Upload
others
View
10
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
AN ANALYSIS OF PHONETIC AND SEMANTIC
CHANGES OF ENGLISH BORROWING WORDS
IN KOREAN LANGUAGE
A Thesis
Submitted to Faculty of Letters and Humanities
In Partial Fulfillment of the Requirements for
The Degree of Strata One
Vidi Tasya Nabila
111026000048
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
FACULTY OF LETTER AND HUMANITIES
STATE ISLAMIC UNIVERSITY
SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
2016
1
iii
ABSTRACT
Vidi Tasya Nabila, 1111026000048, An Analysis Phonetic and Semantic Changes
of English Borrowing Words in Korean Language. Thesis: English Letters
Department, Faculty of Letters and Humanity, State Islamic University Syarif
Hidayatullah Jakarta, 2016.
This research is focus on analyzing phonetic and semantic changes of
English borrowing words in Korean. The reason for choosing the data of English
borrowing words in Korean language, because of Korean has different way to
pronounce English, every English borrowing words must be transcribe to Korean
alphabet, hangeul. This research used descriptive qualitative method because the
resulting data are presented in the form of description. The writer employs herself
to collect the data, by watching Korean variety show: Running Man, The Return of
Superman, 2 Days 1 Night, Get it Beauty, Cookat TV Super Junior, Infinity
Challenge, Weekly Idol and Korean drama: Uncontrollably fond and The Tailor of
Wolgyesu. To analyzing the phonetic change the writer using David Oden theory,
the writer also guide by three dictionaries to conclude the semantic change of the
data. The result from this research, there are three main reason did happen in
English borrowing words in Korean language as Korean do not have /f/ and /v/
words, also most of [er] changed to be [eo] in Korean. The semantic change did
happen in this research. Some words also have zero semantic and different
meaning such as narrowing, widening, pejoration, and amelioration meaning.
Keyword: Phonetic change, Semantic change, English borrowing words, Korean
language
i
iv
ii
v
iii
vi
DECLARATION
I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best
my knowledge and belief. It contains no material previously published and written
by another person nor material which substantial extent has been accepted for
award or any other degree or diploma of the University or the institute higher
learning, except where due acknowledgement has been in the text.
Jakarta, November 2016
Vidi Tasya Nabila
iv
vii
ACKNOWLEDGEMENT
Alhamdulillahirobbil a’lamin all praises to Allah SWT, the most merciful
and gracious who always gives me strength, ideas, and hope until the writer able
to finish this thesis. Peace and salutation may be upon Muhammad SAW who
guide us to the right path until the end of the day.
The writer would like to give gratitude to beloved parents, Inne Vivianni
and (Alm.) Widya Sriwijaya, and to her sister Vidi Risya Emira, also Bude Elly
and Om Bas, whom supported the writer with endless love, pray, patience and told
to never give up, so the writer able to finish this thesis. In this opportunity the
writer also convey the gratitude to this following great people:
1. Prof. Dr. Sukron Kamil, M. Ag., the dean of Letter and Humanity Faculty,
UIN Jakarta
2. Drs. Saefuddin, M. Pd., as the head of English Letter Department, also the
advisor for guiding and suggesting her, therefore the writer able to finish
this thesis.
3. Mrs. Elve Oktafiyani, M. Hum., as the secretary of English Letter
Department.
4. All the lecturers of English Letter Department, especially Mr. Hilmi
Akmal. M. Hum.
5. The writer best friends: Mario, Nolo, Tirta, Sacha, Vanessa, Karin, and
Vani.
v
viii
6. The writer classmates: Irfa, Ratu, Rizka, Aini, Riska, Hanum, Septian,
Reza, Nora, and all ELD 2011. The friendship that will never forget.
7. Korean helpers: Yoo Hyunsang, Kim Minseon, and Seon Hyunwoo.
Without your help the writer won‟t able finish this thesis
8. The writer unrealized strength, Super Junior. whom always says “it ain’t
over till it’s over”
Finally, the writer realized that writing is hard task; therefore the writer
wish this thesis will be beneficial for people who interested in English Borrowing
Words in Korean Language.
Jakarta, November 2016
The writer
vi
ix
TABLES OF CONTENT
ABSTRACT ............................................................................................. i
APPROVEMENT ................................................................................... ii
LEGLIZATION………………………………………………………... iii
DECLARATION ..................................................................................... iv
ACKNOWLEDGMENT ........................................................................ v
TABLES OF CONTENT ........................................................................ vii
THE LIST OF TABLES ......................................................................... ix
THE LIST OF ABBREVIATION ......................................................... x
CHAPTER I INTRODUCTION ............................................................ 1
A. Background of Research .................................................... 1
B. Research Focus ................................................................... 4
C. Research Questions ............................................................ 4
D. Research Objectives ........................................................... 4
E. Research Significance ......................................................... 5
F. Research Methodology ....................................................... 5
1. Method of Research ...................................................... 5
2. Instrument Research ...................................................... 5
3. Unit of Analysis ............................................................ 5
4. The Technique of Data Analysis ................................... 6
CHAPTER II THEORITICAL FRAMEWORK ................................. 7
A. Previous Research .............................................................. 7
B. English Borrowing Words .................................................. 11
vii
x
C. Phonetic .............................................................................. 12
1. Definition of Phonetic ................................................... 12
2. Consonant ...................................................................... 12
2.1 Place of Articulation ............................................. 12
2.2 Manner of Articulation .......................................... 12
2.3 English Consonant System .................................... 14
2.4 Korean Consonant System .................................... 14
3. Vowel ............................................................................ 16
3.1 English Vowel System .......................................... 17
3.2 Korean Vowel System .......................................... 17
D. Semantic Change ................................................................ 18
CHAPTER III DATA ANALYSIS AND RESEARCH FINDING ..... 22
A. Data Description ................................................................. 22
B. Data Analysis ..................................................................... 24
CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTION ........................ 43
A. Conclusion .......................................................................... 43
B. Suggestion .......................................................................... 44
BIBLIOGRAPHY ................................................................................... 45
APPENDICES ......................................................................................... 48
viii
xi
THE LIST OF TABLES
Table 2.1 English Consonant System ....................................................... 12
Table 2.2 Korean Consonant System ........................................................ 13
Table 3.1 English Vowel System .............................................................. 14
Table 3.2 Korean Vowel System .............................................................. 15
ix
xii
TABLES OF ABBREVIATION
Abbreviation Explanation
Konglish Korean-English
EFKD English Effeciency Korean Dictionary
SKD South Korea Dictionary
x
1
CHAPTER I
INTRODUCING
A. Background of Research
Most human has ability to speak in this world. Speaking is action to give
an expression or explanation about something in thought. Human who able to talk
is called speaker. Speaker is speaking language, almost impossible speakers do
not speak with language, most speakers has encounter to understand the language
they talk with another speaker.
The spoken language usage has natural characteristic of language because
the specific organs which function is producing sound and so called as articulator
directly utter it, the progression of spoken language is the human‟s capabilities to
recreate these sound into written letters. As the result people are able to learn
writing and reading in the equal time.
Speaker is required to have ability to use correct pronunciation.
Pronunciation is attached from language accent and society. Every language has
different accents, we can identify language accent from where people lived, their
social status, educational background, and many more1
. Pronunciation is
important for studying new language to avoid mistake on spelling the word.
Unfortunately, speaker of English foreign language country is difficult for
them to learn pronunciation. One of them is Korean. From the beginning Korean
aware of English language. Shim Jinyoung points out that English has become not
only the most important foreign language, but also an essential tool for education,
1 Peter Roach. English Phonetic and Phonology. (Cambridge: University of Cambridge,1991) p. 2
2
power, and success in Korea,2 but not everyone able to speak English properly.
Most of Korean people have different ways to pronounce English, because they
read English by Korean alphabet, hangeul. Such a borrowing words must be
transcribed into hangeul which the word will be assimilated to the phonology of
Korean language. This is happened when they pronounce English borrowed words
in Korean, some of words are going through abbreviation if Koreans feel they are
too long to pronounce. For example 아파트 or apateu as refers as apartment,
Korean does not speak “a-part-ment” as required because word “apartment” is too
long to pronounce. Another example is word leader, Korean pronounce leader as
li-deo (리더), the trill consonant /r/ is disappeared and replace with mid-front
vowel /eo/. The different pronunciation also create the different phonetic from
source language to target language.
South Korean native speakers read any language through hangeul as
encounter of learning new language. Hangeul was founded by King Sejong the
Great in 1443 to re-create Chinese character for South Korea citizen at Joseon
dynasty3, in purpose for making people easier to read and understand Korean
language. As Korean culture contacted with the world, the borrowing words
happen not only in daily conversation but also Korean drama and Korean variety
show. The unique system of Korean variety show, they usually transcribe the
conversation on the screen.
2 Shim rosa jin young “Englishnized Korean: structure ,status, attitude: world English no 13 1004
p. 255. http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10/1111/j.14676-971x.1994.tb00309.x/abstract 3 Jeyseon Lee. Beginner’s Korean. (New York: Hippocrene Books, 2010). p. 3
3
Another fact, most of English borrowing word in Korean also has different
meaning from English word. Ahn Junghyo points out there are more than 900
common mistakes Koreans make when they try to employ English word, without
realized they had change to context word itself.4
Here there are the example of differences in phonetic and meaning
between English word and English borrowing word in Korean variety show:
1. Kidalideon noyeh apateu “기다리던 너의 아파트” (Waiting in your
apartment)
Apartment is pronounced as apa-teu (아파트) in Korean, this word has
through abbreviation from a-part-ment to be apa-teu.
2. Lideo katasseoyo? 리더 같았어요?” (Do I look like leader?)
Leader (/ˈliːdə(r)/) is pronounced as li-deo (리더) in Korean. They
lose the alveolar consonant /r/ to replace with vowel [eo].
3. Hallseuitda hwaiting. 할수있다 화이팅 (We can do it, let‟s go)
Fighting (/ˈfʌɪtɪŋ/) is pronounced as hwaiting (화이팅). Korean does
not recognize fricative /f/ consonant, in this case of word the word
gradually change the first consonant to be glottal /h/ and pronounce as
/hwai:ting/. This word is not only have difference pronunciation, but also
changed meaning in Korean. Based on oxford fighting is “taking part in
violent struggle involving the exchange of physical blows or the use of
4 http://koreajoongangdaily.joins.com/news/article/article.aspx?aid=1904723. Accessed on 8
June 2016
4
weapon”5
. Meanwhile in Korean, according to Matthew Waterhouse
fighting is a cry of encouragement”6.
Based in the facts above, clearly there are differences between English
word and English borrowing words in Korean, not only in phonological process
but also in meaning. In this research, the writer will distinguish more for English
borrowing words which have the difference phonetic and meaning from English.
B. Research Focus
In this research, the writer will focus the phonological process of English
borrowing words in Korean, also the semantic change of English borrowing words
in Korean. The writer will pick nineteen English borrowing words from selected
Korean drama and Korean variety shows.
C. Research Questions
In this research, the writer will focus on two research questions:
1. How are the phonological processes of English borrowing words in
Korean?
2. How are the semantic changes of English borrowing words in Korean?
D. Research Objectives
5 Angus Stevenson. Oxford Dictionary of English Third Edition. (Oxford: Oxford University
Press, 2010) p. 606 6 Matthew Waterhouse. KONGLISH: The ultimate survive guide for teaching English in South
Korea. (Bloomington: iUniverse, 2012) p 278
5
The object for this research is to identify the phonological changes
between English and English borrowed words in Korean. This research is also
determining the semantic changes between two languages in the same words.
E. Research Significance
This research dedicates as requirement to finish undergraduate study of
English Department of State Islamic University. The writer hopes this research as
practically will help people to understand the term of English borrowing words in
Korean language. Theoretically, the writer expects this research will provide
information for linguistic student study of phonological change and study of
semantic change.
F. Research Methodology
1. Research Method
In this research the writer uses descriptive qualitative method. Qualitative
method is a research method which relies on verbal data and no numerical, in the
same manner as the basic of analysis and creative problem solving of the
research7. The writer gives explanation about process transcribe the data of
English borrowing words in Korean drama and Korean variety show, and relation
semantic changes by meaning of the differences.
2. Research Instrument
The main instrument of this research will be the records documentation of
Korean variety show and Korean drama. The writer also analyzes each word
7 Muhammad Farkhan, Proposal Penelitian Bahasa dan Sastra (Jakarta, Cella, 2007) p. 8
6
based on three dictionaries to analyze the semantic change. The dictionaries as
follow:
a. Oxford Dictionary of English Third Edition. (Oxford: Oxford University
Press, 2010)
b. 능률한어사전 (English Efficiency Korean Dictionary). (Seoul : ET-House,
2010)
c. 동아 새국어 사전 제 5 군 (South Korean Dictionary fifth edition). (Seoul:
Dosidongi. 2003)
Also if require, the writer will provide the pronunciation of South Korean
native speaker, Yoo Hyunsang, to help this research.
3. Unit of Analysis
The unit analysis in this research is English borrowing words which
mentioned in Korean drama: Uncontrollably fond and The tailor of wolgyesu, also
Korean variety show: Running Man, The Return of Superman, Infinity Challenge,
2 Days 1 Night, Cookat TV Super Junior, Get it Beauty, and Weekly Idol.
4. The Technique of Data Collection and Data Analysis.
The data collected using tape analysis while listening to recording possibly
marking parts to obtain data8 by using documentation and recording sound and
Korean subtitle of the Korean drama and Korean variety show. With the steps are
follow:
8 Zoltán Dörnyei. Research Method in Applied Linguistic. (Oxford: Oxford Press University, 2007)
p. 248
7
1. Identifying the data by watching Korean drama and Korean variety
show.
2. Justifying the English borrowing words which appear on Korean
drama and Korean variety show.
3. Reducing some English borrowing words into nineteen data to analyze.
And to analyze data, the writer using bibliography technique9
with
following steps:
1. Transcribing the phonological process by Hyunbok Lee theory,
2. Determining the narrative text of different phonological process using
Francis Katamba theory.
3. Interpreting the meaning of English borrowing words used three
dictionaries, there are:
a. Oxford Dictionary of English Third Edition. (Oxford: Oxford
University Press, 2010)
b. 능률한어사전 (English Efficiency Korean Dictionary) . (Seoul :
ET-House, 2010)
c. 동아 새국어 사전 제 5 군 (South Korean Dictionary fifth edition).
(Seoul: Dosidongi. 2003)
4. Determining the semantic changes by Breal theory and interpreting the
words.
9 Edi Subroto. Pengantar Metode Linguistik Struktural. (Surakarta: Sebelas Maret University
Press, 1992) p. 42
8
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
A. Previous Research
To support this research, the writer found some previous research. Some
research has been done by students related of phonetic and semantic change of
English borrowing. These four qualitative researches below have similarity with
the writer research.
First study by Aida Fitria (2013)10
, the goal of her research is to discover
more about English loanwords in Bahasa Indonesia, Aida also wants to explore
phonetic change of healthy life magazine. She used qualitative method with unit
analysis, the words on medical field term. She made sort list of English words in
published on healthy life magazine in May 2013. There are 25 words of English
loanwords in Indonesia in this magazine, one of analysis example: cancer in
English words and kanker in Bahasa Indonesia, there are consonant change in this
word, as /c/ become /k/, the consonant /c/. The conclusion of this research is
about the phonetic change happened because the development of science and
technology, and culture contact today are using English as international language,
there also factor because Indonesia does not have inappropriate words as
representation new idea, belief system, and practice their culture. Loanwords are
change in the manner of articulation can be issued.
10
Aida Fitria. The phonetic change analysis of English Loanwords in Healthlife magazine
published on may 2013. 2013. UIN Jakarta
9
Second study by Nur Izma Rachmiati (2011),11
made qualitative research
which focused on borrowing language in Kompas newspaper.. Nur is analyze the
phonetic and graphemic changes of those loanwords, she made sort of list of
English loanwords which exist in article, and separate which is include on
consonant change and vowel change, examples of her analysis are /di‟zain/ and
loan word as /desain/, also /lenz/ as /lensa// the consonant is change between z
become s, the phoneme /z/ has an allophone which is only are the first syllable.
The phoneme is in the second syllable so that it must be change to be /s/. Nur has
found there are the element that has long been absorbed into bahasa Indonesia is
no longer need change spelling, the absorbed which has not fully change and still
follow foreign ways, and the foreign element which are pronunciation and writing
rules adapted in Bahasa Indonesia.
Third study by Mugi Ardiansyah (2013)12
, made qualitative research about
English borrowed language in Indonesian medical term. Based on Francis
Katamba loanwords theory, Mugi analyzed English borrowing words in
Indonesian language from medical term. For example “kafein” is English
borrowing language from word “caffeine”, the consonant /c/ changed to be /k/,
adjusting bahasa Indonesia phonology, this word also categories as loan-blend.
As the result of this research, Mugi identify there are phonological change English
borrowing words occurred on Indonesian words from medical term. The purpose
of phonological change is to adjust Indonesian phonological rules which different
11
Nur Izma Rachmiati. A phonemic and graphemic change of English loanwords in teropong
articles of Kompas newspaper. 2011. UIN Jakarta 12
Mugi Ardiansyah. English language borrowing into Indonesian in medical terms. 2013. UIN
Jakarta
10
from English, although there are differential phonetic change but there are no
significant meaning change in his research.
Fourth study by Nabilah Alwi (2007)13
made research with descriptive
qualitative method to analyze the semantic change of entertainment terminology
words picked from three different monthly magazines: Cita Cinta, Spice! and
Intisari as her unit analysis. Nabilah used Albert C. Baugh semantic change
theory. For example, the word “kolaborasi” is English borrowing words from
word “collaboration”, based on oxford dictionary, “collaboration” is “the action
of collaboration”, meanwhile KBBI description is “kerjasama dengan musuh”, the
word has through widening the meaning because “kolaborasi” in Indonesian refer
to act for cooperation. As the result of her research, there are two type sematic
change which rules the words in entertainment terminology in Indonesian
language, there are boarding and narrowing meaning. Nabilah also suggest to
discover more about the English borrowing words in Indonesia, because there are
many of it.
The position of the research‟s writer with all the previous research above,
the writer is analyzing English borrowing words in Korean extensively from
Korean drama and Korean variety show. This research will find out the
phonological change in English borrowing words in Korean, as there is
phonological change, there might be semantic change in English borrowing words
in Korean.
13
Nabilah Alawi. English Borrowing in Indonesian entertainment terminology. 2007. UIN Jakarta
11
B. Borrowing words.
Many of language needs borrowing words in order to complete the
language, in language there are some words which borrowed from another
language. The main reason because two different cultures make contact each other,
thus assimilation did happen on source language to target language14
. Such as in
Korean, borrowing words must be transcribed into hangeul which the word will
be assimilated to the phonology of Korean language. The assimilation between
English and Korea occurred sound change between two phonologies, there are
defined several types of sound change15
:
1) Deletion
a. Syncope: loss of a vowel from interior word. Example: remote control
in English changed to be rimokhon.
b. Apocope: loss of sound and mostly changed with vowel in the end of
word. Example: butter changed to be botho.
2) Insertion
a. Paragogue is adding the sound in the end of word with mostly
consonant change to be vowel. Example bond become bondeu.
b. Methathesis is the transposition of the sound, it is change sound
position of the word and change with another. Example handle
changed become handeul.
14
Rochelle Lieber. Introducing Morphology. (New york: Cambridge University Press,2009) pp
158-159. 15
Lyle Campbell. An introduction of Historical Linguistic. (Edinburgh: Edinburgh University
Press, 2004) pp 33-39
12
C. Phonetic
1. Definition of Phonetic
Every word which people pronounced occur movements from speech
organs to articulate and producing sound of word. In linguistic, knowledge of
sound human speech is called phonetic. According to Francis Katamba16
, there are
three study branches in phonetic: auditory, acoustic, and articulatory phonetic.
Articulatory phonetic is talked about speech production, deals with the
categorization and classification of the production features of speech sounds. For
example like word sharp, sharp consist of fricative and nasalization which
produced apart from constriction and allow air to pass through vocal tract.
2. Consonant
There are more than 100 consonant for all language in this world.
Consonant is part of speech sound that articulated with complete or partial closure
of the vocal tract17
. Consonant can be identified as alphabet which not mentioned
on vowel. Linguist divided consonant as speech sound into place articulation and
manner of articulation.
2.1 Place of Articulation
Place of articulation can be seen as consonant is the point of contact where
an obstruction occurs in the vocal tract between an articulatory gesture, an active
16
Francis Katamba. An Introduction to Phonology.( New york: Addison Longman Publishing,
1989) p. 3 17
Kushartanti, Untung Yuwono, and Multamia. Pesona Bahasa: langkah awal memahami
Linguistik. (Jakarta: PT Gramedia. 2005) pp. 39-40
13
articulator, typically some part of the tongue, and a passive location, typically
some part of the roof of the mouth. List of the place of articulation18
:
1) Bilabial: articulated by upper and lower lips. Example as /p/,/b/,and /m/.
2) Labiodental: articulated by active the lower lip and passive upper front
teeth, such as /f/ and /v/
3) Dental: The active articulator is the lower lip and the passive articulator is
the back or the edge of the upper front teeth. Such as /θ/ dan /ð/
4) Alveolar: the active articulator on the tip or the blade of the tongue and the
passive articulator is the alveolar bridge. Such as /t/, /d/, /n/, /l/, /s/, /z/, and /r/
5) Post alveolar: the tongue blade articulates with the alveolar ridges, while
the front tongue is raised towards the hard palatal. Such as /ʃ/ , /ʒ/, /ʧ/, and /ʣ/
6) Retroflex: the active articulator is the tongue tip and the passive articulator
is the hard palate. (ɳ)
7) Palatal: the active articulator is the front of the tongue and the passive
articulator is the hard palate. /j/ /ɲ/
2.2 Manner of articulation
Manner of articulation is distinguished between English consonants from
two points of view, that of voicing, and that of place. Manner of articulation also
refers the way which the airstream used for a speech sound is modified and
primary and secondary articulation19
. List of manner of articulation20
:
18
Michael Ashby and John Maidment. Introducing phonetic science. (New York: Cambridge
University Press. 2008) p 37 19
Ibid. p 52 20
David Oden. Op.cit. p. 30
14
1) Stop: A consonant is formed constriction and completely block the
airflow. There are two types of stop, voice and voiceless, voice is the only sound
made because of blocking such as /b/ /d/ /g/ and voiceless is a stop completely
silence, such as /p/ /t/ /k/
2) Fricatives: A consonant can also be produced by forming a narrow
constriction which still allows air to pass through the vocal tract, resulting in noise
at the constriction, and such consonants, for example /s/ /v/ /f/ /θ/ /ð/ /ʃ/ /ʒ/
3) Affricate : In the production of an affricate, first the articulators come
together and completely cut off the flow of air, just as they do in a stop; then they
separate gradually. Example: /ʧ/ /ʣ/
4) Laterals: Consonants produced with the blade of the tongue may be
produced in such a way that air flows over the sides of the teeth. [1]
5) Nasalization: consonants are produced, apart from the location of the
constriction. Consonants such as [m,n,ñ,ŋ] are the archetypical nasals; however,
one can produce other nasal consonants by lowering the velum during the
production of the consonant. Such nasalized consonants are rare, due to the fact
that it is quite difficult to distinguish them from their oral counterparts, but
nasalized versions of fricatives and approximants such as [h], [v], [ʎ], [r], [l] do
exist in the world‟s languages.
2.3 English Consonant system.
English consonant system has twenty four consonants, there are six stops,
two affricative, nine fricative, three glides, three nasal and one lateral. These
consonant can be seen from the table below:
15
Table 1. English Phonetic Alphabet21
2.4 Korean Consonant System
Korean has nineteen consonant, consist of fourteen single consonant and
five double consonant. There are three distinctive voiceless sounds in the stop and
affricate categories. In Korean, the number of fricatives is very small compared to
that of stops. There are one glottal fricative /h/ and two alveolar fricatives, of
which one is a fortis /s*/ and the other, lenis /s/. There are no fricatives such as /f,
v, θ, ʃ, z,/. There are three nasals, /m, n, ɳ/ and one glide ㄹ '[riʊl]' in Korean,
which is complementarily distributed between /r/ and /l/. As can be seen in the
table below:
21
http://ic-migration.webhost.uits.arizona.edu/icfiles/ic/lsp/site/IPA.html. Accessed on October 15,
2015
16
Table 2. Korean Consonant System22
3. Vowel
Vowel is identified as speech sound produce from articulator. Vowel can
be defined as sonorant sounds and produced with a relativity open vocal tract, and
vowel is always voiced sound. Vowel can be split into monophthong and
dipthong23
:
a) Monophthong
Monophthong is as a voiced where the medical phases show a relativity
stable articulatory position of the tongue and the lips. Monophthong is
consisted of one vowel.
a) Diphthongs
Dipthongs is a voiced in which the medical phase explicitly consist of as
articulatory trajectory across the voiced space, giving an auditory
impression of a change of quality. Dipthoung consist of two vowels.
22
Kang Okmi. 한국어 음운론 Korean Phonology. (Seoul: Taekhaksa, 2011) p.37 23
John Laver. Principles of Phonetic (New York: Cambridge, 1995) p. 284
17
3.1 English vowel system
English has twelve vowel, and English vowel also consist of short vowel
(lax), long vowel (tense), reduced vowel, and also diphthounge. Short vowel is
pronounced as the tongue closely to the roof of mouth, phonemes which consist of
short vowel are /ɪ/, /ɛ/, /ʊ/, /ʌ/, /ᴐ/, /ᴈ/, and /æ/. Reduced vowel is common called
schwa, a mid back vowel whose has symbol upside-down /ə/, another reduced
vowel is high back vowel as refer to barred-i. Long vowel is refer to pronounce
longer than short vowel, the position tounge is high in the mouth. Phonemes
which consist of long vowel are /i:/ /e:/ /a:/ /u:/ /o:/
Table 3. English Vowel System24
3.2 Korean vowel system
Table 4. Korean Consonant Vowel System25
24
https://www.ling.upenn.edu/courses/Fall_2003/ling001/English.html. Accessed on October 15,
2015 25
Kang Okmi. Op. cit. p.40
18
Korean has twenty-one vowel, consist of twelve monophthong and nine
diphthongs. Korean also has two pairs of non-low back vowels, such as high and
mid rounded vowels, /u, o/, and high and mid unrounded vowels, /ɯ/,/ʌ/. The
unrounded back vowels are more forward than their corresponding rounded ones.
The distance between two non-high front vowels, /e/ and /ɛ/, is so close that many
Koreans may not distinguish them from each other. All Korean vowels are tense
vowels, so that there is no tense-lax distinction such as /i/ vs. /ɪ/ and /u/ vs. /ʊ/ as
in English.
D. Semantic Changes
Semantic is talked about meaning and semantic change deals with change
of meaning in language. Meaning change is everywhere, and no words are
immune from it. An importance characteristic of semantic changes is that it
crucially involve of polysemy. A word does not change from meaning X to
meaning Y in short time. There will be process and time to change. As Nick
Riemer states26
“Changes of meaning is need process from weak form to
intermediate form, it consists some influences like generation, circumstances,
26
Nick Riemer, Introducing Semantic (New York: Cambridge University, 2010) p. 371
19
geographical, and many more. The meaning doesn’t change in minutes.” There
are some factors that meaning can be changed27
:
a) Foreign influence
Intercultural and transitional influences were apparent in the translation
and application of intercultural and transitional vocabulary. Translation
related to cultural vocabulary, concepts, thoughts from one language to
another language of the recipients
b) Science and technology development
Science and technology in modern era are growing rapidly. New
innovation will continue invent and require new name. The new name can
be obtained from old fashioned language which has not been used
anymore, combine with the meaning and translating from another language,
absorb from other language.
c) The social culture development
Speakers do not learn the rules of spoken language by explicit instruction,
but rather by a combination of copying what they hear, and building
up mental generalization based on their experiences. For example sharp in
English borrowing in Korean has different meaning in English, sharp is
actually brand of mechanical pencil in 1930 in Korea, as the notice sharp
these days known as mechanical pencil. Without realize their context word
is changed and adapted to new language, and forgot the original language.
27
J.D Parera, teori semantik 2nd
edition. (Jakarta: Erlangga, 2004) pp. 111-117
20
Thefore, sometimes we heard same word has two different meaning in
different language.
According to Bréal on Nick Riemer book28
, there are four categories of
semantic changes:
a) Narrowing meaning
Narrowing meaning can be considered the word achieves a more restricted
meaning over the course of time. Narrowing meaning is a relativity
restricted meaning become less restricted, in this case narrowing meaning
a word which used to in many occasion become less occasion. For
example: “meeting” in English is defined as suitable or proper or happened
to come into the presence or company of someone, but in Korean, meeting
is refer as blind date.
b) Widening meaning
Widening meaning means the word of language is shifted to achieve
bigger general meaning. Widening meaning is change from subordinate
level to superordinate level. A relativity general meaning had become
more specific. For example: service in English can be concluded as the
action of helping or doing work for someone. Meanwhile in Korean,
service is not only action of helping for someone, but also asking someone
to give free sample of their product, in context of Korean business29
.
c) Pejoration
28
Nick Riemer.Op.cit p 371 29
Matthew Waterhouse. Op. Cit. p 276
21
A word takes on a derogatory meaning. Meaning become negative than
before, social aspect and perspective also euphuism might be the reason
pejoration did happen in language . Example in middle English “cunning”
is describe as person who have wide knowledge, but in Korean “cunning”
means cheating when you are taking exam.
d) Amelioration
It is a process by which the meaning of word improves or becomes
elevated, coming to represent something more favorable than it originally
referred to. For example “fighting” in English defined as fight or having
argument with someone, but in case understanding in Korean, “fighting”
means cheering someone. Or any means break a leg.
22
CHAPTER III
DATA ANALYSIS AND RESEARCH RESULTS
A. Data Description
In this description, the writer discussed about the phonetic and meaning
change in English borrowing word, as mentioned some words come from Korean
variety shows: Running Man, The Return of Superman, 2 Days 1 Night, Get it
Beauty, Cookat TV Super Junior, The World of Erina and Infinity Challange.
Korean drama: Uncontrollably fond, and Gentleman of tailor wolgyesu.
The writer collected 19 words of English borrowing words in Korean
using bibliography technique to transcribe from Korean section of Handbook of
the International Phonetic Association30
.
30
Hyunbook Lee. Handbook of the International Phonetic Association: A Guide to the Use of IPA
By International Phonetic Assosiation: Korean. (Cambridge: Cambridge University Press, 2007).
pp. 120-123.
NO English English borrowing in
Korean
1 Apartment Apateu (아파트)
2 Bond Bondeu (본드)
3 Butter Beotheo (버터)
4 Cider Saida (사이다)
5 Computer Khompyuteo (컴퓨터)
23
The writer also analyzed each word based on three dictionaries to conclude
the semantic change in each words. The dictionaries as follow:
d. Oxford Dictionary of English Third Edition. (Oxford: Oxford
University Press, 2010)
e. 능률한어사전 (English Efficiency Korean Dictionary). (Seoul :
ET-House, 2010)
6 Cunning Kheoning (커닝)
7 Health Helseu (헬스)
8 Event I’benteu (이벤트)
9 Fashion Paesyon (패션)
10 Fighting Hwaiting (화이팅)
11 Handle Haendeul (핸들)
12 Leader Lido ( 리더)
13 Lense Lenje (렌즈)
14 Meeting Miting (미팅)
15 Remote Control Rimokhon (리모컨)
16 Rinse Rinseu (린스)
17 Sharp Syapeu (샤프)
18 Skin Seukin (스킨)
19 Service Seobiseu (서비스)
24
f. 동아 새국어 사전 제 5 군 (South Korean Dictionary fifth edition).
(Seoul: Dosidongi. 2003)
B. Data Analysis
Data 1:
The English word “Apartment” and “아파트” in Korean.
Taken from Running Man episode 310, kidalideon noyeh apateu “기다리던 너의
아파트” (Waiting in your apartment)
English English borrowing in Korean
/əˈpɑːtmənt/ /ap‟atɯ/
This word has become abbreviation from /apartment/ to be /apateu/, the word
through omitted suffix /–ment/ completely, and changed to be vowel (eu). Vowel
(eu) is not diphthong in Korean phonology.
a. According on Oxford Dictionary of English, (n) a flat, typically one that is
well as appointed or used for holiday31
b. According English Efficiency Korean Dictionary (EFKD), (n) several
rooms in building and place to stay32
.
c. According to South Korean Dictionary (SKD), Apartment is several
building for people to live33
.
31
Angus Stevenson. Op.cit p. 71 32
Hong Sungmin and Park Eunseok. 능률한어사전 (English Efficiency Korean
Dictionary).(Seoul : ET-House, 2010).
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.coremethod.nyneke Accessed on October 28th
2015.
25
d. According to Matthew Waterhouse on his book34
, apateu in Korean also
has same meaning as apartment in English.
From four different meaning, the writer can classify there are no
significant meaning change in both words. Therefore, both words are zero
semantic.
Data 2:
The English word “bond” and „본드‟ in Korean.
Taken from Korean drama The Tailor of Wolgyesu episode 2 “eotteokhae
haneungoya? Gomu mitchang bondeu” 어떡해 하는 거야? 고무 밑창 본드.
(How do you fix it? With the glue used to stick rubber soles)
English English borrowing in Korean
/bɒnd/ /bɒndɯ/
The word bond does not have any change on the first syllable, but continue
in next syllable, an affix (eu) is added as rule phonology of Korean, every word
should ended with vowel. Therefore pronounce bond also add dipthongue (ɯ) in
Korean, thus become bondeu.
a. A thing used to tie something to fasten thing together35
(Oxford)
b. Strong adhesive glue36
. (SKD)
c. Adhesive used for material37
(EFKD)
33
Lee Kimun, 동아 새국어 사전 제 5 군 (South Korean Dictionary fifth edition). (Seoul:
Dosidongi. 2003) p. 53
34
Matthew Waterhouse. Op. cit. p 278 35
Angus Steven. Op.cit p 193 36
Lee Kimun. Op.cit. p 1061
26
From three different meaning, “bond” has through change the meaning, as
in Korean, bond is understand as power glue. Therefore those two words have
different meaning which came from different culture.
Data 3:
The English word „butter’ and‟버터‟ Korean.
Taken from Korean variety show The Return of Superman episode 12 “beoteo
neosseo seoyo?” “버터넣었었요?” (Did you put butter?)
English English borrowing in Korean
/ˈbʌtə/ /bʌtʌ/
In this word, the back close vowel [u] changed to be back-mid vowel [eo],
the next following vowel-consonant [er] also changed to be back-mid vowel [eo],
the alveolar /r/ is omitted completely in Korean. The pronunciation sound similar
yet contrast in the first syllable and following last syllable is different, as /r/ is not
read in Korean. Therefore it pronounce as /beotheo/ in Korean.
a. A pale yellow edible fatty substance made by churning cream and used as
a spread or in cooking38
. (Oxford Dictionary)
b. Nutritional food that has been separated and solidified from fat in milk39
(EFKD)
c. Solid dairy product by fermented milk40
. (SKD)
37
Hong Sumin and Park Eunseok. Loc.cit 38
Angus Steven. Op. cit. p 239 39
Lee Kimun. Op. cit. p. 997 40
Hong Sungmin and Park Eunseok. Loc. cit.
27
Based on three different meaning, the writer can classify these two words
does not through any change meaning, therefore both words is zero semantic.
Data 4:
The English word “Cider” and “사이다” in Korean.
Running Man episode 315 “Saida nebyeong juseyo” 사이다 4 병주세요 (Four
bottle of sprite, please)
English English borrowing in Korean
/ˈsaɪdə(r)/ /saida/
The consonant is change from /c/ to /s/ but the word has similar
pronunciation as /siː/, the last consonant is change from alveolar /r/ to open-
central vowel [a]. Therefore, cider is pronounce as /sai˸da/ in Korean.
a. Alcoholic drink made from fermented the juice of apples41
(Oxford)
b. White drinking soda42
(EFKD)
c. Mixture of soda43
. (SKD)
According to two dictionaries, cider in Korean more recognizable as white
soda drink or sprite, those two words have through meaning change, the writer
classify the significance meaning change came from different culture.
Data 5:
The English word “Computer” and “컴퓨터” in Korean.
41
Angus Steven. Op.cit. p 333 42
Hong Sungmin and Park Eunseok. Loc. cit. 43
Lee Kimun. Op. cit. p 1197
28
Taken from Running Man episode 17 kkhojin kheompyuteoro weeseonge
yeonkyeolhaneun neungryok 꺼진 컴퓨터로 위성에 연결하는 능력 (using turn-
off computer to connect to the satellite.)
English English borrowing in Korean
/kəmˈpjuːtə/ /kheom‟pjuːteo/
In this word, the velar consonant /k/ replaces with consonant /kh/ in the first
syllable, although its seems similar but consonant /k/ and /kh/ is contrast in
Korean pronunciation. The second syllable change as /pju/ to be /pyu/, this
syllable in Korean pronunciation is adjusted to English pronunciation. And third
syllable is change to be [ə] or [er] change become [eo] in Korean, so it pronounce
as /kompyuto/.
a. Electronic device is capable of receiving information data in particular
form and of performing a sequence of operation in accordance with a
predetermined but variable set of procedural instructions (program) to
produce a result in the form of information or signal44
. (Oxford)
b. Personal computer45
. (EFKD)
c. Electronic device for accepting information and data46
. (SKD)
Based explanation above, these two words does not through any change of
meaning, therefore the writer can identify both words are zero semantic.
Data 6:
44
Angus Steven. Op.cit. p. 359 45
Hong Sungmin and Park Eunseok. Loc. cit 46
Lee Kimun. Opc. cit. p. 2400
29
The English word “Cunning” and “컨닝” in Korean.
Taken from Running Man episode 312 “Hyeong, kheonning hajimaseyo’ 형
컨닝하지마세요. Bro, please don’t cheat.
English English borrowing in Korean
/ˈkʌnɪŋ/ /khʌnniŋ/
The first syllable, alveolar consonant /c/ change to be velar consonant /kh/,
the consonant pronounce clearly the /kh/ and the following vowel [u] also changed
to be back-middle vowel [eo], this syllable pronounce similarly yet contrast in
Korean. Therefore it pronounce as /kheonning/.
a. Having or showing skill in achieving one‟s ends by deceit or evasion, as
noun skill in achieving one‟ ends by deceit47
. (Oxford)
b. Cheating when you taking exam48
. (EFKD)
c. Act dishonestly when taking exam49
. (SKD)
d. According to Matthew Waterhouse on his book defined cunning as
cheating when taking exam in Korean 50
.
Based on the explanation above, both words have different meaning, the
meaning are going through pejoration, because the meaning changed become
negative form from the original language.
Data 7:
47
Angus Steven. Op. cit. p. 426 48
Hong Sungmin and Park Eunseok. Loc. cit 49
Lee Kimun. Op.cit. p. 2397 50
Matthew Waterhouse. Op. cit. p 278
30
The English word „Health’ and 헬스 in Korean.
Taken from Running Man ep 3. “neohelseu kkenolgoeya? Anh kkeulgoya? 너
헬스 끊을거야? 안 끊을거야?” Did you go to gym or not?
English English borrowing in Korean
/hɛlθ/ /helsɯ/
In the word health, vowel [a] through deletion in the middle, the process of
pronouncing for the first syllable is similar with English. As central open mid /ɛ/
keep mention on the both language, but fricative dental /θ/ is not pronounced in
Korean, instead changed to be suffix –seu, one consonant and dipthong. Therefore
it pronounce as /helseu/.
a. The state being free from illness and injury51
. (Oxford)
b. Place for various exercises to improve the strength and beauty52
. (SKD)
c. A place to maintain physical fitness and health53
. (EFKD)
From three dictionaries above, these two words have different meaning
because of different culture, but this word more likely widening the meaning in
Korean.
Data 8:
The English word “Event” and “이븐트” in Korean.
51
Angus Steven. Op. cit. p 809 52
Lee Kimun. Op. cit. p 234 53
Hong Sungmin and Park Eunseok. Loc. cit.
31
2 Days 1 Night ep 598 “imi ibenteu neun sijak duieottjana. 이미 이벤트는
시작되었자나” This event is starting.
English English borrowing in Korean
/ɪˈvɛnt/ / ɪˈbɛntɯ/
In this word, consonant nasal /v/ change to be fricative consonant /b/, the
cause of change Korean hangeul does not have consonant /v/, therefore they
replace /v/ with consonant /b/. there are also addition dipthongue [eu] in the end as
Korean phonology not allowed consonant to stand itself. Therefore the word
pronounce as /iben-teu/.
a. A thing happen or takes place, especially one of importance54
In Korean,
event is also defined the same.
b. A thing happen as planned and gather with the small or big crowd55
(EFKD)
c. Each of several particular contests making up a sports competition.56
.
(SKD)
From three different meaning, the writer can classify there are no
significant meaning change in both words. Therefore, both words are zero
semantic.
Data 9:
54
Angus Steven. Loc. cit. p. 606 55
Hong Sungmin and Park Eunseok. Loc. cit 56
Lee Kimun. Op. cit. p 1899
32
The English word “Fashion” and “패션” in Korean.
Taken from The Return of Superman ep 134 “oneul naega pasyeonwang euro
keodeumnara” 오늘 내가 패션왕으로 거듬나라. (Today, I am become fashion
king.)
English English borrowing in Korean
/fæʃən/ /pæsyʌn/
The consonant fricative voiced /f/ change to be bilabial voiced /p/, as in
Korean hangul does not have letter /f/, therefore the letter adjust to close
consonant /p/. The dipthtongue [io] change to be [eo]. In the end, the word fashion
pronounce as pae-syon in Korean.
a. A popular or the latest style of clothing, hair, decoration, or behavior57
(Oxford Dictionary)
b. Latest style of clothing.58
(EFKD)
c. A prevailing custom, usage, or style59
(SKD)
From three different meaning, the writer can classify there are no
significant meaning change in both words. Therefore, both words are zero
semantic.
Data 10:
The English word “Fighting” and “화이팅” in Korean.
57
Angus Steven. Op. cit. p. 634 58
Hong Sungmin and Park Eunseok. Loc. cit 59
Lee Kimun. Op. cit. p. 2503
33
Taken from The Return of Superman episode 152. Halseu itda hwaiting 할수
있다! 화이팅 ( you can do it, let’s go)
English English borrowing in Korean
/ˈfʌɪtɪŋ/ /hwɑitiŋ/
In this word, the fricative /f/ consonant changed to be glottal /h/, because
Korean hangul does not have /f/ but in this case, the phonetical change to be /h/
instead of /ph/. Consonant fricative /f/ can be replaced with both consonant /h/ and
/ph/ in Korean because both consonant are the closest to pronounce /f/ in Korean.
Therefore it pronounce as /hwaiting/.
a. Taking part in violent struggle involving the exchange of physical blows
or the use of weapon60
. Meanwhile in Korean, fighting has totally different
meaning.
b. Shout out to cheer people61
. (SKD)
c. A cry of encouragment62
. (EFKD)
The meaning of both words has through amelioration, which is negative
form is improved and become elevated than before. As fighting recognized to
fight in English, but in Korean is to cheer people.
Data 11:
The English word “Handle” and “핸들” in Korean.
60
Angus Steven. Op. cit 606 61
Lee Kimun. Op. cit. p. 2490 62
Hong Sungmin and Park Eunseok. Loc. cit.
34
Taken from drama Uncontrollably Fond episode 11: “Jeol ttaero keokjukanijiman
keu handeuleo. 절때로 걱족아니지만 그핸들어” (I will never turn the handle)
English English borrowing in Korean
/ˈhand(ə)l/ /hændɯl/
Both of words is pronounce similarly although the open-front vowel [a] in
English change to be near open-front vowel [ae], as the following vowel [e]
through methathesis and changed to be [eu]. Therefore handle is pronounce as
haen-deul in Korean.
a. Feel or manipulate with the hands, noun the part by which a thing is held,
carried, or controlled63
. (Oxford)
b. Steering wheel for car64
. (EFKD)
c. Moving direction the steering wheel65
. (SKD)
Based on explanation above, the meaning has changed become narrowing
which is more restricted than before. Because handle have specific meaning in
Korean, that is steering wheel.
Data 12:
The English word “Leader” and “리더” in Korean.
Taken from Infinity Challenge ep 498: “lideo katasseoyo? 리더 같았어요?” (Do I
look like leader?)
63
Angus Steven. Op. cit. p 796 64
Hong Sungmin and Park Eunseok. Loc. cit 65
Lee Kimun. Op. Cit. p. 2615
35
English English borrowing in Korean
/ˈliːdə/ /lidʌ/
In this word, the dipthounge [ea] in English change to be single vowel /i/,
therefore the pronunciation is similar as pronounce as [i]. The significant change
in both word happened in the last syllable, as [er] change to be diphthong [eo], it
pronounce as li-deo in Korean instead leader, lose the alveolar behind the word.
a. The person who leads or commands a group, organization, or country 66
.
(Oxford)
b. Head of group of people67
. (SKD)
c. Someone that have social status to lead people68
. (EFKD)
From three different meaning, the writer can classify there are no
significant meaning change in both words. Therefore, both words are zero
semantic.
Data 13:
The English word “Lense” and “렌즈” in Korean.
Taken from Weekly Idol episode 234. “Noona, lenje kkyeotneyo?누나 렌즈
꼈네요? (Sis, do you wear contact lense?)”
English English borrowing in Korean
/lɛnz/ /lenjɯ/
66
Angus Steven. Op.cit p. 1003 67
Lee Kimun. Op. cit. p. 741 68
Hong Sungmin and Park Eunseok. Loc. cit
36
In this word, the phonetical changed did happen on the last syllable, as
alveolar consonant /s/ changed to be palatal consonant /j/, the vowel [e] also
replaced by dipthounge [eo]. Therefore the word is pronounce as /lenjeu/ in
Korean.
a. A piece of glass or another transparent material with curved sight for
concentrating or dispersing light rays69
. (Oxford)
b. A glass or crystal catt is a transparent object that makes the surface of a
transparent body curved or gathered light70
. (SKD)
In this conversation of variety show weekly idol, the lense has specific
meaning as contact lense. The meaning is narrowing in this context, but in the
language context lense does not have significant meaning or can be called zero
semantic.
Data 14:
The English word “Meeting” and “미팅” in Korean.
Taken from 2 Days 1 Night episode 597 “Jega mesinjeon dincebange sangdae
mitinggeurobeul orimyeon 제가 메신전 단체방에 상대 미팅그롭을 오리면” (I
have to put myself in blind date group)
English English borrowing in Korean
/ˈmiːtɪŋ/ /mitɪːŋ/
69
Angus Steven. Op. cit. p 1011 70
Lee Kimun. Op. cit. p. 733
37
The diphthong vowel (ee) changed to be /i/ in Korean, therefore this word
still pronounce /i/. It just the stress word /iː/ appear on the first syllable in English,
but in Korean, the stress vowel /iː/ appear on second syllable. Therefore it it
pronounced similarly meeting in both words.
a. Suitable or proper, verb arrange or happened to come into the presence or
company of someone.71
(Oxford)
b. Arrange two people or more to presence and talk72
. (EFKD)
c. A social engagement with a person one has not previously met, arranged
with a view to the development of a romantic73
. (SKD)
Based on explanation above, These words has through narrowing meaning,
because meeting is become specific in Korean to refer as blind date.
Data 15:
The English word “remote control” and 리모컨 in Korean.
Taken from Running Man episode 316 “ayogi ye? Rimokhonimnida.아여기예?
리모컨입니다” (What is this? It’s remote control)
English English borrowing in Korean
/rɪˈməʊt kənˈtrəʊl/ /rɪmokʌn/
This word become short abbreviation, as remote become rimo, the mid
vowel /e/ changed to be /i/, but the pronunciation is same with /i/. as the suffix and
71
Angus Steven. Op. cit. p. 1101 72
Hong Sungmin and Park Eunsok. Loc. cit. 73
Lee Kimun. Op. cit. p. 828
38
vowel-consonant /te/ changed to be diphthong /eo/. The word control is also
changed completely to be kheon. The last syllable /trol/ is completely omitted in
this word. Therefore this word is pronounced as /rimokheon/.
a. To take control of a machine or apparatus from a distance by means of
radio or infrared signals transmitted from a device74
(Oxford Dictionary)
b. Controlling far-away equipment and machinery75
. (SKD)
From two different meaning, the writer can classify there are no significant
meaning change in both words. Therefore, both words are zero semantic.
Data 16:
The English word “Rinse” and 린스 in Korean.
Taken from The World of Erina ep 11: yogineun hwajangeup, rinseu imnida
여기는 화장품, 샴푸, 린스입니다. (Here there is make up, shampoo, and
conditioner.)
English English borrowing in Korean
/rɪns/ /rinsɯ/
In this word, the phonetical change did happen at the last syllable, open-
mid vowel (e) changed to be /eu/ in Korea, as the rule of Korean phonology the
consonant cannot stand alone, to close with similarity with English (eu) appeared
instead (e) in Korean, because (e) pronounced clearly like /ə./ Therefore rinse is
pronounced as rin-seu in Korean.
74
Angus Steven. Op. cit. p. 1503 75
Lee Kimun. Op. cit. p. 741.
39
a. Wash something with clean water, to remove soap, detergent, dirt76
(Oxford)
b. Conditioner, liquid which used after shampoo.77
(EFKD)
c. Neutralize the alkaline components of the soap for your hair and using
after shampoo78
. (SKD)
There are different meaning in both words, as in Korean, the context word
rinse can be named as conditioner is change completely from English. This word
also change from adjective become noun. The difference meaning happened,
because of different culture.
Data 17:
The English word “Sharp” and “샤프” in Korean.
Taken from 2 Days 1 Night episode 393 “waa seouldae syapeu, sildo jal nawa
iljong hage 와 서울대샤프, 실도 잘 나와 일정하게” Wow Seoul university
mechanical pencil, nice and straight.
English English borrowing in Korean
/ʃɑːp/ /syapɯ/
The /ʃ/ sound is clearly different with phonetic /sy/, English sound focus
on /sh/ consonant and transform to be lenis /sy/ in Korean, other thing /rp/
76
Angus Steven. Op. cit. 1532 77
Hong Sungmin and Park Eunseok. Loc. cit 78
Lee Kimun. Op.cit. p 743
40
consonant is omitted completely and change to be consonant /ph/ and vowel
diptoungue /eu/ in Korean. Therefore sharp is pronounce as /syapeu/ in Korean.
a. Having an edge or point that is able to cut or pierce something79
. (Oxford)
b. A pencil with a plastic or metal case and a thin replaceable lead that may
be extended as the point is worn away by twisting the outer casing80
.
(SKD)
Meanwhile sharp in Korean is a noun means mechanical pencil, in this is
new word come from morphology terms sharp is famous brand of mechanical
pencil in 191581
. Therefore new word is begun as mechanical pencil called by
sharp. The difference meaning happened, because of different culture.
Data 18:
The English word “skin” and 스킨 in Korean.
Taken from Get it Beauty 2015 episode 1: “keudaum skineuro dakkajugoyo
그다음 스킨으로 닦아주고요” (And next wipe it with tonner)
English English borrowing in Korean
/skɪn/ /sɯkin/
The dipthounge /eu/ is appear between consonant /s/ and /k/, as the
phonological rules on Korean, consonant cannot stand by itself. Thus /eu/
appeared to stand with consonant /s/ in Korean. Next syllable velar consonant /k/
79
Angus Steven. Op. cit. 1637 80
Lee Kimun. Op. cit. p. 1450 81
http://www.hani.co.kr/arti/international/japan/732143.html Accessed on 21 May 2016.
41
changed to be /kh/, there is no significance changed when it pronounce. Therefore
this words is pronounced as /seukin/
a. The thin layer of tissue forming natural outer covering the body of a
person or animal82
. (Oxford)
b. Liquid to freshen-up skin, or can be called tonner83
. (EFKD)
Based on explanation above, there are significant meaning between two words.
In context of Korean language, skin referred to liquid product to freshen the skin
which sell on the store, this product called tonner. The difference meaning
happened, because of different culture.
Data 19:
The English word “service” and 서비서 in Korean.
Taken from Cookat TV Super Junior ep 2: Seobiseo hanaman juseyo “서비스
하나만 주세요.” (Could you give it free to me?)
English English borrowing in Korean
/ˈsəːvɪs/ /sʌbisɯ/
The suffix and vowel-consonant (er) changed to be (eo), usually the
alveolar /r/ pronounce clearly, but in context of Korean, /r/ is not appear at all.
The consonat /v/ also changed to be /b/ because Korean does not have /v/. Other
vowel (e) changed to be (eu). Therefore, service in Korean pronounce differently
as /seobiseu/.
a. The action of helping or doing work for someone84
. (Oxford)
82
Angus Steven. Op. cit. p. 1671 83
Hong Sungmin and Park Eunseok. Loc. cit
42
b. Act of serve and giving free produced product85
. (SKD)
c. Work obligate to someone, and another explanation is giving product
without charge86
. (EFKD)
From three different meaning, the writer can classify word service has
widening meaning when come into Korean, because according to SKD and EFKD,
service is not only serve or give act to people but also giving product without
charge.
84
Angus Steven. Op. cit . p. 1627 85
Lee Kimun. Op. cit. p. 1299 86
Hong Sungmin and Park Eunseok. Loc. cit.
43
CHAPTER IV
CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion
The writer would like to conclude the research about phonetic change and
semantic change in English borrowing words in Korean language.
From the nineteen words of English and Korean English, there are some
phonetic changes happened between two words, such as most of English word
with diphthong [er] changed to be [eo] in Korean words, the causes of this
changes is Korean try to find their hangul to adjust English pronunciation, which
the result [eo] to be the closest one for [er]. Another example consonant /f/ dan /v/
does not exist in Korean, instead Korean hangeul replace it with consonant /p/, /b/,
or /h/ which is closed to the pronunciation in English. And last diphthong /eu/
always followed in the most every English word which has consonant in the last
syllable, because the rule of Korean phonology, consonant cannot stand alone.
The writer also found from nineteen words, there are semantic changes did
happen on those words which consist of eight zero semantic and nine semantic
change. The semantic changes consist of two narrowing, two widening, one
amelioration and one pejoration meaning. The other five words change the
meaning completely because of the differences culture and language.
The writer also can conclude the borrowing language always adapting in
target language through phonological process, some of words may changes some
syllable in order to easy for understanding the native speaker of target language. If
44
the phonological changes did happened, might bring the meaning changes in
target language. The meaning change assimilated because of language shift
between source language and target language. As in Korean, both languages also
have different proficiency while speaking English word, as we can see the same
word but has two different meaning, even far for the original meaning. Different
culture and understanding might be the main reason for all of this.
B. Suggestion
After finishing this research, the writer suggests for those who are
interested in studying phonetic and semantic change, they should understand how
the phonetic change and types of meaning change. English borrowing words in
Korean is really interesting for people who like watching Korean drama and
Korean variety show, the writer suggest, they should understand Korean language
and culture first. There are more of English borrowing words in Korean than the
writer able to found in this research.
As for Korean people, English will always follow hangeul to make it
easier for most of Korean people. Although many professor in Korean state that
learning English by hangul will continue appear error the way Korean speaking
English. Learning English for Korean is not difficult these days, as Korean culture
has spread all over the word, they will get easily friend with people and in
exchange people would like to learn Korean. There will be not boundaries for
Korean people to study and practice English.
45
BIBLIOGRAPHY
Books:
Ashby, Michael and Maidment, John. (2008) Introducing phonetic science. New
York: Cambridge University Press. 2008
Campbell, Lyle. (2004) An introduction of Historical Linguistic. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Dörnyei, Zoltán. (2007) Research Method in Applied Linguistic. Oxford: Oxford
Press University.
Farkhan, Muhammad. (2007). Proposal Penelitian Bahasa dan Sastra. Jakarta:
Cella.
Katamba, Francis. (1989) An Introduction to Phonology. New york: Addison
Longman Publishing.
Kimun, Lee. (2003)동아 새국어 사전 제 5 군 (South Korean Dictionary fifth
edition). Seoul: Dosidongi. 2003.
Kushartanti & Multamia. (2005) Pesona Bahasa: langkah awal memahami
Linguistik. Jakarta: PT Gramedia.
Laver, John. (1995) Principles of Phonetic. New York: Cambridge University
Press.
Lieber, Rochelle. (2009) Introducing Morphology. (New york: Cambridge
University Press
Lee, Hyunbook. (2007) Handbook of the International Phonetic Association: A
Guide to the Use of IPA. Cambridge: Cambridge University Press.
Lee, Jeyson. (2010) Beginner’s Korean. New York: Hippocrene Books.
McMahon, April. (2002) An introducing of English Phonetic. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Oden, David. (2005) Introducing Phonology. Cambridge: Cambridge University
Press.
Okmi, Kang. (2011) 한국어 음운론 Korean Phonology. Seoul: Taehaksa.
Parera, J.D. (2004) Teori Semantik Second Edition. Jakarta: Erlangga.
46
Roach, Peter. (1991) English Phonetics and Phonology. Cambridge: University of
Cambridge.
Riemer, Nick. (2010) Introducing Semantics. New York: Cambridge University.
Skandera, Paul & Burleigh, Peter. (2005) A manual of English Phonetics.
Germany: Gutter Narr Verlag Tubingen.
Stevenson, Angus. Oxford Dictionary of English Third Edition. Oxford: Oxford
University Press, 2010.
Subroto, Edi. (1992) Pengantar Metode Linguistik Struktural. Surakarta: Sebelas
Maret University Press.
Sungmin, Hong & Eunseok, Park. (2010) 능률한어사전 (English Efficiency
Korean Dictionary). Seoul : ET-House.
Waterhouse, Matthew. KONGLISH: The ultimate survive guide for teaching
English in South Korea. Bloomington: iUniverse, 2012.
Journal and Unpublished Thesis:
Alawi, Nabilah. (2007) English Borrowing in Indonesian entertainment
terminology. Jakarta: UIN Jakarta
Ardiansyah, Mugi. (2013) English language borrowing into Indonesian in
medical terms. Jakarta UIN Jakarta
Fitria, Aida. (2013) The phonetic change analysis of English Loanwords in
Healthlife magazine published on may 2013. Jakarta: UIN Jakarta
Rachmiati, Nur Izma. (2011) A phonemic and graphemic change of English
loanwords in teropong articles of Kompas newspaper. Jakarta: UIN
Jakarta
Shim, rosa jin young. (2004) Englishized Korean: Structure, Status, and Attitude.
World English Willey Library Online no 13 1004. pp 255-244.
Website:
http://ic-migration.webhost.uits.arizona.edu/icfiles/ic/lsp/site/IPA.html. Accessed on October 15,
2015
http://koreajoongangdaily.joins.com/news/article/article.aspx?aid=1904723. Accessed on 8 June 2016
47
https://www.ling.upenn.edu/courses/Fall_2003/ling001/English.html. Accessed on October 15,
2015
48
APPENDICES
Sentences taken from Korean variety shows: Running Man, 2 Days 1
Night, The Return of Superman, Cookat TV Super Junior, Get it Beauty, Infinity
Challenge, Weekly Idol, and Erina The World. Korean dramas: Uncontrollably
fond and The Tailor of Wolgyesu.
Apartment
Bond
49
Butter
Cider
50
Computer
Cunning
Event
51
Fashion
Fighting
52
Handle
Health
53
Leader
Lens
54
Meeting
Remote Control
55
Rinse
Service
56
Sharp
Skin