294
ANNALES DE L’UNIVERSITÉ DE CRAÏOVA ANNALS OF THE UNIVERSITY OF CRAIOVA ANALELE UNIVERSITII DIN CRAIOVA SERIA TIINE FILOLOGICE LINGVISTIC ANUL XXX, Nr. 1-2, 2008 EUC EDITURA UNIVERSITARIA

anale_lingvistica_2008

  • Upload
    mihaigg

  • View
    587

  • Download
    9

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: anale_lingvistica_2008

ANNALES DE L’UNIVERSITÉ DE CRAÏOVA

ANNALS OF THE UNIVERSITY OF CRAIOVA

ANALELE UNIVERSIT��II

DIN CRAIOVA

SERIA �TIIN�E FILOLOGICE

LINGVISTIC�

� ANUL XXX, Nr. 1-2, 2008

EUC

EDITURA UNIVERSITARIA

Page 2: anale_lingvistica_2008

������������������ ��������������������������������

�������

������ �!�"�#$%��&�"�!��'�(��$� �)�"��*�$���"���" � � �)�"�"�+������"�!��'�,"�� �!����# ���&����

��������-� .������� /��-������������������������ ��� �

�������

0���1$%��&��'�(��$� �)�"�2� %�"�+�������" � � �)�"�)��)���$)�� �,���!���)+��(�)�!��

��������������� ���

��$%���-���$��!� ������ �3�� ���� ���������"$��4�)�*���5��5���*�6� 4��7)�6� 4��"(��$86�

������9��"� �����"������ -�)���:� ��� -�!���$)���$���)�4�%�;��<�6� 4=�$���; �6� 4����)*�6� 4!���6�

�)������&)+������ >���!�$ )�5;������" ����5��$)��� �)!)��"$� >���!�$ )�5;����!7��$ �

)����������3�(�������$�� ��

������9?�*� >�"�$�� ���&�������!����!�$@����*�!�� ��<&%�$������� ����� %+��, >�"�$�� ����!����!�$@���

Cristina�=<�osu�>� �%�)��!�$ )��

���������������

Page 3: anale_lingvistica_2008

CUPRINS

Raluca ALEXE, Observaciones sobre el eufemismo administrativo 9 Gabriela BIRIŞ, Reviste teologice: aspecte lexicale 13 Ana-Maria BOTNARU, Doi termeni generici din câmpul lexico-

semantic al pădurii: codru şi crâng 19

Janyne CAPDEVILLE, Petite histoire de la langue française 27 Adriana COSTĂCHESCU, Éléments déictiques et l’expression de

l’espace (dans le discours indirect)

33 Dana DINU, Adjectivele latineşti în -bundus 50 Isabel GONZÁLEZ REY, Les expressions figées au service de la

communication politique

58 Denisa IONESCU, Prosa scientifica e stile nel Saggiatore di Galileo

Galilei

73 Mihaela MARCU, Gramatici ale limbii române din perioada 1840-

1877

82 Elena PÎRVU, Il congiuntivo italiano e i suoi corrispondenti romeni

nelle proposizioni subordinate relative

91 Silvia PITIRICIU, Compuse cu euro- în limba română actuală 96 Mihaela POPESCU, Exprimarea potenŃialului şi a irealului în limba

română veche, modernă şi contemporană (subordonatele completive şi atributive)

103 Mădălina STRECHIE, Termeni lingvistici pentru unele servicii,

unităŃi, grade şi distincŃii militare romane

112 Irina TIłA, ParticularităŃi fonetice în Cronograful lui Mihail Moxa 117

* * *

Alina BACI-POP, Il discorso indiretto libero da Charles Bally a Giulio Herczeg

125

Nabila BENHOUHOU, La compétence langagière écrite et le concept de « projet » dans les nouveaux manuels de français du cycle moyen

136 Iustina BURCI, Apelative privitoare la corpul uman în terminologia

geografică românească

148 Mădălina CERBAN, The Textual Metafunction of the Message:

Identifying Themes in Special Thematic Structures

157 Bogdana CÎRTILĂ, Zu den Funktionen von haben im Deutschen 165 Roxana DIACONESCU, L’italiano e i dialetti: alcune interferenze

linguistiche

172

Page 4: anale_lingvistica_2008

Dana DINU, Derivate substantivale latineşti. Nomina agentis 177 Roswitha GEYSS, Réflexions sur le rapport entre langue(s) et

identité(s) dans la littérature maghrébine féminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

189 Alina GIOROCEANU, Adverbul în GN 230 Andreea ILIESCU, Attitude and aptitude implications in second

language acquisition and learning

235 Cristina RADU-GOLEA, Semantismul unui nume de culoare: galben 241 Gabriela RUSU-PĂSĂRIN, Limbajul audiovisual, între libertate şi

calitate

247 Adela-Marinela STANCU, Le mot coq et son champ sémantique 254 Irina TIłA, Cronograful lui Mihail Moxa. ParticularităŃi lingvistice

ale compartimentului morfologic

262 Ion TOMA, Onomastica românească între continuitate şi înnoire 268

* * *

PREZENTĂRI DE CĂRłI

Isabel GONZÁLES-REY, La didactique du français idiomatique

(Daniela DINCĂ)

276 Cecilia Mihaela POPESCU, NoŃiuni de morfosintaxă a limbii latine.

Grupul nominal (Dana DINU)

279 Mariana ISTRATE, Delia Ioana FRENłIU, Gabriela Cristina

FRENłIU, DicŃionar juridic român-italian, italian-român (Elena PÎRVU)

283 Maria łENCHEA (coord.), DicŃionar contextual de termeni

traductologici (Anda RĂDULESCU)

285 DicŃionarul toponimic al României. Muntenia (DTRM) (Ion TOMA) 287 Carla MARCATO, Dialect, dialecte şi italiană (Federico VICARIO) 292

Page 5: anale_lingvistica_2008

CONTENTS Raluca ALEXE, Observations on the administrative euphemism 9 Gabriela BIRIŞ, Theological journals: lexical aspects 13 Ana-Maria BOTNARU, Two generic terms from the lexical-

semantic field of the forest: forest and grove

19 Janyne CAPDEVILLE, A short history of the French language 27 Adriana COSTĂCHESCU, Deictic elements and the expression of

space (in indirect discourse)

33 Dana DINU, Latin adjectives in -bundus 50 Isabel GONZÁLEZ REY, Figurative expressions in the service of

political communication

58 Denisa IONESCU, Scientific prose and style in Il Saggiatore by

Galileo Galilei

73 Mihaela MARCU, Grammars of the Romanian language from the

1840-1877 period

82 Elena PÎRVU, The Italian subjunctive and its Romanian

correspondents in subordinate relative clauses

91 Silvia PITIRICIU, Compounds in euro- in present-day Romanian 96 Mihaela POPESCU, Expressing the potential and the unreal in old,

modern and contemporary Romanian (object and attributive

subordinate clauses)

103 Mădălina STRECHIE, Linguistic terms for some Roman military

services, units, ranks and distinctions

112 Irina TIłA, Phonetic features in Mihail Moxa’s Chronograph 117

* * *

Alina BACI-POP, Free indirect speech from Charles Bally to Giulio

Herczeg

125 Nabila BENHOUHOU, The competence of written expression and

the concept of « projet » in the new French textbooks for

secondary school

136 Iustina BURCI, Appellatives concerning the human body in

Romanian geographic terminology

148 Mădălina CERBAN, The Textual Metafunction of the Message:

Identifying Themes in Special Thematic Structures

157 Bogdana CÎRTILĂ, On the functions of haben in German 165 Roxana DIACONESCU, The Italian language and dialects: some

linguistic interferences

172 Dana DINU, Latin nominal derivatives. Nomina agentis 177

Page 6: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS, Reflections on the relationship between

language(s) and identity(ties) in women’s Magrebian literature

in French: the case of Assia Djebaret and Leïla Sebbar

189 Alina GIOROCEANU, The adverb in the NP 230 Andreea ILIESCU, Attitude and aptitude implications in second

language acquisition and learning

235 Cristina RADU-GOLEA, The semanticism of a color name: yellow 241

Gabriela RUSU-PĂSĂRIN, Audiovisual language, between freedom

and quality

247 Adela-Marinela STANCU, The word coq and its semantic field 254 Irina TIłA, Mihail Moxa’s Chronograph. Linguistic features of the

morphological domain

262 Ion TOMA, Romanian onomastics between continuity and renewal 268

* * *

BOOK REVIEWS

Isabel GONZÁLES-REY, La didactique du français idiomatique

(Daniela DINCĂ)

276 Cecilia Mihaela POPESCU, NoŃiuni de morfosintaxă a limbii latine.

Grupul nominal (Dana DINU)

279 Mariana ISTRATE, Delia Ioana FRENłIU, Gabriela Cristina

FRENłIU, DicŃionar juridic român-italian, italian-român

(Elena PÎRVU)

283 Maria łENCHEA (coord.), DicŃionar contextual de termeni

traductologici (Anda RĂDULESCU)

285 DicŃionarul toponimic al României. Muntenia (DTRM) (Ion TOMA) 287 Carla MARCATO, Dialect, dialecte şi italiană (Federico VICARIO) 292

Page 7: anale_lingvistica_2008

SOMMAIRE Raluca ALEXE, Remarques sur l’euphémisme administratif 9 Gabriela BIRIŞ, Revues théologiques: aspects lexicaux 13 Ana-Maria BOTNARU, Deux termes génériques du champ lexico-

sémantique de la forêt: codru et crâng 19

Janyne CAPDEVILLE, Petite histoire de la langue française 27 Adriana COSTĂCHESCU, Éléments déictiques et l’expression de

l’espace (dans le discours indirect)

33 Dana DINU, Adjectifs latins en -bundus 50 Isabel GONZÁLEZ REY, Les expressions figées au service de la

communication politique

58 Denisa IONESCU, Prose scientifique et style dans Il Saggiatore de

Galileo Galilei

73 Mihaela MARCU, Grammaires de la langue roumaine (1840-1877) 82 Elena PÎRVU, Le conjonctif italien et ses correspondants roumains

dans les subordonnées relatives

91 Silvia PITIRICIU, Composés avec euro- en roumain actuel 96 Mihaela POPESCU, L’expression du potentiel et de l’irréel dans le

vieux roumain, le roumain moderne et contemporain (les subordonnées complétives et attribut)

103 Mădălina STRECHIE, Termes latins désignant des services, grades et

distinctions militaires

112 Irina TIłA, Particularités phonétiques dans le Cronographe de

Mihail Moxa

117 *

* *

Alina BACI-POP, Le discours indirect libre de Charles Bally à Giulio Herczeg

125

Nabila BENHOUHOU, La compétence langagière écrite et le concept de « projet » dans les nouveaux manuels de français du cycle moyen

136 Iustina BURCI, Appellatifs relatifs au corps humain dans la

terminologie géographique roumaine

148 Mădălina CERBAN, La métafonction textuelle du message:

l’identification des thèmes dans des structures thématiques particulières

157 Bogdana CIRTILĂ, Sur les fonctions de haben en allemand 165 Roxana DIACONESCU, La langue italienne et les dialectes:

quelques interférences linguistiques

172

Page 8: anale_lingvistica_2008

Dana DINU, Dérivés substantivaux latins. Nomina agentis 177 Roswitha GEYSS, Réflexions sur le rapport entre langue(s) et

identité(s) dans la littérature maghrébine féminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

189 Alina GIOROCEANU, L’adverbe dans le GN 230 Andreea ILIESCU, Les implications de l’attitude et de l’aptitude dans

le processus d’acquisition et d’apprentissage d’une seconde langue

235 Cristina RADU-GOLEA, Le sémantisme d’un nom de couleur: le

jaune

241 Gabriela RUSU-PĂSĂRIN, Le langage audiovisuel, entre liberté et

qualité

247 Adela-Marinela STANCU, Le mot coq et son champ sémantique 254 Irina TIłA, Le Chronographe de Mihail Moxa. Particularités

linguistiques du compartiment morphologique

262 Ion TOMA, L’onomastique roumaine entre continuité et

renouvellement

268 *

* * COMPTE-RENDUS

Isabel GONZÁLES-REY, La didactique du français idiomatique

(Daniela DINCĂ)

276 Cecilia Mihaela POPESCU, NoŃiuni de morfosintaxă a limbii latine.

Grupul nominal (Dana DINU)

279 Mariana ISTRATE, Delia Ioana FRENTIU, Gabriela Cristina

FRENTIU, DicŃionar juridic român-italian, italian-român (Elena PÎRVU)

283 Maria łENCHEA (coord.), DicŃionar contextual de termeni

traductologici (Anda RĂDULESCU)

285 DicŃionarul toponimic al României. Muntenia (DTRM) (Ion TOMA) 287 Carla MARCATO, Dialect, dialecte şi italiană (Federico VICARIO) 292

Page 9: anale_lingvistica_2008

OBSERVACIONES SOBRE

EL EUFEMISMO ADMINISTRATIVO

Raluca ALEXE

El eufemismo es, según la definición que recoge el Diccionario de la Real

Academia Española, „una manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y

franca expresión sería dura o malsonante”.

El eufemismo es, sin duda alguna, un proceso léxico muy frecuente y de

gran importancia para el linguísta, ya que la palabra sometida al tabú será

reemplazada por un sustituto inofensivo que, de todas formas, entrañará un ajuste

en la significación del mismo. De este modo, el tabú se convierte en una de las

causas principales de los cambios semánticos.

Ullmann (1972: 231) divide los tabús del lenguaje en tres grupos más o

menos distintos, según la motivación psicológica que supone cada uno de ellos:

unos son debidos al miedo; otros, a un sentido de delicadeza; otros, a un sentido de

decencia y de decoro. El lenguaje administrativo presenta, a veces, el curioso

contraste de emplear o bien términos del lenguaje común para acciones

consideradas como punibles, o bien perífrasis o eufemismos cultos cuando estima

que estas acciones no son legalmente punibles o cuando no quiere abiertamente

reconocerlo.

Un análisis a fondo de los eufemismos del lenguaje administrativo sería

sumamente interesante, tal como lo afirma L. Calvo Ramos (1980: 88) en lo que se

ha venido denominando la primera monografía del lenguaje administrativo en

español. La tendencia a los eufemismos en el ámbito administrativo es una

manifestación del aspecto pragmático más evidente de este tipo de lenguaje – la

cortesía. Para la creación de eufemismos en los textos administrativos se recurre a

circunloquios, modificaciones y expresiones sustitutorias.

Para Gregorio Salvador, esta tendencia a los eufemismos es una de las

tendencias linguísticamente más dañinas de las que caracterizan el lenguaje de la

Administración Pública, que no es, desafortunadamente, de uso reciente.

Refiriéndose a este aspecto, el académico Gregorio Salvador (1987: 124) escribe lo

siguiente: „Es lo que se ha llamado perífrasis, al caracterizar este lenguaje, pero

que es algo más que una perífrasis, supera incluso los límites de la perisología y se

convierte en el circunloquio llevado hasta el absurdo. Se trata esencialmente de

sustituir las palabras por sus definiciones, lo que, con términos de la moderna

lexemática, podríamos describir como el hablar con semas, en vez de con

lexemas”. El rechazo que Salvador ostenta acerca de los eufemismos

administrativos se debe a que, en su opinión, toda sustitución de una palabra por

una locución explicativa lleva a un empobrecimiento de la lengua y, además, afecta

la precisión de lo dicho. Salvador recoge unos cuantos ejemplos de la sustitución

de algunos viejos nombres de profesiones por lo que él ha dado en llamar

„pedanterías perifrásticas de la prosa oficial” (Idem: 125); de estos ejemplos el que

Page 10: anale_lingvistica_2008

Raluca ALEXE

10

tal vez más llame la atención del lector es el de la profesión de cartero,

transformada en la prosa oficial del BOE en auxiliar técnico de clasificación y reparto.

Un análisis más extenso del eufemismo administrativo realiza L. Calvo

Ramos en su tesis doctoral publicada (1980: 87-90), cuyo corpus lo constituye las

mil ochocientas diez páginas del Boletín Oficial del Estado correspondientes al

mes de enero de 1974. Según esta autora, el eufemismo utilizado en la prosa

administrativa obedece a diversas causas de entre las que, a continuación,

citaremos las más destacadas:

La antipatía con que son miradas por los administrados las alzas de

precios, las oscilaciones cuantiosas en los impuestos, las elevaciones de tarifas,

etc., lo que hace que el lenguaje administrativo se vea obligado a evitar esos

términos y reemplazarlos por giros eufemísticos;

El desprestigio social en que ha caído la mención de algunos términos

como el de la „pobreza”, de la „ancianidad”;

La necesidad de atenuar evocaciones consideradas como penosas, como

son la enfermedad o la invalidez;

Lo que tradicionalmente se ha denominado „tabú de la decencia”.

Ya en algunos trabajos anteriores sobre el lenguaje administrativo se

subrayaba esta tendencia de la prosa administrativa al eufemismo; Heraclia

Castellón Alcalá, autora de numerosos estudios sobre textos administrativos, cita

en uno de sus trabajos (Castellón Alcalá 2001: 13) a René Georgin que, analizando

el lenguaje de la Administración, afirma que ésta „cultiva el prudente eufemismo

que viste con palabras amables las noticias poco agradables”. Y el BOE

verdaderamente ofrece abundantes ejemplos de este tipo de eufemismo.

Es precisamente debido a causas como las que acabamos de detallar que, en

la prosa oficial, cualquier mención referente a alzas de precios es presentada como

una reconstrucción, modificación o actualización:

– „... y que habrán que obligar a la adopción de medidas, entre las que

figura una reconstrucción de todo el sistema de precios de los productos

petrolíferos”;

– „El Excelentísimo Ayuntamiento Pleno aprobó la propuesta de

modificación de tarifas de los servicios ...”;

– „Resolución del Servicio Hidráulico de Las Palmas referente a la

expropiación forzosa urgente para la realización de las obras del Proyecto

modificado por actualización de precios del Proyecto ...”.

La Administración se ve obligada a recurrir a atenuaciones eufemísticas para

evitar denominaciones que expresan una realidad social poco grata o para camuflar

por medios linguísticos una situación que pudiera considerarse un tanto conflictiva.

Page 11: anale_lingvistica_2008

Observaciones sobre el eufemismo administrativo

11

Es el caso de los adjetivos pobre y anciano cuyos usos en la prosa administrativa

se evita, siendo reemplazados por otros adjetivos o giros que resulten menos

humillantes como deprimido, no evolucionado para el primero y edad madura para

el segundo:

– „Como quiera que la nota característica de estas comarcas deprimidas es la

existencia de numerosas superficies dedicadas a cultivos agrícolas marginales...”

– „Las zonas de vinos amparadas con denominaciones de origen están

localizadas en comarcas de perfil socioeconómico no evolucionado, ....”

– „El ingreso de los trabajadores se ajustará a las normas legales generales

[...] y a las especiales relativas a los trabajadores de edad madura...”

Asimismo, la Administración, en su intento de evitar evocaciones

consideradas socialmente como penosas, suele preferir llamar a las personas con

discapacidad minusválidos y utilizar distintos giros eufemísticos para referirse a

algunas enfermedades, sobre todo las psíquicas, o a los centros especializados en su

tratamiento:

– „... normas especiales relativas a los minusválidos...”– „... y todos los servicios adecuados a un Centro de Rehabilitación, como

son Terapia ocupacional...”

– „... certificado de no presentar desviación acentuada de la normalidad psíquica de tipo caracterológico o temperamental ...”

Como acertadamente observa O. S li teanu en un reciente trabajo sobre el

lenguaje administrativo italiano (S li teanu 2007: 19), el eufemismo es también

uno de los mecanismos linguísticos que genera los así llamados pseudotecnicismos,

tan característicos de este tipo de lenguaje, que representa, sin duda alguna, uno de

los lenguajes de especialidad más formalizados y más alejados del nivel cotidiano

de la lengua.

La presencia de los pseudotecnicismos no se explica por las mismas causas

que anteriormente mencionamos, sino que se trata aquí de un acusado sentido de lo

protocolario, de lo formal que, al parecer, los encargados de redactar los textos

administrativos siempre han demostrado.

Aunque términos como célibe, óbito, pasaportar, interponer recurso, espacio temporal, ausencia de precipitaciones cuentan con unos sustitutos más

claros, existentes en la lengua común y, por tanto, asequibles para todo usuario,

como soltero, muerte, dar el pasaporte, recurrir, período, sequía, el lenguaje

administrativo suele preferir complicar la expresión de las ideas transmitidas con

palabras y fórmulas, algunas de ellas obviamente innecesarias, considerando que,

de esta manera, mantiene el estilo elaborado del lenguaje oficial del Estado. Este

fenómeno, presente en la lengua de los textos administrativos de muchos países, ha

creado, en las últimas décadas, en toda Europa Occidental organismos encargados

Page 12: anale_lingvistica_2008

Raluca ALEXE

12

de normalizar y simplificar este tipo de lenguaje tan estrechamente vinculado a la

vida social.

BIBLIOGRAFIA

*** Boletín Oficial del Estado, diverse edi ii, sursa: internet.

Bargueño Martinez, M., La modernización del lenguaje administrativo,

Revista de Estudios de la Administración Local y Autonómica, nr.250,

octubre 1991, p. 217-234.

Calvo Ramos, L., Introducción al estudio del lenguaje administrativo, Madrid,

Editorial Gredos, 1980. (Calvo Ramos 1980)

Castellon Alcala H., Un aspecto pragmático del lenguaje administrativo: la cortesía, Revista de Investigación Linguística, nr. 2, vol. IV, 2001.

(Castellón Alcalá 2001)

De Miguel, E., El texto jurídico-administrativo: Análisis de una Orden Ministerial, Revista de Lengua y Literatura Españolas, 2, 2000, ed.

Asociación de Profesores de Español „Francisco de Quevedo”, Madrid, p. 6-

31.

Etxebarria Arostegui, M., El lenguaje jurídico-administrativo: propuestaspara su modernización y normalización, Revista Española de Linguística,

nr.27, 2, 1997, p. 341-380.

Salvador, G., Observaciones sobre el lenguaje de la Administración Pública,Actas de la Sociedad Española de Linguística, Murcia, 1987. (Salvador

1987)

Sarmiento, R., El lenguaje de la Administración, Revista de Llengua i Dret, 43,

2005.

S li teanu, Oana, Limbajul administrativ italian, Bucure ti, Editura Polirom, 2007.

(S li teanu 2007)

Ullmann, S., Semántica, Madrid, Aguilar, 1972. (Ullmann 1972)

ABSTRACT

This paper deals with an interesting, yet controversial, tendency which

bureaucratic texts have been developing for the use of euphemisms. Created to

serve the formality and decorum purposes typical for the nature of such texts,

euphemistic words and expressions have captured the interest of linguistic

researchers in the last few decades. We have tried to refer to the most important

opinions which this matter has known in Spain, as well as to present some

examples.

Key words: language of bureaucracy, formality, euphemisms

Page 13: anale_lingvistica_2008

13

REVISTE TEOLOGICE: ASPECTE LEXICALE

Gabriela BIRI

Tr s turile caracteristice stilului religios în majoritatea limbilor moderne constau în: caracter arhaic, monumentalitate, p strarea unei distan e fa de vorbirea curent , echilibru între tradi ie i modernitate, sacralitate etc. (Zafiu, 2001: 162). La nivel lexical, acela i stil se caracterizeaz printr-o limitare a libert ii de alegere a termenilor (tradi ia impunând respectarea i p strarea unor cuvinte/termeni), sinonimie redus i preferin a pentru cuvinte române ti (Deleanu, 1997: 34-35).

În absen a unor lucr ri române ti de terminologie religioas 1 (cu excep ialexicului biblic), informa iile legate de particularit ile lexicale ale textelor religioase vin din studii de stilistic 2 sau de lexicologie3, pu in numeroase iacestea. Studii recente au pus în eviden ponderea Bibliei i a textelor cre tine în istoria limbii române, ca surse sau ca model pentru inova iile semantice i lexicale, o parte din elementele lexicului intelectual primar sau ale terminologiei teologice ifilozofice române ti fiind de fapt structuri lexicale de transfer de sorginte biblic(Munteanu, 2008).

Este unanim cunoscut c termeni care au apar inut ini ial doar sferei religioase au p truns în limba comun , fiind azi fixa i în expresii idiomatice, spre exemplu: a trage (la) aghioase sau a ine isonul (Morcov, 2006) au la baz termeni religio i: aghios < ngr. „sfânt”, „cântare liturgic ce începe cu cuvintele aghios, aghios (sfinte, sfinte)”, s.v. MDA, în expresia a trage la aghioase, ini ial cu sensul „a cânta monoton i t r g nat”, a devenit ulterior în registru familiar „a adormi”; ison < ngr. „ton egal” utilizat pentru „sunet prelungit, folosit în scopul acompanierii unei melodii vocale sau instrumentale”, devine parte a expresiei aine (cuiva) isonul, adic „a aproba, a sus ine faptele cuiva” s.v. MDA.

Textele religioase au fost adesea caracterizate drept „conservatoare”, afirmându-se c vocabularul religios „refuz neologismele” (Deleanu, 1997: 35). La o prim vedere, aceste observa ii par s - i conserve validitatea, cel pu in pentru textele religioase fundamentale (Biblia, scrierile Sfin ilor P rin i), pentru c r ile de stran , de didactic sau de istorie bisericeasc . Este nevoie, credem, de studii mult mai ample pentru a proba aceste afirma ii, în condi iile în care cele mai recente versiuni ale Bibliei au acceptat o serie de neologisme aparent incompatibile cu scrisul bisericesc ortodox: cangren , curier, extaz, genera ie, plag , revocat etc., p strând îns i o serie de tr s turi care o diferen iaz de textele laice contemporane (Chivu, 1999: 453).

Ca tiin umanist , teologia se situeaz între disciplinele cu terminologii „slabe”, lipsite de o normare puternic i înc rcat de ambiguit i ce decurg din exprimarea numai prin limbaj natural (Cabré, 1991: 61, apud. Bibu Vr nceanu,2007: 242). Pe de alt parte, teologia româneasc de ine o terminologie mult mai veche decât a altor discipline tiin ifice, care s-a datorat particularit ilor de ordin istoric i cultural în care s-a dezvoltat, fiind constituit în principal din împrumuturi

Page 14: anale_lingvistica_2008

Gabriela BIRI

14

din greac i slavon , cu un caracter mult mai stabil i mai conservator decât al altor discipline. De aceea, sub raport lingvistic, ea reprezint un obiect de studiu deosebit de interesant, care pune mult mai acut problema raportului între conservatorism i inova ie sau între respectarea dogmei i deschiderea spre modernitate (cf. Zafiu, 2001: 162), decât alte stiluri sau limbaje de specialitate.

Dezvolt rile f r precedent din tiin a ultimelor decenii au produs o extindere a termenilor dincolo de comunicarea specializat , favorizat i acceleratde mass-media, sub influen a a ceea ce s-a numit „democratizarea cunoa terii” i„laicizarea tiin elor” (Bidu Vr nceanu, 2007:16), procesul care i-a interesat în general pe lingvi ti fiind cel de migrare a termenilor înspre limba comun .

Alegând un corpus format din periodice, concluziile prezentului studiu vor viza doar varianta teologic a stilului religios i nu stilul în ansamblul s u,probându-se existen a unor caracteristici comune cu stilul publicistic de azi.

Corpusul cercet rii a fost constituit pe baza a dou reviste de teologie ortodox publicate la Bucure ti i la Cluj: Studii teologice i Tabor. Primul corpus a fost excerptat din revista Studii teologice a facult ilor de teologie din Patriarhia Român , publicat la Bucure ti, con inând patru numere: 1/2006, 2/2006, 1/2007 i3/2007, alese absolut aleatoriu, mai exact, 21 de studii teologice propriu-zise, câteva dezbateri pe teme de actualitate pentru biseric i societate, numite „dialoguri teologice” i traduceri din Sfin ii P rin i sau din teologi contemporani, ru i sau greci. În cea mai mare parte, studiile apar in unor autori din „genera iatân r de teologi români, cadre didactice i doctoranzi”, dup cum se precizeaz în Prologul primelor numere din 2006 i 2007.

Trebuie precizat c am utilizat conceptul de neologism cu accep ia „cuvânt recent” (împrumuturi i crea ii interne), cercetarea vizând cu prec dere structuri lexicale intrate în uz aproximativ în ultimii 10-15 ani. În studiu sunt prezentate structurile lexicale neînregistrate de MDA, MDN, DCR2 sau DOOM2 (pentru compuse i derivate), deoarece am considerat c gradul lor de noutate e „validat” iprin neincluderea lor în aceste lucr ri lexicografice recente4.

Perspectiva avut în vedere este cea a migr rii unor termeni dinspre alte domenii spre teologie i, în al doilea rând, înnoirea limbajului teologic prin neologisme - împrumuturi sau forma ii interne.

Pentru cele patru numere din Studii teologice am ob inut un corpus ce cuprinde aproximativ 120 de neologisme, selectând, în general, acele neologisme care au prezentat câte 2-3 ocuren e în acela i studiu, la câteva dintre acestea urmând s ne oprim în continuare.

Termenii proveni i din alte discipline tiin ifice in de domeniul: - medical: test ADN, ADN mitocondrial, a preleva, mitocondrii,- economic: corpora ie, senior executive officer, panel, franciz ,- informatic: draft, a posta, fi ier, a arhiva, web, site, interfa ,- biologic: amoni i,- juridic: devolu iune,- antropologic: acultura ie, indigenizare, cutumiar.Cei mai numero i sunt îns cei din tiin ele umaniste (istorie i filosofie), cu

care este normal s interfereze în descrierea unor perioade istorice sau a unor

Page 15: anale_lingvistica_2008

Reviste teologice: aspecte lexicale

15

curente de idei; astfel, apar frecvent denumiri de popoare sau de triburi vechi (esenieni, moabi i, masore i, sarma i, zelo i) sau de curente i mi c ri filosofice (aseitate, tomism, platonism, neoplatonism, neopitagoreic, aristotelism). O parte dintre ei au o oarecare vechime în limb , în limbajele de specialitate, al ii sunt extrem de recen i (cei din domeniul economic sau informatic).

Se propun îns i denumiri noi de (sub)discipline, dup modelul celor existente deja în alte tiin e: teologia mediului înconjur tor, limbaj liturgic mimico-gestual pentru surdo-mu i, eshatologie futurist etc.

Am înregistrat i prezen a unor neologisme care au deja un corespondent românesc (pentru c au intrat în limb de trei sau patru decenii) dar care au fost redate cu forma din limba de origine: stress, science fiction, showroom, mélange, self-government, epist m . Tendin a de scriere etimologic apare i la împrumuturi mai vechi: thessaloniceni, anathemiza i, hellenic, atticizant, vis-à-vis, thomism, sau în cazul prefixului quasi- în: quasi inexistente i quasi-religie.

Unele neologisme reprezint calcuri dup structuri lexicale de origine englez : culturi native pentru engl. native cultures, mutarea centrelor pentru engl. moving of centre. Se propun variante de traducere a unor termeni consacra i deja sub alte denumiri, în celelalte discipline: limb de recep ie (eng. receptor language) i limb de surs (eng. source language), care în lingvistic se cunosc prin limb surs i limb receptoare/ int , sau b nci de date computerizate în locul sintagmei din informatic baz /e de date, destul de frecvent azi în uz, medii de comunicare i medii audio-vizuale pentru mass-media. Se încearc traducerea sau calchierea unor cuvinte sau sintagme str ine provenind preponderent din limba englez , preferându-se chiar construc ii hibride (român -englez ) de tipul: board tiin ific.

Exist descrieri ale unor religii noi, cum este scientologia, pentru care se preiau în totalitate termenii specifici, chiar dac ace tia au în limba comuncoresponden i cu o cu totul alt acoperire conceptual : dianetica (engl. dianetics),engrame (engl. engrams), starea de clear („clar, luminat”), tetani, aberat,neaberat, electrometru (eng. e-meter), preclar („fiin care este st pânit de mentalul reactiv”), auditing („cea mai important practic în scientologie”), training („exerci ii”)5.

Termenii str ini utiliza i cu formele din limbile de origine descriu realit ispecifice altor religii sau culte, f r corespondent în limba român : ebr. megilla„sul”, ebr. berachote „rug ciuni ebraice”, ngr. koinonia „comuniune divin ”, ngr. apotaxis „retragere din lume”, ngr. siope „stare de lini te”, ngr. mandorla „forma geometric elipsoidal care înconjoar corpul persoanelor îndumnezeite”. Apar îns i situa ii în care termenul românesc este dublat de corespondentul s u în greac sau în latin i invers: ascez (askesis), esen (ousia), inim (kardia),m rturii (testimonia), minte (nous), ordine (taxis), plan (oikonomia), primat (protos), slujire (diakonia), str ina (paraikousa), unire (henosis) sau protoi(patriarhi), în cazul unor concepte teologice complexe.

Derivarea cu prefixele trans-, inter-, poli-, care a cunoscut o frecvencrescut în presa de dup 1989, nu lipse te nici din aceste texte: interconfesional,interreligios/inter-religios, transconfesional, pluriconfesional, pluri-religios,

Page 16: anale_lingvistica_2008

Gabriela BIRI

16

multireligios, interortodox, panortodox, mul i dintre ace ti termeni suprapunându-se conceptual, dup cum se poate observa.

Se abandoneaz derivate române ti încet enite în limb în favoarea celor cu prefixe neologice: vetero-testamentare i novotestamentar, în locul lui vechi testamentar sau noutestamentar (pentru „referitor la Vechiul sau Noul Testament”). Rezult uneori derivate aflate în dezacord cu modele existente în limb : regiuni micrasiatice pentru „regiuni din Asia Mic ”, ob inut din micro+asiatic, în care se produce elidarea lui o, absent la termeni mai vechi camicroaliaj, microamper etc. În acela i timp îns apar i termeni forma i de la baze române ti preexistente: concelebra, coresponsabil, netrec tor, prezenteist, deofiin ime, chilio i („monahii de la chilii”), unele dintre ele nefiind lipsite de poeticitate: omenitatea lui Hristos.

Se creeaz numeroase derivate toponimice sau antroponimice, unele cu sufixe rar întâlnite în limb : ravennat pentru „din Ravenna”, eusta ian de laEusta ie, iahvistice de la Yahve, ioanin sau ioaneic de la Ioan, petrin de la Petru, studit de la (Mân stirea) Studion, savait de la Sava, maximian de la Sf. Maxim. Cele mai numeroase sunt situa iile de derivare cu prefixe sau prefixoide de origine savant (latin i greac ) pentru termenii teologici: ortopraxie, tetramorf,aghiograf, hristocentric, hristomonism, latreutic (ngr. latreia „adora ie”).

Revista Tabor are subtitlul Tradi ie i actualitate în Biserica OrtodoxRomân , fiind o „revist lunar de cultur i spiritualitate româneasc ”, dup cum se specific pe pagina de titlu. Apare la Cluj de doi ani i nu con ine numai studii teologice (patristic , dogmatic ), ci i eseuri pe teme religioase scrise de persoane din alte domenii decât cel teologic. Corpusul nostru a fost alc tuit pe baza a patru numere: 1/2007, 2/2007, 3/2008 i 5/2008, selectate aleatoriu i con ine 135 de fi e.

i în aceast revist predomin neologismele de origine englez , majoritatea intrate în uz foarte recent i utilizate cu grafie englez : religious fiction, New Age, christian inspiration, blog, anti-establishment, boom, flash, yesmen, think tank, workshop, cyberspace, mall sau aflate în uz de 2-3 decenii: science fiction, copyright, best seller, big-bang, high-tech.

Sunt extrem de numero i termenii neologici prelua i din tiin ele exacte idin teorii tiin ifice foarte recente: nanometri, nano tiin , nanostructuri, nanoparticule, nanocristale, nanostructurale, microscop cu efect tunel (eng. STM scanning tunneling microscopy), microfizic , teoria haosului, cuantic, vid plin, cei din informatic : site, interfa sau termeni mai vechi din arhitectur : atrium,pronaos (nartex), absid , sintron. Apar îns i neologisme recent formate chiar iîn limba englez , neînregistrate de dic ionare, preluate aproape simultan în român 6, probabil prin intermediul internetului: technoz < eng. technosis,„obsesie/ata ament pentru tehnologia de ultim or ” (http://www.technostress. com/tstechnosis.htm, http://www.24-7pressrelease.com/press-release/author-of-dream-psycles-discusses-technosis-and-computer-addictions-47970.php).

Se propun forme lexicale hibride calchiate dup limba englez : cump r tor adict < eng. addicted customer „consumator dependent”, workalcholic < eng. workaholic „persoan dependent , obsedat de munc ”, în registru colocvial.

Page 17: anale_lingvistica_2008

Reviste teologice: aspecte lexicale

17

Scrierea etimologic este preferat la termenii teologici din greac sau din latin :ecclezial, harism , harismatic, theologie.

O serie de neologisme desemneaz realit i ale lumii moderne cu frecvente ocuren e în cotidienele române ti: futurism tiin ific, sat global, globalism, segregare, vector. Ele sunt prezente i în asocieri neobi nuite chiar i pentru registrul ironic: „sfin i globali”.

Predomin derivatele cu prefixe i prefixoide: pseudo-urbanizare, pseudo-eshatologism, panemo ionalism, panortodox, panexperien ialism, panpsihism, pluriconfesional, coresponsabilitate, concelebrare, neo-ateism, deztrupat, deteritorializare, dematerializare, degnosticizare, multiform, trans-natura în defavoarea celor cu sufixe, sufixe de agent: sorosi ti (< Soros), gedesi ti (< GDS - Grupul pentru Dialog Social), aizeci iopti ti, sau sufixe pentru denumiri abstracte, unele dintre ele formate de la derivate mai vechi: coresponsabilitate, testabilitate, auctorialitate. O serie de derivate au caracter tautologic sau contradictoriu: cooriginalitate, intercorelate. Compusele mai vechi, caracteristice stilului teologic sunt dublate de un neologism, indicat între paranteze: împreun -lucrare (sinergie).

Dincolo de particularit ile lexicale semnalate pentru cele dou reviste, se pot formula unele concluzii comune. Neologismele ating foarte rar fondul terminologic al teologiei ortodoxe, putând fi rela ionate mai curând cu încercarea de deschidere c tre contextul cultural modern. Ele provin preponderent din terminologiile tiin ifice intens mediatizate prin pres sau pe internet. Se înregistreaz tendin e opuse: pe de o parte, op iunea de a conserva terminologia de origine latin sau neogreac i încercarea de a g si termeni române ti echivalen ipentru unele neologisme intrate recent în uz i inserarea unor neologisme, în forma pe care o au în limba surs , de cele mai multe ori neadaptate la limba român , pe de alt parte.

Exist îns i texte lipsite de neologisme (traducerile din Sfin ii P rin i, spre exemplu) sau studiile teologice propriu-zise (studii de patristic , dogmatic etc.) ale unor autori. Astfel, se poate afirma c tipul de text i atitudinea autorilor fade neologism joac un rol esen ial în op iunea pentru neologism: abund în neologisme articolele de popularizare, dezbaterile pe teme de interes social sau textele în care se comenteaz dezvolt rile tehnico- tiin ifice din prezent i se constat preferin a pentru neologismele provenite din englez la acei autori care indic o bibliografie în limba englez .

În încercarea de a se integra cât mai bine în realitatea contemporan ,Biserica se familiarizeaz cu conceptele lumii moderne i accept neologisme ca globalitate, segregare rasial , dizabilit i, nevroz mediatic , curricul sauimplementare, pe care pu ini dintre noi ne-am fi a teptat s le identific m în revistele teologice.

NOTE

1 Exist un proiect de dic ionar de termeni religio i ortodoc i, în derulare la Facultatea de Litere din Ia i, http://letters.uaic.ro/default.php?t=site&pgid=122.

2 vezi Chivu, 1995, Deleanu, 1997 i Irimia, 1999. 3 Pentru secolele al XVI-lea i al XVII-lea, vezi Munteanu, 2008.

Page 18: anale_lingvistica_2008

Gabriela BIRI

18

4 Chiar dac neînregistrarea unor lexeme în dic ionare nu constituie un criteriu irefutabil pentru gradul de noutate al acestora, credem c lucr rile lexicografice r mân un reper important în studiile consacrate neologismelor.

5 Au fost reproduse sensurile indicate în text, acolo unde apar. 6 Contextele în care technosis apare pe internet sunt datate 2008.

BIBLIOGRAFIE

Bidu Vr nceanu, Angela, Lexicul specializat în mi care de la dic ionare la texte,Bucure ti, EUB, 2007. (Bidu Vr nceanu, 2007)

Chivu, Gheorghe, Civiliza ie i cultur . Considera ii asupra limbajului bisericesc actual, Bucure ti, EA. (Chivu, 1997)

Chivu, Gheorghe, O variant ignorat a românei moderne – limbajul bisericesc, în LR, XLIV, nr. 9-12, p. 445-453. (Chivu, 1995)

Coteanu, Ion, Structura i evolu ia limbii române (de la origini pân la 1860),Bucure ti, 1981. (Coteanu 1981)

Deleanu, Marcu Mihail, Stilul religios al limbii române literare, în LL, XLII, vol. II, p. 28-39. (Deleanu, 1997)

Dic ionarul ortografic, ortoepic i motfologic al limbii române (DOOM2), ed. a II-a, Bucure ti, Univers Enciclopedic, 2005.

Dimitrescu, Florica, Dic ionar de cuvinte recente (DCR2), Bucure ti, Logos, 1997. Irimia, Dumitru, Introducere în stilistic , Ia i, Polirom. (Irimia, 1999) Marcu, Florin, Marele dic ionar de neologisme (MDN), Bucure ti, Saeculum I.O.,

2006. Micul dic ionar academic (MDA), vol I-IV, Bucure ti, Univers Enciclopedic,

2001-2003. Morcov, Maria Mihaela, Limbajul religios de la sacru la profan. Termeni p trun i

în limba român comun i dialectal , în Limba român : aspecte sincronice i diacronice, Bucure ti, EUB, p. 619-626. (Morcov, 2006)

Munteanu, Eugen, Lexicologie biblic românesc , Bucure ti, Humanitas. (Munteanu, 2008)

Zafiu, Rodica, Diversitate stilistic în româna actual , Bucure ti, EUB. (Zafiu, 2001)

ABSTRACT

Through this article we propose a lexical analysis of the orthodox theological journals, from the perspective of the presence of neologisms (loans and internal formations) as well as the terminological transfer from other fields. The corpus includes 2 journals: Theological studies and Tabor, published in Bucharest and Cluj-Napoca. The research has emphasized divergent tendencies: the option to conserve the terminology of Latin or NeoGreek origin and the attempt to find Romanian equivalents for some recent neologisms as well as the introduction of some neologisms, in their source language form, mostly not adapted to Romanian, on the other hand.

Key words: theological texts, lexicology, neologism.

Page 19: anale_lingvistica_2008

19

DOI TERMENI GENERICI DIN CÂMPUL

LEXICO-SEMANTIC AL P DURII:

CODRU I CRÂNG

Ana-Maria BOTNARU

Universitatea „Spiru Haret”, Bucure ti

Diverse dic ionare, glosare i lexicoane regionale1 înregistreaz termenul codru cu unul sau mai multe din urm toarele sensuri2: 1. „suprafa acoperit cu vegeta ie, cu copaci de diverse soiuri”, termen înregistrat în toate jude ele rii; 2.

(Ab3, Ag, Ar, Bc, Br, Bt, Bv, Bz, Cs, C , Cv, Db, Dj, Gj, Gl, Hd, If, Il, Mh, Mm, N , Ot, Ph, Sv, Tl, Tr, Vl, Vs) „p dure deas , întunecoas , cu arbori de diferite soiuri”; 3. (Dijir - Bh; Codlea - Bv) „p dure tân r ”; 4. „regiune de p duri mari idese, regiune de dealuri mari sau mun i acoperi i cu p duri b trâne, regiuni de p duri crescute spontan, p dure mare, înalt , net iat niciodat , f r poieni”; 5.

„regiune întins , acoperit cu p duri b trâne, mari i dese, indiferent de esen ”; 6.

„p dure care cre te pe mun i, nu la es”.În vechime, teritoriul locuit de români era aproape în întregime acoperit de

„codri de p dure”: nu doar la munte i la deal, ci chiar i la câmpie – de la Tisa pân la Dun re.

Numeroase documente istorice4 (h r i, acte, cronici, scrieri ale c l torilorstr ini) con in diverse referiri la codri. Din timpul conlocuirii daco-romanilor cu slavii dateaz denumirile Vla ca i Vl sia. Dac în privin a topicului Vla ca nusunt controverse, el însemnând „ ara românilor”, numele Vl sia a fost interpretat fie ca provenind din „vlah” (= „romanic”, „român”), fie prin cuvântul slav „vles” (= „la p dure”). Este o denumire foarte veche, prezent în ara Româneasc icunoscut pe întreg teritoriul locuit de români. Mai târziu, p durea aflat la nord de Bucure ti a primit numele de Codrul Vl siei.

În Moldova, Codrul Tigheciului este men ionat pentru prima oar în 1532; Miron Costin în Letopise ul s u i Dimitrie Cantemir în Descriptio Moldaviae ofer descrieri ale acestuia. Un document din 1536, din timpul domniei lui Petru Rare , men ioneaz Codrul cel Mare. Despre Codrii Orheiului exist o m rturie din 1587. Codrii C pote tilor, situa i la vest de Ia i, sunt pomeni i de Miron Costin în Letopise ul s u, în leg tur cu o n v lire a t tarilor i cazacilor, la 1561. Tot în Moldova, Codrul Ghenghii, Codrul Hârl ului i Codrul Ia ilor. În Letopise ul lui,Ion Neculce poveste te fuga boierilor, la 1681, în Codrul Her ei.

În ara Româneasc , în a doua jum tate a veacului al XVII-lea, documentele men ioneaz Codrii Groz ve tilor, Cotrocenilor i Lupe tilor. Însu i numele de Transilvania (= „ ara de dincolo de p duri”) este gr itor pentru discu ia noastr .C l torii str ini care au str b tut Transilvania au remarcat mul imea, vastitatea icalitatea extraordinar a p durilor de aici. Iat m rturia italianului Giovanni

Page 20: anale_lingvistica_2008

Ana-Maria BOTNARU

20

Antonio Magini: „[Transilvania] are codri mari i p duri nesfâr ite” (Geografia cioé Descrittione Universale della Terra, Vene ia, 1598).

Defini ia lexicografic a cuvântului „codru” este mai cuprinz toare i mai precis decât a multor altor termeni care denumesc p durea. Iat o list a elementelor care o compun:

dimensiunea: mare, întins ;forma: mai mult sau mai pu in p trat (distinc ie valabil în limba veche); densitatea: deas , f r poieni; vârsta: b trân , secular ;esen a: cu copaci de diverse soiuri; localizarea: cre te pe dealuri mari sau mun i.

În lucr rile lexicografice men ionate anterior, am identificat urm toarele sensuri ale cuvântului „codru”: 1. parte, bucat ; 2. bucat de p mânt; 3. p dure; 4.

(învechit) munte. Cu aceste sensuri, el exist i în dialectele sud-dun rene (aromân, meglenoromân i istroromân).

Etimologia lui „codru” este mult discutat i disputat , fiind avansate douipoteze: din latin sau din substrat. Candrea i Densusianu propun forma neatestat*quodrum, din latina popular , ref cut din quadrum – „bucat , parte”. De ietimologia este latin , trecerea a > o nu a putut fi explicat , ea fiind specificsubstratului (Gr. Brâncu ). Ipoteza substratului are ca argument forte compara ia cu albaneza: alb. kodër, kodrë înseamn „colin , în l ime”. Sensul din substrat ar fi „în l ime împ durit ”, fapt plauzibil dac avem în vedere rolul jucat de mun ii împ duri i în existen a i supravie uirea popula iei din aceste zone.

Compara ia cu dialectele sud-dun rene este semnificativ i sus ine ipoteza substratului: în dialectul meglenoromân, „codru” înseamn „loc în mijlocul unui sat, unde oamenii se adun la sfat”, în aromân – „suprafa a unui sat, p dure, munte”. În plus, Dic ionarul Academiei precizeaz c în dialectul istroromân „codru” înseamn „munte”. Men ion m c i în dacoromân apare acela i sens, în textele vechi, dar i dialectal. Pentru tranzi ia sensurilor sunt avansate douexplica ii: codru = „bucat , parte” > „codru de p dure” > „p dure”5 sau codru = „munte” > „munte acoperit cu p duri” > „p dure mare i deas ”6.

Importan a codrului de-a lungul istoriei în via a românilor este reflectat ide numeroase toponime

7: Codru (Bh, Hd, Sv), Codri oru (Bh), Codreanu (Bc), Codreni (Bt, If, Vs), Codre ti (Vl, Vr), Codru Butesii (Mm), Capu Codrului (Sv), B i a de sub Codru (Mm), Codre ul, Codrul Cucului, Codrul de Jos, Codrul de Sus, Codreanca, Codreasa, Valea Codrului (Bc), Valea Mare de Codru (Bh),Dumbr vi a de Codru (Bh); antroponime

8: de la numele scriitorului Codru

Dr gu anu pân la prenumele Codru , Codru a, destul de r spândite ast zi; apoi, câteva nume de familie: Codre, Codrea, Codreanu, Codrescu, Codre , Codret, Codrici, Codricel, Codrin, Codru, Codru , Codru ; porecle i supranume: Codrean, Codreanu, Codreanul, Codreascul, Codru.

Frazeologia i paremiologia alc tuiesc un solid edificiu istoric-sapien ial ipsiho-afectiv în jurul acestui cuvânt. Iat câteva exemple de expresii, locu iuni i

proverbe9: cât frunza codrului (= foarte mul i, multe), a fura ca-n codru (= a fura

Page 21: anale_lingvistica_2008

Doi termeni generici din câmpul Lexico-semantic al p durii:

21

mult i f r team ), a mânca ca-n codru (= a mânca cât i ce pofte te), a i se închide cuiva calea în codru (= a fi silit s renun e la ceva), a ipa (a striga, a urla) ca în codru (= a striga foarte tare i f r a ine seam de nimic), voinic de codru, voinicul codrului (= haiduc), a lua calea codrului (= a deveni haiduc), avisa codri verzi (= a face planuri nerealiste), codru-i frate cu românul, viulcodrului10 (= adâncul, inima codrului).

În familia lexical a cuvântului „codru” (codrean, codresc, codre te, codre ,a codri, codri etc.), diminutivele ocup un loc important atât sub raport numeric cât i prin varietatea sufixelor implicate (codru , codrule , codricel, codri or), acest fapt marcând leg tura afectiv între vorbitori i codru – perceput ca spa iu vital, refugiu, realitate economic complex , topos mitologic, folcloric i cultural.

O direc ie important de cercetare o reprezint geografia lingvistic . Vom analiza în continuare harta 403 din ALRR - Muntenia i Dobrogea, unde sunt cartografiate r spunsurile subiec ilor la întrebarea [1290] „Cunoa te i vorba codru?La ce zice i codru? ”.

În Muntenia, „codru” înseamn „p dure”; acest sens este generalizat. Sensul de „bucat ” este înregistrat în pu ine puncte de anchet [°821 – „crod de s pun”, °830 – „un codru d pâine, d m m lig ”, °844 – „un crod d pâine”].

Forma „codru”, cu pluralul (masculin) „codri”, este r spândit în întreaga regiune, formând numeroase arii lingvistice. Apar îns i unele forme paralele: pluralul (neutru) „codruri” [°714, °731, °747, °784, °804 etc] este destul de r spândit, fiind înregistrat atât în nord, cât i în centru i în sud. Exist i forme ob inute prin metatez „crod, crozi” [°812] sau „cruod, cruozi” [°795], probabil prin analogie cu termeni ca „plod, plozi”, „boz, bozi”.

Încercând s explice semnifica ia cuvântului, unii subiec i semnaleazsinonimia perfect între „codru” i „p dure”: „codru sau p dure, îi la fel” [°671, °672], „codru sau p dure îi tot una” [°687], „codru tot la p dure s zice” [°827], „a înfrunzit codru, adic p durea” [°673], „am luat-o la codru, la p dure” [°682].

Dintre cele ase elemente distinctive care alc tuiesc defini ia lexicografic a termenului (vezi supra), subiec ii men ioneaz în r spunsurile lor urm toarele:

dimensiunea: „p dure mare” [°676, °680, °685, °718, °857], „p dure întins ” [°688, °706, °712], „p dure lung ” [°831], „p dure mai mare” [°709], „p dure masiv ” [°697]

densitatea: „p dure mare i deas ” [°684], „p dure deas , mai tân r ”[°704], „p dure stufit , deas ” [°807]

vârsta: „p dure b trân ” [°675, °677, °679, °695, °699], „p dure de peste 100 ani” [°708], „p dure veche” [°741]; r spunsurile care fac referire la „p dure tân r ” sunt rare i izolate - „codru-i tot o p dure, da mai deas i mai tân r ”[°727], „p durea deas , mai tân r ” [°704], ele reprezentând mai degrab o excep ie.

localizarea: „numa la munte se zice codru” [°835], „p duri pân mun i”[°853], „p duri d munti” [°867]

Aceast preferin marcat a vorbitorilor pentru „codru = p dure mare i / sau p dure b trân , situat pe mun i” corespunde unei realit i istorice

codru i crâng

Page 22: anale_lingvistica_2008

Ana-Maria BOTNARU

22

multiseculare, al c rei ecou persist în „memoria lingvistic ” a comunit ilor i a indivizilor. Defini iile cele mai cuprinz toare le dau subiec ii ancheta i la punctul [°826] – „o p dure mai mare, mai deas , mai b trân ” i [°710] – „p dure mult ,deas i întins ”.

Referirile la form i esen , de i prezente în defini iile lexicografice înregistrate în anumite dic ionare, nu apar deloc în r spunsurile înregistrate de ALRR - Muntenia i Dobrogea.

Apar în schimb unii determinan i referitori la percep ia vizual a codrului: „p dure înverzit ” [°683], „codru verde” [°700], „p dure verde” [°756], ba chiar „p dure frumoas ” [°719].

Unii subiec i suprapun în explica ia lor „codru” i „p dure”, reconstituind astfel etimologia cuvântului: „codru d p dure” [°690, °694, °821, °840]. În unele puncte de anchet apare construc ia invers : „p dure de codru” [°693].

În Dobrogea, sensul cel mai r spândit al cuvântului „codru” este acela de „bucat ”. Dou sintagme revin insistent în explica iile subiec ilor: „codru de pâine”, „codru de m m lig ” [°871, °873, °884, °885, °886, °895], dar i „codru de s pun” [°896]. În schimb, sensul de „p dure” apare sporadic – „a fugit în codru, adic în p dure” [°877].

Faptul c sensul lui codru este sim it ca fiind diferit de p dure i cumva îndep rtat sugereaz c termenul a intrat în vocabularul pasiv i este resim it ca arhaic. De aici, importan a sa extraordinar în limbajul poetic, mai ales în cel eminescian:

„Vino-n codru la izvorulCare tremur pe prund.”11

„Iar izvorul prins de vrajR s rea, sunând în valuri – Sus în codrii de pe dealuri Luna blând ine straj .”12

„Adormind în armonia Codrului b tut de gânduri, Flori de tei asupra noastrOr s cad rânduri-rânduri.”13

*Dic ionarele14 îl înregistreaz pe „crâng” cu urm toarea defini ie: 1.

„suprafa acoperit cu vegeta ie, cu copaci de diverse soiuri” termen înregistrat în toate jude ele rii; 2. (Corbi ori - Ag; Leorda - Bt; Pârscov - Bz; Iancu Jianu - C ;Malu cu Flori - Db; Boro teni, Hobi a - Gj; Gala i - Gl; Joi a - If; Argine ti, Balote ti - Mh; Podenii Noi - Ph; M. Kog lniceanu - Tl; Orbeasca, Perii Bro teni - Tr; St ncule ti - Vl; Iv ne ti - Vs) „p dure tân r ” (crescut de la sine sau plantat ); 3. (Fe eni - Db; Ostroveni, Piscu Sadovei - Dj; Ghimpe eni, Valea Mare, V leni - Ot; B b i a - Tr) „p dure deas , întunecoas , cu arbori de diferite soiuri”;

Page 23: anale_lingvistica_2008

Doi termeni generici din câmpul Lexico-semantic al p durii: codru i crâng

23

4. ini ial, „p dure de forma unui cerc” (în opozi ie cu codrul – „p dure întins , mai mult sau mai pu in p trat ”); ast zi, „p dure tân r sau mic , o p dure deas de aluni, fragi, frasini mici; loc acoperit cu cop cei mici, cu tufe; p dure tân r , cu tuf ri ; p dure de câmpie, crescut din l stare, având o vârst de cel mult 40 de ani”.

Toate sursele (DA, CADE, DEX) concord în privin a etimologiei: „crâng” vine din slava veche, unde krong însemna „cerc”. A a se explic distinc iasemantic , func ional în limba veche, între „c o d r u = p dure mai mult sau mai pu in p trat ” i „c r â n g = p dure în form de cerc”. Atât termenul mo tenit din latin , cât i cel împrumutat din slav au p strat ini ial referirea la forma locului împ durit, distinc ie semantic ce s-a pierdut ulterior, devenind operant o alta, aceea referitoare la vârst : „c o d r u = p dure b trân ”, „c r â n g = p dure tân r ”.

Vom comenta în continuare harta 404 din ALRR - Muntenia i Dobrogea,întrebarea [1291] „Cunoa te i vorba crâng? La ce zice i crâng? ”.

Forma „crâng”, cu pluralul „crânguri”, este înregistrat pe întreg teritoriul anchetat. Izolat, apare singularul „crând” [°819] i pluralul „crânge” [°719, °780, °844]. Un respondent ofer ca r spuns alternativ diminutivul „crângule , -le e”[°764], altul – un foarte interesant substantiv colectiv: „crâng ri ” [°782], construit prin analogie cu „frunzi ”, „l st ri ”, „desi ”.

În privin a sensului, r spunsurile celor ancheta i sunt foarte diverse. Numero i subiec i semnaleaz sinonimia între „crâng” i „p dure”, f r nicio precizare suplimentar [°778, °829, °859, °861, °862, °866, °869] - mai ales în zona sudic a Munteniei i în Dobrogea.

Alte r spunsuri difer semnificativ de defini iile înregistrate în dic ionare:„crâng” = a) „sat” [°717]; b) „poian în p dure” [°849]; c) „parc” [°837]; d) „câmp cultivat” [°842]. Exist unele r spunsuri extrem de interesante, chiar dac ele sunt izolate: 1. referiri – explicite sau implicite – la speciile de copaci din care este alc tuit crângul – „p dure de leau” [°711], „s lciu uri” [°706], „s lcii, plopi, loc frumos, cu iarb bun ” [°719] ; „p dure frumoas de salcâmi, plopi, brazi…” [°794]; 2. referiri la localizare: „p dure de câmp, nu de balt ” [°835] (spre deosebire de „lunc ” – n.m., A-MB) sau, dimpotriv , „p durice pe lâng ape” [°841].

În partea central i sudic a Munteniei, r spunsul cel mai frecvent asimileaz crângul cu o „p durice” [°682, °695, °703], referirea implicit fiind dubl : atât la întindere cât i la vârst .

Pentru a sublinia ideea de „mic”, unii dintre subiec i construiesc o dubldeterminare – substantival (diminutiv) i adjectival : „o p durice mic ” [°761, °768, °819, °830, °856]. Iar no iunea de „mic” nu se refer doar la suprafa aîmp durit , ci i la statura arborilor – „p dure m runt ” [°680, °718, °744, °815, °840]. Probabil prin analogie cu expresia „codru de p dure”, întâlnim i aici sintagma „crâng d p dure” [°690], dar i „inversa” ei – „p dure de crâng” [°693].

Când fac diferen a între „crâng” i „p dure”, vorbitorii au în vedere întinderea („p dure mic ” [°679, °818, °896]) vârsta („p dure tân r ” [°854]) i

densitatea locului împ durit (p dure „rar ” [°674, °687] sau, dimpotriv „mai

Page 24: anale_lingvistica_2008

Ana-Maria BOTNARU

24

deas ” [°702, °718, °877], „stufoas ” [°671] ), cele mai multe r spunsuri al turânddou dintre cele trei caracteristici men ionate de noi: „p dure mic i stufoas ”[°671], „p dure mic , tân r ” [°677, °685], „p dure tân r i rar ” [°687], „p dure deas i m runt ” [°718] etc.

Analizând harta 404 din ALRR - Muntenia i Dobrogea i însumând explica iile date de subiec i, rezult urm toarea serie sinonimic : CRÂNG = p dure, p durice, poian , l st ri , desi , redi , h i , m r cini , z voi, crâng ri ,l stari, stufi , tufi (des), tuf ri .

Cuvântul „crâng” a p truns masiv i în toponimie i antroponimie. Câteva exemple de toponime: Crâng (Bz, Vs), Sub Crâng (Cs), Crângu (C , If, Ph, Tr, Vl), Crângu Nou (Vs), Crângu Orli (Vl), Crângu Sihlea (Vr), Crânguri (If), Crângurile(Ph), Crângurile de Jos / de Sus (Db), Crângeni (Gl, Tr), Crânga i (Db, Buc), Valea Crângului (Ph).

Antroponime – nume de familie: Crâng, Crângan, Crângu, Crângaru, Crânga u, Crâng u, Crângeanu, Crânghea, Crânghia, Crângoiu, Crânguleanu, Crângulescu, Crângureanu, Crângu (de la „crângu ” – un diminutiv, absent din dic ionare, al lui „crâng”), Crângu i, Crângot .

Termenul are o anumit înc rc tur sapien ial , fiind înregistrat în câteva expresii i locu iuni: a face crângu poian (= a fugi foarte repede), a bate crângus sar iepurii (= a se str dui s afle ceva), a lua crângul în cap (= a fugi repede, de fric ), tocmeala în târg i ursul în crâng (= calcule anticipate f r temei).

Crângul este o prezen constant în imaginarul i în limbajul eminescian: „Palmii risipi i în crânguri auri i de-a lunei razNal zveltele lor trunchiuri.”15

„Floare de crâng,Astfel vie ele i tinere ileTrec i se stâng…”16

NOTE

1 Bolocan, Entopic; Bulg r 1960, 1967; CADE 1931; Porucic, 1931; Eremia, 2006. 2 Prezent m aici numai sensurile care au leg tur cu terminologia p durii.3 Abrevierile notate între paranteze reprezint denumirile jude elor din România (Ab = Alba, Ag =

Arge , Ar = Arad, Bc = Bac u, Bh = Bihor, Bn = Bistri a-N s ud, Br = Br ila, Bt = Boto ani, Bv = Bra ov, Bz = Buz u, Cj = Cluj, Cs = Cara -Severin, C = Constan a, Cv = Covasna, Db = Dâmbovi a, Dj = Dolj, Gj = Gorj, Gl = Gala i, Hd = Hunedoara, Hg = Harghita, If = Ilfov, Il = Ialomi a, I = Ia i, Mh = Mehedin i, Mm = Maramure , M = Mure , N = Neam , Ot = Olt, Ph = Prahova, Sb = Sibiu, Sj = S laj, Sm = Satu-Mare, Sv = Suceava, Tl = Tulcea, Tm = Timi , Tr = Teleorman, Vl = Vâlcea, Vr = Vrancea, Vs = Vaslui).

4 Cf. Giurescu, 1975: 64-85. 5 Cf. CDDE 2003. 6 Cf. ineanu, 1887. 7 Pentru toponime, am folosit urm toarele surse: Bolocan, 2002 i Jude ele, 1972. 8 Pentru antroponime, am folosit urm toarele surse: Iordan, 1983 i Constantinescu, 1963. 9 Pentru expresii, locu iuni i proverbe, am folosit urm toarele surse: Breban, 1969 i Dobrescu,

1997.

Page 25: anale_lingvistica_2008

Doi termeni generici din câmpul Lexico-semantic al p durii:

25

10 Cf. Udrescu, 1967: 276. 11 Opere I :75 / 1. 12 Opere I: 103 / 19. 13 Opere I: 75 / 22. 14 Vezi nota 1. 15 Opere I: 44 / 22. 16 Opere IV: 378 / 21.

BIBLIOGRAFIE

* * * Dic ionarul limbii române, Academia Român , Bucure ti, 1913-1949. Serie nou . Academia RSR, Bucure ti, 1965 i urm. (Dic ionarul Academiei)

* * * Jude ele României Socialiste, edi ia II-a, Bucure ti, Editura Politic , 1972. (Jude ele, 1972)

Bolocan, Gheorghe, Dic ionar invers al numelor de localit i din România, Craiova, Editura Universitaria, 2002. (Bolocan, 2002)

Bolocan, Gheorghe, odolescu-Silvestru, Elena, Toma, Ion, Dic ionarul entopic al limbii române (manuscris; literele A, B, C, D, E, F, G, H, I, Î, J). (Bolocan, Entopic)

Breban, Vasile, Bulg r, Gheorghe, Dic ionar de expresii i locu iuni române ti, Bucure ti, Editura tiin ific , 1969. (Breban, 1969)

Bulg r Gheorghe, Lexic regional, Bucure ti, vol. I, Editura Academiei RPR, 1960; vol. II, Editura tiin ific , 1967. (Bulg r, 1960, 1967)

Candrea, Ioan-Aurel, Adamescu, Gheorghe, Dic ionarul enciclopedic ilustrat Cartea Româneasc , Bucure ti, Editura Cartea Româneasc , 1931. (CADE 1931)

Candrea, Ioan-Aurel, Densusianu, Ovid, Dic ionarul etimologic al limbii române (elementele latine), Bucure ti & Pite ti, Editura Paralela 45, 2003. (CDDE 2003)

Constantinescu, N. A., Dic ionar onomastic românesc, Bucure ti, Editura Academiei RSR, 1963. (Constantinescu, 1963)

Dobrescu, Alexandru, Dic ionar de expresii i locu iuni române ti, Bucure ti, Mydo Center, 1997. (Dobrescu, 1997)

Eminescu, Mihai, Opere, edi ie critic îngrijit de Perpessicius, vol. I (poezii tip rite în timpul vie ii), 1939 (Opere I), i vol. IV (poezii postume), 1952 (Opere IV)

Eremia, Anatol, Dic ionar explicativ i etimologic de termeni geografici, Chi in u,Întreprinderea Editorial-Poligrafic „ tiin a”, 2006. (Eremia, 2006)

Giurescu, Constantin C., Istoria p durii române ti, Bucure ti, Editura Ceres, 1975. (Giurescu, 1975)

Iordan, Iorgu, Dic ionar al numelor de familie române ti, Bucure ti, Editura tiin ific i Enciclopedic , 1983. (Iordan, 1983)

Porucic, Teodor, Lexiconul termenilor entopici din limba român în Basarabia, Chi in u, 1931. (Porucic, 1931)

codru i crâng

Page 26: anale_lingvistica_2008

Ana-Maria BOTNARU

26

ineanu, Laz r, Încercare asupra semasiologiei limbei române, Bucure ti, Tipografia Academiei Române, 1887. ( ineanu, 1887)

Udrescu, D., Glosar regional Arge , Bucure ti, Editura Academiei RSR, 1967. (Udrescu, 1967)

ABSTRACT

The article presents the linguistic and extra-linguistic monograph of two very important terms (CODRU and CRANG) which belong to the lexico-semantic field of forest. We review the plethora of meanings registered in various lexicographic papers and linguistic atlases; we also specify the area of the two terms, the etymology and evolution of meanings, their extensions in toponymy, anthroponymy, phraseology and paremiology. Not least, we trace the occurrence of the two terms in Mihai Eminescu’s poetry.

Key words: the lexico-semantic field of forest, forest, grove

Page 27: anale_lingvistica_2008

27

PETITE HISTOIRE DE LA LANGUE FRANÇAISE

Janyne CAPDEVILLE

Université de Pau et des Pays de l’Adour, France

grec italien autrespays

Francs, Goths, Burgondes etc.

arabe

latin

conquête romaine

en Grèce dialectes germaniques invasions,

Croisades

commerce

guerres

grandes découvertes conquête

romaine en

Gaule

Invasions

ancien français

Celte latin vulgaire (francique) roman moyen

français

français

classique

français

modernedialectes: oïl,francien,oc…

peuple gaulois peuplegallo-romain

52 av JC 200 ap. JC 6 ème 9 ème 14 ème 17 ème 19 ème

siècle siècle siècle siècle siècle

1 et 2bis 2 3 4 et 4bis 5 6 7

Les numéros renvoient aux paragraphes ci-dessous

1. Le gaulois

Le gaulois, langue celte, constitue le fond indigène du français, il appartient aux langues indo-européennes tout comme le grec, le latin et le germanique.

Dès 2000 avant Jésus-Christ, les Celtes venus d’Allemagne envahissent la Gaule et s’y installent en plusieurs étapes, affrontant les peuples déjà établis tels que les Ibères (en Aquitaine) et les Ligures (près de la Méditerranée) dont les langues sont en toute logique qualifiées par les linguistes de préindo-européennes :

- du ligure vient le nom avalanche- de l’ibère est issu le substantif calanque Les Français doivent au gaulois un nombre de mots assez limité qui sont

parvenus jusqu’à eux par l’intermédiaire du latin populaire ou des dialectes; il s’agit d’un vocabulaire rural essentiellement: blé, caillou, sapin, trou, chemin, lande…

2. Le latin

La Gaule, conquise par Jules César vers 52 avant Jésus Christ, devient une province romaine.

Page 28: anale_lingvistica_2008

Janyne CAPDEVILLE

28

C’est du latin que dérive pour l’essentiel le français, langue romane au même titre que l’italien, l’espagnol, le portugais ou le roumain.

Mais le latin parlé sous la conquête romaine n’est pas toujours pur; en effet, les Gaulois apprennent le latin au contact des soldats et des marchands romains qui, eux-mêmes, parlent un latin populaire. En outre, comme tous les débutants en langue étrangère, les Gaulois entendent mal et prononcent mal cette nouvelle langue qui leur est imposée par la présence des envahisseurs.

2bis

. Le grec

Les Romains ayant auparavant conquis la Grèce, une part de leur vocabulaire est empruntée à la langue grecque.

Le nom migraine est issu du latin médical hemicrania (3ème siècle), emprunté au grec hêmikrania (douleur dans la moitié du crâne).

Le nom église vient du latin ecclesia emprunté au grec ekklesia (assemblée). Le latin hypocrita, qui a donné hypocrite en français, est issu d'un mot grec

signifiant acteur.

3. Le francique et le roman

Des peuples germaniques appelés « Barbares » (Francs, Burgondes, Goths, Huns…) pénètrent le monde romain à partir de 200 après J.-C. Les Francs, qui imposent les grandes invasions (430-450), sont les germanophones les plus nombreux à s’installer en Gaule où ils introduisent le francique. Leur nombre étant somme toute limité, ils finissent par se retrouver noyés dans la masse gallo-romaine, si bien que ce sont eux qui se mettent à parler la langue du pays conquis : le roman.

C’est dans l’ordre des mots que l’influence germanique a été surtout sensible: le français lui doit le phénomène d’inversion (dans la phrase interrogative, après un adverbe placé en tête de phrase…).

Du francique viennent aussi un certain nombre de substantifs dont la plupart sont relatifs à la guerre, aux institutions, aux valeurs :

- guerre (issu de gwerra)- orgueil (issu de urgoli)- riche (issu de rîki)- garçon (issu de gwrakjo)

4. Les dialectes et l'ancien français

Au début du 9ème siècle, l’unité du royaume de France n’est pas encore faite et chaque province s’exprime dans sa langue, autrement dit, dans son dialecte. Il en existe une vingtaine, que l’on peut regrouper en :

- dialectes non romans des régions conquises (breton, basque, germanique...) - dialectes romans d’oc (où oui se dit oc) : sud de la Loire (provençal,

languedocien, gascon…)- dialectes romans d’oïl (où oui se dit oïl) : nord de la Loire (normand,

picard, lorrain, francien...)

Page 29: anale_lingvistica_2008

Petite histoire de la langue française

29

- bagarre, bizarre sont issus du basque - kermesse vient du flamand - cadeau, jaloux, rossignol, amour, boutique, salade sont issus du

provençal (dialecte riche car langue des troubadours) - cabaret, usine viennent du picard - le nom brioche et le verbe pleurnicher viennent du normand Le francien est parlé du 9ème au 13ème siècles dans une petite province située

autour de Paris : l’Ile de France. Des raisons politiques vont entraîner l’unification linguistique du pays et les

rois de France vont réaliser peu à peu l’unité du royaume autour du « domaine royal » d’Ile de France. Le francien va ainsi devenir langue nationale et donc accéder au rang de français, tandis que les autres dialectes descendront au rang de patois.

Issu du gaulois, du latin et du francique, le francien, appelé par les historiens de la langue ancien français ou vieux français, est à l’origine une langue assez pauvre (rares mots abstraits, syntaxe peu variée), il va progressivement s’enrichir avec l’avènement de la littérature : chansons de gestes (épopées en vers) ; romans ; pièces de théâtre tels les mystères et les jeux.

Lors du concile de Tours, en 813, l’usage du français comme langue officielle est recommandé à la place du latin.

Le premier texte écrit en ancien français date de 842 (Les serments de Strasbourg).

Néanmoins, pendant plusieurs siècles, latin puis dialectes coexisteront avec le français.

4 bis

. L’arabe (langue chamito-sémitique)

Si, en 732, Charles Martel parvient à arrêter à Poitiers les Sarrasins qui ont envahi le sud de la France, la présence arabe a néanmoins eu le temps de laisser des traces dans la langue.

Plus tard, du 10ème au 13ème siècles, vont se dérouler les Croisades, expéditions militaires organisées pour la délivrance de la Terre Sainte, notamment du tombeau du Christ à Jérusalem. Les Croisés qui reviendront rapporteront avec eux d'autres mots arabes.

Ainsi,- al Kohol devenu alcool - qahwa devenu café- narandj devenu orange- sifr devenu chiffresont quelques-uns des mots issus de l’arabe qui sont venus enrichir la langue

française.

5. Le moyen français

Le moyen français est l’étape intermédiaire entre l’ancien français (français du Moyen Age) et le français tel que nous arrivons à le comprendre sans difficultés.

Page 30: anale_lingvistica_2008

Janyne CAPDEVILLE

30

Plusieurs faits importants vont marquer l’Histoire et la langue du 15ème

siècle à la fin du 16ème siècle : - l’accroissement progressif de l’autorité royale, qui va de pair avec

l’unification du royaume et la volonté d’unification linguistique - l’invention de l’imprimerie par l’Allemand Gutenberg (1434-1455) - les grandes découvertes géographiques (1492, Christophe Colomb

découvre l’Amérique) - le développement des moyens de circulation et des échanges commerciaux - les guerres d’Italie menées de 1494 à 1559, successivement par Charles

VIII, Louis XII, François 1er

- l’enthousiasme pour l’Antiquité (redécouverte des textes grecs et latins) après la chute de Constantinople.

Dès lors, on assiste à un extraordinaire enrichissement du vocabulaire et de la syntaxe :

- renouvellement de la syntaxe par imitation de la syntaxe latine - emprunts savants de mots grecs et latins (surtout abstraits et scientifiques) :

thèse, mythe, politique, métamorphose, hygiène, symptôme sont des mots d’origine grecque ; ausculter, du latin auscultare, abdomen du latin éponyme, sont attestés vers 1530

- emprunts à l’italien, langue de l’art, des fêtes, de la guerre et du commerce:dessin vient de disegno, fresque de fresco et académie d'accademia ; carnaval est issu de carne levare, all’erte, soldato, banca ont donné respectivement alerte,soldat, banque

- emprunts à la langue des Aztèques : tomatl, cacautl, ayacotl sont devenus tomate, cacao, haricot

- emprunts à l’espagnol : camarada s'est transformé en camarade etmosquito en moustique

- emprunts à l’allemand : brettil a donné bretelle et nüdel a donné nouille- emprunts au néerlandais : bolwerk est devenu boulevardCe foisonnement aboutit à la langue de la Renaissance et, par l’Ordonnance

de Villers-Cotterêts (1539), François 1er impose l’usage du français dans les cours de justice et dans toute l'administration du Royaume.

Au milieu du 16ème siècle, français est considéré comme la langue que l'on doit utiliser dans tous les domaines de la vie quotidienne.

6. Le français classique

L’œuvre essentielle du 17ème siècle consiste en l’épuration de cette langue jugée trop touffue. On va bannir du « beau langage » tout ce qui est dialectal, technique, populaire.

La distinction entre la langue de la Cour et la langue de la Ville apparaît avec netteté et aboutit à l’opposition : français noble, littéraire / français populaire, vulgaire.

Il est décidé de donner des règles officielles à la langue, c’est l’Académie Française, fondée en 1634, qui s’en chargera.

Page 31: anale_lingvistica_2008

Petite histoire de la langue française

31

Le 18ème siècle prolongera cet idéal classique en respectant, dans l'ensemble, les règles édictées.

Le français est désormais la langue aristocratique qui dépasse les limites du pays : dans les cours européennes (à Varsovie, Vienne, Saint Pétersbourg, Berlin…) l’on se pique de parler français.

7. Le français moderne

Après la Révolution (1789) et avec l’avènement d’une nouvelle classe sociale, la bourgeoisie, à nouveau la langue se libère et la notion de règle s'assouplit.

Ainsi trouve-t-on chez les écrivains naturalistes et réalistes du 19ème siècle un langage que certains puristes qualifièrent de « bas ». Même l’argot, langue des gueux et des malfaiteurs, apparaît dans les romans d’Honoré de Balzac, Eugène Sue, Victor Hugo…

Les progrès scientifiques, le développement des échanges, les conflits politiques contribuent à la création de mots nouveaux dérivés du grec, du latin ou de langues vivantes :

- au grec la langue française doit anesthésie, kleptomane, périscope- au latin elle a emprunté stagner, recrudescence, recteur - l’espagnol lui a donné mirador- scénario est emprunté à l'italien qui signifiait originellement décor - putsch est un substantif allemand - pagaille et pinède appartiennent au provençal Progressivement, de nouvelles influences étrangères prédominent, celle de

l'anglais surtout. Dès le 19ème siècle, les Français manifestent un engouement pour l’anglais

qui se traduit par l’introduction de mots nouveaux, notamment dans le domaine de la mode (dandy, snob, tweed…) et des sciences (électrode, électrolyse…).

Plus tard, en particulier avec le débarquement allié sur les côtes françaises (1944), des mots américains entreront dans la langue : jean, chewing-gum, gangster…

Conclusion

Au terme de ce rapide survol historique qui nous laisse aux portes du monde contemporain dont les bouleversements n’ont pas fini de marquer la langue française (de l’altérer et de l’enrichir), il apparaît clairement qu’une langue n’est pas seulement un outil de communication, c’est un être vivant en constante évolution à l’image des peuples qui la façonnent, c’est aussi une mémoire.

BIBLIOGRAPHIE

Brunot, F., Histoire de la langue française, Paris, Éditions A. Colin, 1966-67 (réédition).

Cellard, J., Histoire de mots, Paris, Collection La découverte / Le Monde, 1985.

Page 32: anale_lingvistica_2008

Janyne CAPDEVILLE

32

Dictionnaire de l’ancien Français, éditions Larousse.Dictionnaire du Moyen français, éditions Larousse.Dictionnaire étymologique de la langue française, Bloch et Wartburg. Hagège, Cl., Le français et les siècles, Paris, Éditions Odile Jacob, 1987. Hagège, Cl., Le français, histoire d’un combat, Paris, Éditions Michel Hagège,

1996. Manessy-Guitton, J., L’indo-européen, in « Le Langage », Paris, Éditions Martinet,

1968, p. 1240-1287. Marchello-Nizia, Ch., Le français en diachronie : 12 siècles d’évolution, collection

l’Essentiel Français, Ophrys, 1999. Tournier, J., Les mots anglais du français, Éditions Belin, 1998. Walter, H., Walter, G., Dictionnaire des mots d'origine étrangère, Collection

Références, Larousse, 1991. Wolf, E., Les mots latins du français, Collection Le Français Retrouvé, Belin,

1993.

ABSTRACT

The article makes a brief excursion into the evolution of French, with particular emphasis upon the contribution of the successive strata that led to the formation of that language – the Gaelic substratum, popular Latin, the Germanic (Frankish) superstratum. The author also discusses the division into periods of the history of the French language – from old French to the modern period.

Key words: old/middle/classical/modern French, popular Latin, the French dialects

Page 33: anale_lingvistica_2008

33

ÉLÉMENTS DÉICTIQUES ET L’EXPRESSION DE L’ESPACE

(DANS LE DISCOURS INDIRECT)

Adriana COST CHESCU

1. Introduction Dans l’étude des relations spatiales, la linguistique actuelle parle

d’informations relationnelles, concernant la place qu’occupe une certaine entité, qu’on doit localiser, appelée ‘la cible’ (C), par rapport à un certain lieu, choisi comme repère et nommé ‘le site’(S).1 Les cibles sont souvent mobiles ou susceptibles d’être déplacées et relativement petites. Les sites, en revanche, sont des entités fixes par nature (comme les habitations, les constructions, les formes du relief, etc.) ou des objets spatiaux qui, grâce à leurs dimensions ou à leur notoriété, sont supposés connus aux interlocuteurs:

(1) Une petite auto (C) agile et rapide allait et venait à travers champs (S). (E. TRIOLET, Le Premier accroc coûte deux cents francs, 1945, p. 395)

Les théories formalisantes qui décrivent les relations spatiales ont comme point de départ une relation primitive; Michel Aurnague a proposé comme relation spatiale primitive la connexion, une relation réflexive et symétrique. On considère que deux entités, x et y, sont spatialement connectées (a) si elles ont des zones en commun ou (b) si elles sont jointes par une partie de leurs surfaces (Aurnague, Vieu et Borillo 1997: 77).

À l’aide d’un certain nombre d’axiomes et de définitions, on peut définir, en partant de la connexion, les deux types de relations: les relations topologiques, appelées aussi de localisation interne et les relations projectives, ou de localisation externe (Aurnague, Vieu et Borillo 1997, Borillo 1998, Aurnague 2004, Cost chescu 2008a).

On parle d’une relation topologique si la cible est localisée dans une zone spatiale qui a une certaine coïncidence avec le site, avec support (la bouteille (C) est sur la table (S)), ou simplement comme inclusion (la jupe (C) est dans l’armoire (S)). On peut identifier la position de la cible par rapport à un site extérieur, en donnant des informations sur la direction dans laquelle se trouve la cible (Marie (C) est assise à gauche de sa mère (S)) ou en indiquant la distance à laquelle se trouve la cible par rapport au site (la maison (C) est aux environs de Versailles / à deux kilomètres de Versailles (S)). Dans ce second cas, on parle d’une localisation externe, ou projective.

La géométrie cognitive explicite les relations spatiales fondamentales. Ces relations sont incluses dans divers cadres de référence. Levinson (2003) a observé que, dans le domaine de la linguistique inspirée par la psychologie ou les sciences

Page 34: anale_lingvistica_2008

Adriana COST CHESCU

34

du cerveau (Paillard 1991), il y a tout un ensemble de classifications pour les cadres de référence spatiale: relatif vs. absolu, égocentrique vs. allocentrique, du point du vue d’un observateur vs, d’un autre point de vue vs. centré sur l’environnement, déictique vs. intrinsèque, etc. Comme on peut le voir, des distinctions impliquant des éléments déictiques sont égocentrique vs. allocentrique (pour la psychologie du comportement et des sciences du cerveau) et déictique vs.intrinsèque (dans les études de type linguistique).

Les linguistes ont distingué les cadres de référence déictique vs. intrinsèque, pour expliquer l’ambiguïté d’adverbiaux introduits par devant, derrière, à gauche,à côté, etc. (Leech 1969, Clarke 1973, Fillmore 1997). Dans beaucoup de cas, les énoncés contenant de telles localisations ne sont pas ambigus, à condition que le site soit orienté:

(2) La scène est à Egra en Bohême, dans le palais occupé par Wallstein. On voit à la gauche du théâtre une galerie qui conduit à l'appartement de ce général. L'action se passe le 25 février 1634, dans la 18e année de la guerre de 30 ans. Gallas, Isolan, Buttler, Tersky, Illo, autres généraux et officiers de l'armée de Wallstein. (B. CONSTANT, Wallstein, 1809, I, 1, pp. 2)

(3) Par les hublots on voyait les gens des baraques à table dans leur habitacle, àl'arrière de leur bateau, ... (CENDRARS, Bourlinguer, 1948, p. 253)

Il est clair que les localisations qui se rapportent à des sites intrinsèquement orientés présentent un degré d’ambiguïté beaucoup plus réduit que les autres, même si cette orientation intrinsèque est de nature fonctionnelle. Dans les exemples (2) - (3), il est clair que la galerie se trouve à la gauche de la scène dupoint de vue du spectateur, l’arrière du bateau est défini par rapport à sa direction de déplacement.

Dans le cas des sites qui ne présentent pas d’orientation intrinsèque, les axes directionnels se situent par rapport à un observateur qui, lui, est toujours orienté:

(5) Nous allons à la belle maison, à la pointe qui domine la croix du lac, regarde de face le lac de Stans, derrière Küssnacht. De côté, les deux nez de l'enfoncement profond des deux lacs qui mènent à celui d'Uri. (MICHELET, Journal, 1856, p. 313)

(6) À droite, très loin (...) le mur cernant la place, abri possible avec ses angles, ses décrochements. (VIALAR, Curée, 1953, p. 145)

Il est difficile de se rendre compte de quel côté de la maison se trouvent les deux lacs ou dans quelle direction latérale se trouve le mur qui cerne la place. Si le point de vue dans la localisation est celui du locuteur, la localisation est définie comme ‘déictique’ et un contexte plus large permet d’élever l’ambiguïté, comme dans les exemples ci-dessous: (7) a. À gauche de la fontaine il y avait des pots de fleurs fanées.

Page 35: anale_lingvistica_2008

Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le discours indirect)

35

b. J’ai vu qu’à gauche de la fontaine il y avait des pots de fleurs fanées. c. Paul a remarqué qu’à gauche de la fontaine il y avait des pots de fleurs

fanées.

Le manque de précision concernant la direction dans laquelle se trouvent des pots de fleurs par rapport à une entité dépourvue d’orientation comme la fontaine de (7) est enlevé par le contexte plus large: les pots se trouvent à la droite du locuteur (localisation déictique) en (7a - b), tandis que la localisation de (7c) n’est pas déictique, la position des pots de fleurs étant identifiée par rapport à un observateur qui ne participe pas au discours, c’est-à-dire Paul.

Dans les pages qui suivent, nous sommes intéressé à décrire le cadre de référence déictique dans l’expression de l’espace. Le mot ‘déictique’ est employé en linguistique de l’espace au moins dans trois acceptions: (i) pour désigner une localisation centrée sur le locuteur vs. une localisation non centrée sur le locuteur (Levelt 1989), (ii) positionnement centré sur un des participants au discours (locuteur(s) et intelocuteur(s)) vs. non centré sur le(s) participant(s) au discours (Levinson 1983); (iii) relation spatiale ternaire vs. relation spatiale binaire (Levinson 1983, 1999, Levelt 1984)2. Dans ce qui suit nous allons donner au terme ‘déictique’ un sens très large, la prédication déictique spatiale étant pour nous toute prédication qui est étroitement liée tant aux conditions spatio-temporelles qu’aux participants au discours.

Le but de cette étude est d’examiner, à l’aide d’un corpus électronique, comment la prédication spatiale déictique est liée aux relations topologiques ou projectives. Comme nous avons analysé les sites déictiques dans le discours direct (dans Costachescu 2008b), nous concentrerons ici notre attention sur les énoncés en discours indirect ayant un site désigné par une ou plusieurs expressions déictiques.

2. Les sites déictiques dans le discours indirect Le corpus que nous avons interrogé nous montre que les prédications

spatiales projectives sont plus fréquentes que les prédications topologiques. Dans le discours indirect l’occurrence d’un élément déictique est absolument nécessaire pour une prédication spatiale situationnelle. Le plus souvent cet élément est représenté par un pronom personnel déictique. Du point de vue de la géométrie cognitive, nous avons retrouvé tant des relations topologiques que des relations projectives.

Les relations topologiques Un premier type de relation topologique est représenté par le simple contact,

exprimé souvent par des adverbiaux introduits par la préposition contre.

(8) Maria... C'est la première fois que j'ose la nommer ainsi. Mais c'est aussi la première fois que je la tiens serrée contre moi, et qu'il fait nuit autour de nous deux... (FARRÈRE, L'Homme qui assassina, 1907, p. 286)

Page 36: anale_lingvistica_2008

Adriana COST CHESCU

36

(9) Quelquefois je la prends mon enfant, je la tiens à brasse-corps contre moipour la réchauffer. Je lui crie: «Mais je n'ai que toi, mon enfant chérie». (A. DAUDET, L'Évangéliste, 1883, p. 283)

(10) CLYTEMNESTRE. Ma petite Électre... ÉLECTRE. Je ne suis pas ta petite Électre. À frotter ainsi tes deux enfants contre toi, ta maternité se chatouille et s'éveille. (GIRAUDOUX, Électre, 1937, I, 4, p. 78)

Les exemples ci-dessus expriment des processus dans lesquels l’agent coïncide avec le site, situation trouvée rarement dans le corpus. Il est possible d’avoir des prédications non téliques multiples, dans lesquelles la cible est en même temps site, et inversement:

(11) Nous étions forcément serrés, l'un contre l'autre, puisqu'il n'y avait pas de place. (HUYSMANS, Sœurs Vatard, 1879, p. 153)

Souvent la relation topologique de support apparaît quand la phrase décrit les divers objets qu’une personne (trans)porte, surtout des vêtements, des bijoux, des armes, des outils, etc.

(12) Ma sœur, est-ce vous, Thèbes, qui portez ces bandelettes sur la tête? Est-ce vous à qui un faucheur a donné ces corbeilles d'acanthe ciselées que des sphinx vont brouter? (E. QUINET, Ahasvérus, 1833, p. 95)

(13) ... voici comment je suis vêtu : ceinture de flanelle, une chemise de flanelle, un caleçon de flanelle, pantalon de drap, gros gilet, grosse cravate et paletot par-dessus ma veste le soir et le matin. (FLAUB., Corresp., 1849, p. 123)

(14) Les mains enfoncées dans les poches de son veston, ce qui durcissait encore la ligne de ses épaules (DANIEL-ROPS, Mort, 1934, p. 434)

Une catégorie spéciale de déictiques spatiaux impliquant une relation topologique de support est représentée par des inscriptions (par exemple, celles sur les pierres tombales, sur les étiquettes, etc.):

(15) Près d'une allée, une pierre simple sur laquelle on trouve inscrit : ci-gîtAlmazor. (NERVAL, Les Filles du feu, Angélique, 1854, p. 577)

(16) «Ici repose Jacques Olivant, décédé à l'âge de cinquante et un ans. (...)». (G. DE MAUPASSANT, Contes et nouvelles, t. 2, La Morte, 1886, p. 1136)

(17) Les étiquettes étant tracées en fort grosses lettres, il me fut facile de lire, ici,mines de Mont-au-Diable; là, charbonnages de Perlimpinpin; plus loin, la Villa-Viciosa, château en Espagne, au prix de cinq francs le coupon (...) (REYBAUD, J. Paturot, 1842 p. 26)

Des messages écrits à caractère déictique se retrouvent dans certaines formules testamentaires:

Page 37: anale_lingvistica_2008

Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le discours indirect)

37

(18) ... il lut : « Je soussignée, Victorine-Charlotte Cachelin, exprime ici mes dernières volontés: Je laisse toute ma fortune, s'élevant à un million cent vingt mille francs environ, aux enfants qui naîtront du mariage de ma nièce Céleste-Coralie Cachelin, avec jouissance des revenus aux parents jusqu'à la majorité de l'aîné des descendants.» (G. DE MAUPASSANT, Contes et nouvelles, t. 1, L'Héritage, 1884, p. 490)

Un autre type de site assez fréquent pour les relations topologiques de support est représenté par des nominaux qui désignent des meubles, des véhicules, des parties du corps, tant pour les prédications statiques que pour celles dynamiques:

(19) J'observais les étudiants, les étudiantes, assis autour de moi sur les bancs des amphithéâtres. (BEAUVOIR, Mém. j. fille, 1958, p. 174)

(20) Elle s'est levée une nuit; elle a été ouvrir le robinet du gaz sans que je m'en doute, et puis elle s'est recouchée près de moi. Voilà. - Garcin : Hum! - Inès : Quoi? - Garcin : Rien. Ça n'est pas propre. (SARTRE, Huis clos, 1944, 5, p. 144)

(21) De temps à autre, je me soulève sur la pointe des pieds et je regarde anxieusement du côté de la ferme de la Belle-Étoile. (ALAIN-FOURNIER, Meaulnes, 1913, p. 25)

Il existe aussi des situations prédicatives topologiques qui combinent la relation de support avec celle de contact, avec des verbes différents:

(22) Je sortis à reculons de la pièce condamnée, tout pâle, tenant le rouleau de cartes serré contre moi, comme un voleur de tombeau que pousse la faim nue. (GRACQ, Syrtes, 1951, p. 211)

Le corpus contient aussi des énoncés exprimant une prédication topologique d’inclusion; le caractère déictique du site est donné souvent par l’occurrence d’un adverbe déictique comme ici, ou bien d’un pronom personnel déictique. Nous avons trouvé des modes d’action divers, des états (ex. 23), des processus (exemple 24), des terminations (exemples 25 - 26)3:

(23) Il me semble, ici, être dans un grand vaisseau à mille hublots immobile dans la haute mer aérienne. (V. LARBAUD, A. O. Barnabooth, 1913, p. 224)

(24) Je suis décidément affecté ici où je t'attends, dans une petite maison assez exquise. L'accueil a été extraordinaire de simplicité et d'amabilité. La vie sera à la fois délicieuse et insupportable. (J. RIVIÈRE, ALAIN-FOURNIER,Correspondance, lettre de A.-F. à J. R., 8 avr. 1909, p. 89)

Page 38: anale_lingvistica_2008

Adriana COST CHESCU

38

(25) La chambre était déserte. Je poussai la porte. Je fis quelques pas àl'intérieur. Toujours le même aspect sévère, cénobitique. (VERNE, Vingtmille lieues sous les mers, 1870, p. 89)

(26) L'unique plante remarquable que j'aie ici cueillie, est l'aconitum anthora, troisième espèce d'aconit dont je me suis enrichi dans les Pyrénées. (J. DUSAULX, Voyage à Barège et dans les Hautes-Pyrénées, t. 2, 1796, p. 50)

Relations projectives Beaucoup de prédications spatiales déictiques expriment une relation

projective entre la cible et le site. Nous avons vu que les relations projectives, ou de localisation externe, peuvent être classifiées en deux grandes catégories: les relations projectives de distance et les relations projectives orientationnelles. Il existe un lien entre les relations topologiques et les relations projectives, représenté par la relation de contact: si la cible et le site se trouvent dans une relation de contact sans support, la relation peut être interprétée comme topologique et projective à la fois, puisque le contact exprime non seulement le fait que les deux entités ont une certaine zone en commun, mais aussi que les deux entités se trouvent à une distance minimale.

Relations projectives de distance Une première manifestation de la relation projective de distance déictique se

manifeste d’abord dans l’opposition proximité vs. distance exprimée par l’opposition ici vs. là-bas. Souvent, dans les texte écrits, où la possibilité de définition ostensive ou gestuelle manque, on identifie par un groupe nominal la zone désignée par l’adverbe:

(27) Après tant d'années écoulées, ces cinq notes vibrantes, il me semble les entendre encore, comme si j'étais toujours là-bas, sur cette piste du Sud, ou comme si elles résonnaient près de moi. (THARAUD, Fête arabe, 1912, p. 9)

(28) Cette fumée blanche, que tu vois là-bas par-dessus la haie, ce sont des feux de peloton, mon petit! Ainsi, prépare-toi à avoir une fameuse venette, quand tu vas entendre siffler les balles. (STENDHAL, Chartreuse, 1839, p. 36)

(29) Oh! Mon père, mon père! Si je n'espérais pas que le ciel a quelque dessein sur moi, je mourrais ici de honte à vos pieds. Il est possible que vous ayez raison, que l'épreuve n'ait pas été poussée jusqu'au bout. Mais Dieu ne m'en voudra pas. Je lui sacrifie tout, j'abandonne tout, je renonce à tout pour qu'il me rende l'honneur. (G. BERNANOS, Dialogues des carmélites, 1948, I, 4, p. 1579)

Les adverbiaux peuvent désigner le lieu initial (exemple 4) ou final (exemples 50 - 51) pour des prédication dynamiques téliques :

Page 39: anale_lingvistica_2008

Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le discours indirect)

39

(30) Je pars d'ici après-demain et je me décide à ne pas retourner à Genève, d'abord parce que je ne me sens pas la force de dire adieu à mon père, et parce que l'on s'accorde à dire que la route de Pontarlier est la moins mauvaise. (G. DE STAËL, Lettres de jeunesse, t. 1, 1791, p. 420)

(31) Là-bas je vais trouver les vignes rougissantes menant leurs rondes autour de la plaine lombarde. (LARBAUD, Barnabooth, 1913, p. 349)

(32) V'là bel âge, mon fils, que je suis venu ici pour la première fois avec mon père. (É. MOSELLY, Terres lorraines, 1907 p. 207)

En présence des pronoms personnels déictiques, d’autres adverbes peuvent exprimer la distance entre la cible et le site, spécialement près vs. loin et leurs synonymes, même des adjectifs de type proche, éloigné, etc.:

(33) Nous avions perdu de vue les côtes et nous voguions depuis trois jours en mer pleine, lorsque nous rencontrâmes ces belles îles flottantes qu'un courant mystérieux longtemps a poussées près de nous. (GIDE, Voy. Urien, 1803, p. 19)

(34) Je bâille d'inanition. Mlle Sergent nous emmène à un restaurant proche,notre hôtel étant trop loin pour y aller jusque-là sous cette chaleur.(COLETTE, Cl. école, 1900, p. 198)

(35) Quand elle fut à ma proximité, je me mis à lui faire des petits signes d'intelligence. (CÉLINE, Voyage, 1932, p. 260)

(36) Mes craintes, pendant la nuit, de rester malade si loin de chez moi avec mes enfants. Au matin, j'envoie demander l'adresse du médecin à M. Fléchelle, malade lui-même. Je vais moi-même appeler M. Coupé, médecin de l'hôpital. (MICHELET, Journal, 1839, p. 320)

La distance peut être montrée par des adverbiaux introduits par des prépositions composées, centrées sur des noms comme côté, distance, environs,voisinage:

(37) J'espère qu'elle (notre amitié) ne finira jamais. Je n'ai parlé d'elle, de vous, qu'à une seule personne, qu'à mon amie qui m'a fait la surprise de venir passer une heure auprès de moi. (M. PROUST, À la recherche du temps perdu, À l'ombre des jeunes filles en fleurs, 1918, p. 868)

(38) Un enfant, à côté de nous, regarde le ciel mort. Astronomie, science décourageante : l'infini ou le néant, c'est toujours l'abîme. (E. et J. DE GONCOURT, Journal, juillet 1862, p. 1105)

(39) ... je n'aperçus rien que le ciel qui me paraissait plus pur qu'à notre départ, et une côte peu éloignée qu'il n'était pas impossible de gagner à la nage. J'étais près d'y atteindre, lorsqu'il me sembla que je voyais à quelque distance de moi une espèce de sac alternativement poussé et repoussé par les eaux, mais qui perdait progressivement de l'espace, et que la première vague devait

Page 40: anale_lingvistica_2008

Adriana COST CHESCU

40

infailliblement reporter en pleine mer. (NODIER, La Fée aux miettes, 1831, p. 100)

Parfois l’intervalle spatial entre la cible et le site est exprimé en termes de mesures, traditionnelles (pied, pas, doigt, coude) ou appartenant au système métrique:

(40) À trois pas de moi, dans ma chapelle, une jeune femme (...) m'offrait un profil chiffonné sortant d'un gros chignon, et ratatiné par son odieux petit chapeau rond. (BARBEY D'AUREVILLY, Memorandum pour l'A... B..., 1864, p. 425)

(41) Attention, dit Puche, nous allons partir. Nous avons un kilomètre et demi à faire sous le feu... Le fracas d'un obus lui couvrit la parole. (BENJAMIN, Gaspard, 1915, p. 60)

(42) L'autre grand problème de la guerre moderne, c'est d'éviter l'abordage, le corps à corps. J'ai assisté à une journée où nous poursuivions les Allemands: lorsqu'ils s'arrêtaient, nous nous arrêtions aussi; repartaient-ils, notre poursuite reprenait, et ainsi de suite, mais toujours sont demeurés entre nous les quarante mètres de distance que nous avions à l'origine. (Ch. DU BOS, Journal, août 1921, p. 22)

Relations projectives orientationnelles Comme nous l’avons vu, les relations orientationnelles situent la cible sur un

des trois axes - vertical, frontal ou latéral. Pour les verbes téliques, le locuteur peut fournir l’encrage de la phase finale de la prédication, surtout avec les adverbiaux introduits par jusque:

(43) Un groupe d'agents (...) causent entre eux à mi-voix, et ceci parvient jusqu'ànous dans le grand silence de la rue déserte. (GREEN, Journal, 1948, p. 210)

(44) Entre Lariboisière et l'abattoir, ces deux souffroirs, je reste rêvant, à respirer un air chaud de viande. Des gémissements, de sourds mugissements viennent jusqu'à moi comme de lointaines musiques. (E. et J. DE GONCOURT, Journal, mai 1863, p. 1279)

Dans le cas de l’axe vertical, le pôle positif (le haut) semble être favorisé, puisque plus fréquent. Ce type de localisation semble favoriser les prédications dynamiques, non téliques (exemples 45 - 46) ou téliques (exemple 47):

(45) Nous allions en avant, pendant que voguaient au-dessus de nos têtes des troupes de physalies, (...) des méduses dont l'ombrelle opaline ou rose tendre (...) nous abritait des rayons solaires. (VERNE, Vingt mille lieues, t.1, 1870, p. 160)

Page 41: anale_lingvistica_2008

Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le discours indirect)

41

(46) Au-dessus de nous, (...) un pas inconnu, assuré allait et venait, ébranlant le plafond. (ALAIN-FOURNIER, Meaulnes, 1913, p. 9)

(47) Bientôt il [le nuage de sauterelles] arriva au-dessus de nos têtes; sur les bords, on vit pendant une seconde un effrangement, une déchirure. (A. DAUDET, Lettres moulin, 1869, p. 214)

L’autre pôle apparaît aussi, mais avec une fréquence beaucoup plus réduite:

(48) Malgré les rugissements de la cataracte et l'abîme effrayant qui bouillonnait au-dessous de moi, je conservai ma tête et parvins à une quarantaine de pieds du fond. (F.-R. DE CHATEAUBRIAND, Voyage en Amérique, en France et en Italie, 1827, p. 56)

(49) Les nuages qui bougeaient plus bas que vous sur les pentes, le lent éclaircissement. (MONTHERL., Songe, 1922, p. 45)

(50) Au-dessus de ma tête une haute coupole où, par une ouverture, glisse de biais un rayon de soleil qui m'aveugle à mon entrée. (J. et J. THARAUD, L'An prochain à Jérusalem, 1924, p. 5)

Souvent, le pôle négatif de l’axe vertical est exprimé en français par des verbes qui désignent un déplacement de la cible - agent dans cette direction. L’énoncé dans son ensemble est déictique, mais comme résultat d’une cible déictique et non d’un site:

(51) Alors j'abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! (A. DE SAINT-EXUPÉRY, Le Petit prince, 1943, p. 486)

(52) J'avais des chevaux, je parcourais la campagne, ou je galopais le long des vagues, mes gémissantes et anciennes amies; je descendais de cheval, et je me jouais avec elles; toute la famille aboyante de Scylla sautait à mes genoux pour me caresser: Nunc vada latrantis Scyllae. (F.-R. DE CHATEAUBRIAND, Mémoires d'Outre-Tombe t. 1, 1848, p. 204)

(53) Nous nous baissons dans le fond de la tranchée et restons accroupis jusqu'à ce que l'endroit où nous sommes soit cinglé par l'ondée des petits éclats. (H. BARBUSSE, Le Feu, 1916, p. 234)

Pourtant, avec des verbes du type se pencher et ses synonymes, il est possible d’avoir de vrais sites déictiques localisés sur la partie inférieure de l’axe vertical, dans des prédications statiques (exemple 54) ou dynamiques (exemple 55):

(54) Pourquoi tout à l'heure étiez-vous penchée sur moi avec un regard brûlant, avec des lèvres entrouvertes, avec une indolence excitante et cruelle? (SAND, Lélia, 1833, p. 200)

(55) Charles Schweitzer porte un panama, un costume de flanelle crème à rayures noires, un gilet de piqué blanc, barré par une chaîne de montre; son pince-

Page 42: anale_lingvistica_2008

Adriana COST CHESCU

42

nez pend au bout d'un cordon; il s'incline sur moi, lève un doigt bagué d'or, parle. (SARTRE, Les Mots, 1964, p. 16)

Il est possible que l’orientation sur l’axe vertical concerne le protagoniste (exemples 56 et 57), ou seulement une de ses parties (exemple 58):

(56) ... j'avais la puissance, pourvu que je pusse me hausser jusqu'à vouloir, et néanmoins, je n'avais pas cette puissance, à cause que j'étais accablé sous le poids de vingt Atlantiques ou sous l'oppression d'un crime inexpiable. Plus profondément que jamais n'est descendu le plomb de la sonde, je gisais immobile, inerte. (Ch. BAUDELAIRE, Paradis artificiels, Un mangeur d'opium, 1860, p. 435)

(57) Et soudain je me suis dressé. Comme si ma communion avec la nature m'avait donné l'acuité de sens de l'animal, j'avais deviné la présence d'un être. (H. DE MONTHERLANT, Le Songe, 1922, p. 206)

(58) Je sens déjà l'incurvation, l'incurvation générale, latérale, transvers(al)e, horizontale aux épaules, verticale aux reins. Il faut dire aussi que c'est le courbement, la courbure, la courbature, l'inclinaison de l'écrivain sur sa table de travail. Je sens déjà mes épaules se courber. (PÉGUY, Victor-Marie, comte Hugo, 1910, p. 672)

Sur l’axe frontal, si le site est représenté par un mot désignant un participant au discours, cet espace est intrinsèquement orienté, donc la direction n’est pas transférée par l’usage ou par un observateur extérieur. Dans les exemples ci-dessous, nous illustrons les trois catégories du mode d’action: état (exemple 59), processus (exemple 60) ou terminations (exemple 61):

(59) Mon mari était resté dans les coulisses. J'avais une place vide à côté de mon fauteuil de «nominée». Derrière moi, il y avait un «nominé» qui venait de perdre. Devant moi, il y avait une «nominée» qui allait peut-être gagner. On en était arrivé au moment de la meilleure actrice. (S. SIGNORET, La Nostalgie n'est plus ce qu'elle était, Paris, éd. du Seuil, 1976 pp. 277-278)

(60) Des bourriquiers poussaient au-devant de moi des ânes harnachés de selles rouges. (DU CAMP, Le Nil, 1854, p. 7)

(61) Langlois en trois pas rapides s'est mis devant nous. De ses bras étendus en croix et qu'il agite lentement de haut en bas comme des ailes qu'il essaye, il nous fait signe: stop et, tranquille! (GIONO, Roi sans divertiss., 1947, p. 133)

Parfois la prédication sur l’axe latéral produit une orientation ‘en miroir’4

entre la cible et le site. Selon notre corpus, il paraît que seuls les adverbiaux introduits par la préposition devant ont la capacité d’exprimer une telle prédication:

Page 43: anale_lingvistica_2008

Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le discours indirect)

43

(62) [Vial] se campa devant moi, pareil à un mitron des noirs royaumes. (COLETTE, Naiss. jour, 1928, p. 31)

(63) Notre devoir et notre profession nous forcent à ne rien ignorer, à soupçonner tout le monde, car tout le monde est suspect: et nous demeurons surpris quand nous nous trouvons en face d'un homme qui a, comme l'assassin assis devant vous, la religion du respect assez puissante pour en devenir un martyr. (MAUPASS., Contes et nouv., t. 1, Assass., 1887, p. 590)

(64) - Je voudrais pourtant comprendre ce qui t'attire - reprit-il enfin sur un ton d'agressive ironie en s'arrêtant devant moi. (A. GIDE, Geneviève, 1936, p. 1405)

Les individus humains présentent de par leur nature non seulement une orientation frontale, mais une orientation latérale aussi. Notre corpus contient un nombre important de prédications dynamiques téliques, illustrant une orientation latérale du mouvement de l’agent. Ces énoncés présentent une propriété curieuse, neutralisant parfois la distinction cible vs. site, puisque l’agent est la cible en mouvement et son orientation intrinsèque définit la direction du mouvement:

(65) J'ai traversé de nouveau la place Saint-François. Plus loin, j'ai tourné àdroite, et gagné la rive du Paillon. (ROMAINS, Hommes bonne vol., 1939, p. 44)

(66) Je m'étais poussé un peu sur la gauche et en arrivant à un sentier qui bordait la lisière, je vois mon Toucheur sauter dans le chemin creux qui mène vers la maison, tu sais bien. (AYMÉ, Jument, 1933, p. 57)

En présence des noms droite et gauche, le site regagne souvent son autonomie si les deux substantifs sont accompagnés par un adjectif possessif, souvent nécessaire pour éliminer l’ambiguïté

5:

(67) Je me rappelle qu'à partir de ce village, une longue chaîne de montagnes boisées défilait sur notre gauche. (ERCKM.-CHATR., Hist. paysan, t. 2, 1870, p. 29)

(68) La personne que j'avais à ma droite se trouvait être un savant renforcé auquel il m'était impossible d'adresser le plus petit mot. (LECLERCQ, Prov.dram., Répét. prov., 1835, 2, p. 370)

(69) À ma gauche, il y avait une carrière de pierres meulières. De grosses meules toutes faites et bien rondes. (HUGO, Rhin, 1842, p. 21)

Souvent les deux termes gauche et droite sont co-occurrents, pour marquer simplement l’axe, avec neutralisation de la polarité de la direction:

(70) J'ai pour voisins, à droite et à gauche, deux bons vieux Turcs à grandes barbes blanches, dont l'un est iman de mosquée. (FARRÈRE, Homme qui assass., 1907, p. 104)

Page 44: anale_lingvistica_2008

Adriana COST CHESCU

44

(71) Dans le Jardin des Plantes (...) l'ours va à droite et à gauche, sans jamais de répit: le lion, sur place, l'oeil mort, oscille d'une patte sur l'autre. (MONTHERL., Démon bien, 1937, p. 1279)

(72) Des têtes jaillissaient par l'entrebâillement des portes, des têtes qui se balançaient de gauche à droite et de droite à gauche dans un signe négatif. (SIMENON, Vac. Maigret, 1948, p. 85)

La même direction latérale sans polarisation est exprimée aussi par la préposition composée à côté de:

(73) Le second fils d'Édouard est un enfant tout de caresses. Sa main, quand il prend la vôtre monte amoureusement le long de votre bras; son corps se soude au vôtre, quand il marche à côté de vous. (E. et J. DE GONCOURT, Journal, août 1872, pp. 911-912)

(74) Mon mari était resté dans les coulisses. J'avais une place vide à côté de mon fauteuil de «nominée». (S. SIGNORET, La Nostalgie n'est plus ce qu'elle était, Paris, éd. du Seuil, 1976 pp. 277 - 278)

(75) Je me rappelais surtout un geste charmant de ta narine quand, couchée près de moi, tu te retournes sur le côté pour me voir. (FLAUB., Corresp., 1846, p. 342)

Il est possible d’avoir le substantif côté accompagné d’un des adjectifs polarisants, pour désigner une partie située sur cet axe d’une entité à orientation latérale intrinsèque:

(76) J'étais dans mon lit, en chien de fusil, sur le côté gauche, par temps froid vif que je ressentais jusques à l'âme, en dépit de la tiédeur de ma couche, percé par le pénétrant miaulement très aigu du vent. (VALÉRY, Mauv. pens., 1942, p. 125)

(77) ... mon estomac est d'un capricieux! à la moindre alerte, la même petite douleur apparaît au côté droit, j'ai l'impression d'une espèce de déclic, d'un spasme. Ma bouche se sèche instantanément, je ne peux plus rien avaler. (BERNANOS, Journal d'un curé de campagne, 1936, p. 1059)

Relations spatiales complexes Il existe des énoncés qui expriment simultanément plusieurs relations

spatiales entre la cible et le site. Notre corpus nous a permis de constater plusieurs situations.

Par exemple, des expressions du type autour de, aux alentours de, à la lisière de flottent entre deux sens «1. Dans l'espace qui environne 2. Dans le voisinage» (Petit Robert), exprimant, donc, simultanément, une direction latérale (de désignation du contour extérieur du site) et la proximité:

Page 45: anale_lingvistica_2008

Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le discours indirect)

45

(78) Autour de moi, les lorgnettes et les bons yeux suivent la trajectoire des bombes, partant tour à tour des forts d'Issy et de Vanves et se croisant sur la colline et le bois de Clamart. (GONCOURT, Journal, 1870, p. 635)

(79) Un petit mendiant, dont on dit qu'il fait la bête mais qu'au fond il est finaud, vient rôder autour de nous. (RENARD, Journal, 1894, p. 242)

Quelques verbes de mouvement directionnel à polarisation finale semblent exprimer simultanément la direction et le rapprochement progressif de la cible du site aussi:

(80) Quelqu'un s'avance en tâtant le mur, avec un bâton, aveugle, et arrive à moi(BARBUSSE, Feu, 1916, p. 316).

(81) Au détour de la route, toute rousse, toute dorée dans sa robe blanche, Nini vient vers moi (VIALAR, Pt jour, 1947, p. 279).

(82) À ce moment, s'approcha de nous un Don Quichotte chevelu et édenté, un singulier gaillard tout couvert de taches de rousseur (FARGUE, PiétonParis, 1939, p. 152)

Nous voulons signaler aussi les énoncés qui localisent la même cible par rapport à deux sites; dans cette situation, il est possible d’avoir simultanément des relations projectives directionnelles et de distance (exemple 83) ou topologiques et projectives (exemple 84 - 85):

(83) Devant vous, à douze cent mètres une meule de paille... à deux doigts àgauche, un arbre en boule... (DORGELÈS, Croix de bois, 1919, p. 98).

(84) Devant moi, dans la rue, un passant glisse sur une pelure de banane (MARROU, Connaiss. hist., 1954, p. 84)

(85) À trois pas de moi, dans ma chapelle, une jeune femme, mantelet noir, robe à queue (...) et l'air assez biche, m'offrait un profil chiffonné sortant d'un gros chignon, et ratatiné par son odieux petit chapeau rond. (BARBEY D'AUREVILLY, Memorandum pour l'A... B..., 1864, p. 425)

3. Conclusions Pour une description correcte des sites déictiques, il est nécessaire de faire la

distinction entre le style direct ou indirect de l’énoncé. Dans le discours indirect, l’encrage déictique est déclenché par la présence des divers embrayeurs, le plus souvent des pronoms personnels des deux premières personnes, mais aussi par les démonstratifs, les adverbiaux ici vs. là-bas, etc. Le corpus nous a offert des exemples de prédications topologiques et projectives qui, à part l’encrage, ne présentent pas, pour la plupart, de caractéristiques particulières.

Nous avons remarqué que, dans le cas des relations topologiques ayant un message écrit comme support, seulement le caractère déictique de la cible assure l’encrage, étendu au site aussi (pierres tombales, testaments, étiquettes). Une autre caractéristique se manifeste dans le cas des relations projectives orientationnelles.

Page 46: anale_lingvistica_2008

Adriana COST CHESCU

46

Avec les déictiques, le pôle inférieur de l’axe vertical se manifeste rarement, souvent sous la forme de verbes de mouvement ayant cette orientation. Les orientations sur l’axe frontal et latéral sont toujours intrinsèques, grâce aux caractéristiques naturelles des participants au discours. Ce fait conduit à au moins deux conséquences: (i) les adverbiaux introduits par devant expriment souvent une orientation en miroir; (ii) avec les verbes de déplacement orienté, on peut ne pas exprimer le site, ou plutôt la cible et le site coïncident.

Ces observations conduisent à la conclusion que le type d’encrage (déictique, relatif ou absolu) n’influence pas la géométrie des relations spatiales entre la cible et le site.

NOTES

1 Ces termes ont été proposés par Vandeloise (1986), comme traduction des mots anglais (introduits par Talmy) ‘figure’ et ‘ground’. En anglais, il existe de légères variations terminologiques, mais qui recouvrent généralement les mêmes concepts: ‘figure’ et ‘fond’ (dans la psychologie perceptive), ‘trajector’ et ‘landmark’ (dans la grammaire cognitive de Langacker où ‘trajector’ désigne l’entité mobile sur une trajectoire, par rapport à une borne ou à un point de repère appelé ‘landmark’), ‘theme’ vs. ‘reference object’ (Jackendoff 1983). En français, Boons (1985) a proposé les termes ‘corrélat de lieu’ vs. ‘lieu’, mais il paraît que les termes corrélatifs ‘cible vs. ‘site’ sont les plus employés (Vandeloise (1986). Borillo (1998), Aurnague (2004), etc.).

2 La relation intrinsèque est une relation binaire R (F, G) entre la cible (‘figure’) et le site (‘ground’) qui désigne typiquement une partie du site présentant naturellement un certain type d’orientation (la façade de la maison, la main gauche d’une personne, etc.). La relation spatiale intrinsèque est une relation ternaire parce que, à côté de la cible et du site un troisième élément intervient, le point de vue, V : R(F, G, V), le point de vue fournissant une triangulation, offrant des directions à la cible et au site. Ce genre de relation spatiale apparaît dans le cas des sites et / ou à des cibles dépourvus d’orientation naturelle sur un certain axe et auxquels la direction est ‘transférée’ par l’observateur, en fonction de sa propre orientation. Par exemple, dans une phrase comme il a envoyé le ballon à la droite de l’arbre la direction dans laquelle se trouve la cible (le référent du mot ballon) par rapport au site (désigné par le nom arbre) est fournie par le point de vue d’un observateur, vu que les référents tant du mot-cible que du mot-site sont dépourvus d’orientation. Dans le cas des prédications déictiques, le point de vue est fourni par une des participants au discours, le plus souvent par le locuteur.

3 Pour la classification des situations prédicatives nous avons adopté la terminologie et la

classification tripartite de Caudal (2000): les États (caractérisées par le trait [-Dynamique]), les Processus (+Dynamique, -Télique) et les Terminations (+Dynamique, +Télique). Il est évident que, comparée avec la classification de Vendler (1967), les Processus correspondent aux Activités, tandis que les Terminations renferment tant les Accomplissements que les Achèvements.

4 L’orientation ‘en miroir’ désigne une position ‘face à face’ de la cible et du site, par exemple la position de deux personnes, Jean et Paul qui se trouvent face à face (deux personnes qui se parlent, deux boxeurs, les acteurs et les spectateurs, etc.). Comme dans un miroir, la gauche de Jean correspond à la droite de Paul et vice versa.

5L’expression de l’orientation latérale est souvent ambiguë entre une orientation latérale directe et

une orientation latérale en miroir (- Pour arriver à la gare, prends à gauche - Ma gauche ou ta gauche?). Dans ce cas, les deux entités (la cible, A, et le site, B) se trouvent face à face ou dos à dos. Dans ce cas, la droite de A correspond à la gauche de B, et vice versa. Pour cette raison il est nécessaire que le locuteur explicite l’entité par rapport à laquelle on exprime l’orientation, entité qui constitue une espèce d’ancrage spatial.

Page 47: anale_lingvistica_2008

Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le discours indirect)

47

BIBLIOGRAPHIE

Acredolo, L., „Infant mobility and spatial development”, in J. Sriles-Devis, M. Kritchevsky and U. Bellugi (éds.), Spatial cognition: Brain basis and development, Hillsdale NJ, Erlbaum, 1988, p. 157-166. (Acredolo 1988)

Allen, J., „Towards a general theory of action and time”, Artificial Intelligence,1984, 23, p. 123-154. (Allen 1984)

Aurnague, M., „Orientation in Franch spatial expressions : Formal representations and inferences”, Journal of Semantics, 1995, 12, p. 239-267. (Aurnague 1995)

Aurnague, M., „Les noms de localisation interne: Tentative de caractérisation sémantique à partir de données su basque et du français”, Cahiers de lexicologie, 1996, 69, p. 159-162. (Aurnague 1996)

Aurnague, M., Les structures de l’espace en français, Louvain, Peeters, 2004. (Aurnague 2004)

Aurnague, M, L. Vieu et A, Borillo, „La représentation formelle des concepts spatiaux dans la langue”, M. Denis (éd.), Langage et cognition spatiale,1997, Paris, Masson, p. 69-102. (Aurnague, Vieu et Borillo 1997)

Boons, J.P., „La notion sémantique de déplacement dans une classification syntaxique des verbes de déplacement”, Langue française, 1987, 76, p. 5-40. (Boons 1987)

Borillo, A., L’espace et son expression en français, Paris, Éditions Ophrys, 1998. (Borillo 1998)

Clarke H. H., „Space, time, semantics and the child”, in T. E. Moore (éd.), Cognitive development and the acquisition of the language, New York, Academic Press, 1973, p. 28-64. (Clarke 1973)

Clarke, B. L., „A calculus of individuals based on ‘connection’”. Notre Dame Journal of Formal Logic, 1981, 22, p. 204-218. (Clarke 1981)

Cost chescu, Adriana, „Les cibles et les sites dans l’expression de l’espace en français”, Scurtu, Gabriela (ed.), Modèles actuels dans l’étude du français,Craiova, Editura Universitaria, 2007, p. 101-118. (Cost chescu 2007a)

Cost chescu, Adriana, „Relations topologiques et verbes téliques”, in AnaleleUniversit ii din Craiova - Seria tiin e Filologice, Lingvistic ,XXIX, nr. 1-2, 2007, p. 77-100. (Cost chescu 2007b)

Cost chescu, Adriana, „La Direction Latérale en français”, in J. Durand. B. Habert et B. Larks, Congrès mondial de Linguistique française, 2008, CD rom, ISBN978-2-7598-0358-3; Actes en ligne,

http://www.linguistiquefrancaise.org (Cost chescu 2008a) Cost chescu, Adriana, „Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le

discours indirect)”, in Alexandra Cornilescu, Maria Iliescu, Glanville Price, Sanda Reinheimer Rîpeanu, Marius Sala (éds), Hommages offertes à Maria Manoliu (sous presse). (Cost chescu 2008b)

Page 48: anale_lingvistica_2008

Adriana COST CHESCU

48

Fillmore, Charles, Lectures on Deixis, Stanford CA, CSLI publications, 1997. (Fillmore 1997)

Iliescu, Maria, „La sémantique du prototype, présentation critique”, in Analele Universit ii din Craiova Série de Langues et Littératures Romanes, IX,2005, p. 27-34. (Iliescu 2005)

Jackendoff, R., Semantics and Cognition, Cambridge MA, MIT Press, 1983. (Jackendoff 1983)

Leech, George, Towards a semantic description of English, London, Logmans, 1969. (Leech 1969)

Levelt, W. J. M., „Some perceptual limitations on talking about space”, in A. J. van Doorn, W. A. van derGrind, J. J. Koendirk (éds.), Limits in perception,Ultrecht, VNU Science Press, 1984, p. 323-358. (Levelt 1984)

Levelt, W. J. M., Speaking: from intention to articulation, Cambridge MA, MIT Press, 1989. (Levelt 1989)

Levinson, S. C., „Frames of Reference and Molyneux’s Question: Crosslinguistic Evidence”, P. Bloom, M. Peterson, L. Nadel and M. Garrett (eds.), Language and Space, Cambridge MA, MIT Press, 1999, 109-169. (Levinson 1999)

Levinson, S. C., Space in Language and Cognition, Cambridge, Cambridge University Press, 2003. (Levinson 2003)

Paillard, J. (éd.), Brain and Space, Oxford: Oxford Science, 1991. (Paillard 1991) Talmy, L., „How language Structures Space”, H. L. Pick et L. P. Acredolo (eds.),

Spatial Orientation, New York, Plenium Press, 1983, p. 225-282. (Talmy 1983)

Talmy, L., „Fictive motion in language and ‘caption’”, P. Bloom, M. Peterson, L. Nadel and M. Garrett (eds.), Language and Space, Cambridge Mass., The MIT Press, 1999, p. 211-276. (Talmy 1999)

Tversky, B., „Spatial Perspective in Descriptions”, P. Bloom, M. Peterson, L. Nadel and M. Garrett (eds.), Language and Space, Cambridge MA, The MIT Press, 1999, p. 463-491. (Tversky 1999)

Tversky, B, Taylor, H. et Mainwaring, S., „Langage et perspective spatiale”, Michael Denis, Langage et cognition spatiale, Paris, Masson, 1997, p. 25- 49. (Tversky, Taylor et Mainwaring 1997)

Vandeloise, Claude, Sémantique des relations spatiales, Paris, Éditions du Seuil, 1986. (Vandeloise 1986)

Wittgenstein, Ludvig, Philosophical investigations, New York, Mac Millan, 1953. (Wittgenstein 1953)

ABSTRACT

The deictic character of the spatial relationship results from the deictic anchorage of the reference point, termed „Site”, in connection with which one can identify the position of the entity localized by the speaker. In direct style, the implicit data of the speech offer naturally a deictic spatial framework, even in the absence of other specific linguistic elements. However, in indirect style, in order to

Page 49: anale_lingvistica_2008

Éléments déictiques et l’expression de l’espace (dans le discours indirect)

49

express a deictic spatial predication there is necessary the occurrence of at least one connector, represented by personal pronouns (for the first two persons, singular and plural), demonstrative pronouns and adjectives, adverbials of the type ici («here») vs. là-bas («there»), etc.

The author has found that the cognitive geometry included in spatial relationships (topological relationships or projective relationships) finds its bearings in the deictic predication that does not present anything specific from this point of view. Although the so called „point of view” that expresses the type of spatial anchorage (deictic, relative or absolute) does not influence the geometry of spatial relationships.

Key words: spatial predication, topological (spatial) relationships, projective (spatial) relationships

Page 50: anale_lingvistica_2008

50

ADJECTIVELE LATINE TI ÎN -BUNDUS

Dana DINU

0. Creativitatea lexical a latinei beneficiaz de aceea i varietate a procedeelor ca a limbii grece ti vechi cu care se înrude te îndeaproape. Dar, spre deosebire de aceasta, care folose te intens procedeul compunerii, privilegiazderivarea cu sufixe. De aceea, pentru lingvi ti acesta este unul dintre cele mai interesante aspecte ale morfologiei deriva ionale latine. În cadrul tipului de derivare sufixal , forma iile în -bundus au suscitat observa ii, comentarii i analize, unele ale unor gramatici sau retori antici, altele apar inând lingvi tilor moderni, datorit unor probleme particulare pe care le pun sub aspecte morfosintactice isemantico-stilistice.

1.0. Rezultatul crea iilor cu sufixul -bundus apar ine clasei lexico-gramaticale a adjectivului i face obiectul unor anchete statistice în mai multe lucr ri. Un inventar cuprinz tor i important prin observa iile i conexiunile între autorii latini care au utilizat în operele lor adjective de acest tip a fost întreprins în 1895 de c tre F. T. Cooper într-un capitol al tezei sale de doctorat, devenit ulterior cartea cu titlul Word Formation in the Roman Sermo Plebeius (Cooper: 1975) Cercetarea sa asupra unui corpus de lucr ri din toat latinitatea a dus la inventarierea a 141 de adjective în -bundus. În 1961, Pierre Langlois public o listob inut prin extinderea cercet rii dincolo de limitele Antichit ii, pân la Carol cel Mare, sporind la 150 num rul de lexeme în -bundus identificate, cu 9 mai multe decât recenzase Cooper. Mai recent, în 1990, o analiz bazat pe mijloace tehnice moderne ale L.A.S.L.A., citat de Chantal Kircher1, asupra totalit ii poemelor lui Catul i Proper iu i, par ial, asupra operelor lui Cezar, Cicero, Hora iu, Petronius, Quintus Curtius, Sallustius, Seneca, Tacitus i Vergiliu, lematizeaz 13 astfel de lexeme i identific 52 de ocuren e, iar o anchet ulterioar , mai ampl , confirmnum rul la care ajunsese Langlois. Toate aceste cercet ri duc la concluzia c sufixul este productiv în tot cursul antichit ii latine începând cu Naevius i, peste grani ele acesteia, pân în secolul al VII-le, când se înregistreaz la autorul Aldhelmus ultimii doi termeni: rudibundusi rugibundus (Kircher:1).Comparând cu situa ia altor sufixe mai bine reprezentate

sub raportul frecven ei, se poate spune c -bundus este un sufix productiv, dar cu frecven sc zut , cu alte cuvinte, c , de i efectivul lemmelor spore te cu crea ii noi, ocuren a acestora este slab , foarte multe fiind folosite o singur dat .

1. 1. Cooper (1975:92) face la începutul analizei sale observa ia c nu este nevoie s se demonstreze caracterul vulgar al derivatelor în -bundus, pentru c lista pe care o prezint vorbe te de la sine. Totu i, inventarul celor 141 de lexeme, între care 52 sunt identificate ca fiind vechi i 89 noi, arat utilizarea acestora exclusiv de c tre autori, dintre cei mai diver i, prozatori i poe i, unii reprezentând latinitatea clasic în forma ei „pur ”, precum Cicero, Vergiliu sau Hora iu. A adar, nu poate fi vorba despre o tr s tur eminamente popular a acestor cuvinte. În

Page 51: anale_lingvistica_2008

Adjectivele latine ti în -bundus

51

schimb, aspectul cel mai pregnant este coloratura arhaic i o anume expresivitate pe care mizeaz unii autori, precum Plaut. Marcajul stilistic rezultat din perceperea formei ca arhaic i vizarea unei inten ionalit i expresive reprezint , dup p rerea mea, tr s turile cele mai interesante ale acestor adjective, chiar dac originea lor pare a fi în limba popular . Aceast opinie este sus inut i de constatarea cnum rul atest rilor acestor termeni cre te în secolul al II-lea al erei cre tine, odatcu interesul prozatorilor pentru stilul arhaizant. Pe de alt parte, preferin a autorilor pentru aceste forma ii lexicale este individual . Nu se poate spune c ele caracterizeaz un anumit gen literar, pentru c , între autorii care reprezint acela igen, se observ c unii ignor total asemenea adjective, precum Nepos sau Cezar, iar al ii le folosesc datorit preferin ei lor pentru stilul arhaizant, precum Sallustius.

1.1. Inventarul exhaustiv ob inut prin contribu iile tuturor cercet rilormen ionate pune în eviden o linie ascendent a productivit ii sufixului în diacronie, inclusiv în texte din perioada cre tin , dar f r a se ajunge la o frecvenmare. Foarte mul i dintre termenii crea i astfel, aproximativ jum tate, sunt utiliz ri singulare, , îndeosebi cele din latinitatea timpurie. Ca urmare, mai târziu, a fost necesar s fie glosa i de gramatici i comentatori, pentru c indica iilesemantice deveniser indispensabile în elegerii lor. Frecven a celeilalte jum t idin num rul total al forma iilor în -bundus este ceva mai mare, 11 dintre ele fiind considerate uzuale: cunctabundus, errabundus, fremibundus, furibundus,gemebundus, ludibundus, mirabundus, moribundus, nutabundus, pudibundus,tremebundus2.

1.2. P rerile lingvi tilor nu concord în ceea ce prive te utiliz rile derivatelor în -bundus. P. Langlois (1961: 122) este de p rere c poe ii evit cuvintele formate cu acest sufix greoi, în timp ce A. Ernout (1953: 174) crede, dimpotriv , c , de iaceste forme sunt evitate de proza clasic , poezia aceleia i perioade le conserv ,având în vedere c la poe i importan i precum Catul, Hora iu, Tibul sau Vergiliu se g sesc astfel de exemple. În perspectiv diacronic , se poate spune c exist o situa ie destul de dificil de apreciat sub raportul productivit ii i al frecven ei vocabulelor derivate cu sufixul -bundus, atât la nivelul diastratic, cât i la nivelul diafazic.

2.0. Structura morfologic . Derivatele în -bundus sunt adjective create pe o baz verbal (cu excep ia a cinci dintre ele) furnizat de verbe deponente, în cele mai multe cazuri. Aceast baz este reprezentat de tema prezentului a tuturor tipurilor de flexiune verbal . Astfel, vocala presufixal poate fi -a- (cel mai frecvent3) sau -i- pentru bazele apar inând conjug rilor I respectiv, a IV-a: plorare- plorabundus, lascivire - lascivibundus i -e- sau i-, pentru conjug rile a II-a i a III-a: gaudere - gaudibundus, tremere - tremebundus, mori - moribundus.

Sufixul -bundus este pus în leg tur cu adjective lexicalizate tot pe o bazverbal , de tip secundus, oriundus sau rotundus i cu adjectivele în -cundus.Acestea din urm sunt reprezentate de ase forma iuni vechi i uzuale în toate fazele latinit ii: facundus, fecundus, iracundus, iucundus, rubicundus iverecundus.

Page 52: anale_lingvistica_2008

Dana DINU

52

Gramaticul Priscianus, citat de Chantal Kircher4 vede înc din secolul al V-lea o leg tur între aceste dou tipuri derivative, explicând forma rubicundus ca un rezultat al fenomenului fonetic al disimil rii celui de-al doilea -b- din forma *rubibundus. Supozi ia se sus ine prin analogia cu alte situa ii în care exist varia ii între ini ialele -b- i -c-, cazul sufixelor -bulum i -culum, din stabulum, respectiv poculum. Se constat diferen e importante, de natur morfologic i sintactic , între crea iile în -cundus i cele în -bundus. Primele admit grade de compara ie, iucundior, iucundissimus; pot fi prefixate cu in-, infecundus, inverecundus; pot avea derivate abstracte: iucundia, verecundia; pot deriva adverbe de mod la diverse grade de compara ie: iucunde - iucundius, iracunde - iracundius. Pu inele derivate în -cundus au o frecven mare în tot cursul latinit ii.

2.1. Exist motive de a considera c cele dou sufixe au evoluat divergent dintr-o surs comun , datorit unor cauze fonetice, pentru ca ulterior s se specializeze semantic i stilistic. Cea mai evident apropiere formal este de sufixul -ndo- al participiului viitor pasiv, numit de obicei gerundiv (ILR 1965: 196-197). Lexicalizarea ca adjective a derivatelor în -cundus a fost mai timpurie. S-a propus ca model de derivare al acestora evolu ia adjectivului verbal în -ndo-secundus, derivat al verbului sequor, ale c rui baz i sufix au fost segmentate eronat în se- i -cundus5.

3.0. É. Benveniste face o diferen iere semantic între cele doua sufixe: crea iile în -cundus denot o calitate permanent sau „o tendin de a duce la îndeplinire procesul exprimat de baz ”, iar cele în -bundus denot o stare temporar 6. Analiza semantic a bazelor pe care sunt formate derivatele în -bundusîntreprins de Chantal Kircher asupra unor fragmente din Plaut, Vergiliu, Catul iSeneca, din care voi cita exemplele urm toare7, indic faptul c ele exprimprocese, comportamente, atitudini umane cu conota ii negative sau, în orice caz, aspecte dintr-un registru al deprecierii:

Incessi ludibundus „am început s înaintez juc u (jucându-m )” (Plaut, Pseud. 1275);

Quidnam dicam Pinacium / Lascivibundum tam lubenter currere? „Ce-aputea s spun despre Pinacius care alearg zburdând cu atâta bucurie?” (Plaut, Stich. 288);

Canere ...adorta est tremebunda „(Ea) A început s cânte tremurând.” (Catul, 63, 11);

Uterque tacitus ora pudibunda obtegit „Amândoi t cu i i-au acoperit chipurile care se ru inau (ru inate)” (Seneca, Hercules furens, 1178);

Conscendit furibunda rogos „Urc rugul cuprins de patima arz toare” (Vergiliu, Aen., IV, 646). (Toate traducerile imi apar in, D. D.) Sunt exemple (rare) în care referentul extralingvistic calificat de un adjectiv în -bundus este un animal:

Page 53: anale_lingvistica_2008

Adjectivele latine ti în -bundus

53

Ille in vulnere ferae dentes moribundus quoque infixerat „Acela, pe moarte fiind, î i înfipsese din ii în rana fiarei” (Quintus Curtius, Istoria lui Alexandru, 9, 1, 33) (Traducerea mea, D. D.).

3.1. Derivatele în -bundus apar in categoriei de adjective verbale numite „paraparticipii”. Ele nu exprim de regul pasivul, ci sunt echivalente ale unor participii prezente i au valoare aspectual durativ , exprimând simultaneitatea cu o ac iune. Anumite ocuren e ale unor forme în -bundus indic posibilitatea utiliz riilor ca sinonime ale participiilor prezente construite pe aceea i baz , confirmându-se astfel valoarea lor activ :

Mirantes quidnam id esset „Minunându-se (ei) ce era aceasta” (Titus Livius, A.U.C., V, 21, 7) fa de

Mirabundus quidnam sese vellet „Întrebându-se ce vrea” (Titus Livius, A.U.C., XXVI, 15, 11). (Traducerile mele, D. D.). A a cum rezult din cele câteva exemple, derivatele în -bundus înso esc adesea verbe de mi care, ale c ror ac iuni le calific punctual. Observa ia cu privire la echivalen a derivatelor în -bundus cu participiul prezent nu le-a sc pat nici celor vechi. Caesellius Vindex citeaz forma amorabundam folosit de scriitorul Laberius i adaug : ea figura scriptum qua, „ludibunda” et „ridibunda” et „errabunda” dicitur ludens et ridens et errans8

Rezonan a plebee a acestor cuvinte i-a f cut pe unii gramatici s -i critice pe autorii care le foloseau. De pild , Terentianus Scaurus (citat de Aulus Gellius) i-a repro at lui Laberius caracterul popular al limbii sale.

4.0. Statistica termenilor deriva i cu sufixul -bundus este util pentru formarea unei imagini asupra diacroniei fenomenului în literatura latin , iar contextele în care apar pot contura i o stilistic a lor. În mod evident, pierderea unor opere sau starea lacunar a multora dintre operele transmise pân în timpurile noastre nu permit o evaluare exhaustiv din punctul de vedere statistic. Dar, în general, se poate conta pe o apropiere destul de mare de realitate. În ordine cronologic , primul autor înregistrat cu o ocuren de acest tip este Naevius. Cuvântul, atestat indirect într-o men iune a lui Varro din Lingua Latina,7, 53, este cassabundus, explicat: cassabundum a cadendo9. Acela i cuvânt apare i la Plaut i apoi cap t o anumit frecven . Dintre cele apte lexeme inventariate

de Cooper ca fiind utilizate de Plaut, dou se vor reg si i în coresponden a lui Cicero: ludibundus i moribundus. Pe lâng acestea dou , Cicero mai folose te alte cinci forme în Verrinae. De men ionat este Cato, c ruia i se atribuie paternitatea a dou forme rebarbative, care i-au stârnit critica lui Quintilian: neque enim tuburchinabundus et lurchibundus iam in nobis quisquam ferat, licet Cato sit auctor (Inst. orat., 1, 6, 42). O serie de autori de mic importan folosesc sporadic câteva derivate cu acest sufix. Marii istorici se remarc printr-un num r relativ important de vocabule în -bundus. Sallustius, a c rui preferin pentru stilul arhaizant este emblematic ,nu ezit s foloseasc asemenea forma ii lexicale i adaug dou noi: praedabundus i vitabundus.

Page 54: anale_lingvistica_2008

Dana DINU

54

Titus Livius merit o men iune special pentru c , direct propor ional cu vasta sa oper , la el pot fi întâlnite cele mai multe forme în -bundus, dintre care numai ase mai fuseser folosite. Din restul de unsprezece, dou , tentabundus ideliberabundus, nu vor cunoa te întrebuin ri ulterioare. Celelalte au mai fost utilizate de scriitori influen a i de stilul lui Titus Livius. Abunden a acestor derivate adjectivale în opera lui Titus Livius a fost pus pe seama cunoscutei sale Patavinitas i a preferin ei pentru limbajul arhaizant. Jean Cousin (1944:191-192) inventariaz foarte multe cuvinte introduse în limba scriitorilor datorit lui Titus Livius , între care se afl derivatele în -bundus, pe care le consider greoaie iavând consecin e negative asupra stilului s u. Tacitus nu se fere te s recurg la acest tip de adjective, fiind inventariate în opera lui apte forme, unele folosite de Titus Livius, i introduce dou noi: deprecabundus i speculabundus. În opera lui Suetonius au fost identificate ase, între care hapax-ul osculabundus. Lista poate continua i cu al i autori.

4.1. Un argument în favoarea vechimii deriv rii în -bundus este comportamentul sintactic al unora dintre forma ii, în sensul c sunt tratate ca tranzitive i admit complement direct sau ca intranzitive i se construiesc cu dativul. Exemplele sunt destul de numeroase. Astfel, Aulus Gellius (11, 15, 7) îl citeaz pe Sisenna (Hist., 55,56) cu construc ia, care nu apar ine normei clasice, a acuzativului agros drept complement direct cerut de adjectivul populabundus.Tertullian poate fi citat cu o astfel de sintax în aucupabundus animas (Anim., 39), iar la Apuleius se întâlne te dativul în auxiliabundus fratri (De deo Socratis, 11)10.

4.2. În literatura târzie, productivitatea sufixului nu înceteaz , îns frecven acuvintelor cu acest formant r mâne redus în operele autorilor. Se pot cita adjectivele: cassabundus, frecvent dup Plaut i furibundus, ludibundus,moribundus, apreciate ca uzuale. Nici în limba vorbit nu pare s se manifeste interes pentru astfel de cuvinte lungi i greoaie.

5.0. De aceea, în limbile romanice nu s-au p strat aproape deloc cuvinte cu acest sufix. Sunt citate doar furibond, pudibond i vagabond în francez ifuribondo i vagabondo în italian , care nu mai sunt analizabile, deci au pierdut caracterul motivat.

5.1. În ceea ce prive te româna, exist divergen e cu privire la mo tenirea a trei posibile cuvinte în -bundus: *cascabundus, care ar fi la originea lui „c sc und”, *flammabundus, care ar fi devenit „fl mând”, i palpabundus, care ar fi devenit „pl pând”. Cele mai multe discu ii le suscit etimologia lui „c sc und”. În lucrarea Latina dun rean , capitolul Formarea cuvintelor, I. Fischer (1985: 155-157) acord aten ie acestor trei cuvinte române ti i este partizanul etimologiei lor latine. Mai întâi face observa ia c latina are preferin pentru sufixe complexe sau cu corp mai amplu, care încadreaz derivatul în tipuri morfologice clare. Acestea sunt avantaje care ar fi ajutat un sufix ca -bundus saib o oarecare productivitate în latina dun rean . Demonstra ia nu se bazeaz pe atest ri în textele latine sau pe supravie uiri în limbile romanice. De i sufixul î i încetase productivitatea cu mult înainte de „cunoa terea filologic ” a limbii române i nici nu mai era analizabil, iar despre verbul palpare

Page 55: anale_lingvistica_2008

Adjectivele latine ti în -bundus

55

nu se poate preciza când a disp rut din latina dun rean l sând doar forma palpabundus, I. Fischer propune o solu ie de stabilire a unei cronologii a perioadei încet rii productivit ii sufixului în cauz , apelând la un indiciu fonetic: sl bireaocluziunii lui -b- urmat de dispari ia lui. Tendin a de sl bire a articula iei oclusivelor în pozi ie intervocalic se manifest înc din faza preromanic ,generând confuzia cu vechiul -w- i având ca rezultat fie dispari ia, fie transformarea lui în -v- sau -b- printr-o reînt rire. Acest fenomen a „diminuat claritatea sufixului -bundus” i a f cut imposibil ata area lui la baze în vocal ,cum sunt temele verbale. Spirantizarea lui -b- se poate data dup secolul al VI-lea, într-o parte a Romaniei. De aici rezult c sufixul i-a pierdut productivitatea „în ultima faz a latinei dun rene”. Al. Cior nescu (2002: 155) nu admite asemenea solu ie. În cadrul articolului „c sca” din Dic ionarul etimologic, men ioneaz : „c sc und, adj. (c scat, tont), forma ie curioas , f r îndoial în loc de *c sc un, cu un sufix expresiv ca în b rz un, g rg un i care se consider nejustificat derivat de la lat. *cascabundus(Candrea, Rom., XXXI, 305, Tiktin; Pu cariu, 307; Candrea-Dens. 283, Rew 1732; Rosetti, I, 164)”. Despre „pl pând” (Cior nescu 2002:607) crede c are origine expresiv i accept par ial etimologia *palpabundus provenit din palpare „a mângâia” sau din palpandus, considerând totu i c este greu de admis acest lucru, „din motive fonetice i formale”. I se pare mai probabil r d cina expresiv cu metatez pl p- din „pâlp(ii)”, „fâlf(ii)”, care au aceea i idee „a bate” sau „a mi caslab”. Termina ia în -ând o explic prin analogie cu „blând”, „fl mând”. Foarte important este observa ia c nu exist certitudinea c aceast form este popular ,pentru c apare la scriitori din secolul al XIX-lea i pare a fi creat artificial, asemenea altor adjective în -nd: „tremurând ”, „surâzând ”. Aceleia i r d cini expresive îi apar in i „pl p u” cu sensul „neghiob”, venit din ceh , i „pleoap ”. Despre „fl mând” (Cior nescu 2002: 333) nu face nicio observa ie etimologic ,indicând doar formele din celelalte dialecte române ti. Dintre cele trei posibile adjective care mo tenesc sufixul -bundus, Candrea-Densusianu (2003: 69) îl re in doar pe „c sc un(d)”, men ionând i forma „c sc unt” la Dosoftei i indic drept etimon posibil pe *cascabundus, -um,bazându-se pe Tiktin i pe Candrea, Rom. XXXI, 305. Al. Rosetti (1986: 173-180) înregistreaz cele trei cuvinte între termenii latine ti p stra i numai în limba român i nu face niciun comentariu dubitativ asupra etimologiei lor, bazându-se pe argumentele etimologilor.

6.0. Adjectivele în -bundus atrag aten ia asupra lor mai ales datoritaspectului fonetic al sufixului, bisilabic i cu o mare acumulare de consoane. J. Marouzeau observ c „le latin fait un grand usage de suffixes encombrants” Marouzeau 1935: 109). Acumularea polisilabic poate conferi cuvintelor, c rora li se ata eaz , o anumit consisten (Marouzeau 1935: 92-98): durat , întindere, soliditate, insisten , lentoare. Sufixul a fost apreciat în general ca greoi i având posibilit i expresive limitate, în ciuda faptului c în unele cuvinte „la longueur du suffixe peut, par une conséquence naturelle, constituer un élément d’expression” (Marouzeau 1935: 109). Derivatele cu acest sufix au putut fi manipulate cu un

Page 56: anale_lingvistica_2008

Dana DINU

56

oarecare succes atât de prozatori, cât i de poe i. Astfel se face c a avut la autori o productivitate relativ mare, comparabil cu a altor sufixe mult mai bine reprezentate, dar frecven a majorit ii derivatelor rezultate este foarte redus sau este reprezentat de întrebuin ri singulare, numite hapax. Ca urmare, la nivel pragmatic se poate constata quasi-absen a din limbile romanice a cuvintelor sufixate cu -bundus De i î i trage originea din limba popular din vechi timpuri, sermo plebeius, sufixul a fost foarte pu in cunoscut de vorbitorii latinei populare din ultima faz a latinit ii.

NOTE

1 Kircher: 1. (sigla L. A. S. L. A. = Laboratoire d'Analyse Statistique des Langues Anciennes, http://www.cipl.ulg.ac.be/lsl.htm).

2 cf. Kircher: 1-2. 3 Inventarul lui P. Langlois este reluat de Kircher: 10-11, în Annexe, Liste.4 Kircher: 2, nota 6. 5 Kircher: 6 citeaz articolul lui É. Benveniste „Les adjectifs en -bundus” din B. S. L. nr. 34, p. 186-

190.6 Kircher: 6. 7 Toate exemplele care urmeaz se afl în corpusul din articolul lui Kircher: 3, nota 13. 8Cooper 1975: 84 9 Cooper 1975: 94 i Kircher: 10-11, Annexe, Liste.10 Kircher: 10-11, Annexe, Liste.

BIBLIOGRAFIE

Candrea, I.-A, Densusianu, Ov, Dic ionarul etimologic al limbii române.Elementele latine (A - Putea), Bucure ti, Editura Paralela 45, 2003. (Candrea-Densusianu 2003).

Cior nescu, Alexandru, Dic ionarul etimologic al limbii române, Edi ie îngrijit itraducere de Tudora andru Mehedin i i Magdalena Popescu Marin, Bucure ti, Editura Saeculum I. O., 2002. (Cior nescu 2002).

Cooper, F. T, Word Formation in the Roman Sermo Plebeius: An Historical Study of the Development of Vocabulary in Vulgar and Later Latin, with Special Reference to the Romance Languages, Publicat de Georg Olms Verlag, 1975. (Cooper 1975). http://books.google.ro/books?id=yVlz3i6ZhywC&dq=Cooper+Word+formation+in+the+roman+sermo+plebeius&source

Cousin, Jean, Évolution et structure de la langue latine, Paris, Société d'Éditions „Les Belles Lettres”, 1944. (Cousin 1944).

Ernout, Alfred, Morphologie historique du latin, Paris, Klincksieck, 3ème édition, 1953. (Érnout 1953).

Fischer, I., Latina dun rean . Introducere în istoria limbii române, Bucure ti,Editura tiin ific i Enciclopedic , 1985. (Fischer 1985).

*** Istoria limbii române, vol. I Limba latin , Bucure ti, Editura Academiei, 1965. (ILR 1965).

Page 57: anale_lingvistica_2008

Adjectivele latine ti în -bundus

57

Kircher, Chantal „Les adjectifs en -bundus”, http://www.linguistique-latine.org/pdf/suffixation/Suffixation%20adjectifs%20-bundus.pdf (Kircher).

Langlois, Pierre, „Les formations en -bundus: index et commentaire”, R.E.L., 39, 1961, p. 117-134. (Langlois 1961).

Marouzeau, J., Traité de stylistique appliquée au latin, Paris, Société d’Éditions „Les Belles Lettres”, 1935. (Marouzeau 1935).

Rosetti, Al., Istoria limbii române. De la origini pân în secolul al XII-lea, Edi iedefinitiv , Bucure ti, Editura tiin ific i Enciclopedic , 1986. (Rosetti 1986).

ABSTRACT

The phonetic, morphological, semantic and stylistic characteristic features of the -bundus derivations have been addressed in various studies. The most recent research on Latin literature as a whole shows that, despite the abundance of -bundus forms (totaling 150), their frequency is poor (only 11 of them commonly appear in the writings of different authors). In the Romance languages the number of the surviving derivations is negligible. In Romanian, three words have supposedly preserved the etymology of -bundus formations. The -bundusderivations belong to the lexico-grammatical class of the adjectives. With a few exceptions they start from verbal roots. Generally speaking these roots express certain human attitudes and behaviour to which these derivations add a negative or deprecating connotation. Their heavy phonetic aspect, length, complex semantics and the competition with the present participle have lead to their nearly complete disappearance from the Latin languages.

Key words: adjective, Latin, derivation

Page 58: anale_lingvistica_2008

58

LES EXPRESSIONS FIGÉES AU SERVICE DE LA

COMMUNICATION POLITIQUE1

Isabel GONZÁLEZ REY

Université de Saint-Jacques-de-Compostelle, Espagne

1. Introduction

Les créateurs de messages à large diffusion le savent très bien : les mots porteurs d’idées à vendre doivent capter l’attention du plus grand nombre possible de gens. Or, de tous les éléments linguistiques à même de remplir cette mission, les expressions figées le remportent de loin par les traits qui les caractérisent : suite de mots lexicalisés, appartenant au savoir populaire, susceptibles de manipulation lexicale donnant accès aux jeux de mots. Pour en analyser la portée, nous avons choisi un domaine particulier, le discours politique2, domaine capable de démontrer l’exploitation des unités phraséologiques faite à plusieurs niveaux dans le lancement des idées et la prise de pouvoir.

2. Types de discours politique

Bien qu’il ne semble appartenir qu’aux hommes exerçant ou aspirant à exercer le pouvoir, le discours politique se manifeste en fait à plusieurs niveaux de la vie sociale. En réalité il n'existe pas un seul discours politique, homogène dans les termes et les tournures, dans la thématique ou dans les positions adoptées. Vu le nombre des composantes à analyser, la complexité de l'ensemble des manifestations orales et écrites relevant de ce domaine nous amène à distinguer deux sous-groupes :

a) Le discours officiel ou du premier degré : c'est le discours le plus homogène en termes, structures et genres discursifs. Il est fait de sources constituées: d'une part, les membres des partis politiques, lors de leurs interventions, harangues ou propagande réalisées autour de leur programme idéologique, pragmatique ou de leur candidat; d'autre part, les élus au gouvernement et dans les différentes collectivités territoriales/communautés autonomes et communes, qui utilisent également un langage bien reconnaissable à la forme et au fond. Ce discours se caractérise par le fait d'être investi d’une autorité reconnue qui le donne pour vrai. Il vise l’information des idées, des décisions et des activités politiques, mais aussi et surtout la promotion de ces idées et de ces activités. Le discours officiel offre un aspect compact car il mise sur la structure pour tenir des propos cohérents conformes aux principes des partis.

b) Le discours officieux ou du second degré: il est très hétérogène, fait la plupart des fois de sources autorisées, comme c'est le cas des propos tenus par des politologues et des journalistes, mais aussi sans garantie lorsqu'il s'agit des opinions exprimées par les citoyens. Le caractère parapolitique de ce type de discours prend sa source dans l'analyse et la critique des actions politiques et le compte rendu des réactions du peuple vis-à-vis de ces actions mêmes. Il contient

Page 59: anale_lingvistica_2008

Les expressions figées au service de la communication politique

59

nécessairement une part importante d’interprétation, car il vise davantage la conjoncture des faits que la structure des idées.

En définitive, différents agents contribuent à l'enrichissement du discours politique, et démontrent par la même occasion l’aspect dynamique du modèle démocratique qui invite tout le monde à participer à la vie politique d’un pays: les hommes politiques en tant que producteurs d’idées à vendre, les journalistes en tant que médiateurs dans la divulgation de ces idées et comme formateurs d’opinion publique, et les citoyens en tant que sujets pâtissant des différentes politiques mises en marche par le parti au pouvoir, et comme adeptes à capter par les partis contraires. Le mouvement entre ces groupes est circulaire car les premiers rétro-alimentent leur discours à partir de la réception que les derniers réservent aux idées lancées à travers les groupes médians.

3. La Communication Politique

En politologie on parle de Communication Politique, concept défini par Dominique Walton3 dans son glossaire comme l'étude du rôle de la communication dans la vie politique au sens large du terme, en intégrant aussi bien les médias que les sondages, le marketing politique que la publicité, avec un intérêt particulier pour les périodes électorales. C’est donc la création d’un espace de dialogue où se produit un libre échange d’idées entre hommes politiques et opinion publique. Cet échange s’encadre dans le modèle démocratique qui priorise le droit à l’information et à l’expression libre des opinions. Or la définition met l’accent sur les sources constituées car ce sont celles qui intègrent les médias, les sondages, lemarketing et la publicité. Mais ces agents du discours “officiel” communiquent-ils au sens de „faire partager” ou bien de „faire connaître” ? En fait, la politique de la Communication Politique se décide dans la pulsion des forces en jeu, menée aussi bien par le gouvernement que par les partis de l'opposition. Leurs rapports, nous allons le voir, répercutent définitivement sur les messages et les moyens de les faire parvenir.

3.1. Fonctions de la Communication Politique

En fait, en communication la différence entre faire partager et faire connaître est évidente car il y va de la perspective de départ : le premier impliquant une vision horizontale de la transmission des messages dans un traitement d’égal à égal, le second une vision verticale de la mise en connaissances des faits du point de vue hiérarchique. Dans ce sens, en Communication Politique, communiquer c’est surtout faire connaître aux citoyens les mesures prises d’ « en haut », à savoir gouvernement et partis de l’opposition, au moyen de deux types de communication propres du jeu démocratique : l’information et la promotion des idées et des actions politiques.

Mais qu’est-ce qu’„informer” en démocratie ? Le gouvernement se doit, en réalité, de „renseigner” les citoyens de sa politique, et il le fait par le biais de „communiqués” écrits ou oraux réalisés par un porte parole, les ministres, le chef du gouvernement ou de l’État lui-même lors d’interventions publiques. De leur

Page 60: anale_lingvistica_2008

Isabel GONZÁLEZ REY

60

côté, les partis de l’opposition doivent également „renseigner” le public de leurs positions vis à vis de la gestion du gouvernement, et ils le font selon les règles du jeu parlementaire lors des séances de contrôle au gouvernement au sein du Parlement, ou bien en s’adressant directement aux médias dès que l’occasion se présente. Ces informations sont transformées a postériori en discours officieux, analysées par les politologues, les journalistes et les citoyens eux-mêmes. En définitive, informer en politique, c’est le plus souvent fournir des explications après avoir agi.

De même, on peut se demander ce que « promouvoir » veut dire en politique. Selon le dictionnaire le terme adopte trois significations bien liées entre elles : 1) „pousser en avant, faire avancer” ; 2) „provoquer le succès de qqch.”; 3) „chercher à attirer l’attention des gens sur un produit”. De ces trois acceptions, il s’ensuit une idée d’évolution, de réussite et de conquête, très appropriée au domaine politique, où la quête du pouvoir sous-tend toutes les intentions et les actions des partis. En principe donc, promouvoir, en politique, c’est promettre d’agir. Or la promotion des idées politiques n’est pas exclusive des périodes de campagnes électorales. Elle se fait également pendant le mandat d’un gouvernement, menée aussi bien par le parti au pouvoir que par ceux qui se trouvent dans l’opposition.

En fait, la bonne gestion politique se trouve dans l’équilibre entre l’information d’idées et d’actions réalisées lors des mandats et la promotion d’idées et d’actions promues et promises en campagne. Or cet équilibre tend souvent à se rompre à cause de l’effacement des limites dans l’application des deux procédés, une part d’autopromotion sous-jacent à toute déclaration informative lors des mandats, et vice-versa toute promotion cherchant à prendre des dehors d’information, en campagne électorale.

3.2. Par quels moyens diffuseurs ?

Dans les faits, ces différentes configurations du discours politique s’inscrivent dans une communication médiatique beaucoup plus préoccupée de la promotion des partis que de l’information au citoyen4. Les médias (TV, radio, presse, publicité écrite/audiovisuelle), ainsi que les nouvelles technologies (les sites des partis, les journaux électroniques, le téléphone portable et les SMS) sont convoqués en permanence dans cette course à la divulgation des idées et des activités politiques. Par ailleurs, cette nouvelle communication médiatique a la particularité de donner les informations sous la forme de flashs, photos, gros titres, slogans, bref, de messages en petites pilules digestibles qui confortent le besoin des citoyens d’être au courant de l’actualité.

On pourrait se demander pourquoi et se dire que nous, citoyens pressés, nous sommes un public difficile à capter, et que la Communication Politique cherche à nous rendre la vie plus facile afin d’être informés à tout instant. Mais l’autre face de la monnaie, c’est que les partis sont nombreux et se disputent un temps et un espace qui valent de l’argent dans les médias. Or, plus les partis sont nombreux, plus l’électorat est fragmenté et la part du marché des votes est convoité. En effet,

Page 61: anale_lingvistica_2008

Les expressions figées au service de la communication politique

61

il est facile d’observer qu’en France, comme partout ailleurs, l’approche en politique est plus commerciale que sociale. Que ce soit en période électorale ou gouvernementale, la préoccupation des grands et petits partis est de faire basculer la balance des votes de leur côté. Deux facteurs percutent sur cette préoccupation : le nombre de concurrents dans cette course effrénée au vote et le temps de parole accordé à chacun d’entre eux dans la couverture médiatique. Ainsi, en période électorale tous les partis ont-ils le même temps de parole, sauf le parti au gouvernement qui dispose normalement d’un bonus de par sa répercussion informative. En période gouvernementale, chaque parti négocie avec un média (radio, télévision et presse) la défense de ses idées et l’interprétation qu’il donne à chaque événement de la vie politique du moment. Ces deux facteurs, le nombre de partis concurrents et le temps de parole incident sur l’objectif commun qu’ils se fixent tous : la captation d’un marché, ce marché se définissant en nombre et en parts de voix. Misant sur la construction d’une politique sur le court terme, tous s’engagent à communiquer le plus, le plus vite et le plus loin possible. Le discours politique, centré sur la promotion des idées et des actions de ses hommes, s’approprie des stratégies de la communication commerciale pour arriver à ses fins5.

3.3. Principes stratégiques et éléments de captation et de fidélisation de

l’opinion publique en Communication Politique

Les messages formulés d’une manière lapidaire gagnent en densité sémantique, ce qui les fait être considérés comme des éléments non négligeables de la communication, quelle qu’elle soit. En ce qui concerne la politique, le contenu de ces messages à la forme brève et rapide présente des caractéristiques qui répondent aux fonctions citées ci-dessus. Trois traits primordiaux se distinguent dans leur formulation : le culte aux valeurs essentielles, le rituel dans la mise en place de l’idéologie et les signes d’identité.

Ainsi, le culte aux idées, par le biais d’allusions aux grands principes traditionnels (cf. « la grandeur de la France »), ou aux besoins primaires (la sécurité des citoyens, le droit au travail, etc.) s’utilise en permanence afin d’exploiter l'exaltation des émotions chez les partisans. Le rituel des rassemblements, qui sacralisent les grands moments des interventions (mise en scène de l'entrée du candidat favori par l’emploi de techniques d'animation: banderoles, musique, applaudissements), ou le calcul des temps d'interventions et des pauses, qui scandent et imposent le rythme, s’emploient également pour émouvoir la foule, favoriser les encouragements envers les favoris et le chahut envers les opposants. L’emploi d’éléments identitaires des partis, tels que les emblèmes, les symboles, les logos, les hymnes, etc., contribuant aussi à souder le groupe, sont autant de stratégies mises en place pour le capter et le fidéliser aux idées des partis.

Le principe actif à tous ces procédés se trouve, d’une part, dans l’exercice de la fascination et de l’hypnose que provoquent le rite et la répétition sur les esprits, et d’autre part dans le pouvoir identitaire de l’élément unique, en tant qu’appel à la convocation et au ralliement des personnes autour d’une même idéologie. Prenons

Page 62: anale_lingvistica_2008

Isabel GONZÁLEZ REY

62

en exemple les principaux symboles6 de la République Française: le drapeau tricolore7 ; Marianne8 ; le coq gaulois9; le Grand sceau de France10 ; l’hymne LaMarseillaise11; le logotype, enfin, alliant la plupart des contenus cités12. Tous ces éléments, uniques et figés, contribuent à fortifier le peuple en répondant au besoin préalable d’identité sociale ou nationale du groupe, ainsi qu’à la défense d’intérêts communs longtemps revendiqués par le citoyen français.

4. Rôle des expressions figées dans la Communication Politique

Mis à part les éléments de nature héraldique cités ci-dessus, d’autres de nature linguistique remplissent la même fonction dans le discours politique, à savoir les expressions figées. Nous allons le voir, celui-ci s’en approprie comme moyen de communication dans le but de consolider ou de modifier des conduites sociales.

Par définition les expressions figées constituent des suites de mots stables et répétés dont l’ensemble conforme ce qu’on s’accorde à nommer, su sein de la communauté scientifique, la Phraséologie13. Brièveté formelle, densité sémantique, répétition et figement pragmatiques les caractérisent, et ces propriétés linguistiques s’adaptent de façon très opportune aux exigences de la communication médiatique. En effet celle-ci s’annonce souvent par le biais de gros titres qui s’énoncent à leur tour sous une forme syntagmatique averbale. En peu de mots se trouve ainsi concentré un sémantisme souvent composé de strates significatives, sens littéral y figuré superposés dans un seul énoncé. Destiné à être largement diffusé et reproduit, cet énoncé tend au figement, répétition et fixation garantissant d’emblée le succès du message qui non seulement arrive au destinataire mais finit également par s’ancrer dans son esprit. Ces contraintes propres de la communication médiatique trouvent écho dans la forme brève et dense de l’expression toute faite car, figée, elle est susceptible d’être immédiatement comprise de tous, défigée, elle pose une énigme facilement décodable par ceux mêmes qui la connaissent en tant qu’expression lexicalisée.

En définitive les expressions figées en Communication Politique favorisent la rapidité et l’expansion dans la transmission du message, elles opèrent une fonction hypnotique par le biais de la répétition, induisant les gens à agir et elles mobilisent l’attention des citoyens en les menant à se concentrer sur l’élément essentiel du discours.

Cela dit, les expressions figées les plus actives en politique sont celles qui en émergent, et pour les analyser dans leur fonction médiatique il nous faut les distinguer de celles qui sont déjà constituées dans la langue courante, sans pour autant ignorer que la Communication Politique peut également puiser dans le fond établi.

4.1. Moules générateurs d’expressions figées

Le but qui sous-tend la création d’expressions figées dans la Communication Politique consiste à produire un message, chargé d’implicites, à même d’arriver et d’être bien reçu par la plupart des destinataires. Pour ce faire, elles prennent la

Page 63: anale_lingvistica_2008

Les expressions figées au service de la communication politique

63

forme de formules frappées destinées à circuler comme des pièces de monnaie. Les plus récurrentes sont la devise, la dénomination onomastique et le slogan.

Par définition, la devise est une formule qui accompagne l’écu dans les armoiries ou qui explique une figure emblématique par le biais d’une sentence ou légende. Elle est généralement porteuse d’une pensée, d’un sentiment ou d’un mot d’ordre. La dénomination onomastique, elle, se charge de désigner une chose, une personne ou un groupe (de choses ou de personnes) au moyen de procédés de création lexicale (sigles et acronymes), en partant de noms communs pour les transformer en noms propres. Quant au slogan, il consiste en une formule concise et frappante, utilisée par la publicité ou la propagande politique. Ces trois moyens linguistiques se présentent comme des moules, bien définis dans leur forme et leur fonction, où couler une idée bien précise: véhiculer l’idéologie d’une personne, d’un groupe, d’une Nation.

En tant que matrices, ces procédés ont en commun de forger des groupes de mots, figés et répétés. Or, même si certains traits les rapprochent, d’autres les distinguent. Ainsi devise et dénomination onomastique sont-elles porteuses de la parole écrite, muette. Accompagnées, l’une d’emblème, l’autre de logos, cherchant ainsi à mieux attirer l’attention sur elles, elles conforment des éléments plastiques, qui frappent surtout l’oeil mais pas nécessairement l’oreille, dans le but de perdurer dans le temps. Par contre le slogan, fait aussi bien pour être prononcé que transcrit, s’appuie à l’oral sur des procédés de déclamation (ton véhément, qui porte), et à l’écrit sur des éléments graphiques chargés de mobiliser l’intérêt des gens. À l’opposé des deux premiers artifices, il ne dure que le temps d’une campagne.

4.1.1. La devise

La devise14 fait partie du langage héraldique, elle en est la part la plus littéraire. Á l’origine, elle accompagnait sous forme de légende les armoiries des chevaliers, lors des croisades, en signe de reconnaissance visant à rallier les soldats, qui souvent ne savaient pas lire. Le tout, écu et légende, aidait ainsi à relier tout un groupe de gens à son seigneur, à l’intention de se faire reconnaître des siens, et de se distinguer des autres seigneurs et de leurs vassaux. À partir de la Renaissance, elle est en vogue et elle apparaît dans les tournois et les fêtes de cour, et même les pompes funèbres où les armoiries et leur devise représentent les Grandes Maisons (la devise aristocratique). Avec le temps, elle se détache de l’écu, et prisée comme texte littéraire, elle finit même par devenir un jeu de salon.

Au vu de cet historique, il s’ensuit que la devise, n’étant pas composée au départ par le menu peuple car il ne savait pas lire, à quelques exceptions près, elle est, en fait, le signe de reconnaissance des gens lettrés. Avec le temps elle évolue, cependant, donnant naissance à toute une diversité d’emplois selon le sens, certaines d’entre elles sous-tendant un principe de vie, d’autres de nature énigmatique, d’autres encore fondées sur des proverbes.

Dans sa fonction principale, celle de faire connaître une pensée, la devise a également évolué. Ainsi d’une légende qui accompagne un écu représentant une seule personne et son statut (i.e. la devise aristocratique : « M. qui T.M.15 » , soit

Page 64: anale_lingvistica_2008

Isabel GONZÁLEZ REY

64

Aime qui t'aime, de la maison de Kergos, en Bretagne), elle devient un mot d’ordre pour tout un peuple (i.d. la devise monarchique : « Duo protegit unus », soit Unprotège deux, d’Henri IV en représentation du sceptre et de la main de justice unis à son épée ; « Nutrisco & extinguo », soit Je m'en nourris et je l'éteins, de François Ier, devise accompagnant une salamandre au milieu des flammes ; ou encore le fameux « Nec Pluribus Impar », soit supérieur à tout le monde, de Louis XIV, portant un soleil), elle finit, au terme de son évolution, par figurer dans la Constitution même d’un État, liée aux valeurs et aux principes d’un peuple (i.d. la devise démocratique «Liberté, Égalité, Fraternité » citée à l’article 2 du Titre Premier de la Constitution française16, constitution actuelle datant de 1958).

Même dans sa nouvelle valeur constitutionnelle, la devise continue d’être le symbole du régime politique d’un pays. Reflet de ce régime, elle véhicule une idéologie visant tout le monde, sans désormais provenir d’une seule personne noble, lettrée ou puissante, ni s’adresser à un cercle restreint de gens cultivés. Créée par le peuple et pour le peuple, la devise s’est enfin démocratisée.

4.1.2. La dénomination onomastique: du nom aux sigles

La dénomination des partis politiques se fait d’ordinaire par l’attribution d’un nom servant à le désigner, construit généralement par la composition de plusieurs formatifs. Normalement le nom choisi décrit en peu de termes la position du parti. De ce fait, les concepteurs linguistiques des noms de partis ont souvent recours à la compositionnalité de mots, c’est à dire composition de forme (polylexicalité) et déductibilité de sens (sens sommatif, dénotatif et référentiel), évitant le plus possible l’ambiguïté et la confusion. Or, les résultats donnant lieu à des noms composés trop longs, l’obligation de trouver le moyen de les raccourcir s’impose afin de favoriser une plus grande fréquence d'emploi au moyen d’une forme plus facile à retenir. C’est alors qu’intervient la siglaison en tant que procédé néologique de forme qui agit par raccourcissement. Ce mécanisme de dénomination fait partie des multiples stratégies linguistiques mises en place par la Communication Politique pour gagner en économie linguistique et en diffusion médiatique17. En effet, la siglaison ne s’emploie pas seulement dans le seul but de nous faciliter la tâche de prononcer des mots trop longs. Elle ne fait pas son apparition après coup mais simultanément au nom composé, révélant une détermination à intervenir d’un seul trait sur des termes liés à des domaines de pouvoir tel que le domaine politique où l’enjeu est d’arriver vite et avant que les opposants18 Il y a donc une manipulation consciente de la langue pour figer les termes sous deux procédés de dénomination différents – composition et siglaison –, mais redondants car l’un renvoie à l’autre. La communication politique est ainsi bien assurée.

Outre cette fonction d’expansion du concept sous une forme concise, les sigles se transforment dans le discours politique en nom de marque, et ils deviennent de ce fait des noms propres chargés d’identifier et de distinguer un groupe de personnes et leurs idées. En effet, en tant que dénomination de droit, les sigles à valeur politique se chargent d’un caractère juridique dès leur

Page 65: anale_lingvistica_2008

Les expressions figées au service de la communication politique

65

enregistrement comme dénomination sociale, visant non seulement à se différencier des concurrents, mais aussi à communiquer, indirectement à chaque fois qu’ils sont mentionnés, à propos du groupe qu’ils représentent.

Dans le discours politique, la seule manifestation linguistique de ces noms octroie à leurs représentants un pouvoir chargé d’enorgueillir les adhérents, par le sentiment d’appartenance aux idées du groupe, et d’impressionner les non militants par le caractère sérieux, voire supérieur, de leur rôle dans la société. Dans la liste des partis politiques qui suit, nous allons voir comment les groupes ont choisi de capitaliser sur la notoriété de leur nom pour apporter de la visibilité à leurs actions et gagner en adeptes. Voici donc une relation de sigles et de noms de partis politiques français :

UMP19 (Union pour un Mouvement Populaire) RPF (Rassemblement pour la France) RPR (Rassemblement pour la République) UDF (Union pour la Démocratie Française) DL (Démocratie Libérale) FN (Front National) MPF (Mouvement pour la France) PS (Parti socialiste)PCF (Parti communiste français) LO-LCR (Lutte Ouvrière-La Ligue Communiste Révolutionnaire) PT (Parti des Travailleurs), etc.

L’analyse formelle et sémantique qui découle de la présentation de cette liste dans l’ordre donné des procédés permet une première constatation, à savoir l’incompréhension immédiate que suscite l’emploi des sigles sans le nom correspondant chez un non initié en politique. L’ordre contraire n’aurait présenté aucune difficulté dans l’appropriation du sens des mots. Il s’ensuit que, si on compare les deux procédés à partir du critère de la fonction sémantique des formatifs, il y a transparence sémantique du groupe source mais opacité du sigle, ce qui impose la connaissance du premier sur le second. L’effet accordéon des noms politiques, en mots complets et/ou en sigles, allant de l’un vers l’autre, exige donc chez le citoyen moyen une compétence en termes de savoir et de savoir faire politique.

Par contre, l’apparition conjointe des deux dénominations provoque un double effet d’association automatique du nom du groupe à son idéologie. À l’écrit, les deux formes, citées souvent ensemble (obligatoirement dans le discours officiel, ou la première fois que le parti est cité dans le discours officieux des politologues et des journalistes), renforcent ainsi la fonction communicative.

Une dernière observation concernant le nombre de lettres qui conforment les sigles des partis, en moyenne trois, conclut à une économie évidente, à la fois rédactionnelle et mémorielle, dans un même gain d’espace et de temps. Par ailleurs, leur mise en page joue souvent sur la propagande subliminale, en arrière plan des communiqués. S’appuyant sur l’impact de la « majusculite » (en termes de

Page 66: anale_lingvistica_2008

Isabel GONZÁLEZ REY

66

Doppagne, 1979), efficacité communicative et impressionnabilité sont autant de coup d’effets mis au service de la quête du pouvoir.

4.1.3. Le slogan

Le langage publicitaire se caractérise par une série de contraintes d’ordre linguistique et économique à respecter dans l’élaboration de son discours. Qu’il soit lié à la promotion d’un produit ou d’une idée, il s’agit tout d’abord d’un discours médiatisé, fortement conditionné par les impératifs d’un marché qui calcule la production du message en termes de coût et de risque. Le message publicitaire fonde donc son efficacité sur la trace mémorielle qu’il est susceptible de laisser chez ses récepteurs dans un laps de temps et d’espace réduit. De ce fait, il se met en quête d’une forme linguistique chargé de dire le plus en le moins de mots possible (ce que Karine Berthelot-Guiet nomme « l'effet Mini Mir »20, en référence au célèbre slogan de ce produit de lavage : « Mini Mir, mini prix, mais il fait le maximum »).

La promotion du message à transmettre trouve son support dans les ondes radiophoniques et audiovisuelles, et/ou sur papier (tracts, affiches, magazines et journaux). La vente, la consommation ou la fidélisation au produit promu étant l’objectif recherché, les concepteurs publicitaires se fixent le moyen d’arriver à cette fin dans la création d’un slogan chargé d’en vanter les bénéfices. En fait, toute la publicité du produit (mise en scène, images, etc.) s’organise autour d’une forme linguistique lapidaire ayant pour fonction de fidéliser le consommateur aux marques du groupe commercial, de cultiver sa différence avec les marques concurrentes et d’encourager l’acte d’achat.

La communication commerciale et promotionnelle que réalise le slogan relève de caractéristiques formelles, sémantiques et pragmatiques déterminées. La structure brève du slogan cherche à condenser un message complexe qui doit circuler vite et loin. Le premier des objectifs à atteindre est de frapper l’attention. Concurrencé par des milliers de messages aspirant au même but, le slogan se doit d’être à la fois évocateur et simple. Il doit, d’une part, séduire les esprits par l’originalité de sa mise en paroles, et d’autre part, se poser en termes faciles à retenir car son succès est conditionné par son pouvoir de circulation. Les conditions pour l’expansion du message résident dans les éléments favorisant la mémorisation et la répétition, le pouvoir hypnotique de la répétition jouant normalement en faveur des slogans bien réussis. Pour cela, l’énoncé du slogan doit jouer sur deux tableaux : les sentiments et l’information. D’une part, il se doit de communiquer quelque chose de nouveau, que l’usager ne connaît pas ou bien dont il n’a pas conscience. D’autre part, il doit le pousser à agir et cela ne se fera qu’en faisant appel à ses sentiments, bien souvent par le biais de la flatterie21.

Dans l’intention initiale, le slogan commercial et le slogan politique se distinguent en ce que le premier crée des demandes (implicitement le message incite à la consommation d’un produit qui a priori ne nous est pas nécessaire), tandis que le second fait appel à un besoin préalable d’appartenance à un groupe social ou national. Dans la forme, ils coïncident dans le choix des éléments : des

Page 67: anale_lingvistica_2008

Les expressions figées au service de la communication politique

67

structures déjà lexicalisées, souvent délexicalisées ou bien facilement lexicalisables.

Le slogan politique apparaît non seulement lors des campagnes électorales mais aussi lors des mandats. Ainsi, le parti au pouvoir s’en sert-il souvent pour résumer son action22 pour « apaiser » le peuple en cas d’alarme sociale ou bien pour diffuser les différents messages des Ministères. Par exemple, les campagnes nationales de sensibilisation aux excès de vitesse conduisent régulièrement les départements chargés de la circulation routière23 à lancer des appels à la responsabilité et au civisme aux usagers de la route au moyen de slogans tels que : No podemos abrocharnos el cinturón por ti (ES) ; Si chacun fait un peu, c'est la vie qui gagne (FR).

De même les différents partis de l’opposition organisent des campagnes autours de slogans chargés de promouvoir leurs idées lors des élections ou des manifestations en s’appropriant de phrases impactantes pour faire face aux décisions du parti au pouvoir24. En définitive les deux groupements l’utilisent pour conquérir ou reconquérir les votes.

Construit selon les principes d’information et de promotion, le slogan politique a pour fonction de lancer un message, certes éphémère mais intense (cf. le “sound bite”, comme le nomme F. Paniagua, 2005). Par rapport aux procédés antérieurs, devise et dénomination onomastique, il représente un moyen de communication dynamique, alliant séduction et mot d’ordre. En exemples, voici les slogans aux Présidentielles 2002, des principaux candidats aux 1er et 2e tours25 :

(1) RPR (Jacques Chirac): La France en grand. La France ensemble.(2) PS (Lionel Jospin) : Présider autrement. (3) FN (Jean-Marie Le Pen): Une force pour La France / La France et les

Français d’abord.

En (1), le slogan, correspondant à un candidat d’un parti de droite qui aspire à renouveler son mandat, se construit sur deux énoncés averbaux juxtaposés, démarrant sur une figure de style (l’anaphore), centrés sur l’idée de Nation et de valeurs telles que la grandeur et la solidarité. En (2), il appartient à un candidat de gauche, ancien 1er ministre au gouvernement antérieur, donc en cohabitation avec le candidat rival. Il est construit sur un prédicat à l’infinitif (visant l’action), à sujet implicite (le candidat lui-même), modifié par un adverbe (mettant en relief de l’idée d’un changement dans la manière de gouverner le pays). En (3), le candidat d’un parti d’extrême droite a hésité sur le choix de deux slogans, le second l’emportant finalement sur le premier. Cette fluctuation trahit l’adaptation du groupe et de son candidat, qui se présentait pour la quatrième fois à des élections présidentielles, aux nouvelles conditions imposées par le changement d’image recherché auprès des citoyens pour une concurrence plus efficace. Construits de la même manière, – deux énoncés averbaux centrés sur l’État –, ils se distinguent, cependant, par les différents pôles concernés : dans le premier était visé le parti lui-même en tant que force dont il fallait tenir compte (autoreconnaissance implicite

Page 68: anale_lingvistica_2008

Isabel GONZÁLEZ REY

68

comme groupe en baisse), dans le second sont priorisés, au contraire, les citoyens français eux-mêmes dans un appel au sentiment national placé au-dessus des intérêts européens (critique implicite à l’UE et à l’éventuelle Constitution Européenne).

En définitive, le slogan politique cherche ses coups d’effet non seulement dans une forme brève et dense, mais aussi dans une mise en scène impactante au moyen de types de graphie particulière, accompagnés d’accessoires audiovisuels destinés à attirer l’attention et de stratégies de répétition visant à modifier les conduites.

4.2. Le recours au fond établi des expressions figées

Tous les procédés analysés antérieurement s’emploient en tant que mécanismes générateurs d’expressions figées mis au service de la Communication Politique. Cela revient à dire que la plupart des énoncés se construisent, à l’origine, dans le cadre de la combinatoire libre de la langue. Ils ne se figent à la fin que comme résultant des matrices dont ils découlent, et en fonction des pratiques du discours répété dont ils sont investis. En effet, une devise, une dénomination onomastique ou un slogan ne produisent des expressions figées qu’après les avoir fait circuler.

Cela dit, le matériel lexicologique employé dans la formation de l’énoncé peut très bien s’inspirer également des expressions figées26 préexistantes dans le fond commun de la langue, ou bien y renvoyer a posteriori par moquerie. C’est d’ailleurs la solution la plus récursive, dès que l’intention de départ s’avère manipulatrice dans le choix des termes dans l’élaboration du discours chez le concepteur de l’énoncé. Effectivement, lorsque l’objectif se concentre sur les moyens linguistiques, – le sens à faire passer étant toujours prioritaire, mais moins à ce stade –, l’énoncé peut être choisi parmi l’ensemble des expressions figées, dans leur forme initiale ou bien jouant sur la désautomatisation du sens.

De ce fait, en ce qui concerne la devise, quelques-unes se sont inspirées de formules gnomiques connues à l’époque. Ainsi, attachée à la Maison de Baronnat (Florez), sa devise a-t-elle repris un proverbe contribuant à célébrer les hautes qualités du domaine: Vertu à l'honneur guide; celle de Chalant (Savoie): Tout est et n'est rien, rejoint quelque peu le vieux dict alchimique: «En rien git tout»; ou encore celle de Solata (Piémont): Tel fiert qui ne tue pas, où l'adjectif «fiert» prend le sens de redoutable, vaillant27.

En rapport avec l’onomastique des partis, le langage médiatique se révèle d’une créativité lexicale extraordinaire quand il s’agit de lancer les nouvelles les concernant, mettant en action tous les mécanismes néologiques de dérivation ou de délexicalisation, surtout à partir des noms des candidats28. Ainsi, Jacques Chirac a donné lieu au chiraquisme, à la Chiraquie, à l’action de chiraquiser une formation, ou encore Edouard Balladur, lors de la campagne présidentielle de 199529, dont le nom a provoqué les formes habituelles de dérivation (balladurisme, balladurien, balladurisé, balladurie, et même le fameux balladurette, construit sur le modèle de « juppettes » d’Alain Juppé, en allusion aux femmes ministres), en passant par

Page 69: anale_lingvistica_2008

Les expressions figées au service de la communication politique

69

la création de nouveaux noms propres (Ballamou, Ballamol, Balladurdur, Ballaboys), pour arriver au remplacement d’un terme dans une suite lexicalisée: C’est Balla peine d’aller voter. Le comble des jeux de mots dans l’emploi ludique des expressions figées en onomastique politique peut s’illustrer avec cet exemple de “faux” sigles, repéré par J. Uvírová (2000: 156), extrait du titre de presse du journal Libération (du 03-05-95) : En cinq lettres, L.E.P.E.N., sachant tous ce que signifient les cinq lettres dans la langue courante (= merde).

Pour ce qui est, finalement, du slogan politique, il peut lui aussi se former à partir d’un matériel phraséologique préexistant, dans le but de créer un coup d’effet singulier sur les esprits. En exemple, le slogan des Verts aux présidentielles 2002 : Noël Mamère. Les pieds sur terre. Mise à part l’allitération du son [ R], qui concourt à renforcer l’ancrage de l’énoncé dans l’oreille, le renvoi de la seconde partie au syntagme figé avoir les pieds sur terre, dans le sens figuré d’« être réaliste », contribue à étayer les principes d’un parti écologiste qui préconise la sauvegarde de la terre.

5. Conclusion

La communication politique, comme la communication commerciale, se donne pour objectif de vendre un produit au plus grand nombre de clients possible. En parallèle avec les entreprises, qui se caractérisent en termes de bénéfices et de chiffres d’affaires, concourant toutes vers le même objectif, – devenir de plus en plus puissantes sur le marché quels que soient leurs produits –, les partis politiques se lancent aux marchés aux idées pour la captation de votes. Dans cette quête du pouvoir, la phraséologie trouve sa place.

En effet, l’enjeu de la Communication Politique étant de gagner la confiance du citoyen/électeur en l’ « informant » ponctuellement de tout ce qui se passe, le rôle des éléments figés dans le discours politique consiste à rassembler, fortifier et mobiliser les partisans/sympathisants d’un parti. Parmi ces éléments se trouvent les expressions figées, séquences linguistiques mises au service de l’information et de la promotion des partis politiques. Créées à partir de moules générateurs (devise, dénomination onomastique et slogan), elles sont porteuses, d’une façon statique ou dynamique, d’une idéologie qui fait appel à un sentiment d’appartenance au groupe politique. Or, même s’il y a gain d'espace et de temps, la clarté de l’information y perd beaucoup, car la forme brève et figée concentre un sémantisme qui opacifie le message. Pouvant passé inaperçu aux esprits pressés, peu enclins aux devinettes et souvent dépourvus des connaissances nécessaires à la décodification, l’expression se lexicalise au moyen d’éléments de renfort (symboles, emblèmes, logos, typographies des devises et des sigles) ou de répétition (cf. le sound bite des slogans).

En définitive, tous ces mécanismes font partie des multiples stratégies mises en place par la Communication Politique pour gagner, certes, en économie linguistique et en diffusion médiatique, mais aussi, ne l’oublions pas, en nombre de votes.

Page 70: anale_lingvistica_2008

Isabel GONZÁLEZ REY

70

NOTES

1 Cet article s’encadre dans le projet de recherche soutenu par le Ministerio de Educación y Ciencia(HUM2007-62198/FILO) portant sur la phraséologie contrastive (FRASESPAL), mené au sein de l’Université de Saint-Jacques-de-Compostelle, sous la direction de Carmen Mellado Blanco.

2 En fait certains analystes du discours considèrent l’activité politique comme génératrice d’un code linguistique propre au sein d’un groupe particulier. Ainsi l’affirme A. Beard (2000:5): Politics, like all spheres of social activity, has its own code, a term used by linguists to refer to a language variety particular to a specific group.

3 http://www.wolton.cnrs.fr/FR/dwcompil/glossaire/commpol.html [15/05/2008 12:30] 4 Dans une interview réalisée à Olivier Domerc, rédacteur en chef de Culture Pub, sur M6, celui-ci a

lancé ce cri d’alarme sur la dérive publicitaire de la politique: „La politique ne doit pas rentrer dans le show business. C’est justement ce qu’on reproche aux politiques: de trop communiquer et de ne pas assez agir” (10/06/2004, texte de Charles Bobe: Des slogans électoraux qui lavent plus blanc que blanc, http://www.europeplusnet.info/article316.html [15/05/2008 13: 10])

5 En définitive, les partis, comme les entreprises, se disputent le vote des citoyens pour le capter (tels des clients), mettent sur pied des campagnes pour „vendre” leur programme et leur candidat (tel un produit commercial) et fidélisent les militants, les sympathisants et les partisans à travers les symboles (tels le nom de marque ou le logo). Pour une comparaison des procédés employés en communication politique et en communication commerciale, lire C. Fernández Camacho, 2003.

6 La liste que nous présentons peut se réduire ou s’allonger selon les source consultées, toutes de nature électronique. Ainsi la plupart cite le drapeau, Marianne, le coq, la Marseillaise et le 14 juillet; d’autres en arrivent à inclure le béret, la baguette, la tour Eiffel, l’Hexagone, etc. Cette fluctuation révèle le caractère arbitraire des éléments uniques attachés à un pays ainsi que la relativité du sentiment national des citoyens : à plus d’éléments, plus de signes d’identité et de revendication de ce qui est propre, et donc plus de risque aussi de refuser ce qui est étranger.

7 Le drapeau bleu, blanc, rouge : le blanc, couleur des Bourbon, le bleu et le rouge, couleurs de la Commune de Paris.

8 Figure allégorique de la République française sous la forme d’une femme coiffée d’un bonnet phrygien.

9 Souvent utilisé comme symbole de la vigilance et du peuple français, choisi comme symbole officiel des sportifs français dans les épreuves internationales.

10 Sceau officiel de la République française représentant la Liberté sous les traits de Junon assise. 11 Hymne national proclamé le 14 juillet 1795, interdit à plusieurs reprises et rétabli seulement en

1879.12 Créé en 1999, il rappelle le drapeau du pays sous la forme d'un rectangle allongé où la partie

blanche reprend l’effigie de Marianne vue de profil et contournée, accompagnée de la devise Liberté Égalité Fraternité et la mention République française avec les majuscules associées RF.

13 Nous renvoyons le lecteur désireux d’approfondir la question à une étude réalisée par nos soins (González Rey, 2002).

14 Pour un historique de la devise, cf. http://www.encyclopedie.info/index. 15 L’exemple nous a paru particulièrement innovant pour l’époque, si on le compare aux nouvelles

formes de la communication virtuelle, surtout dans le système multicodique qui caractérise le cyberlangage actuel, avec abréviation sur un mot (tjs = toujours, bjr = bonjour) ou sur une expression (mdr = mort de rire), redoublement de lettres pour marquer l’intensité (ptdrrr = pété de rire), onomatopées (mouhaha, pff), écrit phonétique (g = j’ai, NRV = énervé), chiffre (A1 de C4 = à un de ces quatre), smilies, etc. Pour plus de détails sur les procédés de siglaison, voir González Rey, 2006.

Page 71: anale_lingvistica_2008

Les expressions figées au service de la communication politique

71

16 En ce qui concerne la France, sa Constitution est porteuse de l’histoire et des principes actuels de la République. Elle rappelle un fait historique (la révolution française, soit la prise du pouvoir par le peuple), et rend présent à l’esprit que ses piliers sont encore en vigueur (l’exécution du pouvoir pour le peuple).

17 Si nous comparons l’onomastique politique à l’onomastique commerciale, celle-ci a également recours aux différents procédés de créativité lexicale en fondant sa publicité sur le nom de marque (ex. L’Oréal), de personne (ex. Christian Dior), ou de société (ex. France Telecom, SNCF), tous des modes d’identification indirecte des produits au moyen d’une dénomination directe des agents.

18 Insérés dans le discours politiquement correct, les sigles remplissent une fonction essentiellement euphémique d’après Jacqueline Percebois (2001).

19 En fait, l’UMP est un groupe de partis politiques, alliant les forces de droite grâce à l’adhésion du RPR, parti hérititier du groupe gaulliste RPF, de l’UDF et de DL, pour représenter les idées de la droite et du centre. Au début les sigles UMP voulaient dire Union pour la Majorité Présidentielle en signe de soutien au président aux élections présidentielles 2002. Une fois les élections passées, le parti a été rebâptisé, tout en gardant les mêmes sigles, en Union pour un Mouvement Populaire, exemple illustratif d’un changement sans coût linguistique de dénomination alors que les sigles sont suffisemment connus, en vue d’une meilleure rentabilité politique.

20 Cf. « Quand dire c’est faire … la différence : pouvoirs de la langue dans l’hyperconcurrence internationale », Colloque « Supports, dispositifs et discours médiatiques à l'heure de l'internationalisation », Bucarest 28 juin – 2 juillet 2003.

http://archivesic.ccsd.cnrs.fr/sic_00000801/en/[15/05/2008 13: 55] 21 À ce propos, le slogan de L’Oréal, présent sur le marché international depuis plus de 15 ans:

Porque yo lo valgo (ES)/ Parce que je le vaux bien (FR)/Because I’m worth it (AN). 22 Cf. la « phrase politique » préférée du parti politique au pouvoir en Espagne (le Parti Populaire,

2000-2004): España va bien.23 Non seulement les départements étatiques, des institutions privées pouvant également lancer des

appels à la modération, comme c’est le cas de la société Cerveceros de España qui, depuis l’année 2000, soutient la campagne de sensibilisation contre l’excès de boissons alcooliques, éventuellement la bière, grâce au slogan: Un dedo de espuma, dos dedos de frente. L’énoncé joue sur l’emploi d’une expression figée connue de tous les jeunes, “tener sólo dos dedos de frente”, définissant une conduite généralement imprudente. L’idée sociale de départ renvoit au mot d’ordre caché dans les panneaux routiers (Roulez à..., Stoppez...,) et les affiches (Prière de ne pas…, Veuillez ne pas… Interdiction de…, ), visant la conduite réglée à suivre. Le slogan ne vient que renforcer ce mot d’ordre par un rappel de la norme sous une forme plus attrayante dans le but de « (re)conduire » un comportement antisocial.

24 Cf. le Nunca Mais des manifestants galiciens, ou le Basta Ya des Basques. 25 Pour une analyse plus complète des slogans de tous les candidats aux élections présidentielles,

consulter Silvia Palma, 2003. 26 Nous proposons de classer les expressions figées en parémies (proverbes, dictons et autres formules

gnomiques), expressions idiomatiques (formules routinières et expressions imagées), et collocations (suites de mots à sens dénotatif, parmi lesquelles se trouvent les composés et les sigles) (González Rey, 2002).

27 Cf. http://www.encyclopedie.info/index28 L’impact du nom des candidats est important dans le discours politique, car les citer, c’est faire

indirectement et en permanence de la publicité pour les partis. Dans une certaine mesure, leur emploi répercutant explique la prolifération de termes et d’expressions dérivées de leur forme initiale.

29 Analyse réalisée par Jitka Uvírová (2000: 156).

Page 72: anale_lingvistica_2008

Isabel GONZÁLEZ REY

72

BIBLIOGRAPHIE

Beard, Adrian, The Language of Politics. London, Routledge, 2000. (Beard 2000) Doppagne, Albert, Majuscules, abréviations, symboles et sigles, Paris-Gembloux,

Duculot, 1979. (Doppagne 1979) Fernández Camacho, Carmen, « Procedimientos comunes en la comunicación

política y en la comunicación empresarial », Ámbitos, Nº especial 9-10, 2003, p. 441-460. (Fernández Camacho 2003)

González Rey, Mª Isabel, La phraséologie du français, Toulouse, Presses Universitaires Toulouse-le-Mirail, 2002. (González Rey, 2002)

González Rey, Mª Isabel, « Siglaison et sigles: du procédé au produit », in M. López Díaz y M. Montes López (eds.), Perspectives fonctionnelles. Emprunts, économie et variation dans les langues, Lugo, Axac, 2006, pp. 233-239. (González Rey 2006)

Palma, Silvia, « Le discours de la campagne présidentielle 2002 : les slogans des candidats ». Thélème, Revista Complutense de Estudios Franceses. Número Extraordinario, 2003, p. 85-94. (Palma 2003)

Paniagua, Francisco, « Comunicación Política Electoral en España (1977-2004) », Razón y Palabra, 45, 2005. (Paniagua 2005) (http://www.razonypalabra.org.mx/anteriores/n45).

Percebois, Jacqueline, « Fonctions et vie des sigles et acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité », Meta, XLVI, 4, 2001, p. 627-645. (Percebois 2001)

Uvírová, Jitka, « Il reste d’un homme ce que donne à songer son nom… ? Les hommes politiques comme ‘objets de créativité lexicale’ », Romanica, IX, Philologica, 76, 2000, Olomouc, Univerzita Palackého, p. 155-157. (Uvírová 2000)

ABSTRACT

Frozen sentences fulfil an essential function in the political discourse production. In this paper, we first give a general view of the different elements taking part in its elaboration, and then we analyze some types of phraseological patterns, the most productive in creating frozen sentences for political purposes.

Key words: phraseology, fixed expression, political discourse

Page 73: anale_lingvistica_2008

73

PROSA SCIENTIFICA E STILE NEL

SAGGIATORE DI GALILEO GALILEI

Denisa IONESCU

Universitatea „Babe -Bolyai”, Cluj-Napoca

1. La prosa scientifica

Considerando che la natura può essere interpretata e compresa solo tramite le esperienze dirette e le dimostrazioni necessarie, Galileo è uno dei fondatori del metodo scientifico nell’epoca moderna. La scienza è per lo scienziato una conoscenza oggettiva prevista di un metodo con il quale egli costruisce le proprie teorie. L’osservazione scientifica coinvolge, dunque, da una parte, l’osservazione dei fenomeni e, dall’altra parte, l’intervento della logica e del discorso,quest’ultimo essendo proprietà della mente umana. Di conseguenza, Galilei dimostra di essere, allo stesso tempo, anche il fondatore di una nuova prosa scientifica di un grande rigore letterario. Infatti, la sua prosa, avendo l’impronta degli scritti di Ariosto, con un linguaggio preciso, puntuale e concreto, con la sua forte struttura argomentativa, diventa il modo con cui l’atteggiamento dello scienziato viene rispecchiato in rapporto alla realtà. Il suo metodo scientifico, empirico e sperimentale, non può non influenzare e non trovare una corrispondenza funzionale a livello linguistico e letterario in quanto conseguenza della sua invettiva contro il dogmatismo dei discepoli di Aristotele. Quindi, il suo metodo scientifico supera i confini del semplice commento sopra la scienza dei predecessori e diventa ricerca, ipotesi e verifica e, dunque, scoperta, innovazione e progresso.

1.1 Aspetti generali dello stile di Galileo Galilei

Sfogliando le opere di Galilei il lettore ha l’occasione di ammirare direttamente, più che il profondo pensiero del grande scienziato, anche il suo magnifico stile. La vasta cultura del padre, come anche il fatto di aver frequentato vari cerchi culturali, hanno contribuito all’apparizione di interessi non solo scientifici ma anche filosofici e letterari (da giovane interviene nel dibattito dell’epoca sopra la poesia di Ariosto e Tasso e nel 1588 scrive due studi sopra l’Inferno di Dante) che lo accompagneranno per tutta la vita e lasceranno la loro impronta sopra i suoi scritti. Secondo Kendrick Frazier1, „era un Rinascentista per eccellenza. Aveva un’immensa curiosità, era un grande scrittore, poteva suonare vari strumenti, dipingere e scrivere poesie”. Coinvolto nella vita culturale dell’epoca, lo stile di Galilei non poteva non essere influenzato dalla dialettica e dalla retorica, elementi essenziali nell’educazione di quei tempi, e, dunque, dalla élite intellettuale del Nord Italia. „Mentre il pensiero dialettico si avvicina alla dimostrazione perché tende a promuovere un certo argomento, l’argomento retorico genera solamente un sospetto conforme al quale esso è il più adatto”2.Forse proprio a causa della vasta diffusione della retorica e della dialettica alcuni

Page 74: anale_lingvistica_2008

Denisa IONESCU

74

critici affermano che “qualora la scienza non fosse stata sufficiente per sostenere un argomento, Galileo ricorreva alla polemica”3.

Dobbiamo rammentare, nello stesso spirito, i vari Dialoghi, una forma di scrittura molto diffusa all’epoca, la quale Galilei, a suo turno, aderisce. Secondo Virginia Cox4 i dialoghi documentari, traendo le radici dalle opere di Platone e Cicero, rappresentano delle conversazioni in un quadro reale tra interlocutori che possono essere identificati dal punto di vista storico. Questo tipo particolare di dialoghi, che serve alla rappresentazione e alla celebrazione della civil conversazione così come veniva praticata alle Corti italiane, aveva il ruolo di autodefinire l’élite culturale della penisola.

I Dialoghi di Galileo sono strutturati, il più delle volte, sulla durata di vari giorni il che ci fa pensare alla struttura del Decameron di Boccaccio. Prendiamo un esempio rilevante: il Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo viene strutturato sulla durata di quattro giorni: nel primo giorno l’autore affronta i concetti aristotelici, nel secondo e nel terzo fa la critica degli argomenti tradizionali concernenti il movimento della Terra, durante un giorno e un anno, mentre nel quarto viene presentata la prova fisica, concludente dell’autore e, cioè, i fenomeni delle maree. La ricchezza scientifica e letteraria del Dialogo non si riduce solo alla linearità di questo schema, sono presenti numerosi e vari exemplum, argomenti e l’incoraggiamento, da parte dell’autore, dell’uso degli strumenti matematici.

Hanno scritto sopra lo stile e sopra il valore letterario delle opere di Galilei critici, letterati e anche scienziati. Natalino Sapegno5 afferma che la „La sua opera, per ricchezza di contenuto umano e potenza di stile, si inseriva nella storia futura della nostra prosa, come un fatto letterario e culturale di prima importanza. È il più grande prosatore fra Machiavelli e Manzoni, un periodo di 400 anni”. Un altro critico letterario, Francesco De Sanctis, nella sua Storia della Letteratura Italiana6

dice che la prosa di Galilei è rappresentata da „uno stile tutto cose e tutto pensiero, scevro di ogni pretensione e di ogni maniera, lontano dal cercare argomenti, tendendo solo alla chiarezza della comunicazione”. Sempre in riguardo allo stile di Galilei scrive anche il famoso Parini: „D’altro più non si cura fuorché d’essere inteso”, oppure Italo Calvino7: „Stile come metodo di pensiero e come gusto letterario: la rapidità, l’agilità del ragionamento, l’economia degli argomenti, ma anche la fantasia degli esempi sono per Galileo qualità decisive del pensar bene”.

2. Il Saggiatore

È forse la più galileiana delle sue opere avendo la forte impronta della personalità combattiva dell’autore, il suo stile incisivo e polemico, lo spirito di un sagace sperimentatore, la sua forza di audace innovatore della cultura.

Il Saggiatore prende la forma di una lettera scientifica rivolta al signor Virginio Cesarini in quanto risposta all’opera di Grassi intitolata Libra astronomica ac philosophica. La polemica tra le due si rende visibile a partire dal titolo: Libra(bilancia) da una parte, Saggiatore (bilancia di precisione per determinare il peso esatto dei metalli preziosi) dall’altra parte, un calembour che già ci fa intravvedere il tratto ironico caratteristico all’intero lavoro. In più, l’autore si sofferma sul titolo

Page 75: anale_lingvistica_2008

Prosa scientifica e stile nel Saggiatore di Galileo Galilei

75

e sottolinea l’importanza di averlo scelto e dovuto proprio a questo contrasto con lo strumento usato, metaforicamente, dal suo avversario: „Ma perché m’è paruto che, nel ponderare egli le proposizioni del Signor Guiducci, si sia servito d’una stadera un poco troppo grossa, io ho voluto servirmi d’una bilancia da saggiatori, che sono così esatte che tirano a meno d’un sessantesimo di grano”8. Già dal titolo dell’opera viene resa ovvia la sua costruzione in quanto la replica polemica, tante volte incisiva, dell’opera di Grassi e traspare, altrettanto, il desiderio dell’autore di dimostrare tutto senza ombra di dubbio.

Galilei fonda la sua opera sul contrasto e sulla contrapposizione tra il proprio testo e, implicitamente, la lingua in cui esso è scritto, e il testo e la lingua/il linguaggio di Grassi. Infatti, l’opera è formata da ampi brani ripresi dalla Libra,anonima, scritta nel latino colto, seguiti dai commenti nel latino volgare, spesse volte molto ironici, dell’autore. Vorremmo sottolineare la scelta della forma epistolare la quale garantisce un tono intimo, privato, in grado di sottrarre l’opera alla censura (dato il fatto che allo scienziato è stato imposto il silenzio tramite un avvertimento da parte della Chiesa nel 1616). Quindi, solo la forma del dialogo potrà dare la possibilità della presentazione di una dialettica tra più opinioni. Godendo di un’ampia diffusione, Il Saggiatore fu letto non sono da coloro a cui veniva rivolto – cioè dagli scienziati – ma anche da persone non specializzate, queste ultime non essendo in grado di valutare la validità degli argomenti scientifici riguardanti la problematica delle comete. Ma il pubblico fu comunque conquistato dalle qualità letterarie dell’opera che racchiudeva in sé citazioni di poeti e storici, metafore estremamente suggestive, una mordace ironia, una brillante parodia dei commenti colti. Con uno stile chiaro ed efficace l’autore è riuscito ad elaborare una vera teoria del conoscere.

2.1 Il linguaggio scientifico

Come abbiamo già accennato, l’aver conosciuto la letteratura e i poeti, il suo amore per le opere di Ariosto e Ruzante, si ritrovano nella prosa di Galilei dove, più che il fervore che la materia desta nell’autore, più che la polemica che traspare dalle pagine dei suoi scritti, più che il ritmo incalzante o la mordacità a cui spesse volte ricorre, più di tutte queste è ovvio l’intento di fare dimodoché il linguaggio usato vesta al meglio la materia presentata. Galilei ha adattato lo strumento rappresentato dal linguaggio alle esigenze dell’argomento scientifico e, allo stesso tempo, ha rivisto la terminologia caratteristica considerandola una necessità per poter ottenere una più grande chiarezza. Tranne l’indiscutibile valore letterario della prosa di Galileo vorremmo presentare anche le motivazioni che l’hanno fatto usare nelle sue opere scientifiche tanto il latino quanto l’italiano, in alternanza. Mentre il primo viene usato solo per gli scritti rivolti alla comunità scientifica ufficiale, il secondo viene considerato dall’autore uno strumento efficace per la diffusione delle nuove conquiste e per il nuovo concetto sopra il mondo. L’italiano aveva anche il merito, secondo Galileo, di essere più libero per ciò che riguarda i condizionamenti del modo tradizionale di praticare la scienza. L’attenzione verso il problema della lingua è una componente essenziale della lotta culturale dello

Page 76: anale_lingvistica_2008

Denisa IONESCU

76

scienziato, intenta non solo a portare nuove scoperte e invenzioni ma anche a diffonderle all’interno di cerchi e gruppi sempre più vasti e variati.

2.2. Gli argomenti

Lo stile concreto e conciso del modo in cui furono scritte le opere di Galilei si deve soprattutto alla strutturazione chiara delle idee e dei concetti presentati e sostenuti, sempre in modo molto strutturato, da un’intera rete di argomenti, dimostrazioni ed esemplificazioni. È da notare il fatto che la replica dello scienziato assume una forma molto schematizzata ma, allo stesso tempo, molto dettagliata. Schematica perché la sua risposta non è una generale, che tratta globalmente le affermazioni del Grassi e le ingiurie da egli portategli, ma molto in dettaglio, brano per brano (rammentiamo il fatto che ci sono 53 brani analizzati uno per uno). Dettagliata, allo stesso tempo, proprio perché insiste assai sull’analisi passo per passo, frase per frase e alla quale segue,m altrettanto dettagliatamente, la dimostrazione scientifica o l’argomentazione logica. È ovvio il desiderio di trasparenza e rigorosità sostenute anche dalla sua affermazione: „Il qual proemio [presente nello studio del Grassi] sarà però da noi qui registrato intero, per total compitezza del testo latino, al quale non vogliamo che manchi pur un iota”9.Questo rigore schematico è presente a partire dalle prime pagine e viene rispecchiato dalla costruzione, nel modo più coerente e preciso possibile, degli argomenti. Facciamo qualche esempio: sin dalla parte introduttiva del lavoro, l’autore, facendo riferimento all’opera di Grassi, afferma di avergli offerto la possibilità di convincerlo con „testimoni”, „prove” e appaiono anche i primi argomenti. Essi seguono la struttura che potremo notare lungo le pagine dell’intera opera: „E prima, non è vero che i quattro cerchi delle Medicee inclinino dal piano dell’eclittica; anzi sono eglino ad esso sempre equidistanti. (...) Secondo, non è vero che le medesime stelle non sieno mai tra di loro puntualmente per linea retta (...) E finalmente, è falso che quando declinano dal piano dell’eclittica, ecc.”10. Il numero degli argomenti è condizionato, ovviamente, dalle affermazioni presentate nel corrispondente brano dalla Libra e anche dall’estensione della propria dimostrazione. Possiamo incontrare, lungo le pagine, argomenti strutturati in due parti (si veda brano 11), tre (brano 14), quattro (brano 17) e persino cinque (brano 10) e gli esempi possono continuare.

2.3. Esemplificazioni dalla vita quotidiana

La parte introduttiva dello studio, seguendo la parte corrispondente dall’opera di Grassi, non contiene una ricca informazione scientifica proprio perché il suo ruolo è quello di combattere le ingiurie recate allo scienziato, tanto come uomo, quanto come comportamento rispetto agli avversari. Solo a partire dal sesto „saggio” si possono notare le dimostrazioni e gli argomenti sostenuti, il più delle volte, da possibili esemplificazioni dalla vita quatidiana di ciascuno di noi. Non dimentichiamo un fatto a cui abbiamo accennato prima e cioè il fatto che l’autore si rivolge tanto ad un pubblico specializzato quanto al volgo e forse proprio a quest’ultimo vengono indirizzati queste esemplificaizoni. Si tratta, per esempio,

Page 77: anale_lingvistica_2008

Prosa scientifica e stile nel Saggiatore di Galileo Galilei

77

dell’analogia che troviamo nel sesto brano quando, ironicamente, Galilei afferma: „Ma perdonimi Ticone: la grandezza e piccolezza della Terra non ha che fare in questo caso, perché il vedersi da ogni sua parte la medesima stella nell’istesso luogo deriva dall’essere ella realmente nell’ottava sfera, e non da altro; in quel modo a punto che i caratteri che sono sopra questo foglio, già mai rispetto al medesimo foglio non muteranno apparenza di sito, per qualunque grandissima mutazion di luogo che faccia l’occhio di V. S. Illustrissima che gli riguarda”11.Queste affermazioni verranno sostenute, come spesso avviene nel caso delle esemplificazioni prese dalla realtà, da dimostrazioni logice o/e geometriche. Così, Galilei continua: „Egli [Grassi] dice le due rette AD, BD esser perpendicolari alla AB: il che è impossibile, perché la sola retta che viene dal vertice è perpendicolare sopra la tangente e le sue parallele, e queste non vengono altramente dal vertice, né l’AB è tangente o ad essa parallela”12.

Troviamo un altro caso di esemplificazione ispirata dalla realtà quotidiana nel saggio numero 11, accompagnato da un poco sfumato tono ironico: „E vengo, nel secondo luogo, a produrre altra scusa per me (vestito della persona del Signor Mario); e con ingenuità confessando, non m’esser venuti in mente i movimenti per eccentrici o per linee ovali o per altre irregolari, dico ciò essere accaduto perch’io non soglio dar orecchio a’ concetti che non ànno che fare in quel proposito di che si tratta”13. Si può notare forse quello che Perelman e Tyteca14 chiamavano il loro famoso argomento di autorità usato specialmente dagli insegnanti quando si rivolgono agli alunni con frasi del tipo „Non capisco quello che stai dicendo”. Abbiamo a che fare, praticamente, con una falsa incompetenza dell’insegnante, un’ignoranza affettata, „l’incompetenza del competente” come viene chiamata dai due studiosi. È esattamente quello che fa Galilei in queste righe che saranno sostenute da un esempio facile da seguire: „E per l’intelligenza del Sarsi, V. S. Illustrissima potrà una volta, incontrandolo, proporgli due tali linee rette AB, CD, delle quali la CD sia perpendicolare all’AB, e dirgli che supponendo la retta DC esser quella che va dall’occhio al Sole (...) il moto apparente della cometa esser nel piano d’un cerchio massimo”15 e la dimostrazione continua.

L’elenco delle esemplificazioni può andare avanti perché l’opera dello scienziato abbonda di tali esempi però vorremmo soffermarci su un ultimo che abbiamo considerato di particolare interesse e che ritroviamo nel quindicesimo saggio: „Io domando al Sarsi, onde avvenga che le canne dell’organo non suonan tutte all’unisono, ma altre rendono il tuono più grave ed altre meno? Dirà egli forse, ciò derivare perch’elle sieno di materie diverse? certo no, essendo tutte di piombo: ma suonano diverse note perché sono di diverse grandezze, e quanto alla materia, ella non ha parte alcuna nella forma e del suono”16. E gli esempi possono continuare.

2.4. Le dimostrazioni logiche

Per ciò che riguarda le dimostrazioni logiche, possiamo fare riferimento a certi esempi a cui si è già accennato (si vedano i brani 6, 15) ma vorremmo soffermarci anche su altri esempi come quello ritrovabile nel saggio 17 rafforzato

Page 78: anale_lingvistica_2008

Denisa IONESCU

78

anche da un modo molto concreto di esprimersi dell’autore: „E per farvi toccar con mano la verità di quanto io dico, rimovete la considerazion della causa ed introducete il solo effetto (già che voi affermate che il vostro Maestro non ricercò la causa, ma il solo effetto), e poi discorrendo dite: «Le stelle fisse ricrescono insensibilmente; ma la cometa essa ancora ricresce insensibilmente»; adunque, Signor Sarsi, che ne concluderete? Rispondete: «Nulla», se volete rispondere manco male che sia possibile”17. È molto difficile, ovviamente, separare il più esattamente possibile gli elementi che compongono e caratterizzano lo stile di Galilei proprio perché essi non possono essere trovati in modo isolato ma si intrecciano e si sostengono gli uni agli altri costantemente.

2.5. La retorica e le domande retoriche

Come si è già accennato, la retorica e la dialettica erano di estrema importanza nell’educazione e nell’ambiente universitario dell’epoca, di conseguenza, lo stile di Galilei non poteva non esserne influenzato. A questo punto dobbiamo rammentare il nome di un altro autore famoso dell’epoca il quale, a suo turno, ha fatto uso della retorica nei suoi scritti – Niccolo Machiavelli – e, prevalentemente, nella sua opera Il Principe. Anche Machiavelli ha strutturato i suoi lavori su una ricca e forte argomentazione fondata soprattutto sul ruolo dell’exemplum e delle domande retoriche. Questi elementi non mancano dall’opera del suo connazionale e ne abbiamo già potuto individuare alcuni esempi (si vedano i saggi 15, 17). Possiamo comunque accennare anche al dodicesimo brano in cui l’autore intreccia l’ironia con la retorica: „Se la lente convessa unisce i raggi, non sapete voi che il vetro concavo gli dilata e forma il cono inverso?”18 o „E camminando in campagna contro al Sole, in quante migliaia di pagliuzze, di sassetti, un poco lisci o bagnati, si vedrà la riflession del Sole in aspetto di stelle splendissime? (...) E chi distinguerebbe la Luna, veduta di giorno, da una nuvola tocca dal Sole, se non fusse la diversità della figura e dell’apparente grandezza?”19.

2.6. L’ironia

Avendo già percorso una parte rilevante del nostro studio riguardante lo stile di Galilei, abbiamo accennato, varie volte, all’ironia che caratterizza l’intera sua opera e questo si deve anche al fatto che abbiamo a che fare con un capolavoro polemico intento a dare risposta aspra e incisiva agli avversari. Consideriamo di particolare interesse il nono saggio e cioè: „Se voi, Sarsi, vi fate scolare di quei venerandi Padri nella natural filosofia, non vi fate già nella morale, perché non vi sarà creduto (...) Forse crede il Sarsi, che de’ buoni filosofi se ne trovino le squadre intere dentro ogni ricinto di mura? Io, Signor Sarsi, credo che volino come l’acquile, e non come gli storni. È ben vero che quelle, perché son rare, poco si veggono e meno si sentono, e questi, che volano a stormi, dovunque si posano, empiendo il ciel di strida e di rumori, metton sozzopra il mondo. Ma pur fussero i veri filosofi come l’acquile, e non più tosto come la fenice, Signor Sarsi, infinita è la turba de gli sciocchi, cioè di quelli che non sanno nulla; assai son quelli che sanno pochissimo di filosofia”20. Galilei si scaglia contro tutti coloro che

Page 79: anale_lingvistica_2008

Prosa scientifica e stile nel Saggiatore di Galileo Galilei

79

pretendono di essere degli scienziati, che vogliono lasciare la loro impronta sull’umanità ma le cui conoscenze sono scarse. Un’invettiva che veste la forma della dimostrazione retorica e, allo stesso tempo, logica dell’affermazione secondo la quale „Il giudicar dunque dell’opinioni d’alcuno in materia di filosofia dal numero dei seguaci, lo tengo poco sicuro”21. Il tono è uno molto duro. Una straordinaria difesa e polemica a favore dei veri scienziati che si impegnano e dedicano la loro intera vita alla scienza e all’evoluzione dell’umanità mentre il loro compenso sono le accuse e i plagi. Forse, in queste righe, l’ironia dell’autore arriva all’apice proprio dovuto al risentimento e al rancore che egli stesso sta esperimentando. Non si tratta più di una semplice critica ma è una incisiva e mordace secondo l’affermazione dello stesso Grassi concernente il tono di Galilei nel Saggiatore.

Un’ironia sublime troviamo anche nel dodicesimo saggio in cui l’autore rammenta il fatto che, considerando l’ultima parte del brano, „il Sarsi, per farmi un segnalato favore, vuol nobilitare il telescopio con una ammirabil condizione e facoltà d’illuminar gli oggetti che per esso rimiriamo, non meno ch’ei ce gl’ingrandisca. Ma prima ch’io passi più avanti, voglio rendergli grazie del suo cortese affetto, perché dubito che l’effetto sia per obbligarmi assai poco dopo che avremo considerata la dimostrazione portata per prova del suo intento”22. Ma anche nel brano numero 19 in cui, con apparente sottostima della propria persona, scrive: „Io confesso di non aver la facoltà distintiva tanto perfetta, ma d’esser come quella scimmia che crede fermamente veder nello specchio un’altra bertuccia, né prima conosce il suo errore, che quattro o sei volte non sia corsa dietro allo specchio per prenderla”23.

2.7. Lo stile conversazionale, diretto

Abbiamo accennato varie volte all’uso continuo di uno stile quasi conversazionale, diretto che coinvolge di più e con più facilità il lettore e richiede la sua attenzione. Questo stile colloquiale è caratteristico di una conversazione anche se, praticamente, abbiamo a che fare con un monologo ma, nella mente dell’autore, è presente anche la persona a cui si rivolge e, di conseguenza, questo tratto sepcifico, particolare, lascia la sua impronta sullo stile. Questa modalità di rivolgersi al lettore e di attirare la sua attenzione rompe il ritmo, talvolta pesante, del discorso scientifico e, allo stesso tempo, anche la monotonia. La prima persona mirata dal discorso di Galilei è „l’Illustrissimo e Reverendissimo Signor Virginio Cesarini Accademico Linceo”. Ci sono passi in cui si rivolge anche agli avversari, prevalentemente al Grassi. Questo approccio colloquiale facilità la lettura di una tale scrittura, ci allontana dal discorso scientifico e ci avvicina sempre di più allo stile letterario.

2.8. La favola dello zufolo e della Cicala

Quanto è inaspettato trovare una favola lungo le pagine di uno studio scientifico? Nel nostro caso si tratta di un racconto che viene a rafforzare una fede, un giudizio che dovrebbe essere di tutti noi e secondo il quale non sapremo mai

Page 80: anale_lingvistica_2008

Denisa IONESCU

80

tutto, non saremo esaurienti in nessun campo e, ancora meno, in tutti. Forse un impulso, una spinta alla modestia soprattutto da parte degli scienziati, degli intellettuali che, possedendo delle conscenze più ricche e varie che la gente comune, sono tentati a credere di sapere tutto. Questo brano dell’opera di Galilei è uno che abbonda di suggerimenti e, così come accade nelle pagine di letteratura vera, offre la possibilità di tante e diverse interpretazioni. Rivela anche la ricchezza e la varietà degli scritti di Galileo il quale ha la capacità e il talento di muoversi su diversi livelli (dalla vera e propria comunicazione scientifica al dialogo aperto, un dialogo tra scienza e letteratura e polemica) e che in queste pagine diventa narrazione, fiaba. Il ruolo di questo racconto è quello di rompere il ritmo e la tensione della lettura. Sorprende il lettore e lo fa allontanare, in modo magico, dalle pagine in cui viene descritta la controversia delle comete (e di altri aspetti scientifici) per seguire lo strano viaggio di „un uomo dotato dalla natura di straordinaria perspicacia, intelligenza e curiosità”, un viaggio intento a farlo capire gli innumerevoli modi della natura tramite i quali vengono generati i suoni, a partire dal fragile e delicato suono dello zufolo, per arrivare a quello della cicala.

Conclusioni

Galileo Galilei ha avuto uno straordinario impatto e importanza culturali, prevalentemente nel campo dell’evoluzione del pensiero e delle applicazioni scientifiche e tecnologiche. Numerosi teorici hanno sostenuto e sono stati sostenuti, a loro turno, dalla sua opera e hanno proposto il metodo sperimentale in quanto il più efficace per fare progressi in campo scientifico. Anche se ai nostri giorni possiamo elencare alcune di quelle che potrebbero essere considerate le carenze della coerenza del suo metodo, non possiamo, comunque, chiamare Galilei uno spirito appartenente alla sua epoca perché gliene ha superato, indubbiamente, i confini. Sfortunatamente, sono pochi coloro che gli hanno conosciuto l’amore e la propensione per la letteratura e per l’arte e non ci sono righe che riflettino meglio questo amore che quelle del Saggiatore.

NOTE

1 Frazier 2005: 23. 2 Melady 2005: 57. 3 Johnson 2003: 89. 4 Javitch 1994: 79. 5 Sapegno 1961: 365. 6 De Sanctis 1960: 427. 7 Calvino 1988: 32. 8 Galilei 1907: 16. 9 Ibidem: 18. 10 Ibidem: 9. 11 Ibidem: 34. 12 Ibidem: 35. 13 Ibidem: 58-59. 14 Perelman - Olbrechts-Tyteca 1983 : 91. 15 Galilei 1907: 59.

Page 81: anale_lingvistica_2008

Prosa scientifica e stile nel Saggiatore di Galileo Galilei

81

16 Ibidem: 102. 17 Ibidem: 108. 18 Ibidem: 80. 19 Ibidem: 119-120. 20 Ibidem: 48. 21 Ibidem: 49. 22 Ibidem: 78. 23 Ibidem: 119.

BIBLIOGRAFIA

Calvino, Italo, Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo millennio, Garzanti, 1988. (Calvino 1988)

De Sanctis, Francesco, Storia della letteratura italiana, Firenze, Sansoni, 1960. (De Sanctis 1960)

Frazier, Kendrick, „The World of Galileo Galilei”, The Skeptical Inquirer, Buffalo, 2005. (Frazier 2005)

Galilei, Galileo, Il Saggiatore, in Opere, Edizione Nazionale a cura di Antonio Favaro, Feltrinelli, 1907. (Galilei 1907)

Javitch, Daniel, „The Renaissance Dialogue: Literary Dialogue in its Social and Political Contexts, Castiglione to Galileo (Cambridge Studies in Renaissance Literature and Culture, 2, by Virginia Cox”, recensione, RenaissanceQuarterly, New York, 1994. (Javitch 1994)

Johnson, George, „Contrarian’s Contrarian: Galileo’s Science Polemics”, New York Times, New York, 2003. (Johnson 2003)

Melady, Margaret B., „Rhetoric and Dialectic in the Time of Galileo”, The Review of Metaphysics, Washington, 2005. (Melady 2005)

Perelman, Ch. - Olbrechts-Tyteca, L., Traité de l’argumentation. La nouvelle rhétorique, Editions de l’Université de Bruxelles, 1983. (Perelman - Olbrechts-Tyteca 1983)

Sapegno, Natalino, Storia della letteratura italiana, Firenze, La Nuova Italia, 1961. (Sapegno 1961)

ABSTRACT

Galileo Galilei is one of the personalities who have marked the evolution of mankind from a scientific point of view. However, there are very few people who pay attention to his literary creation and to the fact that he introduced the scientific language into literature. He was the first to be interested in the propagation of culture and, especially that of science, which until then had been accessible only to the elite.

Key words: scientific prose, argument, demonstration

Page 82: anale_lingvistica_2008

82

GRAMATICI ALE LIMBII ROMÂNE DIN PERIOADA 1840-1877

Mihaela MARCU

Con inutul acestui articol se axeaz pe înf i area modului de organizare a materialului gramatical al limbii române din perioada 1840-1877, cu eviden ierea faptelor i ideilor înnoitoare aduse în epoc de fiecare autor de lucr ri normative. Studiul nostru are în vedere perioada de modernizare a înv mântului gramatical românesc, scopul general fiind acela de a dobândi toate elementele necesare unei expuneri sintetice, precum i de a ilustra intensa fr mântare a limbii care a înso it formarea terminologiei specifice fiec rei lucr ri normative.

La peste o jum tate de secol dup gramatica lui Ien chi V c rescu,Observa ii sau b g ri de seam asupra regulelor i orînduielilor gramaticii române ti (1787), ilustrând aceea i direc ie muntean , apare lucrarea lui Iordache Golescu, terminat în 1832 i publicat în 1840, la Bucure ti: B g ri-de-seamasupra canoanelor gramatice ti. Cunoscut i citat de Heliade R dulescu în prefa a Gramaticii române ti din 1828, lucrarea lui Golescu se deschide cu explicarea modestiei titlului ales: „n-am îndr znit a numi str dania ce am pus spre descoperirea canoanelor gr m tice ti Gr matic , ci b g ri de seam asupra canoanelor gr m tice ti”1. O analiz propriu-zis a gramaticii lui Golescu realizeaz Laz r ineanu în Istoria filologiei române, aducând o serie de critici, unele preluate de cercet torii de mai târziu: „opera Vornicului Golescu ni se presint ca un fel de anacronism; în aceast ultim privin – a terminologiei gramaticale – cartea lui Golescu constituie un adev rat regres în raport cu Gramatica lui Eliad”2. Cu toate acestea, ineanu recunoa te valoarea observa iilororiginale ale lui Golescu, „bog ia de informa iuni sleite din firea îns i a limbii”3.

Trebuie remarcat îns faptul c boierul muntean m rturise te c nu a fost influen at de un model anume, iar prezentarea, uneori empiric , a faptelor de limbdevine o garan ie a autenticit ii materialului descris.

Tip rit cu alfabet chirilic mixt, lucrarea este împ r it în 7 p r i, dintre care, primele dou sunt consacrate morfologiei, celelalte ocupându-se, în ordine, de ortoepie, ortografie, sintax , topic i versifica ie.

Prima sec iune a morfologiei se distinge prin bog ia materialului faptic: liste de forme, categorii gramaticale, iar în cea de-a doua sunt comentate toate aceste exemple într-un fel de sintax a p r ilor de vorbire. Ca i V c rescu, Iordache Golescu distinge „9 p r i de cuvînt”, iar în cadrul numelui (cuprinzând substantive i adjective) remarc 5 genuri: „b rb tesc, f meiesc, neutru (lemn), comun sau ob tesc, confuz sau întunecat or amestecat”4.

Cuprinsul gramaticii se caracterizeaz , pe lâng abunden a de informa ii iexemple i prin câteva exager ri: categorii semantice numeroase la substantiv, verb i mai ales la adverb i interjec ie, f cându-se adeseori confuzii între aceste dou

p r i de vorbire; autorul înmul e te categoriile morfologice, ca în cazul modurilor i

Page 83: anale_lingvistica_2008

Gramatici ale limbii române din perioada 1840-1877

83

timpurilor verbale, introducând paradigme noi: cu ajutorul „auxiliarului” a puteacreeaz noi timpuri la „moda îndoitoare” i par ial la cea „rîvnitoare”, „voitoare” i„pricinuitoare”; în func ie de topica auxiliarului, ca i la Dimitrie Eustatievici Bra oveanul în 1757, Iordache Golescu distinge moduri diferite: ,,a mânca e moda rîvnitoare, iar mâncarea – moda ur toare”5 .

Important este capitolul form rii cuvintelor, Laz r ineanu considerându-l „cel mai complet repertoriu de sufixe diminutivale ce cunoa tem: 31 de sufixe masculine, 27 feminine i 19 neutre”6.

Aceea i importan este acordat foneticii i ortoepiei, Iordache Golescu realizând descrieri savuroase ale pronun rii sunetelor române ti. Golescu men ineîns în ale sale B g ri de seam terminologia italian a lui Ien chi V c rescu, în special în denumirea modurilor i timpurilor verbului, a categoriilor gramaticale specifice flexiunii verbale.

Din dorin a de a introduce termeni noi i de a fi în eles în acela i timp, Golescu înso e te neologismele cu unul sau mai multe sinonime, iar în felul acesta expunerea materialului gramatical devine greoaie. De exemplu, în domeniul foneticii exist slove vocale, adic glasnice sau sun toare, precum i slove consonante, adic neglasnice sau nesun toare. În partea consacrat morfologiei, terminologia gramatical cap t urm toarele aspecte: articol sau încheiere,încheietur ; nominativ , adic numitoare sau de numire; dativ , adic d t toaresau d dare, vocativ , adic chem toare sau d chemare .

Termenii de origine greac pot fi întâlni i atât în sec iunea consacratfoneticii: difthongii, trifthongii, sintaxei: sindaxis, frasis, cât mai ales în domeniul stilisticii: metaforici, aligorie, enigm . Iordache Golescu î i completeaznomenclatura cu termeni crea i de el însu i sau tradu i: singuratic sau singurit,înmul atic sau înmul it, p rt ire.

În acela i an, 1840, al turi de lucrarea descriptiv a lui Iordache Golescu, apare i „cea mai subiectiv , cea mai doctrinar gramatic , dominat de etimologism – gramatica latinistului transilv nean, A. T. Laurian”7 .

Scris în latine te, Tentamen criticum in originem, derivationem et formam linguae Romanae in utraque Dacia vigentis vulgo Valachicae nu este o gramatic a limbii române, ci a unei variante a acesteia reconstruite de Laurian pentru a fi cât mai aproape de latin . La începutul c r ii se afl o diserta ie erudit , cuprinzând 70 de pagini în care autorul trateaz despre condi iile istorice ale diversific rii limbii latine în limbile neolatine, cu insisten e asupra istoriei românilor. Partea cea mai valoroas a acestui capitol este compararea limbilor romanice i demonstra ia,,reconstruc iei” fazelor neatestate ale limbii române pe baza rug ciunii ,,Tat lnostru”. Dup prefa a „ad ipsum Tentamen grammaticum”, urmeaz textul gramatical propriu-zis, având 296 de pagini i care este împ r it în 2 p r i: Parsanalytica, Pars syntactica.

La rândul ei, analitica este divizat în analitica vocalic sau fonetica care cuprinde descrierea vocalelor, consoanelor, diftongilor, a grupurilor consonantice, pronun area lor, reguli ale desp r irii în silabe, totul într-o ortografie exagerat latinist , Laurian dorind s prezinte o limb literar ideal cât mai apropiat de

Page 84: anale_lingvistica_2008

Mihaela MARCU

84

limba latin . A doua sec iune din partea analitic este numit analitica verbal icon ine descrierea morfologiei. Vorbind despre substantive, autorul distinge 11 tipuri de declinare i admite doar genul masculin i feminin, îns la paradigme distinge o categorie de masculine care î i schimb genul când trece la plural8. Dexemple în continuare de formare a substantivelor feminine din cele masculine (exemplu, domina din dominu) i de formare a pluralului din formele de singular (legne din legnu, aque din aqua).

În conjugarea verbelor române ti sunt prezentate toate modurile i timpurile din latina clasic (inclusiv conjugarea perifrastic ).

Tentamen criticum con ine un vast capitol consacrat deriv rii i compunerii cuvintelor.

În acela i spirit este alc tuit sintaxa acestei gramatici care cuprinde sintaxa p r ilor de vorbire i aceea a propozi iei. Dup afirma ia c sintaxa ne înva „cum s orânduim p r ile singuratice ale vorbirii spre a forma construc iuni i cum sa z m propozi iunile”, Laurian vorbe te în continuare despre concordan asubiectului cu predicatul, despre predicatul verbal i nominal, despre atribut, despre sintaxa cazurilor, a p r ilor de vorbire neflexibile i a propozi iilor. Rezultatul demersului din aceast gramatic este „o încercare considerat pur de autor ianume cât mai apropiat de latina din epoca lui Traian sau, în cel mai bun caz, apropiat de forma românei din secolul al XII-lea, despre care el credea c poate fi prezentat str inilor ca limb român contemporan , iar – românilor – ca normliterar supradialectal ... Având, a adar, un scop normativ în direc ie latinizant ,Tentamen-ul n-a exercitat aproape nici o influen asupra gramaticilor ulterioare”9.

Un moment de referin în istoria tiin ei gramaticale române ti este anul 1848, când sunt publicate 5 gramatici ale limbii române. Ne oprim doar la lucr rilelui Nicolau B l escu i P.M. Cîmpeanu, acestea având un caracter de popularizare a no iunilor gramaticale i reprezentând o etap semnificativ în evolu iaterminologiei de specialitate.

Celelalte trei sunt compila ii ale altor gramatici, lipsite de originalitate. Ioane Germaniu Codru public la Bucure ti, pentru a r spândi în Muntenia opera scrisîn latine te a lui A.T. Laurian, lucrarea de dimensiuni reduse (doar 95 de pagini), „Rudimentele gramaticei române, estrase din Tentamen criticum cu adausu de regule simple i diverse anot ciuni pentru usulu colariloru încep tori”. La Ia i, Neculae G. M c rescu public o „Gramatic româneasc pentru clasele normale prelucrat dup D.P.M. Cîmpeanu”, care ulterior se va numi „Gramatica românpentru coalele primare”. Ioan Pop public la Bucure ti „Lec ii de analis logic ... culese i a ezate în române te de...”.

Prima edi ie a gramaticii lui Nicolau B l escu intitulat Gramatica românpentru seminarii i clase mai înalte, este tip rit la Sibiu în mare parte cu alfabetul chirilic (de la pagina 157 are i exemple tip rite cu alfabet chirilic mixt), con ine223 de pagini i are o prefa de XXX de pagini. Cea de-a doua edi ie apare în anul 1850, este o prescurtare (are doar 190 de pagini) din gramatica sa i este intitulat :„Elemente de gramatica român pentru colarii încep tori, lucrate de Nicolau B l escu, Bucure ti, 1850”.

Page 85: anale_lingvistica_2008

Gramatici ale limbii române din perioada 1840-1877

85

În descrierea f cut lucr rii, Romulus Iona cu o caracterizeaz astfel: „Aceast gramatic este scris în un stil u or, autorul trecând de la chestiunele cele mai simple la cele mai grele i introducând termenii noi gramaticali, de unde se poate vedea, c B l escu era un bun pedagog. El gre e te când caut sstabileasc reguli gramaticale individuale, dup cari s se dezvolte limba român în viitor”10 .

Nicolau B l escu men ioneaz c unele p r i ale acestei gramatici le-a dezvoltat i le-a tratat cu inten ie: verbele, derivarea i compunerea lor, prepozi iile, ortografia, punctua ia, iar în spa iul cuprins între paginile 132-156 vorbe te despre „formarea limbei române”, oferind i un tabel „de unele cuvinte române derivate icompuse, ale c ror primitivul sau r d cin lipse te în limba român i trebuie c utat în cea clasic veche latin ”11. Astfel, capitolul De formarea limbei române,I De deriv ciune i II De compus ciune (p. 132-156), în ciuda orient rii etimologiste i a amestecului de segmente neformative, prezint o orientare modern a analizei materialului grammatical.

În partea consacrat morfologiei expune p r ile de vorbire. Articolul este o parte de vorbire pentru care admite numai articolul hot rât,

iar despre cel nehot rât are urm toarea p rere: „Unii adaog aici i unu, una ca articlu nehot rât sau nedefinit, dar îns sânt forte gre i i, c ci limba român n’are astfel de articlu: cu unu (unus, ein) la singurit este adgectiv numeral, iar la înmul it unii (nonnulli, einige) este pronume nedefinit”12.

Substantivele le împarte în concrete i abstrase, iar cele concrete au urm toarele subdiviziuni: proprii, comune ori apelative, colective i materiale. Nu recunoa te limbii române decât dou genuri, criticându-i chiar pe cei care admit existen a genului neutru, iar în func ie de aceast idee, consider c nu sunt decât 2 tipuri de declin ri: cea a numelor b rb te ti i a numelor femeie ti.

Adjectivele sunt clasificate dup model latinesc în „adiective de 2 termin ciuni (bunu, bun ) i de 1 termin ciune sau comune (mare)” (p. 35). Pornind de la gradele de compara ie ale adjectivului românesc, care, în concep iaautorului, difer de cele din latina clasic , B l escu ajunge la concluzia c românii au venit din Italia cu un dialect popular latin. Printre adjective recunoa te inumeralele pe care le nume te „adiective numerale”.

Pronumele este o alt parte de vorbire în tratarea i clasificarea c reia B l escu face unele confuzii, considerând c pronumele interogative sunt pronume nedefinite compuse, iar în aceast categorie este inclus i numeralul „amândoi”.

Verbul este împ r it, tot dup model latin, în patru conjug ri i i se recunosc, ca i în gramatica lui Heliade R dulescu, 5 moduri: indicativ, imperativ, condi ional, conjunctiv i infinitiv, precum i timpurile: prezent, imperfect, perfect simplu, perfect compus, mai mult ca perfect, „viitoriu simplu i viitoriu trecut” la indicativ, iar la celelalte moduri, cu excep ia imperativului, apar doar dou timpuri: prezent i trecut.

Participiul este considerat o parte de vorbire hibrid , luând genul ideclinarea de la adjectiv, iar de la verb împrumut „semnificarea activ (l udându)

Page 86: anale_lingvistica_2008

Mihaela MARCU

86

i pasiv (l udatu), esprimând tot deodat i timpurile verburilor”13. Dintre p r ile de vorbire neflexibile, B l escu dezvolt capitolul referitor la

prepozi ii, regimul lor cazual, compunerea cu ajutorul unor forme verbale. De la pagina 168 trateaz despre „legarea cuvintelor seau sintacsa”, recunoscând urm toarele p r i de propozi ie: „subieptul”, „prezisul”, „leg torea” i „obieptul”.

Textul edi iei I are inserat i un capitol referitor la prozodie, pe care autorul o define te astfel: „Prosodia este tiin a, ce ne înva m sura silabelor, adec la care silabe, cuvinte i ziceri s r dicamu sau s ap s mu tonul; de aseminea ne aratap sarea tonului în ziceri sau frasuri ori la încheieri”14.

În acela i an, 1848, este publicat Gramatica româneasc , scris de latinistul transilv nean, P. M. Cîmpeanu. Lucrarea con ine 250 de pagini i are, ca igramatica lui B l escu, o destina ie didactic . Profilul caracteristic al scrierii lui Cîmpeanu se contureaz prin aten ia acordat problemelor de lingvistic general ,leg turii dintre gramatic i logic , distinc iei permanente dintre gramatica general(limba i vorba în genere) i cea analizat (limba i vorba în specie, limba în specie fiind româna).

Cîmpeanu trateaz no iunile gramaticale din punct de vedere filosofic ilogic. P r ile mari ale lucr rii sale sunt: analitica (= morfologia), sintetica iortografia, construite pe aceea i distinc ie între general i particular.

„Modern în clasific ri i în felul expunerii, Cîmpeanu este primul gramatic român care nu mai face din participiu o parte de vorbire, ci un mod al verbului”15.De asemenea, critic pe aceia care nu recuno teau optativul ca mod al verbului românesc; descoper , ca i în gramatica lui B l escu, 5 moduri verbale, dar mult mai multe timpuri decât acesta. De pild , la modul indicativ enumer , cu exemple, urm toarele timpuri:

– presentul (judec-u), – netrecutul (judec-amu), – trecutul (judec-aiu), – prea-trecutul I (amu, ai, au, sau a judecat), – prea-trecutul II (amu fostu judecatu), – prea-trecutul III (judec-asemu, judec-ase i etc.), – fiitorul I (voiu judeca sau amu s judec-u), – fiitorul presentu (voiu fi judec-andu), – fiitorul trecutu I (voiu fi judec-atu), – fiitorul trecutu II (voiu fi fostu judecatu). Din enumerarea anterioar , remarc m un amestec între diateza activ i cea

pasiv la timpurile indicativului, precum i construirea unui viitor prezent, dupmodel latin, cu ajutorul verbului la gerunziu.

În flexiunea substantival admite doar 2 declin ri, una a formelor feminine ialta a celor masculine, iar la declinarea articulat întrebuin eaz numai cazurile nominativ, genitiv, dativ, „pentru c numai atâtea casuri are i persona a treia a pronumelui personel, din care se formeaz articulii, ear prin trân ii i cazurile declina iilor”16. Pronumelui îi recunoa te doar trei tipuri: personal, relativ idemonstrativ, pentru ca fiecare, la rândul s u, s aib mai multe subdiviziuni. La

Page 87: anale_lingvistica_2008

Gramatici ale limbii române din perioada 1840-1877

87

pronumele demonstrative declin pe lâng formele literare i formele populare (ista, iasta, aista, aiasta etc.). La fel ca în gramatica lui B l escu, numeralul este considerat parte component a adjectivelor determinative. Sec iunea consacratmorfologiei se încheie cu defini ii i clasific ri ale p r ilor de vorbire neflexibile.

Sintaxa, pe care o define te astfel: „Sintetica, sintesul, sintacsul de la synthesis, gramatical este o înv tur care ne arat cum s aplic m graiul în vorbire sau cum s form m vorba din cuvinte” (p. 130), respect aceea i idee a trat rii problemelor de la general la special. Dup discu ii privind regimul prepozi iilor, clasificarea propozi iilor în fraz , descrierea „periodului” considerat a fi „un frasu compusu din dou p r i de propozi ii subordinate între sine” (p. 149), Cîmpeanu trece la „sintetica special ”, adic sintaxa p r ilor de vorbire.

Pe lâng interesul manifestat fa de problematica universal a limbajului, gramaticianul transilv nean „e în acela i timp atent la specificul limbii române i la compararea acesteia cu alte limbi, mai ales în cadrul explica iilor de gramaticistoric pe care le d ”17 .

Figura marcant a latinismului, în a doua jum tate a secolului al XIX-lea, r mâne Timotei Cipariu, a c rui permanent preocupare a fost studiul limbii române, din care, ca i predecesorii s i, Samuil Micu, Gheorghe incai i Petru Maior, a f cut o arm în lupta pentru ap rarea drepturilor na ionale ale poporului român în Transilvania. Acestui scop i-a consacrat principalele sale opere; între anii 1847-1848, în ziarul „Organul lumin rei” din Blaj, apare seria de studii intitulate Principia de limba i de scriptura, editate în volum abia în anul 1866 i care, dupcum m rturise te autorul însu i, vor sta la baza lucr rii din 1854, Elemente de limb dup dialecte i monumente vechi, considerat „prima lucrare de gramaticistoric a limbii noastre”18 .

În 1855, Cipariu public prima edi ie dintr-un Compendiu de gramateca limbei române, oper cu un caracter practic, „evident în selectarea materialului, în predominarea aspectului descriptiv i în prezen a unei p r i de lectur ; pân în 1897 acest compendiu a cunoscut în total apte edi ii”19 .

Conform programului stabilit de Academia Român , Timotei Cipariu elaboreaz cele 2 volume din Gramatica limbei române, ap rute la un interval de 8 ani între ele: I Analitica, 1869 i II Sintetica, 1877. Considerat de Mioara Avram, „prima gramatic academic a limbii române”, „lucrarea lui Cipariu merit acest calificativ nu numai pentru împrejur rile elabor rii i apari iei ei, ci i pentru inutaei academic , pentru caracterul de tratat - evident în dimensiunile ei, neatinse de nici o gramatic anterioar sau contemporan cu ea, în absen a unei destina ii didactice i mai cu seam în calitatea de a fi sintetizat cuno tin ele anterioare de gramatic româneasc i de a fi expresia nivelului atins în aceast direc ie în epoca dat ”20.

Gramatica este definit de Timotei Cipariu ca o tiin cu un obiect de studiu bine precizat, incluzând i fonetica i ortografia: „ tiin a care se ocup cu petractarea limbii se nume te Gramatic . Ea se ocup înadins cu declinarea regulilor limbii, începând de la întîiele elemente în vorbire i în scris, pân la a ezarea vorbelor sau cuvintelor în propozi iuni complete i forme corecte. De

Page 88: anale_lingvistica_2008

Mihaela MARCU

88

aceea Gramatica se ocup mai întîi cu analiza i examinarea sunetelor, care împreunate în vorbe formeaz complexul unei limbi, precum i cu figurarea lor în scris”21. Fonetica este supus de Cipariu unui studiu am nun it. Chiar dac face aceea i confuzie, curent în epoc , între sunete i litere: „sunetele elementaria dar, dein cari se compunu vorbele unei limbe, încît se figureaz în scriere, se chiamlitere, iar împreun cu formele primare ale cuvintelor se numesc elemente” (p. 82), Cipariu urm re te cauzele schimb rilor fonetice, stabilind chiar legi care stau la baza acestor schimb ri.

Consecvent în ortografie i în refacerea sistemului etimologic, al c rui adept era, filologul de la Blaj nu-l respinge total nici pe cel fonetic. Timotei Cipariu motiveaz op iunea pentru principiul etimologic prin nevoia de a realiza unitatea limbii na ionale, într-un moment cînd nici unul dintre dialectele existente nu se ridicase la rangul de norm literar unic . În domeniul morfologiei, Cipariu consider c articolul s-a format în limba român prin repetarea vocalei finale, intercalându-se apoi consoana l între cele dou vocale: (ex.: domnu-u, domnu-l-u; domni-i, domni-l-i).

Substantivul este împ r it în trei declin ri, Cipariu folosind drept criteriu de clasificare, ca i Fr. Diez, termina ia substantivelor. Astfel declinarea I cuprinde substantive feminine terminate în a, , i ea, declinarea a II-a pe cele masculine ineutre terminate în u (întreg, înjum t it i mut ), iar declinarea a III-a este cea a substantivelor masculine, feminine i neutre care au ca termina ie vocala e. În ceea ce prive te cazurile substantivului românesc, în Compendiu de gramatic , Timotei Cipariu recunoa te existen a a cinci cazuri : ,,casuri în limba român acum sunt mai multe, acum mai pu ine, preste tot sunt cinci” (p. 4). Îns în volumul I din Gramatica româneasc , bazându-se pe identitatea formal dintre cazurile genitiv idativ, Cipariu admite doar patru cazuri: ,,casuri sau termina iuni secundare, împreun cu termina iunea principale, în limba româneasc sunt numai patru: numinativ sau termina iunea întâia, carea în num rul singular e principale, genetiv-dativ, termina iunea a doua, acusativ sau prepuse ionale, a treia i vocativ, a patra termina iune”22. Spre deosebire de unii dintre predecesorii s i, Cipariu nu num rablativul printre cazurile limbii române, dar îl men ioneaz în partea a doua a gramaticii sale, atunci când vorbe te despre limbile greac i latin : ,,ele (casurile) sunt, dup norma limbelor clasice cinci (dup greci) sau eas (dup latini): numinativ, genetiv, dativ, acusativ, vocativ i ablativ, cari sunt adoptate în toate limbele, de i nu toate au destinte forme pentru tote eas ”23. Verbului, împ r it în patru conjug ri, ca i în gramaticile latine, i se recunosc urm toarele moduri: indicativ, conjunctiv, imperativ, infinitiv i participiu, acesta din urm având trei timpuri: preteritu (laudat-a), presente (laudatoriu-a), gerundiu (laudandu).

De remarcat c în primul volum al gramaticii sale, Cipariu trateaz în note la fiecare paragraf excep iile de la regulile generale, explicate anterior, f când în acela i timp compara ii numeroase cu limba român veche, cu greaca, latina iitaliana. La fel procedeaz i în partea a doua (sintetica), discutând la fiecare reguli excep iile ei, f când compara ie cu sintaxa româneasc veche, cu cea a limbilor

latin , greac , italian , francez , german i englez . Dac în sec iunea consacrat

Page 89: anale_lingvistica_2008

Gramatici ale limbii române din perioada 1840-1877

89

morfologiei, modul supin este omis, în sintax Cipariu admite supinul, f cândanalogie cu limba latin : „Er’una forma, care nu are nece flecsibilitatea, nece semnifica iunea pasivului, de sî sémena cu participiulu futuru pasivu, nu pote se fia participiu, ci dupa analogic limbei latine supinu”24.

În partea de sintax observ m elemente noi fa de alte gramatici, mai ales în leg tur cu acordul. Trebuie apreciate aspectul normativ al gramaticii lui Timotei Cipariu care îl completeaz pe cel descriptiv, precum i contribu ia adus la constituirea normelor gramaticale ale limbii literare moderne.

Concluzionând, putem afirma c prin acest demers al descrierii gramaticilor limbii române din perioada 1840-1877, am încercat s oferim informa ii sintetice, bazându-se pe calitatea fiec rei lucr ri, privit sub raportul concep iei, al metodei i al rezultatelor ob inute.

NOTE

1 Golescu 1840: 6. 2 ineanu 1895: 106. 3 Ibidem: 110. 4 Golescu 1840: 105. 5 Ibidem: 32. 6 ineanu 1895: 114. 7 ILR 1978: 56. 8 Laurian 1840: 95 .u.9 IGLR 1987: 295.10 Iona cu 1914: 168. 11 B l escu 1848: 156-167. 12 Ibidem: 13. 13 Ibidem: 68-69. 14 Ibidem: 193. 15 ILR 1978: 59. 16 Cîmpeanu 1848: 30. 17 ILR 1978: 59. 18 Macrea 1959: 71. 19 ILR 1978: 59. 20 Ibidem: 60. 21 Cipariu, Analitica: 151. 22 Ibidem: 153. 23 Cipariu, Sintetica: 322. 24 Ibidem: 267.

BIBLIOGRAFIE

B l escu, Nicolau, Gramatic român pentru seminarii i clase mai înalte (Gramatica dacoromân ), Sibiu, Tipografia lui Gheorghiu de Clozius, 1848. (B l escu 1848 )

Cipariu, Timotei, Gramatica limbei române, Partea I, Analitica, în Opere, vol. II, Edi ie îngrijit de Carmen Gabriela Pamfil, Introducere de Mioara Avram, Bucure ti, Editura Academiei Române, 1992. (Cipariu, Analitica)

Page 90: anale_lingvistica_2008

Mihaela MARCU

90

Cipariu, Timotei, Gramatica limbei române, Partea a II-a, Sintetica, în Opere, vol. II, Edi ie îngrijit de Carmen Gabriela Pamfil, Introducere de Mioara Avram, Bucure ti, Editura Academiei Române, 1992. (Cipariu, Sintetica)

Cîmpeanu, P.M., Gramatic româneasc , Ia i, Tipografia Institutului Albinei, 1848. (Cîmpeanu 1848)

Golescu, Iordache, B g ri de seam asupra canoanelor gramatice ti, Bucure ti, Tipografia lui Eliad, 1840. (Golescu 1840)

Iona cu, Romulus, Gramatici români. Tractat istoric. Despre evolu ia studiului gramaticii române de la 1757 pân ast zi, Ia i, 1914. (Iona cu 1914)

Laurian, A. T., Tentamen criticum in originem, derivationem et formam linguae Romanae in utraque Dacia vigentis vulgo Valachicae, 1840 (Laurian 1840)

Macrea, Dimitrie, Lingvi ti i filologi români, Bucure ti, 1959. (Macrea 1959) ineanu, Laz r, Istoria filologiei române ti, edi ia a II-a, Bucure ti, 1895.

( ineanu 1895) *** Istoria lingvisticii române ti, Bucure ti, Editura tiin ific i Enciclopedic ,

1978. (ILR 1978) *** Istoria gândirii lingvistice române ti, texte comentate, volumul I, Bucure ti,

1987. (IGLR 1987)

ABSTRACT

This paper aims to illustrate the efforts which cultivated people made to elaborate normative works for the Romanian language, which were written in Romanian in 1840-1877. The general purpose is to obtain all the elements of a synthetic lecture and we are concerned to illustrate the contents of these grammars. In this way, we have tried to give useful information taking into consideration the value of each paper concerning the report of conception, the method and the final results. Our paper was focused on presenting the way which is used to organize the grammatical material. We also focused our attention on presenting the particular aspects, the facts and the new ideas of each grammarian in the epoch.

Key words: grammar, the history of Romanian language, Latinism

Page 91: anale_lingvistica_2008

91

IL CONGIUNTIVO ITALIANO E I SUOI CORRISPONDENTI ROMENI

NELLE PROPOSIZIONI SUBORDINATE RELATIVE

Elena PÎRVU

Così come dice il titolo, in questo lavoro saranno presentati e discussi l’uso del congiuntivo italiano nelle proposizioni subordinate relative e le modalità in cui si traducono le rispettive proposizioni subordinate italiane in romeno; questo perché, nelle proposizioni subordinate relative, ai quattro tempi del congiuntivo italiano (presente, passato, imperfetto e trapassato) il romeno risponde, a seconda del contesto, con l’indicativo, con il congiuntivo o con il condizionale.

Prima di cominciare il nostro articolo ricordiamo che in italiano si suole dividere le proposizioni subordinate in proposizioni subordinate completive, proposizioni subordinate avverbiali o circostanziali e proposizioni relative (cf. Moretti - Orvieto 1979: 84, Sensini 1990: 473-474, Serianni 1989: 548).

Le proposizioni subordinate relative sono le subordinate introdotte da un pronome o da un avverbio relativo, in romeno anche da un aggettivo relativo (cf. GALR 2005: 206), che precisano o arricchiscono il significato del nome della reggente cui si legano.

Nelle proposizioni relative, i pronomi relativi che reggono la subordinata relativa devono essere collocati subito dopo l’elemento della reggente – per lo più un nome o un pronome – cui si riferiscono. La subordinata relativa, pertanto, segue la reggente (1a) oppure la interrompe (1b) inserendosi in essa:

(1) a. Cerco una dattilografa che non faccia errori. Caut o dactilograf care s nu fac gre eli.

b. Le fotografie che guardi sono molto vecchie. Fotografiile pe care le prive ti sunt foarte vechi. Solo le relative introdotte dal pronome relativo cine chi / cine, dai pronomi

indefiniti con valore relativo chiunque / oricine e checché / orice, dall’aggettivo indefinito con valore relativo qualunque / orice o dagli avverbi di luogo relativi dovunque, ovunque / oriunde possono essere poste all’inizio del periodo, davanti alla reggente:

(2) a. Chi tace, acconsente. Cine tace, aprob .

b. Chiunque venga, non gli parlerò. Oricine vine, nu-i voi spune nimic. c. Checché tu ne dica, è una brava persona. Orice spui tu, este o persoan deosebit .

Page 92: anale_lingvistica_2008

Elena PÎRVU

92

d. Qualunque cosa abbia fatto, ha diritto di difendersi. Orice lucru a f cut, are dreptul s se apere. e. Dovunque vada, trova degli amici. Oriunde merge, g se te prieteni.

Raramente, in romeno il connettore relativo può mancare. Nei casi corrispondenti in italiano abbiamo una relativa esplicita introdotta dal pronome relativo necessario (3a) o una relativa implicita con il verbo all’infinito preceduto dal pronome relativo indiretto (3b) o dalla preposizione (3c) richiesti dal contesto: (3) a. Nu-i nimeni [care] s -l duc la aeroport.

Non c’è nessuno che lo conduca all’aeroporto. b. Nu g sesc pe cineva [c ruia / cui] s -i spun vestea asta.

Non trovo nessuno cui poter dare questa notizia. c. Voi fi prima [care] s salut o asemenea realizare. Sarò la prima a salutare una simile realizzazione. Nel caso delle proposizioni subordinate relative, in certe situazioni sembra

che si tratti di casi di identità, perché, come si può notare negli esempi più sotto, in entrambe le lingue il congiuntivo si usa nelle stesse situazioni. Così, sia in italiano che in romeno il congiuntivo si usa nei seguenti contesti:

in contesto volitivo (cioè dopo un verbo volitivo (4a) o dopo una frase imperativa (4b)): (4) a. Preferisco un colore che si accordi con questa maglia. Prefer o culoare care s se potriveasc cu acest tricou. b. Portami qualcuno che sia imparziale! Adu-mi pe cineva care s fie impar ial!

in contesto negativo / interrogativo / ipotetico (l’antecedente è negato (5a, b) o è soggetto (5c) o complemento (5d) di un verbo alla forma negativa o interrogativa, o di un verbo di una subordinata condizionale (5e)):

(5) a. Questa non è un’idea che possa essere accettata. Aceasta nu e o idee care s poat fi acceptat . b. Non ha addotto nessuna prova che lo discolpi.

Nu a adus nicio dovad care s -l disculpe. c. Non c’è nessuno che lo conosca meglio di te.

Nu exist nimeni care s -l cunoasc mai bine decât tine. d. Hanno qualcuno che li aiuti?

Au pe cineva care s -i ajute?e. Se avesse un amico che lo aiutasse, finirebbe presto. De-ar avea un prieten care s -l ajute, ar termina repede.

Page 93: anale_lingvistica_2008

Il congiuntivo italiano e i suoi corrispondenti romeni nelle proposizioni subordinate relative

93

dopo un sintagma nominale indeterminato o dopo gli indefiniti qualcosa /ceva, qualcuno / cineva, alcuno / careva, che si trovano, di solito, in una frase interrogativa o in una frase ipotetica:

(6) a. Raramente ho visto un uomo che fosse calmo in una tale situazione. Rar am v zut un om care s fie calm într-o asemenea situa ie b. Conosci per caso una persona che sia contenta di se stessa? Cuno ti, din întâmplare, o persoan care s fie mul umit de sine îns i?

c. Se conosci qualcuno che sia contento di sé, fammelo vedere. Dac cuno ti pe cineva care s fie mul umit de sine, arat -mi-l.

quando il sintagma nominale da cui dipende la frase relativa segue dopo

verbi come cercare / a c uta o comprare / a cump ra; in questo caso, chi cerca non ha in mente nessuno in particolare, cerca qualcuno con la proprietà espressa nella proposizione relativa e può darsi che, in quel dato contesto, non ci sia nessuno con questa proprietà (Salvi-Vanelli 1992: 147):

(7) a. Cerco un traduttore che non faccia errori. Caut un traduc tor care s nu fac gre eli.

b. Comprerò qualcosa che ti sia utile. Voi cump ra ceva care s - i foloseasc .

L’italiano richiede il congiuntivo anche dopo una proposizione relativa che segue dopo un superlativo relativo, a differenza del romeno, che usa l’indicativo. In questo caso l’antecedente al superlativo e la subordinata relativa si riferiscono ad una classe di uomini (8a), persone (8b) o esperienze (8c) più o meno chiaramente delimitata, che forma il campo di paragone della valutazione superlativa. L’estensione del campo di paragone può essere esplicitata e messa in risalto dal avverbio generalizzante mai (Renzi-Salvi 1991: 465):

(8) a. Mario è l’uomo più simpatico che io conosca. Mario este cel omul cel mai simpatic pe care îl cunosc.

b. È una delle persone più interessanti che abbia mai incontrato. Este una dintre cele mai interesante persoane pe care l-am întâlnit

vreodat .c. Quella fu l’esperienza più interessante che avessi mai avuto. Aceea a fost cea mai interesant experien pe care am avut-o vreodat .

L’italiano richiede inoltre il congiuntivo dopo una proposizione relativa che segue dopo certe espressioni con valore restrittivo, con unico o solo, sempre a differenza del romeno, che usa l’indicativo. Anche in questo caso la subordinata relativa non si riferisce alla persona o alla cosa in discussione, ma all’insieme di persone o cose che funge da insieme di riferimento per unica o sola (Idem: 466):

Page 94: anale_lingvistica_2008

Elena PÎRVU

94

(9) a. Mia madre è l’unica persona al mondo che mi capisca. Mama este unica persoan din lume care m în elege.

b. La macchina è la sola cosa che io possieda. Ma ina este singurul lucru pe care eu îl am.

Infine, in italiano si costruiscono con il congiuntivo le subordinate introdotte dai pronomi indefiniti con valore relativo chiunque (nel significato di „qualunque persona che”) e checché (nel significato „qualunque cosa che”) o dall’aggettivo indefinito con valore relativo qualunque (nel significato „quale che sia”), a differenza del romeno, che usa l’indicativo o il condizionale:

(10) a. A questo corso può iscriversi chiunque abbia la licenza media. La acest curs se poate înscrie oricine are licen a medie.

b. Vengo, checché succeda. Vin, orice s-ar întâmpla.c. Qualunque cosa tu avessi deciso, avresti dovuto dirmela. Orice ai fi decis, ar fi trebuit s -mi spui.

In italiano, si possono inoltre costruire con il congiuntivo anche le subordinate introdotte dagli avverbi di luogo relativi dovunque e ovunque („in qualsiasi luogo in cui”) e dove („il luogo in cui”). Anche in romeno, dopo l’avverbio relativo unde „dove” si può usare il congiuntivo:

(11) a. Dovunque sia stato, ha fatto un’ottima impressione. Oriunde a fost, a f cut o impresie excelent .

b. Mario si trova bene ovunque vada. Mario se simte bine oriunde merge.c. Mi basterebbe una cameretta dove potessi studiare in pace.

Mi-ar ajunge o c m ru în care s pot studia lini tit.

BIBLIOGRAFIA

Avram, Mioara, Gramatica pentru to i, Edi ia a III-a, Bucure ti, Editura Humanitas, 2001.

Fornaciari, Raffaello, Sintassi italiana dell’uso moderno, Ristampa anastatica dell’edizione 1881, Firenze, Sansoni, 1974.

Gramatica limbii române, vol. II, Enun ul, Bucure ti, Editura Academiei, 2005. (GALR 2005)

Irimia, Dumitru, Gramatica limbii române, Ia i, Polirom, 1997. Lepschy, Laura e Lepschy, Giulio, La lingua italiana. Storia, varietà dell’uso,

grammatica, Nuova Edizione, Milano, Bompiani, „Saggi Tascabili”, 1993. Moretti, G. B. - Orvietto, G. R., Grammatica italiana, vol. II, Il Verbo (modi

indefiniti e altri aspetti e problemi connessi con il verbo), Perugia, Editrice Benucci, 1979. (Moretti - Orvieto 1979)

Page 95: anale_lingvistica_2008

Il congiuntivo italiano e i suoi corrispondenti romeni nelle proposizioni subordinate relative

95

Moretti, G. B. - Orvieto, G. R., Grammatica Italiana, vol. III (Il verbo: morfologia e note generali di sintassi), Perugia, Editrice Benucci, 1983.

Moretti, G. Battista, Per una didattica dell’italiano (Il congiuntivo), in „Linguistica”, XXXI, 1991, pp. 233-248.

Patota, Giuseppe, Grammatica di riferimento della lingua italiana per stranieri,Firenze, Società Dante Alighieri/Le Monnier, 2003.

Renzi, Lorenzo e Salvi, Giampaolo (a cura di), Grande grammatica italiana di consultazione, vol. II: I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. Lasubordinazione, Bologna, Il Mulino, 1991. (Renzi-Salvi 1991)

Renzi, Lorenzo; Salvi, Giampaolo e Cardinaletti, Anna (a cura di), Grandegrammatica italiana di consultazione, vol. III: Tipi di frase, deissi, formazione delle parole, Bologna, Il Mulino, 1995.

Salvi, Giampaolo; Vanelli, Laura, Grammatica essenziale di riferimento della lingua italiana, Firenze, Istituto Geografico De Agostini Le Monnier, 1992. (Salvi-Vanelli 1992)

Sensini, Marcello, La grammatica della lingua italiana, Milano, Mondadori, 1990. (Sensini 1990)

Serianni, Luca (con la collaborazione di Alberto Castelvecchi), Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino, UTET-Libreria, 1989. (Serianni 1989)

ABSTRACT

This article briefly presents the use of the Italian subjunctive in subordinate relative clauses and the means of its translation into Romanian. In subordinate relative clauses, the Italian subjunctive may be rendered in Romanian by means of the indicative, subjunctive or conditional.

Key words: subjunctive, subordinate relative clauses, correspondence

Page 96: anale_lingvistica_2008

96

Silvia PITIRICIU

Ap rut oficial pe scena interna ional în 1993, Uniunea European , fondatpe principiile libert ii i ale democra iei, a impus procesul de europenizare, prin folosirea monedei euro1 i prin crearea codului Internet eu2. România a devenit din 2007 stat-membru al UE. Acest fapt este vizibil în multe domenii de activitate ireflectat în lexicul limbii române.

În plan lingvistic, termenii lega i de func ionarea institu iilor de politiccomun i de integrarea european circul sub denumirea general de eurojargon.Alt termen în uz este cel de eurolect3. Ambii termeni impun anumite preciz ri:euro- este o trunchiere a numelui propriu Europa, cu sensul „referitor la, apar inând Europei”4, „în, din Europa, european”5. Trunchierea intr în structura unor cuvinte împrumutate sau formate în limba român . Prin comportamentul morfosintactic i semantic, euro- este asimilat prefixoidelor, interpretare la care subscriem i noi6. În cercet rile lingvistice mai recente este considerat un pseudo-formant din categoria neoconfixelor7. Tema a fost studiat în lingvistica românescîn cadrul compunerii tematice8, unele compuse cu euro- fiind inventariate în unele lucr ri lexicografice: DEX, NDN, DCR2, DAS, în seria dic ionarelor Mariei Dumitrescu, ap rute în perioada 1990-2007.

Compusele cu euro-/eur- constituie obiectul cercet rii de fa , indiferent de provenien a cuvintelor i de modul lor de formare. Corpusul compuselor cu euro-identificate în presa româneasc din ultimele dou decenii a fost supus analizei pe mai multe compartimente: structur , semantic , grafie, clasa lexico-gramatical ,aspecte stilistice, cu exemple adecvate în cadrul fiec rui compartiment.

1. Structura compuselor este variat , euro- fiind un element flexibil, compatibil cu baze diferite:

a. prefixoid + cuvânt: euroactivitate, euroaderare, eurobinefacere,eurodeputat, europarteneriat, eurotranzi ie. De exemplu: „Un eurodeputat maghiar explic pân unde se poate întinde coarda, dând exemplu experien a guvernului din Ungaria”. („Ziarul de Ia i”, 24.03. 2007, Tensiunile politice de la Bucure ti pun la încercare r bdarea Europei). „Paralel cu Auto Expo Tehnica, Camera de Comeri Industrie a României organizeaz în perioada 22-23 iunie manifestarea de tip

Europarteneriat Eco Auto Intreprise, care reune te în cadrul unor întâlniri bilaterale de afaceri, firme de profil din România, Fran a, Italia i Germania”. („Ziarul de Ia i”, 21.06.2002, Alte tiri). Varianta eur- apare ca prefixoid în compuse precum Eurafrica, eurafrican, Eurasia, eurasiatic. De exemplu: „Bobo Lo, pre edintele programului pentru Rusia i Eurasia la Institutul Legal pentru Afaceri Interna ionale din Londra, apreciaz c în acest fel, liderul rus ar realiza dou obiective dintr-o lovitur ”. („Ziarul de Ia i”, 2.10. 2007, Premierul Putin).„Acestea sprijin crearea unui coridor de transport euroasiatic est-vest prin Turcia, întrucât acest variant ar sluji intereselor pe termen lung ale statelor produc toare,

COMPUSE CU EURO- ÎN LIMBA ROMÂN� ACTUAL�

Page 97: anale_lingvistica_2008

97

de tranzit i consumatoare…” („Ziarul de Ia i”, 1.10.1998, SUA nu agreeazproiectul românesc)

b. prefixoid + fragment (ini ial sau final) de cuvânt: Eurabia (Europa + Arabia), Eurojust9 ( Europa + justi ie), Euronet10 (Europa + worknet), Europol11

(Europa + poli ie), eurocopter (Europa + elicopter), eurotopie (Europa + utopie).De exemplu: „El a pus accentul pe cooperarea între Eurojust (noul organism al magistra ilor europeni de coordonare a cooper rii în materie penal în formele grave de crim organizat ) i Europol (Oficiul European de Poli ie), dar i cu Centrul de combatere a criminalit ii organizate i terorismului de la Bucure ti”. („Ziarul de Ia i”, 19.05.2004, Tradi ia ho iei trebuie stopat ). Din numele compus poate fi selectat, pe lâng prefixoid, fragmentul unuia dintre cuvintele care poartînc rc tura semantic : Euratom (< engl. European Atomic Energy Community„Comunitatea European a Energiei Atomice”).

c. prefixoid + sufixoid: eurocrat12 (euro- + -crat), eurofil13 (euro- + -fil),eurofilie (euro- + -filie). De exemplu: „Prietenul nostru Gunther Verheugen, comisarul îns rcinat cu gestionarea l rgirii Uniunii, pare s fie bine înfipt în func ie, a a c m car în acest sector nu va trebui s preg tim iar i un alt eurocratdespre particularit ile i meandrele spiritului românesc”. („Ziarul de Ia i”, 4.02.2004, Mama Omida). „Tot în Brupark, la picioarele Atomului, se afl o manifestare kitsch a eurofiliei Bruxelles-ului”. („Gazeta de Sud”, 14.12.2007, Bruxelles, centrul Europei i capital a frumuse ii).

d. prefixoid + sigl : EuroGSM (< engl. Global System for MobileCommunications „Sistemul Global pentru Comunica ii Mobile”), Eurolibor (LIBOR = engl. London Inter-Bank Offered Rate „Rata interbancar a dobânzilor de pe pia a londonez ”), EUR-OP „Oficiul pentru Publica ii Oficiale ale Comunit ii Europene”. De exemplu: „Reprezentan ii EuroGSM, unul dintre cei mai mari dealeri Orange, au declarat pentru Business Standard c pia a de abonamente este un trend descendent… („Gazeta de Sud”, 14.08.2008, Pia atelefoniei mobile afectat de dobânzi).

2. Semantica numelor compuse cu euro- include referiri la caracteristicile Europei i ale locuitorilor ei. Categoriile onomasiologice se refer la:

a. firme, societ i: Eurocom (Europa + comer ), Euromed (Europa + medicin ), Euronews (Europa + news „ tiri”), Europarteners (Europa + parteners„parteneri”), Europharm (Europa + farmacie), Eurostat (Europa + statistic ), Eurotrans (Europa + transporturi). De exemplu: „Finan ri importante au mai ob inut firma omului de afaceri Constantin pak, SC Europarteners SRL, aproape apte milioane de lei pentru modernizarea unei ferme de porcine în localitatea

Negreni – Scornice ti, SC Eurocom SRL – peste apte milioane de lei pentru construirea unui abator la Bal …” („Gazeta de Sud”, 22.08.2008, Sistarea pl ilor SAPARD pune pe jar beneficiarii din Olt). O serie de compuse au în structurnume str ine de origine englez . Fiind nume interna ionale, circul ca atare i în limba român : Euronews, Europarteners, Europharm.

b. activit i, procese, fenomene sociale: eurocompeten , euroconsultare,eurodisput , euroexamen, euroipotec , europarcurs, europarlamentare,

Compuse cu euro- în limba român� actual�

Page 98: anale_lingvistica_2008

98

eurosondaj, eurotranzi ie. De exemplu: „Eurocompeten ele au r mas în afara politicii”. („Adev rul”, 15.11.2007, Parlamentul European nu-i cas de mod )„Ceva tot vom câ tiga la europarlamentarele de duminica viitoare…”. („Adev rul”, 15.11.2007, Parlamentul European nu-i cas de mod ).

c. caracteristici socioumane care reflect atitudinea fa de extinderea UE sau aderarea la UE: euroarogan , euroemo ie, euroentuziasm, eurofr mânt ri,euroignoran , euroindiferen , eurooptimism, euroscepticism, eurostilitate,europesimism, euroscepticism. De exemplu: „Românii nu mai sunt campionii eurooptimismului, doar 64% sus inând c au încredere în UE, fa de 75% - 80% câ i aveau încredere în al i ani. În schimb, euroindiferen a românilor este în cre tere”. („Ziarul de Ia i”, 25.01.2006, Românii i-au mai temperat eurooptimismul).

d. rela ia dintre Europa i alt zon geografic sau apartenen a la o zon a Europei: euroafrican, euroamerican, euroarab, euroatlantic, eurocarpatic,eurooccidental, eurorus. De exemplu: „Dac am pierde, ar fi foarte greu srevenim, deoarece i în grupa A euroafrican sunt echipe foarte bune”. („Gazeta de Sud”, 4.09.2008, Adrian Marcu spune lucruri tr snite). „Într-un moment în care apar noi ini iative în cadrul dialogului politic i cultural euro-arab, nu cred c este f r interes s evoc aici câteva dintre impresiile pe care mi le-a l sat participarea mea la lucr rile Conferin ei…” („Observator Cultural”, 2.10.2008, Dialogul euro-arab: exigen e i perspective).

e. repere spa iale: eurogar , eurograni , eurohotel, europia , euroregiune,eurosta ie, eurozon . De exemplu: „În 2002 Opri an i Prunache au demolat-o pentru a ridica o Eurogar a s r ciei”. („Ziarul de Ia i”, 31.05.2005, Gara veche, un simbol al Foc anilor distrus de interese politice). „De facilitate vor beneficia îns cet enii i agen ii economici membri ai Euroregiunii, adic din jude ele Boto ani, Suceava, B l i, Cern u i, i Edine , ea neaplicându-se în cazul persoanelor care domiciliaz în alte jude e…” („Ziarul de Ia i”, 4.07.2001, Taxele locale de la Stânca-Coste ti ar putea fi eliminate).

f. unit i monetare: eurocent, eurodolar, eurofranc, euromarca, euroyen. De exemplu: „În ciuda faptului c au nevoie de bani ca de aer, conduc toriiPolitehnicii Ia i nu accept s -l dea pe Bilba nici cu un eurocent sub suma de 700 de mii”. („Ziarul de Ia i”, 5.01.2007, Banu' jos!).

g. obiecte: eurobutoi, eurocârlig, europortofel, europubel . De exemplu: „Conform proiectului de contract emis de Prim rie, firma care va câ tiga licita ia se oblig s doteze cu europubele, pe cheltuiala sa, locuin ele situate în zonele unde nu pot fi amplasate containere moderne”. („Ziarul de Ia i”, 20.04.1999, Criza gunoaielor).

h. demnit i, func ii: eurobirocrat, euroconsilier, eurodemnitar, eurodeputat,eurofunc ionar, eurojudec tor, euroobservator, europoli ist. De exemplu: „Un euroconsilier care lucreaz în administra ia public din România ar putea câ tigaîntre 9 i 15 milioane de lei, în func ie de vechime…” („Zirul de Ia i”, 21.01.2004, MIE angajeaz euroconsilieri). «„E un dispre fa de români”, a spus

Silvia PITIRICIU

Page 99: anale_lingvistica_2008

99

eurodeputatul». („Gazeta de Sud”, 1.09.2008, Guvernul saboteazparlamentarele).

i. meserii, preocup ri: eurocioban, euroco ar, eurodasc l, euromanelist,euronavetist. De exemplu: „Eurodasc lii vor lua salarii micu e i la Bruxelles”. (Cotidianul, 9.03.2007, Eurodasc lii vor lua salarii micu e i la Bruxelles).

î. realit i din sport: eurocampionat, euroderbi, eurogol. De exemplu: «„Noi suntem o echip mic i am ob inut deja o performan deosebit pentru jude ulGorj, prezen a în cupele europene”, a declarat Liviu Andrie la finalul euroderbiului cu Steaua». („Gazeta de Sud”, 11.05.2006, Gorjenii au pierdut duelul pentru podium). „În partea a doua a primit un eurogol de la Di Vaio, dar nu a avut nicio vin ”. („Ziarul de Ia i”, 18.11.2003, Bravissimo, Lobon !).

3. Grafia compuselor cu euro- este f r cratim la cele mai multe cuvinte înregistrate în presa scris . Uzul dovede te c exist compuse care sunt scrise cu cratim , nerespectând norma. De exemplu: euro-alegeri14, euro-filme15, euro-observator16, euro-optimism17, euro-radar18. În unele situa ii apar oscila ii în scrierea aceluia i compus, în ceea ce prive te cratima: euroconvertizor i euro-convertizor19, eurofalsificator i euro-falsificator20, euroobliga iune i euro-obliga iune21, europia i euro-pia 22.

4. Clasele lexico-gramaticale ale compuselor cu euro- sunt în general, substantivul i adjectivul. Distribu ia lexical a compuselor în aceste clase este diferit . Cele mai multe sunt substantive comune i proprii, la num rul singular. Câteva compuse sunt utilizate la plural: euroalegeri, euroaptitudini,euror zgândiri. De exemplu: „Premierul a sus inut la momentul respectiv camânarea alegerilor este necesar pentru c euroalegerile trebuie s se desf oareîntr-un climat politic stabil, neafectat de dispute politice”. („Gazeta de Sud”, 27.12.2007, 2007 a venit cu premiere în politica româneasc ). Ca adjective, circulcompuse precum: euroatlantic, eurocarpatic, eurorealist, euroregional,eurosceptic. De exemplu: „Zece români i zece bulgari i-au dat mâna pentru a înfiin a Forumul Civil Euroregional Dun rean”. („Gazeta de Sud”, 21.07.2007, Românii i bulgarii, cu ochii pe podul Calafat-Vidin). „Pe de alt parte, cele 18 state care au ratificat Constitu ia European , în frunte cu Belgia, i-au exprimat nemul umirea fa de concesiile f cute de pre edin ia german rilor eurosceptice”. („Gazeta de Sud”, 25.06.2007, Compromis privind Tratatul Constitu ional).

5. Din punct de vedere stilistic, productivitatea crescut a prefixoidului a dus la devalorizarea semantic a multor compuse. Aceste exprim realit i din via aeconomic , social i politic . Termenii sunt asocieri spontane cu caracter familiar, depreciativ. Se observ c în prezent este o mod în care se înscriu cele mai diverse compuse cu euro-: de la produse române ti precum eurostrachin , eurohorinc ,cerute spre vânzare în Europa, pân la cuvinte care, dincolo de conota ia ironic idepreciativ , exprim repere ale existen ei noastre în spa iul european: euroc p uneal , cu aluzie la românii pleca i s culeag c p uni în Spania; eurograd (euro- + ograd ), termen familiar, cu conota ie depreciativ pentru spa iul european; euromanelist, cu aluzie la maneli tii care colind Europa, unde au

Compuse cu euro- în limba român� actual�

Page 100: anale_lingvistica_2008

Silvia PITIRICIU

100

succes; euronavetist, termen referitor la persoanele care pleac în Europa, pentru un salariu mai bun; euro atr , cu aluzie la taberele iganilor în diferite ri ale Europei; euron t r i, prin care sunt califica i cei limita i la minte. Destul de repede moneda european a primit în limba popular pluralul în -i: euroi, iar de aici, peiorativul euroizare „adoptarea monedei unice ca moned oficial ”. Stelian Dumistr cel, într-un articol cu un titlu semnificativ: euro-de-toate, constata c „de-a dreptul cople itor este num rul acestor compuse, termeni reflectând creativitatea, spontaneitatea comunic rii marcate de afect i imagina ie, care au ap rut ca ciupercile dup ploaie…”23.

Toate aspectele referitoare la aceste compuse demonstreaz c lexicul limbii române reflect evenimentele sociale i politice din ultimele dou decenii, legate de preaderare, de aderarea i integrarea României în Uniunea European . Prefixoidul euro- este foarte productiv. Disponibilit ile sale combinatorii sunt mari, de la baze – nume abstracte, la baze – nume concrete, din categorii onomasiologice variate. Num rul cuvintelor compuse cu euro- este în continu cre tere. Prin discursul publicistic, astfel de compuse au intrat în uzul general, în limba literar standard. Presa are un rol important în promovarea crea iilor lexicale, mai ales a celor cu o semnifica ie transparent .

NOTE

1 Numele monedei euro a fost stabilit la Consiliul European de la Madrid, în 1995. 2 Codul exprim , la nivel informa ional, identitatea Uniunii Europene. 3 Termenul eurolect este folosit de Hubert Paesmans la Conferin a de la Lisabona din 18 septembrie

1998.4 Stoichi oiu-Ichim, 2002: 234, Europa fiind considerat ca punct de reper. 5 Cf. NDN: 557. 6 Avram, 1997: 29; Stoichi oiu-Ichim, 2002: 234, 246. Prefixoidele, asemenea sufixoidelor, nu au

provenien exclusiv greco-latin (demi- „jum tate” < fr. demi; pico- „de un bilion de ori mai mic” < it. piccolo „mic”; pravo- „drept” < v. sl. pravo, pravi .a.), a a cum se men ioneaz în FC I, 1970: 243-260.

7 Radimsky, 2004: 151-157; Stoichi oiu-Ichim, 2006: 39. 8 Avram, 1997: 25-36; Stoichi oiu-Ichim, 2002: 228, 234; Dimitrescu, 2002: 117-130; Zafiu, 2004:

12; Teleoac , 2005: 239-250; Constantinovici, 2005: 57-70; Stoichi oiu-Ichim, 2006: 39-43; Dumistr cel, 2007: 4.

9 Institu ie descentralizat ce sprijin autorit ile competente din statele membre ale UE în investigarea i instrumentarea cazurilor grave de infrac ionalitate organizat transfrontalier .

10 Sistem electronic de comunica ie la nivelul Europei 11 Biroul European de Poli ie. 12 Termenul se refer la personalul tehnic i administrativ al Comisiei Europene. 13 Termenul desemneaz o persoan care admir , accept i promoveaz tot ce prive te sistemul

european. 14 Dumitrescu, DCR-2007: 73. 15 Idem, ibidem: 75. 16 Idem, DCR-2005: 63. 17 Idem, ibidem. 18 Idem, ibidem. 19 Cf. Stoichi oiu-Ichim, 2006: 42 ; Stoichi oiu-Ichim, 2002: 234. 20 Cf. Dumitrescu, DCR- 2005: 62; Dumitrescu, DCR- 2004: 62.

Page 101: anale_lingvistica_2008

101

21 Cf. NDN: 558, Dumitrescu, DCR-1996: 87. 22 Cf. NDN: 558; Dumitrescu, DCR-1999: 41. 23 Dumistr cel, 2007.

BIBLIOGRAFIE

Academia Român , Formarea cuvintelor în limba român , vol. I Compunerea (FC I) de Fulvia Ciobanu i Finu a Hasan, Bucure ti, Editura Academiei Române, 1970.

Academia Român , Institutul de Lingvistic „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Dic ionarul explicativ al limbii române (DEX), edi ia a II-a, Bucure ti, Editura Univers Enciclopedic, 1996.

Avram, Mioara, Vocabularul actual al limbii române, în LLR, vol. 3, 1997, p. 3-6. (Avram, 1997)

Constantinovici, Simona, Presa scris actual i neologismele, în SCL, LVI, nr. 1-2/2005, p. 57-70. (Constantinovici, 2005)

Dimitrescu, Florica, Euro-, portret neterminat al prefixoidelor euro-, în Gabriela Pan Dindelegan (coord.), Aspecte ale dinamicii limbii române actuale, vol. I, Bucure ti, Editura Universit ii din Bucure ti, 2002, p. 117-130. (Dimitrescu, 2002)

Dimitrescu, Florica, Dic ionar de cuvinte recente (DCR2), edi ia a II-a, Bucure ti,Editura Logos, 1997.

Dumitrescu, Maria, Dic ionar de cuvinte recente, DCR-90 i DCR-93, Bucure ti, Editura Agata, 2004; DCR-95 i DCR-96, Bucure ti, Editura Agata, 2006; DCR-95 i DCR-96, Bucure ti, Editura Agata, 2006; DCR-99, Bucure ti, Editura Semne, 2000; DCR-2000, Bucure ti, Editura Agata, 2000; DCR-2001, Bucure ti, Editura Agata, 2002; DCR-2002, Bucure ti, Editura Agata, 2003; DCR-2003, Bucure ti, Editura Agata, 2003; DCR-2004, Bucure ti, Editura Agata, 2004; DCR-2005, Bucure ti, Editura Semne, 2008; DCR-2006, Bucure ti, Editura Universit ii din Bucure ti, 2006; DCR-2007, Bucure ti, Editura Semne, 2007.

Dumistr cel, Stelian, Euro-de-toate, în „Ziarul Lumina”, 29 sept. 2007, p. 4. (Dumistr cel, 2007)

Marcu, Florin, Noul dic ionar de neologisme (NDN), Bucure ti, Editura Academiei Române, 1997.

Pitiriciu, Silvia, Topal , Drago Vlad, Dic ionar de abrevieri i simboluri (DAS) Bucure ti, Editura ALL, 1998.

Radimský, Jan, Les nouveaux confixes en italien contemporain, în Ond ej Pešek (éd.), Langue et société. Dynamique des usages, „Opera Romanica 5, Editio Universitatis Bohemiae Meridionalis”, eske Bud jovice, 2004, p. 151-157. (Radimský, 2004)

Stoichi oiu-Ichim, Adriana, Aspecte actuale ale compunerii tematice, în Gabriela Pan Dindelegan (coord.), Aspecte ale dinamicii limbii române actuale,Bucure ti, Editura Universit ii din Bucure ti, 2002, p. 225-248. (Stoichi oiu-Ichim, 2002)

Compuse cu euro- în limba român� actual�

Page 102: anale_lingvistica_2008

Silvia PITIRICIU

102

Stoichi oiu-Ichim, Adriana, Creativitate lexical în româna actual , Bucure ti, Editura Universit ii din Bucure ti, 2006. (Stoichi oiu-Ichim, 2006)

Teleoac , Dana-Lumini a, Neologisme în presa scris actual din România, în SCL, LVI, nr. 1-2, 2005, p. 239-250. (Teleoac , 2005)

Zafiu, Rodica, Euro: nout i argotice, în „România Literar ”, nr. 35 (XXXVII), 8-14 sept. 2004, p. 12. (Zafiu, 2004)

SURSE

„Adev rul”, 15.11.2007. „Cotidianul”, 9.03.2007. „Gazeta de Sud”, 11.05.2006, 25.06.2007, 21.07.2007, 14.12.2007, 27.12.2007,

14.08.2008, 22.08.2008, 1.09.2008, 4.09.2008. „Ziarul de Ia i”, 1.101998, 20.04.1999,4.07.2001, 21.06.2002, 18.11.2003,

4.02.2004, 19.05.2004, 31.05.2005, 25.01.2006, 5.01.2007, 23.03.2007, 2.10.2007.

ABSTRACT

Compounding has become a productive device in Romanian in the last two decades, as a result of the social, political and economic changes in our country. Romania’s integration in the European Union is a historic event with noticeable effects at the lexical level, especially in word compounding.

Euro- is a clipping which, taking into account its morphosemantic behaviour, can be grouped with the prefixoids. Compounds in euro- have a diverse structure, such as combinations of prefixoid and suffixoid, prefixoid and word, prefixoid and acronym, etc. Their semantic field includes appertaining to the geographical area, references to the economic, social, and political realities characteristic of Europe.

The number of compounds in euro- is increasingly growing, which proves that the prefixoid is productive.

Key words: euro-, compound, prefixoid

Page 103: anale_lingvistica_2008

103

EXPRIMAREA POTEN IALULUI I A IREALULUI ÎN

LIMBA ROMÂN VECHE, MODERN I

CONTEMPORAN (SUBORDONATELE COMPLETIVE

I ATRIBUTIVE)

Mihaela POPESCU

0. Coroborarea informa iilor generale existente în diferite studii de istorie a limbii române cu datele furnizate de o analiz atent a POT i a IR (no iuni pentru care se vor utiliza în text siglele: POT i IR) în cadrul structurilor implicite i, respectiv, în interiorul sistemului condi ional, conduce la decelarea a dou aspecte care necesit o privire atent : a) pe de o parte, înc din româna veche, se constat existen a unei concuren e acerbe între conjunctiv i infinitiv (v. Frîncu 1970: 205-227, apud Dimitrescu 1978: 319)1, tendin a de înlocuire a modului nepersonal prin construc ii personale fiind pus în literatura de specialitate (v. Densu ianu 1961: 250; Rosetti 1968: 258) pe seama influen ei a a-numitei ,,uniuni lingvistice balcanice”. Dat fiind faptul c , în româna modern i contemporan , astfel de ocuren e ale conjunctivului sunt ,,amodale”, acesta func ionând numai ca un instrument de subordonare, acest aspect nu se încadreaz în obiectul discu iei noastre, i, prin urmare, nu vom insista asupra acestui fapt de limb (oricum discutabil, v. Iliescu 1960):

,,Sinonimia dintre conjunctiv i infinitiv reprezint un fenomen de limbcare se manifest diferen iat în func ie de reparti ia teritorial , de registrul stilistic i de aspectul vorbit sau scris al limbii române actuale. […] Tendin ade utilizare a înfinitivului în locul conjunctivului încadreaz limba românactual în tiparul limbilor romanice. În schimb, în limbajul vorbit (cu toate variantele) este preferat conjunctivul […], limba român distan ându-seastfel de celelalte limbi romanice i apropiindu-se de limbile balcanice” (GARL 2005 I: 393).

b) la polul opus, în ceea ce prive te conjunctivul ,,modal” din structuri dependente, se observ posibilitatea de care dispune subiectul vorbitor care, încdin româna veche, putea alege între acest mod i indicativ, articulând astfel în plan discursiv opozi ia modal realis – irrealis:

,,Evolu ia sociocultural specific românei i-a pus amprenta asupra felului în care aceast sintax a fost elaborat . Fie prin dezvolt ri independente, fie prin contacte lingvistice diferite (de ordin cultural, dar nu numai), limbile romanice occidentale i româna au ajuns s manifeste diferen e în ceea ce prive te distribu ia indicativului i subjonctivului” (Rîpeanu 2001: 278).

Page 104: anale_lingvistica_2008

Mihaela POPESCU

104

Îns , conjunctivul ,,modal” al românei vechi este deja, din aceast perioad ,concurat de structuri verbo-modale care încearc s se specializeze pe anumite segmente semantice din domeniul virtualului.

1. Subordonatele completive (directe sau indirecte)2

În limba român veche, mai precis în perioada 1640-1780, se înregistreazo cre tere a ocuren elor conjunctivului în subordonatele completive, datoritfaptului c :

,,[…] procesul de înlocuire a infinitivului complement direct printr-un conjunctiv nucleu al unei completive directe este în plin desf urare. Prin analogie, mai ales în stil indirect, conjunctivul se extinde în completiva direct i ia locul infinitivului sau al condi ionalului, dând posibilitatea locutorului s - i exprime rezerva fa de cele narate de al ii, în cazul nostru fa de unii istorici […]” (Ghe ie 1997, apud Todi 2001: 212, n. 15, 18). În astfel de ocuren e conjunctivul apare adesea concurat i de indicativ,

precedat de conjunc ia de:(1) au vrut de au putut (Varlaam, Carte de înv., apud Todi 2001: 212, n. 18).(2) c au putut de au f cut (Anon., Brînc., în ,,Cronic. munteni”, II, 319, apud Todi 2001: 161). În general, îns , conjunctivul modal apare în româna veche dup verbe de

gândire la forma afirmativ sau negativ (v. ex. 3 i 4; cf. ex. 5) – la forma afirmativ , conjunctivul fiind înso it adesea de adverbul de nega ie nu i de cândva(frecvent intercalate între elementele constitutive ale acestui mod) sau de conjunc ia cum s –, dar i dup verbe declarative cu acela i statut sintactic (v. ex. 6), dup verba timendi (v. ex. 7, 8) sau verba affectuum:

(3) Mai socotir s nu cumva z d rasc pre tefan Vod , s le fie a strica pacea (U.L., apud Gu u-Romalo 2005: 174). (4) c ci nu putea s cread s fie în bucate atîta prad (Budai-Deleanu: 234, apud Rosetti / Cazacu / Onu 1971: 492). (5) gândia c ei pot s dea bani turcilor i s puie domn strein (Anonim., Brîncov., 275, apud Todi 2001: 161).(6) Iar s fie alc tuit cineva despre igani, n-am cetit în nice o limb(Budai-Deleanu: 234, apud Rosetti / Cazacu / Onu 1971: 492). (7) tem se, se nu cumva c demu în locul ela dirainte (CV., 91, 1-3, apud Rosetti 1986: 519).(8) temându-se s nu caz ei pre urm la alte mari primejdii (R.G., 27, apud Todi 2001: 163).În astfel de contexte, conjunctivul este concurat de: – forma ia de viitor: voiu, vei, va + infinitiv:(9) Déc într-alt chip n’au tiut St nil( ) cum va mai zic’(é) n’aintea judec ii (CB., I, p. 58, a. 1591, apud C l ra u 1987: 177). – forma ia perifrastic voiu, vei, va + fi + participiul trecut:

Page 105: anale_lingvistica_2008

Exprimarea poten ialului i a irealului în limba român veche, modern i contemporan(subordonatele completive i atributive)

105

(10) de a lua i a j fui gîndesc c nu va fi fost altul asemenea cu el în araRumîneasc , doar nici într-alte ri (Anonim., Brîncov., 344, apud Todi 2001: 161). – forma ia perifrastic oi + fi + gerunziul (siglata: FoiG): (11) Ne-am gîndit întîi c or hi dedeindu t tarii ce n-avè dedeial de nime(C.L., 192, apud C l ra u 1987: 197). – forma ia a , ai, ar + fi + gerunziul: (12) Au jeluit Domniei mele cum c s’ar fi aleg nd de d n ii Cost n cu mare n past ( tef., Docum., p. 35, a. 1737, apud C l ra u 1987: 232). În special în stilul indirect (v. i ex. 12), conjunctivul este concurat i de

condi ionalul prezent (v. ex. 13, 14, 15, 16) i, frecvent, de condi ionalul perfect (v. ex. 17, 18, 19), accentuându-se, a a cum am mai spus, de-responsabilizarea subiectului vorbitor fa de veridicitatea con inutului propozi ional asertat în subordonat . În astfel de cazuri, conjunctivul i, respectiv, condi ionalul sunt înso ite de elemente contextuale care exprim indeterminarea, vagul (elementele introductive: cum (c ), în ce chip) sau de verbe i expresii eviden iale de tipul: a se p rea, a sta în cump n , a socoti etc.

(13) Acesta s nevoia s - i l easc împ r ia neodihnindu-se aicea inoaptea, gîndind în ce chip ar supune rile (P.Ist., p. 297, apud C l ra u1987: 218). (14) Socotind boiarii pe cine ar pune domn s fie de s mîn domneasc ,dup obiceiul cel vechiu al acestor ri (P.Ist., p. 297, apud C l ra u 1987: 218).(15) De acestea multe f cea erban vod , care de s-ar fi scris c te una,pare-mi-se c n-am avea hîrtie s le rînduim pe toate (P.Ist., p. 452, apud C l ra u 1987: 218). (16) Dumitra cu-vod sta atunce în cump n cum ar nemeri s fie mai bine(N.L., p. 213, apud C l ra u 1987: 218). (17) al ii zic c fie-s u Selim l-ar fi p zit (P. Ist., p. 236, apud C l ra u1987: 229). (18) Al cincilea, o în tiin are – (…) arat c unii din tîrgove i în rile lor arfi f cut pe driapta mo iie a d-sale (Docum., bîrl d., p. 78, a. 1792, apud C l ra u 1987: 229). (19) iar alt carte prin care arat c s-au jeluit Ilie stolnicul cel mare, cnumitul vornic Costachi i ar fi f cut mori în Bîrlad (Docum., bîrl d., p. 81, a. 1793, apud C l ra u 1987: 228). În ultimul exemplu, condi ionalul perfect ar fi f cut subliniaz – prin

antitez cu perfectul indicativ s-au jeluit – caracterul ipotetic al acestei ac iuniraportat la trecut.

Acela i tipar sintactico-semantic caracterizat de concuren a conjunctiv – indicativ – condi ional i de tendin a evident de l rgire a zonei probabil-ului, se înregistraz i în subordonatele subiective (v. ex. 20), dar i în interogativele indirecte (v. ex. 21):

Page 106: anale_lingvistica_2008

Mihaela POPESCU

106

(20) Iar cine s-ar scula dintre fra ii mei urmînd p r (…) s aibu-a-i da bani(Docum., bîrl d., p. 25, a. 1744, apud C l ra u 1987: 216). (21) […] în Moldova nu tim ce va fi f cut Duca vod (P.Ist., p. 401, apud C l ra u 1987: 202). Important de men ionat este faptul c în subordonatele subiective care con in

elemente nedeterminate din punct de vedere semantic, se înregistreaz uneori prezen a indicativului imperfect cu valoare IR, aflat în corelare (în regent ) cu un condi ional perfect:

(22) Cine prea ruga nu se vrea întoarce m hnit (Moxa, p. 346, apud C l ra u 1987: 95). În limba român modern i contemporan , indicativul se utilizeaz , în

general, atunci când verbul regent exprim o certitudine sau, în special, în stil indirect, atunci când în regent se exprim sursa de provenien a informa iei asertate în subordonat ca fiind sigur . Conjunctivul apare în caz contrar, când verbul regent indic voin a, posibilitatea, eventualitatea realiz rii procesului din subordonat . A adar, în astfel de contexte, conjunctivul î i p streaz valorile semantice modale întâlnite i în propozi iile principale independente sau regente. Categoriile semantice ale verbelor regente care accept conjunctivul POT / IR în subordonat sunt:

– verba affectuum (îl doare, se bucur , îl însp imânt , îl mâhne te, îl enerveaz , etc.) i adjectivele cu aceea i provenien .– adverbele i expresiile cu nuan apreciativ : (e) bine / r u / urât / ru inos/mai sigur / util, etc.– verbele de cunoa tere, de gândire (a crede, a ti, a- i aminti, etc.), la forma negativ , combinate deci cu ,,elemente care aduc un minus de probabilitate”3

(Manoliu-Manea 1971: 184), se construiesc, ca i în francez , de asemenea cu modul conjunctiv:(1) Nu cred c vine versus Nu cred s vin (GARL 2005 I: 390 [= ,,Am îndoieli în leg tur cu posibilitatea venirii lui]. (2) M îndoiesc c are dreptate versus M îndoiesc s aib dreptate(Râpeanu 2001: 283).

În cazurile amintite anterior, subiectul vorbitor are posibilitatea de a alege între indicativ sau conjunctiv. Când certitudinea este negat sau con ine o nuandubitativ apare (numai în anumite cazuri, nu pentru toate verbele regente) modul conjunctiv, altenan a indicativ-conjunctiv punând în valoare articularea opozi ieirealis – irrealis. Îns , în astfel de exemple, enun ul este dublu modalizat: atât verbul regent, cât i utilizarea conjunctivului în subordonat exprim posibilitatea, eventualitatea sau IR.

Exist îns i situa ii în care alternan a indicativ – conjunctiv depinde exclusiv de atitudinea manifestat de subiectul vorbitor:

(3) tia ce spune. versus tia ce s spun . (GARL 2005 I: 389), în acela i sens fiind interpretat i utilizarea conjunctivului din subordonatele al c ror verb regent este la condi ional:

Page 107: anale_lingvistica_2008

Exprimarea poten ialului i a irealului în limba român veche, modern i contemporan(subordonatele completive i atributive)

107

(4) M-a fi îndoit s te fi întâlnit (GARL 2005 I: 390) [ = ,,Am avut o b nuial c nu exist posibilitatea de a te întâlni]. (5) M-a bucura s fie adev rat ce spui i dac este, explica ia e foarte simpl : îmi place ce fac (GARL 2005 I: 390). (6) Eu unul am crezut c da i m îndoiesc ca o alt t lm cire s fi p rutmai fireasc oricui ar fi tiut ce îngrozitoare ironie împov ra în privin aaceasta pe Pa adia (M. Caragiale, Craii, apud GARL 2005 I: 390) [se remarc coexisten a conjunctivului perfect: s fi p rut, i a condi ionalului trecut: ar fi tiut, în cadrul aceluia i segment discursiv]. Îns , în majoritatea acestor ocuren e, conjunctivul din subordonat este

concurat de condi ional sau de verbe i expresii modale care exprim explicit posibilitatea, eventualitatea, incertitudinea, în româna modern i contemporan ,condi ionalul preluând adesea valoarea ipotetic a conjunctivului, situa ieeviden iat prin compara ia cu alte limbi romanice:

(7) Je ne dis pas qu’il ait pensé cela versus Nu spun c s-ar fi gândit la asta(Manoliu-Manea 1971: 184). (8) Je ne conteste pas que cela ne soit possible versus Nu contest c asta n-ar fi posibil (Manoliu-Manea 1971: 184). Îns , în astfel de ocuren e (dup verbele: a ti, a crede, a se îndoi, etc.) i

condi ionalul prezent este concurat de formele de prezumtiv: (9) Zice c ar fi citit lec ia (Iliescu 1999: 105). (10) Se spune c N. i-ar fi în elând prietenul în afacerile lor comune(Iordan 1975: 150). (11) (Nu) Cred c or fi avut impresia c românii plesnesc de s n tate(GARL 2005 I: 376).

i în ceea ce prive te utilizarea modului în interogativele indirecte,subiectul vorbitor beneficiaz de o mare libertate. Spre deosebire de limbile romanice occidentale, în limba român modern i contemporan ,,[…] folosirea modului în interogativele indirecte este dirijat de felul în care ac iunea exprimateste v zut de vorbitor” (Rîpeanu 2001: 277).

(1) Îi întreab unde s pun cartea versus Îi întreab unde pun cartea(GARL 2005 I: 389). (2) M întrebam dac s -i spun sau s nu-i spun ? (GARL 2005 I: 389) [+ deliberare]. (3) Se întreba care s fie explica ia atitudinii lui (GARL 2005 I: 389) [+ posibilitate]. În toate aceste cazuri, conjunctivul este îns i un instrument de subordonare

având în vedere faptul c prin astfel de structuri sunt transpuse în stil indirect spusele, gândurile unei alte persoane sau chiar ale subiectului vorbitor. Pentru o mai bun eviden iere a atitudinii subiective a subiectului vorbitor, limba românutilizeaz în astfel de structuri condi ionalul sau formele de prezumtiv:

(4) Nu tiu de unde or hi venit (GR. N. I., I, 129, apud Iliescu 1999: 105). (5) Nu tiu cât de mare-i va fi fiind talentul de dasc l (GARL 2005 I: 376).

Page 108: anale_lingvistica_2008

Mihaela POPESCU

108

2. Subordonatele atributive

i în interiorul acestor structuri, în perioada limbii române vechi se înregistrez aceea i situa ie întâlnit anterior în cazul structurilor completive, conjunctivul fiind concurat atât de condi ional, cât i de indicativ viitor sau chiar de imperfect:

(1) Cas le cîte vor fi pe mo ia d-sale (…) s aib a- i da adetiul dupponturi (Docum., bîrl d., p. 68, apud C l ra u 1987: 167-168). Viitorul indicativ înso it de nuan a de sens [+ indeterminare], [+ dubitativ],

apare frecvent în structuri relative dependente de un element nedeterminat (pronume sau adverb relativ, nehot rât):

,,Utilizarea viitorului în aceast situa ie este o caracteristic general a epocii atât de frecvent , încât se reg se te în stilul administrativ în formul ri devenite locuri comune” (C l ra u 1987: 168). De asemenea, IR apare actualizat în subordonatele relative din româna veche

i de indicativul imperfect, valoare subliniat uneori i de alte elemente lexicale sau sintactice contextuale:

(2) Care s-au cunoscut c toat boala lor este dispre Gligor Floci i dispre P rasca Flocioe, fimee lui, care giudecata lor era de mare pedeaps , dar s’au mai l sat p r v vini Gligore Floci (Docum., bîrl d., p. 65, apud C l ra u 1987: 95). Îns , conjuctivul din subordonatele relative este concurat de forma ia a , ai,

ar + infinitiv:(3) Noi s nu fim vrednici a lua vite streine a boeri sau a mazili cu nume car fi a noastre (Docum., bîrl d., p. 68, a. 1780, apud C l ra u 1987: 216).În structurile relative din româna modern i contemporan , valoarea

modal a conjunctivului este eviden iat , ca i în latin , dup elemente regente care exprim indeterminarea:

(4) Rar am v zut un om care s - i p streze calmul într-o asemenea situa ie(GARL 2005 I: 389). Dar, i aici, condi ionalul sau prezumtivul (adesea formele construite cu

modul conjunctiv sau condi ional) concureaz modul conjunctiv: (5) Abia acum cite te cartea pe care ar fi savurat-o în copil rie (GARL 2005 I: 372). (6) S-ar putea – de aceea – ca strategiile pe care guvernan ii le vor fi imaginând la acest capitol s nu le aduc mari satisfac ii, oricîte fonduri vor mobiliza în atare scop nobil (GARL 2005 I: 376).

3. Concluzii

De i evidente în special în propozi ii independente sau în principalele regente, valorile modale ale conjunctivului nu sunt excluse nici din subordonate, cu toate c în limba român modern i contemporan acest mod apare fecvent ca instrument al subordon rii. Îns , concuren a existent în anumite subordonate între conjunctiv / condi ional sau diferitele forme de viitor, în special, forma popular

Page 109: anale_lingvistica_2008

Exprimarea poten ialului i a irealului în limba român veche, modern i contemporan(subordonatele completive i atributive)

109

(siglat : Foi) i FoiG, sau chiar imperfectul indicativ (v. subordonatele atributive), îi certific acestei paradigme verbale valorile modale i în astfel de ocuren edependente, pe de o parte, iar pe de alta, demonstrez polimorfismul existent i la acest nivel sintactic în ceea ce prive te articularea dihotomiei realis – irrealis, în cazul limbii române subiectul vorbitor beneficiind uneori de un mai mare grad de libertate – spre deosebire de situa ia existent în limba francez – în ceea ce prive te alegerea formelor verbo-modale înc rcate cu un astfel de semantism.

Aceast concuren de care vorbeam mai sus, este atestat în texte începând din secolul al XVII-lea, când, la nivelul limbii române, se constat un proces general de înlocuire a infinitivului cu o structur personal construit cu modul conjunctiv pentru ca apoi, începând din secolul al XVIII-lea, s se observe cre terea frecven ei de utilizare a formelor de condi ional (în special, trecut), fapt înt rit prin marea frecven a acestei paradigme, pe de o parte în textele române tivechi netraduse (cronici, documente particulare etc.), cât i în graiurile actuale.

NOTE

1 Una din ipotezele care se refer la formarea conjunctivului perfect, consider c acesta ar fi rezultatul înlocuirii generale a infinitivului prin conjunctiv în construc ii de tipul: se c dea a fi mers cu se c dea s fi mers.

2 În cadrul aceastei categorii de structuri dependente am tratat i subordonatele subiective i,respectiv, subordonatele predicative.

3 În general, contextul negativ marcheaz i în român diferen a dintre factiv i nonfactiv: Ion nu tie c afar plou [implic presupozi ia ,,Afar plou ”; Ion nu tie dac afar plou [implicpresupozi ia: ,,Afar poate s plou sau poate s nu plou ”; Ion nu tie s fi plouat afar[implic mai de grab o presupozi ie negativ ].

BIBLIOGRAFIE

Academia Republicii Populare Române, Gramatica limbii române, edi ia a II-a rev zut i ad ugit , vol. II, Bucure ti, Editura Academiei Republicii Populare Române, 1963 (GA 1963).

Academia Republicii Populare Române, Istoria limbii române, vol. II: A. Latinadun rean , B. Româna comun , C. Influen e, Bucure ti, Editura Academiei Republicii Populare Române, Al. Rosetti, redactor responsabil, 1969 (ILR 1969).

Academia Român , Institutul de Lingvistic ,,Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Gramatica Limbii Române, vol. I: Cuvântul, vol. II: Enun ul, Bucure ti,Editura Academiei Române, 2005 (GARL 2005).

Avram, Mioara, Evolu ia subordon rii circumstan iale cu elemente conjunc ionale în limba român , Bucure ti, Editura Academiei Republicii Populare Române, 1960 (Avram 1960).

Avram, Mioara, Gramatica pentru to i, Bucure ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1986 (Avram 1986).

Page 110: anale_lingvistica_2008

Mihaela POPESCU

110

C l ra u, Cristina, Timp, mod, aspect în limba român în secolele al XVI-lea – al XVIII-lea, Bucure ti, Tipografia Universit ii din Bucure ti, 1987 (C l ra u1987).

Coteanu, Ion, Structura i evolu ia limbii române (De la origini pân la 1860), Bucure ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1981 (Coteanu 1981).

Densu ianu, Ovid, Istoria limbii române, vol. I-II, Bucure ti, Editura tiin ific ,1961 (Densu ianu 1961).

Dimitrescu, Fl., Pamfil, V., erban-Barboric , E., Cvasnîi, M., Theodorescu, M., C l ra u, C., Marta, M., Toma, E., Rux ndoiu, L., Istoria limbii române. Fonetic , Morfosintax , Lexic, Bucure ti, Editura Didactic i Pedagogic ,1978 (Dimitrescu 1978).

Drago , Elena, Elemente de sintax istoric româneasc , Bucure ti, Editura Didactic i Pedagogic R. A., 1995 (Drago 1995).

Frîncu, Constantin, ,,Conjunctivul perfect românesc. Privire diacronic ”, în Studii i Cercet ri Lingvistice (SCL), XXI, nr. 2, 1970, p. 205-227 (Frâncu 1970).

Ghe ie, Ion (coordonator), Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532-1780), Bucure ti, Editura Academiei Române, 1997 (Ghe ie 1997).

Ghe ie, Ion, Istoria limbii române literare. Privire sintetic , Bucure ti, Editura tiin ific i Enciclopedic , 1978 (Ghe ie 1978).

Graur, Alexandru, Tendin ele actuale ale limbii române, Bucure ti, Editura tiin ific , 1968 (Graur 1868).

Gu u, Valeria, ,,Semiauxiliarele de mod”, în Studii de Gramatic (SG), vol. I, Bucure ti, Editura Academiei Republicii Populare Române, 1956, p. 58-81 (Gu u 1956).

Gu u-Romalo, Valeria, ,,Le futur en roumain aux XVIe-XVIIIe siècles”, în Revue roumaine de linguistique (RRL), XIII, 6, 1968, p. 427-432 (Gu u-Romalo1968).

Gu u-Romalo, Valeria, Aspecte ale evolu iei limbii române, Bucure ti, Editura Humanitas Educa ional, 2005 (Gu u-Romalo 2005).

Iliescu, Maria, ,,Grammaticalisation et modalités en roumain: le futur déïctique et épistémique”, în Traiani Augusti Vestigia Pressa Sequamur. Studia Linguistica in Honorem Lilianae Tasmowski, M. Coene, W. de Mulder, P. Dendale, Y. D’Hulst, editori, Padova, Unipress, 2000, p. 429-441 (Iliescu 2000).

Iliescu, Maria, ,,O construc ie popular latineasc : propozi ia completiv cu conjunctivul f r conjunc ie”, în Studii Clasice, II, Bucure ti, Editura Academiei Republicii Populare Române, 1960, p. 331-336 (Iliescu 1960).

Iliescu, Maria, ,,Pour un statut sémantique et syntaxique du « présomptif » roumain”, în Omaggio a Lorenzo Renzi, [A cura di Rosanna Brusegan e Michele A. Cortelazzo], Roma, ESEDRA Ed., 1999, p. 97-112 (Iliescu 1999).

Page 111: anale_lingvistica_2008

Exprimarea poten ialului i a irealului în limba român veche, modern i contemporan(subordonatele completive i atributive)

111

Iordan, Iorgu, Gu u-Romalo, Valeria, Niculescu, Alexandru, Structura morfologica limbii române contemporane, Bucure ti, Editura tiin ific , 1967 (Iordan / Gu u-Romalo / Niculescu 1967).

Iordan, Iorgu, Stilistica limbii române, Bucure ti, Editura tiin ific , 1975 (Iordan 1975).

Iv nescu, Gheorghe, Istoria limbii române, Ia i, Editura Junimea, 1980 (Iv nescu 1980).

Manoliu-Manea, Maria, Gramatica comparat a limbilor romanice, Bucure ti, Editura Didactic i Pedagogic , 1971 (Manoliu-Manea 1971).

Munteanu, tefan, âra, Vasile-D., Istoria limbii române literare. Privire general .[Edi ie revizuit i ad ugit ], Bucure ti, Editura Didactic i Pedagogic ,1983 (Munteanu / âra 1983).

Reinheimer-Rîpeanu, Sanda, Lingvistica romanic . Lexic, morfologie, fonetic ,Bucure ti, Editura All Universitar, 2001 (Reinheimer-Rîpeanu 2001).

Rosetti, Al., Cazacu, B., Onu, Liviu, Istoria limbii române literare, vol. I. De la origini pân la începutul secolului al XIX-lea, edi ia a-II-a, rev zut iad ugit , Bucure ti, Editura Minerva, 1971 (Rosetti / Cazacu / Onu 1971).

Rosetti, Alexandru, Istoria limbii române. De la origini pân în secolul al XVII-lea, Bucure ti, Editura pentru literatur , 1968 (Rosetti 1968).

Rosetti, Alexandru, Istoria limbii române. De la origini pân la începutul secolului al XVII-lea, Bucure ti, Editura tiin ific i Enciclopedic (edi ie definitiv ),1986 (Rosetti 1986).

Todi, Aida, Elemente de sintax româneasc veche, Pite ti, Editura Paralela 45, 2001 (Todi 2001).

ABSTRACT

This article attempts to give a brief outline of some explicit structures which express the potential and the unreal in Romanian. On one hand, one can notice the fact that, since old Romanian, the subjunctive mood has retained its own modal values in explicit structures, while, on the other hand, one can notice the polymorphism at the (syntactic) level that the Romanian speaker has at his disposal in order to express the realis - irrealis dichotomy.

Key words: subjunctive, potential, unreal

Page 112: anale_lingvistica_2008

112

TERMENI LINGVISTICI PENTRU UNELE

SERVICII, UNIT I, GRADE I DISTINC II

MILITARE ROMANE

M d lina STRECHIE

Armata roman a fost instrumentul prin care Roma i-a creat Imperiul ei mondial. Adev rat institu ie a statului roman, armata, era organizat exemplar, având o serie de servicii, unit i, grade i decora ii. Avea o dubl ierarhie:

1. superioar , format din ofi eri, de fapt o adev rat clas a societ iiromane, ordinul ecvestru;

2. inferioar , format din subofi eri i militari profesioni ti i militari proveni i din provinciile romane.

În limba latin exist un inventar foarte bogat de termeni militari, a adar în studiul acesta s-au selectat o parte din cei mai întâlni i i i-a grupat în analiza sa în termeni lingvistici ai serviciului, unit ilor armatei romane, gradelor i distinc iilor.

I. Servicii: Ordo equester – substantiv masculin de declinarea a III-a la num rul

singular, înso it de un adjectiv de clasa a II-a cu dou termina ii, care se acord în gen num r i caz cu substantivul determinat – clas social , ordin ecvestru.1

Ordinul ecvestru era al turi de ordinul senatorial o clas conduc toare a societ iiromane, dac ordinul senatorial reprezenta aristocra ia funciar a Romei, ordinul ecvestru reprezenta aristocra ia militar i financiar a Romei, mai ales în timpul Imperiului – s.n.

Militiae equestres – substantiv feminin de declinarea I la num rul plural, înso it de un adjectiv de clasa a II-a care se acord în gen num r i caz cu substantivul determinat – serviciu militar, campanie.2 Aceste mili ii reprezentau ini iere în cariera ecvestr a membrilor ordinului cavalerilor, care î i satisf ceau serviciul militar la ofi eri. În mod obi nuit, erau trei mili ii ecvestre, iar cea de-a patra asigura trecerea în ordinul senatorial, fiind excep ional – s.n.

Exercitus – substantiv masculin de declinarea a IV-a – armat .3

Compozi ia i organizarea armatei romane au evoluat în decursul secolelor din istoria roman în mai multe perioade: armata regal , armata servian , armata republican , armata imperial .4

Castrum – substantiv neutru de declinarea a II a – post fortificat, sediu; la plural – tab r militar , serviciu de r zboi, zi de mar , teritoriu de antrenament.5Taberele sau lag rele militare puteau fi dup anotimpul în care era sta ionatarmata de mai multe feluri: stativa (permanent ), aestiva (de var ), hiberna (de iarn ). De asemenea ele erau organizate i în func ie de natura armelor, întâlnindu-se i tabere navalia (naval ).6

Castrele reflectau cel mai bine ordinea i disciplina care existau în armata roman . Instalarea lor putea fi asem nat cu întemeierea unui ora . Aceast tab r

Page 113: anale_lingvistica_2008

Termeni lingvistici pentru unele servicii, unit i, grade i distinc ii militare romane

113

militar era împ r it în patru componente principale delimitate, prin intersec iadintre via principalis i via praetoria. Avea form dreptunghiular , iar în centru se afla praetoriul (sediul de comand – s.n.).7

II. Unit i:Legio – substantiv feminin de declinarea a III-a – legiune, mare unitatea

militar de aproximativ 6000 de solda i, unitate ce cuprinde 10 cohorte, 30 de manipuli i 60 de centurii.8 Num rul legiunilor a crescut foarte mult în timpul r zboaielor civile. În epoca imperial a lui Augustus existau 25 de legiuni i fiecare dintre acestea purta un nume care deriva de la zei, de la numele împ ra ilor, de la locul recrut rii sau al luptei, de la calit ile solda ilor sau de la provincii.9

Turmae – substantiv feminin de declinarea I la plural – escadron de cavalerie, a zecea parte dintr-o ala, cu un efectiv de 30 de c l re i.10

Cohors – substantiv feminin de declinarea a III-a – cohort , subunitate a legiunii, fiecare legiune fiind împ r it în zece cohorte.11

Cohors praetoria era o trup de gard a generalului sau a împ ratului.12

Manipulus – substantiv masculin de declinarea a II-a – manipul, micunitate militar , având dou centurii. 13

Ala – substantiv feminin de declinarea I – arip , în sens militarfiind aripa unui front sau flanc.14 Unit ile de cavalerie erau de dou feluri: 1. quingenariae,formate din 480 de c l re i grupa i în turmae; 2. milliariae formate din 1000 de oameni.15

Numeri – substantiv masculin de declinarea a II-a, la num rul plural – deta amente, subunit i.16 În aceste subunit i militare î i satisf ceau serviciul militar cei din trupele auxiliare. În aceste trupe auxiliare erau încadrate popula iiledin Imperiul Roman, nationes sau gentes, din inuturi mai pu in civilizate. Aceste unit i militare erau organizate dup sistemul roman fiind conduse de praepositi,centurioni; mai târziu ele vor primi i nume.17

Manus – substantiv feminin de declinarea a IV-a la singular sau plural – trup , ceat .18

Classis – substantiv feminin de declinarea a III-a – flot .19 Flota roman s-a dezvoltat mai ales datorit r zboaielor punice, fiind grupat la marile porturi ale Romei de la Ravenna i Missena.

III. Grade:Miles – substantiv masculin de declinarea a III-a la num rul singular –

soldat, infanterist.20 Acesta era lupt torul de baz al legiunii romane i î i executa serviciul militar mai ales în unit ile de infanterie.

Eques – substantiv masculin de declinarea a III-a la num rul singular – c l re .21 Într-o legiune roman , eques era superior în rang unui pedestra , miles.22

Classicus – adjectiv de clasa I cu trei termina ii sau substantiv masculin la plural – solda i de marin .23

Centurio – substantiv masculin de declinarea a III-a la num rul singular – centurion, comandant al unei centurii. Centuria era o unitate militar ce cuprindea în jur de 60 sau 100 de oameni.24 Între centurionii aceleia i legiuni exista o ierarhie, cel dintâi centurion se numea primus pilus. Ace ti subofi eri erau numi i

Page 114: anale_lingvistica_2008

M d lina STRECHIE

114

de c tre tribunii militari, iar însemnul lor era butucul vi de vie.25 În cazul centurionilor din garda pretorian ei aveau în vârful ierarhiei pe primi ordines.26

Hastatus – adjectiv de clasa I cu trei termina ii – înarmat cu o lance; substantiv masculin de obicei la num rul plural – prima linie a armatei romane.27

Ace ti solda i erau cei mai tineri din cadrul unit ii i ei erau cei care încasau prima dat ocul atacurilor du mane. Erau înarma i cu suli e sau l nci pentru a inedu manul la distan i pentru a incomoda cavaleria du man .

Principes – substantiv masculin de declinarea a III-a la num rul plural – solda i din cea de-a doua linie de b taie a armatei romane.28 Ace ti solda i erau cei mai experimenta i din cadrul legiunii, ei erau u or înarma i.

Triarii – substantiv masculin de declinarea a II-a la num rul plural – triarii,veteranii formând cea de-a treia linie de b taie dup hastatii i principes. Ei reprezentau rezervele unit ii.29 Interveneau în lupt doar în momentele grele. Exista chiar o expresie care demonstra capacitatea lor de lupt , ei f când de multe ori diferen a dintre înfrângere i victorie: Lucrurile au ajuns pân la triari.

Speculatores – substantiv masculin de declinarea a III-a la num rul plural – iscoad , cerceta , spion.30

Optio – substantiv masculin de declinarea a III-a la num rul singular – tân rofi er.31

Evocatus – substantiv masculin de declinarea a II-a la num rul singular – veteran rechemat în serviciu.32

Tribunus – substantiv masculin de declinarea a II-a la num rul singular, înso it de militum desemnând ofi erii armatei romane.33 Fiecare legiune avea, de obicei, ase tribuni militari. Ei reprezentau e alonul de mijloc al ierarhiei ofi ere ti romane.34 Tribunatul militar reprezenta i serviciul militar al celei de-a doua clase a societ ii romane, ordo equester. Astfel, tribunii ecve tri se diferen iau de tribunii din rândul aristocra ilor prin uniform . Ei aveau toga tivit cu un tiv îngust de purpur , de unde i denumirea de tribuni angusticlavi, fa de aristocra i, care aveau uniforma tivit cu un tiv lat de purpur , fiind denumi i tribuni laticlavi.Tribunatul militar reprezenta cea de-a doua mili ie ecvestr parcurs de membrii ordinului ecvestru, dup prefectura unei cohorte.

Navarhus – substantiv masculin de declinarea a II-a – c pitan de vas.35

Praefectus – substantiv masculin de declinarea a II-a – prefect, comandant conduc tor.36 Comanda o cohort din trupele auxiliare sau o al , unitate de infanterie, respectiv de cavalerie. Prefectul era de rang ecvestru si prefectura unei cohorte reprezenta i prima mili ie ecvestr .37 În inscrip ii apar i alte denumiri, precum: praefectus alae (cea de-a treia sau cea de-a patra mili ie), praefectusclassis (comandant al flotei), praefectus vigilium (comandantul poli iei romane)

Legatus – substantiv masculin de declinarea a II-a – loc iitor al comandantului.38 Legatul era ofi er superior care de obicei conducea legiunea. În timpul Republicii, acest grad militar era atribuit unei persoane îns rcinate cu o comand special , iar în timpul Imperiului Roman sunt comandan i de legiuni.39

Imperator – substantiv masculin de declinarea a III-a – conduc tor,comandant, general.40 A fost la început un titlu de onoare pentru generalul

Page 115: anale_lingvistica_2008

Termeni lingvistici pentru unele servicii, unit i, grade i distinc ii militare romane

115

victorios, care comanda mai mult de dou legiuni. Titlul a început s denumeascputerea militar suprem începând cu Iulius Caesar. Augustus a luat aceastdenumire ca parte a titulaturii sale.41 Cuvântul este derivat de la imperium, care desemna putere, autoritate sau drept de a porunci.

IV. Distinc ii militare: Donativa – substantiv neutru de declinarea a II-a la num rul plural –

r splat în bani f cut de împ rat (sau de c tre comandantul militar – s.n.) Corona – substantiv feminin de declinarea I la num rul singular, înso it de

un adjectiv de clasa a III-a, acordat în gen, num r i caz cu substantivul determinat – semn distinctiv, coroan , diadem .42 Corona putea fi aurea, coroana de aur care se decerna pentru fapte de vitejie; corona civica, distinc ie care se acorda atunci când era salvat via a unui civis romanus. Pentru cei din flot existau corona navalis i corona obsidialis, care erau distinc ii care se acordau pentru fapte de vitejie (probabil în timpul unui atac care se solda cu luare de ostatici dac lu m în considera ie c obes – sidis s.m. înseamn ostatic – s.n.). Corona graminae era cea mai valoroas dintre toate coroanele; corona vallaris, diadem pentru r spl tireaactelor de curaj, corona muralis era tot o distinc ie pentru r spl tirea actelor de curaj i determinare în lupt .

Armata roman era o armat profesionist care era condus , organizat iformat din oameni de meserie. De inea o structur complex cu servicii, unit i, grade i distinc ii militare care îi asigura o func ionare aproape des vâr it . A fost, datorit organiz rii ei, motorul imperialismului roman.

NOTE

1 Gu u 1993: 284. 2 Gu u 1993: 258. 3 Gu u 1993: 164.4 Larousse 2000: 20-21. 5 Pocket Oxford Latin Dictionary 2005: 28. 6 Gu u 1993: 70. 7 Larousse 2000:40-41.8 Gu u 1993: 240. 9 Petolescu 2001: 74-75. 10 Gu u 1993: 442. 11 Pocket Oxford Latin Dictionary 2005: 35. 12 Gu u 1993: 83. 13 Gu u 1993: 252. 14 Gu u 1993: 32. 15 Petolescu 2001: 79. 16 Gu u 1993: 273. 17 Petolescu 2001: 80. 18 Gu u 1993: 252. 19 Gu u 1993: 80. 20 Pocket Oxford Latin Dictionary 2005: 115. 21 Gu u 1993: 156. 22 Petolescu 2001: 77. 23 Gu u 1993: 80. 24 Gu u 1993: 73.

Page 116: anale_lingvistica_2008

M d lina STRECHIE

116

25 Larousse 2000: 46. 26 Petolescu 2001: 76. 27 Pocket Oxford Latin Dictionary 2005: 83. 28 Gu u 1993: 323. 29 Gu u 1993: 438. 30 Gu u 1993: 396. 31 Pocket Oxford Latin Dictionary 2005: 129. 32 Gu u 1993: 161. 33 Gu u 1993: 438. 34 Pocket Oxford Latin Dictionary 2005: 193. 35 Gu u 1993: 267. 36 Gu u 1993: 316. 37 Petolescu 2001: 79. 38 Gu u 1993: 240. 39 Larousse 2000: 116. 40 Pocket Oxford Latin Dictionary 2005: 88. 41 Gu u 1993: 145. 42 Le Bohec 1989.

BIBLIOGRAFIE

Gu u, Gheorghe, Dic ionar român – latin, Edi ie rev zut i completat , Bucure ti, Editura tiin ific , 1993. (Gu u 1993)

*** Larousse. Dic ionar de civiliza ie roman , Jean-Calude Fredouille, Traducere de erban Velescu, Bucure ti, Editura Univers Enciclopedic, 2000. (Larousse 2000)

Le Bohec, Yann, L’armée Romaine sous le Haut - Empire, ouvrage publié avec le concours du CNRS, Paris, France, Éditeur Picard, 1989. (Le Bohec 1989)

Petolescu, Constantin C., Epigrafia latin , Bucure ti, Editura Ars Docendi, 2001. (Petolescu 2001)

*** Pocket Oxford Latin Dictionary, Edited by James Morwood, Oxford, UK, Oxford University Press, 1994, 2005. (Pocket Oxford Latin Dictionary 2005)

Wattel, Odile, Mic atlas istoric al Antichit ii romane, traducere din limba francezde Gina Vasiliu, Ia i, Editura Polirom, 2002. (Wattel 2002)

ABSTRACT

The Roman army was an important institution of the State. It had services, units, ranks, hierarchy and distinctions. The Latin military linguistic inventory is very rich; thus for services we mention the terms: ordo equester, exercitus, castrum, militiae equestres; for units: legio, cohors, ala, manipulus; for ranks:tribunus, praefectus, centurio, imperator and for distinctions: corona, donativa etc.

The Roman army was a professional one deeply involved in the Roman socio-political life, which accounts for the multitude of military linguistic terms existing in Latin.

Key words: Rome, army, organization

116

Page 117: anale_lingvistica_2008

PARTICULARIT I FONETICE

ÎN CRONOGRAFUL LUI MIHAIL MOXA

Irina TI A

Tradi ia culturii scrise, în formele sale de început, a fost instituit din nevoia de înv are a limbii slavone sau din nevoia de cunoa tere a unui domeniu de activitate intelectual , primele c r i p strate fiind copii ale unor traduceri f cute dup modele slavone, ce ilustreaz compartimentul religios al literaturii. Textele vechi au un rol important în cultura scris româneasc , ele constituind un pre ios material de limb i stau la baza contur rii unor variante literare regionale dintr-o epoc dat . Dup o bogat activitate de imprimare a c r ilor religioase din secolul al XVI-lea, la Bra ov, sub îndrumarea diaconului Coresi i mai apoi a fiului acestuia, erban, urmeaz o perioad de decaden a activit ii literare, care se întinde pân spre finalul secolului i primele decenii ale celui urm tor. În aceastperioad î i realizeaz Mihail Moxa manuscrisul Cronografului, „prima scriere istoric în limba român ” (Mih il 1979: 390), ce a fost descoperit la m n stireaBistri a din Oltenia de c tre filologul rus Vasili I. Grigorovici în 1845, la acea vreme profesor la Universitatea din Kazan. Dup moartea sa, toat colec ia de manuscrise a ajuns în posesia Muzeului Rumian ov din Moscova, unde este p strat i azi. În 1956 Biblioteca Academiei Române a ob inut o copie pe microfilm a manuscrisului (Mih escu 2006: 21-22).

Manuscrisul Cronografului, „f r foaia cu titlul i prima parte a cuprinsului, se g se te ast zi în Rusia la Biblioteca Lenin din Moscova, Fondul 87 – Colec ia V. I. Grigorovici, nr. 64, 156f, în-40” (Mih il 1979: 390). G. Mih il consider cacest manuscris ar fi „exemplarul oficial”, „judecând dup aspectul deosebit de îngrijit i dup dedica ia de la sfâr itul p r ii întâi, adresat episcopului Teofil al Râmnicului” (Moxa 1989: 63). Pe lâng Cronograful alc tuit în 1620, Mihail Moxa a mai tradus o Pravil în 1640, lucrare ce a v zut lumina tiparului, fiind r spândit atât în ara Româneasc , cât i în Ardeal i un Liturghier scris în perioada 1620-1630, r mas în manuscris, ce apar ine literaturii religioase.Cronograful are 99 de capitole ce expun fapte petrecute de la origini pân în 1489, cu tiri despre popoarele antice (evrei, asirieni, egipteni, per i, romani) imedievale (bulgari, sârbi, turci), insistând îns asupra istoriei Bizan ului; sunt amintite i unele lupte ale domnilor români cu turcii (Mircea cel B trân, Iancu de Hunedoara, tefan cel Mare).

În paginile urm toare voi inventaria o serie de particularit i fonetice întâlnite în Cronograful lui Mihail Moxa, luând ca punct de referin edi ia din 1989 a lui G. Mih il . Ca i celelalte compartimente ale limbii, compartimentul fonetic permite o localizare a zonei de provenien dialectal a fenomenelor lingvistice din paginile manuscrisului lui Moxa.

117

Page 118: anale_lingvistica_2008

Irina TI A

La nivel fonetic se observ predominarea particularit ilor variantei sudice a vechii române literare, dar i prezen a unor tr s turi lingvistice care se reg sesc în variantele nordice ale vechii noastre limbi de cultur . Am folosit pentru caracterizarea fenomenelor i pentru încadrarea lor între tr s turile variantelor limbii române literare vechi Ion Ghe ie, Baza dialectal a românei literare, 1975. Raportarea la fenomenele literare curente în scrisul românesc din prima jum tate a secolului al XVII-lea a fost f cut cu ajutorul datelor cuprinse în Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532 – 1780), 1997:

– medial proton p strat, în forme specifice variantei sudice: „... b rba ibuni...” (p. 105), „... ni te b rba i...” (p. 117); medial proton este p strat i în cuvinte a c ror form era general în epoc , indiferent de zona în care fuseseralc tuite textele. Ne referim la: „... p harul...” (p. 149, 152, 162), în care nu s-a transformat în a, dar i la „... r paos...” (p. 174);

– P strarea lui în formele etimologice slave, specific variantelor nordice în: „... i au r sipit cetatea ...” (p. 129), „... ca s nu se r sipeasc ...” (p. 129), „... multe cet i s-au r sipit ...” (p. 132), „... den r d cin o r sipi.” (p. 132), „... ca n sipul de mul i...” (p. 148), „... r sipi ziduri ...” (p. 148), „... c era mul i ca n sipul...” (p. 159), „... ca un prahu-i r sipi ...” (p. 160) sau în: „... n roc...” (p. 129), în care nu s-a transformat în i, respectiv în o;

– E medial aton este p strat, exact ca în textele ilustrative pentru varianta sudic : „... c era coperit cu-ntunérecul.” (p. 99), „... ca pre un fecior ...” (p. 115), „... Ector, feciorul lu Priam ...” (p. 116), „... ucise feciorii lu Amulie ...” (p. 119), „... fetele ce se vor popi s nu se m rite” (p. 119), „... tremise feciorii ...” (p. 123), „... unii- mînca feciorii ...” (p. 129), „... ce nemic nu- i sem na la n rav ...” (p. 134), „Veni toat împ r ia ...” (p. 140), „... i-l tremise ...„ (p. 144), „... veni ca un vînt ...” (p. 145), „...vrea s -l tremea legat ...” (p. 165), „... venir ...” (p. 167), „... de înc tro veniia ...” (p. 156), „... veni sfîntul de gr i preotului” (p. 183), cf. „ Deci precepu Enia ...” (p. 118), „... ne te vederi împ ratului cu farmece” (p. 186), precum i e final aton se p streaz , apropiind textul de aceea i variant sudic a limbii române literare vechi: „... l sa s gete pretutindenea...” (p. 213), „... tocmirni te oglinde ...” (p. 159);

– Închiderea lui e medial aton la i întâlnit în primul rând în variantele nordice, este atestat în: „... i- rumpea hainile...” (p. 115), „... nimernicii...” (p. 145), „... priveghitorii ...” (cei care p zesc un om mort; p. 150), „... trimitea...” (p. 156), „... legumile ...” (p. 100), cf. „... i-au astupat ferestrile...” (p. 178-179), „... r zmiri a ...” (p. 144), „... în de ertu se nevoia te ni tine ...” (p. 162), „... pietrile...” (p. 99);

– În atest rile cuvântului str in, forma cu e-i alterneaz cu aceea în i-i; astfel c , al turi de strein:„... o luar streinii ...” (p. 145) este înregistrat frecvent fonetismul ap rut prin asimilare vocalic striin: „... o luar streinii ...” (p. 145), „... ca de striin ...” (p. 150), „... nu avea r zboae cu striinii ...” (p. 170), „... pre striini ...” (p. 177);

– Absen a sincopei lui e, fenomen întâlnit în texte apar inând variantelor sudice: „... derept Noe ...” (p. 103), „... 72 de dereg tori ...” (p. 104), „... pre

118

Page 119: anale_lingvistica_2008

Particularit i fonetice în cronograful lui Mihail Moxa

dereg tori ...” (p. 104), „... s - pue capetele derept dinsa ...” (p. 115), „ De-aciia se derept ...” (p. 125), „... s înderept m ... „ (p. 145), „... nu era derept la credin ...” (p. 149), „... s grijasc de dereptate ...” (p. 153), „ De am eu f cut ceva cu nedereptul ...” (p. 154), „... s înderepteze tocméle împ r te ti.” (p. 171);

– Diftongul eá se p streaz totdeauna la finala cuvintelor, spre deosebire de variantele nordice unde eá alterneaz cu e: „... i totu-i b tea Enia ...” (p. 119), „... ar fi fost a o inea ...” (p. 130), „... i-l durea inima ...” (p. 131), „... c -i inea ...” (p. 138), „... i- plîngea strîmb tatea înaintea Polhireei ...” (p. 144);

– În formele adjectivului tân r, Cronograful atest de dou ori fonetismul tin r, fenomen întâlnit în epoc în varianta b n ean -hunedorean : „... tin r ...” (p. 144), „... c era tin r ...” (p. 199);

– Un fenomen fonetic specific moldovenesc este trecerea lui i la o,înregistrat în sprijoni: „... tu s aibi cu ce-l sprijoni!” (p. 186);

– În paradigma verbului a u ura este înregistrat p strarea lui iu, ca în textele nordice: „... de-l rugar s le iu ureze mînc turile ce-i asuprise Solomon” (p. 107). Înc din secolul al XVI-lea, în textele sudice iu fusese redus la i.

– Cronograful atest prezen a lui î „diftongat” ca în Muntenia: „... roaserni te cîini leg turile ....” (p. 130); dar în text este înregistrat mai frecvent î„nediftongat” în: „... ca ni te cîni turba i ...” (p. 137), „... nice mîni ...” (p. 157), „... cîni ...” (p. 169), „... cîne ...” (p. 169), „... f cea tot cîné te ...” (p. 169), „... cu ne temîni groase ...” (p. 183), „... avea pîne de sa iu ...” (p. 189), „... scoase cetatea den mînile lor.” (p. 191), formele ultime fiind specifice variantelor nordice;

– Închiderea lui o neaccentuat la u este notat de mai multe ori: „... Adurmi ...” (p. 101), „... i adurmir ...” (p. 117), „... cît au muncit preu ii ...” (p. 127), „... ca un somn de adurmire.” (p. 133), „... vrea durmi ...” (p. 135), „... durmind ...” (p. 147,150), „... socotiia cu cinste preu ii ...” (p. 152), „... i-l urbir ...” (p. 189), forme ce apar în scrierile de dup 1600, din Oltenia i vestul Munteniei, iar în secolul urm tor se întâlnesc i în textele din restul teritoriului dacoromân. În Cronograful lui Moxa apar îns i forme ref cute cu o: „... cocon fromo el ...” (p. 114), „Iar fortuna-i zmîci...” (p. 115), „... cînd era cocona i ...” (p. 142), „... voiu face izbînd coconului ...” (p. 143), „... adormi i ...” (p. 146), „... i au dormit ...” (p. 146), „... maica a mul i coconi ...” (p. 158), „... preo ii cinstiia ...” (p. 174), „... fortun ...” (p. 174), „... veni sfîntul de gr i preotului” (p. 183);

– Trecerea lui î la u la ini ial de cuvânt, în cuvinte mo tenite din latin , este o inova ie a variantei literare muntene ti: „... le se va umplea masa lor de hran ...” (p. 118), „... de-l umbriia ...” (p. 146). Cronograful noteaz îns constant formele etimologice, ce se reg sesc în primul rând în texte alc tuite în partea nordic a teritoriului dacoromân: „... i-l frîmse Dumnezeu cu frîmse ea lui.” (p. 99), „... îmbl nep r sit ...” (p. 100), „... cîte îmbl pre p mînt ...” (p. 100), „ Atunce se împlu lumea de r ot i ...” (p. 102), „ i se împlu lumea de r ot i ...” (p. 104), „... de îmbl ...” (p. 105), „ Tocma îmbl zece ai ...” (p. 105), „... c se împlur atunce 70 de ai ...” (p. 110), „ Acum ni se împlu pl zuitul cu mesele ...” (p. 118), „... au îmblat ...” (p. 124), „... cît îmbla ...” (p. 126), „... mult au îmblat...” (p. 135), „... i

119

Page 120: anale_lingvistica_2008

Irina TI A

alte îmbl turi.” (p. 136), „ Socote te- i atîta i frîmse ile!” (p. 144), „ Împle-mi ...” (p. 148), „... s împle r u.” (p. 149);

– consonantizarea lui u, particularitate fonetic întâlnit în varianta b n ean -hunedorean : „... viteaz i r bduriv întru judecat ...” (p. 131);

– În exemplul: „... cu sufletul de fiar ...” (p. 167) avem labiodentala fnepalatalizat , fenomen întâlnit în Oltenia i Muntenia propriu-zis înc de la sfâr itul secolului al XVI-lea;

– În textul Cronografului este notat trecerea lui h la v în exemplul: „... vivor ...” (p. 145, 160), o particularitate a textelor nordice. Dup 1600, formele etimologice cu h, în loc de v sau f, sunt întâlnite în texte scrise în Moldova, Transilvania i sporadic în Muntenia, ele fiind prezente i în scrierea lui Moxa: „... i pururea o pohté te ...” (p. 99), „... r ut i hitléne ...” (p. 100), „... i- afl

hitleniia ...” (p. 101), „... i puse ochii hitléni...” (p. 115), „... i-l pîrî c trîmp ratul cu hitle ug...” (p. 116), „... numai cu hitleniia ...” (p. 117), „... o vulpe hitlean ...” (p. 118), „... c pohtiia avu ie ...” (p. 130), „... i nime nu i se poate urca în vîrh ...” (p. 135), „... om hitlean ...” (p. 146), „... vihor ...” (p. 149), „... vr jma i hitleni ...” (p. 152), „... i hitlen ugul nu-l avea ...” (p. 153), „... hitlenii ihlapii ...” (p. 154), „... ca un prahu-i r sipi ...” (p. 160). Exist îns i dovada palataliz rii labialei „... atunce se r shirar multe p r i ...” (p. 138). În exemplele: „... vultur ...” (p. 118,146), „... vulpe hitlean ...” (p. 118) v se p streaz ;

– În exemplele: „... de merg pre lége ...” (p. 131), „... mergînd ...” (p. 132), „ De-acii mérse i birui pre to i ...” (p. 139), „... soarele-l acoper nourii ...” (p. 145), „... merser ...” (p. 151), „... s -i izb veasc ...” (p. 158), „... oastea sîrbeasc ...” (p. 217) sunt notate labiale moi, conform normei specifice zonei de origine a autorului, îns în text este notat i durificarea labialelor, în exemple ca: „... s -i izb vasc de muncitori.” (p. 138), „... s se lovasc ...” (p. 201), „... ara sîrbasc ...”(p. 211), fenomen specific scrierilor moldovene ti i uneori i celor b n ene. Durificarea lui b în beu, beutur este notat în texte alc tuite în sud-vestul teritoriului dacoromân. Acest fenomen fonetic apare la Moxa în exemplele: „... de beu cu ...” (p. 109), ” ibeu i el p harul ....” (p. 149), „... ca o beutur ....” (p. 158), „... beundu-le sîngele ...” (p. 158), „... c beu acolo ...” (p. 162), „... sara beu ...” (p. 184);

– Tipic textelor muntene ti este rostirea moale a consoanelor s, z, : „... lu Dumnezeu ...” (p. 99), „... cu frîmse ea lui ...” (p. 99), „... mul ime ...” (p. 116), „... se închiser în cetate ...” (p. 116), „ i prînzind ei ... „ (p. 118), „... i auzi glas de-i zise s zideasc acolea cetate.” (p. 118), „... împ r ir loc de ar .” (p. 119), „... to iîn elep i ...” (p. 120), „... s zideasc ...” (p. 121), „... cinstiia în elepciunile ic rtularii.” (p. 126), „... a treia zi ...” (p. 127), „... era în elept ...” (p. 129), „... nu se va inea ...” (p. 129), „... în zilele lui ...” (p. 132), „... toat în elepciunea itiin a... i-i era dragi în elep ii i c rtularii ...” (p. 133), „... nu- i sem na la n rav

...” (p. 134), „... cetiia c r ile ...” (p. 135), „... c -i inea o fat ...” (p. 138), „... în toate zilele ...” (p. 145), „... tinere e ... (p. 146), „... i cu dumnezeirea.” (p. 151), „... plîngeri cu l cr mi i ipete ...” (p. 153), „... de-au ajuns pîn la zidul lung” (p. 156), „... de r zima ...”(p. 178), „... den zi în zi ...” (p. 182), „... c noi sintem oameni ...” (p. 186), „... c tr Dumnezeu ...” (p. 213); sporadic, apar în Cronograf

120

Page 121: anale_lingvistica_2008

Particularit i fonetice în cronograful lui Mihail Moxa

i forme cu s, z, duri: „.. zua ...” (p. 126), „... sara, dem nea a ...” (p. 132), „... pînsara ...” (p. 135), „... cruce s mnat în frunte.” (p. 156), „... ne s mn m i noi ...” (p. 156), „... pentru c s-a s mnat cruce ...” (p. 156), „ Odat juc toat zua ...” (p. 184), „...sara beu ...” (p. 184), „... zua ...” (p. 214), „... cu o sam de oameni ...” (p. 152), ultimul exemplu având form etimologic frecvent în epoca veche a scrisului românesc. Sunt notate câteva forme hipercorecte, tipic nordice: „.. err[i] ...” (p. 104), „... er[i] ...” (105), „... se-l scoa den n rav ...” (p. 125), „... se-i tremi ...” (p. 142);

– Prepalatalele , j moi înainte de e, i, mai ales în pozi ie „tare” sunt notate în texte scrise pe întreg teritoriul dacoromân. M. Moxa folose te acest fenomen fonetic în exemplele: „... i le ar t vr jitorilor.” (p. 121), „... edea de judeca ...” (p. 135), „... cu o m tu e a ei.” (p. 144), „... A a se în el în n déjdea ...” (p. 147), „... c ma de lîn .” (p. 193), „...ducea grije ...” (p. 199), „... grijea ...” (p. 188, 189);

– , J duri înainte de , în pozi ie „moale”, tr s tur specific variantei sudice, precum i variantei b n ene-hunedorene, utilizat i de Mardarie Cozianul în Lexiconul slavo-român: „... arpe mu c toriu ...” (p. 152), „ i-n al aptele an ...” (p. 155), „... al asele s bor ...” (p. 162) „... arpe ...” (p. 168), „... al aptele ...” (p. 170);

– J este notat în cuvinte de origine latin , form specific variantei sudice: „Ei se jurar ...” (p. 115), „... de cer u ajutoriu ...” (p. 116), „...jude cu pîrgari ...” (p. 122), „ i peri jungheat ...” (p. 127), „... ajunsese ...” (p. 129), „... jugul...junghea ...” (p. 132), „... edea de judeca ...” (p. 135), „... jungheri ...” (p. 137), cf. „... denprejur...” ( p. 119, 160, 168), „... adun mul i oameni denprejur ...” (p. 120);

– M p strat, prezent în scrieri din Moldova i Transilvania înc de la începutul secolului al XVII-lea: „... i- rumpea hainile ...” (p. 115);

– Grupul sv, are o utilizare frecvent în textele scrise în nordul rii, precum i în cele din Oltenia, iar în Cronograf l-am întâlnit în sintagmele: „... i-s tocmi

boiari svétnici ...” (p. 120), „... de au inut Rimul tot svétnici.” (p. 124), „...svétnicilor ...” (p. 132), „... ce curîndu se svîr i ...” (p. 162), „... i svireap ca un lup ...” (p. 166), „... curtea se scul cu svatul împreun ...” (p. 166), „... la cel leu s lbatec i svireap.” (p. 167), „... svîr í ...” (p. 181), „... svîr itul ...” (p. 203), „... de-i împr tiia....pre turci cu sviné e ...” (p. 214); forma etimologic ce alterneazcu sf specific sudic , ca de exemplu: „... s - pue sfétnici ...” (p. 122), „... cum icîndu- va fi sfîr eniia?” (p. 130), „... la sfîr eniia veacului ...” (p. 130), „... r u se sfîr i.” (p. 130), „... fu cunoscut de sfatnici.” (p. 167), „... cu sfentele scripturi.” (p. 168), „... sfin ilor ...” (p. 168), „... un sfitoc minunat ...” (p. 168), „... sfintei m ceni Eftimiia ...” (p. 170), „... sfintele icoane ...” (p. 171), „... fu sfad mare ...” (p. 205);

– Notat i în textele diaconului Coresi, fricativa z este o form specificvariantei sudice: „ i zicea ...” (p. 130), „... om dumnezeesc ...” (p. 130), „... în zilele ...” (p. 132), „...prînziia ...” (p. 135), „ ... i cu dumnezeirea” (p. 151). Sporadic se întâlne te în textul lui Moxa africata dz, fenomen fonetic prezent înc

121

Page 122: anale_lingvistica_2008

Irina TI A

din secolul al XVI-lea în variantele nordice în cuvinte de tipul: „... începuroamenii a se închina bozilor ...” (p. 104), „ Mai r u era c se închina bodzilor ...” (p. 104), „... s nu se închine bodzilor ...” (p. 120), „... bodzilor ...” (p. 132) „... nu a fi ast dzi împ r teas ...” (p. 145);

– R moale (de regul în pozi ie „tare”) întâlnit în manuscrisul Cronografului,particularitate fonetic specific variantelor nordice: „ Acesta obori domniia turcilor ...” (p. 111), „... pîn cînd obori Ector pe Patroclei.” (p. 116), „... împ r iiaRimului.” (p. 114), „... împ r iia rimlenilor ...” (p. 114), „... pîrir c tr Protives ....” (p. 115), „Deci r dic o ti i obori to i vr jma ii ...” (p. 133), „... s -l fac

rin de arat.” (p. 165), „... începu a uri pre Varda.” (p. 183), „... de-i crep capul r u.” (p. 187), alterneaz cu r dur, utilizat în scrieri sudice: „... de r zima cu a lor înv tur ...” (p. 178), „... de pîrîia ...” (p. 181), „... de-i cret capul r u.” (p. 187);

– RR p strat: „... err[i] ...” (p. 104), „... dobîndir multe domnii i rr[i].” (p. 120), ca în variantele nordice, îns în exemplele: „... er[i] ...” (p. 105), „... ara ...” (p. 106, 108, 155), „... multe ostrove i ri cu cet i dobândi ...” (p. 110), „...

ri multe ...” (p. 112) rr a fost redus la r, precum în Muntenia i nordul Ardealului; – T moale apare în exemple ca: „... cre tin tatea ... s o sting .” (p. 137), „...

se stinser curînd ....” (p. 139), „Theodora-i bl stem ...” (p. 181). În text apar cuvinte care îl noteaz pe t dur, fenomen fonetic specific variantelor nordice, precum i Olteniei vestice, ca de exemplu: „... ia stîngea ...” (p. 118), „... i-l bl st ma mul i de fa ...” (p. 149) „... i-l bl st ma mul i ...” (p. 159).

În urma prezent rii câtorva elemente fonetice înregistrate în manuscrisul Cronografului lui Moxa, se constat c în text exist în primul rând particularit ispecifice variantei sudice a limbii române literare, dar i tr s turi de altprovenien dialectal , elemente apar inând, la începutul secolului al XVII-lea, unor variante nordice ale românei literare vechi. Astfel c , p strarea lui în cuvinte de origine slav (n sip, r sipi), p strarea lui iu (iu or), trecerea lui i la o (sprijoni), utilizarea lui î „nediftongat” (pîne, mînile, cîni), fenomen fonetic întâlnit în scrierile nordice, p strarea lui î etimologic (îmbl , împle), fa de inova ia petrecut în varianta literar munteneasc , durificarea lui s, z, (sara, zua, s mna), utilizarea formelor etimologice în sv- (svîr itul, svétnici, svireap, sviné e), alternan a lui z cu dz (zi, ast dzi), muierea lui r (obori, rimlenilor, rin ), precum i utilizarea în scris a consoanei rr ( err[i], rr[i]) sunt bine reprezentate în text i pot fi explicate prin preluarea lor din variantele nordice prin intermediul graiurilor oltene ti de nord-vest. Unele au fost utilizate astfel i cu un secol înainte, în tip riturile coresiene. Exist , îns , o serie de tr s turi lingvistice de provenien ardelean ,b n ean sau moldovean ce nu pot fi explicate prin graiurile oltene ti. I. Ghe ieconsider c Moxa ar fi putut utiliza i un alt izvor, ardelenesc sau b n ean, pe care nu l-a men ionat (Ghe ie 1975). La fel ca i Ghe ie, Ion L z rescu consider cpe lâng izvoare str ine pe care le-a îmbinat dându-le o anumit „unitate” le-a ad ugat i „unele date i unele informa ii de istorie româneasc , folosind tradi ia iunele surse interne muntene ti” (DLR 1979: 592).

În concluzie, limba textelor religioase este conservatoare, în timp ce manuscrisele care apar in oric rui alt domeniu al literaturii (în cazul nostru fiind

122

Page 123: anale_lingvistica_2008

Particularit i fonetice în cronograful lui Mihail Moxa

vorba de literatura istoric ) pun în lumin un aspect de limb deschis la inova iilepetrecute în graiuri, ducând la o modificare, fie i par ial , a aspectului general al variantei limbii române literare vechi.

BIBLIOGRAFIE

Chivu, Gheorghe, Costinescu, Mariana, Frâncu, Constantin, Ghe ie, Ion (coordonator), Roman Moraru, Alexandra, Teodorescu, Mirela, Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532-1780), Bucure ti, Editura Academiei Române, 1997.

Ghe ie, Ion, Baza dialectal a românei literare, Bucure ti, Editura Academiei RSR, 1975. (Ghe ie 1975)

Ghe ie, Ion, Introducere în dialectologia istoric româneasc , Bucure ti, Editura Academiei Române, 1994.

Mih escu, Doru, Cronografele române ti, Bucure ti, Editura Academiei Române, 2006. (Mih escu 2006)

Mih il , G., Cultur i literatur român veche în context european, Studii itexte, Bucure ti, Editura tiin ific i Enciclopedic , 1979. (Mih il 1979)

Moxa, Mihail, Cronica universal , edi ie critic , înso it de izvoare, studiu introductiv, note i indici de G. Mih il , Bucure ti, Editura Minerva, 1989. (Moxa 1989)

*** Dic ionarul literaturii române de la origini pân la 1900, Bucure ti, Editura Academiei RSR, 1979. (DLR 1979)

ABSTRACT

This article presents a number of linguistic features pertaining to the phonetic domain of Romanian, existing in the manuscript of Mihail Moxa’sChronograph, written in 1620 at Bistrita monastery in Oltenia. Besides the phonetic features characteristic of the author’s origin area, there are registered some dialectal forms integrated into the Northern variants of the old literary Romanian, taken over through the North-West dialects of Oltenia.

Key words: Chronograph, Mihail Moxa, phonetics

123

Page 124: anale_lingvistica_2008

*

* *

124

Page 125: anale_lingvistica_2008

IL DISCORSO INDIRETTO LIBERO DA

CHARLES BALLY A GIULIO HERCZEG

Alina BACI-POP

Universitatea „Babe -Bolyai”, Cluj-Napoca

Per chi studia lo stile indiretto libero nella letteratura italiana, una rassegna dei contributi dei vari ricercatori (francesi, tedeschi, inglesi, italiani, romeni, ecc.) che hanno analizzato l’argomento costituisce un primo passo importante della ricerca. Dato questo, tenteremo di incominciare lo studio col rilevare l’importanza dell’uso di questo stile nell’ambito della narrazione, in quanto lo stile indiretto libero permette di penetrare negli arcani della mente e dell’anima dei personaggi.

Il primo a osservare e a studiare il fenomeno del discorso (o „stile”) indiretto libero fu Charles Bally, docente all’Università di Ginevra, allievo di Ferdinand de Saussure, in un articolo del 1912, poi in un altro del 1914, a cui si aggiunge un saggio del 1930 (cf. la bibliografia). Nei suoi contributi Bally sostiene che lo stile indiretto libero è: „l’ensemble des formes de syntaxe servant à reproduire les paroles ou les pensées d’un tiers (cf. Paul viendra et Pierre dissait, pansait que Paul viendrait), ces formes étant employées, par extension, à faire reproduire par un sujet ses propres paroles ou ses propres pensées (Paul viendra et Pierre dissait, pansait qu’il viendrait)” (Bally 1930: 549). Il lavoro su vari testi aiuta l’autore a dimostrare, in disaccordo con altre opinioni, che nella lingua francese lo stile indiretto libero non provoca nessuna „repugnance” e che rimane, come peraltro in tedesco, uno stile, che „donne l’illusion du discours direct” (Idem: 55). Secondo Bally, non si tratta di un particolare costrutto grammaticale, ma di un procedimento „stilistico”, ragione per cui lo chiama „stile” e non „discorso” („style” e non „discours”). Facendo un’analisi dettagliata dello stile nel francese, con esempi presi da La Fontaine e Zola, Bally (1914) ammette l’uso, è vero, sporadico, dello stile indiretto libero anche cent’anni prima della sua apparizione nella letteratura. È noto che quest’uso non si dà mai nella lingua parlata, ma solo in quella scritta, e che esso non è, egli dice, „une figure de parlée” ma „une figure de pensée”.

Charles Bally non era stato, in realtà, il primo a osservare questo procedimento, ma certamente il primo a dargli uno statuto di indipendenza nei confronti di altri discorsi. Nel 1897, A. Tobler aveva attirato l’attenzione su una „peculiar mixture” tra discorso diretto e indiretto. In uno studio successivo, Th. Kalepky aveva messo in discussione la stessa tesi quando sosteneva che non si trattava di una semplice mescolanza tra i due discorsi, ma di una „literary device to pass off authorial opinions through the medium of fictional characters” (cf. Pascal 1977: 8). Nel 1905, lo svedese Elis Herdin aveva fatto una ricerca molto importante: Studien uber Bericht und indirekte Rede im modernen Deutsch,sfortunatamente rimasta sconosciuta, in cui aveva elaborato una analisi dello stile su testi presi dalla letteratura tedesca, a partire dal XVIII secolo fino ai suoi tempi.

125

Page 126: anale_lingvistica_2008

Alina BACI-POP

I pareri di Charles Bally sono condivisi dalla sua allieva Marguerite Lips nel libro Le style indirect libre, apparso a Parigi nel 1928. Nella sua versione lo stile indiretto libero rimane definito come una forma intermedia tra discorso diretto e indiretto, visto che l’indiretto libero fa uso degli stessi elementi del diretto e dell’indiretto. L’unico elemento che fa la differenza tra di loro è che lo stile indiretto libero „s’affranchit de toute subordination” (Lips 1928: 59-60), cioè che, nel suo uso, manca l’introduttore di subordinazione. Secondo Marguerite Lips, come per Bally, il cambiamento dei tempi e dei pronomi rappresenta una caratteristica importante dello stile indiretto libero. Allo stesso tempo si tratta di un costrutto grammaticale caratterizzato dalla presenza di un doppio significato, in quanto il testo può contenere sia un’enunciazione dello scrittore, sia i pensieri dei personaggi. Pur essendo criticata da Stephen Ulmann (apud. Pascal 1977: 8), che considera il suo libro „an account of (the) controversy”, Marguerite Lips dimostra che solo per il tramite dei mezzi già nominati diventa possibile l’inserimento degli elementi affettivi, nella loro qualità di „resti del parlar diretto”, fenomeno non ammesso nel rigido sistema grammaticale del discorso indiretto.

A queste considerazioni specifiche, si aggiungono le osservazioni di alcuni studiosi tedeschi, tra i quali notiamo Th. Kalepky (1913), che parla di una „doppiezza voluta”, dato che, per mezzo del discorso indiretto libero, lo scrittore non comunica direttamente, ma attraverso i suoi personaggi. L’idea ci fa pensare alle affermazioni di Flaubert, che parlava di un „artista invisibile”, nascosto dietro le sue creature per esprimere la sua personalità, senza che i lettori se ne rendessero conto. Secondo Kalepky, il lettore rappresenta solo una persona che partecipa a un gioco, nell’ambito di un „sistema cifrato”, in cui il destinatario del testo deve indovinare a chi appartengono certe parole, all’autore o al personaggio, e, di conseguenza, le deve interpretare correttamente. In certi casi i narratori fanno uso di questo stile per oggettività, trasformando in indiretto libero tutte le parti descrittive dell’enunciato. Dunque: „lo scrittore deve immedesimarsi nelle figure dei suoi personaggi allo scopo di parlare per mezzo di essi in forma veramente autentica” (apud Herczeg 1963: 228).

L’ipotesi dell’immedesimazione dello scrittore nei personaggi non soddisfa i successivi ricercatori. Nel 1928, Eugen Lerch dedica allo stile indiretto libero un altro saggio, discretamente diverso da quello del 1914 (cf. la bibliografia). Eugen Lerch rileva, per la letteratura tedesca, il fatto che l’emittente, come voce della lingua parlata, non deve essere considerato immerso nel mondo fittizio dello scrittore, ma un semplice produttore del linguaggio del personaggio, quale rappresentante dell’ambito in cui vive. In seguito alle investigazioni fatte sui testi, Lerch sviluppa la tesi che lo stile indiretto libero rappresenta un’espressione obbligatoria, in quanto parte integrante del processo narrativo. A suo parere, l’uso di questo procedimento, accanto a quelli descrittivi o narrativi, ha messo le basi di una rappresentazione letteraria drammatica e psicologica. Eugen Lerch è in profondo disaccordo con le tesi che sostengono lo stile indiretto libero come quadro delle vicende e delle esperienze dei personaggi, mettendo l’autore in disparte e ovviamente forzandolo ad essere solamente partecipe agli avvenimenti e

126

Page 127: anale_lingvistica_2008

Il discorso indiretto libero da Charles Bally a Giulio Herczeg

che non ha, nei loro confronti, nessun’altra „arma” se non l’ironia. Lerch osserva che la genesi del discorso indiretto libero costa anche nell’„insistenza dello scrittore sulle enunciazioni, idee, pensieri delle sue creature” introducendo, a questo punto, il concetto di „discorso fatto, che allude sempre a una penetrazione dello scrittore nei pensieri dei protagonisti” (apud Herczeg 1963: 232),

In questa sede, Etienne Lorck (1928) sostiene che l’autore narratore deve dimenticare il suo statuto di „narratore onnipotente”, di autorità, che regna su tutta l’opera, che decide come unico dittatore le parole giuste e le azioni verosimili. Se vuole „lasciar parlare” i personaggi, il narratore fa uso dello stile diretto o indiretto, invece, se li vuole „lasciar sentire”, non può far altro che usare lo stile indiretto libero, il che non appartiene alla volontà estetica dello scrittore ma ai protagonisti del testo. Secondo Etienne Lorck, „per lo scrittore le sue immagini fantastiche sono realtà […]. Egli vive nel suo interno mondo come in una seconda realtà” (cf. Vita 1955: 12) andando gradualmente dalla narrazione, in cui il personaggio si sottopone all’autore, ad un’enunciazione in cui i ruoli cambiano, l’autore essendo „divorato” dai personaggi. Come molti altri studiosi anche Lorck arriva a non essere d’accordo con l’opinione di Charles Bally, per cui lo stile indiretto libero si avvicina piuttosto a quello indiretto che a quello diretto. Etienne Lorck rileva che, a differenza del francese, nel tedesco manca il passato-imperfetto, il che vuol dire che c’è una possibilità in meno di mettere in opera un tale procedimento. In alcuni punti, tuttavia, sostiene la tesi del francese, per cui il discorso indiretto libero può essere notato solo nella letteratura, in quanto solo scrivendo l’autore ha la possibilità di essere „invaso” dai propri pensieri, che poi saranno condivisi dai suoi personaggi. Tutte queste osservazioni saranno rovesciate da Charles Bally in un altro suo articolo, scritto con grande cautela e con serie argomentazioni su testi presi da Émile di Rousseau, in cui l’autore dimostra che solo la letteratura di grande livello può fare uso di questo mezzo. Ancora una volta, Lerch non condivide queste idee, accusando Bally di una scelta sbagliata dei testi, a suo avviso non eloquenti, siccome stanno molto vicino al parlato e non sono in grado di dimostrare le sue affermazioni.

Il primo a criticare a fondo questa tesi è stato Albert Thibaudet, su testi presi da Flaubert (Thibaudet 1922), autore famoso per l’uso che fa dello stile indiretto libero. L’autore francese accorda un’importanza assai grande al tono della comunicazione. Attraverso vari esempi Thibaudet pone l’accento sul fatto che lo stile indiretto libero si realizza anche grazie all’intonazione, elemento con funzione duale: una appartenente al narratore e un’altra al personaggio.

Nel 1923, in due articoli, uno sullo stile indiretto libero nel romanzo Babu de Montparnasse di Charles Louis Philippe (Spitzer 1961), e uno sullo stile dello scrittore francese Alphonse Karr (Spitzer 1923), Leo Spitzer sostiene l’idea della compenetrazione del livello nel quale si esprime l’autore, con quello dei personaggi, compenetrazione che mira a evitare di distruggere il flusso della continuità narrativa. Il carattere pseudo-oggettivo proviene dalla distanza quasi inesistente tra autore e personaggi, con i quali il primo non si sovrappone mai. Tuttavia l’autore, tramite il discorso indiretto libero „penetra nelle sue creature, si

127

Page 128: anale_lingvistica_2008

Alina BACI-POP

identifica con esse, vivendone parole e pensieri come fatti reali” (Spitzer 1966: 83). Di seguito, nel 1928, Leo Spitzer (cf. la bibliografia) ritorna sul tema per rifiutare l’ipotesi di Marguerite Lips, espressa nel libro Le style indirect libre (cf. la bibliografia) , a cui abbiamo già accennato, e la cui opinione era che l’origine dello stile indiretto libero sarebbe l’ellissi della congiunzione que (che in italiano). Partendo dalla tesi di Albert Thibaudet su Flaubert, Leo Spitzer indica l’origine del fenomeno nella lingua parlata. Dobbiamo partire da un’intonazione, cioè dalla modificazione del tono di un parlante, in cui appare „l’ironia occasionale, la compenetrazione e comunque, la vivacità del discorso rivissuto” (apud Herczeg 1963: 232). Spitzer sostiene questa tesi in uno studio basato su brani presi da IMalavoglia (Spitzer 1976) ricerca in cui entra in polemica con Giacomo Devoto(1962), secondo il parere del quale Verga fa uso di una tecnica „impressionistica”,organizzando il racconto su diversi piani narrativi, filtrati dalla mente dei personaggi. Spitzer afferma che Verga ricorre all’uso di una tecnica narrativa attraverso la quale i personaggi vengono rappresentati dalla collettività, forza che interviene nel racconto attraverso dicerie, proverbi, pettegolezzi, maldicenze, ciarle, cenci e così via. A questo punto, Spitzer cambia di nuovo l’opinione, dal momento che attribuisce l’uso del discorso indiretto libero non solo alla lingua scritta, come aveva fatto nei suoi primi articoli; si tratta di „una filtrazione sistematica della narrazione […] attraverso un coro di parlanti popolari semi-reale (in cui il parlato potrebbe essere realtà oggettiva, ma non si sa davvero se lo è), che si aggiunge alla narrazione per mezzo di discorsi e gesti” (Spitzer 1976: 45). Leo Spitzer va avanti con le ricerche offrendo degli esempi, però crede che si tratti di una situazione di mezzo, per cui è caratteristico il fatto che i personaggi appaiano in scena per il tramite delle parole dialettali o per „l’uso di qualche forma erronea o vernacolare”, in fin dei conti magari per l’intermezzo di „proposizioni subordinate, senza che sia necessario separare la parte narrativa dello scrittore e la parte enunciativa dei personaggi” (ibidem). Tutto questo non significa che il narratore si toglie la responsabilità di restare „autentico”, ma che preferisce presentare i suoi pensieri tramite „i cervelli e i cuori dei suoi personaggi” (Spitzer 1976: 46).

Nel suo articolo Genesi del discorso rivissuto e suo uso nella narrativa italiana, Nicola Vita prende in esame tutte le tesi sopra citate e conclude che „il discorso rivissuto è un fatto estetico, nato non per meccanica grammaticale, ma per necessità artistica” (Vita 1955: 13). Come si vede nel titolo, Vita traduce in italiano l’espressione tedesca „erlebte Rede” e la sostituisce a quella tradizionale e rimasta prevalente di „stile (o discorso) indiretto libero”. Ma nel corso dell’articolo, prendendo lo spunto dalle diverse denominazioni che il procedimento si assume lungo il tempo („discorso rivissuto” o „erlebte Rede” da Lorck, „discorso indiretto libero” da Bally e Lips, discorso „mimico, ironico e scenico” da Spitzer, „discorso-fatto” da Lerch, mentre Kalepky parla di „discorso velato”, che avvolge le parole dell’autore come se appartenessero ai personaggi), Nicola Vita arriva a chiamare questa tecnica „discorso narrativo”, sintagma considerato da lui, più vicino al sistema generale della trasformazione dell’enunciativo in narrativo. È un procedimento per mezzo del quale l’autore penetra all’interno dei suoi personaggi e

128

Page 129: anale_lingvistica_2008

Il discorso indiretto libero da Charles Bally a Giulio Herczeg

finisce per identificarsi con loro. Vita spiega anche perché il nostro procedimento è usato solo da alcuni autori.

Si tratta, infatti, di „un processo di osmosi e simbiosi dell’autore con il personaggio” (Vita 1955: 20), il quale non va adottato dai narratori dominati da „un individualismo e un egocentrismo” (ibidem) esagerati. Vita elenca i narratori che, secondo lui, hanno fatto uso di questo procedimento e ci presenta anche vari brani che lo comprendono, senza fare però delle analisi dettagliate. Il procedimento appare nella letteratura francese antica, nella lingua dei dotti monaci del Medioevo, che hanno redatto nel XII secolo, la Sequenza di S. Eulalia ed il Viaggio di Carlo Magno, con scarse apparizioni ulteriori, ma che raggiunge il culmine con Flaubert, Maupassant e Zola, periodo in cui „il discorso rivissuto celebra finalmente il suo trionfo” (ibidem), per essere poi di moda anche nell’opera di altri scrittori francesi, da Daudet a Gide. Nella letteratura italiana, Vita registra alcune occorrenze in Brunetto Latini, per poi continuare con i Fioretti e il Novellino, notando una lunga pausa fino a Daniello Bartoli e alla Storia della Compagnia di Gesù. La tradizione riprende con Manzoni, per arrivare al periodo verista.

I passi individuati nell’opera verghiana, specialmente nel romanzo IMalavoglia, ci dimostrano, come aveva scritto Piero Nardi, nel suo commento al romanzo (cf. la bibliografia), l’esistenza di una tecnica che attua „l’illusione che chi parla non sia lui, il narratore, ma la gente, magari la più umile e incolta da lui evocata […]. Per questa via principalmente il Verga s’illudeva di attuare l’ideale estetico dell’impersonalità” (apud Vita 1955: 24). Il discorso rivissuto continua poi in alcune pagine di Capuana, Deledda, Serao, dove si incontra più un intento di mediazione narrativa che enunciativa, più quello di mettere in rilievo il valore dei pensieri che quello delle parole (come nota Nicola Vita). Nell’ultima parte dell’opera di Fogazzaro, inoltre, il discorso acquista una nuova originalità, giacché „consiste nel larghissimo uso della espressione rivissuta-parlata” (Vita 1955: 31). Infine D’Annunzio, Panzini, Pirandello e in alcuni casi anche Moravia chiudono la lunga fila degli autori che hanno fatto dal discorso rivissuto un vero „fatto estetico”.

In quest’ambito, di una notevole importanza rimangono anche gli studi di Vittorio Lugli (1952), benché l’autore consideri che La Fontaine e Flaubert furono gli iniziatori dell’uso di questo metodo. Nello stesso tempo, nella sua opinione, lo stile indiretto libero si dimostra uno strumento adeguato a evitare l’astratto, allo scopo di facilitare la penetrazione nell’essenza dei personaggi. Egli ritiene che Manzoni, autore che spesso si rifiuta di adoperare lo stile indiretto libero, sia uno scrittore che assume degli atteggiamenti speciali, a questo proposito, nella speranza di rimanere oggettivo, consapevole della necessità di “rendere intero il senso della vita” (Lugli 1952: 234).

Ricordiamo, a questo punto, anche una serie di articoli che completano il nostro quadro. Le style indirect libre et l’imparfait en français après 1850 (cf. la bibliografia), di Marcel Cohen, discute, in una sintesi bibliografica, l’apporto dell’imperfetto alla realizzazione dell’indiretto libero. Nell’articolo Appunti sullo stile indiretto libero nella Mascherata di Alberto Moravia, Ivo Franges (cf. la

129

Page 130: anale_lingvistica_2008

Alina BACI-POP

bibliografia) analizza lo stile indiretto libero nel racconto di Moravia, delineandolo in rapporto con il monologo interiore. L’indagine O stylu moderni ceske prozy [Lostile della prosa ceca moderna] (cf. la bibliografia), di L. Dolezel, analizza la differenza tra lo stile indiretto libero e il monologo interiore e offre una sfumata analisi dei diversi tipi dell’uso del parlato.

Giulio Herczeg, italianista ungherese, scrive, nel 1963, il libro Lo stile indiretto libero in italiano (cf. la bibliografia), considerato il più ampio e completo studio del tempo e che rimane anche oggi importante in questo campo scientifico. Ricordando le indagini dei grandi ricercatori che hanno studiato il tema (Charles Bally, Marguerite Lips, Lerch, Lorck), Herczeg prende in particolare considerazione l’apporto di Werner Günther, che contiene numerosi esempi ricavati dal campo della letteratura italiana.

Secondo l’autore, lo stile indiretto libero rimane soltanto una conseguenza di una circostanza grammaticale, dato che lo scrittore cerca di esprimersi in una maniera plastica e colorita. Si arriva così a delle irregolarità sintattiche come, per esempio, l’omissione della congiunzione, a cui si aggiungono l’interrogazione affettiva e l’uso inaspettato del presente. Werner Günther analizza alcuni frammenti presi da Ariosto (Orlando furioso) considerando l’autore il primo rappresentante moderno del costrutto. Cita poi un passo da Tasso, preso dalla Gerusalemme liberata, per arrivare ai Promessi Sposi di Manzoni, che usa il discorso indiretto libero per „rendere i pensieri e non le parole altrui” dove considera i tanti „era” della prosa manzoniana „uno splendido esempio di un indicativo irreale” (Herczeg 1963: 241). Günther osserva poi l’uso del discorso indiretto libero anche da parte di altri autori, come Capuana, Fogazzaro, D’Annunzio, Verga, Pirandello.

Herczeg afferma che la prospettiva teorica di Werner Günther rimane sempre quella degli studiosi tedeschi, che rilevano „il cambiamento delle prospettive e tendenze stilistiche” (ibidem) e intravedono nell’indiretto libero „la presenza della comunicazione diretta dei protagonisti” (ibidem). Infatti, questo fenomeno, provocato dal desiderio di immediatezza, rappresenta una modalità suigeneris di sfruttare le caratteristiche grammaticali e sintattiche dei testi analizzati. Herczeg attribuisce a Günther la priorità di un’idea, scoprendo che i passi de IMalavoglia scritti in discorso indiretto libero non appaiono come creazione dell’autore, ma come proprietà dei personaggi, filtrati dalla loro coscienza nel ritmo specifico del pensiero collettivo.

Esponendo le sue idee, Herczeg concede che la genesi del discorso indiretto libero e le tappe individuate da lui nell’uso letterario italiano siano determinate da tutta una serie di fattori consolidanti. In gran parte, la genesi e il diffondersi di questo costrutto appaiono motivati dal desiderio degli scrittori di adoperare forme sintattiche più sciolte di quelle tradizionali, capaci di dare vivacità allo stile. Si arriva così a utilizzare, dunque, forme di carattere meno aulico e retorico al fine di eliminare la pesantezza sintattica e stilistica. Con Alessandro Manzoni e il periodo postmanzoniano, ricorda Herczeg, comincia una unificazione stilistica non soltanto nel campo fonetico e lessicale, ma anche sintattico. Il linguaggio prosastico si

130

Page 131: anale_lingvistica_2008

Il discorso indiretto libero da Charles Bally a Giulio Herczeg

avvicina, da questo punto di vista, alla lingua comune parlata, e gli argomenti trattati vengono connessi, nella loro esposizione, alla vita quotidiana, ai ceti umili della società. Proprio per questo nelle opere di Fucini, Pratesi e Fogazzaro cominciano ad apparire parole dialettali (il dialetto veniva usato peraltro, allora, in tutte le classi sociali). Dato che nei passi in cui parla lo scrittore, si usa la lingua letteraria, quando loro fanno parlare i loro protagonisti, si assumono la libertà di far loro usare un linguaggio „infarcito di parole e locuzioni regionali” (idem: 252).

Un caso rappresentativo è Verga che, per necessità espressive, fa appello „al sistema dei cori popolareschi” come eco dell’uso vernacolare della lingua. A questo punto, Herczeg dà ragione a Spitzer che rapportava la „genesi del nostro costrutto alla riproduzione della parlata” (ibidem). Così si spiegherebbe il tono minore, spesso di natura orale, con elementi dialettali, che appare nei testi verghiani, rappresentando peraltro un apporto stilistico specifico all’espressività prosastica. Di seguito, nei romanzi e nelle novelle che si fondano sull’analisi psicologica, l’autore ricorre spesso al discorso indiretto libero. Le riflessioni, le meditazioni, i tormenti e i dubbi sono „vivificati” attraverso questo procedimento, tanto che, scrive Herczeg: „sembra che i protagonisti parlino, che abbiano preso loro la parola dallo scrittore. Sembra ma non è. Si tratta di un modo di rendere più vivo… basato sui procedimenti orali della lingua parlata, o in ogni modo su una sintassi più sciolta, meno libresca: ma, nonostante ciò, abbiamo a che fare con pezzi narrativi di idee, pensieri concepiti, meditati ma non detti dai personaggi”(idem: 255).

Gli autori di romanzi che contengono passi psicologici, o addirittura psicoanalitici, sfruttano questa possibilità espressiva, lasciando ampi spazi al discorso indiretto libero. Possiamo citare, in questa sede, Moravia, Pirandello, Svevo, Pier Paolo Pasolini. Per Pasolini, che è molto personale, Herczeg usa la formula di mescolanza linguistica: „Quando parla lo scrittore, si svolge la comunicazione diretta dell’autore; ma quando questa riferisce ad una sua creatura, lo scrittore trova modo e possibilità di cedere la sua parola al personaggio: un termine romanesco, o gergale o della mala vita si sostituisce a quello della lingua corretta. Spesso ciò avviene in un’apposizione, aggiunta al sostantivo (Il Zimmio, fijo de ’na Mignotta), mentre il testo principale corre liscio sotto la penna dello scrittore in lingua nazionale” (idem: 264).

Nonostante la sua indubbia importanza, il libro di Herczeg ha suscitato delle critiche. Il primo a contraddire le opinioni di Herczeg è stato Pasolini stesso che, nel suo Intervento sul discorso libero indiretto (cf. la bibliografia), si propone di discutere alcuni commenti fatti da Herczeg a vari passi letterari. A Pasolini considerare, come dice Herczeg, che il passato remoto non è parte integrante del discorso rivissuto, sembra un’opinione sbagliata, in quanto ci sono dei libri scritti interamente in indiretto libero. Se, accanto all’imperfetto come „tempo principe del discorso rivissuto” (Pasolini 1965: 122), si trovano anche passati remoti, pure questi devono essere considerati in indiretto libero, dal momento che appartengono al personaggio narrante. Ci sono dei narratori che rinunciano sin dall’inizio al loro posto di narratore e si immedesimano nei personaggi.

131

Page 132: anale_lingvistica_2008

Alina BACI-POP

Se Günther ha dimostrato attraverso i sessanta esempi presi da Ariosto la presenza dell’indiretto libero come „coscienza sociale”, procedimento che non si fa palese se non come „un’ombra, potente, che ombreggia del resto e dà rilievo a tutto il meraviglioso gioco dell’ironia ariostesca” (idem: 125), Pasolini annulla, però, gli attributi con cui Günther descrive Ariosto. Per lui uno stile indiretto libero esemplare è quello usato da Dante, giacché il modo in cui il poeta costruisce il testo ha delle basi stilistiche e non grammaticali. A differenza di Ludovico Ariosto, che usa un linguaggio specifico della borghesia, media o alta, lui stesso essendo un borghese, Dante fa differenza tra i linguaggi dei suoi personaggi, che si trovano su diversi gradini della scala sociale, e tra lingua e dialetto.

Un altro punto di divergenza tra Pasolini, Herczeg e gli studiosi citati da lui, tranne lo Spitzer, consiste nel fatto che Pasolini contesta l’idea dell’autore come portavoce perfetto del personaggio. Il problema, obietta Pasolini, non sta nel fatto che l’autore può pensare quello che dice il personaggio, entrando nei suoi panni, ma che l’autore non può usare le stesse parole del personaggio giacché i due vivono in due mondi e tempi diversi, che non hanno la stessa educazione e cultura, gli stessi modi di vita. Ciò che ha determinato Pasolini ad arrivare a questa opinione rimane la convinzione che gli autori non accettano altre esperienze di vita se non le proprie, che i personaggi sono „la concrezione del proprio stato ideologico, che ne rende impensabile ogni altro (nella naturale presunzione della propria superiorità)” (idem: 130).

Pur ritrovandosi perfettamente nelle parole del personaggio, stilisticamente l’autore deve ricorrere al monologo interiore, l’unico che può far da ponte tra i loro due mondi, „l’oggetto della loro nostalgia”. Anche se il personaggio assume l’appellativo io, come nella Noia di Moravia e ne L’Isola di Arturo di Elsa Morante, quell’io vuol dire più di un egli nell’indiretto libero, in quanto un io inquadra perfettamente i sentimenti dell’autore. Per quel che riguarda l’indiretto libero, Pasolini considera che si abbia a che fare con due atteggiamenti stilistici: la„mimesis caricaturale”, che segnala una profonda antipatia per il personaggio che l’autore fa parlare e la „mimesis ironica”, paragonata da Pasolini con la corrente „pop” della pittura contemporanea, vista come una forma di ribellione antiborghese, in quanto l’oggetto usato dal pittore per mettere in evidenza una propensione ironica: „è simile al lacerato parlato che un autore riferisca, registrato, in un contesto altamente espressivo di scrittura letteraria” (idem: 132).

All’interno del linguaggio, Pasolini parla di una formalizzazione linguistica che non s’inquadra più nei limiti del personaggio, ma scavalca questa frontiera, trasformandosi in una nuova modalità espressiva, appartenente al destinatario, che non sparisce insieme a lui, ma va a passo con il tempo. A tal punto: „l’intellettuale mimetico […] può rinunciare alla propria lingua e rivivere il discorso di un altro, apatto che quest’altro fosse contemporaneo o meglio, molto meglio, preistorico rispetto a lui” (idem: 135). Di conseguenza, alle negazioni di tutto ciò che una volta era un glorioso passato, si contrappongono i prototipi di un futuro agganciato alla tecnologia avanzata, che non risponde più ai valori del passato, ma accetta degli eroi mitici, „homines technologici” al rovescio, che propongono una lingua

132

Page 133: anale_lingvistica_2008

Il discorso indiretto libero da Charles Bally a Giulio Herczeg

tutta nuova „fittiziamente distrutta”. Implicitamente Pasolini suggerisce tre tipi possibili di lingua letteraria:

– una lingua A considerata anche decaduta, che segna lo scioglimento di un periodo storico, „poiché ogni lingua è una metafora di un’epoca della storia e della società, ecc.” (idem: 140);

– una lingua B che appare come un idioma che deve essere scoperto anche se „apprenderlo significa in qualche modo divinarlo attraverso l’implicazione di un’idea mitica del futuro” (ibidem);

– una lingua C che è quella di passaggio tra l’idioma A, decaduto, e il B, futuro, all’interno del quale si dovrà delineare un altro tipo di discorso indiretto libero.

Abbiamo considerato necessario fare questo riassunto delle varie opinioni espresse sull’argomento del discorso indiretto libero, perché rappresentano punti di vista teorici importanti per la caratterizzazione letteraria dello stile indiretto libero nella letteratura italiana moderna e contemporanea. Questa caratterizzazione suppone però, anche esaminare le forme del discorso narrativo, per cui non potremo far a meno delle indicazioni diventate ormai classiche di Genette (1976),che traccia una distinzione preliminare tra voce e prospettiva di una narrazione (racconto spontaneo, racconto scritto, romanzo). Genette fa riferimento alla dicotomia modo/voce dove il modo è adoperato per mettere in risalto i contenuti narrativi, e la voce determina „il grado di presenza dell’istanza narrativa” (Genette 1976: 233). Fare la differenza è difficile perché non si può sempre discernere di preciso ciò che dice il personaggio da ciò che appartiene all’autore narratore, o, in altre parole, distinguere la prospettiva soggettiva del personaggio da quellaoggettiva della voce narrante.

BIBLIOGRAFIA

Bally, Charles, Le stile in direct libre en français modern, in „Germanisch-Romanische Monatsschrift“, 1912. (Bally 1912)

Bally, Charles, Le Style Indirect Libre en Française Moderne [The Free Indirect Style in Modern French.] „Germanisch-Romanische Monatsschrift”, 4, 1914, 549-556, 597-606. (Bally 1914)

Bally, Charles, Antphrase et style in direct libre, in A Grammatical Miscellany offered to Otto Jespersen, Copenhagen, Levin e Munsgaard, 1930. (Bally 1930)

Cohen, Marcel, Le style indirect libre et l’imparfait en français après 1850, in Grammaire et style, Paris, 1954, pp. 97-107.

Devoto, Giacomo, I piani del racconto in due capitoli dei Malavoglia in„Bollettino del Centro di Studi filologici e linguistici siciliani”, II, 1954, pp.5-13, ripubblicato G. Devoto, Giovanni Verga e i “piani del racconto” in Nuovi studi di stilistica, Firenze, 1962, pp.202-214. (Devoto 1962)

Dolezel, L., O stylu moderni ceske prozy, Praga, 1960.

133

Page 134: anale_lingvistica_2008

Alina BACI-POP

Franges, Ivo, Appunti sullo stile indiretto libero nella Mascherata di Alberto Moravia, in „Lingua nostra”, XV, 1954, pp.86-89

Genette, G., Figure III, Discorso del racconto, trad.it., Einaudi, Torino, 1976. Herczeg, Giulio, Lo stile indiretto libero in italiano, Firenze, Sansoni-Editore,

1963. (Herczeg 1963) Herdin, Elis, Studien uber Bericht und indirekte Rede im modernen Deutsch,

Uppsala, 1905. Kalepky, Th., Zum Style indirect libre in „Germanisch-Romanische

Monatsschrift”, 1913. (Kalepky 1913) Lerch, Eugen, Die stilistiche Bedeutung des Imperfectes der Rede (style indirect

libre) in „Germanisch-Romanische Monatsschrift”, VI, 1914, pp. 470-489. (Lerch 1914)

Lerch, Eugen, Urspung und Bedeutung der sogenannten Erlebten Rede (Rede als Tatsache) in „Germanisch-Romanische Monatsschrift”, XVI, 1928, pp. 459-478. (Lerch 1928)

Lips, Marguerite, Le stile indirect libre, Paris, 1928. (Lips 1928) Lorck, Etienne., Die Erlebte Rede, Heidelberg, 1928. (Lorck, 1928) Lugli, Vittorio, Lo stile indiretto libero in Flaubert e in Verga in Dante e Balzac

con altri italiani e francesi, Edizioni Scientifiche Italiane, Napoli, 1952 (Lugli 1952)

Manca , Mihaela, Stilul indirect liber în româna literar , Editura Didactic iPedagogic Bucure ti, 1972.

Pascal, Roy, The dual voice: free indirect speech and its functioning in the 19th century European novel, Menchester University Press, 1977. (Pascal 1977)

Pasolini, Pier Paolo, Intervento sul discorso libero indiretto, in „Paragone”, giugno 1965, pp. 121-144. (Pasolini 1965)

Spitzer, Leo, Kleine Beitrage zurEntstehung der sog. „erlebten Rede”, in„Germanisch-Romanische Monatsschrift”, luglio, 1928. (Spitzer 1928)

Spitzer, Leo, L’originalità della narrazione nei Malavoglia, „Belfagor”, 1956, 11,1 pp. 37-53, ora in Studi Italiani, Vita e Pensiero, Milano 1976, pp. 293-316 (Spitzer 1976)

Spitzer, Leo, Pseudo-objektive Motivierung (Eine stilistich-literaturpsychologisce Studie), „zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur”, 46, 1923, pp. 359-85, ripubblicato Pseudoobjektive Motivierung bei Charles-Louis Philippe in Stielstudien, Max Hueber Verlag, Munchen, 1961, II, pp. 166-207. (Spitzer 1961)

Spitzer, Leo, Sprachmischung als Atilmittel und als Ausdruck der Klangphantasie,in Germanisch-Romanische Monatsschrift, IX, 1923, pp.193-216 (Spitzer 1923)

Spitzer, Leo, Linguistica e storia letteraria, in Critica stilistica e semantica storica, Bari, Laterza, 1966, pp.73-105 (Spitzer 1966)

Thibaudet, Albert, Gustave Flaubert, 1922 (Thibaudet 1922) Ullmann, Stephen, Style in the French Novel, New York, Barnes & Noble, 1964. Verga, G., I Malavoglia col commento di P. Nardi, Milano, 1942.

134

Page 135: anale_lingvistica_2008

Il discorso indiretto libero da Charles Bally a Giulio Herczeg

135

Vita, Nicola, Genesi del discorso rivissuto e suo uso nella narrativa italiana, in Cultura neolatina, 1955, pp. 5-34. (Vita 1955)

ABSTRACT

Before discussing discourse or free indirect style, it is absolutely necessary to review those who discovered this method and wrote about it. We shall try to underline the importance of using this method in literature, because thanks to this style we succeed in penetrating into the darkest recesses of the characters’ mind. As many of the analyzed researchers specify (from Charles Bally to Giulio Herczeg who is vehemently contradicted by Pier Paolo Pasolini), it is difficult to make an exact delimitation between the character’s subjective prospective and the narrator’s objective one.

Key words: character, writer-narrator, subjective-objective

Page 136: anale_lingvistica_2008

136

LA COMPETENCE LANGAGIERE ECRITE ET LE

CONCEPT DE « PROJET » DANS LES NOUVEAUX

MANUELS DE FRANÇAIS DU CYCLE MOYEN

Nabila BENHOUHOU,

Ecole Normale Supérieure Bouzaréa-Alger, Algérie

En Algérie, la mise en place de la réforme du système éducatif à la suite des

réformes institutionnelles qu’a connues le pays au début des années 2000 a vu

naître de nouveaux programmes pour toutes les disciplines enseignées dans le

cadre scolaire, avec entre autres les langues étrangères et plus précisément le

français.

Les nouveaux programmes pour l’enseignement du français sont mis en

place dès avril 2003, notamment pour la première année du cycle moyen1, cycle qui

devra compter quatre années au lieu des trois du cycle fondamental. Les objectifs

de l’enseignement du français en première année du cycle moyen visent « àdévelopper chez l’élève, tant à l’oral qu’à l’écrit, l’expression d’idées et de sentiments personnels au moyen de différents types de discours. »2. En effet, de

nouveaux concepts sont introduits pour la première fois, les notions de discours, de

compétence et de projet. Les formes de discours retenues sont les discours

narratif, descriptif, explicatif et argumentatif. C’est la notion organisatrice centrale

qui recouvre à la fois l’enjeu et la séquentialité dominante telle qu’elle a pu être

décrite dans les travaux de linguistique sur les typologies (J-M Adam, 1992, 2004,

2005). La langue y est envisagée dans sa dimension communicative, elle ne sera

donc pas étudiée en tant que système3 mais au service de pratiques langagièresproposées sous forme d’interactions verbales qui mettent en avant l’importance de

l’énonciation, du destinataire et de la situation. L’apprentissage se fait selon

l’approche par compétences dont les contenus sont posés en termes d’ « objectifs d’apprentissage » inscrits dans la démarche de projets.

Le projet a pour objectif l’élaboration d’une production matérielle écrite ou

orale qui se réalise en étapes appelées séquences, chacune développant un ou des

objectifs d’apprentissage aussi bien en réception qu’en production.

Dans les pratiques de la classe, le déroulement de la séquence se réalise en

trois étapes :

– des séances de compréhension partent de supports écrits,

– des séances de manipulations linguistiques traitent d’éléments

linguistiques en liaison avec les supports d’entrée et la production attendue,

– des séances appelées « entraînement à l’écrit » aboutissent à la production

écrite liée à l’objet de la séquence.

Page 137: anale_lingvistica_2008

La compétence langagière écrite et le concept de « projet » dans les nouveaux manuels de français du cycle moyen

137

Nous proposons d’analyser un projet de chacun des manuels de 1ère et de 4ème

année moyenne afin de voir comment s’organise le projet, quel(s) contenu(s) il met

en place, comment s’organisent la progression et le développement de la

compétence langagière écrite.

Les manuels du cycle moyen

Les quatre manuels du cycle moyen présentent chacun trois projets, chaque

projet se répartit en trois séquences. Rappelons que pour chaque année du cycle,

les contenus focalisent l’enseignement sur les typologies textuelles.

1. Le manuel de 1ère

A.M (2005)

Nous présentons dans le tableau suivant, le projet 4 intitulé « Je participe à l’élaboration d’un recueil de recettes de cuisine que j’exposerai à la bibliothèque de l’école » (p. 112-188), avec le contenu de chacune de ses trois séquences :

Commentaire :

La lecture horizontale et verticale de ce tableau nous conduit à soulever un

certain nombre de remarques :

– L’objectif des deux premières séquences se limite à l’identification, or,

nous estimons que l’objectif d’une séquence ne doit pas seulement se limiter à

identifier mais à élaborer la rédaction d’une partie du texte du projet. Il est vrai que

le projet s’intitule « je participe à l’élaboration d’un recueil de recettes de cuisine », mais la lecture du contenu de la dernière colonne des deux premières

séquences nous oriente vers la rédaction d’une partie du projet (« écrivez une page sur les bonnes manières », « dresse la liste des recommandations et des interdits…. », colonne 5) copiée sur un modèle, les conceptrices du manuel ont dû

se baser sur un modèle d’ouvrage de recettes de cuisine (parmi tant d’autres) qui

commence par un inventaire de « bonnes manières ».

– Concernant l’activité 1 de l’atelier d’écriture de la séquence 1, aucune

indication méthodologique n’aide le scripteur à rédiger un texte sur le thème

« s’asseoir à table », l’objectif visé n’est autre que la copie du modèle du texte

d’entrée (colonne 3), d’autant que l’objectif d’apprentissage de la séquence est

« identifier un texte prescriptif ».

– Le champ lexical de « la politesse » (Séquence 1, colonne 4) n’instaure

aucun lien avec l’objectif du projet.

– Le thème des « recommandations et des interdits se rapportant à la manière d’accueillir les invités » (séquence 2, colonne 5), rejoint celui de la

séquence 1, mais pas le projet dans sa globalité. Si l’objectif du projet est la

rédaction de recettes de cuisine, les thèmes des séquences 1 et 2 sont, à notre sens,

hors sujet.

– Le thème de l’expression orale de la deuxième séquence (colonne 2), « lajournée internationale pour la tolérance » n’établit aucun lien, ni avec le thème de

la séquence, ni avec le thème du projet, ni avec l’objectif d’apprentissage de la

séquence (« identifier les caractéristiques du texte prescriptif »).

Page 138: anale_lingvistica_2008

Nabila BENHOUHOU

138

Nous irons jusqu’à dire qu’il y a une contradiction entre l’entrée de la

séquence « la tolérance » et la sortie de la séquence, « dresse la liste des recommandations et des interdits se rapportant à la manière d’accueillir les invités. ».

– Nous relevons une deuxième contradiction entre l’objectif d’apprentissage

de la deuxième séquence (« identifier les caractéristiques d’un texte prescriptif »)

et la maîtrise d’un savoir-faire au bout de la séquence (« maintenant tu sais écrire un texte prescriptif »), l’identification est une opération qui ne permet nullement

d’assurer un savoir-faire.

– Dans la rubrique « les outils linguistiques » de la séquence 2 (colonne 4), il

est question d’apprendre à l’élève à former des noms avec les suffixes « -eur »,

« euse », « -iste », mais aucun des mots sélectionnés pour les exercices n’entre

dans la sphère sémantique et/ou lexicale des recettes de cuisine, comme le contenu

des deux exercices suivants :

– exercice 1, p.124 : « vendre, échanger, diriger, travailler, enseigner, chercher, habiter, manifester, fabriquer, conduire, chanter, inventer, créer. »

– exercice 2, p. 124 : « pompe, garage, la métallurgie, l’ophtalmologie, l’éditorial, journal. ». C'est-à-dire qu’il n’y a pas de mots qui relèvent du champ

lexical de la cuisine ou du champ sémantique de « recette de cuisine », nous les

retrouvons seulement dans la dernière séquence (colonne 4).

– Ce n’est que dans la dernière séquence, que nous retrouvons l’objectif

d’apprentissage du projet (séquence 3, colonne 1). Si l’objectif d’apprentissage de

cette séquence est d’« apprendre à écrire un texte prescriptif », pourquoi mettre

dans la séquence qui précède : « maintenant tu sais écrire un texte prescriptif »

(séquence 2, colonne 5 : atelier d’écriture), il y a un dysfonctionnement dans la

progression entre les séquences.

– La dernière partie du projet stipule de rédiger une recette de cuisine, par

conséquent, le lecteur reste perplexe sur la nature de ce recueil : s’agit-il d’un

recueil collectif, c’est à dire rédigé par l’ensemble des élèves de la classe ou d’un

recueil individuel ?

S’il s’agit d’un recueil individuel, l’élève aura rédigé une seule recette de

cuisine, son recueil sera donc constitué :

– d’une page sur les bonnes manières à table,

– d’une liste de recommandations et d’interdits se rapportant à la manière d’accueillir les invités,

– d’une recette de cuisine.

Pourquoi alors avoir mis le mot « recettes » au pluriel dans l’intitulé du

projet ?

Nous ajouterons une dernière remarque : la grille d’évaluation supposée être

posée comme une grille d’auto-évaluation ne concerne pas tout le projet mais

uniquement l’objet de la dernière séquence, comme en témoigne la consigne :

« Maintenant que tu as réalisé une recette de cuisine, réponds aux questions

Page 139: anale_lingvistica_2008

La compétence langagière écrite et le concept de « projet » dans les nouveaux manuels de français du cycle moyen

139

suivantes par « oui » ou par « non ». En cas d’erreur porte les corrections nécessaires. ».

2. Le manuel de 4ème

A.M. (2006)

Nous présentons et analysons le projet 3 intitulé : « Créer une affiche publicitaire et rédiger des reportages pour participer à un concours initié par l’UNESCO et destiné aux collégiens dont le thème est « Faites découvrir votre pays » (p.121-162 du manuel).

Nous présentons son organisation dans le tableau qui suit :

PROJET 3 : Créer une affiche publicitaire et rédiger des reportages pour participer à un concours initié par l’UNESCO et destiné aux collégiens dont le thème est « Faites découvrir votre pays »

Séquence 1 : Décrire pour inciter à la consommation (la publicité)

Séquence 2 : Décrire pour inciter à la découverte (le reportage)

– Lecture de texte

– Oral en images – Grammaire pour lire et écrire – Lecture d’un poème

– Evaluation formative – Lecture de texte

– Lecture de texte

– Oral en images – Grammaire pour lire et écrire – Lecture d’un poème

– Evaluation formative – Lecture de texte

Commentaire

Au lieu des trois séquences répertoriées dans les projets, celui-ci se répartit

en deux séquences, la première : « Décrire pour inciter à la consommation (la publicité) », la deuxième séquence : « Décrire pour inciter à la découverte (le reportage) ». Cependant ces deux intitulés n’apparaissent ni dans le corps du

projet, ni dans le sommaire, ils sont mentionnés à la page 6.

Chaque séquence s’organise de la même manière :

– elle s’ouvre sur un texte suivi de questions de compréhension,

– une rubrique, « oral en images » dont la démarche se déroule en deux

étapes : « j’observe » et « j’échange avec mes camarades », comporte des

activités dont l’objectif est de développer l’expression orale des élèves à travers la

compréhension de quelques affiches publicitaires (séquence 1) et l’identification de

quelques lieux et sites touristiques (séquence 2). Par contre, il n’y a pas

d’indication méthodologique concernant la deuxième étape, on ne sait pas si les

activités se déroulent entre les élèves (mais comment ?) ou avec l’enseignant, il

Page 140: anale_lingvistica_2008

Nabila BENHOUHOU

140

s’agit d’ « échange avec les camarades », nous ne savons pas également quelles

sont les modalités pratiques de cette séance ou rubrique.

Deux activités de cette deuxième étape (séquence 1) ont retenu notre

attention, la première vise un savoir et la deuxième un savoir-faire écrit, cependant,

nous déplorons les verbes des consignes qui laissent très peu de chance à l’élève de

développer son savoir et son savoir-faire, nous les soulignons :

– « Lis les phrases suivantes. Pour chacune d’elles, devine de quel objet il est question. » (n° 8, p.125),

– « En t’inspirant des moyens utilisés dans les phrases de la question 8, rédige des slogans pour vanter les qualités d’un produit appartenant aux domaines suivants : alimentation, habillement, voiture, parfum. La cible que vous visez (les personnes que vous voulez toucher) : les mères de famille. » (n° 9, p. 125).

Le verbe « devine » ne permet d’évaluer aucun objet susceptible de

développer une compétence en langue, de plus, certains slogans n’ont pas d’indice

permettant la reconnaissance du produit : « Notre force, c’est votre confiance »,

« Le meilleur de la technologie pour votre confort », par conséquent, toutes les

réponses données par les élèves sont recevables.

L’objectif de la 2ème est de rédiger un slogan publicitaire, la compétence

visée relève du domaine du savoir-faire mais sans que les élèves aient été préparés

à la rédaction de ce « type » de phrases puisque l’activité qui précède requiert de

l’élève l’identification et la reconnaissance. Nous ajouterons que la consigne

stipule : « en t’inspirant des moyens utilisés », or ces moyens n’ont pas été

travaillés.

Les deux premières étapes de la séquence se terminent par un encadré

intitulé « je vais vers l’expression écrite ». Le lecteur s’attend à ce qu’il y ait des

activités d’entraînement à l’écrit allant vers la réalisation du projet, or dans le 1er

encadré, les auteurs présentent une définition « globale » de ce qu’est la publicité

(« La publicité a pour objectif de persuader une catégorie précise de personnes d’acheter un produit ou de changer de comportement. Elle est souvent constituée d’un argumentaire (ensemble d’arguments) et d’une image. ») ; dans le deuxième

encadré, (« Réalise une affiche publicitaire à partir du texte de la page 122 (dessin, slogan et argumentaire, c'est-à-dire l’ensemble des arguments »), il s’agit d’une

activité de reproduction du texte d’entrée sous forme de publicité, l’habileté

langagière visée est « affirmer ».

Cependant, comme nous l’avons signalé, aucune des activités qui précèdent

n’apprend à l’élève à rédiger un slogan, aucune démarche lexico-syntaxique et

grammaticale n’explique la construction et les constituants du slogan. La seule

caractéristique du slogan que l’élève dégage par une lecture superficielle des

phrases de l’activité qui précède, c’est qu’il s’agit d’une phrase courte. A la fin de

Page 141: anale_lingvistica_2008

La compétence langagière écrite et le concept de « projet » dans les nouveaux manuels de français du cycle moyen

141

la 1ère séquence, dans une page intitulée « révision », nous relevons la définition

suivante du « slogan » : « Il a une forme brève, frappante et facilement mémorisable. ». Il n’y a pas de consignes rédactionnelles relatives au slogan.

– la rubrique intitulée « grammaire pour lire et écrire » consiste en une série

d’exercices sur le fonctionnement de la langue, les outils linguistiques retenus

dans cette séquence sont : l’expression du but, la dérivation (préfixe et suffixe), la

fonction attribut du sujet de l’adjectif qualificatif et l’impératif. Le même encadré

(« je vais vers l’expression écrite ») termine cette rubrique, voici l’énoncé :

– « Tu as inventé un objet et tu veux le faire connaître. Présente-le à tes camarades. N’oublie pas de lui donner un nom et de mettre l’accent sur ses qualités. » (p. 131).

C’est une activité dont on ne voit pas le lien avec le thème du projet

(« rédiger un reportage pour participer à un concours,(…), dont le thème est « faites découvrir votre pays» »), nous émettons également des réserves quant au

verbe susceptible de déclencher l’activité langagière de l’élève (« tu as inventé »).

Cependant puisqu’elle s’inscrit dans cette rubrique, nous pensons qu’elle cherche à

évaluer la capacité de l’élève à réinvestir les outils linguistiques travaillés dans

cette rubrique.

– la rubrique intitulée « évaluation formative » est celle qui interpelle le

lecteur au plus haut point, elle consiste en une production écrite suivie d’une grille

d’auto-évaluation dans chaque séquence.

Nous présentons dans un tableau les consignes des productions des deux

séquences :

EVALUATION FORMATIVE

Séquence 1 : p.134 (annexe) Séquence 2 : p. 154 (annexe)

« Utilise l’image ci-dessous pour réaliser une affiche publicitaire ciblant un large public et vantant un produit. On devra trouver un slogan et un argumentaire.

Invente le nom du produit.Conseils

– Etudie les éléments composant

cette image et recense tout ce qu’elle te

suggère.

– Reporte-toi à la page 136 et à

l’exercice 8 page 125 pour trouver de

l’aide. »

« En t’inspirant de la photo qui suit,rédige un texte que tu voudras publier dans le journal de ton école. Ce texte vantera la beauté de l’Algérie.

Conseils

– Rédige une introduction pour

situer le lieu.

– Organise ta description.

– Pour donner vie à cette photo, en

plus du vocabulaire lié à la vue, emploie

un vocabulaire en relation avec les

Page 142: anale_lingvistica_2008

Nabila BENHOUHOU

142

bruits que l’on pourrait entendre, les

odeurs que l’on pourrait sentir. Imagine

tes sensations, tes impressions.

– Interpelle ton lecteur pour l’inciter

à visiter ce lieu. »

Commentaire

Dans l’énoncé des deux consignes, les auteurs de ce nouveau manuel

emploient deux verbes que nous remettons en question tant ils ne pouvent

constituer d’objets évaluables : « Invente » (colonne 1) et « Imagine » (colonne 2).

Ces deux productions écrites ont pour but de faciliter la réalisation du projet,

mais elles donnent l’impression d’avoir été placées dans chaque séquence (à la fin

d’ailleurs !) parce qu’il faut rédiger au bout d’une séquence (pratiques habituelles,

on fait rédiger l’élève à la fin d’une séquence, d’un dossier, d’un projet, etc). Prises

séparément, elles ressemblent aux productions écrites que les enseignants font faire

à leurs élèves en fin d’UD (Unité Didactique). A ce propos, les deux séquences

jouent beaucoup plus le rôle d’UD que de séquences, en effet, les contenus et les

compétences visées dans chaque séquence sont éclatés.

La consigne de la production (colonne 1) laisse perplexe plus d’un, en effet

l’image ne suggère pas de produit, encore moins d’activité langagière.

Le vocabulaire sélectionné dans les conseils de la séquence 2 (vue, bruit,

odeur), n’a pas fait l’objet de manipulations dans cette séquence. Les outils

linguistiques sélectionnés dans cette séquence sont :

– les pronoms relatifs,

– les indicateurs de lieu,

– le lexique mélioratif/dépréciatif,

– les pronoms indéfinis.

Quant aux sensations et impressions, nous n’avons relevé aucune activité de

celles qui précèdent, dans aucune rubrique, qui fasse l’objet d’apprentissage de

traitement langagier pour aider le scripteur à exprimer ses sentiments, ses

sensations, ses impressions devant un objet ou un lieu à décrire.

Analyse des instructions méthodologiques relatives au projet

Une seule page est consacrée au projet (p. 132), elle présente les indications

méthodologiques concernant la réalisation du projet. Elle est composée de trois

rubriques intitulées :

– station documentation, – station rédaction, – station réalisation.

La première station donne à l’élève des indications pour la collecte des

textes, quant à la deuxième (station rédaction), elle comporte deux sous-titres :

« l’affiche publicitaire » et « le reportage ». Le premier point présente des

Page 143: anale_lingvistica_2008

La compétence langagière écrite et le concept de « projet » dans les nouveaux manuels de français du cycle moyen

143

indications méthodologiques de réalisation matérielle de l’affiche, c'est-à-dire la

composition des constituants de l’affiche (slogan, image, argumentaire), le

deuxième, les constituants du reportage (texte, illustrations). Toutes ces indications

ne concernent que l’aspect formel du projet, nous déplorons l’absence d’indications

relatives à la rédaction du texte, source de difficulté majeure pour les élèves. Des

instructions comme « le texte devra présenter plusieurs régions » ne montrent pas

à l’élève comment rédiger. Cette étape (rédaction) est censée guider l’élève dans

la mise en texte en mettant en avant la gestion des contraintes textuelles,

l’harmonisation des unités textuelles en liaison avec les procédés discursifs

appropriés aux besoins communicatifs.

Quant à la dernière étape (réalisation), les instructions mettent l’accent sur la

mise en page et la vérification de la présentation de l’affiche, par conséquent toute

l’attention est focalisée sur l’aspect formel. La tâche requise pour le projet ne se

manifeste que dans une seule page avec des recommandations relevant plus de

souci de présentation matérielle que d’activités visant l’appropriation scripturale.

Les auteurs ne donnent aucune dimension à la principale tâche du projet qui est la

rédaction de plusieurs textes (rédiger des reportages).

Nous avons également relevé une rubrique dont l’intitulé peut induire en

erreur les enseignants et les élèves : « Evaluation certificative », c’est une

dénomination incorrecte qui désigne en réalité une « évaluation-bilan » comportant

un texte suivi de questions de compréhension et une rubrique « expression écrite »

accompagnée d’une grille d’auto-évaluation. Une évaluation certificative ne peut

figurer dans un manuel du fait que comme l’indique son nom, elle débouche sur un

diplôme comme le baccalauréat, par exemple.

Conclusion

Les activités d’apprentissage de l’écrit des nouveaux manuels

n’entretiennent pas de lien entre elles, elles sont décousues, visent des compétences

et des « savoir-faire » éclatés qui ne garantissent pas la mise en texte puisque

aucune indication méthodologique n’accompagne la rédaction des productions et

qui ne visent pas une aide scripturale pour la réalisation du projet.

Le projet en tant que réalisation textuelle et discursive prend une place

minime, des allusions évasives y font référence. Le projet emprunte des chemins de

traverse qui n’aboutissent pas à un but commun parce que les séquences mettent

en place l’apprentissage d’objets éclatés. Nous déplorons l’utilité et la place de la

rubrique « je vais vers l’expression écrite » qui ne sont au service d’aucune

compétence.

Les auteurs des nouveaux manuels situent les activités d’apprentissage de

l’écrit dans une logique basée encore une fois sur la reproduction. Dans cette

conception de l’apprentissage, les élèves apprennent toujours en faisant

« comme », le texte d’entrée ou la série de phrases servent toujours de point de

départ sans qu’aucune autre activité ne vienne expliquer le déroulement, le

Page 144: anale_lingvistica_2008

Nabila BENHOUHOU

144

montage ou la caractéristique. Ce type d’apprentissage a montré ses limites en

matière d’appropriation scripturale. Aucune indication méthodologique concernant

l’appropriation de l’écriture n’accompagne les énoncés des activités d’écrit, les

auteurs se contentent d’injonctions touchant les éléments linguistiques requis sans

pour autant que ces derniers aient fait l’objet de quelque analyse que ce soit, par

rapport à leur fonctionnement. En somme, les activités d’écrit ne visent pas le

développement de la compétence langagière écrite

Les activités de langue visant le fonctionnement de la langue ne travaillent

pas la tâche directement (ou le projet). Rien n’est suggéré pour la réalisation écrite

du projet. Nous soulignerons avec H. Boyer et al. qu’« en classe de langue, une

activité n’est jamais isolée ni unique, il est intéressant d’observer d’une part la

démarche générale où elle s’intègre, c'est-à-dire la relation et l’enchaînement entre

les diverses procédures retenues, et d’autre part la relation entre cette tâche et

l’ensemble circonscrit de l’unité didactique : une activité peut-être le point de

départ d’un apprentissage donné, ou le point d’arrivée, ou se trouver au service

d’un autre apprentissage. » (2001 : 168).

La finalité de l’écrit appelle à considérer le mode d’apprentissage :

– écrire pour produire un écrit,

– pour être évalué,

– pour apprendre, mais quoi ?

Dans les nouveaux manuels, l’écriture est réduite à certaines activités et à

certains types de textes, sa place est presque toujours en fin de parcours, par

conséquent réduite en temps et en enseignement (si enseignement il y a). Les

activités sur lesquelles se focalise l’enseignement du français sont les activités de

compréhension. L’écrit n’est accompagné d’aucune exploitation méthodologique

expliquant la démarche qui a abouti à donner tel ou tel type de construction

syntaxique. La connaissance de structures linguistiques d’une langue est une

condition nécessaire mais non suffisante pour communiquer (C. Germain, 1993).

L’écrit est plus souvent synonyme de reproduction, puisque les activités d’écrit se

focalisent sur cette « tâche », ainsi elles ne développent aucune compétence

langagière en matière de production et par voie de conséquence, aucune

compétence scripturale en matière de produit ayant la dimension textuelle.

Au sein de la notion de « projet », il y a un morcellement des activités qui

n’entretiennent pas de rapport entre elles. Les connaissances sont distribuées par

petites bouchées. L’élève apprend un certain nombre de choses sans jamais savoir

ni pouvoir les utiliser aussitôt qu’il est placé dans une situation de communication.

Les verbes des consignes ne déclenchent aucune action concrète, des verbes vagues

qui apportent très peu d’aide pour la mise en œuvre de l’activité, le bloquent ou

l’orientent vers une production qui ne répond pas à l’attente de l’enseignant (ou

bien au corrigé attendu).

Nous terminerons en disant qu’il est impératif que pour homologuer un

manuel, il faut des instances évaluatrices compétentes, parce qu’il a suffi

d’observer le manuel pour mesurer ce qui sépare le discours ostentatoire officiel

des pratiques réelles. Ph. Blanchet résume nos propos en soulignant que « (…), les

Page 145: anale_lingvistica_2008

La compétence langagière écrite et le concept de « projet » dans les nouveaux manuels de français du cycle moyen

145

manuels ont de gros défauts. Ils empêchent de travailler. Ils font des enseignants, et

souvent des apprenants aussi, de simples exécutants, répétiteurs dépendant d’un

outil, et non concepteurs d’un enseignement ou d’un apprentissage appropriés.

Faute de bien connaître les principes méthodologiques de fond du manuel, qui sont

très rarement bien explicités, les enseignants de FLE ne se les approprient pas

toujours réellement. Alors, ils appliquent le manuel, dans l’ordre, et sans autre

support, ni sans modifier quoi que ce soit au travail proposé. En passant

exhaustivement par toutes les activités une après l’autre, ou pire en en piochant au

hasard, parce qu’on n’a pas le temps de tout faire, quitte à porter gravement

atteinte à la progression méthodique de l’ouvrage. Ne parlons plus de

différenciation pédagogique, ni de choix didactique. » (1998 : 192).

Nous partageons également l’avis de Ph. Perrenoud qui dit : « Huit ans

d’anglais à raison de quatre heures par semaine, trente-cinq semaines par an, cela

fait 140 h par an, 1120 h en huit ans. Mais que représentent 1120h, aussi décousues

et dispersées, alors que nous apprenons notre propre langue en étant

quotidiennement immergés, dès notre naissance, dans un « bain de langue »

d’autant plus efficace que nous devons communiquer pour obtenir ce que nous

voulons, de préférence tout de suite. » (1997 : 26). Il en est de même pour

l’enseignement du français dans le système éducatif algérien !

BIBLIOGRAPHIE

Adam, J-M., Les textes : types et prototypes : récit, description, argumentation, explication et dialogue, Paris, Nathan, 1992. (Adam, 1992)

Adam, J-M., Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes, Paris,

Nathan Université, 2004. (Adam, 2004)

Adam, J-M., La linguistique textuelle. Introduction à l’analyse textuelle des discours, Paris, Armand Colin, 2005. (Adam, 2005)

Blanchet, Ph., Introduction à la complexité de l’enseignement du français langue étrangère, Louvain, Peeters, 1998. (Blanchet, 1998)

Boyer, H., Butzbach, M. & Pendanx, M., Nouvelle introduction à la didactique du français langue étrangère, Paris, Clé International, 2001. (Boyer, Butzbach

& Pendanx, 2001)

Bronckart, J-P., Bulea, E. & Puoliot, M. (éds.), Repenser l’enseignement des langues: comment identifier et exploiter les compétences?, Villeneuve

d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2005. (Bronckart, Bulea &

Puoliot, 2005)

Charolles, M., « Cohésion, cohérence et pertinence du discours », Travaux de linguistique 29, 1995, p. 125-151. (Charolles, 1995)

Cicurel, F. & Veronique, D. (coord.), Discours, action et appropriation des langues, Paris, Presses universitaires de la Sorbonne, 2002. (Cicurel &

Veronique, 2002)

Page 146: anale_lingvistica_2008

Nabila BENHOUHOU

146

Depover, C. & Noel, B., L’évaluation des compétences et des processus cognitifs : modèles, pratiques et contextes, Bruxelles, De Boeck Université, 1999.

(Depover & Noel, 1999)

Jonnaert, Ph., De l’intention au projet, De Boeck et Larcier s.a., 2000. (Jonnaert,

2000)

Pekarek Doehler, S., « Approches interactionnistes des langues étrangères :

concepts, recherches, perspectives », Aile, n° 12, 2000. (Pekarek Doehler,

2000)

Perrenoud, Ph., Construire des compétences dès l’école, Paris, ESF, 1997.

(Perrenoud, 1997)

Porquier, R. & Py, B., Apprentissage d’une langue étrangère, contextes et discours, Paris, Didier, 2004. (Porquier & Py, 2004)

NOTE

1 Il faut noter que le document de la 1ère année moyenne concerne aussi bien les langues étrangères

(français, anglais), l’arabe que l’amazighe. 2 Programme de 1ère A. M., avril 2003, p. 31. 3 Selon la conception des travaux de F. de Saussure et de la linguistique structurale.

ABSTRACT

This article analyzes two projects of new French textbooks for secondary

school pupils, compiled after 2000, within the framework of the educational

reform. The textbooks chosen for analysis were those for the first and last year of

secondary school education. We have analyzed the project of each of the textbooks

mentioned above with a view to seeing the manner of organization, the content, the

progression and the development of the written linguistic competence. This

analysis has permitted to highlight a certain disfunctionality as regards the

functioning of the official discourse.

Key words: progression, development, written linguistic competence

Page 147: anale_lingvistica_2008

P

RO

JE

T 4

: «

Je

part

icip

e à

l’éla

bora

tion

d’un

recu

eil d

e re

cette

s de

cuis

ine

que

j’exp

oser

ai à

la b

iblio

thèq

ue d

e l’é

cole

»

Séq

uen

ce 1

:

Je d

écou

vre

les d

iffér

ents

te

xtes

pre

scrip

tifs

Tu

va

s a

pp

ren

dre à

:

Iden

tifie

r un

text

e pr

escr

iptif

Ex

press

ion

ora

le

Le

mon

tage

d’

un p

antin

Le

s pan

neau

x de

sign

alis

atio

n

Co

mp

réh

en

sio

n

de l

’écrit

Text

e sa

ns so

urce

de

réfé

renc

e

intit

ulé

: « U

neQ

uest

ion

de

savo

ir-v

ivre

»

Les

ou

tils

lin

gu

isti

qu

es

- le

cham

p le

xica

l de

la p

olite

sse

- les

type

s de

phra

se

- le

prés

ent d

e l’i

mpé

ratif

(ver

bes

du

1er e

t du

2ème g

roup

e)

- Con

juga

ison

- O

rthog

raph

e

Ate

lier d

’écrit

ure

Act

ivité

1 :

« Ec

rivez

un

text

e qu

i a

pour

titr

e s’

asse

oir à

tabl

e, u

ne q

uest

ion

de S

avoi

r-vi

vre

»A

ctiv

ité 2

: «

Com

plét

ez l

e te

xte

en m

etta

nt l

es

verb

es à

l’im

péra

tif »

M

on

pro

jet

/1èr

e par

tie«

Mai

nten

ant,

tu a

s ap

pris

à d

onne

r de

s co

nsei

ls.

Avec

2

ou 3

cam

arad

es, é

criv

ez u

ne p

age

sur

les

bonn

es

man

ière

s à

tabl

e.

Ce

sera

le

but

de

ton

recu

eil.

»

Séq

uen

ce 2

:

Je d

écou

vre

les d

iffér

ents

te

xtes

pre

scrip

tifs

Tu

va

s a

pp

ren

dre à

:

Iden

tifie

r le

sca

ract

éris

tique

s d’u

n te

xte

pres

crip

tif

Ex

press

ion

ora

le

La jo

urné

e In

tern

atio

nale

pour

la

tolé

ranc

e (a

ffic

he d

e

L’U

NES

CO

)

Co

mp

réh

en

sio

n

de l

’écrit

Text

e ex

trait

de la

re

vue

Top

sant

é,in

titul

é : «

Les

dix

c

omm

ande

men

ts

d’un

por

teur

de

ba

sket

s »

Les

ou

tils

lin

gu

isti

qu

es

- les

nom

s d’a

gent

, la

suff

ixat

ion

(-

eur,

-eus

e, -i

ste)

- p

lace

de

la n

égat

ion

et d

es

pr

onom

s dan

s la

phra

se

im

péra

tive

- le

prés

ent d

e l’i

mpé

ratif

(être

et

a

voir)

- l

es h

omon

ymes

(pèr

e, p

aire

)

Ate

lier d

’écrit

ure

«M

aint

enan

t, tu

sa

is

écri

re

un

text

e pr

escr

iptif

,(…),

repr

ends

le te

xte

de la

pag

e 12

6 so

us fo

rme

de te

xte

pres

crip

tifM

on

pro

jet

/2èm

e par

tie«

Mai

nten

ant

dres

se

la

liste

des

reco

mm

anda

tions

et d

es in

terd

its s

e ra

ppor

tant

à

la m

aniè

re d

’acc

ueill

ir l

es i

nvité

s.(…

). C

ette

pa

ge se

ra in

séré

e da

ns to

n re

cuei

l de

rece

ttes.

»

Séq

uen

ce 3

:

Je d

écou

vre

et ré

dige

une

re

cette

de

cuis

ine

pour

l’i

nsér

er d

ans l

e re

cuei

l de

la c

lass

e.

Tu

va

s a

pp

ren

dre à

:

Ecrir

e un

text

e pr

escr

iptif

. R

édig

er

une

rece

tte

de

cuis

ine

Ex

press

ion

ora

le

Les u

sten

sile

s de

cuis

ine

Co

mp

réh

en

sio

n

de l

’écrit

Text

e sa

ns so

urce

de

Réf

éren

ce, i

ntitu

lé :

«Le

gât

eau

aux

poir

es »

Les

ou

tils

lin

gu

isti

qu

es

- le

cham

p le

xica

l de

la c

uisi

ne

- le

com

plém

ent d

e m

oyen

- l

e pr

ésen

t de

l’im

péra

tif (v

erbe

s

du 3

ème g

roup

e)

- l’o

rthog

raph

e (le

son

[O] )

Ate

lier d

’écrit

ure

Act

ivité

1 :

« Ré

écri

vez l

e te

xte

suiv

ant s

ous

form

e de

rece

tte »

A

ctiv

ité 2

: «

Ecri

vez l

e no

m d

e ce

s ust

ensi

les d

e cu

isin

e »

Mo

n p

ro

jet

/3èm

e par

tie«

Mai

nten

ant q

ue tu

as i

dent

ifié

la re

cette

de

cuis

ine

Parm

i les

aut

res t

exte

s pre

scri

ptifs

, réd

ige

à to

n to

ur u

ne

Rece

tte d

e to

n ch

oix

pour

l’in

sére

r dan

s le

recu

eil d

e re

cette

s. Tu

ajo

utes

un

dess

in p

our

l’illu

stre

r. »

147

Page 148: anale_lingvistica_2008

148

APELATIVE PRIVITOARE LA CORPUL UMAN ÎN TERMINOLOGIA GEOGRAFIC ROMÂNEASC

Iustina BURCI

Vocabularul este un organism complex, aflat mereu în mi care, atât pe axa timpului, cât i pe cea a spa iului (indiferent de limba c reia îi apar ine). El a reprezentat, în mod frecvent, obiectul de studiu al celor interesa i de schimb rilesurvenite în aceast arie a limbii i, implicit, a vie ii umane. Analizat i „disecat” de genera ii succesive de cercet tori, din puncte diferite de vedere, lexicul a fost clasificat în subsisteme, în func ie de rela ia lor, extern , cu vorbitorii, sau intern ,cu celelalte unit i lexicale (ca structur i con inut semantic). Astfel, în func ie de sfera de utilizare au fost stabilite urm toarele categorii: vocabular activ / vocabular pasiv; vocabular literar / vocabular neliterar; vocabular de uz general (comun, mediu) / vocabular cu utilizare limitat : arhaic – neologic, regional – sectorial – de grup, vocabular de baz / masa vocabularului1.

Între aceste sfere lexicale nu exist grani e stricte, tocmai pentru c limba este un organism viu, în mi care; ele interfereaz , se întrep trund adesea, unit ileputând fi transferate dintr-o zon în alta, în func ie de numero i factori lingvistici iextralingvistici. Unul dintre factori este i acela c „limba nu creeaz de obicei cuvinte noi din combin ri noi de sunete, ci se folose te de materialul existent pentru a da o nou numire, iar când lucrurile noi sunt cunoscute din contactul cu alte popoare, odat cu lucrul se împrumut ... i numele”2.. Astfel, „lucrurile noi trezesc în mintea oamenilor imaginea lucrurilor din experien a anterioar cu care se aseam n în vreo privin i pe baza acestei asocia iuni numele lucrurilor cunoscute trec i asupra celor noi”3.

Vocabularul specializat, dintr-o sfer de activitate, poate include cuvinte folosite în diverse alte limbaje profesionale. Terminologiile de specialitate sau tehnico- tiin ifice cuprind, de asemenea, elemente de importan divers , unele cu grad mare de generalizare, atunci când se refer la obiecte sau fenomene mai larg cunoscute (de aici existen a unui fond comun de cuvinte care circul pe plan interna ional în diverse domenii), iar altele cu un grad de generalizare mai mic, denumind obiecte de importan mai mic i, evident, mai pu in cunoscute.

Spa iul geografic, cu marea lui varietate de forme, constituie unul dintre câmpurile lexicale ce îmbin no iuni diverse. Dac termenii generici sunt strict specializa i4, exist , pe lâng ace tia, o serie de apelative nespecifice, provenite din terminologia altor tiin e i din limbajul uzual, care îmbog esc considerabil vocabularul geografic. Ele î i g sesc originea în graiul viu al vorbitorilor, in de limbajul afectiv sau expresiv5 al acestora i „tr deaz o anumit atitudine subiectiv a poporului fa de lumea fizic înconjur toare, cum vede el lucrurile în mijlocul c rora tr ie te i cum reac ioneaz lingvistic atunci când nevoia de a le distinge unele de altele îi cere s le dea un nume”6. Includerea lor în structura lexicului cu care opereaz geografia este, a adar, rezultatul unei fine observa ii i al

Page 149: anale_lingvistica_2008

Apelative privitoare la corpul uman în terminologia geografic româneasc

149

unui proces îndelungat de abstractizare i generalizare7 în con tiin a popular , unde se reflect cu plasticitate i precizie varietatea i particularit ile mediului fizic8.Apari ia elementelor ce apar in vocabularului geografic popular implic un proces de metaforizare, prin care diferitele denivel ri ale solului sunt asociate cu obiecte reale „antrenate într-un raport semantic, logic”9. E. Murzaev10 ar ta c utilizarea metaforei se face în acela i mod, dup acelea i asocia ii, în cazul celor mai multe dintre popoare, i în aceasta const universalitatea procedeului.

Cunoscute sub mai multe denumiri11 – terminologie entopic , terminologie geografic popular , terminologie geografic local , terminologie geografic – apelativele utilizate în limbajul geografic i anume, cele referitoare la corpul uman, ar putea fi definite i ca terminologie geografic anatomic 12. Astfel, dintre termenii metaforici întrebuin a i, mai frecven i i „la îndemân ” sunt cei forma i de la cuvinte care indic p r i ale corpului uman. Lingvi tii i geografii au observat acest lucru, în primul rând, în leg tur cu denumirile unor forme de relief mari icunoscute. De exemplu, p r ile componente ale mun ilor au fost numite prin asocia ie cu p r i ale corpului omenesc: cre tetul, spinarea, coasta, pieptul, poalelemuntelui etc. În denumirea formelor geografice sunt întrebuin ate numeroase alte apelative care se refer la p r ile corpului uman. Pe acestea le red m mai jos, în ordine alfabetic , împreun cu sensurile înregistrate în diverse lucr ri de specialitate i dic ionare13:

bolt – „în l ime întins , spinarea boltit a unei în l imi mai lungi; vârf rotund, ridicat mai sus ca altele; scobitur în stânc , în coasta muntelui; scufund tur adânc i larg pe un deal; groap f cut pentru strâns apa; apmocirloas st t toare, acoperit cu vegeta ie bogat ”;

bor oi – „piatr mare”; bra – „bra de ap ; ramifica ia unui munte, deal; linia de desp r ire dintre

dou mo ii, ogoare, locuri de munc ; canalul de leg tur între dou lacuri;ramifica ie a cursului principal al unei ape curg toare; desp r iturile mai înguste care se desprind din cursul apei”;

buric – „ridic tur mic de p mînt, rotunjit sau ascu it ; morman de p mântsau nisip; partea mai ridicat a unei buc i de teren arabil; vârf ascu it”;

burt – „ie itur mai lung i îngust pe coasta unui munte sau deal; bucatde piatr ; stânc mare proeminent pe o coast sau plai; partea mai ridicat a unei buc i de teren arabil (când ar turile au început de la margine); burta vacii (zonmâloas , ml tinoas ); burta babelor (loc cu p mânt mi c tor)”;

buz – „partea de sus a unui ir de mun i sau dealuri; drum îngust pe marginea unei pr p stii; margine: buza p durii, vâlcelei, pr pastiei; buz de p mânt; marginea de deasupra (sub iat ) a unui deal, a unui pisc etc.”;

cap – „partea dinainte a unei ridic turi; vârf ca o c p ân ; bot de stânc ;cap tul unei ridic turi, partea opus capului; partea dinspre izvor a unei ape vijelioase, spumoase; ie itur mai lung i îngust pe coasta unui munte sau deal; partea de început a unei în l imi”;

c lcâi – „cap tul unei ridic turi; vârful ascu it al unei în l imi”;c p ân – „vârf ca o c p ân ; vârf înalt care pare o movil rotund ”;

Page 150: anale_lingvistica_2008

Iustina BURCI

150

cârc – „partea cea mai de sus a unui ir de mun i; partea mai ridicat a unei buc i de teren arabil; culme de deal, boltit ca o cocoa ”;

chelie – „ridic tur stearp de pe un deal”;chept (chiept) – „coast repede, greu de urcat; partea mai ridicat a unei

buc i de teren arabil; perete stâncos; coast care se povârne te brusc; dâmb mai ridicat”;

chic – „partea de sus a dealului, coam , creast ; vârf de deal împ durit, cioac , creast , în l ime”;

coaps – „în l ime cu vârf t iat”;coast – „partea înclinat a unui deal sau munte, a unei în l imi, terenul

prelungit de la poale la vârf pe care se merge la munte; spinare îngust cu coaste late, dar repezi; coast cu înclinare foarte mare pe care te po i l sa într-o vale; ridic tur prelung pe malul unei ape, versantul ce d în ap fiind abrupt, ca o ruptur ; coast greu de urcat; partea mai ridicat a unei buc i de teren arabil; ridic tur mai înalt decât cele din jur; în l ime mai întins , prelungit , cu spinarea larg ; fa a expus la soare a unei coaste; ridic tur stearp de pe deal; vale râpoas ,stâncoas ; loc pentru p unatul timpuriu unde soarele d mai repede i z pada nu ine mult; mal abrupt”;

coc – „în l ime nu prea mare, cu vârful ascu it; vârf rotund ridicat mai sus ca altele”;

cocoa – „în l ime cu spinarea larg boltit i pu in alungit ; vârful unui deal sau munte; ie itur lung i îngust pe coasta unui munte sau deal”;

col i – „vârfuri ascu ite într-o zon pr p stioas ”;cot – „loc unde apa, drumul, dealul fac un cot, î i schimb direc ia; loc de

scald cu ap adânc la un cot al apei”;crac – „ramifica ie a unei ape curg toare; ramur a unei v i; picior de deal

sau de munte”;cre tet – „partea cea mai de sus a unui ir de mun i, ascu it ; locul de

întâlnire a costelor, punctul de desp r ire a apelor; vârful ascu it al unei în l imi; spinarea scurt i ascu it a unei în l imi”;

cucui – „ridic tur mic de teren pe un deal; vârf rotund, ridicat mai sus ca altele; ridic tur mai mare de p mânt, de form neregulat , în regiuni de es sau lunc ; movil r zlea , deal izolat, boltit; umfl tur mare, uguiat ”;

cur – „cap tul unei ridic turi, parte opus capului”;dinte – „vârf de piatr ca un dinte ie it în afar , f r vegeta ie, piatr ascu it

care parc iese din p mânt”; falc – „fâ ie îngust de p mânt arabil”; fa – „partea dealului (sau a muntelui) orientat spre soare sau spre miaz zi;

partea dinainte ascu it i lunguia a unei ridic turi; loc de p dure de pe coasta din fa (adic dinspre soare)”;

frunte – „partea de dinainte a dealului, înalt i abrupt ; partea unde începe un deal; partea abrupt a unei coaste, unde s-a surpat p mântul”;

Page 151: anale_lingvistica_2008

Apelative privitoare la corpul uman în terminologia geografic româneasc

151

fund – „partea superioar a unei v i; locul de mai sus de izvorul unui pârâu (râu), unde se zice c se sfâr e te sau se înfund valea; originea v ii; termina iasuperioar concav a unei v i”;

gâlc – „ridic tur mic de p mânt, rotunjit sau ascu it , un morman de p mânt sau nisip, uneori f cut ca un semn între locurile oamenilor; loc mai adânc în albie unde se scald copiii, s pat de ap ”;

gât – „loc strâmt în albia unei ape curg toare (râu, pârâu, gârl ); gârl scurti îngust care leag între ele dou b l i sau mai multe b l i cu un râu; loc mult

adâncit pe culmea unui deal”;gean – „culme de deal; fâ ie de deal luminat ; partea cea mai înalt a unui

deal; marginea dealului”; gheb – „ridic tur mic de teren, în l ime; deal izolat, cu spinare larg boltit

i pu in alungit ; în l ime mic , amintind de o cocoa ”;gingie – „locul unde se rostogolesc pietrele, râpa din care se rupe p mântul;

fâ ie de p mânt nelucrat între dou mo ii; adâncitur în matca unui pârâu”;grumaz – „culmea dealului ce duce spre vârf; spinarea lat , cu pante repezi,

a unui deal”;gur – „locul unde un pârâu (râu) se vars în alt ap ; canal de leg tur între

dou lacuri; locul de unde iese apa de sub p mânt, de unde începe o ap curg toare;partea cea mai de jos a v ii de-a lungul unei ape; îngust , lunguia , neadânc în regiunea inundabil pe care intr apa”;

gu – „loc unde se l rge te o vale, o albie de pârâu sau gârl ”;inim – „fâ ia de ap în mijlocul unui râu, unde curgerea este mai repede”; încheietur – „locul de împreunare a dou în l imi (pâraie, drumuri etc.)”;lacr m – „por iune de ap limpede într-o balt ”;limb – „fâ ie lung i îngust de p mânt sau de p dure; fâ ie de teren, lung

i îngust , înaintat într-o ap ; fâ ie de p mânt cuprins între dou ape; mal jos care intr adânc în albia râului i pe care îl ocole te apa; fâ ie îngust de ogor r mas nearat ”;

lob – „vale mic cu coaste potrivite”; ma – „loc mai l sat de trecere peste munte, care întrerupe creasta mun ilor”;mamelon – „ridic tur de teren izolat , cu vârful rotunjit; ridic tur de teren

natural de form mai mult sau mai pu in rotunjit , de întindere nu prea mare”; must i – „vârfurile ascu ite într-o zon pr p stioas , care r mân dup

surpare”;nas – „bot de stânc ; ciot de stânc ascu it, pu in aplecat, care se las ca o

limb sau ca un r zor peste o trec toare îngust i cu pere i înal i”;n ri – „g urile pe unde ies izbucurile”; noad – „cap tul unei ridic turi, partea opus capului”; ochi – „loc ml tinos, mocirlos; întindere de ap f r stuf sau papur , în

lunca inundabil a unui râu, în zone de balt ; vârtej de ap , bulboan ; por iune de loc f r copaci, în p dure; sp rtur în ghea a unui râu sau lac unde se prinde pe tesau unde se scoate ap ; lumini de ap în stuf rii; vârtej de ap ; ap limpede st t toare i neadânc cu fund de nisip, pietri cu scoici i cochilii sf râmate; lac

Page 152: anale_lingvistica_2008

Iustina BURCI

152

a ezat pe coasta unui deal sau munte, p mânt înconjurat din toate p r ile de ap ; lac de munte care se crede c este deosebit de adânc; loc adânc cu vârtej ascuns într-o ap st t toare”;

ochi or – „vârtej de ap , lumini de ap în stuf rii”;palm – „suprafa foarte mic de teren”;pas – „depresiune (vale) care permite trecerea peste o creast sau o culme de

munte; loc îngust de trecere printre mun i”;picior – „partea de jos a unui deal sau a unui munte; ramifica ie sau

prelungire în sc dere a unui deal sau munte; partea de jos a unei în l imi, a unei coaste”;

piept – „ridic tur brusc pe panta unui deal; în l ime reprezentând o ie iturîn afar pe coasta unui deal sau munte; schimbare a pantei”;

poal – „partea de jos a unui munte sau deal; marginea unei p duri, de obicei cea situat mai în vale”;

rân – „coast de deal, pant ; partea de deal cuprins între poale i vârf”; sfârc – „izvor mic, uvi de ap ; vârtej de ap într-un râu; por iune dintr-o

suprafa de teren, de ap etc., situat într-o zon periferic ”;spinare – „partea cea mai înalt a unui deal, a unui munte; ridic tur a apei

unui râu, în partea lui de mijloc, unde curgerea este mai repede; culme de deal lat ;partea de sus a unui ir de mun i sau dealuri; spinarea boltit a unei în l imi mai lungi; partea superioar a unui deal lung re , lat i larg boltit ; linia de desp r ire a apelor”;

sprâncean – „partea cea mai înalt a unui deal, a unui munte; partea superioar a coastei v ii, unde se rupe panta spin rii i se începe panta coastei; ondula ie u oar de teren în câmpie; marginea culmii unde se rupe culmea i începe povârni ul coastei”;

old – „mic ridic tur pe coasta unui deal sau munte; coast , povârni ”;talp – „partea inferioar a unei în l imi; temelia sau poala dealului ori

muntelui; partea de jos a unui deal”; tigv – „c p ân de deal, chicer ; culme, vârf de deal sau de munte”; trup – „parte de mo ie, de obicei apar inând unui singur proprietar”;â – „mic ridic tur de p mânt; movili ; movil asem n toare cu o

c ciul sau cu un stog de fân”; um r – „partea proeminent a culmii sau a coastei unui deal sau munte;

ie itur mai îngust pe coasta unui munte sau deal”. Termenii cita i apar in în special anatomiei exterioare (bra , buz , cap,

c lcâi, coast , cot, frunte, gheb, nas, ochi, sprâncean , picior, old etc.) sau u orvizibile ( i perceptibile) a corpului uman (bolt , col , dinte, gâlc , gingie, limb ). Valoarea lor descriptiv i explicativ este foarte mare iar conexiunile cu mediul geografic fizic se pot face cu u urin în mintea celor care denumesc obiectele de pe teren. În materialul studiat nu am întâlnit decât dou cuvinte care reprezintorgane interne: inim i ma .

Page 153: anale_lingvistica_2008

Apelative privitoare la corpul uman în terminologia geografic româneasc

153

În func ie de aria c reia îi apar in (literar , regional ) i de gradul lor de generalizare, apelativele de mai sus i-au putut l rgi sfera de utilizare14, unele dintre ele trecând cu u urin în domeniul numelor de locuri.

Am urm rit aceste apelative în toponimia din Oltenia. Am putut constata co parte sunt prezente doar în categoria numelor comune, nu au devenit toponime (simple ori în componen a numelor de locuri analitice): bolt , bor oi, buric, c lcâi, chelie, chept, coapsa, coc, cocoa , cre tet, cur, dinte, falc , gheb, inim ,încheietur , lacr m , lob, ma , mont, must i, nas, n ri, noad , palm , poal ,rân , spinare, um r. Altele se întâlnesc, în aceast postur , mai rar: Cârca Calului (Gj); Col i (Ot, Vl); Gâlca (Vl), ~ de Jos (Vl), ~ de Sus (Vl); Gâtu (Gj); Geana(Vl), ~ Vân t (Gj); Gingia (Gj); Gu a Imuro ii (Gj); Limba (Ot), ~ Prundului (Dj); Mamelonu (Vl); Pa ii (Dj); Pasu Arnota, ~ de Jos (Vl), ~ Frumoasa (Vl), ~ Nou (Gj), ~ Prislop (Gj), ~ Ur ani (Vl), ~ Vulcan (Gj); Pieptu Boldanului (Vl), ~ Crucilor (Gj), ~ Piept naru (Dj); Sfârcu Miroa telor (Dj), ~ Pietrii (Ot), ~ V lcelei Sorii (Dj); Sprânceana (Vl); Talpa (Vl); Tigvele (Gj); Trupu (Vl), ~ din Delu el (Vl), ~ din Valea lui Ureche (p dure Vl) etc. La polul opus se afl entopicele cap(u), c p âna, coasta, cotu, crac(u), fa a, fruntea, fundu, gura, ochi(u).Dic ionarul toponimic al Olteniei înregistreaz pentru câteva dintre ele (de exemplu cap(u), coasta, cotu, crac(u), fa a, fundu, gura) chiar i câteva sute de toponimice, cu deosebire analitice. Varietatea formelor de relief pe care le denumesc (entopicele, în general) este extrem de larg : b l i, bra e de ape curg toare, cartiere, coaste de dealuri, coaste de mun i, comune, culmi de deal, izvoare, locuri, locuri izolate, movile, mun i, p duri, pârâuri, p uni, pichete, poieni, puncte de hotar, sate, stâne, terenuri arabile, trec tori, vaduri, vâlcele, vârfuri de munte etc. Transferul de nume de la o form geografic la alta a f cut ca nu întotdeauna numele unui obiect s corespund sensului entopicului utilizat în denumirea sa. Astfel, termenul fa a, glosat în dic ionare, în general, ca „parte a unei în l imi orientate spre miaz zi” desemneaz , în comuna Dumbrava din jude ulMehedin i, atât un deal, cât i un drum, un izvor, o p une. „Entopicul apare ca igolit de sens într-un anumit grad, r mânând doar cu func ia de a desemna un loc pe teren”15.

Dup cum am men ionat deja, lucrurile din lumea înconjur toare impresioneaz prin particularit ile lor exterioare, denumirea unui obiect dupaspectul lui material corespunzând pe deplin imaginarului popular, mai mult ori mai pu in realist i dispus s - i reprezinte no iunile în mod concret16. Dar nu numai p r ile corpului au atras aten ia atunci când s-au denumit formele de relief, ci itr s turile fizice, i chiar cele psihice, ale fiin ei umane. Astfel, exist spa iigeografice pe care oamenii le numesc:

b trâna – „suprafa acoperit cu vegeta ie, cu copaci de diferite soiuri”; beut – „adâncitur , groap în ap ”;chel – „munte f r p dure, gol”; chele – „loc f r p dure, lipsit de vegeta ie”;chelb – „ridic tur stearp pe deal, muchie gola ”;chelos – „ridic tur stearp de pe un deal; muchie gola ”;

Page 154: anale_lingvistica_2008

Iustina BURCI

154

ciong – „întrerupere brusc a unei muchii care atârn deasupra v ii”;ciung – „creast de deal f r vârfuri i piscuri”;cârn – „bulboan cu vârtej”; cre , crea – „loc cu adâncituri i ridic turi”;cucuiat – „vârf rotund, ridicat mai sus ca altele, ca o umfl tur mai înalt ;

ciot de stânc care se las peste o vale; ridic tur înalt , uguiat , în vârful dealului; partea cea mai înalt a vârfului”;

lene – „vale cu ap domoal , cu aluvion ri mari”; mincinos – „loc cu p mânt mi c tor”;mototol – „bucat de p mânt scoas de fierul plugului, când se ar în p mânt

tare”;gâlcos – „vârf înalt mai sub iat în partea de mijloc”;gârbov – „în l ime surp cioas i încre it ”;ghebos – „în l ime (deal) cu spinarea larg boltit i pu in alungit ; vârf

rotund ridicat mai sus ca altele, ca o umfl tur înalt ”;hodoroag – „adâncitur mai larg cu surp turi”;hodorog – „izvor care izbucne te din p mânt cu zgomot”; netrebnic – „loc sterp, unde nu cre te nimic; loc r mas necultivat un timp;

loc lipsit de vegeta ie; fâ ie de p mânt nelucrat între dou propriet i; p mânt ars, nisipos; loc cu pietri m runt; loc cu tuf ri i m r cini, pe teren neted; p mânturi s rate”;

plâng u – „izvor mic, pârâia ”;slab – „(despre p mânt, terenuri) nefertil”; sleit – „(despre p mânt) care rode te r u, care d roade mici, neproductiv”; tirb – „(despre maluri pietroase, stânci) care a pierdut o parte prin rupere;

frânt, rupt, spintecat, spart”; vrednic – „(despre p mânt) care d roade, fertil”; Terminologia geografic popular confirm , a adar, strânsa rela ie dintre om

i mediul în care el tr ie te i la care se raporteaz permanent. În aceast rela iepercep ia i imagina ia joac un rol primordial i difer de la un individ la altul, ceea ce face ca unul i acela i cuvânt s fie atribuit adesea unor denivel ri de teren variate. Anatomicul bolt , de exemplu, a fost utilizat pentru a desemna dou forme de relief opuse, una pozitiv – „vârf rotund, ridicat mai sus decât altele”, alta negativ – „scufund tur adânc i larg ”, ambele pornind de la sensul apelativului, care ne sugereaz rotunjimea. Dar, totodat , se întâlne te i situa iainvers – acela i obiect prime te dou denumiri: burt i cap indic amândou ,printre altele, „partea mai ridicat a unei buc i de teren arabil”.

Interesul pentru cunoa terea tuturor acestor termeni se manifest atât din partea geografilor, cât i din cea a lingvi tilor, dat fiind faptul c la baza form rii multor nume de locuri i localit i se afl astfel de cuvinte. Ele reprezint , în acela i timp, un mijloc de conservare a unui fond lexical vechi, p strat de-a lungul timpului, prin intermediul toponimelor i „ofer informa ii importante în leg turcu vechea cultur material i spiritual a unui popor, ca i, în general, în leg turcu istoria acestuia”17.

Page 155: anale_lingvistica_2008

Apelative privitoare la corpul uman în terminologia geografic româneasc

155

NOTE

1 Toma, Silvestru, Chi u 2005: 58. 2 Pu chil 1910: 159. 3 Ibidem.4 Ioni 1982: 100. 5 Eremia 2006: 9. 6 Iordan 1963: 312. 7 Homorodean 1980: 187. 8 Ibidem.9 Eremia 2006: 9. 10 Murzaev 1975: 99. Referindu-se la spa iul nostru, M. Homorodean (1980: 118) ar ta c „Sub o

form sau alta, ele sunt proprii i altor regiuni i chiar întregului teritoriu al rii noastre. Universalitatea lor se explic nu atât prin r spândirea – apreciabil – a majorit ii toponimelor – „topografice”, cât prin una i aceea i modalitate, specific în bun m sur românilor, de a vedea i interpreta mediul geografic”.

11 Bolocan, Silvestru 1995: 93. 12 Murzaev 1975: 99. 13 Bolocan, Silvestru 1995: 67-102; Bolocan, Silvestru, Burci, Toma 2006: 147-184; Eremia 2006;

MDA 2003, 4 vol.; DTR.O 1993 i urm.; Iordan 1963; Rotaru, Oprescu 1943; Porucic 1931; Scriban 1939; Damian Bogdan 1946; Bure ea 1986.

14 Bure ea (1994: 18) ar ta c entopicele se pot afla într-una din urm toarele situa ii: prezint un grad foarte mic de toponimizare; cu un grad mai avansat al procesului de transformare în toponim; toponimice propriu-zise, în care procesul toponimiz rii a fost încheiat.

15 Idem: 19. 16 Iordan 1963: 18. 17 Homorodean 1980: 192.

BIBLIOGRAFIE

Bolocan, Gh., Silvestru, Elena, Burci, Iustina, Toma, Ion, Dic ionarul entopic al limbii române (Litera G), în „Analele Universit ii Spiru Haret. Seria Filologie. Limba i literatura român ”, Bucure ti, Editura Funda iei România de Mâine, 2006, p. 147-184. (Bolocan, Silvestru, Burci, Toma 2006)

Bolocan, Gh., Silvestru, Elena, Dic ionarul entopic al limbii române, în SCO, Craiova, Editura Universitaria, nr. 1/1995, p. 67-102, nr. 1/1996, p. 179-240. (Bolocan, Silvestru 1995)

Bure ea, E., Entopice i toponime din nordul jude ului Vâlcea referitoare la adâncituri ale terenului, în „Arhivele Olteniei”, SN, nr. 5/1986, p. 267-272. (Bure ea, 1986)

Bure ea, Emilian N., Contribu ii la studiul toponimiei române ti, Craiova, Editura Universitaria, 1994. (Bure ea 1994)

Damian Bogdan, P., Glosarul cuvintelor române ti din documentele slavo-române,Bucure ti, 1946. (Damian Bogdan 1946)

Dic ionarul toponimic al României. Oltenia, Craiova, Editura Universitaria, vol. I, 1993. (DTR.O 1993)

Eremia, Anatol, Dic ionar explicativ i etimologic de termeni geografici, Chi in u,tiin a, 2006. (Eremia)

Page 156: anale_lingvistica_2008

Iustina BURCI

156

Homorodean, Mircea, Vechea vatr a Sarmizegetusei în lumina toponimiei, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1980. (Homorodean 1980)

Ioni , Vasile, Nume de locuri din Banat, Timi oara, Editura Facla, 1982. (Ioni1982)

Iordan, Iorgu, Toponimia româneasc , Bucure ti, 1963. (Iordan 1963) Micul dic ionar academic, 4 vol., Bucure ti, Editura Univers enciclopedic, 2003.

(MDA 2003) Murzaev, E., Ceasti tela celoveka i jivota v narodnoi gheograficeskoi

terminologhii, în „Actes du XIe Congres International des Sciences Onomastiques”, 2, Sofia, 1975. (Murzaev 1975)

Porucic, T., Lexiconul termenilor entopici din limba român din Basarabia,Chi in u, 1931. (Porucic 1931)

Pu chil , D., Observa iuni cu privire la terminologia geografic popular i la toponime, în „Anuar de geografie i antropogeografie”, Bucure ti, 1910. (Pu chil 1910)

Rotaru, Petre, Oprescu, George, Lexicon toponimic, Bucure ti, 1943. (Rotaru, Oprescu 1943)

Scriban, August, Dic ionaru limbii române ti (Etimologii, în elesuri, exemple, cita iuni, arhaisme, neologisme, provincialisme). Edi iunea întîia, Ia i, 1939. (Scriban 1939)

Toma, Ion, Silvestru, Elena, Chi u, Lucian, Compendiu de limba român ,Bucure ti, Editura Funda iei România de Mâine, 2005. (Toma, Silvestru, Chi u 2005)

ABSTRACT

The present article discusses the fact that numerous words belonging to other fields have penetrated into Romanian geographical terminology. Among them there are the appellatives that designate parts of the human body. Their inclusion in the structure of the lexis with which geography operates is the result of fine observation and of a prolonged process of abstraction and generalization in the popular conscience, where the variety and characteristics of the surrounding physical environment are graphically and precisely reflected.

Key words: human body, geographical terminology, metaphor

Page 157: anale_lingvistica_2008

157

THE TEXTUAL METAFUNCTION OF THE MESSAGE:

IDENTIFYING THEMES IN SPECIAL THEMATIC

STRUCTURES

M d lina CERBAN

When we look at language from the point of view of the textual

metafunction, we are trying to see how speakers construct their message in order to

fit in the text (or in a conversation). According to functional grammar, there are

three ways in which textual meanings are constructed in a text: repetition,

conjunction and thematization. Repetition includes the repetition of the same word

in one paragraph. This is called „lexical repetition”. However, it also includes more

„grammatical” kinds of repetition of meaning which may be expressed by different

words or expressions. The role of repetition is to show that different parts of the

text are related to each other in some way. By using repetition we emphasize that

the text maintains the same topic. Otherwise, it would be difficult for the hearers to

understand the message of the text. Although repetition signals what parts of a text

are related, conjunction is the function which shows how these parts are related to

each other. This is clearest when it is used a conjunction such as ‘because’ to relate

two clauses:

We haven’t met because she is on holiday.

Conjunctive Adjuncts, such as ‘therefore’, and certain unspecific nouns,

such as ‘reason’1 can also perform the same kind of function.

Conjunctions and repetition work especially between two or more clauses,

but thematization is different in that it doesn’t relate to the way the individual

components are expressed, but to the structure of the clause – the order in which

elements appear in the clause. The Theme of a clause is simply the first element of

the clause. Halliday defines Theme „as the element which serves as the point of

departure of the message”2. When choosing the starting point for a clause, the

speakers select that part which will make easier for the listeners to link the clause

to the previous ones, to see how the new information will fit in the information that

has already been said. This is why the most important problem is represented by

how far we can push the boundary of Theme in certain cases. In this article I have

worked with the criteria for identifying Theme developed by Halliday and

Matthiessen in An Introduction to Functional Grammar. The most important

criterion is that Theme goes up to and can include the first experiential element in

the clause. Due to this criterion Theme should normally include an unmarked

Theme which functions as Subject. This generally means that, if there is a marked

Theme in the sentence, the following Subject (unmarked Theme) is also included.

In this approach, the marked Theme is seen as ‘Contextual’ frame’ or ‘Orienting

Theme’ and it is considered that marked Theme can change the textual framework.

On the other hand, unmarked Theme maintains the topic of the text.

Page 158: anale_lingvistica_2008

M d lina CERBAN

158

In order to analyse the special thematic structures we will examine the ways

in which the speaker can manipulate the structure of her message for establishing

specific kinds of starting points.

1. Thematic equatives

Basic types of Themes consist of a single clause constituent. However, there

is a textual resource in English according to which speaker can group together

more than one element of the message as a single constituent, and then use that

‘multi-element constituent’ as Theme, having the function of Subject. These

structures are traditionally called ‘a pseudo-cleft’, but Halliday and Matthiessen

prefer to call „thematic equative”3.

e.g. What I’m going to do is to leave the country.

What I want to talk about is the evolution of man.

All I want is a trip to Miami.

What we didn’t realize was that he had already left.

What happened was that John stole the car and ran away.

Equative Theme Rheme

Halliday and Matthiessen used the term ‘thematic equative’ because the

Theme-Rheme structure is expressed in these constructions in the form

„Theme=Rheme”, with „=” expressed by the Predicator „be”. These constructions

are actually a type of relational identifying clauses in which the embedded Wh-

clause always acts as a Value. Most of the above examples could be reformulated

so as to distribute the components of the message in their normal positions.

e.g. Now I’m going to leave the country.

Note that a rewriting of the final example does not use any of the words from

the Theme because none of the specific components of the message are placed in

Theme: the writer’s starting point is simply ‘something happened’.

e.g. John stole the car and ran away.

Examples like this show that more or less any combination of the meaning

components can be grouped in a single constituent which functions as Theme.

An important aspect of the possibility of rewriting equative Themes is given

by the comparison between Wh- clauses as Themes and Wh- interrogative clauses.

In both cases the Wh- element represents a ‘gap’ In the case of the interrogative

clauses the gap will be filled in by the addressee while in thematic equatives it is

the speaker who completes the message by filling the gap. This comparison helps

us understand why a speaker might use a thematic equative. In a sense, the starting

point in a thematic equative is often a question that the speaker imagines the hearer

might want to ask at that stage in a text. The easiest way to understand this is to

take into consideration the context of the examples. For instance, a sentence like

Page 159: anale_lingvistica_2008

The Textual Metafunction of the Message: Identifying Themes in Special Thematic Structures

159

What the book does not present is the method of development in the text can be

considered as being part of a book review. It is clear that the reviewer does not like

the book as a whole. He pointed out some positive aspects of the book, but the

example above signals some negative remarks. While writing the review, the

author imagined what questions a reader might ask: „What won’t I learn here?”.

The writer takes this question as a starting point of the message, signaling in the

Theme that the Rheme will answer this question.

In other cases, especially in speech, the equative Themes split the message

into two parts in order to be easier for the hearer to process the information given

by the Theme („staging” information). The Theme as starting point is divided off

from the Rheme in a way that is more obvious than in the corresponding non-

equative version which allows the hearer to process each part separately. This

applies to the second example from above What I want to talk about is the evolution of man. Theme generally serves to orient the speaker or the reader and

equative Theme evidently does this. Both the functions we mentioned – asking

questions and staging the information – make explicit the interactive consideration

of the audience.

We can have a Wh- clause functioning as Theme, but it is also possible to

have it in Rheme position.

e.g. This is not what I want.

Sewing is what she does best.

Theme Rheme

Such clauses are, in fact, the marked versions of thematic equatives. These

marked thematic equatives often occur with pronouns (for example ‘this’) in

Theme, which refer back to what has been said in the immediately previous

message. Even when the Theme is not expressed by a pronoun, the Theme

normally relates back to a previous meaning.

2. Predicated Themes

One key feature of thematic equatives is that they can group more than one

element of the message into a single clause constituent, and can then function as

Theme (or as Rheme in marked cases). Besides this type of construction, there is

another type that allows the speaker to pick out one element and give it an

emphatic thematic characteristic. These structures are traditionally called ‘cleft

sentences’, but Halliday and Matthiessen called them „predicated Themes”4.

e.g. It is not the technology which is wrong.

It is we who made the mistake using it.

It is not only our engine that is refined.

It was not until 1986 that we finally finish our house.

It was pure luck that we noticed the money was stolen.

Theme Rheme

Page 160: anale_lingvistica_2008

M d lina CERBAN

160

As the examples above show, the clause constituent which occurs in

predicated Theme may be Subject (examples 1-2), Complement (example 2) or

Adjunct (examples 3-4).

As we mentioned before, Subject is the natural choice for Theme, so it might

seem unnecessary to use a specialized structure to place it in Theme position. But

notice what happens if we rewrite the first two examples in order to remove the

predicated Theme.

e.g. The technology is not wrong. We made the mistake when using it.

We can notice that by rephrasing the sentences we lost the contrast between

the two subjects. In speech we can draw attention to this contrast by intonation, but

in writing this is not possible and the tendency would be for the reader to assume

that the emphasis is on the last words: ‘wrong’ and ‘using’ which is unmarked

pattern in English. In these examples predicated Theme guides the reader towards a

particular pattern in English. More generally, predicated Theme has the role to

indicate that the predicated constituent is noteworthy in some way because it

contrasts with another part of the text or because it is represented as selected form a

number of alternatives.

3. Thematised comment

Another special thematic structure, which is in some ways similar to

predicated Theme, allows speakers to start their message with their own comments

on the validity of their own statement. These structures express „explicit objective

modality and appraisal”5. For example:

e.g. It is true that it took us a long time to finish the task.

The main information in this sentence is ‘it took us a long time to finish the

task’, an assertion which is considered to be true. The main similarity with

predicated Theme is that in both cases the ‘it’ acts as a place for the Subject of the

Predicator ‘be’ in the first clause. The real Subject is in the second clause. The

main difference is that, the comment in the ‘it’ clause is not a meaning component

of the second clause and it is not possible to rewrite them in the form of a single

clause as we were able to do with examples of Predicated Theme.

e.g. It’s not the technology that is wrong = the Technology is not wrong

(Predicated Theme).

It is true it took us a long time to finish the task = not possible (thematised

Theme).

However, this still involves a grammatical operation, the use of ‘it’ as the

part of sentence which sets up the starting point of the message represented by the

speaker’s comment. Speaker’s attitude is a natural starting point, and thematised

comment is very common in many kinds of discourse.

Page 161: anale_lingvistica_2008

The Textual Metafunction of the Message: Identifying Themes in Special Thematic Structures

161

e.g. It’s interesting that you should say that.

It is difficult to know how old she is.

It is regretted that the University doesn’t have enough funds.

Theme Rheme

I have to mention that there are some linguists such as Halliday, Martin and

Matthiessen who consider that Theme is represented only by ‘it’. However, I

consider that it is more logical to include the comment in the Theme. The

thematised comment occurs at the key points in the text, and the method of

development of the Theme becomes more difficult if we consider that Theme is

represented only by ‘it’.

4. Preposed Theme

The preposed Theme occurs almost only in writing that imitates speech. In

such cases Themes appear as separate constituents, and then they can substitute a

pronoun in the appropriate place in the following clause.

The preposed Theme is normally a nominal element and it generally

functions as Subject. This type of Theme occurs in declaratives, but can also occur

in interrogatives.

e.g. Happiness, this is what life is about.

People like us, we have to be careful to economical crisis.

Your mum, does she know you missed the exam?

Theme Rheme

5. Themes in passive clauses

Passivization is the transformation which allows the movement of a

particular constituent into Theme position. In most cases, there are several reasons

for choosing passive rather than active; but there are some cases where the

influence of Theme choice is relatively dominant. This is clearest where the Agent

who performs the action is explicitly mentioned in a prepositional phrase with „by”

because in this case both potential Subjects are present. For example:

The children had got on the wrong bus. They were rescued by a woman who

saw them crying. She took them back home on another bus.

One reason for the passive form in the second sentence is that it enables the

writer to maintain the starting point „the children” which is carried over the

previous sentence. The other character, „a woman” is introduced in the Rheme of

the second sentence, and it can be used as a natural starting point for the third

sentence. We will weaken this sequence of sentences by switching the active and

the passive forms:

The children had got on the wrong bus. A woman who saw them crying

rescued them. They were taken back home by her on another bus.

Page 162: anale_lingvistica_2008

M d lina CERBAN

162

This version is coherent, but it seems less natural.

6. Theme in clause complexes

So far we have concentrated on Themes in simple sentences. We think it

would be interesting what happens in a clause complex which consists of two or

more clauses. When a dependent clause in a clause complex precedes the clause on

which it depends, it is more logical to analyse the dependent clause as the Theme

for the whole clause complex. For example,

As she was approaching the house, a young man attacked her.

If we follow strictly the rule that every sentence has a Theme, we will

analyse the sentence as below:

As she was approaching the house, a young man attacked her.

Theme1

Rheme1 Theme

2 Rheme

2

However, if we compare this sentence with the following, the dependent

clause seems to function in a very similar way to the Adjunct in the second

sentence:

One second after the attack, he ran away.

Theme Rheme

The different analyses of the dependent clause show different aspects of

what was going on. If we analyse both sentences together, we will get the

following structure:

As she was approaching the house, a young man attacked her.

Theme1 Rheme

1

Theme2 Rheme

2 Theme

3 Rheme

3

For practical reasons this detailed analysis is not used. When we analyse a

text the way in which the Themes work to signal ‘the method of development’ of

the text emerges more clearly if dependent clauses in initial position are taken as

the point of departure for the whole clause complex. This means that the first

analysis is preferable. This applies to both finite and finite clause:

e.g. After the police arrived I brought them to the suspect.

Since she had already left I decided to read for several hours.

Having said that he left the room.

Without saying anything the child put his head under the pillow.

Although she was rich she didn’t spend any money on charity.

Theme Rheme

Page 163: anale_lingvistica_2008

The Textual Metafunction of the Message: Identifying Themes in Special Thematic Structures

163

There are two practical points about analyzing Theme in this way that should

be borne in mind. The first is that a dependent clause following the clause in which

it depends normally does not need its Theme identified if you are analyzing a text.

We have assumed that the dependent clause represents the starting point for the

whole clause complex, being equivalent to a constituent of the dominant clause.

When the dominant clause comes first, Theme of a clause functions as Theme for

the whole clause complex, including the dependent clause. In the examples below

there are underlined the dependent clauses in Rhemes.

e.g. My father died when I was young.

I will do it because you are not able to.

Down she ran the slope, where some scream could be heard.

Theme Rheme

The second point is the question of what happens where there is more than

one dominant clause. In these cases we have to identify more than one Theme.

Fries (1981) argues that the most powerful unit for analyzing Theme in a text is the

T-unit; that is an independent clause together with all the clauses that are

dependent on it. Thus, if a sentence has more than one main clause (independent),

there will be two T-units, each with their own Theme. In the following examples

the underlined parts represent the Themes and the T-units are separated by slashes.

When you talked I was thinking of something else, // and you may consider

this very rude.

Then, as the meeting was over, the shareholders left the building in a hurry,//

and the management remained to evaluate the critical situation.

We can conclude that, besides the basic types of Themes in declarative and

non-declarative sentences, there are also some types of special Themes which are

identified by establishing the specific kinds of starting points. These special

Themes allow the identification of the way thematic choices contribute to signaling

the organization of the text.

NOTES

1 Winter 1982: 56. 2 Halliday 1995: p. 37. 3 Halliday - Matthiessen 2004: 69. 4 Idem: 95. 5 Idem: 621.

BIBLIOGRAPHY

Bloor, Thomas, Bloor, Meriel, The Functional Analysis of English. A Hallidayan Approach, second edition, London, Arnold, 2004.

Page 164: anale_lingvistica_2008

M d lina CERBAN

164

Halliday, M.A.K., An Introduction to Functional Grammar, 1-st edition, London,

Arnold, 1995. (Halliday 1995)

Halliday, M.A.K., Matthiessen, C.M.I.M., An Introduction to Functional Grammar, 3-rd edition, London, Arnold, 2004. (Halliday - Matthiessen 2004)

Hassan, Ruqaiya, Fries, P.H., On Subject and Theme: a discourse functional perspective, Amsterdam, Benjamins, 1995.

Martin, J.R., Matthiessen, C.M.I.M., Painter, C., Working with Functional Grammar, London, Arnold, 1997.

Matthiessen, C.M.I.M., Theme as an Enabling Resource in Ideational ‘Knowledge’ construction, in „Thematic Development in English Texts”, London, Pinter,

1995, p. 20-54.

Winter, Eugene O., Towards a contextual grammar of English, London, George

Allen & Unwin, 1982. (Winter 1982)

ABSTRACT

In this paper we analyze language from the point of view of textual

metafunction, trying to see how speakers construct their message. Our concern is

not with the basic types of Themes, but with special thematic structures. We begin

by examining ways in which the speaker can manipulate the structure of the

message in order to establish specific kinds of starting points. The special

constructions that we analyze in this paper are: Thematic equatives, Predicated

Themes, Thematized comment, Preposed Themes, Themes in Passive clauses,

Theme in clause complexes, pointing out the methods of identifying them.

Key words: metafunction, thematization, thematic structure

Page 165: anale_lingvistica_2008

165

ZU DEN FUNKTIONEN VON HABEN IM DEUTSCHEN

Bogdana CÎRTIL

Äußerungen wie z.B.: er hat einen Wagen, er hat eine Schwester, er hat Mut, er hat Fieber enthalten alle das Verb haben und eine humane Entität als Subjekt. Ihre abstrakte Tiefenstruktur ist identisch, trotzdem liegen die Sätze semantisch weit auseinander. So wird in der ersten Äußerung dem Subjekt ein materieller Gegenstand als Besitz zugeschrieben, in der zweiten steht das Subjekt in einer bestimmten Verwandtschaftsrelation zu einer anderen humanen Entität, in der dritten kommt eine Charaktereigenschaft des Subjekts zum Ausdruck und in der vierten wird schließlich assertiert, dass ein Wesen sich in einem bestimmten temporären Zustand befindet. Solche Beispiele zeugen eindeutig von einem sehr weiten Bedeutungsspektrum und von einer stark ausgeprägten Polyfunktionalität des Verbs haben in der deutschen Gegenwartssprache. Wie sich im Folgenden zeigen wird, ist haben eher ein Relationsverb, das eine Vielzahl von Relationen zwischen zwei Entitäten ausdrücken kann, prototypischerweise eine Possessiv-relation. Der vorliegende Bericht nimmt sich eine systematische und anschauliche Darstellung der lexikalischen Funktionen vom Verb haben sowie eine integrative Behandlung seiner Gebrauchsparadigmen vor.

Das Verb haben hat in der Gegenwartssprache Deutsch eine herausragende Stellung wegen seiner unvergleichbaren Funktionsweite. Es ist ein Fall konventionalisierter Grammatikalisierung und deswegen in jeder Grammatik gleich zweimal zu finden. Zum einen kann es die semantische Relation der Possessivität ausdrücken und fungiert dabei als Vollverb, worauf hier ausführlicher eingegangen wird. Zum anderen übt haben auch mehrere grammatische Funktionen aus, was als eine Hilfsverbverwendung zu vereindeutlichen ist. Hier sei an erster Stelle sein Gebrauch als Tempusauxiliar zur Bildung des analytischen Perfekts / Plusquam-perfekts / Futurperfekts erwähnt: haben + Partizip II: er hat / hatte gelesen / wird gelesen haben. Syntaktisch homonym mit dem haben-Perfekt ist das haben-Passiv oder Dativ-Zustandspassiv, das das Zustandspassiv eines bekommen-Passivs ausdrückt: die Kirchen haben die Fenster gestrichen, mit der Bedeutung „die Fenster der Kirchen sind gestrichen“. Als Modalitätsverb dient haben + zu + Infinitiv zum Ausdruck der Notwendigkeit: ich habe das auswendig zu lernen,seltener zum Ausdruck der Möglichkeit: was hast du zu berichten?.

Grammatisch feste Verbindungen liegen bei den Funktionsverbgefügen: unter Kontrolle haben, zur Folge haben, zum Ergebnis haben, Ahnung haben oder bei den zahlreichen haben-Kollokationen vor: eine Wirkung haben, die Absicht haben, Bedeutung haben, einen Nutzen haben. Alle diese sind Kombinationen aus inhaltsstärkeren, abstrakten Substantiven und dem semantisch neutralisierten haben. Stilistisch sind solche Fügungen zumeist bestimmten Funktionsstile (z.B. dem der Verwaltung) vorbehalten, in denen die kommunikative und sprachliche Genauigkeit und Ökonomie vor Prinzipien der sprachlichen Differenzierung und

Page 166: anale_lingvistica_2008

Bogdana CÎRTIL

166

Variation rangieren (Sowinski 1991: 226). Im Gegenwartsdeutsch kommt das Verb haben auch in vielen idiomatischen Wendungen vor, in denen es eine geschwächte Bedeutung aufweist: etwas hat Hand und Fuß, er hat Köpfchen, einen Kater haben, der hat aber einen Bart!, es in sich haben, ich habe den grünen Daumen, Schwein gehabt, sie hat ein großes Herz, er hat Flausen im Kopf.

Das Vollverb haben ist ein transitives, nicht-passivfähiges1 (daher pseudo-transitives) zweiwertiges Zustandsverb, das keine Verlaufsform aufweist (*ich bin am Haben). Semantisch gesehen ist haben das wichtigste und häufigste possessive Verb des Deutschen. Wir haben es hier mit einem hochgradig ambigen und unscharfen Verb zu tun, bei dessen Interpretation vielfältige Möglichkeiten gegeben sind. Das Lexem haben ist sehr vielseitig einsetzbar bei humanem, belebtem oder unbelebtem Possessor, wie bei konkretem oder abstraktem Possessum. Wie es sich im Folgenden zeigen wird, dient es zum Ausdruck der verschiedensten Typen sowohl alienabler (typischerweise) als auch inalienabler Possession (unter bestimmten Bedingungen) und ragt auch weiter über die Domäne der Possession hinaus (Existenz, örtliches Befinden).

Das Verb haben etabliert prototypischerweise eine Besitz-Relation bei humanem Possessor und materiellem Possessum. Der Possessor tritt als Satzsubjekt und Prädikationsbasis bzw. Thema und das indefinite, nicht-relationale und nicht-belebte Possessum als Akkusativobjekt bzw. Rhema auf: ich habe einen neuen Wagen, seine Frau hat sehr kostbare Sachen. Bei dieser permanenten alienablen Possession ist das Ersetzen des possessiven Verbs durch besitzen möglich, ja sogar erwünscht zur eindeutigen Klärung der Possessivverhältnisse als Eigentum: ich besitze einen neuen Wagen.

Mithilfe von haben wird oft ebenfalls bei humanem Possessor und gegenständlichem Possessum ein bloßes temporäres Nutzungsverhältnis etabliert: er hat einen Wagen, er hat ein Zimmer im Wohnheim, Müllers haben ein Haus zur Miete. In diesem Fall ist die Paraphrase von haben mit dem Verb besitzenausgeschlossen: er hat ein Auto, aber er besitzt es nicht, es gehört nicht ihm, es ist nur ein Betriebswagen.

In Äußerungen wie: hast du den Schlüssel?, hast du Feuer?, ich habe genug Geld dabei geht es um eine rein zufällige momentane und physische Beziehung zwischen einem Menschen und einem Gegenstand. Das Possessum wird nicht dem Possessor zugeschrieben, sondern eher lokal mit ihm assoziiert. Mit der Frage hastdu den Schlüssel? wird nicht danach gefragt, ob jemand einen Schlüssel besitzt, sondern ob jemand einen gewissen Schlüssel in der gegebenen Diskurssituation bei sich hat. Zum noch expliziteren Ausdruck steht hier oft eine präpositionale Fügung: ich habe den Schlüssel dabei / mit dabei / bei mir mit der Bedeutung „der Schlüssel ist bei mir“. Diese lokale Fügung wandelt einen Ausdruck des permanenten Besitzes, der übrigens die prototypische Possessivrelation schlechthin ist, in einen Ausdruck, der eher marginal mit Possession assoziiert wird (Heine 1997: 220). Die syntaktisch komplexere Konstruktion vermittelt, dass ein Possessum, das nicht inhärent zu einem humanen Possessor gehört und auch nicht notwendigerweise dessen Besitztum ist, sich eher rein zufällig und momentan „an” diesem befindet.

Page 167: anale_lingvistica_2008

Zu den funktionen von haben im deutschen

167

Die Lokalität des Possessors stimmt vorübergehend mit der des Possessums überein. An dieser Stelle soll noch darauf hingewiesen werden, dass ein Definitartikel beim Possessum steht. So ist z.B. sie hat ein Auto als Ausdruck eines Besitzverhältnisses zu verstehen im Sinne von „sie besitzt ein Auto”, wobei sie hat das Auto als akzidentielle, physische Beziehung gedeutet wird im Sinne von „das Auto befindet sich bei ihr”. Zu den Verben der akzidentiellen Possession sind neben der entsprechenden Lesart von haben auch verbale Fügungen wie: über etwas verfügen, zur Verfügung haben zu zählen: sie hat das Auto zur Verfügung.

Zu all den bisher besprochenen Gebrauchssituationen des Verbs haben muss noch gesagt werden, dass eine Unterscheidung von Besitz im engen Sinne, Verfügung und akzidentieller Possession nicht ohne weiter ergänzenden Kontext möglich ist: er hat Geld („er ist reich”) vs. er hat Geld („er hat Geld zur Verfügung”).

Bei einem Abstraktum mit Nullartikel als Possessum drückt habentemporäre physische: er hat Hunger / Durst / Angst / Fieber / Schnupfen oder psychisch-mentale Zustände aus: er hat Probleme / Glück / Langeweile / Freude / Spaß. Hier geht es nicht um die Zuschreibung eines Besitzes an einen Possessor. Solche Konstruktionen besagen eher, dass sich eine Entität in einem gewissen Zustand befindet, weshalb sie nicht von allen Linguisten zur Possession gezählt werden (Herslund/Baron 2001: 3). Es ist eine abstrakte Possession, in der der Possessor zugleich auch als Experiencer fungiert. Dass wir uns mit diesen Äußerungen an der Peripherie der Domäne der Possession befinden, beweist auch die hier oft mögliche Umschreibung mit sein und einem vom abstraktem Nomen abgeleiteten Adjektiv: er ist durstig / ängstlich / glücklich / gelangweilt.

Das Gebrauchsfeld des Verbs haben beschränkt sich im Deutschen nicht nur auf die alienable Possession. Alienable und inalienable haben-Prädikationen weisen dieselbe Struktur auf, wobei der wesentliche Unterschied in der internen Struktur des Possesum–Nomens liegt. Hier fällt der Zugriff auf den weiteren Kontext zur Disambiguierung der possessiven Beziehung aus, da das relationale Possessum-Nomen den nötigen Hinweis dafür darstellt.

Ist der Possessor belebt, lässt er sowohl belebte als auch unbelebte Possessa zu. Wenn diesem Possessor ein humanes Possessum zugeschrieben wird, drückt der Satz fakultative Verwandtschaftsbeziehungen: er hat eine Tochter / eine Schwester oder soziale zwischenmenschliche Beziehungen aus: er hat einen Freund / einen netten Arbeitskollegen. Falls der Possessor ein unbelebtes Konkretum ist und ihm auch ein unbelebtes Konkretum als Possessum zugeschrieben wird, drückt der Satz eine Teil-Ganzes-: das Auto hat ein Airbag, der Tisch hat vier Beine oder eine Zugehörigkeitsrelation aus: das Haus hat einen Balkon. Der Hund hat eine Hundehütte zeigt eine possessive Relation bei einem nicht-humanen aber belebten Possessor. Hat der Possessor das semantische Merkmal [+INSTITUTION], drückt der Satz die Zugehörigkeitsrelation aus, unabhängig davon, ob das Possessum belebt ist: unsere Stadt hat über 300.000 Einwohner oder nicht: unsere Stadt hat ein historisches Museum.

Page 168: anale_lingvistica_2008

Bogdana CÎRTIL

168

Äußerungen mit dem Verb haben und einem relationalen Nomen wie z. B.: jeder Mensch hat einen Vater und eine Mutter, ein Haus hat eine Tür, ein Vogel hat zwei Flügel, ein Kilo hat 1000 Gramm können als All-Aussagen oder -prinzipien interpretiert werden, wenn der Possessor indefinit ist. Ist das Subjekt der haben-Konstruktion eine Maßeinheit, muss das Objekt auch eine sein wie im letzten Beispiel (Clasen 1981: 28). In diesem Fall werden diese All-Aussagen oder -prinzipien immer im Präsens ausgedrückt.

Obwohl in der Regel dem Ganzen nicht ein Teil dessen durch habenzugeschrieben werden kann, ist das durchaus möglich, wenn der Teil über spezielle Eigenschaften in der Form eines adjektivischen Attributs verfügt: *der Wagen hat Türen vs. der Wagen hat zwei / rote / beschädigte Türen, *er hat eine Zunge vs. er hat eine scharfe / lose / böse Zunge.

Ein abstraktes Possessum kann sowohl bei einem belebten: er hat Mut, die Studierenden haben solide Kenntnisse als auch bei einem unbelebten Possessor auftreten: dieses Buch hat ein Alter von über 100 Jahren (Heine 1997: 155). In solchen Äußerungen wird das Possessum eher als permanentes eigenes Merkmal des Possessors und weniger als dessen Possession gedeutet. Das Referenzobjekt ist oft ein Derivat eines Adjektivs: Größe, Höhe, Fläche.

Dasselbe Lexem haben wird im Deutschen auch für den Sonderfall Verfügung bei thematischem Subjekt mit lokalem Rahmen verwendet. Die Umschreibung mit es gibt oder sein ist für alle Beispielsätze möglich: hast du Gift in deinem Laboratorium? („gibt es Gift in deinem Laboratorium?”), er hat einen Pickel im Gesicht / ein Muttermal am rechten Oberarm, wir haben viele Hasen in der Gegend. Solche Äußerungen mit haben und einer obligatorischen präpositionalen Lokalergänzung sind in der Regel keine Possessivkonstruktionen (Gerstl 1994: 61). Sie vermitteln primär eine räumliche Relation zwischen dem direkten Objekt und der Lokalergänzung. Nur sekundär wird auch eine Possessivrelation ausgedrückt. Dies ist jedoch im allgemeinen sehr stark von kontextuellen Faktoren abhängig. Umgangssprachlich kann noch der Infinitiv von stehen, liegen, sitzen hinzutreten: wir haben den neuen Teppich im Flur liegen, wo habt ihr das Auto stehen?, er hat das Kind bei sich auf den Schultern sitzen. Das Verb haben ermöglicht hier eine syntaktische Struktur mit einem belebten Wesen als Subjekt, obwohl der Sachverhalt selbst sich auf die statische räumliche Positionierung eines Gegenstandes bezieht. Das possessive Verb tritt in seiner Funktion als sein-Substitutor auf. Eine Behauptung über einen Gegenstand, der in ein Zugehörigkeitsverhältnis zu einer Person steht, wird in eine haben-Äußerung umformuliert mit dem Possessor in topikalisierter Subjektsposition. Haben wird zu einem sprachlichen Mittel, das dem Ausdruck der Personenprominenz in den europäischen Sprachen und auch im Deutschen dient, in mehr oder weniger grammatikalisierten Strukturen, was noch ein zusätzliches Argument für die anthropozentrische Perspektivierung im europäischen Sprachraum ist.

Zahlreiche unterschiedliche haben-Kollokationen eher umgangssprachlichen Charakters bezeichnen eine Relation zwischen Menschen und für sie relevante Situationen, z. B. bei Temporal- und Wetterangaben: wir haben schönes Wetter,

Page 169: anale_lingvistica_2008

Zu den funktionen von haben im deutschen

169

35°, Dauerregen, Sturm, Weihnachten, den 11. April, 11 Uhr usw. Oft wird hier die Existenz in einem temporalen Rahmen ausgedrückt, daher auch die mögliche Paraphrasierung mit sein. In einer typischen Existenzprädikation fungiert das unpersönliche es (es ist, es gibt) als grammatisches Subjekt. In einer haben-Konstruktion zum Ausdruck der Existenz aber steht ein persönliches, humanes Nomen oder Pronomen in der Position und Rolle des Satzsubjekts. Hier ist wiederum die Tendenz des Deutschen zu erkennen, der empathischen Entität in einer Äußerung die syntaktische Funktion des Subjekts und die Rolle der Prädikationsbasis zuzuweisen.

Im süddeutschen Sprachraum kann das grammatikalisierte unpersönliche haben eine Existenzprädikation ausdrücken: es hat mit der Bedeutung „es ist, es gibt”: es hat Regen / 20 Grad, in der Schweiz hat es hohe Berge, am Berg hat’s Schnee.

Ebenfalls außerhalb der Domäne der Possession befindet sich der eindeutig umgangssprachliche, aber häufige Gebrauch von haben zum Ausdruck einer Aufforderung: kann ich bitte noch einen Kaffee haben?, kann ich den auch in weiß haben?, ich möchte das Bier kalt haben, ich brauche dieses Wörterbuch nicht mehr, aber du kannst es gerne haben, im Sinne von „ich möchte”, „ich bekomme”.

Diese möglicherweise noch nicht einmal vollständige Aufzählung der wichtigsten Gebrauchsparadigmen von haben verdeutlicht aber eindeutig, welch hoher Grad an Ambiguität und Unschärfe in einem so häufig verwendeten Verb steckt (Herslund/Baron 2001: 3, Bach 1967: 476f).

Eben wegen dieser stark ausgeprägten Polyfunktionalität des Verbs habengehen die Meinungen der Linguisten dazu weit auseinander. Es ist noch nicht klar festgelegt worden, ob es sich um eine lexikalische Einheit oder eher um ein funktionales Element handelt. Oder welches die gemeinsame semantische Basis für die unterschiedlichen possessiven und nicht-posessiven (existentiellen, lokativen, perfektiven, modalen) haben-Konstruktionen ist. Der Ausdruck der Possession auf Satzebene ist schon lange nicht der einzige Anwendungsbereich von haben. Nur zu behaupten, dass es ein transitives Verb wie jedes andere ist, das den zwei Partizipanten die thematischen Rollen eines Possessors und eines Possessums zuordnet, wäre stark vereinfachend.

Mit so einem „universalen” haben-Verb kann man im Deutschen von einem Abbauprozess hinsichtlich der Differenzierung der Possessionsarten sprechen. Die anderen possessiven Verben sind von der Gebrauchsfrequenz her ziemlich selten, verfügen aber dafür über ein enges, sehr spezialisiertes Bedeutungsspektrum und werden immer mehr von haben verdrängt. Es zeigt sich somit eine eindeutige Tendenz zur Reduktion der Vielfalt der possessiven Verben und eine Generalisierung des Gebrauchs von haben. Dieses weist das breiteste Distributionsspektrum unter den Possessionrelatoren auf und ist ein semantisch leeres Verb, das ein undefiniertes possessives Verhältnis zwischen zwei Entitäten herstellt.

Das ursprüngliche Tätigkeitsverb mit der Bedeutung „halten, anfassen, nehmen” dient dem Ausdruck der Possession, also einem Zustand. Daher „pseudo-

Page 170: anale_lingvistica_2008

Bogdana CÎRTIL

170

transitiv” oder, moderner ausgedrückt, es stellt kein prototypisches transitives Verb dar. Haben tritt in einer Agens-Patiens syntaktischen Konfiguration auf. Eine prototypische transitive Situation setzt folgendes voraus: ein Agens, das eine gezielte, aktive und kontrollierte Handlung an einem Patiens ausübt und ein Patiens, das von der Handlung des Agens affiziert ist. Hier kann sehr deutlich ein Ikonizitätsprinzip erkannt werden: weder semantisch noch syntaktisch ist haben einprototypisches Transitivverb. Eine nicht-prototypische Konzeptualisierung als transitives Verb, das den Partizipanten die semantischen Rollen Possessor und Possessum zuweist und eine statische Relation zwischen zwei Nomen ausdrückt, geht mit einem nicht-prototypischen syntaktischen Verhalten einher. Eine syntaktische Transitivität kann im Falle von haben schon festgestellt werden: es gibt ein Subjekt und ein Akkusativobjekt, allerdings ist die Passivtransformation blockiert. Von semantischer Transitivität kann hier keine Spur erkannt werden. In eine allgegenwärtige, unmarkierte syntaktische Transitivstruktur wird ein völlig untypischer semantischer Inhalt „eingequetscht”.

NOTE

1 Haben ist nicht passivfähig, weil es ein umgekehrtes sein ist. Hier wird das Subjekt und nicht das Objekt effiziert. Nur in der Sekundärbedeutung „dominieren, beherrschen” kann man sagen: er ist von seiner Eifersucht / der Arbeit besessen, er ist ein Besessener.

BIBLIOGRAPHIE

Bach, Emon, Have and Be in English Syntax, in Language 43, 1967, S. 462-85. (Bach 1967)

Clark, Eve, Locationals: Existential, Locative and Possessive Constructions, in Universals of Human Language, Greenberg, Joseph H. (ed.), vol. 4 Syntax, Stanford University Press, California, 1978, S. 85-126.

Clasen, Bernd, Inhärenz und Etablierung, akup 41, Köln, Institut für Sprachwissenschaft, 1981. (Clasen 1981)

Gerstl, Peter, Die Berechnung von Wortbedeutung in Sprachverarbeitungsprozessen – Possessivkonstruktionen als Vermittler konzeptueller Information, Dissertationsschrift, 1994. (Gerstl 1994)

Heine, Bernd, Possession. Cognitive Sources, Forces, and Grammaticalization,Cambridge University Press, 1997. (Heine 1997)

Herslund, Michael, Baron, Irène, Dimensions of Possession, in Baron, I., Herslund, M., Sorensen, F. (ed.), Dimensions of Possession, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, Typological Studies in Language, vol. 47, 2001, S. 1-25. (Herslund/Baron 2001)

Koch, Peter, Haben und Sein im romanisch-deutschen und im innerromanischen Sprachvergleich, in Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich,Rovere, G. / Wotjak, G. (Hrsg.), Tübingen, Niemeyer, Linguistische Arbeiten 297, 1993, S. 177-189.

Page 171: anale_lingvistica_2008

Zu den funktionen von haben im deutschen

171

Lehmann, Christian, Possession in Yucatec Maya. Structures – Functions – Typology, second, revised edition, Arbeitspapiere des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt (ASSidUE, 10), 2002.

Schumacher, Helmut (Hrsg.), Verben in Feldern. Valenzwörterbuch zur Syntax und Semantik deutscher Verben, Berlin / New York, W. de Gruyter, 1986.

Seiler, Hansjakob, Possession as an Operational Dimension of Language,Tübingen, G. Narr, Language Universals Series, volume 2, 1983.

Sowinski, Bernhard, Deutsche Stilistik. Beobachtungen zur Sprachverwendung und Sprachgestaltung im Deutschen, Frankfurt am Main, Fischer, 1991. (Sowinski 1991)

ABSTRACT

The goal of this article is to give a detailed description of the lexical functions of the verb haben in present-day German. The semantic analysis points out numerous and quite different uses, ranging from alienable to inalienable possession, but also covering non-possessive cognitive domains such as existence and location. The verb proves to establish ultimately a relationship between two discourse participants. Syntactically, it is a transitive, but non-agentive structure, in which the human being is coded in topical position as the grammatical subject of the sentence.

Key words: haben, predicative possession, atypical transitive structure

Page 172: anale_lingvistica_2008

172

L’ITALIANO E I DIALETTI: ALCUNE

INTERFERENZE LINGUISTICHE

Roxana DIACONESCU

Universitatea „Tibiscus”, Timi oara

Il rapporto tra i dialetti e la lingua italiana è molto complesso. Bisogna prima

di tutto ricordare che i dialetti italiani non sono, come in molti altri paesi, delle

varietà della lingua nazionale, bensì sono sistemi linguistici autonomi, apparsi

molto prima che si formasse la lingua nazionale. I dialetti si sono formati in modo

assai diverso, a seconda delle diverse occupazioni subite. Anche dopo essersi

formati, i dialetti hanno continuato a svilupparsi in direzioni diverse. Anche la

lingua parlata oggi su tutto il territorio, ossia l’italiano, era una volta un dialetto il

quale, grazie al prestigio letterario, è riuscito a imporsi sugli altri dialetti, fino a

diventare la lingua nazionale.

Una volta fatta l’Unità d’Italia si è posto il problema dell’unificazione

linguistica: solo il 2.5% italiani conosceva l’italiano e nel 1951, 65% degli italiani

usava il dialetto in ogni circostanza. Uno dei principali mezzi di diffusione

dell’italiano è stato senza dubbio la scuola, nell’ambito della quale però ci sono

stati atteggiamenti contradditori nei confronti dei dialetti. Da un lato i manzoniani

volevano sradicare „la malerba dialettale” e imporre un modello linguistico unitario

– il fiorentino – dall’altra parte linguisti come De Sanctis cercavano di salvare i

dialetti considerando che questi potessero solo arricchire il patrimonio linguistico

italiano (De Mauro 2008: 89). Anche se la scuola cercò di seguire il primo

atteggiamento, la realtà era diversa e più difficile da manipolare. Prima di tutto

perché nel 1861 più della metà della popolazione infantile evadeva l’obbligo

dell’istruzione, percentuali che non sarebbero migliorate di molto nel corso dei

prossimi anni. In secondo luogo, gli insegnanti stessi non sapevano parlare un

italiano puro, privo di inflessioni dialettali e comunque, la lingua insegnata ai

bambini era abbastanza sterile perché non si poteva praticare oltre le classi. In

queste situazioni, l’italiano non solo non poteva farsi strada con facilità, ma doveva

anche subire influenze fonetiche e morfologiche da parte dei dialetti.

Anche oggi l’italiano standard è una lingua astratta, appartenente ai libri di

grammatica. Nel loro parlato, gli italiani sono influenzati dal dialetto della loro

regione, prendendo in prestito vari modi di dire e soprattutto le pronunce. Ma se

l’italiano è influenzato dai dialetti delle vari regioni, è abbastanza ovvio che anche

il contrario debba accadere: oggi, più che nel passato, sono i dialetti a subire varie

influenze. Oggi c’è un maggior numero di italofoni rispetto ai dialettofoni, e di

quest’ultimi alcuni parlano il dialetto, altri solamente lo capiscono. Capita spesso

che certe parole dialettali cadano in disuso, diventando arcaiche. Il fenomeno è

incontrato soprattutto nelle città, più aperte alle innovazioni: così succede con àmiae barba, parole che in veneto significano „zia” e „zio”, ma che sono state sostituite

Page 173: anale_lingvistica_2008

L’italiano e i dialetti: alcune interferenze linguistiche

173

dai loro equivalenti italiani. In abruzzese la parola dialettale tâtë („padre”) è stata

sostituita con tatà e alla fine con papà. In Veneto, una frase come Dammi una forchetta potrebbe diventare, in un

italiano dialettalizzato Dami una forcheta, cioè le consonanti doppie sarebbero

ridotte. La stessa frase, nel dialetto italianizzato, diventerebbe Dame na forcheta,

invece di Dame un pirón dove „piron” è la parola dialettale per „forchetta”, parola

ormai diventata arcaica.

Molti linguisti temono infatti che i dialetti stiano scomparendo:

„Ancora qualche decennio fa, il dialetto del mio paese non aveva i nomi per

indicare due stagioni, la primavera e l’autunno. La primavera era la stasòun bóna,

‘la stagione buona’, l’autunno era la rinfrischèda, ‘la rinfrescata’, o anche pr’e’ frèsch per il ‘fresco’. Oggi che si può dire, che si dice primavera o autónn, il

dialetto, paradossalmente, è un po’ più povero” (Bellosi - Ricci 2003: p. 13).

„…sono defunte innumerevoli locuzioni e tanta terminologia concreta. Oggi

la parola generica – fiore o albero o pianta o erba – ha sostituito centinaia di

denominazioni che cinquant’anni fa erano ben vive sulla bocca dei miei nonni

contadini. […] Il loro dialetto non solo era ricco, ma se ne sentivano padroni e

signori. Il parlante aveva come la sensazione di reinventarlo, di ricrearselo, ogni

volta” (Beccaria 2006: 80).

Tuttavia esistono italiani che usano sia il dialetto sia l’italiano, a seconda del

contesto linguistico in cui si trovano: l’italiano è usato in situazioni formali, mentre

con il dialetto si stabilisce una maggiore intimità. Eppure può capitare che il

parlante cambi registro durante la conversazione, cominciando in dialetto e finendo

in italiano, oppure può ricorrere a espressioni dialettali per creare certi effetti

stilistici, o semplicemente perché non è in grado di controllare il registro in cui ha

cominciato a parlare.

Molte della parole dialettali che sono entrate nell’uso comune della lingua

italiana sono parole concrete, legate ai luoghi di provenienza. Capita spesso che i

termini dialettali si opacizzino, perdendo il senso originario e assumendo un senso

nuovo:

– abbaino, ligure, significava „piccolo giovane abate” ma oggi significa

„lastra di ardesia per coprire i tetti”;

– bocciare di origine piemontese, significa oggi „respingere agli esami”,

significava inizialmente „urtare con violenza nel gioco delle bocce”;

– ciao, dal veneto, inizialmente significava „schiavo”, nato con la camicia,

dove la camicia rappresentava la membrana amniotica che a volte copre il corpo

del neonato e che nella concezione popolare porterebbe fortuna al bambino.

Altre parole dialettali non sono entrate nell’italiano comune, ma conoscono

una larga diffusione regionale:

– al Nord: trapunta (invece di „imbottita”);

– in Toscana: granata („scopa”), cencio („straccio”), acquaio („lavandino”),

punto („niente”), camiciola („maglia”);

– in Lazio: menare („battere”);

– nel Sud: imparare („insegnare”),

Page 174: anale_lingvistica_2008

Roxana DIACONESCU

174

– a Napoli: salire („portare su”), scendere („portare giù”), entrare („portare

dentro”), tenere („essere”).

Nel campo della fonetica, l’italiano ha subito e subisce ancora le influenze

dei dialetti: si può capire da dove viene il parlante da come parla. Secondo Bruno

Migliorini (apud Beccaria 2008: 211), basta che un italiano pronunci la frase Luigiparla bene per saper di dove è: se dice béne è settentrionale, se la g diventa sg, cioè

Luisgi allora è toscano, se raddoppia le consonanti è del Sud: Luiggi parla bbene;

– a Nord si hanno le vocali turbate: piöva („pioggia”), lüna, fök („fuoco”);

caduta delle doppie: tera, belo; vocali aperte: pésca sia per il frutto che per l’azione

di pescare, bótte sia con il senso di „colpi” che per il recipiente dove si mette il

vino;

– a Napoli si pronuncia il dittongo con accento sulla prima vocale (búono), si

palatalizza s davanti alle consonanti occlusive non dentali: k, g, p, b prima di f e v;

s diventa z dopo l, n, r: penzo, polzo, falzo, salza, non zo;

– a Roma incontriamo la pronuncia intensa di b e g palatali intervocaliche

(subbito, oribbile, raggione) o il raddoppiamento fonosintattico: a ccasa, ho ffame,

a Rroma;

– gorgia toscana: aspirazioni di p, t, k in posizione intervocalica: Bevo una coca cola con la cannuccia diventa Bevo una ‘ola ‘ola ‘on la ‘annuccia;

– nell’area meridionale, nd, mb diventano nn, mm: monno („mondo”),

colomma („colomba”), nt diventa nd: monde („monte”), mp diventa mb: cambo(„campo”), nc diventa ng: angora („ancora”).

Per quanto riguarda la sintassi, notiamo le seguenti differenze:

– Campania: la preposizione a prima del nome o del pronome: Ho visto a lui,ringraziamo a Dio;

– Centro-Sud : assai invece di tanto, il telefono bussa (e non squilla);

– Sicilia: collocazione del verbo alla fine e uso del passato remoto invece del

passato prossimo: Solo adesso mangiasti? – Piemonte: ho solo più due euro invece di non ho che due euro;

– Roma: ci davanti all’ausiliare avere: c’ho sete, so’ per sono, l’interiezione

ahò, il te come soggetto, mo invece di adesso, stare + infinito invece di stare +

gerundio: sto a mangià, l’uso di meglio e peggio come aggettivi: le peggio cose.

Specifiche sono anche espressioni come Non ce ne po’ fregà de meno! oppure

Ammazza oh!

Nel rapporto tra lingua e area geografica si possono avere situazioni di

geosinonimia, cioè parole diverse ma dello stesso significato, limitate però come

uso a una certa regione:

– in ambito scolastico per dire „saltare la scuola” possiamo incontrare

espressioni come: marinare la scuola (Piemonte), conigliare (Genova, Emilia)

giumpare (Liguria), bruciare (Veneto), fare manca (Venezia), fare salato(Lombardia , Emilia), bigiare (Milano), fare forca (Toscana);

Page 175: anale_lingvistica_2008

L’italiano e i dialetti: alcune interferenze linguistiche

175

– l’animale che al Nord viene chiamato asino, al centro si chiamerà somaro,

in Toscana ciuco, Lazio: ciuccio e Sicilia: seccu;

– nel campo della frutta: anguria (settentrionale), cocomero (toscano e

centrale, Meridione), mellone (Sicilia), zucca pateca (Liguria).

Altre volte però si incontrano i geoomonimi, cioè parole simili come forma

ma con significati diversi a seconda della regione:

– tovaglia al Sud si usa con il senso di „asciugamano”, mentre

l’asciugamano a Genova viene chiamato macramè;

– al Nord, braciola è la fetta di carne con osso e bistecca, senza osso, mentre

al centro bistecca è proprio la carne con osso;

– il cappuccino è quasi dappertutto caffè con schiuma di latte, mentre a

Trieste il cappuccino si riferisce al caffè con qualche goccia di latte (chiamato nel

resto della penisola caffè macchiato), mentre per il normale cappuccino, sempre a

Trieste, si dice caffellatte.

I dialetti sono riusciti a influenzare anche il linguaggio dei giovani,

svolgendo una funzione non tanto di necessità, quanto una funzione ludica,

scherzosa, e per dare una maggiore espressività. Quasi un quarto delle parole

giovanili proviene dal dialetto. Così, in Veneto ci si saluta con Ciao beo! oppure

Àreo (letteralmente „eccolo!”) e in Friuli si possono incontrare espressioni come go a tor, un misto tra il forestierismo inglese go („andare”) e il friulano atôr („in

giro”). A Milano si incontra pirla, „sciocco” (originariamente „membro virile”), a

Roma burino („rozzo”), arrapare („eccitare”), pischella („ragazza”).

La situazione linguistica in Italia è cambiata moltissimo nell’ultimo secolo.

Oggi il 50% della popolazione usa sia il dialetto che l’italiano, 6-7% solo il dialetto

e ben 40% solo italiano. Secondo alcune inchieste svolte sul sito Yahoo! Answers1,

gli italiani non sono indifferenti al fatto che i dialetti siano usati sempre di meno.

Alcuni non scelgono mai di parlare in dialetto, considerando che ormai esiste solo

la lingua nazionale, altri al contrario, si arrabbiano quando la loro lingua viene

banalizzata col termine dialetto.

Tuttavia nessuno può negare le proprie origini ed infatti, anche a chi non

vuole avere a che fare col dialetto, può capitare che gli scappi qualche parola

dialettale. In più, l’accento si fa sentire anche nei più colti, segno distintivo

dell’appartenenza a una regione oppure a un’altra.

NOTA

1 http://it.answers.yahoo.com/. Yahoo! Answers, nella sua traduzione “Yahoo! Domande” è una

comunità online nella quale i partecipanti inviano e rispondono a domande su una vasta

gamma di argomenti. La sezione usata per le inchieste è stata la sezione “Lingue”.

BIBLIOGRAFIA

Page 176: anale_lingvistica_2008

Roxana DIACONESCU

176

Beccaria, Gian Luigi, Italiano antico e nuovo, Milano, Garzanti, 2006. (Beccaria

2006)

Beccaria, Gian Luigi, Per difesa e per amore. La lingua italiana oggi, Milano,

Garzanti, 2008. (Beccaria 2008)

Bellosi, G., Ricci, M. (a cura di), Lei capisce il dialetto? Raffaello Baldini fra poesia e teatro, Ravenna, Longo Angelo, 2003. (Bellosi – Ricci 2003)

De Mauro, Tullio, Storia linguistica dell’Italia Unita, Bari, Laterza, 2008. (De

Mauro 2008)

Marcato, Carla, Dialetto, dialetti, italiano, Bologna, Il Mulino, 2002.

Materazzi, Melfino, La parola letteraria, Torino, Loescher, 2008.

Pîrvu, Elena, I verbi ausiliari in italiano, Bucure ti, Editura Didactic i

Pedagogic , R.A., 2000.

Serianni, Luca, Storia della lingua italiana. Il secondo Ottocento, Bologna, Il

Mulino, 1990.

Trifone, Pietro, Malalingua. L’italiano scorretto da Dante ad oggi, Il Mulino, Il

Mulino, 2007.

ABSTRACT

Many linguists are afraid that dialects will continue to become Italianized

until they disappear, but not before leaving a profound influence on the Italian

language, at all levels. The Italians themselves admit that they speak a little bit in

dialect and that they do not know it as well as their parents and grand-parents, but

they also express their regret at the slow disappearance of some part of their

identity.

Key words: the Italian language, dialect, linguistic situation

Page 177: anale_lingvistica_2008

177

DERIVATE SUBSTANTIVALE LATINE TI.

NOMINA AGENTIS

Dana DINU

0. Latina dispune de trei sufixe pentru a crea derivatele substantivale clasificate în mod tradi ional ca nomina agentis, nume de agent. În studii lexicale mai vechi, aceste derivate apar ca nomina personalia i sunt tratate în cadrul substantivelor concrete1. Rezultatele acestor deriv ri formeaz microsistemul lexical al denumirilor meseria ilor i lucr torilor sau, în sens foarte larg, al persoanelor care exercit o activitate în leg tur cu no iunea exprimat de baz . Cele trei posibilit i sunt reprezentate de sufixele: -tor / -sor, -tr x; - rius, -

ria i -(i) , -(i) nis, ce se aplic unor baze nominale, substantive sau adjective, sau verbale, cazul celor mai multe derivate în -tor. Deriv rile în -tor i - rius sunt foarte productive, chiar dac nu se constat o frecven în m sur egal pe tot parcursul latinit ii, în timp ce în - , - nis sunt mai pu in productive i mai pu innumeroase decât primele dou , putând avea în plus conota ii negative sau depreciative. Forma iile în - rius i cele în - , - nis apar in lexicului popular, sermo vulgaris, iar cele în -tor creeaz numero i termeni cul i. În limbile romanice au supravie uit toate cele trei tipuri de derivare, în aceea i propor ie pe care o aveau în latin i cu aceea i reparti ie stilistic , continuând s fie productive i dupîncetarea latinit ii.

1.0. În cadrul cercet rilor generale privind vocabularul latin, derivatele lexicale din categoria numelor de agent au fost inventariate în lucr ri de referindin secolul al XIX-lea. Perspectivele teoretice i metodologice adoptate erau cele oferite de colile de gândire lingvistic i filologic contemporane epocii în care au fost elaborate studiile. De aceea, în aceea perioad pe prim plan se aflau aspectele descriptive, fonetice sau morfologice, rareori sintactice, ale derivatelor. În a doua parte a secolului urm tor, structuralismul, prin rezultatele aplic rii lui în fonologie, a creat un model de cercetare i pentru celelalte domenii ale limbii. É. Benveniste, apreciat de mul i lingvi ti, cel mai influent i mai inovator lingvist de la mijlocul secolului trecut în domeniul vocabularului limbilor vechi , a scris o serie de lucr rifundamentale, care au reprezentat o plac turnant în metodologia de cercetare atât în domeniul lexical al limbilor vechi, cât i în cel al lingvisticii generale. El a combinat metoda structural cu un interes mai mare pentru valoarea semantic a cuvântului construit i a constituen ilor lui. Studiul s u, Noms d’agent et noms d'action en indo-européen, ap rut în 1948, încearc s ajung la rezultate privind stadiul pre-istoric al limbilor indo-europene prin datele oferite de limbile atestate, dând astfel un impuls favorabil i promovând o nou optic asupra cercet rilor privitoare la lexicul latin. Concluziile la care a ajuns É. Benveniste sunt consecin aunei abord ri metodologice structuraliste mai flexibile, prin orientarea interesului c tre analiza func iilor i sensurilor sufixelor din sistemul deriva ional al limbilor

Page 178: anale_lingvistica_2008

Dana DINU

178

indo-europene. Astfel, el demonstreaz conving tor c un cuvânt este o structurcare se supune unor reguli bine definite de func ia fiec rei componente. Din acel moment, interesul lingvi tilor se va muta „de pe derivat pe sufix, de pe semnificatul global al derivatului pe semnificatul sintactic i, în cele din urm ,semantic al elementului de derivare”2. Acest tip de analiz a lexicului din perspectiva deriv rii cu sufixe pune în lumin structurarea lui morfologic isemantic . Noi abord ri devin apoi posibile datorit semanticii structurale a lui E. Co eriu, care, pornind de la semnificatul lexemelor, pune în eviden structurarea semantic a lexicului unei limbi date. Acestor beneficii conceptuale imetodologice li se adaug baze de date amplificate de tehnologiile informatice moderne aplicate în laboratoarele de analiz lingvistic , care permit lematizarea aproape exhaustiv a cuvintelor din textele latine. Astfel, devine posibil o abordare mai comprehensiv a succesiunii palierelor sincrone, prin care se pune în eviden cu mai mult acurate e traseul diacronic al categoriilor deriva ionaleactive în latin în anumite perioade. Pe de alt parte, identificarea acelor „mon trilexicali”, – despre care vorbe te Manu Leumann i, pe urmele lui, Guy Serbat3 –, face necesare corectarea i revizuirea unor concep ii care nu fuseser puse în discu ie, pentru c , datorit tradi iei i autorit ii unor lingvi ti, erau tratate ca adev rate dogme. Cercetarea crea iei lexicale prin derivarea cu sufixe devine mai realist , mai flexibil , mai pu in dogmatic i, astfel, mai dispus s vad tendin edecât s formuleze legi.

2.0. Numele de agent în -tor / -sor, -trix. Dup apari ia studiului lui É. Benveniste privitor la numele de agent i numele de ac iune în limbile indo-europene, multe dintre cercet rile consacrate problemelor deriv rii cu sufixe în latin au luat un curs inspirat de acest model. Teoria numelor de agent pleac de la datele oferite de greac i indo-iranian . Din analiza f cut de É. Benveniste se re in, în principiu, dou categorii de sufixe: *-tér, cu accent pe sufixul ata at gradului slab al r d cinii i *-tor, ata at gradului tare al r d cinii, ca în exemplele

i . É. Benveniste ajunge la concluzia c exist clare diferen efunc ionale între cele dou sufixe, chiar dac , în timp, ele pot deveni mai greu sesizabile. În concep ia sa, *-tor creeaz cuvinte care exprim „autorul actului”, iar *-ter „agentul desemnat pentru îndeplinirea unei ac iuni”. Acestor dou sufixe pentru formarea numelor de agent le corespund sufixele *-ti i *-tu pentru formarea numelor de ac iune4.

2.1. Cercet ri ulterioare asupra lexicului latin, cu capacitate de discriminare mai mare, au pus în discu ie „doctrina milenar ” a numelor de agent, formulat de Dionysios Thrax i p strat de lingvi ti pân în timpurile moderne. Este cazul studiului lui Guy Serbat, Les dérivés latins non-déverbaux en -tor (-tr x)5, în cuprinsul c ruia sintagma nume de agent este pus în ghilimele pentru a o demarca de sensul pe care îl are în concep ia lui Benveniste, – acela de substantive deverbative –, de sensul pe care îl propune el însu i ca urmare a identific rii sub-clasei derivatelor non deverbale cu acela i tip de sufix -tor. Autorul î i întemeiazprincipala tez pe contestarea „postulatului” c derivarea substantivelor în -tor se

Page 179: anale_lingvistica_2008

Derivate substantivale latine ti. Nomina agentis

179

face exclusiv de la o baz verbal , propunând conving tor, pe baza unui corpus de derivate non-verbale în -tor (-tr x) atent scrutat, o revizuire de fond i o nouabordare a chestiunii. Astfel, el î i fondeaz opozi ia fa de analiza benvenistian a numelor de agent care postuleaz „un agent: -tor – al unui proces V”, echivalentcu „subiect al unui predicat verbal”, cu alte cuvinte ara-tor = is qui arat. Aceastanaliz sintactic de tip frastic a cuvintelor construite, întemeiat pe supozi iaexisten ei unei fraze subiacente, este gre it , deoarece raporturile interne între constituen ii derivatului sunt „pur semantice”6. În concep ia lui Guy Serbat expus în studiul amintit, sufixul -tor are „capacitatea inerent de a exprima activitatea” care se „exercit în raport cu no iunea bazei”. Baza semnaleaz pur i simplu lucrul specific în leg tur cu care activitatea lui -tor este în rela ie. „Parafraza va obliga introducerea unui verb [...], dar nu introduce mai mult pertinen lingvistic decât cea care glosa arator = isqui arat”7. Sufixul -tor posed semnifica ia semantic „dotat cu activitate”. Din punct de vedere stilistic, s-a remarcat faptul c un cuvânt precum amator, ca echivalent al unei propozi ii relative, is qui amat, face exprimarea mai scurt i mai ponderosa8.

2.2. Din perechea de sufixe *-tor, *-ter, latina l-a mo tenit doar pe -tor, cu varianta -sor pentru masculin, iar pentru feminin l-a creat pe -trix. Mai pu inpreocupat de semantismul sufixului, Cooper define te derivatul creat cu -tor, -trixca „denotând persoana purt toare a unei condi ii date”9.

2.3. Inventarul derivatelor în -tor, -trix rezultat din cercetarea lui Paucker reluat de Cooper10 cuprinde 2294 de lexeme, dintre care 779 vechi (pân la Hadrian) i 1515 noi. Ca i în alte cazuri, aceste periodiz ri iau în calcul criterii cronologice pe care le stabile te fiecare cercet tor în func ie de parametri rezulta idin cercetarea concret . Inventarul reprezint ocuren ele derivatelor în -tor, -tr xf r a se face diferen ierea în func ie de baza pe care au fost create, verbal sau nominal . Dintre cele vechi, la Plaut apar 158, iar la Caesar i Cicero 340, la scriitorii „epocii de argint” apare un total de 194. Cifrele indic o productivitate io frecven relativ ridicate în perioada preclasic , mari în perioada clasic i în descre tere în perioada postclasic . Forma iile în -tor, -tr x sunt considerate a fi în acord cu spiritul limbii latine, nu numai literare, ci i populare. Scriitorii eclesiastici au îmbog it considerabil inventarul acestor lexeme. Un studiu monografic lexical întreprins asupra operei lui Tertullian11 a indicat o mare preferin pentru aceste forma ii lexicale, el fiind creatorul sau utilizatorul prim a 198, dintre care 81 nu au mai fost folosite ulterior. Hieronymus este mult mai parcimonios, cu un total de 46, din care 33 îi apar in, iar la Augustin apar 94.

2.4. În ceea ce prive te semantismul crea iilor în -tor, -tr x, Cooper observc în latina clasic ele exprim o „condi ie sau o calitate permanent a unei persoane sau a unui lucru”. În fraza: Fabius Maximus suasor fuit legis Cinciae(Cic., De sen., 4, 10) „suasor trebuie în eles nu numai c Fabius Maximus este cel care a propus legea, dar i c numele lui r mâne legat de aceast ac iune. O situa ieparticular sau un eveniment tranzitoriu nu se exprimau, de regul , prin aceste derivate în latina clasic .”12. Treptat, în latina popular , începe s se estompeze

Page 180: anale_lingvistica_2008

Dana DINU

180

distinc ia între permanent i tranzitoriu, iar succesul deriv rii în limbile romanice s-ar datora, conform opiniei lui Cooper, tergerii acestei diferen ieri.

2.5. Pentru acela i tip de derivate, Guy Serbat ia în considerare un corpus de aproximativ 1700 de nume de agent pe care îl raporteaz la non-deverbalele în -tor,-trix, pe care le studiaz în articolul s u13. El are în vedere un corpus total al numelor de agent cu mult mai mic decât cel din studiul lui Cooper. Diferen a este dat de principiile pe care le-au aplicat în stabilirea inventarului analizat. Num rul non-deverbalelor în -tor, -tr x care fac obiectul analizei din articolul anterior citat al lui Guy Serbat, ajunge la 87 plus 12 ce apar men ionate numai în glose. Pentru a avea certitudinea unor concluzii pertinente asupra corpusului a aplicat criterii de selec ie severe. Forma iile non deverbale sunt urm rite în distribu ia diacronic a 11 perioade, care atest , în linii mari, aceea i creativitate observat pentru restul corpusului numelor de agent: mai mare la Plaut (7) i în perioada clasic (14 la Cicero) i la un nivel mediu (între 5 i 7) în restul perioadelor, cu un vârf de 9 între 337-423, a noua perioad delimitat de Serbat14.A a cum precizeaz , corpusul pe care î i întemeiaz analiza este extrem de riguros selectat, ca urmare a aplic rii unor criterii ce au dus la înl turarea tuturor derivatelor asupra c rora planeaz îndoieli, dup cum urmeaz : 3 termeni feminini pentru c nu comport în mod real sufixul -tr x, arbitrix, matrix, ianitrices, primul fiind considerat o variant hiperfeminizat a formei arbitra, iar celelalte dounonpertinente dat fiind c -trix poate rezulta din sufixul de rudenie -t r cu l rgirea -ix. Ca urmare, sigure sunt 16 feminine denominative în -tr x, c rora le corespund 14 forme masculine, dou neavând corespondent masculin, fiindc denumesc îndeletniciri exclusiv feminine, cistellatrix i simpuviatrix15. Dintre masculine, pentru a se ajunge la rezultate cât mai „pu in contestabile”, nu sunt luate în calcul cele care au o posibil baz deverbal , precum aginator,calator, fabellator, laqueator; cele cu analiz incert precum mediator, spiculator,symbolator sau cele glosate, foarte rare.

2.6. Din punctul de vedere semantic, valoarea referen ial a derivatelor în -tor, -tr x determin gruparea lor în microsisteme lexicale. Rezumându-ne la denominative, se pot enumera termeni care desemneaz : agricultori: arborator,areator, capulator, ficator, olitor, olivitor, porculator, vinitor, vindemiator;muzican i: aeneator, fistulator, syntonator; muncitori, me te ugari: bratteator,fornacator, malleator, officinator; negustori: salinator, sarcinator, decempedator;cei îns rcina i s poarte ceva: clavator, caduceator, sarcinatrix16.

2.7. Pentru a ajunge la concluzii corecte cu privire la statutul morfologic al bazei i al derivatului este necesar s se disting net denominativele de deverbative. Pentru aceasta, Guy Serbat, în acela i articol, instituie trei criterii17: 1) criteriul comparativ al prezen ei bazei substantivale în „ambian a lexical ” a altor cuvinte, din care rezult c baza nu poate fi decât un substantiv, foarte rar adjectiv; 2) criteriul prezen ei în „ambian a lexical ” a unui verb care nu poate fi pus în raport cu baza din ra iuni formale; 3) criteriul excluderii bazei verbale, chiar dac este o tem utilizat în cazul unui verb, datorit unor ,,obstacole cronologice ( isemantice)” care fac imposibil leg tura derivatului cu un verb.

Page 181: anale_lingvistica_2008

Derivate substantivale latine ti. Nomina agentis

181

2.8. Între cuvintele care formeaz corpusul numelor de agent se pot constata rela ii de omonimie sau sinonimie, precum a lui alator cu alarius, a lui cuniculatorcu cuniculariu sau a lui fornacator cu fornacarius, posibile datorit faptului c în asemenea cuvinte sufixele erau percepute de vorbitori ca echivalente semantice, dincolo de diferen a formal . Sinonimia poate ap rea între oricare dintre tipurile de sufixe care creeaz nume de agent -tor i - rius i -(i) , -(i) nis: aleo - aleator.Sufixele - rius i -(i) , -(i) nis au în comun semele fiin , genul masculin, iar al doilea poate conota peiorativ, altfel fiind lipsite de con inut semantic. Acest lucru este explicat de Guy Serbat în cazul lui cunicularius, de exemplu, în raport cu cuniculator, prin aceea c prin sufixul - rius se desemneaz „o persoan în raport cu mina”, „referentul fiind cel care îl înveste te cu tr s tura ‘activitate’, care este îns explicit în sufixul -tor”18. Alte fenomene care afecteaz forma derivatelor sunt: l rgirile sufixale: rector - rectitator, sartor - sarcitor; înnoirile sufixale: tonans - tonitrator sau lan urile de derivare din ce în ce mai ample, precum: tutor -tutator - tutelator. O situa ie aparte, prin interferen ele între lexic i sintax pe care le creeaz , o prezint numele de agent în -tr x cu privire la statutul sintactic al cuvintelor respective19. Se pune întrebarea dac apar in clasei substantivelor sau a adjectivelor. Prin capacitatea lor de a contracta rela ii cu determinan i ipredeterminan i: ea adiutrice, de a avea atribute în genitiv : Messana, tuorum adiutrix scelerum (Cic., Verr., 4, 17) sau de a fi regente pentru propozi ii relative: Haec meretrix quae hic habet (Pl., Tru., 96) acestea sunt f r dubiu substantive, dar prin comportamentul lor sintactic la nivelul frazei foarte adesea sunt adjective: mulier meretrix.

2.9. În concep ia lui Guy Serbat, sufixul -tor cumuleaz trei semnifica ii: una este de ordin sintactic, prin aceea c marcheaz derivatul ca substantiv, o alta ine de con inutul semantic, prin faptul c fiin a denotat este reprezentat ca fiind capabil s exercite o activitate, i a treia se refer la faptul c activitatea aceasta este în leg tur cu no iunea exprimat de baz . Un important aspect teoretic, demonstrat i subliniat de lingvistul francez, este acela c baza nu este categorizatsintactic, ea nu este înc „parte de vorbire”, ci purt toare a unei no iuni. Cu alte cuvinte, baza nu coincide cu partea de vorbire, în rap-tor baza rap- nu este temverbal , ci morfemul care serve te la crearea derivatelor. Extinzând concluziile, lingvistul afirm c postulatul cre rii numelor de agent de la teme verbale nu are nici un fundament în realitatea lingvistici c , în fapt, niciun nume de agent nu este construit pe o baz verbal .

Sufixul -tor selecteaz baze care desemneaz un tip de activitate, dat fiind capacitatea de activitate cu care este el însu i înzestrat. Baza semnaleazdoar obiectul specific cu care activitatea lui -tor este în rela ie, termenul rela ie fiind un concept foarte general care func ioneaz în interiorul derivatului. Româna prezint o situa ie aparte în ceea ce prive te cuvintele în -tormo tenite în num r mare din latina dun rean 20. Sufixul -tór, accentuat pe

Page 182: anale_lingvistica_2008

Dana DINU

182

final , nu poate fi mo tenit din sufixul latinesc -tor la nominativ i nici din forma în -tórem de acuzativ, care ar fi dat „-toare”. Forma iile în -torlatine ti sunt exclusiv substantive, în timp ce în român sunt i substantive iadjective. Se presupune deci c sufixul provine din sufixul adjectival -tórius, ale c rui derivate au fost substantivate. Al. Graur21 propune o altexplica ie, dat fiind c în român sufixul p streaz semantismul latinesc – acela de „obiect care serve te la îndeplinirea unei ac iuni” –, anume ctrebuie pornit de la sufixul feminin -tória, care l-a înlocuit în latina târzie pe clasicul -trix. Atât -tória, cât i -tórem au evoluat la "-toare" în român , iar diferen ierea „-tór” pentru masculin i „-toare” pentru feminin s-a f cut pe teren românesc.

3.0. Numele de agent în - rius, - ria. Un important grup de nominaagentis se formeaz cu acest sufix, prezent din abunden în latina popular ,dar nu exclusiv, de i se constat c latina clasic evit în general acest tip de derivate. În acest sens, Cooper îl citeaz pe Schulze, care le nume teadjective: Guericke dicit ea adiectiva non esse vulgaria quae opifices omnis generis significent [...] mihi non probatur22. -Arius este un sufix cu mare productivitate i frecven în toatlatinitatea. În principal, formeaz adjective de la baze substantivale (dar ide la adjective, verbe i adverbe). Dintre substantiv rile rezultate din forma iile denominative, un num r important este reprezentat de numele de meserii i diverse activit i. Ca nomen agentis, unele forma ii în - rius, -

ria le concureaz cu succes pe cele în -tor.3.1. Conform analizei fonetice i morfologice prezentate de Carmen

Arias Abelán în articolul Les dérivés en -arius23, se constat c sufixul -rius se poate ata a unei baze atematice, în cazul primelor trei declin ri,

care au tema vocalic : ampull-arius, statu-arius, argent-arius, pisc-arius,unei baze consonantice, în cazul declin rii a treia consonantice: calc-arius,dar i temei în -i într-un cuvânt ca vecti-arius. Prin falsa analiz a sufixului ata at unei teme în -u, de tipul statu-arius, Febru-arius, devine -uarius,ap rând în forma ii ca oss-uarius în loc de ossarius. Se mai poate re inehaplologia în cazul temelor în dental : voluntarius pentru voluntat-arius.Sufixul este vechi în latin , mo tenit din indo-european . Apare i în dialecte italice, în forme nerotacizate: în osc sakrasias, în umbrianviasieis.

3.2. Semantico-sintactic, sufixul - rius implic o rela ie adnominal cu caracter general între baz i substantivul determinat. În sintagme precum philosophus cathedrarius, „filosof care ine prelegeri de pe un piedestal”, iservus cathedrarius „sclavul îns rcinat s poarte piedestalul”24, tipul de rela ie pentru fiecare se stabile te în func ie de con inutul semantic al

Page 183: anale_lingvistica_2008

Derivate substantivale latine ti. Nomina agentis

183

termenilor: în primul caz se indic locul unde se exercit activitatea substantivului determinat de derivat, în al doilea obiectul de activitate al acestuia.

3.3. Bazele de derivare ale lui - rius sunt în majoritate inanimate sau lucruri, iar substantivele determinate de ele pot avea caracter animat, persoane sau animale, mai rar inanimat. În consecin , dac baza de derivare este reprezentat de un lucru, iar substantivul determinat este animat, se dezvolt un „sens de activitate”, „cineva în raport cu ceva”, adic exprimprofesiuni sau meserii25. În acest caz, se pot enumera substantiv ri care exprim , în raport cu obiectul desemnat de baza de derivare: b rba i care exercit meserii manuale sau care sunt negustori sau paznici. Termenul cel mai general din latina arhaic este operarius, prezent la Cato. Aceste activit i, caracteristice mediului rustic, apar in sermo rusticus: asinarius, care poate desemna pe cresc torul sau pe negustorul de m gari, columbarius, herbarius, iugarius,mellarius, porcinarius, salictarius, suarius. Un num r foarte mare de forma ii în -arius apar in sermo castrensis i se reg sesc la autori clasici, Caesar, Cicero, Nepos, Livius, fapt care contrazice teza evit rii unor asemenea termeni de c tre latina clasic : alarius, classiarius, legionarius,naumacharius, sagittarius. Sermo castrensis are mul i asemenea termeni comuni cu sermo gladiatorius: ballistarius, draconarius, exordiarius,galearius, gesticularius, imaginarius, mercenarius, petavistarius, retiarius.Pe de alt parte, faptul c sermo servilis înregistreaz astfel de deriv risus ine ideea c aceste substantiv ri sunt în mare m sur specifice latinei populare: culinarius, cubicularius, capsarius, lecticarius, equarius,ergastularius, fugitivarius, lorarius. Pentru efectele comice ob inute prin acumulare, Plaut este citat cu fragmentul v. 508-516 din Aulularia, în care apar nomina agentis derivateatât în -arius, cât i în - , - nis: Caupones patagiarii, indusiarii /Flammarii, violarii, carinarii / (Aut mamularii, aut murobatharii) / Propolae linteones, calceolarii / Sedentarii sutores, diabatharii / Soleariiadstant, adstant molocinarii, / Petunt fullones, sarcinatores / Strophiariiadstant, adstant semisionarii ... 26. Latina epigrafic este o foarte bun surs de termeni care desemneazmeserii. Inscrip ii de la Pompeii, cuprinse în CIL IV, dau m rturie de foarte mul i termeni: clibonarii, lanifricarii, plagiaria, vinaria, saccari, sagari,stationarius. În mod evident, denumirile diver ilor meseria i apar în sermoquotidianus mai mult decât în limba clasic . Limba literar le înregistreaztotu i în mod ocazional, pentru c erau consacrate de uz i nu le putea ocoli, dar quasi-absen a din unele textele literare nu înseamn evitare, ci doar c

Page 184: anale_lingvistica_2008

Dana DINU

184

nu se aflau în raza de interes a autorilor. La Varro sau Columella, autori de tratate despre agricultur , în mod firesc, sunt foarte numeroase nume de meserii: armentarius, columbarius, frumentarius, navicularius, ostiarius,piscarius, turdarius. Dar i la Cicero se întâlnesc forma ii ca: amularius,quadrigarius, raedarius, tabellarius, tabernarius sau vascularius. Latina postclasic nu este mai s rac în exemple, îndeosebi în ceea ce-i prive te pe meseria ii din domeniul alimenta iei: botularius, crustularius, vinarius, al pietrei i metalelor: marmorarius, ferrarius, statuarius; al naviga iei: pausanius; al botanicii i medicinei: herbarius, medicamentarius, ocularius,vulnerarius; al b ncilor: mensularius, nummularius. Latina târzie prezintcontinuitate în ceea ce prive te multe nume de meserii, adaug nume noi, dar este caracterizat de o mare diversificare a profesiunilor, de exemplu, în domeniul legat de munca literar : epigrammatarius sau de cel juridic: fiscarius, canonicarii, codicilarius, telonarii, temonarii sau fructuarius.

3.4. Substantivele feminine în -aria sunt mai pu ine în latina arhaic .Este citat ceraria la Plaut. Latina epigrafic este i în acest caz o surs foarte bun , care completeaz inventarul din textele scrise. Se pot clasifica în substantive care indic o activitate exercitat exclusiv de femei i în substantive care precizeaz referentul, pentru a-l deosebi de termenii care desemneaz practican i b rba i ai aceleia i meserii, artizani, meseria i,vânz tori, slujitori: bractearia, lintearia, monodiaria, popinaria, seminaria,sericaria, vestiaria, vinaria. Latina postclasic se îmbog e te cu noi termeni: libraria, essedaria, tabernaria, stabularia. Uneori, termenii feminini deriva i cu acest sufix denot o atitudine depreciativ . Exist între derivatele în -aria substantiv ri feminine care nu se refer la practicarea de c tre o femeie a meseriei sau comer ului în cauz , ci rezult din elipsa substantivului concret, subîn elegându-se ars sau un alt termen: herbaria,medicamentaria, suaria, vestiaria, i se traduc prin „meseria de...” sau „comer ul cu...”. Unele piese ale lui Plaut poart ca titluri derivate substantivale în -aria: Asinaria, Aulularia, Cistellaria, Mostellaria, Vidularia, care nu reprezint nume de agent, dar sunt un indiciu c aceste tip de derivare este frecvent în latina vorbit folosit în comediile plautine.

3.5. Limbile romanice au conservat foarte bine acest sufix care formeaz cu prec dere adjective. Dar este reprezentat din abunden pentru construirea numelor de agent, în special nume de meserii i meseria i în sensul cel mai larg, de nume de instrumente, de nume de recipiente. Este avantajat de faptul c are termina ii pentru toate genurile: -arius, -aria, -arium. Astfel, sufixul masculin a devenit în fr. -ier; prov. -ier, -eir; it. -aio, -ajo, -iere, -iero; sp. -al, -er; cat. -er, -ar; port. -eiro; rom. -ar, iar cel feminin în fr. -ière; prov. -iera; it. -aja, -iera; rom. -are.

Page 185: anale_lingvistica_2008

Derivate substantivale latine ti. Nomina agentis

185

În român , numele de agent în -árius sunt foarte bine reprezentate în numele de meseria , mo tenite sau create pe teren românesc. Ele reprezintsubstantivarea adjectivelor cu acest sufix ca urmare a elipsei determinatului, de exemplu faber aurarius, devenit aurarius. Sufixul continu s fie productiv, ca i în celelalte limbi romanice.

4.0. Numele de agent în -(i) , -(i) nis. Aceste derivate, ca nume de agent, sunt exclusiv substantive masculine. Ca i în cazul celorlalte tipuri de sufixe discutate, sufixele -(i) , -(i) nis nu servesc numai la formarea numelor de agent. Productivitatea nu este prea mare în raport cu celelalte derivate, iar frecven a în textele literare este, de asemenea, limitat de caracterul popular. Aceste sufixe apar în cognomina, în diminutive, în cuvinte afective, în cuvinte care exprim asem narea i în augmentative. Exist un microsistem lexical al numelor unor zeit i feminine derivate cu acest sufix27, precum Duellona sau Iuno, sau masculine, Aquilo, Incubo,Talassio. Forma clasic matrona s-ar datora unei forme arhaice *matro, iar virguncula l-ar avea ca surs pe *virgo, -onis28. Num rul lexemelor inventariate este mult mai redus decât al derivatelor în -tor i - rius, fiind cu aproxima ie 27529.

4.1. Sufixul este arhaic i perceput ca substantivând termeni populari sau din vorbirea obi nuit , sermo quotidianus. Prima atestare se înregistreaz la Livius Andronicus, quinquertio, glosat de Festus. Totu i, se întâlnesc asemenea cuvinte i la scriitori clasici precum Caesar i Cicero, aproximativ 25. La Cicero apar 6 forma ii de acest tip în coresponden :combilo, epulo, sacco, salaco, tocullo i verbero, care nu reprezint doar categoria numelor de agent. Datorit expresivit ii sonore pe care o acorda latina vocalei -o-, la fel ca sufixului -osus care exprim abunden a, termenul conoteaz adesea in malam partem sau vulgar. Poe ii comici, satiricii sau autorii a c ror latinitate nu este tocmai clasic , folosesc cu destul larghe eaceste derivate. De aceea, cele mai multe apar în comedie, 47, în poezia satiric , 10, iar în tragedie i poezia liric foarte rar. În mod evident, Plaut a profitat de resursele expresive ale cuvântului i a folosit 31 de asemenea forma iuni. Teren iu este mai pu in interesat de for a lor conotativ ifolose te doar 9, dintre care 5 noi. La satiricii Lucilius i Hora iu apar câte 13 de astfel de cuvinte. O frecven mai mare se înregistreaz , deloc întâmpl tor, la scriitorii Petronius i Apuleius, ale c ror opere furnizeazinforma ii despre latina popular , datorit mediului i personajelor pe care le prezint . Scriitorii eclesiastici, Tertullian, Augustin i Hieronymus uzeaz iei de un num r comparabil cu cel al satiricilor. Mai frecvente la scriitorii cei mai importan i sunt 10 forma ii: calo,caupo, commilito, decurio, helluo, histrio, latro, leno, praeco, praedo.

Page 186: anale_lingvistica_2008

Dana DINU

186

4.2. De i exemplele de termeni p stra i în textele latine ti nu sunt numeroase, num rul lor spore te prin formele conjecturale, datorit faptului c exist în limbile romanice multe cuvinte care au ca etimoane derivate în -(i) , -(i) nis reconstruite, de exemplu, fr. „champignon” vine de la *campinio sau it. „piantone” de la *planto. În francez sufixul a devenit „-on”, iar în italian „-one”. Sufixul continu s fie productiv, f când dificildistingerea forma iunilor directe din latin de cele recente, create analogic.

4.3. În român sufixul este explicat30 tot printr-o surs adjectival , ca i în cazul lui -tor. Din semantica bogat a sufixului au fost re inute nuan ele

peiorativ i augmentativ . Derivatul adjectival care se presupune a fi la originea lui „-oi”, „-oaie” este în -oneus sau -onius. Astfel, „c soi” provine dintr-o form reconstruit *casoneus, care trebuie s fi stat la baza it. „casone” din *casoneum. Forma feminin explic cel mai bine evolu ia sufixului românesc.

4.4. Cele trei tipuri de derivate substantivale nume de agent au fost productive, dar inegal, i cu pondere important în vocabularul activ al vorbitorilor de latin , popular îndeosebi. De aceea, au furnizat limbilor romanice, pe de o parte în mod direct, prin cuvintele mo tenite, termeni care indic persoane care exercit o activitate, cel mai des o meserie i, pe de altparte, în mod indirect, un model de derivare foarte comod i eficient care continu s fie activ.

NOTE

1 Cooper 1975: 50. 2 Kircher-Durand 2002: 9. 3 Serbat 2001: 465-478; Kircher-Durand 2002: 9, nota 28. 4 Risch 1984: 125-136. 5 Serbat 2001c: 499-534. 6 Serbat 2001a: 449-456. 7 Serbat 2001c: 533-534. 8 Cooper 1975: 58. 9 Ibidem: 58. 10 Ibidem: 50-73. 11 Lucrare citat de Cooper 1975: 58, nota 6. 12 Cooper 1975: 59. 13 Serbat 2001c: 499-534. 14 Ibidem: 503. 15 Ibidem: 504. 16 Ibidem: 532. 17 Ibidem: 527. 18 Ibidem: 531. 19 Serbat 2001d: 535-549. 20 Fischer 1985: 162-163. 21 Apud Fischer 1985: 162. 22 Cooper 1975: 70. 23 Arias Abellán 2002: 161-184.

Page 187: anale_lingvistica_2008

Derivate substantivale latine ti. Nomina agentis

187

24 Ibidem: 162. 25 Ibidem: 162-163. 26 Cooper 1975: 71. 27 Cf. Kircher-Durand, Un micro-système lexical du latin: les noms de divinité en - na, articol citat de

Serbat 2001c: 532. 28 Cooper 1975: 53. 29 Ibidem: 54.30 Fischer 1985: 167.

BIBLIOGRAFIE

Arias Abellán, Carmen, Les dérivés en -arius, în Grammaire fondamentale du latin, Création lexicale: la formation des noms par dérivation suffixale,Tome IX, Textes rassemblés et édités par Chantal Kircher-Durand, Louvain, Peeters, 2002, p. 161-184. (Arias Abellán 2002)

Benveniste, Émile, Probleme de lingvistic general , I-II, Traducere de Lucia Magdalena Dumitru, Bucure ti, Editura Teora, 2000. (Benveniste 2000)

Benveniste, Émile, Vocabularul institu iilor indo-europene, I-VI, Traducere din limba francez , note suplimentare i Postfa de Dan Slu anschi, Bucure ti, Paideia, 2005. (Benveniste 2005)

Cooper, Fr. Taber, Words Formation in the Roman Sermo Plebeius: An Historical Study of the Developement of Vocabulary in Vulgar and Later Latin, with Special Reference to the Romance Languages, New York, 1975. (Cooper 1975)

Fischer, I., Latina dun rean . Introducere în istoria limbii române, Bucure ti,Editura tiin ific i Enciclopedic , 1985. (Fischer 1985)

*** Istoria limbii române, volumul I, Limba latin , Bucure ti, Editura Academiei, 1965.

Kircher-Durand, Chantal, Textes rassemblés et édités par, Grammaire fondamentale du latin, Tome IX, Création lexicale: la formation des noms par dérivation suffixale, Louvain, Peeters, 2002. (Kircher-Durand 2002)

Risch, Ernst, Émile Benveniste et l’étude de la formation des noms en indo-européen, în É. Benveniste aujourd’hui, Actes du Colloque international du C.N.R.S., tome II, éditeurs Jean Taillard, Gilbert Lazard, Guy Serbat, 1re

partie, Paris, 1984, p. 125-136. (Risch 1984) Serbat, Guy, Quelques questions à propos de la création lexicale, în Opera

disiecta: Travaux de linguistique générale, de langue et littérature latines,Éditions Peeters, Louvain - Paris, 2001, p. 449-456. (Serbat 2001a)

Serbat, Guy, Turibulum. Esquisse d’une théorie sur le signifié des suffixes de dérivation, în Opera disiecta: Travaux de linguistique générale, de langue et littérature latines, Éditions Peeters, Louvain - Paris, 2001, p. 465-478. (Serbat 2001b)

Serbat, Guy, Les dérivés latins non-déverbaux en -tor (-tr x), în Opera disiecta:Travaux de linguistique générale, de langue et littérature latines, Textes réunis et présentés par Léon Nadjo, Éditions Peeters, Louvain - Paris, 2001, p. 499-534. (Serbat 2001c)

Page 188: anale_lingvistica_2008

Dana DINU

188

Serbat, Guy, Noms „d'agent” en -tr x: Noms ou adjectifs? (Interférences du lexique et de la syntaxe), în Opera disiecta: Travaux de linguistique générale, de langue et littérature latines, Éditions Peeters, Louvain - Paris, 2001, p. 535-549. (Serbat 2001d)

ABSTRACT

In Latin there are three suffixes used for creating noun derivations classified as nomina agentis, names of the agent. Older studies include them in the category of the proper nouns, nomina personalia. Generally speaking, these nominal derivations indicate craftsmen and labourers or, in a much broader sense, someone exercising a certain activity. The three possibilities are rendered by the suffixes: -tor / -sor, -trix; -arius, -aria i - , - nis added to nominal roots, nouns or adjectives, and verbal roots, as is the case for most derivations in -tor. The derivation in -tor i -arius is very abundant, but not evenly spread during the Latin period, while the derivations in - , - nis are less frequent and can have a negative or deprecating connotation. Formations with -arius and - , - nis belong to the popular lexicon, sermo plebeius, whereas those in -tor have produced numerous elevated terms. All three derivative forms have survived in the Romance languages, maintaining the same proportion and the same stylistic distribution they had in Latin.

Key words: nomen agentis, derivative, signified

Page 189: anale_lingvistica_2008

189

REFLEXIONS SUR LE RAPPORT ENTRE LANGUE(S) ET IDENTITE(S) DANS LA LITTERATURE

MAGHREBINE FEMININE DE LANGUE FRANÇAISE : LE CAS D’ASSIA DJEBAR ET DE LEÏLA SEBBAR

Roswitha GEYSS Université de Vienne, Austria

Dans cet article, nous proposons d’analyser, en nous appuyant sur les textes d’Assia Djebar, écrivaine, cinéaste et historienne algérienne, membre de l’Académie française, et de Leïla Sebbar, romancière et nouvelliste née en Algérie d’un père algérien et d’une mère française, qui écrit « (…) dans la littérature française, dans la langue française qui est la langue de (sa) mère et (sa) langue maternelle, de la littérature étrangère avec, effectivement, l’arabe en accent, avec la voix de l’arabe et l’accent de l’arabe »1, de quelles stratégies se servent notamment les auteures maghrébines de langue française pour briser et casser leur langue d’écriture, le français, pour que les autres langues (arabe classique ; arabe dialectal ; tamazight) puissent s’y inscrire en creux. C’est donc l’écriture maghrébine féminine qui se trouve au centre de nos réflexions, même si, il est vrai, les auteurs maghrébins de langue française travaillent, eux-aussi, le fond et la forme de leur langue d’écriture pour inscrire « l’autre », les autres langues, les autres voix, dans la « chair » de leur langue française. Mais compte tenu des tabous qui pèsent, dans la culture arabo-musulmane traditionnelle (et enfin, si l’on y pense, dans toute la culture méditerranéenne traditionnelle !) sur le corps, le regard et la voix de la femme, écrire, quand on est femme, devient un véritable acte de langage. Ecrire devient un combat solitaire, mais aussi solidaire. En écrivant, les femmes libèrent la voix de leurs consœurs analphabètes qu’elles transcrivent, scribes fidèles et humbles à l’écoute de l’autre, mais en les traduisant en français, ce français « brisé et cassé ». Et en même temps, en écrivant, les femmes indiquent le chemin de la liberté aux jeunes filles qui viennent à peine d’entrer à l’école. Grâce à l’écriture, le corps se met en mouvement, ne serait-ce que le mouvement de la main qui trace les lettres. Les yeux apprennent à regarder ouvertement l’autre, le regard avide dévore l’espace. La voix enfin devient mobile et franchit tous les obstacles.

En effet, le plurilinguisme littéraire des deux auteures analysées est un plurilinguisme du déséquilibre. Notons cependant que la notion du « déséquilibre » ne rend pas seulement compte de la situation extraordinaire des deux auteures entre les langues qui les hantent, et que, parfois, elles ne parlent même pas2 , mais que, en vérité, le « plurilinguisme parfaitement équilibré » n’existe pas, car le plurilinguisme est avant tout une vaste gamme de possibles, où il est tout aussi possible qu’un individu ait un niveau de compétences très élevé dans deux ou plusieurs langues et qu’il soit ainsi capable de se traduire, que qu’il ait été séparé,

Page 190: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

190

souvent arbitrairement, d’une langue qu’il n’a pas apprise, qu’il ne parle pas, et dont il quête maintenant les sonorités qu’il inscrit dans sa seule langue devenant ainsi une « contre-langue »3, Babel qu’il s’agit d’apprivoiser4. Il invente ce qu’il n’a pas connu, ce qu’il a perdu : « (…) polyglotte ou pas, il faut donc que de l’autre traverse la/les langues, de l’écrit. (nous soulignons) »5 Philippe Blanchet parle de « pôles »6 qui existent à l’intérieur du tissu linguistique des humains, et ce qui devrait nous intéresser en tant que sociolinguistes, ce ne sont pas autant les « pôles » eux-mêmes que ce vaste terrain fertile qui se trouve entre les pôles, « l’entre-pôles » (afin d’emprunter le terme consacré de Philippe Blanchet), ou « l’entre-deux-langues », « l’entre langues »7, afin d’emprunter la terminologie consacrée d’Assia Djebar. Tous les écrivain(e)s plurilingues se placent « entre » les langues, zone fertile, « entre-deux », déséquilibre, vertige, tangage entre les différentes langues, les différentes voix, où (presque) toutes les constellations sont soudain possibles, où naît l’écriture qui permet de réconcilier les différentes langues et notamment les systèmes de valeurs différentes dont les langues sont porteuses, les souvenirs que ces langues réveillent, les sentiments contradictoires qu’elles suscitent, pour que s’installe un équilibre, fragile pourtant, qui stabilise l’identité de l’écrivain(e) plurilingue pour des durées plus ou moins longues, jusqu’à ce qu’il faille recommencer ce travail qui est autant gratifiant que pénible.

Nous avons décidé de suivre l’ordre chronologique pour ce qui est de l’apparition des différentes langues en Afrique du Nord. Cela veut dire que nous commencerons notre étude par une analyse détaillée de la place que le tamazight (berbère) occupe dans l’œuvre d’Assia Djebar. Ensuite, c’est l’arabe tant classique que dialectal qui se trouvera au centre de notre analyse. Nous allons voir que l’arabe classique, dont Assia Djebar a été séparée précocement (à onze ans), occupe pourtant une place importante dans son œuvre : sa séparation précoce de l’arabe classique a éveillé le vif désir en la jeune fille d’alors, puis en la femme-historienne-écrivaine-cinéaste parvenant peu à peu à sa maturité, de renouer avec les sonorités, le rythme, les figures, la musicalité de cette langue perdue si tôt, trop tôt, pour ne jamais oublier cette perte, qui, ainsi, n’a jamais pu devenir perte absolue. L’arabe dialectal et notamment l’arabe féminin, avec sa pudeur, ses métaphores, ses litotes, sa chaleur, est la langue maternelle d’Assia Djebar, et s’oppose clairement à ce qu’elle appelle sa « langue marâtre », le français. Leïla Sebbar, encore fillette, grandissait dans la maison d’école, tendrement protégée par la mère française et le père algérien, tous deux instituteurs de français, finement cultivés, qui encourageaient leurs enfants à lire, et qui auraient sans doute largement préféré faire découvrir à leurs enfants l’Algérie profonde, l’Algérie qu’avait découverte p.ex. Isabelle Eberhardt, la « transfuge heureuse »8, ce pays incroyablement riche en traditions culturelles, mais qui, à cause de l’hostilité de l’univers colonial, à cause de la guerre, avaient dû y renoncer, et y renoncer définitivement. Leïla Sebbar a hérité de l’exil géographique de la mère (qui a suivi son mari en Algérie pour y fonder un foyer), et de l’exil linguistique de son père (qui a enseigné la langue du colonisateur, qui a élevé ses enfants dans cette langue).

Page 191: anale_lingvistica_2008

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebine feminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

191

L’école française, l’instruction occidentale, les livres, la langue de Voltaire, auraient dû permettre au père de protéger ses enfants des terreurs de la guerre : cependant, le père n’a pas pu éviter que sa fille Leïla – et sans doute aussi ses deux sœurs et son frère – ne ressentissent cette séparation de l’arabe comme un manque, une perte : pour éviter que cette perte ne devienne perte absolue, elle épiait son père bavardant en arabe avec les parents de ses élèves ou avec des hommes de son quartier qui estimaient beaucoup le maître de français, et dont l’estime pour leur frère de langue qui enseignait l’autre langue (la langue du pain) à leurs fils, protégeait la famille des inévitables persécutions de part et d’autre (car dans l’univers colonial hostile à l’autre, le couple mixte et ses enfants, qui, en surplus, habitaient un quartier populaire, auraient pu vite devenir suspects, surtout parce que le père, un Algérien, enseignait le français, avait une femme française et élevait ses enfants comme des « petits Français ») ; elle écoutait les conciliabules des femmes arabes, le soir, sur les balcons et terrasses, les cris que poussaient les chevaliers arabes lors des fantasias. Elle est hantée par cette langue qu’elle n’a pas apprise et qu’elle n’apprendra jamais, si bien que l’arabe est pour elle une langue sacrée : langue de la beauté, d’une beauté violente même.

En ce qui concerne le français, ce sera l’image du père qui se trouvera au centre de notre analyse : c’est le père qui a libéré Assia Djebar en la conduisant à l’école interdite, homme austère, aimant son épouse et ses enfants, que sa fille admire, mais dont elle continue de craindre le verdict, d’abord adolescente encore dans l’internat à Blida, où elle goûte la joie âpre de transgresser pour la première fois des interdits paternels, puis jeune fille échangeant, durant la dernière année à l’internat, des lettres avec un étudiant, à l’insu du père qui n’aurait jamais toléré cette correspondance pourtant anodine, et enfin jeune étudiante se promenant, après l’installation de la famille à Alger, avec ce même étudiant, après sa sortie des cours en ville. Elle craint le verdict paternel, et cette peur sourde éveille en elle le désir de se dissoudre dans l’air de l’immense, de la glorieuse baie d’Alger, si bien qu’après une dispute avec son ami, elle se couche sur les rails du tramway pour mettre fin à une réalité soudain trop lourde…9 C’est le père qui a coupé Leïla Sebbar de l’arabe pour la protéger de l’horreur de la guerre, qui a espéré permettre ainsi à ses enfants de s’épanouir pleinement, sans s’inquiéter de la proximité de la mort : c’est le père qui lui a donné la langue française – tout en la privant de la langue arabe -, les livres, la littérature, qui lui a ouvert tout grand les portes d’un univers où elle devrait s’épanouir pleinement, mais qui, sans le savoir, l’a ainsi enfermée dans la « citadelle de la langue française »10.

1. Tamazight (berbère) 1.1 Assia Djebar et « l’entre-deux-langues » Dans la seconde partie de son roman Vaste est la prison (1995) intitulée

« L’effacement sur la pierre », Assia Djebar retrace les circonstances dans lesquelles l’alphabet libyque a été « redécouvert » (en Occident, car, en fait, chez les Touaregs, l’alphabet libyque est resté en usage, legs des femmes qui ont su garder intacte la chaîne de transmission) et déchiffré au milieu du XIXe siècle.

Page 192: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

192

L’auteure fait découler son récit historique à partir de la stèle bilingue du mausolée de Dougga : cette stèle porte une inscription bilingue libyque-punique et date du IIIe siècle av. J.-C ; aujourd’hui, il se trouve à Londres, au British Museum. Assia Djebar effectue ce retour en arrière dans l’Histoire algérienne (et donc berbère) afin de mieux comprendre la situation linguistique actuelle en Algérie. Car, contrairement à ce que tentent de nous faire croire les plus fervents adeptes de l’arabisation, et les intégristes et tous ceux/toutes celles qui se sont laissé(e)s séduire par l’idéologie dangereuse de ce mouvement, l’Algérie a toujours été et est toujours un pays incroyablement riche en langues, en traditions culturelles. Ces fervents adeptes d’une arabisation, qui trahit l’esprit même de l’arabe classique qui a toujours été la langue des carrefours, des croisements, de la poésie, de la sensualité, la langue dans laquelle ont été traduits les philosophes grecs, prônent un « retour aux sources » sans se rendre compte que les sources sont là, sous leurs yeux, que les sources, ce sont les différentes variétés de la langue tamazight qui, malgré leur domination millénaire, sont restées en usage ; ce sont les différentes variétés de l’arabe parlé, qui est la langue de l’usage quotidien, la langue des premiers mots balbutiés, la langue de la première socialisation de l’individu qui l’insère dans les communautés emboîtées que sont la famille, puis le clan, la tribu, le quartier/le village/la ville et la région ; finalement, il faut aussi citer le français, langue de la domination coloniale d’hier, certes, mais aussi « butin de guerre » (Kateb Yacine), langue que les Algérien(ne)s se sont peu à peu appropriée, grâce à l’école.

« Mais cet alphabet, aussi ancien que l’alphabet étrusque, que les runes du nord de l’Europe, alphabet donc d’âge millénaire, mais support d’une langue encore vivante – « notre » alphabet est évoqué ici comme métaphore ! »11

Dans le roman, l’alphabet tifinagh est évoqué comme métaphore pour l’ « entre-deux-langues », pour le passage entre les langues, pour le flux des corps, des voix cher à la romancière, mais impossible en Algérie. Mais comment pourrait-on caractériser cet « entre-deux-langues » ou cet « entre-des-langues »12 ? Qui écrit ne peut pas rester à la surface de la langue ; ainsi, Assia Djebar a inventé le terme de « l’entre-deux-langues » pour décrire la position extraordinaire de tous les écrivain(e)s ex-colonisé(e)s. À l’aide de ce terme, elle souligne que ces écrivain(e)s ne se positionnent pas « sur les marges » de la langue (d’une langue, de deux langues, de trois langues, etc.), mais qu’ils/elles avancent forcement jusqu’au « feu » de la langue13, donc jusqu’au cœur du conflit.

Le vif besoin d’écrire qu’éprouve Assia Djebar, naît toujours du besoin de témoigner avec son écriture (de littérature ou de cinéma) de la vie même. Elle parle de la « langue-en-action »14, de la langue en mouvement, d’une langue d’écriture qui ne s’éloigne pas de la réalité de ses langues maternelles (l’arabe dialectal qu’elle parle ainsi que le tamazight perdu mais qu’elle ne peut ni ne veut oublier), mais qui reste, au contraire, très proche du « grondement de la parole vive »15.

Page 193: anale_lingvistica_2008

193

L’informe qui pèse sur la parole vive et vivante, qui étouffe presque ceux qui parlent (et ceux qui les écoutent), ce gargouillis de la colère, de l’impuissance, de la blessure, devient enfin langue, « (e)t toujours, et à chaque fois, le bruit de la parole pas encore discours (…) devient (après un saut, un trou, un élan dans l’inconnu), (…) devient phrase liée et déliée, écrite, fixée enfin, et silencieuse. »16

Il faut se poser une question : le bruit de la parole vive, ce gargouillis de la colère, des souffrances, de l’impuissance, se calme-t-il vraiment quand l’écrit en rend compte ? Assia Djebar donne une réponse à cette question dans la dernière partie de son roman Vaste est la prison (1995) qui porte le titre « Le sang de l’écriture ». Elle s’y demande comment on peut écrire avec le sang qui se cache derrière chacun des mots, et qui ne cesse pas de couler, qui ne sèche pas. Le sang de l’écriture devient une métaphore pour le sang du peuple algérien qui a été versé non seulement pendant la conquête de l’Algérie par les soldats français, mais aussi pendant la guerre d’indépendance et, plus récemment, pendant les années intégristes qui ont causé la mort de beaucoup d’Algériens et d’Algériennes. Derrière ces combats se cachent toujours des conflits linguistiques : ainsi, avec l’arrivée des Français en Algérie, le français est devenu la seule et unique langue, l’arabe classique, malgré sa culture et sa tradition millénaires, a été marginalisé et l’enseignement en arabe classique a été en grandes parties supprimé. Avec l’indépendance de l’Algérie, l’arabe classique a été réintroduit dans l’enseignement et dans l’administration, il est devenu la langue officielle, mais en même temps, on a marginalisé le tamazight, le français et – l’arabe dialectal que parle le peuple. Sous la pression de l’intégrisme, les hostilités envers ceux et celles qui pensent autrement ont atteint un paroxysme avec les lâches assassinats de journalistes, de professeur(e)s, d’écrivain(e)s et d’autres intellectuel(le)s qui ont pris ouvertement parole pour la pluralité linguistique et culturelle de leur pays. Certes, une fois le bruit des souffrances, de la colère et de la mort transcrit, il se calme et le sang s’éteint. Mais néanmoins, le sang ne sèche pas. Cette idée inquiète Assia Djebar dans le sens où elle ne veut pas croire que l’écrivain(e), qui écrit parce qu’il/elle ne peut pas faire autrement17, qui est donc entièrement langue, devienne inévitablement un témoin de la souffrance puisque la langue rend compte de la violence et de la mort. Pourquoi de la souffrance ? Pourquoi pas de la vie ? « Est-ce que cela voudrait dire que, n’étant entièrement que langue, nous ne sommes finalement que souffrance ? Et pourquoi pas que musique ? Que souffles ? »18

« L’entre-deux-langues » est donc un terrain complexe, chaque interrogation sur « l’entre-deux-langues » pousse l’écrivain inévitablement à s’interroger sur le passé, sur les morts « sans langue vive », avec une langue donc qui est figée parce que le passage entre les langues n’est pas possible.19 Le passage des mots qui est ainsi devenu rupture, doit redevenir véritable passage. C’est le grand projet d’Assia Djebar pour qui « il s’agit d’expérimenter le passage entre les langues… »20 La violence, le « sang dans la langue » résultent du fait que ce passage n’est pas assuré. C’est ce blocage qui pousse le peuple à la destruction, au meurtre, au moment où un monolinguisme artificiel rend impossible le flux des corps, des voix.21 De cette façon, on ne peut pas seulement expliquer (en grandes parties) la

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 194: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

194

violence de la colonisation française, mais aussi la folie meurtrière dans laquelle l’Algérie a sombré dans les années 1990. Tout comme on a redécouvert enfin l’alphabet libyque grâce à la stèle bilingue de Dougga, il faut redécouvrir l’Algérie profonde, millénaire, plurilingue et pluriculturelle.

1.2 Assia Djebar : le tamazight comme « langue fantôme » La mère d’Assia Djebar est d’origine berbère, mais la langue maternelle de

l’écrivaine est l’arabe citadin. Quand sa mère descend des montagnes à la ville, elle tourne le dos au berbère pour plusieurs raisons psychologiques. La sociologue Anne Muxel évoque le rôle fondamental de l’oubli pour la constitution de l’identité. Selon elle, l’oubli est indispensable pour permettre l’intrusion de la nouveauté. C’est ainsi qu’on permet le changement social d’une génération à l’autre. L’oubli est aussi la condition incontournable pour une mémoire vive et vivante dans le sens où l’oubli déclenche inévitablement un processus de réflexion au cours duquel on va se demander ce qu’on veut garder et transmettre et ce qu’on ne veut plus garder et donc oublier. Dans le domaine affectif, l’oubli remplit, toujours selon Anne Muxel, une fonction de refoulement. Cela veut dire qu’on ne veut plus se souvenir de choses qui ont fait trop mal.22

En 1920, Lla Fatima, la grand-mère maternelle d’Assia Djebar, descend définitivement en ville avec ses enfants, dont son fils unique et ses trois filles ; sa fille aînée est déjà mariée. Mais dans la ville, l’arabe est la langue prédominante tandis que le tamazight est considéré comme la « langue des campagnards ». En même temps, Lla Fatima quitte son troisième mari en demandant au cadi l’autonomie afin de gérer, seule, ses biens. La seule enfant issue de cette union est Bahia, la mère d’Assia Djebar, qui avait à l’époque à peine deux ans. Cette descente en ville constitue un changement profond pour Bahia, une rupture qui l’a tellement blessée qu’elle n’en parlera jamais avec ses enfants. Elle cherche à oublier ce qui lui a fait trop mal, ou, à défaut, à passer au moins sous silence ses souffrances.23 À cette première rupture s’ajoute une deuxième qui pèse encore plus. Ainsi, le père de Bahia que Lla Fatima vient de quitter, rend visite à sa femme le vendredi, avec le but de la persuader de retourner chez lui (cf. « (Il) tente de ramener à la raison (à la soumission ?) Lla Fatima (…). »24). Enfin, il lui envoie une lettre de répudiation afin de pouvoir se remarier. Bahia souffre de cette séparation du père, mais non seulement de cette séparation : les taquineries de son frère Hasan qui lui propose d’aller demander à son père de l’emmener avec lui, l’attristent encore plus. Le seul point stable pour la fillette dans cette période de mutations douloureuses est sa sœur aînée Chérifa qui la défend face à son frère Hasan. Ce sont des pertes (et des gains) de voix qui caractérisent l’image de la mère, surtout son aphasie après la mort de sa sœur préférée Chérifa de la fièvre typhoïde. Dans son entretien avec Lise Gauvin, Assia Djebar constate :

« (...) Ce qui m’a frappée quand j’ai fait cette remontée, qui était une interrogation sur moi-même, c’était que les femmes passaient d’un territoire à l’autre, ne s’ancraient pas. J’ai compris peu à peu que ce n’étaient pas

Page 195: anale_lingvistica_2008

195

seulement des lieux géographiques et des mouvances que je restituais à travers ces personnages, mais des pertes et des gains de langues. »25

Assia Djebar esquisse le rôle de sa mère dans cette tragédie qui l’a rendue muette, sa traversée de ce « tunnel », de ce « silence blanc » qui l’a enfermée pendant une année entière. Face à la sœur morte, sa voix ne la quitte pas seulement ; elle la précède, elle suit la défunte pour attendre la fillette de l’autre côté. La traversée de ce silence blanc pousse la fillette au bord d’un gouffre, la fillette dont il ne reste que le regard qui fait face aux autres sans les fixer, est tirée d’un côté de l’autre, elle chancelle, bouleversée par cette douleur immense. Soudain, Bahia occupe le devant de la scène, bien que « (l)es fillettes, d’ordinaire, ne hantent pas les tragédies. Elles sont dans l’ombre, elles stationnent derrière le rideau, tout au plus en coulisses (sans doute est-ce seulement au moment où le sang de leur nubilité coule qu’elles sont censées approcher de la scène fatale, du danger !). »26 Dans le roman Vaste est la prison, Bahia quitte littéralement l’ombre en s’accroupissant devant la tête de sa sœur morte. Elle y reste, malgré les tentatives de ses parentes de la tirer vers elles. Seule la complainte en langue tamazight d’une cousine de la morte, semble apaiser momentanément ses souffrances.27 À partir de cet incident du passé, Assia Djebar s’interroge dans son récit Ces voix qui m’assiègent sur le présent de son pays qui, dans les années 1990, était bouleversée par des atrocités incroyables à cause de l’intégrisme. Bahia devient ainsi le symbole des femmes-martyres de l’Algérie, c’est-à-dire de toutes les femmes et filles qui ont souffert ou qui souffrent toujours en Algérie. En comparant les femmes souffrantes de l’Algérie ouvertement à Iphigénie et Antigone, Assia Djebar les inscrit dans la lignée des grands personnages féminins mythiques des tragédies grecques (nous soulignons) :

« Oui, si tout se passait ainsi : à savoir que pour toutes, les disparues (…), pour chacune de celles-ci, pour chaque Iphigénie d’Algérie actuelle, ou pour chaque Antigone par nul fiancé accompagnée à la tombe, vivante pour y attendre la mort, oh oui, à la suite de la première mère – la mienne –, et à cet effort d’anamnèse que sa douleur si ancienne m’a imposé, je sais donc, je suis sûre que, pour chaque femme contrainte à mourir en plein soleil, pour chaque sacrifiée, pour chaque départ d’immolée, une fillette, une seule, tout près dans ce voisinage perd sa voix, des semaines ou des mois, ou plus longtemps encore, quelquefois définitivement. »28

Dans la conception d’Assia Djebar, les femmes, les filles deviennent les héroïnes d’un « théâtre pour muettes », d’un « théâtre du regard vidé »29. Ainsi, le silence des fillettes qui ont été confrontées avec la mort et son absurdité, pourrait être regardé comme le chemin choisi par celles-ci pour arriver à la catharsis, la nécessaire purification (cf. « Ainsi, des fillettes qui ont dû regarder la mort, et braver jusqu’à ses grimaces, auraient pris le large pour cet office-là, pour cette liturgie ?… Peut-être pour la nécessaire purification. »30). Grâce à cette purification

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 196: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

196

silencieuse, cette « catharsis » provoquée par l’arrivée brusque de la mort qui inspire la pitié et la terreur à la fois et qui emporte ou leur voix, ou leur cœur, les fillettes se munissent d’une nouvelle force, d’une force inattendue, qui les rend prédestinées à toute sorte « d’écriture » : sur la feuille, sur la pierre, dans le vent, pourvu qu’elles puissent enfin laisser une trace31; compte tenu du fait que l’écriture, pour Assia Djebar, naît toujours à l’endroit où la dimension du corps et de la voix se croisent, cette prédestination des filles à l’écriture pourrait aussi être interprétée comme une prédestination au mouvement : une fois la purification, la « catharsis » terminée, elles deviennent nécessairement des « fugitives ». Ainsi, Bahia, la mère d’Assia Djebar, sort de cette longue aphasie « purifiée » et plus forte qu’avant. En son début d’âge de femme, elle se transmue en « fugitive » : elle tourne le dos au tamazight, langue de la mère et du père, ce père perdu à cause du divorce de sa mère et qui ne revient plus, elle parle l’arabe oral algérien qu’elle transmet à ses enfants tout en se servant de l’arabe classique dans ses prières quotidiennes et dans ses chants andalous qu’elle apprécie particulièrement. Elle aime le père d’Assia Djebar, l’instituteur de français, elle se hasarde ensuite sur le terrain inconnu de la langue française grâce à ses bavardages avec ses voisines, toutes femmes d’instituteurs, dans l’immeuble où la famille habitait à l’époque. Elle gagne une nouvelle « voix », une nouvelle langue. L’apprentissage de la langue française représente un changement profond pour la mère, parce qu’en arabe, la femme ne nomme pas directement son mari. La femme le nomme par le pronom personnel arabe qui correspond à « Lui ». Dans le roman L’Amour, la fantasia, Assia Djebar se rend compte combien cette nomination directe de l’époux a coûté à sa mère.32 Puis, elle enlève le voile pour se retrouver en voyageuse : elle quitte l’Algérie afin de se rendre en France pour rendre visite à son fils unique, le prisonnier politique. Sa mère, une femme maghrébine qui a grandi dans l’univers féminin traditionnel, où les aïeules transmettent les interdits ancestraux aux jeunes filles et femmes, se libère d’une certaine façon de ces contraintes millénaires, elle devient même mobile. Assia Djebar admire cette « mobilité victorieuse de (sa) mère »33.

La situation de Leïla Sebbar se distingue nettement de celle d’Assia Djebar. Dès leur naissance, la fillette et ses deux sœurs, filles de mère française et de père algérien, sont vêtues et traitées comme de petites Françaises. Elles portent des jupes courtes sous leur tablier d’école, des souliers et des rubans écossais qui ne cachent pas les cheveux. Il y a un abîme entre le monde maghrébin traditionnel, où des interdits millénaires pèsent sur le corps de la femme qu’elle doit rendre invisible, et la culture occidentale française, qui accorde une plus grande liberté aux femmes. Sa mère ne se rend pas compte qu’une telle tenue vestimentaire peut paraître indécente aux yeux des autochtones. Et – pis encore ! –, les trois sœurs ne se confiant jamais à leurs parents, elle ne sait rien des réactions violentes des garçons arabes injuriant Leïla et ses sœurs, les filles du maître de français, un Algérien, un Arabe, un Musulman, chaque jour, quand elles se rendent à l’école française.34

Page 197: anale_lingvistica_2008

197

2. Arabe classique 2.1 Assia Djebar et l’arabe classique : l’arrachement lent et à l’infini et

le retour De six à onze ans, pendant qu’elle fréquentait l’école primaire à Mouzaïa,

Assia Djebar allait aussi à l’école coranique. Elle a gardé de ces années des souvenirs tendres : les versets psalmodiés dans la salle de classe improvisée où les élèves étaient assis sur des nattes ou à même le sol, le maître qui, bien que sévère, épargnait les filles, les difficultés qu’éprouvaient celles-ci à s’asseoir en tailleur à cause de la jupe, les fêtes que sa mère et la « nounou » improvisaient quand la fillette avait été louée par le maître, le lavage et le séchage de la planche…35 Tout cela a profondément impressionné la fille, qui, en une seule journée, côtoyait ainsi deux mondes totalement différents : l’école française, laïque, où l’on respectait les recommandations de la pédagogie moderne, et l’école coranique, où les élèves apprenaient l’arabe classique comme au XIIe siècle, sans comprendre, en récitant les versets et en les apprenant par cœur. En sixième, Assia Djebar, pour approfondir ses connaissances d’arabe classique, a voulu choisir l’arabe comme première langue étrangère ( !), mais sa demande a été rejetée par la directrice de l’internat à Blida, qui lui a fait savoir qu’on n’allait tout de même pas mobiliser un prof d’arabe que pour elle…36 En 1997, elle raconte à Lise Gauvin qu’elle a finalement eu la possibilité d’apprendre l’arabe comme troisième langue étrangère, pendant deux ans : « J’aurais aimé entrer dans cette langue, que je connaissais déjà, mais avec une pédagogie moderne et j’aurais pu alors devenir vraiment bilingue. J’ai dû faire l’anglais. En quatrième, j’ai reposé la question et j’ai eu la même réponse. Alors j’ai pris le grec. En troisième, j’ai redemandé l’arabe comme troisième langue et comme nous étions alors cinq ou six, on nous a amené un professeur. J’ai donc fait deux ans d’arabe avant le bac ; ce n’était pas suffisant. »37

On peut facilement imaginer la déception, voire la frustration de la jeune fille qui ne voulait qu’approfondir ses connaissances d’arabe classique et acquérir le niveau nécessaire pour lire les chefs d’œuvres de la littérature arabe, mais qui se heurtait dans ses efforts sans cesse aux injustices flagrantes du système colonial. Quelque peu amère, elle constate : « Quand vous êtes en colonisation, il est évident que si vous continuez vos classes, la langue dominante, c’est celle qui va vous ouvrir des portes... Ce n’est pas un choix que vous faites. »38 Quand, au début des années 1990, elle se consacre aux chroniques arabes pour restituer aux femmes qui ont joué un rôle important au moment de l’avènement de l’Islam, leur parole (cf. le roman Loin de Médine), elle éprouve certaines difficultés à comprendre la langue des chroniqueurs39, mais c’est pour elle aussi et avant tout un travail gratifiant : « La richesse diaprée du texte d’origine, son rythme, ses nuances et ses ambiguïtés, sa patine elle-même, en un mot sa poésie, seul vrai reflet d’une époque, a éperonné ma volonté d’Ijtihad. »40

Il est donc faux de dire que « L’arabe classique et l’arabe standard n’occupent qu’une place mineure dans les romans du Quatuor ainsi que dans les textes théoriques d’Assia Djebar. Cela est probablement dû au fait que Djebar n’a

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 198: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

198

pas reçu d’enseignement d’arabe classique continu et que sa maîtrise de cette langue n’est donc pas suffisante pour que celle-ci – tel l’arabe dialectal – influe sur son écriture. »41 On pourrait dire qu’il s’agit certes d’une perte (cf. la perte des amulettes magiques, la destruction des cahiers de musique andalouse que l’auteure évoque dans son roman Vaste est la prison42), mais d’une perte dont le souvenir subsiste, et qui, pour cela, ne peut jamais devenir perte absolue, coupure définitive. Il vaut donc mieux parler d’un arrachement, au lieu de parler d’une « exclusion »43.

Arrachement lent et à l’infini qui l’a fait souffrir, certes, souffrance que même la « parenthèse » de deux ans au collège à Blida n’a pas su atténuer, compte tenu du fait que deux ans de cours ne pouvaient pas suffire à faire découvrir à l’élève studieuse et sensible le patrimoine arabe incroyablement riche. Arrachement qui l’a fait saigner – presque littéralement, si l’on se rappelle les troubles qui ont accompagné son entrée à l’âge adulte, quand, ce jour funeste d’octobre 1953, hantée par le souvenir du père austère, hantée par les interdits qu’elle était en train de rejeter, hantée par les tabous qu’elle n’avait de cesse de briser depuis sa naissance, d’abord avec le consentement du père, ensuite à son insu, ivre de musique et de mouvement, faisant corps avec les poèmes arabes appris par cœur, elle a voulu, pour un bref moment, se dissoudre dans l’air de l’immense baie d’Alger44. Mais avant tout arrachement lent et à l’infini, qui est contrebalancé par des retours tout aussi lents : l’arabe classique est présent dans son œuvre grâce à la musique traditionnelle des noubas andalouses, qui jouent un rôle important dans son film La Nouba des femmes du Mont Chenoua (1978), où elles occupent une place aussi importante que les commentaires, en arabe dialectal, des femmes honorables que Lila questionne, avide de connaître leur passé et donc de se connaître ou de se reconnaître dans leurs souffrances et leurs joies, et les commentaires en voix-off en français de la protagoniste. Les noubas andalouses confèrent aussi son rythme particulier à son roman L’Amour, la fantasia (1985), roman polyphone, ballet funèbre où s’affrontent soldats français et tribus algériennes dans un désir d’amour et de mort, où se font entendre les voix des femmes ayant participé à la guerre d’indépendance : c’est un roman vibrant de chants andalous, d’orchestres de musiciennes, du bendir de l’aïeule en transe, des noubas que la mère écoutait, tandis que la fillette, encore entre les draps, se laissait envelopper par la voix grave du chanteur racontant l’épreuve d’Abraham. L’arabe classique est aussi présent dans son œuvre grâce aux chroniques arabes, qu’elle s’efforce de lire en original, aidée par un arabisant, pour restituer aux femmes qui ont participé à la mise au monde de l’Islam, leur parole, dans le roman Loin de Médine (1991). L’arabe classique est présent grâce à la poésie arabe, avec laquelle elle entretient un rapport charnel, sensuel, en apprenant les vers par cœur, si bien qu’elle a la sensation que les vers – en arabe, mais aussi traduits en français – enveloppent son corps de dormeuse au dortoir du collège...45 Pour finir, ajoutons encore que dans les années 1970, l’auteure a voulu écrire de la poésie en arabe, et elle maîtrise donc la langue suffisamment bien pour envisager un tel projet. Cependant, elle a dû se résigner à y renoncer, car elle n’arrive pas à s’identifier avec l’arabe de la (ré)arabisation46, cette langue des discours politiques, cette

Page 199: anale_lingvistica_2008

199

langue masculine, et elle éprouve une grande déception en constatant que cette langue a nié sa réalité première, sa réalité féminine.

2.2 Assia Djebar : le retour en arrière dans l’Histoire arabo-musulmane – Loin de Médine (1991)

Assia Djebar écrit son roman Loin de Médine en réaction aux sanglantes émeutes en 1988 à Alger. L’historienne et écrivaine y parle des femmes qui ont participé à la mise au monde de l’Islam. Pour ce retour en arrière dans l’Histoire arabo-musulmane, l’auteure suspend même l’écriture de son roman Vaste est la prison. Le spectre de l’intégrisme qui se fait sentir, les islamistes qui jouissent d’un prestige de plus en plus grand dans la population et qui, encouragés par le comportement du président de la République Chadli Bendjedid qui les traite comme des interlocuteurs officiels, se considèrent comme des représentants officiels d’une partie non-négligeable du peuple algérien… Toutes ces évolutions dangereuses angoissent profondément l’écrivaine, si bien qu’elle considère comme indispensable d’écrire sur les débuts de l’Islam et de raconter cette Histoire d’un point de vue féminin. Elle sent déjà instinctivement que les intégristes, qui sont convaincus que ce ne sont qu’eux qui ont la vérité et que la vérité n’est pas ailleurs et surtout pas multiple, propageront leur vision de l’Histoire islamique, une version censurée qui néglige le grand rôle que les femmes ont joué aux temps de Mohammed. Les islamistes trahissent les paroles du Prophète qui n’a jamais traité ses épouses et sa fille Fatima comme des êtres inférieurs, qui ne les a jamais méprisées ou privées du savoir. Pour ce retour en arrière dans l’Histoire arabo-musulmane, l’historienne s’appuie sur des chroniques arabes. Mais très vite, elle constate que ces chroniques, quelque importantes qu’elles soient pour la restitution des événements, ont été écrites par des hommes et ont donc tendance à occulter la présence des femmes.47 Pour combler ces lacunes dans l’historiographie islamique, Assia Djebar recourt à sa propre imagination. La fiction occupe une place importante dans ce roman, puisqu’elle seule est capable de donner « chair » aux femmes des débuts de l’Islam. Leïla Sebbar résume le grand mérite d’Assia Djebar comme suit : « Où les historiens dessinent un portrait sec et rapide des femmes proches du Prophète, l’écrivaine donne chair et émotion à ces femmes rebelles ou soumises. »48

Dans son article intitulé « Des pères et leurs filles », Leïla Sebbar trace un parallèle entre Fatima, la fille chérie du Prophète, Aïcha, la jeune épouse vive et intelligente que le Prophète a écoutée, et les filles musulmanes que le père a conduites à l’école afin qu’elles apprennent à lire et à écrire. Ainsi, le père d’Assia Djebar a pris la main de sa fille pour la conduire à l’école interdite, un matin d’automne, il a veillé sur son éducation et il lui a même permis de continuer ses études, une fois l’âge nubile atteint. Tandis que les femmes de la maison du Prophète jouissaient d’une ambiance ouverte qui ne leur interdisait pas l’accès au savoir, les pères et leurs filles qui, plus tard, aiment le savoir, sont souvent en proie à des reproches qui peuvent vite se transformer en insultes parce que « (…) les notables et les censeurs, ceux qui dictent des lois iniques que le Prophète n’a pas

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 200: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

200

proférées »49 voient dans leur comportement une violation de la tradition musulmane qui exige que les femmes restent à l’ombre. Il faut rompre avec cette conception erronée de la foi islamique et du rôle des femmes musulmanes. C’est l’objectif d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar.

Pour la rédaction de son roman Loin de Médine, Assia Djebar étudie d’abord les chroniques arabes. Néanmoins, elle éprouve certaines difficultés à comprendre l’arabe des chroniques, parce qu’il s’agit d’une langue qui n’a plus été utilisée spontanément dans l’espace arabophone depuis le IVe siècle hégirien ; en même temps, il ne faut pas oublier qu’elle n’a pas reçu de formation continue en arabe. Néanmoins, ces difficultés ne l’ont pas découragée ; ainsi, grâce au soutien du poète arabe Nourredine El Ansari qui l’a aidée dans sa confrontation avec la langue des chroniques, elle parvient à découvrir la « (…) richesse diaprée du texte d’origine, son rythme, ses nuances et ses ambiguïtés, sa patine elle-même, en un mot sa poésie (…) »50. Cette poésie de la langue arabe éveille chez elle la volonté d’Ijtihad. Ce terme désigne cet effort intellectuel pour la recherche de la vérité qui est recommandé à tout Musulman et à toute Musulmane.51 C’est par cet effort d’Ijtihad qu’une sorte de « dialogue » s’établit entre l’historienne et les chroniqueurs arabes masculins qui témoignent de la période qu’elle veut ressusciter : « Et il y eut alors un étrange dialogue entre lui et moi, entre moi, son ressusciteur, et le vieux temps remis debout. »52 En se servant de cette citation de Michelet, Assia Djebar souligne l’importance primordiale de ce « dialogue » qui sert d’élément structurant à tout le roman. Ainsi, tout en s’appuyant sur le texte des chroniqueurs masculins, tout en maintenant un « dialogue » avec ces témoins du passé, elle élargit leur vision de l’Histoire du point de vue féminin ; leur récit déclenche chez elle un processus que nous pourrions – surtout en raison du grand rôle qu’y joue la fiction – qualifier de « créatif », mais que nous proposons d’appeler plutôt « créateur ». En fait, ce terme nous semble apte à décrire la démarche d’Assia Djebar : en étudiant les chroniques (arabes ou françaises), mais en élargissant ces textes du point de vue féminin – grâce au recours à l’oralité, au langage féminin et à la parole vivante, mais aussi grâce à la fiction, à sa propre imagination -, elle crée une œuvre d’art qui, dans son ampleur et sa profondeur, dépasse largement les limites de l’historiographie traditionnelle.

Les femmes combattantes de la guerre de libération, celles qui ont lutté aux côtés des hommes, qui se sont exposées à des dangers inouïs, qui ont été habitées par la même ferveur et la même ivresse de libérer leur peuple, ne font, en effet, que renouer avec les premières femmes combattantes des débuts de l’Islam dont Assia Djebar évoque le sort dans son roman Loin de Médine.53 En retraçant la destinée de ces femmes fortes, elle veut rappeler aux Algériennes d’aujourd’hui et – dans un sens plus vaste – à toutes les femmes musulmanes qui souffrent toujours de la dominance masculine, ces femmes combatives et combattantes du passé pour qu’elles retrouvent enfin la force de lutter.

Page 201: anale_lingvistica_2008

201

2.3 Leïla Sebbar et l’arabe classique : langue sacrée et « langue salvatrice »

L’arabe classique, la langue sacrée parce que langue du Coran, représente dans les textes de Leïla Sebbar souvent la seule possibilité d’échapper à la mort. Dans la nouvelle intitulée « La fille en prison » du recueil Sept filles, l’arabe classique remplit ainsi la fonction d’un remède qui sauve de la démence : mais vers la fin, les trois filles doivent comprendre que la liberté dont elles ont rêvé n’était qu’une illusion dangereuse ; la langue arabe, langue miraculeuse, se retourne contre celles qui y cherchaient un refuge ; soudain, c’est une langue diabolique qui brise les trois filles, si bien qu’elles se suicident. C’est dans une prison française que trois filles assez différentes se rencontrent : Marinette, la Française et Chrétienne, Nadia, une jeune fille issue d’une famille berbère qui a émigré en France, et Aïché, une jeune Turque et Musulmane pratiquante, sont obligées de partager une petite cellule. Marinette est une fille insouciante et intrépide dont le passe-temps préféré est l’échange de lettres avec son fiancé. Nadia, par contre, s’est réfugiée dans le bonheur trompeur et éphémère du monde de la consommation. Déjà avant sa peine, elle s’est rendue dans les magasins et les boutiques et après avoir été condamnée à une peine de prison pour les vols qu’elle a commis, elle continue à rêver devant les catalogues ouverts, elle espère trouver dans les pages lisses quoi, sinon un bonheur et une ivresse qu’elle ne trouve pas ailleurs. Cet « ailleurs », c’est sa famille qui a émigré en France ; elle déteste les lettres qu’elle reçoit deux fois par mois de son père et que le frère aîné écrit sous la dictée paternelle. Tous les mots parlent d’une nouvelle prison qui succédera à la première : le retour au pays, le mariage avec le cousin inconnu, l’honneur sauvé de la famille. Mais elle, elle cherche la liberté, et elle sait qu’elle ne la trouvera qu’en dehors des vieilles traditions et loin du cercle de sa famille. L’idée de retourner dans « son » pays (ou plus précisément, dans le pays de ses parents) lui fait horreur parce que c’est pour elle le synonyme d’une totale soumission, d’une totale dépendance, tandis qu’elle veut vivre dans une liberté totale (cf. « Même si je vis pas dans la ville, je suis en cité, pas loin en RER... Pour moi c’est la liberté. »54).

Entre Marinette, qui cache derrière son insouciance une grande sensibilité dont témoignent ses crises de larmes, et Nadia, qui ne peut pas s’empêcher de devenir agressive, se situe Aïché comme point stable qui calme les bouleversements intérieurs que subissent les deux autres détenues. Aïché – « la vie ! », la jeune Turque qui a été condamnée à une longue peine sans que les autres sachent quel crime elle a commis, a trouvé sa paix, elle est calme, rieuse et généreuse.55 Aïché explique cet équilibre intérieur par le fait qu’elle consacre sa vie à Dieu. Sa paix intérieure est le résultat d’un cheminement spirituel. C’est le respect des règles de l’Islam et la langue du Livre qui la sauvent du désespoir et de la folie. Mais l’arabe classique n’est pas seulement la langue de l’Islam pour elle ; cette langue est intimement associée à des souvenirs d’enfance, au personnage du grand-père. Elle se rappelle que, petite fillette dans le village natal, elle s’asseyait à côté du grand-père qui récitait des versets du Coran le soir, après la journée de travail.56 Ce n’est donc pas seulement l’arabe classique qui la sauve de la mort,

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 202: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

202

mais aussi l’ombre du grand-père qui transparaît dans cette langue : « Et après le malheur, c’est la voix du Livre qui l’a sauvée de la mort, et la voix du vieil homme qui l’aimait, elle, la petite fille sur le banc contre la porte de la maison verte. »57

Cette langue est non seulement intimement associée au personnage du grand-père, mais elle est aussi une langue miraculeuse. Ainsi, Aïché, qui n’a pas appris l’arabe classique, rêve de découvrir le Coran de son grand-père dans un coffre au village natal. Pendant toute la nuit, elle feuillette le Livre, si bien qu’au matin, elle comprend enfin la langue. C’est depuis ce rêve qu’elle est capable de déchiffrer les versets du Coran qu’elle lit désormais aux deux autres détenues. À travers cette lecture, elle cherche à échapper à la démence et à la mort, mais aussi à se purifier. Ainsi, elle veut expier sa peine, elle refuse la possibilité d’avoir un avocat pour la demande de grâce.

Bien que Marinette, Nadia et Aïché soient des filles très différentes, elles partagent le désir tenace d’échapper à l’étroitesse de la cellule à l’aide de leurs rêves. Ces rêves, pour Marinette, sont les lettres qu’elle échange avec son fiancé ; pour Nadia, ce sont les catalogues qu’elle feuillette, et pour Aïché, c’est le Coran et l’arabe classique qui la font rêver de son grand-père et de son enfance au village. Mais ces rêves, au lieu de les sauver de la folie, se révèlent finalement être des illusions dangereuses qui les plongent encore plus dans la démence sans qu’elles s’en aperçoivent. Ainsi, le rêve-présage d’Aïché qui a vu Nadia en robe de mariée avec son avocat, déclenche un drame qui atteint son paroxysme avec la crise violente de Nadia qui a perdu le sens de la réalité et qui croit qu’elle se mariera vraiment avec son avocat.58 La nouvelle se termine avec la volonté ferme des trois filles de se suicider. En coupant la robe blanche de Nadia en de fines lamelles, elles se privent de leurs rêves. Leur passage de l’univers des rêves et des illusions au monde réel est cruel, si bien qu’elles se rendent compte qu’elles ne peuvent pas vivre dans la réalité. Leur seule issue est donc la mort.59

2.4 Leïla Sebbar et l’arabe classique : langue sacrée et « langue interdite »

Le deuxième visage de l’arabe classique que nous proposons d’étudier est celui de la langue sacrée et pour cela interdite tel qu’il se manifeste dans la nouvelle intitulée « La robe interdite ». Leïla Sebbar y raconte les circonstances qui se trouvent à l’origine de la création d’une robe, et qui, vers la fin de la nouvelle, deviennent aussi significatives pour sa destruction. Le couturier, obsédé par le désir de créer la plus belle robe de la saison et la plus belle qu’il n’ait jamais créée, voyage dans le monde entier afin de trouver une nouvelle source d’inspiration. Lors de ses vagabondages, il se rend aussi dans un pays arabophone ; il se promène sur le bazar, quand son regard est attiré par quelques pages sales et, en soi, insignifiantes, mais qui sont d’une valeur inestimable pour lui, puisqu’elles portent des arabesques. L’étranger au pays, aux coutumes et à la langue est aussitôt enchanté par cette écriture inconnue dont l’éclat et la pureté lui font même oublier les feuilles maculées60. L’arabe se présente donc à lui à travers son écriture ; c’est une belle langue, et bien qu’il n’arrive pas à déchiffrer les arabesques, il sent

Page 203: anale_lingvistica_2008

203

instinctivement que celles-ci cachent un secret et une force qui n’est comparable à rien dans le monde, sauf à la force de la sainteté. Cela explique ses exclamations réitérées « Divine ! Je la veux divine. »61. Sa robe sera ornée de ces arabesques brodées au fil d’or, de ces arabesques magiques et miraculeuses (nous soulignons) : « La robe noire brille d’arabesques savantes, inconnues, étrangement belles, comme ensorcelées (…). »62 Mais en ornant une robe (donc une œuvre d’art créée par un homme) d’une écriture sacrée, il « laïcise » cette langue « créée par Dieu », puisqu’il l’utilise pour un objet profane. Notons qu’il ne le fait pas inconsciemment, puisqu’il sent la force mystique de ces signes.

Les qualités surnaturelles des arabesques sont symbolisées par le chiffre sept. Ainsi, le couturier trouve sept pages déchirées et sales sur le bazar qui deviennent pour lui une source d’inspiration qui ne se tarit pas, qui lui donne des ailes63; lors du défilé de mode, le public qui est enthousiasmé par la robe, la réclame sept fois64. Le chiffre sept, qui joue un rôle primordial dans la mythologie religieuse ainsi que dans la culture populaire (cf. les contes de fée) est regardé comme un chiffre porte-bonheur, un chiffre qui est donc capable de rendre heureux et de combler de bienfaits celui qui y croit. Il est intéressant que les arabesques de la robe donnent une nouvelle direction à la vie du jeune mannequin qui, après une première période de célébrité internationale, est tombée à l’oubli. Maintenant, le couturier redécouvre cette jeune femme et prend aussitôt la décision de la combler de bienfaits : « Il la couvrira d’arabesques brodées au fil d’or. »65 Elle est la seule à avoir une idée vague de la signification des arabesques (cf. « Elle reconnaît le mot qui revient le plus souvent, les traits verticaux au début, la lettre sinueuse à la fin. »66). La force magique des arabesques transforme cette femme certes belle, mais quand-même mortelle parce qu’en premier lieu un être humain, en un être divin (nous soulignons) : « Elle est debout, au milieu de la scène. / Seule. / Divine. »67

Notons qu’à propos de la force magique de l’arabe, on peut tracer un parallèle entre ce texte fictif et l’expérience personnelle de l’auteure. Ainsi, Leïla Sebbar décrit la langue arabe qu’elle ne parle pas comme une « langue étrangère », certes, mais aussi comme une « belle langue » qui a cette « force de langue sacrée ».68 De même que dans la nouvelle, où la connaissance de la langue qui rend capable quelques spectateurs du défilé de mode de déchiffrer les arabesques, la prive de ses qualités surnaturelles – elle reste certes la langue sacrée, mais elle n’est plus une langue miraculeuse, plutôt une langue « diabolique » –, Madame Sebbar est aussi persuadée que, au moment où elle déciderait d’apprendre cette langue, celle-ci perdrait cette force miraculeuse pour devenir un outil de communication.69 Nous avons dit que l’arabe se transforme en langue presque « diabolique ». En fait, à la fin du spectacle, des hommes qui crient « d’une seule voix noire, diabolique »70, sautent sur la scène et cernent la femme et la robe ; ils l’emportent, si bien que la fille se retrouve nue. Cet incident pourrait être regardé comme une métaphore pour le joug de l’intégrisme qui rend impossible la création artistique, puisque ses leaders dictent des lois iniques que Mohammed n’a jamais proférées. L’idéologie intégriste s’appuie sur une déformation du Coran et sur une

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 204: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

204

caricature de la langue arabe qui n’est plus la langue de la culture, mais la langue du plomb, la langue des souffrances et la langue de l’enfermement – bref : une langue diabolique. La destruction de la robe est une conséquence directe de la « laïcisation » des arabesques sacrées par le couturier qui a osé en orner une œuvre d’art profane.

3. Arabe parlé 3.1 Assia Djebar : langue maternelle – langue marâtre L’arabe oral algérien est la langue maternelle d’Assia Djebar qu’elle parle au

sein de sa famille et à la maison. Assia Djebar compare l’arabe dialectal au lait, c’est-à-dire au symbole usuel de la fonction nourricière à laquelle la mère est intimement associée. Cela nous montre l’extrait suivant (nous soulignons) :

« (…) l’arabe, langue maternelle avec son lait, sa tendresse, sa luxuriance, mais aussi sa diglossie, et le français, lange marâtre l’ai-je appelée, ou langue adverse pour dire l’adversité), ces deux langues s’entrelacent ou rivalisent, se font face ou s’accouplent mais sur fond de cette troisième – langue de la mémoire berbère immémoriale, langue non civilisée, non maîtrisée, redevenue cavale sauvage… »71

L’opposition entre la langue maternelle (l’arabe dialectal) et la langue « marâtre » ou « paternelle » (le français) est caractéristique pour l’œuvre d’Assia Djebar. Tandis que l’arabe dialectal représente sa mère « avec son lait, sa tendresse, sa luxuriance », le français représente – une fois le cadre étroit de la « langue du sang », donc langue des anciens colonisateurs, dépassé – son père, l’instituteur à l’école française, qui la libère et qui lui donne la possibilité de s’émanciper et de s’épanouir pleinement – mais dont elle continue de craindre le verdict.72

3.2 Assia Djebar : l’arabe féminin « Diglossie verticale » et « diglossie horizontale » ; Leïla Sebbar : Parle mon fils, parle à ta mère (1984) et le langage de la mère

Assia Djebar s’intéresse beaucoup aux voix des femmes. Dans son livre Cesvoix qui m’assiègent, elle constate que dans la langue arabe, il n’y a pas seulement la « simple » diglossie entre l’arabe littéraire, langue du Coran, et l’arabe parlé. À part ces deux langues employées dans des domaines différents, il y a aussi un « arabe des femmes », si bien que la diglossie de l’arabe est double. Elle constate :

« (…) je fus sensible à un « arabe des femmes », de telle sorte que la diglossie de départ (dialecte utilisé familialement d’une part, arabe littéraire d’autre part, dont je voudrais le rapprocher), cette diglossie que je dirais « verticale », se trouve doublée par une séparation qui me semble « horizontale », une véritable fissure secrète correspondant à la ségrégation sexuelle du quotidien. Il s’agit d’une « langue des femmes » à usage

Page 205: anale_lingvistica_2008

205

parallèle, le plus souvent clandestin et occulte, par rapport à l’arabe ordinaire, celui de la communauté (pour ne pas dire la « langue des hom-mes »). »73

Dans l’« Ouverture » de son recueil Femmes d’Alger dans leur appartement,Assia Djebar souligne que ces nouvelles sont « quelques repères sur un trajet d’écoute », « (c)onversations fragmentées, remémorées, reconstituées (...) ». En fait, avec ce recueil de nouvelles, elle rompt en 1980 son silence littéraire qui a duré dix années ; dix années de réflexions sur son besoin d’écrire, mais aussi sur son incapacité d’écrire des textes autobiographiques ; dix années pendant lesquelles elle a aussi découvert la cinématographie qui l’a relancée enfin sur les voies de l’écriture. Elle se demande de quelle langue elle est partie : « Je pourrais dire : « nouvelles traduites de... », mais de quelle langue ? De l’arabe ? D’un arabe populaire, ou d’un arabe féminin ; autant dire d’un arabe souterrain. »74 Assia Djebar éprouve une admiration profonde pour cet arabe des femmes qui est pour elle ; « (…) comme une mémoire sonore ancienne qui resurgissait en (elle) et autour (d’elle), qui (lui) redonnait force (…) »75 L’arabe féminin est une langue non écrite, une langue qui existe seulement dans l’oralité, dans les voix des femmes qui transmettent la mémoire de la tribu aux enfants, dans les soupirs des femmes séquestrées, des femmes souffrantes pendant la guerre ou pendant les années de l’intégrisme. C’est donc un arabe qui fleurit à l’ombre ; c’est dans le noir que les mots sont psalmodiés, déclamés, parfois même hurlés et théâtralisés76, mais par des locutrices qui restent toujours en retrait, cachées dans les chambres, derrière les volets clos, dans les patios, sur les terrasses. L’arabe féminin est un langage qui a pris, tout comme le corps des locutrices, le voile : pour se protéger du dehors, des regards avides, mais plus souvent pour enfermer et immobiliser les corps des femmes. En fait, l’écrivaine et cinéaste est même persuadée que ce côté féminin existe dans beaucoup de langues orales, dans beaucoup de cultures où règne toujours une ségrégation sexuelle, où les femmes souffrent toujours d’une marginalisation : « J’aurais pu écouter ces voix dans n’importe quelle langue non écrite, non enregistrée, transmise seulement par chaînes d’échos et de soupirs. Son arabe, iranien, afghan, berbère ou bengali, pourquoi pas, mais toujours avec timbre féminin et lèvres proférant sous le masque. »77 Ce langage féminin se caractérise par quelques particularités stylistiques (nous soulignons) :

« Dans mon écoute d’alors, je me mis à repérer quelques-unes de ces réticences, de ces retenues, ou de ces litotes du parler des femmes – y compris la résurgence, par instants, de la langue berbère qui réapparaît spontanément aux forts moments d’émotion, pour ainsi dire presque comme une langue de refoulé (…). »78

Les réticences sont typiques pour le langage féminin ; elles témoignent de la pudeur et de la discrétion des femmes dans les discours ; elles interrompent brusquement la phrase, en laissant entendre ce qui suit. De cette façon, les femmes

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 206: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

206

omettent volontairement une chose qu’elles devraient dire. Les litotes dont se servent les femmes témoignent aussi de cet effort d’être pudique. À l’aide d’une litote on peut faire entendre le plus en disant le moins, par exemple en suggérant une idée par la négation de son contraire. Une autre particularité de l’arabe des femmes est la réapparition de la langue tamazight (du berbère) aux « forts moments d’émotion », quand leur rage ou leur joie leur rend difficile de contrôler leurs paroles, si bien qu’elles recourent à la « première langue » qui semble mieux exprimer leur bonheur, mais qui semble aussi mieux les réconforter lorsqu’elles évoquent les souffrances enfouies dans les méandres de leur mémoire. Une autre particularité importante de l’arabe des femmes sont les improvisations lors des fêtes ou en cas de deuil.

Dans le roman Parle mon fils, parle à ta mère (1984), Leïla Sebbar évoque la conversation entre une mère et son fils, qui, après une longue absence à l’étranger, rentre à la maison, c’est-à-dire en banlieue parisienne. La conversation entre la mère et le fils vit surtout de la voix de la mère, le fils ne disant presque rien. Elle lui parle de la maison, du père, des filles, de lui, de son enfance, de ses voyages si loin, des filles françaises et de la meilleure épouse, d’une cousine aux yeux bleus, de la religion, de la radio, de la télévision, de la marche des Beurs pour l’Égalité, enfin de son âme. Elle lui parle en arabe, mais dans son discours se glissent aussi des mots en français. Ce langage féminin se caractérise par quelques particularités stylistiques. Premièrement, nous pouvons constater que la mère ne prononce jamais le nom du fils, mais elle lui adresse toujours la parole en disant « mon fils ». De plus, on peut constater que la mère se sert souvent de l’impératif lorsqu’elle s’adresse à son fils (p. ex. : « dis-moi », « montre-moi » etc.) :

« Je vais mourir ici, sans bouger, mais toi, mon fils, d’où tu viens ? tu es allé loin, jusqu’en Chine ? C’est loin la Chine ? dis-moi. C’est où le plus loin ? montre-moi sur une carte partout où tu es passé, et dis-moi les noms. (nous soulignons) »79

Elle saute entre les sujets, ce qui entraîne une certaine incohérence au niveau du contenu de la conversation :

« Je sais qu’on a mis des filles comme ça en foyer, ou en prison, parce qu’elles ont vendu de la drogue. Dis-moi. Mon fils, Samira ta sœur, tu crois qu’elle fait ça ? tu crois ? et moi je ne sais rien. Je ne sais rien. // Tu veux du café frais ou du thé à la menthe ? Ce matin, au marché, j’ai acheté de la menthe. (...) (// indique la « rupture » dans le discours) »80

Le langage de la mère est un langage insidieux, elle n’accepte pas d’être contredite par le fils. Nous proposons d’illustrer cette hypothèse à l’aide d’un exemple tiré du roman :

Page 207: anale_lingvistica_2008

207

« Le fils sourit à nouveau. La mère s’arrête, brusquement – Tu ne me crois pas, mon fils ? Tu ne vas pas me dire que je ne dis pas la vérité ? parle, mon fils, parle – Le fils se penche vers sa mère – Tu as raison Imma, tu as raison. Tu dis la vérité. Je te crois, Imma. (nous soulignons) »81

Le langage de la mère est un langage chaleureux et généreux. Quand elle apprend que les Beurs et Beurettes veulent traverser la France pour lutter pour plus de respect, sa première réaction est une réaction typique pour une mère : elle se soucie des jeunes parce qu’elle sait que l’hiver approche et qu’ils vont être sur la route, sans abri, et sans protection. Elle craint la violence des Français. Son angoisse transparaît dans son langage : elle commence à harceler son fils de questions pénibles qu’elle se pose en même temps à elle-même (cf. « Comment ils mangent ? Comment ils dorment ? Ils partent à pied et c’est bientôt l’hiver, ils sont fous ces Arabes... Pourquoi ils pensent pas à ces choses de la vie le froid, l’hiver, la pluie. Ils n’ont pas une mère ? La mère, qu’est-ce qu’elle a dit ? Ils marchent avec une valise, un sac ? Ils ont des habits pour avoir chaud et pour la nuit ? Ils sont fous. (...) »82). La mère est aussi très pieuse ; elle observe les tâches que l’Islam impose aux fidèles : la prière cinq fois par jour, le jeûne du ramadan. La piété de la mère se reflète dans sa langue. Vers la fin du roman, le fils quitte de nouveau sa mère. Elle ne peut pas le retenir à la maison, mais elle veut néanmoins qu’il parte avec la bénédiction de Dieu :

« Va, mon fils, va... souviens-toi toujours que tu as une âme... – La mère prononce en arabe des paroles de bénédiction, embrasse son fils sur le front. Il s’en va. (nous soulignons) »83

Néanmoins, on doit constater que la mère et son fils ne parlent plus la même langue : elle lui parle en arabe (un arabe avec des particularités féminines dans lequel se glissent du temps en temps des mots français), et elle voudrait bien que son fils lui parle aussi dans cette langue, parce que, au bout du compte, c’est sa langue maternelle, la langue de son enfance aux côtés de la mère. Néanmoins, le fils s’obstine à parler en français avec sa mère. Sa mère, qui ne parle pas bien la langue du pays d’accueil à cause des difficultés de prononciation, comprend néanmoins tout ce qu’il dit ; elle est illettrée, mais elle est une femme intelligente et vive qui s’adapte vite aux nouvelles situations. Mais pendant la plus grande partie du roman, le fils ne parle pas. Sa mère insiste, elle veut qu’il lui donne une réponse à toutes ses questions, elle veut qu’il lui dise enfin quels pays il a visités, comment il vit… mais il reste taciturne (cf. « Elle ne sait pas s’il écoute. Elle ne sait pas ce qu’il pense ; c’est elle qui parle et lui ne dit rien. »84). Mais malgré son refus de parler avec sa mère, le fils l’écoute attentivement, comme autrefois, lorsqu’elle leur racontait les contes des Mille et Une Nuits. C’est cette découverte qui rassure la mère : son fils l’écoute, il la prend au sérieux, si elle lui donne des conseils, il les entendra, et peut-être les suivra-t-il (cf. « Il répète les mots de la mère. Elle sourit

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 208: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

208

et poursuit – Tu m’écoutes mon fils, tu écoutes ta mère, je parle encore un peu, après c’est fini. (...) »85).

3.3 Assia Djebar : la langue maternelle dans la chair de la langue française

Dans le cadre de ce chapitre, nous proposons d’étudier les démarches dont se sert Assia Djebar afin d’inscrire les sonorités de sa langue maternelle (l’arabe) dans la « chair » de sa langue « paternelle » (le français).86 Pour l’écrivaine, cette « arabisation du français » est importante, d’autant plus qu’elle représente pour elle la seule possibilité de surmonter cette « aphasie amoureuse » à laquelle chacune de ses tentatives de dire l’amour en français se heurte irrémédiablement. Dans son roman L’Amour, la fantasia, elle effectue un retour en arrière dans sa mémoire enfantine afin d’élucider les origines de cette aphasie amoureuse. Elle explique cette stérilité affective de la langue française par sa désapprobation instinctive du comportement de la fille du gendarme français, Marie-Louise. L’auteure / la narratrice se souvient de l’été où Marie-Louise arrive dans le hameau avec son fiancé, un officier de la métropole. C’est dans la maison du gendarme français où elle se rend ensemble avec la benjamine des trois sœurs, qu’elle voit le couple pour la première fois. Le spectacle qui s’offre à leurs yeux semble incroyable à ces jeunes filles déjà puritaines : la jeune femme se plaît à manifester ouvertement son amour (ou ce qu’elle croît être de l’amour) pour le jeune homme, très probablement pour voir enfin briller cette lueur d’envie dans les yeux des filles et des femmes algériennes pour qui une telle liberté amoureuse est inconcevable (nous soulignons) : « Exactement face à nous, dans un couloir partant de la cuisine ensoleillée, un peu en retrait, Marie-Louise se tient debout, dressée contre un jeune homme au teint rouge et aux moustaches blondes. »87 Plus tard, Marie-Louise présente son fiancé aux femmes cloîtrées en lui demandant de passer lentement devant le portail, de sorte qu’elles le voient, elles, les femmes arabes qui restent cachées derrière les persiennes. À l’indulgence des femmes algériennes qui écoutent la jeune Française et qui cachent derrière leur sourire leur incompréhension de la culture française, s’ajoute l’amusement des fillettes qui se moquent surtout des mots « Pilou chéri » dont Marie-Louise désigne son fiancé. Néanmoins, cette hilarité fait bientôt place à une amertume profonde, au fur et à mesure que l’auteure / la narratrice se rend compte des dimensions de la destruction que cette appellation a opérée en elle ; elle sent d’emblée « (…) que l’amourette, que l’amour ne doivent pas, par des mots de clinquant, par une tendresse voyante de ferblanterie, donner prise au spectacle, susciter l’envie de celles qui en seront frustrées… »88 Les mots « Pilou chéri » symbolisent cette stérilité affective de la langue française. Mais la langue est une composante centrale de l’identité. Le français est pour Assia Djebar non seulement la langue des anciens colonisateurs (donc la langue des « paternalistic colonial fathers »89),mais surtout la langue de l’école et la langue de sa libération personnelle qui est indissolublement liée à l’image de son père. Comme le français se présente à elle comme une langue « mutilée » puisque dépourvue de sa dimension affective, sa vie

Page 209: anale_lingvistica_2008

209

affective est, elle-aussi, « mutilée ». Ainsi, elle avoue que, pendant longtemps, elle ne pouvait, coûte que coûte, dire le moindre mot de tendresse en français, si bien que tout jeu de séduction avec un homme devenait tout de suite impossible lorsqu’il n’y avait pas passage à la langue maternelle. Elle décrit sa situation comme suit (nous soulignons) :

« Anodine scène d’enfance : une aridité de l’expression s’installe et la sensibilité dans sa période romantique se retrouve aphasique. Malgré le bouillonnement de mes rêves d’adolescence plus tard, un nœud, à cause de ce « Pilou chéri », résista : la langue française pouvait tout m’offrir de ses trésors inépuisables, mais pas un, pas le moindre de ses mots d’amour ne me serait réservé…Un jour ou l’autre, parce que cet état autistique ferait chape à mes élans de femme, surviendrait à rebours quelque soudaine explosion. »90

Les termes « aphasie », « état autistique » ou bien « aridité de l’expression » témoignent d’un trouble intérieur profond : « Her aphasia (loss of speech caused here by emotional rather than cerebral damage) creates “une aridité de l’expression”; her autism (withdrawal, not from the world of reality, but from the world of affective relationships) stifles her spontaneous impulses and creates a pressure-house of repressed emotions. »91 Cette « pression intérieure » qui est le résultat direct des émotions réprimées, entraîne cette « soudaine explosion » dont parle Assia Djebar vers la fin de l’extrait précédent. Nous pensons qu’il est admissible de voir dans le roman L’Amour, la fantasia le symbole de cette explosion ; écrit après un silence d’une dizaine d’années et fruit d’un travail profond sur la langue arabe grâce à la cinématographie, ce roman est traversé par la volonté tenace de l’écrivaine d’écrire l’amour malgré la mort, de dire l’amour en dépit du viol et de la passion pervertie, de témoigner de la fascination du corps à corps sanglant qui caractérise la conquête de l’Algérie et la guerre d’indépendance : « Est-ce le viol, est-ce l’amour non avoué, vaguement perçu en pulsion coupable (…) »92 De cette obsession d’inscrire l’amour dans la langue française témoigne le magnifique chapitre ou, plus précisément, le magnifique poème « Sistre ». En fait, ce poème se situe au point nodal du roman. Dans le chapitre qui le précède, elle évoque son mariage avec un Algérien qui vit dans la clandestinité à Paris. Le mariage se déroule sans les cérémonies traditionnelles, dans l’appartement abandonné d’un libraire, avec un « semblant de trousseau » acheté dans les grands magasins parisiens par la mariée et sa mère, sans la foule féminine autour d’elle, sans la clameur des musiciennes, en l’absence du père qui aurait dû, selon les rites, envelopper sa fille dans un burnous de laine blanche et la faire franchir ainsi le seuil de sa maison. L’acte de mariage a déjà été rédigé le printemps avant, en l’absence des mariés. Il est intéressant que l’auteure raconte tous les préparatifs qui ont précédé le mariage clandestin à la troisième personne ; ce n’est qu’au moment où elle évoque l’absence du père qu’elle abandonne ce récit impersonnel pour continuer la narration à la première personne. Elle se rend compte que, même si le mariage avait été célébré dans la maison paternelle en

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 210: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

210

Algérie, son père n’aurait pas respecté les règles de la tradition : « (…) mon père n’aurait emprunté aucun burnous de pure laine (…) pour m’enlacer et me faire franchir le seuil. Il n’aurait pas sacrifié au protocole : il se voulait « moderniste », dédaignait les modes récentes comme l’étau des coutumes citadines. »93 Plus que l’amour pour son futur époux, c’est l’amour pour son père qui est significatif pour le chapitre. Ainsi, elle décide de lui envoyer un télégramme pour l’assurer de son amour : « Peut-être me fallait-il le proclamer : « je t’aime-en-la-langue française », ouvertement et sans nécessité, avant de risquer de le clamer dans le noir et en quelle langue, durant ces heures précédant le passage nuptial ? »94 Elle s’adresse donc à son père resté en Algérie dans sa langue « paternelle », le français, et cela en dépit de sa stérilité affective ; cette déclaration d’amour anticipe de par son caractère presque « public » (un télégramme) ainsi que par le fait qu’elle lui écrit cela quasiment « sans nécessité » évidente, une seconde déclaration d’amour qui aura lieu pour elle « dans le noir », dans une langue qu’elle n’arrive pas à nommer. La première réalité de cette langue est le cri : cri de la défloration, cri de la douleur, cri de la surprise, mais aussi cri de la victoire : « Long, infini premier cri du corps vivant. »95 Ce cri pourrait être interprété comme l’explosion qui met fin à la stérilité sentimentale de la narratrice : aphasie amoureuse rompue par le cri, par le « vol de la voix désossée »96, mais aussi soumission verbale rompue, parce que le cri « emmagasine en son nadir les nappes d’un « non » intérieur »97. Ainsi, l’auteure / la narratrice se rend compte que, face à sa première nuit d’amour, elle se soumet aux contraintes ancestrales qui interdisent aux femmes de nommer directement leur époux : « Puisque le destin ne me réservait pas des noces de bruits, de foule et de victuailles, que me fût offert un désert des lieux où la nuit s’étalerait assez vaste, assez vide, pour me retrouver face à « lui » – j’évoquai soudain l’homme à la manière traditionnelle. »98 Grâce à son cri, elle rompt avec le silence qui enveloppe d’habitude la rencontre amoureuse entre homme et femme ; ainsi, elle ne sera pas une « épouse ordinaire » qui ne crie ni ne pleure, autant dire qu’elle ne sera jamais une victime.99 Cri de la douleur, certes, mais aussi cri de l’émancipation.

Dans le poème « Sistre », Assia Djebar donne à ce cri informe qui a « couronné » sa première nuit d’amour, une dimension écrite. Elle y aborde la question du désir et de la passion : désir purement corporel, mais aussi désir pour sa langue maternelle, l’arabe ; en même temps, au désir et à la passion s’opposent la répression de cette dimension sensuelle, la soumission du corps féminin (cf. « L’épouse d’ordinaire ni ne crie, ni ne pleure ; paupières ouvertes, elle gît en victime sur la couche (…) et les cuisses refermées enserrent la clameur. »100) ainsi que la marginalisation de la langue arabe. Pour remédier à la stérilité du français et pour inscrire le rythme de l’arabe dans sa langue d’écriture, Assia Djebar est obligée de passer par la poésie. Ce passage par la poésie est significatif, d’autant plus que l’écrivaine cherche à renouer avec le rythme et la sensualité de la musique andalouse, tout en rompant avec les interdits qui pèsent sur celle-ci et qui obligent les chanteurs à recourir à un code amoureux ; ainsi, elle parle ouvertement du désir (cf. « navire des désirs »), de la « volupté », des « caresses », de

Page 211: anale_lingvistica_2008

211

« l’accouplement », du « temps d’amour » et du « plaisir ». En même temps, elle inscrit tous les événements du roman dans le cadre d’un « opéra funèbre »101 dont « l’ouverture » constitue la conquête d’Alger en été 1830 par la flotte française (cf. Silence de l’affrontement, instant solennel, suspendu en une apnée d’attente, comme avant une ouverture d’opéra. »102) et qui se termine avec l’ « Air de Nay » et le silence (cf. « Dans le silence qui termine d’ordinaire les opéras funèbres, je vais et je viens sur ma terre (…). »103). Ainsi, il n’est pas étonnant qu’on puisse repérer dans « Sistre » non seulement ce que nous proposons de nommer le « paradigme de la voix » (cf. silence, râles, échos entrecroisés, murmures, chuchotements, voix, souffles, soupirs, rires, plaintes, crailler, chant), mais aussi le « paradigme de la musique » (cf. forte, staccato). En même temps, « Sistre » commence et se termine par un silence (cf. « Long silence, nuits chevauchées (…) »104, « Or broché du silence. »105). La poésie andalouse est pour Assia Djebar intimement associée à son enfance et à sa mère ; c’est à travers sa mère que l’écrivaine fait partie d’un univers féminin certes traditionnel, mais d’autre part aussi incroyablement riche ; elle grandit dans cette culture, dans cette « (…) tradition de femmes, de chansons d’amour en arabe classique mais avec un code amoureux, avec certes une séparation des hommes et des femmes, mais en même temps, il y avait tout de même une vraie culture qui fonctionnait de part et d’autre, une culture avec... comment dire... avec une poésie vivante... et réelle. »106 La musique est le médium qui est le plus capable d’exprimer des sentiments violents tels que l’amour, le désir et la passion et de bouleverser ainsi le public… mais aussi le chanteur. La musique est ainsi devenue un élément central de la quête identitaire de l’héroïne de La Nouba des femmes du Mont Chenoua, et dans son second film La Zerda ou les chants de l’oubli, la musique joue aussi un rôle primordial pour « (r)ythmer les images de la réalité pour vingt années de quotidien du Maghreb où chacun des trois pays a payé son tribut de morts pour obtenir son indépendance »107. C’est grâce à la musique, grâce à la poésie, que l’écrivaine et cinéaste a enfin le « vif plaisir de travailler autant en arabe qu’en français… »108

Dans ce contexte, il est aussi intéressant que de nouveau, le cri a une présence très forte dans le film : ce sont les cris qui peuvent enfin « ramener au présent ce passé qui refuse de coaguler »109. Dans La Zerda, ces cris rencontrent les images d’hier et s’intègrent pour cela dans un ensemble, puisque « le détail retrouve l’ensemble, le chant solo contingent s’intègre à la symphonie funèbre, la fleur se ressoude à la tige première, la voix retrouve boue et fosse d’aisances du réel »110.

Le rythme constitue un élément central pour l’arabisation de sa langue d’écriture. Pour imiter les rythmes corporels, Assia Djebar recourt à des phrases courtes qui se succèdent vite111 et qui, dans le poème, sont séparées par une virgule. Le désir est renforcé par l’utilisation de l’allitération et de l’assonance. Ainsi, chaque mot est étroitement lié à l’autre (Assia Djebar parle d’ « échos entrecroisés »112), ce qui fait que les mots s’entrelacent grâce à un considérable travail sur les sonorités. Analysons à cet égard le premier paragraphe :

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 212: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

212

« R â l e s , r u i s s e a u x d e s o n s p r é c i p i c e s , s o u r c e s d ’ é c h o s E N t r e c r o i s é s , c a t a r a c t e s d e m u r m u r e s ,c h u c h o t e m E N t s E N t a i l l i s t r e s s é s , s u r g e o n s s u s u r r a n t s o u s l a l A N g u e , c h u i n t e m E N t s , e t s o u q u e l a v o i x c o u r b e q u i , d A N s l a s o u t e d e s a m é m o i r e , r e t r o u v e s o u f f l e s s o u i l l é s d e s o û l e r i e A N c i e n n e . » 1 1 3

Dans ce contexte, le titre « Sistre » est d’une double importance pour la structure du poème. D’une part, on constate une abondance des consonnes [s] (cf. silence, ruisseaux, cymbale, cirse, cyprière, aspersion, soufflerie souffreteuse ou solennelle …) et [z] (cf. entrecroisés, closes, le navire des désirs, s’exhaler, plaisir…). D’autre part, le titre anticipe déjà la structure musicale du poème : le sistre est un instrument de musique à percussion fait d’une tige d’où partent des branches garnies de métal. Il a été utilisé comme instrument de culte dans l’Égypte antique, surtout pour le culte d’Isis. Dans ce contexte, la présence indirecte de la déesse Isis dans le poème mérite d’être étudiée. Isis est la déesse de la fécondité et de la maternité. Il s’agit de deux qualités qui sont intimement associées au corps de la femme. Le poème témoigne de la force de ce corps féminin qui réussit à trouver sa voix : « (…) et le corps recherche sa voix, comme une plie remontant l’estuaire. » ; « (…) puis le chant long, le chant lent de la voix femelle luxuriante enveloppe l’accouplement (…) »114. Avec ce poème, Assia Djebar se libère non seulement de son aphasie amoureuse, mais elle montre aussi comment le corps féminin rompt avec les interdits de la langue maternelle où le désir, la passion et l’amour ne fleurissent qu’à l’ombre et où il serait impensable que le chant long et luxuriant de la femme accompagne les tendresses (cf. « (…) brandons de caresses quand s’éboule le plomb d’une mutité brutale (…) »115). Priscilla Ringrose constate que « (…) despite being double silenced by « la sensibilité aphasique de la langue française » and by « les interdits de [l’]éducation musulmane », in Sistre the female body finds its voice not only in French but also in Arabic. »116

Mais dans « Sistre », il n’est pas seulement question du désir sexuel ; la maternité joue aussi un rôle important. Premièrement, la maternité se manifeste dans la passion de l’écrivaine pour sa langue maternelle qu’elle cherche à inscrire dans la chair même de la langue française dans un acte de « digraphie ».117 Les mots rares et savants dont abonde le poème et qui font que son langage est incroyablement riche et luxuriant, en témoignent. : « Et si je dis « tesson de soupirs », si je dis « cirse ou ciseaux de cette tessiture », ce n’est pas pour écrire de la poésie savante. C’est parce que je tente de retrouver de possibles vers de la poésie arabe, où la langue fonctionne par allitérations. »118 Deuxièmement, son travail sur les rythmes corporels dans « Sistre » deviendra significatif pour ses romans suivants. Ainsi, il ne s’agit pas seulement d’inscrire les rythmes de l’union sexuelle dans la langue française119, mais aussi les rythmes corporels qui déterminent la vie prénatale de l’enfant dans le ventre de sa mère : le battement du cœur maternel, la lumière qui alterne avec l’obscurité, la chaleur et le froid, la respiration…120 Surtout dans le roman Vaste est la prison qu’elle publie une

Page 213: anale_lingvistica_2008

213

dizaine d’années après L’Amour, la fantasia, Assia Djebar cherche ce corps à corps avec la mère. Derrière l’interrogation personnelle de la romancière sur ce que lui ont transmis sa grand-mère maternelle et sa mère121, se creuse une seconde interrogation, à savoir celle concernant le choix de sa langue d’écriture. Dans son récit Ces voix qui m’assiègent, Assia Djebar cite les paroles de Luce Irigaray, qui a constaté que « (n)ous avons à découvrir un langage qui ne se substitue pas au corps à corps, ainsi que tente de le faire la langue paternelle, mais qui l’accompagne, des paroles qui ne barrent pas le corporel, mais qui parlent corporel… »122 Assia Djebar reprend cette idée du « corps à corps avec la mère ». Elle souligne clairement que ce n’est pas par hasard que la traversée de sa généalogie féminine se trouve dans un rapport direct avec la partie historique du roman.123 À la recherche de « paroles qui parlent corporel », Assia Djebar redécouvre l’alphabet libyque, le plus ancien alphabet en Afrique du Nord et en même temps le seul alphabet d’origine autochtone, l’alphabet arabe et l’alphabet latin ayant été « importés » par les conquérants. Assia Djebar avoue que ce retour à la langue tamazight, langue de socle et de base, ainsi qu’à l’alphabet libyque ancien, ouvre enfin la porte à ce corps à corps avec la mère, c’est-à-dire avec toutes les mères : la mère de sa grand-mère maternelle qui meurt de chagrin à cause des secondes noces de son mari, sa grand-mère maternelle qui oublie la défaite de la mère et qui se transmue en aïeule virile, sa mère qui, après la mort de sa sœur Chérifa, perd passagèrement sa voix mais gagne une force inespérée qui la fait à quarante ans voyager en France pour rendre visite à son fils unique, le prisonnier politique. Il s’établit un parallèle entre le premier volet du quatuor algérien, le roman L’Amour, la fantasia, où Assia Djebar évoque dans les parties autobiographiques son entrée dans la langue française et les rapports multiples qu’elle entretient avec cette langue, et le roman Vaste est la prison, dont le but est d’effectuer un retour en arrière dans la mémoire féminine afin de redonner une voix à la grand-mère et à la mère et de combler les trous dans la mémoire.

Assia Djebar reconnaît que le français, tout en étant sa « langue paternelle » et sa langue d’écriture, est aussi pour elle, Algérienne, la « langue des envahisseurs et des soldats », la « langue du combat » et du sang124. Le résultat est l’interrogation douloureuse suivante : « Est-ce que, à mon tour, devant vous, parce que j’écris et que je parle en la langue des autres – certes langue du père intercesseur –, je ne me compromets pas, de près ou de loin, dans une alliance objective avec les meurtriers de la première mère ? »125 S’il est question d’un corps à corps, il s’agit en premier lieu toujours d’un corps à corps viril et violent. Mais ce premier corps à corps purement masculin est indissolublement lié à un second corps à corps à caractère nettement sexuel. Ainsi, dans le roman L’Amour, la fantasia, Assia Djebar souligne l’aspect sexuel dans la conquête de l’Algérie qui résulte plutôt d’un désir de viol que d’un désir d’amour ; ainsi, les soldats français veulent « (…) faire corps avec l’Afrique rebelle, et comment, sinon dans le vertige du viol et de la surprise meurtrière ?… »126 C’est paradoxalement cet aspect violent de la langue française qui lui rend enfin possible l’évocation de la première mort de sa généalogie féminine ; elle rend enfin justice à son arrière-grand-mère immolée.

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 214: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

214

Le français devient « langue adverse » pour dire l’adversité, « (…) y compris celle qui s’abat sur des femmes… »127. C’est dans cette « langue adverse » que ressuscitent d’autres morts ; ainsi, dans la partie historique de Vaste est la prison,Assia Djebar évoque la chute de Carthage, elle parle de l’incendie qui brûle les corps, des livres sauvés… bref : des atrocités qui ont accompagné la chute de la métropole antique. Elle s’appuie sur le récit de Polybe, récit rédigé dans une troisième langue en dehors des deux qui s’affrontent et s’entrelacent dans le texte, à savoir l’alphabet latin du français-langue d’écriture et l’alphabet libyque du tamazight-langue ancienne. Pour Assia Djebar, ce corps à corps avec la mère a lieu dans la langue française, « sa » langue française. Ce français est bouleversé, cassé et brisé par l’évocation du sort des femmes. Elle constate :

« Elle semble, pour moi, parfois se casser, se briser. Son marbre se morcelle : le son muselé des langues orales derrière elle, des langues muettes en hors-champ, mises dès l’enfance hors du centre de la lettre, leur son, leur mouvement, le trop-plein de leur vie masquée ressurgissent dans ce français-là, et produisent dans sa chair une effervescence. »128

3.4 Leïla Sebbar et la langue inconnu Shérazade, la fameuse héroïne de la trilogie homonyme129, est habitée par le

désir tenace de se constituer une identité qui tient compte de ses deux appartenances : l’Algérie, le pays de ses parents, et la France, le pays où elle a grandi, où elle a fréquenté l’école, où ont décidé d’émigrer ses parents. Elle ne s’enracine jamais : ses vagabondages à Paris, son voyage en France, sur les pas des participants à la Marche des Beurs, ainsi que son voyage au Proche-Orient en témoignent : à petits pas, elle conquiert le terrain peu sûr, cet entre-deux, entre la maison maternelle et la maison de France, véritable no man’s land, zone inconfortable, mais aussi zone fertile. Dans ce contexte, il est intéressant qu’elle ne se rende jamais en Algérie : d’abord, elle a encore le but d’y aller, et lorsqu’elle quitte, vers la fin du premier roman, Paris avec Pierrot, elle semble tout à fait décidée à visiter le pays de sa famille, « son » pays. Mais au début du deuxième roman, on apprend qu’elle a quitté le bateau pour Alger en courant. Cette décision peut sembler paradoxale, mais en fait, elle témoigne de son déchirement intérieur qui ne lui permet pas de s’enraciner ni dans l’un pays, ni dans l’autre, mais qui montre que sa seule place est cet « entre-deux » vague et peu sûr qu’il lui faut conquérir. L’arabe dialectal joue un rôle ambivalent dans sa quête identitaire. D’une part, il est vrai que sa famille parle l’arabe dialectal algérien ; Shérazade parle donc cette langue. Ainsi, lorsqu’elle se rend au Proche-Orient, elle parle en arabe (« son » arabe algérien avec ses particularités dues à l’immigration en France) avec le routier arabe, qui l’emmène jusqu’au prochain champ d’oliviers ; il lui dit à propos de sa langue « Vous parlez l’arabe des Arabes de France... »130 À Beyrouth, Shérazade, qui est assise au pied d’un olivier, est arrêtée par trois hommes armées en civil et un soldat avec une mitraillette. Ils la considèrent aussitôt comme une étrangère : sa tenue vestimentaire, sa liberté farouche, son

Page 215: anale_lingvistica_2008

215

intrépidité, sa décision d’aller où bon lui semble, la font paraître aux yeux de ces fanatiques comme une « extraterrestre » (nous soulignons) : « Elle arrive d’une autre planète... Une extraterrestre... On va voir à quoi ça ressemble, une fille de cette race-là... ».131

Cependant, Shérazade est capricieuse. Lorsqu’elle se trouve encore à Paris, elle choisit bien les interlocuteurs avec qui elle parle en arabe. Ainsi, elle refuse carrément de répondre en arabe à Krim, un de ses copains avec qui elle squatte l’immeuble vétuste à Paris : « (…) j’ai pas envie de te parler en arabe c’est tout. »132 D’autre part, elle réagit d’une façon beaucoup moins agressive aux tentatives de Julien d’engager avec lui une conversation en arabe. Ainsi, « (i)l leur arrivait de parler en arabe depuis que Shérazade avait vu des livres écrits en lettres arabes sur la table de travail et que Julien lui avait dit qu’il connaissait cette langue »133 ; leurs dialogues en arabe sont donc caractérisés par une spontanéité, une légèreté, voire une insouciance qui les pousse à jouer avec la langue, si bien qu’ « ils s’amusaient de leurs accents et parfois s’enregistraient pour s’écouter et rire ensemble de leurs maladresses. Julien apprenait des mots de l’arabe littéraire à Shérazade et elle lui faisait répéter des phrases en arabe dialectal algérien, la langue qu’elle parlait avec sa mère et que son grand-père avait commencé à lui faire lire et écrire en Algérie avec sa sœur Mériem. »134 À cette légèreté insouciante qui caractérise leurs dialogues en arabe s’opposent les difficultés que Shérazade éprouve à écrire en arabe et à déchiffrer les arabesques. L’arabe dialectal a donc deux existences fortes dans le texte : premièrement, comme langue orale dans laquelle se déroulent les dialogues insouciants et enrichissants à la fois avec Julien, et deuxièmement, comme langue écrite qu’elle a du mal à comprendre, mais qui l’attire et qui devient ainsi l’élément central d’un de ses vagabondages en métro : ce sont les arabesques qui la guident d’un lieu à l’autre :

« Shérazade prit le métro, sans bien savoir où elle irait. Chaque fois qu’elle voyait une inscription sur une affiche, écrite en caractères arabes, elle sortait un carnet chinois réservé à cet usage, et notait avec application les mots, les phrases, elle ne savait pas très bien, vérifiait après la copie, si elle n’avait pas commis d’erreur, oublié un signe ou une boucle. Elle précisait la station, l’affiche publicitaire ou cinématographique, l’endroit sur le quai. Elle voyait de plus en plus de graffiti en lettres arabes, si elle voulait tout relever… Une fois elle recopiait soigneusement plusieurs lignes en arabe et c’est à la dernière qu’elle vit, écrit en lettres latines majuscules au-dessous du texte arabe – Slogan ? poème ? chanson ? Injures – LANGE INCONNUE… »135

Son voyage en métro se termine donc par un slogan qui pourrait être considéré comme révélateur pour toute la trilogie : « LANGE INCONNUE » - certes, mais néanmoins élément central, de par son caractère inconnu, de son identité qui est en train de se constituer… Ainsi, au cours des trois romans, Shérazade apprendra non seulement l’arabe, mais elle parviendra aussi à conquérir

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 216: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

216

ce terrain vague entre les deux pays qui sont les « siens », néanmoins sans que l’un d’entre eux le soit complètement, entre les deux langues qu’elle parle, néanmoins sans que l’une d’entre elles soit pour elle la véritable « langue maternelle », entre les deux cultures dans lesquelles elle a grandi, sans qu’elle puisse dire avec certitude quelle culture l’ait dans quelle mesure façonnée… Son identité est désormais connue : il s’agit d’une identité complexe, multiple, riche et paradoxale. Citons Amin Maalouf : « Ce qui fait que je suis moi-même et pas un autre, c’est que je suis ainsi à la lisière de deux pays, de deux ou trois langues, de plusieurs traditions culturelles. C’est précisément cela qui définit mon identité. Serais-je plus authentique si je m’amputais d’une partie de moi-même ? »136

3.5 Leïla Sebbar et l’arabe dialectal comme langue de la beauté L’arabe dialectal est pour Leïla Sebbar la langue de la beauté, de la

sensualité : elle écoutait le père bavarder avec des amis, les parent(e)s de ses élèves, le père parler avec sa mère et ses sœurs à qui la famille rendait régulièrement visite, dans la maison ancestrale au vieux Ténès ; elle se laissait volontiers envelopper par les voix sonores des femmes arabes bavardant gaîment et que la fillette écoutait attentivement, le soir, lorsqu’elles se recueillaient sur les balcons et terrasses, ou qu’elle épiait lorsqu’elles lavaient le linge dans l’eau claire du fleuve… Leïla Sebbar comprend par les rires, par le son doux de la langue arabe que son père parle avec des amis, des frères, et qu’il ne faut pas avoir peur :

« Mon père était calme, il parlait avec les pères de ses élèves, des voisins, dans sa langue, près de nous, les mots n’étaient pas les mots de la colère, ils pouvaient être joyeux, je le sentais parce que mon père riait doucement en parlant, complice, comme avec un frère. Je ne comprenais pas la langue de mon père, je l’entendais, dépourvue de sens, et je savais, à la voix, que mon père n’avait rien à craindre (...). »137

Leïla Sebbar est fascinée par les voix des femmes arabes qui se parlent le soir sur les balcons et terrasses, et qu’elle écoute jusqu’à ce que le père lui ordonne de rentrer, parce que la nuit tombe et il est dangereux de rester dehors, à cause de la guerre. Parfois, elle oublie même la proximité de la guerre et les suit clandestinement, comme elle le raconte dans le chapitre intitulé « Si je ne parle pas la langue de mon père » de son récit L’arabe comme un chant secret (2007), jusqu’à la rivière où elles lavent le linge, entourées de grappes d’enfants jouant dans l’eau claire, les filles portant le dernier-né dans le dos, et où elle les écoute, avant de renter avec elles.138 Elle comprend par le son de la voix si les femmes sont furieuses parce que « les enfants tardaient pour l’eau, le pain » ou si celles-ci se reposent simplement de leur vie dure en parlant avec des parentes, des amies, des voisines :

« Les femmes se parlaient dans le soir, fort, toujours. Je les entendais. Des voix sonores, violentes, les enfants tardaient pour l’eau, le pain... les

Page 217: anale_lingvistica_2008

217

mères attendaient, ils désobéissaient et les coups ne les corrigeaient pas. Plus loin, il y avait moins de colère, les femmes parlaient entre elles, les enfants n’étaient pas là, les petits, tout petits contre leurs corps, tranquilles, heureux, alors elles bavardaient et du balcon les voix paraissaient douces, jeunes, rieuses. Bientôt ce serait l’heure des hommes, je les entendrais à peine, des murmures. »139

Sans comprendre le sens exact des mots, sans avoir une formation de linguiste, uniquement parce qu’elle aimait tant se laisser envelopper par les voix arabes des femmes et des hommes qu’elle écoutait, la petite fille qu’elle était alors sentait déjà instinctivement que la diglossie de l’arabe est double, qu’il y a, premièrement, l’arabe dont les hommes et femmes se servent dans leurs prières, la langue du Coran que son père a aussi apprise à l’école coranique, sans jamais en parler avec ses enfants, qui s’oppose à l’arabe que parlent Aïcha et Fatima dans la maison d’école avec le père qui leur rappelait les tâches ménagères à remplir dans la journée, et que parlait son père avec les parent(e)s de ses élèves, avec ses amis, et, qu’il y a, deuxièmement, un arabe parlé par les hommes (murmures discrets), qui n’est pas l’arabe des femmes, mots et gestes généreux, chaleureux, coléreux, langue très émotive. Assia Djebar parle d’une « diglossie horizontale » (arabe masculin – arabe féminin) qui dédouble la « diglossie horizontale » (arabe classique – arabe parlé), et que nous avons évoquée plus haut.

Le récit L’arabe comme un chant secret140 (2007) fait suite à Je ne parle pas la langue de mon père (2003), car il s’agit d’une interrogation sur l’exil (Leïla Sebbar dit qu’elle a hérité de l’exil de sa mère, qui a quitté son pays, la France, la maison au bord de la Dronne, pour suivre son mari en terre inconnue, et de l’exil de son père, l’Algérien, le maître de français, qui enseigne la langue du colonisateur aux garçons indigènes et qui élève ses quatre enfants comme des « petits Français »). Et il s’agit d’une interrogation sur la Langue, l’arabe parlé/langue du père, « langue fantôme » qui hante l’écrivaine parce qu’elle est présente dans son absence même, souterrainement, comme « un chant secret », prête à rejaillir à n’importe quel moment et à trouer les murs orbes de la « citadelle de la langue française »141. Notons que le récit Je ne parle pas la langue de mon père fait suite, à son tour, à Le Silence des rives142 (1993), interrogation douloureuse sur l’exil et sur la mort en exil : les trois textes (1993 – 2003 – 2007) constituent donc une sorte de « trilogie » sur l’exil et les langues.

3.6 Leïla Sebbar et l’arabe dialectal comme langue de la brutalité Le contraire de cette belle langue si douce que parle le père avec les

parent(e)s de ses élèves, qui viennent parfois de loin dans la maison d’école pour faire signer des papiers, qu’il parle avec les hommes du quartier, frères de langue qui estiment beaucoup le maître de français, et que parlent les femmes entre elles, est l’arabe comme langue de la brutalité. Les garçons arabes ne se fatiguaient pas d’injurier les trois filles du maître de français qui devaient traverser le quartier dit « indigène » pour se rendre à l’école des filles. Ces garçons parlent une langue

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 218: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

218

brutale, violente, qui fait mal aux filles, psychiquement et même physiquement, comme nous le montre l’extrait suivant où Leïla Sebbar compare les insultes à « des pierres jetées » :

« (…) ces mots étrangers et familiers, je les entends encore, violents comme des pierres jetées, visant l’œil ou la tempe, et séducteurs. »143

Il est très intéressant que Leïla Sebbar décrive les mots non seulement comme des mots « violents », mais aussi comme des mots « séducteurs ». Malgré son angoisse, la fille reste très attentive aux gestes et aux mots des garçons arabes. Elle comprend que c’est la différence manifeste entre elles et les filles algériennes qui provoque la rage des garçons. Cependant, malgré son angoisse, angoisse mêlée de fascination, elle n’évoque jamais les insultes des garçons arabes devant son père, ce qui peut surprendre, car il n’y a rien de plus normal qu’un enfant angoissé, voire terrifié, qui se confie à ses parents pour qu’ils le protègent. Mais ni Leïla Sebbar, ni ses deux sœurs n’ont jamais rompu ce silence ; même des années plus tard, en France, quand l’auteure témoigne de cette violence subie si tôt, trop tôt peut-être, dans ses textes, elle ne le rompt qu’à demi, car le père, tout en lisant les textes, n’en parle jamais avec ces filles : « Je ne dis rien à mon père de ces blessures quotidiennes dès que je franchis le portail qui nous sépare du chemin hurlant. Longtemps après, très longtemps, mon père, en exil dans le pays de ma mère et de la langue qu’il aime, lira ce que j’écris de sa langue qui nous insulte, il ne dira rien. Comme il n’a rien dit de la maison de sa mère, de son peuple, de sa langue, ni du pays, de son histoire, de ses histoires. Rien. C’est le silence, obstinément, du côté du père, de l’arabe, de l’Algérie ancestrale. »144 se rend-elle compte. Il lui a fallu tant de livres pour ramener cette douleur ancienne dans la langue, pour que la blessure se cicatrise enfin ; et il lui a fallu tant de textes pour raconter sa stupéfaction d’alors, car elle ne pouvait pas croire que la langue des garçons dans la rue soit la langue de son père, cette langue douce, rieuse et généreuse ne peut pas être cette langue brutale et violente, ce n’est pas possible…

4. Français 4.1 Assia Djebar : la langue du père et le rôle de l’école Assia Djebar met en rapport le français et l’école avec le monde de son père.

Comme c’était le père qui l’a conduite à l’école, le français est pour elle la « langue du père », autant dire sa « langue paternelle ».145

Un matin d’automne, son père la conduit à l’école pour qu’elle y apprenne le français (scène d’enfance souvent restituée, et notamment au début et vers la fin de son roman L’Amour, la fantasia (1985)), et il est la personne qui autorise les sorties de moins en moins conciliables avec le rôle traditionnel de la femme maghrébine au fur et à mesure que la fille grandit. De cette façon, la romancière échappe à l’enfermement. L’école représente pour Assia Djebar la première conquête et en même temps la conquête la plus importante de l’espace public, premier pas vers sa libération personnelle. Mais la fille est tourmentée de scrupules, car elle comprend

Page 219: anale_lingvistica_2008

219

que son statut privilégié l’éloigne des femmes traditionnelles de sa tribu. C’est pourquoi elle se demande vers la fin du roman L’Amour, la fantasia (1985) : « Pourquoi moi ? Pourquoi à moi seule, dans la tribu, cette chance ? »146 En surplus, elle est persuadée que, parce que le père l’a libérée, elle lui doit obéissance : mais elle grandit et elle se met à transgresser les interdits, et aussi les interdits paternels. Hantée par le souvenir du père, homme austère dont elle craint le verdict, ivre d’espace et de mouvement, ivre aussi de musique (ainsi, elle a passé sa dernière année à l’internat à Blida et sa première année à Alger dans un état d’extrême ivresse, ivresse poétique et littéraire, en apprenant par cœur les poèmes arabes que son fiancé Tarik lui envoyait), elle veut enfin échapper à cette réalité qui lui paraît soudain trop lourde : ainsi, après une terrible dispute avec son ami, elle se couche sur les rails du tramway, mais est sauvée de justesse de la mort par le conducteur qui réussit à stopper l’engin à temps, à quelques centimètres du corps juvénile et vulnérable.147

4.2 Assia Djebar : le français comme langue du sang D’une part, Assia Djebar considère le français comme la langue du père, sa

« langue paternelle », comme la langue qui se trouve à l’origine de sa libération personnelle. Mais d’autre part, il ne faut pas oublier non plus que le français est aussi la langue de la violence, des envahisseurs et des soldats et de l’ancien coloni-sateur qui a presque complètement détruit la culture des Algériens. En vue de ces faits, il n’est pas étonnant que le français soit aussi la « langue du sang » pour Assia Djebar, comme elle le constate elle-même dans son récit Ces voix qui m’assiègent :

« Par ailleurs, pour moi, ma langue d’écriture me fut tout récemment langue du père (« fillette de six ans allant à l’école, main dans la main du père »). Or celle-ci m’est aussi pour moi, Algérienne, langue des envahisseurs et des soldats, langue du combat et des corps à corps virils, en somme langue du sang. »148

Tout en écrivant en français, elle n’oublie jamais que l’implantation de la langue française en Algérie « s’appuie sur la mort » des siens. De ce dilemme résulte le problème de la romancière d’écrire, de dire des mots d’amour en français. C’est un problème qu’elle essaie de résoudre en 1985 dans son roman L’Amour, la fantasia (cf. le poème « Sistre » que nous avons déjà analysé) :

« Au terme de mon cheminement, j’ai ressenti enfin combien la langue française que j’écris s’appuie sur la mort des miens, plonge ses racines dans les cadavres des vaincus de la conquête et c’est pourtant hors de cette tourbe mortifère que j’enlace les mots de chaque amour. Au terme de quelle transhumance, après les scribes connus et inconnus qui m’ont précédée un siècle auparavant, je tresse cette langue illusoirement

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 220: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

220

claire dans la trame des cris de mes sœurs analphabètes, et j’écris tout amour en alphabet latin. »149

Dans son roman L’Amour, la fantasia, elle recourt au jeu de mots suivant pour souligner ses difficultés à écrire des mots d’amour en français : « L’amour, ses cris » (« s’écrit »).150

4.3 Leïla Sebbar : père et fille, entre silence et remémoration Une fonction très importante du père est la représentation du passé, des

traditions et de l’Histoire de sa terre. Ainsi il donne la possibilité aux enfants de s’enraciner dans une tradition solide.151 Mais le père de Leïla Sebbar n’a pas assumé ce rôle. Il a refusé pendant toute sa vie que ses trois filles et son fils apprennent sa langue à lui, l’arabe oral, et il ne leur a jamais parlé de sa culture, des traditions et de l’Histoire de son pays. Il a cru protéger ainsi sa famille de l’horreur de la guerre – mais malgré ses bonnes intentions, il a jeté sa fille curieuse et vive Leïla dans un désespoir profond, parce qu’il l’a obligée à grandir dans un univers hermétiquement fermé sur lui-même, à savoir celui de la langue française : « Mais les enfants, ses enfants, nés sur sa terre à lui, de son corps infidèle, il a rompu la lignée, ses enfants nés dans la langue de leur mère, il les aime, la mère de ses enfants et sa langue (…). Dans sa langue, il aurait dit ce qu’il ne dit pas dans la langue étrangère, il aurait parlé à ses enfants de ce qu’il tait, il aurait raconté ce qu’il n’a pas raconté (…). »152, l’auteure constate-t-elle. Ces phrases témoignent de sa tristesse de n’avoir pas eu la chance de grandir dans la langue de son père ; c’est cette tristesse profonde – Leïla Sebbar parle d’une « rupture généalogique »153 –, mais mêlée de tendresse, parce qu’en fait, les trois sœurs et le garçon ont eu une enfance heureuse, qui sert de point de départ à son écriture : « Je continuerai à écrire, tant que je n’aurai pas épuisé cette question : comment suturer ce qui a été séparé de manière grave par l’Histoire et la politique ? »154 Il en résulte un étrange syllogisme : Elle ne parle pas l’arabe (= prémisse majeure). Or, elle ne parle pas la langue de son père (= prémisse mineure). Elle est donc écrivaine (= conclusion).155

Mais ces phrases témoignent aussi de l’amour qu’elle éprouve pour cet « étranger bien-aimé »156 dont elle garde avant tout des souvenirs tendres, et cela, quelque contradictoire que cela puisse paraître ! – justement à cause de son silence acharné ; en fait, encore enfant, Leïla Sebbar sentait déjà instinctivement qu’avec son silence acharné, le père voulait les préserver de la face grimaçante de la mort tout proche. Elle écrit à propos de cette intention du père dans son récit Je ne parle pas la langue de mon père :

« Je ne sais pas, je ne saurai pas s’il se demandait ce que ses enfants auraient aimé entendre de l’autre histoire. L’interdit de la colonie, mon père le fait sien, que ses enfants ne connaissent pas l’inquiétude, qu’ils ne se tourmentent pas d’une prochaine guerre de terre, de sang, de langue. Son silence les protège. »157

Page 221: anale_lingvistica_2008

221

Le père de Leïla Sebbar meurt en 1997. Six ans plus tard, elle essaie dans son récit Je ne parle pas la langue de mon père de comprendre a posteriori sa personnalité. Il a toujours trouvé des prétextes pour ne pas parler de sa culture d’origine avec sa fille. D’autre part, il n’était pas mutique : il a abordé avec ses enfants des questions sociales, culturelles ou politiques importantes. Nous tenons donc à souligner que lorsque nous évoquons le silence acharné du père, nous pensons uniquement à son refus de parler avec ses enfants de son pays et de sa culture. Avec ce silence acharné, il ne voulait pas seulement protéger sa famille de l’horreur de la guerre, mais aussi lui-même. Ses souvenirs de la guerre d’indépendance doivent être terribles. En 1957, il est même incarcéré à la prison d’Orléansville. Mais il ne parle jamais de cette période tragique avec l’auteure, il cache ses souvenirs sous un voile de silence :

« Mon père ne répond pas à mes questions, lui dans cette guerre, la liste noire, la prison à Orléansville, les menaces, sa femme seule, cherchant les amis, les appuis pour les autorisations de visite et, après, le train, les interrogatoires militaires, trop courtois, ils ne demandaient pas une collaboration, mais elle, une Française, une institutrice, instruite, elle devrait voir clair (…). »158

Lors de notre première rencontre à Paris en mai 2005, Leïla Sebbar nous a dit qu’elle n’apprendrait pas l’arabe159 : même si l’auteure décidait d’apprendre l’arabe maintenant, cette langue apprise ainsi sur le tard et comme langue étrangère, ne pourrait plus jamais occuper dans son moi intime la place laissée – en partie ! – vacante par la langue paternelle (côté maîtrise effective de la langue ; côté sentiments, rythmes, sonorités, gestes, l’arabe s’est quand-même profondément implanté dans son moi intime). L’arabe appris maintenant resterait une langue étrangère pour elle, parce que dépourvu de sa première réalité de voix, voix du père qui aurait pu transmettre les légendes de son peuple à ses enfants, mais qui n’a pas pu assumer ce rôle à cause de la guerre et de la mort qui rôdait dans le quartier ; voix de la grand-mère et des parentes algériennes, à qui la famille rendait régulièrement visite, le père traduisant pour sa femme et les enfants. Mais malgré son absence, l’arabe parlé a une présence très forte dans ses textes : « (…) je veux dire que cette langue a une existence très forte parce que je ne la connais pas. Elle a une existence, une présence à travers sa propre voix. »160 Elle plie et casse sa langue d’écriture, le français, pour y inscrire cette autre langue, non-apprise, certes, mais dont les sonorités lui sont si familières, cette autre langue qui prend chair et consistance pour elle à travers « sa propre voix »161, qui est en effet la voix de l’autre, de ceux et celles qui font partie du peuple de son père et qu’elle nomme ses « sœurs étrangères »162. Elle fait de son français une « contre-langue »163.

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 222: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

222

4.4 Leïla Sebbar et la « citadelle de la langue française »

« Nous portions, mes sœurs et moi, en carapace, la citadelle de la langue de ma mère, la langue unique, la belle langue de la France, avec ses hauts murs opaques qu’aucune meurtrière ne fendait (…) »164

Cette « citadelle de la langue française » les protège, ses sœurs et elle : tant qu’elles sont dans la maison d’école, elles jouissent d’une sécurité totale, les insultes des garçons arabes ne leur parviennent pas et ne peuvent donc pas les toucher. Mais ils les guettent sur le chemin d’école, tous les jours, ils sont inlassables, et ils les injurient sans jamais les approcher, tellement les petits coquins craignent les trois petites Françaises. Cela veut dire qu’une fois le seuil de la citadelle franchi, elles entrent dans un monde auquel elles sont étrangères et qui leur est étranger, puisqu’elles ne comprennent pas la langue. Leïla Sebbar se demande : « Citadelle invincible, qui la protégeait ? La République ? la Colonie ? la France ? » En fait, elle a raison de se poser cette question, parce que c’est la France qui a implanté le français en Algérie et qui, par sa politique de désarabisation, a privilégié (ou, si l’on veut dire ainsi, « protégé ») le français et minoré l’arabe. Mais s’il est vrai que la France protège le français, il est aussi vrai qu’elle ne peut pas détruire la culture et la langue arabes ; et s’il est indéniable que le français et l’arabe existent en Algérie, il est aussi indéniable que ces deux langues ne « coexistent » jamais, mais s’affrontent dans un désir d’amour et de mort. Le résultat direct de cette rivalité violente et passionnée entre l’arabe et le français est le fossé profond qui traverse la société algérienne (même aujourd’hui, si l’on pense au conflit tantôt larvé, tantôt violent, qui oppose les arabisants aux francisants). Ainsi, cette citadelle enferme les trois sœurs, et c’est ce deuxième aspect que Leïla Sebbar regrette beaucoup.

5. Conclusion Pour se constituer une identité complexe, mais complète, Assia Djebar

recourt, comme nous l’avons vu, à la tradition féminine afin de légitimer son travail littéraire. « Quête solitaire et d’impuissance dans (ses) livres »165 dit l’auteure ; mais quête « solidaire » aussi, sommes-nous tentée d’ajouter. Ainsi, elle manifeste dans son œuvre tant littéraire que filmique la forte volonté d’être la voix des femmes qui n’en ont pas eu avant, et, comme le montre notamment son récit LeBlanc de l’Algérie, elle veut aussi être la voix des hommes qui ont été lâchement assassinés et qui n’ont plus de voix qui pourrait témoigner de la folie meurtrière. Ainsi, tout en travaillant aujourd’hui aux Etats-Unis et en France, elle reste très proche des Algérien(ne)s. Son projet consiste surtout à réécrire l’Histoire. Ses romans, ses nouvelles (cf. les recueils Femmes d’Alger dans leur appartement(1980) ou Oran, langue morte (1997)) témoignent de sa volonté de raconter en première instance non l’héroïsme national, mais surtout le sort du sujet féminin, un sort qui n’est, en général, pas connu, qui a été négligé par les historiens, qui a été parfois passé sous silence par la femme même (« le viol, non dit, ne sera pas violé. Avalé. »166), qui hésite donc à se formuler. Son écriture en français devient ainsi un

Page 223: anale_lingvistica_2008

223

terrain neutre où se font entendre, où s’enchevêtrent et s’entrelacent les différentes voix. En même temps, ce terrain neutre de l’écriture permet à l’auteure d’assumer librement les multiples composantes de son identité, à savoir la langue arabe et surtout l’arabe féminin, le tamazight et le français qui est devenu sa « langue paternelle ». Entre les langues, entre les mémoires, entre les voix : elle se rend compte, visiblement émue :

« Or j’ai rêvé ma vie, ivre d’espace et de mouvement ; j’ai dansé ma petite vie d’odalisque sortie définitivement du cadre, au moins jusqu’à l’âge de quarante ans… Et depuis ? Entre ombre et soleil, entre ma liberté vulnérable et l’entravement des femmes de « chez moi », sur la frontière et le tranchant d’une terre amère et vorace, je zigzague. Je m’essaie à vivre, c’est-à-dire à regarder, un œil grand ouvert vers le ciel, quelquefois vers les autres, l’autre œil tourné en moi, de plus en plus en arrière, jusqu’à retrouver les processions funèbres d’hier, d’avant-hier… »167

Exclue de la terre de son père, de la langue de son père, protégée et enfermée dans la « citadelle de la langue française », constamment en exil où qu’elle se trouve puisque « des deux » sans être tout à fait « des deux », Leïla Sebbar vit sa situation pas seulement comme une déchirure, mais aussi comme un apprentissage, susceptible même de procurer du plaisir. C’est son instruction et encore plus son intelligence et sa lucidité qui rendent possible cet exil enrichissant. Son besoin d’écrire résulte de sa situation complexe : elle cherche son identité en écrivant, en racontant des histoires. Sensible aux marques d’une altérité, elle quête, partout où elle est, des traces de l’Algérie : une vieille affiche des machines à coudre Singer en France la fait penser aux après-midi de couture de son enfance algérienne et au sort des immigrées qui habitent les blocs de banlieue ; les boîtes de tabac à chiquer qu’elle ramasse sur les trottoirs parisiens témoignent de la présence des chibanis, des travailleurs immigrés ; elle s’intéresse au sort des femmes combattantes et combatives telles que Djamila Amrane / Danièle Minne, Juliette Grandgury ou Josette Audin ; elle s’intéresse aux œuvres d’art des artistes algériens ; elle lit la littérature maghrébine et les romanciers coloniaux comme Isabelle Eberhardt qu’elle admire beaucoup ; elle contemple les tableaux de la peinture orientaliste, elle cherche les vieilles cartes postales montrant des femmes algériennes de brocante en brocante ; elle visite les anciens camps des harkis qu ont été entre-temps déjà transformés en hameaux… Cette quête identitaire s’insère dans la dynamique passé/présent : ainsi, l’Algérie qu’elle cherche est toujours étroitement liée à la France. Comme Shérazade, elle ne s’arrêtera jamais : « Shérazade est vivante, vivante… vivante. »168

NOTE 1 Interview avec Leïla Sebbar, le 16 mai 2005, Paris, in Geyss 2006 : 374-397 ; Cet interview a aussi

été publié sur le site officiel du College Swarthmore, Etats-Unis, qui est consacré à l’œuvre de

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 224: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

224

l’auteure : http://clicnet.swarthmore.edu/leila_sebbar/recherche/index.html. Dernière interro-gation: 05/03/2008.

2 Ainsi, Assia Djebar ne parle pas la langue tamazight, qui, pourtant, aurait pu être sa véritable langue maternelle, mais elle reste hantée par ses sonorités. Et tout en grandissant en Algérie, Leïla Sebbar n’a jamais appris l’arabe, car son père voulait protéger ses enfants des terreurs de la guerre d’indépendance.

3 Robin 1995 : 152-180 ; Robin 1993. 4 Gauvin 1997 : 5-15. 5 Robin, 1993 : 23. 6 Blanchet 2008. 7 Djebar 1999 : 30. 8 Interview avec Leïla Sebbar, le 16 mai 2005, Paris. 9 Cf. Djebar 2007. 10 Cf. Sebbar 2003a : 39. 11 Djebar 1999 : 33. 12 Ibidem : 32. 13 Ibidem : 30. 14 Ibidem : 31. 15 Ibidem : 31. 16 Ibidem : 31. 17 Cf. Dehane 1992. 18 Djebar 1999 : 31. 19 Cf. aussi Djebar 1997. 20 Djebar 1999 : 32. 21 Ibidem : 32-33. 22 « La mémoire familiale. Entretien avec Anne Muxel », in Ruano-Borbalan 1998 : 162. 23 Cf. Djebar 1995a : 226. 24 Ibidem : 227. 25 Gauvin 1997a : 22. 26 Djebar 1999 : 144. 27 Cf. Djebar 1995a : 237-238. 28 Djebar 1999 : 143-144. 29 Ibidem : 144. 30 Ibidem : 144. 31 Ibidem : 146. 32 Cf. Djebar 1995 : 54-55. 33 Djebar 1999 : 146. 34 Cf. Sebbar 2003a : 41. 35 Cf. Djebar 1995: 253-261. 36 Cf. Dehane 1992. 37 Gauvin 1997a : 29. 38 Ibidem.39 Ainsi, elle a été aidée par le poète arabe Nourredine El Ansari. cf. Djebar 1991 : 8. 40 « Ijtihad : effort intellectuel pour la recherché de la vérité – venant de djihad, lutte intérieure,

recommandée à tout croyant. » Ibidem : 8. 41 Thiel 2005 : 30. 42 Cf. Djebar 1995a : 171, 287-288. 43 Thiel 2005 : p 30. 44 Cf. Djebar 2007. 45 Ibidem.46 Cf. Grandguillaume 1983 : 25. 47 Cf. Djebar 1991 : 7. 48 Ibidem, verso. 49 Sebbar 1995.

Page 225: anale_lingvistica_2008

225

50 Djebar 1991 : 8. 51 Ibidem: 8. 52 Ibidem : 9. 53 Cf. Clerc 1997 : 86. 54 Sebbar 2003 : 97. 55 Ibidem : 98. 56 Ibidem : 101. 57 Ibidem : 101. 58 Ibidem : 103. 59 Ibidem : 103. 60 Cf. Sebbar 1996 : 86. 61 Ibidem : 88. 62 Ibidem : 91. 63 Ibidem : 87. 64 Ibidem : 93. 65 Ibidem : 91. 66 Ibidem : 92. 67 Ibidem : 93. 68 Interview avec Leïla Sebbar, le 16 mai 2005, Paris. 69 Ibidem.70 Sebbar 1996 : 93. 71 Djebar 1999 : 34. 72 Cf. Djebar 2007. 73 Djebar 1999 : 36. 74 Djebar 1980 : 7. 75 Djebar 1999 : 37. 76 Cf. Djebar 1980 : 7-8. 77 Ibidem : 7-8. 78 Djebar 1999 : 36-37. 79 Sebbar 1984 : 17. 80 Ibidem : 31-32. 81 Ibidem : 46. 82 Ibidem : 23. 83 Ibidem : 84. 84 Ibidem : 58. 85 Ibidem : 79. 86 Cf. Gauvin 1997a : 30. 87 Djebar 1995: 40-41. 88 Ibidem : p 43 89 Ringrose 2001: 95. 90 Djebar 1995 : 43-44. 91 Ringrose 2001 : 96. 92 Djebar 1995: 28. 93 Ibidem : 150-151. 94 Ibidem : 151. 95 Ibidem : 152. 96 Ibidem : 152. 97 Ibidem : 153. 98 Ibidem : 153-154. 99 Ibidem : 154-155. 100 Ibidem : 154-155. 101 Ibidem : 314. 102 Ibidem : 14. 103 Ibidem : 314.

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 226: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

226

104 Ibidem : 156. 105 Ibidem : 157. 106 Dehane 1992. 107 Djebar 1999 : 153. 108 Ibidem : 152 109 Ibidem : 153 110 Ibidem : 154 111 Cf. Ringrose 2001: 94. 112 Djebar 1995: 156. 113 Ibidem : 156. 114 Ibidem : 156. 115 Ibidem : 156. 116 Ringrose 2001 : 104. 117 Ibidem : p 97. 118 Gauvin 1997a : 30. 119 Cf. Ringrose 2001: 94-95. 120 Ibidem : 92. 121 Cf. Gauvin 1997a : 21. 122 Cf. Luce Irigaray, citée d’après Djebar 1999 : 147. 123 Cf. Djebar 1999 : 148. 124 Ibidem : 148-149. 125 Ibidem : 148. 126 Djebar 1995: 82. 127 Djebar 1999 : 149. 128 Ibidem : 149. 129 Sebbar 1982 ; 1985 ; 1991. 130 Sebbar 1991 : 16. 131 Ibidem : 18. 132 Sebbar 1982 : 139. 133 Ibidem : 146. 134 Ibidem : 146. 135 Ibidem : 207. 136 Maalouf 1998 : 9. 137 Sebbar 2003a : 18-19. 138 Sebbar 2007 : 21-22. 139 Sebbar 2003a : 19-20. 140 Cf. Sebbar 2007. 141 Sebbar 2003a : 39. 142 Sebbar 1993. 143 Sebbar 2003a : 37. 144 Sebbar 2007 : 47. 145 Cf. Djebar 1995. 146 Djebar 1995: 297. 147 Cf. Djebar 2007. 148 Djebar 1999 : 148-149. 149 Ibidem : 184. 150 Djebar 1995: 299. 151 Cf. Segarra 1997: p 97. 152 Sebbar 2003a : 20-21. 153 Larguet 2005. 154 Ibidem.155 Cf. Interview avec Leïla Sebbar, le 16 mai 2005, Paris . 156 Sebbar 2003a. 157 Ibidem : 22.

Page 227: anale_lingvistica_2008

227

158 Sebbar 2003a : 28. 159 Interview avec Leïla Sebbar, le 16 mai 2005, Paris 160 Ibidem.161 Ibidem.162 Cf. notamment le récit « Mes sœurs étrangères », in Sebbar 2004 : 48-59. 163 Robin 2003 : 18 et 23. 164 Sebbar 2003a : 39. 165 Djebar, « Idiome de l’exil et langue de l’irréductibilité », in http://www.remue.net/

cont/Djebar01.html. Dernière interrogation: 20/11/03. 166 Djebar 1995: 283. 167 Djebar 1995a : 313. 168 Sebbar 1991 : 203.

BIBLIOGRAFIE

Blanchet, Philippe, Responsable CREDILIF, Rennes 2, Quelles influences et quels enjeux des contextes plurilingues. Intervention au Colloque international « Influences et enjeux des contextes plurilingues sur les textes et les discours » (18-20 novembre 2008), organisé par l’Ecole Normale Supérieure des Lettres et Sciences Humaines Alger et le Centre de recherche sur la Diversité Linguistique de la Francophonie de l’Université Rennes 2. (Blanchet 2008)

Clerc, Jeanne-Marie, Assia Djebar : écrire, transgresser, résister,Paris/Montréal, L’Harmattan, 1997. (Clerc 1997)

Dehane, Kamal, Assia Djebar entre ombre et soleil, film, 1992. (Dehane 1992) Djebar, Assia, « Idiome de l’exil et langue de l’irréductibilité ».

http://www.remue.net/cont/Djebar01.html. Dernière interrogation: 20/11/03. Djebar, Assia, « Ouverture », in Femmes d’Alger dans leur appartement, Paris,

1980. (Djebar 1980) Djebar, Assia, Loin de Médine, Paris, Albin Michel, 1991. (Djebar 1991) Djebar, Assia, L’Amour, la fantasia, Paris, Lattès, 1985 ; Albin Michel, 1995.

(Djebar 1995) Djebar, Assia, Vaste est la prison, Paris, Albin Michel, 1995. (Djebar 1995a) Djebar, Assia, Oran, langue morte, Actes Sud, Babel, 1997. (Djebar 1997) Djebar, Assia, Ces voix qui m’assiègent, Paris, Albin Michel, 1999. (Djebar 1999) Djebar, Assia, Nulle part dans la maison de mon père, Paris, Fayard, 2007. (Djebar

2007)Gauvin, Lise, « Introduction. D’une langue l’autre. La surconscience linguistique

de l’écrivain francophone », in Gauvin, Lise, L’Écrivain francophone à la croisée des langues, Entretiens, Paris, Editions Karthala, 1997, pp. 5-15. (Gauvin 1997)

Gauvin, Lise, « Territoires des langues ». Entretien avec Assia Djebar, in Gauvin, Lise, L’Écrivain francophone à la croisée des langues, Entretiens, Paris, Editions Karthala, 1997. (Gauvin 1997a)

Geyss, Roswitha, Bilinguisme littéraire et double identité dans la littérature maghrébine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar,

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 228: anale_lingvistica_2008

Roswitha GEYSS

228

Université de Vienne, Département des langues romanes : Mémoire de Magister, 2006. (Geyss 2006)

Grandguillaume, Gilbert, Arabisation et politique linguistique au Maghreb, Paris, Maisonneuve & Larose, 1983. (Grandguillaume, 1983)

http://clicnet.swarthmore.edu/leila_sebbar/recherche/index.html. Dernière interro-gation: 05/03/2008.

Larguet, Maya, « Leïla Sebbar. Par des livres, bâtir des ponts. » Cité nationale de l’histoire de l’immigration, 2005, in http://www.alterites.com/cache/ center_portrait/id_1047.php. Dernière interrogation: 29/06/05. (Larguet 2005)

Maalouf, Amin, Les Identités meurtrières, Paris, Grasset, 1998. (Maalouf 1998) Ringrose, Priscilla, « Sistre and the Semiotic : Reinscribing Desire into

Language », in Ruhe, Ernstpeter, Assia Djebar. Studien zur Literatur und Geschichte des Maghreb, Band 5, Würzburg, Königshausen & Neumann, 2001. (Ringrose 2001)

Robin, Régine, Le Deuil de l’origine: une langue en trop, la langue en moins,Saint-Denis, Presses Univ. De Vincennes, 1993. (Robin 1993)

Robin, Régine, « L’écrivain et ses langues », in Kremnitz, Georg, Robert Tanzmeister (éd.), Literarische Mehrsprachigkeit. Multilinguisme littéraire. Ergebnisse eines internationalen Workshops des IFK, 10.-11. Nov. 1995,Vienne, IFK-Materialen, 1995, pp. 152-180. (Robin 1995)

Ruano-Borbalan, Jean-Claude (coordonné par), L’Identité. L’individu, le groupe, la société, Etat des savoirs, Auxerre, Editions sciences humaines, 1998. (Ruano-Borbalan 1998)

Sebbar, Leïla, Shérazade, 17 ans, brune, frisée, les yeux verts, Paris, Stock, 1982. (Sebbar 1982)

Sebbar, Leïla, Parle mon fils parle à ta mère, Paris, Stock, 1984. (Sebbar 1984) Sebbar, Leïla, Les Carnets de Shérazade, Paris, Stock, 1985. (Sebbar 1985) Sebbar, Leïla, Le Fou de Shérazade, Paris, Stock, 1991. (Sebbar 1991) Sebbar, Leïla, Le Silence des rives, Paris, Stock, 1993. (Sebbar 1993) Sebbar, Leïla, « Des pères et leurs filles », in Arabies, décembre 1995, Tribune, no

108. (Sebbar 1995) Sebbar, Leïla, « La robe interdite », in La Jeune fille au balcon, Paris, Seuil, 1996.

(Sebbar 1996) Sebbar, Leïla, « La fille en prison », in Sebbar, Leïla, Sept filles, Paris, Thierry

Magnier, 2003. (Sebbar 2003) Sebbar, Leïla, Je ne parle pas la langue de mon père, Paris, Julliard, 2003. (Sebbar

2003a)Sebbar, Leïla, Mes Algéries en France. Carnet de voyages, Préface de Michelle

Perrot, Saint-Pourçain-sur-Sioule, Bleu autour, 2004, pp. 48-59. (Sebbar 2004)

Sebbar, Leïla, L’arabe comme un chant secret, Saint-Pourçain-sur-Sioule, Bleu autour, 2007. (Sebbar 2007)

Page 229: anale_lingvistica_2008

229

Segarra, Marta, Leur pesant de poudre : romancières francophones du Maghreb,Paris, Éditions L’Harmattan, 1997. (Segarra 1997)

Thiel, Veronika, Assia Djebar. La polyphonie comme principe générateur de ses textes, Avec une préface de Georg Kremnitz : Beihefte zu Quo Vadis, Romania ?, Vienne, Editions Praesens, 2005. (Thiel 2005)

ABSTRACT

Assia Djebar and Leïla Sebbar re-inscribe the sounds of the „other” languages (Tamazight / Berber, spoken Arabic, classic Arabic), which are spoken in Algeria, in their French language. The „other” languages are the „phantom languages” which „haunt” the writers, who do not speak all of them, but who appreciate their sounds and their imagery. So Assia Djebar doesn’t speak Berber, and Leïla Sebbar doesn’t speak Arabic. Rhythmical effects, mimicking Arabic rhythms, are achieved by „breaking” the French syntax, by the frequent use of Arabic imagery, as well as by the incessant use of alliteration and assonance. Their French is a „torn language” („langue brisée”), a term invented by Régine Robin (2003) who examined the multilingualism of Jewish writers. For Assia Djebar, Tamazight (Berber) is the lost mother tongue, because her mother wasn’t able, after the divorce of their parents and after the sudden death of her cherished sister Chérifa, to speak this language anymore. Tamazight „haunts” Assia Djebar who doesn’t speak this language, but who appreciates its sounds, its music, its force, and especially in her work Vaste est la prison, she tries to understand her mother and her grand-mother, as well as she tries to understand the Berber history of her country. For Assia Djebar, the classic Arabic is the language of the Noubas, the Andalusian music, of the Arabic poets, and in her work Loin de Médine (1991) she shows that women played an important role in the Islamic history. For Leïla Sebbar, the Arabic language is a beautiful „phantom language” (and it is important to say that she refuses to learn this language, because she needs its „holy force” (L. Sebbar), otherwise writing wouldn’t be possible anymore), but it is also a brutal language. The spoken Arabic language is Assia Djebar’s mother tongue, while French is the language of the French school and of her father, the French teacher, who permitted her to go to school and to study at the university in Alger. But it is also the language of the colonial fathers who, for 132 years, oppressed the Algerian people. French is the only language that Leïla Sebbar speaks, it is her mother tongue, but although she writes in French, she says that she writes an „Arabic French”, a „torn” French. She regrets that her father, who gave her the French language and the literature, didn’t give her also the Arabic language, because he wanted to protect his children against war and death.

Key words: Magrebin literature in French; literary plurilingualism, « phantom language »

Reflexions sur le rapport entre langue(s) et identite(s) dans la litterature maghrebifeminine de langue française : le cas d’Assia Djebar et de Leïla Sebbar

Page 230: anale_lingvistica_2008

230

ADVERBUL ÎN GN

Alina GIOROCEANU

În cadrul enun ului, grupul nominal (GN) este un component de referincare, în rela ia cu predicatul, poate func iona atât ca argument, cât i ca non-argument al acestuia1. În structura GN, pozi ia-centru este obligatoriu ocupat de un substantiv sau un substitut nominal, pronume sau numeral cu valoare pronominal ; cât prive te realizarea, numele poate avea ocuren singular sau poate selecta adjunc i de natur morfologic diferit : adjectival , nominal ,adverbial , verbal sau propozi ional .

Clasa adverbelor este tratat în volumul I al Gramaticii Academiei (2005) drept o clas eterogen , deschis , capabil s capteze adjective, substantive care func ioneaz adverbial sau care tind spre o utilizare adverbial 2. În cazul substantivelor care au eliminat flexiunea se vorbe te de adverbializare complet (aadormi colac/covrig, a aduna gr mad /m nunchi, singur cuc, iute foc, a se duce glon , gol pu c – * au adormit covrigi etc.), iar în cazul substantivelor care tind spre o utilizare adverbial se vorbe te de adverbializare neîncheiat (c l tore tenoaptea/joia/vara, pleac diminea a – alearg ore/kilometri, cânt re tekilograme). Ca adverbe sunt grupate, în unele lucr ri, i numeralele care au un comportament general adverbial, ca numeralul multiplicativ, distributiv iadverbial3.

Vom considera adjunc i adverbiali adverbele propriu-zise, substantivele în curs de adverbializare i numeralele cu valoare adverbial . Op iunea noastr ineseama de comportamentul gramatical al cuvintelor care alc tuiesc respectivele clase: lipsa flexiunii, natura verbal sau de provenien verbal , respectiv natura adjectival ori adverbial a regentului.

Gramatica limbii române (2005) ilustreaz 4 situa iile prototipice de GN cu adjunc i adverbiali, în cazul în care centrul este un substantiv, respectiv un pronume/numeral:

(1) sosirea mâine (2) statul la soare ore în irÎn cadrul GN, adverbul poate fi component al unui grup prepozi ional, care,

la rândul s u ocup pozi ia de adjunct: (3) etajul de sus Când centrul este un nominal de tip pronume sau numeral, adverbul este

legat de centru cu ajutorul prepozi iei de:(4) cel de acolo (5) tu de acolo; dumneata de aici (6) acesta de acolo, acela de aici (7) oricine de acolo, nimeni de aici (8) care de acolo (9) trei de acolo, cinci de aici

Page 231: anale_lingvistica_2008

Adverbul în GN

231

(10) prima de acolo, a cincea de aici (11) amândoi de acolo, ambii de aici (12) câte cinci de sus, câte cinci de josPe baza exemplelor anterioare, care recurg la adverbe de loc sau de timp, se

pot trage urm toarele concluzii provizorii: – adverbul ocup fie pozi ia de adjunct în grupul nominal, fie este

component al grupului prepozi ional, adjunct al GN; – în situa ia în care centrul este ocupat de un pronume sau numeral, adverbul

este legat de aceasta cu ajutorul unei prepozi ii (de), iar autorii Gramaticii Academiei las s se în eleag c este constituent al unui grup prepozi ional;

– în cazul în care centrul este un substantiv, se întâlnesc dou situa ii: adverbul apare atât ca adjunct nominal, cât i în structura unui grup prepozi ional care ocup pozi ia de adjunct în cadrul GN. La o prim vedere, ata area adverbului este determinat de natura regentului: în cazul în care centrul este substantiv verbal (statul, sosirea), adverbul este direct legat de acesta, în celelalte cazuri este legat cu ajutorul unei prepozi ii. O posibil explica ie e de natur sintactico-semantic :sensul grupurilor de tipul etajul de sus indic o interpretare static i, implicit, o istorie transforma ional de tipul:

etajul (care se afl ) sus etajul (de) jus cel (care este /se afl ) acolo cel (de) acolo dumneata (care esti) aici dumneata (de) aici. De se poate combina cu alt prepozi ie i func ioneaz într-o structur de

tipul:Vaza de pe jos vaza (care se afl ) pe jos.În ce prive te grupurile cu centru substantiv verbal, observa ia general este

c acestea au ca adjunct un adverb f r prepozi ie. A. Cornilescu, în Nominalization, consider c substantivele verbale au drept caracteristic p strareapropriet ilor verbelor din care deriv 5. Calit ile verbale p strate de substantivul-centru permit adverbului s se comporte ca în structura ini ial . Utilizând observa iile lui J. Grimshaw, A. Cornilescu observ c nominalizarea verbului în român , realizat prin sufixare6, comport dou forme: 1. e-nominalizare (event-nominalization la Grimshaw) i 2. r-nominalizare (result-nominalization la Grimshaw)7. În prima clas intr substantive provenite din verbe, care semantic acoper „evenimente, activit i, procese”, în cea de-a doua clas , restul substantivelor. Mai jos, în acela i text, autoarea men ioneaz c nominaliz rile cu sufixe de infinitiv lung i de supin permit citirea eveniment (prototipic ), iaradverbele de timp i de loc, pe lâng alte elemente, constituie un test pentru delimitarea e-nominaliz rii de r-nominalizare. Astfel, în timp ce e-nominaliz rilepermit ata area adverbului f r de (infra), r-nominaliz rile cer prezen a prepozi iei de (afirma ia de ieri – a afirmat ieri, periajul de mâine – i i va peria mâine etc.). De asemenea, exist utiliz ri eveniment i utiliz ri rezultat în cazul aceluia i nume, mai ales cât prive te nominaliz rile cu sufixe infinitivale:

Sose te mâine sosirea mâine, dar sosirea de mâine (numele este rezultat al ac iunii).

Page 232: anale_lingvistica_2008

Alina GIOROCEANU

232

În exemple cu adverbe provenite din substantive, se observ comportamentul uniform adverbial:

St la soare ore statul la soare oreSimilar, func ioneaz i alte adverbe provenite din substantive sau

numeralele adverbiale: Ne adun m gr mad adunatul gr mada (Ne place maneaua, jucatul

tananicii, statul pe prisp , vorba lung , adunatul gr mad . Istanbulul e mai aproape decât Parisu’. (Cronica Român , februarie 2006; Treba cu adunatul gr mad nu o s mai mearg .)

Merge la coal - Mersul de dou ori la coal . (Internet)Schimb hainele a doua oar - Schimbatul hainelor a doua oar .Transformarea nominal nu impune modific ri în rela ia centru – adjunct

adverbial; grupul derivat p streaz prepozi ia dac aceasta este prezent în structura verbal anterioar :

Vine de acas venirea de acasG tesc pentru disear g titul pentru disear .Mergem spre mâine mersul spre mâine. Merge pân acolo mersul pân acolo. Doarme pe jos dormitul pe jos (Unicul leac pentru insomnia ei este

dormitul pe jos - Internet)Camelia Stan, în Gramatica numelor de ac iune din limba român 8,

puncteaz situa iile de realizare a atributului adverbial i realizeaz , implicit, o analiz a prezen ei adverbului în grupul nominal. Excep iile de tipul concurentul dinainte, locul (de) dind r t sunt explicate func ional-istoric: prepozi ia de existîn structura adverbului determinant (de + înainte, de + înd r t etc.). Este semnalat de c tre autoare prezen a în grupul nominal a adverbelor aspectuale, care, în construc ii de tipul sosirea numaidecât, concureaz utiliz rile adjectivale, gen sosirea grabnic . La acesta se adaug adverbele de mod gen greu, permanent, constant, frecvent, urgent, care au în grupul nominal comportament adjectival: întârzie frecvent – întârzierea frecvent . Comportamentul „tare”, similar adverbelor de timp i de loc, se remarc i în exemplele citate de Camelia Stan: parcurgerea drumului împreun , plecarea direct la gar , salvarea cât de cât a aparen elor, pe când în cazul lui alene, a a, astfel se poate vorbi de un comportament slab adverbial, mai ales c ele au fost asimilate, în majoritatea gramaticilor actuale, clasei adjectivelor (merge alene - mersul alene).

Numele de ac iune, mai ales e-nominaliz rile, p streaz schema actan ial a verbului-baz . Substantivele, în general, ata eaz adverbul cu ajutorul prepozi iei de. Mai rar se întâlnesc utiliz ri cu prepozi ii specifice numelor deverbale, de tipul drumul pân acolo (infra), rezultate din construc ii verbale cu semanticprocesual : drumul (parcurs/pe care îl parcurg/pe care îl fac) pân acolo:

inta este respectul. Puterea – drumul pân acolo. (Ziarul financiar, 13 aprilie 2007)

Drumul pân acolo este complet irelevant. (Internet)Drumurile pân acolo sunt destul de dificile. (Internet)

Page 233: anale_lingvistica_2008

Adverbul în GN

233

În enun uri de genul Savurez momentele pân atunci.(Internet), pân atuncidevine, în special prin pozi ionarea adnominal , constituent al grupului nominal. Aceast pozi ie este înt rit de utiliz ri asem n toare: Num ram clipele pânatunci./ Via a mea pân acum, în varia ie cu via a mea de pân acum (Internet) iimpune o citire eveniment de tipul clipele (pe care le voi petrece/tr i) pân atunci. Centrul de grup este, în cazurile citate, un substantiv compatibil semantic cu adverbul i argument al verbului suprimat. Putem compara în aceast idee exemplele via a mea pân acum cu via a mea de acum (pe care o am acum),drumul pân acolo i drumul de acolo.

În toate cazurile aduse în discu ie, adverbul sau structurile cu adverb din grupul nominal au rolul de modificatori9 ai centrului nominal. Modul în care adverbul se ata eaz centrului nominal este îns diferit; în cele mai multe situa ii (substantive propriu-zise i r-nominaliz ri) intervine prepozi ia de, golit de sens10,adic incapabil s - i asume pozi ia de centru de grup (tocmai de aceea în unele studii a fost tratat ca marc a adjectiv rii11). În cazul e-nominaliz rii, adverbul se ata eaz direct, f r ajutorul prepozi iei de, sau p streaz din grupul verbal primar prepozi iile pline semantic de tipul pân , spre, pentru. Opin m pentru urm toarea interpretare: 1. în cazul în care adverbul este introdus de prepozi iile pân , spre, pentru este un constituent al grupului prepozi ional, complement al prepozi iei centru; grupul prepozi ional este cel care ocup pozi ia de adjunct în cadrul GN, 2. în cazul în care intervine de – mai pu in în exemple de tipul venirea de (dinspre)acas – adverbul este adjunct în GN. Situa ia cea mai clar este cea în care: 3. adverbul este direct legat de numele-centru, adic este adjunct în GN.

NOTE

1. Pentru defini ia GN, v. GALR 2005 II: 73, respectiv Jacobs 1995: 11 .u.2. v. GALR 2005 I: 130-131. 3. v. Irimia 1997: 291 .u. 4. GALR 2005 II: 72 .u.5. v. Cornilescu 2006. Terminologia difer , substantivele verbale sunt numite i substantive

deverbale; v. i Stan 2003. 6. Ibidem. În român , verbul este nominalizat prin sufixare, iar A. Cornilescu deosebe te cinci clase:

1. verbe nominalizate cu sufixul de infinitiv (re), 2. cu sufixul de supin, 3. cu sufix participial în form feminin (b tut , învirtita), 4. cu alte sufixe lexicale: -aj, -u , - rie, -eal etc., 5. cu sufixul zero /prin derivare regresiv (laud , asalt).

7. Mardale - Nedelcu 2005 prefer utilizarea termenilor prototipic, sinonim cu eveniment, i ocuren ,sinonim cu rezultat.

8. Stan 2003.9. Pentru o definire a termenului, v. Jacobs 1995: 100 .u., respectiv Zafiu 2003: 165. 11. v. Cornilescu 2006.

BIBLIOGRAFIE:

*** Gramatica limbii române, vol. I, Cuvântul, vol. II, Enun ul, Bucure ti, Editura Academiei, 2005. (GALR 2005)

Page 234: anale_lingvistica_2008

Alina GIOROCEANU

234

Ciortea, Marcela, Supinul în Divanul lui Dimitrie Cantemir, http://www.uab.ro /reviste_recunoscute/philologica/philologica_2005/25_ciortea.doc.

Cornilescu, A., Nominalization, http://www.linguist.jussieu.fr/~mardale/ CORNILESCU_NOMINALIZATIONS_AVR2006.doc. (Cornilescu 2006)

Giurgea, Ion, Determiners and articles, http://www.linguist.jussieu.fr/~mardale/ GIURGEA_DETERMIERSSYNTAX_AVR2006.doc

Irimia, Dumitru, Gramatica limbii române, Ia i, Polirom, 1997. (Irimia 1997) Mardale, Alexandru - Nedelcu, Isabela, Nume masive i abstracte. Paralelisme

sintactice i semantice, Colocviul Catedrei de Limba Român , Fac. de Litere, Univ. din Bucure ti, 2005; http://www.linguist.jussieu.fr/ ~mardale/mardale&nedelcu_numeabstracte&masive.doc sau în volumul Limba român . Aspecte sincronice i diacronice (coord. Gabriela Pan -Dindelegan), Bucure ti, Editura Universit ii din Bucure ti, 2006, pp. 153-160. (Mardale - Nedelcu 2006)

Pan -Dindelegan, Gabriela, Probleme de gramatic : dificult i, controverse, noi interpret ri, Bucure ti, Humanitas, 2003.

Jacobs, Roderick A. English Syntax. A Grammar for English Language Professionals, Oxford University Press, 1995. (Jacobs 1995)

Stan, Camelia, Gramatica numelor de ac iune din limba român , Bucure ti, Editura Universit ii din Bucure ti, 2003; http://ebooks.unibuc.ro/ filologie/stan/mainframe.htm. (Stan 2003)

Zafiu, Rodica, Gerunziul în GN / adnominal, http://www.linguist.jussieu. fr/~mardale/Rodica%20Zafiu%20-%20Gerunziul%2025.11.2003.doc

ABSTRACT

In the noun phrases, the adverb is a modifier. Concerning the way in which the adverb is attached to the noun head, there are two situations: 1. the adverb is a complement of a preposition (pân , spre, pentru). 2. the adverb is a constituent of the noun phrase, a modifier, when it is directly added or through the preposition de.

Key words: noun phrases, adjunct, adverb

Page 235: anale_lingvistica_2008

235

ATTITUDE AND APTITUDE IMPLICATIONS IN

SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND LEARNING

Andreea ILIESCU

Second language acquisition, or SLA, is the process by which people learn

languages in addition to their native language(s). The term second language is used

to describe any language whose acquisition starts after early childhood (including

what may be the third or subsequent language learned). The term „language

acquisition” became commonly used after Stephen Krashen contrasted it with

formal and non-constructive „learning”. Though SLA is often viewed as part of

applied linguistics, it is typically concerned with the language system and learning

processes themselves, whereas applied linguistics may focus more on the

experiences of the learner, particularly in the classroom.

Researchers have found a very consistent order in the acquisition of first

language structures by children, and this has drawn a great deal of interest from

SLA scholars. Considerable effort has been devoted to testing the identity

hypothesis, which asserts that first-language and second-language acquisition

conform to the same patterns. Orders of acquisition in SLA do often resemble

those found in first language acquisition, and may have common neurological

causes. According to Ushakova (1994: 154), „the second language is incorporated

into the classification system already available in the first language, relies on the

previously developed semantic system, and actively employs first language

phonology. This all means that the main driving force is not so much inner self

development as it is use of first language development. To put it figuratively,

second language is looking into the windows cut out by the first language”. In

essence, Ushakova is arguing that an individual can only have a single inner speech

– the one developed in the L1.

There are two general areas of interest with regard to L2 gesture research:

the appropriation of culture-specific gestures and the interface between speech and

gesture as related to Slobin’s thinking-for speaking hypothesis. In popular usage,

„gesture” is generally understood as manual movements that frequently occur in

the absence of speech, such as when someone waves to indicate leave taking. Such

behaviour represents only one type of gesture, which McNeill calls „emblems”, or

gestures whose meaning can be interpreted independently of speech. Another

popular understanding of gesture includes pantomime, in which the entire body

may be used to express meaning. According to McNeill, speaking and gesturing

form a unit that must be analyzed as a whole, what he calls a „growth point”, a

concept closely connected to Vygotsky’s notion of inner speech. The growth point

of an utterance combines into a single meaning system – „two distinct semiotic

architectures” – and, because each component of the unit possesses „unique

semiotic properties”, each can surpass „the meaning possibilities of the other”. In

Page 236: anale_lingvistica_2008

Andreea ILIESCU

236

McNeill’s opinion, gestures are „material carriers of thinking” and for this provide

„an enhanced window into mental processes” (McNeill and Duncan 2000: 144).

Most learners begin their acquisition process with a „silent period”, in which

they speak very little if at all. For some, this is a period of language shock, in

which the learner actively rejects the incomprehensible input of the new language.

However, research has shown that many „silent” learners are engaging in private

speech (sometimes called „self-talk”). While appearing silent, they are rehearsing

important survival phrases and lexical chunks. These memorized phrases are then

employed in the subsequent period of formulaic speech. Whether by choice or

compulsion, other learners have no silent period and pass directly to formulaic

speech. This speech, in which a handful of routines are used to accomplish basic

purposes, often shows few departures from L2 morphosyntax. It eventually gives

way to a more experimental phase of acquisition, in which the semantics and

grammar of the target language are simplified and the learners begin to construct a

true interlanguage.

Learners’ most direct source of information about the target language is the

target language itself. When they come into direct contact with the target language,

this is referred to as „input”. When learners process that language in a way that can

contribute to learning, this is referred to as „intake”. Generally speaking, the

amount of input learners take in is one of the most important factors affecting their

learning. However, it must be a level that is comprehensible to them. In his

Monitor Theory, Krashen advanced the concept that language input should be at

the „L+1” level, just beyond what the learner can fully understand; this input is

comprehensible, but contains structures that are not yet fully understood.

According to Stephen Krashen (1981: 12), „the acquisition-learning distinction

helps interpret findings in all areas in second language acquisition research and

practice. One important area is the one of individual variation. At one extreme end

of the continuum, some performers might utilize conscious knowledge of the target

language whenever possible. Extreme Monitor users might, in fact, be so

concerned with editing their output to make it conform to their conscious rules that

fluency would be seriously hampered. At the other end of the continuum, we may

find those who almost never monitor their output”.

The most important characteristics of Monitor users are: successful Monitor

users edit their second language output when it does not interfere with

communication; this editing results in variable performance, that is, we see

different types and amounts of errors under different conditions; monitoring

generally improves accuracy level; monitor users show an overt concern with

„correct” language, and regard their unmonitored speech and writing as „careless”.

According to Stephen Krashen (1981: 19), one of the second language

research and practice areas that „the acquisition-learning hypothesis helps to

interpret is work in second language aptitude and attitude, providing explanation

for what had appeared to be a strange finding: both language aptitude (as measured

by standard tests) and attitude (affective variables) appear to be related to second

language achievement, but are not related to each other. It is possible to have high

Page 237: anale_lingvistica_2008

Attitude and aptitude implications in second language acquisition and learning

237

aptitude and low attitude, low attitude, low aptitude and high attitude, or both high,

or both low.” Foreign language aptitude, defined as the rate at which persons at the

secondary school, university and adult level learn to criterion, has been measured

by standardized tests such as the Modern Language Aptitude Test (MLAT) and the

Language Aptitude Battery (LAB). According to Carroll, there are three major

components of modern aptitude tests. The first, phonetic coding ability, is the

ability to store new language sounds in memory. The other two components appear

to relate directly to learning. Grammatical sensitivity, the second component, is

defined as „the individual’s ability to demonstrate his awareness of the syntactical

patterning of sentences in a language” (Carroll 1973: 7). Carroll makes it clear that

although performance on this component does not require the subject’s actually

knowing grammatical terminology, it does involve a conscious meta-awareness of

grammar. Carroll contrasts this sort of knowledge of a language with the

subconscious or tacit knowledge entailed in Chomsky’s term competence:

„Although it is often said that linguistic competence in the sense defined by

Chomsky involves some kind of knowledge of the grammatical rules of a language,

this knowledge is ordinarily our conscious awareness… nevertheless, some

adolescents and adults (and even some children) can be made to demonstrate an

awareness of the syntactical structure of the sentences they speak… even among

adults there are large individual differences in this ability, and these individual

differences are related to success in learning foreign languages, apparently because

this ability is called upon when the student tries to learn grammatical rules and

apply them in constructing and comprehending new sentences in that language”

(Carroll 1973: 7-8).

The inductive ability is the third ability to „examine language material… and

from this to notice and identify patterns and correspondences and relations

involving either meaning or grammatical form” (Carroll 1973: 8). In Carroll’s

opinion, a typical method of measuring this ability is to present materials in an

artificial language in such a way that the individual can induce the grammatical and

semantic rules governing that language. It is probably through this factor that

foreign language aptitude is most closely related with general intelligence.

Attitudinal factors that relate to second language acquisition will be those

that perform one or both of two functions. First, they will be factors that encourageintake. They are simply factors that encourage acquirers to communicate with

speakers of the target language, and thereby obtain the necessary input, or intake,

for language acquisition. Secondly, attitudinal factors relating to acquisition will be

those that enable the performer to utilize the language heard for acquisition. Simply

hearing a second language with understanding appears to be necessary but is not

sufficient for acquisition to take place. The acquirer must not only understand the

input but must also, in a sense, be open to it. A list of attitudinal factors includes

integrative motivation, instrumental motivation as well as empathy. Integrative motivation, defined as the desire to be like valued members of the community that

speak the second language, is predicted to relate to proficiency in terms of the two

functions. The presence of integrative motivation should encourage the acquirer to

Page 238: anale_lingvistica_2008

Andreea ILIESCU

238

interact with speakers of the second language out of sheer interest, and thereby

obtain intake. A low filter for integratively motivated acquirers is also predicted for

similar reasons. The integratively motivated performer will not feel a threat from

the other group and will thus be more prone to engage in „receptive learning”

(acquisition), rather than „defensive learning”. Instrumental motivation, defined as

the desire to achieve proficiency in a language for utilitarian, or practical reasons,

may also relate to proficiency. Its presence will encourage performers to interact

with L2 speakers in order to achieve certain ends. For the integratively motivated

performer, interaction for its own sake will be valued. For the instrumentally

motivated performer, interaction always has some practical purpose. While the

presence of integrative motivation predicts a low affective filter, the presence of

instrumental motivation predicts a stronger one. With instrumental motivation,

language acquisition may cease as soon as enough is acquired to get the job done.

Also, instrumentally motivated performers may acquire just those aspects of the

target language that are necessary; at an elementary level, this may be simple

routines and patterns, and at a more advanced level this predicts the non-

acquisition of elements that are communicatively less important but that are

socially important, such as aspects of morphology and accent.

Personality factors are interrelated with motivational factors. Briefly, it is

hypothesized that the self-confident or secure person will be more able to

encourage intake and will also have a lower filter. Traits relating to self-confidence

(lack of anxiety, outgoing personality, self-esteem) are thus predicted to relate to

second language acquisition.

Empathy, the ability to put oneself in another’s shoes, is also predicted to be

relevant to acquisition in that the empathic person may be the one who is able to

identify more easily with speakers of a target language and thus accept their input

as intake for language acquisition. Empathy appears to interact with other

attitudinal factors. Two other personality factors, not related to self-confidence, are

also predicted to relate to success in second language. Attitude toward the

classroom and the teacher may relate to both acquisition and learning. The student

who feels at ease in the classroom and likes the teacher may seek out intake by

volunteering, and may be more accepting of the teacher as a source of intake.

Positive attitudes toward the classroom and teacher may also be manifestations of

self-confidence and integrative motivation, and for this reason may also relate to

acquisition. If aspects of aptitude relate directly to conscious language learning,

attitudinal factors generally relate to subconscious language acquisition.

According to Stephen Krashen (1981: 37), the good language learner is an

acquirer, who first of all is able to obtain sufficient intake in the second language,

and second, has a low affective filter to enable him to utilize this input for language

acquisition. The good language learner may or may not be a conscious learner. If

he is, he is an optimal Monitor user.

Immersion and motivation are the most frequent responses to the question of

what factors influence successful second language acquisition. It is an

unquestionable reality the one that learning a language in the country of the target

Page 239: anale_lingvistica_2008

Attitude and aptitude implications in second language acquisition and learning

239

language, often combined with self-study, ensures a successful acquisition of it.

Approaching the second language acquisition process from the good language

learner perspective implies an entire list of conclusions: the study of grammar

alone is not enough, the mixture of formal and informal experience with the second

language enhances the success, the immersion in both formal and informal

environments is advisable.

The good language learner profile is counterbalanced by the bad language

learner one. Consequently, we may consider the existence of three types of bad

language learners: the very worst has neither acquisition nor learning abilities; in

the specialists’ opinion, this might be the result of both attitudinal factors (lack of

interest in the target language and its speakers and self-consciousness, high

anxiety, etc.) as well as low aptitude or interest in grammar. The second language

student who seems to get nothing from the class or the natural environment may be

of this sort. Two other varieties of bad language learners have been identified: the

underuser of the Monitor will progress as far as his attitudes will take him; the

Monitor overuser will be limited by his conscious knowledge and will suffer from

a lack of spontaneity. It has been proved that all varieties of performers will be

helped by a classroom where intake for acquisition is available in a low anxiety

situation. It is not necessary to avoid conscious learning, just put in its place. Such

a recommendation is similar to Carroll’s assertions: „Persons with limited

sensitivity to grammar may be better off in courses that de-emphasize grammar and

concentrate on exposing the learner to large amounts of the second language in

actual use. Nevertheless, many of them will find it profitable to note carefully, and

to try to correct, the errors they make in second language utterances. Others, as

they use the language more and more, may find it satisfactory simply to wait until a

natural correction process takes over, somewhat the way children learn to speak

their native language in increasing conformity with adult norms” (Carroll 1977: 3).

Undoubtedly, acquisition is central and compulsory for real proficiency in a

second language and learning is a useful supplement available only in certain

situations. Attitude is the single most important factor in second language learning.

BIBLIOGRAPHY

Carroll, J., „Implications of aptitude test research and psycholinguistic theory for

foreign language teaching’, Linguistics, 112, 1973. (Carroll 1973)

Carroll, J., „Characteristics of successful second language learners”, in M. Burt,

H.Dulay, and M. Finnochiaro (eds.), Viewpoints on English as a Second Language, New York, Regents, 1977. (Carroll 1977)

Krashen, Stephen D., Second Language Acquisition and Second Language Learning, University of Southern California, Pergamon, Press Inc, 1981.

(Krashen 1981)

Krashen, Stephen D., The Input Hypothesis: Issues and Implications, New York,

Longman, 1985.

Page 240: anale_lingvistica_2008

Andreea ILIESCU

240

Lantolf, James P. and Thorne, Steven L, Sociocultural Theory and the Genesis of Second Language Development, Oxford, Oxford University Press, 2006

Lantolf, James P., „Second culture acquisition: cognitive considerations” in E.

Hinkel (ed.), Culture in Second Language teaching and Learning,

Cambridge, Cambridge University Press, 1999.

Lightbown, P. and Spada, N., How Languages are Learned, (2nd edn.) Oxford:

Oxford University Press, 1999.

McNeill, D. and Duncan, S., „Growth points in thinking for speaking” in D.

McNeill (ed.), Language and Gesture, New York, Cambridge University

Press, 2000 (McNeill and Duncan 2000)

Mitchell, R. and Myles, F., Second Language Learning Theories, London, Edward

Arnold, 1998.

Ritchie,W. (ed.), Principles of Second Language Learning, New York, Academic

Press, 1978.

Ushakova, T. N., „Inner speech and second language acquisition: an experimental-

theoretical approach” in J. P. Lantolf and G. Appel (eds.), Vygotskian Approaches to Second Language Research. Hillsdale, N. J., Ablex, 1994.

(Ushakova 1994)

ABSTRACT

The theme of the process of learning a foreign language continues to be a

favorite subject for specialists and not only for them. Acquiring linguistic

competences, in the case of a foreign language, presupposes a multitude of stages

and analyses, of key factors and strategies, as well as a correct evaluation of the

cognitive potential. A sine qua non condition of the success of this kind of

initiative is represented by the motivational definition. The aptitude and the

attitudinal factors create the premises of linguistic success or failure. The

assimilation of the theoretical knowledge has to be doubled by the practical part of

the study of a foreign language.

Key words: aptitudes, strategies of learning, observance

Page 241: anale_lingvistica_2008

241

SEMANTISMUL UNUI NUME DE CULOARE: GALBEN

Cristina RADU-GOLEA

1. Istoria cuvintelor ofer numeroase informa ii despre numele culorilor ieviden iaz faptul c , în orice societate, func iile culorii sunt de a marca, a asocia sau a opune.

În ciuda unor particularit i semantice de tip etnic1, limbajul culorilor exprim un simbolism universal; prin urmare, în culturile lumii, culorile constituie „limbaje simbolice”, având o semantic extrem de diversificat . Prin intermediul culorilor i al nonculorilor2 se pot stabili i comunica informa ii semantice, estetice i afective. Lumea imaginii, alc tuit dintr-o diversitate de configura ii ale

culorilor, reprezint un mijloc de comunicare, prin universalizarea limbajului simbolic figurativ, astfel putându-se realiza transmiterea i receptarea unui num rmare de informa ii3.

Galbenul este o culoare asociat aurului, reprezint str lucirea soarelui isimbolizeaz via a, c ldura i, uneori, focul. Ea este specific voio iei i tinere ii.

În heraldica Evului Mediu, galbenul era folosit pentru a reprezenta aurul, unde semnifica gloria, statornicia i în elepciunea.

Valoarea pozitiv a culorii galbene se materializeaz în: aur propriu-zis, inel de aur, grâne, pâine etc.

Dar galbenul dezvolt i o semnifica ie negativ . Goethe, în teoria sa despre culori, numea galbenul „o culoare vesel , vie i cu efect lini titor; îns ea aluneca lesne într-o culoare nepl cut , prin cele mai u oare combina ii ea depreciindu-se, devenind urât i b tând în gri”4. De-a lungul timpului, în sistemele cromatice europene, galbenul s-a devalorizat. În antichitate, la Roma, galbenul era o culoare c utat , îns treptat, devine o culoare respins 5; astfel, galbenul a început s fie culoarea ipocriziei i a minciunii. Galbenul este, de asemenea, culoarea tr d torilor. În China, actorii î i vopsesc fa a în galben, când personajul pe care îl interpreteaz este f arnic; pentru islamici, o anumit nuan de galben, mai deschis , reprezint tr darea i dezam girea. Iar la greci, m rul discordiei era galben6.

În basmele populare române ti, opozi ia dintre galben i verde este una clar : Verde Împ rat lupt , în general, împotriva lui Galben Împ rat, culoarea din numele primului semnificând tinere ea, iar galbenul, din numele celui de-al doilea,semnific usc ciunea i moartea7.

2. În câmpul lexico-semantic românesc al culorilor, termenii mo teni i din latin (alb, negru, verde, ro u, galben, albastru, vân t) ocup o pozi ie privilegiat .Pe m sur ce se face referire la nuan a cromatic (no iune care apreciaz gradul de puritate a unei culori), lexicul mo tenit face loc împrumuturilor datorate diferitelor contacte dintre cultura român i culturile altor civiliza ii.

Page 242: anale_lingvistica_2008

Cristina RADU-GOLEA

242

Alb, negru, verde, ro u, galben, albastru desemneaz culori-prototip8,numite i culori de baz (primare). Culorile-prototip au mai fost încadrate în categoria cuvintelor-axiom , adic a cuvintelor ce se definesc prin ele însele i nu se descompun semic.

3. Pentu a denumi „galbenul”, în diverse nuan e, în latin existau mai mul itermeni:

FL VUS „galben, blond, auriu, galben-ro cat”; FL VIDUS „g lbui,auriu”;F LVUS „ar miu, ro cat, ro -galben”;GALBUS „verde g lbui, galben”; GALBINUS „verde sp l cit, g lbui”;GILVUS „galben-deschis, arg”;HELVUS, HELVIUS, HELVEOLUS, HELVINUS „g lbui- închis”; L R DUS „vân t, galben-vân t, întunecat”; PALLENS, PALLIDUS „palid, galben, livid, ters”;LUTEUS „galben, g lbui, portocaliu, purpuriu”; CROCEUS „galben ca ofranul, galben-auriu”; CROCINUS „de culoarea ofranului, galben-auriu”.

FL VUS era definit prin compara ie cu aurul, cu p rul blond sau cu lanurile de grâu înaintea seceri ului9, în compozi ia sa intrând albul. F LVUS se diferen iaz de FL VUS prin faptul c albul nu intr în compozi ia sa, ci, mai degrab , ro ul10.

GALBUS este un termen atestat doar în glose, iar sensul acestuia era de „galben-verzui”.

GILVUS era un adjectiv întâlnit rar în textele clasice i se referea doar la roba cailor11.

HELVUS, cu derivatele sale, apar inea limbajului rustic i se folosea în special pentru a descrie un anumit soi de struguri12.

În limbile neolatine, în spe i în român , termenii ce denumesc culorile sunt structura i în alt mod decât de cel din latin ( i greac )13.

Din multitudinea de termeni ce denumeau „galbenul” în latin , româna l-a mo tenit pe GALB NUS („verde sp l cit, g lbui”), un derivat al lui GALBUS.Termenul românesc galben este definit în dic ionare prin raportare la diferite materii i lucruri din natur : „de culoarea aurului, a l mâii, a m laiului” i, de asemenea, este una din cele apte culori spectrale. „Forma fireasc ar fi trebuit sfie galb n, dar prezen a lui -e- se explic prin influen a formelor de plural (galbeni,galbene)”14. Sensul de „galben” al termenului latinesc GALB NUS s-a p strat i în alte limbi romanice: sp. jalde, port. jalne, jalde, jardo, fr., prov. jaune.

4. Unele contexte lingvistice ajut la dezambiguizarea i la clarificarea sensurilor cuvintelor polisemantice. Galben are astfel sensuri diferite, în func ie de context i, mai exact, de tipurile distribu ionale.

În român exist sensuri negative ale termenului galben, aceast culoare fiind asociat cu suferin a, cu boala, cu o sanc iune sau cu gradul de periculozitate:

Page 243: anale_lingvistica_2008

Semantismul unui nume de culoare:

243

- friguri galbene (= febr galben – expresie calchiat din francez : fievrejaune) „un tip de infec ie contagioas ”;

- a i se face (cuiva) galben înaintea ochilor „a-i veni (cuiva) ame eal , a i se face r u”;

- a se îng lbeni la fa „a deveni palid”; - din i galbeni – în opozi ie cu din i albi – arat neglijarea igienei cavit ii

bucale i se refer la culoarea c p tat de din i în urma consumului de cafea, b uturi (colorate) sau a fumatului;

- galben de gras (expresie peiorativ ) – se refer la o persoan foarte slab ,al c rei sfâr it este aproape;

- cartona galben „avertisment ar tat de arbitru unui juc tor de pe teren, f r îns ca juc torul s fie eliminat din joc”;

- fântân galben „fântân a c rei ap se poate bea doar de adul i”;- cod galben „cod folosit pentru avertizare în caz de fenomene

meteorologice extreme”. Invidia i gelozia sunt redate prin dou expresii folosite numai izolat:

„aceast interpretare se datoreaz corel rii cu fierea galben care este atribuit ,potrivit teoriei antice r spândite pân în epoca modern a celor patru umori ale trupului, temperamentului coleric”15:

- a fi galben de invidie;- a râde galben.Când motiva ia substantival a culorii s-a pierdut, conota iile ei obiectuale

sunt prezente în limb prin intermediul unor sintagme de tip comparativ isuperlativ, la fel cum în latin se foloseau cuvinte independente (vezi 3). Acestea s-au consacrat i au devenit uzuale în urma observ rii anumitor modific ri ale culorii tenului:

galben ca ceara/ca turta de cear ;galben ca lumânarea/ca lumina lumân rii;galben ca l mâia.

Alte compara ii, îns , nu au conota ii negative, ca cele de mai sus, ele fiind neutre i slujind scopului pentru care au fost create: indicarea unei anumite nuan esau a luminozit ii culorii:

galben ca lipanul;galben ca soarele;galben ca aurul;galben ca portocala16.

De asemenea, galben este i culoarea-simbol a geloziei (cu simbolisticimplicit , pot fi relevante unele obiecte de vestimenta ie, accesorii, flori etc. având aceast culoare) îns , în limba român , ea nu apare în expresii lingvistice; spre deosebire de român , în francez exist expresia: étre peint en jaune, care desemneaz infidelitatea (cf. it. essere tradito dalla moglie)17.

5. Seria ce cuprinde nuan ele termenului galben este una bogat , termenii respectivi f când parte din diferite registre ale limbii, unii dintre ace tia desemnând

galben

Page 244: anale_lingvistica_2008

Cristina RADU-GOLEA

244

culoarea galben prin raportare la diferite materii i materiale, cei mai mul i fiind forma i cu sufixul -iu: chihlimbariu, limoniu, n utiu, nisipiu, (înv., reg.) pl viu,piersiciu, (înv.) samariu, ofraniu, untdelemniu18. O parte din ace ti termeni (limoniu, n utiu, piersiciu, untdelemniu) sunt foarte pu in utiliza i în vorbirea curent i sunt defini i drept „galben” + „aproximare în minus”19.

6. În paradigma lui „galben”, lexemele20 auriu, blond, b lai, galf d (reg.), cvasiechivalente cu lexemul galben, admit numai contexte ce se refer la p rul, pletele sau fa a omului; g lbejit, g lbine , pal, palid (acestea fiind echivalente semantic cu galben) se combin numai cu substantivele piele, ten, fa 21. G lbejiti palid se constituie în indicii ale unei posibile suferin e, ele desemnând paloarea i, implicit, aspectul nes n tos al tenului unui om bolnav.

Lexemele p lit, ofilit, ve tejit se disting contextual prin combinarea cu substantive ce denumesc vegeta ia, iar sensurile lor au valori negative, desemnând usc ciunea.

Lexemele pl van, pl viu (înv., reg.) b lan, arg sunt i ele cvasiechivalente cu galben, dar se diferen iaz de acesta pentru c admit numai contexte în care se face referire la p rul sau blana animalelor.

7. În concluzie, se poate spune c lexemul galben apare în numeroase sintagme; exist , de asemenea, un num r mare de termeni ce indic diferitele nuan e ale acestei culori. Contextul lingvistic este cel care clarific sensurile termenului polisemantic galben, iar analiza semic este relevant i important ,întrucât prin raportarea la diferite clase de substantive se pot stabili compatibilit isau incompatibilit i ale anumitor lexeme cu aceste clase.

NOTE

1 Vezi clasificarea culorilor f cut de Jacques Moeschler i Antoine Auchlin (2005: 44): „acolo unde franceza are un termen pentru fiecare zon «discret » a spectrului, chona nu are decât trei, iar bassa dou ”, aceasta însemnând c fiecare limb clasific realitatea în mod diferit.

2 Nonculorile se mai numesc i culori acromatice (acestea sunt: albul, negrul i toate nuan ele intermediare de gri, dintre alb i negru) i prezint o anumit particularitate: reflect în mod egal toate lungimile de und electromagnetice vizibile pentru ochiul uman.

3 Vezi Mih ilescu 1980: 134. 4 Cf. Johann Wolfgang Goethe, apud Bidermann 2002: 163. 5 Vezi Huizinga 1993: 449-450.6 Vezi Borchin 2001: 58. 7 Cf. George C linescu, Estetica basmului, apud Evseev 1999: 178.8 „Termenul culoare-prototip a fost folosit (vezi Angela Bidu-Vr nceanu, 1986:156) independent de

semantica prototipului. [...] Culorile care îndeplinesc condi ia de a fi prototip î i p streaz o anumit medie semantic , iar importan a lor este dovedit prin faptul c al i termeni cromatici se raporteaz la ei.” (Bidu-Vr nceanu, For scu 2005: 156)

9 Cf. DEL: 239. 10 Ibidem: 260. 11 Ibidem: 275.12 Ibidem: 291.

Page 245: anale_lingvistica_2008

Semantismul unui nume de culoare:

245

13 Cf. Leo Weisgerber, Grundzüge der inhaltsbezogenen Grammatik, Düsseldorf, 1962, p. 170, apud Kisch, Mantsch 1969: 26.

14 Vezi CDDE 713; cf. DER 3571, REW 3646. 15 Vezi Bidermann 2002: 163. 16 Vezi Gheorghiu 1968: 45. 17 Vezi Bidu-Vr nceanu 1992: 589.18 «Numero i termeni cromatici se grupeaz într-o clas numit structura referen ial , constituit din

forma ii de la numele unui obiect X + sufixul –iu = „de culoarea obiectului X”.» (Bidu-Vr nceanu, For scu 2005: 156)

19 Vezi Bidu-Vr nceanu, For scu 2005: 156. 20 Lexem, folosit, în acest caz, ca sinonim al termenului cuvânt.21 Vezi Bidu-Vr nceanu, For scu 2005: 160.

BIBLIOGRAFIE

*** Dic ionarul explicativ al limbii române, edi ia a II-a, Bucure ti, Editura Univers Enciclopedic, 1998 (DEX2).

*** Dic ionarul limbii române moderne, Bucure ti, Editura Academiei R.S.R., 1958 (DLRM).

*** Micul dic ionar academic, II, Bucure ti, Editura Univers Enciclopedic, 2002, (MDA).

*** Noul dic ionar universal al limbii române, Chi in u, Editura Litera Interna ional, 2006 (NDU).

Academia Român , Dic ionarul limbii române, Tomul II, partea I, literele F-I,Bucure ti, Imprimeria Na ional , 1934 (DLR).

Biderman, Hans, Dic ionar de simboluri, vol. I, Bucure ti, Editura Saeculum I.O., 2002. (Biderman 2002)

Bidu-Vr nceanu, Angela, Nume de culori – semantic , linvistic , semiotic (II), în SCL, XVIII, nr. 6/1992, p. 579-594. (Bidu-Vr nceanu 1992)

Bidu-Vr nceanu, Angela, For scu, Angela, Limba român contemporan . Lexicul,Bucure ti, Editura Humanitas Educa ional, 2005. (Bidu-Vr nceanu, For scu2005)

Borchin, Mirela-Ioana, Paradigme ale comunic rii: limbaje i limbi, Timi oara,Editura Excelsior, 2001. (Borchin 2001)

Buc , Marian, Evseev, Ivan, Király, Francisc, Cra oveanu, Dumitru, Vasilu ,Livia, Dic ionar analogic i de sinonime al limbii române, Bucure ti, E E,1978.

Bulai, Eugen, Dic ionar de termeni cromatici, Bucure ti, Editura Viitorul Românesc, 1997.

Canarache, Ana, Câteva nume de culori i nuan e în limba român , în LR, nr. 1/1961, p.16-20.

Candrea, Ioan-Aurel, Densusianu, Ovid, Dic ionarul etimologic al limbii române. Elementele latine (A – Putea), Bucure ti, Editura Paralela 45, 2003 (CDDE).

Ciobanu, Fulvia, Observa ii asupra unor termeni cromatici române ti, în LR, XXVIII, nr. 1/1979, p. 3-12.

Cior nescu, Alexandru, Dic ionarul etimologic al limbii române, Bucure ti, Editura Saeculum, 2002 (DER).

galben

Page 246: anale_lingvistica_2008

Cristina RADU-GOLEA

246

Dimitrescu, Florica, Despre culori i nu numai. Din cromatica actual , în „Aspecte ale dinamicii limbii române actuale”, Bucure ti, EUB, 2002, p. 147-184.

Ernout, Alfred, Meillet, Antoine, Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots, Paris, Librarie C. Klincksieck, 1959 (DEL).

Evseev, Ivan, Enciclopedia semnelor i simbolurilor culturale, Timi oara, Editura Amarcord, 1999. (Evseev 1999)

Gheorghiu, Domnica, În leg tur cu terminologia culorilor din limba român , în LR, nr. 1/1968, p. 39-49. (Gheorghiu 1968)

Giuglea, George, Kelemen, Béla, Termenii privitori la culori în latin , cu referinla limbile romanice, în „Cercet ri lingvistice”, nr. 2/1966, p. 215-220.

Gu u, Gheorghe, Dic ionar latin-român, Bucure ti, E E, 1983. Huizinga, Johan, Amurgul Evului Mediu, Bucure ti, Editura Meridiane, 1993.

(Huizinga 1993) Kisch, Ruth, Mantsch, Heinrich, Note asupra teoriei câmpurilor semantice, în LR,

nr. 1/1969, p. 25-30. (Kisch, Mantsch 1969) Matei, Virgil, Dic ionar român-latin, Bucure ti, Editura Paideia, 2004.Meyer-Lübke, Wilhelm, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg,

Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1935 (REW).Mih ilescu, Dan, Limbajul culorilor i al formelor, Bucure ti, E E, 1980.

(Mih ilescu 1980) Moeschler, Jacques, Auchlin, Antoine, Introducere în lingvistica contemporan ,

Cluj, Editura Echinox, 2005. (Moeschler, Auchlin 2005) Mure an, Pavel, Culoarea în via a noastr , Bucure ti, Editura Ceres, 1988. Sala, Marius, Aventurile unor cuvinte române ti, I-II, edi ia a II-a, Bucure ti,

Editura Univers Enciclopedic, 2006. ineanu, Laz r, Basmele române în compara iune cu legendele antice clasice i în

leg tur cu basmele popoarelor învecinate i a tuturor popoarelor romanice, Bucure ti, Editura tiin ific , 1973.

ABSTRACT

In Latin, there were various terms for naming the yellow color. Romanian has preserved the word galben („yellow”), derived from the Latin GALB NUS, a derivative from GALBUS. Also, galben („yellow”) is a polysemantic word, and the category of colour names, formed with suffixes from the names of substances, materials or plants (auriu, nisipiu, piersiciu), is very well represented.

Key words: semanticism, color name, galben („yellow”)

Page 247: anale_lingvistica_2008

247

LIMBAJUL AUDIOVIZUAL, ÎNTRE

LIBERTATE I CALITATE

Gabriela RUSU-P S RIN

Libertatea de exprimare în cazul presei profesate într-un spa iu democratic, România dup 1990, a reprezentat tenta ia abdic rii de la folosirea corect a limbii române în favoarea exprim rii „pe în elesul tuturor”. A fost, în esen , evitarea folosirii limbii de lemn i abordarea unui limbaj caracterizat de accesibilitate, nu de pu ine ori în elegându-se renun area la proprietatea cuvintelor i folosirea expresiilor în jargon i argou. Scopul declarat a fost întâmpinarea orizontului de a teptare al unui public eterogen, cu nivel de instruc ie mediu cu o cultur„foiletonist ”, „mozaicat ”. „A fi pe placul ascult torilor sau telespectatorilor” a devenit o prioritate în strategia de programe pentru ob inerea unei audien ecrescute, în cazul posturilor de radio i de televiziune private reprezentând condi iar mânerii în spa iul mediatic aflat sub imperativul concuren ei. Aceast strategie nu este dublat întotdeauna i de o grij pentru realizarea unor exprim ri în spiritul normelor specifice limbii române actuale.

Consecin a imediat a acestui compromis, gre it în eles, f cut audien ei „cu orice pre ” (sintagm des reperat în discursul managerilor de pres ) a fost num rul mare al abaterilor de la corectitudinea limbii.

Consecin a „la distan ” a exprim rilor cu dublu sens sau frizând chiar trivialul a fost renun area la rolul cultural i educativ al presei audiovizuale în sistemul privat. N-au lipsit îns nici gre elile evidente în rostirea liber la microfon.

Impactul „directului” (a prezen ei radiofonice sau televizuale în transmisiune în direct) a avut dintotdeauna un anume efect psihologic asupra prezentatorului sau realizatorului.

Reac ia prompt , evitarea pauzelor nejustificate, fondul emo ionalcorespunz tor secven elor radiodifuzate sau televizate reprezint rigori de comportament în situa ia „în direct” (formul consacrat de denominare a emisiunilor în transmisiune în direct).

Sub acela i imperativ al cre terii audien ei prin crearea sentimentului de coparticipare („teleprezen ” sau „radioparticipare”) grilele de programe sunt formate, în propor ie de 80% din emisiuni în direct (radioprograme tip actualitate sau magazin, dezbateri televizate, emisiuni de divertisment). „Directul” impune o stare de autocontrol permanent pentru evitarea cacofoniilor, a pleonasmelor, a umorului involuntar într-un context sobru.

Efectul este uneori o hipercorectitudine a exprim rii sau rostirea unor sintagme folosite în afara spa iului de emisie, între jurnali ti, cu nuan peiorativi cu tent umoristic .

În anul 2001 Academia Român i Consiliul Na ional al Audiovizualului au realizat monitorizarea posturilor de radio i de televiziune în dou perioade

Page 248: anale_lingvistica_2008

Gabriela RUSU-P S RIN

248

reprezentând cele dou grile de programe: grila iarn -prim var (cu accent pe programele informative) i grila de var (cu axare pe contractul de divertisment)1.

Proiectul a fost coordonat de prof. univ. dr. Mioara Avram i prof. Theodor Hristea. Speciali tii au grupat cele mai frecvente i semnificative gre eli. S-au deta at impropriet ile semantice, abuzul de neologisme, de calc lingvistic, utilizarea incorect a unor expresii, sintagme i locu iuni. Amintim doar câteva din dou considerente: sunt i azi reperate în programele de radio i de televiziune iproduc aceea i ilaritate: „Hagi este acum direct prin telefon; din ordinul cavalerilor de la Masa Rotund ; te ascult ce vezi; maximele cele mai crescute; mi se pare cool; evolu ia ascendent ; un sat din Ia i; urmeaz întreb rile de spirit de observa ie; o melodie pe care o vom cânta la prima mân ...”

Excesele de familiaritate, de exprim ri argotice, de expresii triviale au reprezentat nota definitorie a programelor de divertisment la posturile private de radio i televiziune. Simpla rostire a lor identific postul care le-a lansat: „Tilic ,reporter de reporter”, „Iar am dat-o-n var ”, „o nou var cu lipeli”.

La distan , o nou monitorizare confirm persisten a unor gre eli de sintax ,morfologie i ortoepie. Mediul concuren ial, ca i „satura ia” produs de excesul de familiarisme i exprim ri argotice au generat o triere a prezen elor radiofonice itelevizuale. S-au impus moderatorii i realizatorii care au f cut mai pu ine concesii exprim rii libere în limbaj „pe în elesul tuturor”.

Competen a lingvistic i competen a cultural au constituit în ultimii ani criterii de selec ie a prezen elor la microfon.

i totu i...Consiliul Na ional al Audiovizualului a efectuat monitoriz ri în lunile martie

i mai 2008 cu privire la calitatea limbii române folosite în audiovizual. Academia Român , Institutul de Lingvistic „Iorgu Iordan – Al. Rosetti” a

întocmit un raport de consultan privind îndrumarea, coordonarea i analizarea acestor monitoriz ri.2

Privind comparativ cele dou studii de monitorizare (2001, 2008) constat mprezen a unor gre eli de sintax , semantic , morfologie, ortoepie, într-un num rmai mic în anul 2008, preponderent la posturile private de radio i televiziune.

S-au efectuat 330 de ore de monitorizare i au fost analizate sub aspect lingvistic numai interven iile verbale i mesajele scrise pentru care i-au asumat responsabilitatea angaja ii posturilor (redactori) i colaboratorii, nu i exprim rileinvita ilor la microfon.

Pentru ilustrare select m câteva gre eli frecvente consemnate de raport. Posturile monitorizate au fost:

6 posturi de radio: Radio România Actualit i, Europa FM, Radio InfoPro, Radio România Cultural, Antena Satelor i Radio Gherrilla;

12 posturi de televiziune: TVR 1, Antena 1, Pro TV, Realitatea TV, Prima TV, TVR 2, TVR Cultural, Na ional TV, Antena 3, B1 TV, OTV i N24.

Întrucât au fost monitorizate, în egal m sur , posturi publice i posturi private de radio i televiziune, vom prezenta trei situa ii comparative: OTV (post

Page 249: anale_lingvistica_2008

Limbajul audiovizual, între libertate i calitate

249

privat) – TVR1 (post public); TVR Cultural – Radio România Cultural (posturi publice); Radio România Actualit i (post public) – Radio Gherrilla (post privat).

Perspectiva comparativ poate oferi argumente pentru analiza calit ii programelor (din punctul de vedere al expresiei verbale sau al scriptului pe ecran la televiziune) i calit ii competen elor comunicative ale realizatorilor.

Prima compara ie: OTV i TVR 1. OTV este un post privat de televiziune cu emisie în plan na ional (recep ie în toate zonele rii). TVR 1 este postul public de televiziune, post generalist, cu acoperire na ional i care beneficiaz de cea mai mare notorietate în timp (ca prim post na ional din România). OTV este post de ni , cu formate de televiziune ce se circumscriu ariei informative, genurile publicistice preponderente fiind jurnalele televizate, emisiuni gen mozaic, dezbateri în direct. Din perspectiva impactului informa ional la nivel na ional (ca nivel de recep ie) gre elile consemnate în Raportul de monitorizare realizat de Academia Român , Institutul de Lingvistic „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti” sunt importante, pentru c publicul receptor este numeros, iar nivelul de instruc ie al acestuia este diferit i, în consecin , efectele produse prin repetarea acestor gre eli în programe pot avea consecin e asupra competen ei culturale a consumatorului de produs mediatic.

A doua situa ie comparativ vizeaz posturile TVR Cultural – RadioRomânia Cultural. Ambele posturi sunt posturi publice în România i au ca func ieprincipal culturalizarea i educarea publicului receptor. Realizatorii sunt angaja ipe baza unui concurs riguros de exprimare corect i fluent la microfon (competen comunicativ ) i de punere în valoare a competen ei culturale ( culturgeneral i de specialitate). De aceea se i constat un num r mic de abateri de la folosirea corect a limbii române. Sunt îns câteva gre eli pe care le-am selectat pentru c sunt percepute doar de c tre publicul cultivat. Fiind posturi specializate cu func ie de culturalizare, acurate ea exprim rii în limba român ar trebui s fie „regula de aur” a conduitei televizuale i radiofonice.

A treia perspectiv comparativ vizeaz dou posturi de radio diferite ca format i arie de recep ie: Radio România Actualit i este postul public de radio de tip generalist, cu o recep ie na ional i cu cea mai mare notorietate. Radio Gherrilla este un post privat de radio, recent înfiin at, de format generalist, dar adresat în special publicului tân r (16-35 de ani). De aici rezult maniera de adresare, exprimarea uneori în jargon i argou, contextul informativ fiind circumscris contextului de divertisment.

1. OTV – TVR 1 1.1. Gre eli privind sintaxa OTV:– al unei persoane disp rut (dezacord în caz al adjectivului participal) –

5.V, ora 21.03, Dan Diaconescu Direct (corect: disp rute);– Eu am fost cel care am scris (acord gre it) – 7.V, ora 18.50, Cafeneaua

politic (corect: a scris).– Important decât c a disp rut (adv. decât folosit în context afirmativ);

Page 250: anale_lingvistica_2008

Gabriela RUSU-P S RIN

250

– Ce categorie de alimente poate s m nânce cei care sunt bolnavi (dezacord), 12.05, ora 15.49, Lumea de azi, lumea de mâine (corect: pot);

– E dasc lul care ave i i chemarea asta de a vorbi (anacolut) – 19.V, ora 18.05, Cafeneaua politic ;

– De ce mai îi pune statul s pl teasc (topic gre it a semiadverbului mai),21.V, ora 17.41, Se întâmpl acum (corect: îi mai pune).

TVR1:– vizavi de aceast cup , crede i (utilizarea adverbului pentru a introduce un

circumstan ial de rela ie), 07.V, ora 21.26, Minutul 91; – revolu iei pus la cale (dezacord în caz între adjectivul participal i

substantiv), 12.V, ora 19.54, Sport; – serie de noi veni i (acord incorect al adv.), 14.V, ora 19.39, Jurnal TVR. 1.2. Gre eli privind semantica OTV:– Întreab de s pt mâni bune de zile (pleonasm) – 05.V, ora 21.04, Dan

Diaconescu Direct; – Nelu Ploie teanu ofertat s cânte nud (folosirea improprie a verbului); – i te cost i foarte, foarte, ieftin (pleonasm), 12.V, ora 15.51, Lumea de

azi, lumea de mâine.. TVR1:– Cum v sim i i? Ca o, virgul , concluzie, a a, la sfâr it de emisiune...

(inser ia metadiscursiv virgul , folosit pentru evitarea cacofoniei, este inutil ),19.V, ora 21.49, Dup 18 ani;

– Loca ia este cât se poate de inedit (folosirea improprie a neologismului – „limba de lemn”), 21.V, ora 22.11, Ultra News (corect: locul).

1.3. Gre eli privind morfologia OTV:– dac vor apare elemente noi (infinitiv, form gre it ) – 5.V, ora 21.50,

Dan Diaconescu Direct (corect: ap rea);– Mai spune i-mi (accentuarea gre it pe sufix, în loc s fie accentuat verbul

pe radical), 6.V, ora 21.12, Dan Diaconescu Direct (corect: spune i-mi); – 80% din victimile trafican ilor (form gre it de plural), 10.V, ora 19.41,

Legea t cerii (corect: victimele). TVR1:

– în orele dup -amiezei (form gre it de genitiv a substantivului amiaz ,form des întâlnit în prezentarea rubricii „Meteo”), 20.IV, 5,V, 7.V, 12.V (corect: amiezii).

1.4. Gre eli privind ortoepia OTV:

– Nu mai re in ecsact (pronun area gre it a lui „x” intervocalic), 14.V, ora 15.39, Lumea de azi, lumea de mâine (corect: egzact).

TVR1:

Page 251: anale_lingvistica_2008

Limbajul audiovizual, între libertate i calitate

251

– În minutul optîsprezece, 19.V, ora 19.11, Sport; dup optisprezece, 19.V, ora 21.49, Dup 18 ani (corect: optsprezece).

1.5. Gre eli privind lexicul OTV:– Ar trebui s înmul im cu minim 500 de euro (forma adjectivului minim

este utilizat în locul formei adverbului minimum).TVR1:– La fotbal, R doi este f r fisur (în locul expresiei corecte a fi f r cusur)

– 16.05, ora 19.52, Sport. Cele mai multe gre eli sunt de grafie, lipsa diacriticelor i de punctua ie, în

special lipsa virgulei care marcheaz elipsa verbului. Sunt gre eli datorate grabei de redactare, a timpului scurt de procesare a

materialelor, dar i gre eli care denot necunoa terea regulilor gramaticale. Nemarcarea rela iilor sintactice de subordonare, prezen a virgulei între subiect ipredicat (TVR 1, 13.V, ora 19.38, Jurnal, titraj: „EURO 2008, se apropie”), acordul gre it între subiect i predicat (TVR 1, 14.V, ora 22.00, Ultra News: „e ti unul dintre cei care te-ai întors”), lipsa prepozi iei gramaticalizate „pe” care marcheazfunc ia de complement direct a relativului (OTV, 6.V, ora 21.39, Dan Diaconescu Direct: „Ori pe dosarul Iacob, care, de asemenea, l-am avut la microfon”) sunt câteva exemple dintre cele mai frecvente gre eli de exprimare verbal sau titrare.

2. TVR Cultural – Radio România Cultural. Analizând monitorizarea posturilor specializate, culturale, Radio România

Cultural i TVR Cultural, ambele posturi publice, cu func ii preponderent de educare i culturalizare, se constat num rul mic de gre eli.

Sunt îns cu atât mai mult de remarcat, când gre elile vizeaz cultura general i de specialitate: „târgmure enii” (conform DOOM2: târgumure enii) – TVR Cultural, 17,V, ora 22.58, Jurnal Cultural; „în Rasthaus Platz” (corect: Rathaus Platz) – TVR Cultural, 1.V, ora 22.44, Jurnal Cultural; „specializat în counseling” (corect: specialist în consultan ) – Radio România Cultural 6.V, ora 10.14, Texte i pretexte.

3. Radio România Actualit i – Radio Gherrilla Radio România Actualit i (post public de radio) i Radio Guerrilla (post

privat de radio) au avut pu ine gre eli remarcate de c tre grupul de speciali ti. Rezult c realizatorii sunt jurnali ti cu experien radiofonic , obi nui i cu formatul „în direct” (care, psihologic, ar motiva evit rile, dezacordurile sau formarea unor enun uri arborescente, în care apar discontinuit i).

Produc iile de Radio sau de televiziune cu costurile cele mai mici sunt talk-show-urile, argument (financiar, dar i politic) care motiveaz num rul mare al acestora pe tronsoane-orare (ca fluxuri de emisiune) i reluarea acestora.

În aceste contexte apar discontinuit ile sintactice care pun în evidennivelul de instruc ie, cultura moderatorilor i a interlocutorilor. Câteva exemple sunt prezentate în Raportul de consultan privind îndrumarea, coordonarea ianalizarea monitoriz rii efectuate de direc ia de specialitate din cadrul C.N.A. cu privire la calitatea limbii române folosite în audiovizual:

Page 252: anale_lingvistica_2008

Gabriela RUSU-P S RIN

252

– „a venit cu acel papion care toat lumea, i ast zi, îi zice” (TVR 1, 19.V); – „o edin printre care punctele de pe ordinea de zi” (Antena 3, 20.V); – „ca s vede i în acela i timp care noi nu cunoa tem adev rul” (OTV,

10.V).Au fost semnalate „erorile elementare, unanim recunoscute ca atare de

speciali ti”3.Oralitatea, element distinctiv al comunic rii în audiovizual, trebuie s fie

oralitate cultivat . În el toarea oralitate este o capcan pentru jurnali tii care nu au competen comunicativ i mai ales competen cultural . Comprehensiunea mesajului mediatic este un proces complex condi ionat de competen ele emi torului (jurnalistului de radio sau de televiziune) i de competen ele publicului- int .

Libertatea de exprimare i libertatea de a alege conform orizontului de a teptare se revendic din aceste competen e. i tot competen ele genereazprodusului mediatic emis sau a teptat.

NOTE

1 Detalii în: Gabriela Rusu-P s rin, Comunicare audio-vizual , Editura Universitaria Craiova, 2005, pp. 98-107.

2 www.cna.ro3 Raportul de consultan privind îndrumarea, coordonarea i analizarea monitoriz rii efectuate de

direc ia de specialitate din cadrul C.N.A. cu privire la calitatea limbii române folosite în audiovizual, www.cna.ro.

BIBLIOGRAFIE

Bertrand, Claude-Jean, Deontologia mijloacelor de comunicare, Institutul European, Ia i, 2000.

Chomsky, Naom, Propaganda, médias et démocratie, Les Editions Ecosociété, Montreal, 2007.

Gross, Peter, Mass media i democra ia în rile Europei de Est, Editura Polirom, Ia i, 2004.

Paillart, Isabelle, Spa iul public i comunicarea, Editura Polirom, Ia i, 2004. Rusu-P s rin, Gabriela, Comunicare audio-vizual , Editura Universitaria Craiova,

2005. Zelizer, Barbie, Despre jurnalism la modul scris, Polirom, Ia i, 2007. www.cna.ro

ABSTRACT

The freedom of expression, a condition of verbal and non-verbal communication in the democratic public space, has sometimes degenerated into verbal libertinism. The radio and television programmes of the last decade have been analyzed by specialists in the fields of linguistics and communication, the

Page 253: anale_lingvistica_2008

Limbajul audiovizual, între libertate i calitate

253

results of their observance being published. The declared purpose of the approach was that of notifying the deviations from the correct use of Romanian language by journalists. The comprehension of the radio and television message is a complex process depending on the competences of the emitter and on the competences of the target audience.

The concessions made to „free expression” at the microphone have had as an immediate consequence giving up the cultural and educative role of the private audiovisual press in Romania.

Key words: audiovisual language, linguistic competence, observance

Page 254: anale_lingvistica_2008

254

LE MOT COQ ET SON CHAMP SEMANTIQUE

Adela-Marinela STANCU

Il est bien connu que le coq est un des emblèmes nationaux de la France. En latin, coq et gaulois se disaient tous deux gallus. Au début du Bas Moyen Âge (XII-e), les ennemis de la France réutilisèrent le calembour par dérision, faisant remarquer que les Français (tout particulièrement leur roi Philippe-Auguste) étaient tout aussi orgueilleux que l’animal de basse-cour. Par esprit de contradiction, les Français reprirent à leur compte cette expression en mettant en avant ce fier animal.

Bien que présent comme figure symbolique en France depuis l’époque médiévale, c’est à partir de l’époque de la Renaissance que le coq commence à être rattaché à l’idée de Nation française qui émerge peu à peu. Sous le règne des Valois et des Bourbons, l’effigie des Rois est souvent accompagnée de cet animal censé représenter la France dans les gravures, sur les monnaies. Même s’il reste un emblème mineur, le coq est présent au Louvre et à Versailles.

Le coq gaulois gagna une popularité particulière à l’occasion de la Révolution française et de la monarchie de Juillet, où il fut introduit en remplacement des animaux symboliques de la Royauté (lion et aigle), ainsi que du lys dynastique. Ainsi, à la période révolutionnaire, on le voit figurer sur un écu, orné du bonnet phrygien, sur le sceau du Premier consul et l’allégorie de la fraternité porte souvent un bâton surmonté d’un coq. Napoléon I-er substitue l’Empire à la République et dès lors l’aigle remplace le coq car pour l’Empereur: „Le coq n’a point de force, il ne peut être l’image d’un empire tel que la France”. Après une période d’éclipse, les „Trois Glorieuses” de 1830 réhabilitent l’image du coq français et le Duc d’Orléans, c’est-à-dire Louis-Philippe, signera une ordonnance indiquant que le coq devrait figurer sur les drapeaux et les boutons d’uniformes de la garde nationale. L’aigle impériale retrouve sa place avec Napoléon III, comme signe de la permanence de l'Empire.

Après cela, le coq ne retrouva jamais une véritable autorité au niveau politique. On peut seulement trouver quelques références éparses, telles que: le sceau de la II-e République représentant la figure de la Liberté tenant un gouvernail marqué du coq; la grille du Palais de l’Elysée fut ornée d’un coq, „la grille du coq” que l’on peut voir encore actuellement; la pièce d’or de 20 francs frappée en 1899 et circulant jusqu’en 1914, dont le dos est orné d’un coq; le coq apparaît occasionnellement sur des timbres.

Après avoir vu l’histoire du symbole gaulois, nous voulons porter une discussion sur le mot coq. Il a été attesté vers l’année 1138 dans la forme coc(coccus) (rencontrée dans Vie de saint Gilles) qui a éliminé l’ancien français jal, jau du latin gallus1. Le Nouveau Petit Robert2 explique le mot coq „oiseau de basse-cour, mâle de la poule (gallinacé)”.

Le coq franc symbolise le coq gaulois.

Page 255: anale_lingvistica_2008

Le mot coq et son champ semantique

255

On emploie aussi le mot coq (fig. et fam.) à propos d’un homme „qui est le plus riche, le plus considéré d’un village, d’une paroisse de campagne”; „homme qui séduit ou prétend séduire les femmes par son apparence avantageuse”; „homme jouissant d’une certaine notoriété dans une ville ou un village par le fait de sa profession, de sa fortune ou de son pouvoir de domination sur les autres”; „homme exerçant une certaine fascination sur les jeunes filles”:

Il est le coq de son village (paroisse). („le galant qui courtise toutes les belles du lieu”)

Par analogie, coq du collège, coq de la classe - „meneur, chef”. Coq se dit aussi à la figure qu’on met sur la pointe des clochers des églises et

qui sert de girouette. C’est un coq stylisé, placé sur le clocher des églises, faisant office de girouette et symbolisant la lumière et la résurrection du Christ: le coq de telle église, le coq du clocher:

Il faut voir où est tourné le coq, pour savoir de quel côté vient le vent.En horlogerie, on rencontre le syntagme le coq d’une montre avec

l’explication „platine gravée servant à recouvrir et protéger le balancier de certaines montres.”

Comme terme culinaire, coq se retrouve en coq au vin; il a aussi le sens de „cuisinier du bord, sur les grands navires”.

Comme terme mythologique, coq se rencontre dans sacrifier un coq à l’Esculape (par allusion aux paroles prononcées par Socrate avant sa mort) „faire fi de certains préjugés, même s’il doit en coûter”. Socrate voue, en mourant, un coq à l’Esculape, pour se disculper du reproche d’athéisme et Buffon se confesse à un capucin; il voulait être enterré pompeusement.

En botanique, nous trouvons le coq dans coq-franc, coq des jardins, herbe au coq, menthe au coq, la crête-de-coq, pour une plante aromatique des régions méditerranéennes.

En zoologie, le terme coq est rencontré souvent: – coq faisan, coq de perdrix - „mâle de certains gallinacés et de quelques

oiseaux” ; – le grand coq ou grand tétras - „gros oiseau au plumage rouge éclatant, à la

queue garnie de longues plumes lui permettant de faire la roue” ; – petit coq, petit tétras, tétras lyre, coq de bouleau - „oiseau de petite taille,

au plumage bleu nuit brillant, à la queue fourchue” ; – la crête du coq, les barbillons du coq - „caroncule ou l’excroissance

charnue, rouge, sur la tête ou la gorge de certains gallinacés - coq, dindon, casoar”3 ;

– les ergots du coq - „pointe recourbée du tarse, doigt abortif servant d’une arme d’offensive”4 ;

– le plumage du coq - „camail, les longues plumes du cou et la poitrine chez le coq”5 ;

– coq de roche - „rupicole, oiseau passereau”6; „passereau au plumage brillant jaune orangé”; synonyme savant rupicole; couleur coq-de-roche „d’un beau jaune orangé” ;

Page 256: anale_lingvistica_2008

Adela-Marinela STANCU

256

– coq de marais - „gélinotte, oiseau voisin de la perdrix”7) ; – coq héron - „huppe, oiseau portant une touffe érectile de plumes rousses

tachées de noir à l’extrémité”8 ;– coq indien, coq d’Amérique - „oiseau comestible qui tient du faisan et du

pigeon” ; – coq châtré, coq vierge - „chapon, jeune coq châtré que l’on engraisse pour

la table et qui est très apprécié”9 ; „préparation faite à partir d’un coq, d’un poulet ou d’un autre volaille”10 ;

– coq en pâte - „poularde, coq ou chapon farci” ; – coq de bruyère - „nom de deux variétés de gallinacés”, „oiseau grand et

fort; il est noir avec la poitrine verte métallique, le ventre marqué de blanc. Il habite les forets des montagnes. Sa chair est très estimée”10. Le syntagme est attesté en 131711 ;

– coq de bouleaux (bouleau < ancien français boul, 1516, „arbre de sols sableux, des régions froides et tempérées, à petites feuilles, dont le bois est utilisé en ébénisterie et pour la fabrication du papier”) ;

– coq d’Inde - „le dindon, le mâle de dinde”; „dupe, victime”cx. En raison du caractère agressif du dindon et de sa couleur, on rencontre des comparaisons du type: rouge, colère comme un coq d’Inde, bouffi de colère, comme un coq d’Inde

– coq de combat (qui étaient employés dans les luttes) - „homme agressif et vindicatif”.

Le mot coq entre aussi dans la formation de plusieurs locutions: – au chant du coq (fam.) avec le sens de „au point du jour, à l’aube” ; – se lever avec les coqs (fam.) - „se lever de très bonne heure” ;– matinal comme un coq - „très laborieux” ; – avoir une voix de coq - „avoir une voix au timbre aigu” ; – avant que le coq ait chanté trois fois cet homme aura trahi la cause…

„s’appliquant à toute personne coupable de trahison” ; – (fig., fam., péj.) (appliqué à un homme ou à un jeune homme), par

référence à l’instinct de domination du coq: faire le coq, jouer au coq „faire le fanfaron”; „avoir une attitude hardie et arrogante, souvent pour masquer une faiblesse de caractère” ;

– se dresser comme un coq sur ses ergots - „s’ébouriffer, se rengorger” ; – (prov.) être comme un coq en pâte - „être dans son lit bien chaudement et

bien couvert de sorte que la tête seule paraisse. Il signifie d’une manière plus générale „être dans une situation très commode, très agréable”; „être choyé, dorloté”, „mener une existence confortable et douillette” „se gaver de nourriture sans prendre aucun exercice”. Par extension „se trouver dans une situation de confort douillet, avoir tout à satiété”. Synonyme vieilli coq en panier.

– du coq à l’âne (fam.) - „discours qui n’a pas de suite, de liaison, de raison”: sauter du coq à l’âne. Il m’a répondu par un coq à l’âne. Il fait toujours des coq-à-l’âne. Utilisée au début sous la forme coq-a-l’asne (en 1370) et puis dans la forme actuelle en 1536.

Page 257: anale_lingvistica_2008

257

– fier comme un coq - „très fier, prétentieux” ; – gambes, mollets12 de coq - „partie charnue à la face postérieure de la

jambe, entre le jarret et la cheville” ; – être rouge comme un coq - „très rouge de honte, d’embarras” ; – avoir des cheveux en crête de coq - „avoir les cheveux dressés sur la tête”;

„mèche de cheveux relevée sur le dessus du crâne” ; – avoir des jambes (des mollets) de coq - „avoir des jambes, des mollets

grêles; jambes d’une longueur, d’une finesse excessive; grêles”13 .Coq désigne aussi une catégorie de boxeurs (50 kg 800 - 53 kg 520) et de

lutteurs (52 - 57 kg). Le syntagme poids coq est utilisé pour la première fois en 1924.

Comme mot argotique, coq a les sens14 de: 1. champion, chef ; 2. pièce de monnaie ou somme de 20 francs (anciens). 3. (expr.) avoir les deux coqs = avoir l’âge de 40 ans. Le deuxième sens exprime, en fait, une réalité ancienne: cette monnaie a existé autrefois (1899-1914) et il était un „Louis d’or à l’effigie du coq, ancienne pièce de vingt francs”.

Coq se retrouve aussi dans des proverbes: Coq chante ou non, viendra le jour. Même si le coq ne chantait pas,

l’aurore viendrait. Le soleil se lève même si le coq ne chante pas. Le jour se lève, même s’il n’y a pas de coq pour le chanter.

Un bon coq n’est jamais gras.Un coq est bien fort sur son fumier. (l’assurance que donne la légitimité)15

Chaque coq est seigneur sur son fumier. Chaque coq est maître de chanter sur son fumier. Chaque coq chante dans l’endroit où l’on jette des balayures. (l’idée de propriété)

La poule ne doit pas chanter devant le coq. (thème de la supériorité de l’homme dans le ménage, traité avec une certaine dérision)

Le ménage va mal quand la poule chante plus haut que le coq.Quand les poules chantent, le coq se tait.Où il y a un coq, ce n’est pas la poule qui chante.Tu veux un bon coq? Choisis le maigre! Quand la poule cherche le coq, l’amour vaut moins qu’un escargot. La maison est à l’envers lorsque le coq se tait et que la poule chante. Coq qui chante le matin sera le soir dans le bec du faucon. Laissez le coq passer le seuil, vous le verrez bientôt sur le buffet. Bon coq n’a jamais trop de poules. Pour qui est chanceux, même le coq pond des œufs. Là où chantent plusieurs coqs, le jour est en retard. Mieux vaut être coq un an que poule pendant quarante. Il vaut mieux être

coq durant un jour que poule durant toute une année. Là où est le coq, les poules sont. Fête ou deuil, on coupe la tête au coq. Bon coq chante dès l’œuf.

Le mot coq et son champ semantique

Page 258: anale_lingvistica_2008

Adela-Marinela STANCU

258

C’est la poule qui pond et c’est le coq qui chante. Deux coqs ne peuvent pas chanter dans un même lieu. Il vaut mieux être le bec du coq que la queue du taureau. Si le coq hérisse ses plumes, il est aisé de le plumer. Ce n’est pas le caquetage de la poule qui fait lever le jour, c’est le chant du

coq.Autrefois le coq pondait; maintenant la poule même ne pond pas. (la vie est

devenue difficile) Domestique et coq ne sont bons que pendant une année. Le coq éloquent chante déjà dans son œuf. Un coq ne chante pas dans l’œuf. Tous les coqs qui chantent ont d’abord été des œufs. Le coq ne chante pas sur deux toits. Deux coqs ne chantent point sous le

même toit. Quand le coq est ivre, il oublie la hache. La poule ne chante pas en présence du coq. La poule connaît l’aube, mais elle attend le chant du coq. Coq ivre ne monte pas au perchoir. Où est coq, poule ne chante.

En consultant le dictionnaire de Dauzat16, nous y avons trouvé les noms de personne suivants formés à partir du mot commun coq:

Coq, rare isolement, fréquent avec l’article: Lecoq, Lecocq; surnom appliqué à celui qui porte beau, beau parleur, coureur de filles, („coq du village”).

Beaucoup de noms de personne sont dérivés: Coquard + -art, Cocard, péjoratif „méchant coq”, „sot, nigaud” d’où

Cocardon, Cocardeau („sot” - Normandie). Diminutifs (anciens) Cochet (variantes Cochez, Cochey (Nord et Nord-Est) „petit coq”, sobriquet; Cocheteau, Cocheteux;Cochin, Cochy (Sud et Sud-Ouest), d’où Cochinal, Cochinart, Cochineau; plus récents: Coquet, Cocquet (coquet, „petit coq”, nom très fréquent qui est un sobriquet désignant le plus souvent une personne vaniteuse), matronyme Coquette(variante de Coquet, surtout porté dans le département du Nord), sous-dérivés: Coqueteau, Cocteau (forme contractée de coqueteau, sobriquet); Coquot; Coquex,d’où Coqueugniot; Coquel, matronyme Coquelle, sous-dérivés: Coquelet, Coclet, Coclin, Coquelu(t) (dans la région de Dunkerque), Coquelin est la francisation du flamand koklijn, diminutif de kok, cuisinier; Coquerel, Coquereau (Poitou),Coqueret, Coquerez (Nord et Nord-Est). Comparaison: Coqblin, Coqueblin „coq-mouton”, formation ironique, Cocquempot, Coquenpot „coq en pot” (équivalent sémantique de notre „coq en pâte”, pour designer une personne choyée); Alacoquereprésente [fils] à la femme de coq. On rencontre aussi la variante Cocher,probablement „éleveur de coqs”, comme Cocherel, Cochereau (attesté en ancien français), Cocherel est aussi un nom de localité, Cocheril parait être une variante régionale du précédant (au sens propre „endroit ou l’on élève les coqs”), Cochery,

Page 259: anale_lingvistica_2008

259

Cocheris est une altération de Cocheril ou du nom de lieu Cocherie „élevage des coqs”.

Coquebert, „sot”, en ancien français. Coquetain „volant” (jeu) en ancien français, mais aussi „nigaud”, valeur

probable du surnom. Coquerel, Coquerelle, Cocrelle diminutifs du coq; la forme féminine a

désigné dès la fin du moyen âge une plante dont le fruit est entouré d’une grande capsule de la couleur d’une crête du coq. Le surnom peut provenir du nom de la plante.

Coquibus, sobriquet: „sot, niais” en ancien français (formation plaisante, tirée de coq avec une finale latine).

Coquin „gueux, mendiant”, en ancien français; dérivé Coquinot.Coquot v. Coq.

Le mot coq a donné aussi beaucoup de dérivés: – coquard, var. coquart (1883), de la forme cocard (1867), formé

probablement de coque et -ard d’après l’idée de „objet rond”. Familièrement, signifie „tuméfaction de l’œil consécutive à un coup violent”17 ;

– coquetier avec les sens: 1. (1307) „marchand d’œufs de volaille en gros”. 2. (1524) „petite coupe dans laquelle on met un œuf le manger à la coque.” L’expression décrocher, gagner le coquetier a comme équivalent „réussir”18 ;

– coquelet (1790) a le sens „poulet de petite taille, mâle ou femelle (entre poulet et poussin”19 ;

– coqueleux, -euse (régionalisme, mentionné pour la première fois en 1876, rencontré au Nord, en Belgique), avec le sens „éleveur de coqs de combat”20 ;

– coquetière (1786) a le sens „ustensile où l’on met à cuir les œufs à la coque”21 ;

– coqueleur (régionalisme: Nord, Flandre, Belgique) „éleveur de coqs de combat” ;

– coqueluche (1414) „capuchon” a une origine inconnue, peut être rattaché à coque, coquille „coiffe” et dernier élément de capuche. L’explication est „maladie contagieuse, caractérisée par une toux convulsive, évoquant le chant du coq”22.L’hypothèse selon laquelle les coquelucheux se seraient soignés en s’encapuchonnant, le mot coqueluche remontant par voie d’emprunt à cucullusn’est nullement prouvée; quelle que soit l’origine du mot, un croisement avec le mot coq est certain, la toux particulière à cette maladie étant précisément appelée chant du coq23.

– coquelicot (1545) désigne „le petit pavot sauvage à fleur rouge vif qui croît dans le champs”24; rouge comme un coquelicot signifie „rouge de confusion, de timidité” ;

– coquelourde (1539) - „nom de diverses fleurs qui servent à l’ornement des parterres; nom vulgaire d’une espèce d’anémone; peut être ancien français coquelourde (coq lourde) avec l’influence de coq (dial. coqueton = narcisse, c’est-à-dire petit coq25 ;

Le mot coq et son champ semantique

Page 260: anale_lingvistica_2008

Adela-Marinela STANCU

260

– coquet (1643) - „petit coq”, „qui cherche à plaire aux personnes de sexe opposé” a actuellement un sens figuré. Coqueter (1611) „se pavaner comme un coq” (caqueter au XVI siècle, d’où coquette „femme qui caquette”26) ;

– coqueret (fin du XIII-e siècle) - „genre des plantes dont l’espèce la plus remarquable est l’Alkekenge, qui porte une baie légèrement aigrelette, renfermée dans une vésicule rougeâtre”27; „l’enveloppe du fruit qui a été comparée avec la crête de coq”28.

Nous pouvons constater que le mot coq fait partie de plusieurs expressions et locutions et qu’il entre dans de nombreux proverbes. Comme base anthroponymique, il se trouve à l’origine de quelques noms propres.

NOTES

1 Dubois, Mitterand, Dauzat 2006 : 198. 2 Petit Robert 2008 : 540-541. 3 Ibidem : 221, 355, 582. 4 Ibidem : 919. 5 Ibidem : 333. 6 Ibidem : 2262, 2282. 7 Ibidem : 1139. 8 Ibidem : 1231, 1258. 9 Ibidem : 397, 406. 10 Trésor de la langue française informatisée.11 Petit Larousse Illustré 1921 : 225, 985. 12 Dubois, Mitterand, Dauzat 2006 : 198. 13 Ibidem : 1621. 14 Ibidem : 1185. Voir aussi Trésor de la langue française informatisée.15 Dumitrescu 1998: 73. 16 Montreynaud, Pierron, Suzzoni 2006 : 52. 17 Dauzat 1994 : 145-146. 18 Petit Robert 2008 : 540. Voir aussi Dubois, Mitterand, Dauzat 2006 : 199. 19 Ibidem : 541. 20 Ibidem .21 Ibidem : 541. 22 Ibidem : 540. 23 Ibidem.24 Picoche 2006 : 131. 25 Petit Robert 2008 : 541. 26 Dubois, Mitterand, Dauzat 2006 : 199. 27 Ibidem. Petit Robert 2008 : 541. 28 Dictionnaire de l’Académie française : 439. 29 Dubois, Mitterand, Dauzat 2006 : 199.

BIBLIOGRAPHIE

Dauzat, Albert, Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France, Paris, Larousse, 1994. (Dauzat 1994)

Dictionnaire de l’Académie française, Paris, 1835. (Dictionnaire de l’Académie française)

Page 261: anale_lingvistica_2008

261

Dubois, Jean, Mitterand, Henri, Dauzat, Albert, Dictionnaire étymologique et historique du français, Paris, Larousse, 2006. (Dubois, Mitterand, Dauzat 2006)

Dumitrescu, Dan, Dic ionar de argou francez-român, Bucure ti, Editura Teora, 1998. (Dumitrescu 1998)

Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2008, Paris, Edition Le Robert, 2007. (Petit Robert 2008)

Montreynaud, Florence, Pierron, Agnès, Suzzoni, François, Dictionnaire de proverbes et dictons, Paris, Edition Le Robert, 2006. (Montreynaud, Pierron, Suzzoni 2006)

Petit Larousse Illustré (nouveau dictionnaire encyclopédique), Paris, Edition Le Robert, 1921. (Petit Larousse Illustré 1921)

Picoche, Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Paris, Edition Le Robert, 2006. (Picoche 2006)

Schinteie, Ion, Dic ionar franco-român de cuvinte i expresii, Craiova, Editura „Scrisul Românesc”, 1983.

Trésor de la langue française informatisée (version électronique du Trésor de la Langue Française, dictionnaire de référence des XIX-e et XXe siècle).

ABSTRACT

It is well known that coco ul („the cock”) is one of France’s symbols. In Latin, only one word gallus, expresses two notions: coco (coq) and gal (gaulois). In this article I have shown to what extent the word coq has become established in everyday language (expressions, phrases, derivative words), as well as in onomastics.

Key words: semantic field, phrase, anthroponym

261

Le mot coq et son champ semantique

Page 262: anale_lingvistica_2008

CRONOGRAFUL LUI MIHAIL MOXA. PARTICULARIT I LINGVISTICE ALE COMPARTIMENTULUI MORFOLOGIC

Irina TI A

Cronograful c lug rului Mihail Moxa (1620), text apar inând literaturii istorice, a fost alc tuit la îndemnul episcopului Teofil al Râmnicului i p strat pân aproape de secolul al XIX-lea la m n stirea Bistri a din Oltenia. Acesta nu e o simpl traducere din slavon , ci o încercare de prezentare a evenimentelor de istorie universal , având ca model o serie de lucr ri cunoscute în epoc , precum i de integrare între acestea a unor întâmpl ri din istoria românilor, imprimând astfel textului o not de originalitate. Manuscrisul original a fost descoperit în biblioteca m n stirii oltene ti Bistri a i cump rat de c tre filologul rus Vasili I. Grigorovici, în 1845, iar o copie a acestuia din 1859 se g se te, împreun cu întreaga colec ie de manuscrise a lui Grigorovici, în Biblioteca Lenin dinMoscova. În lipsa primei pagini cu titlul, cercet torii care au tradus ipublicat manuscrisul au denumit scrierea Cronic universal (Moxa 1989: 27), Cronograf (Moxa 1942), Hronograf (Nicol escu-Plop or 1943: 1-28) sau simplu Cronic (Hasdeu 1983: 299), dup con inutul i asem narea cu lucr rile model. Pentru prezentarea particularit ilor morfologice întâlnite în Cronograful lui Mihail Moxa am utilizat edi ia din 1989 a lui G. Mih il .

Ca i la nivel fonetic, în compartimentul morfologic predominparticularit i ale variantei sudice, dar se reg se te i un num r destul de mare de elemente apar inând variantelor nordice ale vechii române literare:

– Substantivele neutre cu radical în r fac pluralul în - , form literarla acea vreme întâlnit în special în variantele nordice, ca de exemplu: „... izvoar le ...” (p. 99, 100), „... den hotar le grece ti ...” (p. 166), în timp ce în scrierile sudice sunt întâlnite neutre cu termina ia -re: „... ca o corabie de valure ...” (p. 160), „... cu rele lucrure ale lui ...” (p. 168), „... cîndu se tocmir pîlcure la r zboiu ...” (p. 201), „... lucrure ...” (p.182, 201), „... to iboiarii- picniia locure de locuit ...” (p. 213), „... tunure ...” (p. 214);

– Alternan a ani/ai ca forme de plural: „ i împ r i 52 de ai.” (p. 120), „... se adunar ... i sf tuir s nu mai fie împ ra i, ce tocmir în to iani ...” (p. 122), „ Tiverie au domnit 23 de ai.” (p. 127), „... i o au b tut doi ai ...” (p. 129), „... au domnit 10 ai ...” (p. 129) „... 17 ani ...” (p. 142), „... era tinerel de 7 ani.” (p. 143), „... 372 de ani ... 42 de ani ...” (p. 146), „... au domnit 20 de ani.” (p. 186);

262

Page 263: anale_lingvistica_2008

Cronograful lui Mihail Moxa. Particularit i lingvistice ale compartimentului morfologic

– Substantivul om apare în manuscrisul lui Moxa la vocativ, cu forma veche ome: „ Dar tu, ome, cum i cîndu- va fi sfîr eniia?” (p. 130);

– Articolul hot rât proclitic cunoa te forma lu, frecvent nordic : „... lu Dumnezeu ...” (p. 99), „... de se închinar lu Adam ...” (p. 100), „... i dede i lu Adam ...” (p. 101), „... i deder lu Amulie domniia ...” (p. 120), „... o

rud a lu Anastasie ...” (p. 152), respectiv lui, prezent constant în varianta literar sudic : „ L s - i domniia fiiiu-s u, lui Tit, ...” (p. 130), „ Mut -separtea de domnie lui Domentian ...” (p. 130), „... nepo ii lui Iacov i ai Iudei, fra ii lui H[risto]s trupé te, den ruda lui David.” (p. 130);

– Articolul posesiv-genitival este variabil în func ie de gen i num r: „... nepo ii lui Iacov i ai Iudei...” (p. 130), norm literar specific variantei sudice, dar i invariabil, precum în variantele literare nordice vechi: „ Den anul dentîiu a lui Avram ...” (p. 106);

– Specific nordic este forma pronumelui dinsul: „ Elu-l priimi la dinsul ...” (p. 115), „... pîn va veni domnu-s u la dinsa.” (p. 115), „Ei se jurar to i s - pue capetele derept dinsa ...” (p. 115), „Deci pre dinsa o b gar în temni ...” (p. 119), „... la dinsul ...” (p. 123), „... ducîndu-se el la din ii ...” (p. 141);

– Dintre pronumele negative întâlnite în paginile Cronografuluinot m: forma nime cu o larg r spândire în Moldova înc din secolul al XVI-lea, dar este notat i în Oltenia: „... nime nu-l asculta ...” (p. 103), „... nu munciia pre nime ...” (p. 125), „... nice slutiia pre nime ...” (p. 131); pronumele negativ nemic prezint fonetismul etimologic cu e i apare frecvent în scrierile moldovene ti i sporadic în Muntenia i Transilvania: „... i nu folosi nemic ...” (p. 110), „... ce nemic nu- i sem na la n rav cu tat -s u.” (p. 134), „... nu- i veghea voe nemic ...” (p. 154); pronumele negativ nimenea/nimenilea cu particula deictic a este notat înc din secolul al XVI-lea în textele sudice: „... deci nu se nevoia nimenilea la r zboiu ...” (p. 116), „... pre nimenea ...” (p. 125), „ i nu-i cuteza nimenea ...” (p. 143), „... de nimenea ...” (p. 154);

– În Moldova este dominant forma etimologic a numeralului ordinal, în timp ce dup 1600 scrierile sudice consemneaz numeralul ordinal cu termina ia -lea i destul de rar apar exemple cu forma etimologic : „... al doile ceriu ...” (p. 99), „... al doile ... i al trile ... al cincile ... al asele ...” (p. 100), „... al doile fiiu ...” (p. 139), „ Al doile an ...” (p. 142, 217), „... al cincile s bor ...” (p. 153), „... al asele s bor ...” (p. 162);

– Formele iotacizate la verbe cu radical în d, n, t au fost r spândite în întreg teritoriul dacoromân, formele cu dental ref cut fiind consemnate în scrieri abia în secolul al XVII-lea în Moldova i în secolul al XVIII-lea în

263

Page 264: anale_lingvistica_2008

Irina TI A

celelalte regiuni ale Dacoromaniei: „... s spue adev r ...” (p. 99), „... s -pue capetele ...” (p. 115), „ i întîiu sf tuir s -l arz ...” (p. 117), „... s -pue sfetnici ...” (p. 122), „... se-l scoa den n rav ...” (p. 125), „... i zise s -l arz de viu.” (p. 130), „... ca s - ie legea ...” (p. 133), „... se-i tremi ...” (p. 142), „... s - i ie fetiia ...” (p. 146), „... s o ie ...” (p. 147), „... ca s -ipue un fecior ...” (p. 147), „... iind o hîrtie ...” (p. 150), „... de vrea s -l scoa e ...” (p. 151), „... eu nu poci r bda ...” (p. 154), „... ca s vie ...” (p. 158), „... ca s -i tremea ...” (p. 165), „... s -i piarz ...” (p. 165), „... s -ivaz ...” (p. 170), „... i crez ...” (p. 171), „... s piarz ...” (p. 175), „... sauz ...” (p. 179), „... s r mîie ...” (p. 179), „... s i le spue ...” (p. 179), „... s te piarz ...” (p. 186), „ V z ...” (p. 188), „... zise s vînz ...” (p. 192), „... vru s -l scoa ...” (p. 199), „... s o scoa ...” (p. 200), „... s -i ie ...” (p. 200), „... s vaz ...” (p. 203);

– Verbul a mânca are forma m nânc întâlnit în scrieri nordice, precum i în texte muntene ti: „... ca s - m nînce însu i oile ...” (p. 189); cu sensul „a avea mânc rime” este întâlnit în nord-estul Olteniei: „... r nile ... de nu m nînc r u...” (p.126); forma de indicativ prezent mînc este notat în unele scrieri oltene ti i b n ene: „... mînc ...” (p. 101);

– Forme cu sufix la indicativ prezent a verbului a lucra, caracteristicevariantei sudice a vechii române literare: „... s lucréze p mîntul ...” (p. 101);

– Verbul a fi prezint la indicativ prezent forme analogice, particularitate morfologic notat înc din secolul al XVI-lea numai în Muntenia i Banat: „... c -i sîmt nepo i.” (p. 120), „... sîmt s tule ...” (p. 126), „... cum sîmtu i ei.” (p. 134), „... c sînt tîn r.” (p. 171), „... c noi sintem oameni ...” (p. 186);

– La indicativ imperfect persoana a III-a plural verbele nu au desinen a -u, ca în marea majoritate a textelor epocii: „... c pîn aciia r ut i hitléne în inima lui nu era.” (p. 100), „... i era pu i 72 de dereg tori.”(p. 104), „... coconii f r mil era uci i.” (p. 117), „ Ei rîdea ...” (p. 123), „Al ii s întrecea ...” (p. 123), „ i zicea to i ...” (p. 130), „... i-i era dragi în elep ii ...” (p. 133); formele cu -u la persoana a III-a plural vor intra în limba literar din secolul al XIX-lea, odat cu noi norme impuse de I. Heliade R dulescu prin intermediul Gramaticii române ti, tip rit la Sibiu, în 1828;

– În manuscrisul lui Moxa apare forma veche a verbului a cer i la perfect simplu, spre deosebire de textele sudice ale începutului secolului al XVII-lea, când autorii vremii utilizau forme verbale care au la perfect simplu termina ia -sei: „ V zu ... trimise ... de cer u ajutoriu, ce nu-i dede ...” (p. 116);

264

Page 265: anale_lingvistica_2008

Cronograful lui Mihail Moxa. Particularit i lingvistice ale compartimentului morfologic

– Forme etimologice de indicativ perfect simplu ale verbului a da: „... i dede i lu Adam ...” (p. 101), „... i iar se dede mul ime a toate sufletele.”

(p. 103), „... v zu un t ciune aprins e ind den trupul mueriei lui i dede ...” (p. 114), „V zu ... trimise ... de cer u ajutoriu, ce nu-i dede ...” (p. 116), „... i deder lu Amulie domniia ...” (p. 120), „... dede- i sabiia ...” (p. 131);

– La indicativ perfect simplu sunt notate în manuscrisul lui Moxa forme etimologice ale verbului a face, la fel ca în majoritatea textelor vremii: „deci fécer un cal de lemn ... i se fécer a se duce ...” (p. 117), „... i fécer colibi.” (p. 118);

– Persoana a III-a singular a indicativului perfect compus este construit cu au, ca în toate textele literare ale epocii: „... c el au avut limbdulce, de au fost drag a podobi pove tile.” (p. 117), „... Isus ... au fost îngropat ... s-au în l at la cer ...” (p. 127), „... Mariia Magdalina s-au dus tocma la Rim de-au jeluit.” (p. 127), „ Tiverie au domnit 23 de ai.” (p. 127), „... Tit au ocolit cu o tile cetatea i o au b tut doi ai ...” (p. 129), „ Uespasian au domnit 10 ai i au murit b trîn.” (p. 129), „ Mahamet au murit, i au st tut în loc fiiu-s u, Baiazit.” (p. 222);

– Veri în loc de vei ca auxiliar de viitor, întâlnit în majoritatea textelor vremii: „Iar ei r spunser : «Nice tu nu veri domni de acum»”. (p.107), „O, ome, împ rat a toat lumea veri na te”. (p. 125), „... cu aceasta veri birui !” (p. 139), „... de vere vrea s iai ...” (p. 153), „... de veri avea minte curat ...” (p. 154), „... nu te veri ru ina de boiari ...” (p. 154), „De veri s mori ...” (p. 167), „De veri s crezi ...” (p. 186), „... c veri arm hitlean g si ascuns...” (p. 186), „... c veri împ r i ...” (p. 187), „De veri adeveri i veri avea ... nu veri sc pa ...” (p. 201);

– Condi ionalul prezent i perfect construit cu auxiliarul ar/ar este înregistrat în aproape toate textele epocii, o form care apare i ast zi în normele literare: „... ar fi mai bine ...” (p. 121), „... ar fi t iat atunce ...” (p. 121), dar „... destoinic ar fi fost a o inea al turi ...” (p. 130); apar în text iexemple de condi ional perfect construite cu a vrea: „... c de vrea pune ... sau vrea cinsti cu alt boierie ...” (p. 126), „... cît de vrea fi -alt lume al turea ...” (p. 130), „Cînd vrea fi în pace, oarece vrea cugeta de dem nea... de vrea vorovi ...” (p. 135), „... vrea durmi ...” (p. 135), „... de vrea aduce ...” (p. 173), „... deci cît vrei c uta într-însa, tu vrei cunoa te ... s se vrea r dica o ti.” (p. 183), „... i vrea peri atunce .” (p. 186), particularitate morfologic notat în texte sudice i b n ene;

– Adverbul acmu este frecvent în textele din toate zonele, în timp ce în scrierile sudice apare înlocuit destul de rar, înc din secolul al XVI-lea cu forma acum: „... acmu ...” (p. 156), „... pîn acmu ...” (p. 178), adverbul curund: „... curundu-l junghiar ...” (p. 141) alterneaz în textul lui Moxa cu

265

Page 266: anale_lingvistica_2008

Irina TI A

inova ia sudic curînd: „... curînd plec .” (p. 131), „... curînd ...” (p. 139, 150, 161, 162), c lug rul oltean inserând în paginile manuscrisului forma arhaic notat în textele de tip nordic i, rar, în Oltenia primelor decenii ale secolului al XVII-lea; tot în texte ce circulau în aria nordic apare forma înc truo: „... de înc truo veniia ...” (p. 156) i denc truo „... denc truo ardea soarele ...” (p. 159);

– Adverbul temporal mainte este frecvent, dup 1600, în scrieri nordice; sporadic apare i în texte sudice al turi de înainte. În Cronografullui Moxa sunt notate ambele forme: „... i mainte de ...” (p. 125), „... ce mainte ceté te ...” (p. 125), „... mainte era ginere ...” (p. 138), „... i mainte-l jur ...” (p. 146), „... nu vom vedea mainte de la tine ...” (p. 185), „... itrimiser înainte pre Ahilei ...” (p. 116), „... înaintea lu H[risto]s ...” (p. 157);

– Prepozi iile c tr : „... aduse Dumnezeu c tr Adam ...” (p. 100), „... c tr Protives ...” (p. 115), „... de c tr o sam de boiari ...” (p. 153) ipreste: „... preste toat ...” (p. 104), „ De vezi c domnesc preste lege ...” (p. 131) au fost forme uzuale în epoc , particularit i morfologice care vor deveni ulterior specifice ariilor dialectale nordice;

– Conjunc ia aorea „sau” este o form veche cu frecven nordic : „ Deci a a le era sfada: aorea biruia grecii pre troiani, aorea troianii pre greci.” (p. 116), „Deci aorea-l biruiia, aorea-i biruia.” (p. 187).

În urma prezent rii celor câteva particularit i morfologice selectate din Cronograful de la 1620, se poate afirma c Mihail Moxa a al turat unor elemente constitutive ale variantei literare muntene ti (în elegând aici ielemente specifice graiurilor oltene ti, dat fiind originea sa olteneasc iîntocmirea acestei lucr ri pe teritoriul Olteniei), o serie de particularit imorfologice specifice variantelor nordice ale vechii române literare, ca de exemplu: substantive neutre cu radical în r aducând ca exemplu în acest sens termenii izvoar , pahar , hotar , articolul hot rât proclitic lu, pronumele dinsul i nime, adverbele curund, înc truo, mainte, precum i conjunc ia aorea, unele dintre acestea putând fi explicate, în accep ia lui I. Ghe ie 1975, prin utilizarea de c tre c lug rul oltean a unor surse ardelene ti sau b n ene, nemen ionate la izvoare.

Prin intermediul textelor, fie tip rite sau r mase în form manuscris ,cunoa tem i noi o exprimare specific începutului secolului al XVII-lea, ce permit o localizare a zonei de provenien dialectal a celor ce scriau.

266

Page 267: anale_lingvistica_2008

Cronograful lui Mihail Moxa. Particularit i lingvistice ale compartimentului morfologic

BIBLIOGRAFIE

Chivu, Gheorghe, Costinescu, Mariana, Frâncu, Constantin, Ghe ie, Ion (coordonator), Roman Moraru, Alexandra, Teodorescu, Mirela, Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532-1780), Bucure ti, Editura Academiei Române, 1997.

Ghe ie, Ion, Baza dialectal a românei literare, Bucure ti, Editura Academiei RSR, 1975. (Ghe ie 1975)

Ghe ie, Ion, Introducere în dialectologia istoric româneasc , Bucure ti, Editura Academiei Române, 1994.

Hasdeu, Bogdan Petriceicu, Cuvente den b trâni, vol. I, edi ie de G. Mih il ,Bucure ti, EDP, 1983 (Hasdeu 1983)

Mih escu, Doru, Cronografele române ti, Bucure ti, Editura Academiei Române, 2006. (Mih escu 2006)

Mih il , G., Cultur i literatur român veche în context european, Studii itexte, Bucure ti, Editura tiin ific i Enciclopedic , 1979. (Mih il 1979)

Mihail Moxa, Cronograful lui Mihail Moxa, transcris i adnotat de N. Simache iTr. Cristescu, Buz u, Tip. Dumitrescu, 1942. (Moxa 1942)

Moxa, Mihail, Cronica universal , edi ie critic , înso it de izvoare, studiu introductiv, note i indici de G. Mih il , Bucure ti, Editura Minerva, 1989. (Moxa 1989)

Nicol escu-Plop or, C., Hronograful lui Moxa, „Oltenia”, IV, 1943 (1944), p. 1-28. (Nicol escu-Plop or 1943)

*** Dic ionarul literaturii române de la origini pân la 1900, Bucure ti, Editura Academiei RSR, 1979. (DLR 1979)

ABSTRACT

The linguistic features of the morphological domain used by Mihail Moxa inChronograph (1620), are characterized by the existence of some phenomena specific to the place of origin of the Oltenian monk; there are, nevertheless, a number of features that can be explained through the Northern variants of old literary Romanian, taken over through the transition zone of North-West Oltenia. Belonging to historical literature, the manuscript is written in a period dominated by the appearance of the religious texts and, unlike these, Moxa’s writing is open to the innovations occurring in dialects.

Key words: Chronograph, Mihail Moxa, morphology

267

Page 268: anale_lingvistica_2008

268

ONOMASTICA ROMÂNEASC ÎNTRECONTINUITATE I ÎNNOIRE

Ion TOMA

Documentându-ne pentru definitivarea studiului privind Onomasticaromâneasc actual (cu varianta de titlu Nout i în onomastica româneasc ), am descoperit cu pl cere o lucrare de teorie a numelui propriu semnat de un onomast necunoscut i, probabil, tân r. Este vorba de volumul intitulat Numele proprii. Interfa a semantic -sintax (Editura Universit ii din Bucure ti, 2005), autor: Mihaela Miron-Fulea. Ne-au atras aten ia titlul incitant (care cuprinde, inspirat, un cuvânt la mod – interfa , oferit de cea mai în vog disciplin -pilot, informatica, i pune în corela ie dou domenii lingvistice importante pentru dezbaterea

statutului atât de mult discutat i disputat al numelui propriu) i prezentarea elogioas a doamnei prof. univ. dr. Gabriela Pan -Dindelegan din care cit m: „Lucrarea […] î i asum dificila sarcin de a scoate numele propriu din codul de umbr al tradi iei i, mai ales, de a face posibil i o discu ie dincolo de locurile comune impuse de interpret rile tradi ionale”… „Date fiind marginalizarea iexcesiva simplificare a problematicii numelor proprii impuse de tradi ia lingvistic ,este extrem de actual i de util o reluare a problematicii, o nou abordare în acord cu ultimele dezbateri teoretice privind problema desemn rii în general i a numelor proprii în special”.

Afirma iile doamnei profesoare poart semnul încuraj rilor fire ti ale unui tân r cercet tor talentat care î i propune cu îndr zneala specific vârstei srevolu ioneze disciplina în care tocmai a f cut primii pa i. Nesesizând c laudele, de circumstan într-o bun m sur , sunt temperate de moderatorii „î i asumdificila sarcin ” i „o reluare a problematicii”, autoarea pluseaz , în Introducere,apreciind c numele proprii „au fost considerate mult vreme elemente marginale ale sistemului lingvistic”; despre acestea „se vorbe te de mai bine de un secol, dar nu în lingvistic , ci în logic i filosofie sau în antropologie ori în onomastic ” (se opune onomastica lingvisticii, dar nu din unghiul cunoscut al statutului de disciplin lingvistic la grani a cu geografia, istoria, antropologia, sociologia etc.); „proprietatea de a fi operator de individualitate” „a reprezentat motivul plas rii[numelui propriu – n.n.] dincolo de grani ele ce delimiteaz domeniile fertile decercetare în lingvistic ” (Saussure spunea i el c în limb nu conteaz decât generalul, dar în alt context, iar lingvistica identificase de mult vreme articolul, unele pronume i adverbe, diverse construc ii i contextualiz ri ca având aceastfunc ie, de care, a adar, nu era str in ); lucrarea „se înscrie în prelungirea numeroaselor studii care i-au asumat dificila sarcin de a scoate numele propriu din uitarea tradi ional ” (dac e vorba de numeroase studii, nu credem c mai poate fi vorba de uitare) „ i de a semnala multiplele aspecte pledând pentru integrarea lor în orizontul de cercetare lingvistic ” (dup ce au fost deja publicate numeroase studii?); î i clameaz triumfalist: „dorin a de desprindere din

Page 269: anale_lingvistica_2008

Onomastica româneasc între continuitate i înnoire

269

atitudinea iner ial impus de abord rile clasice, pentru a face loc recept rii critice a teoriilor care- i propun s dezv luie profunzimea [etc. etc. etc.], corectitudinea ipotezelor fiind validat doar de for a argumentativ a discursului” (poate i de rezultatele analizei faptelor lingvistice!).

În primul moment, ne-am gândit la o replic t ioas , cerut , de fapt, de tonul iritant al Introducerii i, explicit, de autoarea îns i, care este convins c „numai pe acest fond al confrunt rii, al polemicii se pot contura etapele ce trebuie parcurse, pentru a se produce întâlnirea cu adev rata fiin [sublinierea noastr ] a obiectului de cercetare“, dar am preferat s nu împrumut m atitudinea maniheist din lucrare, ci s recurgem la o discu ie calm i lucid , care poate conduce mai bine la adev ri stimula atât dialogul, cât i colaborarea.

Am avut în vedere c la începutul carierei tiin ifice toate lucrurile sunt limpezi ( i simple) i propriile obiective generoase (ca s nu zicem grandioase). Cu timpul, încep s apar îndoielile i neclarit ile, dificult ile, dac nu i e ecurile, icon tiin a c tiin a nu este sprintul unui alerg tor singuratic, oricât de performant, ci maratonul unui întreg front (compus i el cel mai adesea din echipe).

În ceea ce prive te onomastica, trebuie s accept m c este o disciplin grea, o ioas chiar, care necesit deplas ri în teren, ca în dialectologie, despuiereaarhivelor, ca în istoria limbii, efort sus inut de teoretizare, ca în logic i filozofie,orizont spa ial i social, ca în geografie i sociologie, conceperea i mânuirea unor chestionare specifice, ca în psihologie i sociologie, sim ul succesiunilor cauzale, ca în istorie etc., c obiectul ei poate începe cu statutul numelui propriu, dar nu se reduce la acesta (sau, în al i termeni, nu se opre te la acesta) i, de aceea, familia onoma tilor este mai unit i mai armonioas decât alte grup ri sectoriale ale lingvi tilor. Noii onoma ti se pot încadra în aceast familie având, bineîn eles, în acela i timp, propriile proiecte, opinii i realiz ri, dar integrându-se efortului comun, mai ales c aici marile proiecte sunt colective (dic ionare toponimice iantroponimice, monografii pe zone i tran e de timp, studii comparative cu alte spa ii lingvistice etc.). Pentru a accepta aceast realitate, trebuie mai întâi s-o cuno ti i s-o însu e ti.

Bibliografia lucr rii în discu ie na te unele semne de întrebare din perspectiva de mai sus. Predomin în mod clar titlurile str ine, chiar dac unele nu sunt lucr ri de onomastic , în timp ce contribu iile române ti sunt neglijate (sper mc nu i necunoscute). Nu este vorba numai de cele tradi ionale, pe care autoarea le ignor de plano (men ion m printre personalit ile mai cunoscute, pe: I. A. Candrea, Ovid Densusianu, Sextil Pu cariu i întreaga coal de onomastic din cadrul Muzeului Limbii române, N.A. Constantinescu, Ion Conea, Ion Donat, A. Sacerdo eanu), ci i de contribu iile mai noi i, de multe ori, mai moderne, între care nu pu ine au în vedere i statutul numelor proprii (Gheorghe Bolocan, Christian Ionescu, Viorica Florea, Sabina Teiu , Ion Ro ianu, Mircea Homordean, Viorel P ltineanu, Drago Moldovanu, Gheorghe Moldoveanu, Ilie Dan, Vasile Ioni , Rodica Sufle el, Viorica i Simona Goicu, Teodor Oanc , Elena Silvestru etc.). Emil Petrovici i Domni a Tomescu sunt inclu i cu câte un articol, de irealiz rile lor pot umple pagini întregi de titluri, inclusiv în volume i inclusiv pe

Page 270: anale_lingvistica_2008

Ion TOMA

270

tema dezb tut în lucrare. Argumentul lipsei de spa iu nu rezist , întrucât au fost copios cita i al i câ iva lingvi ti români, e drept importan i, dar care nu au avut preocup ri de onomastic . Perdeaua (ca s nu zicem cortina) a fost tras i pentru unii mari onoma ti str ini care au avut contribu ii valoroase în studierea numelui propriu (cum sunt J. Kury owicz, H. Gardiner, Pavel Trost, H. Rospond, V. A. Belenkaja, O. S. Akhmanova, V. Nikonov, A. V. Superanskaja, H. Sorensen etc.).

Din perspectiva celor de mai sus, lipsa de complexe i temeritatea autoarei sunt explicabile. Dar nu i întrutotul acceptabile. În câteva articole i comunic ri publicate în ultimii ani, reia ( i/sau repet ) unele pasaje din lucrare, de data aceasta excluzând aproape cu totul bibliografia româneasc (chiar atunci când se refer la limba român , ca în Numele proprii metaforice în limba român actual sau în Numele proprii metonimice în limba român actual ).

Unii ar putea spune c atitudinea în spe se aseam n cu „politica stru ului”.Noi credem c poate fi pus în leg tur cu graba profesional i cu dorin a fierbinte de integrare imediat într-o filia ie neap rat prestigioas (adic la mod ).

Poate c este momentul unei cotituri în onomastica româneasc , dar, ca orice cotitur , devine mai credibil dac preia critic elemente valoroase anterioare decât dac se caut cu orice pre o tabula rasa, mai ales c pentru aceasta ar trebui înl turat destul de mult. Nu e cazul s c ut m, cel pu in în onomastic , mereu noi inoi începuturi.

Ne putem întreba dac exist cu adev rat realiz ri valoroase în onomastica româneasc de pân în 2005, când a ap rut cartea. R spunsul este sigur: exist . ifacem aceast afirma ie în deplin cuno tin de cauz , întrucât ne-am ocupat îndeaproape de studierea, pe etape, a evolu iei onomasticii române ti.

Practic, începând cu 1975, am f cut, cam din 10 în 10 ani, bilan ul contribu iilor române ti în domeniul onomasticii, urm rind, evident, deopotrivliniile de continuitate în raport cu perioadele anterioare (filia ia merge, uneori, pânla sfâr itul secolului al XIX-lea, când apar primele studii notabile asupra numelor proprii). Iat o apreciere pe care o f ceam în primul dintre aceste studii (referitor la studierea sensului numelor proprii) i care credem c î i men ine actualitatea: „De isensul numelor proprii a preocupat pe logicieni pe lingvi ti de foarte mult timp, în ultimele decenii a devenit o problem de mare actualitate, mai ales în lingvistic .Solu iile foarte contradictorii, mergând de la negarea sensului acestei categorii de nume pân la extinderea lui la infinit, sunt o urmare a dificult ii problemei discutate, a folosirii în prea mic m sur a analizei lingvistice am nun ite imultilaterale a materialului concret. Red m sintetic cele mai importante p reriexprimate în ultimul timp de cercet torii români în aceast direc ie” (este vorba, în ordinea din articol, de Sabina Teiu , Al. Graur, Angela Bidu i Mihai Mitu, V. P ltineanu, Ion Coteanu, Ion Ro ianu, Ion Coja, Viorica Florea, Sorin Stati, Tatiana Slama-Cazacu, Henri Wald), dup care conchidem: „Extinderea analizei lingvistice a numelor proprii i la alte situa ii contextuale, descrierea sensului lor în «langue» i în «parole», în sincronie i în diacronie, în context i în paradigm , ca i definirea clar a termenilor de concret i abstract în materie de sens lexical ar

putea aduce multe folooase pentru aprofundarea i precizarea sensului lor”. Nu

Page 271: anale_lingvistica_2008

Onomastica româneasc între continuitate i înnoire

271

dezvolt m discu ia asupra modului în care a evoluat studierea sensului numelor proprii ( i a statutului lor lingvistic în general), dar men ion m c o bun parte din lingvi tii cita i, i al ii care s-au ad ugat ulterior (printre care i subsemnatul) au urm rit în continuare problema aceasta interesant i incitant . i ei, ca i doamna Miron-Fulea, au f cut apel la o bibliografie str in , în pofida unor dificult icaracteristice epocii (în ceea ce ne prive te, spre pild , am consultat atunci i am preluat critic idei din lucr rile lui J. Kury owicz, Allan H. Gardiner, O. S. Akhmanova, Pavel Trost., H. S. Sorensen, Petar Skok, V. A. Nikonov .a.), cita i în articolul men ionat.

Cu riscul de a fi acuza i c tragem focul pe propria turt , d m un nou citat, de data aceasta dintr-un alt studiu al nostru, ap rut în 1996: „Cercetarea din diverse perspective a masei de nume de locuri conduce la probleme, concepte i teorii noi: nume de grup, «modele» toponimice, etimologia «de grup», sistemul în toponimie, «polarizarea» toponimic , «legi formative», tendin e statistice i areale toponimice, raporturile macrotoponimie – microtoponimie, compara ii între categoriile sociogeografice de toponimie, perspectiva interdisciplinar ; baza psihologic a procesului denominativ topic, stratificarea numelor de locuri, metodologia cercet rii toponimice, transferul de nume în toponimie, raporturile toponimiei cu antroponimia, sistemul entopic etc. Preponderen a caracterului sincronic al cercet rii toponimice, dup o lung perioad dominat de diacronie, a necesitat unele clarific ri teoretice: clasificarea multicriterial a toponimiei, distinc iatoponimie oficial – toponimie popular , toponimie urban – toponimie rural ,tipologie i geografie toponimic , gramatica numelor proprii etc. Tendin a tot mai accentuat de autonomizare a toponimiei ca disciplin a impus i ea o serie de teme i disocieri: toponimele ca nume proprii, sensul numelor proprii, raportul toponime

– apelative, toponime – antroponime, toponimizarea i consecin ele ei lingvistice, constituirea terminologiei de onomastic , «desemantizarea» i «resemantizarea» numelor de locuri, «câmpuri semantice» în toponimie, tautologia toponimic etc. Conceperea i elaborarea dic ionarului toponimic na ional (pe regiuni) a antrenat toponoma tii din diferite centre în dezbateri referitoare la: metodele iinstrumentele de culegere din teren a toponimelor (ducând la câteva proiecte atent elaborate de chestionare toponimice, definirea etimologiei numelor de locuri, lexicografia toponimic , modalit i de identificare a formelor corecte ale toponimelor i de localizare a topicelor dominante, sistemul entopic). Continu ,bineîn eles, pe o baz de informare, teoretic i metodologic , superioar , studierea unor teme mai vechi […]. Orizontul problematic se extinde prin integrarea toponimiei române ti, pe epoci i categorii, în contextul romanic. Majoritatea problemelor men ionate au concentrat i concentreaz în jurul lor demersuri teoretice, inclusiv contradictorii, analize de material, corela ii cu alte aspecte toponimice sau extratoponimice etc., conturând împreun «doctrina» care st la baza lucr rilor de referin privind studierea numelor de locuri”, „sfâr itul de secol va continua direc iile de cercetare a numelor proprii configurate în ultimele decenii […] Se a teapt în primul rând o avansare mai rapid a ac iunii de elaborare ipublicare a celor dou mari lucr ri de interes na ional Dic ionarul / Tezaurul

Page 272: anale_lingvistica_2008

Ion TOMA

272

toponimic al României i Dic ionarul numelor de familie din România. În leg turcu acestea, vor ap rea în continuare studii teoretice i aplicative privind diverse aspecte ale numelor de loc i de persoan i, sper m, curând, noi sinteze care svalorifice aceste importante achizi ii. Fiind considerate cele mai «pure» nume proprii, antroponimele de in primul loc în discu ile teoretice privind statutul numelui propriu i sfera onomasticii, sensul numelui propriu, raportul nume propriu – nume comun, sistemul numelor proprii etc. În leg tur cu aceste aspecte de principiu, sunt abordate problemele propriu-zise ale numelor de persoane: raportul toponim – antroponim, baza psihologic i evolu ia procesului de denomina ie personal , mecanismul cre rii prenumelor, numelor de familie, supranumelor, poreclelor, hipocoristicelor române ti, schimbarea valorii onomasiologice i a comportamentului lingvistic prin trecerea de la o clas la alta”. Trimiterile referitoare la problemele enumerate se fac, în afara onoma tilor deja cita i, care- i continu , fire te, activitatea, în ordine, la cercet tori ca Gheorghe Bolocan, Onufrie Vin eler, Marius I. Oros, Ioan P tru , Emil Petrovici, Domni aIchim-Tomescu, Sabin Vlad, Maria Dobre, Adrian Rezeanu, Emilian Bure ea,Elena odolescu-Silvestru, Sigmund Bodzei, Ion Calot , Petre Avram, Ecaterina Mih il , V. Vascenco, E. Nedelcu, Radu Sp. Popescu, Marius Sala, Grigore Topan, Grigore R cariu, Gabriel Vasiliu, Dumitru Lo on i, Vlad Cojocaru, D. Buga, C. S teanu, Vasile Fr il , Rodica Sufle el, Viorica Goicu, Aurelia Stan, Al. Cristureanu.

Sper m c acest lung citat i lista consistent de cercet tori ai numelor proprii demonstreaz c onoma tii români nu s-au compl cut nici în „uitare tradi ional ”, nici într-o „atitudine iner ial ”, c peisajul onomasticii române ti nu este pustiu, iar întâlnirea cu „adev rata fiin a obiectului de cercetare” s-a produs i se produce mereu, numai c doamna Mihaela Miron-Fulea nu a fost prezent i,

de aceea, poate, for eaz u i larg deschise. A fost re inut, probabil, din citate ispiritul în care în elegem îmbinarea tradi iei cu inova ia i c ruia credem c i se va integra i noua noastr coleg onomast . Pentru c nu ne-ar face pl cere ca idomeniul nostru s ofere exemple pentru participan ii la simpozionul organizat la Ia i în octombrie a.c. pe tema Distorsion ri în comunicarea lingvistic , literar ietnofolcloric româneasc i contextul european. Ar fi p cat ca un tân r onomast talentat s - i afecteze imaginea tiin ific prin neglijen e de limbaj i atitudini „distorsionante”.

Dincolo de comentariul de mai sus, care ar fi putut s lipseasc , dac am fi renun at, în numele onoma tilor, la ideea de a ne ap ra munca i realiz rile, trebuie s recunoa tem c lucrarea Mihaelei Miron-Fulea este valoroas , util i se încadreaz în frontul onomasticii române ti, fiind binevenit i pentru faptul cUniversitatea din Bucure ti nu mai are un onomast redutabil.

Chiar dac multe dintre ideile cuprinse în lucrare, preluate dintr-o bunbibliografie modern i sistematizate, se reg sesc „risipite” în diverse lucr riromâne ti anterioare, strângerea lor într-o sintez critic merit apreciat f rrezerve. Ne raliem, din punctul acesta de vedere, opiniei exprimate de doamna profesoar Pan -Dindelegan, mai ales c spre sfâr itul Introducerii, Mihaela

Page 273: anale_lingvistica_2008

Onomastica româneasc între continuitate i înnoire

273

Miron-Fulea revine, ea îns i, la sentimente mai bune i se „salveaz ”,contrazicându- i într-un fel afirma iile din prima parte. De fapt, î i afirmsus inerea pentru „o concep ie cumulativ despre lingvistic : tiin a limbajului progreseaz prin asimilarea teoriilor anterioare”, ceea ce este nu numai corect, dar i productiv tiin ific. tie i domnia-sa, ca i noi, c o tiin se confund , în cea

mai mare parte, cu istoria sa. O analiz detaliat a c r ii va fi f cut într-un studiu distinct pe care-l avem

în preg tire, spa iul articolului de fa nemaipermi ându-ne o discu ie de am nunt. Nu putem s nu eviden iem îns , câteva merite indiscutabile ale acestei bune monografii.

Relev m, în primul rând, multitudinea punctelor de vedere din care este privit numele propriu (desemnarea, sensul, statutul morfo-sintactic), diversitatea disciplinelor lingvistice i nelingvistice implicate (pragmasemantica, logica, morfologia, sintaxa) i pluralitatea impresionant a p rerilor supuse analizei. Rezultatul îl constituie formularea câtorva teorii i a numeroase concepte ( itermeni) relativ la numele propriu. Exemple: numele propriu vs. numele comun din perspectiva desemn rii, numele proprii vide de sens, teoriile descriptivisti cauzal , predicatul de denomina ie, sens instruc ional, categorizatori,

structuri sintactice diagnostice pentru numele propriu, predeterminan i; re-na terea numelui, instan iere vs. individualizare, particularii numibili – nu era mai bine denominabili? – n.n., cuantificatorii, nume proprii incarnate vs. nume proprii dezincarnate etc. etc., majoritatea conceptelor fiind necunoscute în lingvistica român , în forma propus de autoare prin traducere (nu întotdeauna cea mai nimerit ). Efortul de împ mântenire a unor teorii în ansamblu i a unei terminologii moderne merit apreciat.

Nu sunt de neglijat acuitatea observa iei, analiza pertinent , spiritul de sintez , buna mânuire a verbului, coeren a ideilor i coeziunea construc iilor adoptate ori sus inute, calit i rare fiecare în parte i mai ales la un loc.

În stabilirea direc iei în care se îndreapt onomastica, problema nu este dacopt m pentru continuitate sau pentru inova ie, ci cum le îmbin m. Mai ales c nu tot ce e tradi ie este probat ca dep it i nu tot ce este inova ie se va impune, dovedindu-se trainic, eficient i valoros. În cazul în care ader m la aceast opinie, este necesar s identific m problemele, teoriile i metodele posibil de înl turat f r„pagub ” i obiectivele pe care le putem îndeplini mai bine cu ajutorul noilor metode. Oricum, pragmasemantica nu poate rezolva chiar totul, a a cum n-au putut-o face nici alte curente mai mult sau mai pu in „efemere”. Priorit ile ipreferin ele se vor decela de la sine în curgerea timpului i în rela ie cu diver ifactori lingvistici i extralingvistici pe care nu-i putem anticipa atât de sigur i de simplu.

Închistarea, stagnarea, iner ia nu au existat, nu exist i sper m s nu- ifac loc în onomastica româneasc . Ele sunt o iluzie datorat distan ei. Avionul, privit de la câteva mii de metri, pare mic, dar dac ne „trezim” în apropierea lui, vedem cât e de mare. Onomastica româneasc înainte de a fi calificat într-un fel

Page 274: anale_lingvistica_2008

Ion TOMA

274

sau altul trebuie cunoscut de aproape. Dup ce va fi citit , va fi cu siguran icitat .

Problema atitudinii în raport cu înnoirea vs. continuitate este veche i are extensiuni în diverse domenii. V. Alecsandri, de pild , recunoa te, cu o sinceritate dezarmant , c „ i eu am r gu it strigând: s tr iasc libertatea i egalitatea!...dar în elegem egalitaua cu boierii cei mari [...]; dar nu egalita cu Barabul i cu Badea Trofin v carinul”. Iar G. C linescu se confesa în poezia Impostur : „pe vremuri, încrezut, gândeam spre-a fi v zut / acum, când spiritul mi-e de probleme fecund, m ru inez i m-ascund”. În Preambulul volumului Retoric publicistic . De la paratext la text, ap rut la Editura Universit ii din Bucure ti în 2006, Maria Cvasnâi C t nescu formuleaz un adev r aproape axiomatic: „Stabilitatea imobilitatea sunt tr s turi opozabile, uneori conflictuale, dar i complementare care definesc o cultur dat în fiecare faz a evolu iei sale”. Iar Rodica Zafiu, în articolul omagial intitulat Despre o anume continuitate, vorbe te despre „recuperarea unei con tiin e a tradi iei, transmise cu zâmbet i cu ironicîn elepciune”. Ca un corolar, Marius Sala, m rturise te într-o în eleapt profesiune de credin : „Doamnelor, domni oarelor i domnilor, sunt un produs al colii lingvistice române ti”, „m-am hr nit cu înv tura marilor profesori români”, „mi-am f cut datoria, de i a fi putut s-o fac mai bine”, „nu ezit s ar t acest lucru studen ilor i colaboratorilor mei: orice lucrare trebuie s înceap cu ce au spus al iiînainte. Acest mic detaliu te ajut s vezi unde se plaseaz cercetarea i eventual s - i arate dac este cazul s o publici sau nu.”

Bucuria descoperirii unui lingvist tân r valoros preocupat de onomastic este amplificat , aflând c nu este singurul de acest calibru. La Craiova, am „întâlnit”, cu ceva timp în urm , un alt lingvist de aceea i factur , dr. Iustina Burci, cercet tor la Institutul de profil al Academiei. Al turi de colegii lor de genera ie, cele doucercet toare vor prelua tafeta de la genera ia mai veche, ai c rei reprezentan i, în mod fatal i regretabil, se r resc. În ultima vreme, au disp rut dintre noi Ioan P tru , Gheorghe Bolocan, Mircea Homordean, Radu S. P. Popescu, Victor Vascenco, l sând goluri care trebuie umplute i opere tiin ifice de referin care trebuie continuate. Înnoirea teoretic i metodologic nu împiedic tafeta genera iilor, ci, din contr , o motiveaz .

ABSTRACT

The Romanian mistreatment of onomastics in the last few decades by some young researchers constitutes an opportunity for the author to review contributors, collective and individual projects, various and biting topics, traditional or modern concepts and methods that can render an adequate starting point for those who wish to continue and innovate the domain.

Key words: onomastics, toponymy, the meaning of proper nouns

Page 275: anale_lingvistica_2008

*

* *

Page 276: anale_lingvistica_2008

276

Isabel González Rey, La didactique du français idiomatique,Cortil-Wodon, Editions Modulaires Européennes,Collection « Discours et Méthodes », 2008, 217 p.

Daniela DINC

Maître de conférences en langue française à la Faculté des Sciences Humaines de L’Université de Saint-Jacques de Compostelle, Isabel González Rey a publié en 2002, aux Presses Universitaires du Mirail, La phraséologie du françaiset, en 2008, elle en applique les principes théoriques dans un ouvrage consacré à l’apprentissage des expressions figées du français langue étrangère. Par conséquent, La didactique du français idiomatique est un livre complexe qui réunit, dans une première partie, une présentation des aspects de la didactique de la phraséologie (ou la phraséodidactique) et, dans une deuxième partie, une méthode intitulée Le français idiomatique, sur deux niveaux (débutant et avancé). Finalement, les deux parties sont complétées par un glossaire thématique qui fait l’inventaire des champs lexicaux et structuraux que présentent les trois classes d’expressions figées analysées: expressions idiomatiques, collocations et parémies.

Conçu de cette manière, cet ouvrage est destiné aussi bien aux théoriciens et enseignants de langue, qui y trouveront un sujet de réflexion et un instrument de travail, qu’aux apprenants qui sont ainsi sensibilisés et familiarisés avec une ressource importante pour l’enrichissement du vocabulaire en langue maternelle ou étrangère.

Dans la partie théorique, les enseignants trouvent une base didactique pour la définition des principaux concepts opérationnels (phraséologie, phraséodidactique, phraséologie appliquée, expression figée, expression idiomatique, collocation, parémie), mais aussi l’état des lieux sur la place des expressions figées dans la didactique du français langue étrangère, avec une prise en compte du CadreEuropéen Commun de Référence pour l’apprentissage des langues étrangères et des démarches pédagogiques dans l’enseignement des expressions figées en langue étrangère.

L’importance de la phraséodidactique est parfaitement illustrée dans le chapitre Les valeurs intrinsèques des expressions figées, où l’auteur présente les trois dimensions des expressions figées: linguistique, culturelle et valorisante qui « les rendent dignes d’être étudiées et enseignées » (p. 10). Il y a toujours eu un intérêt de la part des didacticiens pour l’enseignement des expressions figées d’une langue et cette constatation donne l’occasion à l’auteur de faire le point sur les travaux théoriques portant sur la phraséologie dans le chapitre La didactique des expressions figées : état des lieux.

En diachronie, l’enseignement de la phraséologie est resté même au XX-e siècle « un domaine presque inexploré » (p. 11), le premier à avoir entrepris l’étude et la défense de la phraséologie étant Charles Bally, linguiste et enseignant

Page 277: anale_lingvistica_2008

Isabel González Rey, La didactique du français idiomatique

277

d’allemand. Quant à la stylistique française, elle a toujours rejeté les expressions figées du discours et même de l’enseignement des langues car celles-ci s’opposent à la langue écrite, qui a son propre style.

L’auteur met ensuite en parallèle la place de la phraséologie en français langue maternelle et en français langue étrangère, ce qui nous amène à la constatation, assez surprenante, que la situation est presque pareille dans les deux domaines envisagés. On y retrouve le même manque d’intérêt des concepteurs de manuels pour la phraséologie, qui est presque inexistante. Par conséquent, les élèves semblent, à une première approche, ignorer les expressions figées et se cantonner au niveau de la langue standard.

Sur ce territoire presque vide, Isabel González Rey lance une invitation aux enseignants de se servir de la phraséologie pour sensibiliser les apprenants à la culture de l’Autre, en mettant à leur disposition un inventaire d’outils pédagogiques divisés en deux classes : (i) les méthodes intégrales (le livre de l’élève, le cahier d’exercices, le guide du professeur, cassettes audio, cassettes vidéo, CD-Roms, sites Internet) sur trois niveaux (débutant, intermédiaire et avancé) ; (ii) les compléments pédagogiques, à composante variée (livres d’entraînement portant sur un aspect concret de la langue, dictionnaires, collections d’ouvrages, techniques de références).

Un rôle important revient aussi au cursus universitaire qui assure la formation des futurs professeurs de français qui doivent, d’une part, être conscients des atouts de la phraséologie dans la didactique des langues et, d’autre part, savoir s’en servir pour une meilleure « humanisation de la langue et de l’enseignement » (G. Jorge, « Les expressions idiomatiques correspondantes : analyse comparative », Terminologie & Traduction, n. 2-3, 1992, p. 132).

Afin de fournir aux enseignants les outils nécessaires pour une bonne intégration de la phraséologie dans la didactique des langues, l’auteur analyse, dans deux autres chapitres (Le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) et La phraséodidactique), la place de la phraséologie dans le CECR et la phraséodidactique définie comme : « la didactique de la phraséologie dans un sens large, c’est-à-dire l’enseignement-apprentissage de tout élément considéré comme unité phraséologique, à savoir les expressions idiomatiques (formules routinières, les expressions familières et les locutions imagées), les collocations et les parémies (proverbes, dictons, maximes, etc.) (p. 25).

Les enseignants y trouvent également les étapes de l’intégration des expressions figées en classe de français langue étrangère dans le sous-chapitre Démarche pédagogique dans l’enseignement des EF en langue étrangère. On y voit le souci de l’auteur de souligner la méthodologie différente qui s’impose pour les trois sous-classes d’expressions figées (expressions idiomatiques, collocations et parémies), avec une analyse fine et détaillé des enjeux pédagogiques et des pistes à suivre par ceux qui veulent intégrer l’enseignement de la phraséologie dans les cours de langue.

Dans le même souci de faire accéder les enseignants à deux niveaux d’entraînement des expressions figées du français langue étrangère, l’auteur

Page 278: anale_lingvistica_2008

Daniela DINC

278

conçoit la deuxième partie de son ouvrage comme une méthode - Le Français Idiomatique sur deux niveaux (Niveau 1- débutant, Niveau 2- avancé), une vraie batterie d’exercices portant sur des expressions à compléter, à repérer, à traduire, à reproduire, à réemployer, etc.

Bien que les expressions figées soient réparties en deux classes, selon les deux niveaux envisagés, les activités pédagogiques proposées aux apprenants ont la même structuration: d’une part, des exercices lacuniers à remplir à l’aide du lexique et, d’autre part, des activités portant sur la structure syntaxique et sur l’aspect sémantique des expressions figées. Afin de créer des stratégies d’anticipation, chaque exercice est précédé des objectifs visés (de nature formelle, sémantique ou pragmatique).

L’ouvrage se termine par un Glossaire thématique fort utile, « un outil dynamique de fixation et de mémorisation des séquences figées en français » (p. 34), qui recueille l’ensemble des expressions travaillées, tout en respectant l’ordre de présentation des deux niveaux.

À la fin de notre lecture, nous avons gardé le sentiment que, d’un bout à l’autre de son ouvrage, l’auteur souhaite ardemment nous convaincre d’intégrer la phraséologie dans l’enseignement des langues étrangères, en nous offrant un dernier argument : « Cet ouvrage est donc un outil complémentaire à situer parmi le reste des ressources didactiques mises à la portée des apprenants de français langue étrangère, pour la bonne acquisition d’un niveau idiomatique.» (p. 34). Le résultat en sera à coup sûr bénéfique pour les deux parties concernées, enseignants et apprenants, car « Parler une langue, c’est savoir la parler de façon idiomatique ! » (p. 35).

Page 279: anale_lingvistica_2008

279

Cecilia Mihaela Popescu, No iuni de morfosintax a limbii latine. Grupul nominal, Craiova,

Editura Universitaria, 2007, 192 p.

Dana DINU

Cartea pe care o supun aten iei este o ini iere în lingvistica latin , cu referire expres la morfosintaxa numelui latin. Studen ii c rora le este adresat acest curs, pentru c este vorba despre o lucrare cu adresabilitate didactic , dobândesc cuno tin e i informa ii subsumate unei concep ii lingvistice în mare m surmoderne, slujit de o terminologie actualizat , precis definit . Caracterul didactic al lucr rii este evident i în macrostructurarea con inutului în dou p r i distincte: prima, cu cea mai mare întindere, este reprezentat de expunerea teoretic , urmatde partea practic , restrâns ca num r de pagini, dar cu aplica ii bine intite iriguros alese. Lucrarea are dou obiective importante, pe care autoarea le expune în Argumentum (p.7-9) Partea major a demersului lingvistic este alocat punctului central al evolu iei latinei, latina clasic , având ca obiectiv sistematizarea faptelor de limb la nivelul clasei lexico-gramaticale a numelui, adic , al celei care cuprinde, în gramatica scolastic , p r ile de vorbire declinabile, nomina, mai pu in participiul. Aceast clasificare a cuvintelor are în vedere „particularit ile [lor] comune i / sau specifice”1 de asociere în enun . O prim dificultate teoretic în lingvistica general apare chiar în definirea cuvântului. În lucrarea de fa , este tratat cuvântul apar inând subclasei flexibilelor, adic , apar inând sistemului „ca mul ime de forme organizate în paradigm prin rela ii de opozi ie în temeiul informa iei gramaticale specifice”, ,,oricare form fiind divizibil în unit isemnificative minimale”2. Definirea p r ilor de vorbire flexibile drept substantiv, adjectiv, pronume, numeral are în vedere atât particularit ile lor flexionare (morfologice), cât i selec iile asociative (sintactice) ale acestora. Tratarea aspectului clasic al limbii latine începe cu o scurt retrospectiv a fazei indo-europene pân în perioada „premerg toare”. Un alt obiectiv este schi area unei perspective asupra muta iilor survenite în acela i domeniu în fazele ulterioare: postclasic , târzie, medieval , pân la limbile romanice. Rezult clucrarea încadreaz tratarea sincronic a morfosintaxei nominale a perioadei clasice într-o viziune diacronic asupra limbii latine. Scurtul excurs ini ial de lingvisticindo-european este un racord indispensabil pentru l murirea unor aspecte privind Originea i structura limbii latine (p. 11-20). De asemenea, consecvent inser rii în fluxul temporal a sistemului nominal clasic, autoarea nu pierde din vedere anumite evolu ii din latina vulgar sau din fazele ulterioare ale limbii latine, astfel încât lingvistica romanic , domeniu în care autoarea are o competen recunoscut ,concur i ea la formarea unei imagini dinamice a problematicii studiate. Paragrafului despre originile limbii latine îi urmeaz în mod logic o prezentare

Page 280: anale_lingvistica_2008

Dana DINU

280

sumar a principalelor idiomuri italice indo-europene i neindo-europene în mijlocul c rora a evoluat latina vorbit la Roma, fapt care pune în eviden mai pertinent particularit ile limbii latine. Lingvistica general coopereaz i ea la fundamentarea teoretic a acestui demers tiin ific, în special pentru Delimitarea domeniului morfologiei între tiin ele limbajului, dup cum se nume te un subcapitol din Preliminarii (p. 29).

Pentru definirea principalelor Concepte opera ionale, în paragraful cu acela inume, autoarea procedeaz ra ional, asemenea lui Voltaire, care cerea preopinen ilor s i s - i defineasc termenii înainte de a ini ia un dialog. Astfel, între no iunile utilizate în descrierea i analiza pe care o va face în capitolele subsecvente celor introductive amintesc: morfosintax , ax paradigmatic ,morfem, afix, desinen , alternan vocalic , sincretism cazual, f r a epuiza enumerarea lor (p. 29-32). În concep ia lui A. Martinet, morfologia este ,,studiul variantelor semnificantului”3. Pe de alt parte, morfosintaxa este un concept care apar ineperspectivei structuraliste i se întemeiaz pe definirea cuvântului ca ,,sintagmautonom format din moneme neseparabile”4, altfel spus, pe definirea cuvântului ca succesiune de unit i minimale semnificative (morfeme gramaticale), organizate intern în conformitate cu anumite reguli combinatorii. La aceasta se adaug un aspect foarte important, anume c morfemul este unitatea distinctiv la nivel semantic capabil s dezambiguizeze, printr-o corect identificare a structurii morfematice a cuvintelor, în situa iile de interpretare multipl la nivel fonetic sau sintactic. Se justific astfel permanenta raportare a valorii morfologice la func iasintactic , extinderea conceptului de sintax în domeniul tradi ional al morfologiei i utilizarea conceptului opera ional, hibrid, „morfo-sintax ”: ,,[...] întoarcerea

c tre temeiurile morfologice ale sintaxei este folositoare [...] nu numai sub raportul solu ion rii - sintagmatice - a unor contexte n r va e: la fel de util este o privire înapoi spre desprinderea - paradigmatic - a concuren ei func ionale dintre diversele valori morfologice, spre verificare, de la func ii c tre valori, în special, în privin a concuren ei cazurilor”5. Pozi iei categorice în favoarea modului de abordare a profesorului D. Slu anschi, înt rit i de afirma ia c ,,între valoare ifunc ie exist o corela ie constant i biunivoc [...], fiecare treapt valoric putând exprima un evantai de func ii”6, îi subscrie i autoarea lucr rii pe care o recenzez. Morfemul este deci unitatea constitutiv a enun ului, iar studierea rela iilorstructurale create de combina iile acestor unit i semnificative revine sintaxei7. În opinia lui Ch. Touratier „identificarea claselor de morfeme, f r a face parte din sintaxa propriu-zis , relev totu i din sintax , dac apreciem c aceste clase trebuie definite i identificate în func ie de sensul sau de morfologia lor, adic în virtutea propriet ilor lor combinatorii, adic de propriet ile lor sintactice. [...] Chiar dacmorfemele nu sunt cuvinte, mai ales într-o limb cum este latina, [...] este totu iposibil s aplic m morfemelor ceea ce este esen ial în clasificarea cuvintelor pe care tradi ia logico-gramatical o propune sub numele de p r i de vorbire.”8 A adar, conceptul de „morfo-sintax ” trimite pe de o parte la structura morfematic a cuvântului i, pe de alt parte, la structura morfematic a enun ului. În cartea

Page 281: anale_lingvistica_2008

Cecilia Mihaela Popescu, No iuni de morfosintax a limbii latine. Grupul nominal

281

Ceciliei Popescu conceptul de morfosintax decurge din combinatoria morfematicîn cadrul cuvintelor, mai precis în cadrul numelui latin, exceptat fiind participiul. Structura morfologic a cuvântului (p. 32-38) flexibil, reprezentat în lucrare de categoria numelui, este subcapitolul care pune în eviden morfemele lexicale igramaticale care structureaz cuvântul, marcând componentele radical, r d cin ,flectiv, afixe i oferind, pe lâng defini ii, suportul concret al câtorva exemple. Nivelul de con inut al flexiunii (p. 38-39), Tipurile gramaticale (p. 39-41) iPrepozi ie i desinen cazual (p. 41-42) sunt importante diviziuni teoretice ale capitolului de preliminarii ce precede tratarea propriu-zis a chestiunilor de morfologie a numelui. Astfel, stabilite fiind premisele teoretice, urmeaz tratarea claselor lexico-gramaticale ale Substantivului (p. 43-79), Adjectivului (p. 78-95), Pronumelui (p. 95-125) i Numeralului (p. 125-136).

Substantivul, parte relativ extins în economia lucr rii, considerat o clas,,fundamental ”, este definit morfologic, sintactic i semantico-pragmatic. În ceea ce prive te Clasificarea în declin ri a substantivului (p. 45-52), trebuie remarcatîn cadrul ei abordarea diacronic a tipurilor flexionare din latina clasic prin extinderea trat rii unor evolu ii în latina târzie. Flexiunea substantivului (p. 53-58) este un subcapitol cu un con inut structurat în func ie de categoriile gramaticale ale substantivului, încheindu-se cu tabloul Termina iilor cazuale în latina clasic (p. 75-77). Descrierile sunt pertinente, clare, sistematice, consistente. În ceea ce prive te Adjectivul, acesta este descris având în vedere clasele lui morfosintactice itipurile paradigmatice. În mod deosebit, autoarea insist asupra Categoriei intensit ii (p. 87-93). Tratarea Pronumelui (p. 95-124) se bucur , de asemenea de o aten iedeosebit , fiind o clas lexico-gramatical cu un statut complex înc din indo-european . Cercet rile recente ale lingvi tilor se reg sesc în modul în care autoarea descrie aceast clas , urm rind: clasificarea semantic , categoriile gramaticale, flexiunea fiec rei clase de pronume. În ceea ce prive te con inutul, în totalitatea lui acest capitol este bine structurat i bine fundamentat teoretic. Numeralul (p. 125-135) este definit i clasificat morfologic i semantic, apoi descris, f r a omite perspectiva diacronic . O remarc special se cuvine Anexei 2 (p. 155-180), care ine de pragmatica discursului epistolar, intitulat Anaforic i deictic pentru o poetic palimpseste la Plinius cel Tân r (Epistula VI, 16), un model de aplicare a problematicii anaforeii deixis-ului, prin care este revelat poetica stratificat , implicit , de tip

palimpseste, a acestei epistole pliniene, fiind decelat în interiorul ei o poetic a elogiului funebru i o poetic a discursului istoric. Cecilia Mihaela Popescu î i sprijin demersul teoretic pe o selec iebibliografic pertinent , în care îmbin contribu ii române ti în domeniul lingvisticii latine, mai vechi i mai noi, care se bucur de autoritate tiin ific i de recunoa terea speciali tilor, cu lucr ri i articole de lingvistic latin i romanicrecente, datorate celor mai buni speciali ti europeni, în mod deosebit celor din spa iul francez. Dintre lucr rile române ti consacrate lingvisticii latine amintesc

Page 282: anale_lingvistica_2008

Dana DINU

282

doar cele dou volume academice privitoare la Istoria limbii române, care trateazLimba latin i Latina dun rean , lucrarea fundamental despre Morfologia istoric a substantivului de I. Fischer, Morfologia istoric a verbului de Gabriela Cre ia i volumele de Sintax a limbii latine de Dan Slu anschi, iar din domeniul lingvisticii române ti cele dou volume recente ale Gramaticii limbii româneap rute sub egida Academiei Române, care i-au oferit un model de structurare a materialului lingvistic. Din bibliografia str in de referin men ionez doar Grammaire fondamentale du latin, tome VI, L'emploi des cas en latin, vol. I., de Guy Serbat i Syntaxe latine de Christian Touratier. Noutatea aplic rii unor concepte ale cercet rii lingvistice moderne într-o lucrare româneasc de lingvistic latin este în concordan cu actualizarea tiin ific de care beneficiaz i descrierea limbii române în perspectiva

func ional , pe care o ofer ultima edi ie a Gramaticii limbii române, pe care Cecilia Popescu a consultat-o în mod oportun. Trebuie spus c noutatea terminologic nu reprezint un scop în sine pentru autoare, pentru c , a a cum îns i spune în Argumentum i subliniaz prin reluarea afirma iei pe coperta a patra a c r ii sale, ,,abordeaz acest domeniu dificil în lumina vechilor, dar mai cu seama noilor teorii lingvistice” într-un mod judicios i echilibrat. Într-adev r, în lucrare se sistematizeaz i se esen ializeaz informa ii vechi i noi, non multa, sed multum, în buna tradi ie a conciziei i eficien ei latine ti.

NOTE

1 *** Gramatica limbii române, I, Cuvântul, Bucure ti, Editura Academiei Române, 2005, p. 37. 2 Idem, p. 39. 3 André Martinet, Elemente de lingvistic general , Bucure ti, Editura tiin ific , 1970, p. 141. 4 Idem, p. 152. 5 Dan Slu anschi, Sintaxa limbii latine, vol. II. Sintaxa frazei, Editura Universit ii Bucure ti, 1994, p.

10.6 Idem, p. 6. 7 Christian Touratier, Syntaxe latine, Louvain-la-Neuve, Peeters, 1994, p. LV. 8 Idem, p. 1 (traducerea mea, D. D.).

Page 283: anale_lingvistica_2008

283

Mariana Istrate, Delia Ioana Fren iu, Gabriela Cristina Fren iu, Dic ionar juridic român-italian, italian-român,

Bucure ti, Editura Hamangiu, 2008, 415 p.

Elena PÎRVU

Apparso di recente alla prestigiosa Casa Editrice Hamangiu di Bucarest, în condizioni grafiche speciali, Dic ionarul juridic român-italian, italian-româncontiene in sé due dizionari: Dic ionar juridic român-italian (201 p.) e Dizionariogiuridico italiano-romeno (214 p.)

Il lavoro, il primo di questo tipo nel nostro paese, è presentato dalle autrici come „un vocabolario minimo italiano-romeno e romeno-italiano” (p. 6), dedicato ad un pubblico largo (e, perché no, anche agli specialisti) interessato al campo giuridico, sia romeno, che italiano. Si tratta, in realtà, di un lavoro di specialità, realizzato da autori di specialità. Delia Ioana Fren iu è professoressa di lingua e letteratura romena e italiana e traduttrice autorizzata per la lingua italiana. Gabriela Cristina Fren iu, giudice con grado di corte d’appello, è vicepresidente del Tribunale di Bistri a-N s ud e lettrice universitaria a contratto alla Facoltà di Scienze Politiche, Amministrative e di Comunicazione dell’Università „Babe -Bolyai” di Cluj-Napoca – Estensione Bistri a. Nel 2007 ha usufruito di uno stage di perfezionamento presso il Tribunale di Roma. Mariana Istrate, responsabile con la coordoninazione e la realizzazione della revisione lessicografica del dizionario, è professoressa associata alla Cattedra di Lingue e Letterature Romaniche dell’Università „Babe -Bolyai” di Cluj-Napoca, dove è titolare dei cosrsi di Storia della lingua italiana, Lessicografia, Semantica del Testo, Filologia romaza. Auttrice di numerosi lavori di linguistica, Mariana Istrate è oggi un nome di riferimento dell’italianistica romena.

Nella realizzazione del dizionario, le autrici hanno avuto in vista, “non tanto lo specialista quanto quelli che sono interessati nel mettere in pratica la legislazione in un modo corretto, sia romeni che italiani, dato che le nostre azioni devono essere in concordanza con le norme previste dal codice civile o penale” (p. VI).

Nella realizzazione del dizionario, le autrici hanno concentrato la loro attenzione „su tre problemi: 1. la selezione dei lemmi specialistici in base agli atti legislativi in vigore in Italia e Romania (i codici romeni: il Codice civile, il Codice penale, il Codice del lavoro, il Codice della famiglia, il Codice della strada, il Codice di procedura civile, il Codice di procedura penale; i codici italiani: il Codice civile, il Codice penale, il Codice del lavoro, il Codice di procedura civile, il Codice di procedura penale), ma anche in base ai lavori teorici di riferimento, non tralasciando però le soluzioni apparse nella practica giudiziaria; 2. trovare il corrispondente consacrato dagli specialisti, dato il quesito obbligatorio di esattezza e precisione; 3. includere anche alcuni termini sociali, economici e politici connessi al campo giuridico” (p. VII).

Page 284: anale_lingvistica_2008

Elena PÎRVU

284

Le norme di redazione del dizionario sono quelle della practica lessicografica per un dizionario bilingue. Nell’elencare i vocaboli, le autrici combinano due criteri fondamentali: l’ordine alfabetico, imposte dale esigenze di chiarezza nel consultare il dizionario, e il raggruppamento dei sintagmi e delle espressioni sotto l’esponente dell’articolo lessicografico. Il dizionario menziona inoltre le classe morfologiche per ogni lemma specialistico, ogni termine ed espressione avendo equivalenze precise nella lingua d’arrivo.

Pensando il loro lavoro come uno di informazione, a portata di mano di qualsiasi lettore, le autrici hanno rinuciato alle locuzioni latine, perché queste ultime si trovano in qualsiasi dizionario giuridico italiano o romeno e sono utilizzate specialmente dagli specialisti. Mettono però all’inizio del Dizionario giuridico italiano-romeno un ampio elenco delle abbreviazioni più comuni del linguaggio giuridico italiano, con il corrispondente in italiano e in romeno (p. IX-XXXV).

Sottolineiamo, in finale, in conoscenza di causa, dato che teniamo, a partire dal 1992, corsi di terminologia giuridica alla Facolta di Diritto dell’Università di Craiova, l’informazione densa, basata su un numero impressionante di fonti di specialità italiane e romene, elemento che fa dalla pubblicazione del Dic ionaruljuridic român-italian, italian-român un avvenimento editoriale.

Page 285: anale_lingvistica_2008

285

Maria enchea (coord.), Dic ionar contextual de termeni traductologici, Timi oara, Editura de Vest, 2008, 245 p.

Anda R DULESCU

Dic ionarul contextual de termeni traductologici (domeniul francez-român), publicat la Editura de Vest în 2008 i coordonat de profesor universitar dr. Maria enchea, vine s completeze pe cel al doamnei conferen iar universitar dr. Georgiana Lungu-Badea, intitulat Micul dic ionar de termeni utiliza i în teoria, practica i didactica traducerii,ap rut la editura Orizonturi Universitare din Timi oara, în anul 2003. El se dovede te a fi cu atât mai util cu cât nu se mul ume te numai cu definirea unui termen utilizat în traductologie, ci ofer comentarii, exemple ireferin e bibliografice din lucr ri de specialitate în care termenul respectiv este men ionat.

Contextele în care termenul este înregistrat sunt bine alese, ele având meritul de a preciza sensul i func ionarea termenului în contexte autentice.

Remarc m bog ia de surse care stau la baza termenilor selecta i în lucrare: c r i de autor, volume colective, dic ionare, articole din diverse periodice de specialitate, situri web, dar i lucr ri din alte domenii, precum lingvistica, pragmatica, analiza discursului i teoria comunic rii. Tematica abordat este variat , ea cuprinzând termeni referitori la activitatea propriu-zis de traducere, la rezultatele activit ii de traducere, la evaluarea, istoria i didactica traducerii.

Dic ionarul este ingenios construit, având cuvântul-titlu în limba francez , c ruia i se asociaz un corespondent în român . Dac termenul respectiv se afl în rela ie de antonimie constant cu altul, atunci ambii figureaz în cadrul aceluia i articol (de exemplu texte source / cible;traduction fidèle / infidèle), cu trimitere la termenul antonim, circularitate extrem de necesar pentru a l muri anumite fa ete ale conceptelor utilizate.

Anumi i termeni polisemantici (de exemplu Fr. Traduction / R. 1. traducere ca ac iune; 2. traducere ca rezultat al ac iunii) au intr ri separate, pentru a le deosebi accep iunile, sau pentru a scoate mai bine în evidenfaptul c limba român prezint termeni diferi i pentru acela i cuvânt din francez (de exemplu Fr. Report / R. transcriere, report; Fr. Chassé-croisé / R. transpunere complex , permutare).

Fiecare termen este prezentat în enun uri clare, menite a-i l muri sensul, cu exemple concludente atât pentru limba francez cât i pentru limba român , contextele fiind variabile ca dimensiuni i num r, în func ie

Page 286: anale_lingvistica_2008

Anda R DULESCU

286

de importan a termenului i de frecven a sa în diversele lucr ri de specialitate consultate.

Dic ionarul este prev zut cu un index alfabetic francez i român (221 de termeni înregistra i în francez i 237 în român ) cu men ionareapaginilor la care poate fi g sit termenul c utat, în vederea facilit riiaccesului cititorului la informa ie. Dic ionarul se dovede te a fi un instrument de lucru important nu numai pentru traduc tori, ci i pentru to icei interesa i de terminologia contrastiv , deoarece compararea termenilor din francez i din român scoate în eviden influen a considerabil a limbii franceze asupra limbii române în domeniul metalimbajului traductologic. Compara ia care se poate face u or între contextele de folosire a unui termen din francez fa de cele în care apare corespondentul românesc eviden iaz anumite neconcordan e între cele dou limbi i culturi, precum i faptul c nu to i termenii au aceea i arie de acoperire în cele doulimbi.

Cercetarea interdisciplinar terminologic contrastiv pe care o utilizeaz colegii timi oreni în cadrul dic ionarului lor este cu atât mai important cu cât astfel de lucr ri pot constitui oricând un izvor de inspira ie i un punct de plecare pentru orice alte dezvolt ri ulterioare.

286

Page 287: anale_lingvistica_2008

Dic ionarul toponimic al României. Muntenia (DTRM),Bucure ti, Editura Academiei Române,

vol. I, A-B, 2005; vol. II, C-D, 2007

Ion TOMA

Seria munteneasc a Dic ionarului toponimic al României, notat prescurtat DTRM, „sor ”, metodologic vorbind, cu cea privind Oltenia, DTRO, încheiat în 2007, a început i ea s „curg ” editorial, spre bucuria autorilor, care au trudit peste 40 de ani la strângerea materialului i la prelucrarea lui lexicografic , dar i a numero ilor onoma ti neimplica i direct, dar care vor avea la dispozi ie un bogat material din provincia men ionat , pe care, în corela ie cu cel din Oltenia i din celelalte provincii, în curs de publicare, îl pot folosi pentru cercetare tiin ific ,documentare i consultare tiin ific .

Lansat în anii ’60, al turi de celelalte lexicoane toponimice regionale, botezate Dic ionar (sau Tezaur), dar componente ale acelea i mari opere tiin ifice, D(T)TR, seria Muntenia este alc tuit a a cum anticipam, dup acelea i principii tiin ifice dup care a fost realizat DTRO i dup care va fi întocmit, sper m,

DTRD (Dic ionarul toponimic al României. Dobrogea), chiar dac în procesul redact rii au intervenit unele „reduc ii”, cauzate, în principal, de necesitatea economisirii spa iului tipografic i a scurt rii timpului de elaborare, deja prea lung.

Primul proiect modern (au mai fost proiecte în perioada interbelic ) îi apar ine regretatului Ion Donat, eful primului i singurului sector de onomasticdintr-un institut de profil (Institutul de Lingvistic din Bucure ti) i a fost publicat în 1968. Unele dintre ideile sale nu au putut fi aplicate datorit lipsei de for eumane i materiale, dar i orizontului prea îndep rtat de timp pân la care ar fi ajuns finalizarea. Este vorba printre altele, de adunarea toponimelor, întâi din documente (publicate sau studiate în arhive), apoi de pe teren, de aceea i oameni, pentru a se putea identifica i verifica forma autentic a toponimelor. Mare parte dintre ideile sale (datând, de fapt, din anii ’30, când au publicat primul proiect) au fost preluate i completate, îmbun t ite, adaptate de „urma ii” tiin ifici, în primul rând de „grupul Bolocan” care a stabilit concep ia pe baza c reia a fost realizat DTR în Oltenia, Muntenia i Dobrogea (sperând c va ap rea i aceasta din urm ).

Articolele de „lansare” au fost publicate de Gheorghe Bolocan, împreun cu Christian Ionescu în 1975 (respectiv 1976), când au fost fixate reperele teoretice imetodologice dup care s-a condus concret realizarea DTR în provinciile men ionate.

F r a detalia prea mult, ni se pare util prezentarea câtorva dintre principiile elabor rii DTR, în concep ia lui Gh. Bolocan, preciz ri necesare i pentru c autorii DTRM au publicat o Introducere l muritoare prea pu in extins , considerând probabil c este de notorietate filia ia metodologic fa de DTRO. Lucrarea a fost conceput ca „oper de mare amploare i importan na ional ”, care „va înregistra

287

Page 288: anale_lingvistica_2008

Ion TOMA

(pe cât posibil exhaustiv) i va analiza din punct de vedere lingvistic toate numele de locuri care au fost sau care sunt folosite ast zi pentru a desemna diferite elemente ale spa iului geografic na ional”.

Lexicografic, analiza consemna: 1. Forma-tip (care putea fi, dup caz, forma oficializat sau forma cea mai frecvent ); 2. Pronun ia local ; 3. Variantele fonetice i morfosintactice (articulat/nearticulat, singular/plural, variante de gen etc.); 4. Defini ia topicului (semnifica ia geografic ori sociocultural , localizarea, perioada de func ionare); 5. Atest rile; 6. Etimologia.

DTRM urmeaz în linii mari aceast schem , chiar dac apare la trei decenii de la publicarea proiectului ini ial.

Importante sunt activit ile preg titoare, c rora Gh. Bolocan i colaboratorii le-au acordat o aten ie aparte. Aspectele cel mai atent urm rite au fost culegerea materialului toponimic i criteriile de stabilire a etimologiilor, care, de fapt, particularizeaz metodologic DTRO i DTRM în raport cu DTRB, TTRT iTTRM. Gh. Bolocan a optat pentru culegerea toponimelor de pe teren de c trecercet tori, dar i cu ajutorul unor colaboratori externi care aveau o bun preg tirelingvistic (fiind majoritatea studen i la filologie i profesori de limba i literatura român ) i erau instrui i temeinic, prin întâlniri periodice i prin îndrumare scrise detaliate. M rturie a contribu iei acestor colaboratori stau lungile liste cu care se deschide fiecare volum. O astfel de list este publicat i în secven a ini ial a DTRM. Materialul cules de pe teren a fost completat i, într-o m sur , confirmat prin excerptarea documentelor istorice i a materialelor cartografice (opera iunemai pu in avut în vedere în cazul DTTR i chiar al DTRB), de c tre cercet tori profesioni ti (men ionabil este efortul acestora de a „despuia” inclusiv documentele nepublicate din arhive, îndeosebi din Bucure ti). Rezultatele acestor document ri se reg sesc în informa iile cu privire la atest rile toponimelor, care, în cazul DTRM, sunt sim itor reduse i simplificate fa de DTRO.

Consemn m realizarea, în momentul lans rii Dic ionarului, a culegerii toponimelor, de pe teren, din documente i din arhive, în dou zone – pilot (jude ulGorj i o zon din jude ul Ialomi a), precum i organizarea i interpretarea materialului într-un dic ionar de prob , r mas în manuscris, Dic ionarul toponimic al jude ului Gorj, care fusese, de fapt, realizat în mare parte sub conducerea lui Ion Donat.

Faptul c adunarea materialului pentru Oltenia a început mai devreme i cs-a apelat în propor ie mare la colaboratori externi a f cut ca DTRO s apar mult mai repede decât celelalte dic ionare/tezaure regionale. Nu trebuie neglijat însimplicarea concertat a cercet torilor de la Institutul de Lingvistic din Bucure ti idin cele dou institu ii craiovene care dispunea de speciali ti în domeniu (Universitatea din Craiova i Centrul Academiei). Poate nu e întâmpl tor faptul cprimul atlas lingvistic regional publicat apar ine aceleia i provincii, care are avantajul unei individualiz ri geografice clare i al unui teritoriu nu prea mare.

În ceea ce prive te etimologia (care presupune, de fapt, analiza lingvisticmultilateral a fiec rui nume, chiar dac nu este consemnat , de regul , în articolul de dic ionar), traseul preg titor a fost mult mai complex. Considera iile teoretico –

288

Page 289: anale_lingvistica_2008

Dic ionarul toponimic al României. Muntenia (DTRM)

metodologice formulate o dat cu prezentarea proiectului Dic ionarului au fost dezvoltate, completate i perfec ionate în intervalul scurs pân la prelucrarea materialului i la redactarea final a lucr rii prin zeci de studii, articole, comunic ri, teze de doctorat etc., semnate de Gheorghe Bolocan i de numero ii s icolaboratori i înv cei. Evantaiul tematic al acestor contribu ii este amplu idivers, constituind o bun parte din ceea ce s-ar putea numi „ tiin a româneasc a numelor de locuri” din ultimul sfert de secol XX. Nu trebuie s uit m îns , în acest context, realiz rile notabile ale altor „ coli” toponimice, cum sunt cele de la Ia i,Cluj, Timi oara i a unor toponoma ti izola i, dar nu mai pu in implica i în descifrarea statutului lingvistic al toponimelor, care, prin cumulare sau prin confruntare, cu p rerile colii de la Bucure ti – Craiova, au conturat „moda toponimic ” 2000. Pentru cei care n-au urm rit evolu ia studiilor de toponimie i ar putea aprecia ca exagerat aprecierea de mai sus, consemn m câteva dintre aspectele abordate de Gheorghe Bolocan (ca s ne referim numai la „port-drapelul” echipei) în intervalul respectiv: categoria nume de grup în toponimie, articularea numelor de locuri, toponime compuse, derivare toponimic , grafia numelor proprii în documentele slavo – române, modele sinonimice în toponimie, pluralul toponimic, numele de locuri din ora e, standardizarea hidronimelor, sistemul entopic, stratificarea în toponimie, structura numelor de sate, toponimie idialectologie, transferul de nume în toponimie.

Înc din 1975, era clar c „dificult ile par a fi mai mari în domeniul etimologiei toponimice” (decât în cel al etimologiei cuvintelor comune), întrucât obiectivul final vizeaz aici „cunoa terea rela iei primare, motivate, pe care vorbitorii au stabilit-o în momentul crea iei toponimului, între un anumit element geografic i un anumit semn lingvistic, învestit cu func ie toponimic ”. Cum etimonul toponimic românesc este „fie un element comun al limbii, fie un alt nume propriu (toponim sau antroponim)”, autorii i-au propus ca , în paralel cu Dic ionarul i pentru facilitarea alc tuirii acestuia, s realizeze câteva lucr riauxiliare: Lexiconul regional al limbii române sau, într-o variant ulterioar ,Dic ionarul entopic, Dic ionarul antroponimiei române ti, Fi ierul de toponimie istoric , Tipologia forma iilor toponimice („sistemul de crea ie istoric din diferite epoci i din diferite regiuni”, „distribu ia diferitelor tipuri, cronologia lor aproximativ ”), Fi ierul etimologic al numelor proprii române ti, Dic ionare toponimice i antroponimice inverse etc. În vederea utiliz rii cât mai eficiente tiin ific, era proiectat includerea în Dic ionar a unor indici care s pun în

eviden „elementele care apar în toponimele constituite dintr-un grup de cuvinte”, respectiv „contextul toponimic al fiec rei localit i anchetate, prin gruparea, sub numele satului, a tuturor numelor de locuri de pe teritoriul acestuia.”

De i lucr rile auxiliare (ca i indicii promi i) nu au v zut lumina tiparului, ele au func ionat, în manuscris, cel pu in ca material de lucru, i încep s fie publicate de c tre unii dintre membrii colectivului „larg” de autori(culeg tori de material, cercet tori ai acestuia, redactori ai diferitelor volume din DTRO iDTRM, autori ai unor studii de teorie, metodologie, analize, sinteze monografii etc.), întregind în mod necesar informa iile oferite de Dic ionar.

289

Page 290: anale_lingvistica_2008

Ion TOMA

DTRM a beneficiat de aceste utile instrumente ajut toare, de experien aDTRO, care l-a precedat cu un deceniu, i de achizi iile altor dic ionare/tezaureregionale (DTRB, TTRM, par ial TTRT), aducând îns i op iuni noi, determinate de specificul provinciei de referin (mult mai mare decât Oltenia) i al colectivului de autori (mai restrâns i mai eterogen din punctul de vedere al experien ei în cercetarea toponimiei).

În Introducere, autorii DTRM precizeaz c materialul lexicografic este prezentat în cele patru tipuri de articole – titlu existente i în DTRO: (articole cu un singur obiect denotat, articole cu dou sau mai multe obiecte denotate, articole matc i articole – trimiteri), dar „la etimologie se d forma corespunz toare unei singure realit i denotate”. Precizarea pare a nu se reg si în corpul propriu-zis al Dic ionarului, dac observ m c chiar toponimul dat ca exemplu de articol cu mai multe trimiteri, Balote ti, ofer la primul obiect denotat dou posibile etimologii: ex. 1 < grup. Balote ti (de la n.p. Balot , Balotescu), 2. < top. 1. Probabil c a doua „etimologie” se refer la posibilul transfer de nume de la sat la mo ie i atunci ambiguitatea dispare. Într-o alt precizare cu privire la etimologia unor toponime provenite din „a a-zisele nume de grup, care au la baz nume proprii: antroponime i toponime”, dar care dep esc „sfera derivatelor onomastice incluzând i

substantive comune provenite de la nume de ocupa ii: blidari, br ni tari, brânzari, buturugari etc. sau adjective”, se accept „solu ii etimologice alternative” men ionate în parantez . Se ofer ca exemple, printre altele, Albe ti < n. grup Albe ti (de la n.p. Albu sau top. Alba), B niceri < n. grup b niceri (de la n.p. B niceru sau b nicer „meseria care face co uri sau bani e din coaj de tei; cel care m soar cerealele cu bani a”). Ne întreb m dac nu cumva numele de grup albe tipoate avea la baz i un antroponim ca Albea sau un toponim ca Valea Alb ,situa ie în care alternativele oferite sunt insuficiente. Gheorghe Bolocan recunoa te, de fapt, în Introducerea de la DTRO II c , „rela ia antroponim – toponim, apelativ – toponim sau rela ia complex apelativ – antroponim – toponim, apelativ – toponim – antroponim, în lipsa unor date concrete, figureaz în listele noastre ca posibilit i.” Ini ial, autorii DTRO aveau de gând s precead lista articolelor Dic ionarului de un Index al modelelor etimologice, în care fiecare model s fie notat cu un cod, acesta urmând s fie consemnat ca etimologie probabil (ideea este prezent , într-o alt variant , în studiile lui DragoMoldovanu).

Solu ia autorilor DTRM continu sistemul DTRO i chiar îl îmbun t e te(pentru un nume de grup ca balote ti se d ca variant i provenien a din n.p. Balotescu, printr-un „plural antroponimic”), la Institutul de Lingvistic „Iorgu Iordan – Al. Rosetti” fiind în lucru, din câte tim, i o Sintez a toponimiei române ti din punct de vedere etimologic, care s inventarieze „formulele toponimice” ale teritoriului limbii române.

Interesante sunt i preciz rile din Introducerea de la DTRM privind alternativele etimologice ale toponimelor feminine cu sufixe (-eanca, -easca, -easa, -oaia, -oaica) „formate, în cele mai multe cazuri cu sufixe mo ionale care deriv un antroponim feminin/masculin i fixate ca nume proprii în denumirea locurilor (de

290

Page 291: anale_lingvistica_2008

Dic ionarul toponimic al României. Muntenia (DTRM)

obicei mo ii)”. Înseamn c numele localit ilor omonime provin prin transfer de la acestea, deci invers decât se întâmpl , de regul , cu numele de grup. În corpul Dic ionarului, etimonul apare la numele de sat, iar pentru celelalte „obiecte” denumite la fel se trimite la acesta. Credem c aici era nevoie mai mult de „alternative etimologice”, pentru c e pu in probabil ca cele 12 nume simple B neasa ( i înc 10 analitice) s aib la baz n.p. B neasa, f r s ne gândim i la un adjectiv substantivizat desemnând apartenen a (sau posesia), care s fi provenit fie de la un ban (purt tor al cunoscutului titlu feudal), fie de la un Banu.Posibilitatea aceasta poate fi reg sit i pentru celelalte forma ii feminine cu sufixe, inclusiv cele cu sufixul -a, recunoscut ca atare, pe bun dreptate, i de c tre autorii DTRM. Este cazul ca, dup exemplul nume de grup, acceptat cu timpul de majoritatea toponoma tilor, s fie acceptate i adjectivele de apartenen (sau deposesie) substantivizate, ambele incluzând în mecanismul lor deonimizarea ( i de aceea impunând lexicografilor apelul inclusiv la etimologia indirect ). Cu atât mai mult cu cât, cel pu in în DTRM (dar i, mai ales, în TTRT), amploarea atest riloristorice i a informa iilor geografice i administrative este foarte redus (în timp ce, de pild , TTRM le-a dedicat volume speciale).

Pân la urm , etimologia este „regatul individualului”, a a cum s-a spus, iîn cazul toponimelor restric ia metodologic se resimte mai acut.

Bibliografia din volumul I al DTRM, de circa 100 de pagini, este foarte util , dar aceasta ar fi putut fi restrâns la sursele publicate dup 1993, când a ap rut DTRO, (din care sunt preluate majoritatea titlurilor), a a cum bine s-a procedat în DTRM 2, iar spa iul „salvat” astfel s fi fost oferit materialului lexicografic propriu-zis.

Publicarea primelor dou volume din DTRM constituie un eveniment tiin ific important i autorii merit toate elogiile i recuno tin a numero ilor

pasiona i de „ tiin a numelor de locuri”.

291

Page 292: anale_lingvistica_2008

292

Carla Marcato, Dialect, dialecte i italian ,traducere în limba român de Elena Pîrvu,

Cluj-Napoca, Editura Echinox, 2008, 227 p.

Federico VICARIO Università di Udine, Italia

L’opera che qui si segnala, Dialect, dialecte i italian , costituisce la traduzione rumena del volume di Carla Marcato Dialetto, dialetti e italiano,apparso nel 2002 alla Casa Editrice Il Mulino di Bologna. L’autrice si è formata al prestigioso magistero di Giovan Battista Pellegrini, Maestro della Scuola patavina, ed è ora professore ordinario di Linguistica italiana presso la facoltà di Lingue e letterature straniere dell’Università di Udine, nonché direttore del Centro Internazionale sul Plurilinguismo dalla medesima Università. Veramente imponente è la sua produzione scientifica – diverse centinaia sono i suoi titoli, tra monografie, curatele, articoli e recensioni – una produzione che spazia dalla geografia linguistica all’onomastica, dalla morfologia alla lessicologia. In questo volume, Dialect, dialecte i italian , Carla Marcato dipinge un efficace quadro di sintesi di una disciplina, la dialettologia italiana, che vanta una tradizione e una solidità di studi che ha pochi eguali in Italia, tra Otto e Novecento, annoverando studiosi del calibro di Graziadio Isaia Ascoli, Matteo Bartoli, Carlo Battisti, Manlio Cortelazzo, Giuseppe Francescato, il già citato Giovan Battista Pellegrini, Gerhard Rohlfs, Carlo Tagliavini, Alberto Zamboni e altri ancora. E non paia al lettore rumeno esagerata l’attenzione per questa materia, in generale, dal momento che proprio la varietà delle parlate d’Italia, tra lingue minori e dialetti, con tutta la ricchezza delle colorate inflessioni dell’italiano regionale, oltretutto, costituisce uno dei caratteri linguistici più evidenti e importanti della penisola, un carattere che anche il viaggiatore o il turista meno attento non può non cogliere. Pur prendendo in considerazione le sole varietà romanze, tralasciando quindi tutta la serie delle parlate germaniche, slave, albanesi e greche disseminate per il Paese, a ragione gli specialisti sostengono che l’Italia racchiuda in sé maggiore varietà linguistica di tutto il resto del mondo romanzo; i dialetti italiani sono a tal punto diversi, per fonologia, morfosintassi e lessico, da impedire o rendere comunque assai difficile la comprensione reciproca tra i parlanti, soprattutto se provenienti da aree lontane dal punto di vista geografico. Molte lingue e dialetti d’Italia sono stati adoperati per usi pubblici e ufficiali, nel corso dei secoli, e possiedono inoltre vaste e pregevoli letterature, basti pensare al veneto, al siciliano, al piemontese, al napoletano. Situazione ben diversa è senza dubbio quella rappresentata dalla Romania dove, al contrario, le parlate regionali si distinguono principalmente per il lessico, oltre che per alcuni fattori di carattere intonativo ed espressivo, fattori che arrivano mai a compromettere la reciproca comprensione tra i locutori. Anche questo fatto

Page 293: anale_lingvistica_2008

Carla Marcato, Dialect, dialecte i italian

293

costituisce uno stimolante punto di vista, possiamo dire, nel confronto tra due grandi aree linguistiche del mondo neolatino.

Il volume si apre con una Prefa di Francesco Bruni, docente all’Università di Venezia, che mette in rilievo l’importanza dello studio dei dialetti, per l’area italiana, dialetti che mantengono ancora, nonostante alcuni recenti fenomeni di cedimento nei confronti della lingua nazionale, una notevole vivacità e diffusione nella sfera orale. Un secondo aspetto dello studio dei dialetti, come delle lingue meno diffuse in generale, è costituito poi dall’attenzione da riservare al valore positivo della diversità dell’espressione linguistica, in antitesi rispetto alla tendenza massificatrice portata dall’imporsi dell’inglese come lingua della comunicazione globale.

La trattazione della materia si articola in dieci capitoli e scorre piana ed efficace, con ampiezza di esempi e ricchezza di rimandi alla bibliografia specialistica, presentando i principali temi della disciplina. Si affronta, dunque, una precisa descrizione e classificazione tipologica delle varietà linguistiche d’Italia e della loro genesi, della contrapposizione „ideale” tra lingua e dialetto – categorie considerate per comodità in antitesi tra di loro, dove la differenza risiede però, in buona sostanza, nel diverso status sociolinguistico che esse possiedono – e si presenta l’articolato quadro della variazione linguistica nelle diverse regioni. Opportuni spazi di approfondimento, sempre con l’attenzione puntata per la descrizione delle varietà minori, sono riservati anche a temi relativamente meno frequentati, nella letteratura specialistica, come ad esempio il linguaggio giovanile, il gergo, i nomi propri di persona e di luogo, i dialetti delle aree urbane e la variazione diastratica tra italiano popolare e italiano letterario. Ben descritti sono gli strumenti di studio a disposizione del dialettologo, a partire dagli atlanti linguistici regionali o sovraregionali, per arrivare ai dizionari dialettali e alle grammatiche. Chiudono il volume alcuni spunti riguardanti i dialetti al di fuori d’Italia – tanto numerose sono, ancora, le comunità di emigranti italiani nei cinque continenti, comunità dove spesso si conservano i dialetti delle regioni d’origine, piuttosto che l’italiano, per la comunicazione familiare – e infine il tema del riconoscimento delle lingue minoritarie storiche, avvenuto ufficialmente, finalmente, grazie alla promulgazione della legge statale n. 482 del 1999. I testi citati sono raccolti nelle Referin e bibliografice; ampie e aggiornate.

Il valore del volume, pubblicato dall’editrice Echinox di Cluj-Napoca, editrice che già si è segnalata in passato per la qualità delle sue scelte editoriali e delle sue realizzazioni, è fuori discussione. Ulteriore valore aggiunto, per il lavoro, è dato poi dalla traduzione rumena di Elena Pîrvu, traduttrice di provata esperienza e italianista di ottimo livello, docente presso l’Università di Craiova, cui anche va il nostro plauso. La traduzione, accurata e precisa, coniuga due aspetti altrettanto importanti di tale delicata operazione: la fedeltà verso l’originale, con la resa scrupolosa del lessico tecnico e specialistico adoperato dalla Marcato, e la qualità della lingua d’arrivo, il rumeno.

In conclusione, non ci resta che formulare il fervido augurio che il volume Dialect, dialecte i italian abbia il successo che merita e che possa contribuire

Page 294: anale_lingvistica_2008

Federico VICARIO

294

anch’esso a svolgere quell’importante funzione di avvicinare due aree romanze, quella italiana e quella rumena, che tante cose hanno condiviso in passato e che continuano a condividere anche oggi.

RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI

Ascoli, G. I., L’Italia dialettale, „Archivio Glottologico Italiano”, 8, 1992, pp. 98-128.

Bartoli, M., Introduzione alla neolinguistica, Genève, Olschki, 1925. Berruto, G., Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, La Nuova Italia

Scientifica, 1987. Bruni, F., L’italiano. Elementi di storia della lingua e della cultura, Torino, Utet,

1984. Cortelazzo, M., Avviamento critico allo studio della dialettologia italiana, Pisa,

Pacini, 1969. Cortelazzo, M., Lineamenti di italiano popolare, Pisa, Pacini, 1972. De Mauro, T., Storia linguistica dell’Italia unita, Roma-Bari, Laterza, 1976. Grassi, C./Sobrero, A. A./Telmon T., Introduzione alla dialettologia italiana, Bari,

Laterza, 2003. Marcato, C., Dialetto, dialetti e italiano, Bologna, il Mulino, 2002. Pellegrini, G. B., Saggi di linguistica italiana, Torino, Boringhieri, 1975. Telmon, T., Le minoranze linguistiche in Italia, Alessandria, Edizioni Dell’Orso,

1992.