4
Working for Our Community in Albany and Brooklyn Trabajando para nuestra comunidad en Albany y Brooklyn Winter / Invierno 2018 Assistant Speaker / Portavoz Adjunto Dear Friends and Neighbors, Starting in January, we will have a more progressive and diverse state legislature in Albany. With an unending flurry of draconian policies and executive orders coming from the White House, we have to be vigilant and proactive to protect New York’s interests. Now more than ever, it is our role to protect vulnerable populations. As the President continues to attack immigrants, from his new “public charge” rule limiting benefits to newly arrived im- migrants, to separating families and detaining small children and teens from their parents along the souther border, Donald Trump has demonstrated his disdain for people he refuses to understand or have any compassion for in their time of need. New York must live up to our reputation as a progressive state. I am a strong supporter of making New York a Sanctuary State and will reintroduce legislation in Albany next month to make our Sanctuary State a reality. Next year’s session should also let New York stand up to corporate polluters, allowing us to advance environmental protections and enact legislation transitioning the state to re- newable energies. Years of scientific and technological research have brought us to a point where a sustainable energy grid is possible. My Fossil Fuel Divestment Act will prevent state pension funds from being used for investment in companies continuing to produce and facilitate fossil fuels. New York must be more environmentally friendly. Thank you for all the office visits, calls, emails and discus- sions at local events. Your communications help me develop and promote legislation important to you and your families. Please continue reaching out to me so that I can best serve our diverse Assembly district and city. An easy way to stay in touch is through social media where I post events, photos, and alerts. I will soon be posting a survey on my Facebook page that will give me a better idea of which issues you most care about. As always, please contact me if I can be of assistance. God bless you. Félix W. Ortiz, Member of Assembly District Office/ Oficina de Distrito: 5004 4th Avenue, Brooklyn, NY 11220 • (718) 492-6334 Albany Office/ Oficina en Albany: Room 731, LOB, Albany, NY 12248 • (518) 455-3821 • Email/ Correo electrónico: [email protected] Estimados amigos y vecinos: Comenzando en enero, tendremos una Legislatura estatal más pro- gresista y diversa en Albany. Con la oleada incesante de medidas draconianas y de órdenes ejecutivas provenientes de la Casa Blanca, tenemos que estar atentos y ser proactivos para proteger los intereses de Nueva York. Ahora más que nunca, nuestro rol es proteger a las poblaciones más vulnerables. Mientras que el Presidente continúa atacando a los inmigrantes desde su nueva regla de “carga pública” limitando los beneficios para los inmigrantes recién llegados, hasta la separación de familias, y la detención de niños pequeños y a adolescentes separándolos de sus padres a lo largo de la frontera sur, Donald Trump ha demostrado su desdén por las personas a las que él se rehúsa a comprender o brindar compasión en su tiempo de necesidad. Nueva York debe de cumplir con su reputación como un estado progresista. Soy un firme partidario de hacer de Nueva York un Estado Santuario y volveré a presentar mi legislación en Albany el próximo mes para hacer nuestro Estado Santuario una realidad. La Sesión del próximo año también debe de permitir que Nueva York se enfrente a las corporaciones que produzcan contaminación, per- mitiéndonos impulsar protecciones para el medio ambiente y aprobar legislación que permita la transición del estado a la energía renova- ble. Años de investigación científica y tecnológica nos ha llevado al punto que usar una red de energía renovable es posible. Mi Ley de Desinversión en Combustibles Fósiles prevendrá que fondos estata- les de retiro sean usados para invertir en compañías que continúan produciendo o facilitando combustibles fósiles. Nueva York debe de ser más ecológico. Gracias por todas sus visitas a la oficina, llamadas, correos electró- nicos y conversaciones en eventos locales. Sus sugerencias me han ayudado a desarrollar, y a promover legislaciones que son importantes para ustedes y para sus familias. Les pido que continúen comunicán- dose conmigo para que pueda servir de una mejor manera a nuestro diverso distrito de la Asamblea y a la ciudad. La manera más sencilla de mantenerse en contacto es a través de las redes sociales donde publico eventos, fotografías y alertas. Pronto publicaré una encuesta en mi página de Facebook que me dará una mejor idea de los asuntos que son más importantes para ustedes. Como siempre, comuníquense conmigo si les puedo servir de ayuda. Que Dios los bendiga. Félix W. Ortiz, Miembro de la Asamblea As the new school year has gotten underway, I have been visiting schools in our district to meet with principals and educators. They let me know first-hand what our schools need for our children to succeed. Last year I was able to pass a bill into law that would provide funding for School Based Health Centers and fought to have school zone speed cameras reinstated. This year I am fighting to pass bills that would require a social worker, psychologist, and guidance counselor in every school as well as establishing a toll-free bullying hotline for anonymous incident reporting, and developing materials for educators regarding suicide prevention. Recent events have made it exceedingly clear how important mental health is to our overall quality of life. We should not be skimping on our children’s access. A medida que transcurre el año escolar, he visitado escuelas en nuestro distrito para reunirme con principales y educadores. Ellos me han dado a conocer de primera mano qué es lo que nuestras escuelas necesitan para que nuestros niños puedan tener éxito. El año pasado pude hacer que un proyecto, que proveería fondos para los Centros de Salud en las Escue- las, se convirtiera en ley y luché para que las cámaras de velocidad fueran reinstaladas. Este año, estoy luchando para aprobar proyectos de ley que requerirían un trabajador social, psicólogo y consejero en todas las escuelas al igual que establecería una línea gratuita de ayuda contra el acoso escolar para reportar anónimamente incidentes, y desarrollar materiales para los educadores con respecto a la prevención del suicidio. Eventos recientes han de- mostrado claramente cuán importante es la salud mental para nuestra calidad de vida en general. No debemos de escatimar con respeto al acceso de nuestros niños a estos servicios. Meeting with Educators / Reuniéndome con educadores

Assistant Speaker / Portavoz Adjunto · Assistant Speaker / Portavoz Adjunto Dear Friends and Neighbors, Starting in January, we will have a more progressive and ... Ortiz participa

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Working for Our Community in Albany and BrooklynTrabajando para nuestra comunidad en Albany y Brooklyn

Winter / Invierno 2018

Assistant Speaker / Portavoz Adjunto

Dear Friends and Neighbors,Starting in January, we will have a more progressive and diverse state legislature in Albany. With an unending flurry of draconian policies and executive orders coming from the White House, we have to be vigilant and proactive to protect New York’s interests. Now more than ever, it is our role to protect vulnerable populations.As the President continues to attack immigrants, from his new “public charge” rule limiting benefits to newly arrived im-migrants, to separating families and detaining small children and teens from their parents along the souther border, Donald Trump has demonstrated his disdain for people he refuses to understand or have any compassion for in their time of need. New York must live up to our reputation as a progressive state. I am a strong supporter of making New York a Sanctuary State and will reintroduce legislation in Albany next month to make our Sanctuary State a reality. Next year’s session should also let New York stand up to corporate polluters, allowing us to advance environmental protections and enact legislation transitioning the state to re-newable energies. Years of scientific and technological research have brought us to a point where a sustainable energy grid is possible. My Fossil Fuel Divestment Act will prevent state pension funds from being used for investment in companies continuing to produce and facilitate fossil fuels. New York must be more environmentally friendly.Thank you for all the office visits, calls, emails and discus-sions at local events. Your communications help me develop and promote legislation important to you and your families. Please continue reaching out to me so that I can best serve our diverse Assembly district and city. An easy way to stay in touch is through social media where I post events, photos, and alerts. I will soon be posting a survey on my Facebook page that will give me a better idea of which issues you most care about.

As always, please contact me if I can be of assistance. God bless you.

Félix W. Ortiz, Member of Assembly

District Office/ Oficina de Distrito: 5004 4th Avenue, Brooklyn, NY 11220 • (718) 492-6334 Albany Office/ Oficina en Albany: Room 731, LOB, Albany, NY 12248 • (518) 455-3821 • Email/ Correo electrónico: [email protected]

Estimados amigos y vecinos:Comenzando en enero, tendremos una Legislatura estatal más pro-gresista y diversa en Albany. Con la oleada incesante de medidas draconianas y de órdenes ejecutivas provenientes de la Casa Blanca, tenemos que estar atentos y ser proactivos para proteger los intereses de Nueva York. Ahora más que nunca, nuestro rol es proteger a las poblaciones más vulnerables. Mientras que el Presidente continúa atacando a los inmigrantes desde su nueva regla de “carga pública” limitando los beneficios para los inmigrantes recién llegados, hasta la separación de familias, y la detención de niños pequeños y a adolescentes separándolos de sus padres a lo largo de la frontera sur, Donald Trump ha demostrado su desdén por las personas a las que él se rehúsa a comprender o brindar compasión en su tiempo de necesidad. Nueva York debe de cumplir con su reputación como un estado progresista. Soy un firme partidario de hacer de Nueva York un Estado Santuario y volveré a presentar mi legislación en Albany el próximo mes para hacer nuestro Estado Santuario una realidad. La Sesión del próximo año también debe de permitir que Nueva York se enfrente a las corporaciones que produzcan contaminación, per-mitiéndonos impulsar protecciones para el medio ambiente y aprobar legislación que permita la transición del estado a la energía renova-ble. Años de investigación científica y tecnológica nos ha llevado al punto que usar una red de energía renovable es posible. Mi Ley de Desinversión en Combustibles Fósiles prevendrá que fondos estata-les de retiro sean usados para invertir en compañías que continúan produciendo o facilitando combustibles fósiles. Nueva York debe de ser más ecológico.Gracias por todas sus visitas a la oficina, llamadas, correos electró-nicos y conversaciones en eventos locales. Sus sugerencias me han ayudado a desarrollar, y a promover legislaciones que son importantes para ustedes y para sus familias. Les pido que continúen comunicán-dose conmigo para que pueda servir de una mejor manera a nuestro diverso distrito de la Asamblea y a la ciudad. La manera más sencilla de mantenerse en contacto es a través de las redes sociales donde publico eventos, fotografías y alertas. Pronto publicaré una encuesta en mi página de Facebook que me dará una mejor idea de los asuntos que son más importantes para ustedes. Como siempre, comuníquense conmigo si les puedo servir de ayuda. Que Dios los bendiga.

Félix W. Ortiz, Miembro de la Asamblea

As the new school year has gotten underway, I have been visiting schools in our district to meet with principals and educators. They let me know first-hand what our schools need for our children to succeed. Last year I was able to pass a bill into law that would provide funding for School Based Health Centers and fought to have school zone speed cameras reinstated. This year I am fighting to pass bills that would require a social worker, psychologist, and guidance counselor in every school as well as establishing a toll-free bullying hotline for anonymous incident reporting, and developing materials for educators regarding suicide prevention. Recent events have made it exceedingly clear how important mental health is to our overall quality of life. We should not be skimping on our children’s access.A medida que transcurre el año escolar, he visitado escuelas en nuestro distrito para reunirme con principales y educadores. Ellos me han

dado a conocer de primera mano qué es lo que nuestras escuelas necesitan para que nuestros niños puedan tener éxito. El año pasado pude hacer que un proyecto, que proveería fondos para los Centros de Salud en las Escue-las, se convirtiera en ley y luché para que las cámaras de velocidad fueran reinstaladas. Este año, estoy luchando para aprobar proyectos de ley que requerirían un trabajador social, psicólogo y consejero en todas las escuelas al igual que establecería una línea gratuita de ayuda contra el acoso escolar para reportar anónimamente incidentes, y desarrollar materiales para los

educadores con respecto a la prevención del suicidio. Eventos recientes han de-mostrado claramente cuán importante es la salud mental para nuestra calidad de vida en general. No debemos de escatimar con respeto al acceso de nuestros niños a estos servicios.

Meeting with Educators / Reuniéndome con educadores

Ortiz Appears on Univision to Discuss Issues Impacting Our Youth

Univision Channel 41 featured me in several shows where I discussed a number of issues that are impacting our youth. On one occasion, I spoke about how important it was that we turned our school zone speed cameras back on. In a separate interview, I was joined by Marnie Rodriguez, USA Assistant Director and the Youth Leader of IYF, to address the mental health needs of students. I am continuing to push for passage of my legislation that would mandate every school district to provide their students with access to a school social worker, psychologist, and guidance counselor to assist with the students’ mental health, thereby guaranteeing a safe and supportive environment within every school (K-12).

Ortiz participa en programas de Univisión para discutir temas que afectan a nuestros jóvenes

El Canal Univisión 41 me ha invitado a diferentes programas para discutir varios asuntos que están afectando a nuestros jóvenes. En una ocasión, hablé sobre lo importante que es que hayamos reactivado nuestro programa de cá-maras de velocidad en la zona escolar. En otra entrevista, me acompañó Marnie Rodríguez, directora asistente de USA y la líder juvenil de IYF, para abordar las necesidades de salud mental de los estudiantes. Sigo presionando por la aprobación de mi legislación que obligaría a todos los distritos escolares a proveerles a sus estudiantes acceso a un trabajador social, psicólogo y consejero escolar para ayudar a los estudiantes con asuntos de salud mental, garantizando un entorno seguro y de apoyo dentro de cada escuela (K-12).

Student Interns Return to School After Successful Summer in Ortiz’s Brooklyn Office

Summer interns are always supporting my district office. Students gain working knowledge of community affairs and how a government office operates. I am a strong advocate for educational opportunities like these; and have hosted over 1,000 interns in my office. This summer I had a wonderful group of interns working in my Brooklyn office. One of their many responsibilities was helping to research the relationship between rising housing costs and the increasing numbers of under-housed and homeless adults and children in the community. I thank you for all of your hard work this summer! I wish you the best in this school year, and in your very bright futures.

Estudiantes practicantes regresan a la escuela tras un exitoso verano en la oficina de Ortiz en Brooklyn

Los estudiantes practicantes de verano siempre están apo-yando mi oficina de distrito. Los estudiantes obtienen experiencia laboral sobre asuntos comunitarios y sobre cómo funciona una oficina de gobierno. Soy un fuerte defensor de oportunidades educativas como éstas y he auspiciado hasta 1,000 estudiantes practicantes en mi oficina. Este verano tuve un maravilloso grupo de estudiantes practicantes trabajando en mi oficina de Brooklyn. Una de sus muchas responsabilidades fue investigar la relación entre los aumentantes costos de vivienda, y el número de adultos y niños sin vivienda e indigentes en la comunidad. ¡Les agradezco todo su arduo trabajo este verano! Les deseo lo mejor en este nuevo año escolar y en sus brillantes futuros.

Ortiz Addresses the Needs of the CommunityI recently sat down with Community Board 10 Chair Doris Cruz and District Manager Josephine Beckmann to discuss topics that have been raised in a recent meeting. Representing such a diverse and vibrant district, our community boards are very active forums for ourselves and our neighbors to voice ideas and concerns. Myself or one of my staff are regularly in attendance at these meetings. It is a great opportunity to hear about upcoming happenings, emerging concerns, and get news about ongoing projects. I encourage anyone that hasn’t been to a community board meeting to consider attending. Feel free to contact my office if you need any assistance in finding out which community board you belong to and when the next meeting is scheduled.

Ortiz aborda las necesidades de la comunidadRecientemente, me reuní con la presidenta de la Junta de la Comunidad 10 Doris Cruz y con la jefa de Distrito Josephine Beckmann para hablar de los asuntos que se plantearon en una reciente reunión. Al representar a tan diverso y vibrante distrito, nuestras juntas de la comunidad son foros muy activos para nosotros y para nuestras comunidades para que presentemos nuestras ideas y preocupaciones. Yo o alguien de mi equipo de trabajo asistimos regularmente a estas juntas. Es una gran oportunidad para escuchar sobre los próximos eventos, nuevas preocupaciones y tener noticias sobre los proyectos en marcha. Exhorto toda persona que no haya asistido a las reuniones de la junta de la comunidad a que considere asistir a una. Favor de comunicarse con mi oficina si necesita de ayuda para saber a qué junta de la comunidad usted pertenece y cuándo es la próxima reunión.

Community Boards / Juntas de la Comunidad

Ortiz in Albany and Our Community / Ortiz en Albany y en nuestra comunidad

I addressed students at the High School of Telecommunications’ second-annual Software Engineering Program (SEP) showcase.

Hablé con estudiantes en la Escuela Secundaria de Telecomunicaciones en la Segunda Exhibición Anual de Software del Programa de Ingeniería (SEP, por sus siglas en inglés).

Thank you to our local NYPD officers for their dedicated service to our neighborhoods.

Gracias a nuestros oficiales locales del Departamento de Policía de la Ciudad de Nueva York (NYPD, por sus siglas en inglés) por su dedicado servicio para nuestras comunidades.

I visited United Senior Center and Marien-Heim Senior Center in Sunset Park to check in with seniors in the community.

Visité los Centros para Adultos Mayores United y Marien-Heim en Sunset Park para hablar con los adultos mayores de la comunidad.

The Governor, Brooklyn leaders, and the National Institute for Reproductive Health Action Fund joined me to fight back against the Trump administration’s draconian agenda on reproductive rights.

El Gobernador, los líderes de Brooklyn y el Fondo del Instituto Nacional para la Acción de la Salud Reproductiva me acompañaron para luchar contra la agenda draconiana de la administración de Trump contra los derechos reproductivos.

My brothers and sisters from the TWU transit workers deserve our strong support. As our city attempts to repair the crumbling subway infrastructure, we value them more than ever.

Mis hermanos y hermanas del Sindicato de Trabajadores de Transporte (TWU, por sus siglas en inglés) merecen nuestro completo apoyo. Mientras que nuestra ciudad intenta reparar la infraestructura dilapidada del tren subterráneo, ahora más que nunca los valoramos.

I joined members of the Retail, Wholesale and Department Store Union (RWDSU) at a rally questioning the new Amazon HQ coming to our city. Amazon has a history of human rights violations and anti-union activities. We must ensure that this corporate culture of employee mistreatment is addressed and will not continue as it begins to hire New Yorkers. Amazon has promised quality jobs and community inclusion; they need to be held accountable.

Me uní a miembros del Sindicato de Trabajadores de Minoristas, Mayoristas y de Tiendas Departamentales (RWDSU, por sus siglas en inglés) en una manifestación cuestionando la llegada de las nuevas oficinas centrales de Amazon a nuestra ciudad. Amazon tiene un historial de violaciones a los derechos humanos y de actividades en contra de los sindicatos. Debemos de asegurar que esta cultura corporativa del maltrato a los empleados se aborde y que no continué mientras comienza a contratar a neoyorquinos. Amazon ha prometido trabajos de calidad e inclusión de la comunidad; ellos necesitan responsabilizarse.

US Department of Agriculture Acting Deputy Under Secretary Brandon Lipps and leaders of the US House Agriculture Committee met with me and my colleagues from other states to press for additional SNAP (food stamps) & nutrition funding.

El subsecretario adjunto del Departamento de Agricultura de los EE.UU. Brandon Lipps y los líderes del Comité de Agricultura de los Estados Unidos se reunieron conmigo y mis colegas de otros estados para solicitar financiamiento adicional para el Programa Suplementario de Asistencia Nutricional (SNAP, por su siglas en inglés) (estampillas para alimentos).

I joined counterparts from states across the country in Washington DC, including Texas State Senator Eddie Lucio, to address the crisis at the Mexican-American border and call on the US Senate and Congress to take the necessary actions to stop the humanitarian nightmare. There has got to be a better solution than throwing tear gas at children.

Me reuní con mis colegas de varios estados de todo el país en Washington DC, incluyendo el senador estatal de Texas Eddie Lucio, para abordar la crisis en la frontera entre México y los EE.UU., y para hacer un llamado al Congreso y Senado de los EE.UU., para tomar las medidas necesarias para detener esta pesadilla humanitaria. Debe de haber una mejor solución que arrojar gas lacrimógeno a los niños.

School Based Health Center Legislation Signed Into LawSchool-based health centers are often the first line of defense against hospitalization for many school-aged children and youth. In my continuing effort to increase our children’s access to better

prevention and intervention health care, I sponsored A.2660-B (now Chapter 293 of the Laws of 2018) and had it signed into law. The legislation creates a personal income tax check-off box for donations to the school-based health centers fund. Of the 248 school-based health centers in New York State 60% are located in New York City, and 10 are located in the 51st Assembly district. Few of these centers offer mental health services that help patients with depression, anxiety and early stages of eating disorders, but this new income tax check-off box will help provide funding that will expand services and develop new sites to provide these vital health services.

La legislación sobre los centros de salud en las escuelas fue firmada en ley

A menudo, los centros de salud en las escuelas son la primera línea de defensa contra la hospitalización para muchos niños y jóvenes en edad escolar. En mi continuo esfuerzo por aumentar el acceso al cuidado de salud infantil para una mejor prevención e intervención, auspicié la legislación A.2660-B (ahora Capítulo 293 de la Leyes del 2018) y fue firmada en ley. La legislación crea una casilla de cotejo en las declaraciones de impuestos para donar al fondo de centros de salud en las escuelas. De los 248 centros de salud en las escuelas del estado de Nueva York el 60% están ubicados en la ciudad de Nueva York, y 10 están ubicados en el Distrito 51 de la Asamblea. Algunos de estos centros ofrecen servicios de salud mental que ayudan a los pacientes con depresión, ansiedad y en las etapas tempranas de desórdenes alimenticios, y esta nueva casilla de cotejo en los formularios de las declaraciones de impuestos ayudará a proveer financiamiento que expandirá servicios y desarrollará nuevas instalaciones para proveer estos importantes servicios de salud.

Over the Summer, I enjoyed visiting with constitu-ents and listening to the needs and concerns of our community. I can always count on our wonderful friends and neighbors to tell me how it really is and what they are truly concerned about. I will continue to fight for education, healthcare and affordable housing for the people in our community.

Durante el verano, disfruté visitar a mis constitu-yentes, y escuchar las necesidades y preocupacio-nes de nuestra comunidad. Siempre puedo contar con nuestros maravillosos amigos y vecinos para que me informen sobre cómo son los asuntos real-mente y sobre qué es lo que verdaderamente les preocupa. Continuaré luchando por la educación, el cuidado de salud y la vivienda asequible para las personas en nuestra comunidad.

PRSRT STD.U.S. POSTAGE

PAIDAlbany, New York

Permit No. 75

New York State Assembly, Albany, New York 12248

Assistant Speaker / Portavoz Adjunto

Working for our community

in Albany and Brooklyn

Trabajando para nuestra comunidad en Albany y Brooklyn

National Hispanic Heri-tage Month is celebrated from mid-September to mid-October, and is a time to recognize the contributions of Hispanic and Latino Americans to our heritage and culture. I had a great time celebrat-ing Hispanic Heritage Month with the commu-nity at the Marien-Heim Senior Center and The United Senior Center in Sunset Park. Although words can never be enough to express my gratitude, I thanked family members and previous leaders of Hispanic heritage who paved the way for my successes. I wouldn’t be where I am today without any one of you. I am honored to serve the residents of the 51st Assembly district and hope that I have honored the legacy of those who came before me.

El Mes Nacional de la Herencia Hispana se ce-lebra desde mediados de septiembre hasta media-dos de octubre, y es hora de reconocer las contri-buciones, de los hispa-nos y latinoamericanos a nuestra cultura y he-rencia. Disfruté celebrar el Mes de la Herencia Hispana con la comunidad en el Centro para Adultos Mayores Marien-Heim y en el Centro para Adultos Mayores United en Sunset Park. Aunque las palabras nunca son suficientes para expresar mi gratitud, agradezco a familiares y previos líderes hispanos que prepararon el camino para el éxito. Yo no estaría donde me encuentro hoy sin ustedes. Es un honor servir a los residentes del Distrito 51 de la Asamblea y espero haber honrado el legado de aquellas personas que vinieron antes que yo.

Secured Funding for Wheelchair Accessible Van for Guild for Exceptional Children

Transportation is a critical asset for facilities such as The Guild for Exceptional Children, Inc. (GEC). I am pleased to have been able to provide state funding to obtain a wheelchair-accessible van for GEC to use for transporting individuals living with developmental and physical disabilities. The GEC needed the van because access to transportation is extremely critical to its member’s quality of life. Transportation provides a lifeline to people with disabilities to access employment and volunteer opportunities, education, healthcare, and participation in community activities. Additionally, transportation services allow individuals with disabilities to live more independently within their communities.

Fondos garantizados para una vagoneta con acceso para sillas de ruedas para el Gremio de Niños ExcepcionalesEl transporte es un recurso muy importante para instituciones como el Gremio de Niños Excepcionales, Inc. (GEC, por sus siglas en inglés). Me complace haber podido proveer fondos estatales para obtener una vagoneta con acceso para sillas de ruedas para el GEC para que transporten a las personas viviendo con discapacidades físicas y del desarrollo. El GEC necesitaba la vagoneta porque el transporte es extremadamente importante para la calidad de vida de sus miembros. El transporte provee una oportunidad para las personas con discapacidades a tener acceso al trabajo, oportunidades de voluntariado, educación, cuidado de salud y para poder participar en actividades de la comunidad. Además, el servicio de transporte permite que las personas con discapacidades tengan vidas más independientes dentro de sus comunidades.

Hispanic Heritage Month / Mes de la Herencia Hispana