132
www.ebook3000.com

Art and Cultural Policy in China

  • Upload
    mark

  • View
    15

  • Download
    11

Embed Size (px)

DESCRIPTION

culture

Citation preview

Page 1: Art and Cultural Policy in China

www.ebook3000.com

Page 2: Art and Cultural Policy in China

W

www.ebook3000.com

Page 3: Art and Cultural Policy in China

Kunst und Architektur im Gespräch | Art and Architecture in Discussion

edited by

Cristina Bechtler

www.ebook3000.com

Page 4: Art and Cultural Policy in China

Art and Cultural Policy in China

A Conversation between Ai Weiwei, Uli Sigg and Yung Ho Chang, moderated by Peter Pakesch

SpringerWienNewYork

www.ebook3000.com

Page 5: Art and Cultural Policy in China

CONTENTS

6

11

127

131

132

Preface

Art and Cultural Policy in China

Biographies

List of Illustrations

Colophon

www.ebook3000.com

Page 6: Art and Cultural Policy in China

6

PREFACE

The most important sentence in this publication, which records a fascinating conversation about contemporary Chinese art and architecture amongst Chinese and Western experts, is Ai Weiwei´s statement about the Chinese attitude to law and legal procedures: “Everybody thinks that laws are negotiable.” Nothing could be more Chinese than this sentence! Now that the bubble of global capitalism and the dream of eternal returns has burst, it is high time to get back to the enormous variety that is the essence of human history.

It is a fact that biodiversity is vital to the survival of our planet. Monocultures are by their very nature a most dangerous proposition. If one key element fails, it has a cascading effect on the whole system. For the last few years people were led to believe that what the market, i.e. Wall Street, decides, is good for mankind. 2007 and

Der wichtigste Satz in dieser Publikation – der Aufzeichnung eines faszinierenden Gesprächs

über chinesische Kunst und Literatur unter sachkundigen Experten aus China und Europa – ist

wohl Ai Weiweis Bemerkung über das Verhältnis der Chinesen zum Gesetz und zur rechtlichen

Praxis: „Jedermann hält die Gesetze für verhandelbar.“ Das ist so typisch und zutiefst

chinesisch! Nachdem die Blase des globalen Kapitalismus und der Traum von der endlosen

Gewinnabschöpfung geplatzt ist, wird es höchste Zeit, sich auf die enorme Vielfalt zu besinnen,

die das Wesen der Geschichte der Menschheit ausmacht.

Tatsächlich ist die biologische Vielfalt für das Überleben unseres Planeten lebenswichtig.

Monokulturen sind von Natur aus eine äußerst gefährliche Sache. Wenn nur ein wichtiges

Element nicht funktioniert, entsteht ein Dominoeffekt, der das gesamte System zerstört. In den

letzten Jahren wurden die Leute zum Glauben verleitet, dass die Entscheidungen des Marktes,

d. h. der Wall Street, ein Segen für die Menschheit wären. 2007 und 2008 haben diesbezüglich

www.ebook3000.com

Page 7: Art and Cultural Policy in China

7

2008 have brought a watershed. Many who believed that economic cycles were a thing of the past, have had a rude awakening.

It is refreshing to read the following pages, mainly because of the statements by the two Chinese discussants. When China finally emerged from the misery of the stone age communism that had been imposed by Mao Zedong, many in the West saw this as a return of the Middle Kingdom to the fold of capitalism. Few realized that what Deng Xiaoping, one of the most important statesmen of the 20th century, had in mind for his country was much more than simply aping the West. It was nothing less than the aspiration to return China to its rightful position as a leading world power – not only in economic development, but in technological progress, knowledge and moral values.

Today, when faceless, immature bankers and investors from the West try to make a quick buck in China, it is more important than ever to recall that Deng Xiaoping was not simply a minor version of Margaret Thatcher following the recipes of McKinsey and other trendy Western consultancies. He was a statesman, whose impact is comparable only to the leadership of Winston Churchill during World War II. As a

zu einer Wende geführt. Viele, die glaubten, der zyklische Verlauf der wirtschaftlichen

Entwicklung gehörte der Vergangenheit an, erlebten ein böses Erwachen.

Die Lektüre der folgenden Seiten wirkt erfrischend, vor allem dank der Aussagen der beiden

chinesischen Gesprächsteilnehmer. Als China sich endlich aus der Misere des von Mao Tse-

tung verordneten Steinzeitkommunismus zu befreien begann, verstanden das viele im Westen

als Rückkehr des Reichs der Mitte in den Schoß des Kapitalismus. Nur wenige erkannten, dass

Deng Xiaoping, einer der bedeutendsten Staatsmänner des 20. Jahrhunderts, mit seinem Land

wesentlich mehr im Sinn hatte, als einfach den Westen nachzuäffen: nämlich nichts weniger,

als China wieder zu seiner rechtmäßigen Stellung einer führenden Weltmacht zu verhelfen –

nicht nur in wirtschaftlicher Hinsicht, sondern auch was technischen Fortschritt, Wissen und

moralische Werte anging.

Angesichts der charakterlosen, unerfahrenen Banker und Investoren aus dem Westen, die in

China dem schnellen Geld nachjagen, ist es heute wichtiger denn je, sich darüber im Klaren zu

sein, dass Deng Xiaoping nicht nur eine Miniaturversion von Margaret Thatcher war und die

Rezepte von McKinsey und anderen westlichen Beraterfirmen befolgte. Er war ein Staatsmann,

dessen Bedeutung sich nur noch mit der Führungsrolle von Winston Churchill während des

www.ebook3000.com

Page 8: Art and Cultural Policy in China

8

genuine patriot he wanted nothing less than to liberate China from the shackles of a mad man, Mao Zedong.

China has been through miserable times in the 19th and 20th centuries. Some of this misfortune has been due to foreign interference; a lot has been the result of historic mistakes committed by the Chinese elite. Modernisation, if it is defined by Western criteria, is a rather ambivalent goal for the Chinese. The discussion recorded in this book testifies to that. China, like India and Japan, is not just an indifferent Asian civilization that can find salvation in Western values. The Middle Kingdom has been a universe in its own right for hundreds, indeed thousands of years. Therefore, its struggle with the challenges of modernity has been and always will be very different from the experiences made by other countries.

The West made the transition to modern times through secularism and through a fundamentalist break with its own past. Neither of these developments play a role in China´s modernization or, for that matter, in the modernization of any Asian civilization.

Zweiten Weltkriegs vergleichen lässt. Als echter Patriot wollte er nicht weniger, als China aus

den Fängen eines Verrückten namens Mao Tse-tung befreien.

China hat im 19. und 20. Jahrhundert schlimme Zeiten erlebt. Zum Teil war dieses Unglück die

Folge fremder Einmischung; zum größeren Teil ist es jedoch auf historische Fehlleistungen

der chinesischen Elite zurückzuführen. Eine Modernisierung nach westlichem Muster wäre

für die Chinesen ein eher zweischneidiges Ziel. Das vorliegende Gespräch untermauert

dies. China ist, wie übrigens auch Indien und Japan, keine x-beliebige asiatische Kultur, die

ihr Heil in westlichen Werten finden könnte. Das Reich der Mitte war über Jahrhunderte,

sogar Jahrtausende eine Welt für sich. Deshalb verläuft seine Auseinandersetzung mit den

Herausforderungen der Neuzeit immer anders als in anderen Ländern; das war und ist bis heute

so und wird sich auch in Zukunft nicht ändern.

Der Westen hat den Übergang zur Moderne durch die Säkularisierung und einen fundamentalen

Bruch mit der eigenen Vergangenheit vollzogen. Keine dieser beiden Entwicklungen spielen im

Modernisierungsprozess Chinas eine Rolle, übrigens auch in keiner anderen asiatischen Kultur.

www.ebook3000.com

Page 9: Art and Cultural Policy in China

9

The biggest challenge to those who have grown up with a Eurocentric understanding of the world, is the proper assessment of the roles played by state and religion. Confucius was neither Buddha, nor Jesus Christ, nor Mohammad. He wasn´t bothered about issues that concerned ‘life’ after death. His legacy is one of pragmatism and realism. China has never suffered from the inhumane legacy of monotheism and popery. Therefore, the Chinese attitude towards religion has been one of healthy self-interest.

Of course, Chinese modernizers, mostly influenced by the West, have tried for the past two centuries to remake China on the basis of Western models. Of course, it is understandable that liberal and radical Chinese modernizers in the late 19th and early 20th centuries rejected Confucianism and considered the respect for Chinese traditions a prime cause of the economic and social backwardness of their country. After all, Confucianism had been appropriated by the last remnants fo the Ching dynasty in order to justify their own reactionary rule.

Die größte Schwierigkeit für alle, die mit einem eurozentrischen Weltbild aufgewachsen sind,

besteht darin, die Rolle von Staat und Religion in China richtig einzuschätzen. Konfuzius war

weder ein Buddha noch ein Christus noch ein Mohammed. Er kümmerte sich nicht um Fragen,

die das Leben nach dem Tod betrafen. Sein Vermächtnis ist von Pragmatismus und Realismus

gekennzeichnet. China hatte nie unter dem menschenfeindlichen Erbe des Monotheismus und

des Papsttums zu leiden. Deshalb zeichnet sich das Verhältnis der Chinesen zur Religion durch

eine gesunde Portion Eigennutz aus.

Natürlich haben chinesische Erneuerer – vorwiegend unter westlichem Einfluss – im Lauf

der letzten zweihundert Jahre immer wieder versucht, China nach westlichen Vorbildern zu

modernisieren. Und natürlich ist es verständlich, dass die liberalen und radikalen Erneuerer

des 19. und frühen 20. Jahrhunderts den Konfuzianismus ablehnten und in der Wahrung

der chinesischen Traditionen eine wesentliche Ursache der wirtschaftlichen und sozialen

Rückständigkeit ihres Landes erkannten. Immerhin haben die letzten Abkömmlinge der

Qing-Dynastie den Konfuzianismus zur Legitimierung ihrer eigenen reaktionären Herrschaft

missbraucht.

www.ebook3000.com

Page 10: Art and Cultural Policy in China

10

Today, the Chinese realize that there is much more to the wisdom of the great sage. The current renaissance of Confucianism in China, however superficial it may be, is a positive indicator that the welcome re-emergence of China as a major power on the world stage, is much more than a question of economics.

Heute sind sich die Chinesen bewusst, dass die Weisheit dieses großen Philosophen

einiges mehr zu bieten hat. Die gegenwärtige Renaissance des Konfuzianismus in China,

wie oberflächlich sie auch sein mag, ist ein unmissverständlicher Hinweis darauf, dass die

erwünschte Rückkehr Chinas als bedeutender Machtfaktor auf die Weltbühne viel mehr ist

als eine rein wirtschaftliche Angelegenheit.

Urs Schoettli

Peter Pakesch, Uli Sigg, Yung Ho Chang, Ai Weiwei, Zürich, February 29, 2008

Page 11: Art and Cultural Policy in China

11

Art and Cultural Policy in China

A Conversation between Ai Weiwei, Yung Ho Chang, Uli Sigg, Cristina Bechtler, moderated by Peter Pakesch

Zurich, February 29, 2008

Peter Pakesch

I was very happy to be invited to this talk by Cristina and I am also very happy to meet you Yung Ho Chang, especially along with the others here. Over the past eight years I’ve had so many different and exciting encounters with art and architecture in China. And I soon had the privilege of being introduced to Ai Weiwei by Uli Sigg. When preparing for this conversation, I was intrigued to find that the two of you have had similar experiences. You both went to the United States in the 1980s. That was very early and

Peter Pakesch

Ich habe mich sehr über die Einladung von Cristina zu diesem Gespräch gefreut,

und ich freue mich auch ganz besonders, dich, Yung Ho Chang, im Kreis der hier

Anwesenden zu sehen. In den vergangenen acht Jahren hatte ich in China viele

spannende Begegnungen mit chinesischer Kunst und Architektur. Schon früh hatte

ich dank der Vermittlung von Uli Sigg auch das Privileg, Ai Weiwei kennenzulernen.

Während der Vorbereitung auf dieses Gespräch stellte ich mit Staunen fest, dass ihr

beide ähnliche Erfahrungen gemacht habt. Beide seid ihr in den 80er Jahren in die

Page 12: Art and Cultural Policy in China

12

you didn’t return to China until the beginning of the 90s. That makes me wonder – looking back to what it was like in the early 80s and then in the early 90s – what from your point of view are the unexpected things that happened in China, especially concerning developments in the arts and architecture?

Ai Weiwei

Well, to me it’s kind of complicated … And at the same time, a lot of things never changed.

Yung Ho Chang

Yes, we both went to the US in the early 80s. When I went there, I was ready to embrace capitalism but then, after living there for more than ten years, I think I was getting more mature politically and began moving toward the left again, but it was no longer the same. When I returned

USA gegangen. Das war sehr früh. Und ihr seid erst Anfang der 90er Jahre wieder

nach China zurückgekehrt. Ich frage mich deshalb – im Rückblick auf die Situation in

China in den frühen 80er und 90er Jahren –, welche Entwicklungen für euch damals

überraschend waren, gerade im Bereich der Kunst und Architektur.

Ai Weiwei

Nun ja, in meinen Augen ist das eine komplizierte Geschichte … Andrerseits haben

sich viele Dinge überhaupt nicht verändert.

Yung Ho Chang

Ja, wir sind beide in den frühen 80ern in die USA gegangen. Ich war damals

bereit, mich auf den Kapitalismus einzulassen. Nachdem ich jedoch über zehn

Jahre lang dort gelebt hatte, war ich, glaube ich, politisch reifer geworden und

begann, mich wieder der Linken zuzuwenden, es war aber nicht mehr dasselbe.

Als ich wieder nach China zurückkehrte, nun, wie du schon sagtest, es ist etwas

kompliziert … Tatsächlich fand ich es zu Beginn der 90er Jahre sehr verwirrend. Die

Page 13: Art and Cultural Policy in China

13

to China, well, as you say, it’s very complicated... I actually found it very confusing in the early 90s. The market economy in China was already going strong and people were starting to have very different value systems – so that was one of the interesting things.

Peter Pakesch

So you were surprised about the change …

Yung Ho Chang

Yes, it was fast. As I remember it, it was very dynamic. The old value systems probably just collapsed overnight.

Peter Pakesch

Which old value systems? The old communist value system or the Chinese value system?

Marktwirtschaft in China war bereits stark fortgeschritten und die Leute begannen,

sich auf ganz andere Wertsysteme zu berufen – das war eine interessante Sache.

Peter Pakesch

Der Wandel hat euch also überrascht …

Yung Ho Chang

Ja, er ging sehr schnell vonstatten. Soweit ich mich erinnere, war das eine äußerst

rasante Entwicklung. Die alten Wertsysteme fielen praktisch über Nacht in sich

zusammen.

Peter Pakesch

Welche alten Wertsysteme? Das alte kommunistische oder das chinesische

Wertsystem?

Page 14: Art and Cultural Policy in China

14

Yung Ho Chang

Beide. Die marxistische Ideologie löste sich einfach in Luft auf. Und was die traditionellen

chinesischen Werte angeht, wurden jene, die irgendwie marktkonform waren, wieder zum Leben

erweckt, während jene, die mit dem Markt oder den Medien nichts am Hut hatten, ebenfalls

verschwanden – sofern sie nicht bereits der Kulturrevolution zum Opfer gefallen waren.

Ai Weiwei

Mich hat der Wechsel von der marxistischen Ideologie zum Kapitalismus am meisten überrascht.

Wie verwandelt man öffentliches oder gesellschaftliches Eigentum in Privateigentum? Ich

meine, dieser Übergang ist an sich schon äußerst dramatisch und brutal, und dann noch

ohne jede ästhetische Diskussion oder öffentliches Bewusstsein … Für mich ist es das

größte Verbrechen, das je begangen wurde; und laut chinesischer Verfassung oder dem

Kommunistischen Manifest ist es tatsächlich ein Vergehen.

Peter Pakesch

Mich interessiert der Umgang mit dieser sehr speziellen Situation und wie du, Uli, quasi als

Außenseiter mit diesem Wandel zurechtgekommen bist, besonders, da du ja schon in den 80er

Jahren in China tätig warst.

Yung Ho Chang

Both, actually. The Marxist ideology simply disappeared. And as far as traditional Chinese values are concerned, the ones that were somehow marketable were revived, while those that really had nothing to do with the market or the media also disappeared – if they hadn’t already been destroyed during the Great Cultural Revolution.

Ai Weiwei

To me, the biggest surprise is the change from a Marxist ideology to capitalism. How do you transform public-owned or socialist property into private ownership? I mean the change itself is so dramatic and so brutal and without any aesthetic discussion or public awareness … To me, it is the biggest crime that ever happened; and according to the Chinese constitution or according to The Communist Manifesto, it actually is a crime.

Page 15: Art and Cultural Policy in China

15

Ai Weiwei

Eher als Insider denn als Outsider …

Peter Pakesch

Was bedeutete der Wandel für dich? Und hast du damit gerechnet, dass alles so schnell gehen

würde?

Uli Sigg

Eigentlich war ich zugleich Subjekt und Objekt des Wandels in China. Als ich zum ersten Mal

in China war, kam es mir vor wie ein durch die jahrzehntelange Abschottung erstarrtes Biotop.

Ich konnte nirgendwo anknüpfen und mit niemandem darüber reden, weil damals, in den 80er

Jahren, als ich dieses Joint Venture zwischen China und dem Westen aufbauen wollte, kein

Mensch außerhalb Chinas eine Ahnung davon hatte, was es hieß, dort Geschäfte zu machen.

Also schaute ich mir dieses bizarre Wesen namens China an und versuchte herauszufinden, wie

es funktionierte. Das war ganz am Anfang von Deng Xiaopings Politik der offenen Tür und die

Leute waren noch äußerst vorsichtig. Niemand wagte es, sich wirklich frei zu äußern; niemand

traute dem neuen Frieden. Es fiel den Leuten schwer, sich auszudrücken. Das ist inzwischen

Peter Pakesch

I’m interested in the approach to this very special situation and how you Uli, as a kind of outsider, have dealt with the transformation, especially since you were already active in the 80s.

Ai Weiwei

More as an insider than as an outsider …

Peter Pakesch

What has the transformation meant to you? And did you anticipate the speed of these changes?

Uli Sigg

Actually I was both the subject and object of change in China. When I first went there, it looked to me like a biotope that had been completely secluded and petrified over the past few decades. I couldn’t connect to anything and I couldn’t talk to anyone about it

Page 16: Art and Cultural Policy in China

16

ganz anders. Andrerseits glaube ich, dass der Wandel in China nicht ganz so rasant war, wie

Yung Ho Chang und Ai Weiwei meinen. Sie waren lange weg und fanden bei ihrer Rückkehr eine

vollkommen andere Situation vor, deshalb empfanden sie die Veränderung wahrscheinlich als

sehr abrupt. In Wirklichkeit, würde ich sagen, war es lange Zeit auf der Kippe. Es gab zwei sich

bekämpfende Lager, die Reformer gegen die konservative Linke, und es war lange ungewiss,

wer sich durchsetzen würde. Erst gegen Ende der 80er Jahre zeichnete sich allmählich ab,

wie sehr die Dinge tatsächlich in Bewegung geraten waren. Ich glaube, das habt ihr vorhin

gemeint – das Wertsystem musste neu definiert werden; die alten Werte waren untauglich

geworden, weil das chinesische Individuum jeglicher Sicherheiten beraubt war. Ich stellte

mir dieselbe Frage, die Weiwei eben angesprochen hat: Wie kann ich als Ausländer plötzlich

besitzen, was – laut marxistischer Theorie, zu der man sich damals durchaus noch bekannte –

den Massen gehört? Die Leute waren extrem pragmatisch, es hieß: «Nur keine Sorge, das

regeln wir später …» Und es dauerte weitere sechs Jahre, bis sie das ideologische Rüstzeug zu

dem nachlieferten, was wir die ganze Zeit über schon getan hatten.

because, back in the 80s when I wanted to establish this joint venture between China and the West, nobody from outside China had any idea about doing business there. So I was looking at this very weird animal called China and trying to find out what it was all about. It was the early days of Deng Xiaoping’s Open Door Policy and people were still extremely cautious. Nobody really dared to speak out; nobody trusted this newly found peace. It was difficult for people to express themselves, a factor that has changed greatly since then. On the other hand, I think change in China has not been as rapid as Yung Ho Chang and Ai Weiwei perceive it. They were away for a long time and were confronted with an entirely different situation when they came back, which possibly made the transformation seem so abrupt. Actually, I’d say it was not that evident for a long time. Two camps were fighting, the Reformists against the Leftists, and it was always uncertain who would win. It wasn’t until the end of the 80s that you began noticing how much things were really changing. I think this is what you were referring to – the value system was under re-definition; the old values were no longer applicable because all certainties for the Chinese individual had been washed away. I asked the same question that Weiwei was just talking about: How can I, as a foreigner, all of a

Page 17: Art and Cultural Policy in China

17

Peter Pakesch

Was mich an China immer fasziniert hat, sind die verschiedenen Schichten dessen, was man

Traditionsbewusstsein nennen könnte. Zumindest für Europäer ist es, als ob da etwas wäre,

was mit dem Konfuzianismus zusammenhängt, quasi mit der älteren Vergangenheit Chinas,

und dann gibt es diese modernen Schichten vom 19. Jahrhundert an aufwärts, die wirklich

auffallen, wenn man China von außen betrachtet. Dabei fragt man sich unweigerlich, wie weit

die chinesischen Traditionen bei den unter dem Kommunismus aufgewachsenen Menschen

überlebt haben. Und falls sie überlebt haben, was bedeuten sie heute?

Yung Ho Chang

Das ist schwer zu beantworten. Sicher bekamen die Menschen, die kommunistisch erzogen

wurden, gerade in der Zeit, in der wir aufwuchsen, nicht viel von der Tradition mit. Wenn

überhaupt von Traditionen die Rede war, dann vermutlich durchwegs im negativen Sinn. Der

Konfuzianismus und andere traditionelle Philosophien waren Gegenstand der Kritik.

sudden own something that – according to Marxist theory, which was still the credo at the time – belongs to the masses? People were very pragmatic, they said: “Don’t worry; we’ll deal with that later …” It took another six years for them to deliver the ideological framework for what we’d been doing together all along.

Peter Pakesch

What always fascinates me about China are the different layers of what you might call consciousness, of tradition. At least for Europeans, it’s like there is something you can sense that relates to Confucianism, that relates to a kind of older Chinese history and then there are these layers of modernism since the 19th century that are really conspicuous when you look at China from outside. It makes you wonder to what extent classical Chinese traditions have survived for people growing up in the communist system. And if they are maintained, what do they mean now?

Yung Ho Chang

That’s a tough question to answer. Certainly, people who went through a communist education, especially during the time that we were growing up, didn’t really have much

Page 18: Art and Cultural Policy in China

18

Uli Sigg

Sie galten als feudalistisch!

Yung Ho Chang

Feudalismus – ein Wort, das wir lange nicht mehr gehört haben. In meinem Fall war es anders.

Mein Vater ist Architekt. Er hat nie im Ausland studiert, aber er war fasziniert von der westlichen

Kultur. So standen mein Bruder und ich zuhause unter dem Einfluss der westlichen Kultur.

Deshalb bin ich mit der Kunst und der klassischen Musik des Westens besser vertraut als mit der

chinesischen Malerei und Musik. Heute bedaure ich, dass ich in chinesischer Kunst und Kultur

nicht besser unterrichtet oder ausgebildet wurde. Aber so ist eben mein Background.

Peter Pakesch

Wie sieht das bei dir aus, Weiwei? Wurdest du während deiner Jugend in China mit der

westlichen Kultur konfrontiert?

tradition. And when traditions were mentioned, it was probably always in a negative way. Confucianism and so on, they were the subject of criticism.

Uli Sigg

They were considered feudalistic!

Yung Ho Chang

Feudalism – we haven’t heard that word for a long time. For me personally, it was different. My father is an architect. He never went outside China to study, but he was very fascinated by Western culture. So at home, my brother and I were influenced by Western culture. That’s why I’m familiar with the art and classical music of the West rather than Chinese painting and Chinese music. Now, I have to say that I regret that I didn’t have more of a training or education in Chinese arts or culture. But you know that’s my background.

Page 19: Art and Cultural Policy in China

19

Ai Weiwei

Schon, aber im Grunde nur als Mittel zur Kritik der Tradition. Es war eine Art des Aufwachsens,

wie Yung Ho gesagt hat. Aber beginnen wir doch im frühen 19. Jahrhundert, nach der Qing-

Dynastie, der Bewegung des 4. Mai, oder noch früher, als die Menschen überzeugt waren, die

chinesische Tradition sei der Grund für unseren Niedergang. Alle gaben der Tradition die Schuld

und kamen zum Schluss, dass man «Mr. Science» und «Mr. Democracy» beiziehen müsse,

deshalb kennen wir alle «Sci» und «De» als Bezeichnung für Wissenschaft und Demokratie.

So hat es die Generation meines Vaters gesehen. Sie alle hofften auf eine Öffnung und

darauf, ein Teil dieser Welt zu werden; sie hatten wirklich das Gefühl, der Entwicklung weit

hinterherzuhinken.

Peter Pakesch

Aber das war eine pro-westliche Modernisierung.

Ai Weiwei

Ja, eindeutig. Damals wurden westliche Ideen importiert, etwa das Kommunistische Manifest,

das sehr früh ins Chinesische übersetzt wurde. Viele gingen nach Paris oder Japan, um

Peter Pakesch

Actually Weiwei what’s your situation? Were you confronted with Western culture while growing up in China?

Ai Weiwei

Yes, but basically only as a means of criticizing tradition. That’s one way to grow up, as Yung Ho said. But let’s start in the early 19th century, after the Qing dynasty, the May 4 movement, or even before that, when people felt that our downfall was caused by this Chinese tradition. Everyone blamed tradition and came to the conclusion that we have to invite ‘Mr. Science’ and ‘Mr. Democracy’, so we all know ‘Sci’ and ‘De’, which means science and democracy. That’s how my father’s generation perceived it. They all hoped to open the door and become a part of the world; they really felt they were far behind.

Peter Pakesch

But it was a pro-Western modernization.

Page 20: Art and Cultural Policy in China

20

westliche Philosophie zu studieren – für die Kommunistische Partei hieß das: die Russische

Revolution, Karl Marx und Lenin. Als wir jung waren, war unsere Erziehung zu hundert Prozent

marxistisch. Natürlich gab es innerhalb der Familie noch ältere Traditionen und moralische

Werte, aber sie wurden vor der Außenwelt möglichst abgeschirmt. Andernfalls konnte einem

das zum Verhängnis werden, denn die politischen Bewegungen wurden immer strenger und

nicht nur unser Verhältnis zu alten Wertvorstellungen wurde überprüft, sondern auch die

Verwandtschaft, der familiäre Hintergrund und sogar die Dinge, die man besaß. Während der

Kulturrevolution konnten einem selbst Gegenstände zum Verhängnis werden, etwa, wenn deine

Familie ein altes Gemälde oder ein altes Objekt zurückbehalten hatte. Ich weiß noch, wie ich

meinem Vater helfen musste, all seine Bücher zu verbrennen, weil sie als Indiz für intellektuelle

und sentimentale Tendenzen gegolten hätten. Ich glaube, die Verbindung zur sogenannten

Tradition war ein Jahrhundert lang völlig abgeschnitten. Die Frage ist jetzt, ob sie sich wieder

einstellt, und wenn ja, in welcher Form. Und – zu meiner Überraschung – kehrt sie tatsächlich

zurück, und zwar nicht dank Bildung und Unterricht, sondern über die Familie. Die alten Werte

und Anstandsregeln zeitigen immer noch Wirkung, zum Guten oder zum Schlechten, in der

Kunst und sogar in der Politik.

Ai Weiwei

Yes, very much so. At that time they introduced Western ideas, like The Communist Manifesto, which was translated into Chinese at a very early stage. Many people went to Paris or Japan to study Western thought – in terms of the Communist Party, it was the Russian Revolution, Karl Marx and Lenin. When we grew up, our education was one hundred per cent Marxist. Of course, within the family, older traditions and moral values still existed but they were cut off from the outside world as much as possible. Otherwise you could be destroyed, because each political movement became more and more severe, examining not only your attachment to ancient values but also your relatives, your family background and even objects. In the Cultural Revolution, you know, even objects could get you in trouble, like your family saving an old painting or an old object. I remember I had to help my father to burn all the books because they were proof of intellectual or sentimental leanings. I think the relationship with so-called tradition was completely cut off for one century. The question now is whether it’ll come back and if it does come back, then in what form. Actually, it really is coming back, which has surprised me in recent years – and not through education but through

Page 21: Art and Cultural Policy in China

21

Peter Pakesch

Hast du eine Ahnung, woher das kommt?

Ai Weiwei

Ich weiß nicht, vielleicht weil China im Lauf seiner Geschichte immer wieder unter fremde

Herrschaft geriet, aber immer wieder aufstand? Vielleicht ist es etwas im chinesischen Essen?

Niemand hat wirklich eine klare Antwort darauf, aber es ist schon erstaunlich. All die enormen

Anstrengungen, das Land auszulöschen, seinen Geist zu zerstören, und dennoch kehren die

verloren geglaubten Traditionen immer wieder zurück.

Uli Sigg

Nicht nur in diesem Jahrhundert, sondern viele Male in seiner Geschichte hat China diese Art

von selbstauferlegter Abschottung von der Welt durchgemacht.

the family. The old values or rules of moral conduct still have an effect, for good or for bad, in the arts and even in politics.

Peter Pakesch

Do you have any idea where that comes from?

Ai Weiwei

I don’t know, because China has been under foreign occupation many times in its history, but it always bounces back. Maybe there’s something in Chinese food? Nobody really has a clear answer to this but it really is surprising. All those enormous efforts to try to kill the country, to break its spirit, but supposedly lost traditions come back again and again.

Uli Sigg

Not only in this century but many times in its history, China has exercised this kind of self-imposed seclusion from the world.

Page 22: Art and Cultural Policy in China

22

Peter Pakesch

Along with some very iconoclastic tendencies, such abrupt changes of ideology from one emperor to the next...

Uli Sigg

But ideology does not mean the same thing in China as it does to us. Looking at Chinese philosophy, I’m always surprised at how limited my knowledge of it is. It is not really comparable to what we consider philosophy; it is much more like a manual of behaviour. In China nobody ever asked any of the questions that the Greeks dealt with. So it seems to me that the value system has an entirely different base, which means that it can be impacted and changed and adapted in a very different way from ours.

Cristina Bechtler

More pragmatic?

Peter Pakesch

Neben einigen höchst bilderstürmerischen Bewegungen und extrem abrupten ideologischen

Umwälzungen von einem Kaiser zum nächsten …

Uli Sigg

Aber Ideologien sind in China nicht dasselbe wie bei uns. Wenn ich die chinesische Philosophie

anschaue, bin ich immer überrascht, wie wenig ich darüber weiß. Sie ist nicht wirklich mit dem

vergleichbar, was wir unter Philosophie verstehen; sie ist eher so etwas wie eine Anleitung zur

richtigen Lebensgestaltung. In China hat niemand je die Fragen gestellt, welche die Griechen

beschäftigt haben. Deshalb will mir scheinen, dass das Wertsystem auf einem ganz anderen

Fundament steht, das heißt, es kann auf ganz andere Art als das unsere beeinflusst, verändert

und angepasst werden.

Cristina Bechtler

Pragmatischer?

Page 23: Art and Cultural Policy in China

23

Uli Sigg

Ja, es ist sehr viel stärker auf alltägliche Probleme ausgerichtet als auf großartige Theorien oder

letzte Fragen.

Peter Pakesch

Bedeutete die Einführung des westlichen Denkens und der marxistischen Theorie die

Einpflanzung eines Fremdkörpers?

Uli Sigg

Nicht unbedingt. Ich glaube, es gibt gewisse Überschneidungen, sonst hätte es nicht

funktioniert. Wir müssen ja zugestehen, dass es ein eindeutiger, wenn auch nur

vorübergehender Erfolg war. Millionen und Abermillionen Chinesen ließen sich vom

Kommunismus begeistern, und diese Art von Kollektivdenken passt sehr gut zu gewissen

chinesischen Ideen.

Ai Weiwei

Man muss bestimmte Eigenschaften berücksichtigen. Die Chinesen sind keine wissenschaftlich

orientierten, rationalen Menschen, in gewisser Weise sind sie sehr romantisch veranlagt.

Uli Sigg

Yes, it is much more attuned to everyday life questions than to grand concepts or ultimate questions.

Peter Pakesch

Was the introduction of Western thought and Marxist philosophy like introducing an alien body?

Uli Sigg

Not entirely. I think there is some overlap, otherwise it could not have worked. We have to admit that it was clearly, though temporarily successful. Millions and millions of Chinese were very enthusiastic about communism and that kind of collectivism corresponds to some Chinese concepts.

Ai Weiwei

There are several characteristics to consider. The Chinese are not scientific, they are not rational people, they are quite romantic in a way. That’s why they can really

Page 24: Art and Cultural Policy in China

24

Deshalb konnten sie sich auch so leidenschaftlich für Karl Marx begeistern. Gleichzeitig denken

sie sehr praktisch, so praktisch, dass sie nie wirklich an die Wissenschaft oder die Demokratie

geglaubt haben. Tatsächlich bin ich überzeugt, dass die Leute noch immer nicht an die

Wissenschaft glauben; sie erkennen nur, wie weit verbreitet sie ist, und deshalb müssen sie sie

anwenden.

Yung Ho Chang

Dasselbe gilt wohl auch für die Religion. In China sind die Menschen nicht wirklich religiös. Ich

glaube nicht, dass man sagen kann, sie seien früher religiöser gewesen und seien es jetzt nicht

mehr. Und wenn die Religion eine Rolle spielt, dann vermutlich aus pragmatischen Gründen,

denn wenn die Menschen als Buddhisten beteten, so lediglich für eine Beförderung, einen

höheren Dienstgrad … Natürlich glauben manche Leute beispielsweise an die Wiedergeburt.

Nicht, dass es überhaupt keinen Glauben gegeben hätte, aber größtenteils ging es um

pragmatische Wünsche. Doch es gibt einen interessanten Punkt, den ich nicht ganz verstehe:

Uns wurde beigebracht, der Marxismus sei reiner Materialismus. Es stellte sich jedoch heraus,

dass er äußerst spirituell war, also waren die Chinesen eine Zeit lang sehr spirituell. Und erst

jetzt, nachdem der Marxismus verschwunden ist, sind wir wieder wahrhaft materialistisch

geworden. Das ist ein großer Widerspruch.

embrace Karl Marx with such a passion. At the same time they are very practical, so practical that they never really believed in science and democracy. In fact, I think people still don’t believe in science; they just recognize how widespread it is and so now they need to use it.

Yung Ho Chang

You might say that applies to religion as well. In China, people are never really religious. And I don’t think you can say that they were more religious before and now they are not. And when religion is involved, it’s probably pragmatism because when people used to pray as Buddhists, they were just praying for a higher rank in office... Of course, some people do believe, say, in reincarnation. It’s not like there was absolutely no belief. But for the most part it was on the level of basically pragmatic desires. But there’s an interesting point that I don’t quite understand. From what we learned, Marxism was meant to be purely materialistic. But it turned out to be very spiritual, so the Chinese were very spiritual for a while. Now that Marxism has disappeared, we are back to being truly materialistic again. That is a big contradiction.

Page 25: Art and Cultural Policy in China

25

Peter Pakesch

Die Chinesen gehen mit der Religion sehr pragmatisch um, aber die Religion war traditionell

auch immer integraler Bestandteil des jeweiligen Staatssystems. Europa hat Kirche und Staat

immer getrennt, als zwei Gewalten, zwischen denen Wettbewerb oder Rivalität herrscht. In

China, wie vielerorts im ostasiatischen Raum, ist die Gesellschaft ebenfalls sehr säkular; man ist

sehr pragmatisch in religiösen Fragen, aber andrerseits sind Staats- und Religionssystem eng

miteinander verknüpft, so dass der Kaiser auch in der religiösen Hierarchie die höchste Autorität

darstellte.

Ai Weiwei

Da liegt wohl ein Missverständnis vor, weil das Wort «religiös» im Westen eine andere

Bedeutung hat als in China. Man könnte sogar sagen, dass wir in China keine Religion haben,

denn der Konfuzianismus ist kein Glaubenssystem, sondern eine Sammlung von Lehrsätzen

über menschliches Verhalten und Ästhetik, die über Generationen hinweg ein integraler

Bestandteil der Regierungsstrategie war. Dem liegt die These zugrunde, dass die Gesellschaft

besser funktioniert, wenn jeder Einzelne ein wahrer Mensch ist, eine vollkommene Person.

Und Konfuzius selbst sagt, dass man, wenn man sich allen Ernstes die Fragen stelle, die der

Taoist am Morgen stellt, am Abend sterben könne, da man bereits alles wisse. Er machte

Peter Pakesch

The Chinese deal with religion in a very pragmatic way, but religion has traditionally also been very much incorporated in the whole state system. Europe has always separated church and state, two powers in competition or rivalry. China, as in many Eastern Asian situations, is also a very secular society; they are very pragmatic about religious issues but, on the other hand, the state and religious systems are closely related, so that the emperor was also the highest authority within the religious hierarchy.

Ai Weiwei

This could be a misunderstanding because the word religious is used in a different sense in the West and in China. You might even say that we don’t have a religion in China because Confucianism is not a belief system; it consists of teachings about human behaviour and aesthetics. And that has been incorporated into government policy for generations. They think if you are truly a man, a perfect person, society will function better. And Confucius himself says that if you really ask the kind of questions

Page 26: Art and Cultural Policy in China

26

sich über diese Dinge lustig, weil es im Leben nicht um die Erkenntnis der letzten Wahrheiten

geht, sondern um die Praxis. Das ist seine Grundidee und diese hat das chinesische Volk sehr

stark geprägt, vom Kaiser bis zur Hausfrau ohne Schulbildung. Das ist sehr viel natürlicher,

selbstverständlicher, als eine Religion es je sein könnte.

Uli Sigg

Ich glaube, in Japan gibt es immer noch Leute, die glauben, die Kaiserfamilie sei göttlicher

Abkunft. Doch die Chinesen denken nicht so. Tatsächlich gab es Zeiten, in denen die Chinesen an

verschiedene Arten von Göttern glaubten. Die Entscheidungsgewalt darüber, was die Menschen

glauben oder nicht, lag jedoch immer beim Kaiser, und so gesehen, war der Konfuzianismus

wohl einfach die Philosophie, die am besten geeignet war, eine feudale Gesellschaftsstruktur

aufrechtzuerhalten.

Peter Pakesch

Was heißt in diesem Fall feudalistisch? War es keine Staatsgesellschaft?

the Daoist asked in the morning, you can die at night because you know everything already. So he joked about these things because life is not about knowing ultimate truths; it’s about practice. That’s his idea and this idea has really influenced Chinese people very strongly, from the Emperor to the housewife who never had a formal education. It is much more natural than any religion can be.

Uli Sigg

I think in Japan you can still find people who think the Emperor’s family is of divine descent. But that’s not a Chinese concept. And actually there were times when the Chinese believed in many types of Gods. The authority to decide what people do or do not believe in was always with the Emperor and in that sense I think Confucianism was just the most convenient kind of concept to maintain a feudalist kind of society.

Peter Pakesch

Was it feudalist then, was it not a state society?

Page 27: Art and Cultural Policy in China

27

Uli Sigg

Unter einer feudalistischen Gesellschaft verstehe ich eine durchorganisierte, streng

hierarchische Lehnsherrengesellschaft, in der große Bevölkerungsgruppen zum Vorteil anderer

unterdrückt werden. Und laut Konfuzius muss man in der Position sein Bestes geben, in die

man hineingeboren wurde.

Yung Ho Chang

Gesellschaftliche Stabilität ist ein wichtiges Thema.

Uli Sigg

Sie ist oberstes Ziel, denn sie bedeutet Harmonie. Das ist als Konzept bestens geeignet, um ein

ganzes Land als Einzelherrscher zu regieren.

Peter Pakesch

Ich würde Feudalismus anders definieren. Es ist interessant, dass es in China viel früher eine

staatsorientierte Gesellschaft gab als in Europa. Erst im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert

brach das alte System zusammen und die Situation änderte sich, wie in den unter

Uli Sigg

What I call a feudalist society is like a very well-structured, patronal and rigid hierarchy with lots of groups oppressed for the benefit of someone else. And according to Confucianism you have to do your best in the position that you are born into.

Yung Ho Chang

Social stability is always a big issue.

Uli Sigg

That’s the highest aim because that’s harmony. It is a very convenient concept to rule a country from a single dominant position.

Peter Pakesch

I would define feudalism differently. It’s interesting that a state-oriented society is much older in China than in Europe. It was only in the late 19th and early 20th centuries that the old system broke down and new situations, like the colonial quarters

Page 28: Art and Cultural Policy in China

28

Kolonialherrschaft stehenden Vierteln in Shanghai, wo die Dynamik wahrscheinlich eine ganz

andere war als unter traditionellen chinesischen Bedingungen.

Uli Sigg

Die Dynastien glichen sich darin, dass sie von außen kamen, die Herrschaft an sich rissen und

ihre eigenen Ideen durchsetzten.

Peter Pakesch

Aber wie Weiwei vorhin sagte, setzte sich das chinesische System am Ende immer wieder

durch, selbst wenn eine Dynastie von außerhalb kam.

Yung Ho Chang

Dieser Einfluss war eher kultureller Art. In der letzten Dynastie waren die Herrscher Nomaden

aus dem Norden. Sie kamen nach Peking und begründeten eine neue Dynastie; natürlich

eroberten sie das ganze Land, doch dann übernahmen sie die chinesische Kultur. Und dasselbe

gilt auch für die Mongolen in früherer Zeit.

in Shanghai, developed, where the dynamics were probably very different from the traditional Chinese situation.

Uli Sigg

The dynasties were similar, in that they came from outside, made their conquests and imposed their own ideas.

Peter Pakesch

But as Weiwei was saying before, in the old situation, the Chinese system always won out in the end, even when a dynasty came from outside.

Yung Ho Chang

The influence was more in terms of a culture. In the last dynasty the rulers were northern nomads. They came to Beijing and started a new dynasty, of course, they conquered the whole country, and then they assimilated Chinese culture. And the same thing applies to Mongols in the past.

Page 29: Art and Cultural Policy in China

29

Uli Sigg

Es gab also enorme Veränderungen, umfassende Veränderungen, aber am Ende haben

gewisse kulturelle Elemente überlebt, andere Dinge wurden übernommen. Aber zwischen

dem chinesischen Verständnis von Religion und unserem eigenen gibt es, denke ich, einen

grundlegenden Unterschied. In der jüdisch-christlichen Tradition gibt es einen Gott da oben

und der beobachtet dich und sitzt dir ununterbrochen im Nacken, also hat man immer

Schuldgefühle, weil man Angst hat, etwas Falsches zu tun. So etwas gibt es im chinesischen

Wertsystem nicht.

Yung Ho Chang

Für Christen ist die Moral ein entscheidender Faktor, bei uns dagegen weniger …

Ai Weiwei

Das Moralischste, was Konfuzius sagt, ist, dass man andern nicht zufügen solle, was man selbst

nicht erleiden möchte. Konfuzius denkt, dass die Welt hierarchisch geordnet sein sollte, wie die

Frühere Zhou-Dynastie. Für ihn ist das die vollendete Staatsform. Heute kann theoretisch jeder

reich sein und Eigentum besitzen … Früher bestand eine klare Hierarchie, derzufolge gewisse

Uli Sigg

So there were enormous changes, complete changes, but in the end certain cultural aspects survived and other things were absorbed. But I do see a profound difference in the Chinese understanding of religion and ours. In Judaic Christian theology, there is God up there and he is watching you and breathing down your neck every moment of your life, so you have this feeling of guilt all the time because you’re always worrying about doing something wrong. This does not exist in the Chinese value system.

Yung Ho Chang

For Christians there is a moral bottom line, but not so much for us …

Ai Weiwei

The most moral thing Confucianism can say is that if you don’t like this to be applied to you then don’t apply it to somebody else. He thinks the world should have hierarchies, like the earlier Zhou dynasty. To him, that is the perfect state. Now, theoretically, anybody can be rich and have their own …

Page 30: Art and Cultural Policy in China

30

Privilegien bestimmten Klassen vorbehalten waren. Doch später, in Kriegszeiten, geriet alles

durcheinander, eine Menge Leute waren reich, wie heute, und alle mussten ein Schloss haben

und einen See. Laut Konfuzius ist das völlig verkehrt, weil es keinen Staat geben kann ohne

Rituale und Hierarchien, wie das heute der Fall ist.

Uli Sigg

Genau deshalb sollten wir über den Neokonfuzianismus sprechen. Tatsächlich ist die

herrschende Ideologie nicht der ursprüngliche Konfuzianismus; es ist eher eine Art

Neokonfuzianismus, eine Auswahl bestimmter Teile und Elemente, die gut zu den aktuellen

asiatischen Regierungen und Regimes passt.

Peter Pakesch

Glaubt ihr, dass das aktuelle Regime im Grunde immer noch eine kommunistische Regierung

ist, oder denkt ihr eher, dass die neue Situation durch eine Art neokonfuzianistischen Prozess

bestimmt wird?

There used to be a clear hierarchy where certain privileges applied only to a certain class. But later in times of war, it was all messed up, a lot of people were rich, like today, and they all had to have a castle and a lake. That is totally wrong according to Confucius because you can’t have a state without ritual and hierarchies, which is what’s happening today.

Uli Sigg

That’s why we should talk about Neoconfucianism. In fact, the governing ideology is not the original Confucianism; it is more like Neoconfucianism, a selection of parts and components that fit very nicely with current Asian governments or regimes.

Peter Pakesch

Do you think the current regime is still basically a communist government or do you see it more as a kind of Neoconfucianist process that is defining a new political situation.

Page 31: Art and Cultural Policy in China

31

Ai Weiwei

Today it is even more extreme. The government and society have no belief or moral system at all anymore. It is a totally chaotic freedom, like anarchism, to the extreme! Of course, we still have a communist structure with 70 million communists aiming ‘to destroy capitalism’ – that is their ideology, their lifetime goal. But now they are all benefiting from today’s materialism, which I think is very lacking in justice and fairness because only profit counts.

Yung Ho Chang

So communism in China today is not a belief, it is a tool. If party membership could help you to climb the ladder in society people would immediately join the party and, as far as the government is concerned, they need something to hang on to.

Uli Sigg

You know we should also listen to what official China has to say. In particular Jiang Zeming addressed this issue and under his rule the slogan ‘Socialism with

Ai Weiwei

Heute ist es sogar noch extremer. Regierung und Gesellschaft haben überhaupt keinen Glauben

und kein Moralsystem mehr. Es herrscht eine absolute, chaotische Freiheit, ein Anarchismus

höchsten Grades! Natürlich haben wir immer noch eine kommunistische Grundstruktur mit 70

Millionen Kommunisten, die «den Kapitalismus ausrotten» wollen – das ist ihre Ideologie, ihr

Lebensziel. Doch heute profitieren sie alle vom aktuellen Materialismus, den ich persönlich für

sehr ungerecht und unfair halte, weil allein der Profit zählt.

Yung Ho Chang

Der Kommunismus in China ist heute keine Überzeugung mehr, sondern ein Instrument. Wenn

die Parteimitgliedschaft nützlich wäre, um die soziale Leiter hochzuklettern, würden die Leute

sofort der Partei beitreten, und was die Regierung angeht: die brauchen etwas, an dem sie sich

festhalten können.

Uli Sigg

Wir sollten auch zur Kenntnis nehmen, was das offizielle China dazu zu sagen hat. Besonders

Jiang Zeming hat dieses Thema angesprochen und unter seiner Regierung kam das Schlagwort

Page 32: Art and Cultural Policy in China

32

Chinese Characteristics’ was introduced. The idea was: “What we have now is not communism and it may well take a 150 years to implement communism.” So the vision was there but they postponed it to an indefinite future, realizing that true communism has yet to be achieved. I guess this is also a Marxist idea, maybe you have to co-opt your enemy’s ideology because it may be more efficient.

Ai Weiwei

But the problem is that we still have this party in power, which is a communist party, based on ideas that do not correspond to anything like a free market society.

Uli Sigg

Actually the party, with almost 90 million members – assuming one child per family that makes 270 million Chinese people – who in one way or another rely on the party’s existence. Of course, the party is like an empty container filled with something different, not with communism, but it is a very strong entity.

«Sozialismus chinesischer Prägung» auf. Dahinter stand folgender Gedanke: «Was wir jetzt

haben, ist kein Kommunismus, und es kann gut 150 Jahre dauern, bis sich der Kommunismus

durchsetzt.» Die Vision war also vorhanden, wurde jedoch auf eine unbestimmte Zukunft

verschoben, als man erkannte, dass der wahre Kommunismus nicht verwirklicht ist. Ich denke,

das ist auch ein marxistischer Gedanke, dass man sich unter Umständen die Ideologie des

Gegners zu Eigen machen muss, wenn es effizienter ist.

Ai Weiwei

Das Problem ist jedoch, dass immer noch diese Partei an der Macht ist, eine kommunistische

Partei, die auf Ideen basiert, die überhaupt nicht zu so etwas wie einer freien Marktgesellschaft

passen.

Uli Sigg

Eigentlich besteht die Partei mit fast 90 Millionen Mitgliedern – bei einem Kind pro Familie –

aus 270 Millionen Chinesen, die auf die eine oder andere Art auf die Existenz dieser Partei

bauen. Natürlich ist die Partei wie ein leeres Gefäß, indem sich etwas ganz anderes befindet als

Kommunismus, doch sie ist ein sehr starkes Gebilde.

Page 33: Art and Cultural Policy in China

33

Peter Pakesch

I would like to come back to the real issue of our conversation ... I think it is very important to recognize the almost insurmountable contradiction that people in China have to face. As Weiwei says, it’s extreme and essentially it’s an anarchistic situation. I would be interested to know if this kind of contradiction has an impact on an artist or an architect working under these conditions? You both lived in the United States, how do you see the difference from your experience of working within American society in the 80s?

Yung Ho Chang

It was getting more and more difficult in China because, in the 90s, the ideology was already falling apart, while the old aesthetics was very much intact. There was one kind of architecture or one kind of art. Cristina asked me about that when I walked in – it was fairly easy for us because we had established opposition that had to do with European modernism. In the early 90s European modernism was a means of opposing the official aesthetic and an architecture that had no interest in how a building was

Peter Pakesch

Ich würde gern zum eigentlichen Thema unseres Gesprächs zurückkommen … Ich finde es sehr

wichtig, den fast unüberwindlichen Widerspruch zu sehen, dem sich die Menschen in China

gegenübersehen. Wie Weiwei sagt, ist es eine extreme und im Grunde anarchistische Situation.

Mich würde interessieren, ob diese Art Widerspruch sich auf einen Künstler oder Architekten

auswirkt, der unter diesen Bedingungen arbeitet. Ihr habt beide in den Vereinigten Staaten

gelebt, worin liegt für euch der Unterschied im Vergleich zu euren Erfahrungen im Rahmen der

amerikanischen Gesellschaft in den 80er Jahren?

Yung Ho Chang

In China wurde es immer schwieriger, weil die Ideologie in den 90er Jahren bereits zu bröckeln

begann, während die alte Ästhetik nach wie vor intakt war. Es gab nur eine Art Architektur oder

eine Art Kunst. Cristina hat mich danach gefragt, als ich hereinkam – für uns war es ziemlich

leicht, weil wir eine klare Gegenposition einnahmen, die mit der europäischen Moderne

zusammenhing. In den frühen 90er Jahren war die europäische Moderne ein Mittel, um der

offiziellen Ästhetik und Architektur zu begegnen, die sich weder für die Bauweise noch für

die materielle Beschaffenheit eines Gebäudes interessierte. Aber heute ist China in einer so

Page 34: Art and Cultural Policy in China

34

rasanten und chaotischen Entwicklung begriffen, dass es äußerst schwierig ist, eine eigene

Position einzunehmen.

Cristina Bechtler

Meinst du ein kulturpolitisches System?

Yung Ho Chang

Heute ist das System nicht mehr intakt und in meinen Augen ist es eigentlich vom Markt und

den Medien diktiert. Gewissermaßen ist das dasselbe, jedenfalls beeinflussen beide Architekten

und Künstler sehr stark …

Peter Pakesch

Du glaubst also nicht, dass der vorhin erwähnte politische Widerspruch eine so große Rolle

spielt?

made or in its materiality. But now China is evolving so fast and so chaotically that it is very, very hard to establish a position of your own.

Cristina Bechtler

Do you mean a cultural political system?

Yung Ho Chang

Now the system is not quite intact anymore and for me it really is dictated by the market and the media. In a way they are the same thing anyway, and they have such an impact on architects and artists …

Peter Pakesch

You don’t see that the political contradiction that we talked about before plays such a big role?

Page 35: Art and Cultural Policy in China

35

Yung Ho Chang

Nein, nicht so sehr … Es gibt da eine sehr interessante Kunstströmung, den Polit-Pop, Weiwei

kann mehr darüber sagen. Sie begann um 1992 herum, war jedoch überhaupt nicht politisch.

Damals überlegten sich die Leute und auch die Künstler, was der Markt verlangte. Das heißt,

man macht ein cartoonartiges Bild des Vorsitzenden Mao und das spricht die Menschen im

Westen an. Jene Künstler kritisierten aber eigentlich gar nichts.

Cristina Bechtler

Du würdest also sagen, sie spielten mit den Erwartungen im Westen?

Yung Ho Chang

Ich denke ja, vielleicht weiß Weiwei mehr darüber. Jedenfalls war diese Art von politischer

Stellungnahme nur vorgetäuscht. Die Betrachter dachten, die Künstler würden das Regime oder

Establishment angreifen, aber darum ging es ihnen gar nicht.

Yung Ho Chang

No, not as much … There is a very interesting art movement, Weiwei has more to say about it, it is called Political Pop. It began around 1992, but it wasn’t political at all. People at that time and artists, too, figured out what the market wanted. You know, you have a cartoonish image of Chairman Mao and that appeals to people in the West. So, actually, those artists they were not critical of anything.

Cristina Bechtler

So would you say that they played with Western expectations?

Yung Ho Chang

I thought that was the case, maybe Weiwei knows more. In any case, that kind of political position was fake. Viewers thought they were offending the regime or the establishment, but they weren’t interested in doing that.

Page 36: Art and Cultural Policy in China

36

Uli Sigg

Da bin ich anderer Ansicht. Wenn ich Künstler wie Yu Youhan oder Li Shan anschaue, diese

Generation – die haben die Kulturrevolution, den Höhepunkt der Maoverehrung als fast schon

Erwachsene miterlebt und haben sich ernsthaft Gedanken darüber gemacht. Wenn sie Mao

auf eine bestimmte Weise darstellten, dann war es ihnen sehr ernst damit. Und ich glaube, sie

haben die Sprache der Pop-Art nur übernommen, weil es zu dem passte, was sie über Mao

sagen wollten. Ganz anders ist es bei Werken, die fünf oder zehn Jahre später entstanden

und ganz klar am Markt orientiert sind. Aber vorher haben die Künstler wirklich versucht,

gesellschaftspolitische Themen aufzugreifen, und zum ersten Mal konnten sie es auch wagen.

Ich glaube nicht, dass sie unbedingt Dissidenten sein wollten, selbst wenn das auf westlichen

Märkten hilfreich sein mochte.

Yung Ho Chang

Ich glaube, ich habe zu stark verallgemeinert und du hast natürlich Recht: Es ist zeitabhängig.

Irgendwie ist es wirklich nicht leicht, im heutigen China politische Standpunkte zu vertreten,

selbst für Intellektuelle nicht.

Uli Sigg

Well, I disagree. If I look at artists like Yu Youhan or Li Shan, this generation – when they went through the Cultural Revolution, the culmination of the Mao craze, they were almost adults and they really thought about it. When they represented Mao in a certain way, I think they were very serious about it. And I think they appropriated the Pop idiom because it suited what they wanted to express about Mao. It is very different with works that were made five or ten years later, they are clearly pandering to the market. But earlier on artists really tried to deal with socio-political issues and, for the first time, they could dare to do it. I don’t think being a dissident was necessarily their goal, even though that may help in the Western markets.

Yung Ho Chang

I guess I was generalizing a bit and that you are right: it depends on the period. Somehow having a political agenda today in China, even among intellectuals, is really not very easy.

Page 37: Art and Cultural Policy in China

37

Peter Pakesch

Das ist eben, was mich interessiert. Was heißt es, in diesem politischen Kontext, ein

architektonisches oder künstlerisches Programm zu haben? Ist es anders, als in den USA oder

Europa zu arbeiten? Oder ist alles so offen, das ihr keinen Unterschied erkennt?

Ai Weiwei

Ich kann nur sagen, wie ich es persönlich erlebe. Die kommunistische Ideologie und der

Kampf der Arbeiterrevolution hat grundlegende humanitäre Werte zerstört, das sogenannte

persönliche Bewusstsein, persönliche Gefühle. Das gehört zum Wesen solcher Revolutionen, in

Russland wie in China. Ein weiterer wichtiger Faktor ist das Schulsystem, und darüber hinaus

wurde auch die intellektuelle Sphäre völlig zerstört. Dagegen geht es in der Moderne um den

Individualismus, um die Freiheit des Einzelnen und darum, wie wir unsere Standpunkte in einer

ganz neuen Ära neu definieren können. Hier liegt letztlich der Konflikt und deshalb glaube ich,

dass es in China trotz der momentan rasanten Entwicklung keine bewusst moderne Strömung

gibt.

Peter Pakesch

That’s the thing that interests me and in the political context, what does it mean to have an architectural or artistic agenda? Is it different from working in the US or in Europe? Or is everything so open that you do not see a difference?

Ai Weiwei

I can only talk about the way I see it personally. The communist ideology and the struggle of the proletarian revolution destroyed basic humanitarian values, so-called personal consciousness, personal feelings. That’s the character of this kind of revolution, in Russia as well as in China. Another major factor is the educational system and on top of that, the intellectual sphere was also completely destroyed. Modernism, on the other hand, is about individualism, about the freedom of the individual, about how we redefine our positions in a completely new era. That’s ultimately where the conflict lies and that’s why I think that, even though we are developing so fast, we do not consciously have a modernist movement in China.

Page 38: Art and Cultural Policy in China

38

Cristina Bechtler

So would you say that the individualisation process, as you describe it in connection with modernism, was not really established or culturally rooted in China because the self is more defined within the group and less as a single ego?

Ai Weiwei

Well, ancient China was also individualistic in the classical sense – they talk about the perfection of the individual. But over the past one or two hundred years, the foundations of society were completely destroyed, changing the way of life. And now there is the collapse of communist ideology, while globalisation and the information age are defining a new culture.

Uli Sigg

In a way there is more personal freedom in China than anywhere else. What you are doing would be very difficult to do in Switzerland. Just think of the legal nightmare that would be involved in establishing these companies. Of course, that works only

Cristina Bechtler

Würdest du sagen, dass der Individualisierungsprozess, wie du ihn auf dem Hintergrund der

Moderne beschreibst, in China nicht wirklich stattgefunden hat oder kulturell verwurzelt ist, weil

das Selbst sich mehr als Teil einer Gruppe definiert und weniger als einzelnes Ich?

Ai Weiwei

Nun ja, das alte China war ebenfalls individualistisch im klassischen Sinn – da wurde von der

Vervollkommnung des Individuums gesprochen. Aber im Verlauf der letzten hundert oder

zweihundert Jahre sind die gesellschaftlichen Grundlagen durch die veränderte Lebensweise

vollständig zerstört worden. Und nun fällt die kommunistische Ideologie in sich zusammen,

während Globalisierung und Informationszeitalter die neue Kultur bestimmen.

Uli Sigg

In gewisser Hinsicht gibt es in China mehr persönliche Freiheit als irgendwo sonst. Was

ihr macht, ließe sich in der Schweiz nur sehr schwer verwirklichen. Man denke nur an den

juristischen Alptraum, der mit der Gründung dieser Firmen verbunden wäre. Natürlich

funktioniert das nur, solange du nicht im öffentlichen Raum operierst, da hört der Spaß auf.

Doch es gibt zwei Punkte, die ich festhalten möchte. Der eine betrifft das Selbst und den

Page 39: Art and Cultural Policy in China

39

as long as you don’t enter public space: that’s where the fun ends. But there are two points that I would like to make. One is about the self and the collective idea in China. It seems that around 1830/40, when European colonialism came to China, thousands of Chinese characters had to be created because concepts like ‘the self’ didn’t even exist. I was surprised to see what kind of characters had to be invented to accommodate Western thinking. Except for the elite and very strong individuals, there was a completely different definition of the self at the time. It is only fairly recently that China has felt the full impact of that influence.

Ai Weiwei

This is an important factor because the educated class is still very small and we do not know yet what effect those new concepts and Western vocabulary will have on society today.

Uli Sigg

The other point I want to make is related to your original question of how people cope with the contradiction. It would be unbearable for us. We need clarity, neat definitions.

Kollektivgedanken in China. Es scheint, dass um 1830/40, als der europäische Kolonialismus

nach China vordrang, tausende von chinesischen Schriftzeichen erfunden werden mussten,

weil Begriffe wie «das Selbst» gar nicht existierten. Ich war überrascht, als ich erfuhr, welche

Art Zeichen erfunden werden mussten, um das westliche Denken ausdrücken zu können.

Mit Ausnahme der Elite und einiger sehr starker Persönlichkeiten definierte man das Selbst

damals ganz anders. Erst vor relativ kurzer Zeit hat China die Folgen dieses Einflusses in vollem

Umfang zu spüren bekommen.

Ai Weiwei

Das ist ein wichtiger Faktor, weil die gebildete Klasse noch immer sehr klein ist und wir noch

nicht wissen, welchen Einfluss diese neuen Begriffe und das westliche Vokabular auf die heutige

Gesellschaft haben werden.

Uli Sigg

Der zweite Punkt, den ich festhalten möchte, hängt mit deiner anfänglichen Frage zusammen,

wie die Menschen mit dem Widerspruch umgehen. Für uns wäre das unerträglich. Wir brauchen

Klarheit, saubere Definitionen. Die Chinesen sind wahrscheinlich die einzigen, die damit

Page 40: Art and Cultural Policy in China

40

umgehen können und mit einer solch diffusen Situation kein Problem haben. Das ist vielleicht

auch gut so, denn es macht das tägliche Leben in der Tat einfacher.

Peter Pakesch

Bist du auch dieser Meinung?

Yung Ho Chang

Im Großen und Ganzen ja. Ich möchte aber hervorheben, dass ‹Modernismus›, auf Chinesisch

Xian Dai Zhu Yi, ein relativ neuer Bestandteil unseres Vokabulars ist. Dasselbe gilt für ‹Moderne›.

Dagegen war uns ‹Modernisierung› schon lange vertraut, ein völlig anderer Begriff, der im

Zusammenhang mit Wasserklosetts, Klimaanlagen etc. gebraucht wird.

Peter Pakesch

Dabei geht es also nicht um ideologische Fragen oder darum, wie wir die Welt sehen und

definieren?

Yung Ho Chang

Nein, nein, wir wollen bloß das technische Spielzeug.

The Chinese are probably the only ones who can deal with it, who have no trouble with this kind of diffuse situation. That may be a good thing, too, because it actually facilitates daily life.

Peter Pakesch

Do you agree?

Yung Ho Chang

Pretty much, but I wanted to point out that modernism, Xian Dai Zhu Yi in Chinese, is a relatively recent part of our vocabulary. The same goes for ‘modernity’. But what we have had all along is ‘modernization’ as a completely different concept that applies to flush toilets, air-conditioning, etc.

Peter Pakesch

So it’s not about ideological questions or how we see and define the world?

Page 41: Art and Cultural Policy in China

41

Uli Sigg

Im alten China war jeder Fremde ein Barbar, einschließlich der Leute aus dem Osten, jeder

Nicht-Chinese …

Yung Ho Chang

Wie in der Tang-Dynastie, als die Fremden von überall her kamen, um dem Reich der Mitte zu

huldigen. Sie alle brachten das Beste mit, was sie besaßen …

Peter Pakesch

Zurück zur Frage der Modernität, diesem sehr praktischen Umgang damit, im Gegensatz zum

Modernismus im öffentlichen Raum, der, wie Uli erwähnt hat, von Künstlern nicht beansprucht

werden darf …

Uli Sigg

Nein, ich sagte lediglich, dass der Spaß dort aufhört, nicht, dass er nicht in Anspruch genommen

werden darf …

Yung Ho Chang

No, no, all we want are the gadgets.

Uli Sigg

In ancient China everybody from outside was barbarian, including people from the east, everybody non-Chinese …

Yung Ho Chang

Like in the Tang dynasty when foreigners came from everywhere to worship the Middle Kingdom. They all brought the best they had …

Peter Pakesch

Back to the question of modernity, this very practical approach, as opposed to modernism especially in public space which, as Uli mentioned, is not to be entered by artists ….

Page 42: Art and Cultural Policy in China

42

Peter Pakesch

Vielleicht entwickeln sich gerade verschiedene Arten von öffentlichen Räumen. Ich denke, dass

Kunst ohne öffentlichen Raum nicht funktioniert. Und Architektur natürlich auch nicht.

Ai Weiwei

Nun, der öffentliche Raum, der Begriff an sich, entsteht erst mit der marxistischen Gesellschaft.

Wir hatten eine Raumeinheit und zu jeder Einheit gehörte ein Arbeiterclub …

Peter Pakesch

Vielleicht reden wir von verschiedenen Dingen. Ich meine den öffentlichen Raum, wie Richard

Sennett ihn definiert, als gesellschaftlichen Bereich, in dem man Ideen austauscht usw.

Ai Weiwei

Ja, aber das gab es erst nach 2000. Davor waren wir noch nicht einmal so weit … Ich habe in

den frühen 90er Jahren einige Bücher veröffentlicht, aber das waren Untergrundpublikationen.

Man galt als gefährlich oder dissident, dabei tat man eigentlich ganz normale Dinge, aber …

Uli Sigg

No, I just said, that’s where the fun stops, not that it can’t be entered …

Peter Pakesch

Maybe different kinds of public space are evolving. I think art does not function without public spaces. And neither does architecture, of course.

Ai Weiwei

Well, public space, the concept itself, only comes with Marxist society. We used to have a unit, every unit would have a worker’s club …

Peter Pakesch

Maybe we are talking about different ideas. I mean public space as Richard Sennett defines it, as a sphere of society where you exchange ideas, etc.

Page 43: Art and Cultural Policy in China

43

Uli Sigg

Das verstehe ich unter öffentlichem Raum: weder Untergrund noch privat.

Peter Pakesch

Ja, ihr macht beide etwas, was super-öffentlich ist, besonders du, Weiwei, mit deinen Blogs und

all den anderen Aktivitäten über elektronische Medien, die ich als wesentlichen Teil deiner Arbeit

betrachte.

Ai Weiwei

Nun, die ganze Idee kommt vom «zuerst reich werden». Das war der Hauptgedanke in den

letzten dreißig Jahren. Tatsächlich wurden dank dieser Idee eine Menge privater Unternehmen

gegründet. Doch dann entstand daraus eine unkontrollierte Situation; die Behörden versuchen,

die Dinge unter Kontrolle zu halten, aber das ist äußerst schwierig. Also gibt es Privateigentum;

man kann Architekten wie Yung Ho anheuern und etwas bauen und selbst entscheiden,

solange man das Geld aufbringt. Also besteht tatsächlich eine gewisse Freiheit und sie wächst

zusehends.

Ai Weiwei

Yes, but that happened after the year 2000. Before that we weren’t even there … I did several books in the early 90s but they were underground publications. You are considered dangerous or dissident, and actually you are just doing normal things but …

Uli Sigg

That’s what I mean by public space: not underground, not private.

Peter Pakesch

Yes, you’re both doing something that is super-public, especially you, Weiwei, with your blogs and all your other electronic media activities, which I consider an essential part of your work.

Ai Weiwei

Well, the whole idea comes from ‘getting rich first’. You know that’s been the main idea for the past thirty years. In fact, a lot of private businesses have started up thanks

Page 44: Art and Cultural Policy in China

44

Yung Ho Chang

Und in den letzten zehn Jahren sind die Medien sehr mächtig geworden. Einerseits sind sie

wahrscheinlich apolitisch, was den Raum angeht, von dem ihr sprecht, aber andrerseits haben

sie den Stimmen der Kunst eine Menge Raum gegeben.

Peter Pakesch

Existiert ein chinesisches Kunstpublikum und wie groß ist es?

Ai Weiwei

Nicht so groß, wie uns Modemagazine und Zeitungen glauben machen wollen … wegen der

Preise und Auktionsergebnisse. Das einzige Kriterium ist momentan das Geld. Wenn es eine

Menge kostet, muss es gut und bedeutend sein. Ich hatte nie eine Ausstellung in China, das

heißt eine Einzelausstellung, mit Ausnahme von zwei Werken in der Galerie von Urs Meile. Aber

ich aktualisiere meine Blogs jeden Tag, um den Mangel an intellektueller und philosophischer

Auseinandersetzung über Kultur und Kunst wettzumachen. Jedermann ist sich bewusst, dass

ideologische Diskussionen immer noch der Zensur unterliegen, aber ein abstraktes Bild tut

niemandem weh und bringt keinen in Verlegenheit.

to that idea. And then it became an uncontrolled situation; the authorities try to keep things under control but it’s very problematic. So private ownership does exist; you can hire architects like Yung Ho and you can build something and make the decisions if you put up the money. So there is a certain freedom, and the space for it is growing.

Yung Ho Chang

And in the past ten years, the media have become very powerful. On one hand they’re probably apolitical when it comes to the kind of space you’re talking about, but on the other hand they have created a lot of space for voices in the arts.

Peter Pakesch

Is there a Chinese art public and how strong it is?

Ai Weiwei

Not as strong as it is made out to be in fashion magazines or newspapers … because of the prices and the auction results. The only criterion of value at the moment is money. If it costs a lot, it must be good and important. I never had a show in China, a

Page 45: Art and Cultural Policy in China

45

Peter Pakesch

Ist diese Situation im Hinblick auf die Kunst und Architektur jetzt im Wandel begriffen? Gibt es in

Peking, Shanghai oder im Süden eine Debatte über städtebauliche Fragen?

Yung Ho Chang

In den 90er Jahren hätte ein gewisser Stil – ich meine natürlich den Modernismus –

das Establishment wohl noch schockiert. Doch mittlerweile sind die architektonischen

Ausdrucksformen keinerlei Einschränkungen mehr unterworfen. Es scheint sogar fast, dass

etwas umso besser ankommt, je radikaler es ist. Wenn Frank Gehry nach China käme, hätte er

eine tolle Zeit, weil ihn viele Leute begeistert willkommen heißen würden. Andrerseits werden

städtebauliche Themen nicht wirklich ernsthaft angegangen oder diskutiert. Es könnte also

durchaus sein, dass wir bald einige sehr interessante, sogar wirklich gute Bauwerke haben

werden, die jedoch zusammen keine gute Stadt ergeben.

Peter Pakesch

Aber im urbanen Umfeld passieren spannende Dinge. Man denke etwa an die Art, wie Peking

angelegt ist, mit der Verbotenen Stadt, dem Tian’anmen-Platz und der Großen Halle des Volkes,

oder auch daran, wie der Verkehr geführt wird. Und dann entstehen plötzlich erratische, völlig

one-person show, except for two works at the Urs Meile gallery. But I update my blogs every day to try to make up for the lack of intellectual and philosophical debate on culture and art. Everybody is aware that ideological discussions are still censored but an abstract painting doesn’t hurt anybody, it doesn’t embarrass anybody.

Peter Pakesch

Is that situation changing now with respect to arts and architecture? Is there debate on urbanist issues in Beijing or Shanghai or in the south?

Yung Ho Chang

Basically in the 90s if you had a particular style – I am referring of course to modernism – it would probably have somehow shocked the establishment. But architectural forms of expression are unlimited today. It almost seems as if the more radical it is, the better it is. If Frank Gehry went to China, he would have a ball because so many people would welcome him. On the other hand, urban issues are not really seriously dealt with or discussed. So we may end up having some very interesting, even really good pieces of architecture, but collectively they don’t add up to a good city.

Peter Pakesch

Page 46: Art and Cultural Policy in China

46

ungeplante urbane Phänomene wie der Kunstdistrikt 798 – eine faszinierende städtebauliche

Entwicklung, auch wenn er mittlerweile zur Touristenattraktion geworden ist. Werden diese

Entwicklungen diskutiert? Und was bedeuten sie im größeren Kontext?

Uli Sigg

Wenn man über Städtebau sprechen will, muss man sich bewusst sein, wie es zu diesen neuen

Zentren kommt. Es ist im Grunde der wirtschaftliche Aufschwung. Ein Projekt beginnt mit einem

Investor und einer bestimmten Geldmenge. Der Investor wird einen Architekten engagieren

oder auch ein Ingenieurbüro, und erst wenn das Projekt komplett entwickelt ist, beginnt

die Stadt darüber nachzudenken, wie sich das Projekt – das ohnehin gebaut wird – mit der

bestehenden Umgebung verbinden lässt. So entstehen diese Zentren.

Yung Ho Chang

In manchen Fällen wird es nie eine Verbindung geben.

But interesting things are happening in urban terms. Just look at the way Beijing is defined with the Forbidden City, Tiananmen Square and the Great Hall of the People, and also the way the traffic structure is defined. And then suddenly erratic, completely unplanned urban phenomena emerge, like the 798 Art District – a fascinating urban development, even if it has become a tourist attraction. Are these developments under debate? What do they mean in the overall context?

Uli Sigg

In talking about urbanism, you have to realize how these new cities come about. It is basically the economic drive. A project starts with an investor and a sum of money. The investor will have an architect or maybe an engineering firm, and when the project is already designed, it is only then that the city starts to think about how to connect the project – which will be built in any case – to the existing environment. That’s how these cities develop.

Yung Ho Chang

In some cases, they never do connect.

Page 47: Art and Cultural Policy in China

47

Uli Sigg

Genau. Man beginnt tatsächlich mit einem Investor und einem Projekt, und nicht mit einem

Plan. Deshalb sprechen sie von «Post-Planning», Nachplanung. Ich glaube Hou Hanru hat diesen

Ausdruck eingeführt: Zuerst wird die Stadt gebaut, danach beginnt die Planung.

Peter Pakesch

Heißt das, es gibt für all diese Projekte keine strategische Gesamtplanung?

Uli Sigg

Es gibt eine Planung, aber sie ist völlig undifferenziert.

Peter Pakesch

Offiziell besitzt Shanghai das größte Stadtplanungsmuseum.

Yung Ho Chang

Peking hat auch eines. Da sind Masterpläne der Stadt ausgestellt.

Uli Sigg

Exactly. You actually start with an investor and a project, you don’t start with a plan. That’s why they talk about ‘post-planning’. I think Hou Hanru came up with that term: first the city is built, then you start to plan.

Peter Pakesch

Does that mean that there is no overall planning strategy for all of these projects?

Uli Sigg

There has been planning, but it’s completely unsophisticated.

Peter Pakesch

Officially Shanghai has the biggest museum on urban planning.

Yung Ho Chang

Beijing has one, too. It shows master plans of the city.

Page 48: Art and Cultural Policy in China

48

Cristina Bechtler

Ich habe gelesen, dass in China zurzeit 140 Museen im Bau sind.

Ai Weiwei

140? Das ist eine Untertreibung. Allein in Shanghai sollen nach staatlichen Richtlinien rund 2000

Museen eröffnet werden, für alles Mögliche.

Uli Sigg

Es ist eben sehr attraktiv, so etwas wie ein «Kulturzentrum» zu bauen. Erschließungs-

unternehmen bekommen das Land zu einem ganz anderen Preis und erhalten jede Form von

Unterstützung, wenn sie sagen, zu ihrem Projekt gehöre auch ein Kulturzentrum. Das ist einer

der Gründe, warum es so viele Museen gibt.

Yung Ho Chang

Rem Koolhaas hat im Rahmen eines Wohnbauprojekts in Guangzhou ein Kunstmuseum gebaut.

Cristina Bechtler

I read that 140 museums are currently under construction in China.

Ai Weiwei

140? That’s underestimated. In Shanghai by state policy something like 2000 will be opened. All kinds.

Uli Sigg

It is very attractive to build what is called a ‘cultural centre’. Real estate developers get the land for a very different price and all kinds of support if they say a cultural centre is to be included in their project. That’s one reason why there are so many museums.

Yung Ho Chang

Rem Koolhaas built an art museum in a housing project in Guangzhou.

Page 49: Art and Cultural Policy in China

49

Ai Weiwei

Vielleicht ist das ein Beispiel dafür, wie sozialistische Planung funktioniert. Dem Staat fehlt

jede fachliche Kompetenz; das System an sich produziert Dummheit. Sie berufen sich auf

irgendeine politische Richtlinie wie: «Oh, dieses Jahr waren wir zu wenig kreativ.» Also erklärt

die Zentralregierung Kreativität zum Parteiziel für die nächsten fünf Jahre. Dann erhält jeder, der

für Kreativität steht, seinen Anteil am Profit, das heißt, er erhält grünes Licht – und muss keine

Steuern bezahlen, weil es der Politik der Zentralregierung entspricht. Manche Richtlinien bleiben

zehn Jahre lang in Kraft und keiner fragt danach, wie sie zustande kamen oder ob sie sinnvoll

sind.

Uli Sigg

Aber, Yung Ho, hast du nicht etwa zwanzig Museen im Rahmen einer Überbauung in Szechuan

erstellt?

Ai Weiwei

Ja, aber es kümmert niemanden, wozu ein Museum dient.

Ai Weiwei

Maybe this is one example of how socialist planning works. The state is totally lacking in knowledge; the structure itself encourages stupidity. What they can relate to is some kind of policy like: ‘Oh this year we are lacking in creativity.’ So the central government declares that creativity is the goal of the party for the next five years. Then anyone who represents creativity gets a share of the profit, gets the green light – and doesn’t have to pay taxes because this is the central government’s policy. Some policies can last for ten years and nobody questions how they originated or whether they make sense.

Uli Sigg

But, Yung Ho, didn’t you build something like twenty museums in one compound in Szechuan?

Ai Weiwei

Yes, but nobody cares what the museum is for.

Page 50: Art and Cultural Policy in China

50

Atelier Feichang Jianzhu, Bridge Museum for Posters from the Cultural Revolution, Jianchuan Museum Town, Anren, Sichuan, 2003

Page 51: Art and Cultural Policy in China

51

Atelier Feichang Jianzhu, plan Jianchuan Museum Town, Anren, Sichuan, 2003

Page 52: Art and Cultural Policy in China

52

Cristina Bechtler

Zwanzig Museen? Wie groß sind die denn?

Yung Ho Chang

Nicht ganz so klein, vielleicht jedes ein paar tausend Quadratmeter. Sie beherbergen die

Sammlungen der Leute dort. Eine ziemlich eklektische Angelegenheit. Eines ist für Plakate aus

der Kulturrevolution, und ein anderes ist einem Filmschauspieler gewidmet. Der Schauspieler

ist gestorben, er stammte von dort und jemand hat alles über ihn gesammelt. Es sind also alles

Privatsammlungen.

Cristina Bechtler

In allen Museen sind Privatsammlungen?

Yung Ho Chang

Ja.

Cristina Bechtler

Twenty museums, but of what size?

Yung Ho Chang

Not that small, maybe a couple of thousand square meters each. They house people’s collections. It’s pretty eclectic. One is for posters from the Cultural Revolution and another is devoted to a film actor. The film actor passed away, he was local, and someone collected everything about him. So it’s all private collections.

Cristina Bechtler

All the museums are private collections?

Yung Ho Chang

Yes.

Page 53: Art and Cultural Policy in China

53

Cristina Bechtler

And you were approached by a private developer?

Yung Ho Chang

Yes.

Cristina Bechtler

I wonder how the decision-making process worked with regard to which architects to invite for the Olympics. You have this iconic architecture by, say, Rem Koolhaas or Herzog & de Meuron or whoever – but not much Chinese architecture. How come?

Ai Weiwei

That is only the end result of a very long story. In China we have a system of state-owned architectural firms and all important buildings automatically go to those firms, those state-owned firms ….

Cristina Bechtler

Und du bekamst den Auftrag von einem privaten Bauunternehmer?

Yung Ho Chang

Ja.

Cristina Bechtler

Ich frage mich, wie der Entscheidungsprozess ablief, als es darum ging, welche Architekten

im Zusammenhang mit den Olympischen Spielen eingeladen werden sollten. Da sind diese

ikonenhaften Bauwerke von Rem Koolhaas oder Herzog & de Meuron oder wem auch immer,

aber nicht viel chinesische Architektur. Wie kommt das?

Ai Weiwei

Das ist das Resultat einer sehr langen Geschichte. Wir haben in China ein System von

staatlichen Architekturfirmen und alle wichtigen Bauaufträge gehen automatisch an diese

Firmen, die dem Staat gehören …

Page 54: Art and Cultural Policy in China

54

Yung Ho Chang

Man nennt sie Planungsinstitute.

Ai Weiwei

Ja, und wenn etwas ein gewisses Ausmaß erreicht, ein großes Hochhaus oder ein

Opernhaus, dann fehlt den Chinesen die Erfahrung. Nur wenige Leute waren überhaupt

je in einem Opernhaus, deshalb werden auch ausländische Firmen zur Teilnahme an den

Ausschreibungswettbewerben eingeladen. Aber bei jedem Wettbewerb sind mindestens drei

staatliche Architekturinstitute dabei, damit man im Notfall auf sie zurückgreifen kann.

Yung Ho Chang

Nie Leute wie wir. Deshalb entsteht unter den Wettbewerbsteilnehmern, die eine originelle Idee

entwickeln sollen, ein totales Ungleichgewicht zwischen den extrem kreativen ausländischen

Architekten und den chinesischen Architekten, die große staatliche Planungsinstitute vertreten.

Yung Ho Chang

They’re called design institutes.

Ai Weiwei

Yes, and when it comes to a stadium, a large high-rise or an opera house, China lacks the experience. Few people have ever even been to an opera house, so that’s why they invite foreign firms to compete. But in every competition there are at least three state-owned institutional architectural firms so that they have a back-up in case something goes wrong.

Yung Ho Chang

Never people like us. So it’s a total imbalance between highly creative foreign architects and Chinese architects, who represent big state-owned design institutes – between all those competing to come up with an original idea.

Page 55: Art and Cultural Policy in China

55

Ai Weiwei

Und der Ausgang hängt davon ab, wer in der Jury sitzt. Meistens sind die Jurymitglieder

Chinesen, also das Ergebnis eine Katastrophe. Man kann die besten Architekten einladen, doch

es funktioniert nicht, wenn die Jury nicht versteht, worum es geht. Sie haben mich zweimal in

eine Jury gewählt, einmal für das Guan-Zhou-Museum. Chinesische Topexperten, Leute von der

Spitze der Pyramide sehen sich die Modelle an und fragen: «Wie putzt man die Fenster?» oder

«Warum hat dieses Gebäude keine Fenster?». Es ist unglaublich. Sie sehen die Architektur nicht

als Teil der Stadtentwicklung; sie sehen auch nicht, wie die Leute etwas nutzen werden oder wie

ein Bauwerk ein Viertel oder eine Zone bereichern kann. Alles, was man zu hören bekommt,

sind dumme Fragen.

Peter Pakesch

Das heißt auch, dass keine qualifizierte öffentliche Debatte oder Auseinandersetzung über

Architektur stattfindet.

Ai Weiwei

And the result depends on who is in the jury. In most cases the jury members are Chinese, so the result is a disaster. You can invite the best architects, but it won’t work if the jury doesn’t understand what is going on. You know they selected me twice to be in a jury, once for the Guang Zhou Museum. Chinese top experts, people at the top of the ladder, would walk up to the models and ask, ‘How do you clean the windows?’ or ‘Why does this building have no windows?’ It’s unbelievable. They don’t see the architecture as part of urban development or how the people are going to use it or in what way it will serve the area. All you get is stupid questions.

Peter Pakesch

This also means there is no qualified public discourse or debate on architecture.

Page 56: Art and Cultural Policy in China

56

Ai Weiwei

Da klafft eine große Lücke wegen der strengen Kontrolle durch die kommunistische Partei.

Das System ist das größte Problem: Sie bestimmen alles und gleichzeitig leisten sie nichts.

Deshalb geschehen all diese seltsamen Dinge. Es ist unbeschreiblich. Die strategischen Fehler

sind schlimmer als alle anderen, etwa der Wassertransport von Süden nach Norden oder der

Gemüsetransport von Osten nach Westen.

Uli Sigg

China ist eben ein großes Land. Aber gewisse Auseinandersetzungen haben schon

stattgefunden. Beispielsweise beim Wettbewerb für das Opernhaus in Peking – da wurden die

Wettbewerbsprojekte erstmals der Öffentlichkeit vorgestellt und jedermann konnte hingehen

und sie sich anschauen. Die Leute stellten Fragen, wie «Weshalb ein Franzose?» und «Warum

dieses Ei?». Es entstand so viel Druck, dass sogar Jiang Zeming sich rechtfertigen musste, weil

es als seine Entscheidung angesehen wurde. Das war vermutlich der Beginn einer gewissen

öffentlichen Debatte, vielleicht nicht sehr differenziert oder politisch informiert, aber zumindest

sahen die Leute zum ersten Mal, was ein Wettbewerb ist und was dabei am Ende herausschaut.

Ai Weiwei

There’s a huge gap because of the strong control of the communist party. The system is the biggest problem: they provide everything and at the same time they provide nothing. That’s why all these strange things are happening. It’s so hard to describe. The policy mistakes are much worse than other mistakes, like bringing water from the south to the north or bringing vegetables from east to the west.

Uli Sigg

Well, China’s a big country. But there has been some debate. For instance, the competition for the opera house in Beijing – for the first time the proposals were presented to the public and everybody could go and look at them. People were asking things like, “Why a Frenchman?” and “Why this egg?” There was enough pressure that even Jiang Zeming had to defend himself because it was seen as his decision. That was probably the beginning of some public debate, maybe not sophisticated or politically informed but at least people saw for the first time see what a competition is and what results emerge in the end.

Page 57: Art and Cultural Policy in China

57

Yung Ho Chang

Uli, da muss ich aber berichtigen, dass der Entwurf von Paul Andreu gar nicht ausgestellt war,

weil er erst später eingereicht wurde. Also war die Entscheidung über das Opernhaus letztlich

doch nur ein Schattenboxen.

Ai Weiwei

Die Entscheidung fiel auf höchster Ebene, weil die französische Regierung mit der chinesischen

Regierung telefonierte. Es war eine politische Vereinbarung, das ist allgemein bekannt. Das ist

normal. Natürlich ist das Opernhaus wunderschön. Das ist nicht das Problem.

Cristina Bechtler

Du sagst, dass man mit der Kunst auch Kritik an Politik und Gesellschaft üben kann, aber in

den letzten Jahren hast du die Architektur vermehrt als Ausdrucksform gewählt. Und was den

öffentlichen Raum angeht, da wurdest du gebeten, ein Denkmal für deinen Vater in seiner

Heimatstadt zu gestalten, und das wurde zu einem echten öffentlichen Projekt. Ich finde das

sehr spannend. Wie reagieren die Menschen auf diesen zeitgenössischen öffentlichen Raum?

Yung Ho Chang

You know, Uli, I have to point out one thing. The Paul Andreu design wasn’t presented because it was submitted later so the final decision on the opera house is still a black-box operation.

Ai Weiwei

The decision was made from the top, because the French government called the Chinese government. It was a political deal, everybody knows that. It’s normal. Of course, the opera house is a beauty. That’s not the problem.

Cristina Bechtler

You say that art is also a tool for social and political criticism but in recent years you have worked in architecture as a form of expression. Speaking of public space, you were asked to design a memorial for your father in his hometown and it has become a truly public project. I think that’s very intriguing. How do people respond to this kind of contemporary public space?

Page 58: Art and Cultural Policy in China

58

Ai Weiwei

Wenn es keine Diskussion gibt, keine sogenannte Pressefreiheit, ist alles möglich – auch

seltsame Einzelfälle. Also gestaltete ich diesen Park mit Pavillons von vielen verschiedenen

Architekten. Man kann nichts Sinnvolles machen, indem man nur ein Gebäude baut, nur eine

Form hinstellt. Das hat keine Beziehung zur Vergangenheit, keine Beziehung zur aktuellen

Situation, keine Beziehung zu dem, was wir als Krise oder Zukunft betrachten, oder zu

irgendetwas sonst. Wir müssen in China erst einmal eine Basis für Kritik schaffen.

Yung Ho Chang

Lässt man alle kommerziellen öffentlichen Räume beiseite, dann haben wir tatsächlich weniger

öffentlichen Raum zur Verfügung als früher. Täglich werden bisher öffentliche Räume privatisiert.

Cristina Bechtler

Ich denke, es braucht noch etwas Zeit. Konsum und freies Warenangebot sind für China noch

immer neu. Ist erst einmal ein gewisser Lebensstandard erreicht, werden sich auch andere

weniger materielle Interessen einstellen …

Ai Weiwei

When there is no discussion, no so-called freedom of press, anything can happen – strange individual cases. So I made this park with pavilions designed by a lot of different architects. We can’t give meaning to anything if we build only one building, if there is just one form. It doesn’t relate to the past, doesn’t relate to the contemporary condition, doesn’t relate to what we think is the crisis or the future or any other situation. We need to provide a platform for criticism in China.

Yung Ho Chang

If we discount all the commercial public spaces, we actually have less public space today than we did before. Public spaces are being privatised on a daily basis.

Cristina Bechtler

Well, I think it takes time. Consumption and the free choice of goods is still so new in China. Once a certain standard of living has been achieved, other, less material interests will follow …

Page 59: Art and Cultural Policy in China

59

Yung Ho Chang

Hoffen wir, dass dem so ist. Aber schaut euch an, was in Argentinien passiert ist; die sozialen

Zustände waren derart verfahren, dass es nicht mehr möglich war, einen wirtschaftlichen

Aufschwung herbeizuführen. In China droht uns dieselbe Gefahr.

Cristina Bechtler

Aber die beiden Fälle liegen nicht ganz gleich, oder?

Yung Ho Chang

Nein, natürlich nicht, aber das Problem ist die ungeheure Diskrepanz, die wachsende Kluft

zwischen Arm und Reich, die Privatisierung des öffentlichen Raums und dazu noch ungelöste

Fragen, wie die medizinische Versorgung und das Bildungssystem.

Cristina Bechtler

Und Menschenrechte.

Yung Ho Chang

Well, let’s hope that’s the case. Look at what happened to a country like Argentina; the social agenda had deteriorated so much that it was impossible to promote economic development. In China we face the same danger.

Cristina Bechtler

But the two cases are not quite the same, are they?

Yung Ho Chang

No, of course not, but the problem is the huge discrepancy, the growing divide between rich and poor, the privatisation of public space and, above all, unresolved things like medical care and the educational system.

Cristina Bechtler

And human rights.

Page 60: Art and Cultural Policy in China

60

Ai Weiwei

Laut Philosophie des Konfuzius besteht die wichtigste Aufgabe der Regierung darin, mit gutem

Beispiel voranzugehen, ein moralisches Vorbild zu sein. Einerseits ermutigt die Regierung

jeden und jede, auf eine harmonische Gesellschaft hinzuarbeiten, gut und freundlich zu sein,

und andrerseits ist sie derart korrupt und hat so unsägliche Fehler begangen, dass sie jede

Glaubwürdigkeit verloren hat. Und für die Menschen ist es einfacher, zu resignieren, als sich zu

wehren.

Peter Pakesch

Du zeichnest ein ziemlich düsteres Bild …

Ai Weiwei

Weil ich zu oft in der Schweiz war … das macht mich nur noch trauriger.

Cristina Bechtler

Was müsste getan werden, um in China eine aktive, funktionierende und dynamische

bürgerliche Gesellschaft hervorzubringen?

Ai Weiwei

According to Confucius’ philosophy, the most important function of the government is to be a moral example, a model for a standard of behaviour. On the one hand, the government encourages everybody to work towards a harmonious society, to be good, to be nice. On the other hand, there is so much corruption, and such unspeakable mistakes have been made that the government has lost its credibility – and it’s easier for people to give up than to fight it.

Peter Pakesch

You are painting quite a pessimistic image …

Ai Weiwei

Because I have visited Switzerland too often … that makes me even sadder.

Cristina Bechtler

What would have to be done to bring about an active, functioning and dynamic civil society in China?

Page 61: Art and Cultural Policy in China

61

Peter Pakesch

Muss es denn eine bürgerliche Gesellschaft sein?

Yung Ho Chang

Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass der Kapitalismus in China nicht heimisch ist

und dass auch der Marxismus importiert war. Die beiden sind einfach zu gegensätzlich, als

dass eine bürgerliche Gesellschaft funktionieren könnte. Weshalb sollten wir es nicht mit der

Sozialdemokratie versuchen? Ich glaube tatsächlich, dass das die Lösung sein könnte.

Peter Pakesch

Vorhin hast du von ursprünglich nicht chinesischen Dingen gesprochen … Wenn der

Kommunismus ein Import aus dem Ausland war und diese Art von krudem Kapitalismus

ebenfalls, was würdest du als ursprüngliche Merkmale der chinesischen Gesellschaft

bezeichnen?

Yung Ho Chang

Der Feudalismus war hausgemacht.

Peter Pakesch

Do you think a civil society is necessary?

Yung Ho Chang

We have to realize that capitalism is not indigenous to China and Marxism is an import, too. The two are just too extreme to really make a civil society work. So why shouldn’t we try social democracy? Actually, I think that might be the solution.

Peter Pakesch

You were talking earlier about things that are not genuinely Chinese. If communism is a foreign import and this kind of raw capitalism as well, what would you consider genuine characteristics of Chinese society?

Yung Ho Chang

Feudalism was local …

Page 62: Art and Cultural Policy in China

62

Peter Pakesch

… I would disagree with that. In sociological terms it was never feudalism, but rather an early example of a state-run society and much more advanced when compared to European feudalism.

Ai Weiwei

I think there are many layers …

Uli Sigg

There are two main issues: rule of law and democracy, the rule of the majority. There is a fundamental discrepancy between the Chinese state today and this Western concept or maybe universal concept, we don’t know how universal it really is. As for the rule of law, China comes from a very different vantage point. The emperor had the power and the law was his tool and subject to his rule. It was not even public knowledge, some laws were secret among the Mandarins. But, for us, the rule of law is above the ruler. And laws have to be accessible to the public because if you don’t know what they are, they can’t protect you. The Central Government is aware of this, of course, but the

Peter Pakesch

… Da bin ich anderer Ansicht. Soziologisch gesprochen war es gar kein Feudalismus, sondern

eher ein frühes Beispiel einer staatlich kontrollierten Gesellschaft und sehr viel fortschrittlicher

als der europäische Feudalismus.

Ai Weiwei

Ich denke, das ist sehr vielschichtig …

Uli Sigg

Es gibt zwei Hauptanliegen: erstens Rechtsherrschaft und Demokratie, zweitens die Herrschaft

der Mehrheit. Es besteht ein fundamentaler Unterschied zwischen dem heutigen chinesischen

Staat und diesen westlichen Begriffen oder Universalbegriffen, von denen wir nicht wissen,

wie universal sie letztlich sind. Was die Rechtsherrschaft angeht, hat China einen völlig anderen

Ausgangspunkt. Der Kaiser hatte die Macht, und das Gesetz war sein Werkzeug und unterlag

seiner Herrschaft. Es war nicht einmal allgemein bekannt; es gab geheime Gesetze, die nur die

Mandarine kannten. Für uns steht das Recht über dem Regenten, und die Gesetze müssen der

Öffentlichkeit zugänglich sein, denn wenn man sie nicht kennt, können sie einen nicht schützen.

Die Zentralregierung ist sich dessen natürlich bewusst, aber das Konzept ist noch nicht bis zur

Page 63: Art and Cultural Policy in China

63

mittleren und unteren Regierungsebene in allen Provinzen und Dörfern durchgesickert. Dort

müsst ihr wahrscheinlich beginnen; das ist in diesem Stadium sogar noch wichtiger, als die

Demokratisierung.

Peter Pakesch

Aber das eine funktioniert nicht ohne das andere. Wenn man die Demokratie in England, den

USA oder in der Schweiz anschaut, ist das politische System immer mit dem Rechtssystem

verknüpft.

Uli Sigg

Aber nimm, zum Beispiel, Singapur. Man könnte behaupten, das sei keine Demokratie, aber es

ist eindeutig rechtsstaatlich.

Cristina Bechtler

Findet an Kunstschulen ein kunstkritischer oder kunsttheoretischer Diskurs statt? Oder existiert

so was gar nicht?

concept hasn’t trickled down to middle and low level government in the provinces and in villages. That’s probably where you have to start; it’s even more important at this stage than the democratic process.

Peter Pakesch

But one does not work without the other. If you consider democracy in Great Britain, the United States or in Switzerland, the political system is always linked with the legal system.

Uli Sigg

But take Singapore, for instance. You might claim that it’s not a democratic society but it has a very clear rule of law.

Cristina Bechtler

Is there an art critical or art theoretical discourse in art schools? Or is there no such thing as art schools?

Page 64: Art and Cultural Policy in China

64

Yung Ho Chang

Es gibt ziemlich viele Schulen.

Ai Weiwei

Die Schulen sind vom System kontrolliert, die Kurse werden vom System vorgeschrieben, also

bleibt nicht viel Platz, um die Leute zu ermutigen, sich an solchen Diskursen zu beteiligen. Bevor

Yung Ho nach Boston ging, leitete er ein Ausbildungsprogramm an der Universität in Peking.

Aber ich glaube, er fühlte sich nicht richtig wohl dort, deshalb ging er weg.

Cristina Bechtler

Unterrichtest du dort?

Ai Weiwei

Ich unterrichte nicht, aber von Zeit zu Zeit führe ich ein Podiumsgespräch an der Universität.

Yung Ho Chang

There are quite a few schools.

Ai Weiwei

The schools are controlled by the system, the courses are designed by the system so there is very little space to encourage people to get involved in that kind of discourse. Before Yung Ho went to Boston, he headed a program at Beijing University, but I don’t think it was very comfortable there so he moved.

Cristina Bechtler

Are you teaching there?

Ai Weiwei

Not teaching, but from time to time I may give a talk at the university.

Page 65: Art and Cultural Policy in China

65

Peter Pakesch

Ändert sich das Bildungssystem? Du hast eine Architekturfakultät aufgebaut. Welche

Auswirkungen hat das?

Yung Ho Chang

Das ist sehr schwer zu sagen. Ich glaube nicht, dass der Studiengang, den wir aufgebaut haben,

viel bewirkt hat …

Ai Weiwei

Ich höre oft Leute sagen, sie hätten dieses Studium absolviert, aber China ist so groß,

entsprechend klein ist die Wirkung.

Yung Ho Chang

Daneben gibt es so viele Hindernisse. Die Universitäten sind staatliche Einrichtungen. Und dann

ist da auch noch der Markt.

Peter Pakesch

Is the educational system changing? You established an architectural faculty. What impact does that have?

Yung Ho Chang

That’s such a hard question to answer. I don’t think that the program we built had much impact …

Ai Weiwei

I often hear people say ‘Ah, we come from that program’ but China is so large, so the impact is on a small scale..

Yung Ho Chang

Besides there are so many obstacles. Universities are state establishments. And then there is the market.

Page 66: Art and Cultural Policy in China

66

Peter Pakesch

Also hast du eine Art Feigenblattfunktion?

Yung Ho Chang

Vielleicht. Das ist eine interessante Analogie. Einer der Gründe, dass ich in einer amerikanischen

Schule tätig bin, ist der, dass ich so den Kopf über Wasser halten kann. Es besteht eine gewisse

Distanz zwischen dem akademischen Bereich und der übrigen Gesellschaft, und das ist sehr

heilsam. Das verschafft den Akademikern die nötige Luft zum Nachdenken. Die chinesischen

Schulen sind dagegen einfach ein Teil des Marktes.

Peter Pakesch

Wir haben über die jüngsten Entwicklungen gesprochen und über die Art, wie China

funktioniert. Erzähl noch etwas mehr über deine eigene Arbeit.

Yung Ho Chang

Das erste, was ich realisieren konnte, war die Innenausstattung einer winzigen Buchhandlung

in Peking, der Xishu-Buchhandlung. Es waren etwa 70 Quadratmeter. Ich hatte zuvor schon

Peter Pakesch

So do you have a certain fig leaf function?

Yung Ho Chang

Maybe. That’s an interesting analogy. One of the reasons I’m in an American school is to keep my head above water. There is a certain distance between academia and society, which is very healthy. It gives people in academia a chance to reflect. But in China schools are just part of the market.

Peter Pakesch

We’ve been talking about recent developments and the way China functions. Tell me more about your own work.

Yung Ho Chang

The first thing I did was the interior design of a tiny bookstore in Beijing, the Xishu Bookstore. It was about 70 square meters. I’d already been working in China for two

Page 67: Art and Cultural Policy in China

67

zwei oder drei Jahre in China gearbeitet, ohne viel zustande zu bringen. Als dieses Projekt 1996

abgeschlossen war, hatte ich eine klarere Vorstellung gewonnen, in welche Richtung es gehen

könnte. Der Raum hatte ursprünglich als Passage gedient; das hat mich auf die Idee gebracht,

Fahrradräder an den Bücherregalen anzubringen. Damit hat alles begonnen.

Gerade eben haben wir einen Forschungs- und Entwicklungscampus für eine der größten

Softwarefirmen Chinas gebaut, die UFIDA. Er liegt am Stadtrand Pekings, im Shangdi-

High-Tech-Park, und wurde letztes Jahr fertig. Dieses Projekt bot uns – meinem Büro – die

Chance, urbane Themen wirklich anzusprechen, besonders das Konzept einer feinkörnigen

Struktur, der traditionellen urbanen Struktur Pekings, die Idee, Innenhöfe und Durchgänge

neu zu interpretieren und in die heutige Architektur zu integrieren. Wenn wir über diese

Feinkörnigkeit sprechen, dann geht es eigentlich um die Durchmischung von Innenräumen

und offenen Außenräumen, in diesem Fall um Innenhöfe unterschiedlicher Größe. Die

Überbauung wirkt von außen absolut unspektakulär, ist man aber erst einmal drinnen, findet

man eine reiche Palette von Innenhöfen und anderen Raumformen vor. Das war unser letztes

Projekt. Dazwischen gab es noch ein Projekt, das für mich sehr wichtig war, an dem wir beide

mitgewirkt haben. Das war für das Commune by the Great Wall, ein Hotel in Gestalt mehrerer

or three years but hadn’t gotten anywhere. So when it was finished in 1996, that first project gave me a better idea of what direction I might take. The space was originally used as a traffic corridor, which inspired me to put up bicycle wheels on the book shelves. That’s how it all started. More recently we built a research and development campus for one of the biggest software companies in China, UFIDA. It’s on the periphery of Beijing in the Shangdi High-Tech Park and was completed last year. That project gave us – my office – the chance to really address urban issues, especially the notion of a fine grained fabric, the traditional urban fabric in Beijing, the idea of courtyards and alleyways being interpreted and integrated into contemporary architecture. When we talk about these fine grains, it really is about the mix of interior spaces and open, outdoor spaces, in this case, courtyards on different scales. The compound looks absolutely flat on the outside, but once inside, there’s a rich array of courtyards and other spaces. That was our latest project. In between, there was a very important project for me, the one where we actually worked together. It was the Commune by the Great Wall. We

Page 68: Art and Cultural Policy in China

68

Atelier Feichang Jianzhu, Xishu Bookstore, Beijing, 1996

Page 69: Art and Cultural Policy in China

69

Atelier Feichang Jianzhu, Xishu Bookstore, Beijing, 1996

Page 70: Art and Cultural Policy in China

70

designed the building and Weiwei did the landscape. It’s the one on the very top, number 11, the Split House with two earth walls.

Ai Weiwei

I did a little bit of work on the landscape. But my intention was not to contribute too much because the mountains are so powerful and should speak for themselves.

Cristina Bechtler

Walter De Maria once said that art has to compete with natural phenomena like thunder or storms.

Ai Weiwei

That’s another important philosophical difference between Chinese and the West. People don’t compete with nature in China. It is more a matter of appreciating and understanding your own space in nature; you are part of nature.

Designervillen. Wir entwarfen eine der Villen und Weiwei machte die Landschaftsgestaltung.

Es ist der Bau ganz oben, die Nummer 11, das Split House, ein zweiteiliger Bau mit zwei

Erdmauern.

Ai Weiwei

Ich habe die Landschaft sehr zurückhaltend gestaltet. Ich wollte nicht zu viel hinzutun, weil die

Berge so mächtig sind und für sich selbst sprechen sollten.

Cristina Bechtler

Walter De Maria hat einmal gesagt, dass die Kunst mit Naturphänomenen, wie Donner oder

Stürmen, konkurrieren müsse.

Ai Weiwei

Das ist ein weiterer wesentlicher philosophischer Unterschied zwischen China und dem Westen.

In China konkurrieren die Menschen nicht mit der Natur. Es geht eher darum, seinen eigenen

Platz innerhalb der Natur schätzen und verstehen zu lernen; der Mensch ist selbst Teil der Natur.

Page 71: Art and Cultural Policy in China

71

Cristina Bechtler

Wie das beispielsweise in der Verehrung von Gelehrtensteinen zum Ausdruck kommt?

Ai Weiwei

Ja, das ist ein gutes Beispiel.

Uli Sigg

Wie viel davon ist noch erhalten? Ich weiß genau, was ihr meint, aber wenn ich die Architektur

des heutigen China betrachte, schaut das nicht gerade nach viel Respekt vor der Natur aus.

Ai Weiwei

Man kann es unter positivem oder negativem Vorzeichen sehen. Die Menschen in China

nehmen alles nicht so genau. Ein Haus zu bauen, in dem die Leute wohnen, oder einen Tempel,

in dem sie beten können, hat kein so großes Gewicht. Die Architektur ist nicht so kategorisch

wie im Westen. Die Erbauer machen sich keinen Namen, sie sind einfach Zimmerleute und

befolgen die Regeln. Es geht zum Beispiel weniger darum, eine außergewöhnliche Form zu

Cristina Bechtler

As expressed, for example, in the admiration of scholar stones?

Ai Weiwei

Yes, that’s a good example.

Uli Sigg

How much of that still exists? I know exactly what you’re talking about, but when you look at architecture in China today, it doesn’t look as if there is so much respect for nature.

Ai Weiwei

You can look at it in positive or negative terms. People are more easy-going in China. Building a house for people to live in or temple to worship in is not such a big deal. It’s not categorical like architecture in the West. Builders have no names, they are just carpenters, they follow the rules. The point is not to do something exceptional in shape, for example, but to perform aesthetically and morally. It’s a completely different

Page 72: Art and Cultural Policy in China

72

Atelier Feichang Jianzhu, UF Soft R&D Center, Beijing, 2007

Page 73: Art and Cultural Policy in China

73

Atelier Feichang Jianzhu, UF Soft R&D Center, Beijing, 2007

Page 74: Art and Cultural Policy in China

74

Atelier Feichang Jianzhu, Split House, Yanqing, Beijing, 2002

Page 75: Art and Cultural Policy in China

75

Atelier Feichang Jianzhu, Split House, Yanqing, Beijing, 2002

Page 76: Art and Cultural Policy in China

76

finden, als ästhetischen und moralischen Ansprüchen zu genügen. Das ist ein völlig anderer

Ansatz. In einem Dorf kann man kein wirklich auffälliges oder außergewöhnliches Haus bauen.

Man kann es nicht größer machen oder ein seltsames Fenster einbauen. Die Leute würden

einen für verrückt halten. Sie würden es schlicht nicht verstehen.

Yung Ho Chang

Tatsächlich glaube ich, dass Begriffe wie «Mensch versus Natur» und «Individualität» mit dem

Marxismus nach China kamen.

Peter Pakesch

Nochmals zurück zu deiner Arbeit. Was hältst du für deine wichtigste architektonische Leistung?

Ai Weiwei

Da gibt’s eigentlich nicht viel. Das meiste, was ich gemacht habe, ist nicht aufgrund reiflicher

Überlegung entstanden. Sehr oft tritt mir etwas entgegen und ich sage zu, bevor ich überhaupt

realisiere, was das heißt.

approach. You can’t build a really special or unusual house in a village. You can’t make it taller or introduce a strange window. People would think you were crazy. They simply wouldn’t understand.

Yung Ho Chang

Actually I think notions of ‘man vs. nature’ and ‘individuality’ came to China with Marxism.

Peter Pakesch

But back to your work. What do you consider your most important architectural achievement?

Ai Weiwei

There is not much actually, most of the work I have done is not a conscious product or the result of sophisticated thinking. Quite often something comes to me and I say ‘yes’ before actually realizing what it means.

Page 77: Art and Cultural Policy in China

77

Cristina Bechtler

Das glaube ich dir nicht.

Ai Weiwei

Die Wahrheit ist oft schwer zu glauben …

Cristina Bechtler

Du nimmst in deinen Arbeiten auf viele Dinge ganz bewusst Bezug.

Ai Weiwei

Ja, man ist neugierig, man ist leidenschaftlich, man hat so viel Energie, man hat eine Menge

dummer Einfälle und flüchtige Interessen. Aber in China hat das keinen Einfluss, es betrifft nur

das eigene Dorf. In meinem Dorf kopieren viele Leute meine Bauten.

Cristina Bechtler

I don’t believe you.

Ai Weiwei

Very often the truth is not believable …

Cristina Bechtler

You consciously refer to lots of things in your work.

Ai Weiwei

Yes, you have curiosity, you have passion, you have so much energy, you have a lot of silly ideas and momentary interests. But it is not influential in China, it only affects our village. You know many people are copying my buildings in my village.

Page 78: Art and Cultural Policy in China

78

Ai Weiwei, Studiohouse,Beijing, 1999

Page 79: Art and Cultural Policy in China

79

Ai Weiwei, Studiohouse,Beijing, 1999

Page 80: Art and Cultural Policy in China

80

Uli Sigg

Also hast du etwas bewirkt. Alle Gebäude schauen gleich aus, also hast du das Gesicht der

Landschaft komplett verändert.

Ai Weiwei

Ja, aber das war nicht meine Absicht, das ist nicht, was ich erreichen wollte.

Cristina Bechtler

Du hast eine neue Architekturtradition begründet. Das ist doch wunderbar!

Ai Weiwei

Nun, das Lob gebührt mir nicht. Das ist nur so, weil andere es vorziehen, sich keine Gedanken

darüber zu machen, und einfach übernehmen, was sich gerade anbietet.

Cristina Bechtler

Aber offensichtlich verstehen sie, worum es bei deiner Architektur geht, und du hast es

geschafft, dich verständlich zu machen.

Uli Sigg

Well, you have made an impact. All the buildings look alike, so you’ve completely changed the appearance of the landscape.

Ai Weiwei

Yes, but that was not the intention, it is not what I wanted to achieve.

Cristina Bechtler

You created a new architectural tradition. That’s wonderful!

Ai Weiwei

Well, I shouldn’t get the glory. It’s only because others don’t want to have to think about it, so they just take what’s offered.

Cristina Bechtler

But obviously they understand what your architecture is about and you were able to make yourself understood.

Page 81: Art and Cultural Policy in China

81

Ai Weiwei

Ich glaube, die eigentliche Leistung besteht darin, zu sagen, was man denkt, und nicht davor

zurückzuschrecken, eine spontane Antwort zu geben – in der Bereitschaft, alles offen zu

diskutieren. Das wird einst meine größte Leistung gewesen sein, wenn überhaupt … also

vielleicht eine politische oder gesellschaftliche.

Peter Pakesch

Ich würde es eine erzieherische Wirkung nennen.

Ai Weiwei

Ja, das glaube ich auch. Man gibt in bescheidenem Rahmen ein Beispiel, nicht indem, man

sagt, wie die Dinge sein sollten, sondern indem man Wege aufzeigt, wie sich über verschiedene

Möglichkeiten nachdenken lässt.

Uli Sigg

Dann setzt ihr vielleicht, im Gegensatz zu dem, was ihr vorher gesagt habt, doch etwas in Gang.

Vielleicht ist es die Sprache, die ihr gewählt habt. Es gibt so viele Kopien eurer Arbeit, und zwar

nicht nur Galerien.

Ai Weiwei

I think the achievement is truly saying what you think and not hesitating to give an immediate response – the willingness to openly discuss anything. That will be my biggest achievement, if there is one …so it can be political or social.

Peter Pakesch

What I would call an educational process.

Ai Weiwei

Yes, I think so. In some small way, you set an example and not by saying things have to be a certain way but by opening avenues to think about many possibilities.

Uli Sigg

Then maybe, in contrast to what both of you said earlier, you do make an impact. Maybe it’s the idiom that you have chosen. There are so many copies of your work and they are not necessarily galleries.

Page 82: Art and Cultural Policy in China

82

Yung Ho Chang

Impact is very hard to evaluate. There are these really large-scale, monumental projects like CCTV but I see myself working more in the background, doing smaller things within the overall fabric – things in between that probably address a very different set of issues.

Peter Pakesch

Such as?

Yung Ho Chang

Such as tradition, certain urban and social issues, the environment, etc. But then again China is so big and the cities are so complex. There are so many different kinds of architecture one might do and I think it is important for us to establish a position. Weiwei and I have now become the older generation. When I look at the younger generation of architects in China, I don’t really see a very clear position on their part. They probably still want to do an iconic project, they still want to follow the modernist

Yung Ho Chang

Die Wirkung lässt sich nur schwer abschätzen. Da sind diese wirklich großen, monumentalen

Projekte wie CCTV, aber ich sehe meine Arbeit eher im Hintergrund, an kleineren Dingen

innerhalb der Gesamtstruktur – Dinge in Zwischenbereichen, die wahrscheinlich einen ganz

anderen Themenbereich betreffen.

Peter Pakesch

Nämlich?

Yung Ho Chang

Dinge wie die Tradition, gewisse urbane und gesellschaftliche Fragen, die Umwelt, usw.

Andrerseits ist China so groß und die Städte sind so komplex – es gibt so viele verschiedene

Arten von Architektur, die man realisieren könnte, und ich halte es für wichtig, dass wir Stellung

beziehen. Weiwei und ich gehören mittlerweile zur älteren Generation. Wenn ich die jüngere

Architektengeneration in China anschaue, kann ich keine wirklich klaren Positionen erkennen.

Sie wollen wahrscheinlich immer noch ein Projekt mit ikonischer Wirkung realisieren, sie folgen

Page 83: Art and Cultural Policy in China

83

Ai Weiwei, Yiwu Riverbank, Jinhua, 2004

Page 84: Art and Cultural Policy in China

84

immer noch dem modernistischen Trend. Ich bin mittlerweile alt genug, um mich für das klare

Umreißen meiner Position zu interessieren, damit ich weiß, was ich tue.

Uli Sigg

Kann man sich heute als Privatfirma um ein großes Projekt in China bewerben? Selbst wenn

es reale Faktoren gibt, die dagegen sprechen – ihr könntet einwenden, dass ihr zu klein seid …

Könntet ihr theoretisch teilnehmen und hättet ihr eine reale Chance?

Yung Ho Chang

Nicht bei wirklichen Großprojekten, aber bei relativ großen und sogar bei staatlichen Projekten,

ja.

Cristina Bechtler

War das umfangreiche Projekt in Jinhua ein staatliches Projekt?

trend. I am old enough now to be interested in defining my position so that I know what I am doing.

Uli Sigg

Could you qualify as a private firm today and apply for any large project in China? Even if there are inhibiting factors –- you may decide you are too small – could you theoretically participate if you wanted and would you have a fair chance?

Yung Ho Chang

Not for really major projects, but for some fairly big projects and even state commissioned projects, yes.

Cristina Bechtler

Was the large project in Jinhua a state commissioned project?

Page 85: Art and Cultural Policy in China

85

Ai Weiwei

Das war auf Provinzebene, das geht leicht, jeder kann diese Art von Projekt ausführen. Eigentlich

beauftragten sie mich, einen Park zu gestalten. Und dann spazierte ich diesen Fluss entlang und

erkundigte mich, ob ich auch das Flussufer einbeziehen könnte. Sie sagten, niemand wolle am

Flussufer etwas ändern, aber wenn ich wolle, könne ich das tun. So einfach war das.

Cristina Bechtler

Warst du der einzige, den sie anfragten?

Ai Weiwei

Ja, nur mich.

Cristina Bechtler

Und jetzt ist es auch zu einer Art Monument geworden …

Ai Weiwei

It’s provincial, that’s easy, anybody can do that type of project. Actually they asked me to do a park. And then I walked by this river and asked if I could also do the riverbank. They said that nobody wants to do the riverbank, if I wanted to do it, I could. It was that simple.

Cristina Bechtler

Were you the only one they asked?

Ai Weiwei

Yes, just me.

Cristina Bechtler

And now it has also has become a kind of monument …

Page 86: Art and Cultural Policy in China

86

Ai Weiwei

Eigentlich nicht. Das ist eine komplizierte Geschichte. Dieser Teil der Stadt ist noch nicht fertig

gebaut, deshalb gibt es dort noch nicht viele Menschen. Und da es sowohl um privates wie

öffentliches Eigentum geht, können die Bauvorhaben und Entscheidungsprozesse dramatisch

ins Wanken geraten. Man weiß nie, ob man wirklich weiter machen kann.

Cristina Bechtler

Es ist ein Riesenprojekt.

Ai Weiwei

Dieser Meinung sind sie nicht. Wenn es im Zentrum einer Stadt läge, wenn es um einen

öffentlichen Platz oder so was ginge, würde es als groß gelten, aber dies war für die lokale

Regierung ein sehr kleines Projekt. Und es kostete sehr wenig, weil ich die Steine vor Ort

verwendete, für die sich sonst niemand interessiert. Sie sind weich und sehen aus wie

Ziegelsteine.

Ai Weiwei

Not really. It’s a complicated story. That part of the city is still in development so there are not many people there yet. And since both private and public ownership is involved, development goals and decision-making processes can vary dramatically. You never know whether you’re going to be able to proceed.

Cristina Bechtler

It’s a huge project.

Ai Weiwei

They don’t think so. If it had been in the centre of a city, like a public square, it would have been considered big, but this was a very small project for the local government. And it cost very little because I used local stones that nobody else is interested in. They’re soft and look like bricks.

Page 87: Art and Cultural Policy in China

87

Yung Ho Chang

Für chinesische Verhältnisse ist das wirklich ein kleines Projekt. Weiwei sagt das nicht aus

Bescheidenheit.

Ai Weiwei

Aber im Ausland denken die Leute, «Wow, der kann das machen», und machen eine große

Sache draus.

Peter Pakesch

Doch es war ein öffentliches Projekt und ein staatlicher Auftrag.

Ai Weiwei

Ja, vom Ministerium für Wasserversorgung. Aber sie haben keine Sensibilität für Architektur; ihr

Hauptinteresse gilt der Infrastruktur. Deshalb machten sie sich schon Gedanken, was ich wohl

vorschlagen würde.

Yung Ho Chang

For China, it really is considered a small project. Weiwei is not being modest.

Ai Weiwei

But internationally they think ‘wow this guy can do this’ and so they give it a lot of hype.

Peter Pakesch

But it was a public project, commissioned by the state.

Ai Weiwei

Yes, by the Department of Water Management. But they don’t have a sense of architecture; their main concern is infrastructure. So they were wondering what I would come up with.

Page 88: Art and Cultural Policy in China

88

Peter Pakesch

In Europe, it also would be unusual to commission architects for such projects.

Ai Weiwei

They don’t see me as an architect. They just think if this guy wants to do it, then let him try. It’s not so formal, so organized.

Peter Pakesch

How much are real estate developers interested in cooperating with architects beyond the basics? For example, the Great Wall project was a very ambitious real estate project, but is that more or less a fig leaf situation again?

Ai Weiwei

It’s a very small project, too.

Peter Pakesch

In Europa wäre es auch ungewöhnlich, für solch ein Projekt einen Architekten zu beauftragen.

Ai Weiwei

Sie betrachten mich nicht als Architekten. Sie denken einfach, wenn der das tun will, soll er es

versuchen. Es ist alles nicht so formell, so organisiert.

Peter Pakesch

Wie weit sind Erschließungsfirmen daran interessiert, mit Architekten über das Elementare

hinaus zusammenzuarbeiten? Das Projekt an der Chinesischen Mauer war ein sehr ehr-

geiziges Erschließungsprojekt, aber war das vielleicht auch wieder mehr oder weniger ein

Feigenblattprojekt?

Ai Weiwei

Es war ebenfalls ein kleines Projekt.

Page 89: Art and Cultural Policy in China

89

Yung Ho Chang

Die Bauherren waren kluge Leute; sie haben die Werbewirksamkeit des Projekts sofort

erkannt. Aber im Allgemeinen passen sich die meisten Architekten in China der Logik des

Immobilienmarktes an, wenn sie für Baufirmen arbeiten. In meinem Büro sind wir mit

kommerziellen Projekten nicht immer erfolgreich, weil unsere Architektur und die Art, wie wir

sie entwickeln, zu nachhaltig ist. Es liegt uns wohl zu viel daran und wir wollen keine Schweizer

Chalets aufstellen.

Ai Weiwei

Als Bauunternehmer hat man ein zeitlich beschränktes Budget. Je länger das Projekt dauert,

desto mehr Kreditzinsen bezahlt man. Und ich weiß nicht, wie wohl es ihnen dabei wäre, einen

zu beauftragen, der einer Architekturfakultät in Boston vorsteht.

Uli Sigg

Es ist eine andere Geisteshaltung. Es geht um die Rendite, die man mit einer Investition erzielen

kann, und nicht um die Qualität des Projekts. Für diese Leute stellst du zu hohe Ansprüche.

Yung Ho Chang

The clients were smart people; they immediately recognized the promotional value of the project. But in general, most architects in China follow the logic of real estate when they work for developers. In my office we’re not always successful with commercial projects because our architecture and the way we do it is too slow. I guess we care too much, and we don’t want to put up things like a Swiss chalet.

Ai Weiwei

If you are a developer, your budget is time-based. The longer the project takes, the more interest you have to pay on borrowed money. And then I’m not sure how comfortable they’d feel about hiring somebody who heads up a department of architecture in Boston.

Uli Sigg

It’s a different mindset. It’s the return on the investment and not the quality of the project that counts. You’re too ambitious for those people.

Page 90: Art and Cultural Policy in China

90

Ai Weiwei

But sometimes the exact opposite can happen, like Steven Holl’s residential city in Beijing. It might well be one of the most successful projects in his life. There are skywalks connecting the buildings and you see images of it everywhere. And the developer loves it.

Yung Ho Chang

Yes, it’s possible, but it is very rare.

Cristina Bechtler

But what about the question of urban planning? What makes it successful? Take a look at what’s happened in Berlin. There was a lot of planning, too much planning maybe, and it has failed in many ways.

Ai Weiwei

Yes, I absolutely agree. The chaos that we criticize may not be the worst thing after all. There is a kind of organic growth in the urban fabric and what we criticize is the

Ai Weiwei

Aber manchmal passiert das genaue Gegenteil, wie im Fall von Steven Holls Wohnsiedlung

in Peking. Das könnte durchaus eines der erfolgreichsten Projekte seines Lebens sein. Die

Gebäude sind mit Fußgängerbrücken verbunden und man sieht überall Bilder davon. Und der

Bauherr ist begeistert.

Yung Ho Chang

Ja, es ist möglich, aber es ist sehr selten.

Cristina Bechtler

Aber wie steht’s mit der Stadtplanung? Wann ist sie erfolgreich? Schaut einmal, was in Berlin

geschehen ist. Da gab es jede Menge Planung, vielleicht zu viel Planung, und es ist in vielerlei

Hinsicht schiefgegangen.

Ai Weiwei

Ja, der Meinung bin ich auch. Das Chaos, das wir kritisieren, ist vielleicht gar nicht das

Schlimmste, was passieren kann. Innerhalb der urbanen Strukturen findet eine Art organisches

Page 91: Art and Cultural Policy in China

91

Ai Weiwei, Galerie Urs Meile Beijing, Beijing, 2005

Page 92: Art and Cultural Policy in China

92

Wachstum statt, und was wir kritisieren, ist die Art, wie das System hinterher mit diesem

Wachstum umgeht. In China haben wir den Vorteil, dass es, wie ihr vielleicht sagen würdet,

noch Leerstellen gibt oder nicht im Grundkataster erfasstes, unbebautes Land. Beispielsweise

habe ich mir so ein eigenes Haus gebaut, das offiziell illegal ist, und ich habe Urs Meiles

Galerie gebaut, die ebenfalls nicht legal ist. Ich habe beides einfach gebaut und wir leben da

mittlerweile seit Jahren sehr angenehm.

Uli Sigg

Das ist genau, was ich meinte: Es gibt in China viel mehr Freiraum für individuelles Handeln als

hier, und das steht im Widerspruch zum Chinabild, das wir im Westen haben.

Peter Pakesch

Vielleicht hängt das mit dem zusammen, was du über die Funktion des Rechts in China gesagt

hast. Vielleicht sind die Räume weniger klar definiert, als sie es in Europa wären, wo Grenzen,

Grundeigentum und der Unterschied zwischen privat und öffentlich ganz klar definiert sind. In

China scheint der Umgang mit diesen Räumen weniger strengen Bestimmungen zu unterliegen,

die Grenzen sind fließender.

way the system addresses that growth later. We have the advantage in China of what you might call gaps or uncharted territory. For example I built my own house, which is officially illegal, and I built Urs Meile’s gallery, which isn’t legal either. I just built them, and we have been living there comfortably, for years now.

Uli Sigg

That’s what I meant: there’s much more leeway for individual action in China than there is here, which contradicts the way we perceive China in the West.

Peter Pakesch

Maybe that’s related to what you said about how the law works in China. Maybe spaces are not so clearly defined as they would be in Europe, where borders and ownership and the distinction between private and public are all very clear-cut. In China, it seems that the management of these spaces is not as strictly defined, that the lines are more fluid.

Page 93: Art and Cultural Policy in China

93

Uli Sigg

Nun ja, auch wenn das offizielle China dem widersprechen mag, der Rechtsstaat hat sich noch

nicht so weit durchgesetzt, dass jedermann dem Gesetz unterworfen wäre, keiner darüber

stünde und eine das Recht stärkende Autorität da wäre.

Ai Weiwei

Jedermann hält die Gesetze für verhandelbar. Die Leute sagen ständig, «Gut, so lautet das

Gesetz, aber lass uns darüber reden».

Cristina Bechtler

Irgendwie ist das sehr menschlich.

Ai Weiwei

Sehr menschlich und sehr berührend. Vielleicht ist unser nächstes Projekt ein Gespräch über

Liebesgeschichten und Leidenschaften. Die sind spannender und wären vielleicht geeigneter,

ein Bild unseres Landes zu vermitteln.

Uli Sigg

You know – even though official China may not agree – the rule of law has not yet been established, according to which everybody is subject to the law, nobody stands above it and there is an authority that enforces the law.

Ai Weiwei

Everybody thinks that laws are negotiable. People always say, “Ok that’s the law but let’s talk about it.”

Cristina Bechtler

Somehow that’s very human.

Ai Weiwei

Very human and very touching. Maybe the next project for us to talk about is love affairs or passions. They’re more interesting and might be a better way of describing our country.

Page 94: Art and Cultural Policy in China

94

Cristina Bechtler

Ich hab eine Frage zum Thema Liebesgeschichten, zum Unterschied zwischen Architektur und

Kunst. Würdet ihr nicht auch sagen, dass es in der Architektur im Wesentlichen um Objekte geht

und dass die Kunst philosophischer, stärker an Inhalten orientiert ist?

Yung Ho Chang

Meinst du, in China?

Cristina Bechtler

Nein, überhaupt.

Ai Weiwei

In der chinesischen Tradition ist alles ein und dasselbe: Kunst, Architektur, menschliches

Verhalten, alles ist eins. Es ist das Produkt von Bildung und Kultur. Bei uns gibt es keine

Künstler in eurem Sinn des Wortes; ein Künstler ist eher ein Handwerker. Und ein Maler ist

jemand, der Kirchen oder Tempel ausmalt. Aber ein wirklich kultivierter Mensch kann malen,

lesen, beherrscht die Kunst der Kalligraphie usw.

Cristina Bechtler

I have a question about love affairs. The difference between architecture and art. Wouldn’t you say that architecture is essentially about objects and that art is more philosophical, more content oriented?

Yung Ho Chang

You mean in China?

Cristina Bechtler

No, generally.

Ai Weiwei

In the Chinese tradition it’s all one and the same thing: art, architecture, human behaviour, everything. It’s all one thing. It’s the product of knowledge and culture. We don’t have artists in your sense of the term; an artist is more like a craftsman. And a painter is somebody who paints churches or temples. But a truly cultured person can paint, can read, can do calligraphy, etc.

Page 95: Art and Cultural Policy in China

95

Cristina Bechtler

Also sprechen die Künstler eigentlich die jeweils aktuellen, realen gesellschaftspolitischen

Fragen an?

Ai Weiwei

Diese Illusion habe ich …

Uli Sigg

Ich glaube, dass auch die traditionellen Künstler die politische Situation angesprochen haben,

doch sie taten dies sehr subtil und waren auf äußerst raffinierte Art subversiv.

Ai Weiwei

Vielleicht, aber diese Ausdrucksweise ist ganz und gar westlich.

Peter Pakesch

Ich glaube, wenn ihr von traditionellen Künstlern sprecht, meint ihr nicht-professionelle

Künstler, obwohl ihr Werk sehr überzeugend ist.

Cristina Bechtler

So do artists actually address socio-political questions that are a reality in society?

Ai Weiwei

That’s my illusion, I think …

Uli Sigg

I think even traditional artists addressed the political situation, but they had very subtle and delicately subversive ways of doing it.

Ai Weiwei

Well, you know, all that terminology is from the West.

Peter Pakesch

I think when you talk about traditional artists, you don’t mean professional artists, although their work is very compelling.

Page 96: Art and Cultural Policy in China

96

Uli Sigg

Es ist wie das Werk eines «wenren» eines kultivierten Menschen, der alle Künste ausübt und

pflegt, sich jedoch nicht als professionellen Fachmann betrachtet. Das ist doch das Ideal, nicht?

Ziel ist es, wie du gesagt hast, viele Fähigkeiten zu beherrschen, wie Kalligraphie, Malerei,

Dichtkunst, das Entwerfen der eigenen Kleider, ja sogar das Bauen eines Hauses.

Peter Pakesch

Also gab es keine Arbeitsteilung wie in Europa.

Yung Ho Chang

Was die Künste angeht, nein.

Peter Pakesch

In Europa gab es den Schirmherrn, den Herzog oder den Händler, und daneben auch den

Künstler. In China war es eher ein geschlossener Kreislauf. Ein bedeutender Beamter oder

Geschäftsmann konnte auch Künstler sein, wenn ich recht verstanden habe.

Uli Sigg

It’s like the work of the ‘wenren’, a person of culture, someone who cultivates all of the arts, but without considering himself a professional. That’s the ideal, isn’t it? The goal, as you said, is to master many skills like calligraphy, painting, writing poetry, designing one’s own clothes and even building a house.

Peter Pakesch

So there was not a division of labour as in Europe.

Yung Ho Chang

Not in terms of the arts.

Peter Pakesch

In Europe there was the patron, the duke or the merchant, and there was the artist. In China, it was more of a closed circuit. An important bureaucrat or businessman could also be an artist, if I understand it correctly.

Page 97: Art and Cultural Policy in China

97

Yung Ho Chang

Ja, so ist es.

Cristina Bechtler

Schon seit einiger Zeit liegt das Schwergewicht in der Kunst weniger auf der Ästhetik. Ich

glaube, die Kunst hat sich zu einem Seismographen für aktuelle Themen und gesellschaftliche

Probleme entwickelt.

Peter Pakesch

Wir haben im Westen einen Kunstbegriff, den wir für universal halten, aber was du vorhin

geschildert hast, deutet doch darauf hin, dass der Umgang mit der Kunst und ihre Rolle in der

chinesischen Gesellschaft völlig anders ist als bei uns.

Yung Ho Chang

Aber nun muss dieser Umgang und diese intellektuelle Tradition dem aktuellen Geschehen im

heutigen China angepasst und entsprechend verändert werden. Ich glaube, wenn man heute in

China wirklich etwas bewirken will, muss man als Intellektueller öffentlich präsent sein, und das

Yung Ho Chang

Yes, that’s true.

Cristina Bechtler

For some time now, there has been less emphasis on aesthetics in art. I think art has become a seismographic tool for certain contemporary issues and social concerns.

Peter Pakesch

We have a concept of art in the West that we assume to be universal but what you described before indicates that the Chinese approach to art and its role in society is very different from ours.

Yung Ho Chang

But now that approach or that intellectual tradition has to be transformed so that it applies to what’s being done in contemporary China. I think if you really want to have

Page 98: Art and Cultural Policy in China

98

ist genau, was Weiwei tut. Das heißt, man muss bereit sein, eine Menge Energie und Zeit dafür

einzusetzen, sich beispielsweise mit den Medien herumzuschlagen, statt an den eigenen Dingen

zu arbeiten.

Ai Weiwei

Aber das ist mein Ding.

Yung Ho Chang

Und was mich betrifft, ich habe mich für die akademische Welt entschieden … Für das

Unterrichten als Möglichkeit, Wissen zu vermitteln und Ideen zu diskutieren und auf diesem Weg

mehr Leute zu erreichen. Es ist immer noch eine relativ kleine Gruppe, aber wenigstens haben

die Massenmedien begonnen, sich nicht mehr ausschließlich für Vertreter des Mainstreams zu

interessieren. Es ist unheimlich zeitraubend, die Rolle einer Persönlichkeit mit Medienpräsenz

zu spielen. Es ist nicht so, dass ich es überhaupt nicht tun würde, ich tu’s, aber es bleibt ein

Dilemma. Doch wenn man wirklich etwas erreichen will, wenn man eine Botschaft rüberbringen

will, ist es der einzige Weg. Los, Weiwei, erzähl uns, wie du das machst.

impact on today’s China, you have to be a public intellectual, which is what Weiwei is doing. It means that you have to be willing to spend a lot of energy and time doing just that, dealing with media for instance, instead of producing your own work.

Ai Weiwei

But that is my own work.

Yung Ho Chang

And in my case, I made the choice to be in academia … Teaching as a way to spread knowledge or discuss ideas, as a way to reach more people. It is still a relatively small group but at least the popular media have begun to show interest in people who are not only mainstream. It takes so much time to play the role of a person in the media. It’s not like I don’t do it at all, I do, but it is a dilemma. But if you really want to make an impact, if you want to get the message out, that’s the way to do it. So Weiwei, tell us how you do it.

Page 99: Art and Cultural Policy in China

99

Ai Weiwei

In meinem Fall? Ich verstehe es nicht so ganz. Im deutschsprachigen Raum ist das Interesse

größer, in London beachtet mich kein Mensch. Ich glaube, man muss dort arbeiten, wo

die Menschen gern diskutieren, nach Argumenten suchen und … ich mache das lieber als

irgendetwas sonst. Vielleicht sollte ich Talkshow-Moderator werden.

Uli Sigg

Ich glaube, in deinem Fall kommen zwei Dinge zusammen. Erstens bist du der geborene

«contrarian» und zweitens …

Ai Weiwei

Ich hab dieses Wort in irgendeinem Buch gelesen, wo du über mich sprichst.

Peter Pakesch

Was ist ein «contrarian»?

Ai Weiwei

My case? I don’t really understand it. The interest is greater in German-speaking areas while in London nobody even looks at me. I think you have to work on areas where people like to discuss things, to create arguments, to … I love doing that more than anything else. Maybe I should be a talk show host.

Uli Sigg

I think two things come together in you. I think you are the born contrarian and secondly …

Ai Weiwei

I’ve seen that word in some book where you talk about me.

Peter Pakesch

What is a contrarian?

Page 100: Art and Cultural Policy in China

100

Uli Sigg

Einer, der das Gegenteil von dem tut, was alle andern tun, der gegen die Regierung, gegen den

Mainstream ist und alles auf den Kopf stellt …

Ai Weiwei

Gegen die Natur …

Uli Sigg

Es ist eine Grundhaltung. Das zweite ist, dass die Medien und insbesondere die chinesischen

Medien auf solche Querulanten angewiesen sind. Weiwei ist der einzige Mensch in China,

der es wagt, diese Rolle Tag für Tag zu spielen. Es gibt zwar Leute die hin und wieder eine

abweichende Meinung kundtun, aber er tut es ununterbrochen. Die Chinesen, und ich sage

das als Medienmensch, sind verzweifelt auf einen Querulanten angewiesen, während die

internationalen Medien zwar über so jemanden berichten, ihn aber nicht ernst nehmen.

Ai Weiwei

Das heißt, mein eigener Nachteil gereicht immer jemand anderem zu Vorteil.

Uli Sigg

Someone who does the opposite of what everybody else does. Against government, against the mainstream, turning reality upside down...

Ai Weiwei

Against nature …

Uli Sigg

It’s an attitude. And the second thing is that the media, especially the Chinese media, need a contrarian. Weiwei is the only one in China who dares to play that role day after day. There are people who will occasionally express opposition but he does it all the time. The Chinese, and I say this as a media person, badly need a contrarian, while the international media will report on someone like that but don’t really take him seriously.

Ai Weiwei

So my disadvantage is always somebody else’s advantage.

Page 101: Art and Cultural Policy in China

101

Uli Sigg

Und Weiwei macht das sehr gut, denn wir sollten nicht vergessen, dass er ein begnadeter

Kommunikator ist. Alle lieben ihn, aus unterschiedlichen Gründen, aber sie lieben ihn.

Cristina Bechtler

Vielleicht, weil das, was du sagst, Weiwei, kritisch ist – selbstkritisch und durchdacht.

Uli Sigg

Ich denke nicht, dass Selbstkritik der entscheidende Punkt ist. Es ist die Tatsache, dass sich

jemand frei äußert und das System kritisiert. Wer tut das schon in China?

Cristina Bechtler

Die Tatsache, dass sie diese Art von Widerstand suchen, deutet auf ein wachsendes Bewusstsein,

nicht? Oder auf den Beginn eines Demokratisierungsprozesses?

Uli Sigg

And he does it very well, we should not forget he is just a very, very good communicator. They all love him, for various reasons they love him.

Cristina Bechtler

Maybe because what you express, Weiwei, is critical – self-critical and thoughtful.

Uli Sigg

I don’t think self-criticism is the main point. It’s the fact that someone speaks out and is critical about the system. Who does that in China?

Cristina Bechtler

The fact that they do look for this kind of resistance shows a growing awareness, doesn’t it? Or a dawning process of democratisation?

Page 102: Art and Cultural Policy in China

102

Peter Pakesch

Oder den Anfang einer Zivilgesellschaft? Man könnte sagen, dass Ai Weiwei eher auf dem

Sektor Public Relations tätig ist, während du, Chang, sagtest, dass du dich auch für die

materielle Struktur interessierst, für die Arbeit im Hintergrund. Ich glaube, die Gesellschaft

braucht beides …

Ai Weiwei

Deshalb sind wir ja dauernd zusammen.

Yung Ho Chang

Ich bin in seinem Hintergrund …

Uli Sigg

Da gibt’s verschiedene Facetten. Da wären einmal die Medien im Westen. Bis in die 90er

Jahre erzählten mir die westlichen Korrespondenten in China andauernd, dass im Westen

nur Geschichten über China gedruckt würden, in denen es um Menschenrechte, Tibet oder

Pandabären ginge. Alles andere war nicht von Interesse. Doch seit China eine Weltmacht ist,

Peter Pakesch

Could we say that it’s the beginning of a civil society? You might say that Ai Weiwei does more public relations while you, Chang, said that you are also interested in the fabric, in the background work. I think society needs both …

Ai Weiwei

That’s why we are always together.

Yung Ho Chang

I’m in his background …

Uli Sigg

There are different aspects to it. One aspect is the Western media. Until the 90s, Western correspondents in China were always telling me that the only stories the West would print about China where those that addressed human rights or Tibet or pandas. There was no interest in anything else. Now, with China being a world power, things have changed. Even so the media don’t trust the Chinese government, official China

Page 103: Art and Cultural Policy in China

103

haben sich die Dinge verändert. Doch immer noch misstrauen die westlichen Medien der

chinesischen Regierung, dem offiziellen China, und suchen nach dem Haar in der Suppe, wie

man bei uns sagt. Sie suchen sich die Leute aus, die bereit sind und den Mut haben, über solche

Dinge zu reden. Ich denke, dass die Medienleute spüren, dass Weiwei keine Schau abzieht. Er ist

gewieft und aufrichtig und meint auch, was er sagt. Andrerseits habe ich das Gefühl, dass allzu

viel Öffentlichkeit nicht gut ist, es ist zu riskant.

Ai Weiwei

Nach meinem Gefühl ist das Interesse völlig unverhältnismäßig, und vielleicht werde ich auf

verheerende Weise missverstanden. Aber die Gesellschaft braucht Leute, die offen reden und

nicht nur für sich selbst. Es gibt so viele Menschen, die nie eine Gelegenheit erhalten, sich zu

äußern, ja, sie wüssten nicht einmal wie; ihre Meinung ist nicht gefragt und das ist auch ein

Grund für viele Schwierigkeiten unsrer heutigen Gesellschaft.

Uli Sigg

Doch vor zehn Jahren hättest du nicht hier sitzen können, du wärst im Gefängnis gelandet. Also

bist du der lebende Beweis, dass es möglich ist.

and they look for a hair in the soup, as we say. They seek out people who are willing and daring enough to speak about such things. I think the media can sense that Weiwei is not putting on a show. He’s skilful and honest and really means what he says. On the other hand, I feel too much exposure may not always be good; it is too risky.

Ai Weiwei

I do feel the interest is out of proportion and that I might be subject to damaging misinterpretation. But society needs people who speak out and not just for themselves. There are so many people who never have the chance to speak out, who wouldn’t even know how and who would never be asked and that leads to a lot of the problems in today’s society.

Uli Sigg

But ten years ago you wouldn’t have been sitting here, you’d be in prison. So you are living proof that it is possible.

Page 104: Art and Cultural Policy in China

104

Ai Weiwei

Natürlich, der Staat hat sich in Vielem verändert. In Sachen Menschenrechte ist es viel

besser geworden. Sie wurden in die Verfassung aufgenommen, genau wie die Gesetze über

Privateigentum. Das sind einschneidende Veränderungen. Im Übrigen hat Hu eben verkündet,

dass unsere Regierung das Gewicht eher auf Dienstleistung als auf Herrschaft legen sollte. Also

wird die Gesellschaft allmählich bürgernäher, aber es liegt noch ein langer Weg vor uns.

Peter Pakesch

Wie bereits erwähnt, sind Kunst und Architektur in eurer Arbeit eng miteinander verknüpft,

und ihr habt einen gewissen Handlungsspielraum. Soviel ich weiß, sind oder waren die

Filmemacher einer strengeren Zensur unterworfen. Verändert sich das Klima generell, nicht

nur in der Kunst und Architektur, oder gibt es immer noch Bereiche, die stärkeren Restriktionen

unterliegen? Oder vielleicht sogar weniger starken?

Ai Weiwei

Die Restriktionen sind in fest etablierten Systemen tiefer verwurzelt. Bei der Filmzensur handelt

es sich um so einen älteren Verwaltungsapparat. Aber sobald es ums Internet und die neuen

Medien geht, hinkt die Bürokratie hinterher. Vielleicht sind sie sich der Gefahr nicht einmal

Ai Weiwei

Of course, the state has changed many things. Human rights are much better. They’ve been written into the constitution and so have private property laws. Those are major changes. Besides, Hu just announced that we should have a service type of government rather than a controlling one. So it is becoming a more civic society, but there is still a long way to go.

Peter Pakesch

As mentioned, both of you closely link art and architecture in your work and you have a certain amount of leeway in taking action. As I recall, filmmakers are or have been subjected to more censorship. Is the climate changing in general, and not only in art and architecture, or are there still fields that are more restricted or maybe even less?

Ai Weiwei

Regarding restrictions, established systems are entrenched. There are older bureaucracies in place to censor movies. But when it comes to the internet and new media, the bureaucracy is lagging behind. They may not even be aware of the danger

Page 105: Art and Cultural Policy in China

105

Ai Weiwei, Dress with Flowers, 2007

Page 106: Art and Cultural Policy in China

106

Ai Weiwei, Blue Dress, 2007

Page 107: Art and Cultural Policy in China

107

bewusst, oder wenn doch, wissen sie nicht, was dagegen tun. Aber ich glaube, es wendet sich

zum Besseren. Es braucht einfach seine Zeit.

Uli Sigg

Ich wiederhole, die letzten zwei Jahre waren für die Medien sehr schwierig. Zuerst waren

die Behörden extrem nervös, wegen des bevorstehenden Parteikongresses, deshalb wagte

niemand, sich offen zu äußern, und nun, wo die Olympischen Spiele unmittelbar bevorstehen,

war die Kontrolle eine Zeit lang sehr streng. Der Trend geht, glaube ich, in die richtige Richtung,

aber es gibt immer wieder Rückschläge.

Ai Weiwei

Ausländische Journalisten können jetzt mit jedermann sprechen, ohne vorher eine Erlaubnis

einholen zu müssen. Früher brauchte es für jedes Interview eine amtliche Genehmigung. Das

hat sich also verändert, doch es gibt einen Haken: nun tragen die interviewten Personen selbst

die ganze Verantwortung. Also ist es manchmal schwieriger, etwa in Fabriken, wo die Leute nicht

reden wollen, weil sie es auf eigene Verantwortung tun müssten.

and if they are, they don’t know how to cope with it. But I think it will change for the better. It just takes time.

Uli Sigg

Let me repeat: the past two years have been very difficult for the media. For one thing, the authorities were extremely nervous about the upcoming Party Congress so nobody dared to speak out, and now with the Olympic games coming up, control has been extremely tight for a long time. The trend, I think, is okay but there are always some setbacks.

Ai Weiwei

Foreign journalists can now approach anyone they want to without having to get permission first. An official permit used to be required for every interview. So it has changed but there’s a hitch. It means that the persons being interviewed bear the responsibility, so sometimes it’s more complicated, like in factories, where people refuse to talk because the responsibility has become theirs.

Page 108: Art and Cultural Policy in China

108

Cristina Bechtler

Ich habe eine Frage zu einer bestimmten Arbeit, den Kinder- und Frauenkleidern aus Keramik.

Sie wirken auf mich ein bisschen wie Landschaftstopographien. Es ist eine Verkehrung von

hoher und einfacher Kultur, auf der einen Seite die hoch entwickelte und gepflegte Tradition

chinesischer Porzellankunst und auf der anderen die billigen Kleider, die du in Skulpturen

verwandelst. Ist das ein Weg, um zu vermitteln, dass was man sieht, nicht ist, was man sieht,

sondern etwas anderes?

Ai Weiwei

Es fällt mir immer schwer, meine eigenen Arbeiten zu interpretieren. Die chinesische

Porzellanherstellung ist ein sehr komplexes und kompliziertes Handwerk und eine sehr alte

Tradition. Aber mit welchem Ziel? Porzellan kann auf so viele verschiedene Weisen gesehen

werden, von den Menschen, die es herstellen, und von denen, die es benutzen. Also ging

ich in verschiedene Warenhäuser und kaufte diese Kinderkleider. Ich arbeite mit einem Team

zusammen und die wollen immer etwas machen, was wirkt und Eindruck macht. Doch dann

fragt man sich, was im Leben heute noch Eindruck macht. Und dann überrasche ich sie. Sie

Cristina Bechtler

I’d like to ask you about a specific work: the ceramic children’s and women’s dresses. To me they look a bit like the topography of a landscape. It is an inversion of high and low, the advanced and cultivated tradition of Chinese porcelain versus the very cheap dresses that you transform into a sculpture. Is this a way of learning that what you see is not what you see but something else?

Ai Weiwei

To interpret my own work is always difficult for me. Making Chinese porcelain is such a complex and complicated craft and such an ancient tradition. But to achieve what? Porcelain can be perceived in so many different ways by the people who make it and by the people who use it. So I went to department stores and bought these children’s dresses. I have a team that I work with and they always want to do something that is impressive. But then you wonder, what is impressive in life today? So I surprise them. They still employ classical craftsmanship and what they make gives something to

Page 109: Art and Cultural Policy in China

109

beherrschen immer noch die klassischen Handwerkstechniken, und was sie machen, gibt der

Gesellschaft etwas, so dass die Leute ein Zeichen hinterlassen können. Statt den Dingen seinen

eigenen Stempel als Künstler aufzudrücken, baut man neue Strukturen auf und schafft damit

Raum für neue Möglichkeiten.

Cristina Bechtler

Und das bringt die Leute zum Denken? Glaubst du, dass das in China so verstanden wird?

Ai Weiwei

Nein, das glaube ich nicht. Ich denke nicht, dass das irgendwen kümmert.

Peter Pakesch

Aber dieser dialektische Umgang mit dem Handwerk, der potenziell die Bedeutung oder die

Wahrnehmung der Dinge verändert, ist eine interessante Komponente deiner Arbeit.

Ai Weiwei

Ja, das ist ähnlich wie bei jeder anderen Tätigkeit. In der Kunst kann man sich nicht selbst

voranbringen. Man wiederholt einfach immer dasselbe oder versucht, etwas wieder und

society so that people can put their own mark on it. Instead of putting a personal mark on something as an artist, you set up a structure, you make room for possibilities.

Cristina Bechtler

And it makes people think? Do you think it is understood as such in China?

Ai Weiwei

No, I don’t think so. I don’t think anyone cares.

Peter Pakesch

But an interesting component of your work is your dialectic approach to craftsmanship that potentially changes what things mean or the way they are perceived.

Ai Weiwei

Yes, it is very much like any other practice. In art you cannot advance yourself. You just repeatedly say the same thing, or try to do the same thing again and again, you

Page 110: Art and Cultural Policy in China

110

lose something here, you gain something there. And in the process, each generation comes up with different interpretations. I think that’s interesting enough in itself and, of course, it is more easily accepted by others because they share some of the conceptions. Besides, you can twist things, play with them … there’s a lot of room for reinterpretation.

Cristina Bechtler

Architecture cannot do that …

Ai Weiwei

Architecture can also do that. There are a hundred ways to do architecture and in China I talk about how to make architecture for the moment and the place. To me, that’s the most intelligent behaviour for architecture. We don’t have to worry about what Corbusier did or what the other masters did, we just have to recognize our own position. I don’t think architecture, no matter how advanced it is, can go beyond this. We have to rely on our own resources, our own knowledge, our own skills and our own understandings.

wieder zu tun, wobei man da etwas verliert oder dort etwas hinzugewinnt. Und im Lauf der

Zeit fügt jede Generation ihre eigenen Interpretationen hinzu. Ich glaube, das ist an sich schon

interessant genug, und natürlich wird es von anderen leichter akzeptiert, weil ihnen die Ideen

zum Teil schon vertraut sind. Im Übrigen kann man die Dinge verdrehen, mit ihnen spielen … es

bleibt viel Platz für Neuinterpretationen.

Cristina Bechtler

In der Architektur geht das nicht …

Ai Weiwei

Auch in der Architektur geht das. Man kann auf hundert verschiedene Weisen bauen und in

China geht es mir darum, wie eine orts- und zeitgemäße Architektur aussehen könnte. Für mich

ist das die intelligenteste Form von Architektur. Wir brauchen uns nicht darum zu kümmern, was

Le Corbusier oder andere große Architekten getan haben, wir müssen lediglich unsere eigene

Situation erkennen. Ich glaube nicht, dass Architektur, egal wie fortschrittlich sie ist, mehr leisten

kann. Wir müssen von unseren eigenen Ressourcen ausgehen, von unserem eigenen Wissen,

unseren eigenen Fähigkeiten und Auffassungen.

Page 111: Art and Cultural Policy in China

111

Cristina Bechtler

Can you talk about your works for documenta 2007 – Fairytale, where you invited 1001 Chinese as well as the wooden doors and windows in Template? What was the motivation, the outcome and the response?

Ai Weiwei

In terms of scale and approach, Fairytale is clearly different from my previous works, as it deals with living individuals, their lives, as well as their hopes and visions. I think all these things contributed to the particular character of this project. There were many factors involved when I first started thinking about making this happen: how to publicize the project, how to manage responses and through which channels, what kind of procedures to adopt, what kind of information to release, what questions to ask applicants, how to fill out forms and apply for the program, and much more. This meant a lot of phone calls and electronic communication. We had to explain who we are, why we want to do it, we had to figure out what is possible and what is not. And then working out all the details: designing the trip and activities for the tourists, getting

Cristina Bechtler

Kannst du uns etwas über deine Arbeiten für die Documenta 2007 erzählen? Über Fairytale,

für das du 1001 Menschen aus China eingeladen hast, und über die Holztüren und -fenster von

Template? Was war deine Motivation, was ist dabei herausgekommen, und wie war das Echo?

Ai Weiwei

In Sachen Umfang und Vorgehensweise unterscheidet sich Fairytale deutlich von meinen

früheren Arbeiten, weil es dabei um lebende Menschen ging, um ihr Leben, ihre Hoffnungen

und Visionen. Ich glaube, all diese Dinge haben zum speziellen Charakter dieses Projekts

beigetragen. Als ich über die Realisierung nachzudenken begann, spielten viele Faktoren mit:

Wie sollte man das Projekt bekannt machen, wie auf allfällige Reaktionen antworten und über

welche Kanäle, welche Wege sollten wir einschlagen, welche Informationen veröffentlichen,

welche Fragen wollten wir den Bewerbern stellen, wie sollten die Formulare und die Bewerbung

für das Programm aussehen, und vieles mehr. Das erforderte eine Menge Telefongespräche

und elektronische Kommunikation. Wir mussten erklären, wer wir waren und warum wir

das tun wollten, wir mussten herausfinden, was möglich war und was nicht. Und dann die

ganzen Details ausarbeiten: die Reise und das touristische Programm für die Teilnehmer, das

Organisieren der Reisepässe, Visen, Versicherungen und Flugtickets, eine geeignete Unterkunft

Page 112: Art and Cultural Policy in China

112

Ai Weiwei, Fairytale, 2007, Documenta 12, Kassel, 2007

Page 113: Art and Cultural Policy in China

113

Ai Weiwei, Fairytale, 2007, installation view at Ai Weiwei’s studio, 2007, Documenta 12, Kassel, 2007

Page 114: Art and Cultural Policy in China

114

in Kassel suchen, Köche auftreiben, die im Zusammenhang mit der Reise notwendigen Dinge

bereitstellen, etwa ein Lagerhaus, Betten, Schränke, Koffer, sogar T-Shirts und die notwendige

USB-Computertechnologie. Es ging darum, allen Teilnehmenden das Gefühl zu geben, all das

würde für sie persönlich getan, sowie darum, jedem Einzelnen eine sorgfältig bis ins letzte

Detail geplante, kostenlose Reise zu garantieren. Wie konnten wir sicherstellen, dass alle absolut

korrekte Reisebedingungen vorfinden würden? Und wie konnten wir ihnen klarmachen, dass sie

gleichzeitig Besucher der Documenta und Teil eines Kunstwerks sein würden? Für mich besteht

das Werk in diesem gesamten Prozess. Ich sah, welche Hoffnungen, Sorgen, Enttäuschungen

… ich sah das Warten und die Vorfreude … dann die Träume, die Phantasien, und schließlich

… vielleicht die Überraschung. Darin widerspiegelten sich natürlich viele verschiedene

gesellschaftliche, politische und wirtschaftliche Faktoren, weil wir uns häufig fragen mussten,

wer wir sind, wohin uns eine solche Veranstaltung führt. Es kam nicht darauf an, ob wir auf

Akzeptanz oder Ablehnung stoßen würden; es war für alle Beteiligten eine vollkommen neue

Erfahrung. Wie wir wissen, befindet sich China im Aufschwung, aber gleichzeitig ist es vom

Westen abgesondert … unsere Kultur, unsere eigene Tradition, unsere eigenen Bräuche und

Gewohnheiten auf der einen, und die globale Kultur, das sogenannt «Etablierte» auf der

anderen Seite.

passports, visas, insurance and air tickets, finding a place for them to stay in Kassel, hiring cooks, organizing products related to the journey, like a warehouse, beds, cupboards, luggage, even T-shirts, USB information and computer related technology. The point was to make everybody feel that all this was made for him or her, and to ensure a very detailed and carefully planned trip that was free for every single participant. How could we make sure that that they all have the absolutely correct conditions for travelling and how would we get across that they are both viewers at documenta and at the same time part of an artwork? To me, the whole process is the work itself. I see what kind of hopes, what kind of worries, what kind of frustrations … I see the waiting and the anticipating … then the dreams, the imagination, then … maybe surprise. This, of course, is a reflection of many different social, political and economic factors, because we often have to ask who we are, what do we get from an event like this. It does not matter if you are accepted or denied; it’s a very foreign experience in anyone’s personal life. As we know, China is booming, but at the same time it is separated from the West … our culture, our own tradition, our own ways and habits, on the one hand, and the global culture, the so called ‘establishment’, on

Page 115: Art and Cultural Policy in China

115

Deshalb beschäftigten wir ein Dokumentarfilmteam, das größte, das es je für ein

einzelnes Projekt gab: Wir hatten mehr als 30 Leute, zehn bis fünfzehn der besten

Dokumentarfilmregisseure arbeiteten in diesem Team, um das gesamte Projekt so vollständig,

ausführlich und umfassend wie möglich zu dokumentieren. Zuerst wollte ich das Projekt nicht

über die traditionellen Medien wie Zeitungen und Fernsehen ankündigen. Aber ich betrieb

bereits seit einem Jahr einen eigenen Blog, der mir als Vehikel dient, um meine Meinung

kundzutun und direkt mit Leuten zu kommunizieren, die ich nicht kenne und denen ich sonst

nie begegnen würde. Ich dachte, es in meinem Blog anzukündigen wäre eine gute Idee und

würde mir bei der zufälligen Auswahl der Leute helfen. Innert drei Tagen hatten sich bereits über

3’000 Bewerber gemeldet und wir mussten aufhören und einen Anmeldeschluss festsetzen,

sonst hätten in kürzester Zeit Zehntausende ihre Bewerbung eingereicht und wir hätten

zu viele Kandidaten enttäuschen müssen. Ich glaube, diese Entscheidung war richtig. Der

Entschluss, sich zu bewerben, war ganz und gar individuell und jedem Einzelnen überlassen.

Ich bin wirklich allen dankbar, die weder mich noch mein Programm gut kannten und sagten:

«Ja, wir wollen daran teilnehmen, weil wir glauben, dass dieses Projekt die Phantasie belebt

und neue Horizonte eröffnet.» Natürlich mussten sie später viel Geld hinlegen, da sie in ihre

Heimatgemeinden zurückkehren mussten, um einen Reisepass zu beantragen. Manchmal

erwies sich das als sehr schwierig, vielen wurde er sogar verweigert, für andere wiederum war

the other. That’s why we have our documentary team, the biggest documentary team ever for one single project: we have more than thirty people, ten to fifteen of the best documentary directors working in the team and trying to cover this whole project in the most complete, richest and broadest sense possible.At the beginning I did not want to announce my project through traditional media such as newspapers and television, but I’d been doing my personal blog for one year. I use it as a vehicle to express myself and to communicate directly with people I don’t know and would otherwise never have the chance to meet. I thought announcing it on my blog would be a good idea to help me to select people randomly. Within three days we already had over 3,000 people applying, and we had to stop it, to set a deadline because otherwise soon tens of thousands of people would be submitting their requests, and we would have to disappoint a lot of candidates. I think we made a very good decision. The choice to apply was totally individual and relied on one’s determination, and I am really very thankful to anybody who does not know me well, does not know the program well and said: “Yes, we want to participate in it because we believe this is a project for imagination and possibility.” Of course, later they

Page 116: Art and Cultural Policy in China

116

had to pay a lot of money, as they had to go back to their hometowns to apply for a passport. Sometimes it turned out to be very difficult, many were even denied, but for many others it was much easier. In any case, this process made people really realize what it means to be a man or woman, to have an identity, to be part of a nation: you have to go through the system, and the system can be simple or more complicated. The participants started thinking about getting a visa, and the visa is a matter of foreign affairs. I had to meet with the German Ambassador, Mr. Volker Stanzel, a very sensitive and culturally astute person who completely understood and fully supported my project. What the German Ministry of Foreign Affairs did is simply amazing: we were given the strongest assistance I could ever imagine. So many things had to be planned, at the same time many others you would never have thought about just happened during the whole organizational process. Many people said: “Oh, it is already a miracle for us, it is already a fairytale … even if I cannot go, this will help me to think differently for the rest of my life.” It is very encouraging when you hear some ordinary people saying that. Most of the participants were selected because they would otherwise never have had the chance to experience a foreign country, would

es leichter. Auf jeden Fall machte dieser Prozess den Leuten wirklich bewusst, was es heißt,

ein Mann oder eine Frau zu sein, eine Identität und eine Nationalität zu haben: man muss

sich in diesem System bewegen und das System kann einfach oder komplizierter sein. Die

Teilnehmenden begannen sich Gedanken zu machen, wie sie ein Visum bekommen konnten,

und das Visum fällt in den Bereich der Außenpolitik. Ich musste den deutschen Botschafter,

Herrn Volker Stanzel, treffen, einen sehr sensiblen und kulturell gebildeten Menschen, der das

Projekt sofort verstand und uns vorbehaltlos unterstützte. Was das deutsche Außenministerium

tat, ist einfach phänomenal: wir erhielten die größte überhaupt vorstellbare Unterstützung.

Es musste so vieles geplant werden und gleichzeitig passierten im Lauf des gesamten

Organisationsprozesses Dinge, mit denen man nicht gerechnet hatte. Viele Leute sagten:

«Oh, für uns ist es jetzt schon ein Wunder, es ist bereits ein Märchen … selbst wenn ich nicht

gehen kann, hat dies mein Denken für den Rest meines Lebens verändert.» Es ist schon sehr

ermutigend, wenn man so was von ganz gewöhnlichen Leuten zu hören bekommt. Die meisten

Teilnehmer wurden ausgewählt, weil sie sonst nie die Chance gehabt hätten, ein fremdes Land

zu sehen, weil sie nie aus eigenem Antrieb gereist wären oder einfach noch keine Gelegenheit

dazu gehabt hatten. Viele von ihnen waren Bauern oder Angehörige einer ethnischen

Minderheit oder Pensionierte. Das Alter der Reisenden reichte von 2 bis 70 Jahren. Es war eine

Page 117: Art and Cultural Policy in China

117

sehr schöne Gruppe und ich denke wirklich jeden Tag, dass dieses Projekt interessanter und

lohnender war als jedes andere.

Die Fenster und Türen fürTemplate stammten von abgebrochenen Häusern aus der Provinz

Shanxi in Nordchina, wo ganze Altstädte niedergerissen wurden. Wir kauften die Bruchstücke

verschiedener Stadtviertel: wahrscheinlich sind es die letzten Reste jener Kultur. Ich verwende

solche Überbleibsel gerne als Element … nicht als Ausdruck eines Gefühls, sondern als

Beweiselement für das, was wir in der Vergangenheit geleistet haben. Mein Ziel war es, diese

Stücke in einen durch und durch zeitgenössischen Kontext zu verpflanzen, und ich glaube,

das funktioniert gut. Tatsächlich ist es ein durchmischter, problematischer Kontext, der Fragen

aufwirft, und gleichzeitig eine Protestkundgebung für die eigene Identität. Für mich ist der

Tempel an sich – ich bin nicht religiös – ein Ort, wo man über Vergangenheit und Zukunft

nachdenken kann, es ist ein leerer Raum. Der jeweilige Standort – nicht der materielle Tempel

selbst – tut kund, dass der physisch reale Tempel zwar nicht da steht, aber durch Überreste aus

der Vergangenheit als Konstruktion dennoch präsent ist.

have never travelled of their own accord, or maybe even never had any opportunity to travel at all. Many of them are farmers or people belonging to ethnic minorities or retired people. The ages of the tourists range from 2 to 70. It is a very beautiful group and everyday I really think that this is a much more interesting, rewarding project than any other. The windows and doors forTemplate were part of demolished houses located in the Shanxi area, Northern China, where entire old towns have been pulled down. We bought the fragments from different quarters, and they are probably the last pieces of that civilization. I like to use these leftovers as part of … not a sentiment, but evidence of our past activity. My aim was to move these pieces into a completely contemporary context and I think it works well. It really is a mixed, troubled, questioning context, and a protest for its own identity. To me the temple itself – you know I’m not religious – means a station where you can think about the past and the future, it’s a void space. The selected area – not the material temple itself – tells you that the real physical temple is not there, but constructed through leftovers from the past.

Page 118: Art and Cultural Policy in China

118

Ai Weiwei, Template, 2007, Documenta 12, Kassel, 2007

Page 119: Art and Cultural Policy in China

119

Ai Weiwei, Template, 2007, Documenta 12, Kassel, 2007

Page 120: Art and Cultural Policy in China

120

Peter Pakesch

Die Neuinterpretation bestimmter Prozesse und bestehender Strukturen ist auch für dich ein

Thema. Befasst sich deine Architektur zum Teil auch damit?

Yung Ho Chang

Wie ich schon sagte, denke ich, dass sich die jüngere Architektengeneration in China nicht für

die Tradition interessiert. Sie haben sogar Angst vor der Tradition, weil sie glauben, dass sie, um

progressiv und avantgardistisch zu sein, vorwärts schauen müssen statt zurück. Ich fürchte, das

ist eine primitive und ungebildete Haltung. Man kann die Zeit nicht so segmentiert betrachten.

Die Zeit ist ein Kontinuum, nur so kann man verstehen, wo man selber steht. Natürlich plant

man gern, was als Nächstes geschehen soll, aber man muss über seine Vergangenheit Bescheid

wissen. Deshalb ist der Blick auf die Geschichte für mich eine absolute Notwendigkeit. Der

Aufenthalt in den USA hat mir deutlich bewusst gemacht, wie wenig ich über die Geschichte

Chinas weiß, und nun versuche ich das nachzuholen.

Uli Sigg

Wie positionierst du deine Kunst, beispielsweise deine Arbeit für die Biennale in Venedig?

Peter Pakesch

The reinterpretation of certain processes and existing structures is also an issue for you. Does some of your architecture also deals with that?

Yung Ho Chang

As I said earlier I think that the younger generation of architects in China are not really interested in tradition. There is even a fear of tradition because they think that, in order to be progressive, to be avant-garde, you have to be forward-looking, you can’t look back. I am afraid I think that’s a primitive and uneducated position to take. You can’t see time in such a segmented way. Time is continuous, that’s the only way to understand where you are. Of course, you like to project what’s going to happen next, but you have to know your past. So, for me, looking into history is very much a necessity. The time I spent in the US made me very much aware of how poorly informed I am about Chinese history and I am trying to catch up.

Uli Sigg

How do you position your artwork, for instance what you did for the Venice Biennale?

Page 121: Art and Cultural Policy in China

121

Yung Ho Chang

I made a bamboo structure in Venice for the China Pavilion. What was interesting was actually not so much the material itself, but how the traditional craftsmen, the artisans, work with bamboo – how they bend it and weave it. I could have just used plastic. So this year I made a New Year’s resolution to use only plastic, which is what I’m using for the garden design at the Victoria & Albert Museum in London. Back in 2005 in Venice, there was a special situation, a huge surplus of bamboo, so you might say it was a given. But once we understand traditional craftsmanship, we want to see where it can take us. So we ended up doing something that had very little to do with the traditional look of bamboo structures, with this curvy kind of thing.

Uli Sigg

Then why did you become an artist? Does it have to do with something that you cannot express in architecture?

Yung Ho Chang

In Venedig habe ich ein Bambusgerüst errichtet. Das Interessante daran war weniger das

Material selbst, sondern wie die traditionellen Facharbeiter, die Handwerker, mit dem Bambus

umgehen – wie sie ihn biegen und verflechten. Ich hätte auch einfach Plastik nehmen können.

Also habe ich für dieses Jahr den Neujahrsvorsatz gefasst, nur Plastik zu verwenden, und tue

das nun auch für die Gartengestaltung beim Victoria & Albert Museum in London. Damals,

2005, in Venedig war die Situation speziell, es herrschte ein riesiges Bambusüberangebot, also

könnte man sagen, es lag nahe, Bambus zu nehmen. Doch hat man das traditionelle Handwerk

einmal verstanden, will man auch wissen, wohin es einen führen kann. Also errichteten wir

mit diesem geschwungenen Gebilde schließlich etwas, was sehr wenig mit dem Aussehen

traditioneller Bambusbauten zu tun hatte.

Uli Sigg

Warum bist du Künstler geworden? Hängt das mit etwas zusammen, was sich in der Architektur

nicht ausdrücken ließ.

Page 122: Art and Cultural Policy in China

122

Yung Ho Chang / Atelier Feichang Jianzhu, Bamboo shoots, Chinese Pavilion, Venice Biennale, 2005

Page 123: Art and Cultural Policy in China

123

Yung Ho Chang

Das ist eine interessante Frage. Als ich noch viel jünger war, wollte ich Ölmalerei studieren.

Ich machte die erste Aufnahmeprüfung fürs College nach der Kulturrevolution und die

Konkurrenz war riesig. Mein Bild war einfach zu schlecht, also wurde ich nicht in die Kunstschule

aufgenommen. Da meinte mein Vater, der Architekt war: «Da du weder malen kannst, noch in

Mathe gut bist, solltest du vielleicht ein Architekturstudium in Erwägung ziehen.»

Cristina Bechtler

Versuch und Irrtum ist ein wichtiges Lerninstrument.

Uli Sigg

Aber ich rede von der letzten Phase.

Yung Ho Chang

Ich weiß, ich komme gleich dazu. Nach und nach entwickelte ich ein Interesse, sogar eine

Leidenschaft für die Architektur, deshalb sah ich keine Notwendigkeit, mich weiterhin künstlerisch

zu engagieren. Aber 1996 schauten zwei Kuratoren in meinem Büro vorbei, denen ich noch nie

zuvor begegnet war: einer war Hans Ulrich Obrist und der andere Hou Hanru. Wir führten ein

Yung Ho Chang

That’s a pretty interesting question. When I was much younger, I wanted to study oil painting. I took the first exam for getting into college after the Cultural Revolution and it was very competitive. My painting was just too terrible to get into art school. So then my father, who was an architect, said to me: ‘Since you can’t paint and can’t do maths, maybe you ought to consider architecture’.

Cristina Bechtler

Trial and error is an important instrument for learning.

Uli Sigg

But I am talking about the last phase.

Yung Ho Chang

I know, I am getting there. I gradually developed quite an interest, even a passion for architecture, so I didn’t feel the necessity of engaging in art anymore. But in 1996 two curators came to my office, I had never met either of them: one was Hans Ulrich Obrist

Page 124: Art and Cultural Policy in China

124

and the other one Hou Hanru. We had a brief talk and they invited me to design the show Cities on the Move for them in Vienna. The reason I took that job is not because I was interested in art, there was so much pressure in my office, I just wanted to do something extra curricular, something different. I wasn’t serious. But ever since, we’ve been getting more and more commissions to do art projects every year. So it’s become a very serious, new body of work that demands a lot of energy. Interestingly, when I do art projects, which may not be functional and are often simpler in many ways than a building, we – me and the people at my office – treat it very much as a building. So it is like extra building projects on top of the bigger buildings we do. This year we are making an installation for the V&A Museum in London and I’m curating the Venice Architecture Biennale China Pavilion and I don’t even have any clue what to do yet...

Cristina Bechtler

Do you have plans for further collaboration?

Yung Ho Chang

No specific plans right now but I’d love to work with Weiwei again soon.

kurzes Gespräch und sie luden mich ein, für sie die Ausstellung Cities on the Move in Wien zu

gestalten. Dass ich den Job annahm, hatte nichts mit meinem Interesse für Kunst zu tun, sondern

ich stand derart unter Druck in meinem Büro, dass ich einfach etwas Außerplanmäßiges tun

wollte, etwas ganz anderes. Es war mir nicht ernst. Aber seither erhalten wir Jahr für Jahr mehr

Aufträge für Kunstprojekte. So ist daraus ein sehr ernsthafter, neuer Werkkomplex geworden,

der viel Energie verschlingt. Interessanterweise behandeln wir – ich und meine Leute im Büro –

diese Kunstprojekte, die oft nicht funktional sind und in vielerlei Hinsicht einfacher als ein

Bauvorhaben, ähnlich wie Bauprojekte. Also handelt es sich um eine Art Sonderbauaufträge, die

zu unseren größeren Bauprojekten hinzukommen. Dieses Jahr machen wir eine Installation für

das Victoria and Albert Museum in London, außerdem bin ich Kurator des chinesischen Pavillons

an der Architekturbiennale in Venedig – und habe noch keine Ahnung, was ich tun werde …

Cristina Bechtler

Habt ihr Pläne für weitere gemeinsame Projekte?

Yung Ho Chang

Keine konkreten Pläne, aber ich würde gern bald wieder mit Weiwei zusammenarbeiten.

Page 125: Art and Cultural Policy in China

125

Yung Ho Chang / Atelier Feichang Jianzhu, Poly & Chai, Victoria and Albert Museum, London, 2008

Page 126: Art and Cultural Policy in China

126

Yung Ho Chang / Atelier Feichang Jianzhu, Poly & Chai, Victoria and Albert Museum, London, 2008

Page 127: Art and Cultural Policy in China

127

Biographies

Page 128: Art and Cultural Policy in China

128

Ai Weiwei wurde 1957 in Beijing geboren. 1978 studierte er an der Filmakademie in Beijing und

war 1979 Mitbegründer der Künstlervereinigung Stars Group. 1981 bis 1993 lebte er in den USA,

wo er in New York die Parsons School of Design und die Art Students League besuchte. Heute

zählt er zu den führenden Konzeptkünstlern Chinas und ist zudem als Architekt und Kurator

tätig. Mit Herzog & de Meuron hat er für den Bau des Nationalstadiums Bird’s Nest in Beijing

und die Architekturbiennale in Venedig 2008 zusammengearbeitet. Einzelausstellungen fanden

u.a. 2004 in der Kunsthalle Bern und 2008 im Groninger Museum in den Niederlanden und in

der Sherman Contemporary Art Foundation, Cambelltown Arts Center, Sydney, Australien statt.

2007 nahm er an der Documenta 12 in Kassel teil.

Cristina Bechtler, Verlegerin, ist Gründerin von Ink Tree Editions, einem Verlag für Künstlerbücher,

Portfolios und Editionen zeitgenössischer Kunst. Sie konzipiert und realisiert die Buchreihe Art

and Architecture in Discussion. In dieser Reihe bereits erschienen sind Gespräche mit Frank

O. Gehry/Kurt W. Forster, Rémy Zaugg/Herzog & de Meuron, Mario Merz/Mario Botta; Jacques

Herzog/Jeff Wall/Philip Ursprung, Vito Acconci/Kenny Schachter/Lilian Pfaff, John Baldessari/

Liam Gillick/Lawrence Weiner/Beatrix Ruf und Thomas Demand/Peter Saville/Hedi Slimane/Hans

Ulrich Obrist.

Ai Weiwei was born in Beijing in 1957. In 1978 he enrolled at the Beijing Film Institute and in 1979 he co-founded the artist’s and writer’s group Stars Group. From 1981 to 1993 he lived in the U.S, briefly studying at the Parsons School of Design and the Art Students League in New York. As one of China‘s leading conceptual artists, he also works as an architect and curator. He collaborated with Herzog & de Meuron on the National Stadium Bird’s Nest in Beijing and the Architecture Biennial in Venice in 2008. He has had solo shows in Bern, Switzerland (2004), the Groninger Museum, Netherlands and the Sherman Contemporary Art Foundation, Cambelltown Arts Center, Sydney, Australia (2008). In 2007 he participated in the Documenta in Kassel.

Cristina Bechtler, publisher, is founder and director of Ink Tree Editions, Küsnacht, Switzerland, an imprint for artists’ books, editions and portfolios with contemporary artists. She conceived the book series Art and Architecture in Discussion. Previous books in this series have been published with Frank O. Gehry/Kurt W. Forster; Rémy Zaugg/Herzog & de Meuron; Mario Merz/Mario Botta; Jacques Herzog/Jeff Wall/Philip Ursprung; Vito Acconci/Kenny Schachter/Lilian Pfaff; John Baldessari/Liam Gillick/Lawrence Weiner/Beatrix Ruf; and Thomas Demand/Peter Saville/Hedi Slimane/Hans Ulrich Obrist.

Page 129: Art and Cultural Policy in China

129

Peter Pakesch was born in Graz in 1955. In the 1970s he studied architecture and worked as an artist and curator in Graz. In 1981 he established a gallery in Vienna, which he ran until 1993. In 1986 he founded the Grazer Kunstverein together with Helmut Strobl. From 1993 to 1996 he worked as a freelance curator for the National Gallery in Prague, and from1996 to 2002 he was was the director of the Kunsthalle Basel. Since 2003 he has been artistic director of the Landesmuseum Joanneum in Graz.

Uli Sigg was born in Switzerland in 1946. He completed his studies with a Ph.D. from the University of Zurich Law Faculty. He then worked as journalist and editor for various Swiss newspapers and magazines. From 1977 to 1990 he joined the Schindler Group where he held positions as Area Manager for Asia Pacific later becoming a Member of the Group Executive Committee and Shareholders Board. He then served on the boards of a number of global companies. In 1995 he served as ambassador to China, North Korea and Mongolia for four years. He has acquired the wotrld’s most substantial collection of contemporary Chinese art, which has been exhibited in Bern, Hamburg, Cork, Rio de Janeiro, Salzburg, Barcelona and Berkeley.

Peter Pakesch wurde 1955 in Graz geboren. In den 1970er Jahren studierte er Architektur und

war als Künstler und Ausstellungsmacher in Graz tätig. 1981 gründete er eine eigene Galerie

in Wien, die er bis 1993 führte. 1986 gründete er mit Helmut Strobl den Grazer Kunstverein.

Von 1993 bis 1996 war er als freier Kurator für die Nationalgalerie Prag tätig. Von 1996 bis 2002

war er Direktor der Kunsthalle Basel. Seit 2003 ist er Intendant und künstlerischer Leiter am

Landesmuseum Joanneum in Graz.

Uli Sigg wurde 1946 in der Schweiz geboren. Er promovierte an der Rechtswissenschaftlichen

Fakultät der Universität Zürich und war als Journalist und Redaktor für verschiedenen Schweizer

Zeitungen und Zeitschriften tätig. Von 1977 bis 1990 war er als Manager der Schindler Gruppe

für Asien zuständig und dann im Verwaltungsrat verschiedener internationaler Unternehmen.

Von 1995 bis 1999 war er Schweizer Botschafter für China, Nordkorea und die Mongolei. Er

baute die weltweit grösste Sammlung chinesischer Kunst auf, die seit 2005 in Bern, Hamburg,

Cork, Rio de Janeiro, Salzburg, Barcelona und Berkeley zu sehen war.

Page 130: Art and Cultural Policy in China

130

Yung Ho Chang was born in Beijing in 1956. He studied architecture in China, India and the U.S. After completing his Masters of Architecture at the University of California at Berkeley, he returned to China in 1993. In the same year he and his wife Lijia Lu founded Atelier Feichang Janzhu (FCJZ), the first independed architecture studio in China. In 1999 he founded the Graduate Center of Architecture at the University of Beijing and became its Head. Since 2005 he has been Head of the Department of Architecture at the Massachusetts Institute of Technologie (MIT) in Cambridge, Mass. He has participated in numerous international exhibitions, including the Venice Biennale, 2005.

Yung Ho Chang wurde 1956 in Beijing geboren. Er studierte in China, Indien und den USA. Nach

seinem Master in Architektur an der University of California in Berkeley kehrte er 1993 nach

China zurück, wo er im selben Jahr gemeinsam mit seiner Frau Lijia Lu das Atelier Feichang

Janzhu (FCJZ), das erste unabhängige Architekturbüro Chinas, gründete. 1999 gründete und

leitete er das Graduate Center of Architecture an der Universität von Beijing. Seit 2005 ist

er Head des Department of Architecture am Massachusetts Institute of Technologie (MIT) in

Cambridge, Mass. Er nahm an zahlreichen internationalen Ausstellungen teil, u. a. 2005 an der

Biennale in Venedig.

Page 131: Art and Cultural Policy in China

131

List of Illustrations

p 10 Peter Pakesch, Uli Sigg, Yung Ho Chang, Zürich, February 29, 2008p 50 Atelier Feichang Jianzhu (FCJZ), Bridge Museum for Posters from the Cultural Revolution,

Jianchuan Museum Town, Anren, Sichuan, 2003p 51 Atelier Feichang Jianzhu (FCJZ), plan Jianchuan Museum Town, Anren, Sichuan, 2003p 68, 69 Atelier Feichang Jianzhu (FCJZ), Xishu Bookstore, Beijing, 1996p 72, 73 Atelier Feichang Jianzhu (FCJZ), UF Soft R&D Center, Beijing, China, 2007p 74, 75 Atelier Feichang Jianzhu (FCJZ), Split House, Yanqing, Beijing, 2002p 78, 79 Ai Weiwei, Studiohouse, Beijing, 1999p 83 Ai Weiwei, Yiwu Riverbank, Jinhua, 2004p 91 Ai Weiwei, Galerie Urs Meile Beijing, Beijing, 2005p 105 Ai Weiwei, Dress with Flowers, porcelain, 6x67x46 cm, 2007p 106 Ai Weiwei, Blue Dress, porcelain, 7x62x50 cm, 2007p 112 Ai Weiwei, Fairytale, 1001 Chinese Visitors, Documenta 12, Kassel, 2007p 113 Ai Weiwei, Fairytale, 1001 Qing Dynasty Wooden Chairs, installation view at Ai Weiwei’s studio,

2007p 118 Ai Weiwei, Template, wooden doors and windows from destroyed Ming and Qing Dynasty

houses (1368–1911), 720x1200x850 cm, before collapsing, Documenta 12, Kassel, 2007p 119 Ai Weiwei, Template, wooden doors and windows from destroyed Ming and Qing Dynasty

houses (1368–1911), wooden base, 422x1106x875 cm, after collapsing, Documenta 12, Kassel, 2007

p 122 Yung Ho Chang/Atelier Feichang Jianzhu, Bamboo Shoots, Chinese Pavilion, Venice Biennale, 2005

p 125 Yung Ho Chang/Atelier Feichang Jianzhu, Poly & Chai, Victoria and Albert Museum, London, 2008

Previous publications:- Mario Botta and Mario Merz- Herzog & de Meuron and Rémy Zaugg- Frank Gehry and Kurt W. Forster- Jacques Herzog and Jeff Wall, moderated by Philip Ursprung- Vito Acconci and Kenny Schachter, moderated by Lilian Pfaff- John Baldessari, Liam Gillick, Lawrence Weiner,

moderated by Beatrix Ruf- Thomas Demand, Peter Saville, Hedi Slimane and Hans Ulrich Obrist

In preparation:- Ken Adam, Katharina Fritsch and Hans Ulrich Obrist,

moderated by Bice Curiger- Frank Gehry and Kurt W. Forster (revised talk)

Page 132: Art and Cultural Policy in China

132

Series Editor:Cristina Bechtler, INK TREE, Seestr. 21, CH-8700 KüsnachtT. +41 44 913 30 99, F. +41 44 913 30 81, www.inktree.ch

This work is subject to copyright,All rights are reserved, whether the whole or part of the material is concerned, specifically those of translation, reprinting, re-use of illustrations, broadcasting, reproduction by photocopying machines or similar means, and storage in data banks.

Product Liability: The publisher can give no guarantee for the information contained in this book. The use of registered names, trademarks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free of general use.

© 2009 Springer-Verlag/WienPrinted in AustriaSpringerWienNewYork is a part of Springer Science + Business Mediaspringer.at

The publisher and editor kindly wish to inform you that in some cases, despite efforts to do so, the obtaining of copyright permissions and usage of excerpts of text is not always successful.

Translation from German: Catherine Schelbert, CH-HertensteinTranslation from English: Suzanne Schmidt, CH-ZürichEditing: Cristina Bechtler, Dora ImhofLayout: Michael Karner, www.typografie.co.atCoverdesign: Martin Gaal/Springer-Verlag, 1210 ViennaPrinting: Holzhausen Druck & Medien GmbH, 1140 Vienna

Printed on acid-free and chlorine-free bleached paperSPIN: 12552542

With numerous (colored) illustrationsPhotocredits:Andreas Hagenbach (p 10)Atelier fcjz (p 50, 51, 68, 69, 122, 125) Shu He (p 72, 73, 74, 75)Ai Weiwei (p 78, 79, 83, 91, 105, 106, 112, 113, 118, 119)

ISSN 1613-5865ISBN 978-3-211-89240-4 SpringerWienNewYork