31
棎⺣䔈䱜泻⧉ έغ特ᇕઔӆ建于 1748 。1708 ,国υൗ۴ऌᇝڄഉϯ布了新ઔ 政Ҧ,这ቖᇕઔӆь是新ઔ政Ҧ的产。ᇕઔӆ于 Tapada do Arneiro ሌჳ。 ሌჳᅝ地ჿ 800 公౧,是一ቖ全ٿо式建筑。ᇕઔӆଽ有ڄ景Ⴊ的ሱಖ遗产和 珍的动ᆱ。ᇕઔӆ也是葡萄牙以全ൗܞ、ቋᇷ的ᇕઔӆ,Ӊ以 ট,它一ᆰ保ӻሢЧট的૫目,经ႏ也从ໃ؎ࡗ过。 ଢ଼可以ྋആઔ中ৡ的ᆞሷέ特ঞغஇ༆ෳ୶ઔ,ᆞ是它们ջ动了ఎઔ ᄎ动的发展。 ᇕઔӆ的建筑也具特。其中有一ቖถ,གྷ在经э成了一个展ফ/接ր ൩ถפҪ设有Ϸ公൩₍可通过ຓ部ะ进₎。还有一ׯ 19 ൗ的པљ ඒ,۴ऌཔը旅游২,目భФো为པը建筑љඒջ有 9 ส₍3 在ᇶ ,4 ڸ₎,以一个൩ຓ游Ⴃӽ。其Ⴥ的ׯ建筑建于新国家政ൈ ௹,分љ是行政大、ৡ的ჵ环₍ᇕઔӆӆ地₎、、ࢢӌ、ઔӚ、 ӧਙ൩₍ଽ有ཬҔϔ和അ₎以一些ᇬച。 ᇕઔӆ的使用以地上ಃ为基础。 地点 έغ特ഉ ڸ近景点 于上έ৵特ಾ的 Tapada do Arneiro ሌჳ,एέغ特ഉљඒ 4 公。 保护োљ ໃ分ো

Alter do Chão - Turismo de Portugal - News Roompressroom.visitportugal.com/wp-content/uploads/2017/05/PDF... · A Coudelaria de Alter foi criada em 1748, no âmbito de uma nova política

Embed Size (px)

Citation preview

Alter Stud Farm,No classification

Alter Stud was built in 1748, part of a new stables policy initiated in 1708 by King João V, following the European fashion. It is located on the Tapada do Arneiro Estate, an entirely walled estate of approximately 800 hectares, with a remarkable natural heritage of great scenic value in terms of flora and fauna. It is the oldest and most notable stud in Portugal and has been operating uninterrupted in its original form longer than any other in the world.

In the stables you can admire the grandeur and beauty of the Alter Real brand of the Lusitano horse, which led to the development of horse riding.

The stud buildings have very distinct architectural features. For example, an old church has been turned into an exhibition space/reception and offices on the upper floor (with access by an outside staircase).

Another building from the late 19th century, classified under rural tourism regulations as a country house, has 11 accommodation units (5 in the main house and 6 in the annex) and an outdoor pool. The remaining seven were built during the New State and are the old Administrative Building, the beautiful Ring, the Enoteca, the Winery, the Carriage House, the Exhibition Gallery (together with cafeteria and shop) and a series of pigsties.

The property is offered on a surface rights basis.

Coudelaria de Alter,Sem Classificação

A Coudelaria de Alter foi criada em 1748, no âmbito de uma nova política coudélica, iniciada em 1708 pelo Rei D. João V, consequência da moda europeia. Está instalada na Herdade da Tapada do Arneiro, propriedade integralmente murada, com uma área aproximada de 800 hectares, com um notável património natural de grande valor paisagístico, florístico e faunístico, sendo a mais antiga e notável Coudelaria Portuguesa e, no mundo, a que mais tempo leva de funcionamento ininterruptamente no assento originário.

Nas cavalariças pode-se admirar a grandiosidade e beleza do cavalo Lusitano, ferro Alter Real, que permite o desenvolvimento da Arte Equestre.

As edificações que integram a coudelaria possuem características arquitetónicas muito distintas. Por exemplo, uma antiga igreja, transformada em espaço de exposições/receção e escritórios no andar superior (onde se acede por escada exterior).

Outra de finais do século XIX, classificada em Turismo no Espaço Rural, como Casa de Campo, com 11 unidades de alojamento (5 na casa principal e 6 no anexo) e no exterior uma piscina. As restantes sete foram construídas durante o Estado Novo e correspondem ao antigo Edifício Administrativo, ao lindíssimo Picadeiro, à Enoteca, ao Lagar, à Casa dos Trens, à Galeria de Exposições (apoiada por cafetaria e loja) e ao conjunto das Pocilgas.

O modelo jurídico é o de direito de superfície.

阿尔特种马场建于 1748 年。1708 年,国王若昂五世根据欧洲风尚颁布了新马厩政策,这座种马场便是新马厩政策的产物。种马场位于 Tapada do Arneiro 庄园。庄园占地约 800 公顷,是一座全封闭式建筑。种马场内有风景优美的自然遗产和珍贵的动植物。种马场也是葡萄牙以及全世界最古老、最著名的种马场,长久以来,它一直保持着本来的面目,经营也从未间断过。 您可以欣赏马厩中雄浑美丽的正宗阿特莱尔牌卢西塔诺马,正是它们带动了骑马运动的发展。种马场的建筑也极具特色。其中有一座老教堂,现在已经变成了一个展览/接待室;教堂顶层设有办公室(可通过外部楼梯进入)。还有一栋 19 世纪的乡间别墅,根据乡村旅游条例,目前被归类为乡村建筑;别墅带有 9 间套房(3 间在主楼,4 间在附楼),以及一个室外游泳池。其余的七栋建筑建于新国家政体时期,分别是旧行政大楼、美丽的圆环(种马场场地)、酒窖、酿酒厂、马车房、陈列室(内有小餐吧和商店)以及一些猪舍。 种马场的使用以地上权为基础。地点: 阿尔特杜尚附近景点: 位于上阿连特茹的 Tapada do Arneiro 庄园,距离阿尔特杜尚别墅 4 公里。保护类别: 未分类

Alter do Chão

aFF_MonofolhaAlterdoChao_210x297.indd 1 13/01/17 15:24

The Monastery of the Saviour of Travanca,National Monument

Located at the bottom of a valley and surrounded by several farms characteristic of the northern region of the country, the monastery is on the itinerary of the Romanesque Route.

The Romanesque Benedictine monastery, founded in the 12th century has one of the most beautiful Portuguese medieval towers. The main chapel and the cloister are from the 17th century. With exception of the church and the tower, the remaining areas are vacant and are in condition to be turned into an accommodation establishment.

The area designated for touristic purposes will be total, with exception of the Church which is a place of worship.

The legal model is that of concession.

Mosteiro de São Salvador de Travanca,Monumento Nacional

Situado no fundo de um vale e envolvido por inúmeras quintas características da região norte do país integra o percurso cultural da Rota do Românico.

Mosteiro românico beneditino fundado no século XII, integra uma das mais belas torres medievais portuguesas e faz parte da Rota do Românico.

A capela-mor e o claustro são do século XVII. À exceção da igreja e da torre os restantes espaços encontram-se devolutos, reunindo condições para a instalação de um estabelecimento hoteleiro.

Área a afetar a uso turístico será total, com exceção da Igreja que está afeta ao culto.

O modelo jurídico é o de concessão.

列为 纪念物

该修道院坐落在一个山谷的底部,周围是该国北部地区的几个特色农场,其是罗马式路线行程的一部分。

罗马式本笃会修道院,始建于12世纪,拥有葡萄牙中世纪最美丽的塔楼之一。主教堂和修道院可追溯至17世纪。除教堂和塔外,其余地区均空置,但具备提供住宿的条件。

全部区域除作礼拜的教堂之外,均被指定为旅游目的地。

Amarante

aFF_MonofolhaAmarante_210x297.indd 1 16/01/17 10:16

Santo André de Rendufe Monastery,Property of public Interest

One of the main centres of the Benedictine Order in Portugal between the 12th and 14th centuries, the Monastery of Santo André de Rendufe dates back before 1090, to the time of Conde Dom Henrique.

Set in vineyards, access is through an imposing courtyard framed by the Baroque façade of the Church and the monastery complex to the south. Here a library was built in 1716, a dormitory dating back to 1728, and the cloisters, of which remain standing only the ruins of the first floor with arches and Tuscan capitals.

The monastery complex now lies in ruins, while retaining its architectural silhouette and striking aqueduct. The roof of the dormitory was recently renovated.

The entire property, with the exception of the church, is for tourist use.

The property is offered on a surface rights basis.

Mosteiro de Santo André de Rendufe,Imóvel de Interesse Público

Num dos principais centros beneditinos portugueses, entre os séculos XII e XIV, o Mosteiro de Santo André de Rendufe teve origem em data anterior a 1090, ao tempo de Conde D. Henrique.

Isolado entre vinhas, tem acesso através de um imponente terreiro enquadrado com a fachada barroca da Igreja e o conjunto monástico a sul, onde se situava a biblioteca edificada em 1716, o dormitório que remonta a 1728, e o claustro, do qual subsistem as ruínas do primeiro nível com arcadas e capitéis toscanos.

O conjunto monástico encontra-se atualmente em ruínas, mantendo contudo a silhueta arquitetónica e o marcante aqueduto. A cobertura do dormitório foi recentemente reabilitada.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel, com exceção da igreja.

O modelo jurídico é o de direito de superfície.

修道院的历史可以追溯至 1090 年至恩里克斯伯爵时期,是 12 世纪至 14 世纪间葡萄牙本笃会的主要中心之一。 修道院被葡萄园隔开;通过一座镶有巴洛克式外墙的教堂庭院方可进入。修道院建筑群朝南;建筑群中有 1716 年建立的图书馆,1728 年建造的宿舍,以及一楼装饰有拱廊和托斯卡纳柱头但已化为废墟的回廊。 修道院建筑群目前是一片废墟,但建筑轮廓和令人印象深刻的渡槽仍然保留了下来。宿舍屋顶近来刚刚翻新。整座修道院,除教堂之外,其他部分均供游客参观。 修道院的使用以地上权为基础。地点: 阿马里什附近景点: 坐落在阿马里什市的葡萄园区和绿地内。 保护类别: 公共利益财产

AmaresAmares

aFF_MonofolhaAmares_210x297.indd 1 16/01/17 10:24

Monastery of Arouca,National Monument

Integrated into a valley surrounded by the Freita, Mó and Gamarão sierras, the Monastery of Arouca is located in the town of Arouca, next to a wooded park and a small public square.

The monastery received the Cistercian Order in the 12th century. It was established in the 13th century after the Queen of Castela, D. Mafalda - the daughter of King D. Sancho I of Portugal - retreated to the monastery and

who was also later buried there. Of roman classicism style, it underwent several interventions in the 17th and 18th centuries; once of baroque style, it was restored in the 20th century in two distinct phases and remains in a reasonable state of conservation.

It has remarkable areas, such as the Church, the Nuns Chancel, and the Cloister, the dining hall, the kitchen and the Museum of Sacred Art. The south wing, however, is vacant and has all the necessary conditions to be turned into an accommodation establishment. The special highlights are the baroque elements presented in gilded wood, the majestic organ which is in very good condition (and still working), several vaulted areas on the bottom floors and a great diversity of wooden ceilings, some of which are painted, coffered or trough ceilings. In the old enclosure of the monastery there are three buildings which may be used as an accommodation establishment (the old infirmary, the old pharmacy, which has access to the southern wing, and a small building of traditional architecture), as well as a scented garden.

It is in reasonable condition.

The area designated for touristic purposes will be the southern wing.

The legal model is that of concession.

Mosteiro de Arouca,Monumento Nacional

Integrado num vale rodeado pelas serras de Freita, Mó e Gamarão, o Mosteiro de Arouca situa-se em plena Vila de Arouca, junto de um parque arborizado e de uma pequena praça pública.

Mosteiro da Ordem Cisterciense envolto por cerca arborizada e por uma praça pública da cidade, tem origem no século XII. Afirmou-se a partir do século XIII após ali ter ingressado a efémera Rainha de Castela, D. Mafalda, ali tumulada, filha do Rei D. Sancho I de Portugal. De estilo classicista romano foi objeto de grandes intervenções nos séculos XVII e XVIII, em estilo barroco, sendo restaurado no século XX, em duas fases distintas.

Possui espaços notáveis, tais como a Igreja, o Coro da Freiras, o Claustro, o Refeitório, a Cozinha e o Museu de Arte Sacra, estando devoluta parte da ala sul, a qual reúne condições para a instalação de um estabelecimento hoteleiro. Especial destaque para elementos barrocos em talha dourada, um majestoso órgão em bom estado de conservação (em funcionamento), diversos espaços abobadados nos pisos inferiores e uma grande diversidade de tetos em madeira, alguns dos quais pintados, de caixotão ou de masseira. Na antiga cerca do mosteiro situam-se 3 corpos edificados que poderão integrar o estabelecimento hoteleiro (antiga enfermaria, antiga “botica” com comunicação interna para a ala sul e um pequeno edifício de arquitetura tradicional), assim como um jardim de aromas.

Encontra-se em razoável estado de conservação.

A área a afetar ao uso turístico será a ala sul.

O modelo jurídico é o de concessão.

列为

阿罗卡修道院位于山谷,周围是弗雷塔斯,Mó和Gamar�o山脉。处于阿罗卡镇,阿罗卡修道院毗邻一个树木繁茂的公园和一个小广场。该修道院12世纪接待了西多会。在13世纪卡斯蒂利亚女王D马法尔达---葡萄牙国王桑乔女儿重返修道院后,该修道院建立,之后女王葬在这里。修道院属于罗马古典主义风格,在17世纪和18世纪经历了一些维护;之前为巴洛克风格,在20世纪分两个不同阶段进行了恢复,并保持在合理维护状态。

它所在位置引人注目,有教堂,修女圣坛,回廊,食堂,厨房和宗教艺术博物馆。但是其南翼是空置的,但具备所有住宿的必要条件。该修道院特别的亮点在于镀金木材呈现的巴洛克元素,保持良好状态(仍使用)的庄严建筑,底部地板的拱形区域,多种多样的木制天花板,其中一些有彩绘,经平顶镶板装饰或镶嵌天花板。修道院周围有三座大楼可以用作住宿用途(可以通往南翼的老医务室,老药房,以及一座传统建筑的小楼),此外还有一个飘香四溢的花园。修道院的南翼被指定为旅游目的地。

Arouca

aFF_MonofolhaArouca_210x297.indd 1 16/01/17 10:15

Manique do Intendente Palace, Property of public Interest

The palace, located in the main square of Manique do Intendente, is imposing, due to its monumental façade, with the chapel at its centre. The lateral bodies feature straight-edged windows on the upper floor, with a curved pediment, which correspond to the ground floor with its symmetrical spans. Both bodies are topped by a balustrade interrupted by patterns crowned by sculptures.

The construction of the palace came about thanks to Intendant Diogo Inácio de Pina Manique (1733-1805) who held several positions during the time of Marquês de Pombal. Its connection to the town, which came to be known as Manique do Intendente, although originally known as Alcoentrinho and owned by the Order of Christ, dates from time of his uncle who built a manor house for his nephew in 1773. Thus began a very ambitious project, which included the creation of a town with a rational architectural configuration and which included, in addition to the palace (whose work was unfinished), the Town Hall, the pillory, the Courthouse and church. The project was never completed due to the removal of Pina Manique from his position as Chief of Police and his untimely death.

The entire property, with the exception of the chapel, is for tourist use.

The property is offered on a surface rights basis.

Palácio de Manique do Intendente, Imóvel de Interesse Público

O palácio, localizado na praça principal de Manique do Intendente, impõe-se pela sua monumental fachada que integra ao centro a capela. Os corpos laterais são abertos, no piso superior, por janelas de verga reta com frontão curvo, a que correspondem no piso térreo, vãos simétricos. Ambos os corpos são rematados por balaustrada interrompida por socos coroados por esculturas. A construção do palácio deve-se ao intendente Diogo Inácio de Pina Manique (1733-1805) que desempenhou vários cargos no tempo do Marquês de Pombal. A sua ligação à povoação que veio a ser designada por Manique do Intendente, e que inicialmente constituía o Prazo de Alcoentrinho, pertença da Ordem de Cristo, provém do tempo do seu tio, que instituiu um morgadio a favor do sobrinho em 1773. Assim se iniciou um projeto muito ambicioso, que previa a criação de uma vila de configuração arquitetónica racionalista e que incluía, para além do palácio (cuja obra ficou inacabada), a Câmara Municipal, o pelourinho, o Palácio da Justiça, a igreja. Tal plano não foi avante face ao afastamento de Pina Manique do cargo de intendente e à sua morte prematura.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel, excluindo a capela.

O modelo jurídico é o de direito de superfície.

宫殿位于 Manique do Intendente 的主广场,外观宏伟,中心伫立着礼拜堂;整个宫殿看上去气势恢宏。侧面建筑的上层楼面装饰有直角窗户和弧形山墙,与一楼的对称部分遥相呼应。这两栋建筑都装有扶手栏杆,栏杆以雕刻的花纹隔断。 宫殿能够建成归功于 Diogo Inácio de Pina Manique 长官(1733-1805);庞巴尔侯爵时期,他曾多次担任不同职位。宫殿与后来的 Manique do Intendente 小镇的联系始于 Diogo Inácio de Pina Manique 长官叔叔的时代。该小镇原被称为 Alcoentrinho,属基督骑士团所有。1773 年,叔叔为侄子建立了一座领主宅邸。自此之后,Pina Manique 便开始了一个雄心勃勃的工程,其中包括创建一个理性主义建筑风格的小镇以及除宫殿外(施工未完成)的市政厅、枷柱、法院和教堂。由于 Pina Manique 从警察局长职位落马,并且英年早逝,这一计划未能完成。 整座宫殿,除小教堂之外,其他部分均供游客参观。宫殿的使用以地上权为基础。地点: Manique do Intendente附近景点: 位于 Largo Pina Manique 广场,靠近辛特拉和里斯本。 保护类别: 公共利益财产

Azambuja

aFF_MonofolhaAzambuja2_210x297.indd 1 16/01/17 10:23

Obras Novas Palace,No classification

The Obras Novas (New Works) Palace, also known as the Queen’s Palace, at the mouth of the Vala Real River (late 18th century, early 19th century), was part of the New Works of the era.

This palace served as a control point for the traffic of vessels, people and goods that passed along the Vala Real, and also as a warehouse and inn to support the old steamers that made the circuit between Lisbon and Vila Nova de Constância. Its size and the natural charm of the surrounding area attracted various figures of nobility who would spend long periods of time here to rest.

The palace, of neoclassical architecture, demonstrates robustness, sobriety and a monumental quality, in spite of its advanced state of decay.

The entire property is for tourist use.

The property is offered on a concessionary basis.

Palácio das Obras Novas,Sem Classificação

O Palácio das Obras Novas, também conhecido por Palácio da Rainha, edificado na Foz da Vala Real (finais do século XVIII, princípios do século XIX), integrava um conjunto de Obras Novas para a época.

Este palácio funcionou como um posto de controlo do tráfego de embarcações, de pessoas e de mercadorias, que transitavam através da Vala Real, e também como entreposto e estalagem de apoio à antiga carreira de vapores que fazia o circuito entre Lisboa e Vila Nova de Constância. A sua envergadura e o encanto natural de toda a zona envolvente, atraíram várias figuras da nobreza a passarem ali largos períodos de descanso.

O palácio, de arquitetura neoclássica, traduz robustez, sobriedade e monumentalidade, apesar do seu avançado estado de degradação.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel.

O modelo jurídico é o de concessão.

Obras Novas 宫(新宫)又称作女王宫,坐落在 Vala Real 河口(18 世纪末,19 世纪初),是当时新式作品的一部分。 这座宫殿是 Vala Real 河上的来往船只、人员和货物的检查站,同时也用作往返于里斯本和 V ila N ova de C ons tâ nc ia 之间的旧蒸汽轮船的配套仓库和旅舍。庞大的宫殿和周围的自然美景吸引了许多达官贵族来此长期休养。 尽管已经破败不堪,宫殿的新古典主义建筑风格仍旧呈现出雄伟肃穆的气势,并具有深远的纪念意义。 整座宫殿均供游客参观。 宫殿的使用以特许权为基础。地点: 阿赞布雅附近景点: 坐落在里奥马约尔或阿赞布雅河道左岸,周边地区景色优美。保护类别: 未分类

Azambuja

aFF_MonofolhaAzambuja_210x297.indd 1 13/01/17 15:27

Pavilhões do Parque D. Carlos I, Em vias de classificação

Construídos em frente ao lago do Parque D. Carlos I, os Pavilhões do Parque das Caldas da Rainha desfrutam ainda da proximidade à Mata Rainha D. Leonor.

Projetados nos finais do século XIX por Rodrigo Berquó para serem o novo hospital D. Carlos I. Berquó queria fazer das Caldas da Rainha uma verdadeira estância termal europeia, contudo, os “pavilhões do parque” não chegaram a cumprir essa função. Durante mais de 100 anos serviram para albergar um quartel militar, uma esquadra da polícia e uma escola secundária. Atualmente estão desativados e apresentam já alguns vestígios da passagem do tempo.

Este complexo edificado, de arquitetura singular, enquadrado pelo Hospital Termal das Caldas da Rainha, o lindíssimo Parque D. Carlos I (jardim romântico construído na mesma altura para apoiar as termas) e a Mata Rainha D. Leonor, é considerado um dos principais ex-libris da cidade.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel.

O modelo jurídico é o de direito de superfície.

Pavilions of the D. Carlos I Park, in the process of being classified

Built overlooking the lake in the D. Carlos I Park, a romantic garden constructed at the same time to support the spa, the Pavilions of the park in Caldas da Rainha are also close to the Mata Rainha D. Leonor, the Forest of Queen Leonor.

They were designed at the end of the 19th century by Rodrigo Berquó to be the new D. Carlos I hospital. Berquó wanted to make Caldas da Rainha into a truly European spa resort, but the “pavilions in the park” did not succeed in fulfilling this function. For over 100 years, they were used as a military barracks, a police station and a secondary school.

At present, they are out of use and show some signs of the passage of time. This built complex, in an unusual architectural style and part of the Spa Hospital of Caldas da Rainha, is regarded as one of the city’s main landmarks.

The entire property is for tourist use.

The property is offered on a surface rights basis.

公 为

俯瞰D.卡洛斯一世公园湖,卡尔达什达赖尼亚公园馆浪漫优雅,用于辅助温泉,其毗邻莱昂诺尔女王森林,马塔瑞哈D.莱昂诺尔。

19世纪末,该亭子由罗德里戈·伯特设计为新D.卡洛斯一世医院。伯特想让卡尔达什达赖尼亚成一个真正的欧洲温泉度假村,但“公园亭子” 没有成功实现这一功能。100多年来,该建筑用做过军营,警察局和中学。目前,该建筑已停止使用,并显示时间流逝的迹象。

该建筑有着不寻常的建筑风格,是卡尔达什达赖尼亚水疗中心医院的一部分,被认为是城市的主要标志性建筑之一。

整栋建筑将被用于旅游目的。

Caldas da Rainha

aFF_MonofolhaCaldasdaRainha_210x297.indd 1 13/01/17 15:30

Ínsua Fort,National Monument

A fortified maritime fortress with an irregular star shape, including a convent of Franciscan origin from the 14th century, erected by King João I of Portugal, which was enlarged in 1676.

The barracks and the convent surround the central parade square, the convent being an austere structure with a single nave church with vaulted ceilings, a sacristy and a cloister. The wings of the cloister are composed of Ionic colonnades. The existing well is one of only three in the world that is located at sea and provides drinking water.

The entire property is for tourist use.

The property is offered on a concessionary basis.

Forte da Ínsua,Monumento Nacional

Fortificação marítima abaluartada com planta estrelada irregular, possui no seu interior um convento ampliado em 1676, mas com origem franciscana do século XIV, erguido por determinação de D. João I de Portugal.

Em volta da Praça de Armas desenvolvem-se as edificações aquarteladas e o convento, de estrutura austera, com igreja de planta longitudinal de única nave, com abóbadas de berço, sacristia e claustro. As alas do claustro são compostas por colunatas jónicas. O poço existente é um dos três únicos no mundo que se localizam no mar e são de água potável.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel.

O modelo jurídico é o de concessão.

亚堡

因苏亚堡是一个不规则的星形海事堡垒,其中还包括一个 14 世纪的方济会修道院。因苏亚堡由葡萄牙国王若昂一世建立,并于 1676 年扩建。 营房和修道院围绕着中心阅兵广场;修道院结构简单,有一个仅由中殿和拱形天花板构成的教堂、一个圣器收藏室和一条回廊。回廊的侧面由爱奥尼亚式柱廊构成。堡内现存的水井是世界仅有的提供饮用水的海上三大水井之一。整座堡垒均供游客参观。堡垒的使用以特许权为基础。地点: 卡米尼亚附近景点: 坐落在圣伊西德罗的因苏亚城,隶属莫莱杜教区,地处米尼奥河河口以南。保护类别: 国家历史文物。

Caminha

aFF_MonofolhaCaminha_210x297.indd 1 13/01/17 15:22

Forte de São Pedro,Imóvel de Interesse Público

Situa-se na praia da Poça, freguesia de São João do Estoril, numa localização privilegiada sobre o mar.

Situado na praia da Poça, o Forte de São Pedro também denominado de Forte Velho fazia parte do conjunto de fortalezas joaninas edificadas entre 1642 e 1648, cuja disposição visava formar uma linha defensiva entre São Julião da Barra e o Cabo da Roca. Segundo indica uma inscrição colocada no portal da fortaleza, a sua construção iniciou-se em Abril de 1642, concluindo-se no ano seguinte.

De planimetria rectangular, o corpo principal da fortaleza albergava os alojamentos, dispostos em torno de um pátio, cobertos por um terraço. No espaço contíguo dispunha-se a bateria do forte, de estrutura alongada. O conjunto era rodeado por um parapeito exterior de formato irregular, que formava uma primeira barreira defensiva.

Actualmente, a estrutura do Forte de São Pedro encontra-se adulterada. Na realidade, esta fortaleza apresentava uma disposição em tudo semelhante à fortificação de São Teodósio, embora de dimensões superiores. Depois da sua desactivação, no século XIX, o Forte de São Pedro passou por diversas tutelas, que em diferentes épocas deram distintas utilizações ao espaço. Em 1954 foi transformado em Casa de Chá, e a partir de 1957 foi arrendado a um particular, passando a albergar inicialmente um restaurante e posteriormente uma discoteca.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel.

O modelo jurídico é o de concessão.

Rectangular in design, the main body of the fortress housed the lodgings arranged around a courtyard and covered by a terrace. The adjoining area housed the battery, an elongated structure. These buildings were surrounded by an outer irregularly-shaped parapet, which formed a first defensive barrier.

Today, the structure of São Pedro Fort has been altered. In fact, this fortress resembled the fortification of São Teodósio, albeit larger in size.

After it was decommissioned in the 19th century, São Pedro Fort had various owners, with different uses at different times. In 1954 it was turned into tea house, and from 1957 was privately leased, first as a restaurant and then as a nightclub.

The entire property is for tourist use.

The property is offered on a concessionary basis.

São Pedro Fort,Property of public Interest

Located on the beach of Poça, in the parish of São João do Estoril, in a prime seafront setting.

Situated on the beach at Poça, São Pedro Fort, also known as the Old Fort was one of a series of fortresses built during the reign of King João IV between 1642 and 1648 and intended to form a defensive line between São Julião da Barra and Cabo da Roca. According to an inscription on the fortress gateway, its construction began in April 1642 and was completed the following year.

圣佩德罗堡坐落在波卡(P oç a)海滩上,又称“旧堡”,是 1642 年至 1648 年国王若昂四世统治时期修建的一系列堡垒之一,该堡垒的建立是为了在巴拉的圣如里奥和罗卡角之间建立一道防线。根据门廊的铭文记载,堡垒于 1642 年四月开始施工,第二年便竣工。 堡垒的主体建筑为矩形设计,内有宿舍环庭院分布,宿舍上方有平台屋顶。相邻区域内设有炮台,为纵长构造。不规则的外部护墙将这些建筑包围起来,筑起了第一道防御屏障。 如今,圣佩德罗堡的建筑已经发生了变化。尽管这座堡垒规模更大,但是,事实上,它与 S ão T eodós io 堡类似。 19 世纪,圣佩德罗堡停用之后便多次易主,不同时期有不同的用途。1954 年,它成为茶楼,1957 年起便被私人租用,先是作为餐厅,而后变成一家夜总会。整座堡垒均供游客参观。 修道院的使用以特许权为基础。地点: 卡斯凯什附近景点: 坐落在圣若昂埃斯托利尔教区的波卡海滩上,地处海滨,环境极佳。 保护类别: 公共利益财产

Cascais

aFF_MonofolhaCascais2_210x297.indd 1 16/01/17 10:23

Forte do Guincho ou Forte das Velas, Imóvel de Interesse Público

Localizado em posição dominante sobre a praia do Abano, na freguesia de Alcabideche, o Forte do Guincho desfruta de vistas privilegiadas sobre o Oceano e as praias envolventes.

O Forte do Guincho ou Forte das Velas foi construído cerca de 1642, integrando o conjunto das fortalezas que formavam uma cintura defensiva na costa de Cascais, construídas na época pós-Restauração.

A fortaleza desenvolve-se em planimetria retangular, dividindo-se em dois espaços distintos, o menor do lado de terra, que correspondia aos alojamentos dispostos em torno de um pátio, e outro maior, a plataforma da bateria, que inicialmente albergava sete peças de artilharia.

Na atualidade a fortaleza encontra-se desocupada, numa localização privilegiada junto ao mar.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel.

O modelo jurídico é o de concessão.

Forte do Guincho or Forte das Velas, Property of public Interest

Located in a dominant position above the beach of Praia do Abano in the civil parish of Alcabideche, the Forte do Guincho boasts an excellent view over the ocean and the surrounding beaches.

It was built in about 1642 and was part of the series of fortresses that formed a defensive line on the coast of Cascais built during the post-Restoration period.

The fortress is rectangular in plan and is divided into two distinct spaces, the smaller on the landward side, which was where the accommodation was arranged around a patio, and another larger space, the battery platform, where seven artillery pieces would have been located to begin with. The fortress is at present unoccupied.

The entire property is for tourist use.

The legal model is that of concession.

堡 堡 列为公

金舒堡坐落在阿维罗民用教区阿巴诺海滩之上的显要位置,俯瞰海洋和周围海滩,视觉壮美。

其建于1642年左右,是构成后复辟时期卡斯凯什海岸防御线一部分的系列要塞。

要塞设计呈矩形,并且被分成两个不同的空间。在近陆一侧空间更小,住宿安排在这一侧的露台周围,而较大的空间为炮台平台,有个大炮。堡垒暂无人居住。

整个建筑被指定为旅游目的地。

Cascais

aFF_MonofolhaCascais_210x297.indd 1 16/01/17 10:15

São Fiel College,No classification

At the foot of the Gardunha Mountains stands the majestic building of the old Jesuit college.

The buildings, set within a large wooded property, date back to the second half of the 19th century and are formed by several rectangular wings, with two or three floors and one tower. The church is located on a hilltop and the cloister, although adulterated, is Franciscan-inspired. In addition to important laboratories and teaching facilities, the college had a meteorological observatory that functioned until 1910, a zoological museum and a valuable herbarium.

The first “Brotéria” magazine was published in the college in 1902. Egas Moniz, Nobel Prize winner for medicine in 1949, completed his secondary education here.

The entire property, with the exception of the sports field and pool, is for tourist use.

The property is offered on a surface rights basis.

Colégio de São Fiel,Sem Classificação

No sopé da Serra da Gardunha ergue-se o majestoso edifício do antigo colégio jesuíta.

Inseridas numa vasta propriedade arborizada as edificações datam da segunda metade do século XIX, articuladas em diversas alas de planta retangular, com dois ou três pisos e um torreão. A igreja situa-se num topo e o claustro, embora adulterado, é de inspiração franciscana. Além de importantes laboratórios e equipamentos de ensino, o colégio possuía um observatório meteorológico que funcionou até 1910, um museu zoológico e um valioso herbário.

No colégio foi editada em 1902 a primeira revista “Brotéria”. Nele concluiu os estudos secundários Egas Moniz, prémio Nobel da Medicina em 1949.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel (excluindo a área de campo de jogos e piscina).

O modelo jurídico é o de direito de superfície.

学院耸立在加盾哈山脚下,是一座古老而雄伟的耶稣会学院建筑。建筑群位于一个大型林地中,其历史可以追溯至 19 世纪下半叶。建筑群由几座矩形侧楼构成;每栋建筑为两到三层,另建有一座塔。教堂坐落在一个小山顶上;教堂的回廊尽管并不是纯方济会风格,但仍然是受这一风格的启发而建成的。除了重要的实验室和教学设施外,学院还有一个 使用至1910年的气象观测台、一个动物学博物馆和一个珍贵的植物标本馆。 1902 年,第一本《Brotéria》杂志在这里出版。1949 年诺贝尔医学奖得主 Egas Moniz 在此完成了自己的中学课程。整座学院,除体育场和泳池之外,其他部分均供游客参观。学院的使用以地上权为基础。地点: 布朗库堡附近景点: 坐落在加盾哈山附近的 A lde ia de L ouriç al do C am po ,距离布朗库堡区仅几公里。 保护类别: 未分类

Castelo Branco

aFF_MonofolhaCasteloBranco_210x297.indd 1 13/01/17 15:20

Monastery of Santa Clara a Nova, National Monument

Located on the left bank of the Mondego River, in the parish of Santa Clara, on the opposite side of Coimbra University, the Monastery has a privileged view overlooking the city and its monuments.

Formally a shelter for Clarissa nuns, the monastery was founded in the 16th century and built during the 17th and 18th centuries to replace the medieval Monastery of Santa Clara-a-Velha, which was repeatedly flooded by the Mondego River.

The building is formed by monastic dependencies (such as the dining hall with walls covered in tiles from that era, long pews and the pulpit), outbuildings (more recently two chapels and other military buildings, found in the surrounding courtyard), a church and a museum (not included in this program for the promotion of heritage).

The mannerist style monastery, has a quadrangular floorplan with two floors (and an extra one on the turrets), resulting in long vaulted corridors and high ceilings, confining two rows of large adjacent cells with high windows on the ground floor (which can be reached by steps) and close to the floor level windows on the first floor. Outside there is a grand courtyard with an outstanding panoramic view overlooking Coimbra and the Mondego River. To the back an enormous walled garden with big trees.

The area designated for touristic purposes is the entire property, except for the Church and the Museum.

The legal model is that of concession.

Mosteiro de Santa Clara-a-Nova, Monumento Nacional

Localizado na margem esquerda do Rio Mondego, no Alto de Santa Clara, contrapõe-se à Universidade de Coimbra, beneficiando de vistas privilegiadas sobre a cidade e os seus monumentos.Antigo mosteiro feminino de Clarissas, de fundação seiscentista, construído ao longo dos séculos XVII e XVIII, em substituição do antigo mosteiro medieval de Santa Clara-a-Velha, vítima das inundações periódicas do rio Mondego.

O conjunto edificado é constituído pelas dependências monacais (em que sobressai o refeitório com paredes forradas a azulejos da época, bancos corridos e púlpito), pelas construções anexas (duas capelas e outras edificações militares mais recentes, implantadas na área da cerca) e igreja e museu (excluídos do âmbito deste programa de valorização do património).

O mosteiro, de características arquitetónicas maneiristas, tem planta quadrangular irregular, prolongada por duas alas definindo um eixo N-S, com dois pisos (mais um nos torreões), originando no interior extensos corredores abobadados com pé-direito elevado, confinantes com duas fileiras de celas contíguas, de grandes proporções, com janelas altas no piso térreo (a que se acede por degraus) e janelas pouco elevadas do chão no andar superior. No exterior existe um grande terreiro fronteiro de acesso, com excelente panorâmica sobre Coimbra e rio Mondego, e a tardoz um enorme terreno murado (cerca), com árvores de grande porte, podendo vir a ser transformado em jardim.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel, com exceção da Igreja e do Museu.

O modelo jurídico é o de concessão.

列为

修道院位于蒙德古河左岸,处于圣克拉拉教区,在科英布拉大学对面,可以俯瞰壮丽的城市与古迹。该修道院之前是克拉丽莎尼姑的一个庇护所,始建于16世纪,之后在17和18世纪继续施工取代多次被蒙德古河淹没的中世纪圣克拉拉韦利亚修道院。该建筑包括修道院相关建筑(如食堂用那个时代的瓷砖覆盖,有靠背长凳和讲坛台),附属建筑(两个最近的教堂和其他周围庭院中的军事建筑),一座教堂和一个博物馆(未列入遗产推广之列)。该风格派修道院有两层,为四边形楼层平面图(转台上还有一层),拱形走廊很长,天花板很高,包括两排相邻小屋,小屋底层窗户很高(仅几步就可到达),靠近一楼的楼层窗户。修道院外面可以俯瞰科英布拉和蒙德古河全景。其后院是树木林立的围墙花园。除教堂和博物馆外,整个区域被指定为旅游目的地。

Coimbra

aFF_MonofolhaCoimbra_210x297.indd 1 16/01/17 10:13

Convento de São Paulo,Monumento Nacional

Situado em pleno centro histórico da cidade de Elvas, entre muralhas junto ao baluarte Poente da Fortaleza, desfruta de uma envolvente única.

Exemplo da arquitetura setecentista em Elvas, o Convento de São Paulo constitui a quarta e última casa da Ordem de São Paulo começada a construir em 28 de outubro de 1679 e concluída em 31 de dezembro de 1721.

Após a extinção das ordens religiosas, o convento entrou num processo de degradação que culminou no incêndio que o arrasou definitivamente. A igreja manteve-se na posse da Irmandade da Ordem Terceira de São Domingos até 1886 e foi, no ano seguinte, entregue ao Regimento de Cavalaria de Elvas que nela instalou o tribunal militar.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel e o modelo jurídico é o de contrato de concessão de uso.O concurso público internacional foi lançado pela Câmara Municipal de Elvas, em 29 de julho de 2016.Em 3 de agosto foi assinado memorando entre a Câmara Municipal de Elvas, a Direção Geral do Património Cultural e a Direção Regional de Cultura do Alentejo.

Em 21 de outubro foi assinado contrato com a VILA GALÉ – Sociedade de Empreendimentos Turísticos, S.A. para exploração de uma unidade hoteleira de 4*, com um prazo de concessão de 40 anos, prevendo-se um investimento para a recuperação e adaptação do imóvel na ordem dos € 5M.

Convent of São Paulo,National Monument

An example of 18th century architecture in Elvas, the Convent of São Paulo is the fourth and last house in the Order of St. Paul, begun on 28 October 1679 and completed on 31 December 1721.

After the extinction of the religious orders, the convent sank into a process of decay culminating in a fire that completely destroyed it. The church remained in the possession of the Brotherhood of the Third Order of Saint Dominic until 1886 and, the following year, was given to the Cavalry Regiment of Elvas which installed a military court there.

The area to be allocated for tourism is the entire property, and the legal model is that of a concession agreement.An international public tender was launched by Elvas City Council on 29 July 2016.

A memorandum was signed between the Municipality of Elvas, the Directorate General of Cultural Heritage and the Alentejo Regional Directorate of Culture on 3 August.

On 21 October, a contract was signed with VILA GALÉ - Sociedade de Empreendimentos Turísticos, S.A. to operate the building as a 4* hotel, with a concession period of 40 years, and an investment for the recovery and adaptation of the property in the order of €5M.

作为埃尔瓦什的一座典型的 18 世纪建筑,圣保罗修道院是圣保罗骑士修道会的第四座,也是最后一座修道院,始建于 1679 年 10 月 28 日,并于 1721 年 12 月 31 日完工。

修会制度废除后,修道院也日渐衰落,最终在一次火灾中悉数尽毁。教堂归圣道明骑士修会第三会的兄弟会所有,直至 1886 年。第二年,教堂交给埃文瓦什骑兵团掌管,骑兵团在这里设立了军事法庭。

整座修道院均供游客参观,其法律形式是特许协议。2016 年 7 月 29 日,埃文瓦什市议会举行了一场国际公开投标。8 月 3 日,埃文瓦什市政府、文化遗产总局和阿连特茹地区文化局签署了一项备忘录。

10 月 21 日,VILA GALÉ - Sociedade de Empreendimentos Turísticos, S.A.与当局签订合同,将修道院作为四星级酒店运营,特许经营期限为 40 年,并投资大约 500 万欧元修复和改造修道院。

Elvas

aFF_MonofolhaElvas_210x297.indd 1 11/01/17 15:45

founded a convent of Capuchin friars on the estate, whose community was established here in 1517.There are many architectural remains of the original 16th century building, some Manueline in style such as the small chapel in the convent courtyard, paved with tiles dating from the first half of the 16th century. The highlight in what is known as the Garden of Jericho, is the Lago dos Cardeais (Cardinals’ Pond), started during the second half of the 17th century and decorated around a statue of Moses. Also of architectural merit is the convent chapel. It is a perfect example of Renaissance micro-architecture, where the harmony of the layout and the centralised plan in the shape of a Greek cross display a rare degree of erudition and modernity for its time. Adjoining the convent chapel are the “Painted Houses” with a number of frescoes.

After the religious orders were abolished in 1834, the whole complex ended up in the hands of the state, which set up an Agricultural Station there, later the Practical School of Agriculture, and later still the Escola de Regentes Agrícolas (Agricultural Management School), which is still part of the University of Évora today.

The entire property is for tourist use.

The property is offered on a surface rights basis.

Quinta do Paço de Valverde, Property of public Interest

Just a few kilometres from the city of Évora, this building is located in an idyllic and harmonious rural landscape, where an aqueduct, ponds and fountains in the gardens form a very special water system.

It is an estate with an episcopal palace dating back to the start of the 16th century, close to the Valverde river, built on the initiative of the diocese or the bishop of Évora to act as a place of rest for its members. Later, Prince Henry

Quinta do Paço de Valverde, Imóvel de Interesse Público

A poucos quilómetros da cidade de Évora integra-se numa paisagem campestre de características idílicas e harmoniosas, na qual um aqueduto, os lagos e as fontes dos jardins formam um sistema hídrico muito peculiar. Quinta com paço episcopal cuja origem teve início no séc. XVI, perto da ribeira de Valverde, por iniciativa da diocese eborense, ou Mitra de Évora, e que serviu de local de descanso aos seus membros.

Posteriormente o Infante Dom Henrique, fundou nos terrenos da quinta um convento de frades capuchos, cuja comunidade aí se instalou em 1517. Do primitivo edifício quinhentista conservam-se muitos vestígios arquitectónicos, alguns de feição manuelina como é o caso da capelinha existente na cerca conventual, pavimentada com azulejos da primeira metade do século XVI. No denominado Jardim de Jericó, sobressai o lago dos Cardeais, iniciado na segunda metade do século XVII e decorado em volta da estátua de Moisés.

Destaca-se ainda, pelo seu valor arquitectónico, a capela do convento. Um perfeito exemplo de micro-arquitectura renascentista, onde a harmonia do traçado e a planta centralizada em cruz grega, revelam rara erudição e actualidade. Contíguas à capela do convento existem as “Casas Pintadas” com vários frescos.

Após a extinção das ordens religiosas, em 1834, todo o conjunto acabou por ficar na posse do Estado, que aí instalou um Posto Agrário, mais tarde a Escola Prática de Agricultura, e depois ainda a Escola de Regentes Agrícolas, agregada até aos dias de hoje à Universidade de Évora.

A área a afetar a uso turístico será a totalidade do imóvel.

O modelo jurídico é o de direito de superfície.

列为公

该建筑离埃武拉市仅有几公里之遥,田园诗般的和谐乡村景观,其中花园中的渡槽,池塘和喷泉形成一个非常特殊的水系统。这是一座主教宫殿,可以追溯到16世纪,靠近巴尔韦德河,其建造得益于埃武拉教区或主教倡议修建成员休息场所。后来,亨利王子在这里修建圣方济会女修道院,该社区于1517年形成。这里有许多16世纪的建筑遗迹,有些是曼努埃尔风格,如在修道院庭院的小教堂,其铺设瓷砖可追溯至16世纪上半叶。所谓的杰里科花园的亮点,是红雀湖(主教池塘),该池塘于17世纪下半叶开始动工,中间矗立摩西雕像。同时该建筑的价值是修道院教堂。它完美阐释了文艺复兴时期的微架构,其希腊式十字架形状布局的和谐性显示了当时少有的博学程度和现代性。毗邻修道院教堂的是“彩绘之家” 壁画。宗教教派在1834年被废除后,整个建筑归国家所有,国家之后在此建立了一个农技站,后来转变为农业实用中学,再后来为农业管理学院,至今仍为埃武拉大学的一部分。

Évora

aFF_MonofolhaEvora_210x297.indd 1 16/01/17 10:10

Quartel do Carmo,Sem Classificação

A construção deste imóvel teve início no Século XVII como Convento da Ordem dos Carmelitas.

Após a construção de uma capela que foi dedicada à evocação de Nossa Senhora da Boa Nova, D. Helena de Boim, esposa do então Capitão-mor Francisco Gil da Silveira, decidiu criar um hospício, com o fim de alojar os frades da Ordem dos Carmelitas. Assim, D. Helena de Boim viria a doar todos os seus bens à Ordem dos Carmelitas, que nos terrenos junto à capela deram início à construção do convento, e mais tarde à Igreja de Nossa Senhora do Carmo que lhe está anexa.

No século XX foi adaptado para acolher a Companhia de Infantaria da Horta, tendo sofrido obras de recuperação significativas face a fortes danos entretanto ocorridos devido a sismos que abalaram a ilha. Mantém, ainda, alguns elementos arquitetónicos da sua origem, nomeadamente, algumas arcadas e abóbodas de berço.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel, com exceção da igreja.

O modelo jurídico é o de direito de superfície.

Carmo Barracks,No classification

Construction of this building began in the 17th century as the Convent of the Carmelite Order.

After the construction of a chapel dedicated to the invocation of Our Lady of Good News, Dona Helena Boim, wife of then Captain-major Francisco Gil da Silveira, decided to create a hospice, in order to accommodate the Order of Carmelite Friars. Dona Helena Boim gave all her possessions to the Carmelite Order, which then began construction of the convent on the land near the chapel, and later the Church of Our Lady of Carmel next to it.

In the 20th century it was adapted to accommodate the Horta Infantry Company and underwent significant restoration work after being seriously damaged from the earthquakes that shook the island. It still retains some of its original architectural features, including some arches and cradle vaults.

The entire property, with the exception of the church, is for tourist use.

The property is offered on a surface rights basis.

卡尔木营房始建于 17 世纪,最初用作加尔默罗修会的修道院。 福音圣母会祈祷用的教堂建立以后,长官 Francisco Gil da Silveira 的妻子 Dona Helena Boim 决定建立一所救济院,为加尔默罗修会的修道士提供安身之所。Dona Helena Boim 将自己的全部家产捐给加尔默罗修会,自此,修道院便开始在教堂附近建造起来,后来,修道院旁边又修建了加尔默罗圣母堂。20 世纪,修道院成为 Horta Infantry Company 的公司所在地。岛上发生地震致使修道院严重受损,之后人们对修道院进行了大规模的修复。目前,它仍然保留着一些最初的建筑特点,如拱门和筒形拱顶。 整座修道院,除教堂之外,其他部分均供游客参观。修道院的使用以地上权为基础。地点: 奥尔塔附近景点: 坐落在亚速尔群岛法亚尔岛奥尔塔城的高地上,在此可俯瞰屋顶和港口,远眺大海,皮库岛的剪影隐约可见,景色十分壮丽。保护类别: 未分类

Horta

aFF_MonofolhaHorta_210x297.indd 1 13/01/17 15:17

14

Casa de Marrocos, Integrado no Conjunto arquitectónico e arqueológico de Idanha-a-Velha – Monumento Nacional

Integrado na Vila Romana que remonta ao século I a.c., ergue-se o solar urbano denominado Casa de Marrocos, construído durante o século XX e ainda inacabado. Crê-se que o solar tenha sido edificado sobre o antigo fórum romano.

Pertenceu a uma das mais importantes famílias de proprietários rurais da região e integra diversas construções agro-pecuárias em volta de pátios que formam um grande quarteirão fechado.

Construída na década de 50, num estilo eclético alinhado com o estilo “Português Suave” tardio, apesar da autoria de projetista desconhecido é notável o apuro construtivo em diversas soluções arquitetónicas, como a cantaria de granito. Destaca-se, ainda, a escada interior de caracol de granito que percorre os três pisos.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel.

O modelo jurídico é o de direito de superfície.

Morocco House, Part of the architectural and archaeological site of Idanha-a-Velha - National Monument

Part of the Roman villa dating back to the 1st century BC, the manor known as the Morocco House, was built during the 20th century and is still unfinished. The manor is believed to have been built on the ancient Roman forum.

It belonged to one of the most important landowning families in the region and includes several livestock buildings around courtyards that form a large enclosed block.

Built in the 1950s in an eclectic style along the lines of the late ‘Portuguese Suave’, although by an unknown architect, it is notable for its various architectural solutions, including the granite stonework. Another highlight is the interior granite spiral staircase that services all the three floors.

The entire property is for tourist use.

The property is offered on a surface rights basis.

摩洛哥之家庄园建于 20 世纪,目前仍未完工,属于罗马式别墅,这种风格的别墅可追溯至公元前 1 世纪。人们认为这座庄园曾经建立在古罗马城市广场上。 它归该地区最重要的农业家庭业主所有,包括几栋环庭院而建的畜舍,形成一个封闭的建筑体。庄园建于 20 世纪 50 年代,呈现出折衷主义风格,符合后期“葡萄牙传统主义”的风格;尽管设计师并不出名,但值得一提的是,它采用了各种不同的建筑方案,包括花岗岩石雕工艺。内部的花岗岩旋转楼梯通往楼上三层,令人叹为观止。整座庄园均供游客参观。庄园的使用以地上权为基础。地点: Idanha-a-Velha附近景点: 坐落在早期基督教会堂和罗马别墅附近的 Idanha-a-Velha。保护类别: Idanha-a-Velha 国家文物建筑与考古遗址的一部分。

Idanha-a-Nova

aFF_MonofolhaIdanhaaNova_210x297.indd 1 16/01/17 10:22

Barra de Aveiro Fort, Property of public Interest

Barra de Aveiro Fort, also known as the ‘Pombaline’ Fort, the New Fort and Gafanha Castle, was part of a group of Joanine fortresses built between 1642 and 1648. Its position was aimed at reinforcing the borders of the kingdom.

It was built in the 17th century, during the Post-Restoration period. In the mid-nineteenth century, the fortress lost its defensive and strategic importance, and was decommissioned from military use. It was still used as a landmark to guide the entry of boats into the Barra (shoal) de Aveiro, only losing this function when the Barra Lighthouse was built.

It is a bastion type construction of which only a small section of two half bastions currently remain. When the defence of the Vouga River was no longer necessary, constructions were built on the curtain and on the northern half bastion. In the southern bastion, a signalling tower was erected. However, on that side, only part of the escarpment, cordon and three cannon cut into the parapet are still visible.

The entire property and two annexes are for tourist use.

The property is offered on a concessionary basis.

Forte da Barra de Aveiro, Imóvel de Interesse Público

O Forte da Barra de Aveiro, também conhecido como Forte Pombalino, Forte Novo ou Castelo da Gafanha, fazia parte do conjunto de fortalezas joaninas edificadas entre 1642 e 1648, cuja disposição visava reforçar as fronteiras do reino. Foi edificado no século XVII, no período pós-Restauração. Em meados do século XIX, a fortaleza perdeu importância defensiva e estratégica, sendo desativada das suas funções militares. Ainda serviu de local de orientação para entrada de barcos na Barra de Aveiro, perdendo essa função com a construção do Farol da Barra.

É uma obra do tipo abaluartado, restando, atualmente, uma pequena cortina de dois meios baluartes. Depois que deixou de ser necessária a defesa do Rio Vouga, foram edificadas construções sobre a cortina e o meio baluarte norte. No baluarte sul foi erguida uma torre de sinalização mas, nesse lado, ainda é visível parte da escarpa, cordão e três canhoeiras cortadas no parapeito.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel e mais dois edifícios anexos.

O modelo jurídico é o de concessão.

维 堡

阿维罗巴拉堡,也被称为“Pombalino”堡、新堡和 Gafanha 城堡,是 1642 至 1648 年间建立的 Joanine 要塞的一部分。它的建立是为了加固王国的边境。堡垒建于 17 世纪葡萄牙后光复时期。19 世纪中期,要塞失去其战略和防御意义,军事功能也不复存在。但之后堡垒仍作为地标,引导船只驶入阿维罗巴拉(浅滩);巴拉灯塔建成后,这唯一功能也消失殆尽。该堡为典型的堡垒式建筑,目前只有两个半部堡垒中的一小部分保留了下来。沃加河不再需要防御时,人们就对护墙和堡垒的北半部分进行了施工。南半部堡垒中耸立着一座信号塔。然而,在那一边,只有一部分内壕、警戒线和嵌入护墙中的大炮依稀可见。整座堡垒和两座附属建筑均供游客参观。堡垒的使用以特许权为基础。地点: 伊利亚沃市附近景点: 坐落在阿维罗港口,地处 Ilha da Mó de Baixo 岛沃加河河口,环境极佳。保护类别: 公共利益财产

Ílhavo

aFF_MonofolhaIlhavo_210x297.indd 1 16/01/17 10:22

Forte de São Roque ou da Meia Praia,Imóvel de Interesse Público

Com vistas privilegiadas de primeira linha sobre a praia e o oceano, o forte localiza-se na freguesia de Lagos, junto ao apeadeiro da Meia Praia. Seiscentista, estrategicamente implantado na orla costeira, foi durante a Idade Moderna uma das fortificações complementares de defesa do Algarve. Parcialmente reconstruído após o terramoto e maremoto de 1755, o forte continuou a ter um papel importante na defesa da baía, até ser desartilhado e desguarnecido depois da Convenção de Évoramonte em 1834. Mais tarde nele foi instalado um posto da Guarda Fiscal, entretanto desativado.

A fortaleza é de planta quadrangular com bateria voltada ao mar e com dois meios baluartes que resguardam o portal de acesso. Com muralhas cegas e friso em cantaria a três quartos de altura, tem também uma porta voltada a Oeste, um pátio com rampa de ligação ao piso superior e uma pequena habitação de dois pisos.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel, e o modelo jurídico é o de concessão.

São Roque or Meia Praia Fort,Property of public Interest

With prime views from the seafront over the beach and ocean, the Fort is located in the parish of Lagos, near the halt of Meia Praia. Dating from the 17th century and strategically positioned on the coast, this was a complementary defensive fortification for the Algarve in modern age.

Partially rebuilt after the earthquake and tsunami of 1755, the Fort continued to play an important role in the defence of the Bay, but was disarmed and dismantled after the Convention of Évoramonte in 1834. Later a Customs Post was installed here, which has since been deactivated.

The fortress is quadrangular with a battery facing the sea and two half bastions that protect the entrance. With blank walls and a stonework frieze three-quarters of their height, it also has a door that faces west, a courtyard with ramp connecting to the upper floor and a small two-storey living quarters.

The entire property is for tourist use and the legal model is that of a concession.

堡 亚 堡

美亚海滩堡坐落于拉哥斯教区,靠近美亚海滩,从这里可以欣赏到沙滩海滨和大海的绝美景色。美亚海滩堡建于 17 世纪,具有海滨战略位置,近代以来,它一直是阿尔加维的补充性防御工事。1755 年地震和海啸过后,美亚海滩堡部分重建,并继续在海湾的防御中发挥着重要作用。1834 年《埃沃拉蒙特公约》颁布后,美亚海滩堡被拆除,工事武装也被解除。之后,这里设立了一个海关邮政机构,现已停用。 整个堡垒为四边形,面朝大海架设了一轮大炮;两个半型堡垒保护着入口处。堡垒的空白墙壁上四分之三处装饰有石制饰带,朝西开了一扇门,庭院内的斜坡与上楼层相连;堡内还有一个小型的两层住所。 整栋建筑物均供游客参观;法律形式为特许形式。地点: 拉哥斯附近景点: 俯瞰大西洋美亚海滩以及地平线上的拉哥斯海湾。保护类别: 公共利益财产技术负责人: Rita Assis Pacheco

Lagos

aFF_MonofolhaLagos_210x297.indd 1 16/01/17 10:04

Convento de Santo António dos Capuchos,Imóvel de Interesse Público

O convento de Santo António dos Capuchos tem origem no século XVII, com feição setecentista erudita em termos arquitectónicos. Possui uma harmoniosa fachada, galilé profunda típica dos conventos capuchinos e arcaria dórica simétrica, enquadrada por vãos retangulares. São ainda visíveis pinturas murais de “brutescos” que decoram as paredes da nave principal, tendo existido também revestimentos azulejares. O portal principal da igreja é também setecentista, de verga semicircular com frontão de volutas interrompido.

Em 1770 foi objeto de obras de ampliação, a que correspondem os corpos laterais e os portais barrocos com frontões contracurvados encimados por óculo e cartela.

No século XIX foi também alvo de alterações e ampliação, sendo presentemente composto por vários corpos edificados perpendicularmente em volta de um claustro e de um pátio. Destaca-se a imagem erudita e a elegante fachada principal a que corresponde a entrada da igreja.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel.

O modelo jurídico é o de direito de superfície.

Santo António dos Capuchos Convent,Property of public Interest

The Santo António dos Capuchos Convent dates from the 17th century, with 18th century classical architectural features. It has a harmonious façade, a deep porch typical of Capuchin convents and a symmetrical Doric arcade, with rectangular openings. The ‘brutesque’ murals that adorn the walls of the nave are still visible, although the walls were once lined with decorative tiles. The main portal of the church is also 18th century, with a semicircular lintel and pediment of broken scrollwork.

In 1770 extension work was carried out to add side aisles and baroque portals with curved pediments topped by spyglasses and charts.

In the 19th century it was also subject to alterations and extension, and is currently composed of several buildings constructed at right angles around a cloister and courtyard. It is especially notable for its classical appearance and elegant main façade at the entrance to the church.

The entire property is for tourist use.

The property is offered on a surface rights basis.

Santo António dos Capuchos 修道院始建于 17 世纪,呈现出 18 世纪的古典建筑特点。修道院匀称美观,带有典型的方济会修道院式深廊、对称的多立克拱廊和矩形入户。尽管中殿的墙壁上曾经贴上了装饰瓷砖,但是依旧能看到“野兽”装饰壁画。教堂的正门同样呈现出 18 世纪的风格 — 半圆形门楣和已经毁坏的涡卷饰。1770 年,修道院进行了扩建,新建了侧廊和巴洛克式入户门,门上带有弧形山墙,山墙上方设有小型望远镜和窗格。 19 世纪,修道院再次进行了改造和扩建,目前,修道院包括七座建筑,环回廊和庭院而建,形成一个直角。 教堂入口处古典雅致的外观尤其值得关注。整座修道院均供游客参观。 修道院的使用以地上权为基础。地点: 莱里亚附近景点: 修道院是城市结构的一部分,靠近莱里亚城堡。 保护类别: 公共利益财产待确认

Leiria

aFF_MonofolhaLeiria_210x297.indd 1 16/01/17 10:21

Graça Barracks, National Monument

Housed in the former Convent of Graça, and originally built for the Hermits of St. Augustine, construction began in 1271.

Over the centuries, it has undergone significant alterations, and the Church’s late baroque character is a result of work done after the 1755 earthquake.

The ensemble comprises two cloisters, one main, the larger, intended for contemplation, and another secondary that includes the service area. The cloisters are both square, on two storeys, the lower ones forming Serlian motifs and the upper ones, added later, with bay windows.

The property is offered on a concessionary basis.

O Quartel da Graça, Monumento Nacional

Instalado no edifício do antigo Convento da Graça, inicialmente destinado aos eremitas calçados de Santo Agostinho, o início da sua construção data de 1271.

Ao longo dos séculos sofreu profundas modificações, tendo as obras efetuadas posteriormente ao terramoto de 1755 conferido à Igreja o seu caráter tardo barroco.

O conjunto integra dois claustros, um principal, maior, destinado à contemplação, e outro secundário que integrava a zona de serviços. Os claustros são ambos quadrados, de dois pisos, os inferiores formando módulos serlianos e os superiores, acrescentados posteriormente, com janelas de sacada.

O modelo jurídico é o de concessão.

军营是 1271 年建立的 Graç a 修道院的一部分,最初是为圣奥古斯丁隐士而建。 几个世纪以来,修道院发生了巨大变化;如今的巴洛克晚期风格,则是在1755年大地震之后得以重建而成的。军营由两大回廊组成:其中主回廊较大,原用于沉思默想,而另一个次回廊则设有服务区。回廊均为正方形、两层高。下层呈现出帕拉弟奥建筑风格,上层为后期加盖,带有凸窗。军营的使用以特许权为基础。地点: 里斯本附近景点: 坐落在 L argo da Graç a 广场,地处里斯本七丘之一,在此可俯瞰城市和 塔古斯河,景色优美。 保护类别: 国家历史文物

Lisboa

aFF_MonofolhaLisboa_210x297.indd 1 13/01/17 15:12

Royal Palace of Caxias, Property of public Interest

Part of a huge area of geometric gardens that are of French influence, the Royal Palace of Caxias is a good example of the recreational farms that characterised Oeiras in the past.The building was completed by the future king D. Pedro V, and was used as an occasional residence. Initially, it included the farm, the gardens and the waterfall dating from the second half of the 18th century.

The main building is of small to medium size, functionally organised around a central corridor and adjacent rooms on the first floor. The support areas were located on the ground floor.

Little remains on site of the interior wall coverings on the first floor as most of them fell into disrepair and were stolen (paintings, wall coverings and old tiles).

The entire property is for tourist use.

The property is offered on a surface rights basis.

Paço Real de Caxias, Imóvel de Interesse Público

Integrado numa vasta área de jardins geométricos, de influência francesa, o Paço Real de Caxias é um bom exemplo das Quintas de Recreio que caracterizaram Oeiras no passado.

Edifício concluído pelo futuro rei D. Pedro V, foi usado como residência ocasional. Inicialmente incluía a quinta, os jardins geométricos de influência francesa e a cascata da segunda metade do século XVIII.

Edifício Principal de pequena/média dimensão, funcionalmente organizado em volta de um corredor central e de salas adjacentes no primeiro andar. No piso térreo localizavam-se as áreas de apoio. Dos elementos de revestimento interior do primeiro andar já pouco resta no local, uma vez que ocorreu a degradação e furto da maior parte deles (pinturas, revestimentos de parede e azulejos antigos). Existe também uma edificação secundária de apoio à Edificação Principal.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel.

O modelo jurídico é o de direito de superfície.

亚 列为公

卡希亚斯皇宫是法国建筑风格的巨大几何园林的一部分,很好地阐释了休闲农场,代表着过去的奥埃拉斯。

该建筑由下一任国王D. 佩德罗五世完成,曾用作临时住所。最初,它包括农场,花园和瀑布,其历史可以追溯到18世纪下半叶。

主楼为小到中等规模,围绕中央走廊和一楼相邻房间。支持区域位于底楼。由于大多年久失修和被盗(绘画,墙面材料和旧地砖),一楼室内墙面材料所剩了了。

整栋建筑被指定为旅游目的地。

Oeiras

aFF_MonofolhaOeiras_210x297.indd 1 16/01/17 09:54

In 1206 the monastery became a female Cistercian convent, with substantial renovation on the orders of the Infanta Beata Teresa of Portugal, daughter of King Sancho I and Queen of León, through her marriage to D. Afonso IX of León.

In the 16th century, the cloister underwent renovations in the Renaissance style and, later, the entire building was subjected to important and continuous work of a baroque character, that gave it its current majestic appearance. In the 20th century, the entire construction was redesigned as a psychiatric hospital, and the Iberian organ, a unique double-sided model of unusual dimensions and sonority as a musical instrument, was retained and reinaugurated.

The entire property, with the exception of the church, is for tourist use.

The property is offered on a concessionary basis.

Lorvão Monastery,National Monument

Located in an attractive valley, surrounded by beautiful natural vegetation, in the centre of Aldeia do Lorvão.

The monastery lies in a green valley, and dates back to the first Christian re-conquest of Coimbra in 878 AD. There are still remnants of medieval architectural elements, such as the Romanesque capitals in the cloister chapels. In the 10th century, its status and size were already important, having been the subject of significant renovation and enlargement during the reign of King Afonso Henriques.

Mosteiro de Lorvão,Monumento Nacional

Insere-se num bonito vale fundo, rodeado de vegetação de grande beleza natural, em plena Aldeia do Lorvão.

Implantado num verdejante vale, o mosteiro remonta à data da primeira reconquista cristã de Coimbra, em 878 d.c., subsistindo ainda elementos arquitetónicos medievais, tais como capitéis românicos nas capelas do claustro. No século X era já importante o seu estatuto e dimensão, tendo sido alvo de importantes remodelações e ampliação ao tempo de D. Afonso Henriques.

Em 1206 o mosteiro passou a ser feminino cisterciense com profundas remodelações por ordem da infanta Beata Teresa de Portugal, filha de D. Sancho I e Rainha da Leão, pelo seu casamento com D. Afonso IX de Leão.

No século XVI o claustro sofreu remodelações de gosto renascentista e posteriormente todo o conjunto edificado foi objeto de importantes e continuadas obras de cariz barroco, que lhe proporcionaram a imagem majestosa que atualmente possui.

No século XX todo o conjunto foi requalificado para hospital psiquiátrico, tendo sido mantido e reinaugurado o órgão ibérico, exemplar único de dupla face, de dimensões e sonoridade fora do comum enquanto instrumento musical.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel, com exceção da igreja.

O modelo jurídico é o de concessão.

修道院坐落在绿色的山谷里,其历史可以追溯至公元 878 年第一名基督徒重新征服科英布拉这一时期。目前修道院还残留着中世纪的遗迹,如教堂中的古罗马式柱头。公元 10 世纪阿方索一世统治时期,修道院经历了大规模的翻修和扩建,其地位和面积因此变得举足轻重。 1206 年,葡萄牙国王桑乔一世和王后莱昂的女儿 Infanta Beata Teresa of Portugal 在与阿方索九世(莱昂)的联姻期间下令对修道院进行大规模改造,之后,修道院便成为女西多会修道院。 16 世纪,修道院的回廊按照文艺复兴时期的风格进行了翻新;随后,整栋建筑按照巴洛克特点进行了大规模的持续翻新工作,因而呈现出当前的雄伟景象。 到了 20 世纪,整座建筑被改建成了一个精神病院;院内的伊比利亚管风琴(一个尺寸非比寻常、能奏出嘹亮音乐的独特双模型乐器)得以保留,并重新投入使用。整座修道院,除教堂之外,其他部分均供游客参观。修道院的使用以特许权为基础。地点: 佩纳科瓦附近景点: 坐落在 A lde ia do L orvão 中心的迷人峡谷之中,四周环绕着美丽的自然植被。保护类别: 国家历史古迹

Penacova

aFF_MonofolhaPenacova_210x297.indd 1 13/01/17 15:09

Convento de São Francisco,Imóvel de Interesse Público

Situado na área urbana da cidade de Portalegre, a fundação do Convento de São Francisco terminou 1275. Iniciou-se como convento masculino, mendicante, de fundação ducentista, com intervenções renascentistas (sarcófago e retábulo), maneiristas (retábulo da capela de Gaspar Fragoso e em pinturas murais das capelas da nave) e barrocas (altar-mor e painéis de azulejos barrocos na capela-mor).

A extinção das Ordens Religiosas determinou a rápida degradação do convento, parcialmente adaptado como quartel. A igreja passou também para a posse dos militares em 1910, altura em que deixou de estar aberta ao culto.

Mas, ainda no séc. XIX, as alas conventuais foram alteradas e ampliadas para a instalação de uma unidade fabril ligada à indústria cortiçeira, a Fábrica Robinson, a mais antiga e uma das maiores fábricas de transformação de cortiça do mundo. As suas duas chaminés são um ex-libris da cidade. Para além destas e do edifício fronteiro existem ainda os edifícios de armazéns e a “quadra”, que serviam de anexos à estrutura principal do convento, a oficina da prancha e armazém da prancha, que serviam ambos para armazenar e tratar as pranchas de cortiça em bruto, e, ainda, o edifício das rolhas, já do final do séc. XIX.

À estruturas do complexo fabril, que chegou a dar emprego na cidade a milhares de trabalhadores, tanto as originárias do antigo convento como as levantadas de raiz, acrescem as habitações dos trabalhadores e proprietários, bem como as infra-estruturas de apoio (ex: creche). A área a afetar a uso turístico é a uso turístico é a totalidade do imóvel, com exceção do edifício ocupado pela Liga dos Combatentes.

O modelo jurídico é de o de direito de superfície.

São Francisco Convent,Property of public Interest

Located in the urban area of the city of Portalegre. The founding of the São Francisco Convent was completed in 1275. It began as a convent for male mendicants in the 12th century, with additions during the Renaissance (the sarcophagus and altarpiece), in the Mannerist style (the altarpiece in the Gaspar Fragoso chapel and murals in the nave chapels) and Baroque style (the high altar and Baroque tile panels in the chancel).

The abolition of religious orders led to the convent’s rapid decline, and it was partially adapted as a barracks. The church passed into the hands of the military in 1910, after which it was no longer open for worship.

In the 19th century, however, the wings of the convent were changed and extended to house a facility linked to the cork industry, the Robinson Factory, the oldest and one of the largest cork-processing plants in the world. Its two chimneys are a landmark in the city. In addition to these and the building opposite are the warehouse buildings and the ‘block’, which served as annexes to the main convent, the bark workshop and bark warehouse, used both to store and handle raw cork bark, and the cork building, dating from the end of the 19th century.

The factory complex provided employment to thousands of workers in the town. Homes for employees and factory owners were added to the original convent buildings, together with supporting infrastructures, such as a nursery.

The entire property, with the exception of the building occupied by the Veterans’ League, is for tourist use

The property is offered on a surface rights basis.

圣弗朗西斯科修道院于 1275 年建成。最初(12 世纪),它是一座供托钵僧使用的修道院,文艺复兴时期进行了增建(石棺和装饰画),呈现出矫饰主义风格(Gaspar Fragoso 教堂的祭坛画和教堂中殿的壁画)和巴洛克风格(高坛上的祭台和巴洛克式砖板)。随着教会制度的废除,修道院也很快衰落,其中一部分被改造成营房。1910 年,教堂逐渐被军队控制,之后不再开放供公众做礼拜。19 世纪,修道院的侧院进行了改造和扩建,之后,世界上最古老,同时也是规模最大的软木塞加工厂之一 — Robinson Factory 也被囊括其中。两个烟囱是该城市的一个地标。除了侧院和对门的建筑之外,还有仓库和排屋,它们是修道院主建筑的附楼;树皮车间和树皮仓库均用于存放和加工软木塞的原材料 — 树皮;此外,还有 19 世纪末建造的软木塞大楼。 这家工厂为小镇的几千名工人提供了工作岗位,并在原修道院内为员工和厂主新建了住所和配套设施,如托儿所。 整座修道院,除建筑物之外,其他部分均归老军联盟(Veterans’ League)所有,专供游客参观游览。修道院的使用以地上权为基础。地点: 波塔莱格雷附近景点: 坐落在波塔莱格雷的城区 保护类别: 公共利益财产

Portalegre

aFF_MonofolhaPortalegre2_210x297.indd 1 16/01/17 10:20

Portalegre Castle, National Monument

Located at the highest point of the historical centre of Portalegre, the castle enjoys a strategic view over the city and the surrounding countryside, which is typical of the Upper Alentejo.

It is a medieval castle built during the reign of D. Dinis around 1290. A notable feature of the fortification, which was connected with the defence of the Upper Alentejan border, is the keep, square in plan and with its different floors covered by vaults, and integrated into the walls that are typical of Gothic military architecture. Three of the twelve original towers are still standing, the tallest of which, the northern tower, is the true scenic symbol of the city’s medieval past. The castle has already undergone restoration, as well as work to install a museum on the inside, which is currently in operation.

The whole of the building is to be used for tourism purposes.

The legal model is that of concession.

Castelo de Portalegre, Monumento Nacional

Situado no ponto mais alto do centro histórico de Portalegre desfruta de vistas estratégicas sobre a cidade e sobre a paisagem envolvente, que tão bem caracteriza o Alto-Alentejo.

Castelo medieval cuja construção ocorreu já no reinado de D. Dinis, por volta de 1290. Nesta fortificação, relacionada com a defesa da fronteira alto-alentejana, destaca-se a Torre de Menagem, com pavimentos interiores cobertos por abóbadas e planta quadrangular regular, bem integrada na muralha característica da arquitectura gótica militar. Existem ainda três torres, das doze que possuía inicialmente, uma das quais a Torre Norte que atualmente, pela sua altura, constitui o verdadeiro símbolo cenográfico do passado medieval da cidade.

O Castelo sofreu já obras de restauro, tendo ainda sido alvo de intervenção de modo a poder ser instalado no seu interior um museu, atualmente em funcionamento.

A área a afetar ao uso turístico é a totalidade do imóvel.

O modelo jurídico é o de concessão.

堡 列为

城堡位于波塔莱格雷历史中心的最高点,可以欣赏到城市和周围的农村,是阿连特茹上区的典型建筑。

该城堡约于1290年D.迪尼斯统治时期所建成的中世纪城堡。该防御工事与上阿连特茹边界相联,其显著特点在于其方形规划,由拱顶覆盖的不同楼层和典型哥特式军事建筑的墙壁。在十二座原塔中,三座仍然矗立,其中,北塔最高,是该城市中世纪历史的真实风景写照。

城堡已经过修复,并已在城堡内建造博物馆,目前博物馆正在运营。

整个建筑用于旅游目的。

Portalegre

aFF_MonofolhaPortalegre_210x297.indd 1 16/01/17 10:12

Santuário do Cabo Espichel, Imóvel de Interesse Público

O Santuário do Cabo Espichel, também conhecido como Santuário de Nossa Senhora da Pedra Mua, situa-se no Cabo Espichel, onde, de acordo com a lenda, ocorreu uma aparição de Nossa Senhora. Do primitivo santuário referido pelas Visitações da Ordem de Santiago, nada resta. A partir do culto Nossa Senhora do Cabo e da quatrocentista Ermida da Memória, no século XVIII, D. Pedro II e D. José mandaram edificar um santuário que perdurou ao culto até à transição para o século XX, entrando depois em declínio.

O santuário congrega a igreja construída entre 1701-1707 em estilo chão, duas alas de hospedarias edificadas entre 1745-1760, a casa da água datada de 1770 e abastecida por um aqueduto, e a casa da ópera, de finais de oitocentos. As duas fiadas de habitações para os romeiros criam duas linhas que conduzem à igreja, acentuando a cenografia do templo, ao mesmo tempo que realçam um jogo de vãos, de cheios e vazios e de claro-escuro através da arcaria e janelas do andar superior, numa arquitetura saloia, mas de grande interesse e monumentalidade. Ao centro, desenvolve-se o vasto espaço de arraial.

A área a afetar a uso turístico é a ala Norte das antigas hospedarias.

O modelo jurídico é o de direito de superfície.

Cape Espichel Sanctuary, Property of Public Interest

The Cabo Espichel Sanctuary, also known as the Sanctuary of Our Lady of Pedra Mua, is at Cape Espichel, where, according to legend, there was an apparition of Our Lady. Nothing remains of the original sanctuary referred to by the Visitations of the Order of Santiago. From the cult of Our Lady of the Cape and the 15th century Ermida da Memória, King Pedro II and King José ordered the construction of a sanctuary that lasted until the beginning of the 20th century and then went into decline.

The sanctuary combines the church built between 1701-1707, of plain architectural design, two accommodation wings built between 1745-1760, the water house dating from 1770 and supplied by an aqueduct, and the opera house, from the late 19th century.

The rows of pilgrims’ lodgings on either side form two lines leading to the church, which accentuates its design. The pillars stand out, creating a contrast between solid and empty space and a chiaroscuro effect through the arches and windows of the upper floor, built in traditional style, but of great architectural interest and impressive proportions. In the centre is a huge expanse of sand.

The area for tourist use is the north wing of the former lodging houses.

The property is offered on a surface rights basis.

埃什皮谢尔角圣殿又叫埃什皮谢尔角圣母朝圣地,坐落在埃什皮谢尔角。据说这里曾出现过圣母的幻影。随着圣地亚哥之令的引入,上文提及的圣殿毁于一旦。佩德罗二世和若泽一世从埃什皮谢尔角的圣母教以及15世纪的回忆教堂处得到启发,下令建造圣殿;建造时间持续至 20 世纪初期,随后圣殿走向衰落。圣殿由一座教堂(建于 1701 年至 1707 年)、侧面的两个居住区(建于 1745 年至 1760 年)、储水房(建于 1770 年),以及 19 世纪末建立的渡槽和歌剧院组成。朝圣者居住的两排房子形成两条线,直通教堂,凸显出设计感。柱子很惹人注目,创造出一种虚实空间对比,拱形门廊和上层窗户采用了传统的建筑风格,形成了一种明暗对比,它既能作为名胜景点,又具有纪念意义。圣殿中部是一片广阔的沙地。 游客的参观区域是前住所的北侧房屋。 圣殿的使用以地上权为基础。地点: 塞新布拉附近景点: 坐落在埃什皮谢尔角。埃什皮谢尔角是塞辛布拉镇以西的一处海角,是塞图巴尔半岛西南端的标志,从这里俯瞰陡峭的 Baía de Lagosteiros 悬崖,景色十分壮丽。保护类别: 公共利益财产

Sesimbra

aFF_MonofolhaSesimbra_210x297.indd 1 13/01/17 15:06

Rato Fort, Property of public Interest

Rato Fort, also known as Santo António Fortress and Ilha das Lebres Fort, was ordered to be built during the reign of King Sebastião to protect the mouth of the River Gilão and the entrance to the port of Tavira. Later, in 1670, with the construction of the S. João Fort, Rato Fort took on a secondary role in defensive strategy.

However, the old fortress was refurbished, as its presence was essential to reinforce the line of fire of the new bastion. From the beginning of the 19th century, the number of soldiers stationed at the Rato Fort decreased, until the garrison became defunct in 1840.

Its military architecture is from the modern era. The fort is polygonal in shape with bulwarks at the corners, a cornice on the outside wall and a barracks inside the square with an arsenal and supply well.

The entire property is for tourist use.

The property is offered on a concessionary basis.

Forte do Rato, Imóvel de Interesse Público

O Forte do Rato, também conhecido como Fortaleza de Santo António e Forte da Ilha das Lebres, foi mandado edificar durante o reinado de D. Sebastião para proteger a foz do rio Gilão e a entrada do porto de Tavira. Mais tarde, em 1670, com a construção do Forte de S. João, o Forte do Rato passou a ter um papel secundário na estratégia defensiva.

Porém, a antiga fortaleza foi renovada, dado que a sua implantação era essencial para reforçar a linha de fogo do novo baluarte. A partir do início do século XIX, o número de soldados aquartelados no Forte do Rato foi diminuindo, até que a guarnição foi extinta em 1840.

De arquitetura militar da época moderna, a fortaleza possui planta poligonal com baluartes nos ângulos, cornija na muralha exterior e no interior da praça distinguem-se ainda, o espaço de aquartelamento, o paiol e o poço de abastecimento.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel

O modelo jurídico é o de concessão.

Rato 堡又称作圣安东尼奥要塞、野兔岛堡,是塞巴斯蒂安国王统治时期下令建造而成,建造的目的是保护 River Gilão 河口和塔维拉港口入口。1670 年,随着圣若昂堡的建造,Rato 堡的防御战略地位不再那么重要。 然而,因为 Rato 堡对加固新堡垒的火线来说必不可缺,所以人们又对这一古老堡垒进行了翻新。19 世纪初开始,驻扎在 Rato 堡的士兵逐渐减少;到 1840 年,这一驻军地也不复存在。堡垒的军用工事在现代时期修建。要塞与对角堡垒形成多边形布局,外墙和广场内部均设有檐口;堡内还有兵营、兵工厂和水井。整座堡垒均供游客参观。堡垒的使用以特许权为基础。地点: 塔维拉附近景点: 地处 Quatro Águas 以东的城市港口附近,坐落在维拉西南部的 Gilão 河河口。保护类别: 公共利益财产

Tavira

aFF_MonofolhaTavira_210x297.indd 1 16/01/17 10:20

Sanfins de Friestas Monastery, National Monument

With Romanesque features from the Alto Minho and some Galician influence, Sanfins Monastery of Friestas stands out in the landscape with its monastic structures and 18th century fenestration.

Of note also is the Romanesque church that dates from the year 604 AD, with later alterations. To the north and east of the church, around a courtyard, there are the remains of the two-storey Benedictine monastery, as well as an aqueduct and small annexes. On the first level there are granite arcades and some vaulted interiors. Part of the small cloister has 16th century characteristics and the second level has some 18th century features.

Saint Francis Borgia, of the Society of Jesus, lived in this Monastery for some time (1510 - 1572).

All buildings, with the exception of the church, are for tourist use.

The property is offered on a concessionary basis.

Mosteiro de Sanfins de Friestas, Monumento Nacional

Com características do chamado Românico do Alto Minho, e influência galega, o Mosteiro de Sanfins de Friestas sobressai na paisagem onde se insere, com as suas dependências monacais de estrutura e fenestração setecentista.

Destaca-se ainda a Igreja Românica que remonta ao ano de 604 depois de cristo, com alterações posteriores. A norte e a nascente da igreja e em volta de um pátio subsistem as ruínas do mosteiro beneditino de dois pisos, assim como de um aqueduto e pequenos anexos. No primeiro nível subsistem arcadas lavradas em granito e alguns interiores com abóbadas. Parte do pequeno claustro tem características do séc. XVI e o segundo nível apresenta já características setecentistas.

Neste Mosteiro viveu algum tempo São Francisco de Borja (1510 – 1572), da Companhia de Jesus.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade das edificações, com exceção da Igreja.

O modelo jurídico é o de concessão.

受到Alto Minho 以及加利西亚影响,Sanfins de Friestas 修道院呈现出罗马风格特点,寺院结构以及 18 世纪的开窗法使它成为一道亮丽的风景。

公元 604 年建立的罗马式教堂也很出名,后期进行了改建。教堂的北部、东部和庭院周围可以看到一座两层的本笃会修道院、一条水渠以及一些小型附属建筑的遗迹。一楼有花岗岩拱廊和一些拱形内部装饰。部分小回廊呈现出 16 世纪的特点;二楼则展现出 18 世纪的风格。

耶稣会的圣·弗兰西斯·波吉亚曾在这里住过很长一段时间(1510 年-1572 年)。除教堂之外,所有建筑均供游客参观。

修道院的使用以特许权为基础。

地点: 瓦伦萨附近景点: 地处海拔 200 米的高地,四周环绕着广袤无垠的橡树林,在此可俯瞰壮阔的米尼奥河谷。 保护类别: 国家历史文物

ValençaValença

aFF_MonofolhaValenca_210x297.indd 1 13/01/17 15:02

Armazéns Pombalinos, Imóvel de Interesse Público

Os Armazéns Pombalinos da extinta Companhia Geral das Reais Pescarias do Reino do Algarve, fundada no ano de 1773, foram construídos na sua totalidade sobre alicerces romanos. Em particular sobre a área do balneário que serviu de fundação aos Armazéns, os quais reaproveitaram muitas das estruturas e materiais antigos das ocupações anteriores.

Os Armazéns Pombalinos apresentam-se com dois corpos retangulares, com cobertura de duas águas, edificados lado a lado formando um quadrado. Presentemente mantêm-se apenas as paredes de alvenaria exterior, com pequenos vãos nas fachadas nascente.

As ruínas romanas, ainda existentes nas imediações dos Armazéns Pombalinos, são visitáveis.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel.

O modelo jurídico é o de concessão.

“Pombaline” Warehouses, Property of public Interest

The Pombaline Warehouses of the former Royal Fisheries Company of the Kingdom of the Algarve, founded in the year 1773, were built in their entirety on Roman foundations. The area of the changing rooms served as the foundations for the Warehouses, which reused many of the old structures and materials from previous occupations.

The Pombaline Warehouses are comprised of two rectangular buildings, with a twin gable roof, built side-by-side, forming a square. At present, only the outer stone walls remain, with small gaps in the east façades.

The Roman ruins in the vicinity of the Pombaline Warehouses are open to the public.

The entire property is for tourist use.

The legal model is that of concession.

Pombalino 货栈原属前阿尔加维王国皇家渔业公司所有,建于 1773 年,完全采用罗马式地基。更衣区作为货栈的地基,再次采用了之前使用期间的老式结构和材料。货栈由两栋矩形主体建筑构成,均带有人字形屋顶,主体建筑并排而建,构成了一个正方形。目前,仅外部石墙保存了下来,东墙表面还留有一些小间隙。 罗马废墟就在 Pombaline 货栈附近,对公众开放。

整座货栈均供游客参观。货栈的使用以特许权为基础。地点: 维拉什普附近景点: 位于 Praia da Boca do Rio,这里有大片沙滩, Budens 河在此流入大海,此外,货栈地处西南阿连特茹和维森蒂娜海岸自然公园最东边,Budens 村庄东南部。东部悬崖边屹立着 São Luís de Almádena 堡。保护类别: 公共利益财产

Vila do Bispo

aFF_MonofolhaViladoBispo_210x297.indd 1 16/01/17 10:18

Convento de Santa Clara, Imóvel de Interesse Público

Situa-se numa pequena colina, na periferia da malha urbana de Vila do Conde, com excelentes vistas sobre o Vale do Rio Ave e sobre a própria cidade.

Integrado num vasto conjunto monumental que integra também a Igreja Gótica de Santa Clara, o respetivo claustro e o aqueduto, este Convento feminino foi instituído em 1318 por D. Afonso Sanches, filho bastardo de D. Dinis, e extinto no século XIX. O edifício conventual de Clarissas foi parcialmente reedificado em 1777, sendo alvo de sucessivas alterações até finais do século XX.

A sua volumetria assume-se de forma majestosa perante a vila e sobre o Vale do Rio Ave, com uma imagem neoclássica. Os corpos mais evidentes das fachadas apresentam-se integralmente em cantaria com sóbrio embasamento e dois pisos superiores com marcações verticais de pilastras entre os vãos. A marcante platibanda possui monumentais fogaréus no alinhamento das pilastras.

A fachada sul sobre o Rio Ave apresenta um corpo central encimado por frontão igualmente marcante e um elemento escultórico representando Santa Clara e um Elefante. Os vãos de sacada são protegidos por imponentes gradeamentos de ferro e as fachadas que limitam o pátio a norte possuem um tratamento arquitetónico mais simples, sendo enquadradas pelo jardim que envolve o antigo claustro.

O convento foi recentemente reabilitado no que se refere a coberturas, fachadas, elementos pétreos e caixilharias de madeira pintada.

O Convento de Santa Clara encontra-se integrado na Zona Especial de Proteção da Igreja de Santa Clara.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel.

O modelo jurídico é o de direito de superfície.

Santa Clara Convent, Property of public Interest

Located on a small hill, on the outskirts of Vila do Conde, with great views over the valley of the River Ave and the city itself.

Part of an extensive series of monuments that also includes the Gothic Church of Santa Clara, its adjoining cloister and aqueduct, this women’s convent was established in 1318 by Dom Afonso Sanches, the illegitimate son of King Dinis, and was abolished in the 19th century. The convent of the Clarissas was partially rebuilt in 1777, and subjected to successive alterations until the late 20th century. It is majestic in scale in comparison to the town and the valley of the River Ave, with its neoclassical appearance. The most evident bodies of the façades are in stone with a restrained basement and two upper floors with vertical markings of pilasters between the spans.

The striking cornice has monumental flame-shaped ornaments in the alignment of the pilasters. The south façade on the River Ave has a central body surmounted by an equally striking pediment and a sculptural element representing Santa Clara and an Elephant. The balcony spans are protected by imposing iron railings and the facades that border the north courtyard have a simpler architecture and are framed by the garden surrounding the old cloister.

The roofs, façades, stone elements and painted wooden window frames of the convent were recently renovated.

The entire property is for tourist use.

The property is offered on a surface rights basis.

圣克拉拉修道院修建在一个巨大的纪念建筑群中。该建筑群还包括圣克拉拉哥特式教堂、回廊以及渡槽。这座女修道院是由迪尼什国王的私生子 Dom Afonso Sanches 于 1318 年建成,毁于 19 世纪。1777 年,这座“克拉丽莎”女修道院中有一部分进行了重建,之后又不断进行改造,直至 20 世纪末。新古典主义风格的修道院体积庞大,巍峨屹立于村庄和 Ave River 河谷前。外墙最显眼的地方为石头建造,带有一面基础墙,上面两层外墙上附有壁柱,将外墙均衡隔开。引人注目的檐口上配有火焰形装饰物,与壁柱对齐。面对着 Ave River 河的南外墙上有一个中心建筑体,上面装饰着引人注目的山墙、象征着圣克拉拉的雕刻元素以及一头大象。阳台被铁栏杆围起来,挨着北边庭院的外墙建筑结构较为简单,其走势则由环绕回廊的花园构成。 屋顶,外墙,石头元素以及修道院的上漆木制窗框近期已经过整修。整座修道院均供游客参观。修道院的使用以地上权为基础。地点: 孔迪镇附近景点: 坐落在孔迪镇郊区的一座小山上,在此俯瞰 Ane River 和整座城市,风光旖旎,景色壮美。 保护类别: 公共利益财产(圣克拉拉教堂特别保护区)

Vila do Conde

aFF_MonofolhaViladoConde_210x297.indd 1 16/01/17 10:17

Castle of Vila Nova de Cerveira,Property of public Interest

Located on the left bank of the Minho River, on a small hilltop, this Castle stands out from the urban mesh, having wonderful views overlooking both Vila Nova de Cerveira and the river.

The medieval castle, with an oval floorplan and eight quadrangular towers, was built in a gothic style. In its interior, and in a reasonable state of conservation, one can find the old Governor’s House, the prison and other.

outbuildings, which were transformed into a hostel which was up and running from 1982 to 2008, with 29 housing units (58 beds), a restaurant, a bar and a conference room. These areas, now vacant, have all the necessary conditions for opening an accommodation establishment.

The entire property is for tourist use.

The property is offered on a surface rights basis.

Castelo de Vila Nova de Cerveira,Imóvel de Interesse Público

Localizado na margem esquerda do rio Minho, sobre um pequeno morro que sobressai em plena malha urbana, desfruta de vistas privilegiadas quer sobre Vila Nova de Cerveira quer sobre o rio.

Castelo medieval de planta oval com oito torres quadrangulares. Edificado em estilo gótico sobre um morro e envolto pela malha urbana de Vila Nova de Cerveira, destaca-se na margem esquerda do Rio Minho, para o qual possui magníficas vistas. No seu interior mantém-se em razoável estado de conservação a antiga Igreja da Misericórdia, a antiga Casa dos Governadores, a cadeia e outros anexos, que foram adaptados a Pousada, a qual funcionou desde 1982 até 2008, com 29 unidades de alojamento (58 camas), restaurante, bar e sala de reuniões.

Os diversos espaços, agora devolutos, reúnem condições para a instalação de um estabelecimento hoteleiro (as unidades de alojamento têm área suficiente para cumprir os valores mínimos atualmente exigidos para hotel de 5 estrelas). Especial destaque para o Pelourinho, a elegante porta da barbacã em arco ogival, a porta da traição e a Capela de Nossa Senhora da Ajuda.

A área a afetar a uso turístico é a totalidade do imóvel.

O modelo jurídico é o de direito de superfície.

维亚纳堡区列为公众纪念物

位于米尼奥河左岸,立于一个小山顶上,这座城堡在城市的网格中脱颖而出,俯瞰维亚纳堡区和河流,享有绝佳的视野。这座中世纪城堡有一个椭圆形的布局规划和八座四边形塔,呈哥特式风格。在其内部,在得到合理保护的部分,人们可以找到旧总督府,监狱及其他附属建筑,这些建筑在1982年至2008年间被改造成旅社并运营,有29套住房(58张床),一间餐厅,一间酒吧和一间会议室。这些地区目前空置,都具备提供住宿的必要条件。整个区域被指定为旅游目的地。

Vila Nova de Cerveira

aFF_MonofolhaVilaNovaCerveira_210x297.indd 1 16/01/17 10:11

PT

O património imobiliário público constitui um componente muito relevante da identidade histórica, cultural e social do país, e um elemento rico e diferenciador para a atratividade das regiões e para o desenvolvimento do turismo. É, por isso, determinante assegurar a sua preservação, valorização e divulgação, bem como um acesso alargado à sua fruição.

Tendo em vista a recuperação e valorização deste património cultural e histórico, presente em todo o território nacional, e a sua transformação num ativo económico do país, o Governo lançou o projeto “Revive” que abre o património ao investimento privado para desenvolvimento de projetos turísticos, através da realização de concursos públicos.

Pretende-se, com esta iniciativa, promover e agilizar os processos de rentabilização e preservação de património público que se encontra devoluto, tornando-o apto para afetação a uma atividade económica com finalidade turística, gerar riqueza e postos de trabalho, promover o reforço da atratividade de destinos regionais, a desconcentração da procura e o desenvolvimento de várias regiões do país.

Constitui, por outro lado, um pilar base do Projeto REVIVE a recuperação do património com respeito pelos valores arquitetónicos, culturais, sociais e ambientais mais relevantes. Nesse sentido, todo o Projeto é acompanhado por uma equipa técnica integrada por representantes da Direção Geral do Património Cultural, da Direção Geral do Tesouro e Finanças e do Turismo de Portugal, I.P., contando ainda com o envolvimento dos Municípios de localização dos imóveis, assegurando-se, através das condições dos concursos, a salvaguarda do património classificado e a adequação do tipo de exploração às necessidades de desenvolvimento de cada região.

No âmbito do Projeto promove-se ainda o lançamento de instrumentos financeiros específicos destinados a alavancar o investimento privado.

Para mais informação sobre o REVIVE consulte o site http://revive.turismodeportugal.pt/ou contacte através do e-mail [email protected]

EN

State heritage properties are a very important part of the historical, cultural and social identity of a country, and make a rich and distinctive contribution to the attractiveness of a region and the development of tourism. It is therefore crucial to ensure that they are preserved, valued and publicised, and that they are made more widely accessible.

In view of the renovation and use of this cultural and historical heritage throughout the country, and its transformation into a national economic asset, the Government has launched the ‘Revive’ project. This will open up properties to private investment to develop them as tourist attractions through public tendering.

The aim of this initiative is to promote and facilitate profitability and preserve vacant public property, making it suitable for tourism-oriented economic activity, to generate wealth and jobs, enhance the attractiveness of regional destinations, devolve demand and develop various regions of the country.

The recuperation of assets which respects architectural, cultural, social and environmental values is another cornerstone of the REVIVE Project. The whole project is overseen by a technical team comprised of representatives from the Department of Cultural Heritage, the Department of Treasury and Finance, and the Portuguese Tourist Board, with the involvement of the local municipalities in which the properties are located. Tendering helps safeguard listed properties and the type of use appropriate to the development needs of each region.

The project also promotes the launch of specific financial instruments designed to leverage private investment.For more information about REVIVE see the site http://revive.turismodeportugal.pt/ ore-mail [email protected]

CHI

国家遗产是一个国家的历史、文化和社会身份的重要组成部分,对一个地区的吸引力和旅游业的发展做出了巨大而独特的贡献。因此,保护、珍视和宣传这些国家遗产,让更多的人接近它们则十分重要。

为了对全国文化和历史遗产进行翻修和使用,并将其转化为国家经济资产,政府开展了“复兴”项目。该项目将以公开投标的方式,通过私人投资将国家遗产开发成旅游景点。

项目旨在推动和促进收益,保护空置的公共财产,打造适合旅游型经济活动的遗产,从而创造财富、推动就业、提高地区景点的吸引力、转移需求,并为国家开发多样化的区域。

重新绽放遗产的建筑、文化、社会和环境价值是“复兴”项目的另一个基础。整个项目由文化遗产部、财政部和葡萄牙旅游局的代表组成的技术团队进行监管,遗产所在地的当地市政府也参与其中。投标有助于保护上述遗产,也可以确保遗产的用途符合各地区的发展需求。

该项目还可以促进那些专为利用私人投资而设计的特定金融工具的发布。

如需了解更多关于“复兴”项目的信息,请访问网站 http://revive.turismodeportugal.pt/,或发送电子邮件至 [email protected]

aFF_MonofolhaNotas_210x297.indd 1 13/01/17 15:11