4.durdureanu_irina.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/14/2019 4.durdureanu_irina.pdf

    1/3

    JoLIE 4/2011

    TRANSLATION OF CULTURAL TERMS: POSSIBLE OR

    IMPOSSIBLE?

    Ioana Irina DurdureanuAlexandru Ioan CuzaUniversity of Iai, Romania

    Abstract

    This paper aims at answering the very question of the possibility or impossibility of the

    translation of culture, by presenting some of the most popular theories related to the

    culture-bound terms and their equivalents. Translation and culture are so interrelated thattranslators can no longer ignore cultural elements in a text. That is why, before analysingsome translation theories related to cultural studies, it is very important to establish what

    culture is and what the problems raised by its passage into a different community are. Everylanguage has its own way to perceive reality, which influences the way in which reality is

    expressed by the members of a community. When translating, people find out things about

    others, about a world which is not theirs. If translation did not exist, it would be difficult tocommunicate with people from other countries, by communication meaning not only the

    transmission of words and phrases but also the sense of a text, because what translators

    should translate is messages, senses, and texts. Different translation scholars offer various

    ways in which translation problems could be solved so that the receiving audience mayperceive the culture and the otherness of another world. Finally, to a certain degree and

    losing a part of the otherness of the source culture, culture can be translated by using sometranslation methods like the so-called equivalence, according to the functionalist theories.

    Keywords: Informational transfer; Translation of culture; Cultural turn; Culture-boundterms; Equivalence; World knowledge.

    References

    Baker, M. (1997). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York:

    Routledge.

    Bassnet, S. (1992). Translation studies. London/New York: Routledge.

    Bassnet, S., & Trivedi, H. (Eds.). (1999). Post-colonial translation: theory and practice.London and New York: Pinter.

    Bennett, M.J. (Ed.) (1998).Basic concepts of intercultural communication. Yarmouth, ME:

    Intercultural Press.

  • 8/14/2019 4.durdureanu_irina.pdf

    2/3

    Ioana Irina DURDUREANU

    Bourdieu, P. (1990). The logic of practice(R. Nice, Trans.). Standford: Stanford University

    Press. (Original workLe sens pratique, published 1980 Paris: Minuit)

    Brislin, R.W. (1976). Translation: application and research. New York: Gardner Press Inc.

    Catford, J.C. (1965).A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

    Clouet, R., & Snchez Hernndez, A. (2003-2004). Remarques sur la traduction littraire:

    un exemple pratique autour des traductions espagnole et anglaise deLa placede A. Ernaux.

    Anales de Filologia Francesa, 12, 215-232.

    Delabatista, D. (Ed.). (1984). Functional approaches to culture and translation. Selectedpapers by Jos Lambert. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Dimitriu, R. (2002). Theories and practice of translation. Iai: Institutul European.

    Doina, t.A. (1974). Orfeu i tentaia realului. Bucureti: Eminescu.

    Duranti, A. (1997).Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.

    Goodenough, W.H. (1981). Culture, language, and society. London: The Benjamin/

    Cummings Publishing Company.

    Harvey, M. (2000). A beginners course in legal translation: the case of culture-bound

    terms. Bern/ Genve:ASTTI/ETI, 357-369.

    Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation. London / New York: Routledge.

    Holz-Mnttri, J. (1984.) Translatorisches Handeln: Theorie une Methode. Helsinki:

    Suomalainen Tiedeakatemia.

    Kaya, M. (2007). De lintraculturel linterculturel: lopration traduisante: exemples de

    quelques problmes rencontrs lors de lopration de dcodage et de transacodage. Meta:journal des traducteurs, 52(3), 584-588.

    Kohn, I. (1983). Virtuile compensatorii ale limbii romne n traducere. Timioara: Facla.

    Lefevere, A. (1992). Translation,rewriting and the manipulation of literary fame. London/

    New York: Routledge.

    Mounin, G. (1963).Les problmes thoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

    Munday, J. (2001).Introducing translation studies. London: Routledge.

    Muoz-Calvo, M., & Buesa-Gomez, C. (Eds.) (2010). Translation and cultural identity:

    Selected essays on translation and cross-cultural communication. London: Cambridge

    Scholars Publishing.

    Newmark, P. (1981).Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

    Newmark, P. (1988). Textbook of translation. Oxford: Pergamon Press.

  • 8/14/2019 4.durdureanu_irina.pdf

    3/3

    Translation of cultural terms: possible or impossible?

    Nida, E.A. (1964). Towards a science of translation, with special reference to principles

    and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.

    Nida, E.A., & Taber, C.R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

    Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi.

    Reiss, K. (2000). Translation criticism The potentials and limitations. Categories andcriteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Santoyo J.-C. (2010). Translation and cultural identity: Competence and performance of theauthor-translator. In M. Muoz-Calvo & C. Buesa-Gomez (Eds.), Translation and cultural

    identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication (pp. 13-32).London: Cambridge Scholars Publishing.

    Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission.

    London/New York: Routledge.

    Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John

    Benjamins B.V.

    Spivak, G. (2000). The politics of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies

    reader(pp. 397-416). London: Routledge.

    Thanasoulas, D. (2001). The importance of teaching culture in the foreign languageclassroom. Radical Pedagogy 3(3). Retrieved February 15, 2011, from

    http://radicalpedagogy.icaap.org/content/issue3_3/7-thanasoulas.html.

    Van de Vijver, F., & Leung, K. (1977). Methods and data analysis for cross-cultural

    research. Thousand Oaks: Sage.

    Vieira, E. (1999). Liberating calibans: readings of antropofagia and Haroldo de Campos

    poetics of transcreation. In S. Bassnet & H. Trivedi (Eds.),Post-colonial translation: theoryand practice (pp. 95-113). London and New York: Pinter.

    Vermeer, H.J. (2000). Skopos and commission in translational action. InL. Venuti (Ed.),The translation studies reader (pp. 221-232). London: Routledge.

    Werner, O., & Campbell, D.T. (1970). Translation, wording through interpreters, and theproblem of decentering. In R. Naroll & R. Cohen (Eds.),A handbook of method in cultural

    anthropology (pp. 398420). New York: Natural History Press.

    Whorf, B. (1956).Language, thought & reality. Cambridge, MA: MIT Press.