64

6($7,1* &21 75$&7 - IDFdesign: Arredamento, sedie, tavoli ... and Contract_2014.pdf · the inspiring principles of Caloi and no-wadays feature any of the products. Products test certs,

  • Upload
    ledieu

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

The CorporateFounded in 1922 by Giovanni Caloi, the company, led by Alessandro and now by Giovanni, consolidated throughout a 90 years history its leadership in the Community Furniture sector, harmoni-zing the craftsman’s spirit with the mo-dern industrial requirements.Starting from the solid wood furnishing for places of worship, where it became internationally known, after world war II the company developed a complete range of seating and furnishing for Audi-torium, Theater, Cinema and Lecturing Halls.Throughout the years built a solid and unique experience in the community fur-niture international market: quality, de-sign and sturdiness have always been the inspiring principles of Caloi and no-wadays feature any of the products.Products test certs, as well as the Company ISO 9001 certification recon-firm Caloi’s quality commitment.

L’aziendaFondata nel 1922 da Giovanni Caloi, l’Azienda è giunta ormai alla terza genera-zione. La famiglia, nella persona di Alessandro ed ora di Giovanni, in oltre 90 anni di storia ha consolidato la sua leadership nel settore degli arredamenti comunitari dove lo spirito artigianale richiesto dal prodotto si fonde con l’esigenza industriale.Partita dagli arredi in legno massiccio per luoghi sacri dove la CALOI ha con-quistato l’indiscutibile primato a livello nazionale e internazionale, l’azienda ha sviluppato nel dopoguerra la produzione di una gamma completa di sedute ed arredi per teatri, cinema, sale congressi, auditorium.L’azienda anno dopo anno si è costruita un bagaglio unico di esperienza nel panorama degli arredi comunitari: qualità, design, robustezza sono sempre stati i principi fondamentali della CALOI che si ritrovano anche oggi in tutti i prodotti.La certificazione di qualità aziendale ISO 9001 conferma questa vocazione.

2

Mission Mission of Caloi Company is the fulfil-lment of Customer’s needs and expec-tations by ensuring, from the very be-ginning the development of a project idea, through the exploitation of the company’s competence and know-how, and with the back-up of a highly professional technical staff.The cooperation with reputed Designer, icons of the modern architecture like Giò Ponti, Pierluigi Spadolini, Gabetti e Isola, Richard Meier, Mario Botta, just to name a few, testifies this ability of dealing with complete projects in Italy and Abroad.

La mission Mission dell’azienda è quella, attraverso la propria competenza e know how, di seguire e soddisfare il cliente fin dalla fase iniziale di sviluppo dell’idea proget-tuale, supportandolo con un ufficio tecnico di alta competenza e professionalità.La collaborazione con progettisti che hanno fatto la storia dell’architettura come Giò Ponti, Pierluigi Spadolini, Gabetti e Isola, Richard Meier, Mario Botta per citarne alcuni, certifica questa capacità che permette di seguire sempre di più progetti “chiavi in mano” in Italia e all’estero.

3

Perché scegliere CALOIDa sempre l’azienda unisce la manualità della lavorazione artigianale con l’uti-lizzo di tecnologie all’avanguardia. I processi produttivi vengono costantemente monitorati e controllati seguendo gli standard qualitativi previsti dalla certificazio-ne di qualità ISO 9001. L’azienda segue il proprio cliente in ogni aspetto proget-tuale assicurando competenza, efficienza ed esperienza consolidata.

Why choosing CALOIEver since the beginning of its activi-ty, the Company has been able to join its high craftsmanship to avant-garde technologies. Production process is constantly monitored according to ISO 9001 quality manual. The Company is customer oriented in any design aspect, assuring competence, efficiency and consolidated experience.

4

Artigianalità / Craftmanship

TecnologiaSoluzione esclusiva di poltrone a scom-parsa.Sistema integrato con movimentazione domotizzata.

Technology Unique solution for roll-away armchairs.Integrated system fully computer con-trolled.

5

Poltrone disegnate dal Prof. Arch. Paolo Portoghesi, con rivestimento in velluto appositamente realizzato per questa fornitura. Poltrone realizzate con raggi di curvatura differenziati e con basi di sostegno microforate da innestare sulle boc-chette di micro climatizzazione a pavimento.

Project Design by: Prof. Arch. Paolo Portoghesi Studio Portoghesi

Calcata (VT)

Total seats: 400 seats

6

EN Seating realized on design by Arch. Portoghesi, with Velvet

upholstery specially manufactured for this project. The armchairs feature contoured lines, with multiple radiuses and micro-perfo-rated bases, connected to the floor in-built air conditioning micro diffusers.

DESessel Design von Prof. Arch. Paolo Portoghesi, mit Samtbe-

zug speziell für diese Lieferung vorge-sehen. Stühle mit unterschiedlichem Krüm-mungsradius und Unterstützungsbasis mit Mikrobohrungen zum Einsetzen auf Lüftungsöffnungen der Mikroklimaanla-ge am Boden.

FRFauteuils dessinés par l’archi-tecte Paolo Portoghesi, revêtus

d’un velours spécifique pour cette réa-lisation. Disposition en arcs de cercle aux rayons différenciés pour chaque rangée. Piéte-ments ajourés pour une micro-climati-sation individuelle.

7

8

9

Il Palazzo dell’Arte di Cremona ora sede del Museo del Violino è stato completa-mente ristrutturato grazie all’intervento della Fondazione Arvedi-Buschini. L’au-ditorium da 450 posti ne è il punto focale, dove l’architettura in ogni dettaglio, comprese le poltrone, dialoga con l’acustica, studiata dall’ingegnere Yasuhisa Toyota raggiungendo un livello di perfezione tale da consentirne l’utilizzo come sala di incisione rinomata a livello mondiale.

Project Design by: arch. Giorgio Palù & arch. Michele Bianchi Studio Arkpabi

Cremona

Total seats: 450 seats

10

EN The “Palace of the Art” in Cre-mona, now official seat of the

“Violin Museum”, was completely re-furbished thanks to the Arvedi-Buschini Foundation. The 450 seats auditorium represents the key-point of the building, where every part of the architecture melts with the acoustics. Completely optimized by Japanese Sound Engineer Mr. Yasuhisa Toyota, the hall acoustics achieves such a perfection to become a worldwide renowned recording venue.

DEDie Cremona Kunsthalle ist heute das Museum für Geige

geworden und wurde durch die Arvedi-Buschini Stiftung völlig restauriert. Das Auditorium mit 450 Sitzplätzen ist der Brennpunkt, wo die Architektur und so-gar die Sessel mit der Akustik interagie-ren. Die Akustik wurde vom Ingenieur Yasuhisa Toyota entwickelt. Das Auf-nahmestudio hat das Niveau der Per-fektion erreicht und ist weltweit bekannt.

FRLe Palais des Arts en Cremo-na, est maintenant le nouveau

domicile du Musée du Violon il a été complétement rénové avec l’aide de la Fondation Arvedi-Bruschini. L’audi-torium de 450 places est le centre de cet ensemble architectural, où tous les détails y compris les fauteuils, sont en relation avec l’acoustique parfaitement étudié par l’ing. Yasuhisa Toyota.

11

Le poltrone sono state sviluppate dalla Caloi partendo dai disegni realizzati ad hoc dall’architetto Palù. La Caloi con la propria divisione Contract ha seguito e coordinato la fornitura di tutte le sedute del Museo, dalle sedute per il bar e le diverse sale interne ai divani per gli spazi comuni.

12

EN The armchairs were developed starting from the original desi-

gning of Architect Palù. We provided the complete design and supply of the entire museum loose furniture.

DEDie Sitze wurden von Caloi en-twickelt: Die Projekt-Zeichnun-

gen wurden extra dafür von Arch. Palu entworfen.Unsere Contract Division hat die Liefe-rung von allen Sitzungen des Museums, Bar Stühlen, Sofas für Lounges und Ge-meinschaftsräumen koordiniert.

FRLes fauteuils, dessinés par l’arch. Palù, ont été développé par notre

bureau technique. Notre département “contract” a suivi et coordonnée l’amé-nagement de l’ensemble des sièges du Musée (bar, espaces communes, salles polyvalentes, etc.).

13

Grazie all’importante intervento promosso dalla Fondazione Cariverona, il Teatro Ristori dopo decenni è stato restituito alla città. Caloi ha fornito il proprio know how per realizzare uno spazio per la cul-tura tecnologicamente all’avanguardia, a partire dalle poltrone, disegnate dall’arch. Cibic, con sistema di adattamento “micrometrico” delle basi di ap-poggio a terra. La nostra divisione Contract ha seguito e coordinato la realizzazione di tutti gli ar-redi del teatro, dal foyer ai camerini, dal bar al guardaroba.

Project Design by: arch. Aldo Cibic Studio Cibic&Partners

Milano

Total seats: 496 seats

14

15

16

ENThanks to the sponsorship by Cariverona foundation, a major

refurbishment of the Ristori Theatre was accomplished, giving back, after some decades, the theatre to the citizenship.We provided all our technical support in the realization of this technically advan-ce cultural space. The armchairs, entirely customized by designer Architect Cibic provide a system for micrometric adjustment. We also provide the complete design and supply of the theatre loose furni-ture.

DENach Jahrzehnten, dank der Cariverona Bank Stiftung, wurde

das Theater Ristori restauriert. Mit Know-How hat Caloi einen techno-logisch fortschrittlichen Raum für Kultur ausgestattet. Arch Cibic hat Sessel mit “Mikrometer” Anpassungssystem für Fußboden-Unterstützungsbasis ent-worfen. Unsere Contract Division hat die Aus-stattung des Theaters betreut, und die Realisierung von Foyer, Umkleidekabi-nen, Bar, Garderobe koordiniert.

FRAvec l’aide de la Fondation Cari-verona, et après des décennies

le théâtre Ristori a été retourné à la ville de Vérone. Les fauteuils ont été dessinés par l’arch. Cibic, ils sont équipés un système uni-que de réglage “micrométrique” de la hauteur du piétement. Le département “contract” de Caloi a suivi et coordonnée l’aménagement complet du théâtre, foyer, vestiaire et bar.

17

Le poltroncine in stile del teatro sono state realizzate secondo campione e di-segno originale di inizio ‘900. Ogni poltroncina realizzata in faggio massiccio, si contraddistingue per la cura dei dettagli e l’artigianalità della lavorazione intera-mente realizzata in Italia e la rendono un prodotto espressione dell’eccellenza del Made in Italy. Non semplice sedie, ma delle vere e proprie sedute da teatro con sedile ribaltabile per gravità, i braccioli in comune, le imbottiture maggiorate per garantire la comodità allo spettatore.

Total seats: 2.000 seats

18

EN The Russian early ‘900 style of these armchairs was neatly re-

plicated from their original sample and drawing. Every single armchair was manufactu-red in solid beech wood and is charac-terized by the care of the detail and the craftsmanship entirely made in Italy be-coming an expression of the “ made in Italy “ excellence. Not only simple chairs but real theatre seating, with reclining seat by gravity, shared armrest and over-padding to ensure the maximum comfort to the spectator.

DEDie Theater Stühle wurden nach Muster gemäß ursprünglichen

“900 Stil gezeichnet und realisiert.Jeder Stuhl aus Massiv-Buchenholz wurde völlig in Italien hergestellt und ist dadurch Handwerkskunst und Exzel-lenz-Symbol des “Made in Italy”. Nicht nur einfache Stühle, sondern echte Theatersitze mit Klappsitz und, gemein-sam, breiten Armlehnen-Polsterungen, um den Komfort des Zuschauers zu gewährleisten.

FRLes fauteuils de ce théâtre ont été produits dans le style et se-

lon le dessin original qui date de dé-but 1900. Chaque fauteuil est fabriqué en hêtre massif avec une attention particulière aux détails qui gardent l’esprit artisanal typique du « made in Italy ». Les sièges sont de véritables fauteuils de théâtre avec une assise rabattable par gravité, elles sont garnies comme les accou-doirs communs d’une mousse haute densité pour le maximum confort.

19

20

21

EN This theatre was created reco-vering an old brewery, situated

in the Prenzlauer Berg area, in Pankov, Berlin. The brewing went on until 1921, then the area was deserted until the Ni-neties, when the project of converting it in a Cultural space was developed. The theatre is now protected by the Ministry of Culture and in 2012 after the resto-ration works, we provided the model Giada armchairs with Velvet upholstery.

DEPfeffemberg ist der ehemalige Brauerei-Bereich auf dem Pren-

zlauer Berg in Berlin Pankow. Bis zum Jahr 1921 wurde dort das Bier gebraut. In den 90er Jahren wurde diese Idee en-twickelt: die “Fabrik der Kultur Pfeffem-berg”. Das Theater steht unter Schutz der Kulturerbe Oberaufsicht und im Jahr 2012 nach der Restaurierung wur-den die neuen Sessel Modell Giada mit Samtbezug geliefert.

FRLe théâtre est situé dans le quar-tier de Pankow à Berlin dans un

vieux bâtiment qui, jusqu’en 1921 était une brasserie. Dans années ’90 la vil-le de Berlin a transformé cette espace en “usine de la culture”. Les fauteuils choisis sont le modèle Giada avec un revêtement velours.

Pfeffemberg è un’area dove sorgeva una fabbrica di birra, situata nella zona Prenzlauer Berg del quartiere berlinese di Pankow. L’effettiva produzione della birra continuò fino al 1921. Negli anni ’90 fu sviluppata l’idea della “Fabbrica della cultura Pfeffemberg”. Il te-atro è sotto tutela della soprintendenza dei beni culturali e nel 2012, dopo i lavori di restauro, sono state fornite le nuove poltrone modello Giada con rivestimento in velluto.

Total seats: 250 seats

22

23

L’edificio collocato nella piazza principale della capitale del Kazakstan è tra gli auditorium più grandi al mondo. L’involucro racchiude al suo interno una piazza interna di circa 3000 mq, l’auditorium per musica classica capace di ospitare 3500 persone e due sala minori da 200 e 400 posti.

Project Design by: Studio Nicoletti Project leader: Manfredi Nicoletti Project Design: Luca F. Nicoletti Coordinator: Giulia Falconi

Roma

Total seats: 4.100 seats

24

EN Located in the main square of Astana, Kazakhstan capital, this

Concert Hall is rated amongst the big-gest auditoriums in the world. The outer shell contains, besides an open squa-re measuring 3000 square meters, the main auditorium for musical performan-ces with a capacity of 3500 seats and two smaller halls by 200 and 400 seats.

DEDas Gebäude befindet sich auf dem Hauptplatz der Kasachstan

Hauptstadt und gehört zu den größten Hörsälen der Welt. Das riesige Gehäu-se umschließt einen inneren Platz von 3000 Quadratmetern, das Auditorium für die klassische Musik für 3500 Perso-nen und sogar zwei kleinere Räume von 200 und 400 Sitzplätzen.

FRLa salle de concert situé dans la place principal de la capital du

Kazakhstan est une des plus grandes du monde. La structure contient une grande place de 3000 m2, un grand au-ditorium de 3500 places et deux salles de 200 et 400 places.

25

La sala principale completamente rivestita in le-gno, è stata progettata per ospitare diversi tipi di spettacolo, concerti, conferenze e cinema, grazie a un sistema di tende acustiche e con-trosoffitti mobili che regolano volume e livelli di assorbimento e riflessione acustica della sala tramite sistemi informatizzati, le poltrone parte-cipano alla resa acustica grazie alle sue com-ponenti lignee. Le poltrone sono state realizzate dalla Caloi appositamente per questa prestigiosa sala se-guendo le indicazioni dei progettisti.

26

EN The main hall, totally wooden cladded, is equipped with a

computer controlled system of acoustic curtains and false ceilings, able to mo-dify volume and level of acoustic absor-bance / refection. Such features grant the versatility to host multiple kinds of events (concerts, conferences, movies projection..). The armchairs, customized to the designers suggestions, contribu-te to the general acoustic performance thanks to the wide use of wooden com-ponents.

DEDer Hauptraum -komplett aus Holz verkleidet- wurde entwi-

ckelt, um Konzerte, Konferenzen und Kino Aufführungen unterzubringen. Verschiedene Veranstaltungen sind ja möglich durch ein System von Aku-stikvorhängen und schiebbaren ab-gehängten Doppel-Decken, die also Raumakustik reflektieren und sogar Lautstärkeeinstellung, Schallabsorp-tionsgrad über die EDV-Systeme regu-lieren. Dank der Sessel-Holzteilen neh-men auch die Sitzplätze an die Akustik teil. Die Stühle wurden speziell für diese Prestige-Halle nach Designer Anwei-sungen hergestellt.

FRLa salle principale, compléte-ment revêtu en bois, a été

conçue pour recevoir différents types de spectacle, concerts, conférences ou cinéma avec la possibilité de modi-fier l’absorption et réflexion acoustique grâce à un système automatisé articulé des plafonds et rideaux. Les fauteuils avec carter de dossier et assise bois ont été réalisées spécialement pour ce prestigieux projet selon les indications du designer.

27

L’arredo del nuovo teatro è stato realizzato assieme alle aziende partners che hanno collaborato e messo a disposizione del Comune di Pergine e dei proget-tisti le proprie conoscenze ed esperienza nel settore per dare alla città un teatro all’avanguardia.Il modello prescelto di poltrona, Santa Chiara, è stato modulato in diverse confi-gurazioni (su barra, singole, su base autoportante con ventose….) per rendere la sala adatta alle più diverse esigenze.

Project Design by: arch. Gianluca Perottoni Studio Perottoni

Rovereto (Tn)

Total seats: 498 seats

28

EN We participated to this project as members of a pool of

selected Companies chosen to give an avant-garde theatre to the city of Pergine. The selected model S. Chiara armchair was installed in different versions (on beam, on standing feet plus suction cups) making the hall suitable for all exi-gencies.

DEDer Innenraum des neuen Thea-ters wurde von Caloi mit Partne-

runternehmen zusammen realisiert. Die Designer haben zusammengearbeitet und ihre Kenntnisse und Erfahrungen zur Verfügung der Stadt Pergine gestellt und haben für die Stadt ein Avantgarde-Theater gebaut.Das ausgewählte Modell der Stuhl “Santa Chiara” wurde in verschiede-nen Konfigurationen moduliert (zum B. auf Einzelstange oder selbsttragend mit Saugnäpfen...) damit der Saal den unterschiedlichen Bedürfnissen besser geeignet ist.

FRNous avons participé à l’aména-gement du nouveau théâtre en

collaboration avec nos partenaires pour rendre ce projet “clés en main”. Nous avons mis tout notre “know how” et no-tre expérience pour donner à la ville un théâtre à l’avant-garde. Le modèle choisi est le fauteuil Santa Chiara que nous avons développé dans différentes versions (sur poutre, auto-porteur avec ventouses) pour s’adapter à toutes les demandes de Maitre d’Œu-vre.

29

30

31

Poltrone modello New Movia in vera pelle, con logo della Banca ricamato.Unico progetto italiano realizzato, perfettamente funzionante, di poltrone a scom-parsa sotto pavimento. Consente l’utilizzo polivalente della sala con movimen-tazione domotica dei moduli.Il processo di chiusura o apertura richiede pochi minuti e prevede configurazioni personalizzabili.La sala è testata per un calpestio di oltre 600 kg./mq. ed è perfettamente liscia e senza fessure.

Project Design by: Artufficio Padova

Total seats: 400 seats

32

EN “New Movia ” model armchai-rs, with Bank’s embroidered

logo. Unique complete project in Italy of an hall with armchairs rolling away and being stored under the floor. The system provides a multi-purpose use of hall, whose configuration is electro-nically remote-controlled. The opening and closing process of the armchai-rs rows take just a few minutes and allows multiple arrangements. The floor is tested for a load of 600 Kg. per square meter and offers a completely smooth - gap free – surface.

DESessel Modell New Movia aus Echtleder, mit Bank-Logo.

Das ist das einzige Projekt in Italien -perfekt funktionsfähig- von Sesseln, die unter dem Boden versteckt werden. Die Automationsmodulen ermöglichen eine Mehrzweckhalle.Der Prozess des Öffnens oder Schließens dauert wenige Minuten und bietet anpassbare Konfigurationen.Die Halle ist für eine Kundenfrequenz von über 600 Kg/QM getestet. Der Fuß-boden ist vollkommen glatt und ohne Rissen.

FRFauteuils New Movia avec re-vêtement en cuir et logo brodé.

Le seul et unique projet en Italie avec fauteuils escamotables qui dispa-raissent dans le plancher pour laisser la salle vide. Ce système permet une grande polyva-lente de la salle avec contrôle électroni-que complètement automatisé. Plusieu-rs configurations sont possibles selon les exigences. Une fois les sièges re-pliés le plancher est parfaitement lisse, il a une résistance de 600 Kg/m2.

33

34

35

L’auditorium è stato rimodernato e riqualificato in occasione dei lavori di adegua-mento acustico e normativo che hanno comportato una serie di interventi tesi ad adeguare l’aspetto funzionale, della risposta acustica della sala e a migliorare il comfort del pubblico.La poltrona “Santa Chiara” è stata realizzata su disegno dell’architetto Odorizzi con particolare attenzione alla perfetta resa acustica della sala certificata dal test di assorbimento acustico ISO-DIN 354 (sedile, schienale e fiancate realizzate in legno di olmo verniciato).

Project Design by: Studio Odorizzi

Riva del Garda (Tn)

Total seats: 838 seats

36

ENThis auditorium was refurbished and re-qualified when perfor-

ming an upgrading of the acoustics and in general of all the theatre stan-dards. The model “ S. Chiara “ arm-chair was manufactured as designed by Architect Odorizzi, who in particu-lar was keen in the perfect acoustic performance of the armchair and of the entire hall, as certified by the relevant test ISO-DIN 354. The back and the sides of the armchair were realized in elm wood

DEDer Zuschauerraum wurde im Zusammenhang mit der akusti-

schen Anpassung und gemäß Normen renoviert. Die Arbeiten wurden unter Maßnahmen für die Verbesserung der Funktionalität, der Akustik des Raumes aufgeführt. Der Saal wurde so ausge-richtet, um den Komfort für die Zu-schauer zu garantieren. Der Stuhl „Santa Chiara“ wurde von Caloi nach Arch. Odorizzi Entwurf kre-iert, entsprechend perfekter Akustik des Raumes gemäß Schallabsorptionstest ISO-DIN354 zertifiziert (Sitz, Rücken und Seiten sind aus Ulmenholz).

FRL’auditorium a été rénové et re-qualifié avec une attention to-

ute particulière à l’acoustique et à la fonctionnalité. Le modèle Santa Chiara a été produit selon le dessin de l’archi-tecte avec une parfaite intégration pho-nique confirmée par les résultats des tests d’absorption ISO-DIN 354. Assise, dossier et joues sont réalisés en orme naturel verni et les revêtements en ve-lours.

37

Poltrone modello Gonzaga modificate per soddisfare le esigenze di correzione acustica avanzate dal progettista.Le peculiarità del progetto sono il pannello microforato sotto sedile e il pannello in faggio retro schienale incassato, che insieme ai pannelli lignei dei fianchi riescono ad ottenere la fono riflettenza richiesta.Particolare dettaglio è il logo dell’Università, inciso al laser nel retro degli schienali.

Project Design by: Arch. Lupatelli Studio CSPE

Firenze

Total seats: 400 seats

38

EN “Gonzaga” model armchairs customized to the hi-acoustic

performances required by the Designer Arch. Lupatelli. Seating main features are the micro-perforated under seat acoustic panel and the recessed beech wood back panel , assuring, with the side wooden panels, the demanded acoustic response. Outstanding detail: The University crest laser-engraved in the back.

DESessel Modell Gonzaga mit Än-derung gemäß Akustik Bedür-

fnisse durch Designer Arch. Lupatelli, “CSPE Studio” aus Florenz. Die Besonderheit des Projekts ist das Paneel mit Bohrungen unter dem Sitz und die Rückenlehne aus Buche, die zusammen mit den Holzpaneelen der Seiten, die Phono-Reflexion erfüllt.Etwas Besonders ist der Name der Uni-versität, der mit Laser auf der Rückseite der Sitzlehnen gezeichnet wurde.

FRFauteuils model Gonzaga modi-fié pour respecter les exigences

de corrections acoustiques demandées par l’architecte. Les particularités de ce projet sont le carter d’assise en multiplis de hêtre ajouré, le carter du dossier et les joues sont eux en hêtre massif pour obtenir une meilleur absorption acous-tique. Le logo de l’université a été gravé au laser.

39

ALEXANDER HALLCORTINA

Il Centro congressi di Cortina è una struttura poliedrica e all’avanguardia, im-mersa nell’affascinante e suggestivo paesaggio delle Dolomiti. Si tratta di un ampio spazio, modulabile attraverso un sistema di pareti mobili, pensato per adattarsi ad ogni necessità: da sala convegni può diventare cine-ma, teatro, sala concerti, sala feste e conferenze. La poltrona prescelta è il modello Gonzaga con pannello retro-schienale in faggio.

Project Design by: arch. Silvio Bernardi arch. Sergio Vendrame

Total seats: 636 seats

40

ENCortina’s Congress center is an advanced and polyhedral struc-

ture, amid the fascinating landscape of the dolomite mountains. It is a wide modular space, thanks to a movable partition system, thus desi-gned to be adapted to any necessity, from auditorium to movie theatre, con-cert hall or ballroom. The product is Gonzaga with beech wood back panel.

DEDas Konvention-Center von Cortina ist eine vielseitige, inno-

vative Halle. Es liegt im Herzen der fa-szinierenden und eindrucksvollen Lan-dschaft der Dolomiten. Durch ein System von Schieb-Wänden kann der große Raum für jeden Bedarf moduliert werden: Der Konferenzraum kann ein Kino, oder Theater, Konzertsa-al werden, perfekt für Partys und Kon-ferenzen. Das Modell Gonzaga ist der ausgewähl-te Stuhl mit Rückenlehne-Paneel aus Buche.

FRLe centre de congrès de Cortina est une structure polyédrique et

d’avant-garde immergée dans le fasci-nant et charmant paysage des Dolomi-tes. C’est un grand espace modulaire qui, avec son système des cloisons mobi-les, lui permets de s’adapter à toutes les exigences : théâtre, cinéma, salle des concerts, ou de conférences. Le fauteuil choisi pour ce projet est le model Gonzaga avec carter dossier en hêtre verni.

41

AUDITORIUM SANTO VOLTOTORINO

EN “Gonzaga” model armchairs, aesthetically re-interpreted by

Arch. Botta. The solid oak suspended floor required the study of a floor fixing system allowing the natural expansion/compression of the wood.

DESessel Modell Gonzaga wurde von Prof. Arch Mario Botta aus

Lugano ästhetisch geändert.Für den Eichenboden wurde ein be-stimmtes Befestigungssystem auf den Fußboden entwickelt, um die natürliche Erweiterung des Holzes zu erlauben.

FRFauteuil model Gonzaga revisité esthétiquement par l’arch. Ma-

rio Botta. Les fixations au sol à été plus particulièrement étudiées pour permet-tre la dilatation du plancher flottant.

Poltrone modello Gonzaga, rivisitate esteticamente dal Prof. Arch. Mario Botta.Il pavimento in rovere flottante ha richiesto la messa a punto di un particolare sistema di fissaggio a terra per non impedire la naturale dilatazione dell’essenza.

Project Design by: arch. Mario Botta Studio Botta

Lugano (Svizzera)

Total seats: 700 seats

42

43

Sala privata confezionata su misura per il Presidente russo curando tutto nel minimo dettaglio. Le poltrone modello Eliseo sono rivestite in vera pelle pieno fiore. Ogni poltrona dispone di uno schermo multimediale LCD dotato delle più aggiornate tecnologie.

Total seats: 99 seats

44

EN Private Hall, tailored for the Russian President, all details

neatly customized. The model Eliseo armchairs are upholstered with full grain Italian real leather. Every armchair is equipped with a multimedia LCD screen of last generation.

DEPrivatzimmer für russischen Präsident individualisiert. Caloi

kümmerte sich um alles bis ins kleinste Detail. Die Sitze sind Eliseo Modell aus Vollnarbenleder. Jeder Sitz wurde mit Multimedia-LCD Bildschirm und mo-dernsten Techniken ausgestattet.

FRSalle privé réalisée sur mesure pour le Président Russe avec la

plus extrême attention aux détails. Les fauteuils Eliseo sont revêtues d’un cuir plein fleur. Un écran multimédia équipé des techniques les plus avancées est positionné en face de chaque place.

45

La sala, attinente all’Hotel Laurus si trova a due passi dalla Piazza del Duomo a Firenze.Le poltrone Comfort Plex hanno un particolare sistema di fissaggio a pavimento mediante ventose. Un sistema da noi collaudato ed approvato dagli organi di vigilanza competenti, che consente di preservare pavimenti di pregio e di liberare facilmente la sala o di cambiarle la disposizione in base all’evento.

Project Design by: arch. Paolo Del Bianco

Firenze

Total seats: 300 seats

46

ENSet within the Laurus Hotel complex, this auditorium is

situated next by Florence’s Piazza del Duomo. The Comfort Plex armchairs are equipped with a special floor fixing system based on suction cups. Fully tested and approved by the competent Authorities, the suction cups system was designed to preserve precious floorings from drilling, allowing a fast empting of the hall or its simple recon-figuration.

DEDie Halle, neben Hotel Laurus liegt in der Nähe von “Piazza

Duomo” in Florenz. Die Stühle Mod. Komfort Plex haben eine besonde-re Bodenbefestigung-System durch Saugnäpfe. Das System wurde von uns getestet und von zuständigen Au-fsichtsbehörden genehmigt. Ein wertvol-ler Fußboden wird also nicht ruiniert und man kann eben den Raum zweckmäßig entsprechend Grundlage-Layout der Veranstaltung schnell ändern oder au-fräumen.

FRLa salle, dans l’Hotel Laurus, est à coté de la Piazza del Duomo

a Florence. Les fauteuils Comfort Plex ont un système particulier de fixation au sol avec ventouses. Ce système, con-forme aux normes de sécurité, permet de préserver le plancher, des changer facilement la configuration et de libérer la salle rapidement.

47

Project Design by: De8 Architetti e arch. Tobia Scarpa

Total seats: 320 seats

I progettisti nel riqualificare il teatro del casinò municipale sono riusciti a coniuga-re antico e moderno, realizzando un nuovo centro multifunzionale da 320 posti che potrà essere utilizzato come cinema, sala congressi ed eventi. Per questa fornitura il nostro modello Gonzaga è stato sviluppato con un sistema su barra e dotato di basi microforate di aerazione.

48

ENRefurbishing the theatre of the local “ Casinò Municipale “, the

designers succeeded in joining a mo-dern style to a classical one, realizing a new multi-function 320 seats center that can be used as a movie theater, congress venue and social gatherings. For this project our Gonzaga model was developed on a beam system, with mi-cro-perforated bases for ventilation.

DEBei der Renovierung des Thea-ters „Casinò Municipale“ haben

die Designer geschafft, „alt und neu“ zu kombinieren. Ein neues Mehrzweckzen-trum mit 320 Sitzplätzen wird jetzt als Kino, aber auch als Konferenzsaal oder für andere Veranstaltungen verwendet. Für diese Lieferung wurde unser Modell Gonzaga mit einem System auf Stange entwickelt, das mit Mikrobelüftung Stüt-zpunkten ausgestattet ist.

FRLes architectes, dans la rénova-tion du théâtre du casinò munici-

pal, sont réussi a combiner ancienne et moderne dans la salle multifonctionnel qui peut être utilisé comme cinéma, salle de congrès, théâtre. Pour cette projet a été choisi notre model Gon-zaga, développé avec une structure sur poutre et base de fixation micro-perforé pour assurer la meilleur climatisation in-dividuelle.

49

La Caloi in collaborazione con Zed! ha sviluppato una tipologia di poltrona de-dicata all’utilizzo in strutture multifunzionali come il Gran Teatro Geox. Si tratta infatti di una poltrona che grazie al suo design e alla sua duttilità è espressione di dinamicità e comodità. Per la platea è stato adottato un esclusivo sistema che permette il posiziona-mento a terra delle sedute e allo stesso tempo una facile smontabilità delle pol-trone che vengono accatastate in carrelli. In questo modo si rende lo spazio utilizzabile in configurazioni diverse in tempi molto rapidi per rispettare quelle che sono le esigenze di una realtà dinamica come Zed!

Total seats: 2.600 seats

50

EN In co-operation with the enter-tainment company Zed!, we de-

veloped a seating series named Aura Zed aiming to multifunctional structures such as “ Gran Teatro Geox “. Thanks to its design and flexibility joins comfort to a dynamic image. For the parterre, a new system was conceived allowing an easy setting to floor of the seats on beams and in the meantime a quick removal of the same and stacking on chariots. This way the space re-confi-guration becomes really easy and very fast, meeting the demand of a dynamic reality like Zed!

DEWir haben einen besonderen Stuhl für Multi-Funktionshalle wie

Gran Theater Geox in Zusammenarbeit mit Zed entwickelt! Es ist eigentlich ein Sessel, der Ausdruck von Dynamik und Komfort durch seine Gestaltung und Flexibilität geworden ist. Für das Publi-kum wurde ein einzigartiges Positionie-rung-System der Sitze auf dem Boden studiert: gleichzeitig kann eine einfache Demontage der Stühle stattfinden, die in Transportwagen gestapelt werden. Auf dieser Weise wird der nutzbare Raum in verschiedenen Konfigurationen schnell geändert, entsprechend dynamischen Anforderungen, genauso wie Zed ver-langt!

FREn collaboration avec la société Zed! Entertainment nous avons

développé un nouveau fauteuil pour des grandes structures polyvalentes comme le “Gran Teatro Geox”. C’est un fauteuil moderne avec un système exclusif qui permet de le positionner dans la salle sans le fixer au sol et de le stocker sur des chariots. Afin de changer facilement la configuration de la salle !

51

PALA BIENNALEMOSTRA DEL CINEMAVENEZIA

Per la 71^ edizione della Mostra del Cinema di Venezia, nel rinnovato Palabiennale sono state installate 1800 poltrone modello Aura/Z!.Al termine della manifestazione questa struttura, che ha la maggiore capienza tra quelle disponibili, viene smontata per essere utilizzata in altri eventi. Per questa ragione, assieme al nostro partner Tosetto Allestimenti, è stato messo a punto un innovativo sistema di fissaggio che permette un rapido smontaggio e stoccaggio in pratici carrelli.

Total seats: 1.800 seats

52

ENFor the 71st edition of Venice Film Festival we installed in the

restored Palabiennale no. 1800 Aura/Z! armchairsAt the Festival’s end this structure, ha-ving the biggest audience capacity among those available, is disassembled to be re-used in other events. To obtain this function, together with the partner Tosetto Allestimenti an innovating fixing system was studied, allowing a quick disassembly and storage in handy cha-riots

DEBei der 71. Ausgabe des Film-festivals von Venedig wurden

1800 Stühle Modell Aura/Z im renovier-ten PalaBiennale installiert!.Am Ende der Kino-Veranstaltung in der großen Lido Hallenstruktur wird diese Sessel-Konstruktion abgebaut, damit sie bei anderen Ereignissen wiede-reingesetzt werden kann. Aus diesem Grund, gemeinsam mit unserem Part-ner Tosetto Allestimenti, wurde ein inno-vatives Befestigungssystem verwendet, das eine schnelle Demontage und La-gerung auf praktischen Roll-Wagen er-möglicht.

FRPour la 71^ édition de la “Mostra del Cinema” de Venise, dans le

rénové “Palabiennale” nous avons in-stallé 1800 fauteuils model Aura/Z!. A la fin de la manifestation cette struc-ture (la plus grand de le festival) est dé-monté pour pouvoir l’utiliser dans autres événements. Pour cette raison, avec notre partner Tosetto Allestimenti, nous avons mis au point un innovatif système de fixation qui permet un rapide démon-tage et stockage dans les chariots.

53

Nelle immediate vicinanze di Piazza San Marco la Multisala Rossini è un esempio di un intervento di restauro sviluppato dai progettisti in maniera molto moderna. All’interno dell’edificio esistente preottocentesco (ex teatro San Beneto) è stata inserita una nuova struttura autonoma in acciaio e calcestruzzo dove si colloca il multisala (3 sale) con le poltrone Comfort concepite per garantire il massimo comfort allo spettatore (imbottiture maggiorate, forma avvolgente, tessuti traspi-ranti).

Project Design by: architetti Laura Bonagiunti, Silvio Fassi, Antonio Martini

Total seats: 520 seats

54

EN Nearby S. Marco square in Venice, the Rossini Multiplex is

a good example of modern restoration of the interiors of an ancient building. Inside the existing building (dating back to the end of eighteenth century) a completely independent steel and con-crete structure was inserted, setting a 3 halls multiplex, with Comfort armchairs, designed to ensure to the audience the maximum wellbeing while seated (over padding, contouring shape, breathable fabrics).

DEIn der Nähe von Sankt Markus Platz gibt es Rossini Multiplex-

Saal: das ist ein modernes Design-Restaurierungsbeispiel. Innerhalb des bestehenden Gebäudes (das ehemalige Theater Sankt Beneto vor dem neun-zehnten Jahrhundert) wurde eine neue unabhängige Konstruktion aus Stahl und Beton gebaut, wo der 3Zimmer-Multiplexsaal für maximalen Zuschau-er Komfort mit ergonomischen Sitzen „Comfort“ durch atmungsaktivem Stof-fgewebe und Extra-Polsterung gestaltet wurde.

FREn proximité de Piazza S. Marco le multiplex Rossini est un exem-

ple de restauration moderne. L’intérieur d’un bâtiment du18eme siècles a été reconstruit avec de nouvelles structures de béton et d’acier pour être réaménagé en cinéma. Les salles sont équipées de fauteuils Comfort, le haut de gamme aux grands dossiers ergonomique et aux rembourrages spécifiques.

55

ENBuilt on a space of 12000 square meters, this Cineplex fe-

atures a 2 story building with 11 projec-tion halls including 1 VIP hall, all offering digital projection technology. Installed in 2013 the armchairs were customized to Client’s functionality exigencies, with a specific rise-mounting device.

DEAuf einem Grundstück von 12.000 Quadratmetern liegt ein

zweistöckiges Gebäude mit drinnen 11 Zimmern, darunter eine VIP-Lounge, mit volldigitaler Technik ausgestattet. Die Sessel wurden im Jahr 2013 gelie-fert und sind in voller Übereinstimmung mit den Funktionalitätsanforderungen. Entsprechend Kundenwunsch wur-den die Sitzplätze mit einem speziellen Cantilever-Befestigungssystem imple-mentiert.

FRLe multiplex représente une sur-face construite de 12000 m2

avec 11 salles de projection dont une VIP. Celles-ci sont adaptées aux tech-nologies numériques et les fauteuils ont été réalisés selon les exigences spécifi-ques du client alliant confort et la néces-sité d’un système de fixation au sol de type suspendu.

Su un terreno di 12000 metri quadrati sorge una costruzione di due piani con all’interno 11 sale, tra cui una sala Vip, dotate di tecnologia completamente di-gitalizzata. Le poltrone, fornite nel 2013, sono state completamente realizzate secondo le esigenze di funzionalità espresse dal cliente con un particolare sistema di fissag-gio a sbalzo.

Total seats: 1.250 seats standard e 80 seats Vip

56

57

Total seats: 100 seats

La Società Stade de Reims che partecipa al campionato di calcio francese Ligue 1, ha recentemente costruito il nuovo “Centre de Vie” che raggruppa il centro di formazione, la sede amministrativa e i campi di allenamento. All’interno di questa bella struttura abbiamo fornito le poltrone della sala stampa. La scelta è caduta sul nostro modello “Gonzaga” con tavoletta antipanico e logo ricamato al centro dello schienale.

58

ENThe Sport Club “Stade de Reims”, competing in the French

football Major League, recently realized the new “Centre de Vie”, including the educational center, the administration building and the training playgrounds.Within the framework of this structure, we supplied the armchairs for the press center. Our model “Gonzaga” was se-lected, equipped with panic-proof wri-ting tablet and logo of the football club embroidered on the backrest.

DEDie Stade de Reims Gesel-lschaft, die bei der französi-

schenFußballmeisterschaft “Ligue 1” teilnimmt, hat vor kurzer Zeit das neue “Centre de Vie” gebaut, das als Ausbil-dungszentrum, Verwaltungssitz und Trainingslager dient.Für das schöne Gebäude haben wir die Sitze im Presseraum geliefert. Die Wahl fiel auf Caloi Modell Gonzaga mit Sicherheitsöffnung-Schreibplatte. Die Sessel wurden mit Logo an der Rück-seite individualisiert.

FRLe Stade de Reims, club de football qui participe au champi-

onnat de france Ligue 1 a récemment inauguré son nouveau «Centre de Vie». Il regroupe le Centre d’entrainement des joueurs professionnels, le Centre de Formation et le siège Administratif du club. A l’intérieur de ce nouveau com-plexe sportif il y a l’amphithéâtre amé-nagé de notre modèle Gonzaga équipé d’une tablette écritoire anti-panique escamotable, le logo du club brodé au centre du dossier.

59

Albania – Cinema TurgutAustria – Vienna – Cinema KosmoAzerbaijan – Baku – Centro Culturale QabalaAzerbaijan – Agdash – AuditoriumBielorussia – Minsk – MultiplexChina – Pechino – Sala Congressi Ban-ca Industria e CommercioEgitto – Alessandria – Centro Culturale FranceseFinlandia – Alavus – Cinema KyntajaFrancia – Besancon – Sala IufmFrancia – Bordeaux – Sala Riunioni SanofiFrancia – Cesson Sevigne – Auditorium Società Technicolor Francia – Clamart – Sala Conferenza EdfFrancia – Clermont Ferrand – Teatro “Le Petit Velo”Francia – Cruas – Sala Riunioni EdfFrancia – Eurre Valle De Drome – Sala ConferenzaFrancia – Grenoble – Sala ConferenzaFrancia – Lione – Auditorium “Caisse D’epargne”Francia – Lione – Auditorium Università di LioneFrancia – Nizza – Centro Congressi Parc Phoenix Francia – Parigi – Auditorium “Le Po-nant”Francia – Saint Mamet – Sala Conferen-za “Bpt Vacances”Francia – Saint Vulbas – Sala Riunioni Edf Francia – Valence – Auditorium Georgia – Tblisi – AuditoriumGermania – Cottbus – PlanetarioGrecia – Atene – Cinema EtoileGrecia – Iraklion – Sala Congressi Istitu-to Nazionale Di RicercaIrlanda – Dublino – Jameson Center Libia – Zanzur – AuditoriumKurdistan – Auditorium Università Sulai-maniaKuwait – Ambasciata Dell’indiaKuwait – Al Marzouk Centre Kuwait – Auditorium Università Oman – Muscat – Uffici GovernativiRomania – Buzau – AuditoriumRussia – Izhevsk- Sala Conferenza

“Udmurtenergo”Russia – Mosca – Centro Congressi “Urban Supreme Court”Russia – Mosca – Auditorium Governo Federazione Russia Slovenia – Novo Mesto – Auditorium Svezia – Malmoe – Slagthus Auditorium Svezia – Nacka – Centro Conferenza Atlas CopcoSvezia – Stoccolma – Stokholm Globe ArenaSvizzera – Delemont – Scuola Di Musi-caSvizzera – Yverdon-Les Bains- Teatro Del CasinòSvizzera – Ginevra – Cinema Tsr Svizzera – Ginevra – Auditorium College Calvin Et CandolleTurchia – Eskisehir – Planetario Turchia – Istanbul – Auditorium Sabancy University Ungheria – Budapest – Teatro Belvarosi SzinhazUcraina – Kiev – Cinema TeatroTeatro Nave Costa Crociera LuminosaTeatro Nave Costa Crociera Deliziosa Teatro Nave Costa Crociera DiademaTeatro Nave Eurodam Albaredo D’adige (Vr) – Cinema Teatro AlbaredoAltidona (Ap) – Teatro Comunale Altopascio (Lu) – Teatro Puccini Ascoli Piceno – Auditorum “Montevec-chi”Ancona – Sala Conferenze Bcc AnconaBari – Multisala “Ciaky”Bari – Sala Conferenze Castello Svevo Bologna – Teatro Testoni RagazziBologna – Cinema Teatro NosadellaBologna – Stadio Dall’AraCagliari – Teatro Parco della MusicaCagliari – Planetario Unione SardaCantù (Co) – Multisala Cinelandia Carbonia (Ca) – Auditorium Miniera Serbari Cassano allo Ionio (Cs) – Teatro Comu-naleCastelfranco Veneto (Tv) – Teatro Co-munale Certaldo (Fi) – Cine Teatro “Boccaccio” Chianciano Terme (Si) – Sala Congressi “Astoria”Cittadella (Pd) – Multisala CittadellaCittadella (Pd) – Auditorium Comunale Colle Di Val D’elsa (Si) – Teatro Del Popolo Colonnella (Te) – Multiplex Arcobaleno Copparo (Fe) – Teatro “De Micheli”Cornaredo (Mi) – Auditorium ex FilandaCosenza – Auditorium “Guarasci”Drapia (Vv) – Centro Congressi “La Pace”Genova – Sala Conferenze Istituto Italia-no Della Saldatura Gonzaga (Mn) – Teatro Comunale

Gorizia – Sala Di Governariato Interna-zionale C.C.I.A.A Iglesias (Ci) – Sala Congressi “Azzurra”Imola (Bo) – Teatro Dell’osservanzaImperia – Sala Congressi C.C.I.A.A. Isola Della Scala (Vr) – Cinema Teatro “Capitan San Bovo”Jesolo (Ve) – Centro Congressi Palazzo Del TurismoLuino (Va) – Cineteatro Comunale Milano – Teatro “Carcano”Milano – Sala Congressi Banca Bnp ParibasMoena (Tn) – Centro Polifunzionale “Navalge”Napoli – Teatro “San Ferdinando” Napoli – Teatro “Acacia”Napoli – Cinema “Modernissimo” Novara – Centro Congressi “Novarello”Noventa Vicentina (Vi) – Teatro Comu-naleOschiri (Ot) – Teatro Auditorium Comu-nale Ostiglia (Mn) – Teatro Sociale Palmanova (Ud) – Auditorium Parma – Sala Stampa Parma Calcio Pinzolo (Tn) – Centro Congressi “Pinzo-lo 2000”Piove di Sacco (Pd) – Cinema “Marconi” Poggibonsi (Si) – Teatro PoliteamaPordenone – Auditorium Villa Galvani Prato – Multiplex Omnia Center Ravello – Auditorium “Villa Rufolo”Ravenna – Palazzo Congressi “Corra-dini”Rimini – Multiplex Le BefaneRivoli (To) – Auditorium “Giulio Natta”Roma – Palatenda Torvergata Roma – Teatro OlimpicoRoma – Teatro Sala Umberto Roma – Sala Tirreno Regione LazioRoma – Sala Congressi Sede Ail San Donà di Piave (Ve) – Teatro Comu-nale “Ex Cinema Astra”San Miniato (Pi) – Sede “Carismi”Santa Teresa Di Gallura – Teatro Comu-nale Sedegliano (Ud) – Teatro “Plinio Clabas-si”Tito (Pz) – Multisala RanieriTorino – Museo Regionale Scienze NaturaliTorino – Cinema – Teatro “Monterosa”Tortona (Al) – Multisala Megaplex “Star-dust”Treviglio (Bg) – Auditorium Comunale “Ex Upim “Treviso – Auditorium “Stefanini” Treviso – Teatro Eden Udine – Tribuna Vip Stadio FriuliVenezia Lido – PlanetarioVenezia – Teatro “San Gallo”Venezia – Auditorium Villa WidmanVicenza – Palazzo Baggio

60