Upload
arriba
View
225
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
We are a bilingual Spanish & English news and entertainment publication located in Austin, Texas.
Citation preview
ENGLISH / ESPAÑOL
WEEK OF 1/11/16
FREE / GRATIS
INSIDE:
ARTICLES ON
LATINO ART,
MUSIC,
CULTURE,
HEALTH AND
BUSINESS
Dougherty
Arts Center
Presents
Conjunto
Musical
Journey
Tejano Conjunto Festival
Poster Contest 2016SIGGNO una agrupación cuya juventud y frescura
SESAC Latina-affiliated artists
earned nominations at the Premio Lo
Nuestro 2016 in all genres,including
Pop, Rock, Tropical, Urban and Re-
gional Mexican.
Nicky Jam spent over 30 weeks
at #1 on the singles charts with his
smash “El Perdón.” Jam, a pioneer of
Latin Urban music, is nominated in five
categories: Collaboration of the Year,
alongside Enrique Iglesias; Album of the
Year; Artist of the Year (Urban); and
Song of the Year (Urban) for “El
Perdón” plus another of his composi-
tions.
Another influential act, Calibre
50, has earned three nominations: Artist
of the Year (General); along with Group
or Duo of the Year and Norteño Artist of
the Year, both in the Regional Mexican
category.
And the exciting up and coming artist,
Javier Rosas, who has recently garnered
significant airplay, is nominated for
Rising Artist of the Year (General).
The creative roster of SESAC
Latina has songwriting credits for three
of the five nominations of Song of the
Year (Regional Mexican): Rubén Esli
Castellanos for “Hasta Que Salga El Sol
performed by Banda Los Recoditos;
Karenia Cervantes, for “Levantando
Polvadera,” performed by Voz de
Mando; and Luciano Luna, for “Soltero
Disponible,” performed by Régulo Caro.
Additionally, the renowned
Colombian singer and songwriter Fonseca
is the co-writer of the Song of the Year
(Pop-Rock) nominee “Juntos,” performed
by Juanes. Furthermore, the acclaimed
Cuban duo and recent Latin Grammy®
winner Gente D’ Zona (Randy Malcom and
Alexander Delgado), is nominated for the
third consecutive year among the best
tropical artists.
The following is the complete list of
SESAC Latina nominees at the 2016
Premio Lo Nuestro, which is to be broad-
cast live on Univisión.
SESAC Latina-affiliated Artists Earned Nominations
at the Premio Lo Nuestro 2016
The Austin Center for Events
has implemented a deadline to
submit and a cap on certain permits
for the Spring Festival Season to
address concerns about safety and
adequate review.
ACE will accept applications
for Temporary Use, Temporary
Change of Use, and 24-hour/96-
hour Amplified Music Permits for
outdoor temporary events during
Spring Festival Season until 5 p.m.
Feb. 5, 2016, or until 120 applications
have been received, whichever
occurs first. Any applications
submitted after this date will not be
reviewed or accepted.
These changes support the
City’s on-going efforts to improve
the safety and security of all Austin
residents and visitors during the
busy spring festival season.
ACE is currently receiving
applications at an accelerated rate.
Based on this, ACE is encouraging
all venues to submit their applications
in as soon as possible. Applications
must include a detailed site plan and
will not be accepted if they are incom-
plete.
“The February 5th deadline/120
application limit is an effort to improve
customer service with
thorough review and enhanced
management.” said Special Events
Program Manager William Manno,
“Our goal always is to provide event
planners with adequate support from
the City of
Austin, this deadline will ensure
that we are able to provide that sup-
port.”
In addition to this deadline, The
City of Austin Economic Development
Departments Music & Entertainment
Division has extended Temporary
Event Sound Permit cut-off times
during South by Southwest. The
following cut off times for amplified
sounds will apply to Temporary Events
from March 11-March 20,
2016:12:00am – Sunday through
Thursday 1:00am – Friday and
Saturday
Outdoor Music Venues with
valid permits may apply for extended
hours permits up to 21 days in ad-
vance of scheduled events. Additional
information on outdoor music venue
permits and Temporary Event Sound
Permits can be viewed
here:www.austintexas.gov/depart-
ment/venues
About the Austin Center for
Events Serving as the regulatory
authority for permitting outdoor
special events, the Austin Center for
Events is dedicated to providing
organizers with the tools and re-
sources needed execute a safe, quality
event within the City of Austin.
The Austin Center for Events
coordinates City departments to
ensure a smooth event process.
Representative departments within
the Austin Center for Events include
Austin Code,
Austin-Travis County Emer-
gency Medical Services, Austin-Travis
County Health and Human Services,
Economic Development (Music and
Entertainment Division), Fire (Special
Events
Unit), Police (Special Events
Unit) and Transportation. For more
information, visit the “ACE Guide-
book” via Austin’s special events
online hub,
CityStage,www.AustinTexas.gov/
CityStage), or at 512-974-1000 and
City Sets Application Cap And Deadline
For Spring Festival Special Event Permits
la botánica
GREEN & WHITEVeladoras * Perfumes
Inciennsos * Hierbas
1201 East 7th Street
Tel(512)472-0675
Austin Texas 78702
ARRIBA week of 1/11/16 pg.2
Giselle Blondet llega a
TELEMUNDO para conducir el
tan esperado reality “Gran
Hermano”(Big Brother), que por
primera vez se transmitiro en la
TV hispana de los Estados
Unidos el domingo, 10 de enero
a las 8pm/7c. Luego de realizar
audiciones a más de 5.000
hombres y mujeres, un grupo de
14 desconocidos (siete hombres y
siete mujeres), convivirán en una
casa herméticamente aislada del
mundo exterior, equipada con
decenas de cámaras y micrófonos
grabando cada movimiento 24
horas al día, siete días a la
semana.
Cada semana, los habitantes
nominarán a los compañeros
menos afines pero será la
audiencia quien al final decidirá
con sus votos el expulsado de la
semana hasta llegar a un sólo
huésped, quien recibirá el gran
premio de $250.000.
“Gran Hermano es un
proyecto que me emociona
muchísimo presentar para llevarle
a nuestros televidentes un for-
mato único en la televisión
hispana de este país, además que
me da la gran oportunidad de
regresar a la casa que me vio
nacer, TELEMUNDO, donde
tuve los primeros pasos como
actriz en mi juventud. Gran
Hermano ha sido un éxito
impresionante en decenas de
países y ahora en Estados Unidos
vamos a conocer la experiencia
de estas personas que estarán
aisladas, desconectadas del
mundo social, sin acceso a
celulares ni a redes sociales. Será
increíble ver como los
participantes interactuarán sin
estar atados a computadoras,
tablets, ni relojes. ¡No veo la hora
de que llegue el estreno! “ ,
señaló Giselle.
Giselle Blondet es una de
las personalidades más recon-
ocidas de la televisión hispana con
más de 38 años de carrera, quien se
ha dado a conocer por la conducción
de realities, especiales de televisión
y protagónicos como actriz de
telenovelas. Blondet trabajó en más
de 15 novelas solo en
TELEMUNDO, y en 1997, la bella
boricua se convirtió en una de las
primeras presentadoras del exitoso
programa mañanero “Despierta
América” (Univision). Su carisma la
llevó a conducir el famoso certamen
“Nuestra Belleza Latina” en men-
cionada cadena, por siete años
consecutivos hasta el 2013 cuando
se retiró para realizar otros
proyectos. Entre estos, figuran el
lanzamiento de su propia marca de
joyería, la colección de ropa de
cama “Gi by Giselle Blondet”, y su
segundo libro titulado “Tengo 50...Y
qué?!”.
Giselle creó la “Fundación Arte
por la Paz” y fue una de las
celebridades que formaron parte de
la campaña “Heart Truth Red Dress
Collection” durante la semana del
New York Fashion Week.
“Estamos muy contentos de
poder volver a ver a una person-
alidad tan talentosa y querida como
Giselle Blondet en la pantalla de
TELEMUNDO. Giselle le brindará
su carisma y un sabor especial al
reality; no hay nadie mejor que ella
para este proyecto”, aseguró Becky
Villaescusa, su mánager de
LatinWE.
En “Gran Hermano”, los
televidentes podrán disfrutar de
una programación extensa en vivo
en la pantalla de TELEMUNDO
dedicada exclusivamente al
desarrollo del reality, las
nominaciones y expulsiones de los
participantes. Aparte de las galas
de los domingos con lo mejor de la
semana y los últimos momentos de
Giselle Blondet llega a TELEMUNDO
ARRIBA week of 1/11/16 pg. 3
los nominados antes de ser
expulsados, de lunes a viernes a las
11:30pm/10:30c se transmitirá un
resumen diario de lo que sucede en
la casa. Los miércoles a las 7pm/
6c, se emitirá un recuento de lo que
ocurre en la intimidad de cada
habitante antes de ser nominado
para eliminación.
Los fanáticos pueden seguir
las cuentas oficiales de “Gran
Hermano” en las redes sociales,
incluyendo Facebook, Twitter e
Instagram, además de YouTube las
cuentas de Giselle Blondet de
Facebook, Twitter e Instagram.
Send a letter to The Editor at:
Dougherty Arts Center
(1110 Barton Springs Rd) will
hold an event that will take
participants on a musical journey
through through the sounds and
dances of Conjunto music on
Saturday, January 30 at 7 PM - 9
Photo: Al Rendon©2015
The Guadalupe Cultural
Arts Center is seeking visual
artists and graphic designers to
participate and submit a poster
entry to this year’s Tejano
Conjunto Festival Poster
Contest 2016.
The Overall Winner
will receive $1,000 and the
winning entry will become the
official poster for this year’s
35th Annual Tejano Conjunto
Festival en San
Antonio 2016 which will take
place from May 11-15 at the
Guadalupe Theater and
Rosedale Park.
Posters will be accepted
and judged in four categories:
Middle School, High School,
College Level and the Open
Category. Additional cash awards
and recognition will be given to
the Top Selections and Honorable
Mentions in each category.
Deadline for submission is
Dougherty Arts Center Presents Conjunto musical journey
PM.
The free event will feature
local Austin band Cecilia and the
Broken Hearts and Dance Instruc-
tors Tomas Salas and Rachel
Murray.
Tejano Conjunto Festival Poster Contest 2016
ARRIBA week of 1/11/16 pg. 4
January 29, 2016. For the complete
rules & guidelines for the poster
contest, click on the link below.
www.guadalupeculturalarts.org/
tejano-conjunto-poste…/
OPENING RECEPTION JANUARY 29 AT 7PM
El Jardín de Earthly DelightsPaintings by Jaime Arredondo
IN THE SAM Z. CORONADO GALLERY
ESB-MACC | 600 River St, Austin TX, 78701 | 512-974-3772Free and open to the public! For more information, visit www.austintexas.gov/esbmacc
In the Community Gallery
PHOTOGRAPHY BY IMANOL MIRANDA
Mexic-Arte Museum will
offer the public the opportunity to
screen print an image designed by
Tony Perez, of local screen print-
ing studio Ramona Press on Sun-
day, January 24, 2016 at 1 – 4pm.
Time: 1 – 4pm Participants will
create their own screen printed
posters inspired by techniques
found in the Obra Gráfica: Selec-
Via NPR
Five years ago, the world was
riveted by the plight of 33 miners
trapped deep underground in Chile. For
69 days, we waited to see if the men
would survive
the collapse of a
gold and copper
mine. Then
came a miracu-
lous ending: All
the miners were
carried to safety
in a tiny capsule
called The
Phoenix.
Now that real-life story has
been made into a movie called The 33.
The intense, action-pack was directed by
Mexican filmmaker Patricia Riggen.
Riggen’s handful of previous films were
small —a documentary and a couple of
intimate features — but the emotions of
The 33 are on a grand scale.
To help capture those emotions,
Riggen flew to Chile to talk to the
original miners and hear their stories.
“I spent a lot of time with them,” she
tells NPR’s Renee Montagne. “I met
with each of them privately to really
hear their experiences.”
Interview Highlights
On going from making small
films to a much larger production
Let’s say my experience
making little, independent movies came
in very handy. We didn’t have a studio
when we were making it. Nobody
wanted to make this movie because it’s a
drama about 33 Latin men, and that
doesn’t get made anymore. It took, you
know, real effort. And we ended up
shooting 35 days, six days a week, 14
hours every day in the mine.
On shooting the film in a real
mine
We shot in two real mines in
Colombia. And we went to Colombia
because their mines ... are not as deep
and as dangerous as the Chilean mines.
Every single moment, we had the head
of the mine with us. ... So sometimes he
would come in and say, “Everyone step
away,” and they would put up a ladder
and they would detach a big rock that
was going to fall. And it would fall, they
would clean it up, and then we would
continue shooting.
Patricia Riggen filmed The 33
inside two Colombian mines. She says,
“We went to Colombia because their
mines ... are not as deep and as
dangerous as the Chilean mines.”
Courtesy of Alcon Entertainment and
Warner Bros. Pictures.
On whether people were
shocked when they heard she — a
young, female,
indie film-
maker —
was making
an action film
about 33 men
stuck under-
ground
Shocked every
single day. You
know, they
can’t believe I did this. They see the
[mine] collapse sequence and it’s like,
“How did you do this? You’re a woman.”
And I have to tell you, [it wasn’t about]
making an action movie, but really being
able to portray the heart of these guys and
what they went through emotionally. And
that’s what I brought to the movie besides
the big action sequences.
On the magic realism of a scene toward
the end of the film where the 33 miners
imagine themselves at a feast with their
loved ones
I have a scene in which they come down
to their last tuna can. So it’s the end — it’s
one tuna can, there’s 33 of them — and
they’re going to say their goodbyes. And
they decide to share it together in a last
supper scene. And then the magic realism
happened because I asked them one day,
“How did you guys survive hunger?” And
they answered, “We ate. We ate all the
time, Patricia. We talked about food: a
giant empanada; the other guy brought the
quinoa; we did a roast.”
And I thought: This is incredible,
you know, because normally men in these
circumstances don’t survive. But they
came back to tell us. So I thought: This is
me; this is Mexico; this is magic realism.
I’m going for it. ... And then they
go back to the reality of their little tuna
can.
On the real miners making an appear-
ance at the end of the film
At the end, I wanted to have
them in the movie. So I called them up
and said, “You gotta show up. It’s a
Sunday.” And I got a place on the beach
and they all came. They sat at a big table
and they ate, all of
them together, and laughed. And you can
see those faces of really hardworking men
that have suffered so much. They are not
doing well, Renee. They have PTSD; they
didn’t get compensated by the mine
Interview of 33 Miner Movie
Mexican filmmaker Patricia Riggen
owners — nothing. So, you know, we’re
all working really hard to be able to give
them something back. They deserve it.
On whether, as a kid in
Guadalajara, she thought she’d grow
up to be a director
It never crossed my mind to be a
director, and I’ll tell you why: because
I’m a woman. It just didn’t occur to me,
but I knew I had to be in film. I finally,
you know, moved to Mexico City, where
the film industry is. I started working
there as a producer, which is a very, very
valid thing for women to do, because we
always produce for men, right? ...
I was pretty successful but I was
really unhappy, so I thought, “I’m going
to go back to school; I’m going to pay
for a master’s degree.” So I went to New
York City to Columbia University, and
with the first directing exercise I knew I
was a director. I wish I had seen some
women directing before — that would
have given me the idea of who I was.Via
NPR
tions from the Mexic-Arte Museum
Print Collection exhibition. This
event isopen to participants of all
ages.
Admission and materials
are provided free of charge.For
moreinformation please call 512-
480-9378 or visit:ww.mexic-
artemuseum.org
Mexic-Arte Museum will offer the public
the opportunity to screen print
ARRIBA week of 1/11/16 pg.5
Para pinturas de agua-basados o de látex, puede lavar brochas y otros equipos de pintura en su fregadero de la casa (esto no aplica para los propietarios de tanques sépticos).
Para pinturas a base de aceite, limpie con disolventes de pintura, trementina, y residuos minerales en envases que pueden ser bien sellados para que los productos puedan ser reutilizados.
Limpie los derrames inmediatamente utilizando un material absorbente como arena para gatos o arena.
Regale la pintura sobrante, o llévela a las instalaciones de residuos peligrosos (Household Hazardous Waste Facility). www.austintexas.gov/hhw
Es ILEGAL lavar equipos de pintura sobre el
drenaje de aquas pluviales, acera, o arroyos
www.austintexas.gov/pollutionprevention
Si usted se da cuenta que alguien está derramando pintura ilegalmente en su vecindario, por favor comuníquese inmediatamente a la línea de atención
de 24 horas – 512-974-2550. (Todas las llamadas son anónimas.)
El Museo Nacional de HistoriaAmericana de la Institución Smithsonianestá lanzando una iniciativa de colecciónde varios años, “Latinos y Béisbol: enlos Barrios y las Grandes Ligas”,identificar artefactos que reflejen lainfluencia social y cultural del juego enlas comunidades latinas.
Tres eventos en 2016 en Californiay Nueva York tienen como propósitosuscitar interés en las comunidadeslocales sobre la preservación de lahistoria del béisbol.
La Biblioteca John M. Pfau de laCalifornia State University en SanBernardino, donde se desarrolla elProyecto de la Historia del BéisbolLatino, organizará el primer evento decolección comunitaria para “Latinos yBéisbol” el 19 y 20 de febrero de 2016.LA Plaza de Cultura y Artes en el
centro de Los Ángeles patrocinaráel segundo evento el 17 de julio, y eltercero se realizará en septiembre en elCentro Cultural La Casita en la SyracuseUniversity en Nueva York. La CaliforniaState University, Los Ángeles, y otrossocios ofrecerán eventos durante el restodel año y en 2017. Los eventos estándiseñados para generar interés sobre lainiciativa, aprovechar relacionescomunitarias,grabar historias orales eidentificar objetos que puedan seradquiridos por asociaciones históricaslocales así como para las colecciones delSmithsonian.
El museo busca documentarhistorias de todas parte de EstadosUnidos y Puerto Rico y planearecolectar varios objetos que podríanincluir equipos de béisbol, letreros deestadios y recuerdos del juego, talescomo camisetas hechas a mano oproducida en masa y entradas, así comoletreros de vendedores de comida,películas caseras y fotos de la época.Los curadores escogerán objetos a partirde las historias que representan, asícomo aspectos de narrativas personales,comunitarias y nacionales queabarcan el pasatiempo nacional.
“El béisbol ha desempeñado unimportante papel en la vida cotidianaestadounidense desde los 1800s,brindando una manera de celebraridentidades tanto nacionales comoétnicas y construyendo comunidades”,dijo John Gray, director del museo. “Através del lente del béisbol, elSmithsonian busca iluminar la ricahistoria y cultura de los latinos y suimpacto en la cultura y sociedadestadounidense”.
El evento en San Bernardino serealizará en el recinto de Cal State SanBernardino, donde se ubica el Proyecto dela Historia del Béisbol Latino. Se encuentramás información sobre los eventos enfebrero en: http://bit.ly/LatinoBaseballSanBernardino.
El evento de colección en LosÁngeles formará parte de un día familiarcon tema de béisbol patrocinado por LAPlaza de Cultura y Artes resaltando suexhibición, “Peloteros en el Paraíso:
Una Historia de Béisbol de LosÁngeles”. Hay actualizaciones disponiblesen: http://lapca.org.
En Syracuse, el evento en septiembrede La Casita se organizará conjuntamentecon su programa anual de exhibiciones,“Balcón Criollo”. Esta exposición dirigida ala comunidad se abre al público enseptiembre de cada año para conmemorar elMes de la Herencia Hispana y explorarexperiencia latinoamericana en Nueva YorkCentral. Para actualizaciones sobre elevento, visite:http://lacasita.syr.edu/
El museo actualmente está trabajandocon 10 organizaciones colaboradoras asícomo el Centro Latino del Smithsonian y elMuseo Nacional de Historia y CulturaAfroamericana del Smithsonian para llevara cabo la iniciativa “Latinos y Béisbol”: laCalifornia State University, San Bernardino;la California State University, ChannelIsland; la California State University, LosÁngeles; El Instituto de Culturas Tejanas dela University of Texas, San Antonio; elMuseo de Kansas City; LA Plaza de Culturay Artes en Los Ángeles; Los MagníficosFilm en Nueva York; el Centro Cultural LaCasita en la Syracuse University; laUniversity of Illinois, Urbana-Champaign, yla exposición itinerante, basa en Colorado yWyoming, “De los Campos de Remolachashasta el Campo de Sueños, 1920s–1960s,
Contribuciones Mexicanas-Españolasal Pasatiempo Estadounidense Favorito”.
La iniciativa también contará con laparticipación del Servicio de ExhibicionesItinerantes de la Institución Smithsonian(SITES), que incorporará futuras cole-cciones a una exhibición itinerante centradaen los latinos y el béisbol en elaboraciónpara 2020.
La iniciativa está diseñada paraaprovechar el creciente volumen deinvestigación original,historias orales ycolecciones por y con socios delSmithsonian para documentar el impactoque tenido comunidades latinas en lahistoria y cultura estadounidense a travésdel deporte. El museo también estáreuniendo historias del público sobre elpapel que el béisbol ha desempeñado en sus
vidas y comunidades. A través del sitioweb, http://americanhistory.si.edu/latinos-and-baseball, los individuos puedengrabar y compartir recuerdos de jugar yver el juego de béisbol y discutir cómo eldeporte ha unido a miembros diversos desus pueblos, vecindarios, escuelas ylugares de adoración.
Mediante colecciones incom-parables, investigación rigurosa y alcancepúblico enérgico, el Museo Nacional deHistoria Americana explora la infinitariqueza y complejidad de la historia
El Smithsonian anuncia la iniciativa
de colección “Latinos y Béisbol
estadounidense. El museo ayuda a laspersonas a comprender el pasado con elobjetivo de entender el presente y formarun futuro más humano. Para másinformación, visite http://americanhistory.si.edu. museo estáubicado en la Avenida Constitution, entrelas calles 12 y 14 noroeste, y está abiertotodos los días del año de 10am a 5:30pm(con excepción del 25 de diciembre). Laadmisión es gratuita. Para informaciónsobre el Smithsonian, el público puedellamar al +1 (202) 633-1000.
EDWARD
CARMONAATTORNEY AT LAW1301 S. IH 35 Ste.304
512-441-5008
ARRIBA week of 1/11/16 pg.6
ARRIBA week of 1/11/16 pg.7
Travis County Purchasing Office is located at 700 Lavaca
Street, Suite 800, Austin, Texas, Ph: (512) 854-9700 or
Fax: (512) 854-9185. Please visit our web page at
www.traviscountytx.gov/purchasing/solicitation.asp for all
current bid solicitations.
CYD V. GRIMES, C.P.M., CPPO
COUNTY PURCHASING AGENT
TRAVIS COUNTY WANTS
TO DO BUSINESS WITH YOU
City of Austin
Purchasing Office
The City of Austin Purchasing Office invites you to view current
bid solicitations at http://www.austintexas.gov/purchase/vs/p4.htm.
Vendors are encouraged to register on-line in the City’s Vendor Self
Service System. Once your company is registered, you will receive
notifications about new bid opportunities. For additional
information regarding current bid opportunities or Vendor
Registration, please call the Purchasing Office at 512-974-2500.
For information on the City of Austin’s Minority Owned and
Women-Owned Procurement Program and the certification
process, please contact the Small & Minority Business Resources
Department at 512-974-7600 or visit their website at http://
www.austintexas.gov/smbr.
Hispanic Information and
Telecommunications Network (HITN), a
Pay TV network that offers educational
content to Hispanic audiences in the
United States, recently announced the
expansion of its programming offering
with its broadest ever lineup of produc-
tions in the factual genre on topics ranging
from natural history and travel to crime
investigation. The new content, which
represents one
of the biggest acquisitions of documentary
programming in HITN’s history, is
coming to net-work screens immediately.
HITN’s new programming
includes epic natural history productions
such as Animal Backgrounds,Clash of the
Dinosaurs, Fearless Planet, Nature’s
Deadliest and Magic of the Big Blue, as
well as series that showcase fascinating
aspects of Latin American culture and
traditions, including Más que una Fiesta.
Also premiering this season are the
emergency medical series Critical Rescue
and Prosecutors;
In Pursuit of Justice, a program that helps
audiences understand the workings of the
US legal system by following the
resolution of fascinating criminal cases.
“We are proud to offer US
Hispanic audiences content that educates,
entertains and has a positive impact on
viewers’ lives,” said Eric Turpin, General
Manager of HITN. “The new titles we are
incorporating into our programming
underscore our mission of offering
Hispanic audiences a wide variety of
quality content that gives them a better
understanding of their roots and the world
around them.
Esta afección se desarrolla tanto
en el colon como en el recto. Dependiendo
de dónde se origine,hablaremos de cáncer
de colon (en el intestino grueso) o color
rectal (en el recto). Si bien los controles
frecuentes son clave para lograr la
detección temprana, estos 6 síntomas
pueden ser posible indicadores de que
algo anda mal. Siga leyendo y ante la
presencia de uno o más de ellos, no dude
en consultar a su médico.
1. Ausencia de síntomas
Según la Colorectal Cancer
Association de Canadá, los síntomas de
cáncer intestinal suelen ser casi
imperceptibles. De hecho, los pacientes
tienden a asociar los dolores abdominales
con alguna comida que les ha caído o
sentado mal o con un simple episodio de
estrés.
Incluso aquellas personas que están muy
pendientes de su salud aseguran pasar por
alto ciertas
molestias que a simple vista parecen
normales. Si nota que su salud y sus
funciones corporales alteradas, por más
vergonzoso que sea, no deje de consultar a
un experto.
2. Hinchazón y dolor
En lugar de tomar un antiácido y
atribuirle los gases y la hinchazón a una
comida pesada — preste atención a los
momentos en que las molestias ocurren.
Según la organización Cancer Research
UK, los dolores y la inflamación abdomi-
nal no deben ser pasados por alto.
De acuerdo con una
investigación llevada a cabo por World
Cancer Research Fund, las dietas ricas en
carnes y alimentos procesados aumentan
los riesgos de padecer cáncer de colon. Si
ya tiene antecedentes de la enfermedad en
su familia o su médico sospecha de que
puede estar en riesgo, limite
su ingesta de carnes rojas (cordero, cerdo,
res y ternera) y procesadas (salami,
jamón, panceta, salchichas y enlatados).
3. Molestias abdominales
Además de los gases y la
hinchazón, otro posible indicador de
cáncer de colon son los calambres abdo-
minales. El dolor crónico suele estar
acompañado de cambios en los hábitos
intestinales del paciente, como la
presencia de sangre en las heces.
Según una investigación llevada
a cabo por la Canadian Cancer Society, las
molestias en el abdomen
pueden manifestarse de muchas maneras.
Présteles mayor atención a los dolores de
tipo punzante, a los
calambres, gases y sensaciones de
pesadez. Si nota algún bulto o
protuberancia en la zona, no dude en
consultar a un especialista.
4. Presencia de sangre en las heces
Por
supuesto, la presencia de sangre en las
heces también puede deberse al desarrollo
de hemorroides,producidas por la
inflamación de las venas del recto y el
ano. Sin embargo, según un grupo de
experto del centro médico Cleveland
Clinic, este es uno de los signos más
reveladores de cáncer color rectal.
Recuerde que las hemorragias
también pueden deberse a otras
enfermedades como fisuras anales,colitis
ulcerosa, la enfermedad de Crohn y
úlceras pépticas. Mientras antes consulte a
su médico, más efectivo será el
Atención a estos seis síntomas de cáncer de colon!
continua pagina pg.8
To Advertise in Arriba
Request media kit:
Hispanic Information and Telecommunications
Network Expands Programming
Son casi 15 años de trayectoria deSIGGNO, una agrupación cuyajuventud y frescura continúan vigenteshasta el día de hoy. Integrado por laoriginal unión de talentosos músicosoriginarios de diferentes regiones deTexas y Florida, SIGGNO se caracterizapor ser un grupo musical que derrochaoriginalidad tanto en su propuestamusical, como en su imagen.
Su primera producción, titulada“Al Principio” se posi-cionórápidamente en el gusto del público a lolargo y ancho de Texas, y les abrió laspuertas de la industria musical. En elaño 2002, SIGGNO graba su segundoálbum, “Por amor”, y se convierte en unparte-aguas en la carrera de esta banda,ya que les hace acree-dores al mayorrecono-cimiento que cualquier músicopudiera desear en la Unión Americana:su nominación al prestigioso PremioGrammy.
En el 2004 Freddie Records seconvierte en su casa disquera y elincorporarse al elenco artístico de estesello les abre las puertas de lainternacionalización; miles deseguidores de la música norteña y texaacogieron a SIGGNO y su originalpropuesta musical. Renombrados gruposy artistas invitan a SIGGNO a compartirescenario en exitosas giras, lo que lespermitió llevar su música a masivasaudiencias.
“Capítulo 5” es el álbum que lanzaSIGGNO en el 2007 y el cual fue honradopor la Academia de grabación con susegunda nominación al Grammy en lacategoría de ‘Mejor Álbum Norteño’; al añosiguiente, en el 2008, la joven agrupaciónrecibe con orgullo la ambicionada preseaotorgada po Academia de Grabación: elGrammy como Mejor Álbum Norteño del2008.
La creatividad y pasión por la músicade cada uno de los inte-grantes deSIGGNO, lo convierten en un grupo quellegó para quedarse en la preferencia delpúblico, prueba de ello es su activa agendade pre-sentaciones por todo Estados unidos,contando con el invaluable apoyo de losprogramas de radio y televisión que cubreny siguen sus eventos.
SIGGNO da lo mejor de su músicaen cada presentación, dejando el alma decada uno de sus músicos en cada escenarioque pisan; los miles de fans que los siguen através de las redes sociales y páginasInternet constatan el cariño que se hanganado canción a canción, concierto aconcierto, en el corazón de su público.
SIGGNO está integrado por:• Jesús “Jesse” Turner – Primera
Voz y Acordeón • Richard Rosales –Segunda Voz y Bajo Sexto • Jacob Turner
– Bajo Eléctrico• Joey “JMZ” Jiménez –Batería • David Rosas – Congas yPercusiones• Sergio Tabares –Animacióntratamiento para su enfermedad.
The 19th annual Cine LasAmericas International Film Festival willtake place May 4-8, 2016.
Now is your chance to getinvolved in an international event thatunites amazing films, talented filmmakersand passionate audiences in Austin, Texas.Intern or volunteer with Cine Las Ameri-cas and do your part to support diversityand artistic excellence!
To officially serve as an Intern,University or College Internship Creditmust be earned with appropriate oversight
Film Festival Intern or Volunteer Needed
and in accordance with the institution’sdegree plans.
If you are interested in joiningthe team in a part-time capacity, but donot need Internship credit, we welcomeyour service as a Volunteer. Volunteersgain the same profesional and mentoringexperience as Interns, as they are expectedto keep regular volunteer hours.Important: please do not apply at this
time if you cannot keep regular office
hours from mid January to mid May.
for more information email:[email protected]
ARRIBA week of 1/11/16 pg. 8
5. Alteraciones en los hábitos intestinales
A la mayoría de los pacientes suelecostarle muchísimo hablar de este temacon sus seres queridos ycon sus médicos. Sin embargo, es algoque no debe pasarse por alto.La American Cancer Society asegura quelos cambios signi-ficativos en los hábitosintestinales pueden estar vinculados con elcáncer de colon. Cada uno conoce cómofunciona su cuerpo. Si de repente nota quedefeca demasiado, que sus heces son decolor extraño o que se constipa confrecuencia, sepa que puede deberse a unbloqueo parcial del intestino grueso6. Pólipos intestinales
La Clínica Mayo reveló que, en la
mayoría de los casos, el desarrollo decáncer de colon inicia con lapresencia de tumores benignos o póliposen las paredes del intestino que, en unprincipio, son manchaspequeñas e inofensivas y con el paso deltiempo, pueden traer grandescomplicaciones de salud.Si no se los detecta de forma temprana,los pólipos en las paredes del colon odentro del recto pueden convertirse entumores malignos que liberan célulascancerosas. Estas, a su vez, se multiplicany se propagan (metástasis) por medio delos ganglios linfáticos y el torrentesanguíneo a otras partes delcuerpo (como los pulmones o el hígado).
Viene de pg. 7
SIGGNO una agrupación cuya juventud y frescura
Se Busca Repartidores
Para Applicar:
Manténgase calientito con MEJORAS DE ENERGÍA EN EL HOGAR A NINGÚN COSTO
Un programa de la Ciudad de Austin
Averigüe si califi ca en austinenergy.com/go/weatherization
o llame al 512-482-5346
Aislamiento del ático
Instalación de burletes y sellado del aire
Cambio/reparaciones menores de conductos
Pantallas solares
Bombillos de alta efi ciencia
Austin Energy ayuda a los propietarios y renteros de bajos recursos que califi quen a ahorrar energía y mejorar la comodidad dentro de sus hogares con asistencia de climatización a ningún costo. Las mejoras pueden incluir: