64
The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter 43 April Avril 2015 17 Striking chords: the Toronto Music Garden 48 Travel savvy: how best to get from A to B 51 A man with a plan: Dominic Simmons 62 The race is on: run, Mr. Porter, run! 7 23 Weekender Game on: Toronto prepares to write sporting history Toronto s’apprête à réécrire l’histoire du sport 13 Frequent Flyer Prime time: John Cassaday reflects on a top career in media John Cassaday revient sur sa carrière dans les médias Neighbourhood Uncovering Corktown: an old area with new ambition Corktown, un vieux voisinage aux nouv- elles ambitions

43 The journal of Porter Airlines Le journal des lignes ... · The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter 43 April ... playlist matches the decor at this

  • Upload
    doanthu

  • View
    218

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

The journal of Porter AirlinesLe journal des lignes aériennes Porter

43

AprilAvril2015 17 Striking chords: the Toronto Music Garden

48 Travel savvy: how best to get from A to B51 A man with a plan: Dominic Simmons62 The race is on: run, Mr. Porter, run!

7

23

WeekenderGame on: Toronto prepares to write sporting historyToronto s’apprête

à réécrire l’histoire du sport

13

Frequent FlyerPrime time: John

Cassaday reflects on a top career in media

John Cassaday revient sur sa carrière dans

les médias

NeighbourhoodUncovering Corktown:

an old area with new ambition

Corktown, un vieux voisinage aux nouv-

elles ambitions

GGreatt storiees sstarrt with the VVVisa Innfi niitee* Conncierge: help with any request – like saving you a seat

for brunch at a sugar shack in Quebec, where every item on the menu is inspired by the sweet maple

syrup fl owing outside. To savour this and other sweet stories, search The Infi nite List on Google.

* Visa and Vd Visa is Infi nite are registered trademarks of Visa International Service AssociationVisa and Visa Infi ni are registered trademarks of Visa a I ernational Service Associationand used undder license. © 2015 Visa. All rights reserved.and used under licennse. © 2015 Visa. All rights reserved.

DINING | LUXURY HOTEL | MUSIC | CONCIERGE

T HHHH EE

LL I SS TT

N_o 16 Brunch at a cabane à sucre

2333 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing from Chicago to St. John’s.Nouvelles et infos destinations Que voir, que faire pour se distraire et que manger de Chicago à St. John’s.

48Featured FactsBikes, trains and automobiles: how to navigate some of Porter’s destinations. En vedetteVélo, train ou automobile : comment se déplacer dans les destinations Porter.

51EmployeeLet’s get the record straight: Supervisor of Planning and Technical Records Dominic Simmons.Employé Dominic Simmons, responsable de la planification et du suivi technique chez Porter.

55Porter PagesEverything you need to know about Porter, from inflight menus to route maps.Pages Porter Tout ce qu’il faut savoir, de nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations.

62Spot the Difference Are you quick enough to spot 20 differences before Mr. Porter reaches the finish line? Trouvez l’erreur Serez-vous assez rapide pour trouver les 20 différences avant que M. Porter n’arrive?

Contents/Sommaire

5 From the Flight DeckDepuis le poste de pilotage

7Neighbourhood Home to artists and Pan Am athletes, Corktown is as diverse as its residents. Le voisinage Artistes et athlètes des Jeux panaméricains : Corktown est aussi divers que ses résidents.

13Frequent Flyer The recently retired CEO of Corus Entertainment reveals why this is the golden age of TV.Le voyageur fréquent Le PDG de Corus parle de l’âge d’or de la télévision.

Contents

Cover image/En couverture Pachi, the official mascot of the Toronto 2015 Pan Am/Parapan Am Games, courtesy of TO2015

7

17WorkplaceA physical manifestation of the power of music in the middle of the city: the Toronto Music Garden.L’entreprise dans la mire Une preuve physique du pouvoir de la musique au cœur de la ville – le Music Garden de Toronto.

23Weekender Be a good sport and use the Pan Am Games as a reason to explore what the Toronto region has to offer.Projet de fin de semaine Profitez des Jeux panaméricains pour visiter la région de Toronto.

3

hertz.ca Discounts apply to time and mileage charges only. May not be used with Pre-Pay Rates, Tour Rates, Insurance Replacement Rates or hourly rentals and cannot be combined with any other certi cate, voucher, offer or promotion. Modifying your reservation may result in a change in your rate and/or invalidate this offer. Blackouts may apply. Discounts in local currency on redemption. Advance reservations are required. Hertz age, driver and credit quali cations apply. Taxes, tax reimbursement, age differential charges, fees and optional services such as refueling are not included. An advance reservation is required. A ferry transaction fee of $11CAD per rental will be applied for rentals originating at the Billy Bishop Toronto City Airport.

® Reg. U.S. Pat. Off. © 2015 Hertz System, Inc.

Select from a diverse eet of Hertz rental

vehicles and receive exclusive savings when you Fly Porter & Drive Hertz.For Reservations: Visit hertz.ca, call your travel professional or call Hertz directly at 1-800-263-0600 and mention your Discount Number (CDP-ID)# 2000387.

EXCITEMENT IS IN THE AIR, AND ON THE ROAD

Located in-terminal at the Billy Bishop Toronto City Airport & in airports and neighbourhoods across Canada and the U.S.A.

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

5

From the Flight Deck

Winkreative

CEO & Chairman PDG et président du conseilTyler Brûlé

Creative Director Directeur de la conceptionMaurus Fraser

Managing EditorDirecteur de la rédactionDavid Michon

Account ManagerDirectrice des comptesElli Stuhler

Porter

Director, Brand Directeur, BrandMichael Macaulay

Advertising SalesPublicitéSandra Berry (416) [email protected]

Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100www.flyporter.com [email protected]

MastheadBloc générique

Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative

Midori House1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343

776 College StreetToronto, ON M6G 1C6Canada(416) 861-8381

www.winkreative.com

EditorRédactrice en chefFlora King

Managing EditorDirectrice de la rédactionElli Stuhler

Deputy EditorRédactrice adjointeAnnick Weber

Art DirectorDirecteur artistiquePeter Leung

Photo EditorsIconographesRhiannon NicolJulien Beaupré Ste-Marie

Sub-editorSecrétaire de rédactionSandra Ban

TranslatorTraducteurLaurent Gardré

Editorial AssistantsAssistants de rédactionPierre-Olivier CarrierJeremy Schipper

Spring has sprung, and that means the TORONTO 2015 Pan Am/Parapan Am Games are fast approaching, promising a summer of sporting action and adrenalin across 50 different venues in Porter’s home city. As the official Canadian airline of the Games, Porter is busy preparing for the events, devoting its Weekender spot in this issue of re:porter to exploring the Yellow Brick Road that is the Pan Am Path. Where to stay? Where to buy tickets? You’ll find pages 23 to 29 packed with information, while in other sections we visit the Toronto Music Garden and talk to top Toronto media executive John Cassaday. With the Pan Am Games kicking off on July 10, followed by the Parapan Am Games on August 7, all eyes will be on our hometown this summer, and Torontonians will enjoy the best seats in the house. But for those based in other Porter destinations who might experience the excitement vicariously via a TV screen, why not jump aboard a Porter plane and – alongside 250,000 other visitors – feel the excitement first-hand?Le printemps est au rendez-vous et cela signifie que les Jeux panaméricains/parapanaméricains approchent. Ils nous promettent un été de sport plein de passion sur 50 sites dans la ville natale de Porter. Ligne aérienne officielle des Jeux, Porter se prépare activement à ce grand événement en consacrant le Projet de fin de semaine de ce numéro de re:porter à la Route de Brique Jaune formée par les sites des Jeux. Où se loger? Où acheter ses billets? Vous trouverez toutes les informations de la page 23 à la page 29. D’autres rubriques sont consacrées au Music Garden de Toronto et à un entretien avec John Cassaday, haut responsable des médias torontois. Avec le coup d’envoi des Jeux panaméricains le 10 juillet et celui des Jeux parapanaméricains le 7 août, tous les regards seront braqués sur notre ville natale et les Torontois seront aux premières loges. Pour ceux qui résident dans d’autres destinations Porter, et qui prévoient suivre toute cette excitation à distance à la télévision, prenez donc un vol Porter et venez vivre toute cette passion en direct avec les 250 000 autres visiteurs!

Robert DelucePresident and CEOPrésident et directeur général

F R E E W I F I

M E E T I N G R O O M S

2 4 / 7 C AT E R I N G

C H I L D R E N S TAY & E AT F R E E

F I T N E S S

S W I M M I N G P O O L

DISCOVER THE NOVOTEL HOTELS INMONTREAL, OTTAWA, TORONTO, NEW YORK, MEXICO CITY, MONTERREY, PANAMA CITY

NOVOT E L .COM

IT’S A LOT BETTER AT

JOIN OUR GLOBAL LOYALTY PROGRAM AT ACCORHOTELS.COM

Neighbourhood/Le voisinage

7

It’s easy to lose yourself in Corktown. In this old Toronto neighbourhood, situated on the easternmost edge of the downtown core, the grid system falls apart to make way for concrete overpasses, dead-end streets and narrow laneways. Reportedly named after Irish settlers who arrived from County Cork in the early 1800s, today Corktown is home to a diverse mix of residents, living in refurbished Victorian homes, converted warehouses and shiny new condos. With nearby development under way for the 2015 Pan Am and Parapan Am Games, new restaurants, cafés and shops continue to pop up. Unlike Toronto’s über-hip and over-saturated west end, here, because of more-affordable rents and less competition, there’s plenty of room for young and established entrepreneurs alike to experiment. Their results are surprising, refreshingly different and definitely worth checking out. Il est facile de se perdre à Corktown. Dans ce vieux quartier de Toronto, en bordure nord-est du centre-ville, le plan quadrillé fait place à un dédale de passerelles en béton, de culs-de-sac et de voies étroites. L’endroit devrait son nom à des colons irlandais venus de County Cork au début des années 1800. Aujourd’hui, Corktown héberge des résidents d’origines diverses installés dans des maisons victoriennes rénovées, des entrepôts réaménagés et de nouveaux appartements. Avec les travaux en chantier pour les Jeux panaméricains et parapanaméricains 2015 non loin de là, de nouveaux restaurants, cafés et boutiques surgissent. À l’inverse du West End hyper tendance et saturé, les loyers moins chers et la demande moins forte permettent aux entrepreneurs jeunes et établis d’expérimenter. Les résultats sont surprenants, d’une grande originalité et valent le détour.

Words: Caitlin Agnew Photography: Daniel Ehrenworth

Put a Cork in ItThe Corktown neighbourhood of Toronto offers an authentic taste of the city’s celebrated diversity during the Pan Am/Parapan Am Games this summer. Aux Jeux panaméricains de cet été, le voisinage torontois de Corktown offre un goût authentique de la diversité tant vantée de la ville.

Neighbourhood/Le voisinage

8

Pacific Junction HotelLoud, eclectic, cheerful and fun, the DJ’s playlist matches the decor at this laid-back bar. Pacific Junction was made for catching up with old friends over a plate of heavily garnished nachos and a pitcher or two of local craft beer. The layout is a bit of a maze, with plenty of nooks in which to camp out, and a secluded courtyard patio gives refuge while you sip boozy cocktails served in Mason jars. Tonitruante, éclectique, joyeuse et gaie, la musique du DJ est assortie au cadre de ce bar décontracté. Pacific Junction est fait pour retrouver de vieux amis en savourant une généreuse portion de nachos et un pichet ou deux de bière artisanale locale. C’est une sorte de laby-rinthe avec plein de recoins où trouver refuge et un patio fermé où savourer des cocktails dans des bocaux Mason. 234 King Street East, (416) 508-3466pacificjunctionhotel.com

01

Eat/Drink

03

02

04

Rooster Coffee HouseWith its bright marquee lights, Rooster is a beacon for the under-caffeinated. This cozy space offers coffees, snacks, sand-wiches and a seasonal beverage menu that includes refreshing watermelon iced tea. Its large high-top table is popu-lar among the laptop set, while plush couches and chairs provide plenty of space for lingering over a latte while playing a game of Yahtzee. Avec ses néons brillants, Rooster est comme un phare pour ceux en manque de caféine. Cet endroit intimiste propose café, en-cas, sandwichs et une carte de bois-sons saisonnières dont le rafraîchissant thé glacé au melon d’eau. Son comp-toir surélevé plaît aux accros de l’ordi portable et sofas rembourrés et chaises permettent de savourer son latté tout en faisant une partie de Yahtzee.343 King Street East, (416) 995-1530 roostercoffeehouse.com

01 In need of caffeine? Rooster Coffee House has the fix. Rooster Coffee House a tout pour plaire aux accrocs de la caféine.02 Serious about burgers: No Bull Burgers. Pour un hamburger costaud : No Bull Burgers.03 Eclectic decor at Pacific Junction Hotel. L’ éclectique Pacific Junction Hotel.04 White Elephant’s mouth-watering Thai dishes. Plats Thaï au White Elephant.

No Bull BurgersToronto’s burger kick is still going strong, and No Bull makes its bur-gers using locally sourced, 100 per-cent organic Angus beef. Arrive with a hearty appetite, as you’ll want to add a frothy milkshake and a side of Mon- tréal-style poutine to your order. Primar- ily a takeout joint, No Bull is connected by a door to the owners’ neighbouring Greek restaurant, Souvlaki Express, and burger lovers are invited to enjoy their orders at a table there. La mode du burger fait toujours rage à Toronto et ceux de No Bull sont 100 % bœuf Angus d’origine locale. Si vous avez de l’appétit, prenez aussi un lait fouetté mousseux et une poutine montréa-laise. Comptoir pour emporter, No Bull a toutefois une porte qui conduit chez son voisin, le restaurant grec Souvlaki Express où les amateurs de hambur-gers sont invités à déguster leur com-mande à une table.179 Parliament Street, (647) 349-1100 nobullburgers.ca

White Elephant Restaurant and BarOwned and operated by a family from Bangkok – husband, wife and sister – White Elephant’s specialty is unique, authentic Thai dishes like guay teow, street noodles served with steamed bean sprouts and Chinese kale, in addi-tion to familiar staples like pad Thai and tom yum soup. And if you visit this spa-cious restaurant on a Friday evening, you’ll find live music by a rotating roster of Toronto artists. Propriété d’une famille de Bangkok – mari, femme et sœur – le White Elephant sert des plats Thaï authentiques tels que le guay teow, des nouilles servies avec des pousses de soya et du chou chinois, outre des clas-siques comme le pad Thaï ou la soupe yum tom. Et si vous passez par ce vaste restaurant un vendredi soir, vous y entendrez divers artistes de Toronto s’y produire en alternance.366 Queen Street East, (416) 364-9999whiteelephant366.com

Neighbourhood/Le voisinage

9

03

Shop

01

04

02

01 The best of 20th-century furniture at Ethel. Meubles du XXe siècle chez Ethel.02 Say it with flowers at ecostems. Dites-le avec des fleurs : ecostems.03 Stylish menswear at Haven. Chic pour hommes chez Haven.04 A colouful corner of Ethel. Un coin plein de couleurs chez Ethel.

Ethel 20th Century LivingA visit to Ethel’s is like snooping in your grandmother’s basement. You’ll discover well-priced and well-made treasures, ranging from colourful flat-ware and glasses to teak furniture and kitschy statues, lamps and art, while listening to a soundtrack of 60s gems. Owner Shauntelle LeBlanc knows that you don’t need an Eames or Knoll legacy to be full of style and charm. Une visite chez Ethel c’est un peu comme fouiner dans la cave de sa grand-mère. Vous y découvrirez des trésors à prix honnête, lunettes et couverts colorés, meubles en tek et statues, lampes et art kitsch, tout en écoutant des perles des années 60. La propriétaire Shauntelle LeBlanc sait que nul n’est besoin d’un fauteuil Eames ou Knoll pour avoir du style et du charme à revendre. 327 Queen Street East, (416) 778-6608ethel20thcenturyliving.com

Haven Those with a taste for Japanese incense and wool socks inspired by the work of Van Gogh will feel right at home at this menswear shop. Housed in an airy space with exposed brick walls and a minimalist, industrial decor, the Toronto outpost of Haven caters to a lifestyle of cult sneakers, handcrafted eyewear and lightweight down jackets made in Italy, with a little Comme des Garçons thrown in the mix. Ceux qui ont un goût pour l’encens japonais et les chaussettes de laine inspirées des œuvres de Van Gogh seront chez eux dans cette bou-tique pour hommes. Dans un espace vaste aux murs de brique et au décor minimaliste industriel, cette succursale de Haven à Toronto propose espadrilles cultes, lunettes faites main et vestes en duvet italiennes avec une touche de Comme des Garçons pour faire bonne mesure. 145 Berkeley Street, (647) 344-4745 havenshop.ca

ecostemsThis sustainable florist prides itself on its environmental cred, which includes locally sourced botanicals, recycled packaging, biodegradable Cellophane and a commitment to 100 percent green electricity. With a focus on creating unique floral arrangements for special events, this cozy green space is the place to pop by for a gift should you be invited to a Toronto home for dinner. Ce fleu-riste durable est fier de sa responsabilité environnementale qui s’appuie sur des plantes de provenance locale, embal-lages recyclables, Cellophane biodé-gradable et une électrictié 100 % verte. Spécialiste des arrangements pour les événements uniques, cette jolie boutique est incontournable avant d’aller souper chez un Torontois. 364 King Street East, (416) 214-6479 ecostems.ca

Neighbourhood/Le voisinage

10

Hotel VictoriaHoused in an elegant, eight-storey heritage building, this boutique hotel is located on Toronto’s famous Yonge Street thoroughfare, right in the thick of the city and just a short 15-minute walk from Corktown. Maintaining the original 1909 layout of the hotel, all 56 rooms have been updated with modern comforts and a sharp black-and-white decor while preserving the turn-of-the-century feel of the building. Check out the original marble pillars and crown moulding in the lobby. Cet hôtel de charme, qui occupe un élégant bâtiment classé de huit étages, est situé sur la fameuse artère de Yonge Street, en plein cœur de Toronto et à 15 minutes à pied de Corktown. Tout en respectant la configuration originale de 1909, les 56 chambres au décor monochrome chic ont été dotées de tout le confort moderne. L’ambiance début du XXe siècle a été préservée comme en témoignent les colonnes en marbre et les moulures du lobby. 56 Yonge Street, (416) 363-1666hotelvictoria-toronto.com

Stay Do

01

03

02

01 Heritage architecture meets stylish design: Hotel Victoria. Architecture ancienne et design chic : l’Hotel Victoria.02 Street art at Corktown Underpass. Art de rue au Corktown Underpass. 03 The walls are the canvas in Corktown. À Corktown, les murs sont une toile. P

hoto

gra

phy

: Cou

rtes

y of

Wat

erfr

ont T

oron

to

Corktown Underpass Get to know the layered history of Corktown through Frozen Moments, a permanent street art gallery that depicts the past, present and future of the neighbourhood on four pillars of the Adelaide Street underpass. Completed in January, these new murals beautify and enlighten with references to First Nations people, Irish settlers and new urban developments. Découvrez les multiples facettes de l’histoire de Cork-town grâce à Frozen Moments, une galerie d’art de rue qui dépeint passé, présent et avenir du voisinage sur quatre piliers de la passerelle d’Ade-laide Street. Achevées en janvier, ces nouvelles fresques, qui font référence aux Premieres nations, aux colons irlandais et au développement urbain, embellissent l’endroit.

Corktown Common Built on remediated industrial lands in 2013, this award-winning park is more than an oasis of hilly greenery, lush marshlands and meandering trails. It also provides a much-needed buffer against flooding, recycles and sterilizes stormwater for use in the park and gives a new and improved home to the area’s birds, frogs and ducks. With its water fountains, slides and picnic ben-ches, it’s equal parts playground and tranquil resting spot from the city. Édifié sur d’anciens terrains industriels res-taurés en 2013, ce parc primé est plus qu’une oasis de collines verdoyantes, de marécages luxuriants et de chemins pour se promener. Il constitue aussi une zone tampon indispensable contre les inondations, recycle et purifie l’eau de pluie utilisée pour son arrosage et offre un habitat aux oiseaux, grenouilles et autres canards des environs. Avec ses fontaines d’eau, glissoires et bancs de pique-nique, c’est à la fois un terrain de jeu et un bon coin de répit. Bayview Avenue friendsofcorktowncommon.com

Neighbourhood/Le voisinage

11

Corktown

01 Rooster Coffee House02 No Bull Burgers 03 White Elephant Restaurant and Bar04 Pacific Junction Hotel05 Ethel 20th Century Living06 ecostems07 Haven08 Hotel Victoria09 Corktown Common

Residents

Jimmy Chiale, Visual Artist and Owner of 416 GalleryI’ve lived and worked in Corktown for six months, having moved here from Parkdale. I love the people, and it’s pretty calm. I opened my gallery here because this area is developing quickly. There are a lot of artists around who would like to see more urban galleries working with local emerging talents. Cela fait six mois que je vis et travaille à Corktown. Avant j’étais à Parkdale. J’adore les gens et c’est plutôt calme. J’ai ouvert ma galerie dans ce quartier car l’endroit se développe vite. Il y a plein d’artistes qui voudraient voir d’autres galeries urbaines collaborer avec des talents émergents du voisinage.

Chris Wellard, Tattoo Artist I recently completed the renovation of a new workspace with my fian-cée, Katelyn. She owns and oper-ates a retail environment in the front of house, called Clara Obscura, and I have a small tattoo studio in the rear. We always talked about doing some-thing like this, and a modest storefront in Corktown offered us the right place and the right time to do it. J’ai récem-ment achevé la rénovation d’un espace de travail avec Katelyn, ma fiancée. Elle est proprio d’une boutique qui s’appelle Clara Obscura et j’ai un petit studio de tatouage derrière. Nous parlions depuis longtemps de faire quelque chose comme ça et une modeste boutique de Corktown au bon moment et au bon endroit a permis de réaliser ce rêve.

Sanghun Oh, Owner of 290 IonWe’ve lived here for nine years. Corktown is close to many established downtown destinations, but there’s a sense of slowness and separation from the fast pace of the city. It is home to a huge diversity of ethnic backgrounds and many artists. Nous habitons ici depuis neuf ans. Corktown est près de nombreuses destinations réputées du centre-ville, mais exsude une lenteur et une coupure du rythme rapide de la ville. Elle héberge une grande diversité ethnique et de nombreux artistes.

Illus

trat

ion:

Jun

Cen

Some people are still waiting for a sign that it’s safe to invest again, and we don’t mind a bit. As they inevitably come back around, it will only benefi t those who are already invested. Fortunately, over the past 15 years, clients of Cumberland have consistently been invested at the right time. And that’s one reason why their portfolios have seen an average annual return of 4% more than the market since 1999 with significantly less volatility.*

Contact us to be ready for the next phases of this market.

Call Greg Cassidy, CFA at 416-413-4054 or 1-800-929-8296 ext. 4054 and visit www.CumberlandPrinciples.com

Visit us on Linkedin for our latest insights. www.linkedin.com/company/cumberlandprivate

* Refl ects Cumberland’s Private Wealth Management’s composite of 100% capital appreciation portfolios vs. the 50% S&P TSX/ 50% S&P500 benchmark index since 1999, in Canadian dollars. Past performance does not guarantee future returns.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

13

Words: Stuart Husband Photography: Derek Shapton

Television ManAs the recently retired president and CEO of Corus Entertainment, John Cassaday has been responsible for the oversight of one of Canada’s premier media companies, with 22 television brands, 39 radio stations and a world-renowned animation studio among its assets. Récent retraité de son poste de PDG chez Corus Entertainment, John Cassaday était chargé de superviser l’une des plus importantes entreprises média au Canada : entre autres, 22 marques de télévision, 39 stations de radio et un studio d’animation de réputation mondiale.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

14

I was at Corus for 17 years, and before that was president of the CTV Television Network. The biggest change in that time has been the impact that technology has had on our industry. When I came into the business a quarter of a century ago, there were very few channels. Today it’s a much more complex business, and so much more fragmented. The power has shifted entirely into consumers’ hands – they now get to choose when and where they watch and listen to programs, on whatever platform they want. Television needs to stay agile. Those who cling to the past are doomed to perish. There are tremendous advantages to having well-established brands like YTV, W Network and Q107; consumers trust us as curators.

The fundamentals haven’t changed. Corus still wants to create great content that people talk about. This is actually the golden age of television. Look at shows like Homeland or Boardwalk Empire. They’re leaps ahead of anything that was being done 15 or 20 years ago. The competition from digital has caused everyone to sharpen their saw.

Corus is a global producer of children’s programming. With kids’ TV in particular, and the programs it produces through its Nelvana studio, education is vitally important, but it has to be wrapped in some fun and frivolity. There’s a great quote from Bart Simpson, when he says to Homer: “TV’s spent more time raising me than you have.” Corus feels that sense of responsibility.

Corus HQ, on the Toronto lakefront, is all glass, with no internal doors or floor-to-ceiling walls, and I think the physical space helps shape the company culture. One of its most important core values is teamwork – there is around 2,000 staff at Corus – and the building is completely democratic. Everyone has identical workstations, clear lines of sight and the ability to interact with each other.

I’m a big planner. I have always started the week with a detailed agenda of what I want to accomplish. In managing people, I believe in being visible – not difficult when you don’t have doors. Corus conducts quarterly town halls in the building’s atrium. I sent a handwritten note to every single individual who got promoted or was celebrating a significant anniversary with us. My experience is that people want to be caught doing something right. Making someone feel like a rock star can never be a bad thing.

J’étais chez Corus pour 17 ans et avant cela, j’étais pré-sident de CTV Television Network. Le plus grand chan-gement que j’aie vu est l’impact de la technologie sur notre secteur. À mes débuts dans ce domaine, il y a 25 ans, il y avait peu de chaînes. Aujourd’hui, c’est un marché plus complexe et fragmenté. Ce sont désormais les consommateurs qui ont le pouvoir – ils peuvent choisir quand et où regarder leurs pro-grammes sur la plateforme de leur choix. Les chaînes sont obligés de rester vigilantes et alertes. Ceux qui restent dans le passé sont condamnés à disparaître. Le gros avantage que Corus possède est d’avoir des marques bien établies comme YTV, W Network et Q107. Les consommateurs nous traitent comme des conservateurs de programmes.

Les fondamentaux n’ont pas changé. Corus veut tou-jours créer de bons programmes dont les gens par-leront. Nous vivons l’âge d’or de la télévision. Prenez des séries comme Homeland ou Boardwalk Empire. Elles sont à des années lumière de ce qui se faisait il y a 15 ou 20 ans. La concurrence créée par le numérique a obligé tout le secteur à élever son niveau.

Corus est également un producteur mondial d’émis-sions pour enfants. Avec la télévision pour enfants, en particulier, et les programmes produits par son studio de Nel-vana, l’aspect éducatif a un rôle crucial, mais il faut le présen-ter sous un format divertissant. J’aime cette citation de Bart Simpson qui dit à Homer : « J’ai davantage été élevé par la télé que par toi. » Corus est conscient de ses responsabilités.

Le siège de Corus, sur la rive du lac à Toronto, est tout en verre et il n’a ni cloisons, ni portes internes. Je pense que cet espace influe grandement sur la culture de l’entreprise. L’une de ses valeurs essentielles est le tra-vail en équipe – nous avons environ 2 000 employés chez Corus et le bâtiment est une grande démocratie. Tous ont le même poste de travail, une vue dégagée et la possibilité d’interaction avec les autres.

J’aime tout planifier. Je commençais ma semaine en établissant un agenda détaillé de mes objectifs. Pour gérer les ressources humaines, je tenais à être visible – ce qui n’est pas difficile comme il n’y a pas de portes. Une fois par trimestre, Corus réunit tout le monde dans l’atrium. J’envoyais une note manuscrite à tous ceux qui avaient une promotion ou qui célèbraient un anniversaire important chez nous. Mon expérience est que les gens veulent qu’on recon-naissent leur réussite. Donner à quelqu’un l’impression qu’il est une rock star ne peut pas faire de mal.

Pendant des années, j’ai géré une entreprise qui faisait des soupes – Campbell’s – au Canada et au Royaume-Uni. Quand on m’a demandé de prendre la tête d’un réseau télé, cela a été un véritable coup de tonnerre. Mais je crois à la chance dans la vie et dans le travail. Quand je suis arrivé à CTV, le slogan était « Après la soupe, les pieds dans les plats », car ils connaissaient de gros problèmes à l’époque. Mais après 25 ans dans la radiodiffusion je suis tout récem-ment à la retraite et j’ai vécu une expérience merveilleuse.

Je pourrais sans doute être contrôleur aérien de rechange pour Porter. De ma fenêtre, je pouvais voir pra-tiquement tous les avions. Il ne me fallait que vingt minutes pour me rendre à l’aéroport, une aubaine. Je voyage tout le temps. J’ai dû parcourir des millions de kilomètres et je suis un véritable globe-trotter. Porter est une ligne aérienne « point à point » géniale et d’un accès extraordinairement facile

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

15

I ran a soup company – Campbell’s – in Canada and the United Kingdom for many years. When I got the call to run a TV network, it was like a bolt of lightning. But I believe in the role of serendipity in our lives and careers. The headline when I was hired at CTV was “From Soup to Nuts,” because the company was going through some tough challenges at the time. But here I am, just retired after 25 years in broadcasting, and it has been a fabulous run.

I could probably serve as Porter’s backup air traffic control. Virtually every plane was visible from my window at Corus. I can get to the airport in about 20 minutes, which is such a boon. My life is about travel; I’ve logged millions of miles in my time, and I’m a true road warrior. Porter is a great point-to-point airline, and it’s extraordinarily accessible to downtown. I look for schedule, flexibility, comfort and service, and it fulfills on all counts.

I always endeavour to get the aisle seat in row one, and that’s because I always work on the plane from the minute I get on to the minute I get off. It’s my favourite place to work, because I’m guaranteed no interruptions and I get so much done.

The best TV show of all time? The one I’ve enjoyed the most would be Breaking Bad. The one I’ve most enjoyed recently is The Newsroom, which happens to be on HBO Canada, a Corus network. I love well-written dramas and great stories. I’ve embraced binge-watching; I’m doing it right now with Sons of Anarchy.

As far as retirement goes, I think we owe it to ourselves to reinvent ourselves. I read a quote recently from Peter Thiel, the creator of PayPal: “We have to learn to be comfortable with being uncomfortable.” That’s the challenge in making the leap from broadcasting, maybe into something completely different, whether that’s assuming another CEO role, going into venture capital or taking a more active role with the boards I sit on. I’m keeping an open mind. But I think it won’t involve pipes and slippers just yet. Although there may be time for a little more binge-watching •

“ This is actually the golden age of television. Look at shows like Homeland or Boardwalk Empire. They’re leaps ahead of anything that was being done 15 or 20 years ago. Nous vivons l’âge d’or de la télé. Des séries comme Homeland ou Boardwalk Empire sont à des années lumière de ce qui se faisait il y a 15 ou 20 ans. »

depuis le centre-ville. J’exige horaires pratiques, flexibilité, confort et service : Porter répond présent à chaque fois.

J’essaie toujours d’avoir le siège près de l’allée au pre-mier rang car dès que je suis à bord, je me mets au travail et je n’arrête que lorsque je descends de l’avion. C’est mon lieu de travail préféré car il n’y a aucune interruption et je peux être vraiment productif.

Le meilleur programme télé de tous les temps? Celui que j’ai le plus aimé serait Breaking Bad. Celui que j’ai le plus apprécié récemment est Salle de Nouvelles, qui est par hasard diffusé sur HBO Canada, chaîne du réseau Corus. J’adore les drames bien écrits et les bons scénarios. J’adore regarder plein d’épisodes de suite; en ce moment je suis en plein dans Sons of Anarchy.

En matière de retraite, je suis persuadé que nous nous devons de nous réinventer. J’ai récemment lu une cita-tion de Peter Thiel, le fondateur de PayPal : « Nous devons apprendre à accepter de sortir de notre zone de confort. » C’est le défi à relever lorsque je quitterai la radiodiffusion pour quelque chose de potentiellement différent. Qu’il s’agisse d’un autre poste de PDG, de me lancer dans les investisse-ments ou de prendre un rôle plus actif sur l’un des conseils auxquels je siège. J’ai l’esprit ouvert, mais je ne crois pas être prêt à mettre des pantoufles et à fumer la pipe. En tout cas, je vais pouvoir regarder des séries à la chaîne •

OFFICIAL ATTRACTION of the TORONTO 2015 Games

CNTOWER.CA

SOLD HERE

MEET YOU AT THE TOP!

FEAST YOUR EYES • FEED YOUR THRILLS IT’S TIME TO TOWER!

TIONGames

CNTOWER.CA

YOUR THRILLS

The Sound of Music

It makes a sales pitch easier if you have Yo-Yo Ma and his cello as your marketing material. When Jim Fleck, a philanthropist and member of the Order of Canada, was raising funds for the Toronto Music Garden in 1999, he would often ask the world-renowned musician, who is one of the masterminds behind the project, to play a few bars. Opened in 1999, the Toronto Music Garden

La promotion est beaucoup plus aisée si vous avez Yo-Yo Ma et son violoncelle dans votre brochure. Lorsque Jim Fleck, philanthrope membre de l’Ordre du Canada, récoltait des fonds pour le Music Garden de Toronto en 1999, il demandait souvent à ce musicien de renommée mondiale, l’un des pères de ce projet, de jouer quelques mesures. Ouvert cette année-là – dans un parc de

A world-renowned cellist and landscape architect have collaborated to create the Toronto Music Garden – an urban green space infused with the spirit of music. Un violoncelliste de réputation mondiale et un architecte-paysagiste ont collaboré à la création du Music Garden de Toronto – un espace vert urbain imprégné d’un esprit musical.

AboveThe garden comes to life during the summer concert series.Le jardin prend vie lors des concerts d’été.

Pho

tog

rap

hy: C

ourt

esy

of th

e To

ront

o M

usic

Gar

den

Workplace/L’entreprise dans la mire

17

Words: Haley Cullingham

– a City of Toronto park – rests on the edge of the waterfront, in view of the CN Tower and the Toronto Islands, and the space would never have come to be without the collaboration of Fleck, Ma, the city and the Harbourfront Centre. In fact, it almost didn’t end up here at all.

The garden was conceived by Ma and landscape architect Julie Moir Messervy as a physical manifestation of the power of music based on J.S. Bach’s Cello Suite No. 1. Ma and Messervy imagined a space that captured the spirit of the suite, with each section of the garden representing a different movement. They found a site for their vision in Boston, near Ma’s hometown of Cambridge, and started filming a documentary about realizing the project. But when scheduling conflicts held up construction, they needed to find a new home for the suite in time to fulfill the film schedule. Ma was performing Dvo ák in Toronto and ran into Fleck at intermission. Fleck agreed to help him make the garden a reality, and a series of fortunate circumstances – a perfect (if you had a good imagination) swath of land on the waterfront, the support of then-mayor Barbara Hall and Fleck’s fundraising efforts – brought this unique space to Queens Quay.

In a book she penned on the making of the garden, Messervy quotes philosopher Susanne K. Langer, who called architecture “frozen music.” Music flows through time, writes Messervy, and gardens flow through space. From the moment Ma mailed Messervy a CD of Bach’s suite with a note saying that he had “an idea about combining music and the growth of a garden,” the planning process was about transforming the feel of the suite to different forms, giving it a series of tangible lives. Messervy learned the suite on the piano and played it for friends, asking them to write down what came to them as they listened to the piece. She settled on a space with six “rooms,” capturing each movement of the suite, planned on a series of three rolling hills, so the experience of walking through the garden would echo the journey of listening to Bach’s composition. There are playful nods to the garden’s inspiration throughout the site: a parallel path of trees suggests a time signature, musical details are present in the

la ville – le Music Garden de Toronto se trouve sur les berges du lac, en vue de la tour du CN et des îles de Toronto. Cet espace n’aurait pas vu le jour sans la collaboration de Fleck, de Ma, de la ville et du Harbourfront Centre. Il a d’ailleurs bien failli ne pas élire domicile à cet endroit.

Le jardin a été conçu par Ma et l’architecte-paysagiste Julie Moir Messervy pour représenter la puissance de la musique inspirée par la Suite nº1 pour violoncelle de J.S. Bach. Ma et Messervy ont imaginé un espace qui incarnait l’esprit de cette suite, chaque section représentant un des mouvements. C’est à Boston, près de Cambridge, la ville de Yo-Yo Ma, qu’ils trouvèrent un lieu adapté et commencèrent à réaliser un documentaire sur le projet. Mais lorsque la construction prit du retard pour des problèmes de coordination, il fallut trouver un nouveau site pour cette suite afin de ne pas retarder le tournage du film. Ma donnait un concert de Dvo ák à Toronto quand il tomba sur Fleck à l’entracte. Ce dernier accepta de l’aider à faire du projet de jardin une réalité et une série d’heureuses coïncidences – un site parfait (il fallait avoir de l’imagination) sur la rive, le soutien de la maire de l’époque, Barbara Hall et les efforts de Fleck pour trouver les fonds – permirent à ce lieu unique de pousser sur Queens Quay.

Dans son livre relatant la réalisation du jardin, Messervy cite la philosophe Susanne K. Langer

AboveJim Fleck, a philanthropist and member of the Order of Canada.Jim Fleck, philanthrope et membre de l’Ordre du Canada.

LeftA view of the CN Tower from the garden. Vue de la tour CN du Music Garden de Toronto.

Pho

tog

rap

hy: V

anes

sa R

oger

s

Workplace/L’entreprise dans la mire

18

“The music takes on new life in the natural space, a landscape of calm where the city meets the lake. Dans cet espace naturel calme, où la ville rencontre le lac, la musique prend une autre dimension.�»

ironwork. From above, the garden’s spiral shape echoes the flourish of a conductor’s hand.

Collaboration, transformation and community are three concepts that seem to permeate each evolution of the garden over the past 15 years. Fleck (who considers himself the garden’s chief cheerleader), the city and Harbourfront Centre ensure that visitors can enjoy the space, which is free and wheelchair-accessible, year-round. Devoted caretakers from the City of Toronto Parks, Forestry and Recreation Division ensure the stunning collection of horticulture boasted in the six distinct areas of the garden is thriving. Guests can learn about its unique inspirations from a virtual tour, or its horticulture from one of the volunteer docents who visit from the Toronto Botanical Gardens to lead free guided walks of the space.

But the moments that seem to mean the most to all involved with the garden are the free live music performances every Thursday and Sunday during the summer, programmed by the Harbourfront Centre. The garden hosts some 5,000 guests for its annual concert series, which are, for many, a highlight of summers spent in the city. Like the garden, they are the product of collaboration; the music takes on new life in the natural space, a landscape of calm where the city meets the lake. Fleck remembers the Cecilia Quartet as one of his favourite regular performers. Rachel Desoer,

qui qualifiait l’architecture de « musique figée ». La musique emplit le temps, écrit Messervy et les jardins emplissent l’espace. Or, Yo-Yo Ma lui envoya un CD de la suite de Bach avec une note disant qu’il avait eu l’idée « d’associer musique et élaboration du jardin ». Dès lors, la planification visa à incarner les sensations exprimées par la suite sous différentes formes en lui donnant des représentations tangibles. Messervy apprit à la jouer au piano et la fit écouter à ses amis en leur demandant d’écrire ce que cela leur inspirait. Elle se décida pour un lieu en « six salles » qui représentaient chaque mouvement du morceau, avec trois ondulations afin qu’une promenade dans le jardin fasse écho au voyage suscité par l’écoute de la composition de Bach. Le jardin comprend plusieurs clins d’œil à cette inspiration musicale : une allée bordée d’arbres évoque une portée et des détails musicaux sont visibles dans le fer forgé. Vue du ciel, la forme en spirale du jardin rappelle le mouvement de la main d’un chef d’orchestre.

Collaboration, transformation et communauté sont les trois idées qui ont inspiré l’évolution du jardin au cours des 15 dernières années. Fleck (qui se considère le fan numéro 1 du jardin), la ville et le Harbourfront Centre font en sorte que les visiteurs puissent profiter de cet espace qui est gratuit et accessible en fauteuil roulant. Des gardiens dévoués du service des parcs, des forêts et des loisirs de la ville de Toronto garantissent que la splendide collection horticole des six sections du jardin reste florissante. Le visiteur peut découvrir ce qui a inspiré sa création grâce à une visite virtuelle et ses plantes grâce aux volontaires venus du Jardin botanique de Toronto qui proposent des visites guidées gratuites.

BelowJulie Moir Messervy, the Toronto Music Garden’s landscape architect. Julie Moir Messervy, l’architecte-paysagiste du Music Garden de Toronto.

Pho

tog

rap

hy: T

ony

Luon

g

Workplace/L’entreprise dans la mire

19

a member of the quartet, describes the Music Garden performance as “a yearly tradition” that renews their connection to the Toronto community. Musicians highlight the diversity of the crowd – “close enough that we could make eye contact,” says Cookie Segelstein of the Veretski Pass Trio – as one of the most wonderful things about the program. From taiko drums to Indonesian gamelan to First Nations cedar flute, these free concerts, curated by Tamara Bernstein, make a world of music accessible. Some visitors come every week and have made the performances a seasonal tradition; others are drawn in by the music as they jog by with their dogs. The space is truly what you make it.

Ma considers the garden to be one of the most significant accomplishments of his life. On the day the garden opened, Fleck, Ma and the other partners set out to film the musician playing each section of the suite in the part of the garden it inspired. Some student musicians from the Royal Conservatory were on hand to accompany him. When they arrived at the garden after lunch, something was wrong – Ma’s cello had been left behind. He grabbed an instrument from one of the students, who, to this day, remembers how beautiful his instrument sounded in the hands of the master •

Mais les moments les plus attendus par tous ceux que le jardin touche sont les concerts gratuits proposés par le Harbourfront Centre le jeudi et le dimanche en été. Le jardin voit défiler quelque 5 000 spectateurs pour sa série de concerts annuels qui constitue un temps fort de l’été dans cette ville. À l’image du jardin, ils sont le produit d’une collaboration ; dans cet espace naturel calme, où la ville rencontre le lac, la musique prend une autre dimension. Fleck se rappelle que le Cecilia Quar-tet est l’un de ses ensembles préférés. Rachel Desoer, une de ses membres, décrit le concert du Music Garden comme une « tradition annuelle » qui renouvelle leur lien avec la communauté de Toronto. Les musiciens soulignent la diversité des spectateurs – « si près qu’on voit leurs yeux », dit Cookie Segelstein, membre du Veretski Pass Trio, ce qui est l’un des points positifs du programme. Des percussions taiko au gamelan indonésien à la flûte en cèdre des Premières nations, ces concerts gratuits organisés par Tamara Bernstein, donnent accès à tout un univers musical. Certains visiteurs reviennent chaque semaine et font des spectacles une tradition estivale. D’autres sont attirés par la musique en courant dans le parc avec leur chien. L’espace est ce que l’on veut bien en faire.

Yo-Yo Ma considère que ce jardin est l’une des plus belles réussites de sa vie. Le jour de l’inauguration, Fleck, Ma et les autres parties prenantes ont tenu à le filmer pendant qu’il jouait chaque mouvement de la suite dans la partie du jardin qui lui est consacrée. Des élèves du Conservatoire Royal l’ont accompagné. Mais en arrivant au jardin après le dîner on s’aperçut qu’il manquait quelque chose : le violoncelle de Yo-Yo Ma avait été oublié. Aussi, il emprunta l’instrument d’un élève qui, aujourd’hui encore, se souvient combien sa musique était merveilleuse dans les mains du maître •

LeftPerfect spot for a break: the Toronto Music Garden in full bloom.L’endroit rêvé pour faire une pause : le Music Garden de Toronto en fleurs.P

hoto

gra

phy

: Cou

rtes

y of

Tor

onto

Mus

ic G

ard

en

Workplace/L’entreprise dans la mire

21

Weekender/Projet de fin de semaine

23

Words: Shawn Micallef Photography: Grant Harder

The Big PlayoffUse the Pan Am and Parapan Am Games as a reason to explore the Toronto region, and get ready for one of the most exciting multi-sport events in Canadian history. Les Jeux panaméricains et parapan sont une bonne raison d’explorer la région de Toronto tout en assistant à l’événement multisports le plus excitant de l’histoire du pays.

Weekender/Projet de fin de semaine

24

Cet été, tous les yeux d’un hémisphère seront braqués sur Toronto qui accueillera les Jeux panaméricains du 10 au 26 juillet et les Jeux para panaméricains du 7 au 15 août. Avec 10 000 athlètes, 250 000 visiteurs, 51 sports, 41 pays et 50 sites, et assez de prouesses sportives pour durer près d’un mois, on pourrait dire que c’est à l’échelle olympique. Ces jeux dépassent toutefois les Jeux Olympiques d’été de Montréal en 1976, et les Jeux d’hiver de Vancouver en 2010 : ce serait le plus grand événement multisports jamais organisé au Canada.

Le suivre dans son ensemble est un projet colossal, car à l’inverse d’autres jeux concentrés dans un endroit, ceux-ci sont dispersés dans tout Toronto et dans 16 municipalités des environs. Choisissez les sports qui vous intéressent et faites du Golden Horseshoe – la partie de l’Ontario qui épouse le lac – votre terrain de jeu durant cet événement. C’est un peu le parent oublié des paysages canadiens et pourtant, sa topographie d’une variété surprenante est parsemée de ce qui était jadis de petites villes. Aujourd’hui, ce sont des centres urbains proches de nombreux sites des Jeux. Ce sera aussi l’opportunité pour les résidents de Toronto et de la région de faire du tourisme sur le pas de leur porte en explorant des destinations souvent négligées. Les berges du lac Ontario, bordées de belles plages et falaises, constituent un ruban d’eau douce, véritable fil conducteur entre les sites. Si tout cela ne vous transforme pas en explorateur, il y a même une nouvelle Route de Briques Jaunes à suivre : le Pan Am Path.

A hemisphere’s worth of eyes will be on Toronto this summer as it hosts the Pan Am Games from July 10 to 26 and the Parapan Am Games from August 7 to 15. With 10,000 athletes, 250,000 visitors, 51 sports, 41 countries and 50 venues, and enough sporting fun to last nearly a month, you could say it’s Olympian in scale, but the Games are even bigger than the 1976 Summer Olympics in Montréal and the 2010 Winter Olympics in Vancouver, and said to be the largest international multi-sport event ever hosted in Canada.

Negotiating it all is a daunting prospect; unlike other multi-sport events concentrated in one place, the Games are spread throughout Toronto itself and 16 municipalities in the surrounding region. Pick the sports you want to see and treat the Golden Horseshoe – this part of Ontario that wraps around Lake Ontario – as your playground during the Games. As Canadian landscapes go, it’s unsung territory, an often surprisingly varied topography dotted with what were once small towns but are now urban centres near many of the venues. The Games are also an opportunity for the people who live in and around Toronto to be tourists in their own backyard, exploring destinations that are often overlooked. Think of the Lake Ontario shoreline, filled with beautiful beaches and bluffs, as a freshwater ribbon connecting it all together. But if that isn’t enough to get you exploring, there’s even a new Yellow Brick Road to follow: the Pan Am Path.

“The vision of the Pan Am Path is to combine the power of art and sport to create a path across Toronto,” says Devon Ostrom, lead curator and co-founder of Friends of the Pan Am Path. “The Pan Am Path is an 84-kilometre, multi-use trail across Toronto and an active living legacy for the 2015 Games.” In the spring and summer the path will be brought to life with a 14-week-long arts relay that will pass by community-driven art projects along the route. The path begins in the northwest corner of Toronto by the Humber Arboretum, the sprawling botanical gardens along the Humber River, containing over 1,700 species of plants and animals, making this place, found within Toronto’s city limits, one of the most diverse ecosystems in Canada. The path follows

Previous pageTaking the plunge at the CIBC Pan Am/Parapan Am Aquatics Centre. Jetez-vous à l’eau au Centre aquatique CIBC des Jeux.

Above leftPanoramic views from the Delta Toronto.Vue panoramique du Delta de Toronto.

BelowDevon Ostrom, co-founder of Friends of the Pan Am Path. Devon Ostrom, cofondateur du Pan Am Path

Weekender/Projet de fin de semaine

25

the Humber from there down to Lake Ontario where it runs along the waterfront, passing through downtown Toronto, and continues up the Don Valley, crossing through the unexpectedly lush Gatineau hydro corridor to Highland Creek where it meanders back to Lake Ontario and eventually Rouge Beach at the Pickering border. Befitting the sporting nature of the event, it encourages visitors to use their own steam to see the Games. Ostrom suggests that people check the path’s website (panampath.org) for the events calendar and a map designed for out-of-towners that can be downloaded ahead of time to save on data fees.

Though it doesn’t reach the municipalities that are farther afield, the Pan Am Path does connect four venues along its route and can be used as inspiration to venture out and discover locations that stretch from Oshawa to Welland. The Pan Am Games website (toronto2015.org) lists all the ways to reach each venue, including extensive public transportation and cycling options. There are shuttles from train stations to the venues, but in the spirit of the Pan Am Path, take your bike on a GO Transit train or bus and explore the surrounding area, too. As you choose the sports and locations you’d like to see, go to the Pan Am Games ticketing website to easily purchase available tickets (toronto2015.org/tickets).

« Le concept du Pan Am Path est d’associer le pouvoir de l’art et du sport pour créer un chemin à travers Toronto », dit Devon Ostrom, conservateur en chef et confondateur des Amis du Pan Am Path. « Il s’agit d’une piste de 84 kilomètres à usages multiples qui laissera un héritage actif après les Jeux de 2015. » Au printemps et en été, le chemin prendra vie grâce à un relais artistique de 14 semaines qui suivra des projets lancés par les communautés sur cet itinéraire. Le chemin commence au nord-est de Toronto, près de l’Arboretum Humber, ce vaste jardin botanique près de la rivière qui recèle plus de 1 700 espèces de plantes et d’animaux. Sur le territoire de Toronto, c’est l’un des écosystèmes les plus variés du Canada. De là, le chemin suit la rivière jusqu’au lac Ontario dont il épouse ensuite la rive, traverse le centre-ville et continue en remontant la vallée Don avant de traverser l’Hydro Corridor de Gatineau, à la végétation luxuriante, jusqu’à Highland Creek, d’où il retourne au lac Ontario pour finalement atteindre Rouge Beach à la limite de Pickering. En accord avec le genre de l’événement, il encourage les visiteurs à utiliser leurs muscles pour se rendre sur les sites des Jeux. Ostrom suggère de consulter le site web du chemin (panampath.org) pour voir le calendrier des événements et une carte conçue pour les nouveaux-venus que l’on peut télécharger à l’avance pour éviter les frais d’accès.

S’il ne va pas jusqu’aux municipalités les plus éloignées, le Pan Am Path relie quatre sites et peut servir d’inspiration pour sortir et découvrir des endroits allant d’Oshawa à Welland. Le site des Jeux panaméricains (toronto2015.org) donne la liste de tous les moyens d’accès à chaque site, notamment les nombreux transports en commun et les pistes cyclables. Des navettes relient les gares de train aux sites, mais dans l’esprit du Pan Am Path, emportez votre vélo dans un train ou autobus GO Transit pour explorer les alentours. Une fois vos sports et sites choisis, réservez facilement vos billets sur le site des Jeux (toronto2015.org/tickets).

La gare Union est votre point de départ pour ces Jeux et, si vous venez de loin, descendez au tout nouvel hôtel Delta de Toronto, relié à la gare par le PATH, le réseau souterrain de Toronto.

AboveSpace to cool down in: the lofty lobby at the Delta Toronto. Espace détente, le lobby du Delta Toronto.

RightFeeling peckish? Take a break from the action for lunch at Blacksmiths Bistro in Unionville.Vous avez une petite faim? Faites une pause-dîner au Blacksmith Bistro d’Unionville.

26

Weekender/Projet de fin de semaine

Think of Union Station as your Games hub, and if you are from out of town, stay at the brand new Delta Toronto hotel, connected to the station by Toronto’s underground PATH system. The 40-storey, slender glass hotel is replete with works of art inspired by Canada itself, like Superior by art superstar Douglas Coupland. Inspired by Lawren Harris’s 1926 painting North Shore, Lake Superior, the installation climbs a few storeys up the outside of the building. The Delta is in the city’s new South Core neighbourhood, just two blocks from the Rogers Centre, site of both the opening and closing ceremonies. The Pan Am Path passes just two blocks south of here on Queens Quay near HTO Park, its design inspired by Georges Seurat’s painting A Sunday Afternoon on the Island of La Grande Jatte. Fashionably recharge between sporting events by sitting in a Muskoka chair on HTO’s urban beach. The Delta also connects to Union Station, which provides subway, bus and train access to the venues farther away. The station also has plenty of rental car options should cycling not be your preferred way to get around.

Visitors have two options for bike rentals in downtown Toronto. For short jaunts use your credit card to rent a bike at one of the automated Bike Share stations found on the sidewalks throughout the central core. Check the Bike Share website for locations (bikesharetoronto.com) and ride from station to station, leaving and picking up a bike. For longer rentals, walk over to Wheel Excitement, at 249 Queens Quay West, just west of Harbourfront Centre, and rent a mountain or hybrid bike for the day.

Once you’re kitted out, take the Pan Am Path west to the Pan Am Park at the Canadian National Exhibition and Ontario Place sites. Together there are five venues here, with events that include open water swimming in Lake Ontario, beach volleyball, rugby, gymnastics and the marathon. Once your events have ended, don’t miss the party; head a few blocks north and wander the King, Queen or Dundas Street strips for an after-sport drink and bite – these neighbourhoods are sure to be filled with people lingering late into the evening during the Games.

Cet édifice en verre élancé de 40 étages regorge d’œuvres d’art inspirées par le Canada, telles que Superior par Douglas Coupland, une vedette du monde artistique. Inspirée par le tableau North Shore, Lake Superior peint par Lawren Harris en 1926, cette installation escalade la paroi extérieure de l’hôtel sur plusieurs étages. Le Delta est situé dans le nouveau voisinage de South Core à seulement deux coins de rues du Rogers Centre, lieu de la cérémonie d’ouverture et de clôture des Jeux. Le Pan Am Path passe à deux rues de là, sur Queens Quay, près du parc HTO dont le design s’inspire d’Un dimanche après-midi à l’île de la Grande Jatte de Georges Seurat. Rechargez vos batteries entre deux épreuves en vous reposant en grand style dans un siège Muskoka à la plage urbaine de HTO. Le Delta est aussi relié à la gare Union qui donne accès au métro, à l’autobus et au train pour rejoindre des sites plus éloignés. Elle permet aussi de prendre des voitures de location au cas où le vélo ne serait pas votre mode de locomotion préféré.

Pour louer un vélo, le visiteur a deux options au centre de Toronto. Pour un court trajet, utilisez votre carte bancaire et prenez votre monture à l’une des stations automatiques Bike Share sur les trottoirs du centre. Consultez le site bikesharetoronto.com pour trouver leur emplacement, et prendre ou

AboveThe new velodrome in Milton. Le nouveau vélodrome à Milton.

LeftThe Atos Markham Pan Am Centre, located in the heart of Markham’s newly developing downtown. L’Atos Markham Pan Am Centre, au cœur du nouveau centre-ville de Markham.

Weekender/Projet de fin de semaine

27

To the east follow the path to the Athletes Village in the Corktown neighbourhood, one of the major hubs of the Games. If you’re intrepid, continue up the Don Valley and east to the Aquatics Centre and Tennis Centre at the University of Toronto’s Scarborough campus. Stop by the Evergreen Brick Works, a former industrial site that is now an environmental and arts centre with a reclaimed wetland, on the way for a bite to eat or a drink at its pleasant Cafe Belong. The journey will take a few hours, so most people will opt to take public transit, but once there head into the Highland Creek ravine next to the campus. A unique network of ravine systems meander through Toronto, and you’re as likely to see a deer grazing or salmon swimming as you are a world record being broken during the Games.

Markham, just north of Toronto, is well worth exploring even though it’s not on the path. The Markham Pan Am Centre is in the new and ever-growing city centre, which now has an impressive skyline. It’s accessible by a direct GO Transit train line from Union Station, and you can take in a table tennis, badminton or water polo match at the centre, then head a few blocks north to the Unionville neighbourhood, the original heart of Markham, where shops, cafés and restaurants, such as the charming Blacksmiths Bistro, are clustered along the historic Main Street in what is one of Toronto’s most multicultural suburbs. While here be sure to explore the banks of the Rouge River and Toogood Pond Park, just a block from Main Street, where a rather dramatic,

rendre une bicyclette. Pour des locations de plus longue durée, allez chez Wheel Excitement, 249 Queens Quay West, juste à l’ouest de l’Harbourfront Centre, et louez un VTT ou un VTC pour la journée.

Une fois équipé, empruntez le Pan Am Path vers l’ouest, jusqu’au parc Pan Am qui héberge les sites de l’Exposition nationale canadienne et de l’Ontario Place. Cinq sites y sont d’ailleurs regroupés, avec des disciplines comme la natation en eau libre dans le lac Ontario, le volley-ball de plage, le rugby, la gymnastique et le marathon. Une fois les épreuves terminées, ne manquez pas les réjouissances : sur King, Queen ou Dundas Street, au nord, vous trouverez de quoi boire et casser la croûte – pendant les Jeux, ces voisinages se rempliront de visiteurs jusque tard dans la soirée.

En partant vers l’est, suivez le chemin jusqu’au village des athlètes dans le voisinage de Corktown, l’un des pôles de ces Jeux. Si vous êtes intrépide, remontez la vallée de Don et tournez vers l’est jusqu’au Centre Aquatique et au Centre de Tennis sur le campus de l’Université de Scarborough. Faites une halte aux Evergreen Brickworks, un ex-site industriel devenu centre artistique et environnemental sur un marécage aménagé. Vous pourrez vous restaurer à son plaisant Cafe Belong. Cette promenade prenant plusieurs heures, certains préféreront les transports publics. Une fois arrivé, empruntez le ravin de Highland Creek près du campus. Toronto est sillonné par un réseau de ravins unique et vous aurez autant de chance de voir

BelowIt’s all smiles among the industrious Friends of the Pan Am Path. Les Amis actifs du Pan Am Path sont tout sourire.

Weekender/Projet de fin de semaine

28

un cerf en train de paître, ou un saumon dans le courant, que de voir tomber un record du monde durant les Jeux.

Juste au nord de Toronto, Markham vaut le détour même si ce n’est pas sur le chemin. Le Centre Pan Am de Markham est au centre de cette ville en pleine expansion qui a désormais une ligne d’horizon impressionnante. On y accède par un train GO Transit direct depuis la gare Union. Là, vous assisterez à des matchs de tennis de table, badminton ou water-polo. À quelques rues au nord, se trouve le voisinage d’Unionville, cœur de Markham, où boutiques, cafés et restaurants tels que le charmant Blacksmiths Bistro se pressent sur la vénérable rue Main. C’est l’une des banlieues les plus multiculturelles de Toronto. N’oubliez pas de voir les rives de la rivière Rouge et le parc Toogood Pond, à un coin de rue de là. Une cascade artificielle spectaculaire se déverse du barrage qui retient les eaux de la Rouge.

Si la balade à vélo sur le Pan Am Path vous a plu, mettez le cap à l’ouest sur Milton, pour rejoindre le nouveau vélodrome. Comme Markham, Milton a un centre digne d’intérêt et sa rue Main ressemble plus à celle d’un village d’Ontario qu’à une communauté résidentielle de Toronto. C’est aussi à deux pas du plus gros relief de la région : l’escarpement du Niagara. À quelques minutes de voiture du vélodrome ou du centre-ville de Milton, un peu plus à vélo, se trouve Rattlesnake Point Conservation Area, un lieu hanté par les alpinistes que l’on peut voir accrochés aux parois de calcaire les beaux jours d’été. Le chemin circulaire qui suit le sommet des falaises offre un panorama superbe sur une biosphère protégée des Nations unies. Les bons marcheurs peuvent aussi rejoindre la Bruce Trail.

De retour à Toronto, pédalez ou prenez le métro jusqu’au Varsity Stadium et Pan Am Fields sur le principal campus de l’Université de Toronto. Une fois satisfait votre appétit de tir à l’arc et de hockey, passez par le Quartier chinois sur Spadina Avenue et Kensington Market, deux endroits très animés. À une douzaines de coins de rues, ne manquez pas le vénérable Maple Leaf Gardens où, en lieu et place de l’équipe des Leafs, vous pourrez voir les matchs de basketball

human-made waterfall pours over a damn holding back the Rouge’s waters.

If riding along the Pan Am Path gets you excited about cycling, head west to Milton for events at the new velodrome. Like Markham, Milton has its own downtown to explore, as well as its own Main Street, which feels more like the centre of a small Ontario town than a Toronto bedroom community. It’s also adjacent to the most impressive landform in the region: the Niagara Escarpment. Just minutes from either the velodrome or downtown Milton by car, or a little longer by bike, is Rattlesnake Point Conservation Area, a favourite haunt of local rock climbers, who can be seen making their way up the limestone cliffs on nice summer days. A circular trail along the cliff’s edge has stunning views across what is a United Nations biosphere protected area, and connections to the Bruce Trail here offer longer hike options.

Back in downtown Toronto, bike or take the subway to Varsity Stadium and the Pan Am Fields on the University of Toronto’s main campus. After taking in the archery and field hockey, head to nearby Chinatown on Spadina Avenue and Kensington Market and enjoy two of the liveliest neighbourhoods in the city. A dozen blocks away, be sure to visit the historic Maple Leaf Gardens, where instead of the Leafs playing hockey, you’ll

RightAnother Unionville favourite: ice cream from Old Firehall Confectionery. Une autre favorite d’Unionville : la crème glacée d’Old Firehall Confectionery.

Below Maple Leaf Gardens, a historic ice hockey arena, will host basketball games this summer. Cet été, la patinoire de Maple Leaf Gardens accueillera le tournoi de basketball.

Weekender/Projet de fin de semaine

29

Illus

trat

ion:

Jun

Cen

find the Pan Am basketball matches being held in what is now Ryerson University’s Athletic Centre, on the edge of Toronto’s gay village on Church Street, a great place for an after-event drink.

Be a good sport and embrace the spirit of the Pan Am/Parapan Am Games, and the opportunity they provide to explore what Toronto and its neighbours have to offer •

des Jeux qui est désormais le Centre d’athlétisme de Ryerson University, en bordure du village gay de Church Street, voisinage idéal pour prendre un verre en soirée.

Soyez sportif et adoptez l’esprit des jeux panaméricains en profitant de la chance qu’ils offrent de découvrir Toronto et ses alentours •

1. CIBC Pan Am/Parapan Am Aquatics Centre University of Toronto Scarborough 875 Morningside Avenue toronto2015.org

2. Markham Pan Am Centre 16 Main Street Unionville toronto2015.org

3. Varsity Centre Pavilion University of Toronto 299 Bloor Street West

toronto2015.org

4. Pan Am/Parapan Am Fields

University of Toronto Hoskins Avenue and Tower Road, toronto2015.org

5. Ryerson Athletic Centre 50 Carlton Street

toronto2015.org

6. Delta Toronto 75 Lower Simcoe Street

(416) 849-1200 deltatoronto.com

7. Wheel Excitement Inc. 249 Queens Quay West (416) 260-9000 wheelexcitement.com

8. Cisco Milton Pan Am/Parapan Am Velodrome

2015 Pan Am Boulevard Milton toronto2015.org

T H E N E W T R A D I T I O N1 0 0 b l o o r s t re e t w e s t s p r i n g 2 0 1 5

News/Nouvelles

33

TorontoCorrespondent: Randi Bergman Illustration: Hey Studio

Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD.

A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport vers la ville toutes les 15 minutes (service gratuit !).

Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest d’Union Station.

TorontoBilly Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.aspx

SajeWell-being levels in the city can only rise further with the opening of the third Toronto location of this Vancouver-based essential oil brand/boutique. Saje was launched in 1992 by husband and wife Kate Ross and Jean-Pierre LeBlanc, and its tinctures, made with 100 percent natural ingredients, target everything from stress and insomnia to digestion, detox and, ahem, libido. Le niveau de bien-être ne peut qu’aug-menter avec l’ouverture de la troisième boutique torontoise de cette marque d’huiles essentielles lancée à Vancou-ver en 1992 par le couple Kate Ross et Jean-Pierre LeBlanc. Leurs produits aux ingrédients 100 % naturels traitent tout, du stress à l’insomnie en passant par la digestion, la désintox et… la libido. 399 Queen Street West, (416) 340-7494saje.ca

Civil LibertiesThis cocktail bar is certainly civil – its pineapple-peppered interior confers an inviting tiki vibe, and the concoctions are served in vintage stemware and crys-tal finery – and the liberties it takes are strictly creative ones. There’s no menu, with bespoke mixtures crafted for guests (civil libertines?) depending on their mood, the night, the season, the cur-rent planetary alignment, et cetera. Ce bar à cocktails est certainement civil – son décor riche en ananas lui donne une ambiance tiki et les breuvages sont servis dans des verres vintage ou en joli cristal. Les libertés qu’il s’autorise sont purement créatives. Il n’y a pas de menu : les bois-sons sont mixées sur mesure (pour les libertins?) selon votre humeur, la soirée, la saison, l’alignement des planètes, etc. 878 Bloor Street West, (416) 546-5634civillibertiesbar.com

PatoisThis first big restaurant opening in the Dundas West block is breaking new ground in more ways than one, as the Jamaican-Chinese chef-owner Craig Wong (late of legendary Michelin-starred establishments like Alain Ducasse au Plaza Athénée and the Fat Duck) serves up a heretofore unexplored fusion: Asian-Caribbean soul food. That means family-style plates of churrasco rotis-serie jerk chicken or prosperity jerk lob-ster, and a markedly buzzy atmosphere. Patois might be named for a dialect, but it speaks the universal language of yum. Le premier grand restaurant à ouvrir sur Dundas Ouest innove de plus d’une façon. Le chef chinois-jamaïcain Craig Wong (qui est passé par Alain Ducasse au Plaza Athénée et le Fat Duck) sert une cuisine fusion nouvelle : de la nour-riture pour l’âme asiatico-antillaise. Cela se traduit par des assiettes familiales de poulet jerk rôti à la churrasco ou de homard à la jerk dans une ambiance très tendance. Patois a beau tirer son nom d’un dialecte, il parle le langage universel des papilles. 794 Dundas Street West(647) 350-8999, patoistoronto.com

Wilbur Mexicana Anyone for a bit of chemistry with their quesadillas? This Mexican restaurant serves simple street food-inspired fare in an interior that’s more trendy apothecary than standard cantina (beaker-shaped light fixtures, scientific formulae scrawled on the walls). It’s named after Wilbur Scoville, who invented the Scoville scale for measuring the relative heat of chili peppers, and the 30-plus hot sauces should keep his needle busy. Un brin d’alchimie avec vos quesadillas? Ce resto mexicain sert une cuisine de rue dans un cadre rappelant plus une pharmacie branchée qu’une cantine (luminaires en forme de vases, murs ornés de formules). Son nom vient de Wilbur Scoville, inventeur de l’échelle éponyme mesurant la force des piments. À vous de la tester avec les 30 sauces au choix.552 King Street Westwilburmexicana.com

News/Nouvelles

35

Correspondent: Samantha Edwards

Boston

Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25� $US. Voiture�: env. 80 $US.

Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre-ville est gratuit.

BostonLogan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com

Mei MeiRun by three Boston-born siblings of Chinese heritage, Mei Mei started as a food truck three years ago, and its bricks-and-mortar location refines its winning formula: Asian flavours, New England ingredients and American street food stylings, as exemplified by the Double Awesome – a scallion pancake with two poached-then-fried eggs, local greens pesto and Vermont cheddar cheese. Géré par trois frères d’origine asiatique nés à Boston, il y a trois ans Mei Mei était encore un camion-resto. Sa formule gagnante : saveurs asiatiques, ingrédients de Nouvelle-Angleterre dans un style bouffe de rue américaine comme le Double Awesome – crêpe d’échalote avec deux œufs pochés puis frits, pesto aux légumes locaux et cheddar du Vermont.506 Park Drive, (857) 250-4959meimeiboston.com

Farm & FableIf you’ve recently found yourself think-ing, “I wish I had a 19th-century recipe for gourd soup,” you obviously haven’t (egg)beaten a path to Abby Ruettgers’s South End shop, which specializes in vintage and antiquarian cookbooks and kitchenware. It’s packed with antique china; cast iron pans; vintage lobster pots; food-themed artwork; and “Break-fast, Luncheon and Tea” recipe manuals dating back to the 1880s, consummate consommés included. Ne cherchez plus la recette du XIXe siècle pour la soupe de courge : allez tout droit chez Abby Ruet-tgers. Sa boutique de South End spécia-liste des livres de recettes anciens et des accessoires vintage regorge de vais-selle ancienne, de poêles en fonte, de casiers à homard, d’œuvres à thèmes. Sans oublier des recettes classiques qui remontent à 1880. 251 Shawmut Avenue, (617) 451-1110farmandfable.com

William Carlton WorkshopMilliner-owner Steve Finch’s custom menswear shop, specializing in hand-sewn caps, enhances the retro charm of its North End neighbourhood. The head-gear is inspired by motoring and biking caps of the 1920s to 40s, and fabrics range from waterproof waxed canvas to heavy wool. Like Bentley, the Bernese mountain dog who serves as the store’s mascot, they have a bold silhouette (as well as a rakish drape and a longer, more emphatic brim). The Workshop also pro-duces leather goods and denim work-wear, but its prime concern is to put the “chap” in chapeau. La boutique du cha-pelier-propriétaire Steve Finch, spécialiste des casquettes cousues main, ajoute au charme rétro de North End. Les couvre-chefs sont inspirés des casquettes de motards et de pilotes des années 1920-40, avec des tissus allant de la toile cirée à la laine épaisse. Comme Bentley, le bou-vier bernois qui est la mascotte des lieux, ils ont une silhouette pleine d’audace (plus un drapé élancé et une visière large). Le Workshop produit également des arti-cles en cuir et des vêtements de travail.148A Salem Street, (415) 622-7532wcworkshop.bigcartel.com

Café ArtScienceThis Cambridge restaurant offers fine dining but with a fab-lab twist. Superstar chef Patrick Campbell is at the helm, but it’s also the HQ of Le Laboratoire, a scientific workshop that explores the sustainable future of food. Thus, the fare is artfully rearranged – braised vege-table marrow features “bones” made of Brussels sprout stalks, served with egg yolk and crispy potatoes – but the real science is behind the bar, where mixer Todd Maul lurks among centrifuges and rotational evaporators. Ce resto de Cambridge sert une cuisine fine fab-lab. Le chef-célébrité Patrick Campbell est aux fourneaux et c’est aussi le QG du Laboratoire, atelier qui étudie l’avenir de l’alimentation durable. Les mets sont de l’art : la moelle de légumes braisés comprend des « os » en tiges de chou de Bruxelles, servis avec jaune d’œuf et patates sautées. La science est au bar où Todd Maul règne sur des centrifugeu-ses et autres évaporateurs rotatifs.650 Kendall Street, (857) 999-2193 cafeartscience.com

News/Nouvelles

37

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville.

Thunder BayThunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

Correspondents: Michael Di Leo / Joni Sharkey

Montréal

Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD.

Express bus route 747 to downtown costs CAN $10. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 10 $CAD.

MontréalMontréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com

Thunder Bay

Vin PapillonSocial butterflies with antennae twitching for the latest hot spot have already flut-tered their way to Vin Papillon, making it hard to find a perch at this no-reserva-tions wine bar in Little Burgundy. But it’s worth beating your wings till some space frees up, not only for the small-producer Old World vintages and grower Cham-pagnes, but also for the quirky sharing plates, including marinated red peppers topped with homemade beer cheese. Plenty to swallowtail, in other words. Les papillons sociaux aux antennes tou-jours à l’affût d’un lieu tendance volent tout droit jusqu’à Vin Papillon. D’où la difficulté de trouver une place dans ce bar à vins sans réservation de la Petite Bourgogne. Cela vaut la peine de battre des ailes pour goûter aux vins et cham-pagnes de petits producteurs du Vieux Monde et pour des assiettes à partager originales comme les poivrons rouges marinés au fromage à la bière.2519 Rue Notre-Dame Ouestvinpapillon.com

Boutique StockmarktNothing to do with bulls and bears, though – to maintain the top-of-the-food-chain theme – this is a fashion/accessories boutique to lionize. It’s an offshoot of WANT Les Essentiels de la Vie, but it’s tweaked to appeal to a youn-ger, edgier audience, with menswear and womenswear from Eurocentric brands including Acne Studios, Maison Kitsuné, James Perse, Filippa K and Nudie Jeans, along with fashion tomes, stationery, grooming aids and other covetables. A hard day’s trading here and you’re liable to go home a little broker. Il s’agit d’une boutique de mode et d’accessoires dont la cote monte. Succursale de WANT Les Essentiels de la Vie, elle est orientée vers une clientèle plus jeune et tendance avec des articles pour hommes et femmes plutôt euro-péens dont Acne Studios, Maison Kit-suné, James Perse, Filippa K et Nudie Jeans et des livres sur la mode, de la papeterie, des produits de toilette et autres trésors. Après une dure journée passée à négocier, vous rentrerez la bourse vide, mais les mains pleines.2664 Rue Notre-Dame Ouest(514) 439-5575

Both Hands Wood-Fired Pizzeria & Bakery The name is a nod to owner Derek Lucchese, who built virtually everything in this restaurant – from the wood-fired oven to the birch dining chairs – with his bare ones. He was a celebrated stallholder at the Thunder Bay Coun-try Market for over a decade, and his move into bricks and mortar will draw a wider audience for his loaves and pizzas. Guests will no doubt show their appre-ciation for the sourdough (hand-rolled, of course) and the toppings sourced from local farmers by deploying both of their own in an effusive ovation. Le nom évoque le fait que Derek Lucchese, le propriétaire a presque tout fait de ses mains dans son restaurant – du four à bois aux chaises en bouleau. Pendant plus de dix ans, il a tenu avec succès un étal au marché fermier de Thunder Bay et son installation entre quatre murs attirera un public plus vaste pour ses pains et pizzas. Les clients apprécieront sans doute les miches au levain (faites main bien sûr) et les garnitures aux ingré-dients venus de fermes locales. 297 Park Avenue, (807) 286-4623bothhandswoodfired.ca

News/Nouvelles

39

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

MonctonGreater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca

Correspondents: Sarah B. Hood / Jeremy Schipper / Dominique Lamberton

Halifax

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centre-ville : environ 56 $CAD.

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

HalifaxHalifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

Moncton Charleston

Taxis to downtown cost about US $30. Taxi pour le centre-ville : env. 30� $US.

CARTA bus service to downtown costs US $3. Le service d’autobus CARTA pour le centre-ville coûte 3 $US.

CharlestonCharleston International Airport (CHS) is approximately 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport international de Charleston (CHS) est à environ 19 km du centre-ville. www.chs-airport.com

Garrison Brewing CompanyFall in for a full-on microbrewery expe-rience at this Seaport District brewhouse with over 25 varieties of small-batch, all-natural, preservative-free ales on parade. Irish red ale (full-flavoured, plays well with burgers and cheeseboards) is the most popular; Imperial IPA (hazy, citrusy) has twice been awarded Cana-dian Beer of the Year; and Spruce beer, a piney, seasonal treat released just before Christmas, provokes an annual frenzy. Plongez-vous dans l’ambiance micro-brasserie de cet endroit de Seaport District qui offre plus de 25 variétés de bières artisanales, sans conservateurs. L’Irish Red Ale (corsée, excellente avec un hamburger ou du fromage) est la plus prisée. L’Imperial IPA (trouble, goût d’agrumes) a été deux fois Bière cana-dienne de l’année et, vers les Fêtes, on se rue sur la Spruce, une trouvaille à la saveur d’épinette. 1149 Marginal Road, (902) 453-5343 garrisonbrewing.com

La Butte, Arts de France Artist Isabelle Lafargue is totally potty about ceramics. She was raised on the French possessions of Saint-Pierre and Miquelon, so it was a natural step to study traditional techniques in Limoges, France. Now she welcomes visitors to her Moncton studio to peruse her porcelain pots and pendants, hand-embellished with regional flora and fauna. And while Lafargue isn’t thrown by her boldest challenges, her grand vases and platters most certainly are. L’artiste Isabelle Lafargue est une fêlée de la céramique. Elle a grandi à Saint-Pierre et Miquelon, territoire français, et il allait de soi qu’elle étudie les techniques traditionnelles à Limoges. Aujourd’hui, dans son studio de Moncton, les visiteurs admirent ses pots et pendentifs en porcelaine inspirés par la faune et la flore de la région. Et si Lafargue produit de superbes plats et vases, elle ne paie pas les pots cassés.239 Chartersville Road, Dieppe (506) 850-5620, labutte.com

Indigo & CottonThere’s plenty of both on offer at this modern-hipster-meets-Southern-gent menswear store, from Raleigh Denim’s raw selvage jeans to crisp button-down shirts from Gitman Bros. Owner Brett Carron brings the same painstaking curatorial eye to his selection as he did to the New York museums and galleries he formerly worked with, so you’ll cotton on to under-the-radar brands like General Knot & Co and Makr Carry Goods. On trouve ample provision de ces matéri-aux dans cette boutique pour hommes branchée aux accents du sud, des jeans selvedge Raleigh Denim aux chemises chics Gitman Bros. Brett Carron, son propriétaire les choisit avec le même soin qu’il portait aux musées et galeries de New York où il officiait. Et il ne perd pas le fil de l’élégance avec des marques discrètes comme General Knot ou Makr Carry Good.79 Cannon Street, (843) 718-2980 indigoandcotton.com

NEW ORLEANS – THE BIG EASY A celebration of the city that gave birth to Louis Armstrong, Lillian Hellman, Jelly Roll Morton, Dr. John, and jazz itself.

PERFORMANCES ON APRIL 10, 11, 12

MIK E R O S SCONCERT SERIES

SOULPEPPER WEEKLY CABARET CONCERTS:Intimate musical experiences from some of Toronto’s most talented artists. Visit soulpepper.ca for details.

“ACHINGLY BEAUTIFUL ...

AN EERILY GORGEOUS

PRODUCTION”–The Globe and Mail

2015 lead sponsors government support concert photos: jason hudson

BOOK YOUR TICKETS NOW!416 866 8666 SOULPEPPER.CA

phot

o: c

ylla

von

tie

dem

ann

OF HUMAN BONDAGE VERN THIESSEN BASED ON THE NOVEL BY W. SOMERSET MAUGHAM

An epic tale of lust, obsession, and the pursuit of beauty, adapted for the stage for Soulpepper by Governor General’s award-winning playwright Vern Thiessen. Winner of 7 Dora Awards (2014).

ON S TAGE MAY 2M I C HE L L E M O N T E I T HG R E G O R Y P R E S T

TORONTO’S PREMIERE THEATRE DEST INAT ION

production sponsor:

THE NINA PROJECT Jackie Richardson, Shakura S’Aida, Kellylee Evans, and Coco ‘Cognac’ Brown celebrate the life, legend, reach and relevance of Nina Simone.

PERFORMANCES ON APRIL 3, 4, 5, 6, 7, 12

CONCERT SERIESJ A C K I E R I C H A R D S O N

concert series sponsor

News/Nouvelles

41

Taxis to the resort area cost US $15. Taxi pour le centre de villégiature : 15 $US.

Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navette depuis l’aéroport.

Myrtle BeachMyrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km du centre de villégiature. www.flymyrtlebeach.com

Correspondents: Michael Di Leo / Jeremy Schipper

Myrtle Beach Sudbury Québec City

Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

Québec CityQuébec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. www.aeroportdequebec.com

SudburyGreater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca

Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD.

Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centre-ville coûte 35 $CAD.

Bar La Cuisine Is Bar La Cuisine the anti-gastropub? You certainly won’t find haute burgers or gourmet poutines on its menu. Rather, there’s just a handful of tried-and-true French comfort dishes, such as the Pla-tonic ideal of a croque monsieur. The normcore attitude extends to the decor, which resembles a retro university dorm, minus the slackers and Che Guevara posters but with a revolving cast of DJs for various musical-themed evenings, including rockabilly Thursdays. So no frills, but plenty of quiffs. Serait-ce l’anti-gastropub par excellence? Ici, pas de burgers ni de poutines pour gourmets. Le menu affiche une poignée de plats réconfortants éprouvés tel que le simple croque-monsieur. Même le décor est simple avec ses airs de dortoir universi-taire rétro, fainéants et affiches de Che Guevara en moins. Des DJ animent des soirées à thèmes – rockabilly le jeudi. Sans superflu mais avec du toupet. 205 Rue Saint-Vallier Est(418) 523-3387, barlacuisine.com

River Memories Want to channel some of Myrtle Beach’s rich history? Then take a cruise along the Waccamaw River and the riverfront of Conway on this riverboat. Captain Jim will assist you down the gangplank and steer you toward various sites of consequence, including the historic riverfront homes that belonged to some of the area’s ear-liest and most famous citizens, and you can bask in the beauty of the Waccamaw itself, with its cypresses, mossy oaks and maybe even an alligator or two. Waterway to go. Pour découvrir la riche histoire de Myrtle Beach, rien ne vaut une croisière sur la rivière Waccamaw et les rives de Conway sur ce bateau. Le capitaine Jim vous aidera à monter à bord et vous gui-dera vers les demeures des citoyens les plus anciens et illustres de la région. Vous admirerez aussi la beauté de la Wacca-maw avec ses cyprès, chênes moussus et peut-être même un ou deux alligators. On adore se faire mener en bateau. Conway Marina, (843) 246-1495rivermemories.org

84 Station It’s right across the street from the Lau-rentian University’s school of architecture, and this welcoming downtown hangout, carved out of an unprepossessing gas station-turned-garage, could be a silk purse-sow’s ear case study for its stu-dents. 84 serves French and house-blend coffees, creamy hot chocolates, bagels and cinnamon buns, and a selection of tipples from local nano-brewery Stack Brewing, including Stack ’72 and the spiced Vanilla Chai, perfect to nurse on the outdoor patio. Cette adresse, en face de l’École d’architecture de l’Université Laurentienne, est idéale pour se détendre dans le cadre dénaturé d’une ex-station service/garage, un sujet d’étude idéal pour les étudiants. 84 sert café français et maison, chocolats crémeux, bagels et pain à la cannelle et une sélection de la microbrasserie Stack Brewing, dont la Stack ’72 et un chai épicé à la vanille, à savourer sur le patio.84 Elgin Street, (705) 222-842284station.ca

News/Nouvelles

43

Correspondents: Daniel Viola / Holly Thomas / Sarah B. Hood

Timmins

Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

TimminsTimmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/ 8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ 13 km au nord du centre-ville. www.timminsairport.com

MontTremblant

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75� $CAD. Voiture particulière : à partir de 200 $CAD.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31�$CAD comprend la navette.

Mont TremblantMont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station de ski. www.mtia.ca

Washington DC

Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centre-ville : environ 56 $US. Voiture particulière�: environ 80�$US.

Silver Line Express to Wiehle-Reston East metro station costs US $5. L’autobus Silver Line Express pour la station de métro Wiehle-Reston East coûte 5 $US.

Washington DC Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/ 26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com

Pick of the CropThis supermarket is the apple of every Timmins shopper’s eye. In a locale starved of fresh produce till June, Pick of the Crop – a family-run business, formerly at the 101 Mall and now ripening nicely in the Midtown building on Algonquin Boulevard – is a year-round avalanche of windfalls, from organic and AAA meat to local delicacies like pepperettes from Superior Meats and torrid butter tarts by Vicky d’Amours. Golden delicious. Ce supermarché est la prunelle des yeux de Timmins. Dans un endroit privé de pro-duits frais jusqu’en juin, Pick of the Crop – une entreprise familiale autrefois instal-lée au 101 Mall qui mûrit désormais dans Midtown sur Algonquin Blvd. – offre toute l’année une avalanche d’aubaines, de la viande AAA bio aux délices locaux tels que les pepperettes de Superior Meats et des tartelettes au beurre de Vicky d’Amours. Un pur délice !70 Algonquin Boulevard West (705) 268-3635

Samurai Sushi PubYou don’t need to be wielding a daisho or sporting a topknot to gain admittance to these first izakayas (Japanese pubs) in the Tremblant area (one in town, and one in the pedestrian village). Just bring a fighter’s appetite for dishes such as maple salmon candy, which marinates the fish in a Nippon-Québécois blend of sake and maple syrup. And don’t worry about warrior passions running high; the Samurai Caesar cocktail (sake, soy sauce and sriracha) is as bloody as it gets. Nul besoin de brandir un daisho ou de porter un chignon pour être admis dans les premiers izakayas (pubs japonais) de la région de Tremblant (l’un en ville, l’autre dans le village piétonnier). Il suffit d’un appétit de guerrier pour des plats comme le saumon à l’érable, mariné dans du saké et du sirop d’érable. Votre soif sera étanchée avec un Samouraï Caesar, cocktail de saké, sauce soja et sriracha. 858 Rue Lalonde, (819) 425-6900samuraisushipub.com

HälsaThe name is Swedish for “health,” and this café in the burgeoning Brookland neigh-bourhood is all Scandi-wholesomeness, from the natural wood-finished interior to the house specialty – bone broth, the Fred Flintstone-friendly bouillon favoured by Paleo dieters. There’s also a market plate, which includes a protein, a grain and greens. And if you’re too late to bag a seat, you can always take your broth away in a hälsa – it also happens to be the name of an Ikea thermos. Son nom signifie « santé » en suédois et ce café du voisinage en plein essor de Brookland ne manque pas de touches scandinaves avec son décor en bois et sa spécialité – le bouillon d’os, celui affectionné par Fred Caillou et autres accros du menu paléo. Il y a aussi l’assiette du marché : protéines, céréale et légumes. Si c’est complet, emportez votre soupe dans un hälsa – le nom d’une bouteille thermos Ikea. 655 Michigan Avenue NE(202) 832-1131, eathalsa.com

News/Nouvelles

45

Correspondents: Shawn Micallef / Joel Todd / Sarah B. Hood

New York Sault Ste. Marie

Windsor

Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75�$US.

The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

New YorkNewark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Manhattan. www.panynj.com

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD.

The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

WindsorWindsor International Airport (YQG) is located 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

Sault Ste. MarieSault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

lt t i

Algoma Conservatory Concerts Algoma, goma, gone – yes, after 40 years, SSM’s conservatory has moved from its traditional home at the Kiwanis Commun-ity Theatre Centre to an elegantly repur-posed building at the historic Mill Square, where performances will begin in the fall of 2015. The finale of this year’s con-cert season takes place on April 18, with Montréal’s Quartango quartet, counter-tenor Terry Barber and pianists Duo Tur-geon. The proverbial fat lady may even make a valedictory appearance. Ça y est, après 40 ans au Kiwanis Community Theatre Centre, le conservatoire du SSM s’est installé dans un élégant bâtiment dédié sur la vénérable Mill Square. Il doit ouvrir à l’automne 2015. La finale de la saison des concerts de cette année aura lieu le 18 avril, avec le quartet montréalais Quartango, le contre-ténor Terry Barber et le Duo Turgeon au piano. Kiwanis Community Theatre Centre1007 Trunk Road, (705) 945-7299algomaconservatory.com

Snack Bar-B-Q At this downtown hot spot, chef Jim Renaud pays homage to his pit master forebears while putting his own brand on the brisket and his own spin on the spit-roast. Sharing plates include house-fried pork rinds in maple bacon salt and black-ened cauliflower in pomegranate syrup, while smoked offerings include petite beef tenderloin and St. Louis ribs. The old-fashioned smokehouse feel is comple-mented by a killer jukebox. Dans ce lieu couru du centre-ville, le chef Jim Renaud rend hommage à ses ancêtres rôtisseurs en apposant son sceau sur la poitrine et sa marque sur la broche. Les assiettes à partager comprennent la couenne de porc maison frite au sel de bacon à l’éra-ble et le chou-fleur noirci au sirop de gre-nade. Parmi les trésors fumés on note le filet de bœuf et les côtelettes St. Louis. L’ambiance vieux fumoir est renforcée par un juke-box génial. 39 Chatham Street East(519) 977-6227, snackbarbq.ca

Tokyo BikeFollowing the success of its pop-up space on Prince Street in SoHo last summer, the independent Japanese bicycle and lifestyle store has now opened permanently in the same loca-tion, bringing a much-needed slice of its “Tokyo Slow” philosophy to frenetic Manhattan. That means light, bright bikes with an emphasis on comfort over speed, and a Zenned-out ambience in which to contemplate Nipponese bike accesso-ries while daintily sipping a Japanese tea. Après le succès de son espace éphé-mère sur Prince Street à SoHo l’été der-nier, ce fabricant japonais indépendant y a ouvert sa boutique de vélo/art de vivre. Il apporte une dose bienvenue de calme tokyoïte à la frénétique Manhattan avec des vélos légers et colorés privilégiant le confort à la vitesse et une ambiance zen dans laquelle on admire les accessoires en buvant un thé japonais. 1 Prince Street, (347) 415-3077tokyobikenyc.com

✑✍❚❁❐❆✿❄❉■❇❂❁▼▲✿❁❂❃❄❅❆❇❈❉❊❋●❍■❏❐❑❒▲▼◆❖◗❘❙❚❀✑✒✓✔✕✖✗✘✙✐✍✝✻✽✼✛✌✎✏ ✡✢✣✤✥✦✧★✩✪✫✬✭✮✯✰✱✲✳✴✵✶✷✸✹✺❞✁✠✃✄☎✾✆☛✈✉✿☞❛❝❜✚✓✜✞✟■

marriot_light_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" €$€£¥₩฿руб≠marriot_light_italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб≠marriott_med_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб≠marriott_med_italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб≠marriott_bold_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?åç´ƒ©˙ˆ˚¬μ˜øœ®ß†¨¥`¡™£¢§¶•ªº–“‘«…æ÷�ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜،‰Íˇ¨„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" €�$€£¥₩฿руб

marriott_bold_italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?åç´ƒ©˙ˆ˚¬μ˜øœ®ß†¨¥`¡™£¢§¶•ªº–“‘«…æ÷�ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜،‰Íˇ¨„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" €�$€£¥₩฿руб

marriot_condensed_light_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб≠marriot_condensed_medium_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб

marriot_condensed_bold_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆ∆˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб≠AbadiMTStd-Light_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–±

AbadiMTStd-LightItalic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–±

AbadiMTStd_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–±

AbadiMTStd-Italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–±

Let us serve you breathtaking views of the CN Tower from our Club Lounge.

Let us provide a peaceful weekend getaway in the heart of Toronto.

Let us pamper you in our award-winning Spa.

Let us provide an experience as familiar as it is memorable.

Experience a luxurious weekend getaway at The Ritz-Carlton, Toronto.

Enjoy our distinctive restaurants TOCA, DEQ, and Ritz Bar or relax in our

Urban Sanctuary, voted the #1 Hotel Spa in the World by Travel + Leisure.

For reservations, contact your travel professional, call us at 416-585-2500

or visit ritzcarlton.com/toronto.

© 2015 The Ritz-Carlton Hotel Company, L.L.C.

News/Nouvelles

47

Correspondents: Samantha Edwards / Anna H. Blessing

St. John’sChicagoOttawa

Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

The CTA train (Orange Line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

ChicagoChicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) est à 16 km du Loop. www.flychicago.com

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD.

Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

OttawaOttawa International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

St. John’sSt. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Fogtown Barber & ShopNamed in honour of its harbourfront locale, where dense pea-soupers often roll in, the Fogtown is an establishment you really don’t want to mist, sorry, miss. Co-owners Chris Evans and Mackenzie Geehan have kept all the trad trappings of the local barbershop – vintage chairs, old-school tools and hot-towel razor shaves, complimentary beers – while adding a contemporary edge, with skateboards adorning the walls and Fogtown toques and T-shirts available. Nommée en l’hon-neur de la sirène de son port, où la soupe aux pois n’est pas rare, cette boutique ne vous laisse pas dans le brouillard. Les pro-prios Chris Evans et Mackenzie Geehan y conservent tous les attributs du barbier classique – fauteuils vintage, tabourets à l’ancienne, rasage à la serviette chaude et bière comprise. Touche contemporaine : les planches à roulettes qui ornent les murs et les t-shirts et toques souvenirs.134 Water Street, (709) 237-8696fogtownbrand.com

The Soca Kitchen & PubNamed for the complimentary glass of sugar cane juice with which each meal opens, this gastropub will persuade you that life is sweet. The cosmopolitan background of chef Daniela Manrique – born in Venezuela, moved to Montréal, attended chef school in Miami – is reflected in her menu; popular dishes include zesty ceviche, cornbread fritters, grilled octopus, fried plantain and yuca chips with house-made ketchup. Ce gastropub, qui porte le nom du verre de jus de canne à sucre offert avant chaque repas, vous persuadera de la douceur de vivre. Le passé cosmopolite de la chef Daniela Manrique – née au Venezuela, installée à Montréal après avoir appris la cuisine à Miami – se retrouve dans son menu. Parmi ses plats les plus prisés il y a un ceviche vitaminé, des beignets au maïs, de la pieuvre grillée, du plantain frit et des frites de yucca au ketchup maison.93 Holland Avenue, (613) 695-9190socapub.com

ParachuteIf you’re into Korean-American cuisine cooked to James Beard Award semifinal standards, this casual neighbourhood restaurant in Avondale is sure to strike a rip cord. Top Chef contender Beverly Kim serves up kimchee, pickles, mandu, marinated octopus with starfruit, bibim-bap with barbecued tripe, and hand-torn noodles with spicy lamb sofrito, washed down (and down and down and down) with a Parachute whisky sour. Rest assured, it’s no dive. Si vous aimez la cuisine américano-coréenne du niveau demi-finales du James Beard Award, ce resto décontracté d’Avondale vous fera sauter… de joie. Beverly Kim, concur-rente de Top Chef, propose des kimchi, cornichons, mandu, marinades de pieu-vre avec carambole, bibimbap, sans oublier des nouilles faites main au sofrito d’agneau épicé. 3500 North Elston Avenue(773) 654-1460parachuterestaurant.com

48

Featured Facts/En vedette

Transports of DelightFrom wheels of steel to paws for thought, these means of navigating some of our Porter destinations leave rival conveyances standing. À pied, à bicyclette ou en bateau, ces moyens de transport de nos destinations Porter laissent sur place tous leurs rivaux.

Toronto: Subway

Toronto became the first Canadian city to possess a subway when a line of 12 rapid transit stations was built under Yonge Street in 1954. Today it is the country’s largest in terms of stations (69, another 31 under construction), carrying over one million passengers each weekday. Union Station will be the main transport hub during the Pan Am/Parapan Am Games, providing subway as well as bus and train access to all venues. Toronto est devenue la première ville canadienne à se doter d’un métro avec l’achèvement d’une ligne rapide à 12 stations sous Yonge Street en 1954. Aujourd’hui, son réseau est le plus vaste du pays en termes de stations (69, et 31 en construction) et de passagers transportés (plus d’un million par jour en semaine). En offrant l’accès à tous les sites des Jeux en métro, autobus et train, Union Station sera le pôle principal des transports durant les Jeux panaméricains.

New York City: Yellow Cabs

It’s a Big Apple sight that is as quintessential as the Statue of Liberty or the Cronut, but the yellow cab was invented in Chicago in 1915, when the original company’s founder, John Hertz, learned from a study that yellow was the easiest colour for the eye to spot. That remains true today, as does that the hardest thing is getting one of NYC’s more than 13,000 licensed cabs, once spotted, to actually stop. Le taxi jaune est aussi emblématique de la Grosse Pomme que la Statue de la Liberté ou le Cronut. Pourtant, il est né à Chicago en 1915. Le fondateur de l’entreprise, John Hertz, avait appris d’une étude que le jaune était la couleur la plus visible à l’œil. C’est toujours vrai aujourd’hui. Tout autant que cette constatation : le plus difficile, après avoir repéré l’un des 13 000 taxis jaunes officiels que compte New York, est de parvenir à l’arrêter.

Boston: Walking

Are you a proud pedestrian? A happy hoofer? An amiable ambler? Then you’ll want to make a beeline – via shank’s mare, of course – to Boston, which was recently voted the third-most walkable city in the United States. Its narrow, twisting streets are a promenader’s paradise, and among the routes to savour is the Freedom Trail, a 2.5-mile downtown path that meanders from Boston Common to the USS Constitution. Êtes-vous fier de vous déplacer à pied? Un grand marcheur ou un randonneur invétéré? Alors allez tout droit à Boston qui a récemment été élue troisième meilleure ville pour la marche aux États-Unis. Ses rues sinueuses et étroites sont le paradis du promeneur et parmi les itinéraires à savourer, il y a la Freedom Trail, un chemin de quelque 4 kilomètres qui conduit de Boston Common à la USS Constitution.

49

Illustrations: Hey Studio Featured Facts/En vedette

Sault Ste. Marie: Boats

Water trips in Sault Ste. Marie have their ups and downs – and their passengers wouldn’t have it any other way. Tours through the Soo Locks, available in summer, take visitors alongside the giant dockside freighters, enabling them to ride through the giant US locks and the historic Canadian lock, with the craft bobbing up 21 feet (6.4 metres) to the level of Lake Superior. That’s what we call going with the flow. À Sault Ste. Marie les tours en bateau connaissent des hauts et des bas. En été, les excursions de Soo Locks promènent les visiteurs au milieu des cargos géants à quai pour leur faire visiter les écluses américaines géantes et la vénérable écluse canadienne. Le bateau franchit un dénivelé de 6,40 mètres pour atteindre le lac Supérieur. C’est ce qu’on appelle aller à contre-courant.

Montréal: Cycling

It’s a case of four wheels good, two wheels better in Montréal, which has 300 miles (480 kilometres) of bike paths to enjoy. It’s also the original home of the Bixi bike-share program, which not only has 400 stations and 5,000 bicycles, but is surely the only one to have inspired a rap, The Bixi Anthem, by Da Gryptions: “Jump on da Bixi / Get on da Bixi / It’s a free ride.” Subscriptions actually cost $5 per day. À Montréal, deux roues valent mieux que quatre. La ville compte en effet 480 kilomètres de pistes cyclables. C’est aussi la ville natale du Bixi, le réseau des bicyclettes en libre service qui a 400 stations, 5000 vélos et a en outre inspiré un rap, le Bixi Anthem par Da Gryptions : Jump on da Bixi / Get on da Bixi / It’s a free ride. L’abonnement coûte 5 dollars par jour.

Burlington: Dogsledding

This is one instance where “going to the dogs” is highly desirable. Teams of ardent Siberians will pull you through the snow-packed piney woods of Vermont in winter (blankets and hot toddies compulsory); in summer, dog carting or even dog scootering (a.k.a. dogsledding on wheels) makes a thongs-and-lemonade-style alternative. Either way, it’s a mush-do that’ll leave you hoarse with excitement if not husky. C’est un rare exemple où mener une vie de chien a du bon. Une meute de Sibériens courageux vous tire à travers les bois de pins enneigés du Vermont en hiver (couvertures et remontant obligatoires). En été, les promenades en traîneau à roulettes ou en trottinette constituent une alternative moins fraîche (prévoir les sandales et la limonade). Quoi qu’il en soit, vous deviendrez des mordus de cette activité où l’on reprend du poil de la bête.

YOU DON’T HAVE TO Be Loud To Be Heard.

1.877.778.6227

royalroads.ca/communication

Employee Profile/Portrait d’un employé

51

Check MateDominic Simmons is Supervisor of Planning and Technical Records at Porter. His job involves the accurate tracking and forecasting of all maintenance checks specified by the airplane manufacturer, as well as those mandated by the regulatory authority of Transport Canada.Dominic Simmons est responsable de la planification et du suivi technique chez Porter. Il enregistre et prévoit toutes les opérations d’entretien prévues par le fabricant d’avions et toutes les vérifications exigées par Transport Canada.

Words: Flora King Photography: Daniel Ehrenworth

Employee Profile/Portrait d’un employé

52

Airplanes have always fascinated me, ever since I was a little boy. I used to gaze at them overhead, dreaming of one day flying such a beautiful machine. When I moved to Toronto from Chennai, India, in 2011, I had an aircraft maintenance engineering course under my belt, experience working as a mechanic on small single- and twin-engine airplanes and, later, several years of office experience working in both the Quality Control and Planning and Technical Records departments of major airlines in India. I arrived in Toronto in February and got the job at Porter in March, thrilled to be able to continue working in an industry I knew and loved.

The main function of the Planning and Technical Records department at Porter is to ensure that the aircraft component manufacturer maintenance requirements are met, as well as the requirements of the main regulatory authority, Transport Canada. Just as you would check the oil or the tire pressure of a car, so too must you perform numerous checks on each and every component of an aircraft to make sure it’s safe for flight, while continually forecasting other checks that are due.

My job is about planning, but it’s equally about archiving. The required maintenance on an aircraft is issued by Planning to Production in the form of a Work Pack, which consists of many Additional Work Cards (AWCs) that describe the tasks to be carried out. It is these records, along with any snags entered by the pilot in the Aircraft Journey Log Book and their relevant rectification by the maintenance crew, that are recorded into our RAAS software (Remote Access Aviation System). The Dirty Fingerprint copy, which is aviation terminology for the actual paperwork used by the maintenance crew, is also archived.

Bombardier, our Q400 aircraft manufacturer, recommends an interval of no more than 50 flight hours before a maintenance check be performed. It then specifies that required maintenance checks be performed at 50 FH (flight-hour) intervals until 600 FH, when a more intense check should be carried out. Check intervals are then in multiples of 50 FH and 600 FH until the heavy maintenance checks, in intervals of 6,000 FH and three years, for as long as the aircraft is in operation.

Dès mon enfance, j’ai été fasciné par les avions. J’avais toujours le nez en l’air et je rêvais de piloter un jour l’une de ces belles machines. En 2011, j’ai quitté Chennai, en Inde, pour m’installer à Toronto avec en poche un diplôme de technicien de maintenance d’avion. J’ai aussi été mécanicien sur de petits monomoteurs et bimoteurs. Après, j’ai travaillé pendant des années dans un bureau au contrôle de la qualité et à la planification et suivi technique de grande lignes aériennes indiennes. Je suis arrivé à Toronto en février et dès mars, je suis entré chez Porter, très heureux de pouvoir continuer à travailler dans une spécialité qui est la mienne.

La fonction principale du service de planifi-cation et de suivi technique chez Porter est de garantir le respect des exigences d’en-tretien du constructeur, et celles de Transport Canada, le principal organisme de réglementa-tion du secteur. De même qu’on vérifie le niveau d’huile ou la pression des pneus d’une voiture, il faut effectuer de nombreuses vérifications sur chacun des composants d’un appareil afin qu’il puisse voler en toute sécurité, et en prévision des vérifications suivantes.

Mon travail c’est la planification et c’est aussi le suivi. La décision d’entretien d’un appareil est émise en vue de planifier la production sous forme d’un programme qui est constitué de fiches de travail (AWC) décrivant les tâches à effectuer. Ce sont ces fiches, ainsi que toute observation notée par les pilotes dans le Journal de bord et les mesures prises par l’équipe de maintenance qui sont enregistrées dans le logiciel RAAS (Remote

Opening pageDominic Simmons, Supervisor of Planning and Technical Records at Porter. Dominic Simmons, responsable de la planification et du suivi technique chez Porter.

AboveInputting maintenance records into specialist software. L’enregistrement des procédures d’entretien dans un logiciel dédié.

“Bombardier, our Q400 aircraft manufacturer, recommends an interval of no more than 50 f light hours before a maintenance check be performed. Bombardier, le constructeur de nos Q400, recommande un intervalle maximal de 50 heures de vol entre deux vérifications. »

Employee Profile/Portrait d’un employé

53

Porter takes maintenance very seriously. In addition to manufacturers’ recommendations and the mandatory requirements of Transport Canada, Porter carries out its own maintenance checks. Any snags on an airplane are closely examined in order to determine the root cause. These measures are all preventative, with the aim of resolving issues long before they could become problematic.

Our team – which includes Manager, Super-visor and Maintenance Planners/Technical Records Administrators – is in continuous contact with other Porter departments. We liaise with Production to ensure that sufficient qualified manpower required to carry out the main-tenance checks is available and that all the work is accurately documented. We are also in regular contact with Inventory Control to ensure that all the tools and parts needed for the maintenance checks are available and at the required mainte-nance base, and with Operations (Dispatch) to ensure that the airplanes are correctly routed to the base.

I moved to Canada for a better future for myself and my family, and the camaraderie at Porter helped make the transition easier. My job made me feel at home. I actually live just outside Toronto, in Mississauga. When I’m not in Hangar 5 at Billy Bishop Toronto City Airport, which is where our office is located, I’m at home unwinding with my family. My favourite thing about living here? Experiencing the changing of seasons. Each season is so beautiful in its own way, from golden leaves in fall to heavy drifts of snow in winter.

Some of our planes are being decked out with decals depicting events in the upcoming Toronto 2015 Pam Am/Parapan Am Games. Everyone at Porter is excited about being the official Canadian airline of the Games, and of course about the Games themselves. Which sport am I looking forward to seeing? Well, I’m Indian, so in an ideal world it would be cricket! But cricket or no cricket, I’m excited about being here in Toronto and in the midst of all the action.

Access Aviation System). La copie papier utilisée par cette équipe est également archivée.

Bombardier, le constructeur de nos Q400, recommande un intervalle maximal de 50 heures de vol entre deux vérifications. Il précise aussi que ces inspections devront être effectuées jusqu’à ce que l’appareil ait fait 600 heures de vol. Après quoi, une vérification plus approfondie est nécessaire. Les inspections sont ensuite faites à intervalles réguliers, toutes les 50 heures de vol, et une vérification plus poussée toutes les 600 heures jusqu’à ce que l’avion atteigne 6 000 heures de vol, moment où il subit un plus gros entretien qui sera répété toutes les 6 000 heures ou tous les trois ans tant qu’il est en fonctionnement.

Porter accorde une grande importance à l’entretien. En plus des recommandations du fabricant et la réglementation de Transport Canada, Porter effectue également ses propres inspections. Tout incident sur un appareil fait l’objet d’une étude poussée afin d’en déterminer la cause. Ces mesures préventives ont pour but de résoudre tout problème bien avant qu’il ne devienne grave.

Notre équipe qui inclut un directeur, un res-ponsable et des chargés de la planification de l’entretien et du suivi technique est en contact permanent avec d’autres servi-ces de Porter. Nous sommes en liaison avec la Production pour faire en sorte que le personnel qualifié nécessaire aux inspections soit disponi-ble et que tout le travail effectué soit bien noté. Nous sommes aussi en contact régulier avec le Contrôle de l’inventaire qui est responsable de la fourniture de toutes les pièces, outils et équipe-ments requis pour mener à bien les inspections et avec la base d’entretien et les Opérations (Dis-patch) qui sont chargées d’acheminer les appa-reils vers la base en question.

Je me suis installé au Canada pour assurer un meilleur avenir à ma famille et la camaraderie chez Porter a beaucoup facilité la transition. Dans mon travail, je me sens chez moi. J’habite à l’extérieur de Toronto, à Mississauga. Quand je ne suis pas au Hangar 5 de l’aéroport Billy Bishop de Toronto, où est mon bureau, je me détends à la maison avec ma famille. Ce que je préfère ici? C’est voir le changement des saisons. Chacune est belle à sa manière, des feuilles dorées en automne aux bancs de neige en hiver.

Quelques avions ont été décorés aux couleurs des prochains Jeux panaméri-cains et parapanaméricains de Toronto 2015. Chez Porter tout le monde est enchanté que nous soyons la ligne aérienne officielle des Jeux et, bien sûr nous sommes impatients qu’ils commencent. Quel sport m’intéresse? Eh bien, étant indien, j’adore le cricket! Mais cricket ou pas, je suis excité à l’idée d’être présent à Toronto, en plein cœur de l’action.

BelowBesides electronic records, a hard copy of the paperwork from every maintenance check is archived. En plus des archives électroniques, une copie papier de chaque entretien est conservée.

PRESENTING SPONSOR

SEASON PRESENTING SPONSOR

Disney Fantasia – Live in ConcertAPRIL 24 AT 7:30pm

APRIL 25 AT 2:00pm & 7:30pmSteven Reineke, conductor

Experience the original Fantasia (1940) and Disney Fantasia 2000 like never before, as the TSO performs a selection of magnificent repertoire from

both films while the scenes play on the big screen above the stage!

TICKETS START AT $29 (ADULT) AND $20 (CHILD)

ROY THOMSON HALL | 416.593.4828 | TSO.CA/Fantasia

Presentation made under license from Buena Vista Concerts, a division of ABC Inc. © All rights reserved

Chill out with summer savings

Wherever you choose to relax, take the stress out

hotel packages. Once you book at Porter Escapes,

Plea

se e

njoy r

espo

nsib

ly.

A N D T H E N

there’s dinnerW I T H

T H E R E ’ S D I N N E R .

T H E R E ’ S D I N N E R

with friends.

J A C K S O N T R I G G S R E S E R V E V Q A

Award winning wines crafted with grapes reserved from

select vineyards across the Niagara Peninsula.

57

Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas

Red Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

White Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer Steam Whistle Premium Pilsner

Cold Drinks A selection of juices and pop

Snacks A selection of almonds, banana bread, chips, cookies and granola bars

Breuvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo

Vin rouge Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

Vin blanc Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

Collations Amandes, pain aux bananes, croustilles, biscuits et barres tendres

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in)28.4m (93ft 3in)8.3m (27ft 5in)1.95m (6ft 5in)Pratt & Whitney Canada 150A turbopropNormal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp360kts (667km/h)Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) systemLowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité)32,8 m (107 pi 9 po)28,4 m (93 pi 3 po)8,3 m (27 pi 5 po)1,95 m (6 pi 5 po)Turbopropulseur 150A de Pratt & Whitney CanadaDécollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kt (667 km/h)Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS)Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Aircraft

LengthWingspanHeightAisle heightEngines

Power

SpeedTechnology

Features

Avion

LongueurEnvergureHauteurHauteur de l’alléeMoteurs

Puissance

VitesseTechnologie

Caractéristiques

© 2

011

Sta

rbuc

ks a

nd th

e S

tarb

ucks

logo

are

regi

ster

ed tr

adem

arks

of S

tarb

ucks

Cor

pora

tion.

Plane Facts

Sky Café

You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez à bord d’un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©.

THE GAMES ARE COMING!

July/August 2O15

TORONTO2O15.org/ticketsTICKETS

FROM

$2OLEAD PARTNER

FUNDING PARTIESBAILLEURS DE FONDS

59

Porter and JetBlue bring you to new destinations!You can now fly to new destinations across the United States, Mexico and the Caribbean! Fly to any of the places below with an easy JetBlue connection in Boston. Tickets can be purchased at flyporter.com. Bon voyage! Vous pouvez désormais rejoindre de nouvelles destinations aux États-Unis, au Mexique et aux Antilles ! Avec une correspondance JetBlue facile à Boston, vous pouvez prendre un vol vers toutes les destinations ci-dessous. Achetez vos billets sur flyporter.com. Bon voyage !

Nantucket

Portland

Thunder Bay

Sudbury

Windsor

Sault Ste. Marie

Timmins

Long Beach

New Orleans

Routes/ItinérairesCurrent routesItinéraires actuels

Seasonal routesItinéraires saisonniers

Fly away with us!Fly to any of our destinations in Canada and the United States, either non-stop or with our easy, direct connections. Or connect to further destinations across the United States, Mexico and the Caribbean via our new partnership with JetBlue. Visitez nos destinations au Canada ou aux États-Unis avec un vol direct ou avec une correspondance facile. Sinon, rejoignez d’autres destinations aux États-Unis, au Mexique ou aux Antilles via notre nouveau partenariat avec JetBlue.

62

Ready, Steady, GO! Illustration: Cajsa HolgerssonSpot the Difference/Trouvez l’erreur

Mr. Porter is dressed in lycra and waiting at the start line for the 100-metre sprint. But are you quick enough to spot 20 differences before the pistol fires, the gates fly open and the burst of activity begins? M. Porter porte son short en lycra au départ du 100 mètres, mais serez-vousassez rapide pour trouver les 20 différences avant qu’il ne se lance dans un sprint fou, fou, fou?

To learn more about the right program for you and how to customize a program for your organization:

416.978.8815learning.advisor@rotman.utoronto.cawww.rotmanexecutive.com

Leadershipis paramountOur programs enable leaders to transform themselves, their organizations and their communities.