Upload
hakien
View
216
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
How
To
Build
Lan
guag
e Ju
stic
e
Libr
os A
nten
a *
Ant
ena
Book
s
Cóm
o construir la justicia del lenguaje
Libros Antena * Antena Books
¿Cómo sería un m
undo con justicia del lenguaje?
Sería un mundo donde cabrían m
últiples idiomas, operando en todos
los niveles de la sociedad: desde la mesa de la cocina a la reunión
comunitaria, desde el m
useo de arte al ayuntamiento o incluso la
asamblea legislativa. Un m
undo donde una amplia gam
a de lenguas podría coexistir. Un m
undo en el que las estructuras sociales no se basarían en el dom
inio de una lengua sobre todas las demás. Un m
undo en el que la interpretación y la traducción serían apreciadas y valoradas com
o herramientas fundam
entales para abrir la comunicación.
Ese mundo podría parecer tan distante del m
undo que experimentam
os hoy en día, que parece im
posible siquiera imaginarlo. Pero si no lo
imaginam
os, nunca podremos hacerlo realidad. Y en efecto, hay algunas
formas m
uy prácticas de empezar a construir ese m
undo.
Imagina un círculo de trabajadorxs, organizadorxs y m
iembrxs de
la comunidad que hablan entre sí. Hay 15 personas en el grupo: 5
personas sólo hablan inglés. 5 personas hablan español e inglés (cada quien con distintos niveles). 5 personas sólo hablan español. Todas pueden interactuar y hablar entre sí, cada persona utilizando el idiom
a en que se sienta m
ás cómodx. ¿Cóm
o es esto posible?
Acerquémonos un poco m
ás. Dos mujeres están sentadas una al lado
de la otra. Una mujer afro-estadounidense relata en inglés su historia
acerca de cómo surgió la organización para luchar contra la supresión
del voto, mientras una m
ujer guatemalteca narra en español las historias
de su trabajo como em
pleada doméstica en la casa de una fam
ilia acom
odada. Lo que sigue es una larga conversación sobre los lugares donde sus luchas se acercan y se apartan; cada una habla de su propia historia y experiencia, en su propio idiom
a.
Aquí todxs pueden comunicar entre sí en tiem
po real aunque no com
partan una lengua común. Cada persona utiliza unos auriculares
conectados a una radio que recibe una señal de un lado de la habitación. Allí, un pequeño transm
isor está transmitiendo la voz de un intérprete o
una intérprete que habla en un micrófono sim
ultáneamente en el idiom
a que no se está hablando en el m
omento—
es decir, si el español se está hablando, el o la intérprete habla en inglés, y viceversa.
Wha
t mig
ht a
wor
ld w
ith la
ngua
ge ju
stice
look
like?
It w
ould
be
a w
orld
with
room
for m
ultip
le lan
guag
es to
ope
rate
at a
ll lev
els o
f soc
iety:
from
the
kitch
en ta
ble
to th
e co
mm
unity
mee
ting
to th
e ar
t mus
eum
to th
e Ci
ty C
ounc
il or e
ven
the
legisl
atur
e. A
wor
ld w
here
a
vast
rang
e of
lang
uage
s co
uld
coex
ist. A
wor
ld w
here
soc
ial s
truct
ures
w
ould
not
be
base
d on
the
dom
inan
ce o
f one
lang
uage
ove
r all o
ther
s.
A w
orld
whe
re in
terp
reta
tion
and
trans
latio
n ar
e ch
erish
ed a
nd v
alued
as
critic
al to
ols
for o
peni
ng c
omm
unica
tion.
That
wor
ld m
ight
see
m s
o di
stan
t fro
m th
e w
orld
we
expe
rienc
e th
at it
fe
els im
poss
ible
even
to im
agin
e it.
But
if w
e do
n’t i
mag
ine
it, w
e ca
n’t
ever
mak
e it
real.
And
in fa
ct, t
here
are
som
e ve
ry d
own
to e
arth
way
s of
st
artin
g to
bui
ld th
at w
orld
.
Imag
ine
a cir
cle o
f wor
kers
, org
anize
rs a
nd c
omm
unity
mem
bers
talki
ng
with
eac
h ot
her.
Ther
e ar
e 15
peo
ple
in th
e gr
oup:
5 p
eopl
e on
ly sp
eak
Engl
ish. 5
peo
ple
spea
k Sp
anish
and
Eng
lish
(at v
aryin
g lev
els o
f eac
h).
5 pe
ople
only
spea
k Sp
anish
. All o
f the
m a
re a
ble
to p
artic
ipat
e an
d ta
lk w
ith o
ne a
noth
er, e
ach
usin
g th
e lan
guag
e in
whi
ch th
ey fe
el m
ost
com
forta
ble.
How
is th
is po
ssib
le?
Let’s
zoo
m in
clo
ser.
Two
wom
en a
re s
ittin
g ne
xt to
eac
h ot
her.
An
Afric
an-A
mer
ican
wom
an re
coun
ts h
er s
torie
s in
Eng
lish
of o
rgan
izing
to
fight
vot
er s
uppr
essio
n w
hile
a G
uate
mala
n w
oman
tells
her
ow
n st
ories
in
Spa
nish
of l
abor
ing
as a
dom
estic
wor
ker i
n th
e ho
me
of a
wea
lthy
fam
ily. W
hat f
ollo
ws
is an
ext
ende
d co
nver
satio
n ab
out t
he p
laces
their
st
rugg
les m
eet a
nd d
iverg
e, e
ach
one
spea
king
from
her
ow
n hi
stor
y an
d ex
perie
nce,
in h
er o
wn
langu
age.
Ever
yone
is a
ble
to c
omm
unica
te w
ith e
ach
othe
r in
real
time
thou
gh th
ey
do n
ot s
hare
a c
omm
on la
ngua
ge. E
ach
pers
on is
wea
ring
earp
hone
s co
nnec
ted
to a
radi
o th
at is
rece
iving
a s
igna
l fro
m o
ne s
ide
of th
e ro
om.
Ther
e, a
sm
all tr
ansm
itter
is b
road
cast
ing
the
voice
of a
n in
terp
rete
r sp
eakin
g in
to a
micr
opho
ne s
imul
tane
ously
in w
hich
ever
lang
uage
is
not b
eing
spok
en a
t the
mom
ent—
i.e. i
f Spa
nish
is b
eing
spok
en, t
he
inte
rpre
ter i
s sp
eakin
g En
glish
, and
vice
ver
sa.
11
In o
ur w
ork
as A
nten
a, w
e ha
ve w
itnes
sed
this
mom
ent—
and
help
ed
to c
reat
e it—
hund
reds
of t
imes
. Whe
n pe
ople
are
able
to c
omm
unica
te
toge
ther
acr
oss
langu
age
diffe
renc
e ab
out t
heir
expe
rienc
es, t
heir
thou
ghts
, and
their
visi
ons,
all k
inds
of p
ossib
ilities
can
igni
te, a
nd id
eas
can
take
sha
pe th
at m
ight
not
hav
e be
en im
agin
able
with
out t
hat c
ross
-lan
guag
e co
nver
satio
n.
A br
ief n
ote:
thou
gh w
e us
e th
e te
rm “s
peak
” and
regu
larly
refe
r to
our
wor
k as
live
inte
rpre
ters
of s
poke
n lan
guag
e, w
e ac
know
ledge
that
not
all
lang
uage
s ar
e sp
oken
. We
reco
gnize
, hon
or a
nd re
spec
t the
exis
tenc
e of
sig
ned
langu
ages
, and
we
know
that
the
wor
k of
inte
rpre
ters
who
co
mm
unica
te in
thos
e lan
guag
es is
cru
cial.
Thou
gh A
nten
a’s p
rimar
y ex
perie
nce
is w
ith s
poke
n lan
guag
es, w
e ha
ve le
arne
d a
lot f
rom
the
inte
rpre
tatio
n pr
actic
es a
nd s
trugg
les fo
r jus
tice
of th
e de
af a
nd o
f sig
ned
langu
age
inte
rpre
ters
.
En nuestro trabajo con Antena, hemos atestiguado este m
omento—
y hem
os ayudado a crearlo—cientos de veces. Cuando las personas
pueden expresarse juntas acerca de sus experiencias, pueden compartir
sus pensamientos y sus visiones sin im
portar las diferencias de idioma,
emerge una nueva gam
a de posibilidades, y las ideas pueden tomar
formas que no podrían haber sido im
aginadas sin esa conversación interlingüística.
Una breve nota: aunque usemos el térm
ino “hablar” y regularmente nos
referimos a nuestra labor com
o intérpretes en vivo de lenguas habladas, reconocem
os que no todas las lenguas son habladas. Aceptamos,
honramos y respetam
os la existencia de lenguajes de señas y sabemos
que el trabajo de lxs intérpretes que comunican en esos lenguajes
es clave. Aunque la experiencia principal de Antena es con lenguas habladas, hem
os aprendido mucho de las prácticas de interpretación y
las luchas para la justicia de la gente sorda y lxs intérpretes de lenguas de señas.
22
¿Qué es la justicia del lenguaje?
Cuando nos referimos a la justicia del lenguaje, nos referim
os al derecho que tienen todas las personas de com
unicar en el idioma en el que
se sientan más cóm
odas. En comunidades m
ultilingües por todo el m
undo, el diálogo a través de diferencias de idioma sólo se hace
posible mediante el uso de estrategias para superar estas diferencias.
El lenguaje nos impacta en una m
ultiplicidad de niveles. Se trata de un fenóm
eno que es a la vez íntimo y exterior, tanto fam
iliar como cultural,
profundamente conectado a nuestros pensam
ientos más íntim
os y, visible, en todo tipo de contextos públicos. Soñam
os con el lenguaje, cantam
os con el lenguaje, pensamos con el lenguaje. Es el lenguaje
lo que crea nuestras canciones de cuna, nuestras historias, nuestras brom
as. Utilizamos el lenguaje para nom
brar nuestra comida, nuestros
pueblos, nuestrxs familiares, nuestrxs am
igxs, nosotrxs mism
xs. El lenguaje es personal, visceral, y poderoso; está ligado a nuestras tierras, a nuestros cuerpos, a nuestras relaciones y a nuestro conocim
iento. Cada vez que hablam
os o hacemos señas con nuestros acentos y
dialectos particulares, nuestra sintaxis y ritmo, nuestras cadencias e
inflexiones, nos identificamos y conllevam
os nuestra historia social y experiencia personal. Cuando nos reunim
os para dialogar, es importante
que podamos expresarnos en el lenguaje que transm
ita más plenam
ente la profundidad y los m
atices de nuestras esperanzas e ideas, nuestras frustraciones y preguntas. Y es im
portante que nos sintamos respetadxs
como participantes—
no sólo por lo que tenemos que decir, sino por
cómo lo decim
os. Por estas razones, las estrategias para reducir las brechas del lenguaje son esenciales para cualquier esfuerzo que verdaderam
ente busca incluir a personas de diferentes culturas, diferentes orígenes y diferentes perspectivas.
La justicia del lenguaje es uno de los componentes claves tanto de
la justicia racial como de la social. Hay cosas que son sum
amente
importantes que se dicen en otros idiom
as, por personas muy diferentes
a nosotrxs, cuyos contextos y experiencias son diferentes de cualquier cosa que podríam
os haber encontrado anteriormente; el esfuerzo
considerado de oír esas cosas y enfrentarnos con ellas a través de un diálogo directo y la conversación dinám
ica de grupo, es fundamental
para manifestar el respeto y la consideración m
utua que son la base de cualquier trabajo verdaderam
ente intercultural o interracial.
Querem
os que Cómo construir la justicia del lenguaje sea una guía útil,
utilizable para la construcción de espacios multilingües en cualquier
comunidad, organización o m
ovimiento. Cuando hablam
os del espacio m
ultilingüe, no nos referimos solam
ente a un espacio donde se hablan
Wha
t is
langu
age
just
ice?
Whe
n w
e re
fer t
o lan
guag
e ju
stice
, we
mea
n th
e rig
ht e
very
one
has
to
com
mun
icate
in th
e lan
guag
e in
whi
ch w
e fe
el m
ost c
omfo
rtabl
e. In
m
ultili
ngua
l com
mun
ities
arou
nd th
e w
orld
, dial
ogue
acr
oss
langu
age
diffe
renc
e is
only
poss
ible
thro
ugh
the
use
of s
trate
gies
to b
ridge
di
ffere
nces
in la
ngua
ge. L
angu
age
impa
cts
us o
n a
mul
tiplic
ity o
f lev
els.
It is
a ph
enom
enon
that
is b
oth
intim
ate
and
exte
rior,
both
fam
ilial
and
cultu
ral,
deep
ly co
nnec
ted
to o
ur m
ost p
rivat
e th
ough
ts a
nd o
n di
splay
in a
ll man
ner o
f pub
lic c
onte
xts.
We
drea
m in
lang
uage
, we
sing
in la
ngua
ge, w
e th
ink
in la
ngua
ge. I
t is
langu
age
that
mak
es o
ur
lulla
bies
, our
sto
ries,
our
joke
s. W
e us
e lan
guag
e to
nam
e ou
r foo
d, o
ur
hom
etow
ns, o
ur fa
mily
mem
bers
, our
frien
ds, o
urse
lves.
Lan
guag
e is
pers
onal,
visc
eral,
and
pow
erfu
l; it
is tie
d to
our
land
s, to
our
bod
ies, t
o ou
r rela
tions
hips
, and
to o
ur k
now
ledge
. Eve
ry ti
me
we
spea
k or
sig
n in
ou
r par
ticul
ar a
ccen
ts a
nd d
ialec
ts, s
ynta
x an
d rh
ythm
s, c
aden
ces
and
infle
ctio
ns, w
e id
entif
y ou
rselv
es a
nd b
ring
socia
l hist
ory
and
pers
onal
expe
rienc
e w
ith u
s. W
hen
we
com
e to
geth
er to
dial
ogue
, it i
s im
porta
nt
that
we
are
able
to e
xpre
ss o
urse
lves
in th
e lan
guag
e th
at m
ost f
ully
conv
eys
the
dept
h an
d nu
ance
of o
ur h
opes
and
idea
s, o
ur fr
ustra
tions
an
d qu
estio
ns. A
nd it
is im
porta
nt th
at w
e fe
el re
spec
ted
as s
peak
ers—
not j
ust w
hat w
e ha
ve to
say
, but
also
how
we
say
it. F
or th
ese
reas
ons,
st
rate
gies
for b
ridgi
ng th
e di
vides
of l
angu
age
are
esse
ntial
to a
ny
ende
avor
that
trul
y se
eks
to b
e in
clusiv
e of
peo
ple
from
diffe
rent
cul
ture
s,
diffe
rent
bac
kgro
unds
, and
diffe
rent
per
spec
tives
.
Lang
uage
just
ice is
one
of t
he k
ey c
ompo
nent
s of
bot
h ra
cial a
nd s
ocial
ju
stice
. The
re a
re c
rucia
lly im
porta
nt th
ings
bein
g sa
id in
oth
er la
ngua
ges,
by
peo
ple
very
diffe
rent
from
our
selve
s, w
hose
con
text
s an
d ex
perie
nces
ar
e di
stin
ct fr
om a
nyth
ing
we
mig
ht h
ave
enco
unte
red
prev
ious
ly; th
e co
nsid
ered
effo
rt to
hea
r tho
se th
ings
and
eng
age
with
them
thro
ugh
dire
ct d
ialog
ue a
nd d
ynam
ic gr
oup
conv
ersa
tion
is ce
ntra
l to
man
ifest
ing
the
resp
ect a
nd m
utua
l con
sider
atio
n th
at a
re th
e fo
unda
tion
of a
ny tr
uly
cros
s-cu
ltura
l or c
ross
-racia
l wor
k.
We
inte
nd H
ow T
o Bu
ild L
angu
age
Just
ice a
s a
usef
ul a
nd u
seab
le gu
ide
for b
uild
ing
mul
tiling
ual s
pace
s in
any
com
mun
ity, o
rgan
izatio
n or
mov
emen
t. W
hen
we
say
mul
tiling
ual s
pace
, we
don’
t jus
t mea
n a
spac
e w
here
man
y lan
guag
es a
re s
poke
n, b
ut s
pace
s w
here
ther
e is
a co
mm
itmen
t to
equa
lity a
mon
g lan
guag
es, a
s w
ell a
s a
resis
tanc
e to
the
dom
inan
ce o
f any
one
lang
uage
in th
e ro
om.
33
It is
ofte
n im
poss
ible
to c
reat
e an
idea
l uni
vers
e of
lang
uage
just
ice in
w
hich
all l
angu
ages
are
give
n en
tirely
equ
al sp
ace
at a
n ev
ent.
Lang
uage
ju
stice
is o
nly
as s
trong
as
the
reso
urce
s de
dica
ted
to it
. With
out
expe
rienc
ed in
terp
rete
rs fo
r a g
iven
langu
age,
ther
e is
no fu
nctio
nal
way
for a
per
son
to s
peak
that
lang
uage
at a
n ev
ent o
r mee
ting
and
be
unde
rsto
od. S
omet
imes
ther
e is
not e
noug
h eq
uipm
ent t
o ac
com
mod
ate
mor
e th
an tw
o or
thre
e lan
guag
es a
t a s
ingl
e ev
ent.
How
ever
, whe
n a
com
mitm
ent t
o lan
guag
e ju
stice
is c
learly
dem
onst
rate
d, e
ven
whe
n th
ere
are
langu
ages
repr
esen
ted
in th
e ro
om th
at c
anno
t be
fully
inte
grat
ed in
to th
e co
nver
satio
n, th
e fe
eling
in th
e ro
om is
one
of
open
ness
, acc
epta
nce,
and
willi
ngne
ss to
liste
n. G
oodw
ill co
mbi
ned
with
goo
d pr
actic
e ca
n go
a lo
ng w
ay to
der
ail s
truct
ures
of p
rivile
ge a
nd
langu
age
dom
inan
ce, a
nd c
onst
ruct
a s
pace
that
is tr
uly
welc
omin
g to
a
varie
ty o
f per
spec
tives
, exp
ress
ed in
a v
ariet
y of
way
s.
Conv
ersa
tion
and
learn
ing
rare
ly ha
ppen
unl
ess
peop
le ca
n ta
lk to
and
und
erst
and
each
oth
er. Y
et th
e iss
ue g
oes
deep
er th
an th
e m
echa
nics
of l
angu
age,
bec
ause
the
effe
cts
and
reve
rber
atio
ns o
f lan
guag
e ex
tend
far b
eyon
d a
simpl
e in
stru
men
tal u
se o
f voc
abul
ary
and
gram
mat
ical c
onst
ruct
ions
. Atte
ntio
n to
lang
uage
just
ice c
reat
es
spac
es w
here
peo
ple
are
invit
ed to
brin
g th
eir w
hole
selve
s, a
nd th
e w
hole
rang
e of
their
per
spec
tives
and
exp
erien
ces,
into
the
room
. It
dem
onst
rate
s a
com
mitm
ent t
o cr
eatin
g a
spac
e w
here
no
one
langu
age
is do
min
ant;
rath
er, e
very
lang
uage
in th
e ro
om h
olds
equ
al fo
otin
g, a
nd a
ll par
ticip
ants
are
resp
ectfu
lly c
omm
itted
to a
pro
cess
of
open
com
mun
icatio
n an
d tra
nspa
renc
y. Th
e kin
d of
wor
k th
at g
oes
into
cr
eatin
g m
ultili
ngua
l spa
ce la
ys a
foun
datio
n no
t jus
t for
cro
ss-la
ngua
ge
com
mun
icatio
n, b
ut a
lso—
and
just
as
impo
rtant
ly—fo
r eve
ryth
ing
that
w
ill ha
ppen
in th
e co
ntex
t of t
he e
vent
, mee
ting,
disc
ussio
n, o
r etc
.
muchos idiom
as, sino los espacios donde hay un comprom
iso con la igualdad entre las lenguas, así com
o una resistencia a la dominación de
cualquiera de las lenguas allí presentes.
Muchas veces es im
posible crear un universo ideal de justicia del lenguaje en el que todos los idiom
as tengan una cantidad de espacio igual en todos los m
omentos de un evento. La justicia del lenguaje es
tan fuerte como los recursos que se le destinen. Sin intérpretes con
experiencia para un idioma determ
inado, no hay manera funcional
para que una persona hable ese idioma en un evento o reunión y que
se entienda. A veces no hay suficiente equipo para dar cabida a más
de dos o tres idiomas en un solo evento. Sin em
bargo, cuando un com
promiso con la justicia del lenguaje esté claram
ente demostrado,
incluso cuando haya lenguas representadas en la sala que no puedan ser plenam
ente integradas en la conversación, lo que se siente en la sala es la apertura, la aceptación y una voluntad real de escuchar. La buena voluntad en conjunto con buenas prácticas puede hacer m
ucho para derrocar las estructuras de privilegio y dom
inación del lenguaje, y para construir un espacio que sea verdaderam
ente acogedor para una variedad de perspectivas, expresadas en una variedad de m
aneras.
La conversación y el aprendizaje no suelen suceder a menos de que la
gente pueda hablar y entenderse. Sin embargo, la cuestión va m
ás allá de la m
ecánica del lenguaje, ya que los efectos y reverberaciones del lenguaje se extienden m
ucho más allá de un uso instrum
ental sencillo de vocabulario y construcciones gram
aticales. La atención a la justicia del lenguaje crea espacios en los que se invita a la gente a entrar con todo su ser y toda la gam
a de sus perspectivas y experiencias. Esto dem
uestra el comprom
iso de crear un espacio donde no hay un idioma
dominante, sino que todas las lenguas en la sala están en una posición
de igualdad, y todos lxs participantes se comprom
eten de una manera
respetuosa a un proceso de comunicación abierta y a la transparencia.
El tipo de trabajo que ayuda a crear un espacio multilingüe construye una
base no sólo para la comunicación entre lenguas, sino tam
bién—y de
manera igual de im
portante—para todo lo que va a ocurrir en el contexto
del evento, reunión, discusión, o etc.
44
Inte
rpre
tatio
n an
d tra
nslat
ion
are
tool
s of
cro
ss-la
ngua
ge a
nd c
ross
-race
w
ork.
..The
y ca
n be
use
d to
main
tain
the
stat
us q
uo o
f pow
er a
nd p
rivile
ge
betw
een
peop
les o
r the
y ca
n be
use
d to
tran
sfor
m ra
ce re
latio
nshi
ps a
nd
empo
wer
mar
gina
lized
gro
ups.
—
Alice
Joh
nson
La interpretación y la traducción son herramientas del trabajo interlingüístico
e interracial ... Se pueden utilizar para mantener el statu quo de poder
y privilegio entre los pueblos o se pueden utilizar para transformar las
relaciones raciales y para dar poder a los grupos marginados.—
Alice Johnson
Herramientas para la construcción de la justicia del
lenguaje
Hay algunas herramientas y técnicas concretas que son fundam
entales para la creación de un espacio en el que varios idiom
as pueden coexistir y pueden entrar en contacto de m
anera provechosa. No podem
os construir espacios multilingües que funcionen bien sin estas
herramientas, pero estas herram
ientas por sí solas no son suficientes para asegurar el buen funcionam
iento de un espacio multilingüe.
Una nota rápida acerca de la terminología: ¡la traducción y la
interpretación no son lo mism
o! Interpretar implica siem
pre el lenguaje hablado, salvo en el caso del lenguaje de señas, e im
plica la transferencia de un idiom
a a otro de un mensaje hablado en voz alta.
La traducción comprende el lenguaje escrito, e im
plica la transferencia de un texto escrito de un idiom
a a otro. Una persona que hace bien la interpretación o la traducción debe tener fuertes habilidades en los dos idiom
as, pero estas dos artes exigen muy distintas habilidades—
la prim
era que tiene que ver principalmente con la m
emoria, la capacidad
de hacer varias cosas a la vez, la velocidad y la fluidez hablada, y el segundo que tiene que ver principalm
ente con habilidades de lectura y escritura. M
uchas personas confunden los términos “interpretación” y
“traducción”, pero si empiezas a hacer la distinción correctam
ente, ¡vas a hacer m
uy felices a lxs intérpretes y traductorxs que conozcas!
Intérpretes y equipo de interpretación
Principalmente hay dos tipos de interpretación, con un par de opciones
diferentes en cuanto a la manera de utilizarlos en com
binación.
Interpretación consecutiva: Una persona habla y luego hace una pausa para perm
itir que el o la intérprete repita lo que se ha dicho en el otro idiom
a. La principal ventaja de la interpretación consecutiva es que todo el m
undo puede escuchar la voz de la persona que habla, la inflexión, y la em
oción, incluso si no pueden entender los dos idiomas.
Otra ventaja es que todo el m
undo puede escuchar todo lo que se está diciendo en am
bos idiomas. En grandes reuniones o eventos donde no
es posible repartir el equipo de interpretación por cuestiones logísticas, la interpretación consecutiva es la única opción. La otra ventaja es que la interpretación consecutiva es totalm
ente portátil: los equipos de interpretación sim
ultánea a menudo requieren de electricidad, por lo que
rara vez es viable en lugares al aire libre o en eventos que van de lugar en lugar. La principal desventaja de la interpretación consecutiva es el tiem
po: todo lleva el doble de tiempo, porque hay que decir todo dos
Tool
s fo
r Bui
ldin
g La
ngua
ge J
ustic
e
Ther
e ar
e a
few
con
cret
e to
ols
and
tech
niqu
es th
at a
re c
entra
l to
the
crea
tion
of a
spa
ce w
here
mul
tiple
langu
ages
can
co-
exist
and
com
e in
to c
onta
ct u
sefu
lly. W
e ca
n’t b
uild
well
-func
tioni
ng m
ultili
ngua
l spa
ces
with
out t
hese
tool
s, b
ut th
ese
tool
s alo
ne a
ren’
t eno
ugh
to in
sure
that
a
mul
tiling
ual s
pace
will
func
tion
well
.
A qu
ick n
ote
abou
t ter
min
olog
y: tr
ansla
tion
and
inte
rpre
tatio
n ar
e no
t th
e sa
me
thin
g! In
terp
retin
g alw
ays
invo
lves
spok
en la
ngua
ge, e
xcep
t in
the
case
of s
ign
langu
age,
and
ent
ails
the
trans
fer f
rom
one
lang
uage
to
ano
ther
of a
mes
sage
spo
ken
aloud
. Tra
nslat
ing
invo
lves
writ
ten
langu
age,
and
ent
ails
the
trans
fer f
rom
one
lang
uage
to a
noth
er o
f a
writ
ten
text
. A p
erso
n do
ing
eithe
r int
erpr
etat
ion
or tr
ansla
tion
mus
t hav
e st
rong
abi
lities
in b
oth
langu
ages
, but
thes
e tw
o ar
ts in
volve
ver
y di
ffere
nt
skill
sets
—th
e fir
st h
avin
g to
do
prim
arily
with
mem
ory,
mul
ti-ta
skin
g,
spee
d an
d sp
oken
flue
ncy,
and
the
seco
nd h
avin
g to
do
prim
arily
with
re
adin
g an
d w
ritin
g sk
ills. M
any
peop
le co
nfus
e th
e te
rms
“inte
rpre
tatio
n”
and
“tran
slatio
n,” b
ut if
you
sta
rt to
mak
e th
e di
stin
ctio
n ac
cura
tely,
you
w
ill m
ake
the
inte
rpre
ters
and
tran
slato
rs in
you
r life
ver
y ha
ppy!
Inte
rpre
ters
and
Inte
rpre
ting
Equi
pmen
t
Ther
e ar
e tw
o m
ain k
inds
of i
nter
pret
atio
n, w
ith a
cou
ple
of d
iffere
nt
optio
ns fo
r how
to u
se th
em in
com
bina
tion.
Con
secu
tive
Inte
rpre
tatio
n: A
per
son
spea
ks a
nd th
en p
ause
s to
all
ow fo
r the
inte
rpre
ter t
o re
peat
wha
t has
bee
n sa
id in
the
othe
r lan
guag
e. T
he m
ajor a
dvan
tage
of c
onse
cutiv
e in
terp
reta
tion
is th
at
ever
yone
can
hea
r the
spe
aker
’s vo
ice, i
nflec
tion,
and
em
otio
n, e
ven
if th
ey c
anno
t und
erst
and
both
lang
uage
s. A
noth
er a
dvan
tage
is th
at
ever
yone
get
s to
hea
r eve
ryth
ing
that
’s be
ing
said
, in
both
lang
uage
s.
At la
rge
rallie
s or
eve
nts
whe
re it
’s no
t log
istica
lly w
orka
ble
to h
and
out
inte
rpre
ting
equi
pmen
t, co
nsec
utive
inte
rpre
tatio
n is
the
only
optio
n. T
he
othe
r adv
anta
ge is
that
con
secu
tive
inte
rpre
tatio
n is
entir
ely p
orta
ble:
sim
ulta
neou
s in
terp
retin
g eq
uipm
ent o
ften
requ
ires
elect
ricity
, so
is ra
rely
wor
kabl
e in
set
tings
that
are
out
door
s or
in e
vent
s th
at g
o fro
m
plac
e to
plac
e. T
he m
ain d
isadv
anta
ge to
con
secu
tive
inte
rpre
tatio
n is
time:
eve
ryth
ing
take
s tw
ice a
s lo
ng, b
ecau
se it
mus
t be
said
twice
, on
ce in
eac
h lan
guag
e. F
urth
er, c
onse
cutiv
e in
terp
reta
tion
is an
inhe
rent
in
terru
ptio
n to
the
flow
of c
onve
rsat
ion,
as
spac
e ne
eds
to b
e lef
t for
the
inte
rpre
ter t
o in
terp
ret e
ach
com
men
t or q
uest
ion
befo
re th
e di
alogu
e ca
n m
ove
forw
ard.
55
Sim
ulta
neou
s In
terp
reta
tion:
Usin
g sp
ecial
aud
io e
quip
men
t (tra
nsm
itter
, m
icrop
hone
, rad
ios
and
earp
hone
s) th
at a
llow
inte
rpre
ters
to in
terp
ret
wha
t spe
aker
s ar
e sa
ying
as th
ey a
re ta
lking
, a p
erso
n sp
eaks
whi
le th
e in
terp
rete
r fol
low
s alo
ng s
imul
tane
ously
in a
noth
er la
ngua
ge, s
peak
ing
quiet
ly in
to a
micr
opho
ne a
ttach
ed to
a tr
ansm
itter
that
bro
adca
sts
to a
nyon
e ca
rryin
g a
radi
o an
d w
earin
g he
adph
ones
. The
adv
anta
ges
of s
imul
tane
ous
inte
rpre
tatio
n ar
e ex
trem
ely s
igni
fican
t: ev
eryo
ne
expe
rienc
es th
e en
tire
conv
ersa
tion
in re
al tim
e, w
ith n
o in
terru
ptio
n to
th
e flo
w o
f con
vers
atio
n, a
nd p
eopl
e ar
e ab
le to
talk
with
one
ano
ther
di
rect
ly ev
en if
they
don
’t sh
are
a co
mm
on la
ngua
ge. T
here
are
two
way
s of
usin
g sim
ulta
neou
s in
terp
reta
tion:
O
ne W
ay In
terp
reta
tion
enta
ils in
terp
retin
g sim
ulta
neou
sly o
nly
into
o
ne la
ngua
ge (o
ften
the
non-
dom
inan
t lan
guag
e) a
nd th
en
c
onse
cutiv
ely, w
hen
need
ed, i
nto
the
othe
r lan
guag
e (u
suall
y th
e
dom
inan
t lan
guag
e). T
his
is ty
pica
lly a
tool
use
d w
hen
even
ts a
re n
ot
s
truct
ured
with
lang
uage
just
ice a
s a
goal;
in th
ese
case
s, th
e
d
omin
ant l
angu
age
is th
e pr
imar
y lan
guag
e of
the
even
t and
ther
e
may
be
only
a sh
ort p
erio
d w
hen
othe
r lan
guag
es w
ill be
spo
ken
from
the
fron
t of t
he ro
om.
T
wo
Way
Inte
rpre
tatio
n en
tails
inte
rpre
ting
simul
tane
ously
into
bot
h
lan
guag
es w
ith a
ll non
-bilin
gual
parti
cipan
ts w
earin
g ea
rpho
nes
to
l
isten
to th
e in
terp
reta
tion—
a sim
pler
ver
sion
of h
ow th
e Un
ited
N
atio
ns h
andl
es la
ngua
ge in
their
ass
embl
ies. T
his
is ty
pica
lly th
e be
st
t
ool f
or c
reat
ing
a w
ell-fu
nctio
ning
mul
tiling
ual s
pace
.
Tran
slat
ors
and
Com
preh
ensi
ve W
ritte
n Tr
ansl
atio
n
Com
preh
ensiv
e w
ritte
n tra
nslat
ion
enta
ils c
onsc
ientio
usly
analy
zing
all
the
writ
ten
com
pone
nts
that
go
with
a p
rogr
am o
r eve
nt a
nd p
rodu
cing
each
doc
umen
t ful
ly in
bot
h lan
guag
es. T
hese
mig
ht in
clude
flye
rs a
nd
publ
icity
mat
erial
s, P
ower
Poin
t slid
es, h
ando
uts,
train
ing
mat
erial
s—ab
solu
tely
any
writ
ten
text
s th
at w
ill ac
com
pany
a m
eetin
g or
eve
nt.
Tran
slatio
n ef
forts
are
ofte
n st
reng
then
ed if
ther
e is
a co
mm
itmen
t to
trans
latin
g do
cum
ents
orig
inall
y w
ritte
n in
bot
h lan
guag
es; t
rans
latin
g on
ly m
ater
ials
from
a d
omin
ant t
o a
non-
dom
inan
t lan
guag
e ris
ks
send
ing
a m
essa
ge th
at o
nly
thin
gs w
ritte
n in
dom
inan
t lan
guag
es m
ight
be
of v
alue.
Any
of th
ese
tech
niqu
es c
an b
e us
ed in
ord
er to
facil
itate
acc
ess
for
spea
kers
of m
ultip
le lan
guag
es, b
ut n
o on
e te
chni
que
in a
nd o
f its
elf w
ill cr
eate
a fu
nctio
nal m
ultili
ngua
l spa
ce w
here
a v
ariet
y of
lang
uage
s is
able
to c
oexis
t on
equa
l foo
ting.
Cre
atin
g m
ultili
ngua
l spa
ce e
ntail
s th
inkin
g ab
out a
ll kin
ds o
f thi
ngs
outs
ide
of in
terp
retin
g or
tran
slatio
n pe
r se,
from
th
e se
tup
of th
e sp
ace
to th
e de
tails
of p
uttin
g a
prog
ram
toge
ther
.
veces, una vez en cada idioma. Adem
ás, la interpretación consecutiva es una interrupción inherente al flujo de la conversación, ya que se tiene que dejar un espacio para el o la intérprete de interpretar cada com
entario o pregunta antes de que el diálogo pueda avanzar.
Interpretación simultánea: El uso de equipos especiales de audio
(transmisor, m
icrófono, radio y auriculares) que permiten la interpretación
de lo que cada persona está diciendo; una persona habla mientras el
o la intérprete le sigue de manera sim
ultánea en otro idioma, hablando
en voz baja en un micrófono conectado a un transm
isor que transmite
a cualquier persona que tenga una radio y el uso de auriculares. Las ventajas de la interpretación sim
ultánea son extremadam
ente significativas: todo el m
undo experimenta toda la conversación en
tiempo real, sin interrum
pir el flujo de la conversación, y la gente es capaz de hablar directam
ente entre sí, incluso si no comparten un idiom
a com
ún. Hay dos formas de utilizar la interpretación sim
ultánea:
La interpretación de sentido único implica interpretar sim
ultáneamente sólo
a un idioma (a m
enudo al lenguaje no dominante) y luego de form
a consecutiva, cuando sea necesario, al otro idiom
a (por lo general a la lengua dom
inante). Esta suele ser una herramienta que se utiliza cuando los eventos
no estén estructurados con justicia del lenguaje como un objetivo, en estos
casos, el idioma dom
inante es el idioma principal del evento y puede ser que
haya sólo un corto período de tiempo en que otros idiom
as se hablen desde la parte de enfrente de la sala.
La interpretación de dos sentidos implica la interpretación sim
ultánea en am
bos idiomas durante la cual todxs lxs participantes no bilingües tienen
auriculares para escuchar la interpretación—una versión m
ás sencilla de cóm
o se maneja la cuestión lingüística en las asam
bleas de las Naciones Unidas. Esta suele ser la m
ejor herramienta para la creación de un espacio
multilingüe que funcione bien.
Lxs traductorxs y la traducción escrita comprensiva
La traducción escrita comprensiva im
plica analizar concienzudamente
todos los componentes escritos que son parte de un program
a o evento y la producción de cada docum
ento completam
ente en los dos idiomas.
Estos podrían incluir volantes y material publicitario, diapositivas de
PowerPoint, folletos, m
ateriales de formación—
absolutamente cualquier
texto escrito que acompañe a una reunión o evento. Los esfuerzos de
traducción son a menudo reforzados si hay un com
promiso de traducir
documentos originalm
ente escritos en ambos idiom
as; la traducción de m
ateriales únicamente de una lengua dom
inante a una no dominante
arriesga el envío de un mensaje de que sólo las cosas escritas en
lenguas dominantes podrían ser de valor.
66
Cualquiera de estas técnicas se puede utilizar con el fin de facilitar el acceso de lxs hablantes de varios idiom
as, pero no hay una técnica en sí m
isma que va a crear un espacio m
ultilingüe funcional donde una variedad de idiom
as sea capaz de coexistir en igualdad de condiciones. La creación de un espacio m
ultilingüe conlleva a pensar en todo tipo de cosas fuera de la interpretación o traducción en sí, desde la configuración del espacio a los detalles de la elaboración de un program
a.
Estrategias para la construcción de un espacio m
ultilingüe dinámico que funcione bien
Muchas veces, la dom
inación lingüística pasa desapercibida. La m
arginalización de las lenguas no dominantes es tan generalizada
y normalizada en la m
ayoría de los contextos culturales que es fácil verla com
o natural, en lugar de verla como parte de la arquitectura
de una experiencia, algo abierto a la crítica y la revisión. Sin embargo,
las personas que no hablan el idioma dom
inante experimentan
continuamente m
arginación y exclusión en todos los niveles micro y
macro.
Echemos un vistazo a algunos escenarios que tienen que ver con el
acceso lingüístico. Nos referiremos al inglés com
o el idioma dom
inante y al español com
o lengua no dominante, ya que es la com
binación lingüística principal que enfrenta Antena en su trabajo; se podrían sustituir m
uchos otros idiomas en cualquier posición, dependiendo del
contexto.
Escenario sin interpretación y con la dominación lingüística
firmem
ente intacta: Asistes a una reunión o evento de la comunidad.
Todo el mundo presum
e que la reunión será en inglés y que todo el m
undo habla inglés. No hay intérprete, ya que nadie ha pensado en la posibilidad de que otros idiom
as puedan estar presentes en la sala. Te obliga a ti o a cualquier otra persona con un nivel lim
itado del inglés, a hablarles a lxs organizadorxs acerca de su “necesidad”. Cuando se
Stra
tegi
es fo
r bui
ldin
g a
dyna
mic
and
well
-func
tioni
ng
mul
tiling
ual s
pace
Lang
uage
dom
inan
ce o
ften
goes
unn
otice
d. M
argi
naliz
atio
n of
non
-do
min
ant l
angu
ages
is s
o w
ides
prea
d an
d no
rmali
zed
in m
ost c
ultu
ral
cont
exts
that
it’s
easy
to s
ee it
as
“just
the
way
thin
gs a
re,”
rath
er th
an
as p
art o
f the
arc
hite
ctur
e of
an
expe
rienc
e, s
omet
hing
ope
n to
crit
ique
an
d re
visio
n. Y
et in
divid
uals
who
do
not s
peak
the
dom
inan
t lan
guag
e co
ntin
ually
exp
erien
ce th
eir m
argi
naliz
atio
n an
d ex
clusio
n on
all k
inds
of
micr
o- a
nd m
acro
- lev
els.
Let’s
look
at a
few
sce
nario
s ar
ound
lang
uage
acc
ess.
We
will
refe
r to
Engl
ish a
s th
e do
min
ant l
angu
age
and
Span
ish a
s th
e no
n-do
min
ant
langu
age,
as
this
is th
e pr
imar
y lan
guag
e co
mbi
natio
n in
Ant
ena’s
wor
k;
man
y ot
her l
angu
ages
cou
ld b
e su
bstit
uted
in e
ither
pos
ition,
dep
endi
ng
on th
e co
ntex
t.
Scen
ario
with
no
inte
rpre
ting
and
lang
uage
dom
inan
ce fi
rmly
inta
ct:
You
are
atte
ndin
g a
com
mun
ity m
eetin
g or
eve
nt. E
very
one
assu
mes
th
at th
e m
eetin
g w
ill be
in E
nglis
h an
d th
at e
very
one
spea
ks E
nglis
h.
Ther
e is
no in
terp
rete
r, as
no
one
has
thou
ght a
bout
the
poss
ibilit
y th
at
othe
r lan
guag
es m
ight
be
pres
ent i
n th
e ro
om. T
he b
urde
n is
on y
ou
or a
nyon
e els
e w
ith lim
ited
Engl
ish to
tell o
rgan
izers
abo
ut y
our “
need
.” W
hen
advis
ed, t
he o
rgan
izer s
ugge
sts
findi
ng a
bilin
gual
frien
d or
fam
ily
mem
ber t
o “tr
ansla
te.”
This
“tran
slato
r” is
ofte
n lef
t wor
king
alone
for
long
stre
tche
s of
tim
e, a
nd e
nds
up n
eedi
ng to
sum
mar
ize w
hat i
s be
ing
said
. Peo
ple
with
limite
d En
glish
don
’t ha
ve a
cces
s to
eve
ryth
ing
that
’s be
ing
said
, and
find
them
selve
s un
able
to p
artic
ipat
e co
mfo
rtabl
y in
co
nver
satio
n.
Scen
ario
with
lim
ited
inte
rpre
ting
and
lang
uage
dom
inan
ce fi
rmly
in
tact
: You
are
atte
ndin
g a
com
mun
ity m
eetin
g or
eve
nt. T
he m
eetin
g is
entir
ely in
Eng
lish,
but
a b
ilingu
al pe
rson
with
little
or n
o ex
perie
nce
inte
rpre
ting
is de
signa
ted
to s
it in
a c
orne
r and
whi
sper
an
inte
rpre
tatio
n.
As th
ere
is no
inte
rpre
ting
equi
pmen
t, Sp
anish
spe
aker
s ar
e to
ld to
77
Mul
tiling
ual S
pace
: Com
bini
ng b
i-dire
ctio
nal s
imul
tane
ous
inte
rpre
ting
with
co
mpr
ehen
sive
docu
men
t tra
nslat
ion
and
mul
tiling
ual f
acilit
atio
n, in
ord
er
to in
tegr
ate
cros
s-ra
ce e
fforts
in (m
ultip
le lan
guag
es),
shift
ing
pow
er a
way
fro
m tr
aditio
nally
dom
inan
t cul
tura
l nor
ms…
and
inte
ntio
nally
usin
g lan
guag
e to
col
lectiv
ely b
uild
pol
itical
analy
sis a
nd c
ross
-race
allie
s am
ong
gras
sroo
ts
leade
rs.
- Alic
e Jo
hnso
n
Espacio multilingüe: La com
binación de la interpretación simultánea
bidireccional con la traducción completa de docum
entos y la facilitación m
ultilingüe, con el fin de integrar los esfuerzos interraciales en (varios idiom
as), alejando el poder de las normas culturales tradicionalm
ente dom
inantes ... y deliberadamente utilizando el lenguaje para construir
colectivamente el análisis político y aliadxs interraciales entre lxs líderes de
base.—
Alice Johnson
gath
er in
that
cor
ner s
o yo
u ca
n be
nea
r the
inte
rpre
ter.
This
met
hod
both
phy
sicall
y an
d ps
ycho
logi
cally
isol
ates
and
mar
gina
lizes
limite
d En
glish
spe
aker
s, a
nd p
uts
the
inte
rpre
ter i
n th
e un
com
forta
ble
posit
ion
of h
avin
g to
do
extre
mely
cha
lleng
ing
wor
k w
ithou
t ade
quat
e to
ols
or
skills
.
Scen
ario
with
inte
rpre
ting
used
to fo
ster
lang
uage
dom
inan
ce: Y
ou
are
atte
ndin
g a
com
mun
ity m
eetin
g. Y
ou w
alk in
to th
e ro
om a
nd a
re to
ld:
“If y
ou d
on’t
spea
k En
glish
, plea
se c
heck
out
inte
rpre
ting
equi
pmen
t.”
The
pres
enta
tions
and
con
vers
atio
n ar
e co
nduc
ted
in E
nglis
h w
ith
inte
rpre
tatio
n in
to S
pani
sh, b
ut o
nly
the
Span
ish-s
peak
ers
are
usin
g th
e eq
uipm
ent s
o if
any
of th
em w
ants
to a
sk a
que
stio
n or
mak
e a
com
men
t, th
ey m
ust i
nter
rupt
the
proc
eedi
ngs
to h
ave
the
inte
rpre
ter
switc
h in
to c
onse
cutiv
e m
ode,
to in
terp
ret t
heir
rem
arks
line
by lin
e to
th
e en
tire
gath
erin
g (a
lso k
now
n as
one
-way
sim
ulta
neou
s in
terp
reta
tion)
. Th
is m
etho
d cr
eate
s a
scen
ario
whe
re n
ot s
peak
ing
Engl
ish b
ecom
es
an “i
nter
rupt
ion”
that
impe
des
the
flow
of c
onve
rsat
ion,
and
rein
forc
es
the
idea
that
the
reall
y im
porta
nt th
ings
are
bein
g sa
id in
Eng
lish;
ofte
n Sp
anish
-spe
aker
s pr
efer
not
to s
peak
, rat
her t
han
inte
rrupt
ing
to h
ave
the
inte
rpre
ter s
witc
h in
to c
onse
cutiv
e m
ode.
Scen
ario
with
inte
rpre
ting
used
to fo
ster
a w
ell-f
unct
ioni
ng m
ultil
ingu
al
spac
e: Y
ou a
re a
ttend
ing
a co
mm
unity
mee
ting.
You
walk
into
the
room
and
are
told
: “Th
is m
eetin
g w
ill be
con
duct
ed in
bot
h Sp
anish
an
d En
glish
. If y
ou a
ren’
t bilin
gual
in S
pani
sh a
nd E
nglis
h, p
lease
che
ck
out i
nter
pret
ing
equi
pmen
t.” T
he p
rese
ntat
ions
and
con
vers
atio
n ar
e co
nduc
ted
in a
mix
of S
pani
sh a
nd E
nglis
h, a
nd a
nyon
e w
ho d
oes
not c
omfo
rtabl
y un
ders
tand
bot
h lan
guag
es is
usin
g in
terp
reta
tion
equi
pmen
t, so
they
can
und
erst
and
and
parti
cipat
e in
eve
ryth
ing
that
’s go
ing
on a
t all t
imes
.
In th
e fir
st th
ree
scen
ario
s, E
nglis
h do
min
ance
is a
ssum
ed, a
nd a
lac
k of
skil
ls in
Eng
lish
is se
en a
s a
“pro
blem
” or “
hand
icap”
that
re-
mar
gina
lizes
a p
erso
n w
ho d
oes
not s
peak
the
dom
inan
t lan
guag
e. In
th
e fin
al sc
enar
io, n
eithe
r Eng
lish
nor S
pani
sh is
priv
ilege
d, a
nd b
oth
are
cons
ider
ed o
f equ
al va
lue.
Tho
se w
ho d
on’t
spea
k or
und
erst
and
both
ar
e ab
le to
par
ticip
ate
fully
thro
ugh
the
use
of in
terp
retin
g eq
uipm
ent a
nd
skille
d in
terp
rete
rs. T
here
is n
o in
terru
ptio
n to
the
flow
of c
omm
unica
tion;
pr
esen
tatio
ns, q
uest
ions
/ans
wer
s, a
nd c
onve
rsat
ions
can
take
plac
e in
real
time
dyna
mic
exch
ange
s. A
n ad
ditio
nal a
dvan
tage
of t
his
last
scen
ario
is th
at it
can
give
mon
olin
gual
spea
kers
of d
omin
ant l
angu
ages
a
chan
ce to
eng
age
cons
truct
ively
with
idea
s ar
ound
lang
uage
do
min
ance
, and
any
sen
se o
f ent
itlem
ent t
hey
may
hav
e.
le avisa, el o la organizadxr sugiere que busques a unx amigx bilingüe
o miem
brx de tu familia para que te “traduzca”. La o el “traductxr”
frecuentemente tiene que trabajar solx durante m
ucho tiempo, y acaba
con la necesidad de resumir lo que se está diciendo. Las personas con
un nivel limitado del inglés no tienen acceso a todo lo que se dice, y no
pueden participar de manera cóm
oda en la conversación.
Escenario con la interpretación limitada y la dom
inación lingüística firm
emente intacta: Asistes a una reunión o evento de la com
unidad. La reunión es totalm
ente en inglés, pero se le designa a una persona bilingüe, con poca o ninguna experiencia de interpretación a sentarse en un rincón y susurrar una interpretación. Com
o no hay un equipo de interpretación, se les pide a lxs hispanohablantes que se junten en ese rincón para que puedan estar cerca de el o la intérprete. Este m
étodo, tanto física como psicológicam
ente, aísla y margina a los
que tienen un nivel limitado del inglés, y pone a la o el intérprete en la
posición incómoda de tener que hacer un trabajo m
uy exigente sin las herram
ientas ni las habilidades adecuadas.
Escenario con la interpretación utilizada para fomentar la dom
inación lingüística: Asistes a una reunión com
unitaria. Entras al lugar del evento y te dicen: “Si no hablas inglés, por favor tom
a un equipo de interpretación”. Las presentaciones y conversaciones se llevan a cabo en inglés con interpretación al español, pero sólo las personas de habla hispana utilizan el equipo, por lo que si algunx de ellxs quiere hacer una pregunta o com
entario, debe interrumpir el proceso para que la o
el intérprete cambie el m
odo de interpretación al modo consecutivo,
para interpretar sus comentarios línea por línea a todo el grupo reunido
(también este tipo de interpretación es conocido com
o la interpretación sim
ultánea de sentido único). Este método crea un escenario donde
no hablar inglés vuelve a ser una “interrupción” que impide el flujo de la
conversación y refuerza la idea de que las cosas realmente im
portantes se dicen en inglés; m
uchas veces, lxs hispanohablantes prefieren no hablar, en vez de interrum
pir para que el o la intérprete cambie al m
odo consecutivo de interpretación.
Escenario de interpretación utilizado para fomentar un espacio
multilingüe que funcione bien: Asistes a una reunión de la com
unidad. Entras al lugar del evento y te dicen: “Esta reunión se llevará a cabo en español e inglés. Si no eres bilingüe en español e inglés, por favor ve y tom
a un equipo de interpretación”. Las presentaciones y las conversaciones se llevan a cabo a veces en español y a veces en inglés, y cualquier persona que no entienda cóm
odamente los dos idiom
as usa
88
los equipos de interpretación, para que pueda entender y participar en todo lo que está pasando en todo m
omento.
En los primeros tres escenarios, se presum
e la dominación del inglés,
y a la falta de capacidad en el inglés se le ve como un “problem
a” o “m
inusvalía” que re-marginaliza a una persona que no hable el idiom
a dom
inante. En el escenario final, no se privilegia ni al inglés ni al español, y se les considera a am
bos de igual valor. Lxs que no hablen o entiendan am
bos idiomas pueden participar plenam
ente a través de la utilización de equipos de interpretación e intérpretes calificadxs. No hay interrupción en el flujo de com
unicación; las presentaciones, las preguntas y respuestas y las conversaciones pueden tom
ar lugar en intercam
bios dinámicos en tiem
po real. Una ventaja adicional de este últim
o escenario es que puede darles a lxs hablantes monolingües de
idiomas dom
inantes una oportunidad de acercarse constructivamente
a las ideas acerca de la dominación del lenguaje, y cualquier sentido de
privilegio que puedan tener.
Las prácticas esenciales para la construcción de un espacio m
ultilingüe
Un espacio multilingüe funcional es un contexto grupal que se estructura
intencionalmente para que incorpore dos o m
ás idiomas, y por lo tanto
culturas, en todos los aspectos del proceso del grupo. Estos aspectos incluyen, pero no se lim
itan a:
* el idioma que lxs participantes eligen hablar en el grupo
* las lenguas que utilizan lxs facilitadorxs y/o presentadorxs * la producción de m
ateriales escritos en todos los idiomas,
incluyendo artículos, folletos, notas y materiales visuales com
o diapositivas o rotafolios * la inclusión de referencias culturales y costum
bres de cada grupo cultural en el lugar
Es posible que estés pensando que todo esto suena muy bien—
pero a la vez ¡es m
uy complicado! ¿Cóm
o sería posible que lograras crear un espacio m
ultilingüe? Con un poco de planificación anterior al evento y un conocim
iento de los recursos de la justicia del lenguaje en su propia com
unidad, en realidad es bastante sencillo.
Si tienes preguntas o comentarios sobre cualquiera de estos puntos
o si te gustaría que te ayudáramos a encontrar recursos de justicia
del lenguaje en tu comunidad, no dudes en ponerte en contacto con
Nuts
and
Bol
ts o
f Bui
ldin
g a
Mul
tiling
ual S
pace
A fu
nctio
nal m
ultili
ngua
l spa
ce is
a g
roup
set
ting
that
is in
tent
iona
lly
stru
ctur
ed to
inco
rpor
ate
two
or m
ore
langu
ages
, and
ther
efor
e cu
lture
s,
in a
ll asp
ects
of t
he g
roup
pro
cess
. The
se a
spec
ts in
clude
, but
are
not
lim
ited
to:
*
the
langu
age
parti
cipan
ts c
hoos
e to
spe
ak in
the
grou
p
* la
ngua
ges
spok
en b
y th
e fa
cilita
tors
and
/or p
rese
nter
s
* p
rodu
ctio
n of
writ
ten
mat
erial
s in
all l
angu
ages
, inc
ludi
ng a
rticle
s,
han
dout
s, n
otes
, and
visu
al m
ater
ials
like
slide
s or
flip
char
ts
* in
clusio
n of
cul
tura
l ref
eren
ces
and
cust
oms
from
eac
h cu
ltura
l
g
roup
in th
e ro
om
You
mig
ht b
e th
inkin
g th
is all
sou
nds
grea
t—bu
t com
plica
ted!
How
in
the
wor
ld m
ight
you
ach
ieve
a m
ultili
ngua
l spa
ce?
With
a lit
tle th
ough
tful
adva
nce
plan
ning
, and
aw
aren
ess
of la
ngua
ge ju
stice
reso
urce
s in
you
r ow
n co
mm
unity
, it’s
act
ually
fairly
stra
ight
forw
ard.
If yo
u ha
ve q
uest
ions
or c
omm
ents
abo
ut a
ny o
f the
se p
oint
s or
if y
ou
wou
ld lik
e he
lp fi
ndin
g lan
guag
e ju
stice
reso
urce
s in
you
r com
mun
ity,
feel
free
to c
onta
ct u
s at
Ant
ena.
We’
d be
hap
py to
be
in d
ialog
ue. O
ur
cont
act i
nfo
is at
the
end
of th
is pa
mph
let.
Prio
r to
the
mee
ting
or e
vent
*
Pla
n ah
ead
of ti
me
with
peo
ple
who
hav
e ex
perie
nce
build
ing
mul
tilin
gual
spa
ces.
Wor
k to
iden
tify
thes
e in
divid
uals
in y
our o
wn
com
mun
ity a
nd b
uild
a re
latio
nshi
p w
ith th
em.
*
Mak
e a
com
mitm
ent t
o al
loca
te re
sour
ces
for p
rovi
ding
ski
lled
inte
rpre
ters
. Whi
le th
ere
is no
set
pay
sca
le fo
r int
erpr
eter
s, a
nd
man
y of
us
wor
k on
a s
lidin
g sc
ale th
at in
clude
s pr
o bo
no w
ork,
it
is im
porta
nt to
valu
e ou
r wor
k an
d to
resp
ect t
he y
ears
of t
rain
ing
and
exp
erien
ce th
at it
take
s to
bec
ome
a ca
pabl
e in
terp
rete
r.
*
Not
e: b
ilingu
al p
eopl
e ne
ed tr
aini
ng a
nd e
xper
ienc
e to
bec
ome
ski
lled
inte
rpre
ters
! Whi
le it
is tru
e th
at y
ou c
anno
t be
a st
rong
in
terp
rete
r with
out b
eing
bilin
gual,
sim
ply
bein
g bi
lingu
al do
es
not
aut
omat
ically
mak
e a
pers
on a
n in
terp
rete
r. M
any
bilin
gual
and
bicu
ltura
l indi
vidua
ls ar
e pu
t in
the
posit
ion
of in
terp
rete
r bef
ore
they
are
read
y, eit
her a
s ch
ildre
n or
in s
ettin
gs w
here
they
may
b
e th
e on
ly bi
lingu
al pe
rson
. Bef
ore
anyo
ne in
terp
rets
, the
y ne
ed
99
to le
arn
abou
t the
tech
niqu
es a
nd s
trate
gies
that
help
inte
rpre
ters
do
goo
d w
ork.
In in
stan
ces
whe
re s
killed
, exp
erien
ced
inte
rpre
ters
ar
e no
t ava
ilabl
e fo
r all a
spec
ts o
f an
even
t, a
pote
ntial
sol
utio
n is
to
offe
r int
erpr
eter
train
ing
for a
ny b
ilingu
al pe
ople
who
will
be p
rovid
ing
inte
rpre
tatio
n at
the
even
t. Th
ere
are
num
erou
s ed
ucat
ors
and
curri
cula
avail
able
for t
his
kind
of s
kills-
build
ing
wor
k.
* Loc
ate
inte
rpre
ting
equi
pmen
t. Be
gin
to d
evelo
p a
list o
f peo
ple
in y
our l
ocal
com
mun
ity w
ho h
ave
equi
pmen
t and
are
willi
ng to
len
d or
rent
it o
ut. P
rofe
ssio
nal in
terp
rete
rs o
r int
erpr
etin
g ag
encie
s of
ten
mak
e th
eir e
quip
men
t ava
ilabl
e fo
r ren
tal,
but i
t ten
ds to
be
inac
cess
ible
to th
ose
on a
limite
d bu
dget
. It’s
likely
that
soc
ial ju
stice
in
terp
rete
rs o
r lan
guag
e ju
stice
wor
kers
loca
lly w
ill ha
ve a
cces
s to
eq
uipm
ent,
or w
ill kn
ow o
rgan
izatio
ns th
at m
ight
be
willi
ng to
lend
or
rent
their
equ
ipm
ent a
t rea
sona
ble
price
s. A
nten
a us
es th
e Ba
bel
Box,
a lo
wer
-cos
t int
erpr
etat
ion
syst
em d
evelo
ped
by g
rass
root
s te
chno
logy
act
ivist
s. T
he B
abel
Box
was
con
ceive
d w
hen
com
mun
ity
radi
o en
gine
ers
from
Pro
met
heus
Rad
io in
Phi
ladelp
hia
wer
e w
orkin
g w
ith a
farm
wor
kers
uni
on th
at c
ould
not
affo
rd to
pur
chas
e eq
uipm
ent
and
coul
d ba
rely
affo
rd to
rent
it w
hen
they
nee
ded
it. A
sm
all g
roup
w
ithin
Pro
met
heus
(call
ed th
e In
terg
alact
ic In
terp
reta
tion
Coop
erat
ive)
saw
the
need
for l
ow-c
ost,
easy
-to-u
se in
terp
reta
tion
equi
pmen
t and
re
alize
d th
ey h
ad p
recis
ely th
e sk
ills to
mak
e th
at p
ossib
le. A
nten
a is
prou
d to
use
the
Babe
l Box
, bec
ause
it is
an
effe
ctive
tech
nolo
gy
deve
lope
d by
a c
oope
rativ
e of
like-
min
ded
peop
le w
ho b
eliev
e th
at a
cces
s to
low
-cos
t int
erpr
etat
ion
equi
pmen
t is
key
to b
uild
ing
stro
ng m
ovem
ents
of s
ocial
tran
sfor
mat
ion.
If y
ou fi
nd y
ours
elf
usin
g in
terp
retin
g eq
uipm
ent o
n a
regu
lar b
asis,
you
mig
ht c
onsid
er
purc
hasin
g yo
ur o
wn
equi
pmen
t, eit
her o
n yo
ur o
wn
or in
con
junc
tion
with
a g
roup
of o
rgan
izatio
ns lo
cally
that
hav
e a
com
mitm
ent t
o lan
guag
e ju
stice
. (If
you
are
inte
rest
ed in
lear
ning
mor
e ab
out t
he
Babe
l Box
, che
ck o
ut w
ww.
theb
abelb
ox.c
om.)
* Allo
cate
am
ple
time
and
reso
urce
s fo
r tra
nsla
tion
of a
ll m
ater
ials
pr
ior t
o th
e ev
ent.
Ofte
n, th
is m
eans
pre
parin
g do
cum
ents
ahe
ad o
f tim
e, w
eeks
in a
dvan
ce o
f a m
eetin
g or
eve
nt. H
iring
skille
d tra
nslat
ors
is a
cruc
ial p
art o
f thi
s ef
fort.
Idea
lly y
ou’ll
deve
lop
relat
ions
hips
with
tra
nslat
ors
in y
our c
omm
unity
, so
the
lines
of c
omm
unica
tion
will
be o
pen
whe
n tra
nslat
ors
have
que
stio
ns a
bout
par
ticul
ar te
rms
or
idea
s in
the
text
s th
ey a
re tr
ansla
ting.
Plan
ning
ahe
ad is
key
; mos
t tra
nslat
ors
char
ge m
ore
for q
uick
turn
arou
nd a
nd o
ften
it ta
kes
a fe
w
back
-and
-forth
exc
hang
es to
get
all t
he d
etail
s rig
ht in
a tr
ansla
ted
docu
men
t.
Antena. Nos encantaría estar en conversación contigo. Nuestros datos se encuentran al final de este folleto.
Antes de la reunión o evento
* Planea con anticipación con personas que tengan experiencia en la construcción de espacios m
ultilingües. Trabaja para identificar a estas personas en tu propia com
unidad y construye una relación con ellos.
* Com
prométete a dedicar recursos para proporcionar intérpretes
capaces. Aunque no existe una escala salarial establecida para lxs intérpretes, y m
uchxs de nosotrxs trabajamos en una escala flexible
que incluye el trabajo pro bono, es importante valorar nuestro
trabajo y respetar los años de formación y experiencia que se
necesita para llegar a ser una o un intérprete capaz.
* Ojo: ¡las personas bilingües necesitan capacitación y experiencia
para convertirse en intérpretes capaces! Si bien es cierto que no puedes ser un o una intérprete fuerte sin ser bilingüe, el sim
ple hecho de ser bilingüe no significa que una persona sea autom
áticamente intérprete. M
uchas personas bilingües y biculturales están puestas en el papel de intérpretes antes de que se sientan listas para hacerlo, ya sea com
o niñxs o en situaciones donde puedan ser la única persona bilingüe. Antes de que alguien haga la interpretación, hace falta que aprenda sobre las técnicas y estrategias que ayudan a lxs intérpretes a hacer un buen trabajo. Para los casos cuando no haya intérpretes experim
entadxs y capacitadxs disponibles para todos los aspectos de un evento, una posible solución es ofrecer entrenam
iento para cualquier persona bilingüe que va a proporcionar interpretación en el evento. Hay varios entrenadorxs y program
as de estudio disponibles para este tipo de trabajo de desarrollo de habilidades.
* Localiza el equipo de interpretación. Empieza a arm
ar una lista de las personas en tu com
unidad local que tengan equipo y que estén dispuestas a prestarlo o alquilarlo. Lxs intérpretes profesionales o agencias de interpretación a m
enudo alquilan su equipo, pero tiende a ser fuera del alcance de lxs que tienen un presupuesto lim
itado. Es probable que lxs intérpretes de la justicia social o lxs trabajadorxs de la justicia del lenguaje a nivel local tendrán acceso a los equipos, o sabrán de organizaciones que podrían estar dispuestas a prestar o alquilar sus equipos a precios razonables. Antena utiliza la Caja de Babel (Babel Box), un sistem
a de interpretación de bajo costo desarrollado por activistas
1010
comunitarixs de la tecnología. La Caja de Babel se concibió cuando
lxs ingenierxs de radio comunitaria de Prom
etheus Radio en Filadelfia trabajaban con un sindicato de trabajadorxs agrícolas que no podían perm
itirse el lujo de comprar el equipo y apenas podía
alcanzar a alquilarlo cuando lo necesitaban. Un pequeño grupo dentro de Prom
etheus (llamado la Cooperativa Intergaláctica de
Interpretación) vio la necesidad de tener un equipo de interpretación que fuera de bajo costo y fácil de usar y se dio cuenta de que tenía precisam
ente las habilidades necesarias para hacerlo posible. Antena se enorgullece de utilizar la Caja de Babel, porque es una tecnología eficaz desarrollada por una cooperativa de personas de ideas afines que creen que el acceso a los equipos de interpretación de bajo costo es la clave para construir fuertes m
ovimientos de
transformación social. Si usas equipos de interpretación con
frecuencia, podrías considerar la opción de comprar tu propio
equipo, ya sea por tu cuenta o en colaboración con un grupo de organizaciones locales que tengan un com
promiso con la justicia del
lenguaje. (Si te interesa aprender más sobre la Caja de Babel, echa un
vistazo a ww
w.thebabelbox.com.)
* Asigna tiempo y recursos suficientes para la traducción de todos
los materiales antes del evento. A m
enudo, esto significa que se preparen los docum
entos de manera anticipada, sem
anas antes de una reunión o evento. La contratación de traductorxs capaces es un elem
ento crucial de este esfuerzo. Lo ideal es que desarrolles relaciones con lxs traductorxs en tu com
unidad, para que las líneas de com
unicación sean abiertas cuando lxs traductorxs tienen preguntas sobre térm
inos o ideas particulares de los textos que estén traduciendo. Es clave planear de m
anera anticipada; la mayoría de lxs
traductorxs cobran más por la entrega rápida de trabajos y a m
enudo hace falta un par de intercam
bios de preguntas y respuestas para verificar todos los detalles en un docum
ento traducido.
* Ojo: ¡Las personas bilingües necesitan capacitación y experiencia
para convertirse en traductorxs capaces! Con demasiada
frecuencia, la traducción escrita se hace desde lenguas dominantes
hacia lenguas no dominantes por cualquier persona disponible que
tiene algún conocimiento de una lengua no dom
inante, sin importar
si esa persona tiene experiencia alguna con la traducción. Por consecuencia, resultan traducciones que se leen m
al o que son totalm
ente imposibles de leer. Si prefieres trabajar con una persona
bilingüe que ya es parte de la organización o comunidad pero que
todavía no tiene experiencia con la traducción, habría que invertir en
* Not
e: b
ilingu
al p
eopl
e ne
ed tr
aini
ng a
nd e
xper
ienc
e to
bec
ome
skille
d tra
nsla
tors
! All t
oo o
ften,
writ
ten
trans
latio
n is
done
from
do
min
ant i
nto
non-
dom
inan
t lan
guag
es b
y an
y pe
rson
ava
ilabl
e w
ho
has
som
e ac
cess
to a
non
-dom
inan
t lan
guag
e, re
gard
less
of w
heth
er
that
per
son
has
any
expe
rienc
e w
hats
oeve
r with
tran
slatio
n. T
his
leads
to tr
ansla
tions
that
read
poo
rly o
r are
ent
irely
unre
adab
le. If
you
pr
efer
to w
ork
with
a b
ilingu
al pe
rson
who
is a
lread
y a
part
of y
our
orga
niza
tion
or c
omm
unity
yet
doe
s no
t hav
e tra
nslat
ion
expe
rienc
e,
inve
st in
edu
catio
n or
men
tors
hip
for t
hat p
erso
n so
they
can
lear
n so
me
trick
s of
the
trade
.
* Cre
ate
stra
tegi
es fo
r doi
ng o
utre
ach
and
publ
icity
in c
omm
uniti
es
that
spe
ak th
e la
ngua
ges
repr
esen
ted
at th
e ev
ent.
Well
-tran
slate
d te
xts
are
espe
cially
cru
cial t
o th
is ef
fort.
With
out g
ood,
sol
id o
utre
ach,
it’s
likely
that
you
’ll ar
rive
to y
our e
vent
and
ther
e w
ill be
onl
y a
few
pe
ople,
if a
ny, w
ho d
o no
t spe
ak th
e do
min
ant l
angu
age.
* As
you
are
plan
ning
the
even
t, m
ake
sure
that
pre
sent
ers
and
faci
litat
ors
will
spea
k in
all
lang
uage
s re
pres
ente
d at
the
even
t—no
t jus
t the
dom
inan
t lan
guag
e. A
nten
a re
com
men
ds b
egin
ning
the
even
t with
a p
rese
ntat
ion
that
is n
ot in
the
dom
inan
t lan
guag
e, s
o th
at e
very
one
pres
ent (
perh
aps
espe
cially
the
dom
inan
t-lan
guag
e sp
eake
rs) w
ill im
med
iately
rece
ive th
e m
essa
ge th
at th
is ev
ent i
s tru
ly m
ultili
ngua
l. As
muc
h as
pos
sible,
all l
angu
ages
sho
uld
be u
sed
from
th
e fro
nt o
f the
room
thro
ugho
ut th
e ev
ent.
* Enc
oura
ge b
ilingu
al fo
lks
to u
se th
e no
n-do
min
ant l
angu
age
durin
g th
e ev
ent.
Ofte
n bi
lingu
al pe
ople
are
used
to d
efau
lting
to
the
dom
inan
t lan
guag
e. T
his
is pa
rtiall
y be
caus
e sp
eakin
g a
non-
dom
inan
t lan
guag
e is
ofte
n m
isrea
d as
a s
ign
of in
ferio
rity
or in
abilit
y. Pa
rt of
lang
uage
just
ice w
ork
is th
e cr
eatio
n of
a s
pace
whe
re
bilin
gual
peop
le ca
n fe
el eq
ually
free
to u
se b
oth
langu
ages
. Thi
s ex
perie
nce
can
be tr
ansf
orm
ative
for e
very
one—
for b
ilingu
al pe
ople,
w
ho w
ill ha
ve th
e ch
ance
to in
habi
t the
ir rig
ht to
spe
ak in
a n
on-
dom
inan
t lan
guag
e w
ithou
t tha
t cho
ice b
eing
seen
as
evid
ence
of a
de
ficien
cy, a
nd fo
r non
-bilin
gual
peop
le, w
ho w
ill ha
ve th
e op
portu
nity
to
exp
erien
ce th
eir b
ilingu
al co
mra
des
thin
king
and
spea
king
as th
eir
full s
elves
.
1111
Spec
ific
plan
s fo
r int
erpr
etat
ion
prio
r to
the
mee
ting
or e
vent
*
If th
e in
terp
rete
rs w
ill no
t be
usin
g th
eir o
wn
equi
pmen
t, m
ake
sure
th
ey h
ave
a ch
ance
to fa
milia
rize
them
selv
es w
ith th
e eq
uipm
ent
prio
r to
the
begi
nnin
g of
the
even
t.
*
Mak
e su
re th
ere
is an
org
anize
d sy
stem
for h
andi
ng o
ut e
quip
men
t
a
nd re
triev
ing
it at
the
end
of th
e ev
ent.
Usua
lly, i
nter
pret
ing
e
quip
men
t is
num
bere
d so
it’s
easil
y id
entifi
able.
As
you
are
hand
ing
it o
ut to
peo
ple,
mak
e a
list w
ith th
e nu
mbe
r of t
he it
em b
eing
che
cked
out
nex
t to
the
pers
on’s
nam
e an
d ce
ll pho
ne n
umbe
r (or
th
e nu
mbe
r of a
frien
d w
ho is
also
at t
he e
vent
). Al
so, i
t’s a
goo
d
id
ea n
ot to
col
lect I
Ds; n
o on
e sh
ould
hav
e to
“sho
w th
eir p
aper
s” to
a
ttend
you
r eve
nt.
*
Inte
rpre
ters
alw
ays
wor
k w
ith a
par
tner
. Exp
erien
ced,
skil
led
inte
rpre
ters
are
rare
ly w
illing
to w
ork
alone
, and
sho
uld
neve
r be
exp
ecte
d to
do
so. I
nter
pret
ers
wor
k w
ith p
artn
ers
so th
at w
e ca
n
p
rovid
e th
e m
ost a
ccur
ate,
exc
ellen
t int
erpr
etat
ion
at a
ll tim
es. W
e
u
suall
y sw
itch
inte
rpre
ters
app
roxim
ately
eve
ry 2
0 m
inut
es. T
he
per
son
who
is n
ot in
terp
retin
g st
ill ha
s im
porta
nt la
ngua
ge ju
stice
w
ork
to d
o: h
elpin
g pa
rticip
ants
who
mig
ht n
eed
new
bat
terie
s in
th
eir ra
dios
or w
ho n
eed
help
figu
ring
out h
ow to
use
the
equi
pmen
t,
lo
okin
g up
spe
cializ
ed te
rms
for t
he p
erso
n w
ho is
inte
rpre
ting,
a
nd h
elpin
g to
mak
e su
re th
at s
peak
ers
rem
ain a
war
e th
at th
ey n
eed
to s
peak
slo
wly
and
clear
ly so
that
the
inte
rpre
ter c
an u
nder
stan
d
th
em.
*
Will
your
eve
nt h
ave
brea
k-ou
t gro
ups?
If s
o, k
eep
in m
ind
that
y
ou’ll
nee
d at
leas
t one
inte
rpre
ter f
or e
ach
brea
k-ou
t gro
up. A
c
omm
on s
trate
gy is
to h
ave
brea
k-ou
t gro
ups
divid
ed b
y lan
guag
e,
but
this
can
have
the
effe
ct o
f iso
latin
g lan
guag
e gr
oups
and
p
reve
ntin
g th
e flo
w o
f ide
as a
nd e
xper
ience
s fro
m o
ne to
ano
ther
.
If
bre
ak-o
ut s
essio
ns w
ill be
long
er th
an a
bout
an
hour
, you
’ll ne
ed
to p
rovid
e tw
o in
terp
rete
rs fo
r eac
h se
ssio
n. B
reak
-out
ses
sions
can
b
e a
grea
t cha
nce
for i
nter
pret
ers-
in-tr
ainin
g to
get
mor
e ex
perie
nce
in a
low
er-p
ress
ure
setti
ng.
Dur
ing
the
mee
ting
or e
vent
*
Arra
nge
the
spac
e so
as
to fa
cilit
ate
lang
uage
just
ice.
Thi
s m
eans
th
at a
nyon
e ca
n sit
any
whe
re th
ey p
lease
, reg
ardl
ess
of th
e
la
ngua
ge th
ey s
peak
.
educación o tutoría para que esa persona pueda aprender algunos trucos del oficio.
* Crear estrategias para hacer difusión y publicidad en las com
unidades que hablen los idiomas representados en el evento.
Textos bien traducidos son especialmente cruciales en este esfuerzo.
Sin una buena, sólida difusión, lo más probable es que en el evento
habrá sólo unas pocas personas, si es que las hay, que no hablen la lengua dom
inante.
* Mientras vayas planeando el evento, asegúrate de que lxs
presentadorxs y facilitadorxs hablen en todas las lenguas representadas en el evento—
no sólo el idioma dom
inante. Antena recom
ienda comenzar el evento con una presentación que no sea
en el idioma dom
inante, para que todas las personas presentes (tal vez especialm
ente lxs hablantes de la lengua dominante) reciban
de inmediato el m
ensaje de que este evento es verdaderamente
multilingüe. Al grado que sea posible, todas las lenguas se deben de
utilizar desde la parte de enfrente de la sala durante todo el evento.
* Anima a la gente bilingüe a que utilice el idiom
a no dominante
durante el evento. A menudo, las personas bilingües están
acostumbradas a usar la lengua dom
inante de forma autom
ática y sin pensarlo. En parte, esto se debe a que hablar una lengua no dom
inante es a menudo m
alinterpretado como un signo de
inferioridad o incapacidad. Parte del trabajo de justicia del lenguaje es la creación de un espacio donde las personas bilingües puedan sentirse igualm
ente libres de utilizar ambas lenguas. Esta experiencia
puede ser transformadora para todo el m
undo—para las personas
bilingües, quienes tendrán la oportunidad de habitar su derecho de hablar en una lengua no dom
inante, sin que su elección llegue a ser prueba de una deficiencia, y para las personas no bilingües, quienes tendrán la oportunidad de presenciar a sus com
pañerxs bilingües pensando y hablando com
o seres completos.
1212
Los planes específicos para la interpretación antes de la reunión o evento
* Si lxs intérpretes no van a utilizar su propio equipo, asegúrate de que tengan la oportunidad de fam
iliarizarse con el equipo antes de iniciar el evento.
* Asegúrate de que hay un sistema organizado para difundir el
equipo y para recuperarlo al final del evento. Por lo general, los equipos de interpretación están num
erados para que sean fácilm
ente identificables. Cuando los entregues a la gente, escribe una lista con el núm
ero de la unidad junto al nombre de la persona y
el número de teléfono celular (o el núm
ero de un amigo que tam
bién está en el evento). Tam
bién, es una buena idea no recoger tarjetas de identificación; nadie debe tener que “m
ostrar sus papeles” para asistir al evento.
* Lxs intérpretes siempre trabajam
os en pareja. Intérpretes capaces y con experiencia raram
ente estamos dispuestxs a trabajar solxs,
y nunca se debe de esperar que lo vayan a hacer. Lxs intérpretes trabajam
os con una pareja para que podamos proporcionar la
interpretación más precisa y excelente en todo m
omento. Por lo
general, cambiam
os de intérpretes aproximadam
ente cada 20 m
inutos. La persona que no está interpretando aún tiene una im
portante labor de justicia del lenguaje que tiene que hacer: ayudar a lxs participantes que podrían necesitar nuevas baterías en sus radios o que necesitan ayuda para saber cóm
o utilizar el equipo, buscando térm
inos especializados para la persona que esté interpretando, y ayudando para asegurarse de que lxs presentadorxs sigan conscientes de que tienen que hablar con lentitud y claridad para que la persona interpretando pueda entenderlxs.
* ¿El evento va a tener grupos de diálogo más pequeños? Si es así,
ten en cuenta que se necesitará por lo menos una o un intérprete
para cada grupo pequeño. Una estrategia común es dividir a los
grupos pequeños por lenguas, pero esto puede tener el efecto de aislar a los grupos que hablan un m
ismo idiom
a e impedir el fluir de
ideas y experiencias de un idioma y otro. Si habrá sesiones
complem
entarias más largas que una hora, se tendría que
proporcionar dos intérpretes para cada sesión. Estos grupos más
pequeños pueden ser una excelente oportunidad para que lxs intérpretes aprendices puedan obtener m
ás experiencia en un am
biente de menor presión.
*
Mak
e su
re th
ere
is a
visi
ble
and
easi
ly a
cces
sibl
e pl
ace
for
inte
rpre
ting
equi
pmen
t nea
r the
ent
ranc
e to
the
room
. Thi
s is
impo
rtant
so
that
eve
ryon
e se
es th
e eq
uipm
ent a
nd im
med
iately
g
ets
the
mes
sage
that
mul
tiple
langu
ages
will
be s
poke
n du
ring
the
e
vent
.
*
Pos
t des
igna
ted
peop
le n
ear t
he in
terp
retin
g eq
uipm
ent t
o
w
elco
me
atte
ndee
s, e
xplai
ning
the
langu
ages
that
will
be u
sed
d
urin
g th
e ev
ent a
nd p
olite
ly in
vitin
g ev
eryo
ne w
ho d
oes
not s
peak
a
ll the
lang
uage
s in
the
room
to ta
ke e
quip
men
t. (N
ote:
ther
e is
no
nee
d to
ask
peo
ple
wha
t lan
guag
es th
ey s
peak
or f
orce
the
equ
ipm
ent o
n th
em; i
t is
up to
eac
h pe
rson
to d
o w
hate
ver f
eels
bes
t to
them
.)
*
Lea
ve fi
ve m
inut
es o
r so
at th
e be
ginn
ing
of a
n ev
ent s
o th
e
in
terp
rete
rs c
an e
xpla
in h
ow in
terp
retin
g w
ill w
ork
at th
e ev
ent,
and
the
roles
eve
ryon
e ca
n pl
ay in
cre
atin
g a
mul
tiling
ual s
pace
.
*
Lea
ve ti
me
at th
e en
d of
the
even
t for
retu
rnin
g eq
uipm
ent,
and
mak
e su
re th
e fin
al sp
eake
r rem
inds
peo
ple
to re
turn
their
e
quip
men
t. Al
so, h
elp th
e in
terp
rete
rs o
r des
igna
te v
olun
teer
s to
h
elp c
ollec
t all t
he in
terp
retin
g eq
uipm
ent!
Afte
r the
mee
ting
or e
vent
*
Eva
luat
e ho
w th
ings
wen
t. Ta
lk w
ith y
our i
nter
pret
ers
to s
ee h
ow
they
felt.
Talk
with
peo
ple
who
use
d th
e eq
uipm
ent d
urin
g th
e
m
eetin
g to
get
their
impr
essio
ns o
f the
exp
erien
ce. O
ften
par
ticip
ants
hav
e qu
estio
ns o
r im
porta
nt fe
edba
ck a
bout
the
pro
cess
. Thi
s ca
n als
o be
a g
ood
chan
ce to
talk
with
peo
ple
abou
t
w
hy la
ngua
ge ju
stice
is im
porta
nt.
*
Cel
ebra
te y
our a
ccom
plish
men
t! Cr
eatin
g lan
guag
e ju
stice
is n
ot
alw
ays
easy
. Whe
n th
ings
go
well
, rem
embe
r to
celeb
rate
.
1313
A Vi
sion
of a
Wor
ld w
ith L
angu
age
Just
ice
Now
that
we’
ve o
utlin
ed s
ome
of th
e nu
ts a
nd b
olts
stra
tegi
es o
f bui
ldin
g m
ultili
ngua
l spa
ce, l
et’s
retu
rn to
our
visi
on th
at s
eem
ed u
nim
agin
able—
but i
n fa
ct is
cru
cially
impo
rtant
for u
s to
imag
ine,
and
to w
ork
tow
ard.
Wha
t mig
ht a
wor
ld w
ith la
ngua
ge ju
stice
look
like?
It w
ould
be
a w
orld
with
room
for m
ultip
le lan
guag
es to
ope
rate
at a
ll lev
els o
f soc
iety:
from
the
kitch
en ta
ble
to th
e co
mm
unity
mee
ting
to th
e ar
t mus
eum
to th
e Ci
ty C
ounc
il or e
ven
the
legisl
atur
e. A
wor
ld w
here
a
vast
rang
e of
lang
uage
s co
uld
coex
ist. A
wor
ld w
here
soc
ial s
truct
ures
w
ould
not
be
base
d on
the
dom
inan
ce o
f one
lang
uage
ove
r all o
ther
s.
A w
orld
whe
re c
hild
ren
do n
ot h
ave
to c
hoos
e be
twee
n th
e lan
guag
e of
th
eir fa
milie
s an
d th
e lan
guag
e of
the
socie
ty a
roun
d th
em. A
wor
ld w
here
th
ere
is no
sha
me
arou
nd s
peak
ing
a no
n-do
min
ant l
angu
age.
A w
orld
w
here
inte
rpre
tatio
n an
d tra
nslat
ion
are
cher
ished
and
valu
ed a
s cr
itical
tool
s fo
r ope
ning
com
mun
icatio
n. A
wor
ld w
here
thos
e to
ols
are
avail
able
to e
very
one
rega
rdles
s of
eco
nom
ic po
wer
. A w
orld
with
lang
uage
just
ice
is a
wor
ld w
here
not
just
man
y lan
guag
es, b
ut a
lso m
any
cultu
res
can
coex
ist, w
here
col
onial
dom
inat
ion
is tru
ly a
thin
g of
the
past
.
In th
is w
orld
, tra
inin
g w
ould
be
avail
able
for y
oung
peo
ple
inte
rest
ed
in in
terp
reta
tion,
tran
slatio
n an
d lan
guag
e w
ork
mor
e ge
nera
lly. I
n th
is w
orld
, no
one
wou
ld d
ie in
hos
pita
ls be
caus
e of
a la
ck o
f med
ical
inte
rpre
ters
. Bilin
gual
or m
ultili
ngua
l peo
ple
wou
ld fe
el fre
e to
spe
ak
wha
teve
r lan
guag
e th
ey c
hoos
e. K
now
ing
the
dom
inan
t lan
guag
e w
ould
no
t mea
n be
ing
forc
ed to
spe
ak in
that
lang
uage
in a
ll pub
lic s
ettin
gs.
Spea
king
non-
dom
inan
t lan
guag
es in
pub
lic w
ould
not
be
evid
ence
of
infe
riorit
y or
inab
ility;
rath
er, i
t wou
ld b
e a
right
of a
ll peo
ple,
and
, at e
very
tu
rn, m
ultili
ngua
lism
wou
ld b
e ce
lebra
ted,
not
sup
pres
sed.
Eve
ntua
lly, t
he
dom
inan
t lan
guag
e w
ould
cea
se to
dom
inat
e.
We
thin
k th
e w
orld
cou
ld b
enefi
t fro
m m
ore
langu
ages
and
less
war
. No
mor
e kil
ling
peop
le; n
o m
ore
killin
g lan
guag
es.
Spec
ificall
y in
the
Unite
d St
ates
, we
have
a v
ision
of a
nat
ion
with
m
ultip
le of
ficial
lang
uage
s—at
the
very
leas
t Spa
nish
and
Eng
lish,
for
star
ters
—an
d a
cont
ext w
here
thos
e lan
guag
es a
nd c
omm
unica
tion
amon
g th
em a
re s
uppo
rted
with
reso
urce
s. A
cou
ntry
that
valu
es it
s in
dige
nous
cul
ture
s an
d lan
guag
es b
y w
orkin
g ag
ainst
their
ext
inct
ion
and
ackn
owled
ging
their
cen
trality
to it
s hi
stor
y. A
coun
try th
at v
alues
its
imm
igra
nt c
ultu
res
and
langu
ages
and
wor
ks fo
r the
inclu
sion
of a
ll lan
guag
es a
t eve
ry le
vel o
f soc
iety.
Durante la reunión o evento
* Organiza el espacio a fin de facilitar la justicia del lenguaje. Esto
significa que cualquier persona puede sentarse en cualquier área, sin im
portar el idioma que hable.
* Asegúrate de que hay un lugar visible y de fácil acceso para los equipos de interpretación, cerca de la entrada a la sala. Esto es im
portante para que todo el mundo vea el equipo y de inm
ediato se de cuenta de que varios idiom
as se hablarán durante el evento.
* Coloca a personas designadas cerca del equipo de interpretación
para dar la bienvenida a lxs asistentes, explicando las lenguas que se utilizarán durante el evento e invitando cortésm
ente a todxs lxs que no hablen todas las lenguas presentes a tom
ar un equipo. (Nota: no hay necesidad de preguntarle a la gente sobre cuáles idiom
as hablan u obligarlxs a usar el equipo, sino que depende de cada persona de hacer lo que le parezca m
ejor.)
* Aparta unos cinco minutos al com
ienzo de un evento para que lxs intérpretes puedan explicar cóm
o la interpretación va a funcionar durante el evento y las cosas que todxs pueden hacer para ayudar a crear un espacio m
ultilingüe.
* Aparta tiempo al final del evento para devolver el equipo y
asegúrate de que el o la últimx presentadxr recuerde a la gente
regresar su equipo. También, ¡ayuda a los intérpretes o designa
voluntarixs para ayudar a recoger todo el equipo de interpretación!
Después de la reunión o evento
* Evalúa cómo les fue. Habla con tus intérpretes para ver cóm
o se sintieron. Habla con la gente que utilizó el equipo durante la reunión para obtener sus im
presiones sobre la experiencia. A menudo,
lxs participantes tienen preguntas o comentarios im
portantes sobre el proceso. Esta puede ser una buena oportunidad para hablar con la gente acerca de por qué la justicia del lenguaje es im
portante.
* ¡Celebra lo que has logrado! La creación de la justicia del lenguaje
no siempre es fácil. Cuando las cosas van bien, recuerda que hay
que celebrar.
1414
Una visión de un mundo con justicia del lenguaje
Ahora que hemos señalado algunas de las estrategias esenciales para
la construcción del espacio multilingüe, volvam
os a nuestra visión que pareciera im
posible de imaginar—
aunque, en realidad, es de vital im
portancia que lo imaginem
os y que trabajemos para lograrlo.
¿Cómo sería un m
undo con justicia del lenguaje?
Sería un mundo donde m
últiples idiomas cabrían, operando en todos
los niveles de la sociedad: desde la mesa de la cocina a la reunión
comunitaria, desde el m
useo de arte al ayuntamiento o incluso la
asamblea legislativa. Un m
undo donde una amplia gam
a de lenguas podría coexistir. Un m
undo en el que las estructuras sociales no se basarían en el dom
inio de una lengua sobre todas las demás. Un
mundo donde lxs niñxs no tendrían que elegir entre el idiom
a de sus fam
ilias y el idioma de la sociedad que les rodea. Un m
undo en el que no hay vergüenza por hablar una lengua no dom
inante. Un mundo
en el que la interpretación y la traducción son apreciadas y valoradas com
o herramientas fundam
entales para abrir la comunicación. Un
mundo en el que estas herram
ientas estén disponibles para todxs, independientem
ente del poder económico. Un m
undo con justicia del lenguaje es un m
undo no sólo con muchos idiom
as, sino también
muchas culturas puedan coexistir, donde la dom
inación colonial es realm
ente algo del pasado.
En este mundo, el entrenam
iento estaría al alcance de lxs jóvenes a lxs que les interese la interpretación, la traducción y el trabajo lingüístico en general. En este m
undo, nadie moriría en los hospitales debido a la falta
de intérpretes médicxs. Las personas bilingües o m
ultilingües se sentirían libres de hablar el idiom
a que prefieran. El hecho de saber la lengua dom
inante no significaría una obligación de hablar en esa lengua en todos los ám
bitos públicos. El hecho de hablar idiomas no dom
inantes en público no sería evidencia de inferioridad o incapacidad, sino que sería un derecho de todas las personas, y, a cada paso, el m
ultilingüismo
se celebraría, no se reprimiría. Eventualm
ente, la lengua dominante
dejaría de dominar.
Creemos que el m
undo podría beneficiarse de más idiom
as y menos
guerra. Que dejen de m
atar a la gente, que dejen de matar a los idiom
as.
Específicamente en los Estados Unidos, tenem
os una visión de una nación con m
últiples lenguas oficiales—al m
enos el español y el inglés,
This
gran
d vis
ion
mig
ht s
eem
lofty
and
impo
ssib
le. Y
et in
fact
, lan
guag
e ju
stice
wor
k is
abou
t man
ifest
ing
this
pow
erfu
l and
joyo
us v
ision
toda
y, in
sm
all a
nd s
igni
fican
t way
s, to
cre
ate
the
wor
ld th
at w
e w
ant t
o ex
perie
nce.
If w
e do
n’t c
reat
e th
e w
orld
as
we
wan
t to
live
it, th
en it
w
on’t
exist
for u
s to
inha
bit.
By n
o m
eans
do
we
have
all t
he a
nsw
ers,
bu
t we
have
som
e id
eas.
1515
para empezar—
y un contexto en que esas lenguas y la comunicación
entre ellas sean apoyadas con recursos. Un país que valore a sus culturas y lenguas indígenas y que trabaje en contra de su extinción y a favor del reconocim
iento de su central importancia a su historia. Un país
que valore sus culturas y lenguas inmigrantes y que trabaje a favor de la
inclusión de todos los idiomas a todos los niveles de la sociedad.
Esta gran visión puede parecer lejana e imposible. Sin em
bargo, en realidad, el trabajo de justicia del lenguaje se trata de m
anifestar esta visión poderosa y jubilosa hoy, en form
as pequeñas y significativas, para crear el m
undo que quisiéramos experim
entar. Si no creamos el
mundo en el que quisiéram
os vivir, entonces no va a existir para que lo pudiéram
os habitar. De ninguna manera tenem
os todas las respuestas, pero sí tenem
os algunas ideas.
¡Hacía el futuro! Unas maneras de continuar apoyando
la justicia del lenguaje
Ahora que sabes lo que es la justicia del lenguaje y cómo funciona,
¡esperamos que te em
ociones tanto como nosotrxs y que nos ayudes
a construirla! Hay muchas cosas que puedes hacer para apoyar
activamente la creación de espacios m
ultilingües.
* Cuando estés en una sala donde se hablan varios idiomas, habla
a favor de la justicia del lenguaje. Mira alrededor de la sala y piensa
en cómo las diferentes lenguas se están utilizando (o no se están
utilizando). ¿Hay un solo idioma que dom
ine la conversación? ¿Lxs hablantes de lenguas no dom
inantes están segregadxs en un área? ¿Las personas bilingües o m
ultilingües usan la lengua dom
inante constantemente de form
a automática? ¿Están usando
alguna estrategia para crear puentes a través de las diferencias de idiom
a? Si no es así, tal vez podrías entablar una conversación después del evento para alentar a lxs organizadorxs a repensar sus estrategias. Una conversación cordial y am
able puede ayudar m
ucho.
* ¡El trabajo de la justicia del lenguaje es a largo plazo! Sigue m
encionándolo. Donde quiera que estés. En los museos, los
espacios de arte, las reuniones comunitarias, los perform
ances y m
ás. La mayoría de nosotrxs vivim
os en comunidades o trabajam
os en organizaciones donde se hablan varios idiom
as. ¿Cómo puedes
usar algunas de las herramientas de la justicia del lenguaje para
continuar las conversaciones y el trabajo de organización
Into
the
Futu
re! O
ngoi
ng W
ays
to S
uppo
rt La
ngua
ge
Just
ice
Now
that
you
kno
w w
hat l
angu
age
just
ice is
and
how
it w
orks
, we
hope
yo
u ar
e as
exc
ited
as w
e ar
e to
bui
ld it
! The
re a
re m
any
thin
gs y
ou c
an
do to
act
ively
supp
ort t
he c
reat
ion
of m
ultili
ngua
l spa
ces.
*
Whe
n yo
u ar
e in
a ro
om w
here
mul
tiple
langu
ages
are
spo
ken,
s
tand
up
for l
angu
age
just
ice. L
ook
arou
nd th
e ro
om a
nd th
ink
abo
ut h
ow d
iffere
nt la
ngua
ges
are
bein
g us
ed (o
r not
use
d). I
s on
e
la
ngua
ge d
omin
atin
g th
e co
nver
satio
n? A
re n
on-d
omin
ant l
angu
age
spe
aker
s se
greg
ated
in o
ne a
rea?
Are
bilin
gual
or m
ultili
ngua
l peo
ple
def
aultin
g to
the
dom
inan
t lan
guag
e co
nsta
ntly?
Are
any
stra
tegi
es
bein
g us
ed to
brid
ge la
ngua
ge d
iffere
nces
? If
not,
perh
aps
you
coul
d
h
ave
a co
nver
satio
n af
ter t
he e
vent
to e
ncou
rage
org
anize
rs to
re-
thin
k th
eir s
trate
gies
. A fr
iendl
y, he
lpfu
l con
vers
atio
n ca
n go
a lo
ng
way
.
*
Lan
guag
e ju
stice
wor
k is
long
-term
wor
k! K
eep
brin
ging
it u
p.
Whe
reve
r you
are
. In
mus
eum
s, a
rt sp
aces
, com
mun
ity m
eetin
gs,
per
form
ance
s an
d m
ore.
Mos
t of u
s no
w liv
e in
com
mun
ities
or
wor
k in
org
aniza
tions
whe
re m
ultip
le lan
guag
es a
re s
poke
n.
How
can
you
use
som
e of
the
tool
s of
lang
uage
just
ice to
furth
er
con
vers
atio
ns a
nd o
rgan
izing
wor
k ac
ross
lang
uage
diffe
renc
es?
Doe
s yo
ur lo
cal n
eighb
orho
od o
rgan
izatio
n in
terp
ret m
eetin
gs?
Tra
nslat
e th
eir w
ritte
n m
ater
ials?
Inclu
de fa
cilita
tors
or p
rese
nter
s
w
ho s
peak
in a
non
-dom
inan
t lan
guag
e? S
tart
conv
ersa
tions
w
here
ver y
ou g
o ab
out t
he im
porta
nce
of la
ngua
ge ju
stice
and
the
stra
tegi
es a
vaila
ble
to b
uild
it.
*
If y
ou a
re b
ilingu
al an
d in
tere
sted
in le
arni
ng m
ore
abou
t
in
terp
reta
tion,
mak
e an
effo
rt to
incr
ease
you
r kno
wled
ge a
nd
skil
ls. T
here
is a
wea
lth o
f inf
orm
atio
n av
ailab
le re
gard
ing
num
erou
s
k
inds
of i
nter
pret
atio
n fo
r diffe
rent
end
eavo
rs: m
edica
l, leg
al,
dip
lom
atic,
gov
ernm
enta
l, so
cial ju
stice
, etc
. Mak
e a
com
mitm
ent t
o
le
arn
abou
t int
erpr
etin
g an
d se
ek o
ut m
ore
info
rmat
ion.
Rem
embe
r
th
at n
o on
e is
born
with
thes
e sk
ills; i
t tak
es h
ard
wor
k an
d pa
tienc
e,
but
the
wor
k is
very
impo
rtant
, and
ver
y re
war
ding
.
*
If y
ou’re
alre
ady
doin
g in
terp
reta
tion
and
wan
t to
thin
k m
ore
abou
t
la
ngua
ge ju
stice
, com
mit
to le
arni
ng m
ore
abou
t wha
t it t
akes
to
cre
ate
mul
tiling
ual s
pace
s. T
here
are
num
erou
s ed
ucat
ors
and
cur
ricul
a av
ailab
le; s
ee th
e en
d of
this
pam
phlet
for m
ore
info
.1616
Wan
t to
Talk
Mor
e? N
eed
Assis
tanc
e w
ith C
reat
ing
Lang
uage
Jus
tice?
Ante
na d
oes
langu
age
just
ice w
ork
natio
nally
and
inte
rnat
iona
lly.
We
wou
ld lo
ve to
be
in to
uch
to s
uppo
rt yo
u in
bui
ldin
g m
ultili
ngua
l sp
aces
, and
we
wan
t to
know
if y
ou h
ave
ques
tions
abo
ut H
ow T
o Bu
ild L
angu
age
Just
ice o
r add
itions
to th
is gu
ide.
Our
em
ail a
ddre
ss is
an
tena
@an
tena
ante
na.o
rg a
nd o
ur w
ebsit
e is
ww
w.an
tena
ante
na.o
rg.
comunitaria atravesando las diferencias de idiom
a? ¿Interpretan las reuniones en su organización local en su barrio? ¿Traducen sus m
ateriales escritos? ¿Incluyen a facilitadorxs o presentadorxs que hablen un idiom
a no dominante? Inicia conversaciones donde
quiera que vayas sobre la importancia de la justicia del lenguaje y las
estrategias disponibles para construirlo.
* Si eres bilingüe y te interesa aprender más acerca de la
interpretación, haz un esfuerzo para aumentar tus conocim
ientos y habilidades. Hay una gran cantidad de inform
ación disponible sobre num
erosos tipos de interpretación para diferentes áreas: la m
édica, la legal, la diplomática, la gubernam
ental, la de justicia social, etc. Haz un com
promiso para aprender acerca de la
interpretación y busca más inform
ación. Recuerda que nadie nace con estas habilidades, sino que requiere de m
ucho trabajo y paciencia, pero el trabajo es m
uy importante y m
uy gratificante.
* Si ya estás haciendo la interpretación y quieres pensar más sobre
la justicia del lenguaje, comprom
étete a aprender más sobre lo
que se necesita para crear espacios multilingües. Hay num
erosxs educadorxs y program
as de estudio disponibles; ve el final de este folleto para obtener m
ás información.
¿Quieres hablar m
ás? ¿Necesitas ayuda con la creación de la justicia de lenguaje?
Antena hace trabajo de justicia del lenguaje a nivel nacional e internacional. Nos encantaría estar en contacto para ayudarte en la construcción de espacios m
ultilingües, y queremos saber si tienes
preguntas acerca de Cómo construir la justicia de lenguaje o si tienes
algo que piensas que se debería de agregar a esta guía. Nuestro correo electrónico es antena@
antenaanena.org y nuestro sitio web es
ww
w.antenaantena.org.
1717
Reso
urce
s
We
wou
ld n
ot h
ave
been
abl
e to
dev
elop
our a
nalys
is an
d pr
actic
e of
lan
guag
e ju
stice
if it
wer
en’t
for t
he a
maz
ing
wor
k of
oth
ers
who
hav
e ex
perim
ente
d an
d in
nova
ted
in th
is fie
ld. S
pecifi
cally
, we
draw
hea
vily
on
the
wor
k of
a s
mall
but
exp
andi
ng n
etw
ork
of s
ocial
just
ice in
terp
rete
rs
and
orga
nize
rs in
the
U.S.
and
in o
ther
cou
ntrie
s, w
ho a
re c
omm
itted
to
langu
age
just
ice a
nd to
bui
ldin
g m
ultili
ngua
l spa
ces.
Som
e of
our
mos
t fu
ndam
enta
l lear
ning
aro
und
langu
age
just
ice h
as o
ccur
red
thro
ugh
conv
ersa
tions
and
sha
red
wor
k w
ith P
anch
o Ar
güell
es P
az y
Pue
nte
(Hou
ston
), An
drea
Aria
s (M
edell
ín),
Colec
tivo
Cara
col (N
ew Y
ork)
, Sar
a Ko
opm
an (B
ogot
á an
d Va
ncou
ver),
Ton
y M
acías
(Aus
tin a
nd O
axac
a),
and
Cata
lina
Niet
o (W
ashi
ngto
n, D
.C.),
alo
ng w
ith th
e fo
unda
tiona
l wor
k of
Alic
e Jo
hnso
n an
d Ro
berto
Tije
rina,
bot
h of
who
m w
ere
inst
rum
enta
l in
deve
lopi
ng w
orks
hops
, tra
inin
gs, a
nd p
ract
ices
arou
nd la
ngua
ge ju
stice
in
their
wor
k w
ith th
e leg
enda
ry H
ighl
ande
r Res
earc
h an
d Ed
ucat
ion
Cent
er. A
ll of t
hese
indi
vidua
ls, lik
e us
, are
com
mitt
ed to
the
open
-so
urce
sha
ring
of m
ater
ials.
We’
ve b
orro
wed
free
ly fro
m s
ome
of th
eir
langu
age
in c
reat
ing
this
pam
phlet
, and
enc
oura
ge y
ou, i
n tu
rn, t
o us
e ou
r lan
guag
e to
furth
er y
our o
wn
purp
oses
. In
terp
reta
tion
And
Tran
slatio
n: P
ower
Too
ls Fo
r Sha
ring
Pow
er In
G
rass
root
s Le
ader
ship
Dev
elopm
ent,
by A
lice
John
son.
ava
ilabl
e at
: ht
tp://
ww
w.in
terg
roup
reso
urce
s.co
m/rc
/Inte
rpre
tatio
n_an
d_Tr
ansla
tion.
Span
ish fo
r Soc
ial C
hang
e: s
ocial
just
ice m
ovem
ent t
erm
inol
ogy
for i
nter
pret
ers
and
trans
lator
s, a
blo
g by
Sar
a Ko
opm
an. h
ttp://
span
ishfo
rsoc
ialch
ange
.blo
gspo
t.com
Wha
t Did
The
y Sa
y? A
Soc
ial C
hang
e In
terp
rete
r Cur
ricul
um, b
y Ro
berto
Ti
jerin
a. P
DF a
vaila
ble
at: h
ttp://
ww
w.in
terg
roup
reso
urce
s.co
m/rc
/Hi
ghlan
der%
20cu
rric.
Recursos
No habríamos podido desarrollar nuestro análisis y práctica de la justicia
del lenguaje si no fuera por la increíble labor de otras personas que han hecho experim
entos y que han innovado en este campo. En concreto,
nos basamos en gran m
edida en el trabajo de una pequeña pero creciente red de intérpretes de la justicia social y organizadores en los EE.UU. y en otros países, que están com
prometidxs con la justicia del
lenguaje y la construcción de espacios multilingües. Parte del aprendizaje
más im
portante que hemos tenido en torno a la justicia lenguaje se
ha producido a través de conversaciones y el trabajo en conjunto con Pancho Argüelles Paz y Puente (Houston), Andrea Arias (M
edellín), Colectivo Caracol (Nueva York), Sara Koopm
an (Bogotá y Vancouver), Tony M
acías (Austin y Oaxaca), y Catalina Nieto (W
ashington, DC), junto con el trabajo fundacional de Alice Johnson y Roberto Tijerina, quienes jugaron un papel decisivo en el desarrollo de talleres, cursos de form
ación y prácticas en torno a la justicia del lenguaje en su trabajo con el legendario Highlander Research and Education Center (Centro de Investigación y Educación Highlander). Todas estas personas—
igual que nosotrxs—
están comprom
etidas con la libertad de compartir m
ateriales. Hem
os tomado prestado sin reservas del lenguaje de sus textos en la
creación de este folleto, asimism
o te animam
os a utilizar el lenguaje de este texto para prom
over sus propios fines. Interpretation And Translation: Pow
er Tools For Sharing Power In
Grassroots Leadership Developm
ent, por Alice Johnson. PDF en inglés disponible en: http://w
ww.intergroupresources.com
/rc/Interpretation_and_Translation.pdf
Spanish for Social Change: terminología del m
ovimiento de justicia
social para intérpretes y traductores, un blog de Sara Koopman. http://
spanishforsocialchange.blogspot.com
What Did They Say? A Social Change Interpreter Curriculum
, por Roberto Tijerina. PDF en inglés disponible en:http://w
ww.
intergroupresources.com/rc/Highlander%
20curric.pdf
Colo
phon
Ante
na is
a la
ngua
ge ju
stice
and
lang
uage
exp
erim
enta
tion
colla
bora
tive
foun
ded
in 2
010
by J
en H
ofer
and
Joh
n Pl
ueck
er, b
oth
of w
hom
are
writ
ers,
arti
sts,
lite
rary
tran
slato
rs, b
ookm
aker
s an
d ac
tivist
inte
rpre
ters
. We
view
our
aes
thet
ic pr
actic
e as
par
t and
par
cel o
f our
lang
uage
just
ice w
ork.
Ant
ena
activ
ates
links
be
twee
n so
cial ju
stice
wor
k an
d ar
tistic
pra
ctice
by
expl
orin
g ho
w c
ritica
l view
s on
lang
uage
can
help
us
to re
imag
ine
and
rear
ticul
ate
the
wor
lds
we
inha
bit.
How
To
Build
Lan
guag
e Ju
stice
was
writ
ten
colla
bora
tively
by
Ante
na in
a 1
923
Sear
s &
Roeb
uck
kit b
arn
on th
e es
tate
of E
dna
St. V
ince
nt M
illay
in A
uste
rlitz,
NY
, in
Sum
mer
201
3. G
ratit
ude
to T
ony
Mac
ías a
nd R
ober
to T
ijerin
a fo
r the
ir at
tent
ive re
adin
g an
d as
tute
com
men
ts a
nd to
the
Milla
y Co
lony
for t
he A
rts fo
r th
e sp
ace
to a
rticu
late
our e
ver-u
nder
-con
stru
ctio
n id
eas.
This
pam
phlet
is a
pub
licat
ion
of A
nten
a Bo
oks
/ Lib
ros
Ante
na. I
t is
dist
ribut
ed
as p
art o
f the
inst
allat
ion
Ante
na @
Blaf
fer a
t The
Blaf
fer M
useu
m a
t the
Uni
vers
ity
of H
oust
on, c
urat
ed b
y Am
y Po
well
with
Ant
ena;
the
inst
allat
ion
is op
en fr
om
Janu
ary
18 –
May
10,
201
4. It
is a
lso a
vaila
ble
as a
free
dow
nloa
d on
Ant
ena’s
w
ebsit
e: h
ttp://
ww
w.an
tena
ante
na.o
rg. Y
ou c
an c
onta
ct A
nten
a at
ant
ena@
ante
naan
tena
.org
; we’
d lo
ve to
be
in d
ialog
ue a
bout
the
idea
s in
this
guid
e.
The
cove
r des
ign
for t
he A
nten
a pa
mph
let s
eries
is b
y Jo
rge
Galv
án F
lore
s. T
he
inte
rior t
ext d
esig
n an
d ty
pese
tting
was
don
e by
Jen
Hof
er w
ith e
ndles
sly p
atien
t he
lp fr
om R
ob R
ay. T
he te
xt w
as tr
ansla
ted
into
Spa
nish
by
Ante
na a
nd e
dite
d by
Do
lore
s Do
rant
es.
Colofón
Antena es un proyecto colaborativo dedicado a la justicia del lenguaje y la experim
entación del lenguaje, fundado en 2010 por Jen Hofer y John Pluecker: escritorxs, artistas, traductorxs literarixs, artesanxs de libros e intérpretes activistas. Consideram
os que la práctica estética es una parte integral del trabajo de justicia del lenguaje. Antena activa las conexiones entre el trabajo de justicia social y la práctica artística al explorar cóm
o las perspectivas críticas acerca del lenguaje nos puedan ayudar a reim
aginar y rearticular los mundos que
habitamos.
Cómo construir la justicia del lenguaje fue escrito de m
anera colaborativa por Antena en un granero de kit m
arca Sears & Roebuck del año 1923 en la finca de Edna St. Vincent M
illay en Austerlitz, Nueva York, en el verano de 2013. Nuestros agradecim
ientos a Tony Macías y Roberto Tijerina por su lectura atenta y sus
comentarios sagaces y a la M
illay Colony for the Arts por el espacio para articular nuestras ideas siem
pre-en-construcción.
Este panfleto es una publicación de Libros Antena / Antena Books. Se distribuye com
o parte de la instalación Antena @ Blaffer en el m
useo Blaffer de la Universidad de Houston, curaduría a cargo de Am
y Powell con Antena;
la instalación está abierta del 18 de enero al 10 de mayo de 2014. Tam
bién está disponible com
o descarga en el sitio de internet de Antena: http://ww
w.antenaantena.org. Te puedes com
unicar con Antena en antena@antenaantena.
org; nos encantaría dialogar acerca de las ideas en esta guía.
El diseño de las portadas de la serie de panfletos Antena es de Jorge Galván
Flores. El diseño del texto interior y la composición tipográfica es de Jen Hofer
con la ayuda infinitamente paciente de Rob Ray. El texto fue traducido al español
por Antena y corregido por Dolores Dorantes.