82
1 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION -----***----- DANG HONG PHUC A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS (TELT) Hanoi,May-2010

A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

  • Upload
    kavic

  • View
    12.265

  • Download
    11

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

1

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI

UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION

-----***-----

DANG HONG PHUC

A STUDY

ON METAPHOR AND SIMILE

IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE

EQUIVALENTS

SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS (TELT)

Hanoi,May-2010

Page 2: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

2

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI

UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION

-----***-----

DANG HONG PHUC

A STUDY

ON METAPHOR AND SIMILE

IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE

EQUIVALENTS

SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS (TELT)

SUPERVISOR: NGUYEN HUONG GIANG, MA.

Hanoi,May-2010

Page 3: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

3

RETENTION AND USE OF THE THESIS

I hereby state that I, Dang Hong Phuc, group 061E14, being candidate for the

degree of Bachelor of Art (TEFL) accept the requirements of the University

relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the

library.

In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the

library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance

with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or

reproduction of the paper.

Signature

Page 4: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

4

ACKNOWLEDGEMENTS

I wish, first of all, to express my deep gratitude to my supervisor, Mrs. Nguyen

Huong Giang for her enthusiastic guidance from the beginning to the completion

of this paper. Without her valuable advice and critical comments, this research

could not have taken its shape.

I also own a debt of gratitude to my teacher at high school, Mr. Phan Xuan Phu

for his support and encouragement.

Last but not least, I am especially grateful to my parents, friends and relatives

who have encouraged and assisted me during my study.

Page 5: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

5

ABSTRACT

For Vietnamese learners of English, particularly advanced learners, knowing

and understanding idiomatic expressions is a significant step to mastering this

language. It can be noticed that such short expressions contain numerous

linguistic features. Among these, metaphor and simile are of great interest to the

author. Although metaphor and simile have been studied and viewed at

different angles by numerous scholars, no one has ever reached totally

persuasive answers to the questions of them. Thus, it is still a controversial

topic which attracts people’s interest. The aims of this graduation paper are to

investigate the ways in which metaphor and simile are used in English and

Vietnamese idioms and to make some comparisons between English idioms and

Vietnamese ones through these two tropes. In order to obtain these aims, data

and sources are collected and gathered through reading and selecting numerous

English and Vietnamese idiomatic expressions. After that, data are categorized

and similes and metaphors in idioms are analyzed. The contrastive analysis

method is also employed to make up the study on metaphor in English and

Vietnamese idioms with an attempt to provide a clearer understanding of the

aspect. The results show that there are both similarities and differences between

English idioms and Vietnamese ones through similes and metaphors, which are

specifically demonstrated in the thesis.

Page 6: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

6

LIST OF TABLES AND ABBREVIATIONS

1. List of Tables

Table 1: Differences between idioms and proverbs

Table 2: Classification of idioms based on Syntactic feature

Table 3: Contrast cultural features of Vietnam and Britain. 2. List of Abbreviations

Adj: Adjective Adv: Adverb B: Things compared C: Points of similarity Conj: Conjunction N: Noun

Prep: Preposition S.C: Subordinate Clause

V: Verb

Page 7: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

7

TABLE OF CONTENTS

Retention and use of the thesis

Acknowledgement

Abstract

List of tables and abbreviations

PART 1: INTRODUCTION

1.1 Rationale of the study

1.2 Aims of the study

1.3 Scope of the study

1.4 Methods of the study

1.5 Design of the study

PART 2: DEVELOPMENT

CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND OF IDIOMS IN

ENGLISH

2.1.1 Definitions of idioms

2.1.2 Features of idioms

2.1.2.1 Semantic feature

2.1.2.2 Syntactic feature

2.1.3 Distinction between idioms and proverbs

2.1.3.1 Definition of proverbs

2.1.3.2 Similarities of idioms and proverbs

2.1.3.3 Differences between idioms and proverbs

2.1.4 Classification of idioms

2.1.4.1 Based on Semantic structure

2.1.4.1.1 Phraseological fusion

2.1.4.1.2 Phraseological unities

2.1.4.1.3 Phraseological combinations

2.1.4.2 Based of Syntactic feature

i

ii iii

iv

1

1

3

3

4

4

6

6

6

7

7

9

11

11

11

13

16

16

16

17

18

19

Page 8: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

8

CHAPTER 2: A CONTRASTIVE ANALYSIS ON METAPHORS AND

SIMILIES IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE

EQUIVALENTS

2.2.1 Metaphor

2.2.1.1 Definition of metaphor

2.2.1.2 Classifications of metaphor

2.2.1.2.1Classification of metaphor according to semantic aspect

2.2.1.2.2Temporal classification of metaphor

2.2.1.3 Distinction between metaphor and metonymy

2.2.1.3.1 Similarities

2.2.1.3.2 Differences

2.2.2 Simile

2.2.2.1 Definition

2.2.2.2 Three elements of simile

2.2.3 Foundation of similes and metaphors in idioms

2.2.4 Similes and metaphors in idiom and idioms of comparison

2.2.5 Identification of idioms of comparison

2.2.5.1 Based on component word and phrase

2.2.5.2 Based on grammatical structure

2.2.5.3 Structural characteristics of comparative idioms

2.2.6 Similarities and differences between the Anglicist and Vietnamese

cultures expressed via idioms of comparison

2.2.6.1 Similarities

2.2.6.2 Differences

CHAPTER 3: PROBLEMS FACED BY LEARNERS IN STUDYING

IDIOMS

2.3.1 Introduction

2.3.2 Difficulties in understanding

22

22

22

24

24

27

28

29

29

31

31

33

36

36

38

38

40

40

42

43

47

59

59

59

Page 9: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

9

2.3.2.1 English idioms with various grammatical structures

2.3.2.2 English idioms with distinctive culture features

2.3.2.3 Suggested solutions

2.3.3 Problems in memorizing

2.3.3.1 English idioms exist in large numbers

2.3.3.2 Lack of frequent use of English idioms

2.3.3.3 Inadequate method of learning English idioms

2.3.3.4 Suggested solutions

PART 3: CONCLUSION

3.1 Major findings of the research

3.2 Pedagogical suggestions for teaching English idioms

3.2.1 Which idioms to teach

3.2.2 Separated lessons or integrated ones

3.2.3 Specific classroom activities

3.3 Suggestions for further studies

3.4 Limitations of the research

3.5 Contribution of the research

References

59

60

61

62

63

63

64

64

67

67

70

70

71

72

73

74

74

76

Page 10: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

10

PART 1: INTRODUCTION

This initial chapter presents the rationale of the study, along with the aims,

objectives and the scope of the whole dissertation. Above all, it is in this chapter

that the research questions are demonstrated to work as clear guidelines for the

whole paper.

1.1 Rationale for the study

English is now playing an indispensable role in all fields of life. It is not

difficult to realize the dominance of English in international communication,

science, business, aviation, entertainment, broadcast and education. Therefore, if

the need for an international language is prompted, English will probably be

chosen.

The demand for learning English worldwide, particularly in Vietnam is so

great that people of all circles are now making a point of learning it. According to

the official statistics issued by the Vietnamese Ministry of Education and Training

in 2003, the English language was chosen by 98.5% of Vietnamese secondary

students as their compulsory foreign language.

However, the statistics did not mention the quality of English learning. It is

assumed that Vietnamese learners do not often find it hard to learn English initially

because of the similarities of the alphabet system in the two languages. They can

do grammar exercises feeling like a rose. Nonetheless, it is challenging to become

proficient in English.

For Vietnamese learners of English, particularly advanced learners, knowing

and understanding idiomatic expressions is a significant step to mastering this

Page 11: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

11

language. The more fluently and accurately Vietnamese learners can use English

set phrases and collocations, the more successfully they can deal with the language

of Shakespeare. Furthermore, idioms reflect distinctive features of each language,

so they can be the bridge linking the soul of different nations. Thus, it should open

doors to friendly atmosphere on the part of both native and non-native speakers,

which leads to global mutual understanding in cultures, customs, traditions and

behaviors as well – the key factor to avoid culture shocks during international

communication.

As an English learner who has much interest in idiomatic expressions, I

would like to avail myself of this chance to carry out a study on idioms from the

linguistics angle. It can be noticed that such short expressions contain numerous

linguistic features. Among these, metaphor which “has traditionally been viewed

as the most important form of figurative language use” (John I., 2003, p.345) and

simile is of great interest to me.

Metaphor and simile have been studied and viewed at different angles by

numerous scholars. Unfortunately, no one has ever reached totally persuasive

answers to the questions of them. Thus, it is still a controversial topic which

attracts people’s interest. That’s why I would like to make some of my own

contributions to the study on metaphor and simile in English and Vietnamese

idioms to make a comparison.

Hopefully, a contrastive approach to metaphor and simile in English and

Vietnamese idioms, to some extent, can help Vietnamese learners of English

understand metaphor and simile more deeply so that they can use them more

correctly and efficiently, particularly read between the lines. It has stood the test of

time that using metaphors and simile in both written and spoken language could

Page 12: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

12

enhance the efficiency of communication, narrowing the gap between the speaker

and listener.

1.2 Aims of the study

My thesis mainly aims at finding out common types of metaphor and simile

which are used in English and Vietnamese idiomatic expressions, discovering

some similarities and differences in using metaphor and simile especially those

commonly used in both languages.

In brief, these objectives could be summarized into two research questions as

followed:

� In what ways are metaphor and simile used in English and Vietnamese

idioms?

� What are the differences and similarities between English idioms and

Vietnamese ones through metaphors and similes?

1.3 Scope of the study

As a graduation paper, it is impossible to cover all kinds of metaphor and simile

in all fields of life. My study only focuses on metaphors and similes in English

idioms in comparison with Vietnamese equivalents, from which an insight into the

two languages can be drawn. Moreover, access to all English and Vietnamese

idioms is out of the question, thus merely idioms for the purpose of comparison are

taken to serve as the subjects of the study.

Page 13: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

13

1.4 Methods of the study

To carry out this research, some methods have been combined. First and

foremost, a review of existing study results on idioms, metaphors and similes is

necessary to provide a better understanding of the topic. Collecting data and

gathering sources is done through selecting and reading English and Vietnamese

idiomatic expressions. After that, data are categorized and similes and metaphors

in idioms are analyzed. The contrastive analysis method is also employed to make

up the study on metaphor in English and Vietnamese idioms with an attempt to

provide a clearer understanding of the aspect.

1.5 Design of the study

The rest of the paper includes two main parts as follows:

Part 2: Development

Chapter 1 – Theoretical Background – provides the background of the study.

Chapter 2 – Study on metaphors and similes in English idioms and Vietnamese

equivalents.

Chapter 3 – Problems faced by learners in studying idioms

Part 3: Conclusion – summarizes the main issues discussed in the paper, the

limitations of the research as well as some suggestions for further studies.

Following this chapter are references.

Summary

Page 14: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

14

In this chapter, the researcher has elaborated on these following points:

(1) Statement and rationale for the study

(2) Aims and objectives of the study

(3) Scope of the study

(4) Methods of the study

(5) Design of the study

Generally speaking, these elaborations have not only justified the major contents

and structure of the study but will also work as the guidelines for the rest of the

paper.

PART 2: DEVELOPMENT

Page 15: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

15

CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND OF

IDIOMS IN ENGLISH

This chapter sheds light on the literature of the study, particularly the

theoretical background of the research topic. To begin with, a sketchy picture of

the research background will be provided with an overview of the key concept:

“idiom”. Added to that, a brief review of the related studies will exhibit the

research gap and hence, justify the objectives of this research paper.

2.1.1 Definitions of idioms

According to Jenifer Seidl and W.Mc Mordie in “English Idiom and How to

Use” “an idiom is a number of words which, taken together, mean something

different from the individual words of the idiom when they stand alone.” (1979: 20)

The Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics

regards an idiom as “an expression which function as a single unit and whose

meaning can not be worked out from its separate parts” (1992: 198)

Three years later, Jonathan Crowther in the Oxford Advanced Learner’s

Dictionary of Current English (Oxford University Press - 1995) defines idiom as

“a phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its

individual words and which must be learnt as a whole unit.” (1995: 67)

In the same year, Dean Curry in the “Illustrated American idioms” (1995)

offered another definition of idiom as follows; “an idiom is the assigning of a new

meaning to a group of words which already have their own meaning.” (1995: 49)

Page 16: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

16

On reflection, it could be seen that there is no conflict between the

aforementioned definitions of idiom. Regardless of obvious differences in

expressing, they intersect at one point: an idiom is a fixed expression whose

meaning can not be worked out by combining the literal meaning of its

individual words.

2.1.2 Features of Idiom

2.1.2.1 Semantic feature

It is undoubted that meaning is the most important factor when talking about

semantic feature of idioms. Figurative meaning is the basic characteristic of idioms

for it helps to decide whether a fixed expression is an idiom or not. As V.V.

Vinogradow imaginatively expressed, the meaning of an idiom is “the special

chemical mixture” of the meaning of all components, which is completely new in

quality. Here is an idiom to exemplify: “to take one’s medicine” (to accept

something unpleasant, for instance, punishment, without protesting or

complaining). It can not be understood based on the component words of the idiom

for their meaning is far from the same as that of the set phrase. Henceforth, it is

important to understand idioms metaphorically rather than literally.

However, according to A.V Kunin (2006), the meaning of an idiom is either

partly or completely different from the meaning of all components. In case of any

partial difference, their figurative meaning is not different from the literal one. The

partly different ones are such as from door to door, give and take, cry for the moon,

etc. The meaning of these idioms can be guessed from the meaning of their

components.

Page 17: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

17

Another semantic feature of idioms is that idioms can convey positive,

neutral, or negative meanings. Some idioms have a positive meaning such as a fair

godmother (a person who helps you unexpectedly when you most need help), the

fruit(s) of something (the good result of an activity or a situation), be (all) plain

sailing (be simple and free from trouble). Examples of idioms with neutral

meaning include take a/the hint (understand what somebody wants you to do, even

though they tell you in an indirect way), in somebody’s shoes (be in somebody’s

position), bring something home to somebody (make somebody realize how

important, difficult or serious something is). Typical examples of idioms with

negative meanings are monkey business (dishonest or silly behavior), a mummy’s

boy (a boy or man who is thought to be too weak because he is influenced and

controlled by his mother), a fair-weathered friend (somebody who is only a friend

when it is pleasant for them, and stops being a friend when you are in trouble).

Idioms with positive meanings have been proved to make up the largest number.

In short, idioms can be motivated, partially – motivated and non –

motivated. Also, idiomatic expressions can convey positive, neutral, or negative

meanings.

2.1.2.2 Syntactic feature

It is common knowledge that an idiom is a set-expression. Hence, as its

name tells, the components in idioms can neither be added nor substituted. They

can not be changed or varied in the way literal expressions are normally varied,

whether in speech or in writing. Moreover, when an idiom is used in a complete

sentence, it is hardly possible to change it into passive. Let us consider such an

Page 18: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

18

idiom: “to eat humble pie” which means to say and show that one is sorry for a

mistake that he/she made in the sentence: “She had to eat humble pie when Harry,

who she said would never have any success, won first prize”. It would be unnatural

to say: “Humble pie was eaten by her”. It is also noticeable that one can not make

other changes without losing the idiomatic meaning. Almost all idiomatic phrases

fail in one way or another to permit the usual grammatical operations which literal

phrases usually do. This relates to the grammatical fixity of idioms.

Over and above, idioms may take many different forms or structures. Some

idioms are noun phrases such as “crocodile tears”, “ child’s play” “ a new man”,

forty winks (a short sleep during the day) and “the storm in the tea cup”. In terms

of structure, an idiom can have a regular structure, an irregular or even a

grammatically incorrect structure. For the first type, they have common forms but

there is no connection between the meaning of each component and that of the

whole unit. Typical examples of idioms with regular structure are not difficult to

find: the green-eyed monster (a feeling of anger or unhappiness because somebody

you like or love is showing interest in somebody else), a pipe dream (a hope,

believe, plan and so on that will probably not come true), poetic justice (a

punishment or reward that is deserved). The meaning of idioms in this group can

not be perceived without having been learnt already. The second group takes into

account ones which have unconventional forms but their meaning can be worked

out through the meaning of individual words. That is to say the meaning of the

whole unit sometimes can be perceived through the meaning of its components.

Take “I am good friends with him” as a typical illustration; since the idiom is

irregular and illogical in terms of grammatical structure. According to the rule of

language, “I” is singular and therefore “friend” must be singular, too. However, in

this case, the idiom does not need to obey grammatical rule to make sense. “I am

Page 19: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

19

good friends with him” can still be interpreted that “I am a friend of his”. In the

last group, grammatically incorrect, both its form and meaning are irregular. The

structure is grammatically inaccurate and the meaning is not precisely expressed by

gathering the meaning of each member-word. Such idioms as “Be up to no good”

(doing or planning something wrong or dishonest), “to go through thick and thin”

(in spite of all the difficulties and problems; in good and bad times) illustrate

grammatical irregularity. The structure of the idioms can be written as “Verb +

preposition + adjective”. In English, normally a structure like this is acknowledged

once in a blue moon since adjectives never come after prepositions individually.

As an idiom, however, the case is accepted.

To sum up, in terms of syntactic feature, firstly, an idiom is a set –

expression. That is, one can not make any changes without losing the idiomatic

meaning. Secondly, idioms may take many different forms or structure. Idioms

can be in form of noun phrases, verb phrases, preposition phrases and so forth.

In connection with structure, an idiom can have a regular structure, an irregular

or even a grammatically incorrect structure.

2.1.3 Distinction between idioms and proverb

2.1.3.1 Definition of proverbs

Studying the language of a certain nation seems to be inadequate if attention

is only paid to the characteristic of idioms without reviewing them in relation to

proverbs. Idioms have been defined as fixed expressions whose meaning can not

be worked out by combining the literal meaning of its individual words. Proverbs,

however, have been defined differently as “a short well-known sentence or phrase

that gives advice or says something is generally true in life.” (Oxford Student’s

dictionary of English, 2001: 511). It is also worth noticing that a proverb is not

Page 20: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

20

merely the language but one of the most substantial contributions to the folk

culture of each country. People, through the treasure of proverbs of a nation, can

perceive that nation’s lands, people and humanity tradition.

2.1.3.2 Similarities of idioms and proverbs

It is not unintentional when many scholars, following V.Vinogradov, are of

the opinion that proverbs and idioms should be put side by side to study, for people

can easily realize proverbs have aspects much in common with idioms. They are so

alike that from time to time learners feel unfeasible to differentiate between a

proverb and an idiom. This part is a serious attempt to examine the similarities of

proverbs and idioms, and then in the next part the differences will be demonstrated.

Both proverbs and idioms are reproduced as ready-made speeches. In daily

life, people naturally accept their existence. Under no circumstances do they

dispute the being of either a proverb or an idiom. They also never find the way to

interchange any component by other words in a proverb or an idiom.

In addition, idioms and proverbs are fairly common in some other ways.

Their lexical items are permanent; moreover, their meanings are conventional and

largely metaphorical. In contrast to free expressions in which the member words

may differ according to the needs of conversations, the lexical components in

proverbs and idioms are consistently presented as single immutable collocations.

Here is the idiom to exemplify: “cut to the chase” which means “stop wasting time

and do or say the important things that need to be done or said”. Undoubtedly, all

the constituent elements making up the idiom can not be substituted by others. The

word “cut” can not be commuted by “stop” or “break in” though in some way they

are synonyms. An example of proverb is “out of sight, out of mind”. The

collocations of the phrases in this proverb are not permutable and changeable. The

Page 21: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

21

proverb will not make sense if it is modified as “out of mind, out of sight”. Due to

the permanence of member-words in idioms and proverbs, therefore, it is out of the

question to make any change in them, even when it is merely an inconsiderable

change.

It is therefore assumed that the components of idioms and proverbs are

stable and their meaning is understood figuratively other than literally.

Another point should also be referred to when studying proverbs and idioms

is that in many cases idioms form the basis of proverbs; e.g. “rotten apple” (one

bad person who has a bad effect on others in a group) is the basis to form the

proverb “the rotten apple injures its neighbors”; or the case of the idiom “put all

your eggs in one basket” (risk all your money, effort and so on one thing, so that if

it is not successful, you have no chance) and the proverb “Don’t put all your eggs

in one basket”.

From all the features mentioned above, proverbs have no reason not to be

taken into consideration together with idioms.

2.1.3.3 Differences between idioms and proverbs

It is undeniable that idioms and proverbs have close relations. The

similarities between them, however, are not broad enough to mingle these two

concepts together. They still own its typical features that differentiate one from the

other.

First and foremost, the difference lies in grammar. It is, on grammatical

respect, an idiom is a set expression and a part of a sentence rather than a perfect

sentence. Hence, it is equivalent merely to a word or a phrase. Typical examples

are “Achilles heel”, “ rotten apple” or “ to twist somebody’s arm”. In contrast,

Page 22: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

22

proverb is defined as a fully made sentence, demonstrating the whole idea to judge

the value of social relationship, to carry the experience about the life, to provide

people with moral lessons or to disapprove of a particular issue. In addition, it

might be noteworthy to mention again that a proverb is formed on the basis of an

idiom. As an illustration, the proverb “do not count your chickens before they are

hatched” contains the idiom “count your chickens before they are hatched”. It is a

complete sentence whose meaning can be understood as “it is not good to be too

confident of success until it actually happens”.

Secondly, in comparison with idioms, proverbs bring another different

feature in terms of function. Proverbs express the whole idea of judgment, general

truth about life or moral lessons. Functionally, a proverb therefore can be

considered as a perfect literature work which brings three basic functions:

perception, aestheticism and education. Let us have a look at the proverb “every

hour of lost time is a chance of future misfortune” to clarify its three functions. The

proverb can be interpreted as “a person who does not make use of time will

probably encounter mishap sooner or later.” That is to say time is such a precious

thing that people should make full use of. The proverb is an experience during our

life and our work if time is wasted. It is also a lesson in utilizing time. The

perceptive function of the proverb is to help people to know the significance of

time and the price to pay for squandering time. Its educational function is to give

its contribution to a better time usage. Its aesthetic function is to impart the

aforementioned contents by using exaggerative and picturesque words which could

easily persuade readers and draw the letter into a pleasant acceptance without any

embarrassment. Idioms, on the other hand, do not draw a comment, a life

experience, a moral lesson or any criticism. They frequently perform an aesthetic

function but no function of perception or that of education. Lacking these two

Page 23: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

23

functions of perception and education, idioms could not become a perfect literature

work. Therefore, idioms belong to the language only. This can be clearly seen

through the idiom “a meeting of minds” which means “people thinking in the same

way about something, a special understanding between people”. Although this

idiom is expressed figuratively and imaginatively, which performs its aesthetic

function, it brings us neither an advice nor a lesson about life or society.

In conclusion, idioms and proverbs are so alike that people frequently take

them into parallel consideration when studying a language. The close relations

between idioms and proverbs, however, can not reflect their complete similarities.

They are still distinguishable for their differences in grammar and function.

The similarities and differences between idioms and proverbs can be

summarized in the table as follows:

Table 1: Differences between idioms and proverbs

Expression Feature

Idioms Proverb

Syntactic feature

Fixedness + +

Phrase + - Clause + - Sentence + +

Semantic feature

Non motivated

+ +

Communicative function

Perception - + Aestheticism + +

Page 24: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

24

Education - +

2.1.4 Classification of idioms

Idioms contribute a large proportion to any languages. As a matter of fact, the

affluence of idioms brings about numerous ways of sorting them. In such a small

study, however, it is beyond the bounds of possibility to cover all methods of

classifying idioms. Therefore, focus will be put on merely two main ways of idiom

categorization as follows:

• Based on Semantic structure

• Based on Syntactic feature

2.1.4.1 Based on Semantic structure

One of the most remarkable conceptions of idioms may be attributed to V.V.

Vinogradov – a linguist in old Soviet. Vinogradov (1977: 121) claims that idioms

include 3 kinds: phraseological fusions, phraseological unities and phraseological

combinations.

2.1.4.1.1 Phraseological Fusion

Phraseological fusion is the highest stage of integrating together. In such

kind of idioms, the meaning of the components and that of the whole group are of

no relevance. In other words, the meanings of constituents are perceived by the

meaning of the whole so thoroughly that they cannot be understood unless they are

Page 25: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

25

studied as a whole unit. In reverse, the meaning of the whole could not be found

through the meaning of each element. For instance, the idiom “out of the blue” is

of no relevance to color for it means “suddenly and unexpectedly”. It is obvious

that the complete stability of lexical components and grammatical structure of

fusion have made such kind of idioms become specific for every language. It is

therefore unfeasible to translate them literally into other languages. It is also

impossible to find the equivalent meaning between the meaning of each component

word in the two languages.

2.1.4.1.2 Phraseological unities

It is notable that phraseological unities are much more abundant than

phraseological fusions due to their less complete stability of lexical components.

Unlike phraseological fusions with fully non-motivated word groups,

phraseological unities are partially non-motivated. The coherence in

phraseological unities is not as remarkable as in phraseological fusions. Also, the

meaning of the whole unit at times can be perceived through the meaning of its

components. This itself represents another feature of such kind of idiom, which is

known as a synonymic substitution. In phraseological unities, changing a word for

another synonym is acceptable. As an illustration, instead of saying “to have a

hard job doing something” (to find it difficult to do something), people can also

say “to have a difficult job doing something” without changing its meaning for

difficult and hard are actually synonyms. Moreover, once being concerned with

phraseological unities, people can hardly pay any attention to metaphoric meanings

of the whole phraseological unit other than the lexical meanings of the component

words. In the following idioms “be (all) plain sailing” the lexical meaning of

component words makes the idiom easy to be understood literally. However, the

Page 26: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

26

figurative meaning of the whole unit can be only perceived as “be simple and free

from trouble”. Generally, phraseological unities are extensively employed in many

countries. Some of them, consequently, are easily translated into other languages.

By ways of illustration, the idiom “live like a king” which means “live in very

comfortable surroundings, enjoying all the advantages of being rich” can be

translated into Vietnamese as “sống như ông hoàng”. Other similar examples are

“crocodile tears” (nước mắt cá sấu), “go your separate way” (đường ai nấy đi),

“give somebody/ get the green light” (bật đèn xanh), “like father like son” (cha nào

con nấy) and so on.

2.1.4.1.3 Phraseological combinations

Phraseological combinations are said to be the least idiomatic of all kinds of

phraseological units. Unlike phraseological fusions which are fully non-motivated

and phraseological unities which are partially non-motivated, phraseological

combinations are motivated. In other words, in phraseological combinations, the

meaning of the whole can be inferred from the meaning of its components.

Specifically, this kind of idiom’s structure includes one component giving word-

for-word meaning and other giving figurative one. The meaning of the idiom can

be partly worked out thanks to the literal meaning of one component and the

figurative meaning would express complete meaning of the whole unit. In the

idiom “meet somebody’s eyes” which means “look straight at somebody because

you realize that they are looking at you”, “ meet” is used figuratively while

somebody’s eyes is used in its direct meaning.

Page 27: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

27

2.1.4.2 Based on Syntactic feature

In this part, the principal features of idioms will be given. Furthermore, a

completely new aspect of idioms can be discovered: though structured like phrases,

they function like words. It is, based on syntactic feature; idioms can be classified

into five main types: idioms functioning like nouns, idioms functioning like verbs,

idioms functioning like adjectives, idioms functioning like adverbs, and idioms

functioning like prepositions. To make it easier to get the picture, five types of

idioms, according to grammatical function, will be presented in the table as

follows:

Table 2: Classification of idioms based on Syntactic feature

Types of

Idiom based

on Syntactic

feature

Some common

structures Examples Meaning

1. N

N + N Cannon folder

Large numbers of soldiers who

are used in order to win a war,

even though most of them are

likely to be killed

N’s + N A gentleman’s agreement

An agreement, contract, etc… in

which nothing is written down

because both people trust each

other not to break it

N + prep + N The letter of the law The exact words of a law or rule

Page 28: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

28

rather than its general meaning.

N + Adj Knight errant

Chivalrous man who is ready to

help and protect oppressed and

helpless people.

N + and + N Comings and goings Arrivals and departures;

movement of people

A + N Good money A lot of money; money that you

earn with hard work

N + S.C Ships that pass in the

night

Meet for a short time, by chance,

and perhaps for the only time in

your life

2. V

V + N Give birth Produce a baby or young animal

V + and + V Give and take

Be willing to listen to other

people’s wishes and points of

view and to change your

demands, if this is necessary

V+ (one’s)+ N

+prep Glance one’s eyes down

Take a very quick superficial look

at something

V + one + N Give sb moral support

Give sb your friendship,

encouragement, approval, etc.

rather than financial or practical

help

V + S.C See which way the wind

blows

See what most people think, or

what is likely to happen before

you decide how to act yourself.

3. Adj Adj + and + Adj High and low

(search for smt) in every possible

place; everywhere

Adj + as + N As innocent as a dove Innocent

Page 29: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

29

4. Adv

N + and + N First and foremost Before everything else; most

importantly

Prep + N + or +

prep + N By hook or by crook

(of something difficult) by any

method, whether it is honest or

not

Conj + clause Before you can say Jack

Robinson Very quickly or suddenly

Adv + prep + N Once in a blue moon Very rarely

Prep + N At a stretch Without stopping; continuously

5. Prep Prep + N + Prep On the ground of On the basis of

Page 30: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

30

CHAPTER 2

A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN

ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE

EQUIVALENTS

2.2.1. Metaphors

In turning to study “metaphor in idioms”, it is necessary to demonstrate what

is meant by the term ‘metaphor’.

There have been numerous linguistic definitions of ‘metaphor’, the briefest

of which may be attributed to Dinh, T.L (1995) “metaphor is the transference of

meaning from one object to another based on similarity between these two

objects.” (p.194). This viewpoint is supported by Do, H.C (1996) as he defined

metaphor as “the symbolic name of one object, which is based on the similarity,

realistic or imaginary, between the identified object called “A” and the object

called “B” of which the name is transferred to “A”.” (p.87)

Although these two authors expressed their ideas in different ways, both of

them see the transference of meaning from A to B and their similarity of these two

objects.

Western linguists shared the same opinion. Aristotle’s viewpoint on

metaphor were introduced in Aristotle’ Poetics and Rhetoric (350 BC), which has

been considered as the fundamental of rhetorical and metaphorical piece of

Page 31: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

31

research for more than 2000 years. It is said to be the earliest and widely spread

theory of metaphor until recent day. In his point of view, metaphor functions either

as a substitution of the figurative for the literal, or as an abbreviated simile.

Specifically, Aristotle assumed that metaphor was derived from seeing semblances

in things, which is one feature of simile. However, by comparison with simile,

metaphor was regarded as the more compressed figure of speech. In this view, the

comprehending of a metaphor is an issue of interpreting the equivalent simile, for

example, “A is B” had the same meaning as “A is like B”. Another notable point in

Aristotle theory is so-called “substitution” theory, according to Max Black:

“metaphor consists in giving the thing a name that belongs to something else; the

transference being either from genus to species, or from species to genus, or from

species to species, or on grounds of analogy” (The poetic, p.174). Some people

may conclude based on this view that after all, metaphor was no more than a

replacement of a different expression. Nevertheless, Aristotle viewpoint on

metaphor was on a larger scale. It is apparent that the term “thing” and “name” in

Aristotle’s account must be construed broadly. “Thing” also relates to any topic of

brainwork rather than merely physical objects. Likewise, “name” might not be

understood in the fixed sense of proper or common names. Thus, what we are left

with is the notion that some object of thought is referred to by means of the sign

for some other such objects. This will do well enough, but it is a little more

convenient to say essentially the same thing from the sign rather than the object

signified. Hence, we may say that in a metaphor sign having a conventional sense

is used in a different sense.

It might be noteworthy to mention also the definition of metaphor from

dictionaries for better clarity and neatness. In Oxford Student’s dictionary of

English (2001), “metaphor is a word or phrase that is used in an imaginative way

Page 32: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

32

to show that somebody/ something has the same qualities as another thing.”

(p.140)

Despite apparent differences in expressing, all of these aforementioned

definitions intersect at one point, which is that metaphor always is the

transference of name based on the association of similarity . For the sake of

clarity and consistency, this paper will refer to this definition whenever the term

‘metaphor’ is mentioned.

2.2.2 Classification of metaphor

2.2.2.1 Classification of metaphor according to semantic aspect

According to Hoa N (2004, Semantics), metaphor is hidden comparison. The

transference is based on the similarity of shape, position, movement, function,

color, size and characteristic.

2.2.2.1.1 Shape:

Ex: The nose of a plane, the teeth of a saw

The names of parts of human body are transferred to other objects based on

the likeness of appearance between them.

2.2.2.1.2 Position:

Ex: Brow of the hill, foothills or the foot of a mountain

There exists point of comparison between place of brow, foot and that of

hill, mountain.

Page 33: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

33

2.2.2.1.3 Movement:

Ex: She wormed her way through the crowd

The word “worm” is utilized here due to the resemblance between the

movement of “she” and “worm”.

2.2.2.1.4 Function:

Ex: The key to success, figure of instrument,

Based on the function of the key, a metal object that is used for opening a

door or starting a car, people often use a common phrase “the key to success”,

which means something that helps people achieve a positive result.

2.2.2.1.5 Color:

Ex: Violet, snow, orange

The colour of violet, snow or orange become the name of the colours

themselves. When a thing is illustrated as snow hue; for instance, there is the

similarity between the color of snow and that of the described object.

2.2.2.1.6 Size:

Ex: Midget, elephantine

Midget” is used to describe a particularly small person; conversely,

“elephantine” is employed to give an account of a very huge person. There exist

implicit comparisons when we apply these words.

Page 34: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

34

2.2.2.1.7 Characteristic:

Ex: Witch, fox

When one says “Mary is a fox” one does not mean a fox is named “Mary” or

literally Mary is a fox. What he means is a cunning person.

It is also worth noticing that the metaphoric meaning of a word denoting a

part of human body is frequently employed, i.e. the names of the parts of human

body are transferred to other objects:

The leg of the table

Head of a cabbage

Names of animals are also regularly utilized as metaphorical expressions of

human beings:

A fox – a crafty person

A snake – malicious person

In addition, metaphor subgroup also contains proper names:

Hoan Thu (used to call a jealous person)

Cicero (an eloquent speaker)

2.2.2.2 Temporal classification of metaphor:

Metaphor, like all stylistic devices, can be classified into different types

according to their degree of unexpectedness. Hoa N (2004, Semantics) states that

there are three kinds of metaphor: living metaphor, faded metaphor and dead

metaphor. Metaphors which are absolutely unexpected are called living metaphor.

Page 35: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

35

Those which are commonly used in speech and therefore are sometimes even fixed

in dictionaries as expressive means of language are faded and dead metaphor.

2.2.2.2.1 Living metaphor:

Words or phrases used with unusual metaphorical sense or the metaphor

created and used by an individual belong to living metaphor. Therefore,

interpreting living metaphor is not the matter of comprehending each word

literally; instead, they must be understood indirectly. For instance, “She is the

apple of her parents’ eyes” should be interpreted that she is her parents’ favorite

child or they love her very much.

2.2.2.2.2 Faded metaphor:

Faded metaphor is the metaphor which lost its novelty because of long use

and became customary. “Golden youth” is a good example of faded metaphor.

People often use words or phrases like that as a habit without being aware of the

fact that they are metaphors.

2.2.2.2.3 Dead metaphor:

Metaphoric sense is not felt in dead metaphors. The original sentence

meaning is bypassed and the sentence acquires a new literal meaning identical with

the former metaphorical meaning. This is a shift from the metaphorical utterance to

Page 36: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

36

the literal utterance. Words have lost their direct meaning and are used only

figuratively in dead metaphor. For example, the word “to ponder” originally meant

“ to weight” but now it merely means “to meditate”, “ to think or to consider

carefully.” It is said that all our words are dead metaphor. In a linguistic metaphor,

especially when it is dead as a result of long use, the comparison is completely

forgotten and the thing named often has no other name, for instance, foot (of a

mountain), leg (of a table), back (of a book), etc.

There are many other ways of categorizing metaphors based on different

angles, such as form, structure and style. However, the paper merely raises the

classification of metaphor according to semantic and time aspect due to time limit.

Also, while the former is easy to understand, the latter has some drawbacks that

there is no clear cut between living, faded and dead metaphor. Hence, this

dissertation will put a stronger focus on the first way of sorting metaphors to study

metaphor in idioms.

2.2.3 Distinction between metaphor and metonymy

Metaphor and metonymy are two concepts that often cause confusion to

many learners. In fact, although learners understand quite well the concept of

metaphor; they still find it difficult to make a clear distinction between metaphor

and metonymy. In the eagerness to see metaphor in many areas of language and

thought, scholars also often fail to distinguish between these different tropes for

both metaphor and metonymy express mappings between things.

2.2.3.1 Similarities

Together with metaphor, metonymy is the most familiar of the figures of

rhetoric. Metonymy, like metaphor is a trope which applies to words, or single

Page 37: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

37

signs, rather than to sentences, or sign complexes. The two figures both involve a

substitution with the exchange of one element for another, rather than the

suppression or addition of an element, or the permutation of the order of several

elements.

2.2.3.2 Differences

Firstly, what differentiates metaphor from metonymy is the nature

relationship between the two elements entering into the substitutions. While a

metaphorical term is connected with what for which it is substituted on the basis

of similarity , metonymy is based on contiguity or closeness. Metonyms tend to

suggest that they are directly connected with reality in contrast to the mere

iconicity or symbolism of metaphor. (Jakobson & Halle 1956: 92). Jakobson stated

that metaphor and metonymy are two basic axes of language and communication.

Metaphor is a paradigmatic dimension (vertical, based on selection, substitution

and similarity) and metonymy is a syntagmatic dimension (horizontal, based on

combination, contexture and contiguity) (Jakobson & Halle 1956: 90-96).

Metaphor and metonymy is also regarded to be different in function. The

function of a metaphor is understanding while the function of a metonymy is

reference. According to Lakoff & Johnson (1980: 36), thus, conceive of metaphor

as having primarily a function of understanding, which is a way of conceiving of

one thing in terms of another; and metonymy as having primarily a referential

function which allows us to use one entity to stand for another.

Let us take a look at the two examples of metaphor and metonymy:

Page 38: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

38

Example 1: In response to the allegations of mass corruption within the team, a

former player said today: “There may be the odd rotten apple in the pack, but the

majority are clean and honest.”

Example 2: White house is not saying anything.

The metaphoric use of rotten apple in (1) involves the attribution of human

qualities: a bad person who has bad effect on others in a group. In contrast, White

house in (2) actually refers to the US president but does not involve the

attribution of human qualities to Whitehouse. As for Lakoff & Johnson, the

defining characteristic of metonymy is referential, as metonymy fundamentally

involves the use of one entity to refer to another related entity.

According to Galperin I.R (1977: 146), metaphor and metonymy differ also

in the way they are deciphered. In the process of disclosing the meaning implied in

a metaphor, one image excludes the other. For example, the metaphoric idiom “a

fat cat”, when deciphered, means a person who earns a lot of money. Though there

is a definite interplay of meaning, only one object known as person with a lot of

money is perceived. This is not the case with metonymy. Metonymy, while

presenting one object to our mind, does not exclude each other. Example is in “the

teacher wanted some new faces to do the exercises”. Here, new faces and the

“new” students itself are both perceived by the mind.

It is common knowledge that both metaphor and metonymy are the

transference of meaning; thus, distinguishing the two things is not an easy task. To

a certain extent, however, the abovementioned theorists have drawn quite a clear

distinction between the two types of tropes, metaphor and metonymy.

2.2.2 Simile

Page 39: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

39

2.2.2.1 Definition

Of all figures of speech, simile is said to be the simplest and the most

common used. Simile is utilized popularly in numerous languages and linguistic

fields.

There are a variety of ways to define simile, the briefest of all may be

attributed to C. Jonathan (1995) in Oxford Advanced Learner’s Dictionary “Simile

is a comparison of one thing with another.” (p. 593). Kirssner and Mandell (1987)

in The Brief Holt Handbook, however, give a more specific definition: “A simile is

a comparison between two essentially unlike items on the basis of a shared quality;

similes are produced by like or as.” (p. 82). This viewpoint is supported in The

American Heritage College Dictionary (1997) as the authors define simile as “a

figure of speech in which two essentially unlike things is explicitly compared,

usually by means of like or as. (p.1270)

The aforementioned definitions capture three essential properties of simile.

Firstly, they involve some form of comparison. More importantly, the comparison

is explicit. Last but not least, the comparison involves entities which are not

normally considered comparable, that it is, in some sense, figurative .

The objectives compared in a simile do not usually belong to the same

semantic groups or classes. A person can be compared to an animal or a thing. By

way of illustration, in the simile “He was as cunning as a fox” a man’s

characteristic is compared with a fox’s one. Another similar example is “He swims

Page 40: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

40

like a fish”. Actually, a fish is so good at swimming. The action of “swimming” of

a man is compared with that of a fish. That is to say he swims very well.

In Vietnamese, a simile always employs the word “như”, “ tựa” or “ tày”,

“b ằng” . For instance, Vietnamese idioms include “vợ chồng như đũa có đôi” “ nhẹ

tựa lông hồng”, “ học thầy không tày học bạn”, “m ột miếng khi đói bằng một gói

khi no”, “một miếng giữa làng bằng một sàng xó bếp”, etc. In some cases, simile

in Vietnamese is expressed by a pair of words “bao nhiêu…bấy nhiêu”: “ bao nhiêu

tấc đất tấc vàng bấy nhiêu”

Like numerous other types of figurative language, simile is conventional in

written, spoken as well as daily language, which makes language more symbolic

and comprehensible. Simile, then, seems to be a significant bridge between the

interlocutors.

2.2.2.2 Three elements of metaphors and similes

It is said that metaphor and simile is more alike than different. The

distinction between simile and metaphor is among the oldest and most widely

recognized in rhetorical theory. It is also one of the most tenuous. For many

analysts it is, in fact, a distinction almost without a difference – as Aristotle (1954)

puts it, “the simile also is metaphor… the difference is but slight” (Rhetoric III, 4).

Traditionally, what difference there is has been seen as a matter of form: a simile

simply makes explicit what a metaphor merely implies. Since the difference

between these two is apparently so superficial, theorists have tended to define one

figure in terms of the other. Such theorists as Aristotle, Lakoff and Johnson (1980),

Page 41: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

41

and Glucksberg and Keysar (1990), takes metaphor as the more basic of the two

figures, and view simile as the explicit expression of a metaphorical mapping.

That is, in short, while a simile is open comparison, a metaphor is implicit

one. Therefore, a simile creates a comparison between two things by using the

word “like” or “as”; metaphor also takes form of comparison but do not make use

of these words.

For instance:

She is as cunning as a fox (simile)

She is a fox (metaphor)

Grammatically, metaphor and simile are the forms which represent two

propositions in the semantic structure. In reality, any proposition consists of two

parts: a topic and a comment about that topic. To illustrate, the proposition “My

friend is beautiful” amounts to the topic “my friend” and the comment “is

beautiful”. Apparently, if a metaphor or simile occurs, there will be two

propositions which are related to each other by a comparison. The comparison

appears in the comment part of the propositions.

By way of illustration, the simile in English “My friend is as changeable as the

weather” is based on two propositions:

1. My friend is changeable.

Topic comment

2. The weather is changeable.

Topic comment

Page 42: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

42

In (1), the topic is “my friend” and the comment is “changeable”. In (2), the

topic is “the weather” and the comment is also “changeable”. It is obvious that the

topic of the former is being compared to that of the latter since the two

propositions are identical. The topic in the second proposition is the thing that the

first topic is like; it is called the “image” or the illustration. The “point of

similarity ” is found in the comments, in this case, is “is changeable”

Let us consider another example, “He was like a bull in a china shop, treading

on everyone’s feet and apologize constantly.” In this case, only the topic “He” and

the image of the simile “a bull in a china shop” are given out. The point of

similarity, however, is implicit. To analyze this simile, we can state the two

propositions explicitly as follows:

1. He is extremely careless and clumsy.

Topic comment

2. A bull in a china shop is extremely careless and clumsy.

Topic comment

Subsequently, the implicit information becomes apparent. The point of

similarity turns out to be “is extremely careless and clumsy”.

In short, similes and metaphors include three basic elements. They are:

1. TOPIC : the topic of the first proposition (non - figurative), i.e., the thing

really being talked about.

Page 43: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

43

2. IMAGE : the topic of the second proposition (figurative), i.e., what is being

compared with.

3. POINT OF SIMILARITY : this is found in the comments of the two

propositions involved.

To sum up, it is advisable to write out the propositions, which are basic to

comparisons. That the topic, image, point of similarity have been identified is

helpful to interpret simile and metaphor.

2.2.3 Foundation of similes and metaphors in idioms

It is common knowledge that a simile and metaphor requires a shared

element for the two things taking part in forming the implicit or explicit

comparison. The foundation of similes and metaphors is the similarity of them in

characters. Specifically, such similarities may be frequently found:

Similarity of appearance: the appearance may be shape, color, and

measurement of compared identities. Such idiom as “as beautiful as the rainbow”

Similarity of quality : quality can be interpreted as good, bad, hot, cold,

cool, etc. Here is an English idiom to exemplify: as gentle as sleep. In Vietnamese,

when talking about gentle people, it is common to use the idiom “hiền như bụt” (as

gentle as Buddha).

Page 44: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

44

Similarity of behavior : the behavior may be of human beings or animals.

Take “to sleep like a log” as typical illustration. In Vietnamese, to express exactly

the same thing, the idiom: “ngủ say như chết” is employed.

2.2.4 Similes and metaphors in idiom and idioms of comparison

Similes and metaphors are applied prevalently in literature, written language

as well as spoken language as a tool to make the language become more vivid, and

in some cases, more profound. Particularly, similes metaphors can also be found in

idioms which are considered as linguistic combinations mainly with figurative

meaning. Idioms with similes are identified as idioms of comparison.

In English idioms, there are about 700 or more entries of this kind. To

illustrate, English idioms of comparison includes: “as beautiful as the sunset”, “as

bright as day”, “as fair as a rose”, etc. In Vietnamese, it is said that the number of

idioms of comparison is somehow the same as in English. Examples are “xanh như

tàu lá”, “sướng như tiên”, “vui như tết”, etc.

Like idioms in general, idioms of comparison are the illustration of living

breathing language, full of rhetoric and sometimes humor, conveying truths in a

dramatic way. They provide users of language with fixed groups of words deriving

from comparisons with figurative meaning such as “as delicious as a forbidden

fruit”, “as careless as the wind”, “as restless as ambition”, etc. Vietnamese

idioms also demonstrate such metaphorical meaning: “như cá nằm trên thớt”,

“ti ền vào nhà khó như gió vào nhà trống”, etc.

Page 45: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

45

One notable characteristic of idioms of comparison is that they cause almost

no difficulty to comprehension, not like other kinds that usually do.

Also, idioms of comparison are so alluring that they have intrigued

numerous scholars. In Vietnamese, they are V.Barbier (Les expressions

comparatives de la langue Annamite, 1925), Truong Dong San (Thanh ngu so sanh

trong tieng viet, 1974), Nguyen Quoc Hung (Thanh ngu Anh – Viet, 1974) and so

forth. In English comparative idioms are more or less referred to in many books on

idioms, which are listed in references at the end of this dissertation.

2.2.5 Identification of idioms of comparison

So as to have an insightful look at idioms of comparison, firstly, identification

should be taken into consideration. There are various ways of identifying them

based on different criteria. Since access to all of them seems to be unfeasible, mere

three main ways will be considered:

• Identification based on component words and phrases

• Identification based on grammatical structure

• Structural characteristics of comparative idioms

2.2.5.1 Based on component word and phrase

Idioms of comparison can be divided into three groups as follows:

2.2.5.1.1 Comparisons with adjectives

Page 46: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

46

Idioms of this group are constructed as:

As + Adjective + as + (a/the) + Noun.

The point of similarity is explicitly given out. Through these idioms,

characteristics of compared objectives are exposed symbolically. For instance: “as

unchangeable as the past”, “as youthful as the month of May”, “as treacherous as

the memory”, etc. In Vietnamese idioms, typical examples of comparisons with

adjectives are “nhát như thỏ đế”, “hi ền như củ khoai”, etc.

2.2.5.1.2 Comparison with verbs

Structure:

Verbs + like + a/ the + noun

Many verbs with simple meaning and structure take part in forming idioms

of this group to emphasize or make clear actions or behaviors of the compared

objectives. Though the point of similarity is hidden, the idioms are still trouble-free

to comprehend thanks to their simplicity. For instance, English idioms include “to

cry like a baby, to fade like a dream”,” to follow like a shadow”, “to spread like

wildfire”, etc. Vietnamese idioms utilize “ăn như mèo”, “chạy như ngựa”, “khóc

như mưa”, etc.

2.2.5.1.3 Miscellaneous comparisons

These kinds of comparisons do not follow any regular patterns. As compared

to the aforementioned ways, these types of “set of comparison” – even fewer in

Page 47: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

47

number – are frequently used by native English speakers for this might make their

verbal communication more and more vivid. Their structures may be:

(Verb) + Like/ as + a clause

(Verb) + Like/ as + a verb phrase

(Verb) + Like/ as + a noun phrase

Here are the idioms to exemplify: “(to be) like a red rag to a bull”,” (to

have) a memory like an elephant”, “to look as if / though one has been dragged

through a hedge backwards”, “như hạn gặp mưa rào”, “ti ền vào nhà khó như gió

vào nhà trống”, etc.

2.2.5.2 Based on grammatical structure

Comparative idioms can belong to the three following general patterns:

English idioms Vietnamese idioms

• as C as B C như B

As warm as sunbeam nóng như đổ lửa

As transparent as glass trong suốt như thủy tinh

• like/ as B như B

Like two peas in a pod như hai giọt nước

• C like/ as B C như B

To follow like a shadow theo như hình với bóng

2.2.5.3 Structural characteristics of comparative idioms

Structural characteristics of comparative idioms can be identified as follows.

Page 48: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

48

Firstly , in idioms of comparison, the part showing comparative relationship

and the things compared (như B – as/ like B) are necessarily stable in both surface

structure and deep structure. If the comparative structure is broken, the idiom of

comparison will no longer exist. The image of comparison is constantly the

symbolic one that is full of national identities. Through part “B” – the image of

comparative idioms – the way of observing the world thinking, cultural life and the

natural scene of a nation can be revealed. For instance, idioms in English exist: as

rich as Croesus (Croesus was such a rich king that he had every guest takes as

much gold as he could carry, upon leaving), to work like a Trojan (Trojan

originally referred to the inhabitants of Troy, the ancient city besieged by the

Greeks in their efforts to retrieve their queen, Helen, who had been abducted by the

son of the King of Troy. According to the legend, the Trojans were a hard-

working, determined, industrious people). Such in Vietnamese have: đẹp như tiên

bồng (as beautiful as a fairy in the fairy mountain), vắng như chùa Bà Đanh, (as

quiet as Ba Danh temple), hiền như Bụt (as gentle as Buddha).

This puts in plain words why there exist few equivalents between idioms in

general and idioms of comparison in particular of two languages. As a matter of

fact, with the same content, each people use different images to express. Let us

look at the example and compare:

English Vietnamese

As hot as mustard cay như ớt

Like hot cake đắt như tôm tươi

Page 49: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

49

In reverse, the expression and vocabulary are identical but the values of content

are dissimilar; for instance, as sharp as a razor (sắc như dao). While Vietnamese

idioms refer to the beauty of a girl’s eyes (mắt em như dao cau), English submit

intelligence of a person (The old man's senile, but his wife is as sharp as a razor.)

Secondly, the “C” factor, the point of similarity, in idioms of comparison is

required in deep structure but not necessarily stable in surface structure. That is

shown clearly in the relation between “C” and “B” as well as the possibility to be

flexibly present or absent of element “C” in the usage.

Thirdly , certain elements could be absent in specific circumstance without

affecting the meaning of the speech. “She is as bold as a lion” is not different from

“she is like a lion”. Similarly, “cô ấy xinh như hoa” and “cô ấy như hoa” are the

same. The potential ability is the premises to transfer a simile into a metaphor. For

instance:

She is as gentle as a lamb – she is like a lamb – she is a lamb

Nó hỗn như gấu – nó như gấu – nó gấu

2.2.6 Similarities and differences between the Anglicist and Vietnamese

cultures expressed via idioms of comparison

Idioms are shaped in a community after a long period’s living of the local

people and it is the reflection and expression of the culture of a certain race,

because of this, the differences on geography, history, custom and living habit will

be reflected in the word used in idioms among cultures. In this part, the similarities

and differences between English and Vietnamese cultures expressed in the images

of idiomatic comparisons will be carefully analyzed.

Page 50: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

50

2.2.6.1 Similarities

Despite the differences in culture, there are still coincidences in ways of

thinking and observing the world of Anglicists and Vietnamese people. This

undoubtedly leads to the similarities in the way of expressing ideas and concepts

through idioms. In fact, many English idioms of comparison have exact

equivalents in Vietnamese in terms of both meaning and vocabulary. To make this

clear, let us consider these following idioms:

• Idioms of comparison:

English idioms Vietnamese equivalents

1. As black as coal Đen như than

2. As black as crow Đen như quạ

3. As black as ink Tối đen như mực

4. As black as midnight Tối như đêm

5. As black as soot Đen như bồ hóng

6. As brief as a dream Ngắn như một

giấc mộng

7. As bright as day Sáng như ban ngày

8. As brilliant as stars Sáng như sao

9. As changeable as the weather Hay thay đổi

như thời tiết

10. As cold as ice Lạnh như đá

11. As cheerful as a lark Vui như sáo

12. As cunning as a fox Xảo quyệt như cáo

13. As dark as midnight Tối như nửa đêm

Page 51: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

51

14. As difficult as a beginning Vạn sự khởi đầu

nan

15. As dumb as a an oyster Câm như hến

16. As fair as a rose Xinh như hoa

17. As fast as light Nhanh như ánh

sáng

18. As fast as a hare Nhanh như thỏ

19. As fat as a pig Béo như lợn

20. As fierce as a tiger Dữ như cọp

21. As firm as rock Vững như đá

22. As fleet as the wind Nhanh như gió

23. As fresh a rose Tươi như hoa

24. As gay as a lark Vui như sáo

25. As gruff as a bear Hỗn như gấu

26. As good (valuable) as gold Quí giá như vàng

27. As green as a leaf Xanh như tàu lá

28. As heavy as an elephant Nặng như voi

29. As hard as a stone Rắn như đá

30. As heavy as lead Nặng như chì

31. As hot as fire Nóng như lửa

32. As keen as a razor Sắc như dao

33. As light as down Nhẹ tựa lông hồng

34. As light as a feather Nhẹ như lông

hồng

35. As mum as an oyster Câm như hến

36. As old as the hills Xưa như trái đất

37. As pretty as a picture Đẹp như tranh

38. As quick as lightning Nhanh như ánh

sáng

Page 52: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

52

39. As quick as a flash Nhanh như chớp

40. As red as blood Đỏ như máu

41. As red as a beetroot Đỏ như gấc

42. As round as a barrel Tròn như thùng

phi

43. As sharp as a razor Sắc như dao

44. As silly as a calf Ngu như bò

45. As sour as vinegar Chua như giấm

46. As stink as a polecat Hôi như chồn

47. As swift as lightning Nhanh như chớp

48. As smooth as velvet Mịn như nhung

49. As slow as a snail Chậm như sên

50. As swift as an arrow Nhanh như tên bắn

51. As steady as rock Rắn như đá

52. As timid as a rabbit/ hare Nhát như thỏ đế

53. As thick as ants Đông như kiến

54. As transparent as glass Trong suốt như

thủy tinh

55. As yellow as saffron Vàng như nghệ

56. As wet as a drowned mouse Ướt như chuột lột

57. As white as snow Trắng như tuyết

58. As white as a sheet Như tờ giấy trắng

59. Like father like son Cha nào con nấy

60. To fight like cat and dog Như chó với mèo

61. To stick like a leech Bám dai như đỉa

62. To stick like glue Dính như keo

63. To cry like a baby Khóc như đứa trẻ

64. To follow like a shadow Theo như hình với

bóng

Page 53: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

53

65. To swim like fish Bơi như cá

• Other idioms

1. Have ants in your pants Sốt ruột như có

kiến bò

2. (Speak ill) behinds one’s back Nói xấu sau lưng

3. Beauty is only skin-deep Tốt gỗ hơn tốt

nước sơn

4. Blood is thicker than water Một giọt máu đào

hơn ao nước lã

5. Have got your head in the clouds Đầu óc trên mây

6. Daylight robbery Cướp giữa ban

ngày

7. Be water off a duck’s back Nước đổ đầu vịt

8. Go in one ear and out the other Nói vào tai này,

ra tai kia

9. Easier said than done Nói dễ hơn làm

10. Men make house, women make home Đàn ông xây nhà,

đàn bà xây tổ ấm

11. Know where you stand Biết người biết ta

12. Let your heart rule your head Trái tim nhầm chỗ

để lên đầu

13. Live from hand to mouth Tay làm hàm nhai

14. Every man has his price Có tiền mua

tiên cũng được

15. Money doesn’t grow on tree Tiền không phải

lá tre

16. Teach your grandmother to suck eggs Trứng khôn

Page 54: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

54

hơn vịt

17. Virtue is its own reward Có đức mặc sức

mà ăn

18. Where there’s a will, there’s a way Có chí thì nên

19. All work and no play (make Jack a dull boy) Học mà chơi,

chơi mà học.

20. Out of sight, out of mind Xa mặt cách lòng

21. Go in one’s separate way Đường ai nấy đi

22. To play cat and mouse with someone Chơi trò mèo vờn

chuột với ai

2.2.6.2 Differences

Differences in the image of idiomatic comparisons in English and

Vietnamese are consequences of dissimilarities between two cultures for language

items are closely in connection with culture. Therefore, it is reasonable to take

glimpse at some outstanding cultural factors first.

In a broad sense, talking about culture, it is of necessity to talk about the

nature, and after all, culture is a mirror of the nature, in which it is being adjusted

by human beings to satisfy their demands in all aspects of life.

Original cultural identities of a nation are naturally rooted from historical

conditions. It is essential to refer to their geographical features as they play a

significant role in the formation and growth of the culture; its own form of the

economy, political institution, customs and so on. Culture, first and foremost, is a

Page 55: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

55

respond to a community with challenges of geo – climatic condition, then a

respond to that of socio – historical condition.

Here is a table to demonstrate contrast cultural features of Vietnam and

Britain.

Table 3: Contrast cultural features of Vietnam and Britain

Vietnam Britain

Climate Tropical monsoon type of climate Varied, temperate

climate

Land

Alluvial soil that is banked up by

rivers and sea. Three quarters of the

area are hill and mountain, however,

Vietnam has large and rich plains

which are used for agriculture.

Notable lack of extremes.

There are not really high

mountains, large rivers,

plains or forests. Much of

the land is used for

human habitation.

Rivers

Dense network of rivers, streams,

lakes and ponds. There are long and

navigable rivers.

Quite short but their easy

navigability has made

them an important part of

the inland transport

network

Agriculture

Has always been the cornerstone of

the economy. Main agricultural

products are rice, ground – nut trees,

fruits and vegetables, husbandry

products and industrial trees.

Agriculture is linked with

Does not play the most

important part in the

economy. The main

agriculture products are

cereals, dairying of beef

cattle, poultry meat, eggs,

Page 56: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

56

aquaculture. etc.

Husbandry Pigs, buffaloes, poultry and so on Cow, cattle, sheep, horse,

poultry, etc.

Food and

drink culture

Rice is also the staple of most

Vietnamese meals. Tea is the

traditional drink. They use chopstick

in meals.

Cereal and meat are

staple in the meals. They

like drinking coffee. They

use knife and folks in

stead of chopsticks.

Population

Over 60% of the population still

lives off the land and many more

lead a rural life in small villages.

Consists of 54 ethnic minorities.

Over 90% of the

population lives in

towns or cities. Less

than 3% of the

working population

is employed in

agriculture.

Religion Buddhism Christianism

Differences resulted from lifestyle and living condition

The first thing easy to be realized is that Vietnamese idioms of comparison

mainly bear traces of rice – production agriculture whilst English equivalents

consist of components more or less tending towards farming agriculture and

industrial society.

Vietnamese culture is mainly based on wet rice production. That is, in daily

life, people deal with production tools and animals that either directly or

indirectly serve their farming. As a result, when using simile and metaphor,

Page 57: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

57

they often take the familiar things which regularly exist in their daily lives and

their way of thinking as the images of comparison. This, firstly, can be found

easily in the comparison of strength. There are some idioms related to buffaloes

such as: Khỏe như trâu (as strong as buffalo), đen như trâu (as black as buffalo)

Buffalos attach to a humid – warm ecological system during the whole lives.

Therefore, people on mentioning strength or hard work often refer to that of

buffaloes.

It is said that the image of a buffalo is constantly connected to wet – rice

civilization. That image can be found not only in idioms but also in many

proverbs and fork songs in Vietnamese. For instance:

Trâu ơi ta bảo trâu này

Trâu ra đồng ruộng trâu cày với ta

Cấy cày vốn nghiệp nông gia

Ta đây trâu đấy ai mà quản công

Bao giờ cây lúa con bông

Thì con ngọn cỏ ngoài đồng trâu ăn

The fork song is a beautiful picture on agricultural production activities of

Vietnamese in which the farmer and his beloved buffalo work together. Also,

the sentiment and closeness between the people and the animal are vividly

demonstrated.

Cultivators in the past likened the buffalo to the primary factor of

agricultural production: Con trâu là đầu cơ nghiệp. Since the buffalo can take

Page 58: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

58

over every hard farming work, it is very essential for agricultural production.

The farmers without modern machines could not manage unless they had

buffaloes. More than that, the buffalo was considered the most valuable

property of the farmers. In other words, the buffalo used to be a vital factor for

agricultural life in the old days.

Buffaloes have really gone into spiritual world of Vietnamese people for

thousands of years. According to the lunar calendar, they are presented in hour,

day, month and year. For Vietnamese people, buffaloes are strong and

industrious animal. The above things can explain why Vietnamese people

frequently liken the strength of a person to that of a buffalo.

On the contrary, in nomadic culture, British people do not liken human

strength to that of a buffalo since they are familiar to horses rather than

buffaloes. Horses can be used to pull ploughs and cards, to transport and to

entertain. They are energetic enough to be suitable for the life of moving from

place to place of nomadic people. They can carry a weight that is many times

greater than their own weight . If a person is compared to a horse, he must have

a very good health. For example: Mark is as strong as a horse.

The images used in idioms of comparison such as animal components

above, obviously, do not mean the horse is not strong in Vietnamese culture and

the buffalo in not strong in nomadic culture. From the cross – cultural view, this

different usage rooted from the difference in the way each people think.

Page 59: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

59

Furthermore, due to the difference in culture, with the same values of

content, the way of expressing ideas through comparative idioms varies among

cultures. For example:

As dumb as a statue = câm như hến (used of a person who says nothing)

As gentle as a lamb = hiền như củ khoai/ hiền như đất (used of a well behaved

child, or an orderly person)

As fat as butter = béo như lợn (very fat)

To eat like a horse = ăn như rồng cuốn (to eat large quantities of food)

The images used in Vietnamese idioms: lợn – pig, khoai – sweet potato,

hến - corbicula are familiar things to farmers of rice – production agriculture.

Meanwhile, Anglicists use such images as butter, horse and lamb in their

comparison for they are familiar with things and animals in nomadic

agriculture, in which they grow wheat on big farms and raise domestic animals

on big pastures.

Such pairs of idioms have the same meaning but different images are used:

English Vietnamese

As tough as leather/ old boots dai như chão

These idioms refer to something tough to cut or chew. The likenesses of

English people are leather and old boots, which are typical things in their daily

life. They regularly make things such as clothes, shoes, boots, etc from animal

skin. Moreover, leather and boots are primarily used in cold weather as such in

Western countries. It is thus obvious that those images have gone into their

idioms. In contrast, in Vietnamese idioms, a tough thing is comparable to a

Page 60: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

60

rope, a commonly used and useful string for them. This kind of string is made

of jute trees which is very tough. As shown above, component words used in

comparative idioms change among cultures.

Moreover, the way of thinking is also influenced by the living condition.

English people employ the image “the weather” to indicate a person who

changes his / her mood or opinion about something frequently. That is to say

“as changeable as the weather”. It is explained that the weather there is

changeable and it is almost impossible to tell what it will be like. Likewise,

Vietnamese people have an idiom related to the weather as: như hạn gặp mưa

rào (like drought has heavy rain). This idiom implies a meeting, which has been

expected in an anxious mood so long before. It can be seen that “drought” and

“rain” are common weather phenomena in a tropical country like Vietnam. To

sum up, the use of images related to weather phenomenon in Vietnamese

idioms differs from those in English idioms.

Aforementioned examples, to some extent, have clearly shown out how

natural conditions and the living condition have an influence on the use of the

comparative images in idioms.

2.2.6.2.2 The same components have different meanings among cultures

Secondly, in comparative structures, the meaning of components varies

among cultures. Components include objectives, happenings, phenomena and

so on. Sometimes, a borrowed idea or an image of comparison may exist in

both English and Vietnamese idiom systems but it has a positive meaning in the

former and negative one in the latter. Some idioms in both languages have the

Page 61: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

61

same vocabulary but different values of content. To make it clear, let us

consider some examples.

English Vietnamese

As bright as day rõ như ban ngày

English people use this idiom with the sense of “ light, not dark” as e.g. a

room or the weather. Vietnamese people, however, mean a happening which

has nothing suspicious.

English Vietnamese

As hard as nails chắc như đinh đóng cột

Vietnamese people use this idiom when they mean such a consistent and

unchangeable thing, whilst Anglicists apply it to illustrate nature of a strict

person.

What is more, the idiom “as good as gold” is used by English people to

evaluate a well – behaved child or an orderly person. On the contrary, in

Vietnam, people say “tốt như vàng” when they refer to a good quality of a

certain object.

To sum up, the examples above have partly shown another difference

between English and Vietnamese idioms: despite the same inanimate

components in both languages, they still differ in terms of meaning and use.

The same animal components have different meanings among cultures

Page 62: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

62

Thirdly, animal components, which are popularly used in comparative

idioms, represent specific cultural features of each nation. Thus, their meanings

vary across cultures. This results from the fact that the attitude and sentiment

expressed by different peoples towards animals are distinctly different. Some

animal components are used with positive meaning in English idioms but with

negative meaning in Vietnamese ones or vice versa. That is, when expressing

the same idea, each people use different animal components.

Specifically, in Vietnam, dogs are considered as unintelligent, dirty animals,

which can be illustrated by such idioms: Ngu như chó (as stupid as a dog), Bẩn

như chó (as dirty as a dog).

Yet, in some English speaking countries, dogs are beloved and considered as

lovely pets. They are well fed and given good sleeping place. In Britain, it is

even illegal if people run down a dog and keep on driving. Owing to great

affection towards dogs, English idioms using these animal components have

positive meaning, for instance, to be a lucky dog, to dress like a dog dinner

Mice, also, mentioned in Vietnamese idioms, bear negative meaning: Hôi

như chuột chù (as smelly as shrew - mouse). This can be explained that farmers

do not like mice for they always damage their crops. On the contrary, in English

idioms, the image of mice implies a positive meaning: As leak as a mouse

Also, each people take the image of a squirrel into their idioms with

different meanings. While Anglicists have such an idiom: As shy as a squirrel,

Vietnamese people say: Nhanh như sóc (as quick as a squirrel)

Page 63: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

63

Again, when talking about a stupid person, English people often mention to

an ass or a donkey: as stupid as an ass, as stupid as a donkey. Vietnamese

people, however, say: ngu như bò (as stupid as a cow/ bull)

ngu như lợn (as stupid as a pig).

This distinction can be easily explained that in such a tropical agricultural

nation as Vietnam, people are familiar with animals such as cow, bull, pig,

fowls and so on. At the same time, British people, who live in nomadic culture,

are familiar with horse, donkey and ass.

There are so many other examples, which can clarify the above differences

between the two idiom systems in English and Vietnamese. It is the difference

in habits and daily activities of the two peoples that make the image of animals

in comparative idioms bear different meanings among cultures.

Differences in human – related components in comparative idioms

Last but not least, differences in the image of comparison are also reflected

in the likeness of human appearance or characters to that of well – known

persons in reality, history and literature of each nation. Obviously, each nation

has it own history and literature with its own typical characters. On talking

about a person who is jealous, Vietnamese people usually think of female

jealousy whether that person is a man or a woman: Ghen như Hoạn Thư (as

jealous as Hoan Thu). Hoan Thu, a character in Truyen Kieu by Nguyen Du, is

terribly and extremely jealous, which was mute but cruel.

Page 64: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

64

Anglicists, however, frequently think of Othello – a Shakespeare’s male

character to describe jealousy: As jealousy as Othello.

Again, on talking about the state of being happy of a person, English people

say: As happy as a king. It is due to the fact that a king usually lives well in a

best decorated palace, on best food, etc. The state of being happy mentioned

here is quite concrete since a king is a real person. Meanwhile, Vietnamese

people consider tiên (fairy) as a happy one as an idiom says: “sướng như tiên”

(as happy as a fairy). Tiên is unreal; she or he merely exists in the imagination

of the poor peasants who always wish to have a better life. The comparative

image is not concrete for it does not exist; no one knows exactly how it is. The

use of comparative images in idioms to some extent reflects the way of thinking

and observing the world of Anglicists and Vietnamese people. In this way,

Anglicists tend to be more concrete than Vietnamese people.

In Vietnamese, there are some idioms related to characters in The Buddhist

prayer – book or pagodas such as: Béo như ông Di Lặc (as fat as Di Lac), bày

như La Hán (as untidy as La Han), hiền như Bụt (as gentle as Buddha). Di Lac

is a fat man with a protruding stomach, who represents for prosperity and

wealth. Buddha is a kind of helpful character who is believed to defend the poor

and the weak and bring happiness for them. La Han is the name of a statue in

pagodas, which is worshipped by Vietnamese people. Buddhism is the major

religion in Vietnam, thus, Vietnamese culture is much affected by this religion

heritage. That is why there are idioms with images as above.

Briefly, comparative idioms using human – related components are really

effective in expressing and describing. Deriving from different origins, idioms

Page 65: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

65

of this kind are to pride or admonish one’s appearance or character or quality in

a lively, and thus, effectively way. However, they sometimes cause difficulties

to foreign learners. Characters depicted in idiomatic expressions are typical in

one culture but not in others.

CHAPTER 3

PROBLEMS FACED BY LEARNERS IN

STUDYING IDIOMS

2.3.1 Introduction

It might be noteworthy to mention again that knowing and understanding

idiomatic expressions is a significant step to mastering English. The more

fluently and accurately Vietnamese learners can use English set phrases and

collocations, the more successfully they can deal with the language of

Shakespeare. According to Copper (1999), however, idiom study presents a

special language problem for all language learners for the figurative meaning is

unpredictable. In this part, attempts are made to shed light on common

difficulties confronted by learners. Furthermore, suggestions to solve the

problem as well as implications for teaching idioms are also given in the

chapter.

Page 66: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

66

2.3.2 Difficulties in understanding

2.3.2.1 English idioms with various grammatical structures

As mentioned in the chapter of theoretical background, English idioms take

various forms, structures which are fraught with difficulties for learners.

Firstly, they are various in length. Idioms can be mere letters (ABC), letters and

prepositions (from A to B, A to Z), a word (rosy), a phrase (any Tom, Dick or

Harry) or a sentence (Big Brother is watching you). Also, learners have to bear

in mind that idioms may take many different structures. That is, an idiom can

have a regular structure, an irregular or even a grammatically incorrect

structure. For the first type, regular structure idioms have common form but

there is no connection between the meaning of its components and that of the

whole unit. The meaning of an idiom in the group can not be perceived without

having been learnt already. Learners, therefore, finds it the most challenging to

deal with this kind of idiom. For instance, it is hard to figure out “red tape” as

“bureaucratic method” based on the idiom’s components. The meaning of

idioms with irregular structures, on the contrary, can be perceived through the

meaning of their components. Therefore it causes almost no difficulty to

comprehension. In the last group: grammatically incorrect, both form and

meaning are irregular. The structure is grammatically inaccurate and the

meaning is not precisely expressed by gathering the meaning of each member -

word. For instance, one can not rely on the grammar structure to explain the

idiom “be in on the ground floor” exactly as “become involved in a plan,

project, etc. at the beginning”.

Page 67: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

67

2.3.2.2 English idioms with distinctive culture features

Apart from the difficulties caused by various grammatical structures of

idioms, the differences between the English and Vietnamese cultures are

frequently the most hindrance for learners to grasp the meaning of idioms.

Cultural gap, in other words, results in numerous ways of expressing one’s idea.

It is the valid reason causing considerable difficulties to learners. Also, the two

dissimilar idiom–systems in two countries make learners from time to time feel

at loss to find an exact equivalent to the idioms they encounter. For instance,

“as alike as two peas” is the English idiom to express the indistinguishable

features between two people or things. Vietnamese idioms, however, employ

“giống nhau như hai giọt nước” (as alike as two drops of water) to express the

identity. Another example is “as cool as cucumber”. In process of finding a

Vietnamese equivalent idiom, it is notable to grasp beforehand the meaning of

the English one as to describe “calm people, especially when the opposite might

be expected, i.e. on a hot day or in a tough situation”. It will be a big mistake to

do this by translating literally the English one. Be aware of those things, the

Vietnamese idiom “bình chân như vại” is the right answer.

2.3.2.3 Suggested solutions

Based on two notable reasons for difficulties in understanding idioms as

above, in this part the author will give some suggested solutions.

Firstly, to deal with various grammar structures of idioms, a careful study

should be conducted on them.

Page 68: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

68

Furthermore, idioms should be better learnt in specific communicative

contexts rather than learnt by heart. While trying to commit to memory that

idioms are troublesome, learners should practice using idioms by putting them

into specific and real situations so that their meanings become familiar at the

beginning.

Also, frequent application of idioms is of great help.

Next, it is advisable that learners should guess the meaning of idioms before

looking them up in the dictionary. According to Cooper (1999), guessing

meanings from the context is the most successful strategies, leading to correct

interpretation in 57 percent of the cases.

Last but not least, thorough understanding of idioms should be on a line with

a deep knowledge of cultural features which include psychological

characteristics, customs, beliefs, concepts, attitudes, etc. Accordingly, the

background knowledge on a culture would be advantageous to firmly grasp

idioms. It does take time since knowledge is accumulated gradually;

nevertheless, learners can benefit much from using idioms during

communication.

2.3.3 Problems in memorizing

Besides difficulties in understanding idioms, learners also encounter a

variety of problems in memorizing them. In this part, three main obstacles in

Page 69: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

69

memorizing idioms will be conveyed. Furthermore, attempts are also made to

give suggested solutions.

2.3.3.1 English idioms exist in large numbers

There are thousands of idioms in any language; there is no exclusive to

English ones. Some English idiom dictionaries contains as many as 7000

entries. It is said that idioms change together with the change of life, society

and language. Giving an exact total number of English idioms, henceforth, is

out of the question. According to the author’s knowledge, English idioms in

colors are now reaching about 192, animal-based idioms counting at about 320,

conversational idioms about 350. Idioms of comparisons contribute about 800

items. That is not all. As a result, facing with such boundless ocean of idioms,

one can easily get confused and discouraged in memorizing them. It is unlikely

and unrealistic to expect a learner to master 5000 idioms in the Cambridge

Dictionary of American Idioms (Heacock, 2003), for instance. A conclusion can

be drawn that such large number of English idioms is actually one of the

reasons that hinders Vietnamese learners from studying them.

2.3.3.2 Lack of frequent use of English idioms

Unfortunately, English idioms are used by Vietnamese learners infrequently.

This makes idiomatic expressions, which themselves are difficult to learn,

become even more challenging to remember. On one hand, learners do not

apply flexibly the idioms they have learnt in language production on the ground

Page 70: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

70

that some of them sound uncommon for their interlocutors to take in. On the

other hand, they do not firmly grasp the idioms, thus, they do not know how to

use them appropriately. This makes them diffident of using idioms. Idioms,

even though have been learnt and practiced in classroom-environment, they are

little used in daily life. Learners tend to use ordinary expressions instead of

idiomatic expressions even when they know those idioms. The lack of favorable

language environment in which English idioms are utilized results in the fact

that learners do not remember them and use them efficiently.

2.3.3.3 Inadequate method of learning English idioms

In learning English idioms, foreign learners including Vietnamese ones face

a variety of obstacles in terms of learning method, which affects their

memorization of idioms.

Normally, after getting the meaning of new idioms, learners tend to put them

in their own memory without using them in daily communication. Learners

study idioms out of specific communicative situations, that is, idioms are

separated from the context. Unfortunately, this is not the way of learning idioms

for knowing the idiom without using them is nonsense.

2.3.3.4 Suggested solution

So as to deal with idioms as a convincing linguistic instrument, it is

indispensable for learners to put them into long-term memory. Here are four

practical suggestions for a retentive memorization of idiomatic expressions.

Page 71: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

71

To begin with, there is no point worrying about the large number of idioms.

Naturally, it is beyond the learners’ reach to know all English idioms.

Attention, thus, should be devoted to the most useful and frequent ones.

Potential resource is The Longman Grammar of Spoken and Written English

(1999), which includes a small section on most frequently used idioms. Oxford

Idioms (2001) is also a good option. Furthermore, learners are advised to build

their own way of classifying idioms based on a certain criterion. For instance,

one may divide idioms into some following groups: idioms in connection with

memory and remembering (bear something in mind, in one ear and out the

other, jog someone's memory, lose one’s train of thought, trip down memory

lane, ring a bell, slipped one’s mind, etc), idioms in connection with

relationship (see eye to eye with someone, fair-weather friend, know

someone/something inside out, be an item, keep someone at arm's length, to be

at odds with somebody, give someone the cold shoulder, a stormy relationship,

on the same wavelength, etc. ) and so forth.

Moreover, idioms must be practiced in authentic situations frequently. It is

common knowledge that the more learners drill the language items, the more

they can memorize them.

Next, as mentioned in the chapter of theoretical background, a complete new

aspect of idioms can be discovered: though structured like phrases, they

function like words. That is, based on grammatical function; idioms can be

classified into five mains types: idioms functioning like nouns, verbs,

adjectives, adverbs and prepositions. Consider idioms as words will surely

help learners memorize them more easily.

Page 72: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

72

Last but not least, it is advisable for learners to find equivalent Vietnamese

idioms of the English ones. In this way, they can install the relation between the

two languages; thus, can put them into their long-term memory. It is obvious

that there are few absolute coincidences between idiom systems of different

languages; nevertheless, there are still many items that can convey the same

ideas. For instance:

English idioms Vietnamese equivalents

As fierce as a tiger Dữ như cọp

As light as feather Nhẹ tựa lông hồng

As wet as drowned rat Ướt như chuột lột

As still as a log Trơ như khúc gỗ

As thick as ants Đông như kiến

PART 3: CONCLUSION [

Page 73: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

73

Preceding chapters have thoroughly elaborated on the introduction, the

theoretical background of English idioms, a contrastive analysis on metaphors and

similes in English idioms and Vietnamese idioms, problems faced by learners in

studying idioms. The conclusion will summarize and evaluate the outcomes of the

whole paper by summing up the findings, giving pedagogical suggestions for

teaching English idioms, limitations, contributions of the research as well as

putting forward several suggestions for further studies.

3.1. Major findings of the research:

Initially, the primary purpose of this study was first to obtain a comprehensible

picture of English idioms, metaphor, simile.

An idiom is a fixed expression whose meaning can not be frequently worked

out by combining the literal meaning of its individual words. The features of

idioms are convincingly demonstrated. The semantic feature of idioms is that

idioms can be motivated, partially – motivated and non – motivated. Also,

idiomatic expressions can convey positive, neutral, or negative meanings. In

terms of syntactic feature, firstly, an idiom is a set – expression. That is, one can

not make any changes without losing the idiomatic meaning. Secondly, idioms

may take many different forms or structure. Idioms can be in form of noun

phrases, verb phrases, adjective phrases, adverb phrases, preposition phrases

and sentences. In connection with structure, an idiom can have a regular

structure, an irregular or even a grammatically incorrect structure.

On classifying English idioms, the author bases on two criteria: semantic

structure and syntactic feature. In connection with semantic structure, there are

three main kinds of idioms: phraseological fusions, phraseological unities and

Page 74: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

74

phraseological combinations. Based on syntactic feature, there exist five types of

idioms: ones functioning as a noun, a verb, an adjective, an adverb and a

preposition phrase.

Metaphor is the transference of name based on the association of similarity.

Two criteria are based on to classify metaphor. Firstly, in term of semantic aspect,

according to Hoa, N (2004), there are seven types of metaphors. Metaphors are

known as hidden comparisons whose transference is based on the similarity of

shape, position, movement, function, color, size and characteristic. The temporal

classification of metaphor is likely to be simpler. That is, there are merely three

kinds of metaphors which are living metaphor, faded metaphor and dead metaphor.

As metaphor and metonymy are two concepts that cause confusion to many

learners, the dissertation also demonstrates distinction between these two tropes.

Three basic points should be remembered about simile is that; they involve

some forms of comparison, the comparison is explicit and figurative .

More importantly, the author wishes to emphasize that metaphors and simile

is more alike than different, according to Aristotle’s viewpoint. A simile simply

makes explicit what metaphor merely implies.

Three elements of metaphors and similes are topic, image and points of

similarity.

As the core of the thesis, chapter two has studied contrastively metaphor

and simile in English and Vietnamese idioms, thus, idioms of comparison have

been examined in detail. Identification of idioms of comparison is clarified based

on component word and phrase, grammatical structure and their structural

characteristics. By close approach and thorough examination, the author has

Page 75: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

75

discovered the effective use of metaphor and simile in idiomatic expressions.

Moreover, both similarities and differences between English and Vietnamese

comparative idioms which reflect social cultural phenomena of the two countries

have been conveyed.

Specifically, the similarities between English and Vietnamese idioms have been

vividly illustrated through 65 pairs of idioms of comparison and 22 pairs of other

kinds. The statistic is the result of serious attempts to thorough examination of

Oxford Idioms (2001) and background knowledge of the author about Vietnamese

equivalents.

The differences between English and Vietnamese comparative idioms are

obvious for idioms are the reflection and expression of the culture of a certain race.

For general understanding, a table is given to demonstrate contrast culture features

of Vietnam and Britain. Unlike Britain, Vietnamese culture is mainly based on wet

rice production. That is, in daily life people deal with production tools and animals

that serve their farming. Therefore, when using simile and metaphor, they often

take the familiar things and regularly exist in their daily lives and their ways of

thinking as the images of comparison. Specifically, the dissimilarities are showed

in four parts. Firstly, the differences are resulted from lifestyle and living

condition. Secondly, the same components have different meanings across

cultures. Thirdly, the same animal components have different meanings among

cultures. Finally, human – related components in comparative idioms are not the

same.

3.2 Pedagogical suggestions for teaching English idioms

Page 76: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

76

In such a small study on linguistic theory, the author has no ambition of going

further into the field of ELT methodology. The following suggestions are collected

from experienced teachers and subjectively created by the author. Focus, then, will

be paid on implications for teaching English idioms.

3.2.1 Which idioms to teach

This is a primary consideration since teachers always wish their learners to

learn those idioms that will allow them to participate more fully in interactions

with native speakers. Since there are thousands of idioms in any language, people

may want to devote attention to the most useful ones. Generally, “most useful”

overlaps with “most frequent”. Fortunately, recent research has greatly contributed

to knowledge in this area; English teachers may consult the work by Liu (2003) on

the most frequent used spoken idioms in American English. In short, frequency is a

significant criterion when choosing idioms for teaching purpose.

3.2.2 Separated lessons or integrated ones

If teachers decide to devote attention to idioms in their class, they may consider

creating separated lessons so as to teach useful idioms. However, this is not

necessarily the most effective way. The reason is that a lesson on idioms is likely

to be limited in two ways, the time spent on them and the naturalness of language

used to contextualized the idioms. For these reasons, many people have argued in

favor of an integrated lesson which involves incorporating idioms into regular one

that focus on any of the four skills.

Page 77: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

77

Specifically, the first step would be to raise learners’ awareness of idioms so

that they should develop a habit of noticing them in everyday situations, including

reading and listening. Learners can be asked to keep an idiom notebook; they can

later share their examples in class and ask questions about the usage. Teachers can

draw attention to new idioms by taking them into vocabulary-improving or reading

activities. Teachers should also take advantages of authentic materials like on TV,

in newspapers, magazines and modify them for classroom purposes based on the

learners’ level.

Another way is to instruct and familiarize learners with the way of learning

idioms by connecting the new information with something they already know and

by making a picture in their mind. Imagination could do much to help remember

new idioms.

3.2.3 Specific classroom activities

Most researchers suggest using a wide range of techniques. Firstly, it is

assumed that most vocabulary teaching strategies will be applicable to idioms as

well. An important first step is exposing learners to idioms in context for

contextual clues are useful to learners in comprehending unknown idioms.

Learners should be encouraged to infer the meaning of the idiom by using

contextual clues, background knowledge or first language equivalents. Teachers

may help learners during this process, especially if the idiom is not easily worked

out. There are several techniques to make learners aware of the link between the

idiom’s literal and figurative meanings. For instance, learners can draw pictures to

present the literal meaning; this can be particularly effective for lower –

proficiency learners for idioms which are image – evoking (e.g., let the hair down,

Page 78: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

78

keep an eye on someone, twist one’s arm). Alternatively, the teacher can provide

an image associated with the idiom. It might be noteworthy to mention that images

or pictures are more than mere entertainment for learners. Researchers suggest that

forming a mental image of an idiom is a powerful tool for learning.

After presenting idioms in context and helping learners to infer their meaning,

teachers should revise the idioms that have been studied. This can be done in

numerous ways, including typical vocabulary exercises like matching idioms to

their meanings, filling in blanks with the appropriate idiom, replacing underlined

expressions with an idiom, etc.

Finally, to promote output and creative language use, learners can write

dialogues using the idioms or tell stories based on pictures.

“Rome was not built in a day”. To master idiomatic expressions, teachers and

learners should bear in mind that idiom learning is a lifelong process.

Another significant point is that by teaching idioms in class using some of the

aforementioned techniques, teachers are also providing learners with strategies for

dealing with figurative language in general. Through a greater awareness of

idioms, their literal meaning and underlying conceptual metaphors, learners will be

better equipped with figurative language and make sense of it without teacher’s

guidance.

3.3. Suggestions for further studies

Page 79: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

79

Since matter of metaphor and simile is still a controversial topic, it offers other

researchers large room to conduct further studies. For instance, those who wish to

learn more about metaphor and simile could delve into the topic by researching

metaphor and simile in news headlines, poems or songs. They could also shed

more lights on debatable matters like insightfully distinguishing metaphor and

simile. Moreover, since the paper placed its focus on idioms of comparison, further

research could expand this scope to other kinds of idioms.

3.4. Limitations of the research

Despite considerable efforts of the researcher, certain limitations could be

detected in this study due to time constraint and other unexpected factors. Firstly,

the number of idioms conveyed the similarities between English idioms and

Vietnamese equivalents in the study remained relatively low in comparison with

the enormous number of English and Vietnamese idioms. Secondly, in the thesis,

stronger focus was put on English idioms, metaphor and simile rather than

Vietnamese ones for English is target language to study on. Despite the

aforementioned shortcomings, the researcher’s serious work had well served the

research questions and serve as a contribution to the rich collection of other

previous studies on the same area. Furthermore, any topics related to English

idioms generally and to the use of simile and metaphor in English and Vietnamese

equivalents particularly can rely on this study for reliable and updated sources of

information for further studies.

3.5. Contribution of the research

In general, the research could be considerably helpful for learners, teachers, as

well as researchers working on the related studies.

Page 80: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

80

As for learners, a contrastive approach to metaphor and simile in English and

Vietnamese idioms, to some extent can help them understand metaphor, simile and

idioms more deeply, use them more correctly and efficiently, particularly read

between the lines.

Regarding teachers, the paper provides them with some suggestions and ideas

so that they could take them into account to effectively teach idioms, raise the

learners’ awareness of idioms so that they should develop a habit of noticing them

in everyday situations, including reading and listening.

Finally, with regard to researchers, those who happen to develop an interest in

this topic could certainly rely on this research to find reliable and useful

information for their related studies in the future.

Page 81: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

81

REFERENCES

Antrushina, G.B. (1985). English lexicology. Moscow: Moscow Higher School

publishing house.

Aristotle. (1953). Aristotle’ Poetics and Rhetoric. New York: Dent. Aristotle. (1954). Rhetoric. New York: Modern Library. Collies, H. (1986). American English idioms. Passport book, USA.

Cooper T. (1999). Processing of idioms by L2 Learner of English. TESOL

Quarterly, 33 (2), 233 – 262.

Curry, D. (1994). Illustrated American Idioms. United State Information Agency

Washington D.C.20547. Dinh, T.L & Nguyen, T.H. (1995). Phong cach hoc Tieng Viet. Hanoi: Education

publishing house. Do, H.C. (1996). Tu vung ngu nghia Tieng Viet. Hanoi: Vietnam National University

Press. Galperin I.R. (1977). Stylistics. Moscow: Moscow Higher School publishing

house. Heacock, P. (Ed.). (2003). Cambridge dictionary of American idioms. Cambridge:

Cambridge University Press. Heritage, A. (1997). The American Heritage College Dictionary. New York:

Houghton Mifflin. Hoa, N. (2001). An introduction to Semantics. Hanoi: Vietnam National

University Press. Hornby A.S (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford

University Press.

Page 82: A STUDY ON METAPHOR AND SIMILE IN ENGLISH IDIOMS AND VIETNAMESE EQUIVALENTS. Ð_ng H_ng Phúc. QH.1.E

82

Kunin, A.V. (2006). Comprehensive English – Russia phraseological Dictionary.

Moscow: Moscow Higher school publishing house.

Jakobson, R. & Halle, M. (1956). Fundamentals of Language. The Hague:

Mouton Publisher. John, I. S. (2003). Semantics. Oxford: Blackwell.

Joint, W. (2001). Oxford Student’s dictionary of English, Oxford: Oxford

University Press. Jonathan, C. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.

Oxford: Oxford University Press. Kirssner, J., & Mandell, W. (1987). The Brief Holt Handbook. Oxford: Oxford

University Press. Lakoff, G & Johnson, M (1980). Metaphors We Live by. Chicago and London:

Chicago University Press. Liu, D. (2003). The most frequently used spoken American English idioms: A

corpus analysis and its implications. TESOL Quarterly, 37, 671 -700. Richards, J., Schmidt, R., Platt, H., & Schmidt, M. (1992). The Longman

Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. London and New Work: Longman Publisher.

Seidl, J. & Mc Mordie, W. (1979). English Idiom and How to Use. Oxford

Univeristy Press. Vinogradov.V.V. (1977). Fundamentals of General Linguistics. Moscow:

Moscow Higher School Publishing House.