26
8 | Ala Plástica Ala Plástica | 9

Ala Pl Stica en Pliegos

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Ala Pl Stica en Pliegos

8 | Ala Plástica Ala Plástica | 9

Page 2: Ala Pl Stica en Pliegos

A partir de una ruptura de paradigmas las acciones artísticas se funden con lo inmediato, el sujeto invade lo real, lo aborda, lo interpela, lo transfigura. La implicancia social de otros modos de entender este campo.

After a break of paradigms artistic actions fuse with the immediately , the subject invades the real, approaches it, it summons, it transforms. The social implication of other ways of understanding this field.

When someone talks about art we automatically think of ma-teriality, establishment: in a

painting, a sculpture, a piece of classical music, perhaps a theatrical presentation, but there are other ways of art, different procedures, different perspectives. Step-ping outside the conventional, Ala Plás-tica works from one of these other forms.

Part of the work of the NGOs is based on the concept of Expanded Art, who-se pioneer Joseph Beuys, German artist understood that the traditional, isolated, individual practice should be overco-me. Above all assumed it was necessary to achieve greater social implications through a political dimension.

Cuando se habla de arte automática-mente se piensa en materialidad, en creación: en una pintura, una escul-

tura, una pieza de música clásica, quizás una presentación teatral; sin embargo existen otras maneras artísticas, diferentes procedi-mientos, diversas perspectivas. Saliéndose de lo convencional, Ala plástica trabaja des-de una de esas otras formas.

Parte de la labor de la ONG se basa en el concepto de Arte Ampliado, que tiene como pionero a Joseph Beuys, artista alemán que entendió que lo tradicional, la práctica ais-lada e individual debía ser superada. Sobre todo suponía que era necesario alcanzar una mayor implicancia social a través de una di-mensión política.

J o s e p h B e u y s

10 | Ala Plástica Ala Plástica | 11

Page 3: Ala Pl Stica en Pliegos

“Beuys extrema las posibilidades y gene-ra una praxis sobre su concepción de creación acrecentada. Su programa poético-político sobre la conjunción arte-vida, lo lleva a defi-nir que cada hombre es un artista, generando una apertura de la creatividad para y desde todos”, explica la magister en Estética y Teo-ría de la Facultad de Bellas Artes de la Uni-versidad Nacional de la Plata, María de los Ángeles de Rueda, quien además es próxima al trabajo y gestiones de Ala plástica.

Se trata entonces de un quebrantamien-to de los paradigmas clásicos en el que el arte alcanza otros ámbitos de la vida y de la realidad. Provoca el desvanecimiento de los objetos y de los lenguajes artísticos tradicio-nales para crear cambios sobre determinadas situaciones o contextos.

“Hace referencia a los nuevos modos de hacer, comportamientos y acciones de nume-rosos artistas a partir de las llamadas neovan-guardias en los años 60, quienes abrieron el horizonte de la creatividad más allá de lo ca-nónico e institucional. Se puede comprender también, en un sentido antropológico, como manifestación del hombre en la sociedad”, expone de Rueda.

De esta manera, se produce una ruptura

“Beuys extreme possibilities and ge-nerates its practice on building design enhanced. His poetic and political agenda on the conjunction art-life, leads him to define that every man is an artist, creating an opening for creativity and from every-body, “explains the Master in Aesthetics and Theory of the Faculty of Fine Arts of the National University of la Plata, Maria de los Angeles de Rueda, who is also clo-se to Ala Plástica’s works and efforts.

It involves a breach of the tradi-tional paradigms in which art reaches other areas of life and reality. Raises the fading of the objects and traditio-nal artistic languages to create chan-ges for certain situations or contexts.

“It refers to new ways of making, behaviors and actions of many artists from Neovanguardias calls in the 60, who opened the horizon of creativity beyond the canonical and institutio-nal. It may also include, in an anthro-pological sense, as a manifestation of man in society, “explains de Rueda.

Thus, there is a breakdown in the boundaries, the object undergoes a shift and mutate into action. Classical

gallery starts to act directly on the so-cial reality: the object as transmitter of meaning is replaced

“We model directly the social context. So we talk about post visual art, something that is perceived di-fferently. It requires other ways and other times reading the play, “says co-founder of the institution and gradua-te from the National Institute of Art, Silvina Babich.

Ala Plástica uses this concept as a tool everyday to explore other possi-bilities of art within the actual field of life itself. “The focus is on creative intervention groups with specific pla-ces and sustainable projects in which the ecological dimension is fused with social and artistic,” finishes the magister in Aesthetics and Theory de Rueda.

Thus, the initiatives are crammed particularity and distinctiveness, their actions are confused and blend the ar-tistic and human existence yielded the potentiality of change versus a reality worthy of transformations.

en los límites; el objeto sufre un corrimien-to y muta en acción. De la galería clásica se pasa a actuar de manera directa sobre la realidad social: se saca del medio al objeto como emisor de significado. “Modelamos directamente el contexto social. Por eso ha-blamos del arte post visual, es algo que se percibe de otra manera. Requiere otros mo-dos y otros tiempos de leer la obra”, sostie-ne la co-fundadora de la entidad y egresada del Instituto Universitario Nacional del Arte, Silvina Babich.

Alá Plástica utiliza esta concepción como herramienta cotidiana para explorar qué otras posibilidades tiene el arte dentro del campo real de la vida misma. “El eje está en la in-tervención creativa junto a grupos de lugares específico y en proyectos sustentables en los que la dimensión ecológica se funde con la social y la artística”, finaliza la magister en Estética y Teoría, de Rueda.

Es así como las iniciativas se aba-rrotan de particularidad y distintivo, en sus acciones se confunden y mezclan las creaciones artísticas y la existencia hu-mana; arrojando como resultado la poten-cialidad de cambio frente a una realidad merecedora de transformaciones.

“What is needed now is to involve the ‘social body’ as a whole, to give way, through art and it’s enlarged conception of aesthetics to an anthropological theory of creativity”

- Joseph Beuys-

“De lo que se trata ahora es de implicar al ‘cuerpo social’ en su conjunto, de dar paso, a través del arte y su concepción ampliada de la estética a una teoría antropológica de la creatividad”

- Joseph Beuys-

12 | Ala Plástica Ala Plástica | 13

Page 4: Ala Pl Stica en Pliegos

14 | Ala Plástica Ala Plástica | 15

Page 5: Ala Pl Stica en Pliegos

La implementación de un accionar sobre la costa rioplatense que derivó en un encuentro identitario para la institución. Una de las iniciativas fundadoras de Ala Plástica como articuladora artística-ambiental.

The implementation of an action on the Rio de la Plata coast which resulted in an identity match for the institution. One of the founders of Ala Plástica initiatives as articulating and environmental art.

During the first years of managing Ala Plástica, during December 1995, gave way to a bio project

on the west coast south of Rio de la Pla-ta. The same artistic exercise consisted of a species recovery emerging from reeds, with the objective of sustaining the coas-tal ecosystem disrupted by human impact.

With the collaboration of the De-partment of Botany, Faculty of Natural Sciences and Museum of the Universidad Nacional de La Plata, plus advice from the specialist degree in Botany aquatic plants, Nuncia Tur, an investigation was started on the species - Schoenoplectus californicus -- growing at the mouth of Arroyo La Guardia.

The idea of work was the recovery of a space and a particular natural system since the emergence of these types of reeds “provokes the creation of new te-rritories by sedimentation by encouraging the establishment of other species, other lives. On the other hand, the natural pu-rification and cleansing capacity of these plants during their process of absorption of water, “explains the botany Nuncia Tur, recalling the project.

From this initial investigation also

Durante los primeros años de gestión de Ala Plástica, durante diciembre de 1995, se dio forma a un proyec-

to biorregional sobre la costa occidental sur del Rio de la Plata. El mismo consistió en un ejercicio artístico de recuperación de es-pecies emergentes de juncos, con el objetivo de sostener el ecosistema costero que perma-nece interrumpido por la incidencia humana.

Con la colaboración del Departamento de Botánica de la Facultad de Ciencias Na-turales y Museo de la Universidad Nacional de La Plata, más el asesoramiento de la Li-cenciada en Botánica especialista en plantas acuáticas, Nuncia Tur, se comenzó una in-vestigación sobre la especie -Schoenoplectus californicus- que crece en la desembocadura del arroyo La Guardia.

La idea de trabajo fue la recuperación de un espacio y de un sistema natural especial ya que la emergencia de estos tipos de juncos “provoca la creación de nuevos territorios por sedimentación, favoreciendo la creación de otras especies, de otras vidas. Y por otro lado, por la capacidad natural depuradora y purificadora de estas plantas durante su pro-ceso de absorción de agua”, como explicó la botánica Nuncia Tur, recordando el proyecto.

De aquella investigación inicial también

16 | Ala Plástica Ala Plástica | 17

Page 6: Ala Pl Stica en Pliegos

Integrantes de Ala Plástica trabajando en el proyecto.Members of Ala Plastica working on the proyect.

18 | Ala Plástica Ala Plástica | 19

Page 7: Ala Pl Stica en Pliegos

rescued another particular feature of the-se types of reeds: the propagation system with which they grow and develop. Rapi-dly colonize the soil through underground rhizomes, forming a network of roots and shoots that extend horizontally.

The concept outlining the draft rushes “was very rich as a metaphor: sedimen-tation, creates worlds and purified. This allegory of the rhizome had been used by French philosophers and to us as expres-sive mode to work on time organic nature rebuilding social networks, “explains Ala Plástica director, Alejandro Meitín.

These communication and collabora-tion tissues, as “living organism”, as defi-ned by the driver of the institution, indic-ted in unconventional artistic exercises have become, since then, in principle and foundation of all projects of the entity.

Art, metaphor and work

During a month of occupations with governmental, academic and en-vironmental art field and zonal com-munity people in different discussion forums on the joint nature - society, progress was made in the project. Plantations in that year specified

se rescató otra característica muy particular de estos tipos de juncos: el sistema de pro-pagación con el que crecen y se desarrollan. Colonizan rápidamente el suelo a través de rizomas subterráneos formando una red de raíces y brotes que se extienden horizontal-mente.

El concepto que resume el proyecto de juncos “era muy rico como metáfora: sedi-menta, crea mundos y purifica. Esta alegoría del rizoma había sido utilizada por filósofos franceses y nos interesó como modalidad ex-presiva para trabajar en el tiempo orgánico de la naturaleza reconstruyendo redes socia-les”, explica el director de Ala Plástica, Ale-jandro Meitín.

Estos tejidos de comunicación y colabo-ración, como “organismo vivo”, tal como lo define el conductor de la institución, encau-sada en ejercicios artísticos no convenciona-les se han convertido, desde ese entonces, en cimiento y principio de todos los proyectos de la entidad.

Arte, metáfora y trabajo

Durante un mes de ocupaciones con sec-tores gubernamentales, académicos del cam-po artístico y medioambiental, y personas de la comunidad zonal en diferentes foros de

Imágenes extraidas de un trabajo de investigación de la licenciada Nuncia Tur acerca del crecimiento y la expansión de los risomas.

Images extracted from a research of the graduate Nuncia Tur on the growth and expansion of risomas.

20 | Ala Plástica Ala Plástica | 21

Page 8: Ala Pl Stica en Pliegos

in detail at the mouth of Arroyo La Guardia managed to summarize a me-taphor to work together behind this foundation.

“Our main commitment is to relate to the character intuitive, emotional, imaginative and sensory art, with the development of exercises in the so-cial and environmental. Thus, in the long term, a series of relationships and linkages artistic, sensitive, politi-cal and economic and social succeed to generate the emergence of trans-formative or action that condition power”, concludes Meitin.

debate sobre la articulación naturaleza – so-ciedad, se avanzó en el proyecto. Las plan-taciones concretadas en aquel año en la des-embocadura del arroyo La Guardia lograron resumir en una metáfora el trabajo conjunto que impulsa esta fundación.

“El compromiso principal de nuestro ha-cer es el de relacionar el carácter intuitivo, emocional, imaginativo y sensorial del arte, con el desarrollo de ejercicios en la esfera social y ambiental. Así, en el largo plazo, una serie de relaciones y vínculos artísticos, sensibles, políticos y económicos y sociales se suceden para generar la emergencia de ac-ciones transformativas o que condicionan al poder”, concluye Meitín.

“A rhizome does not begin and does not end, always in the middle, between things, is a being-between, an intermezzo. The tree is filiation, but the rhizome is alliance, alliance only. Among the things not found and is a relationship that goes from one to another, and vice versa, but a perpendicular direction, a transversal movement that leads to each other, without beginning or end stream, which flows its banks and picks up speed between the two .

Fernand Deligny (1913-1996), French philosopher.

“Un rizoma no comienza y no termina, siempre está en el medio, entre las cosas, es un ser-entre, un intermezzo. El árbol es filiación, pero el rizoma es alianza, únicamente alianza. Entre las cosas, no designa una relación localizable y que va de uno a otro, y recíprocamente, sino una dirección perpendicular, un movimiento transversal que lleva uno al otro, arroyo sin comienzo ni fin, que corre sus orillas y toma velocidad entre las dos”.

Fernand Deligny (1913-1996), pensador francés.

22 | Ala Plástica Ala Plástica | 23

Page 9: Ala Pl Stica en Pliegos

24 | Ala Plástica Ala Plástica | 25

Page 10: Ala Pl Stica en Pliegos

El 15 de enero del 2009 se cum-plieron diez años del choque en-tre el buque carguero alemán Sea

Paraná y el de la empresa Shell, Estre-lla Pampeana. Dejando 5, 4 millones de litros de petróleo sobre el Río de la Plata, el hecho significó el mayor derra-me de hidrocarburos en agua dulce de la humanidad. Desde entonces, distintas organizaciones no gubernamentales am-bientalistas y particulares interesados en el tema siguieron de cerca el camino que tomó esta historia.

Ala Plástica, con un equipo de es-pecialistas entre los que se encontraba Marcel Achkar, realizó un informe sobre el impacto del derrame que hace hinca-pié en la cuestión ambiental titulado: “Seguimiento del impacto del derrame de petróleo propiedad de la empresa Shell en la vegetación de la faja coste-ra de magdalena a partir de trabajo de campo y utilización de sensores remotos y SIG”.

A partir de técnicas de teledetección y el Sistemas de Información Geográfica (SIG), se compuso un plan sinérgico es-pecialmente adaptado para los estudios del comportamiento de la vegetación.

El grupo de trabajo tomó parámetros

On January 15, 2009 has been ten years of the crash bet-ween German cargo ship

Sea Parana and the Shell, Estrella Pampeana. Spilling 5, 4 million li-ters of petroleum on the Rio de la Plata, it was the greatest oil spill in freshwater of the humanity. Since then, various environmen-tal NGOs and individuals interes-ted in the topic followed closely the course of this story.

Ala Plástica (AP), with the special collaboration of Marcelo Achkar and others, made a report about the effects of the spill with emphasis on environmental issue entitled “Monitoring the impact of oil spill of the Shell company in the vegetation of the gaza coast of magdalena from field work and use of remote sensing and gis”.

Using remote sensing and GIS (Geographic Information Sys-tems), was composed a synergistic system specially adapted for the study of the vegetation behavior. Taking parameters before and af-ter the spill, the results indicated a complete change on the flora of the coasts of Magdalena. The increase

After a local plebiscite, Mag-dalene authorities signed an agreement with the Shell company for $ 9.5 million. However, the figure amount is not enough to fix the da-mage on the rioplatenses coasts. From a report, Ala Plástica ensures that ill effects persist. The struggle of environmentalists as well too.

Luego de un plebiscito local, las autoridades de Magdalena fir-maron un acta-acuerdo con la empresa Shell por 9.5 millones de dólares. Sin embargo, la ci-fra no alcanza para solucionar los daños sufridos en las costas rioplatenses. A partir de un in-forme realizado, Ala Plástica asegura que los efectos malig-nos continúan. La lucha de los ambientalistas también.

Trabajadores en Magdalena durante los días próximos al derrame.Workers in Magdalena after the oil spill’s days.

26 | Ala Plástica Ala Plástica | 27

Page 11: Ala Pl Stica en Pliegos

Alejandro Meitín junto con junqueros de Magdalena analizando los sectores más afectados por el derrame.Alejandro Meitín whit Magdalena’s reeders analysting the most affected sector by the spill.

28 | Ala Plástica Ala Plástica | 29

Page 12: Ala Pl Stica en Pliegos

previos y posteriores al derrame y, com-parándolos, los resultados indicaron un cambio total sobre la flora de las costas de Magdalena. El aumento de “especies arbustivas y arbóreas en detrimento de las especies juncales, césped ribereño, espadáñales” es la principal alteración en ese ecosistema.

La colisión entre las embarcaciones ocurrió a 30 kilómetros de la costa de Magdalena, un partido ubicado al nores-te de la provincia de Buenos Aires, Ar-gentina. Sin embargo, debido a la falta de un tratamiento adecuado durante las primeras horas del derrame y a las tor-mentas ocurridas luego, el crudo llegó rápidamente a la orilla.

La contaminación afectó gravemen-te a la población y a la flora y fauna de

todo el partido de Magdalena, que ha-bía sido declarada por la UNESCO en el año 1984 Reserva Mundial de la Biosfe-ra Natural y Cultural.

Desde 1999 hasta hoy, más de 500 personas iniciaron juicios a la petrolera en donde se la culpa de los diferentes daños que van desde suicidios y enfer-medades terminales hasta pérdidas eco-nómicas, con un saldo que supera los 300 millones de dólares.

La petrolera nunca admitió su res-ponsabilidad y en marzo de este año propuso un resarcimiento económico de 9,5 millones de dólares y el aseso-ramiento tecnológico, legal y ambiental para el desarrollo de tres iniciativas am-bientales promovidas por las autorida-des locales.

in “bushes and trees in detriment of the reedbeds species, coastal grass, bulrushes” is the principal change in that ecosystem.

The collision between the ves-sels occurred at 30 kilometers of the coast of Magdalena, a party located at the northeast of the pro-vince of Buenos Aires, Argenti-na. However, due to lack of pro-per treatment in the early hours of the spill and the next storms, crude reached quickly the shore.

The pollution has seriously affec-ted the population and the flora and fauna of the whole party of Magda-lena, which had been declared by the UNESCO in 1984 a World Biosphere Reserve Natural and Cultural.

From 1999 until today, more than 500 people sued the oil company where the guilt of the different dama-ge ranging from suicide and terminal illness to economic losses, with a balance of over $ 300 million.

The oil has never admitted its responsibility and in March of this year proposed a financial compen-sation of $ 9.5 million and tech-nological, legal and environmen-tal advice for the development of three environmental initiatives pro-moted by local authorities.

The Municipality town council of Magdalena, by the Mayor Fernando Carballo, held a plebiscite to allow people to vote in order to accept or not the proposal. In May, the polls

30 | Ala Plástica Ala Plástica | 31

Page 13: Ala Pl Stica en Pliegos

La Municipalidad de Magdalena, a cargo del intendente Fernando Carballo, realizó un plebiscito para que los habi-tantes voten la aceptación o el rechazo de la propuesta. En mayo se abrieron las urnas con un 77% de votos a favor del convenio con la empresa holandesa.

En el acto que firmaron ambas partes la multinacional aclara que es “una co-laboración, desinteresada y no vinculan-te” y continúa sin reconocer cuál fue la causa o quién fue el culpable del derra-me. “Por lo tanto todos los hechos que están reconocidos en las demandas judi-ciales pasan a caer, debiendo manifestar la Municipalidad que no tiene nada más que reclamar a Shell” explica el director de Ala Plástica, Alejandro Meitín en una entrevista realizada por Biodiversidad en América Latina y el Caribe.

Pese a la derrota legal, Alejandro Meitín en representación de AP ela-boró una carta dirigida al Secretario de Ambiente y Desarrollo Sustentable de la Nación Argentina, Homero Bi-blioni, donde se presenta el informe mencionado, se reiteran los efectos de larga duración que aún hoy existen y se urge por un plan de actividades que reviertan la situación a los momentos previos al derrame.

La flora y fauna, junto con la comunidad de Magdalena, fueron los más afectados.The flora and fauna, together with the community of Magdalena, were most affected.

were opened and the 77% of the vo-tes were in favor of the agreement with the Holland Company.

In the event that both parts sig-ned the multinational clarifies that it is “a disinterested and dis-sociated collaboration” and still does not recognize what caused it or who was the guilty of the spill. “So all the facts that are recogni-zed in the lawsuits happen to fall, the City must demonstrate that it has nothing further to claim to Shell” explains the director of Ala Plástica, Alejandro Meitin in an interview on Biodiversity in Latin America and the Caribbean.

Despite the legal defeat, Alejan-dro Meitin representing AP sent a letter to the Secretary of Environ-ment and Sustainable Development of Argentina, Homero Biblioni, which presents the aforementioned report, reiterating the long-term effects that still exist and claiming for a business plan to revert the si-tuation just before the stroke.

32 | Ala Plástica Ala Plástica | 33

Page 14: Ala Pl Stica en Pliegos

Basta de basuraNo more garbage

Ensenada - Argentina

Los vecinos lindantes al depó-sito de residuos de Ensenada, junto con Ala Plástica y otras agrupaciones, conforman una Asamblea para exigir el cierre definitivo un predio de resi-duos que causa severos incon-venientes al medio ambiente y a la comunidad.

Neighbors adjacent to the de-posit of waste of Ensenada, along with Ala Plástica and other groups make up an As-sembly to demand the decom-missioning of waste a property that causes severe inconve-nience to the environment and the community.

34 | Ala Plástica Ala Plástica | 35

Page 15: Ala Pl Stica en Pliegos

Los basureros a cielo abierto son fuen-te de contaminación no sólo para las napas de agua que soportan los miles

de kilos de basura, sino también para el aire y la población de su alrededor. Esta proble-mática abraza a Villa del Plata, un barrio ubicado en el partido de Ensenada que se encuentra a tan sólo 800 metros de la Co-ordinación Ecológica Área Metropolitana Sociedad del Estado (CEAMSE).

Se trata de un predio de más de 300 hec-táreas ubicado en Punta Lara -partido de Ensenada, Argentina- donde depositan to-neladas de basura los municipios argentinos de La Plata, Ensenada, Berisso, Brandsen, Florencio Varela y Berazategui.

“El cierre del depósito se viene pidiendo

desde su instalación en 1982 porque es foco de contaminación”, comentó la co-fundado-ra de Ala Plástica, Silvina Babich. “Nuestra organización se involucró desde el primer momento. Fue consultada como voz de ex-periencia por la capacidad institucional de leer la situación, pero también porque nos toca como vecinos”

Luego de muchos años de lucha constan-te, los lugareños decidieron crear una asam-blea formal desde donde se continúe el deba-te de la problemática y se impulsen posibles soluciones. La misma funciona desde el año 2006 bajo el nombre “ No más CEAMSE”.

“No hay ninguna evaluación del impac-to ambiental que produce, había plazos de cierre que jamás se cumplieron, viola leyes

Open dumps are not only source of contamination for the ground-water-bearing thousands of kilos

of waste, but also to the air and people around him. This issue embraces Villa del Plata, a neighborhood in the district of Ensenada, which is located only 800 meters from the Metropolitan Area Coor-dination Ecological Society of the State (CEAMSE by thier initails in spanish).

This is a property of more than 300 hectares located in Punta Lara-party En-senada, Argentina, where tons of waste deposited Argentine municipalities of La Plata, Ensenada, Berisso Brandsen, Flo-rencio Varela and Berazategui.

“The closure of the deposit has been

asking since its installation in 1982 be-cause it is source of contamination,” said co-founder of Ala Plástica, Silvina Babich. “Our organization was involved from the outset. It was viewed as a voi-ce of experience in institutional capacity to read the situation, but also because it touches us as neighbors “

After many years of constant struggle, the villagers decided to establish a formal meeting where further discussion is the problem and possible solutions are boos-ted. It operates since 2006 under the name “No more CEAMSE”.

“There is no environmental impact as-sessment which produces off timing had never been fulfilled, violated domestic

36 | Ala Plástica Ala Plástica | 37

Page 16: Ala Pl Stica en Pliegos

38 | Ala Plástica Ala Plástica | 39

Page 17: Ala Pl Stica en Pliegos

nacionales e internacionales. Las autorida-des que se tienen que hacer cargo del tema y ofrecer alguna alternativa no la generan”, sentenció el biólogo egresado de la Universi-dad Nacional de La Plata e integrante de Ala Plástica, Marcelo Miranda. “El terreno en el cual se encuentra el basurero pertenece a una zona inundable. Los líquidos lixiviados perjudican las napas subfluviales de donde en algunos barrios linderos se obtiene el agua potable”.

Conciencia social

Ala Plástica, de manera conjunta con la comunidad, impulsó “Yo Reciclo”, un pro-yecto que propone la separación cotidiana de residuos patológicos, orgánicos e inorgá-nicos. Los mismos son depositados en bolsas distintivas. Paralelamente, los comerciantes de los barrio decidieron reemplazar las de nylon por bolsas de tela para las compras.

La ONG “no sólo protesta sino que bus-ca la manera para que uno pueda activar, transformar y ser creador y recreador de su realidad”, sostuvo Babich.

La exitosa acción fue observada y apro-piada por diferentes sectores de la sociedad platense, “incluyendo la Facultad de Cien-cias Naturales y Museo de la Universidad Nacional”, contó Miranda.

Hasta diciembre del 2003 ingre-saban 1.000 toneladas de basura por mes.

Desde enero de 2004 hasta noviembre del mismo año, el ingresó se incrementó a 4.000 toneladas.

En el año 2005 las cifras subieron a 20.000 toneladas.

En la actualidad, según datos de la CEAMSE, ingresan mensual-mente en el relleno de Ensenada 27.700 toneladas de Residuos.

and international laws. The authorities that must take care of the issue and offer some alternative not generate it, “said the biologist graduated from the Universi-dad Nacional de La Plata and a member of Ala Plástica, Marcelo Miranda. “The land on which is the dump is in a flood zone. The liquid leachate subfluvial webs harm in some districts where boundaries are obtained drinking water.

Social consciousness

Ala Plástica, together with the com-munity, prompted “ I recycle”, a project that proposes the separation of patholo-gical waste daily, organic and inorganic. They are placed in separate bags. Simi-larly, the merchants of the district decided to replace the nylon cloth bags for shop-ping.

The NGO “not only protest but loo-king for ways so that you can activate, process and be creative and re-creator of your reality,” said Babich.

The successful and appropriate action was observed by different sectors of La Plata society, “including the Faculty of Natural Sciences and National University Museum,” told Miranda.

As of December 2003 Revenue 1,000 tons of garbage per month.

From January 2004 until November of that year, revenue increased to 4,000 tons.

In 2005 the figures rose to 20,000 tons.

Today, according to the CEAMSE, go monthly in Ensenada filling 27,700 tons of waste.

40 | Ala Plástica Ala Plástica | 41

Page 18: Ala Pl Stica en Pliegos

No al CEAMSE, si a la vida

Los integrantes de la Asamblea arman jornadas donde se desarrollan actividades diversas como proyección de películas, do-cumentales, exposición de poesías y reali-zación de actividades artísticas. También generan movilizaciones colectivas donde proponen el programa de gestión integral de los residuos .

Desde que se creó el predio, Ala Plásti-ca acompaña a los vecinos en las presenta-ciones ante la justicia, en radios abiertas y en los pedidos de firmas para hacer visible la problemática y lograr que las autorida-des promuevan algún tipo de solución. La denuncia que se hace es la violación cons-tante de leyes ambientales vigentes como el Artículo 41 de la Constitución Nacional Argentina, que explicita: “todos los habi-tantes gozan del derecho a un ambiente sano (...)”.

Por otro lado, el reclamo hace hincapié en el incumplimiento de un convenio fir-mado ante la Suprema Corte de Justicia en 2008 para el clausura definitiva del predio. Aun se espera la intervención estatal en el asunto, mientras tanto, Ala Plástica y la comunidad continúan la lucha.

Not to CEAMSE, yes to life

The assembled members of the As-sembly sessions develop different acti-vities such as films, documentaries, an exhibition of poetry and artistic activities. They also generate collective mobiliza-tions where the program proposed inte-grated waste management.

Since the establishment of the estate, Ala Plástica accompanying neighbors in filings with justice, open and radios in orders for firms to make visible the pro-blems and get the authorities to promote some kind of solution. The complaint is made is the constant violation of envi-ronmental laws such as Article 41 of the Argentinan Constitution, who explains: “All people are entitled to a healthy envi-ronment (...)”.

In addition, the complaint emphasizes the breach of an agreement signed befo-re the Supreme Court in 2008 for the de-commissioning of the site. While waiting for the state intervention in the matter, meanwhile, Ala Plástica and the commu-nity continue the fight.

En el círculo azul ubicamos a la CEAMSERegión geográfica de cuidad de La Plata y alrededores Vista satelital – Google Earth

In the blue circle is CEAMSE Geographic region of the city of La Plata and surroundingsSatelital view - Google Earth

En el circulo azul esta Villa del PlataEn el circulo naranja el predio CEAMSE

Región geográfica de cuidad de La Plata y alrededores

Vista satelital – Google Earth

In the blue circle is Villa del PlataIn the orange circle is the campus CEAMSE

Geographic region of the city of La Plata and surroundings

Satelital view - Google Earth

42 | Ala Plástica Ala Plástica | 43

Page 19: Ala Pl Stica en Pliegos

44 | Ala Plástica Ala Plástica | 45

Page 20: Ala Pl Stica en Pliegos

Wihelmbsburger es una isla ubi-cada cerca de Hamburgo. Al igual que decenas de especia-

listas de distintas disciplinas, Ala Plástica la eligió para llevar a cabo un proyecto simple pero de gran significación.

Con un puerto que la convierte en la posada de inmigrantes de todo el mundo, la isla se configura con una identidad con-fusa que la llena de prejuicios. Sumado a esto, la historia portuaria que caracteri-zó a sus habitantes mutó con el paso del tiempo y los trabajos contemporáneos y terminó siendo el presente de unos pocos.

Sin embargo, luego de la colocación de un cerco que separaba el pueblo de un sector de la costa, la comunidad se mostró afectada. Fue entonces cuando Ala Plásti-ca propuso el “Proyecto de la Escalera”.

A partir de allí, los fundadores de la ONG viajaron a Alemania y colocaron una escalera frente al perímetro alambra-do con el objetivo de invitar a los tran-seúntes a subir y escribir en un papel lo que les sucedía al ver la costa sin el cerco.

Se trataba de “romper los ritos, atra-vesar con la mirada, extender los deseos más allá de los límites impuestos” expli-

ca Silvina Babich, co-fundadora de Ala Plástica y participante del proyecto.

Finalmente, con las sensaciones plas-madas en papel, se realizó una exposición y se redactó una carta formal de pedido de la comunidad hacia el municipio para que eliminen el cerco.

“Este fue un proyecto que si bien fue un gesto muy sencillo estuvo muy manco-munado con la comunidad, los habitantes también sintieron que hicimos eco, sin-tonía, muy rápidamente con sus deseos” concluye Babich.

Wihelmbsburger is an island located near Hamburg. Like dozens of specialists from di-

fferent disciplines, Ala Plástica chose it to conduct a simple project but of great significance.

With a port that makes it the inn of im-migrants from around the world, the is-land is configured with a confused identi-ty that fills it whit prejudgements. Added to this, the port history that characterized the inhabitants mutated over time and contemporary works and this ended up being a few.

However, after placement of a fence separating the village from one sector of the coast, the community was affected. It was then when Ala Plástica suggested the Ladder Project.

From there, the founders of the NGOs traveled to Germany and placed a ladder against the perimeter fence in order to in-vite passers-up and write on paper what they saw without the fence.

“The issue of breaking the rites, brea-king boundaries, crossing with the eyes, wishes to extend beyond the limits” says

Silvina Babich, co-founder of Ala Plásti-ca and project participant.

Finally, with reflected feelings on pa-per, an exhibition was made. Also they wrote a formal letter with the request of the community to the municipality to re-move the fence.

“This was a project that although it was a simple gesture was very pooled with the community, residents also felt they did echo, line, very quickly with their desires,” concludes Babich.

46 | Ala Plástica Ala Plástica | 47

Page 21: Ala Pl Stica en Pliegos

48 | Ala Plástica Ala Plástica | 49

Page 22: Ala Pl Stica en Pliegos

Ala Plástica participó de la expe-riencia que coordina Solo con Natura, una organización que

propone la visita de artistas, arquitec-tos, escritores, bailarines, cantantes y demás latinoamericanos de otras disci-plinas, a las distintas áreas protegidas con riquezas naturales de la costa ecua-toriana.

Este año el proyecto de Residencia se realizó en Puerto El Morro, una loca-lidad ubicada en la Provincia del Gua-yas, a 9 Km de Playas. Con un manglar como principal atractivo, este paraje di-fiere del resto de las zonas lindantes por sus colores vivos de vegetación.

La propuesta consiste en la integra-ción de las comunidades nativas con los distintos especialistas, con el objetivo de lograr un acercamiento sustancial y verdadero que presente a la realidad de forma cotidiana.

De tal forma, la articulación entre artistas y ciudadanos resulta esencial debido a que se produce una resignifi-cación y una revalorización de los re-cursos naturales que concluye con la propuesta de distintas prácticas que au-menten el bienestar de la comunidad.

Ala Plástica was part of the ex-perience that Solo con Natura coordinates, an organization

that intends to visit artists, architects, writers, dancers, singers and other Latin Americans from other discipli-nes, the various protected areas with natural resources of the Ecuadorian coast.

This year the Residence project was held in El Morro Port, a town in the province of Guayas, about 9 km from beaches. With a mangrove main attraction, this place is different from other adjoining areas for its bright co-lors of vegetation.

The proposal is the integration of indigenous communities with diffe-rent specialists, with the aim of achie-ving a substantial and real approach to this to reality on a daily basis.

Thus, the relationship between ar-tists and citizens is essential because it produces a new meaning and appre-ciation of natural resources which concludes with the suggestion of va-rious practices to improve the welfare of the community.

50 | Ala Plástica

Page 23: Ala Pl Stica en Pliegos

52 | Ala Plástica Ala Plástica | 53

Page 24: Ala Pl Stica en Pliegos

En tal sentido, Alejandro Meitín, en representación de Ala Plástica, jun-to con otros especialistas como el so-ciólogo colombiano David Gutiérrez o el artista local Fernando Falconí, se reunieron durante los primeros días de noviembre para llevar a cabo la expe-riencia.

A diferencia de las ediciones ante-riores, en la del 2009 se utilizó el for-mato Taller, en el cual se promovía como principal práctica la interacción y el diálogo entre los diferentes actores.

“El taller promoverá ejercicios simbólicos tornándose en un espacio para catalizar demandas, diseñar pro-yectos, generar saberes y/o fabricar de-seos. Será un lugar de experimentación tendiente a estimular micro políticas de subjetivación resistentes o críticas fren-te a la colonialidad del poder y diferen-cia colonial” explicó Maria Fernanda Cartagena, una de las coordinadoras de Solo con Natura.

Desde Ala Plástica, se trabajó principalmente a través del diálogo en la cuestión del manglar y de los dere-chos que los habitantes de la comuna tienen sobre él.

In this regard, Alejandro Meitin representing Ala Plástica, along with other specialists such as sociologist David Gutierrez and Colombian local artist Fernando Falconi, met during the first days of November to com-plete the experience.

Unlike previous editions, in 2009 we used the workshop format, which was promoted as the main practical interaction and dialogue among di-fferent actors.

"The workshop will promote sym-bolic exercises becoming a catalyst for space applications, design pro-jects, generate knowledge and / or making wishes. Experimentation will be a place of micro policies aimed at encouraging resistance or criticism of subjectivity versus coloniality of power and colonial difference, "said Maria Fernanda Cartagena, one of the coordinators of Solo con Natura.

From Ala Plástica, we worked mainly through dialogue on the is-sue of mangrove and the rights that the inhabitants of the commune have over him.

54 | Ala Plástica Ala Plástica | 55

Page 25: Ala Pl Stica en Pliegos

Si bien podemos darle una fecha de inicio o ubicar los trabajos en tiempo y espacio no todos los proyectos llegan a su fin.

Algunos propósitos nacen y se terminan pero otros siguen su transcurso durante años y se trasforman en labores constantes que se van construyendo a lo largo del tiempo.

Los rizomas, que envuelven a Ala Plástica en cada compromiso, van armando una red que rodea y da sustento a todos los planes que vienen después.

Cada propósito va a estar acompañado de millones de otras ac-ciones como por ejemplo: una opinión publica en el diario local, un taller, reuniones, manifestaciones, una plantación de árboles, muchas actividades que sustentan el proyecto general y que forman parte de la obra.

Es un grupo de artistas que transforma la realidad ecológica y so-cial en los programas que emprende, que tiene como objetivo princi-pal encontrarse con otro y actuar en conjunto para poder expresar y demostrarle al mundo que todo puede cambiar si se empieza por uno mismo.

Desde esta revista, Ala Plástica agradece el esfuerzo, la ayuda, y el compromiso de todas aquellas personas que se involucran y forman parte no sólo de la ONG sino de cada tarea y se despide hasta el año que viene recordando la frase del poeta alemán Friedrich Hölderlin “allí donde está el peligro, nace también lo que salva”.

While we can give a start date or place of work in time and space, not all projects come to an end.

Some purposes are born and end but others follow its course for years and are transformed into constant work to be built up over time.

The rhizomes, which envelop Ala PLastica in each commitment, assemble a network that surrounds and sustains all plans that come after.

Every purpose will be accompanied by millions of other actions such as: a review published in the local newspaper, a workshop, mee-tings, demonstrations, tree planting, many activities that support the overall project and form part of the work.

It is a group of artists who transformes the ecological and social reality in the programs undertaken, which has as main goal to meet others and act together to express and show the world that everything can change if we start by ourselves.

From this magazine, Ala Plástica appreciates the effort, support, and commitment of all those people who get involved not only in the NGO, but in each task and says goodbye until next year remembering the words of German poet Friedrich Hölderlin “there, where the dan-ger is, also arises that which saves.”

EPÍLOGO EPILOGUE

“En todo nuestro andar se va creando una urdimbre que late constantemente”

Silvina Babich, co-fundadora de Ala Plástica

“ In all our passing by a constantly pulsing warp creates”

Silvina Babich, Ala Plástica co-founder

56 | Ala Plástica Ala Plástica |

Page 26: Ala Pl Stica en Pliegos