48
ABSTRACT Feni Oktaviani, The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz”. Thesis: English Letters Department. Faculty of Adab and Humanities, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta, 2011. This research aims to give description and explanation about transposition and their translations, in this case translation from English to Bahasa Indonesia. The unit analysis of this research is a novel written by Terence Blacker which was published in 1996 by Macmillan Children‟s Books, “You‟re Nicked Ms Wiz” and the Indonesian translated novel by Ramayanti which published in 2002 by PT Gramedia Pustaka Utama, “Kau Tertangkap, Ms Wiz”. This research was designed as a qualitative research. The qualitative research presents the data of the research in the form of qualitative description. The sources of the data in this study are sentences that contain transposition in English and their translation in Indonesian. The writer analyzes transpositions from English into Indonesia from the change of structure. According to data analysis, the result of this research is 41 shifts that consist of The First Shift, The Third Shift and The Fourth Shift.

ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

  • Upload
    hatruc

  • View
    216

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

ABSTRACT

Feni Oktaviani, The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz”. Thesis:

English Letters Department. Faculty of Adab and Humanities, State Islamic

University Syarif Hidayatullah Jakarta, 2011.

This research aims to give description and explanation about transposition

and their translations, in this case translation from English to Bahasa Indonesia.

The unit analysis of this research is a novel written by Terence Blacker which was

published in 1996 by Macmillan Children‟s Books, “You‟re Nicked Ms Wiz” and

the Indonesian translated novel by Ramayanti which published in 2002 by PT

Gramedia Pustaka Utama, “Kau Tertangkap, Ms Wiz”.

This research was designed as a qualitative research. The qualitative

research presents the data of the research in the form of qualitative description.

The sources of the data in this study are sentences that contain transposition in

English and their translation in Indonesian.

The writer analyzes transpositions from English into Indonesia from the

change of structure. According to data analysis, the result of this research is 41

shifts that consist of The First Shift, The Third Shift and The Fourth Shift.

Page 2: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

APPROVEMENT

THE TRANSPOSITION ANALYSIS IN “You‟re Nicked Ms Wiz”

A Thesis

Submitted to English Department

Faculty of Adab and Humanities in Partial Fulfillment of the Requirements

For the Degree of Strata One

Feni Oktaviani

NIM. 206026004277

Approved by:

Moh. Supardi, M.Hum

Advisor

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES

STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

2011

Page 3: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

LEGALIZATION

Name : Feni Oktaviani

NIM : 206026004277

Title : The Transposition Analysis in “You‟re Nicked Ms Wiz”

The thesis has been defended before the Faculty of Letters and Humanities;

Examination Committee on May 18th

, 2011. It has been accepted as a partial

fulfillment of the requirements for the Degree of Strata One in English Letters

Department.

Jakarta, May 18th

, 2011

The Examination Committee

Signature Date

1. Drs. Asep Saefuddin, M.Pd (Chair Person) __________ _________

19640710 199303 1 006

2. Elve Oktafiyani, M.Hum (Secretary) __________ _________

19781003 200112 2 002

3. Moh. Supardi, M.Hum (Advisor) __________ _________

4. Dr. Muhammad Farkhan, M.Pd (Examiner I) __________ _________

19650919 200003 1 002

5. Drs. H. Abdul Hamid, M.Ed (Examiner II) __________ _________

150 181 922

Page 4: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

DECLARATION

I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my

knowledge and belief. It contains no material previously published or written by

another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the

award of any other degree or diploma of the university or other institute of higher

learning, except where due acknowledgement has been made in text.

Jakarta, Mei 2011

Feni Oktaviani

Page 5: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

ACKNOWLEDGEMENT

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

All praise be to Allah SWT, Lord of the Universe Who has blessed the

writer in completing this thesis. Peace and blessing be upon our Prophet

Muhammad SAW, His family, His companions, and all of His followers.

The writer‟s gratitude goes as well to her most beloved parents for their

love, support, and continuous prayer. The writer thanks so much for her beloved

brother, Zulfikar, and her beloved sisters, Putri and Reni, who always pray and

support her.

The writer would like to give her gratitude to Moh. Supardi, M.Hum, as

her advisor for his continuous guidance, motivation, patience and correction

during finishing this thesis.

The writer would also like to give her special thanks and appreciation for

these noble persons:

1. Dr. H. Abdul Wahid Hasyim, M.Ag., the Dean of Faculty of Adab and

Humanities, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta.

2. Drs. Asep Saefudin, M.Pd., the Head of English Department.

3. Elve Oktafiyani, M.Hum., the Secretary of English Letters Department.

4. The lecturers and the Staffs of Faculty of Adab and Humanities.

Page 6: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

5. Her best friends, Yanti, Yuli, Ewis, Sandra, and Ibra, who give their support

and always accompany her whenever she goes to libraries. Thanks a lot for

being with her whether in her „good‟ or even „bad‟. Also thank you so much

for Audri, Ifad, Hania, Eli and Udin who always ask her to has graduation as

soon as possible because it gives her more motivation.

6. All of her classmates in the English Department; Literature Class and

Translation Class, thanks for being her inspiration and motivation.

7. All library staffs of Center Library and English Departement Library of UIN

8. To those that cannot be mentioned one by one, whether directly or indirectly

helping her in completing this thesis.

May Allah bless and protect them always, Amin. Finally, the writer hopes

that this thesis will be useful especially for the writer and those who are interested

in it.

Jakarta, Mei 2011

The Writer

Page 7: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT ……………………………………………………… i

APPROVEMENT ……………………………………………….. ii

LEGALIZATION ……………………………………………….. iii

DECLARATION ………………………………………………… iv

ACKNOWLEDGMENTS ………………………………………. v

TABLE OF CONTENTS ……………………………………….. vii

CHAPTER I INTRODUCTION ……………………………….. 1

A. Background of the Research …………………… 1

B. Focus of the Research …………………….......... 3

C. Research Question ……………………………… 3

D. Significance of the Research …………………… 3

E. Research Methodology …………………………. 4

1. Objective of Research …..…………………... 4

2. Method of Research …..…………………….. 4

3. Technique of Data Analysis …..…………….. 4

4. Instrument of Research …..…………………. 4

5. Unit of Analysis …………………………….. 4

6. Place and Time of Research …...……………. 5

Page 8: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK …………….. 6

A. Definition of Translation …………………......... 6

B. Types of Translation ……………………………. 7

C. Process of Translation …………………….......... 9

D. Transposition ……….……………………........... 11

CHAPTER III RESEARCH FINDINGS ……………………... 15

A. Data Description ………………………….......... 15

B. Data Analysis …………………………………... 20

CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTION ………... 38

A. Conclusion ……………………………………... 38

B. Suggestion ……………………………………… 39

BIBLIOGRAPHY ………………………………………………… 40

APPENDICES …………………………………………………….. 41

Page 9: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of the Research

Nowdays, translation is not something foreign but has important role in

life because application of translation is touching in the world of science,

literature, information, technology, trade and relations between countries. From

various languages of the world, English is one of the most important language for

her role as an international language. That is why many books to be translated

from English into Indonesia. As a lover of foreign story books, of course as

Indonesian, we are greatly helped by translation version of book.

According to Catford, translation is the replacement of textual in one

language (source language/SL) by equivalent textual material in another language

(target language/TL).1 It is process to substituting a text. So a translator must be

able in SL and TL. They must have a fair and a feel for their own language

because it is compounded of intelligence, sensitivity and intuition, as well as of

knowledge.2

A translator should produce a good translation, so result of translation can

be enjoyed by all. To improve translation, translation procedure becomes very

1 J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation (Edinburgh: Oxford University Press,

1965), p. 20. 2 Peter Newmark, A Texbook of Translation (London: Prentice Hall International, 1988),

p. 4.

Page 10: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

important in the harmonization process of translation stages.3 According to The

Macquarie Dictionary, “a procedure is the act or manner of proceeding in any

action or process”.4 Therefore, in translating a text, a translator must be in

accordance with translation procedure because it is useful in translation process.

According to Newmark, there are fourteen procedures that may be needed

by a translator in translation process. However, all of which is not necessarily

relevant to translation involving Bahasa Indonesia as the target language or source

language. One of the fourteen procedures that must be considered in the process

of translation is transposition. Transposition becomes a special translation

procedure because it can change a structural in SL and TL. Besides being a special

translation procedure, transposition can also be applied within a language.5

Transposition has a very important role in translation because the source language

often has a different structure from structure of the target language.

According to Newmark, transposition is a change in the grammar from SL

to TL.6 For example, the word a strange coincidence is translated into kebetulan

(yang) aneh. Here there is transposition that changes structure grammatical from

Adjective + Noun into Noun + Modifier. Second example, the word cats is

translated into kucing. Here there is transposition that changes Plural form in

English into Singular form in Bahasa Indonesia. In translating text from SL into

3 Frans Sayogie, Teori dan Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa

Indonesia (Tangerang: Pustaka Anak Negeri, 2009), p. 69. 4 Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah (Jakarta: Grasindo, 2000), p. 62.

5 Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book (New

York: Routledge, 2004), p. 150. 6 Peter Newmark, A Texbook of Translation (London: Prentice Hall International, 1988),

p. 85.

Page 11: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

TL, transposition is main process in translation that should be taken into account

by translator.

By using transposition, a translator can adjust translation in the TL with a

more flexible and easier to read. Without transposition, a translation will feel stiff.

Based on the explanation above, the writer is interested in analyzing

translation shift forms in “You‟re Nicked Ms Wiz” into “Kau Tertangkap Ms

Wiz.”

B. Focus of the Research

The research is focused on analyzing transposition forms in “You‟re

Nicked Ms Wiz (Kau tertangkap, Ms Wiz)”.

C. Research Question

Based on the limitation of the problems above, the writer formulates the

problem in the following research question:

What kinds of transposition found in SL (source language) novel and TL (target

language) novel of “You‟re Nicked Ms Wiz?

D. Significance of the Research

This research is expected to advance knowledge in the field of translation

story texts, especially concerning the transposition forms and can motivate the

translators to produce a qualified translation of story texts.

E. Research Methodology

1. Objective of Research

Page 12: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

Based on the research question, the objective of the research is to know

transposition forms in “You‟re Nicked Ms Wiz (Kau tertangkap, Ms Wiz)”.

2. Method of Research

The method that used in this research is a qualitative method; the writer

reads the novel and then analyzes and identifies transposition forms which

appear in “You‟re Nicked Ms Wiz (Kau tertangkap, Ms Wiz)”.

3. Technique of Data Analysis

The obtained data in this research will be analyzed through descriptive

analysis technique based on the theories that have been read such as

translation procedure and supporting data from several other supporting

theories, especially the theory that was proposed by Newmark.

4. Instrument of Research

Instrument in this research is the writer herself as a subject, through

reading the novel “You‟re Nicked Ms Wiz (Kau Tertangkap Ms Wiz)”.

5. Unit of Analysis

Unit of analysis of the research is texts in a novel written by Terence

Blacker which was published in 1996 by Macmillan Children‟s Books,

“You‟re Nicked Ms Wiz” and the Indonesian translated novel by Ramayanti

which published in 2002 by PT Gramedia Pustaka Utama, “Kau Tertangkap,

Ms Wiz”.

Page 13: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

6. Place and Time of Research

The writer starts doing the research on October 2010 at English Letter

Department, Faculty of Adab and Humanities State of Islamic University

Syarif Hidayatullah Jakarta.

Page 14: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

CHAPTER II

THE THEORETICAL FRAMEWORK

A. Definition of Translation

There are many definitions of translation on the references that all give the

theories of it among others is Catford statement: “Translation is the replacement

of textual material in one language by equivalent textual material in another

language”7

Another definition is Nida and Taber: “Translating consist in reproducing

in the receptor language the closest natural equivalent of the SL message, first in

terms of meaning and secondly in terms of style”8

According to Newmark: “Translation is rendering the meaning of a text

into another language in the way that the author intended the text”9. According to

him that the translation theorist is concerned with every type of translation

procedure. The procedures can be in the form of:

a. Transcription (which may or may not be required for SL institutional

or cultural words to provide authenticity or local colour respectively)

b. One to one translation

c. Through translation (the literal translation of common collocations)

7 J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation (Edinburgh: Oxford University Press,

1965), p. 20. 8 Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden:

E.J. Brill, 1982), p. 12. 9 Peter Newmark, A Texbook of Translation (London: Prentice Hall International, 1988),

p. 5.

Page 15: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

d. Lexical synonymy (translation by a close TL equivalent)

e. Componential analysis (some from of componential analysis should

always be preferred to synonymy as provisional translation procedure)

f. Transposition (the replacement of one grammatical unit by another)

g. Modulation (entails a change in lexical elements, a shift in the point of

view)

h. Compensation (when loss of meaning or sound effect or metaphor in

one part of sentence is compensated in another part)

i. Cultular Equivalent (an approximately translation where a SL cultural

word is translated by a TL cultural word)

j. Translation label (an approximate equivalent, sometime proposed as a

collocation in inverted commas)

k. Definition (recast as a descriptive noun phrase)

l. Paraphrase (amplification or free rendering of the meaning of a

sentence)10

B. Types of Translation

In this paper, there are two types of translation. Firstly, according to

Catford, he divided it into three terms: Extent, Levels, and Rank:11

1. Extent

Full vs. Partial translation relates to the extent of SL text which is

submitted to the translation process. (a) In a full translation, the entire text is every

part of the SL text which is replaced by TL text material. (b) In a partial

translation is some part or parts of the SL text are untranslatable, such literal

10

Ibid, p. 90. 11

J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, op cit, p. 21.

Page 16: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

translation, because of more complex; and then they are simply transferred to and

incorporated in the TL text.12

2. Level

Total vs. Restricted translation is related to this term. (a) Total translation

is replacement of SL grammar and lexis by equivalent TL grammar and lexis with

consequential replacement of SL phonology/graphology by (non-equivalent) TL

phonology/graphology. (b) Restricted translation is replacement of SL textual

material by equivalent TL textual material, at only one level.13

3. Rank

The grammatical units between which translation equivalences are set up

may be at any rank, and in a long text the ranks are constantly changing at one

point, the equivalence is sentence to sentence, group to group, or word to word.14

Secondly, another types of translation, mentioned that Roman Jakobson in

his article „On Linguistic Aspects of Translation‟ distinguishes three types of

translation:15

1. Intralingual translation or rewording (an interpretation of verbal signs by

means of other signs in the same language).

2. Interlingual translation or translation proper (an interpretation of verbal

signs by means of some other language).

12

Ibid, p. 21. 13

Ibid, p.22. 14

Ibid, p.24. 15

Susan Basnet, Translation Studies, (London: Routledge, 2002), 3rd

ed, p. 23.

Page 17: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

3. Intersemiotic translation or transmutation (an interpretation of verbal signs

by means of signs of nonverbal sign systems).

C. Process of Translation

In translating, a translator must through processes of translation so a

translator must understand a SL text and formulating a TL text. In this paper, the

writer just shows two processes of translation. Firstly, process of translation in

Newmark‟s statement is:16

1. The Textual Level

A translator makes certain „conversion‟ and transposes the SL grammar

into their „ready‟ TL equivalents, then translates the lexical units into the sense.

This is the level of the literal translation of the SL into the TL. It also acts as a

corrective paraphrase and the purer-down of synonyms.17

2. The Referential Level

This is level of objects and events, real/imaginary. A translator visualizes

and builds up and which is an essential part, first of comprehension, then of the

reproduction process.18

3. The Cohesive Level

This cohesive level contains the two factors: the structure factor (the

proceeding from known information (theme) to new information (rheme);

proposition, opposition, continuation, reiteration, opposition, conclusion for

instance or thesis, antithesis, synthesis), and mood factor (the dialectical factor

16

Peter Newmark, A Texbook of Translation, op cit, p. 19. 17

Ibid, p.22. 18

Ibid, p. 23.

Page 18: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

moving between positive and negative, emotive and neutral. A translator has a

spot the difference positive and neutral in, „awesome and „amazing‟. Similarly he

has to spot differences between negative and neutral in say „potentate‟ and

„ruler‟)19

4. The Level of Naturalness

It is to determine the deviation, and only concerned with reproduction. A

translator has to ensure: that his translation makes sense; and that it reads

naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms

and words that meet that kind of situation. Natural usage comprises a variety of

idioms or styles or registers determined primarily by the „setting‟ of the text,

secondarily by the author, topic and leadership, all of who are usually dependent

on the setting.20

Secondly, according to Nida and Taber, they defined the translation

process into four levels. They are:21

1. Analyzing the SL text

A sentence, in this level, will be analyzed into the grammatical, word

meaning or word combination, the textual meaning, and the contextual meaning.

2. Transferring

A translator has analyzed and understood material, and she should think in

his mind and removes the material of the SL text to the TL text. He, however,

19

Ibid, p. 24. 20

Ibid, p. 25. 21

Zuchridin Suryawinata and Sugeng Haryanto, Translation: Bahasa Teori & Penuntun

Praktis Menerjemahkan (Yogyakarta: Kanisius, 2003), p. 17.

Page 19: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

doesn‟t produce the sequence of words yet, into the TL text and they are still in

his/her mind.

3. Restructuring

A translator tries to find the appropriate words equivalent, and the

sentence structures into the TL text. Then, she/he conveyed the messages or

meanings into the whole TL text.

4. Revising and Evaluating

The result of translation can be evaluated or suited any more with the SL text.

It should make revision, if the result is less completed equivalence of the TL text.

D. Transposition

1. Transposition is termed by Vinay and Darbelnet called transposition

involves replacing one word class with other without changing the meaning of the

message. In translation, there are two distinct types of transposition:

a. Obligatory transposition: Translation shifts which occur because of the

discrepancies in the lexicogrammatical system between the SL and the

TL; the compensatory device for the discrepancy is predictable from

the text and its context.

b. Optional transposition: Translation shifts which occur because of the

translator‟s discretion. In shifts like these, there are formal

correspondences, but the translator in light of interpersonal meaning

has selected something else.22

22

Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader (London: Routledge, 2000), p. 88.

Page 20: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

2. Another statement comes from Newmark and Catford. Transposition

that is termed by Catford as a shift is departures „from formal correspondence in

the process of going from SL to the TL‟23

and transposition that is termed by

Newmark is a translation procedure involving a change in the grammar from SL

to TL.24

In the context of translating English into Bahasa Indonesia, this change

occurs as the result of dissimilarities of the system and structure of English and

Bahasa Indonesia to convey the same meaning. The application of transposition is

aimed to avoid literal translations which only result in an unnatural translation.

There are four shifts in transposition:

The First Shift

It is an obligatory transposition and automatic, is caused by the

grammatical structure of the target language. It offers the translator no choice and

must find the equivalence in the TL text as below:

1. Plural in SL/English becomes Singular in TL/Bahasa Indonesia, such as:

a pair of shorts is translated into sebuah celana pendek.

2. Adjective + Noun in SL/English becomes Noun + Modifier in TL/Bahasa

Indonesia, such as: smart student is translated into murid (yang) pintar.25

The Second shift

It is required when an SL grammatical structure doesn‟t exist in the TL

text, and there are always options:

23

J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, op cit, p. 73. 24

Peter Newmark, A Texbook of Translation, op cit, p. 85. 25

Frans Sayogie, Teori dan Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa

Indonesia, op cit, p. 71.

Page 21: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

1. In Bahasa Indonesia, the object is in front of the sentence, but there is no

in English grammatical structure. For example, Baju itu harus kita pakai is

translated into We must wear that clothe.

2. In Bahasa Indonesia, the adjective is in front of the sentence, and then

followed by the subject, but there is no in English grammatical structure.

For example, Bosan aku is translated into I’m bored.

3. In Bahasa Indonesia, the verbal is in front of the sentence, but it isn‟t

unusual in English, except the imperative sentence. For example, berbeda

penjelasannya is translated into The explanation differs.26

The Third Shift

It is the one where literal translation is grammatically possible but may not

accord with natural usage in the TL text:

1. Noun or Noun phrase in SL becomes verb in TL.27

For example, We must

all responsible for the existence of the earth is translated into Kita semua

bertanggungjawab untuk menjaga bumi.

2. Noun phrase with Adjective from Verb intransitive in SL becomes Noun +

Clause in TL.28

For example, thinking person is translated into orang yang

berpikir.

3. Adjective + Noun in SL becomes Noun + Noun in TL. For example,

medical student is translated into mahasiswa kedokteran and engineering

technique is translated into teknik (pe)rekayasa(an).29

26

Ibid, p. 72. 27

Ibid, p. 73. 28

Ibid, p. 73.

Page 22: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

The Fourth Shift

It is replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure. For

example, He is vey pleasant but his wife is arrogant translated into Ia sangat baik

(sekali), tetapi istrinya sangat sombong. The word sekali is the replacement of a

virtual lexical gap in Bahasa Indonesia by a grammatical structure.30

29

Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah, op cit, p. 67. 30

Frans Sayogie, Teori dan Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa

Indonesia, op cit, p. 73.

Page 23: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

CHAPTER III

RESEARCH FINDING

A. Data Description

In the data description, the writer finds the cases of transposition between

the SL and TL in “You‟re Nicked Ms Wiz (Kau Tertangkap Ms Wiz).”

The possible structure changes that may occur in transposition can be

observed in the table below:

No. SL TL Transposition

1. On page 67:

“Oh I see,” said Mr bailey.

“Here we all are in the

middle of an English lesson,

discussing similes, and

Lizzie‟s off in a private

fantasy about her cat. That‟s

absolutely fine then, isn‟t it?

On page 5:

“Oh begitu,” kata Mr

Bailey. “Di tengah

pelajaran Bahasa Inggris,

saat kita semua sedang

mendiskusikan simile,

Lizzie malah asyik

melamun sendiri tentang

kucingnya. Bagus sekali,

bukan?

The First Shift,

in the first

point

2. On page 69:

“Our teacher is like

someone who doesn‟t know

how you feel when you lose

a pet and then he can‟t even

manage to be nice when a

person‟s so upset that she

can‟t concentrate on a

boring English lesson,

especially when it‟s taught

by a cat-hater. Or is that

metaphor, sir?”

On page 7:

“Guru kita bagaikan orang

yang tak mengerti

perasaanmu ketika kau

kehilangan binatang

piaraan. Dia bahkan tak

mampu bersikap ramah,

ketika sesorang begitu

resahnya sehingga tak bisa

memusatkan perhatian

pada pelajaran bahasa

Inggris yang

membosankan, apalagi

kalau pengajarnya adalah

pembenci kucing. Ini

simile atau metafora, sir?”

The Third

Shift, in the

second point

and The Fourth

Shift

3. On page 70:

“I‟ve looked everywhere,” On page 9:

“Mama telah mencari

Page 24: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

said Lizzie‟s mother, when

she arrived home. “In

cupboards. Down the street.

In the park─“ she hesitated.

“Under cars.”

dimana-mana,” kata ibu

Lizzie, ketika Lizzie tiba di

rumah. “Di lemari. Di

jalan. Di taman…” ibu

Lizzie ragu-ragu sejenak.

“Di kolong-kolong mobil.”

The First Shift,

in the first

point

4. On page 71:

Tears welled up in Lizzie‟s

eyes.

On page 9:

Air mata menggenangi

mata Lizzie.

The First Shift,

in the first

point

5. On page 71:

Mrs Thompson put her arm

around her daughter. “It‟s

dangerous for cats around

here. People drive so fast,”

she said, adding gently,

“He‟s had a good innings.”

On page 9:

Mrs Thompson memeluk

putrinya. “Keadaan di

sekitar sini berbahaya bagi

kucing. Banyak orang yang

suka ngebut,” katanya.

Kemudian ia

menambahkan dengan

lembut, “Waif sudah

mengalami hidup yang

menyenangkan.”

The First Shift,

in the second

point

6. On page 75:

“Listen, miss. I know cats.

They wander. Especially

toms.”

On page 13-14:

“Dengar, nona. Aku tahu

sifat kucing. Mereka suka

berkeliaran. Apalagi

tom31

.”

The First Shift,

in the first

point and The

Fourth Shift

7. On page 76-77:

“Don‟t worry, miss,” said

the second policeman

quickly. “We‟ll let you

know if we hear of a lost cat

just give PC Boote here the

details.”

On page 15:

“Jangan kuatir, nona,” kata

polisi kedua cepat-cepat.

“Kami akan

memberitahumu, jika kami

mendapat kabar tentang

kucing yang tersesat.

Berikan saja cirri-cirinya

pada Kopral Boote

sekarang.”

The First Shift,

in the second

point

8. On page 77:

“What you need is a spot of

magic,” said a familiar

voice.

On page 16:

“Yang kau perlukan adalah

sedikit keajaiban,” kata

sebuah suara yang tak

asing baginya.

The First Shift,

in the second

point

31

kucing piaraan jantan

Page 25: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

9. On page 77:

A Strange Coincidence

On page 17:

Kebetulan yang Aneh

The First Shift,

in the second

point

10. On page 80-81:

An old man at the next table

was darting suspicious

looks in their direction as he

shook a tomato ketchup

bottle over his egg and

chips.

On page 19:

Seorang lelaki tua duduk di

meja disebelah meja

mereka. Ia melemparkan

pandangan penuh curiga

kearah mereka, sambil

mengocok botol saus tomat

dan menuangkan isinya

keatas telur serta kentang

gorengnya.

The First Shift,

in the first

point

11. On page 81:

“I see,” said Lizzie quietly.

She was beginning to

wonder whether she was

right to be here, sitting in a

café with Ms Wiz. A

worrying thought had

occurred to her. Maybe it

was somebody pretending

to be Ms Wiz. What if this

was the Danger Stranger she

had always been told never

to talk to?

On page 19:

“Oh, begitu,” kata Lizzie

pelan. Ia mulai bertanya-

tanya apakah perbuatannya

ini benar, duduk di kafe

bersama Ms Wiz. Pikiran

yang mencemaskan

melintas dalam benaknya.

Barangkali ini orang lain

yang berpura-pura menjadi

Ms Wiz. Bagaimana kalau

dia ternyata Orang Asing

Berbahaya yang kata orang

tuanya tak boleh diajaknya

bicara?

The Third

Shift, in the

second point

12. On page 84:

“Other facts known?”

On page 22:

“Ada fakta lain yang

diketahui?”

The First Shift,

in the first

point

13. On page 84:

“Yes,” said Lizzie. “It is

strange and all the lost cat

notices mentioned that they

had nice coats. That seemed

a bit odd.”

On page 22:

“Ya,” kata Lizzie. “Itu

memang aneh. Dan

pengumuman tantang

kucing-kucing hilang itu

menyebutkan bahwa

mereka semua memiliki

bulu yang bagus. Hal ini

sepertinya agak janggal.”

The Fourth

Shift and The

First Shift, in

the first and the

second point

14. On page 86:

Do you remember Ms Wiz,

our magical teacher?

On page 24:

Mama ingat Ms Wiz, guru

kami yang ajaib?

The Third

Page 26: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

People called her a witch

but she always said that she

was a paranormal operative.

Well it‟s her. Except now

she‟s a tramp.

Orang bilang dia penyihir,

tapi dia sendiri selalu

mengatakan, dia pekerja

paranormal. Nah, dialah

yang kutemui. Hanya saja,

sekarang dia jadi

gelandangan.

Shift, in the

third point

15. On page 87:

Mrs Thompson read the

note again. Slowly the

awful truth began to sink in.

On page 25:

Mrs Thompson membaca

surat itu sekali lagi.

Perlahan-lahan, kenyataan

yang mengerikan itu mulai

dicernanya.

The First Shift,

in the second

point

16. On page 88:

Because it wasn‟t really a

home at all. It was an

extremely old car with flat

tyres and dents all over it. It

did have curtains but even

they were more like rags,

hung over the windows to

stop people peering in.

On page 26:

Karena itu sama sekali

bukan rumah. Itu hanyalah

sebuah mobil yang sudah

sangat tua, dengan ban-ban

yang kempes dan badan

lecet-lecet. “Rumah” itu

memang bertirai, tapi

tirainya lebih mirip kain

gombal yang sekadar

digantungkan di jendela

agar orang tak dapat

mengintip kedalam.

The First Shift,

in the first and

the second

point

17. On page 91:

Lizzie couldn‟t believe her

eyes. It was as if she was no

longer in a rusty old wreck

of a car but in a warm

country cottage.

On page 29:

Lizzie tak dapat

mempercayai matanya. Ia

seperti tak lagi berada

dalam sebuah mobil tua

yang rongsok, tapi dalam

sebuah pondok pedesaan

yang hangat.

The First Shift,

in the first and

the second

point

18. On page 92:

“Gloves,” said Ms Wiz

grimly.” That‟s why all the

cats that have disappeared

have nice coats.”

On page 30:

“Sarung tangan,” kata Ms

Wiz dengan muram.”

Itulah sebabnya semua

kucing lenyap itu bulunya

bagus-bagus.

The First Shift,

in the first

point

19. On page 96:

“According to information

received, this Ms Wiz has in

the past turned teachers into

geese, removed a school

On page 34:

“Menurut informasi yang

kami terima, Ms Wiz ini

diwaktu yang lalu telah

mengubah guru-guru

The First Shift,

in the first

point

Page 27: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

inspector‟s trousers and

released about a thousand

white mice into the

children‟s ward of a general

hospital. That‟s not what I

call alright.”

menjadi angsa, melucuti

celana panjang, Penilik

Sekolah, dan melepaskan

sekitar seribu ekor tikus

putih kedalam bangsal

anak di rumah sakit umum.

Menurutku, itu bukannya

taka pa-apa.”

20. On page 97:

“This tabby puss is a young

„un,” said the older man.

“Shall I let it go?”

On page 35:

“Pus betina ini masih

muda,” kata pria yang lebih

tua. “Apa sebaiknya

kulepaskan saja?”

The First Shift,

in the second

point

21. On page 99: “The moment we arrive, we

put our plan into action,”

said Ms Wiz as they drove

quietly down the dark

streets always keeping a

safe distance from the

catnappers in front of them.

On page 37:

“Begitu kita tiba, kita akan

menjalankan rencana kita,”

ujar Ms Wiz, ketika

mereka diam-diam

berkendara di jalanan yang

gelap. Mereka selalu

berhati-hati menjaga jarak

dari para penculik kucing

didepan mereka.

The First Shift,

in the first and

the second

point

22. On page 100: “What a lovely cat,” Ms

Wiz said.

On page 39:

“Kucing yang sangat

cantik,” kata Ms Wiz.

The First Shift,

in the second

point

23. On page 101: The men were carrying the

sack up the steps to the

house when Lizzie, now a

sleek black cat, went after

them. As they opened the

door, she slipped in behind

them.

On page 39:

Pria-pria itu menaiki

tangga menuju ke rumah,

sambil membawa karung

berisi kucing-kucing hasil

tangkapan mereka. Lizzie

yang kini sudah menjadi

seekor kucing berbulu

hitam yang mulus, segera

mengejar mereka. Ketika

mereka membuka pintu,

Lizzie menyelinap masuk

dibelakang mereka.

The First Shift,

in the second

point

24. On page 102:

It was then that she felt a

heavy hand on her shoulder.

On page 40:

Saat itulah ia merasakan

sebuah tangan yang berat

jatuh ke atas bahunya.

The First Shift,

in the second

point

25. On page 103: On page 41:

Page 28: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

Nobody noticed you, for

example. You could creep

under tables and hide in the

shadows.

Tak seorang pun

memperhatikanmu…itu

salah satu contoh enaknya

jadi kucing. Kau bisa

menyusup kebawah meja

dan bersembunyi di tempat

gelap.

The First Shift,

in the first

point and The

Fourth Shift

26. On page 104:

“This is the last time I take

you on a job,” said the

younger man.

On page 42:

“Ini terakhir kali aku

memberimu pekerjaan,”

kata pria yang lebih muda.

The First Shift,

in the second

point

27. On page 110: “Right,” said the sergeant.

“She can spend the night in

the cells. Tomorrow

morning we‟ve got two of

Lizzie‟s classmates coming

in to tell us whether this

really is the famous Ms

Wiz.”

On page 48:

“Baiklah,” ujar sersan.

“Biar dia menginap di sel

malam ini. Besok pagi dua

teman sekelas Lizzie akan

datang untuk memberitahu

kita apakah dia benar-benar

Ms Wiz yang tersohor.”

The First Shift,

in the first and

the second

point

28. On page 115: “Think of them as pelts,

Mrs D‟Arcy,” said the

younger catnapper

nervously. “That‟s what

they will be soon.”

On page 55: “Anggap saja mereka kulit

bulu, Mrs D‟arcy,”

penculik kucing yang lebih

muda berkata dengan

gugup. “Sebentar lagi toh

mereka akan dikuliti.”

The First Shift,

in the first and

the second

point

29. On page 118: Just then the older catnapper

limped up the stairs from

the cellar.

On page 57:

Tepat pada saat itu,

penculik kucing yang lebih

tua berjalan terpincang-

pincang menaiki tangga

dari gudang bawah tanah.

The First Shift,

in the first and

the second

point

30. On page 124: “All right,” said PC Boote,

shaking himself as if he had

just awoken from a rather

strange dream.

On page 63:

“Baik,” kata Kopral Boote,

mengguncang dirinya

sendiri seakan-akan baru

terbangun dari mimpi yang

aneh.

The First Shift,

in the second

point

B. Data Analysis

In the data analysis, the writer analyzes the process of transposition:

Page 29: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

1. SL: “oh I see,” said Mr Bailey. “Here we all are in the middle of an

English lesson, discussing similes, and Lizzie‟s off in a private fantasy

about her cat. That‟s absolutely fine then, isn‟t it?”

TL: “Oh, begitu,” kata Mr bailey. “Di tengah pelajaran Bahasa Inggris,

saat kita semua sedang mendiskusikan simile, Lizzie malah asyik

melamun sendiri tentang kucingnya. Bagus sekali, bukan?”

In the sentence above, there is transposition that changed from

plural in SL into singular in TL: similes is translated into simile. This is

transposition in the first point of The First Shift. The translator doesn‟t

need to translate similes into simile-simile because it will experience words

improvidence that is not appropriate in norm of Bahasa Indonesia.

2. SL: “Our teacher is like someone who doesn‟t know how you feel when

you lose a pet and then he can‟t even manage to be nice when a person‟s

so upset that she can‟t concentrate on a boring English lesson, especially

when it‟s taught by a cat-hater. Or is that metaphor, sir?”

TL: “Guru kita bagaikan orang yang tak mengerti perasaanmu ketika kau

kehilangan binatang piaraan. Dia bahkan tak mampu bersikap ramah,

ketika sesorang begitu resahnya sehingga tak bisa memusatkan perhatian

pada pelajaran Bahasa Inggris yang membosankan, apalagi kalau

pengajarnya adalah pembenci kucing. Ini simile atau metafora, sir?”

In the sentence above, there are transpositions in words a boring

English lesson that is translated into pelajaran Bahasa Inggris yang

membosankan and or is that metaphor sir? that is translated into ini simile

Page 30: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

atau metafora, sir?. This translation case shows a structural change from

Noun phrase with Adjective from Verb intransitive into Noun + Clause

and replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure. This

is transposition in the second point of The Third Shift and The Fourth

Shift. The translator translates a boring English lesson into pelajaran

Bahasa Inggris yang membosankan because in SL those words are a noun

phrase, so the translator must translate it into noun clause in TL; so that it

doesn‟t change the meaning.

3. SL: “I‟ve looked everywhere,” said Lizzie‟s mother, when she arrived

home. “In cupboards. Down the street. In the park─“ she hesitated. “Under

cars.”

TL: “Mama telah mencari dimana-mana,” kata ibu Lizzie, ketika Lizzie

tiba di rumah. “Di lemari. Di jalan. Di taman…” ibu Lizzie ragu-ragu

sejenak. “Di kolong-kolong mobil.”

In the sentence above, there is transposition that changed from

plural in SL into singular in TL. This is transposition in the first point of

The First Shift. The translator only translates cupboards and cars into

lemari and mobil because in Bahasa Indonesia it represents the entire

cupboard and car in the world.

4. SL: Tears welled up in Lizzie‟s eyes.

TL: Air mata menggenangi mata Lizzie.

Page 31: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

In this translation case, a change of word occurs from plural in SL

into singular in TL: tears is translated into air mata and eyes is translated

into mata. In English, some noun such as eyes always occurs in a plural

form. This is transposition in the first point of The First Shift. The

translator translates eyes into mata because eyes consist of two eyes that

can‟t separate. If the translator translates into mata-mata, it will have

different meaning.

5. SL: Mrs Thompson put her arm around her daughter. “It‟s dangerous for

cats around here. People drive so fast,” she said, adding gently, “He‟s had

a good innings.”

TL: Mrs Thompson memeluk putrinya. “Keadaan di sekitar sini berbahaya

bagi kucing. Banyak orang yang suka ngebut,” katanya. Kemudian ia

menambahkan dengan lembut, “Waif sudah mengalami hidup yang

menyenangkan.”

In the sentence above, there is translation case typifies a structural

change from Adjective + Noun into Noun + Modifier: good innings is

translated into hidup yang menyenangkan. This is transposition in the

second point of The First Shift. In the underline words above, the

translator translates good innings into hidup yang menyenangkan because

in Bahasa Indonesia a Noun is always followed by Adjective or Modifier.

6. SL: “Listen, miss. I know cats. They wander. Especially toms.”

Page 32: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

TL: “Dengar, nona. Aku tahu sifat kucing. Mereka suka berkeliaran.

Apalagi tom.”

In the sentence above, the words I know cats is translated into aku

tahu (sifat) kucing, the translator use the word sifat, so there is

transposition of The Fourth Shift as a replacement of a virtual lexical gap

by a grammatical structure and then other transposition that changed from

plural in SL into singular in TL are the words cats and toms is translated

into kucing and tom. This is transposition in the first point of The First

Shift. The translator translates cats and toms into kucing and tom because

in Bahasa Indonesia we don‟t need to say kucing-kucing or tom-tom, we

just need to say kucing or tom that is enough to say the entire cat or tom in

the world.

7. SL: “Don‟t worry, miss,” said the second policeman quickly. “We‟ll let

you know if we hear of a lost cat just give PC Boote here the details.

TL: “Jangan kuatir, nona,” kata polisi kedua cepat-cepat. “Kami akan

memberitahumu, jika kami mendapat kabar tentang kucing yang tersesat.

Berikan saja cirri-cirinya pada Kopral Boote sekarang.”

In the sentence above, there is transposition in word lost cat that is

translated into kucing yang tersesat. This translation case shows a

structural change from Adjective + Noun into Noun + Modifier. This is

transposition in the second point of The First Shift. The translator

translates lost cat into kucing yang tersesat because in Bahasa Indonesia

an adjective or a modifier can‟t be in front of noun.

Page 33: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

8. SL: “What you need is a spot of magic,” said a familiar voice. It was the

tramp who had seen Lizzie in the park. She was pushing a pram full of old

rags. On which sat a china cat with odd, glowing eyes.

TL: “Yang kau perlukan adalah sedikit keajaiban,” kata sebuah suara yang

tak asing baginya. Itu suara gelandangan yang tadi melihat Lizzie di

taman. Gelandangan itu mendorong sebuah kereta bayi penuh pakaian

bekas. Diatasnya bertengger seekor kucing porselen yang matanya tampak

berbinar aneh.

In the sentence above, there is transposition that happen; Adjective

+ Noun into Noun + Modifier. Here there is transposition of word familiar

voice that is translated into suara yang tak asing lagi. This is transposition

in the second point of The First Shift. The translator translates familiar

voice into suara yang tak asing lagi because in Bahasa Indonesia, there is

no an adjective or a modifier in front of noun.

9. SL: A Strange Coincidence

TL: Kebetulan yang Aneh

This translation case shows a structural change from Adjective +

Noun into Noun + Modifier. This is transposition in the second point of

The First Shift. The translator translates a strange coincidence into

kebetulan yang aneh because in Bahasa Indonesia a noun is always

followed by adjective or modifier.

Page 34: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

10. SL: An old man at the next table was darting suspicious looks in their

direction as he shook a tomato ketchup bottle over his egg and chips.

TL: Seorang lelaki tua duduk di meja disebelah meja mereka. Ia

melemparkan pandangan penuh curiga kearah mereka, sambil mengocok

botol saus tomat dan menuangkan isinya keatas telur serta kentang

gorengnya.

There is transposition that happens: Plural in SL into Singular in

TL: chips is translated into kentang goreng. This is transposition in the first

point of The First Shift. The translator translates chips into kentang goreng

because in Bahasa Indonesia it will experience repetition that doesn‟t need

if the translator translates it into kentang goreng-kentang goreng.

11. SL: “I see,” said Lizzie quietly. She was beginning to wonder whether she

was right to be here, sitting in a café with Ms Wiz. A worrying thought

had occurred to her. Maybe it was somebody pretending to be Ms Wiz.

What if this was the Danger Stranger she had always been told never to

talk to?

TL: “Oh, begitu,” kata Lizzie pelan. Ia mulai bertanya-tanya apakah

perbuatannya ini benar, duduk di kafe bersama Ms Wiz. Pikiran yang

mencemaskan melintas dalam benaknya. Barangkali ini orang lain yang

berpura-pura menjadi Ms Wiz. Bagaimana kalau dia ternyata Orang Asing

Berbahaya yang kata orang tuanya tak boleh diajaknya bicara?

Page 35: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

This translation case shows a structural change from Noun phrase

with Adjective from Verb intransitive into Noun + Clause: worrying

thought is translated into pikiran yang mencemaskan. This is transposition

in the second point of The Third Shift. The translator translates a worrying

thought into pikiran yang mencemaskan because in SL those words are a

noun phrase, so the translator must translate it into noun clause in TL; so

that it doesn‟t change the meaning.

12. SL: “Other facts known?”

TL: “Ada fakta lain yang diketahui?”

This translation case shows a structural change from Plural in SL

into Singular in TL. This is transposition in the first point of The First

Shift. In the underline word above, facts is translated into fakta because in

Bahasa Indonesia, it is enough to say all the facts.

13. SL: “Yes,” said Lizzie. “It is strange and all the lost cat notices mentioned

that they had nice coats. That seemed a bit odd.”

TL: “Ya,” kata Lizzie, “itu memang aneh. Dan pengumuman tantang

kucing-kucing hilang itu menyebutkan bahwa mereka semua memiliki

bulu yang bagus. Hal ini sepertinya agak janggal.”

In the sentences above, the words it is strange is translated into itu

(memang) aneh, the translator use the word memang, so there is

transposition of The Fourth Shift as a replacement of a virtual lexical gap

by a grammatical structure and then other transpositions that changed

Page 36: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

from Plural in SL into Singular in TL: coats is translated into bulu, and

Adjective + Noun into Noun + Modifier: nice coats is translated into bulu

yang bagus. This is transposition in the first and the second point of The

First Shift. The translator translates nice coats into bulu yang bagus

because in Bahasa Indonesia Adjective can‟t be in front of Noun.

14. SL: Do you remember Ms Wiz, our magical teacher? People called her a

witch but she always said that she was a paranormal operative. Well it‟s

her. Except now she‟s a tramp.

TL: Mama ingat Ms Wiz, guru kami yang ajaib? Orang bilang dia

penyihir, tapi dia sendiri selalu mengatakan, dia pekerja paranormal. Nah,

dialah yang kutemui. Hanya saja, sekarang dia jadi gelandangan.

In the sentence above, there is transposition that happens: Adjective

+ Noun into Noun + Noun: paranormal operative is translated into

pekerja paranormal. This is transposition in the third point of The Third

Shift. The word paranormal operative is a noun phrase in English, but in

Bahasa Indonesia is translated into pekerja paranormal that is a unity of

noun.

15. SL: Mrs Thompson read the note again. Slowly the awful truth began to

sink in.

TL: Mrs Thompson membaca surat itu sekali lagi. Perlahan-lahan,

kenyataan yang mengerikan itu mulai dicernanya.

Page 37: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

In the sentence above, there is translation case typifies a structural

change from Adjective + Noun into Noun + Modifier: awful truth is

translated into kenyataan yang mengerikan because in Bahasa Indonesia

an adjective or a modifier can‟t be in front of noun. This is transposition in

the second point of The First Shift. The translator translates awful truth

into kenyataan yang mengerikan because in Bahasa Indonesia, there is no

an adjective or a modifier in front of noun; so that it caused a structural

change between SL/English and TL/Bahasa Indonesia.

16. SL: Because it wasn‟t really a home at all. It was an extremely old car with

flat tyres and dents all over it. It did have curtains but even they were more

like rags, hung over the windows to stop people peering in.

TL: Karena itu sama sekali bukan rumah. Itu hanyalah sebuah mobil yang

sudah sangat tua, dengan ban-ban yang kempes dan badan lecet-lecet.

“Rumah” itu memang bertirai, tapi tirainya lebih mirip kain gombal yang

sekadar digantungkan di jendela agar orang tak dapat mengintip kedalam.

In the sentence above, there are two transpositions that happen: (1)

Adjective + Noun into Noun + Modifier: flat tyres is translated into ban-

ban yang kempes, and (2) Plural in SL into Singular in TL: curtains, rags

and windows are translated into tirai, kain gombal and jendela. This is

transposition in the first and the second point of The First Shift. In word

flat tyres is translated into ban-ban yang kempes because in Bahasa

Indonesia a noun is always followed by adjective or modifier; whereas in

words curtains, rags and window, we don‟t need to translate it into plural

Page 38: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

word in Bahasa Indonesia, we just need to translate into tirai, kain gombal

and jendela.

17. SL: Lizzie couldn‟t believe her eyes. It was as if she was no longer in a

rusty old wreck of a car but in a warm country cottage.

TL: Lizzie tak dapat mempercayai matanya. Ia seperti tak lagi berada

dalam sebuah mobil tua yang rongsok, tapi dalam sebuah pondok pedesaan

yang hangat.

This translation case shows a structural change from Adjective +

Noun into Noun + Modifier that consist of adjectives row and number: a

warm country cottage is translated into sebuah pondok pedesaan yang

hangat beside that, it shows a structural change from Plural in SL into

Singular in TL: eyes is translated into mata. This is transposition in the

first and the second point of The First Shift. The translator translates warm

country cottage into sebuah pondok pedesaan yang hangat because if a

noun phrase in English consists of adjectives row and number, the

translating begin from the closest adjective with the noun.

18. SL: “Gloves,” said Ms Wiz grimly.”Fur gloves. That‟s why all the cats

that have disappeared have nice coats.”

TL: “Sarung tangan,” kata Ms Wiz dengan muram. “Sarung tangan bulu.

Itulah sebabnya semua kucing lenyap itu bulunya bagus-bagus.

Page 39: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

In the sentence above, there is transposition that changed from

plural in SL into singular in TL: gloves, cats and coats are translated into

sarung tangan, kucing and bulu. This is transposition in the first point of

The First Shift. In words gloves, cats and coats are translated into sarung

tangan, kucing and bulu because in Bahasa Indonesia, it will experience

words improvidence if it is translated into sarung tangan-sarung tangan,

kucing-kucing, and bulu-bulu.

19. SL: “All right?” PC Boote seemed surprised. “According to information

received, this Ms Wiz has in the past turned teachers into geese, removed a

school inspector‟s trousers and released about a thousand white mice into

the children‟s ward of a general hospital. That‟s not what I call all right.”

TL: “Tak apa-apa?” Kopral Boote kelihatan heran. “Menurut informasi

yang kami terima, Ms Wiz ini diwaktu yang lalu telah mengubah guru-

guru menjadi angsa, melucuti celana panjang, Penilik Sekolah, dan

melepaskan sekitar seribu ekor tikus putih kedalam bangsal anak di rumah

sakit umum. Menurutku, itu bukannya tak apa-apa.”

In the sentence above, there is transposition that changed from

plural in SL into singular in TL: geese, trousers and mice are translated

into angsa, celana panjang, and tikus. This is transposition in the first

point of The First Shift. In the underline words above, geese, trousers and

mice are translated into angsa, celana panjang, and tikus because it will

experience words improvidence that is not appropriate in norm of Bahasa

Page 40: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

Indonesia if it is translated into angsa-angsa, celana panjang-celana

panjang, and tikus-tikus.

20. SL: “This tabby puss is a young „un,” said the older man. “Shall I let it

go?”

TL: “Pus betina ini masih muda,” kata pria yang lebih tua. “Apa sebaiknya

kulepaskan saja?”

This translation case shows a structural change from Adjective +

Noun into Noun + Modifier: older man is translated into pria yang lebih

tua. This is transposition in the second point of The First Shift. The

translator translates older man into pria yang lebih tua because in Bahasa

Indonesia a noun is always followed by adjective or modifier.

21. SL: “The moment we arrive, we put our plan into action,” said Ms Wiz as

they drove quietly down the dark streets always keeping a safe distance

from the catnappers in front of them.

TL: “Begitu kita tiba, kita akan menjalankan rencana kita,” ujar Ms Wiz,

ketika mereka diam-diam berkendara di jalanan yang gelap. Mereka selalu

berhati-hati menjaga jarak dari para penculik kucing didepan mereka.

In the sentence above, there is transposition that changed from

Adjective + Noun into Noun + Modifier: dark streets is translated into

jalanan yang gelap. Beside that in word streets, shows a structural change:

Plural in SL into Singular in TL. This is transposition in the first and the

second point of The First Shift. In word dark streets is translated into

Page 41: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

jalanan yang gelap because in Bahasa Indonesia a noun is always

followed by adjective or modifier.

22. SL: “What a lovely cat,” Ms Wiz said.

TL: “Kucing yang sangat cantik,” kata Ms Wiz.

This translation case shows a structural change from Adjective +

Noun into Noun + Modifier: lovely cat is translated into kucing yang

sangat cantik. This is transposition in the second point of The First Shift.

The translator translates lovely cat into kucing yang sangat cantik because

in Bahasa Indonesia a noun is always followed by adjective or modifier.

23. SL: The men were carrying the sack up the steps to the house when Lizzie,

now a sleek black cat, went after them. As they opened the door, she

slipped in behind them.

TL: Pria-pria itu menaiki tangga menuju ke rumah, sambil membawa

karung berisi kucing-kucing hasil tangkapan mereka. Lizzie yang kini

sudah menjadi seekor kucing berbulu hitam yang mulus, segera mengejar

mereka. Ketika mereka membuka pintu, Lizzie menyelinap masuk

dbelakang mereka.

This translation case shows a structural change from Adjective +

Noun into Noun + Modifier that consist of adjectives row and number: a

sleek black cat is translated into seekor kucing berbulu hitam yang mulus.

This is transposition in the second point of The First Shift. This case is

Page 42: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

indicating that if a noun phrase consists of adjectives row and number, so

the translating begin from the closest adjective with the noun.

24. SL: It was then that she felt a heavy hand on her shoulder.

TL: Saat itulah ia merasakan sebuah tangan yang berat jatuh ke atas

bahunya.

This translation case shows a structural change from Adjective +

Noun into Noun + Modifier: heavy hand is translated into tangan yang

berat. This is transposition in the second point of The First Shift. The

translator translates heavy hand into tangan yang berat because in Bahasa

Indonesia a noun is always followed by adjective or modifier.

25. SL: Nobody noticed you, for example. You could creep under tables and

hide in the shadows.

TL: Tak seorang pun memperhatikanmu…itu salah satu contoh enaknya

jadi kucing. Kau bisa menyusup kebawah meja dan bersembunyi di tempat

gelap.

In this translation case above, the translator use the words enaknya

jadi kucing in translating nobody noticed you, for example into tak seorang

pun memperhatikanmu…itu salah satu contoh (enaknya jadi kucing,), so

there is transposition of The Fourth Shift as a replacement of a virtual

lexical gap by grammatical structure in TL and then there is transposition

of word tables that is translated into meja. A change of word category

Page 43: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

occurs from plural in SL into singular in TL. This is transposition in the

first point of The First Shift. In word tables is translated into meja because

in Bahasa Indonesia, we just need to say meja to say the whole tables in

the world.

26. SL: “This is the last time I take you on a job,” said the younger man.

TL: “Ini terakhir kali aku memberimu pekerjaan,” kata pria yang lebih

muda.

In this translation case above, there is transposition of word

younger man that is translated into pria yang lebih muda. A change of

word category occurs from Adjective + Noun into Noun + Modifier. This

is transposition in the second point of The First Shift. The translator

translates younger man into pria yang lebih muda because in Bahasa

Indonesia adjective or modifier always follows noun.

27. SL: “Right,” said the sergeant. “She can spend the night in the cells.

Tomorrow morning we‟ve got two of Lizzie‟s classmates coming in to tell

us whether this really is the famous Ms Wiz.”

TL: “Baiklah,” ujar sersan. “Biar dia menginap di sel malam ini. Besok

pagi dua teman sekelas Lizzie akan datang untuk memberitahu kita apakah

dia benar-benar Ms Wiz yang tersohor.”

In the sentence above, there are two transpositions that happen (1)

Plural in SL into singular in TL: cells is translated into sel, (2) a change of

word category occurs from Adjective + Noun into Noun + Modifier:

Page 44: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

famous Ms Wiz is translated into Ms Wiz yang tersohor. This is

transposition in the first and the second point of The First Shift. In the first

point, the translator translates cells into sel because if we see the whole

sentence “she can spend the night in the cells”, it means “dia dapat

menghabiskan malamnya di sel” not “dia dapat menghabiskan malamnya

di sel-sel”. So, “she” in this sentence only one person and can spend the

night only in one cell. The translator translates famous Ms Wiz into Ms Wiz

yang tersohor because in Bahasa Indonesia adjective or modifier can‟t be

in front of a noun.

28. SL: “Think of them as pelts, Mrs D‟Arcy,” said the younger catnapper

nervously. “That‟s what they will be soon.”

TL: “Anggap saja mereka kulit bulu, Mrs D‟arcy,” penculik kucing yang

lebih muda berkata dengan gugup. Sebentar lagi toh mereka akan dikuliti.”

In the sentence above, there are two transpositions that happen: (1)

Plural in SL into singular in TL: pelts is translated into kulit bulu, (2)

Adjective + Noun into Noun + Modifier: younger catnapper is translated

into penculik kucing yang lebih muda. This is transposition in the first and

the second point of The First Shift. In word younger catnapper is

translated into penculik kucing yang lebih muda because in Bahasa

Indonesia there is no adjective or modifier in front of a noun.

29. SL: Just then the older catnapper limped up the stairs from the cellar.

TL: Tepat pada saat itu, penculik kucing yang lebih tua berjalan

terpincang-pincang menaiki tangga dari gudang bawah tanah.

Page 45: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

In the sentence above, there are two transpositions that happen: (1)

in word stairs is translated into tangga, a structural change from Plural in

SL into singular in TL, (2) in word older catnapper is translated into

penculik kucing yang lebih tua, it shows a structural change from Adjective

+ Noun into Noun + Modifier. This is transposition in the first and the

second point of The First Shift. In word stairs, the translator translates into

tangga, because “tangga” consist of several “anak tangga”; so in English

people called it stairs as a plural noun but in Bahasa Indonesia people just

called it tangga as a singular noun; the translator translates older

catnapper into penculik kucing yang lebih tua because in Bahasa

Indonesia an adjective or a modifier always follows a noun.

30. SL: “All right,” said PC Boote, shaking himself as if he had just awoken

from a rather strange dream.

TL: “Baik,” kata Kopral Boote, mengguncang dirinya sendiri seakan-akan

baru terbangun dari mimpi yang aneh.

This is translation case typifies a structural change from Adjective

+ Noun into Noun + Modifier. This is transposition in the second point of

The First Shift. The translator translates a rather strange dream into mimpi

yang aneh because in Bahasa Indonesia a noun is always followed by

adjective or modifier; so that it caused a structural change between

SL/English and TL/Bahasa Indonesia.

Page 46: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

CHAPTER IV

CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion

Based on the result of the research that has been conducted by the writer, it

can be concluded that there are so many transpositions that can be found in

“You‟re Nicked Ms Wiz”. As the writer knows, English and Indonesia are two

different languages that have different rules. So, it causes a different structure

between two languages. In this case, the writer also concludes that transposition is

a structural change from SL to TL without changing the meaning.

In this research, the writer has found at least forty one transpositions, the

details are as follows:

1. The first point of the first shift is a structural change from Plural in SL into

Singular in TL: sixteen shifts.

2. The second point of the first shift is a structural change from Adjective +

Noun in SL into Noun + Modifier in TL: eighteen shifts.

3. The second point of the third shift is a structural change from Noun phrase

with Adjective from Verb intransitive in SL into Noun + Clause in TL:

two shifts.

4. The third point of the third shift is a structural change from Adjective +

Noun in SL into Noun + Noun in TL: one shift.

5. The words as the replacement of the virtual lexical gap in TL by the

grammatical structure which are found in The Fourth Shift: four shifts.

Page 47: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

B. Suggestion

There are some suggestions that the writer would like to give as follows:

1. To get a good translation, a translator must be able in SL (source

language) and TL (target language) in order to adapt and improvise on the

translation.

2. To get a good translation, a translator must have a good knowledge about

structure in SL (source language) and TL (target language).

3. To get a good translation, a translator must refer in translation procedure

especially transposition.

Page 48: ABSTRACT Feni Oktaviani The Transposition Analysis in “You’re Nicked Ms Wiz ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/2170… ·  · 2013-05-02Feni Oktaviani, The

BIBLIOGRAPHY

Basnet, Susan. Translation Studies 3rd

ed. London: Routledge, 2002.

Bell, Roger T. Translation and Translating: The Theory and Practice. New York:

Longman, 1991.

Catford, J.C. Language and Language Learning; a Linguistic Theory of

Translation. Edinburgh: Oxford University Press, 1965.

Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University

Press, 1965.

Farkhan, Muhammad. An Introduction to Linguistic. Jakarta: UIN Jakarta Press,

2006.

Farkhan, Muhammad. Proposal Penelitian Bahasa dan Sastra. Jakarta: Cella,

2007.

Hatim, Basil and Munday Jeremy. Translation: An Advanced resource Book. New

York: Routledge, 2004.

Hoed, Benny H. (et.al.). “Pengetahuan Dasar Tentang Penerjemahan”, dalam

Lintas Bahasa Edisi Khusus, no 1/7/1993. Jakarta: Pusat Penerjemahan

fakultas Sastra UI, 1993.

Machali, Rhochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo, 2000.

Moentaha, Solihin. Language and Translation: The New Millenium Publication.

Jakarta: Percetakan Kesaint Blanc, 2006.

Newmark, Peter. A Texbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Permagon Press, 1981.

Nida, E.A. and Taber, C.R. The Theory and Practice of translation. Leiden: E.J.

Brill, 1982.

Sayogie, Frans. Teori dan Praktek Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam

Bahasa Indonesia. Tangerang: Pustaka Anak Negeri, 2009.

Suryawinata, Zuchridin and Haryanto, Sugeng. Translation: Bahasa Teori &

Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 2003.

Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.