19
A typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations Éva Á. Csató Uzun künlärdän tojdururmin ani With long life will I satisfy himThe Trakai Karaim language The Karaim variety spoken in Lithuania is called Trakai (Polish: Troki) Karaim. * Trakai is a town in the vicinity of the Lithuanian capital Vilnius, where Karaims have lived for more than six hundred years. The area has been dominated by Slavic and Baltic languages, first by Polish and Russian, and more recently by Lithuanian. This has had a significant impact on the spoken language, which is today highly endangered because of the unfavourable situation of the religous minorities in the Soviet times. The Karaim variety spoken in Lithuania is considerably different from the language of the Karaim communities in Galicia (Western Ukraine), e.g., in Halich. The Turkic speaking Karaim scholars, educated in Biblical Hebrew, translated Bible texts into their Kipchak Turkic vernacular. A few translations were printed, but the majority is preserved in handwritten copies. The oldest known translation in Halich Karaim is from the 16th century and the oldest one in Trakai Karaim is from the 18th century. In the Karaim literature these Bible translations are called pešatlar. The term pešat stands as a term for literal exegesis that pursued the „plain sense‟ of the Bible. A pešat is a word-by- word translation of the Hebrew original. In order to mirror the original structure of the biblical text, the translators copied various linguistic features of the Hebrew original. The resulting texts are, as I will illustrate below, characterized by many non-Turkic syntactic features. In this paper, I will first illustrate some of these non-Turkic typological attributes of Karaim biblical texts as they are manifested in the Karaim translation of Psalm 91 He who dwells in the shelter of the Most High, who abides in the shadow of the Almighty . 1 Then I _________________ * I would like to express my gratitude to my Karaim friends who have helped me understand their wonderful language, to Lars Johanson for his support, and to Birsel Karakoç, Zsuzsanna Olach and Lina Petersson at the Department of Linguistics and Philology, Uppsala University, for their good advice and comments on a previous version of this article. 1 The Hebrew text and its translation are cited in this paper according to the Transliterated BHS Hebrew Old Testament 2001. BHT database by Matthew Anstey.

A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

  • Upload
    others

  • View
    13

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

A typological coincidence: Word order properties

in Trakai Karaim biblical translations

Éva Á. Csató

Uzun künlärdän tojdururmin ani

„With long life will I satisfy him‟

The Trakai Karaim language

The Karaim variety spoken in Lithuania is called Trakai (Polish: Troki) Karaim.* Trakai is a

town in the vicinity of the Lithuanian capital Vilnius, where Karaims have lived for more

than six hundred years. The area has been dominated by Slavic and Baltic languages, first

by Polish and Russian, and more recently by Lithuanian. This has had a significant impact

on the spoken language, which is today highly endangered because of the unfavourable

situation of the religous minorities in the Soviet times. The Karaim variety spoken in

Lithuania is considerably different from the language of the Karaim communities in Galicia

(Western Ukraine), e.g., in Halich.

The Turkic speaking Karaim scholars, educated in Biblical Hebrew, translated Bible

texts into their Kipchak Turkic vernacular. A few translations were printed, but the majority

is preserved in handwritten copies. The oldest known translation in Halich Karaim is from

the 16th century and the oldest one in Trakai Karaim is from the 18th century. In the

Karaim literature these Bible translations are called pešatlar. The term pešat stands as a

term for literal exegesis that pursued the „plain sense‟ of the Bible. A pešat is a word-by-

word translation of the Hebrew original. In order to mirror the original structure of the

biblical text, the translators copied various linguistic features of the Hebrew original. The

resulting texts are, as I will illustrate below, characterized by many non-Turkic syntactic

features.

In this paper, I will first illustrate some of these non-Turkic typological attributes of

Karaim biblical texts as they are manifested in the Karaim translation of Psalm 91 He who

dwells in the shelter of the Most High, who abides in the shadow of the Almighty.1 Then I

_________________ * I would like to express my gratitude to my Karaim friends who have helped me understand their

wonderful language, to Lars Johanson for his support, and to Birsel Karakoç, Zsuzsanna Olach and

Lina Petersson at the Department of Linguistics and Philology, Uppsala University, for their good

advice and comments on a previous version of this article. 1 The Hebrew text and its translation are cited in this paper according to the Transliterated BHS Hebrew

Old Testament 2001. BHT database by Matthew Anstey.

Page 2: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Éva Á. Csató 2

will discuss the validity of the allegation that these features, which also characterize the

spoken language, penetrated into the spoken language through the biblical translations.

The influence of Hebrew on Karaim

Every serious study of the Karaim biblical translations points out that the translations bear

evidence of „slavish adherence‟ to the Hebrew origin (Kowalski 1929; Pritsak 1959;

Musaev 1964 and 2004). A matter of controversy is, however, how much the Karaim

language, and in particular the spoken language, has been influenced by biblical Hebrew.

Two positions can be distinguished. One is represented by Turcologists such as

Kowalski, Pritsak and Musaev, who acknowledged the obvious influence of Hebrew on the

language of the Bible translations, but did not ascribe the non-Turkic properties of Karaim

solely to copying from Hebrew. Kowalski emphasized that both the language of the

translations and the influence of Slavic languages induced typological changes in Karaim:

“Die Syntax ist durch den lange dauernden Einfluß des Hebräischen und der slawischen Sprachen, wenn

man so sagen darf, ganz enttürkisiert worden. Dies kommt vor allem in der Stellung des Genitivs zum

Vorschein. Diese Stellung ist ganz anders als in allen türkischen Sprachen, und zwar nicht vor, sondern

nach dem regierenden Wort. Man sagt also: ałγyšy teńŕińiń „der Segen Gottes‟ […]. Die wichtigste

Ursache dieser völligen Zersetzung der türkischen syntaktischen Verhältnisse war die Gewohnheit,

biblische Texte sklavisch Wort für Wort ins Karaimische zu übersetzen. So setzte man auch der

hebräischen Wortfolge zuliebe das enklitisch nachgesetzte -da „und‟ vor das betreffende Wort, um eine

genaue Entsprechung der hebräischen Konjunktion wa zu gewinnen. Ähnlich wurde das

Demonstrativpronomen oł zu einer Art bestimmten Artikel, der ja dem Türkischen von Haus aus ganz

fremd ist, damit man nur den hebräischen bestimmten Artikel ha jedesmal genau übersetzen kann. Dem

Einfluß der biblischen Übersetzungen konnte sich auch die gesprochene Sprache nicht entziehen. Dazu

gesellte sich noch der Einfluß der jedem Karaimen geläufigen slawischen Sprachen, bzw. des Polnischen,

Russischen, Weißrussischen oder Ruthenischen, je nach der Lage der betreffenden Ansiedlung und nach

dem Bildungsgrad des betreffenden Individuums. Der slawische Einfluß macht sich vor allem in der

Umgangsprache geltend und besteht in einer Menge slawischer Lehnwörter, sowie aus dem Slawischen

wörtlich übersetzter Redewendungen.” (1929: xxxviii-xxxix)2

_________________ 2 “Under the long-lasting influence of Hebrew and Slavic languages, the syntax has been—if I may say

so—fully deturkified. This is most conspicuous with respect to the order of the genitive. The genitive

noun, differently from all other Turkic languages, does not precede but follows the governing word.

Consequently, one says ałγyšy teńŕińiń „the blessing of God‟ [...]. The most important reason for this

dismantlement of the Turkic syntactic setup was the habit to translate Biblical texts into Karaim word

by word in a slavish way. For the sake of the Hebrew word order, the enclitic postpositive particle da

was placed before the word in question so that it should mirror the ordering of the Hebrew particle wa.

Similarly, the demonstrative pronoun oł was turned to a definite article, which is completely alien to the

nature of Turkic, in order to translate the Hebrew definite article ha in a systematic way. Not even the

spoken language could avoid the influence of the Biblical translations. This was accompanied by the

influence of the Slavic languages as, for instance, Polish, Russian, White Russian or Ruthenian which

were commonly known by the Karaim depending on the geographical location of the given speech

community and the educational level of the given speaker. The Slavic influence is strongest in the

colloquial language and manifests itself in a large number of loanwords and idiomatic expressions

Page 3: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Word order properties in Trakai Karaim biblical translations 3

Kowalski also notes that Armeno-Kipchak and the language of the Codex Cumanicus

exhibit the same non-Turkic genitive order. Thus, this word order property is not an

exclusively Karaim speciality.

Pritsak is also of the opinion that both the language of the biblical translations and the

Slavic contact languages influenced the Karaim syntax. He mentions the same properties as

Kowalski but also adds the Slavic equivalents, such as the Karaim conjunction da used as

the Hebrew wa and the Russian i, ta (1959:338). Moreover, he adds a number of other

syntactic features copied from Slavic languages.

Musaev, in his Karaim grammar, makes critical remarks against the view of M.

Altbauer who claimed, in an article written in Hebrew in 1957, that Hebrew played a

decisive role in the formation of the Karaim language (Musaev 1964:32).

In spite of the significant Slavic impact on Karaim, some authors still advocate that

typological properties of Karaim, e.g. the word order, changed under the influence of

Hebrew, and they do not even mention the role of the spoken contact languages of the area.

Some quotations from Moskovich and Tukan (1985) and Shapira (2003) illustrate this

position here.

“The Karaite3 language was developing under a strong and continuous influence of Hebrew, the sacral

language of the Karaites. […] The influence of Hebrew has been extremely strong in the area of the

Karaite syntax. The tradition of the literal translation of religious texts from Hebrew caused far-reaching

changes in the Karaite word order. The position of the names in the Genitive case changed from the place

before the governing word (as in all other Turkic languages) to the place after it: H.4 dostu ivnin (instead

ivnin dostu) „friend of the house‟, H. basy atnyn (instead atnyn basy) „the head of the horse‟, […] T.

alnynda adonainyn (instead adonainyn alnynda) „before the Lord God‟, T. ortasynda azbarnyn (instead

azbarnyn ortasynda) „in the middle of the yard‟, etc. In contrast to other Turkic languages where the

conjunction -da „and‟ stands in postposition in Karaite it stands (as the Hebrew wa-) before the

corresponding word. The demonstrative pronoun ol as the closest Karaite analogue of the Hebrew definite

article ha acquired the functions of a definite article” (Moskovich and Tukan 1985:96).

Shapira (2003) repeats these views:

“This language [i.e. the Karaim of the Bible translations, É. Cs.] was unnatural, copying Hebrew modes

and syntax, but enjoyed a high status. Among the Karaites, the translation of the Bible became tantamount

to biblical exegesis, and the translators (mostly melammedim5) enjoyed the high status conferred upon the

Rabbanite commentators […]. Several grammatical features of Hebrew, such as a calque of the Hebrew

genitive form (as in beito shel adam, a man‟s house), the accusative pronoun et, and the definite article—

all of them totally foreign to Turkic—became characteristic marks of this learned “language of

translation,” which we can designate as Old Literary Karaite Turkic. In the due course of time, and

especially in the learned but linguistically isolated northern communities many of these features,

especially the Hebrew way of forming the genitive, penetrated even the spoken language” (Shapira 2003:

667-668).

_________________ translated literally from Slavic.”

3 Karaite is a Latinized form of Karaim. The ethnonym in Karaim is karay.

4 H. stand for Halich Karaim and T. for Trakai Karaim.

5 Hebrew melammedim „schoolmaster‟.

Page 4: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Éva Á. Csató 4

Both Moskovich and Tukan and Shapira mention exactly the same features as Kowalski

(1929), however, without any reference to Slavic languages.

In the following, I argue that word order properties of Karaim developed under the

influence of the non-Turkic contact languages of the area. Karaim syntax has been adapted

to the dominating syntactic type and acquired properties typical of Middle/Eastern

European languages. Gagauz, another Turkic language in this linguistic area, which has not

been exposed to any influence of biblical Hebrew, has acquired the same typological

features. The discussion here will be restricted to word order properties.

For illustrating the language of the Bible translations, I present below the Trakai Karaim

text of Psalm 91 concerning the assurance of God‟s protection.

Psalm 91 in Hebrew and Trakai Karaim

The Hebrew original with interlinear English glosses and translation is given here. See

Appendix 1 for the original Hebrew version as printed in a Karaim prayer. A transliteration

of the Karaim translation6 is aligned with the Hebrew text. The Karaim text was originally

written in Hebrew script. This version is printed at the end of this article; see Appendix 2.

The aim of this presentation is to demonstrate the phrase-by-phrase translation method of

the Karaim scholars.

91:1 Hebrew y b b s t er ˁelyôn b l adday yit lôn n who dwells in shelter of Most High one in shadow of Almighty who abides

„He who dwells in the shelter of the Most High, who abides in the shadow of the Almighty,‟

91:1 Trakai Karaim olturußču sijinč-in-da jogar-gy tenri-nin

dweller shelter-POSS3SG -LOC above-DER god-GEN

kölägä-sin-dä küčlü tenri-nin sijin-adir shadow-3POSS-LOC mighty god-GEN take shelter-PRES.3SG3SG

„The one who lives in the shelter of God who is above, takes shelter in the shadow of the mighty God‟7

91:2 Hebrew ˀ mar lyhwh(la ˀd n y) ma s m d t ˀĕl hay ˀeb a -bô

I shall to Yahweh refuge of and fortress of God of I am in

say me me me trusting him „will say to the LORD, “My refuge and my fortress; my God, in whom I trust.”‟

91:2 Trakai Karaim ajt-a-min (ha)-ga i anč-im da beklig-im; say-PRES-1SG God-DAT trust-POSS1SG and strength- POSS1SG

Tenri-m i an-a-min anar

god- POSS1SG trust-PRES-1SG s/he-DAT „I say to God, my trust and strength; my God, I trust her/him.‟

_________________ 6 Psalm 91 is an important prayer for Karaims in the service on Saturday evenings. The text published

here is included in a manuscript preserved in the the Library of the Lithuanian Academy of Sciences

under the catalogue number F305-14, folio page numbers 4r-4v.

7 This is a literal translation of the Karaim text.

Page 5: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Word order properties in Trakai Karaim biblical translations 5

91:3 Hebrew

k h ˀ ya lk mippa y q midd ber hawwôt that he will deliver you from snare of fowler from pestilence of destruction

„For he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence.‟

91:3 Trakai Karaim ki ol qutchar-ir seni tuzach-tan ilin-ädogon

that s/he rescue-AOR3SG you-ACC trap-ABL be caught by-CONV

ölät-tän da qaw arlich-tan : plague-ABL and destruction-ABL

„For s/he will rescue you from the trap when being caught, from the plague and destruction;‟

91:4 Hebrew B ˀeb r t ô y sek l k w t a at -k n p yw

in pinion of him he will cover to you and under wings of him

Te se inn w s r ʾămittô you will find refuge shield and buckler faithfulness of him

„he will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and

buckler.‟

91:4 Trakai Karaim

ha gacha-si bila qalqanla-r seni

supervision- POSS3SG with. POSTP protect-AOR3SG you-ACC

da kina-si tübünä sijin-ir-sin qalqan da kübä kertilig-i anin

and glory-POSS3SG under.POSTP take refuge-AOR-2SG shield and armour truth-POSS3SG s/he-GEN

„S/he will protect you with his supervision and you will take refuge under his glory; his truth is the shield and armour.‟

91:5 Hebrew

l ˀ -t r ˀ mipp ad l ylâʰ m y ˁ p yômäm

not you will fear from terror of night from arrow he is flying by day

„You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day;‟

91:5 Trakai Karaim

qorch-mas-syn qorchub-dan kečä-nin och-tan uč-adogon kündüz

fear-NEG-AOR-2SG fear-ABL night-GEN arrow-ABL fl-CONV daytime „You will not be afraid of the fear of night, from the arrow when it is flying by day;‟

91:6 Hebrew

middeb er b ˀ p el yahăl k miqq eb y d ohŏr yim: from pestilence in darkness he stalks from destruction he is wasting noons „nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.‟

91:6 Trakai Karaim

ölät-tän tuman-da ürü-jdogon kesmäk-tän tale-jdogon tü vacht-lar-da death-ABL darkness-LOC walk-CONV killing-ABL rob- CONV noon time-PL-LOC

„From death when walking in the darkness; from killing when robbing (takes place) at noontime.‟

91:7 Hebrew yipp l mi idd k ˀ lep

he may fall from side of you thousand

r b b â m m n k ˀ le k l ˁ yigg and ten thousand from right hand of you to you not he will come near

„A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand; but it will not come near you.‟

91:7 Trakai Karaim tü -sä son jan-ij-dan min

fall-COND3SG right side-POSS2SG-ABL thousand

Page 6: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Éva Á. Csató 6

da tümän on jan-ij-dan saja jaman jubu-mast

and ten thousand left side-POSS2SG-ABL you-DAT evil come near-NEG.AOR3SG „When a thousand fall from your right side and ten thousand from your left side, evil will not come near you.‟

91:8 Hebrew

raq b ˁ ne k t abb w ill mat r ˁ m tirˀe only with eyes of you you-will-look and recompense of wicked ones you will see

„You will only look with your eyes and see the recompense of the wicked.‟

91:8 Trakai Karaim ančech köz-lär-ij bila bah-ar-sin

only eye-PL-POSS2SG with. POSTP look-AOR.2SG

da töläw-i-n ra a'-lar-nin kör-är-sin and payment-POSS3-ACC wicked-PL-GEN see-AOR-2SG

„You will only look with your eyes and will see the payment of the wicked ones.‟

91:9 Hebrew k -ˀatt yhwh(ˀ d n y) ma s ˁelyôn mt m ˁôn k

that you Lord refuge of me Most High you placed habitation of you

„Because you have made the LORD your refuge, the Most High your habitation;‟

91:9 Trakai Karaim

ki sen ha umsunč-um jogar-gy Tenri-gä qoj-du-j orn-uj-nu

because you God hope-POSS1SG above-DER god-DAT set-DI.PAST-2SG place-POSS2SG-ACC „Because you, God, my hope; you have set your place to God who is above;‟

91:10 Hebrew

l ˀ -t ˀunne ˀ le k r ˁ w n aˁ l ˀ- -yiqrab b ˀohŏl k not she shall to you evil and scourge not he shall come in tent of you

befall near

„no evil shall befall you, no scourge come near your tent.‟

91:10 Trakai Karaim

siltav et-il-mäst saja jamanlich happen-PASS-NEG.AOR3SG you-DAT evil

da chastalich jubu-mast čatir-ij-a

and illness approach-NEG.AOR3SG tent-POSS2SG-DAT „Evil will not happen to you and illness will not approach your tent.‟

91:11 Hebrew

k malˀ k yw y awwe -ll k li mork b k ol -d r k e k for angels of him he will give charge to you to guard of you in all of ways of you

„For he will give his angels charge of you to guard you in all your ways.‟

91:11 Trakai Karaim ki malak-lar-i-n simarla-r saja

that angel-PL-POSS3-ACC entrust-AOR3SG you-DAT

saqla-ma sen-i bar jol-lar-ij-da

look after-INF you-ACC all way-PL-POSS2SG-LOC

„That s/he entrusts you to his angels, to look after you in all your ways.‟

91:12 Hebrew ˁal -kapp yim yi ˀ nk pen -tigg p b ˀ b en ra l k

on hands they will bear up you lest you dash in stone foot-of·you

„On their hands they will bear you up, lest you dash your foot against a stone.‟

Page 7: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Word order properties in Trakai Karaim biblical translations 7

91:12 Trakai Karaim

qijasa8 uvuč-lar üstünä elt-ir-lär seni like palm (of hand)-PL on.POSTP bear-AOR-3PL you-ACC

magat9 sürün-ürz ta -cha ajag-ij

lest stumble-AOR3SG stone-DAT foot-POSS2SG „They will bear you upon their hands, lest your foot stumble against a stone.‟

91:13 Hebrew

ˁal- al w p t en tid r k tirm s k p r w t ann n on lion and adder you will tread you will trample down young lion and serpent

„You will tread on the lion and the adder, the young lion and the serpent you will trample under.‟

91:13 Karaim qart arislan üstünä da azdaga üstünä ür-ür-sün

old lion on.POSTP and dragon on.POSTP walk-AOR-2SG

bas-ar-sin igit arislan-ni da azdaga-ni tread on-AOR-2SG young lion-ACC and dragon-ACC

„You will walk upon the old lion and dragon: You will tread on the young lion and dragon.‟

91:14 Hebrew k b aq waˀăp all h

because in me he cleaves in love and I will deliver him

ˀă agg b h k -y d a m I will protect him because he knows name of me

„Because he cleaves to me in love, I will deliver him; I will protect him, because he knows my name.‟

91:14 Karaim kim meni sübsä da qutcharirmin ani

who I-ACC love-COND3SG and rescue-AOR-1SG s/he-ACC

da kiplärmin ani kim bilsä emimni

and strengthen-AOR-1SG s/he-ACC who know-COND3SG name-POSS1SG-ACC

„Whoever loves me I will rescue her/him: and whoever knows my name I will strengthen her/him.‟

91:15 Hebrew

yiqr ˀ n w ˀeˁĕn h ˁimmô -ˀ n k

he will call me and I will answer him with·him I

b r ˀă all h wa ˀăk abb d h

in distress I will rescue him and I will honor him

„When he calls me, I will answer him; I will be with him in trouble, I will rescue him and honor him.‟

_________________ 8 qïjasa < Arabic „by comparison, by analogy with‟.

9 maγat < „lest‟. Radloff (1960, 4:2001): Lithuanian Karaim māġāt „чтобы не‟, „dass nur nicht‟. He also

mentions two homonyms. The adjective маҕат: in Uyghur „вҍрный, истинный‟ „wahrhaft, richtig‟, in

Sagay, Shor „добрый, справедливый, честный‟, „gut, tüchtig, ehrlich‟; in Shor „условіе, уговоръ‟,

„die Bedingung, der Kontrakt, die Abmachung‟. The verb маҕат: in Sagay „что-нибудь хорошо

исполнить‟ „Etwas gut, gründlich thun‟; маҕадып кöр! „смотри хорошенько!‟ „sieh es genau an!‟;

араҕы ічкäндä чадыҕан маҕадып какты „когда онъ выпилъ водку, онъ ловко иглалъ на чадаганҍ‟

„als er Branntwein getrunken hatte, spielte er gewandt auf dem Tschadagan‟. Pritsak (1959:320)

mentions maγat as one of the Mongolic lexical copies from the period of the Golden Horde. He

mentions some other examples which also occur in Codex Cumanicus: H. nägär „Knappe‟ (CC nögär

„socius‟), T. öb'g'ä „Vorfahr‟ (CC obuga „aws‟), T. oldža „Kriegsbeute‟ (CC oldža „proeda‟), T. oba

„Steinhaufen, Grabhügel‟ (CC oba „podius‟), maγat „daß nur nicht‟ (CC maγat „certum est‟).

Page 8: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Éva Á. Csató 8

91:15 Karaim

čagir-sa maja da karub ber-ir-min anar birgäsinä call-COND3SG I-DAT and answer-AOR-1SG s/he-DAT together with her/him

men bol-ur-min tarlich-ta kutchar-ir-min ani da sijla-r-min ani

I be-AOR-1SG need-LOC rescue-AOR-1SG s/he-ACC and honor-AOR-1SG s/he-ACC „And when s/he calls me, I will answer her/him: I will be together with her/him in need, I will rescue her/him

and I will honor her/him.‟

91:16 Hebrew ˀ rek y m m ˀa b h w ˀarˀ h b ˁ t

long days I will satisfy him and I will show him in salvation of me

„With long life will I satisfy him, and show him my salvation.‟

91:16 Karaim

uzun kün-lär-dän tojdur-ur-min ani da körgüz-ür-min ani jarliga -im-ni

long day-PL-ABL satisfy-AOR-1SG s/he-ACC and show-AOR-1SG s/he-ACC mercy-POSS1SG-ACC „I will satisfy her/him with long life and will show her/him my mercy.‟

Additional line

Jarliga -ij-a senin i an-a-min ej Tenri. mercy-POSS2SG-DAT you-GEN believe-INTRA-1SG oh God

„Oh God I believe in your mercy!‟

Some comments on the transliteration

The Karaim text given above is a transliteration of the original Hebrew script.

Consequently, it is not a transcription representing the actual pronunciation. The Karaim

Hebrew script applied in this manuscript is fully vocalized. Eight vowels are distinguished:

i, ü, e, ö, ä, u, o and a. Whereas e designates a closed front vowel that occurs as a rule only

in first syllables, ä denotes a more open front vowel. No distinction is made in the Hebrew

orthography between a front i and a back ï. As a matter of fact, several writing systems

adopted for Turkic varieties refrain from marking the difference between i and ï. In spoken

language and in the Latin script, the front i is distinguished from the back ï.

Modern Trakai Karaim has the following consonant inventory: b, ch [χ], c [ts], č, d, dž,

f, g, h [γ], j [y], k, l, m, n, p, r, s, š, t, v, z, ž. The affricate c occurs only in Russian loans.

All consonants have both palatalized and non-palatalized variants. The Hebrew script does

not distinguish systematically between all consonants and their palatalized and non-

palatalized variants. A version of this text in the present Lithuanian orthography is given in

Appendix 3.

The subject-verb-object order

Subjects are often lacking both in Hebrew and in Karaim because the verbs may carry

morphology representing the subject. When a (pro)nominal subject is included in the

sentence, the Karaim translation copies the Hebrew order.10

For instance, in the Hebrew

_________________ 10 Biblical Hebrew is a VSO-language but information structure has also influence on the word order.

Consequently, non-canonical word orders occur; see, for instance, Bandstra 1998.

Page 9: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Word order properties in Trakai Karaim biblical translations 9

text, the subject yōšēb „who dwells‟ introduces the sentence (91:1). The Karaim translation

mirrors this order, thus, olturußču „dweller‟ is also in sentence initial position. The same

order can be observed in (91:3): ol qutcharir „s/he will rescue‟; in (91:10): chastalich

jubumast „illness will not approach‟; in (91:15): men bolurmin „I will be‟. When the subject

follows the verb in Hebrew, the Karaim translation observes the same order as, for instance,

in (91:10): siltav etilmäst saja jamanlich „evil will not happen to you‟.

The ordering of the predicate and its complements in Karaim systematically mirrors the

Hebrew original, as well. When the complement follows the verb in Hebrew, Karaim has

the same order. See, for instance, the position of the accusative object in (91:9): qojduj

ornujnu „you have set your place‟, and in (91:13): basarsin igit arislanni „you will tread on

the young lion‟. The dative complement follows the verb in (91:2): ajtamin (ha)ga „I will

say to God‟; in (91:10): jubumast čatirija „will not approach your tent‟, and in (91:2):

išanamin anar „I trust her/him‟. The locative complement follows the verb in (91:1):

olturußču sijinčinda jogargy tenrinin „the one who lives in the shelter of God who is above‟

just like the ablative complement in (9:5): korchmassyn korchubdan „you will not be afraid

of the fear‟. In other cases, when the complement precedes the verb, Karaim has again the

same ordering. For instance, in (91:1): kölägäsindä küčlü tenrinin sijinadir „takes shelter in

the shadow of the mighty God‟; in (91:4): hašgachasi bila qalqanlar „s/he will protect with

his supervision‟; in (91:4): škinasi tübüne sijinirsin „you will take refuge under his/her

glory‟; in (91:6): tumanda ürüjdogon „when walking in the darkness‟; in (91:8): töläwin

raša’larnin körärsin „will see the payment of the wicked ones‟ and in (9:13): qart arislan

üstünä da azdaga üstünä ürürsün „you will walk upon the old lion and dragon‟.

The result of this slavish copying of the order of the main sentence constituents does,

however, not result in a syntax that is alien to the syntax of the spoken language, which has

adopted the dominating typological features of the area, i.e. a free SVO (subject-verb-

object)-type (Csató 2000a and 2000b). According to Map 81 in the World atlas of language

structures (WALS) (Haspelmath et al. 2005) the Balto-Slavic languages share this word

order property. As I have illustrated in several articles, spoken Karaim also displays a

relatively free SVO word order (see Csató 2000a, 2000b and 2006). Menz (2006:141)

observes the same word order properties for Gagauz: “Although the word order in

declarative sentences is relatively free, there is a clear tendency to SVO word order in

Gagauz; i.e. sentences with the predicate in final position are scarce in comparison to

Turkish and Turkic languages in general.” (see also Johanson 2002)

The genitive-noun order

The Hebrew original manifests N + Genitive order, i.e. the possessor follows the head noun

(possessee); see, for instance, (91:1): B s ter ely n „in the shelter of the Most High‟. The

Karaim translation exhibits the same ordering, for instance, in (91:1): sijinčinda jogargy

tenrinin „in the shelter of God who is above‟ the genitive noun tenrinin „of God‟ follows

the head noun. The same order can be observed also when the possessor is a pronoun, as,

for instance, senin „of you‟ in jarligašija senin „in your mercy‟ in the last additional line.

The N + Genitive order is today one of the possible orders also in spoken Karaim. This

is, however, an areal typological feature, as mentioned above. Two different features meet

Page 10: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Éva Á. Csató 10

in the Baltic area, where the Slavic languages Polish, Belarusian and Russian display a N +

Genitive order, whereas Lithuanian, Latvian and Finnish have a Genitive + N order. The

role of Polish as a contact language is historically and culturally prominent. Earlier, when

Polish was the dominating language of the area, Trakai Karaim also employed primarily

postposed genitives. Today, when Trakai is a part of Lithuania, the official language,

Lithuanian, has become the most dominant language. The ordering of Genitive and N is

free in the spoken language today. Both Genitive + N and N + Genitive occur but in formal

style the N + Genitive order dominates. This stylistic preference is probably due to the

prestige of the biblical texts and the previous high status of Polish. Observe, however, that

both Karaim and Gagauz display postposed genitives, although normally the N + Genitive

order is observed only in postpredicate position in Turkic languages that have not been

exposed to contact influence in this respect (Csató 2006). See the following Gagauz

examples.

Gagauz

Köpe-dži-i onun ol-adža-m, anna-dï-n mï?

dog-DIM-POSS3SG he-GEN become-FUT-1SG understand-PST.2SG Q

„I will be his dog (i.e. his servant), you know?‟ (Menz 2006:140)

The same word order in Turkish is not acceptable: *Köpeciği onun olacağım, anladın mı?

Thus, we can conclude that the non-Turkic N + Genitive order in Karaim is most probably

not due exclusively to the influence of Biblical Hebrew in Karaim but rather an areal

phenomena. The fact that this word order was possible in Karaim facilitated the application

of this order in the translations. An indirect evidence in favour of this claim is Haki‟s

Turkish Bible translation of the Hebrew original from 1659. Neudecker (1994:358)

observes: “Haki renders the Hebrew construct state construction, in which a direct relation

between two nouns is expressed by juxtaposition (the modified element preceding the

modifier, e.g. šm hšnyt = „name‟ + „the second‟, i.e. „the name of the second one‟), with a

Turkish construction in which the modifier precedes.” Neudecker gives the following

examples:

The genitive-possessive construction:

hakk tacalay-nıη ẹvineh the-Lord may-He-be-exalted-GEN house-POSS3SG-CASE

as against Hebrew:

bbyt YHWH

in-the-house-of the-Lord

The possessive construction:

yıroham oġlı

Yeroham his son-POSS3SG

as against Hebrew:

bn yrhm son-of Yeroham”

It can be assumed that the translation does not copy the Hebrew order because the N +

Genitive order is not acceptable in Ottoman Turkish.

Page 11: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Word order properties in Trakai Karaim biblical translations 11

Adpositions

The two basic types of adpositions are postpositions and prepositions. Turkic languages are

typically postpositional, just as two other non-Indoeuropean languages of the Circum-Baltic

area, Estonian and Finnish. Slavic languages and Standard European languages are

dominantly prepositional. Karaim has maintained this Turkic property and employs

postpositions albeit it has copied some prepositions from Slavic. It seems that this

typological property is relatively conservative and less influenced by contact (Csató

2000b). It has to be added here that the position of secondary postpositions may follow the

N + Genitive order.

Biblical Hebrew is a prepositional language employing several different types of

prepositions, e.g. independent and inseparable ones. Hebrew prepositions are rendered in

Karaim either by case suffixes, as, for instance, in (91:1): b ēl „in shadow-of‟ is translated

as kölägäsindä [shadow-3POSS-LOC], or by postpositions, as, for instance, in (91:12): al-

kapp yim „on hands‟ is translated as uvučlar üstünä „palm (of hand)-PL on.POSTP‟.

The order of adjective and noun

The order of adjective and noun is N + Adjective in Biblical Hebrew. Languages spoken in

the Circum-Baltic area observe usually the order Adjective + N. This is also the normal

Turkic word order. Karaim Adjective + N order exhibits this typical areal and also Turkic

feature. Some examples from the Karaim translation illustrate this word order property: in

(91:1): küčlü tenrinin „of the mighty God‟, in (91:13): igit arislanni „the young lion‟, in

(91:16): uzun künlärdän „through long days‟. Observe, however, that the translated Hebrew

expressions are not any N + Adjective phrases.

Conclusion

Karaim biblical translations show pecularities which can be explained as a result of the one-

to-one mapping of the structure of the Hebrew original. However, the word order properties

of the spoken language cannot be traced back solely to the influence of the Bible

translations. They are results of changes induced by contact with the non-Turkic languages

of the area, where the Karaim speakers live. It is accidentally the case that several of the

typological features, which have been acquired through intensive copying from non-Turkic

languages, are also characteristic of the Hebrew biblical texts. Such features are the basic

VO-order, the N + Genitive order, and the use of relative clauses introduced by a

relativizer. The other Turkic language of this linguistic area, Gagauz, has aquired the same

features. On the other hand, there is no evidence that spoken Karaim acquired any feature

of the translations that are obvious copies of Hebrew features and are found only in Bible

translations, e.g. the use of ol „s/he, it‟ as a definite article.

It is obvious that this typological coincidence between areal features and certain

properties of biblical Hebrew reinforced each other. The fact that Gagauz has undergone

Page 12: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Éva Á. Csató 12

the same syntactic changes makes it plausible to regard the influence of the contact

languages as decisive. Further analyses of the biblical translations are necessary in order to

get a better insight into this question (Zajączkowski 1981). I refer to a forthcoming edition

of a Halich Karaim bible translation; see Olach (forthcoming).

Abbreviations

ABL Ablative

ACC Accusative

AOR Aorist

CC Codex Cumanicus

COND Conditional

CONV Converb

DAT Dative

DER Derivational suffix

DIM Diminutive

GEN Genitive

H. Karaim in Halich

LOC Locative

NEG Negation

PL Plural

POSS Possessive

POSTP Postposition

PRES Present

PST Past

Q Question particle

SG Singular

T. Karaim in Trakai

Page 13: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Word order properties in Trakai Karaim biblical translations 13

References

Bandstra, B. L. 1998. Word order and emphasis in biblical Hebrew narrative: Syntactic observations

on Genesis 22 from a discourse perspective. In Walter R. Bodine (ed.), Linguistics and Biblical

Hebrew, 109-124. Eisenbrauns.

Bible Works 8. Software for Biblical Exegesis & Research. 2010. Norfolk, Virginia.

Csató, É. Á. 2000a. Some typological features of the viewpoint aspect and tense system in spoken

North-Western Karaim. In Östen Dahl (ed.), Tense and Aspect in the Languages of Europe, 671-

699. Berlin: Mouton de Gruyter.

———. 2000b. Syntactic code-copying in Karaim. In Östen Dahl and Maria Koptjevskaja-Tamm

(eds.), The Circum-Baltic Languages: Their Typology and Contacts, 265-277. Amsterdam: John

Benjamins.

———. 2006. Copying word order properties. In H. Boeschoten and L. Johanson (eds.), Turkic

Languages in Contact (Turcologica 61), 152-157. Wiesbaden: Harrassowitz.

Firkovičius, M. ed. 1998. Karaj Dińliliarniń Jalbarmach Jergialiari 1. Lithuania.

Haspelmath, M., M. S. Dryer, D. Gil and B. Comrie, eds. 2005. The World Atlas of Language

Structures. Oxford: Oxford University Press.

Johanson, L. 2002. Structural Factors in Turkic Language Contacts. London: Curzon.

Kowalski, T. 1929 Karaimische Texte im Dialekt von Troki. Warszawa, etc.: L‟Acad mie Polonaise

des Sciences et des Lettres.

Menz, A. 2006. On complex sentences in Gagauz. In H. Boeschoten and L. Johanson (eds.), Turkic

Languages in Contact (Turcologica 61), 139-151. Wiesbaden: Harrasowitz.

Moskovich, W. and B. Tukan. 1985. Caraimica. The problems of the origin and history of East

European Karaites in the light of linguistic evidence. In D. Segal, W. Moskovich and M. Taube

(eds.), Slavica Hierosolymitana (Slavic Studies of the Hebrew University 7), 87-106. Jerusalem:

The Magnes Press.

Musaev, K. M. 1964. Grammatika Karaimskogo Jazyka. Fonetika i Morfologija. Moskva: Nauka.

———. 2004. Sintaksis Karaimskogo Jazyka. Moskva: Rossijskaja Akademija Nauk, Institut

Jazykoznanija.

Neudecker, H. 1994. The Turkish Bible Translation by Yahya bin ’Ishak, also called Haki (1695).

Leiden: Het Oosters Instituut.

Olach, Z. (forthcoming). A Halich Karaim Bible translation. Ph.D. dissertation. Uppsala University.

Pritsak, O. 1959. Das Karaimische. In J. Deny et al. (eds.), Philologiae Turcicae Fundamenta 1, 318-

340. Wiesbaden: Steiner.

Radloff, W. 1960. reprint of 1911. Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte IV. ‟s-Gravenhage:

Mouton.

Shapira, D. 2003. The Turkic languages and literatures. In M. Polliack (ed.), Karaite Judaism. A

Guide to its History and Literary Sources, 657-707. Leiden & Boston: Brill.

Siddur ha-tefillot ke-minhag ha-Qara‟im 4. 1892. Vilna: Bi-defus Yehudah Leib. Mes. Edited by

Isaac Sultansky. Printed by Jakob Ši man. Zajączkowski, W. 1981. Karaimische Übersetzungen des Alten Testament. Folia Orientalia XXI:

161-162.

Page 14: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Éva Á. Csató 14

Appendices

Appendix 1. The Hebrew text in Siddur 1892:70.

Page 15: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Word order properties in Trakai Karaim biblical translations 15

Appendix 2. The Trakai Karaim translation of Psalm 91. Manuscript. (Library of the

Lithuanian Academy of Sciences, catalogue number F305-14, folio page numbers 4r-

4v)

Page 16: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Éva Á. Csató 16

Page 17: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Word order properties in Trakai Karaim biblical translations 17

Appendix 3. The Trakai Karaim translation of Psalm 91 in the present Lithuanian

orthography

This psalm was published by Firkovičius (1998:25) in a slightly different translation.

91:1 Olturuvču syjynčynda Joharhy Tieńriniń; kioliagiasińdia Kiučliu Tieńriniń

syjynadyr. 91:2 Ajtamyn Tieńrigia i ančym da biekligim; Tieńrim i anamyn Anar. 91:3 Ki Ol kutcharyr sieni; tuzachtan iliniadohon; öliattiań da kav arlychtan. 91:4 Ha gachasy byla kalkanlar sieni da kinasy tiubiunia syjynyrsyn; kalkan da

kiubia kiertiligi Anyn. 91:5 Korchmassyn korchuvdan kiečianiń oktan učadohon kiuńdiuź. 91:6 Öliattiań tumanda üriujdohon kie miaktiań talejdohon tiu vachtlarda. 91:7 Tiu sia son janyjdan miń da tiumiań on janyjdan saja jaman juvumast. 91:8 Ančech kioźliarij byla baharsyn da tioliaviń ra a‟larnyn kioriarsiń. 91:9 Ki Sień Tieńri umsunčum Joharhy Tieńrigia kojduj ornujnu. 91:10 Syltav ėtil´mia t´ saja jamanlych da chastalych juvumast čatyryja. 91:11 Ki malachlaryn symarlar saja saklama sieni bar jollaryjda. 91:12 Kyjasa uvučlar ü tiunia ėĺ´tirliar sieni mahat siuriuniur ta cha ajahyj. 91:13 Kart aryslan ü tiunia da adždaha ü tiunia üriursiuń. Basarsyn igiť aryslanny da

adždahany. 91:14 Kim mieni siuvsia da kutcharyrmyn any da kipliarmiń any kim bil´sia emimni. 91:15 Čahyrsa maja da karuv bierirmiń anar birgiasinia mień bolurmyn tarlychta

kutcharyrmyn any da syjlarmyn any. 91:16 Uzun kiuńliardiań tojdururmyn any da kiorgiuziurmiń anar jarlyha ymny. Addition: Jarlyha yja sieniń i anamyn ėj Tieńri.

Appendix 4. Psalm 91 in Turkish11

91:1 Yüceler Yücesi‟nin barınağında oturan, Her Şeye Gücü Yeten‟in gölgesinde barınır.

91:2 “O benim sığınağım, kalemdir” derim RAB için, “Tanrım‟dır, O‟na güvenirim.” 91:3 Çünkü O seni avcı tuzağından, Ölümcül hastalıktan kurtarır. 91:4 Seni kanatlarının altına alır, Onların altına sığınırsın. O‟nun sadakati senin

kalkanın, siperin olur. 91:5 Ne gecenin dehşetinden korkarsın, Ne gündüz uçan oktan 91:6 Ne karanlıkta dolaşan hastalıktan, Ne de öğleyin yok eden kırgından. 91:7 Yanında bin kişi, Sağında on bin kişi kırılsa bile, Sana dokunmaz. 91:8 Sen yalnız kendi gözlerinle seyredecek, Kötülerin cezasını göreceksin. 91:9 Sen RAB‟bi kendine sığınak, Yüceler Yücesi‟ni konut edindiğin için, 91:10 Başına kötülük gelmeyecek, Çadırına felaket yaklaşmayacak. 91:11 Çünkü Tanrı meleklerine buyruk verecek, Gideceğin her yerde seni korusunlar

diye. 91:12 Elleri üzerinde taşıyacaklar seni, Ayağın bir taşa çarpmasın diye. 91:13 Aslanın, kobranın üzerine basıp geçeceksin, Genç aslanı, yılanı çiğneyeceksin.

_________________ 11 The Turkish Old and New Testament 2001 by The Bible Society in Turkey and Kitab-ı Mukaddes

Şirketi, İstanbul, and by The Translation Trust and Yeni Yaşam Yayınları, İstanbul. See BibleWorks 8.

Page 18: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations

Éva Á. Csató 18

91:14 “Beni sevdiği için Onu kurtaracağım” diyor RAB, “Beni iyi tanıdığı için Ona kale olacağım.

91:15 Bana seslenince onu yanıtlayacağım, Sıkıntıda onun yanında olacağım, Kurtarıp yücelteceğim onu.

91:16 Onu uzun ömürle doyuracak, Ona kurtarışımı göstereceğim.”

Page 19: A typological coincidence: Word order properties in …turkiclanguages.com/www/ZimmerFinal.pdfA typological coincidence: Word order properties in Trakai Karaim biblical translations