Upload
doanxuyen
View
221
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ANALISIS TUTURAN TOKOH TINKER BELL DALAM FILM
TINKER BELL AND THE LOST TREASURE DAN TERJEMAHANNYA
DALAM BAHASA INDONESIA
TESIS
Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh:
Awang Wigantara
S 131008006
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul: ANALISIS TUTURAN TOKOH TINKER BELL DALAM
FILM TINKER BELL AND THE LOST TREASURE DAN TERJEMAHANNYA
DALAM BAHASA INDONESIA ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas
plagiat, tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk
memperoleh gelar akademik dan tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis
atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan
dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di
kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia
menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No. 17,
tahun 2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus
seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs UNS sebagai
institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak
pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan Tesis
ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang
diterbitkan oleh Prodi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari
ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta, ……………………………. 2014
Mahasiswa,
Vianinda Pratama Sari
NIM. S131008018
Surakarta, ……………………………. 2015
Mahasiswa,
Awang Wigantara
NIM. S131008006
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
PERSEMBAHAN
Tesis ini saya persembahkan untuk
Bapak, Ibu, Istri, dan Adik tersayang
serta orang-orang yang senantiasa memberi
dukungan pada saya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
MOTTO
“Man muss alle Schwierigkeiten überwinden,
obwohl man viel Zeit braucht”
(Semua kesulitan harus dihadapi, meskipun itu semua
memerlukan waktu yang berlebih)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
KATA PENGANTAR
Segala puji dan syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT yang telah memberikan
limpahan rahmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan tesisnya yang
berjudul “Analisis Tuturan Tokoh Tinker Bell Dalam Film Tinker Bell And The Lost
Treasure Dan Terjemahannya Dalam Bahasa Indonesia” ini. Shalawat serta salam tak lupa
penulis sampaikan kepada junjungan Rasulullah SAW yang telah menjadi panutan dalam
menjalani kehidupan di dunia ini.
Tesis ini disusun untuk melengkapi persyaratan dalam rangka meraih gelar magister
di Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana Universitas
Sebelas Maret Surakarta. Pada kesempatan ini, penulis ingin menyampaikan ucapan terima
kasih pada berbagai pihak terkait sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini. Dengan
segala kerendahan hati, penulis mengucapkan terima kasih kepada:
1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S. selaku Direktur Program Pascasarjana UNS,
yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan
menyelesaikan pendidikan di Program Pascasarjana UNS.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Ketua Program Studi
Linguistik UNS atas arahan dan masukannya dalam perbaikan terhadap tesis ini.
3. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. selaku Sekretaris Program Studi Linguistik UNS
atas masukan dan dan arahannya dalam penyelesaian perbaikan tesis ini.
4. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana, selaku Pembimbing I, yang telah meluangkan
waktu dan tenaga untuk memberikan bimbingan dan masukan-masukan berharga
dan bermanfaat atas penyusunan tesis ini
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
5. Dr. Sri Marmanto, M.Hum, selaku pembimbing II, yang selama ini dengan penuh
kesabaran memberikan banyak sekali masukan-masukan yang sangat berharga
dan bermanfaat terhadap proses penyusunan tesis ini.
6. Seluruh Dosen Program Studi Linguistik Pascasarjana UNS yang telah
memberikan ilmu yang bermanfaat selama penulis menyelesaikan pendidikan di
Program Pascasarjana.
7. Para informan penelitian penilai keakuratan dan keberterimaan: Fera Refina Intan
Nisa M.Hum dan Rahmat Wisudawanto, M.Hum yang bersedia meluangkan
waktu, tenaga dan pikiran untuk menjadi rater dalam proses penyusunan tesis ini.
8. Sugimin dan Witi Prihatin selaku orang tua penulis, Erni Komalasari selaku istri
penulis, Lintang Gumelar U, selaku adik penulis atas segala kasih sayang dan
dukungan yang luar biasa selama ini.
9. Teman-teman seperjuangan Prodi Linguistik Penerjemahan 2010: Pak Pur, Pak
Saptanto, Pak Haryadi, Pak Alief, Pak Dwi, Santoso, Aryo, Singgih, Mbak
Widya, Arum, Fera, Zetty, Yuni, Mbak Retno, Mbak Irma, Bu Indah, Bu Etty,
Vian atas suasana persahabatan dan kekeluargaan yang terbangun selama ini.
10. Semua pihak yang telah membantu, yang tidak dapat penulis sebutkan satu
persatu.
Semoga Allah SWT membalas kebaikan pihak-pihak yang disebutkan di atas dengan
memberikan kesehatan, kekuatan, kebahagiaan dan kekayaan lahir batin baik di dunia
maupun di akhirat nanti.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
Penulis menyadari bahwa tesis ini masih jauh dari kesempurnaan. Oleh sebab itu,
segala saran, masukan maupun kritikan yang bersifat membangun akan penulis terima
dengan senang hati.
Surakarta, ……………………… 2015
Awang Wigantara
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL………………………………………………………………...i
LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING……………………………………...ii
LEMBAR PENGESAHAN TESIS………………………………………………..iii
PERNYATAAN.……………………………………………………………….......iv
PERSEMBAHAN…………………………………………………………………..v
MOTTO…………………………………………………………………………….vi
KATA PENGANTAR…………………………………………………………….vii
DAFTAR ISI…….………………………………………………………………….x
DAFTAR GAMBAR...…………………………………………………………...xiii
DAFTAR TABEL…..………………………………………………………….…xvi
ABSTRAK………………………………………………………………………..xvii
ABSTRACT………………………………………………………………….......xviii
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang…………………………………………………………...1
B. Batasan Masalah………………………………………………………..14
C. Rumusan Masalah………………………………………………………14
D. Tujuan Penelitian……………………………………………………….15
E. Manfaat Penelitian……………………………………………………...15
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
BAB II KAJIAN TEORI
A. Kajian Teori
1. Penerjemahan……………………………………………………….17
1.1.Pengertian Penerjemahan……………………………………….17
1.2. Proses Penerjemahan…………………………………………..19
1.3. Teknik Penerjemahan…………………………………………..21
1.4. Kualitas Terjemahan…………………………………………...26
2. Penerjemahan Film…………………………………………………28
3. Pragmatik…………………………………………………………. 31
3.1.Pragmatik dan Penerjemahan…………………………………..31
3.2. Aspek-aspek dalam Konteks Situasi Tutur…………………….32
3.3. Jenis-jenis Tindak Tutur……………………………………….34
4. Film Tinker Bell and The Lost Treasure……………………………35
5. Penelitian Yang Relevan……………………………………………39
B. Kerangka Pikir………………………………………………………….40
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian………………………………………………………….42
B. Lokasi Penelitian………………………………………………………..43
C. Data dan Sumber Data………………………………………………….43
D. Teknik Pengumpulan Data……………………………………………...44
E. Validitas Data……………………………………………………..........47
F. Teknik Analisis Data……………………………………………………49
G. Prosedur Penelitian……………………………………………………..52
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
BAB IV TEMUAN PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Temuan Penelitian
1. Jenis dan Fungsi Tindak Ilokusi Tuturan Tinker Bell……………..54
2. Teknik Penerjemahan Tuturan Tinker Bell…………………..…...110
3. Evaluasi Terhadap Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan……...123
B. Pembahasan
1. Jenis dan Fungsi Tindak Ilokusi…………………….…………….138
2. Hubungan Antara Teknik Penerjemahan Dengan Kualitas
Terjemahan……………………………………………………….154
3. Jenis Dan Fungsi Serta Pergeseran Ilokusi, Teknik Penerjemahan
Dan Kualitas Terjemahan………………………………………...167
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan
1. Jenis Dan Fungsi Tindak Ilokusi……………………….………….183
2. Teknik Penerjemahan Dalam Film Tinker Bell And The Lost
Treasure…………………………………………………………...184
3. Dampak Penggunaan Teknik Terjemahan Terhadap Tingkat
Keakuratan Dan Keberterimaan…………………………………..185
B. Saran…………………………………………………………………..186
DAFTAR PUSTAKA…………………………………………………………….188
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
DAFTAR GAMBAR
Gambar 1-II. Proses Penerjemahan Menurut Nida dan Taber……………………...19
Gambar 2-II Diagram Kerangka Pikir………………………................................ 41
Gambar 1-III. Skema Trianggulasi Metode………………………........................49
Gambar 1-IV Tuturan dengan fungsi mengatakan………………………..............57
Gambar 2-IV Tuturan dengan fungsi bertanya….……………………….............. 59
Gambar 3-IV Tuturan dengan fungsi memberitahu………………………............ 61
Gambar 4-IV Tuturan dengan fungsi berpendapat……………………….............. 63
Gambar 5-IV Tuturan dengan fungsi menjelaskan……………………….............. 65
Gambar 6-IV Tuturan dengan fungsi menegaskan……...………………............... 67
Gambar 7-IV Tuturan dengan fungsi menyuruh………………………..................69
Gambar 8-IV Tuturan dengan fungsi meyakinkan………………………...............71
Gambar 9-IV Tuturan dengan fungsi mengharap………………………................ 73
Gambar 10-IV Tuturan dengan fungsi memohon………………………................ 75
Gambar 11-IV Tuturan dengan fungsi memanggil……...………………............... 77
Gambar 12-IV Tuturan dengan fungsi mengajak……………………….................79
Gambar 13-IV Tuturan dengan fungsi mengusir………………………................. 80
Gambar 14-IV Tuturan dengan fungsi meminta maaf………………………..........83
Gambar 15-IV Tuturan dengan fungsi berterimakasih……………………….........85
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
Gambar 16-IV Tuturan dengan fungsi memuji………………………....................86
Gambar 17-IV Tuturan dengan fungsi menyalahkan………………………........... 88
Gambar 18-IV Tuturan dengan fungsi menyapa..………………………................90
Gambar 19-IV Tuturan dengan fungsi menyesal……………………….................92
Gambar 20-IV Tuturan dengan fungsi kecewa………………………....................94
Gambar 21-IV Tuturan dengan fungsi ragu-ragu………………………................ 96
Gambar 22-IV Tuturan dengan fungsi kagum……………………….....................98
Gambar 23-IV Tuturan dengan fungsi terkejut………………………....................99
Gambar 24-IV Tuturan dengan fungsi khawatir………………………................. 101
Gambar 25-IV Tuturan dengan fungsi kesal………………………........................103
Gambar 26-IV Tuturan dengan fungsi curiga………………………......................105
Gambar 27-IV Tuturan dengan fungsi memuji (mengalami pergeseran)…………107
Gambar 28-IV Tuturan dengan fungsi berjanji………………………....................109
Gambar29-IV Terjemahan dengan teknik padanan mapan………………………..112
Gambar 30-IV Terjemahan dengan teknik literal.………………………..............113
Gambar 31-IV Terjemahan dengan teknik peminjaman murni…………………...114
Gambar 32-IV Terjemahan dengan teknik reduksi.………………………............115
Gambar 33-IV Terjemahan dengan teknik modulasi.……………………….........116
Gambar 34-IV Terjemahan dengan teknik amplifikasi linguistik.………………..118
Gambar 35-IV Terjemahan dengan teknik duplet.……………………….............119
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xv
Gambar 36-IV Terjemahan dengan teknik triplet.……………………….............121
Gambar 37-IV Terjemahan dengan teknik kwartet.………………………...........122
Gambar 38-IV Contoh visualisasi data akurat…………………………………….125
Gambar 39-IV Contoh visualisasi data akurat…………………………………….126
Gambar 40-IV Contoh data kurang akurat………………………………………...127
Gambar 41-IV Contoh data kurang akurat………………………………………...129
Gambar 42-IV Contoh data kurang akurat………………………………………...130
Gambar 43-IV Contoh terjemahan berterima……………………………………..133
Gambar 44-IV Contoh terjemahan berterima……………………………………..134
Gambar 45-IV Contoh data kurang berterima…………………………………….135
Gambar 46-IV Contoh data kurang berterima…………………………………….136
Gambar 47-IV Visualisasi kue muffin…………………………………………….163
Gambar 48-IV Visualisasi karakter Tinker Bell yang mudah marah……………..177
Gambar 49-IV Visualisasi karakter Tinker Bell yang mudah marah……………..178
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvi
DAFTAR TABEL
Tabel 1-III. Parameter Keakuratan…………………………...……………………..45
Tabel 2-III Parameter Keberterimaan………………………..................................46
Tabel 3-III Contoh Data………..……………………….........................................50
Tabel 4-III. Contoh Bukan Data……………………….......................................... 50
Tabel 5-III. Klasifikasi jenis, fungsi dan teknik penerjemahan…...........................51
Tabel 6-III. Analisa Kualitas Penerjemahan………................................................52
Tabel 1-IV. Klasifikasi Data Tuturan Tinker Bell…………...................................55
Tabel 2-IV Teknik Penerjemahan dalam Terjemahan Tuturan Tinker Bell…… ...110
Tabel 3-IV. Klasifikasi Data Berdasarkan Tingkat Keakuratannya…………........124
Tabel 4-IV. Klasifikasi Data Berdasarkan Tingkat Keberterimaanya…………….132
Tabel 5-IV. Klasifikasi Data Tuturan Tinker Bell Berdasarkan Tindak Ilokusi,
Teknik Penerjemahan………………………………................................ 149
Tabel 6-IV. Klasifikasi Data Tuturan Tinker Bell Berdasarkan Tingkat Keakuratan
Dan Teknik Penerjemahannya………….................................................. 156
Tabel 7-IV. Klasifikasi Data Tuturan Tinker Bell Berdasarkan Tingkat
Keberterimaan Dan Teknik Penerjemahannya…………..........................160
Tabel 8-IV. Jenis Dan Fungsi Serta Pergeseran Tindak Ilokusi, Teknik
Penerjemahan, Serta Kualitas Terjemahan…………................................169
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvii
ABSTRAK
AWANG WIGANTARA. NIM S 131008006. 2014. Analisis Tuturan Tokoh Tinker Bell
dalam Film Tinker Bell And The Lost Treasure dan Terjemahannya dalam Bahasa
Indonesia. Pembimbing I: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Pembimbing II: Dr. Sri
Marmanto, M.Hum. Program Studi Linguistik Penerjemahan, Pascasarjana,
Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan jenis dan fungsi tindak ilokusi
tuturan tokoh Tinker Bell; (2) mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan untuk
menerjemahkan tuturan Tinker Bell dalam bahasa sasaran; (3) mengungkapkan dampak
penggunaan teknik tersebut terhadap kualitas terjemahan (keakuratan dan keberterimaan).
Penelitian ini berseifat deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang. Sumber
data yang digunakan dalam penelitian ini adalah film Tinker Bell And The Lost Treasure dan
terjemahannya yang berjudul Tinker Bell Dan Harta Karun Yang Hilang. Sedangkan data
dalam penelitian ini adalah semua tuturan tokoh Tinker Bell dan juga penilaian rater melalui
kuesioner. Analisis dilakukan bersamaan dengan melihat keterkaitan antar bagian dalam data.
Adapun model analisis ini mengacu pada analisis etnografi dari Spradley yang terdiri dari 4
tahapan, yaitu analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial, dan analisis
kultural. Pengumpulan data dalam peneitian ini, dilakukan dengan cara mengkaji dokumen,
memberikan kuesioner, dan wawancara.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat empat jenis tindak ilokusi yang
ditemukan, yaitu asertif, direktif, ekspresif, dan komisif. Adapun teknik-teknik penerjemahan
yang digunakan didalamnya adalah padanan mapan (100 kasus), kombinasi dua teknik /
duplet (98 kasus), literal (29 kasus), kombinasi tiga teknik / triplet (19 kasus), peminjaman
murni (16 kasus), modulasi (12 kasus), reduksi (2 kasus), amplifikasi linguistik (2 kasus),
dan kombinasi empat teknik / kwartet (1 kasus)
Kualitas terjemahan menunjukkan bahwa tingkat keakuratan dan keberterimaannya
tergolong tinggi. Terdapat 18 data yang dikategorikan kurang akurat dan 12 data yang
dikategorikan kurang berterima. Tingkst keakuratan dan keberterimaan yang lebih dari 90%
dari total data yang ada, mengindikasikan bahwa secara umum terjemahannya bagus.
Meskipun demikian, tingkat keberterimaannya lebih tinggi daripada tingkat keakuratan..
Teknik padanan mapan dan kombinasi dua teknik merupakan teknik-teknik yang paling
banyak muncul. Penelitian ini hanya meneliti data semua tuturan Tinker Bell yang
merupakan tokoh utama dalam film. Adapun tuturan-tuturan tokoh-tokoh yang lainnya dapat
dijadikan bahan penelitian selanjutnya.
Kata kunci: tuturan, tindak ilokusi, teknik penerjemahan, keakuratan dan keberterimaan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xviii
ABSTRACT
AWANG WIGANTARA. NIM S 131008006. 2014. An Analysis of Tinker Bell’s
Utterances in the Film entitled Tinker Bell And The Lost Treasure and It’s Translation
into Bahasa Indonesia. 1st Supervisor: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. 2
nd Supervisor:
Dr. Sri Marmanto, M.Hum. Linguistics Post Graduate Program. Sebelas Maret
University.
The aims of this research are (1) to describe the types and functions of illocutionary
act from Tinker Bell’s utterances; (2) to identifye the translation techniques; (3) to discover
the influence of the applied translation techniques towards the translation quality (accuracy
and acceptability).
This research is qualitative descriptive research with embedded case study. The
source of data used in this research is a film entitled Tinker Bell And The Lost Treasure and
its translation. The data used in this research are all of Tinker Bell utterances in this film and
also the responses of raters. The analysis was conducted by finding the relationship among
the elements involved in this research. The analysis model in this research was ethnographic
analysis of Spradley, which consist of domain analysis, taxonomy analysis, componential
analysis, and cultural analysis. Data of this research were collected by using 3 methods
namely content analysis, questionnaire, and interview.
The results of the research show that there are four types of illocution namely
assertive, directives, expressive, and commissives. The most frequent technique which
applied to translate the utterance are established equivalent (100 cases), combination of two
techniques / duplet (98 cases), literal (29 cases), combination of three techniques / triplet (19
cases), pure borrowing (16 cases), modulation (12 cases), reduction (2 cases), linguistic
amplification (2 cases), and combination of four techniques / kwartet (1 case).
The analysis of quality shows that the level of accuracy and also acceptability are
high. It is due to the fact that there are only few (18) data considered to be less accurate and
12 data considered to be less acceptable. The level of accuracy and acceptability of
translation which is over 90% from the total data indicates that generally the translation is
good. In spite of this, level of acceptability is higher than level of accuracy. Established
equivalent technique and also the combination of two techniques are the dominant techniques
which deliver the accurate and acceptable translation. This research only uses Tinker Bell’s
utterances as the main character in the film. The utterances of another character in this movie
can be used as the data for further research.
Key words: utterances,illocutionary act, translation techniques, accuracy, and acceptability.