Upload
alejandra-alvarez-guimbard
View
249
Download
7
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Â
Citation preview
Santa Cruz Incoming Global Community Development
Programme
Index
Indice
About Santa Cruz. Bolivia
Sobre Santa Cruz. Bolivia
About AIESEC Santa Cruz
Sobre AIESEC Santa Cruz
About our projects
Sobre nuestros proyectos
Bolivia
Santa Cruz
About Santa Cruz
Sobre Santa Cruz
Bolivia
Bolivia
Santa Cruz de la Sierra, the departmental capital, founded
in 1560, has become a thriving center of development and
is considered the economic center of the country due to
its current and growing importance as a business center,
migration and investment. The city of Santa Cruz located in
a tropical paradise of lush vegetation and vast areas of forest
and meadow resting length and width of the Amazon plain,
currently has more than 1.5 million inhabitants. The city itself
is not of great interest but it is the transportation hub for a
variety of tourist destinations in the department, satisfy all the
desires of adventurous travelers.
Santa Cruz de la Sierra, capital departamental, fundada en 1560, se ha
convertido en un pujante polo de desarrollo y es considerada el centro
económico del país debido a su actual y creciente importancia como centro
de negocios, migración e inversiones. La ciudad de Santa Cruz situado en un
paraíso tropical de exuberante vegetación y enormes extensiones de selva y
pradera que reposan a lo largo y ancho de la planicie amazónica, se cuenta
actualmente con más de 1,5 millón de habitantes. La ciudad misma no es
de gran interés turístico pero es el centro de transporte para una diversidad
de destinos turísticos en el departamento, satisfacen a todos los deseos de
los viajeros aventureros.
A tan sólo 120 km de Santa Cruz se encuentra Samaipata, región
intermedia entre Los Andes y la Amazonía que cuenta con uno de
los atractivos turísticos más llamativos del departamento: Las ruinas
Pre Incaicas de “El Fuerte”, considerada la piedra tallada más grande
del mundo y Patrimonio Cultural de la Humanidad.
El turismo rural es uno de los atractivos por el que visitantes
nacionales y extranjeros llegan a conocer el Norte Cruceño, la
oportunidad de ordeñar una vaca, elaborar queso, realizar tejidos
artesanales, cultivar caña o maíz, son algunas de las experiencias
que se consiguen en varias estancias del municipio de Montero.
Una excelente oportunidad para apreciar nuestra riqueza natural y
la vida rural cruceña.
Rural tourism is one of the attractions that visitors to
get to know the Cruceño North, the opportunity to milk
a cow, make cheese, make handmade fabrics, cultivate
cane or corn, are some of the experiences that are
available in several township rooms: Montero. 54 km
from the city, 45 minutes drive. An excellent opportunity
to appreciate our natural and rural crucenian life.
Just 120 km from Santa Cruz, 4 hour trip is Samaipata,
intermediate region between the Andes and the Amazon
which has one of the most striking attractions of the
department: The Pre-Inca ruins of “El Fuerte” considered
stone carved the world’s largest and Cultural Heritage.
Fuerte de Samaipata
La Jupia de Montero
Cotoca, ciudad que guarda los recuerdos de la vieja Santa Cruz de la
Sierra, es visitada por miles de peregrinos que veneran a la “Mamita
de Cotoca”, localizada a 20 Km de la ciudad .
Un paraíso a solo dos horas de la ciudad capital. El Parque Amboró
cuenta con un gran valor para el eco-turismo, esto por su elevada
biodiversidad, variedad paisajísitica y accesibilidad.
An Amazonian paradise, just two hours from the capital
city. The Amboró Park has high biodiversity, varied
landscapes and accessibility.
Cotoca city that keeps the memories of the old Santa
Cruz de la Sierra, is visited by thousands of pilgrims who
worship the “Mamita de Cotoca” or “the Virgin of Cotoca”
“National Heritage”, located 20 km from the town or 20
minutes ride.
Cotoca
Parque Amboró
El Parque Regional Lomas de Arena, es un área protegida del Departamento de
Santa Cruz, Bolivia. Se encuentra ubicado a 12 kilómetros sureste de la ciudad de
Santa Cruz de la Sierra, y El Parque conserva muestras representativas de bosque
húmedo transicional chaqueño y sábanas naturales . este Parque son sus dunas de
arena que alcanzan hasta 12 metros de altura. Aparte de las dunas, el Parque ofrece
también planicies y áreas de bosques.
Km 8 Carretera a Cotoca
Con el propósito de conservar y exhibir la gran diversidad florística y forestal de Santa
Cruz, el nuevo Jardín Botánico se proyecta como una referencia ecológica única que
debe contar con el apoyo de todos los amigos de la Naturaleza.
El bosque subhúmedo de llanura y el bosque chaqueño estacionalmente anegable
del departamento de Santa Cruz, son las dos grandes formaciones vegetales que
confluyen en el Jardín de 186 hectáreas y representan la gran belleza del oriente
boliviano
Km 8 Carretera to Cotoca
It is a park within the city in order to preserve and exhibit the great
floristic diversity and forests of Santa Cruz by:
Humid lowland forest and seasonally floodplain of Santa Cruz and
Chaco forest are the two major plant formations that come together in
the Garden of 186 hectares and represent the beauty of eastern Bolivia.
The “Lomas de Arena” Regional Park is a protected area of the
Department of Santa Cruz, Bolivia. It is located 12 kilometers southeast
of the city of Santa Cruz de la Sierra, and preserves representative
samples of Chaco transitional rainforest and natural linens. This park
are its sand dunes reach up to 12 meters high. Apart from the dunes,
the park also offers forests and plains areas.
Las Lomas de Arena
Jardin Botánico
Cuevas es una hermosa área de caídas naturales de agua, muy cerca
de Samaipata a tan solo 3 horas por carretera desde la ciudad de
Santa Cruz. Al salir de la ciudad yendo hacia el Oeste, el paisaje es
más montañoso y el clima más moderado. El camino entre Santa
Cruz y Samaipata está pavimentado y tardarás aproximadamente
dos o tres horas en llegar.
Cuevas is a beautiful area of natural waterfalls, near
Samaipata just 3 hours drive from the city of Santa Cruz.
When going out of town to the west, the landscape is
more hilly and moderate climate. The road between
Santa Cruz and Samaipata is paved and it will take
approximately three to four hours to get there.
Cuevas Falls
La Ruta del Che en Bolivia como se entiende, es amplia y larga, pero
todos o casi todos los viajes o tours se dirigen hacia el pueblo de
Vallegrande y la pequeña comunidad conocida con el nombre de La
Higuera (photo), la cual es un apacible lugar de pocos habitantes.
La Ruta del Che in Bolivia, is the place where the guerrilla
step by Bolivia, until Che Guevaras death in Higuera,
everybody starts its trip in the town of Vallegrande and
the small community known as La Higuera (photo),
which is a quiet place with few inhabitants.
Ruta del Che, Vallegrande
La región de la Chiquitanía debe su nombre genérico a la provincia
de Chiquitos por los habitantes originarios de la zona, los Chiquitos
o Chiquitanos. En ese lugar se establecieron las Misiones Jesuíticas
a partir de la segunda mitad del siglo XVII (desde 1691 hasta 1760).
Quedan como un legado extraordinario porque son las únicas
misiones jesuíticas en Sud América que no fueron destruidas luego
de que los jesuitas fueran expulsados de las colonias españolas. No
se tratan de ruinas sino de pueblos vivos, con gente que sigue yendo
a misa en las mismas iglesias majestuosas, a disfrutar de los mismos
conciertos de música barroca, como lo hacían entonces cuando los
jesuitas regían las misiones hace tres siglos atrás.
The region owes its generic name Chiquitanía the
province of Chiquitos by the original inhabitants of the
area, the Chiquitos, or Chiquitanos. In that place the
Jesuit from the second half of the seventeenth century
(from 1691-1760) Missions were established. Left an
extraordinary legacy as they are the only Jesuit missions
in South America that were not destroyed after the
Jesuits were expelled from the Spanish colonies. People
still go to the same majestic churches, to enjoy the same
baroque music concerts, as they did then when Jesuit
missions governed three centuries ago.
Misiones Jesuiticas, Chiquitos
Parque ecológico y acuático. El Biocentro Guembé es un paraíso
natural de 24 hectáreas, ubicado a 15 minutos del centro de la ciudad
localizado en la zona del Urubó, rodeado de innumerables plantas
exóticas, bosques exuberantes y animales propios de la región, brinda
a sus visitantes una serie de atractivos y actividades de recreación y
sano esparcimiento como ser el mariposario más grande del mundo, el
orquideario más exótico y el parque más original que incluye: piscinas
naturales, lagunas, restaurantes, paseos en carrozas, pesca, senderos
ecológicos y muchos otros atractivos y actividades de aventura, donde la
naturaleza forma parte de tu vida.
Ecological and water park. The Biocentro Guembé is a
natural paradise of 24 hectares, located 15 minutes from
the city center located in the vicinity of Urubó, surrounded
by numerous exotic plants, lush forests and animals
native to the region, offers visitors a number of attractive
and healthy recreation as being one of the world’s largest
butterflies region, the more exotic orchid and the original
park that includes natural pools, ponds, restaurants, carroza
rides, fishing, nature trails and many other attractions and
adventure activities, where nature is part of your life.
Biocentro mariposary . Guembe
La región de la Chiquitanía debe su nombre genérico a la provincia
de Chiquitos por los habitantes originarios de la zona, los Chiquitos
o Chiquitanos. En ese lugar se establecieron las Misiones Jesuíticas
a partir de la segunda mitad del siglo XVII (desde 1691 hasta 1760).
Quedan como un legado extraordinario porque son las únicas
misiones jesuíticas en Sud América que no fueron destruidas luego
de que los jesuitas fueran expulsados de las colonias españolas. No
se tratan de ruinas sino de pueblos vivos, con gente que sigue yendo
a misa en las mismas iglesias majestuosas, a disfrutar de los mismos
conciertos de música barroca, como lo hacían entonces cuando los
jesuitas regían las misiones hace tres siglos atrás.
The region owes its generic name Chiquitanía the
province of Chiquitos by the original inhabitants of the
area, the Chiquitos, or Chiquitanos. In that place the
Jesuit from the second half of the seventeenth century
(from 1691-1760) Missions were established. Left an
extraordinary legacy as they are the only Jesuit missions
in South America that were not destroyed after the Jesuits
were expelled from the Spanish colonies. Not trying to
ruin peoples but of the living, with people still go to
Mass in the same majestic churches, to enjoy the same
baroque music concerts, as they did then when Jesuit
missions governed three centuries ago.
Misiones Jesuiticas, Chiquitos
Parque ecológico y acuático. El Biocentro Guembé es un paraíso
natural de 24 hectáreas, ubicado a 15 minutos del centro de la ciudad
localizado en la zona del Urubó, rodeado de innumerables plantas
exóticas, bosques exuberantes y animales propios de la región, brinda
a sus visitantes una serie de atractivos y actividades de recreación y
sano esparcimiento como ser el mariposario más grande del mundo, el
orquideario más exótico y el parque más original que incluye: piscinas
naturales, lagunas, restaurantes, paseos en corrozas, pesca, senderos
ecológicos y muchos otros atractivos y actividades de aventura, donde la
naturaleza forma parte de tu vida.
Ecological and water park. The Biocentro Guembé is a
natural paradise of 24 hectares, located 15 minutes from
the city center located in the vicinity of Urubó, surrounded
by numerous exotic plants, lush forests and animals native
to the region, offers visitors a number of attractive and
recreation and healthy recreation as being the world’s
largest butterfly, the more exotic orchid and the original
park that includes natural pools, ponds, restaurants, rides
corrozas, fishing, nature trails and many other attractions
and activities adventure, where nature is part of your life.
Biocentro mariposary . Guembe
About our Projects
Give me a hand - Maria Jacinta
Its a household, where they work with a integrated
population only girls, separated from their families of
origin for any type of problem of social risk (alcoholic
parents , rape, abuse) which seeks to implement in
this population a sense of life in the future, hope of
improving, where the volunteer is done through:
leadership workshops, motivation, self-esteem,
language training, and support homework.
Es un hogar, donde se trabaja con un grupo niñas, separadas
de sus familias de origen por algún tipo de problema de
riesgo social (alcoholismo, violación, abuso, etc) lo cual busca
implementar en las mismas un sentido de vida hacia el futuro,
esperanza de mejorar, donde el voluntario o voluntaria se enfoca
en: trabajos de liderazgo, motivación, autoestima, entrenamiento
del lenguaje, y soporte en sus actividades escolares. TN-In-BO-SC-2014-72TN-In-BO-SC-2014-70
About our Projects
Give me a hand - Alalay
They work with an integrated population of
children rescued from the streets in the process of
reintegration into society. The goal is to orient the
children to find a sense of life to future, where the
volunteer is done through: leadership workshops,
motivation, selfesteem, language training, and
support homework.
Es un hogar en el que se trabaja con niños rescatados de las calles
en proceso de reintegración dentro de la sociedad. La meta es
orientarlos a encontrar un sentido de vida hacia el futuro, donde
por medio del voluntario o voluntaria se enfoca en: trabajos de
liderazgo, motivación, autoestima, entrenamiento del lenguaje,
y soporte en sus actividades escolares.
TN-In-BO-SC-2014-80TN-In-BO-SC-2014-71
About our Projects
Give me a hand - Madre Francisca Casci
They work with a integrated population for children
born to parents who are prisoners in jail and most
were rescued from living in this prison compound
and sought their reintegration into society through
teaching and guiding values to find the meaning of
life in the future, where the volunteer is done through:
leadership workshops, motivation, selfesteem,
language training, and support homework.
Ellos trabajan con un grupo de niños, hijos de presidarios y
la mayoría fue rescatada de vivir dentro de prisión. Se busca
completar e implementar su reintegración en la sociedad
mediante educación de valores para encontrar un sentido de
vivir, donde el voluntario o voluntaria se enfoca en: trabajos de
liderazgo, motivación, autoestima, entrenamiento del lenguaje,
y soporte en sus actividades escolares. TN-In-BO-SC-2014-79TN-In-BO-SC-2014-76
About our Projects
Educa SOS
The volunteer will work in teaching project recycling
and environmental stewardship in schools in outlying
areas of the city.
El voluntario trabajara en un proyecto de enseñanza acerca de
reciclado y visión ambiental en escuelas rurales de la ciudad.
TN-In-BO-SC-2014-74TN-In-BO-SC-2014-73
About our Projects
Learning in Action (AEA, Aprendizaje en Accion)
They work with a integrated population for children
born to parents who are prisoners in jail and most
were rescued from living in this prison compound
and sought their reintegration into society through
teaching and guiding values to find the meaning of
life in the future, where the volunteer is done through:
leadership workshops, motivation, selfesteem,
language training, and support homework.
Ellos trabajan con un grupo de niños, hijos de presidarios y
la mayoría fue rescatada de vivir dentro de prisión. Se busca
completar e implementar su reintegración en la sociedad
mediante educación de valores para encontrar un sentido de
vivir, donde el voluntario o voluntaria se enfoca en: trabajos de
liderazgo, motivación, autoestima, entrenamiento del lenguaje,
y soporte en sus actividades escolares.
TN-In-BO-SC-2014-75
About our Projects
Important facts
Projects last 7 weeks, but can be expanded to over time within the same exchange.La duración de los proyecto es de siete meses, puede ser expandido con el tiempo sobre el mismo intercambio.
Are priced at 100 U.S. dollars, which covers airport pickup and drop off at the end thereof;
food and lodging; if the time spent is not wide cost of $ 100 increased.Los costos son de U.S.D. 100, los cuales cubren transporte al llegar y partir hacia el aeropuerto, comida, hospedaje;
si el tiempo se incrementa, de la misma manera los costos.
The dollar in Bolivia is a 1 dollar = 7 bs (Bolivianos, national currency)El costo del dólar en Bolivia es equivalente a bs. 7 (bs= bolivianos; moneda nacional)
The urban landscape within the city costs 2 bs, taxi passage bs=15, the at least one plate
lunch costs 15 bs., a personal bottle of water costs 5 bs.El transporte urbano tiene un costo de bs. 2, costos de pasaje alrededor de bs. 15 (según las distancias estimadas)
el plato de comida cuesta a partir de bs. 15, una botella personal de agua cuesta bs. 5.
Activities Distraction
Actividades de Distraccion durante el tiempo libre en la semana para los
intercambista
Descuento del 70% en clases de Baile en la escuela de baile ELEGUA
Activities Distraction during free time in the week for
intercambista can have access to a
70% discount on dance classes at the dance academy ELEGUA in:
Chachacha.
Bachata
Merengue
Salsa
About AIESEC
Sobre AIESEC
Santa Cruz
In 1994 Bolivia is one in AIESEC starting first in Cochabamba,
after 4 years get to La Paz in 2007 comes to Santa Cruz.En 19994 Bolivia es parte de AIESEC, comenzando primero en Cochabamba;
después de 4 años se establece en La Paz y el año 2007 llega a Santa Cruz.