44
180 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design ON 148, 1993. ANUNCIO / ADVERTISEMENT

33 años de arquitectura y diseño

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: 33 años de arquitectura y diseño

180 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

ON 148, 1993. ANuNciO / Advertisement

Page 2: 33 años de arquitectura y diseño

La “buena forma”, el estilo diseño”, la racio-nalidad hecha objetos, se está extendiendo. En teoría, pues, la utopía del diseño está triunfando. Y según esta teoría, que llenó de felicidad a determinados iniciados en la década de los sesenta, nuestro viejo mundo capitalista desarrollado tendría que ser un paraíso. Pero los que en la década anterior vivían con el alma colgada del diseño han olvidado los cachivaches diseñados y han montado un decorado particular hecho de artesanía tradicional o novedosa. Los que ponían la racionalidad del diseño como alternativa a la desgraciada vida, se aferran hoy a alternativas con base menos racional. El diseño, al pasar de promesa a realidad, de objeto liturgico para iniciados a objeto admi-tido por el marketing, ha perdido su lenguaje alternativo para ser, para los tópicamente alternativos, legendariamente integrador.

La perogrullada evidente es ésta: el ciuda-dano de a pie puede perderse, alienarse como se decía, gracias a los objetos (diseña-dos o no), y no se redime por la mejor forma de un objeto ónticamente diseñado. La racionalidad de un objeto transformado en diseño no corrige la irracionalidad básica del entorno, el urbanismo, las formas de vida, los condicionantes sociales del espacio y del tiempo y su uso.

Colocar un diseño, como signo, agente o sím-bolo de coherencia, equivale a situar una pica en Flandes. El diseño era promesa cuando el entorno no se había deteriorado tanto, no había llegado a la actual fase irreversi-ble. Parecía, entonces, que cierta raciona-lidad parcial podía llamar a la racionalidad total. Hoy la racionalidad parcial -la “buena forma”- parece una excusa innoble de la irra-cionalidad o, mejor dicho, del caos.

Cierto: parece que los ciudadanos que for-man la progresía pasada y presente intentan escapar de la vorágine del entorno y sus con-secuencias en la cotidianidad, refugiándose en la privacidad. La vivienda, los rincones privilegiados, los nuevos santuarios selectos o populacheros son las cavernas en las que se esconden los que huyen de la vorágine. Pero allí, los diseños que años atrás devo-tamente adoraron, literalmente sobran. La

No ha sido fácil resumir en unas pocas pági-nas la aventura que empezó hace ya más de 33 años y con la que hemos llegado a los 333 ejemplares publicados. En las siguien-tes páginas hemos querido rescatar algunos de los protagonistas de la arquitectura y el diseño. Pequeños fragmentos de artículos,

33 Years of Architecture and Design. It has not been easy to summarise in just a few pages the adventure that began more than 33 years ago and through which we have reached the figure of 333 published issues. In the following pages we wanted to retrieve some of the protagonists of architecture and

reportajes, entrevistas, anuncios y noticias, la suma de los cuales describen la historia de On. Una publicación independiente que empezó hace ya más de 33 años y sigue hoy, como el primer día, con una mirada crítica al servicio de la cultura.

design. Small fragments of articles, features, interviews, advertisements and news items, the sum of which describe On’s history. An independent publication that was launched more than 33 years ago and that continues as it did on that first day, with critical scrutiny at the service of culture.

progresía ni quiere recordar los años en que buscaba una racionalidad para la sociedad, ni los diseños concretos le podrían refrescar la memoria.

La situación actual del diseño es, como la del urbanismo y la arquitectura, grave en tanto que ha perdido incidencia utópica y no ha encontrado alternativa que incida en una utopía colectiva. Los nuevos utopistas más que marginados de la sociedad son los que se automarginan, pasan, como se dice y ven en la utopía colectiva o solidaria el colmo de los males. El diseño ha quedado en manos de la lógica del mercado sin ninguna capacidad contestataria o esperanzadora. Se escribe de diseño sin relacionarlo ya con la sociedad, se analiza el diseño sin situarlo en ningún contexto. Recuperar el diseño parece sin embargo necesario -en su función utó-pica- en tanto que significa volver a analizar las causas de porqué la sociedad actual este-riliza cualquier propuesta de contestación racional y por qué las supuestas élites recha-zan las esperanzas solidarias.—

Current Design. The “good shape”, the designer style”, rationality made object, is becoming more widespread. In theory, then, design utopia is succeeding. And according to this theory, which filled certain initiates in the 1960s with happiness, our old developed capitalist world should be paradise. But those who in the previous decade lived with their souls hanging from design have forgotten the trash designed and have mounted a particu-lar décor made from traditional or novelty crafts. Those who proposed the rationality of design as an alternative to an unhappy life today cling to alternatives with a less rational base. Design, in going from promise to real-ity, from liturgical object for the initiated to an object admitted by marketing, has lost its alternative language to become, for the clichéd alternatives, a legendarily integrat-ing force. The obvious platitude is this: the ordinary citizen can become lost, alienated as one used to say, thanks to objects (designed or not), and is not redeemed by the better shape of an ontically designed object. The rationality of an object transformed into design does not

correct the basic irrationality of the surround-ings, urbanism, ways of life, social condition-ing factors of space and time and its use. To plant a design, as a sign, agent or symbol of coherence, is the equivalent of driving a pike into Flanders ground. Design was a promise when the surroundings had not become so deteriorated, had not reached the current irreversible phase. It then seemed that a certain partial rationality could attract total rationality. Today that partial rational-ity – the “good shape” – seems an ignoble excuse for irrationality or, rather, for chaos. True; it seems that the citizens who comprise the past and present trendiness are trying to escape the maelstrom of the surroundings and its consequences in daily life, taking ref-uge in privacy. The home, the exclusive nook, the new select or lowbrow sanctuaries are the caverns in which those fleeing from the mael-strom are hiding. But there, the designs that they devotedly adored years ago are literally de trop. The trendies do not even want to remember the years when they were search-ing for a rationality for society, nor could spe-cific designs refresh their memory. The current situation of design, like that of urbanism and architecture, is serious insofar as it has lost utopian influence and has not found an alternative that will impact on a collective utopia. The new utopians, rather than marginalised from society, are those that self-marginalise themselves, pass, as they say, and see the height of evil in collective or supportive utopia. Design has been left in the hands of market logic without any capacity to contest it or to raise hopes against it. Design is written about without any longer connect-ing it with society; it is analysed without plac-ing it in any context. However, it does appear necessary to recover design – in its utopian function – insofar as it means a return to analysing the causes of why today’s society sterilises any proposal for rational opposition and why the so-called elites reject any expec-tation of solidarity.

Tallers CambrilsON 0, 1978. ANuNciO / Advertisement

Diseño ActualON 0, 1978. JAume LOrés. editOriAL

33 Años de Arquitectura y Diseño

jordi
Nota adhesiva
Canviar en las siguientes páginas per en el siguiente reportaje
Page 3: 33 años de arquitectura y diseño

182 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

Taxis: Nueva imagenON edicióN especiAL, 1979. J.m. mirA, ArcAdi mOrAdeLL, JOAquim NOLLA, J.m. VALLbONA. repOrtAJe / FeAture

Energía solar y arquitectura hoyON 2, 1979. rAfAeL serrA fLOreNsA. repOrtAJe / FeAture

Artista, Hazme una lámparaON 2, 1979. cLAudiA dONá. repOrtAJe / FeAture

La corporación metropolitana de Barce-lona tuvo la necesidad de unificar la imagen de los vehículos auto-taxi de las diferentes poblaciones del área y que actúan en ella, sin limitación de la zona municipal. Con la cola-boración de BCD, convocó un concurso para que fuesen unos equipos de profesionales, diseñadores gráficos representativos, quie-nes determinasen la imagen más apropiada que caracterizase estos vehículos. [...]—

Taxis: New image. The metropolitan cor-poration of Barcelona was in need of unifying the image of the taxi cabs of the different towns in the area and operating in them, without limitation of the municipal zone. With the collaboration of BCD, it organised a competition to allow teams of professionals, representative graphic designers, to deter-mine the most appropriate image to charac-terise these vehicles. [...]

Los ciudadanos de la mayoría de ciudades siguen sufriendo los excesos de la contami-nación producida por una mala utilización de la energía ante la imposibilidad de poder escoger la más conveniente. En la imagen, campo de espejos en una superficie de 135 m2, que constituyen una planta para generar electricidad, en el Centro experimental de San Ilario (Génova-Italia). [...]—

Solar energy and architecture today. The citizens of the majority of cities continue to suffer the excesses of the pollution pro-duced by the poor use of energy, given the impossibility of being able to choose the most advisable one. In the image, a field of mirrors on a 135-m2 surface that constitute a plant for generating electricity, at the Experimental Centre of San Ilario (Genoa, Italy) [...]

de Man Ray producida por Sirrah. [...] La atención a las fantasías que puede suscitar pensar en la luz, a los recuerdos que pueden reencontrar, existe en muchas otras lámparas de Sirrah. [...] La última lámpara que presenta se llama sencillamente luz. Para ser exactos Takahoma la ha llamado “Tomos”. [...]—

Artist, Make Me a Lamp. Man Ray wrote: “Quand j’ai lu Lautréamont, j’ai été fasciné par la juxtaposition des objets et des mots inusités- Et aujourd’hui, je fabrique des objets et je peins des choses insolites, sans laisser de choix au public”. “La lune sous le chapeau” is actually the unusual name given to the Man Ray lamp produced by Sirrah. [...] The atten-tion to fantasies that thinking of light may elicit, to memories that one may reencounter, is found in many other lamps by Sirrah. [...] The latest lamp presented is simply called light. To be exact, Takahoma has called it “Tomos”. [...]

Escribía Man Ray: “Quand j’ai lu Lautréa-mont, j’ai été fasciné par la juxtaposition des objets et des mots inusités- Et aujourd’hui, je fabrique des objets et je peins des choses insolites, sans laisser de choix au public”. “La lune sous le chapeau” es precisamente el insólito nombre que se da a la lámpara

Page 4: 33 años de arquitectura y diseño

Las gafas de sol femeninas son un producto funcional. No obstante, y debido a los moti-vos del mercado, se hallan dentro de los condicionantes de la moda. No hay más que ver lo que hay en el mercado para darnos cuenta de que la mujer compra las gafas de sol casi cada año, como un vestido más, y que las anónimas se venden mucho menos que las que llevan un anagrama como Dior, Saint Laurent, Lanvin, Nina Ricci, etc., etc., ya que éstas están más cuidadas en su aspecto formal, más de acuerdo con la moda.

El único problema es que para que cada año salgan nuevos modelos, el cambio está siem-pre dentro de la especulación formal y para superarlo se hacen aportaciones que a veces son algo exageradas o estridentes [...] debido a todo ello, surgió la idea de un proyecto que podría basarse en un estudio morfológico y antropométrico del rostro femenino, en todas sus variantes y tendencias. [...]—

Eyeglasses, a reason for design. Ladies’ sunglasses are a functional product. However, and for market reasons, they fall into the category of conditioning factors of fashion. It suffices to see what there is on the market to realise that women buy sunglasses almost every year, like another dress, and that the anonymous ones sell far less than those that bear an anagram such as Dior, Saint Laurent, Lanvin, Nina Ricci, etc., etc., as these are more painstakingly designed in their formal aspect, more in keeping with fashion. The only problem is that for new models to appear every year, change is always within formal speculation and, to overcome it, contributions are made that are some-times somewhat exaggerated or strident [...] because of all this, the idea emerged for a project that could be based on a morphologi-cal and anthropometric study of the female face, in all its variants and tendencies. [...]

El tiempo de elaboración de un diseño por medio de ordenador es infinitamente menor y el abanico de posibilidades que el ordena-dor ofrece al creador del envase se amplía. La imagen del envase aparece en la pantalla de visualización y el diseñador la modifica según proceda mientras el ordenador regis-tra los datos necesarios [...]—

Selection of receptacle by computer. The time required to create a computer-assisted design is infinitely less and the range of possibilities that the computer offers the creator of the receptacle widens. The image of the receptacle appears on the viewing screen and the designer modifies it at will while the computer registers the necessary data [...]

Las Gafas, motivo de diseñoON 4, 1979. GemmA berNAL. repOrtAJe / FeAture

SimónON 4, 1979. ANuNciO / Advertisement

Selección del envase por ordenadorON 5, 1979. NOticiAriO / news review

Comercial J. CubiñáON 5, 1979. ANuNciO / Advertisement

Page 5: 33 años de arquitectura y diseño

184 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

Diseño de familia de productosON 6, 1979 GuiLLermO cApdeViLA. repOrtAJe / FeAture

Los Delta de Diseño 1979ON 8, 1979. cArme LLOpis. repOrtAJe / FeAture

Manufacturas “El Casco” fabrica accesorios de oficina hace más de 45 años, numerado-res universales, grapadoras, perforadoras y balanzas para cartas [...] Históricamente sus productos fueron desarrollados por la empresa, teniendo como base otros merca-dos. Internacionalmente se les conoce como el Rolls-Royce del equipamiento de oficina. La base tecnológica de esta empresa es el metal, mecanizando éste a partir de perfiles o piezas troqueladas; la terminación general-mente es pulido con un posterior cromado. Cabe destacar que cada pieza es numerada. Como consecuencia de ello “El Casco” pierde mercado dado que los costos de sus pro-ductos no están acordes con el mercado de competencia de hoy, en el que se encuen-tran productos similares por un tercio de su valor [...] Frente a la realidad anteriormente expuesta, la empresa delegó al estudio Gui-llermo Capdevila el desarrollo de una nueva línea de productos. [...]

Los premios Adi-Fad que se vienen reali-zando desde 1951, parecen ir deteriorándose en los últimos años, pero quizás en esta edición de 1979 se ha llegado a la situación límite que aconseje recapacitar y replantear-los de nuevo [...] El problema empieza ya con la selección de los productos entre los que se encuentran las firmas y diseñadores de siempre ¿es que no hay nuevas generacio-nes con trabajos de interés? [...] Implica todo ello que el diseño está en crisis o bien que las bases establecidas para el Premio Adi-Fad hace veintiocho años ya no sirven para 1980. Sería triste que tuviera razón quien mani-festó en su papeleta de voto “con Franco lo hacías mejor”.

Alvaro Siza Vieira y Xavier Sust, como únicos miembros del jurado de los premios Delta del Adi-Fad de 1979, debido a la imposibili-dad de desplazarse Gae Aulenti a Barcelona, queremos manifestar la dificultad de juzgar unos objetos difícilmente comparables por su distinto origen productivo y por la imposi-bilidad de experimentarlos adecuadamente.—

Design of a family of products. Manu-facturas “El Casco” has been producing office accessories for more than 45 years: universal numerators, staplers, hole punchers and scales for letters [...] Historically their prod-ucts were developed by the company, taking other markets as their basis. Internationally they are known as the Rolls-Royce of office equipment. The company’s technological base is metal, which is mechanised from stamped profiles or pieces; it is generally finished by polishing and then chroming it. It must be emphasised that each piece is numbered. As a consequence of this, “El Casco” is losing market share given that the costs of their products are not in keeping with today’s mar-ket competition, where similar products are found for a third of their value [...] Given this reality, the company delegated to the Guill-ermo Capdevila studio the development of a new line of products. [...]

The Delta Prizes to Design 1979. The Adi-Fad Prizes awarded since 1951 appear to have deteriorated in recent years, but perhaps this 1979 edition has reached an extreme situation that makes it advisable to reconsider and rethink them [...] The problem starts as early as in the product selection, among which are the same firms and design-ers as always: are there no new generations with interesting work? [...] All this implies that design is in crisis or that the conditions established for the Adi-Fad Prize twenty-eight years ago are no longer valid for 1980. It would be sad if the person who wrote on his voting slip that “you did it better under Franco” should turn out to be right. Alvaro Siza Vieira and Xavier Sust, as the only members of the jury of the Adi-Fad’s Delta Prizes 1979 owing to Gae Aulenti finding it impossible to travel to Barcelona, wish to state the difficulty of judging objects that are very difficult to compare owing to their dif-fering production origins and the impossibil-ity of experiencing them properly.

Tapizados Martínez MedinaON 5, 1979. ANuNciO / Advertisement

On 5, 1979

Page 6: 33 años de arquitectura y diseño

Disueño 1979ON 8, 1979. repOrtAJe / FeAture

Disueño nació en Barcelona en un momento en el que el diseño había llegado a un punto de saturación, esto sucedía en 1977. Esta saturación se manifestaba en el hecho de que todo, hasta el objeto más simple, estaba diseñado. La miología del profesional del diseño se hace evidente. En un catálogo de Snark Design, leemos: “Ningún diseño carece de particulares antepasados. El diseño actual ha querido prescindir de ellos y cada vez más ha caído en un academicismo retórico cuyas reglas de oro son: La felicidad de industria-lización, la referencia comercial a modelos anteriores, la selección de objetos a diseñar según la utilidad más obvia y segura y la con-figuración a través de los objetos lanzados al mercado de una imagen de la empresa productora. Esto ha marginado una serie de atributos que debería poseer todo objeto diseñado [...] Es en esta situación y a través de la institución Adi-Fad cuando surge la pro-puesta de organizar paralelamente al premio Delta una selección de prototipos que hasta ahora habían permanecido cerrados en los armarios de anónimos y conocidos diseña-dores.

En las imágenes: Silla Desnuda, diseño de Carlos Riart y Figura Gala, diseño de B.D. Edi-cions de Disseny.—

Disueño was launched in Barcelona at a time when design had reached saturation point. This happened in 1977. This saturation manifested itself in the fact that everything, even the simplest object, was designed. The mythology of the design professional becomes evident. In a Snark Design catalogue we read: “No design is lacking in particular forebears. Today’s design has wanted to do without them and has increasingly fallen into a rhe-torical academicism whose golden rules are: The joy of industrialisation, the commercial reference to previous models, the selection of objects to be designed according to the most obvious and safe utility and configura-tion, through objects launched on the market, of the production company’s image. This has sidelined a series of attributes that any designed object should possess [...] It is in this situation and through the Adi-Fad institu-tion that the proposal emerges of organising, in parallel to the Delta Prize, a selection of prototypes that had hitherto remained locked away in the cupboards of anonymous and known designers. In the images: Naked Chair. Design by Carlos Riart and Gala Figure. Design by B.D. Edicions de Disseny.

Carta al directorON 8, 1979. NOticiAriO / news review

Sr. Director: La fundación BCD ha cerrado la biblioteca y el archivo de diseño que tenía abiertos al público y parece ser que reducirá drásticamente el volumen y frecuencia de sus exposiciones y publicaciones [...] Ante todo creemos que es deplorable que la única biblioteca especializada en diseño industrial que posee nuestro país tenga que cerrar sus puertas porque el coste de su manteni-miento es excesivo para la institución que la ampara. Como profesionales del diseño, como docentes y como ciudadanos lamenta-mos que BCD haya tenido que tomar seme-jante decisión. [...] El claustro de profesores sección de diseño industrial de la Escuela Massana.—

Letter to the Editor. Dear Director: The BCD Foundation has closed the design library and archive that were open to the public and it appears that it will drastically reduce the volume and frequency of its exhibitions and publications [...] First and foremost we believe that it is deplorable that the only library specialising in industrial design in our country should have to close its doors because the costs of maintaining it are too high for the institution that hosts it. As design profession-als, as teachers and as citizens, we deplore that the BCD has had to take such a decision. [...] The faculty staff of the industrial design section of the Escuela Massana school.

Idarco, licencia ArtemideON 12, 1980. ANuNciO / Advertisement

Page 7: 33 años de arquitectura y diseño

186 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

PirelliON 15, 1980. ANuNciO / Advertisement

Diseño Trofeo Laus 1970ON 14, 1980. cArme LLOpis. repOrtAJe / FeAture

Laus Trophy Design Laus 1970. Insti-tuted by FAD graphic designers, the Laus trophy is the first and only prize in Spain that rewards the creativity and graphic quality of all kinds of elements used in visual com-munication. It is organised annually and the most representative works from design and graphic communication in the country are entered [...] The current design of the trophy acquires highly significant values. It consists of a metallic parallelepiped that features the peculiarity of comprising two equal pieces, each one of which is assembled by simply screwing it together [...] each one of these pieces represents the designer’s and client’s contribution to the prize-winning work, and so the trophy, as a unit, symbolises the prize to a total result [...] Designer and client receive the prize as the half of the whole. They may occasionally meet up, with each one car-rying their half, and view the complete piece. Beyond the anecdote, we are particularly interested in explaining how Vellvé conceived the trophy. Emphasising that assertive intui-tive sense, he used two ingots of soft clay, joined them together and proceeded to give them a screwing movement until the lines of union should coincide in a half-turn posi-tion [...] he then went to Talleres Premax S.A., where with a lot of goodwill they managed to find a mechanical solution for what later became the Laus Trophy.

Instituido por Grafistas FAD, el trofeo Laus es el primer y único galardón en España que premia la creatividad y calidad gráfica de toda clase de elementos utilizados en la comunicación visual. Su convocatoria es anual y participan en ella, las obras más representativas del diseño y la comunicación gráfica del país. [...] El diseño actual del trofeo cobra unos valores altamente significantes. Consiste en un paralelepípedo metálico que presenta la peculiaridad de estar integrado por dos piezas iguales entre sí, cada una de las cuales por un simple movimiento de ros-cado quedan ensambladas [...] cada una de estas piezas viene a significar la aportación de diseñador y cliente a la obra premiada, de tal modo que, el trofeo como unidad, simbo-liza el premio a un resultado total. Diseñador y cliente reciben el premio en su mitad, un día pueden citarse llevando cada uno su mitad y contemplar la pieza completa. Más allá de la anécdota, nos merece especial inte-rés explicar como Vellvé concibió el citado trofeo. Subrayando ese reivindicativo sentido intuitivo, utilizó dos lingotes de barro tierno, los unió entre sí y procedió a darles el movi-miento de roscado hasta que las líneas de unión coincidieran en posición, o sea, media vuelta [...] posteriormente se dirigió a Talleres Premax S.A. donde con la mejor predisposi-ción consiguieron dar solución mecánica a lo que más tarde sería el Trofeo Laus.

Arquitectos soviéticos inventan la casa contra terremotosON 20, 1981. NOticiAriO / news review

Arquitectos soviéticos han diseñado un nuevo tipo de casa contra terremotos, más sencilla y barata que los sistemas empleados hasta ahora. Se trata de una casa que cuelga con cables de cuatro grandes columnas de cemento armado. En caso de producirse un terremoto, el edificio se limitará a balan-cearse mientras que las vibraciones serán absorbidas por los pilares.

Según informó la agencia Tass en Tashkent, capital de la República de Uzbekistán, lugar de gran actividad sísmica, se está constru-yendo una casa de 14 pisos mediante este sistema. El edificio cuelga de cables de 15 cm. de diámetro sujetos a unas columnas de 50 m. de alto. Según dicha agencia, las colum-nas sirven para los ascensores de la casa y la parte que queda bajo el edificio se empleará para jardines y aparcamientos.—

Soviet architects invent the earth-quake-proof house. Soviet architects have designed a new earthquake-proof house, sim-pler and cheaper than the systems employed to date. The house hangs from cables from four large reinforced concrete columns. If an earthquake occurs, the building will simply sway, while the vibrations will be absorbed by the pillars. As the Tass agency informed in Tashkent, the capital of the Republic of Uzbekistan and a place with high seismic activity, a 14-storey house is being built according to this sys-tem. The building hangs from cables 15 cm in diameter, attached to columns 50 m high. According to this agency, the columns accom-modate the lifts for the house and the part underneath the building will be used for gar-dens and parking.

Page 8: 33 años de arquitectura y diseño

Conversación con Dieter RamsON 14, 1980. JANOs AbkArOVits. eNtreVistA / interview

Con motivo de la presentación a la prensa de las bases para el certamen de diseño Braun 1980, Janos Abkarovits entrevistó a Dieter Rams. En esta entrevista se abordaron temas relacionados con el diseño, los diseñadores y la arquitectura barcelonesa.

Empezaré con una pregunta banal: ¿Qué sig-nifica para usted el diseño? Vivo del diseño y es con el diseño con el que me veo enfrentado a diario. En mi opinión todo diseñador que quiera ser bueno debe tener siempre los cinco sentidos despier-tos. Es imprescindible estar al corriente de lo que sucede en torno suyo y en todos los aspectos. Ello no significa que el diseñador deba estar siempre viajando [...] pero debe manifestar obviamente una predisposición para el diseño.

Dieter Rams, ¿Cómo llegó al diseño, o mejor dicho, cómo llegó a ser diseñador?Desde un principio el diseño siempre me ha interesado. Yo he estudiado arquitectura, pero mi punto de partida ha sido en realidad la construcción de muebles. Mi abuelo era maestro carpintero. Ebanista. Estuve ayudán-dole en su taller cuando tenía 12 a 13 años. Es con él en realidad que aprendí el oficio [...] fue con él con quien aprendí a hacer algunas cosas a mano desde un principio, sin saltar etapas.

¿Qué piensa usted de la arquitectura de Bar-celona?Existen algunos ejemplos interesantes, igual como en todo el mundo [...] yo en esto comparto lo que dijo Le Corbusier una vez

en Nueva York: que era una catástrofe mara-villosa. La arquitectura en general es una catástrofe. Yo amo a Barcelona, Barcelona me gusta tal como es.

Pero existen distintos grados de catástrofes. Como diseñador debe de tener una sensibi-lidad más definida. Usted percibe algo o no lo percibe.Desearía que las ciudades fueran más huma-nas, como lo fueron en su tiempo. Existen ejemplos como Ibiza, una ciudad minúscula que le resulta a uno extremamente humana. En parte puede observarse esta característica también aquí en Barcelona, cuando se pasea por el casco antiguo.

Este peligro de no ser más que una fachada, ¿no se manifiesta también en el caso de la empresa Braun?En todo caso nos esforzamos los diseñado-res de que no sea así, lo que no conseguimos siempre [...] para nosotros el diseño debe de ser inherente al aparato y surgir en función del interior y no simplemente ser impuesto del exterior o sobrepuesto como un envol-torio.

Antes, cuando le pregunté si veía un para-lelismo entre Olivetti y Braun, me contestó afirmativamente...Sí, este paralelismo siempre lo he visto. Cuando empezamos en Braun en 1955 nos guiamos en un principio por Olivetti, debido a su gran prestigio. En aquella época ya exis-tían las máquinas de escribir de Nizzoli y se puede decir que no había muchos ejemplos más. Estaba Knoll Internacional, Olivetti y

nada más. Me dijeron en Milán que Olivetti tiene que luchar muy duro por Sottsass, Bonetto y Zappa. Sottsass me confirmó que tuvo que ir desistiendo de colaborar con esta empresa porque ya no lo soportaba más [...] Sottsass en Olivetti es un pura sangre del diseño, entregado enteramente a diseñar igual un producto mecánico que crear un diseño más cercano al arte. En cambio por mi parte no me siento identificado con este otro aspecto del diseño industrial. No tengo relación alguna con esta forma de concebir el diseño.

Cómo explica usted que las empresas de hoy en día no produzcan diseños tan significati-vos como hace unos años?Es imposible estar siempre arriba [...] la difi-cultad reside en encontrar el equilibrio entre la parte que concierne al diseño y la que concierne a la técnica. Aquí puede hacerse un paralelismo significativo entre Olivetti y Braun. Olivetti no tiene buena reputación en el aspecto técnico y en cambio Braun sí. Tam-bién sucede algo semejante pero a la inversa con IBM [...] a mi entender, hace un diseño malo cuando podría hacer uno mejor debido a su posición. Se lo podría permitir y la gente les compraría igualmente.—

Conversation with Dieter Rams. On the occasion of the press presentation of the condi-tions for the Braun 1980 design competition, Janos Abkarovits interviewed Dieter Rams. The interview tackled topics relating to design, designers and Barcelona’s architecture.

I will begin with a banal question: What does design mean for you?I make my living with design and it is design that I have to face every day. In my opinion, any designer who wants to be good has to keep all five senses fully awake at all times. It is indispensable to keep up with what is happening around you, and in all aspects. This does not mean that the designer should always be travelling [...] but he should obvi-ously demonstrate a predisposition to design. Dieter Rams, how did you come to design, or rather, how did you become a designer?I’ve been interested in design right from the start. I studied architecture, but in real-ity my starting point was furniture building. My grandfather was a master carpenter. A cabinetmaker. I helped him in his workshop when I was 12 or 13 years old. I actually learnt the craft from him [...] it was from him that I learnt to make some things by hand right from the start, without leapfrogging any stages. What do you think of Barcelona’s architec-ture?There are many interesting examples, like everywhere in the world [...] in this matter I agree with what Le Corbusier once said in New York: that it was a marvellous catastro-

phe. Architecture in general is a catastrophe. I love Barcelona, I like Barcelona just as it is. But there are different degrees of catastro-phes. As a designer you must have a more highly defined sensitivity. You perceive some-thing or you don’t.I wish cities were more human, like they were in the past. There are examples such as Ibiza, a tiny town that comes across as extremely human. This characteristic can also be observed in part here in Barcelona, when strolling through the old district. This danger of not being anything more than a façade, does this not reveal itself also in the case of the company Braun?In any case, we designers make an effort to prevent this, something we don’t always achieve … for us design must be inherent to the device and emerge from the inside rather than be simply imposed from the outside or superimposed like a wrapper. Earlier, when I asked you whether you saw a parallel between Olivetti and Braun, you answered in the affirmative...Yes, I have always seen that parallel. When we began at Braun in 1955 we were initially guided by Olivetti owing to their great pres-tige. At the time, the Nizzoli typewriters were already available and one could say that there weren’t many more examples. There was Knoll Internacional, Olivetti and nothing else. They told me in Milan that Olivetti has to fight very hard for Sottsass, Bonetto and Zappa. Sottsass confirmed to me that he had to gradually desist in his collaboration with this company because he could not stand them any more [...] Sottsass at Olivetti is a thoroughbred of design, entirely given over to designing both a mechanical product and a design closer to art in equal measure. In con-trast, I do not feel identified with this other aspect of industrial design. I have no connec-tion at all with this way of conceiving design. How do you explain that today’s businesses do not produce such significant designs as a few years ago?It is impossible to always be at the top of your game [...] the difficulty lies in finding a balance between the part to do with design and the one to do with technique. Here we can again draw a significant parallel between Olivetti and Braun. Olivetti does not have a good reputation in the technical aspect but Braun does. Something similar happens with IBM but the other way around [...] in my view, they do a poor design when they could be doing a better one thanks to their position. They could afford it and people would buy from them just the same.

Page 9: 33 años de arquitectura y diseño

188 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

Muebles con antepasadosON 19, 1981. repOrtAJe / FeAture

Toni Casas, que se firma tonicasas, vive en un pequeño piso alucinante del barrio de Gracia, en Barcelona: Un ambiente en el que se amontonan cientos de objetos de la índole más extraña: un viejo millón, una cometa china con forma de libélula, un avión de madera, una chimenea ilusoria de Clotet-Tusquets, una Scala de Milano, un teatro para figuras de cartón, un mueble escritorio que estuvo en la vieja casa que antes tuvo la familia en Alella. O sea, los objetos. El mundo de estas cosas que nos rodean, que según como pueden llegar a asfixiarnos y que con un adecuado tratamiento ¿diseño? pueden servirnos de plataforma para vivir mejor.

Tonicasas ha diseñado y producido artesa-nalmente una serie de objetos destinados a servir de muebles, y los ha colocado en el saloncito Dosiuna en la calle Rosellón. Son muebles que rescatan sus formas de ante-cedentes del constructivismo, del suprema-tismo, de ciertas mesas de Bigas Luna, de los muebles imposibles de aquel señor tan elegante que se llama Alessandro Men-dini y que dirigía la revista Casabella, de la incómoda silla Rietveld, del snark design del Riart, de la Scala de Milano del piso de Toni. [...]

Furniture with forebears. Toni Casas, who signs as tonicasas, lives in a small and mind-blowing flat in the district of Gracia, in Barcelona: a room where hundreds of the weirdest nature are piled up: an old million, a dragonfly-shaped Chinese kite, a wooden aeroplane, an illusory fireplace by Clotet-Tusquets, a Scala de Milano, a theatre for cardboard figures, a desk from the old house the family used to have in Alella. In other words, objects. The world of these things that surround us, that eventually may even suf-focate us and that with the proper treatment – design? – may serve us as a platform for better living. Tonicasas has designed and handcrafted a series of objects meant to serve as furniture, and has placed them in the Saloncito Dosiuna exhibition space on calle Rosellón. This is fur-niture that recovers its shapes from the ante-cedents of constructivism, from suprematism, from certain tables by Bigas Luna, from the impossible dreams of that elegant gentleman called Alessandro Mendini who used to direct Casabella magazine, from the uncomfortable Rietveld chair, from Riart’s snark design, from the Scala de Milano in Toni’s flat. [...]

MecanormaON 13,1980. ANuNciO / Advertisement

Nuevo Delegado de Urbanismo en el Ayuntamiento de BarcelonaON 17, 1980. NOticiAriO / news review

A los cinco meses de que el concejal de Urba-nismo, Ricard Boix, presentara su dimisión, el actual equipo de gobierno del Ayuntamiento, presentó a su sustituto, que a partir de ahora será el señor Oriol Bohigas [...]—

New Urban Planning Delegate in Bar-celona City Hall. Five months after the Urban Planning councillor, Ricard Boix, sub-mitted his resignation, the current governing team at the City Hall presented his replace-ment, who from now on will be Mr Oriol Bohigas [...]

Page 10: 33 años de arquitectura y diseño

Construir su SueñoON 15, 1980. AVOiNe. repOrtAJe / FeAture

GallardON 20, 1981. ANuNciO / Advertisement

Lledó IluminaciónON 19, 1981. ANuNciO / Advertisement

Page 11: 33 años de arquitectura y diseño

190 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

Conversación con G. GiugiaroON 20, 1981. rAmON iserN. eNtreVistA / interview

Con motivo de la concesión de los Premios Delta Adi-Fad’80, y para formar parte del jurado, estuvo en Barcelona el diseñador ita-liano del automóvil Panda, Giorgio Giugiaro; ON, a través de su colaborador Ramon Isern, mantuvo con él la siguiente entrevista:

En su actuación como jurado de los premios Delta Adi-Fad, ¿qué valor atribuye a la inten-ción creativa, la capacidad profesional para desarrollarla, o el producto fabricado?No resulta fácil tomar una posición unívoca. Por naturaleza me inclino a apreciar mucho la capacidad proyectiva del creador. Me gus-tan proyectos con vistas totales detalladas con despieces, esquemas de ensamblaje, indicaciones de materiales. Doy mucha importancia a la formación técnica y al cono-cimiento de las tecnologías productivas por parte del creador.

El diseño industrial, en su búsqueda de una teoría y una práctica propias ha intentado múltiples relaciones con otras disciplinas. ¿Ha conseguido usted instrumentalizar alguno de estos conocimientos? En otras palabras, ¿Cómo ha influido su formación teórica en su método de trabajo?Del automóvil he aprendido hasta el límite máximo a tener en cuenta los problemas de coste, de peso, de factibilidad, etc. El diseño de otro objeto de serie puede permitir aber-turas mayores respecto a la funcionalidad y la ergonomía. Las implicaciones psicológicas y de marketing designer me dejan más bien frío. Un objeto es una escultura o tiene una función: Si tiene una función se afronta sobre bases concretas; los trucos terminan enmas-carando lagunas creativas.

Partiendo de las realizaciones y estudios de la Bauhaus se ha creado, en contra de su ideología, un nuevo formalismo tecnoló-gico. La forma además de ser el resultado del desarrollo de un programa, es un elemento cultural sujeto a condiciones irracionales. Un coche deportivo no cumple la función de llegar antes, sino el deseo de correr más. ¿Cómo afronta usted esta ambigüedad ideo-lógica en el proyecto?El automóvil, a diferencia de muchos objetos de diseño industrial, deja todavía espacio a factores psicológicos ligados a fenómenos de cultura. Por algo se ha intentado separar el estilismo del design. La forma del automóvil es cada vez más una respuesta a imperati-vos concretos. El Car designer de hoy es más completo, más preparado, y el producto es más coherente. Si tengo que obtener una versión de lujo de un modelo base no pienso en añadir algún cromado o alguna moldura sino que mejoro el relleno de los asientos, añado mandos efectivos, el climatizador, etc., yendo hacia una oferta de ventajas efectivas y no de mitificaciones.

Conversation with G. Giugiaro. On the occasion of the awarding of the Delta Adi-Fad’80 Prizes, and to form part of the jury, the Italian designer of the Panda car, Giorgio Giugiaro, was in Barcelona; ON, through its collaborator Ramon Isern, interviewed him as follows: In acting as a jury member for the Delta Adi-Fad Prizes, what value do you attribute to the creative intention, the professional ability to develop it or the manufactured product?It is not easy to adopt a univocal position, though by nature I incline towards a high appreciation of the creator’s designing ability. I like projects with total and detailed views with break-ups, assembly diagrams, indica-tions of materials. I give a lot of importance to technical training and to the creator’s knowledge of production technologies. Industrial design, in its search for its own theory and practice, has attempted to estab-lish multiple relations with other disciplines. Have you succeeded in instrumentalising any of this knowledge? In other words, How has your theory training influenced your working method?From cars I have learned to the utmost to take into account problems relating to cost, weight, feasibility, etc. The design of another serial object may provide greater openings in regard to functionality and ergonomics. The psychological and marketing designer impli-cations tend to leave me cold. An object is a sculpture or has a function; if it has a function it is tackled on a specific basis; tricks end up disguising the creative gaps. On the basis of the productions and studies of the Bauhaus, and against your ideology, a new technological formalism has been cre-ated. Shape, besides being the result of devel-oping a programme, is a cultural element subject to irrational conditions. A sports car does not fulfil the function of getting there first but it does fulfil the desire of going faster. How do you deal with this ideological ambi-guity in a project?Cars, in contrast to many industrial design objects, still leave a space for psychologi-cal factors linked to cultural phenomena. There is a reason for having attempted to separate styling from design. The shape of a car is increasingly a response to specific imperatives. Today’s car designer is more well-rounded, better trained, and the product is more coherent. If I have to obtain a luxury version of a basic model I do not think of adding a bit of chrome or a moulding; rather, I improve the seat padding, I add effective controls, air conditioning, etc, and strive for an offering of effective benefits rather than mythologizing.

Page 12: 33 años de arquitectura y diseño

Mariscal, un amoralON 23, 1981. repOrtAJe / FeAture

Cada día nos aburrimos más. Hemos perdido nuestras antiguas dotes de gozar con los elementos que nos rodean, que usábamos y transformábamos con nuestra fantasía. El palo de escoba dejó de ser el caballito y las grandes cajas de cartón nuestros refugios. Se fueron las visitas y ya no tomamos el té con mesitas de aire deliciosas. Pero, por suerte! quedan todavía algunos artistas. Ya está, me acordé de Nietzsche [...] “hacerse y deshacerse, construir y destruir sin ninguna calificación moral, con una inocencia siem-pre igual, es un carácter que sólo tienen en este mundo el juego del artista y el niño”. El arte sigue siendo un juego con el caos y una lucha con él.

Entre algunos artistas me encuentro con Mariscal. Viendo la exposición que presentó en la Sala Vinçon el pasado mes de marzo, encuentras la inocencia del hacer y desha-cer sin ninguna calificación moral de la que habla Nietzsche. No existe en él ningún planteamiento previo, no se propone ni un diseño ni un antidiseño. [...]

Mariscal, an amoral being. We are in-creasingly bored. We have lost our old ability to enjoy the elements that surround us, those we used and transformed through our fanta-sy. The broomstick ceased to be a horse and large cardboard boxes ceased to be a shelter. The visitors have left and we no longer take tea on delicious air tables. But, luckily! there are still some artists left. That’s it, I remem-bered Nietzsche [...] “to do and undo, to build and destroy without moral qualification, with never-changing innocence, is a character only left in this world to the play of the artist and the child”. Art continues to be a play with chaos and a struggle with it. Among a few artists I run into Mariscal. Viewing the exhibition he presented in the Sala Vinçon in March, you find the innocence of doing and undoing without any moral qualification of which Nietzsche spoke. There is in him no prior approach, he proposes nei-ther a design nor an anti-design [...]

FichetON 24, 1981. NOticiAriO / news review

Sistema Batielé permite la colocación de cerraduras de seguridad definitivas que pueden usarse también durante el período de obras.—

Fichet. The Batielé system allows definitive security locks to be fitted that can also be used during the construction period.

Histeria textilON 26, 1981. repOrtAJe / FeAture

El Hortelano, con uno de sus diseños como fondo.Textile hysteria. El Hortelano, with one of

his designs as a backdrop.

Especial MilánON 36, 1982. NOticiAriO / news review

Mesa Vince. Diseño: V. di Dato y Sillón Monos-rete. Diseño: G. OffrediMilan Special Vince Table. Design: V. di Dato and Monos-rete Armchair. Design: G. Offredi.

jordi
Nota adhesiva
Reubicar anglès
Page 13: 33 años de arquitectura y diseño

192 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

Media docena de proveedores. Historia de CapillitasON 29, 1982. ferNANdO AmAt. repOrtAJe / FeAture

Salvador MiserachsON 29, 1982. repOrtAJe / FeAture

Maria CardonerON 30, 1982. repOrtAJe / FeAture

Es un tópico, es una frase hecha, no lo sé pero la realidad es que siempre que se con-cede un premio de diseño corre la palabra “capillita” de boca en boca. Es el momento de tratar de esclarecer toda la verdad. Cada año recibo por estas mismas fechas una visita de los rastreadores del comité de selección Adi-Fad. Cada año la misma pre-gunta: ¿Bueno, qué producto nuevo ha salido durante el año que merezca ser seleccionado por su diseño?

Y cada año la lista es igual de corta y cada año los productos buenos acostumbran a ser de las mismas empresas. Y después de hacer un inventario mental me he dado cuenta de que sólo tengo una media docena de provee-dores que estén verdaderamente interesados en el diseño.

Lo mínimo que podemos hacer desde nues-tro establecimiento es abrirles la Sala Vinçon para que dentro de la misma, podamos explicar cómo son estas empresas y los per-sonajes que están detrás de las mismas. Será como una especie de modesto homenaje para animarles a continuar por este camino.

El hombre: Salvador Miserachs. La empresa: BEC ¿Profesión? Tengo más devoción que profesión. ¿Colaboradores? En BEC somos todos colaboradores, no existe el canon de patrón. Yo fui empleado. Al estructurar BEC, lo pensé de manera que no fuera el patrón con mis empleados, sino que todos fuéramos colaboradores y nadie tuviera nunca que rei-vindicar. En todo caso todos sugerimos. [...]

¿Nombre? Maria Cardoner ¿Empresa? Marieta ¿Profesión? Desde siempre textil, pequeño negocio textil ¿Cómo empezó tu negocio? Empecé por amor propio. Un día pensé que tenía que ganarme la vida yo como mujer y no depender de nadie. [...]

Half a dozen suppliers. A Story of Fraternities. It is a cliché, a set phrase, I don’t know but the reality is that whenever a design prize is awarded the word “capillita” (fraternity) runs from mouth to mouth. It is time to attempt to clarify the whole truth. Every year, around this same date, I receive the visit of the scouts from the Adi-Fad selec-tion committee. Every year the same question: Well, what new product has come out during the year that deserves to be selected for its design? And every year the list is equally short and every year the good products tend to be from the same companies. And after making a mental inventory I have realised that I only have half a dozen suppliers who are truly interested in design. The least we can do at our establishment is to open up the Sala Vinçon so that there we can explain what these companies and the people behind them are like. It will be a kind of mod-est tribute to encourage them to continue on the same path.

The man: Salvador Miserachs. The company: BEC Profession? I have more devotion than profession. Collaborators? At BEC we are all collaborators, there is no boss canon. I was employed. When BEC was structured, I devised it so as not to be the boss of my employees, but rather to all of us be collaborators and no one would ever have to make a claim. What we do is that we all make suggestions. [...]

Name? Maria Cardoner Company? Marieta Profession? Always textiles, a small textiles business. How did your business begin? I started through self-esteem. One day I thought I had to make a living myself as a woman and to not depend on anyone. [...]

Page 14: 33 años de arquitectura y diseño

Belux SystemON 29, 1982. ANuNciO / Advertisement

ValentineON 29, 1982. ANuNciO / Advertisement

AppleON 31, 1982. ANuNciO / Advertisement

Si el Diseño fuera una necesidad y no un lujoON 35, 1982. ferNANdO mir c. repOrtAJe / FeAture

“Me gustaría vivir y trabajar en un país ideal donde el diseño fuera una necesidad y no un lujo” Carlos Rolando.

Carlos Rolando nació en Argentina. Es un personaje bien conocido en el mundo del diseño y la publicidad, y uno de los asiduos a los Premios Laus. Sus trabajos, son de sobras conocidos [...]

If Design were a need and not a luxu-ry. “I would like to live and work in an ideal country where design was a need and not a luxury” Carlos Rolando. Carlos Rolando was born in Argentina. He is a well-known personality in the world of design and advertising and one of the regu-lars at the Laus Prizes. His works are widely known [...]

Page 15: 33 años de arquitectura y diseño

194 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

En Torno a MemphisON 36, 1982. ANdré ricArd. repOrtAJe / FeAture

Scarabat ON 37, 1982. NOticiAriO / news review

¿Computer Design?ON 38, 1982. NOticiAriO / news review

El acontecimiento más destacado de la última Feria del Mueble de Milán no tuvo lugar en el propio recinto de la Feria, sino en el rutilante showroom que Memphis inau-guraba en la céntrica vía Europa Milanesa. Ante el “tout Milán” del diseño se presen-taba una colección de muebles diseñados a por 19 creadores entre los que destacaban Sottsass, Hollein, Kuramata, Mendini, Branzi y Mariscal. [...]

Según reza el catálogo, Memphis propone un nuevo estilo internacional que pretende introducir en la vivienda un nuevo tipo de información visual y una articulación más elástica de los espacios; color y decoración que no sean una valoración culta de las tendencias intelectuales, sino un enriqueci-miento semántico, un juego y un ornamento.

¿Pueden realmente tales propuestas llegar a ser el punto de partida para un nuevo estilo? O serán simplemente una moda más que, pasado el factor sorpresa y novedad, no lle-gará a estabilizarse y difundirse?

Resulta difícil hacer un análisis de valor de uso de estos muebles cuando lo que sus autores pretenden es, precisamente, resol-ver problemas prácticos, sino modificar los códigos estéticos. ¿Qué ocurrirá cuando la incomodidad latente que se esconde tras su fachada sonriente, se ponga de manifiesto? [...] Si prevaleciera siempre la sensatez sobre la papanatería, este fenómeno se limitaría a ser lo que es, un divertimento más, circuns-crito a un círculo muy localizado, sin llegar a trascender más allá en el contexto social global.

¿Será éste un recurso ante una carencia auténtica de creatividad? ¿O la sutil estrat-geia de un establishment industrial para incentivar unas ventas en crisis? Emplecémo-nos para de aquí unos años, enjuiciar nueva-mente este fenómeno y ver qué huella habrá dejado en nuestra época.

[...] A un nivel informativo, se nos despertó una gran curiosidad por conocer algo más sobre la historia de Scarabat y no paramos hasta ver nuestra curiosidad satisfecha. Detrás de ello encontramos a Estudi Blanc, un estudio de diseño que no se conforma solamente con diseñar el producto, sino que participa también en la política a seguir por el producto y en los aspectos de imagen de empresa y producción [...]

[...] El operador frente al sistema de man-dos de un sistema interactivo de diseño. En su mano empuña el light pen con el que dibuja o indica funciones preprogramadas en el tablero sobre el que se halla. Encima del tablero una pequeña caja de funciones dinámicas para cambiar automáticamente la vista del dibujo que se halla en la pantalla [...] En primer término el operador pulsa una tecla del Dynamat que indica giro de la figura en sentido de las agujas del reloj en un plano perpendicular al de la pantalla si previamente se ha pulsado la tecla Rotación. Si la tecla pulsada anteriormente es zoom, la figura aumentará de tamaño y si es Des-plazamiento (Scroll) se desplazará hacia arriba [...]

Around Memphis. The most outstanding event at the latest Milan Furniture Fair did not take place within the Fair site but in the spar-kling showroom that Memphis inaugurated in the centrally located Europa Milanesa street. A furniture collection designed by 19 creators was presented to the “tout Milan” of design, with Sottsass, Hollein, Kuramata, Mendini, Branzi and Mariscal standing out among them. [...] According to the Memphis catalogue, what is being proposed is a new international style that seeks to bring a new type of visual information into the home and a more elastic articulation of the spaces: colour and decora-tion that are not a cultured assessment of intellectual trends but a semantic enrichment, a play and an ornament. Can such proposals really become a start-ing point for a new style? Or will they simply become another fashion trend that, once the surprise and novelty factor has been overcome, will never quite stabilise and be disseminated? It is difficult to make an analysis of the value of use of such units when what their authors are seeking is to actually address practical problems without modifying the aesthetic codes. What happens when the latent dis-comfort concealed behind its smiling façade is revealed? … If good sense always prevailed over simple-mindedness, this phenomenon would be limited to what it is, just another diver-timento circumscribed to a highly localised circle that never quite transcends the global social context. Could this be a resource to combat a lack of true creativity? Or the subtle strategy of an industrial establishment to stimulate sales in a state of crisis? Let us meet again a few years from now to again pass judgement on this phenomenon and to see the traces it has left on our era.

[...] At informational level, a great deal of curiosity was aroused in us as to learning a bit more of the history of Scarabat, and we did not stop until our curiosity was satisfied. Behind it we found Estudi Blanc, a design studio that is not content with just designing the product; it also participates in the policy the product should follow and in aspects concerning com-pany image and production [...]

[...] The operator sitting in front of the control system of an interactive design system. In his hand he holds the light pen with which he is drawing, or points to pre-programmed func-tions on the board on which it sits. Above the board, a small box of dynamic functions to automatically change the view of the sketch on the screen [...] First the operator presses a key on the Dynamat that turns the figure to turn clockwise on a plane lying perpendicular to that of the screen if the Rotation key has been pressed first. If the key pressed first is zoom, the figure will increase in size, and if it is Scroll, it will move upwards [...]

Page 16: 33 años de arquitectura y diseño

Diseño: ¿Por Qué?ON 40, 1983. NOticiAriO / news review

Diseño ¿Por Qué? de André Ricard. Prólogo de Xavier Rubert de Ventós. 240 páginas. Edi-torial Gustavo Gili. Barcelona 1982.

La pregunta acerca de la razón de ser del Diseño define el propósito de este libro. Es una obra de reflexión introspectiva sobre la esencia de la creatividad, del Diseño y parti-cularmente del Diseño Industrial.—Design: Why? Design: Why? by André Ricard. Prologue by Xavier Rubert de Ventós. 240 pages. Editorial Gustavo Gili publishing house. Barcelona 1982.

The question about the reason for being of Design defines the purpose of this book. It is a book of introspective reflection on the essence of creativity, of Design and particularly of Industrial Design.

Conversación con Achille Castiglioni ON 36, 1982. GiNO bistAGNiNO ANd frANcO NeLLO. eNtreVistA / interview

Nacido en Milán en 1918, desde 1945 desa-rrolla una variada e intensa actividad pro-fesional, especialmente en el campo del diseño. Trabajó siempre con su hermano Pier Giacomo (muerto en 1968). [...] En el campo del diseño industrial ha trabajado con ahinco tanto en la realización de múltiples objetos destinados a la producción en serie, como en el terreno del estudio y la investigación, par-ticipando en la vida cultural de la Adi, de la cual, en 1956, fue uno de los fundadores. [...]

¿Es aquí donde haces las maquetas de tus proyectos?¡Sí! En esta habitación se cortan y se recti-fican los modelos; empezamos a mirar, a estudiar sirviéndonos de maquetas de papel, madera o yeso [...] estos son modelos para la lámpara Gibigiana; los distintos pasos para poner de manifiesto los diferentes compo-nentes del proyecto; son todos comprobacio-nes de las funciones y de la calidad lumino-técnica del objeto lámpara.

¿Has proyectado muchos edificios?No, no muchos, y todos con mi hermano Pier Giacomo. La escuela Profesional de Vimer-cate, la Cámara de comercio de Milán, el Palacio de la Permanente...

¿Sientes cariño por tus proyectos?Me encariño por todos [...] tal vez el que más me guste sea el pequeño interruptor proyectado para la VLM. Me gusta porque

es el resultado del proyecto integral de un objeto auxiliar de servicio ¡y no se vende con el nombre del arquitecto! Entra en todas las casas, a escondidas, colocado en lámparas diseñadas por otros. Me satisface mucho más encontrar a la venta en los grandes almacenes este pequeño interruptor que mi lámpara Arco. [...] Esta última se ha conver-tido hasta tal extremo en un status symbol que la gente ya no la compra para iluminar, sino para hacer bonito.

¿Qué hay en estas vitrinas?Aquí hay algunos objetos que son diseño industrial y otros que no lo son. Quiero decir que hay verdaderamente diseño aunque el proyectista sea anónimo (coge una pequeña pipa). Este es uno de los objetos con el que me he encariñado, precisamente porque resume la inteligencia de quien lo ha ideado (sopla dentro de la pipa y un anillo hecho con hilo de lana colorada, que pasa a través de la cazoleta, empieza a dar vueltas) [...] jugar, inventar el humo en una pequeña pipa con nada.

¿De qué forma piensas haber influido en la manera de vivir?Sobre todo al indicar una manera libre de distribuir los objetos prescindiendo de los esquemas habituales y también al sugerir una manera libre de elegir entre los que tengan un mínimo de validez como proyecto y que interesen íntimamente a quien los usa. [...]

Conversation with Achille Castiglioni. Born in Milan in 1918, since 1945 he has enjoyed a varied and intense professional activity, especially in the field of design. He always worked with his brother Pier Giacomo (who died in 1968). In the field of industrial design he has steadfastly worked on producing multiple objects intended for serial production as well as in the field of study and research, participating in the cultural life of the Adi, of which, in 1956, he was one of the founders. Is it here where you make the maquettes for your projects?Yes! In this room we cut and machine the mod-els; we begin to look, to study, using the paper, wood or plaster maquettes [...] these are mod-els for the Gibigiana lamp; the different steps to establish the different components for the project; checking all the functions and techni-cal lighting quality of the lamp object. Have you designed many buildings?No, not many, and all of them with my brother Pier Giacomo. The Professional School of Vimercate, the Chamber of Commerce of Milan, the Palace of La Permanente [...] Are you fond of your projects?I get attached to all of them… perhaps the one I like best is the small switch designed for the VLM. I like it because it is the result of an integral project for an ancillary service object and it is not sold under the architect’s name! It sneaks into every home, fitted on lamps designed by others. Seeing this small switch on sale in department stores satisfies me so much more than my Arco lamp. This one has become a status symbol to such an extent that people no longer buy it to illuminate but just to look good. What do you have in these glass cabinets?Here I have some objects that are industrial design and others that are not. I mean that there is true design here even if the designer is anonymous (he picks up a small pipe). This is one of the objects I have grown fond of, pre-cisely because it sums up the intelligence of the person who devised it (he blows into the pipe and a ring made from coloured wool string that passes through the bowl begins to twirl) [...] playing, inventing the smoke in a small pipe from nothing. How do you think you have influenced our way of living?Above all in pointing out a free way of dis-tributing objects, dispensing with the usual schemes, and also in suggesting a free way of choosing from among those with a minimum of validity as a project and that are of intimate interest to those who use them.

CosmitON 42, 1983. ANuNciO / Advertisement

Page 17: 33 años de arquitectura y diseño

196 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

LetrasetON 47, 1983. ANuNciO / Advertisement

El pasado día 29 de septiembre, María Cardo-ner nos recibió en los jardines de su casa del Putxet para darnos a conocer sus nuevos dise-ños textiles. En las imágenes: Maria Cardoner, Carme Ferrer, Carme Llopis, Fernando Salas, Fernando Amat, José Herralde, Román Gubern, Silvia Gubern, Mary Sampere, Javier Mariscal, Alberto Liévore, Jorge Pensi, Ràfols Casamada, Sisa, Oscar Tusquets, Pepe Cortés [...]

Textile, Design and Colour. On 29 Sep-tember, María Cardoner welcomed us into the gardens of her Putxet home to show us her new textile designs. In the images: Maria Cardoner, Carme Ferrer, Fernando Salas, Fer-nando Amat, José Herralde, Román Gubern, Silvia Gubern, Mary Sampere, Javier Mariscal, Alberto Liévore, Jorge Pensi, Ràfols Casamada, Sisa, Oscar Tusquets, Pepe Cortés...

Especial MilánON 45, 1983. NOticiAriO / news review

Modelo: Tangram. Producción: Cassina. Diseño: M. Morozzi / Model: Tangram.Production: Cassina. Design: M. Morozzi

Textil, Diseño y ColorON 45, 1983. NOticiAriO / news review

Page 18: 33 años de arquitectura y diseño

Nacho Moscardó es un joven decorador y dis-eñador de interiores. Su trabajo de proyectista ha superado en mucho el no desdeñable valor de los interiores y su actividad alcanza a la propia estructura de la edificación [...] Última-mente ha iniciado una compleja propuesta en la que se entremezclan convicciones íntimas, imágenes simbólicas críticas y diseños formales enlazados y conjuntados en manifestaciones públicas y privadas. Su iniciación por el diseño le ha llevado a la creación de un mobiliario sin intenciones precisas de funcionalidad. [...] Las formas geométricas lisas y los vivos colores puros, parecen entonar cierta apariencia con-structivista.

Conjuntados estos asientos en un estudio fotográfico, colocados alrededor de una mesa para dar verosimilitud complementaria a una función, sólo falta la presencia humana para darle una razón. Figuras envueltas en sábanas blanquísimas ocupan los lugares en retóricas y estudiadas actitudes formales que nos llevan a la convicción de estar ante una propuesta de símbolos religiosos desacralizados y desmon-tados de sus valores adquiridos, por encima de un primitivo significado de varias posibles lecturas.

La aproximación a la idea buscada fue la plaza de la Virgen, en Valencia, ante la puerta de los Apóstoles de la Catedral [...] La propuesta no pudo alcanzarse por dificultades de orden público [...] Como colofón, la investigación de formas en las sillas tendría, unos meses después, una consecuencia inmediata en la exposición del 25 aniversario de la fundación del Centro de Estudios Barreira de Valencia.

The Second-to-Last Supper. Nacho Moscardó is a young decorator and interior designer. His work as a designer has far surpassed the far from negligible value of interiors and his activity goes as far as the actual structure of the construction [...] Lately he has started out on a complex proposal that mixes intimate convictions, critical symbolic images and formal designs intertwined and combined in public and private manifesta-tions. His initiation in design has led him to the creation of furniture without precise intentions of functionality [...] Smooth geometric shapes and vivid pure colours appear to set the note for a certain constructivist appearance. With these seats combined in a photographic studio, placed around a table to give comple-mentary verisimilitude to a function, only the human presence is lacking to give it a reason. Figures enveloped in dazzlingly white sheets occupy the spots in rhetorical and studied formal attitudes that lead us to the conviction of being in front of a proposal of desacralized religious symbols, denuded of their acquired values, above and beyond a primitive signifi-cance open to various possible readings. The approximation to the sought-after idea was the Plaza de la Virgen, in Valencia, in front of the gate of the Apostles of the Cathedral [...] the proposal could not be completed owing to difficulties of public order [...] To top it all, the investigation into the shapes of the shares was some months later to have an immedi-ate consequence in the exhibition for the 25th anniversary of the Foundation of the Barreira Centre for Studies of Valencia.

Muebles muy formalesON 45, 1983. JAVier mAriscAL. repOrtAJe / FeAture

El pasado 27 de octubre la jet-dessing bar-celonesa se dió cita en la FAD-galardonada casa Thomas de la mano de B.D. Ediciones de Diseño, entre cócteles, albóndigas y carpaccio, presenciamos un doble acontecimiento: por un lado la ampliación de sus locales, debido al estudi P.E.R. bajo dirección de Cristian Cirici, responsable ya del local actual; y por otro lado la presentación de unos muebles muy for-males, hijos de Javier Mariscal y Pepe Cortés. Mariscal nos cuenta cómo se metió en este lío del diseño...

Me llamo Javier Mariscal y nací en Valencia, en el Parterre, el día 9 de Febrero de 1950. En el año 2000 tendré cincuenta tacos. Como todos mis once hermanos estudié en el cole del Pilar de Valencia hasta el Preu [...] Finalmente conseguí venirme a Barcelona, con la excusa de unos estudios [...] En el 73, Barcelona era mi ciudad. Descubierta palmo a palmo y sabiendo hacer bisnes con chocolate y ácidos. Cono-

My name is Javier Mariscal and I was born in Valencia, in El Parterre, on 9 February 1950. In the year 2000 I will be fifty. Just like all of my eleven siblings, I studied in the Colegio del Pilar in Valencia to pre-university level [...] Finally I managed to get to Barcelona, with the excuse of some studies [...] In ’73, Barcelona was my city. Discovered inch by inch and learning to do business with pot and acid. Meeting some people here and others there. We formed a sort of commune, a group of friends, and we began to draw, edit, publish and distribute the comic strips we called Underground. El rollo enmascarado comic strip, with Nazario, the brothers Farriol, A. Pamies, Roger Subirachs, Isa Barraquer, Mon-tesol, Max, el Hortelano, Ceesepe [...]

ciendo unos por aquí y a otros por allá. [...]Formamos una especie de comuna, grupo de amigos, y empezamos a dibujar, editar, publicar y distribuir los comics que llamábamos Under-ground. El rollo enmascarado; con Nazario, los hermanos Farriol, A. Pamies, Roger Subirachs, Isa Barraquer, Montesol, Max, el Hortelano, Ceesepe [...]—Very formal furniture. On 27 October the jet-dessing barcelona came together at the FAD-prize-winning Casa Thomas as guests of B.D. Ediciones de Diseño, where among cock-tails, meatballs and carpaccio we witnessed a double event: on one hand the enlargement of their premises thanks to the P.E.R. studio under the direction of Cristian Cirici, who is now at the head of the current premises; and on the other the presentation of some very formal furniture, the child of Javier Mariscal and Pepe Cortés. Mariscal tells us how he got himself into the imbroglio of design...

La penúltima CenaON 40, 1983. cArLOs sOLer. repOrtAJe / FeAture

Page 19: 33 años de arquitectura y diseño

198 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

La batalla ganada en la lámpara de diseño ON 48, 1983. eNtreVistA / interview

Meterse hoy en día en el mundo de la lám-para de diseño es una verdadera aventura. La Creu, bajo licencia Eleusi acaba de lanzar al mercado un amplio programa de ilumina-ción de gran calidad formal y técnica. Ellos mismos nos explican su proyecto

¿Cuál es vuestra opinión sobre la función del diseño industrial? El diseño industrial es uno de los pilares de la industria moderna. La misión del diseña-dor industrial es la de concebir los objetos para las funciones a que van a ser destinados teniendo en cuenta que van a ser producidos de un modo industrial.

Pese a que se le supone a las lámparas de diseño una venta mínima dentro del mer-cado ¿Cómo os habéis metido en esta aven-tura?Nuestra empresa es joven a pesar del presti-gio que ha obtenido con la lámpara decora-tiva y sentimos la inquietud de la innovación. Aparte, creemos que esta minoría cada día es más amplia y que la lámpara de diseño cada vez se va imponiendo y es lo que compra la gente con espíritu joven y práctico.

Teníais experiencia en este difícil campo del diseño?No, precisamente por ello entramos en cola-boración con Eleusi, que sí la posee.

¿Por qué una licencia italiana y no un diseño propio?La decisión de trabajar por el momento con licencia y no con diseño propio es una de las opciones que más hemos estudiado. Al final hemos creído que para iniciarnos era mucho mejor valernos de unas experiencias que la firma concesionaria ya tiene y participar en unos programas ya constatados, realizados por grandes diseñadores.

¿En un futuro próximo pensáis crear vuestro propio diseño?Hemos tenido ofertas de muy buenos dise-ñadores y estamos seguros de que hacia ellos derivaremos en un futuro [...]

The battle won in designer lamps. Currently, to get involved in the world of the designer lamp is a real adventure. La Creu, under Eleusi licence, has just launched on the market a comprehensive lighting programme with high formal and technical quality. They explain their project themselves. What is your opinion on the function of indus-trial design?Industrial design is one of the pillars of modern industry. The mission of the industrial designer is to conceive objects for the functions for which they are intended, taking into account that they will be industrially produced. Despite the fact that designer lamps are supposed to make a minimum of sales on the market, how did you get involved in this adventure?Our business is young despite the prestige gained with decorative lamps and we feel driven to innovate. Besides, we believe that this minority is growing every day and that the designer lamp is gradually gaining ground. It is what people with a youthful and practical spirit are buying. Did you have any experience in this difficult field of design?No, that is exactly why we entered into a col-laboration with Eleusi, who does have it. Why an Italian licence and not your own design?The decision to work under licence for now and not with our own designs is one of the options we have considered. Ultimately we thought that to start with it was much better to take advantage of the experience already acquired by the licence holder and to partici-pate in programmes that have already been proven, produced by major designers. Are you thinking of creating your own designs in the near future?We have had offers from some very good designers and we are sure that we will turn to them in the future [...]

AiphoneON 60, 1985. ANuNciO / Advertisement

Joan Miró has died. [...] Despite the delay imposed by the periodicity of On, we wanted to dedicate these few words to the memory of this universal artist who has left us just a few months after the death of his close friend and great architect Josep Lluís Sert. [...]

[...] A pesar del retraso que impone la propia periodicidad de On, hemos querido dedicar estas breves palabras al recuerdo de ese artista universal, que nos ha dejado pocos meses después de la desaparición de su entrañable amigo y gran arquitecto Josep Lluís Sert. [...]

Joan Miró ha muertoON 48, 1983. NOticiAriO / news review

Page 20: 33 años de arquitectura y diseño

EneaON 57, 1984. ANuNciO / Advertisement

OsramON 60, 1985. ANuNciO / Advertisement

Milán, una cita con el diseñoON 66, 1985. repOrtAJe / FeAture

Daun. Diseño: Giovanni Offredi. Produce: Saporiti. Sillín reclinable, cuyos elementos de regulación se ocultan en el paralelepípedo que oficia de base del mueble. Un ligero sistema de varillas metálicas dispuestas en paralelogramo colaboran en su equilibrio estático. Mueble que destaca por el sutil equilibrio alcanzado entre fórmula clásica y propuesta innovadora, apoyado en la aten-ción prestada a la relación y dimensiones relativo de los diversos componentes del conjunto.—

Milan, a design appointment. Daun. Design: Giovanni Offredi. Producer: Saporiti. Reclining saddle seat whose adjustment ele-ments are concealed in the parallelepiped that acts as a base for the unit. A lightweight system of metallic rods arranged into a paral-lelogram collaborate in its static equilibrium. A unit that stands out for the subtle balance achieved, halfway between a classic formula and an innovative proposal, supported by the attention given to the relative relation and dimensions of the various components of the whole.

Polinax S.A.ON 57, 1984. ANuNciO / Advertisement

Page 21: 33 años de arquitectura y diseño

200 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

ColorCore. Formica Española S.A.ON 66, 1985. ANuNciO / Advertisement

Empresa, tienda, sala de exposiciones, punto de referencia de la historia de la inteligen-cia en lo cotidiano, todo eso se puede decir de Vinçon [...] En 1967 se hizo la primera reflexión sobre la conveniencia de dar priori-dad a productos que nos gustaran a nosotros antes que a los que el mercado nos pedía. Eso está escrito en un ordenador listísimo que hoy controla todo lo que entra y sale por la tienda: o sea, lo que les gusta a Juan y Fer-nando Amat, administradores de esos 2000 metros, gestores de esos 7000 productos, objetos, códigos diferentes, y herederos de una curiosa saga de comerciantes.

[...] Una saga que empieza casi como un chiste racial: Erase una vez un judío, un ale-mán y un catalán. El catalán, Jacinto Amat, entra en 1934 a trabajar como vendedor en una empresa que formaban el judío Enrique Levi y el alemán Hugo Vinçon: importaban y vendían al por mayor [...]

Raymond Loewy, uno de los padres del diseño industrial falleció el pasado 14 de julio en la capital monegasca. Loewy nació en París en 1893 y después de luchar en la primera gran guerra se trasladó a Estados Unidos donde trabajó como escaparatista e ilustrador [...]

Vinçon: Selling and buying for pleas-ure. A business, shop, exhibition hall, a standard in the history of intelligence in the everyday, all of that can be said of Vinçon … In 1967 it first reflected on the advisability of giving priority to products that we would like rather than to those that the market was asking for. That is written on a very clever computer that today controls everything that comes into and goes out of the shop: in other words, what is liked by Juan and Fernando Amat, administrators of these 2000 metres, managers of these 7000 different products, objects, codes, and heirs to a curious saga of merchants. A saga that began almost like a racist joke: There was once a Jew, a German and a Cata-lan. The Catalan, Jacinto Amat, started to work as a salesman in 1934 for a company founded by the Jew Enrique Levi and the Ger-man Hugo Vinçon: they were wholesale im-porters and sellers [...]

Raymond Loewy has died in Monaco at the age of 92. Raymond Loewy, one of the fathers of industrial design, has died on 14 July in Monaco. Loewy was born in Paris in 1893 and after fighting in the First World War moved to the United States, where he worked as a window dresser and illustrator [...]

Vinçon: Vender y comprar por placer ON 73, 1986. mArGAritA riVière. repOrtAJe / FeAture

Raymond Loewy falleció en Mónaco a los 92 añosON 73, 1986. NOticiAriO / news review

Page 22: 33 años de arquitectura y diseño

Primera Edición Selección SIDION 75, 1986. NOticiAriO / news review

Una idea sobre ruedas. Diseño ActualON 73, 1986. rAfAeL cArrerAs. repOrtAJe / FeAture

Novedades Salón del Mueble de MilánON 76, 1986. repOrtAJe / FeAture

First Edition of SIDI Selection. SIDI Selection is an initiative of On Diseño, devel-oped as part of the latest edition of the Inter-national Show for the Design of Fittings for the Habitat organised at the Valencia Furniture Fair in September. This pages showcase the products selected for the jury for this purpose, with one product –according to the condi-tions of the event –corresponding to each one of the firms attending the SIDI. On the basis of this prior selection, the professionals who visited the Show gave their opinion through a vote held during the fair. After the counting of the almost seven hundred votes, at this first event the SIDI Selection recognised the Bolero chair, designed by Gabriel Teixidó for Gasisa

Selección SIDI de esta primera convocatoria la silla Bolero, diseño de Gabriel Teixidó para Gasisa (en el apartado correspondiente a productos nacionales), y el banco WS, diseño y producción de Tecno y distribuido por Tecno España, en el apartado de productos importados o fabricados bajo licencia.

Por encima del eventual acierto de la selec-ción efectuada por el jurado, o de la votación realizada por el público, creemos que debe destacarse el esfuerzo que supone esta ini-ciativa a favor de la mayor divulgación del diseño en nuestro país y el interés mostrado por todos, en aras del mejor éxito de esta pri-mera edición de la Selección SIDI.

Selección SIDI es una iniciativa de On Diseño, desarrollada en el seno de la última edición del Salón Internacional del Diseño del Equi-pamiento para el Hábitat, organizada en la Feria del Mueble de Valencia el pasado mes de septiembre. En estas páginas se exponen los productos seleccionados por el jurado designado a tal efecto, correspondiendo –según las bases del certamen- un producto por cada una de las firmas asistentes al SIDI. A partir de esta selección previa, los profe-sionales que visitaron el Salón expusieron su opinión a través de la votación realizada durante el transcurso de la feria. Tras el escrutinio de las casi setecientas papele-tas computadas, fueron distinguidos con la

Uno de los objetivos fundamentales de ON/Diseño es ofrecer a sus lectores la más amplia y actual información sobre la oferta existente en nuestro país de mobiliario de diseño. Con esta finalidad, se ha creado esta sección dedicada a analizar los mejores dise-ños. En la imagen: Librería Literatura, dise-ñada por Vicent Martínez para Punt Mobles y presentada en la edición de 1985 del SIDI en la feria valenciana [...]—

An idea on wheels. Current design. One of the fundamental objectives of ON/Diseño is to offer its readers the most com-prehensive and up-to-date information on the offering of designer furniture available in our country. This section dedicated to analys-ing the best designs has been created with this purpose. In the image: Literatura Bookcase designed by Vicent Martínez for Punt Mobles and presented at the 1985 edition of the SIDI at the Valencia fair [...]

este caso, el equilibrio se consigue gracias a la presencia de un sistema de palancas y ten-sores; una cierta imagen mecanicista, muy esquemática y primaria, se ve enfatizada por el aluminio pulido utilizado en su construc-ción.—

Novelties of the Milan Furniture Fair. Tolomeo. Design: M. de Lucchi / G. Fassina. Producer: Artemide. Tolomeo is a lamp with an articulated and adjustable arm, designed to use incandescent bulbs, available in table top and clip versions. The question of keeping

Tolomeo. Diseño: M. de Lucchi / G. Fassina. Produce: Artemide. Tolomeo es una lámpara de brazo articulado y regulable, proyec-tada para la utilización de bombillas de incandescencia, disponible en versiones de sobremesa y pinza. El tema de mantener una fuente de iluminación en equilibrio en un amplio campo del espacio, cuenta con muy ilustres antecedentes en la historia del diseño, entre los que necesariamente deben destacarse la Luxo L1 diseñada por Jac. Jaco-bsen (1937), base de infinitas reinterpretacio-nes y copias, y la Tizio (R. Sapper, 1970). En

(in the national products section) and the WS bench, designed and produced by Tecno and distributed by Tecno España, in the section for imported products or products manufactured under licence. Above and beyond the possible success of the selection made by the jury or the votes cast by the public, we believe that we should highlight the effort put into this initiative with the pur-pose of further disseminating design in our country, as well as the interest shown by every-one in the greater success of this first edition of the SIDI Selection.

a light source balanced in a wide field of space has some highly illustrious antecedents in the history of design, among which we must nec-essarily highlight the Luxo L1 designed by Jac. Jacobsen (1937), the basis for endless reinter-pretations and copies, and the Tizio (R. Sapper, 1970). In this case, balance is achieved thanks to the presence of a system of levers and ten-sors; a somewhat mechanicist, highly sche-matic and primary image is emphasised by the polished aluminium used in its construction.

RotringON 66, 1985. ANuNciO / Advertisement

Page 23: 33 años de arquitectura y diseño

202 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

El diseño de un maestro. Diseño ActualON 76, 1986. rAfAeL cArrerAs. NOticiAriO / news review

Europa, juventud, diseño, mercado e imaginación: el diseño en la Bienal de Barcelona 89ON 110, 1990. NOrbertO chAVes. repOrtAJe / FeAture

Silla EgoaON 87, 1987. NOticiAriO / news review

Disform. Wendy Wright, design: Philippe StarckON 79, 1987. ANuNciO / Advertisement

Esta pieza (Wendy Wright, diseño de Philippe Starck) es una auténtica demostración con patas de la teoría de que un buen diseño es una síntesis de la que solamente en bene-ficio de la crítica y para entendernos, para poder llegar a hacer una formulación clara, podemos extraer aspectos parciales, como los gajos de una naranja, y analizarlos por separado [...] Esta silla de Philippe Starck que nos ocupa tiene a primera vista unos valores formales claros, casi escultóricos. El plano curvado del asiento, con el dibujo que forman los punzonados repartidos geométricamente, queda flotando en el espacio, posando deli-cadamente sobre un soporte transversal de plancha con unas perforaciones en su parte inferior [...] ocurre, sin embargo, que esta escultura es además una silla, y es a partir de aquí que uno se da cuenta que nada de lo que aparece es gratuito [...]

No siempre la bondad de una convocatoria es garantía suficiente de la bondad de los resul-tados finales de esa iniciativa. En esta ocasión, se constata un predominio casi absoluto de la gráfica sobre otras expresiones del diseño, de manera particular en el campo más artís-tico de esta disciplina como es el cartelismo, una presencia abrumadora de los tics más

Europe, youth, design, market and imagination: design at the Barcelona ’89 Biennial. The benignity of a competition is not always sufficient guarantee of the benig-nity of the final results of such an initiative. On this occasion, one can see an almost absolute predominance of graphics over other design expressions, particularly in the more artistic

habituales de las modas actuales en el diseño y una ausencia casi total de contenidos ver-daderamente renovadores de este campo. En consecuencia, una muestra muy poco representativa del momento actual del joven diseño europeo [...]—

field of this discipline, that of poster mak-ing, an overwhelming presence of the more commonplace mannerisms in current design fashions and an almost complete absence of truly renovating contents in this field. In conse-quence, a show that is very unrepresentative of the current time in young European design [...]

Diseño: J. Mora / J. Raventós. Productor: Stua. Tras una apariencia relativamente simple, esta silla oculta un estudio muy laborioso para conseguir un producto en el que se manifieste un equilibrio satisfactorio entre prestación funcional, exigencia constructiva y adecuada imagen formal. Ello se ha conse-guido configurando el asiento y respaldo de la silla mediante dos planos unidos entre sí por medio de una articulación, unión que se repite en el anclaje de aquellos con la ligera estructura de soporte de la pieza, construida con varilla de acero cromado. La comodidad de la pieza se consigue gracias al movimiento relativo entre asiento, respaldo y estructura, unido a la elasticidad de esta última.—Egoa chair. Design: J. Mora / J. Raventós. Producer: Stua. Behind a relatively simple appearance, this chair conceals a very labori-ous study to achieve a product that manifests a satisfactory balance between its functional features, constructional rigour and a suit-able formal image. This has been achieved by

The design of a master. Current Design. This piece is a veritable demonstra-tion on legs of the theory that a good design is a synthesis from which, only for the benefit of critics and to understand each other, to succeed in making a clear formulation, we can extract partial aspects such as the seg-ments of an orange, and analyse them sepa-rately [...] This chair by Philippe Starck that occupies us has at first glance a set of clear, almost sculptural formal values. The curved plane of the seat, with the sketch outlined by the geometrically laid out punched holes, floats in space while delicately standing on a transversal sheet metal support with perfora-tions in its lower part [...]it happens, however, that this sculpture is also a chair, and it is from this moment on that one realises that nothing that we see is gratuitous [...]

configuring the seat and backrest of the chair through two planes joined together by an joint, a union that is repeated in their anchoring to the lightweight structure that supports the piece, which is built from chromed steel rods. Comfort is achieved thanks to the relative movement between seat, backrest and struc-ture, together with the elasticity of the latter.

Page 24: 33 años de arquitectura y diseño

Comunicación y medicina: El OjoON 121, 1990. OtL Aicher. repOrtAJe / FeAture

Este texto, pronunciado ante un auditorio tan poco habitual para un diseñador como es una corporación médica, constituye no sólo el documento de un pensador, que es a la vez diseñador, sino que es también la expresión de la actitud de un hombre que ha puesto manos a la obra para modificar la realidad, la de los objetos y de los signos. [...]

Communication and medicine: The Eye. This text, given before an auditorium that is rather unusual for a designer, a medical cor-poration, constitutes not only the document of a thinker who is also a designer but is also the expression of the attitude of a man who has set to work to modify reality, that of objects and of signs. [...]

EditorialON 81, 1987. JOrdi Ambrós. editOriAL

Desde hace muchos años, arquitectos y dise-ñadores de todo el mundo han proyectado millares de modelos de sillas y sillones, todos diferentes, todos inventados, pero parece que el problema no ha sido aún resuelto, pues en la actualidad arquitectos y diseña-dores continúan proyectando sillas y sillones como si hasta ahora todo fuera equivocado.

De una encuesta muy rigurosa sobre los gustos del público ha resultado que sillas y sillones deben reunir todos estos requisitos: ser cómodos, ricos, lujosos y rústicos, capri-chosos, rígidamente técnicos y funcionales, anchos, estrechos, altos y bajos, blandos y duros, elásticos, elegantes, rígidos, poco molestos, vistosos, baratos, a su justo precio, carísimos del modo más evidente, hechos de un solo material, de materiales toscos, refina-dos rústicos.

Así es. De modo que puedan usarse para la casa de la ciudad y para la casa de campo, en residencias, oficinas, salas de espera, salas con el aspecto de la estación central de Milán; asientos de juego, de jardín, para el comedor, para el mar y la montaña, de carrera, bajísimos con el respaldo muy alto o altísimos sin respaldo (para el bar), de bou-tique, de tranvía, de iglesia o simplemente, de viaje.

Como los asientos de la abuela, como los de la tía, como el de Bernadilleti, como el Pas-qualini diseñado por Pasqualoto, como el del aeropuerto, como el del Derby Club. Es obvio que pueden hacerse de madera labrada, curvada, estampada, incrustada, plastificada, estirada, atornillada, pegada, montada en

Editorial. For many years now, architects and designers from all over the world have designed thousands of chair and armchair models, all of them different, all of them invented, but it appears that the problem has not yet been resolved, since currently architects and designers continue to design chairs and armchairs as if everything that preceded them had been wrong. From a very rigorous survey on the tastes of the public we can glean that chairs and armchairs must feature all of the following requirements: to be comfortable, rich, luxurious and rustic, whimsical, rigidly technical and functional, wide, narrow, high and low, soft and hard, elas-tic, elegant, stiff, not uncomfortable, pleasing, cheap, at the right price, very expensive in the most evident way, made from a single mate-rial, from rough, refined, rustic materials. This is how it is. So that they can be used for the city home and the country home, in resi-dences, offices, waiting rooms, rooms that look like Milan’s central station; play seats, garden seats, dining chairs, seaside and mountain chairs, racing chairs, very low with a very high backrest or very high without a backrest (for the bar), boutique chairs, tram seats, church pews or simply travel chairs. Like grandmother’s chairs, like our aunt’s, like Bernadilleti’s, like Pasqualini’s designed by Pasqualoto, like the airport seating, like those in the Derby Club. It is obvious that they can be made from wood that has been carved, curved, stamped, inlayed, plasticised, stretched, screwed, glued, dry-assembled, sanded, tinted, matt- or gloss-varnished, opaque, semi-gloss

seco, enarenada, teñida, barnizada mate o brillante, opaca, semibrillante (esto vale para toda clase de maderas, desde el álamo al ébano “macasar”).O bien de hierro soldado, doblado, bruñido, esmaltado, cromado, estampado, engomado, imanado, latonado, cobreado. Perfilado, tubular, con sección cuadrada o rectangular, en U, T, E o WXZ.

O bien es de aluminio anodizado, coloreado, natural enarenado, estampado, torneado en plancha, perforado, revestido, plastifi-cado, tratado con anilinas, fundido. Luego existe el latón, la médula curvada, la malaca, el mimbre, el cuerno de ciervo, los colmillos de elefante. Con todos estos materiales un buen proyectista puede hacer una silla o un sillón desmontable, plegable, giratorio, fijo, desmontable, con ruedas, transformable, abatible, alzable, inclinable, movible, para varios usos. Acolchado, revestido de tela, de piel, de cuero natural o teñido, de plástico, de terciopelo, de algodón, de paja, de travertino, de nilón, de orlón, de filón, etc.

En este momento me telefonea la revista de decoración y novedades, que quiere una silla nueva para publicarla en el número próximo”.

Cada cual puede extraer sus propias conclu-siones de estas cáusticas palabras, escritas hace casi veinte años, por Sandro Munari (El arte como oficio. Versión castellana de Editorial Labor; Barcelona, 1968). En nuestra opinión, su lectura aún hoy está llena de sugerencias y de motivos de reflexión.

(this is applicable for all kinds of wood, from elm to Macassar ebony).Or they can be in iron: welded, folded, polished, enamelled, chromed, stamped, glued, mag-netised, brass-plated, copper-plated. Profiled, tubular, with a square or rectangular section, in a U, T, E or WXZ shape. Or they can be in aluminium: anodised, col-oured, natural, sanded, stamped, turned on the lathe, perforated, lined, plasticised, treated with anilines, cast. Then there is brass, curved medulla, Malacca, wicker, stag horn, elephant tusk. With all of these materials a good designer can make all kinds of armchairs: detachable, foldable, swivel, fixed, on castors, transformable, collapsible, liftable, inclinable, moveable, for various uses. Padded, fabric-lined, leather-lined, in natural or tinted leather, plastic, velvet, cotton, straw, travertine, nylon, orlon, seamed, etc. I have just been called by a decoration and novelties magazine, asking for a new chair to publish it in the upcoming issue. Everyone may come to their own conclusions about these caustic words, written almost twenty years ago by Sandro Munari (Art as a craft. Spanish version by Editorial Labor pub-lishers; Barcelona, 1968). In our opinion, read-ing it today still fills us with suggestions and gives us reason for reflection.

jordi
Nota adhesiva
Treure Editorial
Page 25: 33 años de arquitectura y diseño

204 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

PerobellON 105, 1989. ANuNciO / Advertisement

Caimi BrevettiON 106, 1989. ANuNciO / Advertisement

El Oficio de diseñadorON 95, 1988. JOrdi Ambrós. editOriAL

Alberto Liévore y Jorge Pensi. El diseño como comunicaciónON 95, 1988. NOticiAriO / news review

Con los diseñadores sucede algo parecido a lo que acontece con las masajistas. Estas honradas profesionales, que practican una de las ciencias médicas más antiguas de la historia, están simplemente hartas de que este mismo título sea reiteradamente utili-zado por otras profesionales que también practican una de las profesiones más anti-guas de la historia,pero cuya honradez resulta cuando menos dudosa. Posiblemente más de un lector, al tener en sus manos una revista específica-mente dedicada al diseño contemporáneo, esperará encontrar en sus páginas un desfile de protagonistas, divinidades y famosos, aderezado con algún que otro bufón; sillas que no sirven para sentarse junto a lámpa-ras que no dan luz alguna y muebles que sólo sirven para hacer bonito, acompañadas por textos llenos de palabras pero vacíos de contenido.

Es posible e incluso probable que también “eso” sea diseño; incluso sería absurdo negar toda aportación positiva de esas expresiones en su indudable valor de especulación formal e investigación de nuevos contenidos signi-ficativos. Pero también el arte y otras mani-festaciones culturales de nuestro momento actual tienen una incidencia fundamental en el diseño objetual, sin que por ello las inclu-yamos en este concepto. Parece evidente que de las páginas de este monográfico no es posible concluir una definición clara y uní-

Tanto en su trabajo conjunto hasta 1984, como en la etapa posterior como profesio-nales independientes, la actividad de Liévore y Pensi es una de las más significativas del diseño actual de mobiliario e iluminación en nuestro país. Sus trayectorias actuales siguen caminos muy diferentes, a pesar de mantener planteamientos profundos simila-res; Pensi desarrolla un diseño conceptual y formalmente sólido, pensado al margen de la moda, con objetos de una enorme carga cultural llena de valores simbólicos. Liévore ha centrado, por el contrario, su atención a campos más próximos al consumo de masas, como el packaging, más determinados por las necesidades del mercado y cuyos encar-gos vienen precedidos por programas claros y exigentes. [...]

Editorial. A similar thing happens with designers as with masseurs. These noble pro-fessionals, who practise one of the oldest sci-ences in history, are rather tires of their title being used repeatedly by other professionals who are also practising one of the oldest sci-ences in history, the honesty of which leaves at least some room for doubt.

I suppose that more than one reader, upon having access to a magazine dedicated specifi-cally to the subject of contemporary design, will expect to find there a whole parade of heroes, beautiful people, and celebrities, together with a smattering of clowns; chairs one cannot sit on placed next to lamps pro-viding no light; furniture the only purpose of which is to look good, accompanied by articles full of words but with no content.

This may be, and indeed, probably is, also design. It would be absurd to reject any posi-tive contribution in their role of undoubted value regarding formal speculation and research into new, meaningful content. Art and other form of contemporary culture also come together in a fundamental manner in object design, but we do not include them under this heading. It would appear obvious that this monographic number does not allow us to reach any definite conclusions regard-ing what Design really is, or what is the real extent of this concept. In spite of the variety of opinions, of the different professional careers,

voca de qué es verdaderamente Diseño, de cuál es la extensión real de este concepto. A pesar de la heterogeneidad de las opinio-nes, de la trayectoria profesional e incluso de las formas de expresión de los diseñadores que han colaborado en la redacción de este número monográfico, es posible deducir ciertos parámetros que –aunque de forma un tanto vaga– contribuyen a delimitar algo que podría ser entendido como una primera aproximación a este tema. Existe una con-ciencia generalizada entre los diseñadores de participar en un proyecto de consecuencias sociales y culturales que no puede ni debe, sin embargo, renunciar a la consideración de otros parámetros de índole diversa. No existe sin embargo coincidencia en la prioridad concedida a estos datos de partida, aunque sí respecto a cuáles son éstos: funcionales, productivos, comerciales, estéticos, significa-tivos, etc. Abordar estos planteamientos con un enfoque riguroso y profesional, es lo que hemos denominado “El oficio de Diseñador”.

Los diseñadores invitados por On en esta ocasión son excelentes representantes de eso que hemos dado en llamar el oficio del diseñador, algo así como las verdaderas masajistas con cuya referencia encabezába-mos estas palabras. No son evidentemente los únicos, pero sin duda su colaboración nos ha ayudado a clarificar el sentido de nuestra metáfora inicial.

Alberto Liévore and Jorge Pensi. Design as communication. Both in their joint work until 1984 and in the later stage as independent professionals, the activity of Lié-vore and Pensi is among the most significant in today’s furniture and lightingdesign in our country. Their current trajectories follow very paths despite maintaining a similar profound approach; Pensi works a concep-tual and formally solid design, devised outside the fashions, with objects that carry a huge cultural charge filled with symbolic values. Lié-vore, in contrasts, has focused his attention on fields that are closer to mass consumption such as packaging, more determined by market needs and whose commissions are preceded by clear and stringent programmes.

and even the different forms of expression used by the designers who have helped in writing this monographic number, certain parameters may indeed be deduced which, even though in a rather vague way, do contribute to defining something which could be considered to bean initial approximation regarding the subject. The Designers have generally become con-scious of participating in a social and cultural project which could be considered to be an ini-tial approximation regarding the subject. The Designers have generally become conscious of participating in a social and cultural project which cannot and must not, however, omit to take into consideration various other param-eters. Although these designers do not coincide in the priorities given to these starting points, they do coincide in what these bases are: func-tional, commercial, aesthetic, meaningful, etc. The way of approaching these points in a strict and professional manner has been called “The Craft of the Designer”.

The designers invited by ON on this occasion are excellent representatives of this so-called “Craft of the Designer”, something akin to the true masseurs mentioned at the beginning of this article. They are obviously not the only ones but their co-operation has undoubtedly been of help in explaining the meaning of these metaphors.

jordi
Nota adhesiva
Treure Editorial de l'anglès
jordi
Nota adhesiva
Canviar anunci per AMAT
Page 26: 33 años de arquitectura y diseño

Novedades en el SIDION 102, 1989. NOticiAriO / news review

Diseño: Ramon Arbós. Producción: Miscel·lània de M.B. Existe una serie de artilugios que pare-cen verse condenados a deambular, perdidos y sin un emplazamiento preciso, en el interior del espacio doméstico. Para responder a esta problemática, real pero de difícil cuantifica-ción, ha surgido una nueva tipología de mue-bles complementarios, de la que Rodet es un representante cualificado. Este objeto asume experiencias formales anteriores, como podría ser el mueble Rack a partir de consideraciones funcionales en cierto modo similares.—Novelties at the SIDI Design: Ramon Arbós. Production: Miscel·lània de M.B. There are a series of gadgets that appear to be doomed to wander, lost and without a precise loca-tion, inside the domestic space. To address this problem, which is real but difficult to quantify, a new typology of complementary furniture has emerged, of which Rodet is a qualified rep-resentative. This object assumes prior formal experiences, such as the Rack unit, based on functional considerations that to some extent are similar.

Philippe Starck: ¿Diseño o invención?ON 84, 1987. mAtiLde m. OriOLA. repOrtAJe / FeAture

Una voz amable y femenina asintió al otro lado del hilo telefónico: Oui! Era la de su esposa, Brigitte Laurent. Prevista una escala de pocas horas en Barcelona, rumbo de vacaciones en Formentera, y la promesa de una cita con Philippe, que tenía asuntos que tratar con Disform, editor de sus muebles en España [...] Días después: “Si, el señor Starck ya ha llegado. Está en reunión de trabajo, pero dice que le puede contestar brevemente por teléfono a sus preguntas, ya que dispone de poco tiempo” ¡Cómo! -y me lanzo en su búsqueda y captura- Encuentro a los Starck en pleno: la fiel estampa de una familia con charme, despierta, simpática, desenvuelta, actual. Sin embargo, los temores se confir-man cuando Philippe puntualiza: “Casi es hora de irnos, y antes tengo que hablar aún con Fernando Amat. De todas formas, últi-mamente me han hecho muchas entrevistas, demasiadas, y ya lo he dicho todo. Y además, va a salir en Francia algo muy completo que me ha hecho una periodista de París. ¡Llá-mele!” Obviamente, no es ésa la cuestión, así que, previo consentimiento, me infiltro en el taxi. Algo quejoso, comenta Philippe Starck: “Creo que en un mes no he dormido más de diez horas. Je suis très fatigué! [...]

Pues parece que su ritmo de vida, su estar en todas partes, es algo que usted ha elegido muy conscientemente.Sí, hay una elección por mi parte de ser inter-nacional [...] Creo que hoy en día es necesario ser mundial, sólo es posible funcionar así, de lo contrario lo que haces no tiene ninguna importancia. Yo no he elegido este oficio por amor a la arquitectura y tampoco por amor a la estética y al diseño, ¡Me río de todo eso! Mi profesión es para mí un medio de expre-sión -que yo no elegí sino que me eligió a mí. [...]

¿Acerca de qué y a quiénes quiere hablar usted? Es decir, ¿cuál es la meta de su obra?Bien, si consideramos que un medio de expresión tiene que tener una meta, diré que para mí el fin es muy naïf; simplemente, ayudar de diversas maneras a la gente, unas veces de forma funcional, otras de manera moral; mi trabajo trata siempre de ser simbó-lico en general intento ejercer un simbolismo crítico, así que por ejemplo cuando escojo los colores lo hago por razones puramente simbólicas; el gris, cuando el gobierno era

de derechas hace quince años. Muebles en negro, cuando tocamos el fondo de la crisis. Muebles plateados cuando empezamos a trabajar mejor [...] y ahora muebles dorados, porque es tiempo de volver a hacerse pre-guntas y porque el dorado es un color típico freudiano, un color de simbolismo mental.

Usted habla a menudo de rigor, ¿Se refiere con ello al rigor de lo intuitivo, al de un deter-minado discurso teórico, o bien al rigor que tiene su proceso de trabajo?Creo ante todo en la coherencia y la coheren-cia implica el rigor, es decir, que si se quiere que un producto sea entendido, tiene que ser creativo, pero tiene que tener también muchos otros parámetros muy complicados y sofisticados [...] En las tiendas hay muebles míos presentados el año pasado y que han sido un éxito y que fueron diseñados hace cinco, diez o cuando yo tenía dieciocho años, y ahora tengo treinta y ocho. Y esto, para ser coherente con lo que he decidido y honesto en mi misión. Ser honesto quiere decir no dejarse llevar por las corrientes de las modas primarias, no querer vender un producto solamente para obtener dinero, y ser duro con la propia producción. [...]—Philippe Starck: Design or invention?. A friendly female voice assented on the other side of the telephone wire: Oui! It was his wife, Brigitte Laurent. A stopover of a few hours was planned in Barcelona, on their way to a holiday in Formentera, and the promise of an appoint-ment with Philippe, who had some matters to discuss with Disform, the editor of his furniture in Spain [...] A few days later: “Yes, Mr Starck has already arrived. He is in a work meet-ing, but says that he can briefly answer your questions on the telephone, as he has very little time” What! – and I’m off to search and capture him. I find the Starcks in full: the true image of a family with charm, alert, friendly, natural, trendy. However, my fears are con-firmed when Philippe points out: “It’s almost time to go, and I still have to talk to Fernando Amat. In any case, lately they have interviewed me a lot, too much, and I have already said everything. Plus in France they are going to publish a really comprehensive interview with a Paris journalist. Call her!” Obviously that is not the issue, and so, after prior consent, I infiltrate their taxi. Philippe Starck grumbles: “I think I haven’t slept more than ten hours in

a month. Je suis très fatigué! But it looks like your pace, your being eve-rywhere, is something you have chosen very consciously.Yes, there is a choice on my part to be interna-tional [...] I think that today it is necessary to be global, that is the only way one can func-tion, otherwise what you do has no importance at all. I did not choose this trade for my love of architecture or my love of aesthetics and design. I laugh at all that! My profession is for me a medium for expression – I did not choose it, it chose me. What would you like to talk about and to whom? That is to say, what is the goal of your work?Well, if we consider that a medium of expres-sion has to have a goal, I will say that for me the purpose is very naïf; simply, to help people in various ways, sometimes in a functional, others in a moral way; my work always seeks to be symbolic, in general I try to exercise a critical symbolism. Thus, for example, when I choose colours I do it for purely symbolic reasons; grey when the government was right-wing fifteen years ago. Black furniture when we hit the bottom of the crisis. Silver furniture when we start to work better [...] And now gold furniture, because it is again time to ask questions of oneself and because gold is a typically Freudian colour, a colour of mental symbolism. You often talk of rigour. Do you mean by this the rigour of the intuitive, that of a specific theoretical discourse or the rigour of your own working process?I believe above all in coherence, and coherence implies rigour, that is to say, that if you want a product to be understood it has to be crea-tive, but it also has to have many other very complicated and sophisticated parameters [...] In shops there is furniture of mine pre-sented last year that has been a success and it was designed five, ten years ago or when I was eighteen, and now I am thirty-eight. And that is because I am coherent with what I have decided and honest in my mission. To be hon-est means not letting yourself be carried away by the currents of primary fashions, not want-ing to sell a product just to obtain money, and to be tough with one’s own production.

AmatON 95, 1988. ANuNciO / Advertisement

jordi
Nota adhesiva
Arreglar això!
Page 27: 33 años de arquitectura y diseño

206 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

FlosON 122, 1990. ANuNciO / Advertisement

Diseñado por Randolf Schürmann, este peculiar galán de noche con connotaciones exhibicionistas deviene un elemento deco-rativo que al mismo tiempo cumple una fun-ción útil como contenedor de calzado, ropa y otros complementos para el vestir. Esta pieza forma parte de una serie de objetos diseña-dos por el mismo creador y pensados espe-cialmente para el equipamiento comercial.

Designed by Randolf Schürmann, this pecu-liar suit hanger with exhibitionist connota-tions turns into a decorative element while fulfilling a useful function as a container for footwear, clothes and other dress comple-ments. This piece forms part of a series of objects designed by the same creator and de-vised especially for commercial fit-outs.

Diseño Alessandro Mendini. Producción Elam. Butaca provista de estructura de acero, brazos de poliuretano fijados directamente al cuadro estructural y relleno del asiento en poliuretano expandido, soportado por cinchas elásticas. Lejos de la exuberancia expresiva que caracterizó el posmodernismo memphiniano, del que Alessandro Mendini fue uno de sus estandartes más represen-tativos, Tronetto es un objeto contenido, de forma relativamente innovadora pero tratada con equilibrada serenidad.—

Design Alessandro Mendini. Production Elam. Armchair with a steel structure, arms in polyurethane affixed directly on to the structural frame and seat padding in ex-panded polyurethane, supported by elastic straps. Far from the expressive exuber-ance that characterised Memphinian post-modernism, of which Alessandro Mendini was one of its most representative standard bearers, Tronetto is a contained object with a relatively innovative shape but treated with balanced serenity.

Mister No-BodyON 124, 1990. NOticiAriO / news review

TronettoON 126, 1990. NOticiAriO / news review

Premios Nacionales de DiseñoON 130, 1992. NOticiAriO / news review

Hijo de E.F. Escofet. S.A., Ramón Benedito y América Sánchez han sido los tres premiados con las distinciones Nacionales de Diseño que otorga cada año el Ministerio de Indus-tria y la fundación BCD. [...]

Hijo de E.F. Escofet. S.A., Ramón Benedito and América Sánchez have all been distinguished with the National Design Prizes awarded each year by the Industry Ministry and the BCD Foundation. [...]

Page 28: 33 años de arquitectura y diseño

Bofill PolémicoON 127, 1991. NOticiAriO / news review

Casa BarcelonaON 129, 1992. repOrtAJe / FeAture

Controversial Bofill. The first work to be undertaken by Bofill in Sweden has unleashed one of the most intense controversies in recent years between citizens, politicians and archi-tects, who exchange their opinions on “the Arch”, as the building is known, in the coun-try’s press. It is a semi-circular construction in a yellowish colour and large dimensions. The building forms a stylised arch 90 m long and houses 192 apartments distributed over eight

The Casa Barcelona 1992 project promotes the creation of a series of objects for domestic use with the objective of contributing to the renewal of this essential space. The fundamen-tal purpose of this proposal, which is part of the Barcelona ’92 Cultural Olympics, is thus to create a line of industrial design and furniture that can be identified with the city of Barce-lona and with the historic event of the Olympic Games.

Casa Barcelona takes as the excuse of refer-ence the chair designed by Mies van der Rohe for furnishing the German pavilion at the 1929 International Exhibition of Barcelona. Later the chair, industrially produced with the Barce-lona denomination, achieved the condition of classic of contemporary design; it is in fact this association between design and international manifestation that connects Casa Barcelona with its illustrious historical antecedent.

Casa Barcelona does not pretend to be an exhi-bition of speculative design, a competition of a strictly experimental nature; on the contrary, the project assumes the usual channels of design to finally obtain a series of objects that can reach the hands of the user. This allows its final result to be far distanced from the typical repertoires of unique pieces that character-ise so many design exhibitions and to become part of the ordinary mechanic of industrialised production and subsequent commercialisation.

The proposal’s development is very simple: to connect the most significant objects in the domestic space, assign the project foreach one of them to the country’s most outstand-ing professionals to ultimately adjudicate its serial production to a variety of production companies. Within the operation as a whole, the drafting of the so-called Major Objects has been assigned to professionals distinguished with the National Design Prizes awarded by the Industry Ministry: Josep Lluscà, Miguel Milá, Santiago Miranda (with his habitual collaborator Perry A. King), André Ricard and

pisos. Está situado en el corazón del barrio de Södermalm, uno de los más pintorescos de la ciudad de Estocolmo, barrio bohemio por excelencia y favorito de sus habitantes. Pero lo que pretendía ser una mejora urba-nística caracterizada por la originalidad, ha acabado en polémica. Diversos estamentos ciudadanos expresan en la prensa local su fascinación, escepticismo, decepción y tam-bién repulsa.

la operación, se ha asignado la redacción de los denominados Grandes Objetos a los profesionales distinguidos con los Premios Nacionales de Diseño, otorgados por el Ministerio de Industria: Josep Lluscà, Miguel Milá, Santiago Miranda (con su colaborador habitual Perry A. King), André Ricard y Oscar Tusquets. En este apartado no participa lógi-camente Ramón Benedito, distinguido con el Premios Nacional del presente año, puesto que tal hecho tuvo lugar con posterioridad a la convocatoria de Casa Barcelona.

Sin duda el mayor éxito del proyecto ha sido que él mismo haya podido llevarse a cabo; son evidentes las dificultades que han debido superar sus promotores para llevar a buen puerto una propuesta que implica la colaboración de numerosos profesionales y empresas productoras.

Sin embargo, las propias bases de la con-vocatoria no permiten calificar su resultado como una propuesta integrada y globalizada para una nueva interpretación del espacio doméstico contemporáneo. La individualiza-ción de cada uno de los procesos de diseño provoca que el resultado final de Casa Bar-celona – aun a pesar de su innegable interés – se presente como un repertorio de objetos poco armónico y coherente, sin apenas datos identificativos comunes. En síntesis, Casa Barcelona no es tal casa, sino un conjunto de sugerentes “fragmentos domésticos” que, en ningún caso, alcanzan a conformar una pro-puesta unitaria para el hábitat actual.

En otro orden de consideraciones, el con-junto de diseños que integran Casa Barce-lona difícilmente puede ser considerado como la anticipación de los objetos que deberán responder a las nuevas formas de vida del próximo siglo. Más bien, las pro-puestas integradas en la operación aparecen como resumen y conclusión del singular fenómeno del diseño de nuestro país de los últimos años del siglo.

El primer trabajo que hace Bofill en Sue-cia ha desatado una de las polémicas más intensas desde hace años entre ciudada-nos, políticos y arquitectos, que cruzan sus opiniones sobre “el Arco”, como es conocido el edificio, en la prensa del país. Se trata de una construcción semicircular de color ama-rillento y grandes dimensiones. El edificio forma un estilizado arco de 90 m. de largo y acoge 192 apartamentos distribuidos en ocho

El proyecto Casa Barcelona 1992 promueve la creación de una serie de objetos de uso doméstico, con el objetivo de contribuir a la renovación de este espacio básico. La fina-lidad fundamental de esta propuesta, inte-grada en el conjunto de la Olimpiada Cultural Barcelona’92, es pues elaborar una línea de diseño industrial y mobiliario que pueda identificarse con la ciudad de Barcelona y con el acontecimiento histórico que supone la convocatoria olímpica.

Casa Barcelona toma como excusa referen-cial la silla proyectada por Mies van der Rohe para el amueblamiento del pabellón alemán de la Exposición Internacional de Barcelona de 1929. Más tarde la silla, producida indus-trialmente con la denominación de la capital barcelonesa, alcanzó la condición de clásico del diseño contemporáneo; es precisamente esta asociación entre diseño y manifestación internacional el dato que relaciona Casa Bar-celona con su ilustreantecedente histórico.

Casa Barcelona no pretende ser una exposi-ción de diseño especulativo, una convoca-toria de carácter estrictamente experimen-tal; por el contrario, el proyecto asume los canales habituales del diseño, para obtener finalmente una serie de objetos que puedan llegar a manos del usuario. Ello permite que su resultado final esté muy alejado de los típicos repertorios de piezas únicas, carac-terísticas de tantas y tantas exposiciones de diseño, para insertarse en las mecánicas ordi-narias de la producción industrializada y su comercializaciónposterior.

El desarrollo de la propuesta es muy simple: relacionar los objetos más significativos del espacio doméstico, asignar el proyecto de cada uno de ellos a los profesionales más destacados del país para, en último término, adjudicar su producción seriada a diversas empresas editoras. Dentro del conjunto de

storeys. It is situated in the heart of Söder-malm, one of the most picturesque districts in the city of Stockholm, a bohemian quarter par excellence and a favourite of its inhabit-ants. But what was seeking to be an urbanistic improvement characterised by originality has ended in controversy. Various citizens’ bod-ies express in the local press their fascination, scepticism, disappointment and also rejection.

Oscar Tusquets. Ramón Benedito, distin-guished with this year’s National Prize, logi-cally does not participate in this section as this took place after the Casa Barcelona event.

Undoubtedly the greatest success of the pro-ject is the fact that it was actually possible to carry out; there are evident difficulties that its organisers have had to overcome to bring to a successful conclusion a proposal that involves the collaboration of numerous professionals and production companies.

However, the very conditions of the competi-tion do not allow us to describe the result as an integrated and global proposal for a new interpretation of the contemporary domestic space. The individualisation of each one of the design processes causes the final result of Casa Barcelona – despite its undeniable interest – to be presented as a repertoire of objects lacking in harmony and coherence, with barely any common identifying details. In synthesis, Casa Barcelona is not a house but a set of sugges-tive “domestic fragments” that in no case suc-ceed in shaping a unitary proposal for today’s habitat.

As for other considerations, the suite of designs that comprise Casa Barcelona may not truly be considered as an anticipation of the objects that will have to meet the needs of the new ways of life of the next century. Rather, the proposals integrated in the operation appear as a summary and conclusion of the unique phenomenon of design in our country in the last years of the century.

Page 29: 33 años de arquitectura y diseño

208 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

Jasper MorrisonON 140, 1993. NOticiAriO / news review

Vilagrasa realiza la antorcha olímpicaON 131, 1992. NOticiAriO / news review

Cincuenta años de Marset IluminaciónON 132, 1992. NOticiAriO / news review

La nueva serie de manillas que ha diseñado Morrison para FSB aporta una visión espe-cífica del tema de las puertas, consideradas como “elementos de transparencia”, donde las manillas se convierten en protagonistas absolutos de un interior.

La firma Vilagrasa está realizando en estos momentos la producción de la Antorcha Olímpica que correrá en los meses de junio y julio, portando la llama olímpica para cul-minar el día 25 de julio con la inauguración de los Juegos Barcelona 1992. La antorcha ha sido diseñada por André Ricard y está cons-truida con materiales muy ligeros. Su peso es de 1.200 gr. y su altura de 65 cm. Se está efectuando una fabricación numerada de 10.000 unidades.

El Adi-Fad libró el pasado mes de enero la Medalla Adi de Diseño Industrial, convocada entre los estudiantes de los últimos cursos de las escuelas de diseño de todo el país. Este año la mención ha recaído en la Maneta Molla, de Emili Padrós, estudiante de cuarto curso de la escuela Elisava de Barcelona. El premio se le ha otorgado por la conceptuali-zación del diseño que enseña el mecanismo en vez de esconderlo, haciendo obvia su función.—

Adi Medal to Industrial Design. In Janu-ary the Adi-Fad announced the winner of the Adi Industrial Design Medal, organised among the students of the final years of the design schools of the whole country. This year the mention went to La Maneta Molla, by Emili Padrós, a fourth year student at the Elisava School of Barcelona. The prize was awarded to him for the conceptualisation of the design that displays the mechanism instead of con-cealing it, making its function obvious.

En el año 1942, Francisco Marset Camacho funda en la barcelonesa calle de Galileo una pequeña industria dedicada a la fundación de metales no férricos y taller de metalis-tería. Este hecho señala el nacimiento de la actual empresa Marset Iluminación, uno de los representantes más destacados del diseño actual de iluminación de nuestro país. Supe-rando las dificultades propias de la posguerra, el pequeño taller familiar adquiere recono-cido prestigio por su especialización en traba-jos de ejecución difícil y por la elevada calidad de sus aleaciones.

1965 señala un hito en la historia de la firma, dado que en esta fecha finaliza su trayectoria productiva en el campo de la fundición para centrarse exclusivamente en la fabricación de elementos de iluminación, etapa que se ve decididamente consolidada tres años después con el inicio de la colaboración con el diseña-dor Josep Maria Magem. Este hecho demues-tra el criterio innovador con que se emprende esta nueva etapa, lo que no supone, en ningún caso, el abandono de una cierta con-cepción clásica e intemporal del objeto. La selección de algunos de sus productos en la convocatoria de los premios Delta del Adi-Fad del año 1970, la creación en 1974 de la marca Marset Selección y la concesión, un año después, del premio Formas Utiles en la Feria de Iluminación de París, confirman la firme trayectoria de Marset en el campo del diseño. En la edición de 1983 de la feria Inter-lum de Madrid tiene lugar la presentación de la nueva imagen de marca y la nueva línea de productos, diseñados respectivamente por el estudio Soley-Torrecilla y por Josep Maria Magem, con el apoyo entusiasta del hijo del fundador, José Marset. [...]

Fifty years of Marset Iluminación. In the year 1942, Francisco Marset Camacho founded a small industry located in Barce-lona’s calle Galileo dedicated to the casting of non-ferrous metals and a metal-working workshop. This signals the launch of today’s Marset Iluminación, one of the most out-standing representatives in today’s lighting design in our country. Overcoming the difficul-ties inherent to the post-war period, the small family workshop acquired recognised prestige for its specialisation in works that were dif-ficult to execute and for the high quality of its alloys.

1965 signalled a milestone in the firm’s history, given that on this date it ended its cast work production to focus exclusively on the manu-facture of lighting elements, a phase that was firmly consolidated three years later with the start of the collaboration with the designer Josep Maria Magem. This event demonstrates the innovative criterion applied to this new phase, something that in no case entailed the forsaking of a certain classic and timeless conception of an object. The selection of some of its products by the Delta Prizes of the Adi-Fad in the year 1970, the creation in 1974 of the Marset Selección brand and the awarding a year later of the Useful Forms prize at the Paris Lighting Fair confirmed Marset’s firm trajectory in the field of design. The 1983 edi-tion of the Interlum fair of Madrid saw the presentation of the new brand image and the new line of products, designed respectively by the Soley-Torrecilla studio and by Josep Maria Magem, with the enthusiastic support of the son of the founder, José Marset. [...]

The new series of handles that Morrison has designed for FSB brings a specific vision to the topic of handles, considered to be “ele-ments of transparency” where the handles become the absolute protagonists of the inte-rior décor.

The firm Vilagrasa is at this time engaged in the production of the Olympic Torch that is due to be paraded by runners in the months of June and July with the Olympic flame, to culminate on the 25th of July in the inaugu-ration of the 1992 Barcelona Olympics. The torch has been designed by André Ricard and is made from very lightweight materials. Its weight is 1,200 gr and its height 65 cm. A numbered production of 10,000 units is being made.

Medalla Adi de Diseño IndustrialON 133, 1992. NOticiAriO / news review

Page 30: 33 años de arquitectura y diseño

El calcetín, una vez másON 131, 1992. JOrdi Ambrós. editOriAL

Como algunos lectores tal vez recuerden, el editorial de la revista On 129 estuvo dedicado a la polémica suscitada en torno al gigan-tesco calcetín propuesto por Antoni Tàpies para la gran sala oval del Palacio Nacional de Montjuïc de Barcelona, que sigue levan-tando enconadas discusiones en los medios ciudadanos y culturales de la ciudad. Las razones de volver ahora sobre este tema, es lamentarnos una vez más de la pedantería y el mesianismo de ciertos patriarcas de la cultura oficial, entre ellos del propio autor del calcetín.

Hace algunas semanas, los periódicos bar-celoneses publicaban unas declaraciones del señor Oriol Bohigas, concejal de cultura del Ayuntamiento de Barcelona, en las que no dudaba en afirmar: “el calcetín gusta a la gente progresista, culta e inteligente y desa-grada a los reaccionarios, incultos, conserva-dores y cursis”. Estas palabras de uno de los representantes más destacados de nuestra arquitectura contemporánea, cuyo papel como gestor público es sin embargo más que dudoso, constituyen un ejemplo absoluta-mente desafortunado de dirigismo cultural propio de dictaduras tercermundistas.

A este infortunado comentario del arqui-tecto-concejal, es preciso añadir la entrevista a Antoni Tàpies publicada en un rotativo barcelonés, en el que el artista evidencia un talante próximo al de Bohigas, cuya opinión comparte totalmente, y que no duda en sen-tenciar que “para disfrutar de una obra de arte es necesaria cierta preparación; [...] si no se sigue la evolución del arte moderno, no se nos entiende”. Plantear de este modo la cuestión – conla que, por otra parte, podría estarse de acuerdo si se introdujeran ciertas matiza-ciones – conduce a considerar errónea la implantación de obras de arte en los espa-cios públicos, sopena de exigir un certifi-cado previo a los ciudadanos que las viven y sufren cada día. A esta conclusión llega evi-dentemente Tàpies, cuando afirma: “¡Echad el arte a la calle! Me parece un disparate. Y menos ahora, con las calles llenas de publi-cidad y colorines. Puede sonar ampuloso, pero creo que el arte debe estar en su propio templo.” Cuando menos, parece patente el olvido por parte del artista de ciertos temas, antes tan queridos por él, como por ejemplo, el papel social del arte.

of cultural totalitarianism proper to third world dictatorships. Fuel was added to the fire of the architect-cum-councillor’s unfortu-nate words in the form of an interview with Antoni Tàpies published in a Barcelona daily. Here, the artist expresses an outlook similar to Bohigas, whose opinion he wholly shares, and confidently asserts that “to enjoy a work of art you need some previous knowledge; [...] if you don’t follow the evolution of modern art, you don’t understand us.”

This way of putting the question – one which, in fact, one might agree with if certain shades of meaning were introduced – leads to seeing the installation of work of art in public spaces as a mistake, under pain of requiring qualifica-tions from the locals who live with them and suffer them from day to day. Tàpies has obvi-ously reached this conclusion when he says: “·Take art out into the street!

I think that’s madness. Especially nowadays, with the streets full of adverts and signs. It may sound pompous, but I believe that art should be in its own temple.” At any rate, the artist has obviously forgotten certain ideas formerly so dear to him like, for example, the social role of art.

In his statements to the Barcelona press, Mr. Tàpies is in no doubt about defending a hypo-thetical autocracy of the artist, when he says categorically:“We have no sphere other than pure aesthetics. So any interference withour work should be regarded as cultural colonial-ism.” Or, if it were still not sufficiently clear: “I think that once the decision has been made to commission a work from an artist, he must be given freedom.” This stance, which a collector or investor can freely accept, is absolutely inad-missible for a work financed bypublic money and intended for a public place; civil society should have its own instruments of control as against the free will of the artist; not for nothing do citizens elect their political representatives but not their artists.

Over and above the saga of the sock, what is to be regretted is the arrogance shown by some of the representatives of the country’s official cul-ture, who have no misgiving in setting them-selves up as the only possessors of absolute Truth, against whom the citizen can display only the most complete and uttered ignorance.

En sus manifestaciones al periódico barce-lonés, el señor Tàpies no duda en la defensa de una hipotética autocracia del artista, cuando afirma con contundencia: “Noso-tros no tenemos otro ámbito más que el de la estética pura. Cualquier intromisión en nuestro trabajo, por tanto, debe ser conside-rado dirigismo cultural”. O, por si no quedara suficientemente claro: “Pienso que una vez se ha tomado la decisión de encargar una obra a un artista, hay que darle libertad”. Tal postura, que un coleccionista o un inversio-nista pueden aceptar libremente, es absolu-tamente inadmisible en una obra financiada por el erario público y que debe ubicarse en un lugar también público; la sociedad civil debe disponer de sus propios instrumen-tos de fiscalización ante el libre albedrío del artista; por alguna razón, los ciudadanos eligen a sus representantes políticos y no a sus artistas.

Lo que debe lamentarse, por encima de la anécdota del calcetín, es la prepotencia mos-trada por algunos de los representantes de la cultura oficial del país, que no dudan en erigirse como los únicos conocedores de la Verdad Absoluta y frente a los que el ciuda-dano no puede mostrar más que su perfecta ignorancia.

The Sock, Again. As some readers may recall, the editorial of ON magazine number 129 dealt with the controversy sparked off by the giant sock proposed by Antoni Tàpies for the great oval hall of Barcelona’s Montjuïc National Palace, which continues to excite bitter argument in the city’s cultural circles and amongst the townspeople in general. The reason we are returning to this issue here is to bewail once again the pedantry and messian-ism of certain grand old men of the official culture, amongst their number the author of the sock himself.

Some weeks ago, the Barcelona papers pub-lished statement is made by Mr. Oriol Bohigas, Barcelona City Council’s man in charge of culture, who had no hesitation in saying: “Pro-gressive, cultured and intelligent people like the sock, and reactionary, uncultured, conserv-ative and tasteless people don’t.” These words from one of the most outstanding representa-tives of our contemporary architecture, whose role as public administrator, however, is more than dubious, is a totally deplorable example

LampON 144, 1993. ANuNciO / Advertisement

Page 31: 33 años de arquitectura y diseño

210 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

CrisisON 136, 1992. JOrdi Ambrós. editOriAL

París: Diseño, espejo del sigloON 143, 1993. NOticiAriO / news review

Tras la celebración de los Juegos Olímpicos de Barcelona, almacenados ya en la memoria de televidentes y espectadores, y clausu-rado ese magnífico acontecimiento que ha supuesto la Exposición Universal de Sevilla, el ciudadano de nuestro país ha vuelto a la dura realidad de cada día. Si a la nostalgia propia de los acontecimientos ya pasados, no exenta de cierta resaca provocada por la euforia vivida, se le une la tristeza de las vacaciones ya concluidas, ese volver al que-hacer cotidiano se vuelve aún más duro que en otoños anteriores. Si a todos estos ingre-dientes se les incorpora la furibunda crisis económica que vive nuestro país y, en gene-ral, todo el mundo occidental, el presente otoño puede resultar patético para un gran número de ciudadanos.

He aquí algunos de los datos de esta situa-ción: una peseta sobrevalorada, que imposi-bilita la exportación y encarece sobremanera la oferta turística del país, una tendencia económica general que parece empeci-nada en superar constantemente los niveles de inflación previstos por el gobierno, un déficit público que crece de modo absolu-tamente desmesurado y que imposibilita cualquier opción que no sea la de ordeñar hasta la última gota al sufrido ciudadano, una profunda crisis de la política monetaria europea que se tambalea día a día y hora a hora, las duras condiciones que impone la homologación de nuestra economía a la del resto de países europeos, la crisis profunda de amplios sectores agrícolas y ganaderos, que tal vez paguen ahora el precio de un precipitado y tal vez poco negociado acceso al Mercado

Planteado por sus organizadores como un homenaje al diseño, el Gran Palais de París acoge desde el 19 de mayo hasta el próximo 25 de julio una gran exposición apropiada-mente titulada “Design, miroir du siècle”

Unos 1.500 objetos son presentados en esta exposición tras una ardua selección realizada por Claire Fayolle y Brice d’Antras, cuyo resul-tado lógicamente no puede evitar algunos olvidos importantes y ciertas arbitrarieda-des. Pero ciertamente el empeño era colosal y para hacerlo comprensible los comisarios han optado por presentar los objetos de diferentes campos del ámbito de lo domés-tico, agrupados por acumulación de forma cronológica [...]

Editorial. After the celebration of the Barce-lona Olympic Games, already stored away in the memory of television viewers and specta-tors, and after the closing of that magnificent event which was the Universal Exhibition of Seville, our country’s citizens have returned to the tough reality of daily life. If to the nostalgia typical of past events, not completely free of a certain hangover caused by the euphoria which has been experienced, we add the sadness of the now concluded vacation period, the return to our daily activity becomes even harder than in previous autumns. If to all these ingredients we incorporate the furious economic crisis which our country and, in general, the whole of the Western world is suffering, this present autumn may be rather woeful for a great num-ber of citizens.

Here are some of the facts illustrating this situ-ation: and overvalued peseta, which makes exports impossible and which excessively rises de price of the touristic offering of the country, a general economic trend which seems bent on constantly surpassing the levels of inflation foreseen by the government, a public deficit which grows in an absolutely unbounded man-ner and which makes any option impossible unless it is that of milking the last drop out of the long-suffering citizen, a profound crisis in European monetary policy which is tottering day by day and hour by hour on the verge of collapse, the tough conditions imposed by the homologation of our economy to that of the rest of the European countries, the profound crisis in widespread agricultural and cattle-raising sectors, which may now be paying the price of a hasty and perhaps not sufficiently

Común, unos tipos de interés excepcional-mente altos que no sólo frenan cualquier tipo de consumo excepcional – como puede ser la adquisición de una vivienda – sino cualquier atisbo de inversión industrial y, en último término, la escasa capacidad ahorra-dora de una sociedad, abocada al consumo tras las crisis económica de los setenta y atemorizada por la política fiscal de sus gobernantes.

Y, por encima de estos datos de carácter económico, planean sobre las cabezas de los ciudadanos ciertas cuestiones sin respuesta. Por ejemplo, si no ha resultado excesiva para un país de economía débil como el nuestro, la celebración simultánea de dos aconte-cimientos de ámbito universal, como los Juegos Olímpicos y la Expo, sin olvidar las celebraciones del Quinto Centenario y la capitalidad cultural de Madrid. O si, conocida la tradicional ineficacia de nuestras adminis-traciones públicas, los costes directos y de infraestructura provocados por la realización de aquellas manifestaciones no se han dispa-rado muy por encima de lo que cabía esperar de una gestión sólida y eficaz, sin excesi-vos errores técnicos de bulto y equivocadas decisiones políticas. Y, como broche final, las permanentes y terroríficas declaraciones del titular del Ministerio de Hacienda, que cabría calificar de terrorismo verbal y que no dejan de infundir pavor entre la ciudadanía, sujeto último de toda crisis económica.

Mal otoño nos espera pues.

París: Design, the mirror of the century. Approached by its organisers as a tribute to design, the Grand Palais of Paris is hosting from 19 May until 25 July a major exhibition appro-priately entitled “Design, miroir du siècle”.

Around 1,500 objects are presented at this exhi-bition after an arduous selection carried out by Claire Fayolle and Brice d’Antras, whose result can logically not prevent a few important omis-sions and some degree of arbitrariness. But certainly the attempt was colossal and to make it comprehensible the curators have chosen to present the objects from different fields of the domestic sphere, grouped by accumulation in chronological form [...]

negotiated entry into the Common Market, exceptionally high interest rates which not only restrain any type of exceptional acquisition – such as buying a home – but also any hint of industrial investment and, lastly, the limited saving power of a society which is bent on buying after the economic crisis of the seven-ties and frightened by the fiscal policy of their governing heads.

And, beyond these facts of an economic nature, certain unanswered questions are hanging over the citizens’ heads. For example, the ques-tion of whether it may not have been excessive for a country with such a weak economy as ours to simultaneously celebrate two events of universal scope, such as the Olympic Games and the Expo, not to mention the celebrations of the Fifth Centennial and of the events held in Madrid as cultural capital. Or if, know-ing of the traditional lack of efficiency of our public administrations, the direct costs and those relating to infrastructure caused by the realization of these vents have no risen beyond management, without excessive rough techni-cal errors and mistaken political decisions. And, as a finishing flourish, the permanent and horrific statements to the media by the Min-ister of the Treasury, which could be termed as verbal terrorism and which are spreading dread among the citizens, who are the final victims of any economic crisis.

Not a good autumn to look forward to.

SIDI celebró su décimo aniversario en ColoniaON 160, 1995. ANuNciO / Advertisement

Las empresas del SIDI -Selección Interna-cional de Diseño de Equipamiento para el Hábitat- celebraron el décimo aniversario de esta entidad con una fiesta en Colonia. En un céntrico local de esta ciudad, el Gloria, se reu-nieron empresarios, distribuidores locales y periodistas desplazados a Colonia con motivo de la muestra, y se les ofreció una cena bufet a base de productos típicos de la gastronomía española. A continuación un doble espectá-culo amenizó la velada a los asistentes. Actuó, en primer lugar, un grupo de música y fol-clore del País Vasco. Tras ellos, un espectáculo de mimo a cargo del grupo catalán Vol Ras ofreció el contrapunto cómico con un éxito notable. La fiesta se alargó hasta bien entrada la madrugada.

SIDI celebrated its tenth anniversary in Cologne. The companies of the SIDI -In-ternational Show for the Design of Fittings for the Habitat- celebrated the tenth anniver-sary of this entity with a party in Cologne. The centrally located establishment in this city, the Gloria, brought together business people, local distributors and journalists who had travelled to Cologne for the show, and a buf-fet dinner was offered with typical products from Spanish cuisine. This was followed by a double show to entertain the attendees. First a musical and folklore group from the Basque Country played. This was followed by a mime spectacle by the Catalan group Vol Ras, which provided the comic counterpoint with nota-ble success. The party went on until the early hours of the morning.

jordi
Nota adhesiva
Treure Editorial de l'anglès
Page 32: 33 años de arquitectura y diseño

AutoCad versión 13ON 158, 1994. NOticiAriO / news review

La firma Autodesk ha iniciado la comercializa-ción de la nueva versión, mucho más potente, del programa Cad para la automatización del diseño: el AutoCad versión 13. El programa introduce mejoras significativas en la tecno-logía fundamental [...] La versión proporciona desde diseño mecánico a arquitectura, diseño de plantas industriales, gestión de muebles o cartografía. Además, ofrece a los usuarios de ordenadores personales una licencia múltiple ideada para ayudarles en la transición desde DOS a los entornos Windows o Windows NT.

The firm Autodesk has started to market the new and far more powerful version of the Cad programme for automating design: the Auto-Cad version 13. The programme introduces significant improvements in the essential tech-nology [...] The version provides from mechani-cal design to architecture, design of industrial plants, furniture management or cartography. It also offers the users of personal computers a multiple licence devised to help them in the transition from DOS to Windows or Windows NT environments.

Programa de identidad visual para Correos y TelégrafosN 144, 1993. cruz NOViLLO & AsOciAdOs. repOrtAJe / FeAture

El museo Guggenheim; desafío arquitectónico y artísticoON 153, 1994. NOticiAriO / news review

Trascendiendo el ámbito propio de los programas habituales de identidad visual, circunscritos normalmente al ámbito estricto de la comunicación escrita y publicitaria, la propuesta formulada por Cruz Novillo para Correos alcanza una dimensión de mayor importancia, dado que la misma -en razón de los soportes en los que se aplica y de la intensidad de esta aplicación- entra a formar parte del paisaje urbano de la ciudad [...]—Visual identity programme for the Postal and Telegraph Service. Tran-scending the sphere inherent to ordinary visual identity programmes, which are normally circumscribed to the strict domain of written and advertising communication, the proposal formulated by Cruz Novillo for the Post Office attains dimensions of greater importance given that –owing to the mediums that will carry it and their intensity– it now forms part of the city’s urban landscape [...]

Bellas Artes, fue el marco elegido para la presentación pública en Madrid de Proyecto Guggenheim Bilbao. El 13 de diciembre de 1991 se firmó un acuerdo entre las Institucio-nes Vascas y la Fundación Solomon R. Gugg-enheim que recoge el compromiso de ésta última de exponer la totalidad de los fondos de la Fundación y el de las Instituciones Vascas de construir y mantener un museo. El arquitecto Frank O. Gehry, seleccionado para el diseño del edificio, parte de la intensa vida portuaria e industrial de la ciudad y su entorno y mediante el empleo de materiales constructivos propios: acero, piedra y agua crea una obra de arte que figurará en los anales de la arquitectura de finales de siglo.

The Guggenheim Museum: an archi-tectural and artistic challenge. The “Museums and architecture: new perspectives” exhibition mounted at the Círculo de Bellas Artes was the stage chosen for the public pres-entation in Madrid of the Guggenheim Bilbao Project. On 13 December 1991 an agreement as signed between the Basque Institutions and the Solomon R. Guggenheim Foundation enshrin-ing the latter’s commitment to display the entirety of the Foundation’s collection and of the Basque Institutions to build and maintain a museum. The architect Frank O. Gehry, cho-sen to design the building, bases his project on the intense port and industrial life of the city and its environs and on the use of construction materials inherent to it: steel, stone and water to create a work of art that will form part of the annals of end-of-century architecture.

ErcoON 160, 1995. ANuNciO / Advertisement

Se reconoce la propiedad intelectual en el diseño industrialON 139, 1993. NOticiAriO / news review

Por primera vez en España, un juez ha dictado sentencia contra un empresario acusado de plagio de unas creaciones de diseño artístico original, aplicando la ley de propiedad intelec-tual de 1989. El empresario condenado había plagiado productos de diseño original que la empresa DAE, S.A. reproduce bajo licencia de los correspondientes diseñadores. [...]

For the first time in Spain, a judge has given a judgement against a businessman accused of plagiarising some original artistic design creations, applying the 1989 intellectual property law. The convicted businessman had plagiarised original design products that the company DAE, S.A. reproduces under licence of the corresponding designers. [...]

Page 33: 33 años de arquitectura y diseño

212 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

PorcelanosaON 184, 1997. ANuNciO / Advertisement

Informe: Mobiliario urbanoON 175, 1996. NOticiAriO / news review

Banco Neoromántico. Diseño: Miguel Milà. Producción: Santa & Cole. Actualización del banco romántico diseñado por Miguel Milà para Santa & Cole. Fabricado con fundición de aluminio, madera y tornillería de acero inoxidable. Patas de fundición de aluminio a baja presión y un sofisticado molde, permiten reducir el peso de la pata. El banco Neoro-mántico presenta dos clases de madera: tropi-cal de Bolondo protegida de los rayos U.V. con lasur de resinas acrílicas en dispersión acuosa y pigmentos de óxido de hierro transparen-tes y sólidos a la luz, y madera de Pino Mélis tratada en autoclave con sales minerales eco-lógicas y no tóxicas.

Report: Urban Furniture. Neoromán-tico Bench. Design: Miguel Milà. Production: Santa & Cole. An update of the romantic bench designed by Miguel Milà for Santa & Cole. Manufactured from cast aluminium, wood and stainless steel screws. Legs in low-pressure cast aluminium made from a sophis-ticated mould that reduces the weight of the leg. The Neoromantíco bench presents two kinds of wood: tropical Bolondo protected from UV rays with acrylic resin lacquer in a water-based dispersion and transparent iron oxide pigments that are solid to light, plus Melis Pine wood autoclaved with eco-friendly, non-toxic mineral salts.

Despedida de Francesc Català-RocaON 191, 1998. NOticiAriO / news review

El pasado mes de marzo falleció el fotógrafo Francesc Català-Roca a la edad de 75 años. El fotógrafo fue enterrado entre un gran número de amigos fotógrafos [...] que desta-caron la humanidad, la ternura y el sentido del humor de este gran maestro de la foto-grafía, características que supo plasmar en su obra. Català-Roca fue capaz de retratar Barcelona de una forma íntima, personal y profunda, tal como recordó el alcalde de Barcelona.

Farewell to Francesc Català-Roca. The photographer Francesc Català-Roca passed away in March at the age of 75. The photog-rapher was laid to rest among a large number of photographer friends [...] who stressed the humanity, tenderness and sense of humour of this great master of photography, character-istics that he captured in his work. Català-Roca, Barcelona’s mayor recalled, was able to portray Barcelona in an intimate, personal and profound way.

Patas o Veinte Mundos del MuebleON 191, 1998. quim LArreA. repOrtAJe / FeAture

[...] el lema de la exposición no resulta casual ni, en ningún caso, anecdótico. La pata no es sólo un elemento básico y común a muchos muebles sino que es, además columna, apoyo, estructura y presencia totémica; si una sola pata es la contribución de un dise-ñador, de un estilo o de una tendencia deter-minada, varias patas conforman un todo, un universo formal en el que las diversas unida-des se apoyan entre sí hasta conformar una plataforma universal. Muestra comisariada por Juli Capella y Quim Larrea.

Legs or Twenty Worlds of Furniture. [...] the motto of the exhibition is not coincidental and is in no case anecdotal. The leg is not only a basic and common element in many pieces of furniture; it is also a column, support, struc-ture and totemic presence; if a single leg is the contribution of a designer, a style or a specific trend, several legs shape a whole, a formal uni-verse in which the various units support each other to shape a universal platform. The show was curated by Juli Capella and Quim Larrea.

Page 34: 33 años de arquitectura y diseño

Cuando el diseño arde, sólo quedan sus cenizas. Ceremonia de purificación del Diseño o una barbacoa posmodernaON 191, 1998. OscAr eL GuAyAberO. editOriAL

On Diseño ha tenido ocasión de colaborar con uno de los personajes más lúcidos del panorama del diseño en nuestro país en una convocatoria que, recuperando la tradición innovadora y rupturista de los performance de los años setenta, pretende poner en evi-dencia algunos de los problemas que acusa el diseño barcelonés y, por extensión, el del conjunto del país. Bajo una apariencia super-ficial y humorística, se oculta sin embargo una ácida crítica hacia una disciplina profesional y productiva que no sabe encontrar un lugar preciso en la dinámica social contemporánea.

¡El diseño es impuro! Puede haber proyectos no natos que se mantengan en la frontera del diseño? Crear y producir tienen mucho de parto y, de todos es sabido, que en esto de engendrar vida abundan los misterios. Vivimos tiempos de tedio en los que un gusto burgués, un mercado desinformado, unos santones del diseño y un comercio simplista impiden la procreación de nuevas ideas, de nuevos productos, de nuevas imágenes; Será que las ideas nacen impuras? Proponemos una ceremonia de purificación del diseño a través de la creatividad, la copia y el fuego, santos, humo y ceniza.

La primera cuestión es ¿a qué viene todo esto? Hace unos meses en una ceremonia de entrega de premios, Pasqual Maragall, ex-excelentísimo alcalde, realizó una breve intervención. Maragall dijo que si Barcelona goza de tan buena arquitectura, es porque durante cuarenta años no se pudo construir [...] Al llegar la democracia, se pudieron hacer realidad todos aquellos proyectos meditados, rehechos y mil veces discutidos. De repente lo entendí. El diseño catalán del siglo XXI será fantástico. Llevamos años de hastío, donde un gusto burgués, un mercado desinformado y un comercio cateto hacen imposible la pro-ducción de todos aquellos productos que se alejan de los acabados amanerados, la nueva artesanía del papiro y los objetos conceptual-mente vacíos.

Crear y producir tiene mucho de parto y, ya se sabe que en eso de parir abundan los misterios [...] Desde la fecundación milagrosa de una virginal María hasta el convenci-miento de que los niños nacen portadores del pecado original y de que sólo con el bautismo se puede borrar ese estigma, el nacimiento parece necesitar de liturgias y oscuras cere-monias para poder realizarse [...] Haciendo un símil en el mundo del diseño, podemos entender que los objetos más relevantes tengan nombre propio: Manolete, Morsi-llón, Sevilla, Varius, etc. Sólo con el bautismo se consigue anular el maleficio natal [...] Una vez el niño-objeto ha sido bautizado, se han hecho las fotos pertinentes y el colectivo ha asistido a la ceremonia, incluyendo la deglu-tación de canapés, el parto ya es una realidad. Así aseguran además el ascenso a los cielos (SIDI) a corto plazo. Hay otra forma de exorci-

When design burns, only its ashes are left. Purification. Ceremony of Design, or a postmodern barbecue. On Diseño has had the occasion of collaborating with one of the most lucid personalities on our coun-try’s design scene in an event that, recovering the innovative and breakaway tradition of nineteen-sixties performance events, seeks to bring out into the open some of the problems that affect design in Barcelona and, by exten-sion, the country as a whole. However, a super-ficial and humorous appearance conceals the acid critique of a professional and production discipline that is not quite able to find a precise spot in the contemporary social dynamic.

Design is impure! Can there be any unborn projects that remain on the frontier of design? Creating and producing are not unlike giving birth and, as we all know, this thing of giving life is surrounded by mystery. We live in tedi-ous times in which bourgeois taste, an misin-formed market, the Pharisees of design and a simplistic trade prevent the procreation of new ideas, of new products, of new images; perhaps ideas are born impure? We propose a purifica-tion ceremony for design through creativity, copy and fire, saints, smoke and ashes.

The first question is: what is this all about?A few months ago, at a prize-giving ceremony, Pasqual Maragall, the ex-honourable mayor, gave a brief speech. Maragall said that if Barcelona boasts such good architecture, it is because for fifty years people were not able to build [...] when democracy came, all those projects that had been meditated, remade and a thousand times discussed were able to be transformed into reality. Suddenly I understood. Catalan 21st-century design will be fantastic. We have spent years of weariness where a bourgeois taste, a misinformed mar-ket and a loutish trade make it impossible to produce any product that distances itself from mannered finishes, the new papyrus crafts and conceptually empty objects.

Creating and producing has a lot to do with giving birth, and it is well known that this thing of giving life is surrounded by mystery [...] from the miraculous fertilisation of a virginal Mary to the conviction that children are already born weighed down with original sin and that only baptism can erase such a stigma, birth appears to require liturgy and dark ceremonies to be realised [...] if we draw a simile with the world of design, we can understand that the most relevant objects have an individual name: Manolete, Morsillón, Sevilla, Varius, etc. Only through baptism do we succeed in cancelling out the natal curse [...] once the child- object has been baptised, the pertinent photos have been taken and the collective has attended the ceremony, including the stuffing down of canapés, the birth becomes a reality. This also ensures the ascent to Heaven (SIDI) in the short term. There is another way of exorcising the curse that prevents the birth of

zar el maleficio que impide el alumbramiento de nuevos objetos: el plagio [...] Durante siglos, el imaginario católico se ha basado en repetir y copiar formulaciones y ceremo-nias que hicieron los primeros cristianos. Del mismo modo, muchos diseñadores emulan y plagian las divinas creaciones de otros santo-nes [...]Aún hay una tercera vía. Gran parte de la generación que ahora forma la alineación oficial del diseño catalán, fue integrante en aquello que se llamó gauche divine. Aliandose con Lucifer, han conseguido sacar adelante sus proyectos, engañando con falacias diabó-licas a los pobres industriales, honrados ciu-dadanos bautizados como Dios manda.

Finalmente, en una antigua capilla y un mar-tes trece se celebró la Ceremonia de Purifi-cación del Diseño o una Barbacoa Posmo-derna [...] se fotocopiaba la idea plasmada y se recuperaba el original; las copias quedaban encerradas en una jaula. La fotocopia es un proceso de alquimia que convierte lo original en copia, igual que lo hace el marketing [...] En una pila-hoguera, rodeada de imágenes sagradas, se purificaron los originales de las ideas, por el noble sistema de la incineración.

Los santones presentes fueron André Ricard, Yves Zimmerman, Miguel Milà, Albert Isern, Josep Lluscà, Gemma Bernal y Ramon Isern, Estudi Quod, Ramon Benedito, Summa, Juli Capella y Quim Larrea, Estudi Per, Carles Riart, Alberto Lievore, Jorge Pensi, Pati Nuñez, Alfredo Arribas, Josep Bagà, Ramon Bigas, Pedro Miralles, Tremoleda-Massana, Lluís Pau, América Sánchez, Carlos Rolando, Fer-nando Salas, Ramon Pujol, Pepe Cortés, Javier Mariscal, Peret, Alfons Sostres y Fernando Amat [...] incluso hubo quienes me reprocha-ron no estar en él. Que cada cual lo entienda como le plazca.

Con un sistema de extracción se absorbía el humo para sacarlo del local. Una parte de ese humo se canalizó para ser envasado en botellas de vidrio, que fueron ofrecidas a los particulares, como el alma de los proyectos purificados, y que pudieron llevarse a sus casas. Humo, tan sólo humo.

Se recogieron las cenizas, extracto concen-trado de creatividad, originalidad y mala leche [...] Hicieron días después, un periplo por lugares de Barcelona en los que, según mi criterio, faltan nuevas ideas. Un servidor lanzó a la puerta de estos locales cenizas purificadas [...] empezamos por el FAD, nos desplazamos a IKEA, el Teatro Nacional de Catalunya, la fundación La Caixa, DBarcelona. En la plaza Sant Jaume espolvoreamos cenizas ante los edificios del Ayuntamiento y la Generalitat [...] una parada en un Café de Francesco como símbolo de las franquicias clónicas, el Mare-magnum y el World Trade Center, el Fashion Café, en Hábitat y Pilma y por último bajo las puertas del Museo de las Decorativas en el Palacio Real de Pedralbes.

new objects: plagiarism [...] for centuries, the Catholic imaginary has been based on repeat-ing and copying formulations and ceremonies from the early Christians. In the same way, many designers emulate and plagiarise the divine creations of other holy saints [...] there is yet a third way. A major part of the generation that now forms the official line-up of Catalan design used to be a member of what was called the gauche divine [...] Allying themselves with Lucifer, they have succeeded in bringing forth their projects, deceiving with their diabolical fallacies the poor industrialists who are honest citizens and have been properly baptised as God commanded.

Finally, in an old chapel and on a Friday the thirteenth the Purification Ceremony of Design or a Postmodern Barbecue was staged [...] the captured idea was photocopied and the original recovered; the copies were locked in a cage. The photocopy is an alchemic process that transforms the original into a copy, just like marketing does [...] On a bonfire pile, sur-rounded by sacred images, the originals of the ideas were purified through the noble system of cremation.

The holy men present were André Ricard, Yves Zimmerman, Miguel Milà, Albert Isern, Josep Lluscà, Gemma Bernal and Ramon Isern, Estudi Quod, Ramon Benedito, Summa, Juli Capella and Quim Larrea, Estudi Per, Car-les Riart, Alberto Lievore, Jorge Pensi, Pati Nuñez, Alfredo Arribas, Josep Bagà, Ramon Bigas, Pedro Miralles, Tremoleda-Massana, Lluís Pau, América Sánchez, Carlos Rolando, Fernando Salas, Ramon Pujol, Pepe Cortés, Javier Mariscal, Peret, Alfons Sostres and Fer-nando Amat [...] there were some who even reproached me for not being there. Let them all understand what they like. An extraction system sucked the smoke out of the premises. Par of this smoke was channelled into glass bottles, which were offered to private individuals as the soul of the purified pro-jects and which they were able to take home. Smoke, only smoke.

The ashes were collected, the concentrated extract of creativity, originality and bad blood [...] a few days later they toured Barcelona where, in my view, there is a lack of new ideas. Yours truly threw purified ashes at the doors of a few establishments [...] we began with the FAD [...] then travelled to IKEA, to the National Theatre of Catalonia, the La Caixa Founda-tion, DBarcelona, in Sant Jaume square we scattered ashes in front of the City Hall and Generalitat buildings, a stop at a Café de Francesco as a symbol of clonal franchises, the Maremagnum and the World Trade Center [...] the Fashion Café, Habitat and Pilma and lastly underneath the doors of the Museum of Deco-rative Arts and the Royal Palace of Pedralbes.

Page 35: 33 años de arquitectura y diseño

214 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

Tendence. Messe Frankfurt ON 193, 1998. ANuNciO / Advertisement

Aniversario de BD Ediciones de DiseñoON 191, 1998. NOticiAriO / news review

La empresa BD, creada por varios arquitec-tos y profesionales del diseño, ha cumplido 25 años. Con tal motivo organizó una fiesta para conmemorar dicho evento. BD nació con la intención de producir y comerciali-zar muebles, objetos y complementos para la decoración. Su objetivo consiste, por un lado, en reeditar y difundir una selección de diseños históricos de diversas personalida-des como Antoni Gaudí, Giuseppe Terragni, Charles Rennie Mackintosh, Josef Hoffmann, Adolf Loos o Dalí; por otro, la producción de diseños contemporáneos de proyectistas de prestigio mundial como Álvaro Siza, Ettore Sottsass, Óscar Tusquets y Javier Mariscal, entre otros. Algunos de estos diseños se encuentran en las colecciones permanentes de museos como el Philadelphia Museum of Art, el Victoria & Albert Museum, el Musée des Arts Décoratifs y el Museum of Modern Art de Nueva York [...] BD ha editado un catálogo donde se ofrece una visión global de la trayectoria de la editora, así como la colección de 15 piezas con dibujos originales realizados especialmente para esta ocasión, firmadas por Pep Bonet, Cristian Cirici, Lluís Clotet, Pepe Cortés, Mariscal, Alessandro Mendini, Miguel Milà, Mireia Riera, Eduard Samsó, Pete Sans, Álvaro Siza, Robert A.M. Stern, Elmar Thome, Óscar Tusquets y Ramon Benedito.

Anniversary of BD Ediciones de Dis-eño. The company BD, created by several architects and design professionals, has reached its 25-year mark. To celebrate the occasion it organised a party. BD was founded with the intention of producing and market-ing furniture, objects and complements for decoration. Its objective consists, on one hand, in reissuing and disseminating a selection of historic designs by different personalities such as Antoni Gaudí, Giuseppe Terragni, Charles Rennie Mackintosh, Josef Hoffmann, Adolf Loos or Dalí; on the other, the production of contemporary designs by world- renowned designers like Álvaro Siza, Ettore Sottsass, Óscar Tusquets and Javier Mariscal, among others. Some of these designs are found in the permanent collections of museums such as the Philadelphia Museum of Art, the Victoria & Albert Museum, the Musée des Arts Décoratifs and the Museum of Modern Art of New York [...] BD has published a catalogue featur-ing a global view of the company’s trajectory, together with the 15-piece collection with origi-nal drawings made especially for this occa-sion and signed by Pep Bonet, Cristian Cirici, Lluís Clotet, Pepe Cortés, Mariscal, Alessandro Mendini, Miguel Milà, Mireia Riera, Eduard Samsó, Pete Sans, Álvaro Siza, Robert A.M. Stern, Elmar Thome,Óscar Tusquets and Ramon Benedito.

Liévore diseña el envase de la Granja San FranciscoON 221, 2001. NOticiAriO / news review

El diseñador Alberto Liévore ha diseñado el envase de miel de la Granja San Francisco. El nuevo envase incorpora un exclusivo sistema antigoteo que permite una dosificación pre-cisa y evita que la miel se derrame. El envase reúne dos conceptos fundamentales en la obra de Liévore: innovación y sencillez. —Liévore diseña el envase de la Granja San Francisco. The designer Alberto Liévore has designed the honey pot for Granja San Francisco. The new pot incorporates an exclu-sive non-drip system that permits a precise dosage and prevents the honey from spilling. The jar features two fundamental concepts in Liévore’s work: innovation and simplicity.

Page 36: 33 años de arquitectura y diseño

Fish Futures, de Martí GuixéON 195, 1998. NOticiAriO / news review

Fish Futures, from Martí Guixé. From 18 June to 10 July the H2O Gallery presented the exhibition by the designer Martí Guixé titled Fish Futures, which featured a series of designer objects for aquariums.Aquariums build a fictitious world that comes directly from the user’s imagination. A world that oddly enough always turns into a decora-tive, often Kitsch stage comprised of curious elements that have no relation to the fish that inhabits it. In this mental construct established as a link between the mini-world of the fish-bowl and the imaginary of the aquarium crea-tor is where this series of objects for fish has its place. Simple elements in wrong arrange-ments, in solid shapes and with specific func-tions establish situations that lead to a new dimension, more real than the artificial world of the fish. Mini-elements where the fish can enter, exit, rise, activate, move, eat, understand (each other), discover. The H2O Gallery dis-played this total of thirteen objects, each one in a fishbowl, with a fish inhabiting it.

La Galería H2O presentó del 18 de junio al 10 de julio la exposición del diseñador Martí Guixé, titulada Fish Futures, que reunía una serie de objetos de diseño para acuarios.

Los acuarios construyen un mundo ficticio que proviene directamente de la imaginación del usuario. Un mundo que curiosamente siempre acaba siendo un escenario decora-tivo, en muchos casos Kitsch, formado por curiosos elementos que no tienen relación con el pez habitante del entorno. En esta construcción mental que se establece como relación entre el mini mundo de la pecera y el imaginario del acuarista es donde fun-cionan esta serie de objetos para peces. Ele-mentos simples en disposiciones incorrectas, de formas sólidas y con funciones concretas establecen situaciones que dan una nueva dimensión, más real al mundo artificial del pez. Minielementos donde el pez puede entrar, salir, subir, activar, mover, comer, entender (-se), descubrir. La Galería H2O expuso estos objetos, en total trece, cada uno en una pecera, con un pez actuando como habitante de la misma.

Mitsubishi ElectricON 214, 2001. ANuNciO / Advertisement

Envase para agua mineralON 195, 1998. JOsé mAríA mOrerA. NOticiAriO / news review

El argumento básico del desarrollo del nuevo envase surge de la exigencia de coordinar su imagen con las ideas básicas transmi-tidas por la comunicación publicitaria de la firma productora; su silueta elegante y estilizada pretende ser un claro reflejo del posicionamiento de la marca y de su princi-pal preocupación, el cuidado del cuerpo. Sin embargo, los datos más característicos del nuevo envase, en mayor o menor medida compartidos por sus homónimos del mismo sector productivo, derivan en consideracio-nes de orden técnico, como son la utilización del PET en sustitución del antiguo PVC o la adopción de configuraciones que faciliten la reducción del volumen del envase por simple compresión, una vez concluido su periodo de utilización activa.—Mineral water bottle. The basic argument for developing the new bottle emerged from the requirement of coordinating its image with the basic ideas transmitted by the advertising of the production company; its elegant and stylised silhouette seeks to be a clear reflection of the brand’s positioning and of its main con-cern, body care. However, the most character-istic features of the new bottle, to a greater or lesser extent shared by its counterparts in the same production sector, lead to considerations of a technical order such as the use of PET to replace the old PVC or adopting configura-tions that facilitate the reduction of the bottle’s volume through simple compression once its period of active use has ended.

jordi
Nota adhesiva
pujar imatge
Page 37: 33 años de arquitectura y diseño

216 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

El lunes 14 de mayo, el FAD abrirá sus puertas para inaugurar oficialmente su nueva sede. Y es que el FAD cuenta con una nueva sede en el Convent dels Àngels de Barcelona a pleno rendimiento. El nuevo edificio ha sido rehabilitado por el equipo de arquitectos Lluís Clotet e Ignacio Paricio, y el interiorismo es obra de Lluís Pau [...] La presencia del Fad en el edificio del Convent dels Àngels, repre-senta el retorno de la entidad al barrio que vio nacer ahora hace cien años, cuando se firmó su fundación en la calle Hospital 95, en la antigua sede del Centre Industrial Català.

La empresa Miscel·lània cumple 25 años en el mundo del mobiliario, desde que en 1977 Mercè Bohigas la fundara, después de doce años de experiencia en otras firmas, produc-toras e importadoras, de muebles y lámparas de diseño contemporáneo. El primer artículo producido por Miscel·lània fue el colgador Espiral, diseño de Mariano Ferrer y Ramón Blasco, que había obtenido ya el Premio Delta de Plata Adi-Fad del año 1970 por sus diseñadores, producto todavía hoy entre los primeros en la venta de la empresa y pro-ducido también en Italia bajo licencia por la firma Humberto Confalonieri & Co [...].

Objetar es pensar acerca del objeto. Cues-tionarse el papel que juegan los objetos en nuestro entorno, qué tipo de relaciones generan entre las personas. Explorar el lado más humano y generoso de los objetos, con la finalidad de reflexionar sobre el sentido mismo de los objetos [...] La exposición Obje-tar. Memoria y creación, organizada por el año del diseño 2003 y comisariada por Mar-tín Ruiz de Azúa, permanecerá abierta hasta el próximo quince de mayo.

A los diez años de edad quería ser como Michelangelo Buonarroti. A partir de enton-ces su vida no ha sido más que una renun-cia paulatina a tal aspiración. Una cons-tante lucha creativa donde ha tenido que ir midiéndose con un ideal inalcanzable. OTB es un artista completo que ha tocado muchos campos creativos y que ha conse-guido grandes logros con varios de ellos: el urbanismo, la arquitectura, el interiorismo, el diseño industrial, el mobiliario, el grafismo, la pintura y la literatura. Ha realizado una canti-dad ingente de proyectos de todo tipo, escala y condición, acumulados a lo largo de medio siglo frenético de actividad [...]

Grandes ideas, imaginación, iniciativa. Jóve-nes creadores. Arquitectura, interiorismo, Artes Plásticas, Diseño Industrial, Moda, Orfebrería, Producción Audiovisual, Diseño Gráfico. Proyectos innovadores. Conceptos para la reflexión. Mestizaje, sostenibilidad, memoria, prospectiva, crítica, transversali-dad. Becas para jóvenes diseñadores: Carta Blanca a la creatividad. El pasado veinte de marzo, diez jóvenes talentos surgidos de las escuelas de Bellas Artes y Diseño de Cata-lunya recibieron una beca “Carta Blanca” para realizar un proyecto con total libertad. La dotación de la beca es de seis mil euros, y el plazo de realización de las obras es de seis meses. Todos los ganadores de la beca contarán con una exposición colectiva que cerrará el programa de actividades del Año del Diseño 2003.

Alex de la Iglesia y Óscar Mariné comenza-ron a trazar el plan el pasado diciembre. A punto de iniciar el rodaje de 800 balas, el director vasco y el diseñador madrileño repa-saban su pasión compartida por el western, por sus imágenes y sus mitos [...]

Official inauguration of the new FAD headquarters. On Monday 14 May the FAD will open its doors to officially inaugurate its new headquarters. This is because the FAD now has a fully functioning new site at the Convent dels Àngels of Barcelona. The new building has been rehabilitated by the team of architect of Lluís Clotet and Ignacio Pari-cio, and the interior design is the work of Lluís Pau … The presence of the FAD in the building of the Convent dels Àngels represents the re-turn of the institution to the district that saw its birth a hundred years ago now, when its foundation was signed in calle Hospital 95, in the old headquarters of the Catalan In-dustrial Centre. For more information: FAD. Convent dels Àngels. Plaça dels Àngels, 5.

25th Anniversary of Miscel·lània. The company Miscel·lània is celebrating 25 years in the world of furniture, since 1977 when Mercè Bohigas founded it after twelve years’ experi-ence in other firms, producers and importers of contemporary designer furniture and lamps. The first article produced by Miscel·lania was the Espiral hanger, a design by Mariano Fer-rer and Ramón Blasco, which had already won the Adi-Fad Silver Delta Prize in the year 1970 for its designers, a product that is still today a bestseller for the company and is also pro-duced in Italy under licence by the firm Hum-berto Confalonieri & Co [...]

Objecting. Memory and creation. Ob-jecting is to think about an object. Question-ing the role played by objects in our environ-ment, what type of relations they generate among people. Exploring the more human and generous side of objects in order to re-flect on their very sense [...] The exhibition Objecting. Memory and Creation, organised by the Year of Design 2003 and curated by Martín Ruiz de Azúa, will be open until the fifteenth of May.

Oscar Tusquets by Juli Capella. At ten years old he wanted to be like Michelangelo Buonarroti. Ever since then, his life has been nothing more than a gradual renunciation of this aspiration. A constant creative struggle where he has had to measure himself against an unattainable ideal. OTB is a complete artist who has touched upon many creative fields and has attained major achievements with several of them: urban planning, archi-tecture, interior design, industrial design, fur-niture, graphics, painting and literature. He has produced a prodigious amount of pro-jects of all kinds, scale and condition, built up over half a century of frenzied activity [...]

Great ideas, imagination, initiative. Young creators. Architecture, interior design, Plas-tic Arts, Industrial Design, Fashion, Gold- and Silversmithing, Audiovisual Production, Graphic Design. Innovative projects. Con-cepts for reflection. Crossbreeding, sustain-ability, memory, forecasting, critique, main-streaming. Bursaries for young designers: Carte Blanche to creativity. On 20 March, ten young talents emerging from the Fine Arts and Design schools of Catalonia won the “Carta Blanca” (Carte Blanche) bursary to carry out a project in complete freedom. The bursary is worth six thousand euros and the period for completing the works is six months. All the winners of the bursary will be given a collective exhibition that will close the programme of activities of the Year of Design 2003.

The Treasure. Alex de la Iglesia and Óscar Mariné began to draw up the plan in Decem-ber. About to start shooting the film 800 Bul-lets, the Basque director and the Madrilenian designer reviewed their shared passion for the Western, its images and myths [...]

Inauguración oficial de la nueva sede del FADON 221, 2001. NOticiAriO / news review

25 Aniversario de Miscel·làniaON 237, 2002. NOticiAriO / news review

Objetar. Memoria y creaciónON 242, 2003. NOticiAriO / news review

Oscar Tusquets por Juli CapellaON 245, 2003. JuLi cApeLLA. repOrtAJe / FeAture

Carta Blanca ON 247, 2003. NOticiAriO / news review

El Tesoro ON 237, 2002. ALex de LA iGLesiA. repOrtAJe / FeAture

Page 38: 33 años de arquitectura y diseño

La dilatada experiencia de la empresa Casas como productora de butacas para auditorios y su capacidad de diálogo con los arquitec-tos prescriptores, que permite encontrar un equilibrio entre las exigencias de la produc-ción seriada y los condicionantes concre-tos de cada aplicación, hacen posible una revisión exhaustiva de unas relaciones entre arquitectura y diseño fluidas y coherentes, manifiestamente alejadas de la mera insta-lación de unos componentes de producción seriada, sin apenas elementos de contacto con la arquitectura que debe albergarlos [...] En la imágen, silla Varius, de Oscar Tusquets..

A partir del número 79, esta revista inició la aplicación del proyecto desarrollado por Yves Zimmermann que se ha mantenido, con las lógicas variantes y adaptaciones, a lo largo de estos últimos quince años. Sin el menor propósito de alterar los contenidos sustan-ciales de una propuesta gráfica que man-tiene aún hoy toda su vigencia hasta llegar a convertirse en uno de los signos identifica-tivos más característicos de la publicación, se ha considerado de interés proceder a una renovación gráfica de la imagen de On Diseño, importante aunque invisible, como manifiesta Iñigo Jerez, responsable del nuevo diseño tipográfico de la revista. A través de las palabras del propio diseñador, pueden descubrirse algunos de los aspectos más des-tacados de esta apasionante aventura pro-

Onsans and Onserif for On Diseño. With issue number 79, this magazine launched the application of the project developed by Yves Zimmermann, which has been maintained, with logical variations and adaptations, over the past fifteen years. Without the slight-est intention of altering the substance of a graphic proposal that still retains its curren-cy, to the point of having become of the most characteristic identifying signs of the publi-cation, it was thought pertinent to proceed to the graphic renewal of the On Diseño image, important though invisible, as Iñigo Jerez, who is responsible for the new typographi-cal design of the magazine, has stated. In the words of the designer we can discover some of the most outstanding aspects of this excit-ing design adventure, one of the most truly

Armchairs and auditoria: The Casas experience. The wide experience of the company Casas in the production of seating for auditoria and its capacity to establish a dialogue with the specifier architects, which allows a balance to be found between the re-quirements of serial production and the spe-cific conditioning factors of each application, make it possible to undertake an exhaustive review of the fluid and coherent relations that exist between architecture and design, which are manifestly distanced from a mere installation of serially produced components, with barely any elements of contact with the architecture that has to accommodate them. [...] Varius chair, from Oscar Tusquets.

yectual realmente insólita en el contexto de la gráfica del país. Éste es el primer artículo en el que se utilizan las nuevas tipografías que, en breve plazo de tiempo, deberán sus-tituir definitivamente los repertorios utiliza-dos hasta ahora.

[...] el proyecto comienza con un caótico pro-ceso de bocetaje en la que ya se contemplan los parámetros que lo acotan. A lo largo del mismo se vierten todas las influencias que lo irán configurando. El resultado final es el fiel reflejo del proceso inicial, una tipogra-fía ecléctica en la que conviven la caligrafía más clásica, un aspecto condensado más funcional, y una sutil síntesis, elementos que evolucionarán e irán definiéndose durante el proceso de producción. [...]

unusual ones in the context of this country’s graphics. This is the first article to use the new typeface, which will shortly be definitively re-placing the repertoires used hitherto.

[...] the project begins with a chaotic sketch-ing process in which the parameters that lim-it it are no longer contemplated. Throughout the process, all the influences that will gradu-ally configure it are poured into it. The final result is a faithful reflection of the initial process, an eclectic typeface that shares the features of the most classical calligraphy, a more functional condensed aspect and a subtle synthesis, elements that were to evolve and become defined during the production process. [...]

Onsans y Onserif para On DiseñoON 222, 2001. íñiGO Jerez. repOrtAJe / FeAture

Butacas y auditorios: La experiencia de CasasON 229, 2002. NOticiAriO / news review

Page 39: 33 años de arquitectura y diseño

218 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

Diseño y no diseño (1989/2004)ON 243, 2003. JOrdi Ambrós. editOriAL

50 Anys de Disseny, Mig Segle de ConfortON 249, 2004. NOticiAriO / NeWs reVieW

Todos los sectores implicados en el diseño –diseñadores, editores, productores, usuarios, prensa especializada– parecen encontrarse inmersos en un mundo idílico y poético, en el que todos los objetos han sido diseña-dos, todo mantiene un orden coherente y todo está cargado de lógicas funcionales e intensos contenidos expresivos. Se producen duros debates y violentos enfrentamien-tos respecto a los contenidos intrínsecos del diseño, e incluso respecto si tal o cual manifestación merece verse encuadrada en esta categoría, pero siempre dentro de una cierta conciencia de estar “dentro de las reglas del juego”, de estar hablando todos en un mismo lenguaje. Podría hablarse de un acuerdo tácito en no asomar la cabeza al exterior.

Pero, ¿qué es eso tan terrible que podría ver ese privilegiado si se atreviera a asomar la cabeza por la ventana? Simplemente podría contemplar el mundo normal, el de todos los días, regido por sus propias tensio-nes sociales, económicas y políticas, el que miles de ciudadanos viven día tras día. Pero podría comprobar, sin embargo, que para ese mundo que conoce la mayoría de los morta-les, diseño no es más que un término de con-tenidos difusos y poco reconocibles. Dicho de otra manera, ese mundo de objetos que clasificamos como diseño no conforma más que un ínfimo y minúsculo porcentaje de los miles y miles de artefactos que configuran nuestro entorno cotidiano.

Estas palabras han sido transcritas de un edi-torial publicado el mes de febrero de 1989, en el que se proponía una breve reflexión sobre la escasa incidencia que alcanzaba en aquel momento la cultura del diseño en la conformación del entorno cotidiano del indi-viduo. Estos comentarios contenían, además, una evidente voluntad crítica respecto a la dinámica endógena, y en cierto modo elitista, que parecía aquejar amplios sectores del mundo del diseño y a muchos de los agentes que participan en su desarrollo.

Quince años después, en plena celebración del Año Internacional del Diseño tal vez resultara de interés reclamar la atención sobre aquellos viejos comentarios, reflexio-nar sobre su eventual validez en el momento presente y, en caso afirmativo, analizar las posibles iniciativas que permitieran aproxi-mar el diseño al individuo. Tal vez la voluntad máxima de este Año Internacional del Diseño debería ser precisamente esta recuperación del contenido social del diseño, que alumbró el origen de esta disciplina.

Con motivo del cincuenta aniversario de la empresa Mambar, ésta ha editado un libro-homenaje que recorre la historia del diseño durante éstos últimos cincuenta años, esta-bleciendo un paralelismo entre esta empresa familiar y el devenir del diseño en este período de tiempo. Manbar ha sido desde siempre una empresa vinculada con el diseño del mueble de oficina y la cultura, organizando exposiciones de características diversas en un entorno dirigido a la presentación comercial de muebles de oficina, y convocando el primer concurso a nivel europeo Massana-Mambar de diseño, para estudiantes.

Design and non-design (1989/ 2004). All the sectors involved in design –design-ers, editors, producers, users, specialised press– appear to be immersed in an idyllic and poetic world where all the objects have been designed, everything maintains a consistent order and all things are charged with func-tional logic and intense expressive content. Hard debates and violent confrontations take place about the intrinsic contents of design, and even about whether this or that manifes-tation deserves to belong in this category, but there is always a certain consciousness of being “within the rules or the game”, of everyone speaking the same language. One could even speak of a tacit agreement to not raise one’s head above the parapet. But what is the ter-rible thing that this privileged person might see if he dared to look out the window? He might simply view the normal world, the eve-ryday world ruled by its own social, economic and political tensions, a world inhabited by thousands of citizens day after day. Yet he might also see that for this world in which the majority of mortals live, design is no more than a term of diffuse, little recognised contents. In other words, this world of objects that we clas-sify as design is no more than a tiny percentage of the thousands upon thousands of artefacts that configure our everyday environment.

These words have been transcribed from a leader published in the month of February 1989, which proposed a brief reflection on the lack of influence the culture of design had at the time in shaping the quotidian surroundings of the individual. These comments, further-more, contained an obvious critical attitude towards the endogenous, and to some degree elitist dynamic that seemed to affect wide sectors of the field of design and many of the agents that took part in its development.

Fifteen years later, in the midst of celebrations of the International Year of Design, it might perhaps be of interest to call attention to these old comments, to think about their possible validity in the current context and, if affirma-tive, analyse the possible initiatives that might bring design closer to the individual. Perhaps this International Year of Design should actu-ally be striving to recover the social content of design, something that lay at the origins of this discipline.

50 Years of Design, Half a Century of Comfort. On the occasion of the fiftieth anni-versary of Mambar, the company has pub-lished a book-tribute that reviews the history of design during the past fifty years, establish-ing parallels between this family company and the evolution of design over this period of time. Mambar has always been linked to the design of office furniture and to culture, organising exhibitions of varying characteristics in an environment aimed at the commercial pres-entation of office furniture and organising the first Massana-Mambar design competition at European level, which is open to students.

El FAD inaugura el centro de materiales MaterON 298, 2009. NOticiAriO / news review

Tejidos con fibra óptica, hormigón translú-cido o cristal fotoluminiscente son algunos de los más de ochocientos materiales que se pueden conocer y tocar, desde el pasado mes de noviembre de 2008, en Mater, el nuevo centro de materiales ubicado en la sede del Fad en Barcelona [...]Fabrics with fibre optic, translucent concrete or photoluminescent glass are some of the more than eight hundred materials that can be viewed and touched since November 2008 at Mater, the new materials centre located in the FAD headquarters in Barcelona [...]

La lámpara MasterLED presentada por Philips está pensada para aplicaciones de uso continuado ya que ofrece un consumo reducido. The MasterLED lamp presented by Philips has been devised for applications of contin-ued use, as it offers reduced consumption.

Light & Building 2008 ON 292, 2008. repOrtAJe / FeAture

Page 40: 33 años de arquitectura y diseño

Vitra ON 296, 2008. ANuNciO / Advertisement

On 250ON 250, 2004. JOrdi Ambrós. editOriAL

Veinticinco años. Doscientas cincuenta revis-tas de foliación ordinaria, que se convierten en más de trescientas si se convierten en mono-gráficos y números especiales. Unas cuarenta mil páginas editadas, en las que se han tratado algo más de cinco mil temas de arquitectura, interiorismo, diseño industrial y gráfico. Un total de más de tres millones de lectores, de los que gran parte se han convertido en fieles adictos a la revista, algunos cientos de ellos se han sentido posiblemente defraudados con los contenidos publicados en ella y tal vez algunas decenas de estos lectores, sin duda más de los que este editor hubiera deseado, se han convertido en enemigos declara-dos de esta publicación. Estas cifras podrían representar, de forma un tanto aproximada, la historia de un proyecto editorial que se ha prolongado a lo largo de un cuarto de siglo.

La historia nace en un lejano mes de septiem-bre de 1978, cuando en un rincón de la Feria del Mueble de Valencia se presenta un cartel con la que debería ser la cubierta de la pri-mera ON Diseño, en aquel momento la única realidad existente de la revista. Un gran toldo de madera y loneta, prestado por la empresa Módulo Muebles de Ramón Bigas -dato que debe quedar registrado en la pequeña crónica histórica-, es la única protección que auspicia el nacimiento de la nueva revista. Sin duda, aquella tímida presentación de 1978 y la espléndida realidad de la actual ON quedan separadas -pero también unidas, a su vez- por algo más de un cuarto de siglo, sino también por el esfuerzo continuado de un equipo de personas que defienden, como lo hicieron en 1978, al importancia del diseño del entorno en al calidad de vida del individuo y de la sociedad a la que pertenecen, en suma, en la decisiva contribución de la arquitectura, el interiorismo, el diseño objetual y la gráfica a la mejora de la calidad de vida del marco físico en el que se desarrolla la actividad personal y colectiva del individuo. Publicar el número 250 de una publicación como ON Diseño es sin duda motivo de alegría y satisfacción, pero también de compromiso futuro con el lector en la mejora general de la revista, de su presentación gráfica, de la calidad de sus contenidos y de la permanente adecuación a las necesidades concretas de cada momento. Este es el reto que debe presidir el desarrollo de este segundo cuarto de siglo de ON Diseño, como ya lo hiciera a lo largo del primero.

La alegría que supone la conmemoración de estos primeros veinticinco años se ve sin embargo teñida por la tristeza que supone la defunción en 1991 de Carmen Ferrer, la que fuera fundadora e impulsora decisiva de esta espléndida realidad que es hoy ON Diseño. Con toda seguridad, esta ON es la que hubiera deseado ver Carmen Ferrer en la medida que, trece años después, el pensamiento y las líneas de opinión de la revista de 2004 son las mismas que auspiciaron su creación en aquel lejano 1978.

Twenty-five years. Two hundred and fifty ordi-nary-folio magazines that surpass the three-hundred mark if we include monographic and special issue. Around forty thousand pages edited that deal with just over five thousand subjects of architecture, interior, industrial and graphic design. A total of over three million readers of which a large number have become faithful addicts of the magazine, a few hun-dred of them have perhaps felt let down by the content published in it and perhaps a few doz-ens of these readers, undoubtedly more than this editor might have wished, have become declared enemies of this publication. This number might, in a somewhat approximate way, represent a history of a publishing project that has covered a quarter of a century.

The story began in the distance month of Sep-tember 1978, when in a corner of the Furniture Fair of Valencia a poster was presented with what was supposed to be the cover of the first ON Diseño, at that time the only tangible real-ity that existed of the review. A large wood and canvas canopy, borrowed from the company Módulo Muebles owned by Ramón Bigas –a fact that must be recorded by this small historical chronicle-, was the only protection that presided over the birth of the new maga-zine. Undoubtedly the timid presentation of in 1978 and the splendid reality of effort of a team of people who defend, as they did in 1978, the importance that designing the environ-ment has in the quality of life of the individual and of the society to which he belongs. The decisive contribution, in short, of architecture, interior design, object design and graphics to the improvement of the quality of life within the physical framework in which the personal and collective activity of the individual take place. The publication of issue number 250 of a review such as ON /Diseño is without any doubt a reason for rejoicing and satisfaction, but also for committing ourselves to the future general improvement of the magazine, of its graphic presentation, of the quality of its con-tents and of it permanent endeavour to adapt to the specific needs of each moment. That is the challenge that must preside over the devel-opment of this second quarter century of ON Diseño, as it already did throughout the first.

The joy of commemorating these first twenty-five years is, however, qualified by the sadness of the death in 1991 of Carmen Ferrer, the founder and decisive motor behind the splen-did reality that is ON Diseño today. This is cer-tainly the ON that Carmen Ferrer would have wished to see, insofar as, thirteen years later, the lines of thought and opinion of the review are still the same as those that presided over its creation in the distant year 1978.

PedraliON 327/328, 2012. ANuNciO / Advertisement

Page 41: 33 años de arquitectura y diseño

220 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

Elisava ON 299, 2009. ANuNciO / Advertisement

Sottsass diseña los trofeos para la X edición del Premio SignesON 261, 2005. NOticiAriO / news review

Los trofeos que se entregan a los ganado-res del Premio Signes tienen la peculiaridad de que se renuevan en cada convocatoria, al contrario de lo que sucede en el mundo de los galardones profesionales. Los trofeos llevan además la firma de diseñadores de primer nivel que un año tras otro ponen en ellos lo mejor de su creatividad. Pedret, Antoni Morillas, Pepe Cruz Novillo, Javier Mariscal, Carlos Rolando, Daniel Nebot, Óscar Mariné, Alberto Corazón e Isidro Ferrer firmaron los de pasadas ediciones. En su X edición se ha encargado el trofeo a Ettore Sottsass quien, cercano a los noventa años, ha creado una versión del forero Shiva que diseñó para BD Ediciones de Diseño en 1972 [...]

The trophies handed to the winners of the Signes Prize have the peculiarity that they are renewed for each edition, in contrast to what happens in the world of professional awards. The trophies are also signed by top-level designers that year after year put the best of their creativity into them. Pedret, Antoni Morillas, Pepe Cruz Novillo, Javier Mariscal, Carlos Rolando, Daniel Nebot, Óscar Mariné, Alberto Corazón and Isidro Ferrer signed those of past editions. In its 10 th edition, Ettore Sottsass has been commissioned to create the trophy and he, almost 90 years old, has created a version of the Shiva flower vase he designed for BD Ediciones de Diseño in 1972 [...]

Historia de un AlambreON 250, 2004. OscAr GuAyAberO. NOticiAriO / news review

Hay algunos objetos que nos rodean a diario y que, pese al gran uso que nos ofrecen, pasan desapercibidos. Eso está bien, sería cargante ser conscientes de cada utensilio, herra-mienta, objeto o pieza de mobiliario con la que establecemos relación. Nuestro entorno se convertiría en un museo y nuestra actividad cotidiana en una visita guiada. Precisamente la facultad de no hacer ruido, de no hacerse excesivamente presente, es una de las carac-terísticas que muchos diseñadores buscan en sus proyectos.

El Clip para hojas de papel es uno de ellos. Ignoramos cuál fue su diseñador, hay patentes registradas en varios países y con diferentes fechas. Podríamos situar, en todo caso, el Clip en la Europa de finales dels siglo XIX y princi-pios del XX.

En un entorno barroquista y abigarrado, en el que las artes decorativas impregnaban la incipiente producción industrial, alguien decidió dar un gesto a un alambre y consiguió un objeto que permite unir diferentes hojas de papel, sin ostentación, sin ornamentos [...] Ahora hace también cien años, se reunieron en Barcelona unos pocos creadores, artesanos y arquitectos y fundaron el FAD. Lo hicieron con la voluntad, como el propio nombre de la entidad indica, de dar impulso y relevancia a unas emergentes artes aplicadas, las mismas a las que ahora denominamos diseño.

Cuando desde el FAD; nos planteamos cómo celebrar el centenario creímos que la mejor manera de rendir tributo a aquellos pioneros era generar un acontecimiento ciudadano más allá de la propia institución.

[...] Ha sido un año del diseño intenso que en cifras se traduce en trescientas treinta y siete actividades, en treinta y nueve ciudades y con diecisiete países participantes [...] y más de un millón y medio de visitantes.

El clip o tal como dice Juli Capella unos “quince centímetros de alambre inteligente-mente doblados”, ha sido nuestra bandera, bajo la que hemos hecho llegar un mensaje de reivindicación humilde pero también seguro de lo que podemos ofrecer a la sociedad como diseñadores, y que ha dejado una huella que irá mucho más allá del centenario 2003.

The Story of a Wire. There are some objects that surround us on a daily basis and that go unnoticed despite the intensive use we give them. This is a good thing as it would be tire-some to be aware of each utensil, tool, object or piece of furniture with which we establish a relationship. Our surroundings would turn into a museum and our everyday activity into a guided tour. It is in fact this faculty for not making a noise, for not making themselves excessively present, that is one of the sought after characteristics for many designers in their projects.

The paperclip is one of them. We do not know who designed it; there are patents registered in several countries and on different dates. We could probably situate the paperclip in the Europe of the late 19th and early 20th centuries.

In a baroque-like, jumbled environment in which the decorative arts impregnated the incipient industrial production, someone decided to twist a wire to make an object that allows different sheets of paper to be joined together, without ostentation, without orna-ment[...] Also a hundred years ago now, a few creators, artisans and architects came together in Barcelona and founded the FAD. As its name indicates, they did it with the determination to drive forward and give relevance to the emerg-ing applied arts, the same ones that we now describe as design.

When at the FAD we thought of how to cel-ebrate the centenary, we believed that the best way to pay tribute to those pioneers was to generate a citizens’ event that would go beyond the institution itself.

[...] In has been an intense year of design, which in figures translates into three hundred and thirty-seven activities, in thirty-nine cities and with seventeen countries participating [...] and more than a million and a half visitors.

The paperclip, or as Juli Capella says, “fifteen centimetres of intelligently folded wire”, has been our banner, under which we have trans-mitted a message of humble vindication but also one that shows our conviction of what we as designers can offer society and that has left a trace that will reach far beyond the 2003 centenary.

Premios Delta 2011ON 321, 2011. repOrtAJe / FeAture

As part of the FADfest events, 7 July was the date for the prize-giving ceremonyof the Delta Awards 2011 organised by the Adi-Fad. The winner of the GoldDelta was the Steamer Case designed by the Compeixalaigua Designstudio andmanufactured by the company Lékué [...]

En el marco de la celebración del FADFest, tuvo lugar el pasado siete de julio la entrega de los Premios Delta 2011 organizados por el Adi-Fad. El ganador del Delta de Oro fue el Rostidor al Vapor diseñado por el estudio Compeixalaigua Designstudio y fabricado por empresa Lékué [...]

jordi
Nota adhesiva
Falta imatge????
Page 42: 33 años de arquitectura y diseño

¿Qué tienen en común el arte, la fotografía y la ilustración? Todos caben en una botella de vino. El diseño de etiquetas en España expe-rimenta un estallido de nuevas propuestas gráficas al servicio de la calidad de los vinos. Cada vez son más los estudios y diseñadores que se suman a este fenómeno y que con su talento contribuyen a marcar la diferencia

Labels. A coupage of Spanish design. What do art, photography and illustration have in common? They all fit into a bottle of wine. Label design in Spain is experienc-ing a burst of new graphic proposals at the service of the quality of wines. There is an increasing number of studios and designers that are joining this phenomenon and that are contributing with their talent to mark the

en la gran bodega española [...] El artículo ofrece una aproximación ordenada según los conceptos de arte, fotografía, tipografía, ilustración, familia, branding y clásicos a los renovados modelos de presentación del vino en España. El estudio Extra! ha colaborado en la selección de los proyectos y en su rea-lización. [...]

difference of a great Spanish winery [...] The article offers an orderly approximation ac-cording to the concepts of art, photography, typography, illustration, family, branding and classics to the renovated models of wine presentation in Spain. The Extra! studio has collaborated in the selection of projects and in their production. [...]

Etiquetas. Un coupage de diseño españolON 302, 2009. repOrtAJe / FeAture

Camper ON 314/315, 2010. ANuNciO / Advertisement

FoscariniON 323, 2011. ANuNciO / Advertisement

Page 43: 33 años de arquitectura y diseño

222 | on 333 | 33 años de diseño / 33 years of design

Dyson & On. Nuestro éxito está basado en asumir riesgosON 317, 2010. eNtreVistA/ iNterVieW

James Dyson es sinónimo de innovación, tecnología y perseverancia. Cuando se dio cuenta de que su aspiradora no funcio-naba correctamente decidió inventar una que no perdiera succión. Estuvo a punto de arruinarse, pero 5 años y 5000 prototipos después, patentó el producto que le haría famoso y le llevaría al éxito: la aspiradora sin bolsa y con tecnología ciclón. Hoy en día, este ingeniero británico vende sus productos en 50 países de todo el mundo, es pionero en la protección de sus patentes y ayuda a los jóvenes ingenieros a través de su fundación.

¿Cuál es la filosofía empresarial de Dyson?Puede que otras empresas sean esclavas de los resultados financieros, especialmente cuando permiten que sean los contables los que dirigen su negocio. Por lo general, su intención es hacer dinero rápido con peque-ños ajustes en sus productos. Nuestra filoso-

fía de negocio se basa en la creación de una tecnología totalmente diferente que requiere tiempo y dinero. Se han empleado cuatro años para desarrollar Air Multiplier.

¿Cuáles diría que son las claves de su éxito empresarial?La gente valora la tecnología que funciona mejor. Para conseguirlo, invertimos más de 47 millones de euros en I+D+i en el último año. También me gusta fomentar una comu-nicación real, con zonas de reuniones y espa-cios de trabajo abiertos. En ocasiones, esto provoca acalorados debates pero preferimos ver pasión a que se pierda una buena idea en un largo email o en una presentación en PowerPoint.

En sus productos la funcionalidad es muy importante, pero ¿Qué lugar ocupa el diseño para usted? ¿qué cree que puede aportar el

diseño a sus productos?Consideramos que algo es bonito sólo cuando funciona correctamente. Respecto al valor del diseño para nosotros la función está por encima de la forma. La tecnología que contiene el aspirador Dyson o el secador de manos Airblade determina su apariencia exterior.

Dyson es sinónimo de innovación, ¿diría que una de las claves de su éxito es el desarrollo de toda su tecnología dentro de la misma empresa?Creo que nuestro éxito está basado en asumir riesgos. Dyson se construyó sobre el riesgo, el que asumí con un mercado de bolsas para aspiradoras de 500 millones de dólares. Está dirigida por personas dispues-tas a asumir riesgos que invierten millones en I+D+i a pesar de la recesión. 750 ingenie-ros y científicos que buscan dar completa-mente la vuelta a la ingeniería.

Tuvo que realizar más de 5000 prototipos para desarrollar su primer aspirador, ¿nunca pensó en renunciar? Después de haberme frustrado con una gama de alta calidad de aspiradoras que seguían atascandose, pasé cinco largos años realizando más de 5000 prototipos para crear una que no perdiera succión. Mi mujer Deirdre y yo apurábamos al límite nuestro dinero y ella tuvo que ponerse a dar clases de arte para conseguir algo de dinero extra. Pero pese a estas dificultades, cada error que he hecho me ha acercado un poco más a la solución, y esto es lo que me ha hecho seguir adelante.

¿Qué objetivos de futuro se plantea la empresa?Queremos continuar creciendo. Actualmente estamos intentando doblar el número de ingenieros que trabajan en nuestro centro de I+D+i ya que tenemos varios proyec-tos en paralelo. ¡Lamentablemente en este momento no puedo desvelaros ninguno!

James Dyson is synonymous of innovation, technology and perseverance. When he realised that his vacuum cleaner was not working properly, he decided to invent one that would not lose out on suction power. He nearly ruined himself, but 5 years and 5000 prototypes later he patented the product that would make him famous and take him to success: the bagless vacuum cleaner with cyclone technology. Today this British engi-neer sells his products in 50 countries world-wide, is a pioneer in the protection of his patents and helps young engineers through his foundation.—

Dyson & On. Our success is based on taking risks. What is Dyson’s business phi-losophy?It may be that other companies are slaves to financial results, especially when they allow

the accountants to manage their business. In general, their intention is to make a quick buck with small adjustments to their products. Our business philosophy is based on creating a totally different technology that requires time and money. Four years were employed in developing the Air Multiplier.

Which would you say are the keys to your busi-ness success?People value technology that works better. To achieve this, we invested more than 47 million euros in R&D and innovation in the past year. I also like to encourage real communication, with meeting areas and open-plan work-spaces. On occasion this gives rise to heated debates, but we prefer to see passion to hav-ing a good idea get lost in a long email or in a PowerPoint presentation.

Functionality is very important in your prod-ucts, but what place does design occupy for you? What do you think design can contribute to your products?We consider that something is beautiful only when it works properly. As for the value of design, for us function is above form. The tech-nology contained in the Dyson vacuum cleaner or the Airblade hand dryer determines its external appearance.

Dyson is synonymous with innovation. Would you say that one of the keys to your success is the development of all your technology within your same company?

I believe that our success is based on tak-ing risks. Dyson was built on risk, the risk I assumed in a market for vacuum cleaner bags worth 500 million dollars. It is managed by people who are ready to take risks, who invest millions in R&D despite the recession. 750 engi-neers and scientists who are looking to turn engineering completely around.

You had to make more than 5000 prototypes to develop your first vacuum cleaner. Did you never think of giving up?After having been frustrated by a high-quality range of vacuum cleaners that continued to clog up, I spent five long years making more than 5000 prototypes to create one that would not lose suction. My wife Deirdre and I squeezed the most out of our money and she had to start giving art lessons to earn a bit of extra money. But despite these difficulties, every error I have committed has brought me a little bit closer to the solution, and that is what made me carry on.

What goals is the company setting itself for the future?We want to continue growing. We are currently trying to double the number of engineers working at our R&D & innovation centre, as we are running several projects in parallel. Unfor-tunately at this time I can’t reveal any of them!

Page 44: 33 años de arquitectura y diseño

EditorialON 330, 2012. JON mONterO. repOrtAJe / FeAture

Los arquitectos, aficionados a la arquitectura y diseñadores de todo género, nos hallamos inmersos en un profundo debate en el que la profesión pretende realizar el esfuerzo necesario que le permita recuperar los valo-res de su disciplina, en una dura lucha por despojarse de los vicios adquiridos, en su mayoría nacidos de la burbuja inmobiliaria, y recuperando a su vez el compromiso con la cohesión social, el paisaje, la sostenibilidad y la arquitectura como hecho cultural.

La época de los excesos caligráficos y la auto-complacencia ha quedado atrás y, en Europa, este giro en el debate parece haber roto el círculo vicioso que, en los última década, emparentó a la arquitectura con la moda, provocando la sistemática proliferación de edificios “bibelot”, cuyo principal objetivo, además de la satisfacción de los egos corres-pondientes, era el de aumentar el precio del suelo. Se trata en definitiva, del feliz regreso a las esencias de una profesión tocada por la crisis, en la que el viejo lema de que “la forma ha de seguir a la función”, tan amado por la facción de los arquitectos moralistas, recupere su vigencia sin por ello olvidar que no existe una única función sagrada y que “hay demasiadas clases de función y distintas formas que la pueden cumplimentar”.

Paul Goldberger, que recibió el Premio Pulit-zer como crítico de arquitectura de The New York Times, llama a la rehabilitación, o a lo que él llama “reparación”, en un intento por

We architects, architecture lovers and design-ers of all kinds find ourselves immersed in a profound debate in which the profession seeks to make the necessary effort to recover the values of its discipline, in a tough fight to divest ourselves of acquired bad habits, most of which emerged in the housing bubble, while recovering our commitment to social cohesion, to landscape, to sustainability and to architec-ture as a cultural reality.

The time of calligraphic excesses and self-complacency is behind us and, in Europe, this twist in the debate appears to have broken the vicious circle that in the past decade linked architecture to fashion, leading to the system-atic proliferation of “bibelot” buildings whose principal objective, besides giving satisfaction of the corresponding egos, was to increase the price of land. This, in short, is the happy return to the essence of a profession affected by the crisis in which the old battle cry of “form has to follow function”, so deeply loved by the fac-tion of moralistic architects, recovers its cur-rency without losing sight of the fact that there is no single sacred function and that “there are too many classes of function and different forms that can meet them”.

Paul Goldberger, who won the Pulitzer Prize as the architecture critic of The New York Times, makes a call to rehabilitation, or what he calls “repair”, in an attempt to leave behind this architecture infected with the frenetic pace of the consumer society that has invaded our cit-

pasar página en relación a esa arquitectura, contagiada por el ritmo frenético de la socie-dad de consumo, que ha invadido impune-mente nuestras ciudades. En definitiva, se trata de entender que la lección aprendida como consecuencia del empacho construc-tivo, debe imponer un ritmo pausado que obligue a cuidar y a reparar antes que a vol-ver a partir de cero.

La rehabilitación arquitectónica, tiende un puente entre pasado y futuro permitiendo a las ciudades beneficiarse de su historia, recu-perando un patrimonio que la ignorancia, las modas y un desorbitado ciclo de consumo habían hecho descuidar.

On diseño, dedica este número de su revista a una revisión panorámica de aquello que, en términos de rehabilitación y remode-lación arquitectónica, se está llevando a cabo en nuestro país. Desde la rehabilita-ción patrimonial, hasta la rehabilitación de las arquitecturas domésticas, pasando por una revisión de aquellas intervenciones que permiten poner en valor actuaciones de carácter infraestructural dedicadas al trans-porte público, On diseño, pretende ofrecer una serie de ejemplos de calidad contrastada que permitan ilustrar lo que, en la actualidad, es uno de los caminos que han de permitir a la arquitectura recuperar su “rol” social y cultural.

ies with impunity. It is ultimately a question of understanding that the lesson learnt as a con-sequence of the construction overdose should impose a calmer pace that will force us to look after and repair before we start from scratch.

Architectural restoration bridges the divide between past and future, allowing cities to benefit from their history, recovering a herit-age that ignorance, fashion and an exorbitant consumer cycle had led us to neglect.

On Diseño dedicates this issue of the magazine to a panoramic overview of what is being done in terms of rehabilitation and architectural remodelling in this country. From heritage rehabilitation to reforms of domestic archi-tectures to a review of any intervention that allows us to raise the value of infrastructural actions in public transport, On Diseño seeks to offer a series of examples of proven quality that allows us to illustrate what is currently one of the routes that will allow architecture to recover its social and cultural role.

KvadratON 312, 2010. ANuNciO / Advertisement

Nueva sede para el FADON 333, 2013. NOticiAriO / news review

Con un 90% de votos favorables, los socios del FAD decidieron el pasado mes de febrero trasladarse al DHUB y participar junto con el Museu del Disseny y el BCD, de la gestión del nuevo equipamiento público. Situado en la Plaça de les Glòries Catalanes y proyectado por MBM Arquitectes, el controvertido edi-ficio, de 25.000 metros cuadrados y cerca de 100 millones de euros de inversión, será diri-gido por Pilar Vélez y aglutinará además, las diversas colecciones del Museu de les Arts Decoratives, el Museu tèxtil i d’Indumentària, el Museu de Ceràmica y el Gabinet de les Arts Gràfiques. El edificio se compone de dos partes, una subterránea, y otra que emerge al nivel de la plaza. El convenio permitirá que el FAD pueda celebrar allí exposiciones, actos y actividades igual que lo ha estado haciendo hasta ahora. La votación también implicaba que el FAD pasaría a entrar en el equipo de gestión del nuevo equipamiento situado en el distrito del 22@, junto con los museos del diseño del Ayuntamiento de Barcelona, y el Barcelona Centre de Disseny. Las tres entida-des conservarán la independencia jurídica y económica, así como libertad programática y de opinión..

With 90% of favourable votes, the members of the FAD decided in February to transfer to the DHUB and participate together with the Design Museum and the BCD in the manage-ment of this new public facility. Situated in Plaça de les Glòries Catalanes and designed by MBM Arquitectes, the controversial 25,000-metre building representing an investment of almost 100 million euros will be directed by Pilar Vélez and will also bring together the various collections of the Decorative Arts Museum, the Textiles and Clothing Museum, the Ceramics and the Graphic Arts Cabi-net. The building is comprised of two parts, an underground one and another one that emerges at the level of the square. The agree-ment will allow the FAD to hold its exhibitions, functions and activities there, just as it has been doing hitherto. The vote also meant that the FAD would become part of the manage-ment team of the new facility situated in the 22@ district, together with the design muse-ums of Barcelona City Hall and the Barcelona Centre de Disseny, the Barcelona Design Cen-tre. The three entities will conserve their legal and economic independence as well as their freedom of programming and opinion.

jordi
Nota adhesiva
Ha de posar: Editorial