Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
2
1 - SIMBOLOGIA E UNITÀDI MISURA
1 - SYMBOLS AND UNITS
OF MEASUREMENT
1 - SYMBOLE UNDMAßEINHEITEN
1 - SYMBOLES ET UNITES
DE MESURE
Descrizione Description Beschreibung Description
AN 1, 2 [N] Carico assiale nominale Permissible axial force Nenn-Axialbelastung Charge axiale nominale
fs – Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service
fT – Fattore termico Thermal factor Temperaturfaktor Facteur thermique
fTP – Fattore di temperatura Temperature factor Wärmefaktor Facteur de température
i – Rapporto di trasmissione Gear ratio Übersetzung Rapport de rèduction
I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence
JC [Kgm2] Momento di inerzia carico Mass moment ofinertia to be driven
Massenträgheitsmomentder externen Massen
Moment d’inertie de lacharge
JM [Kgm2] Momento di inerzia motore Motor mass moment ofinertia
Motorträgheitsmoment Moment d’inertie du moteur
JR [Kgm2] Momento di inerziariduttore
Mass moment of inertia forthe gear unit
Getriebeträgheitsmoment Moment d’inertie duréducteur
K – Fattore di accelerazionedelle masse
Mass acceleration factor Massenbeschleunigungsfak-tor
Facteur d’accélération desmasses
K r – Costante di trasmissione Transmission element factor Belastungsfaktor derRadiallast
Constante de transmission
M 1, 2 [Nm] Coppia Torque Drehmoment Couple
Mc 1, 2 [Nm] Coppia di calcolo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calcul
Mn 1, 2 [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal
Mr 1, 2 [Nm] Coppia richiesta Torque demand Benötigtes Drehmoment Couple nécessaire
n 1, 2 [min-1] Velocità Speed Abtriebsdrehzahl Vitesse
P 1, 2 [kW] Potenza Power Leistung Puissance
PN 1, 2 [kW] Potenza nominale Rated power Nennleistung Puissance nominale
PR 1, 2 [kW] Potenza richiesta Power demand Benötigte Leistung Puissance nécessaire
RC 1, 2 [N] Carico radiale di calcolo Calculated radial force Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calcul
RN 1, 2 [N] Carico radiale nominale Permissible overhung load Zulässige Radialbelastung Charge radiale nominale
S – Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécurité
ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante
t f [min] Tempo di funzionamentoa carico costante
Work time under constantload
Betriebszeit währendnennbetrieb
Temps de fonctionnement àcharge constante
tr [min] Tempo di riposo Rest time Stillstandszeit Temps de repos
�d – Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique
�s – Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad Rendement statique
1 valore riferito all'albero veloce
2 valore riferito all'albero lento
1 value applies to input shaft
2 value applies to output shaft
1 Werte beziehen sich auf dieAntriebswelle
2 Werte beziehen sich auf dieAbtriebswelle
1 valeurs pour l'arbre rapide
2 valeurs pour l'arbre lent
3
Questo simbolo riporta i riferi-menti angolari per l’indicazionedella direzione del carico radia-le (l’albero è visto di fronte).
This symbol refers to the angle
the overhung load applies
(viewing from drive end).
Dieses Symbol gibt die Winkel-bezugswerte für die Angabe derRichtung der Radialkräfte an(Stirnansicht der Welle).
Ce symbole présente les réfé-
rences angulaires pour l’indica-
tion de la direction de la charge
radiale (l’arbre est vu de face).
Simbolo riferito al peso dei ri-duttori e dei motoriduttori.I valori riportati nelle tabelle deimotoriduttori sono comprensivisia del peso del motore a 4 polisia del peso del lubrificantecontenuto, qualora previsto daBONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Symbol refers to weight of
gearmotors and speed reduc-
ers.
Figure for gearmotors incorpo-
rates the weight of the 4-pole
motor and for life lubricated
units, where applicable, the
weight of the oil.
Symbole se référant aux poids
des réducteurs et des motoré-
ducteurs.
Les valeurs indiquées dans les
tableaux des motoréducteurs
comprennent tant le poids du
moteur à 4 pôles que le poids du
lubrifiant contenu, lorsque prévu
par BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Symbol für das Gewicht der Ge-triebe und der Getriebemotoren.Die in der Getriebemotoren-Ta-belle genannten Werte schlie-ßen das Gewicht des vierpoli-gen Motors und die eingefüllteSchmierstoffmenge ein, sofernvon BONFIGLIOLI RIDUTTORIvorgesehen.
4
2 - DEFINIZIONI
2.1 COPPIA
Coppia nominaleMn2 [Nm]
È la coppia trasmissibile in usci-ta con carico continuo uniforme,riferita alla velocità in ingresson1 e a quella corrispondente inuscita n2.È calcolata in base ad un fatto-re di servizio fs = 1.
Coppia richiestaMr2 [Nm]
Rappresenta la coppia richiestadall’applicazione e dovrà sem-pre essere uguale o inferiorealla coppia in uscita nominaleMn2 del riduttore.
Coppia di calcoloMc2 [Nm]
È il valore di coppia da utilizza-re per la selezione del riduttoreconsiderando la coppia richie-sta Mr2 e il fattore di servizio fsed è dato dalla formula:
2 - DEFINITIONEN
2.1 ABTRIEBSMOMENT
Nenn-DrehmomentMn2 [Nm]
Dies ist das an der Abtriebswel-le übertragbare Drehmomentbei gleichförmiger Dauerbela-stung bezogen auf die Antriebs-drehzahl n1 und die entspre-chende Abtriebsdrehzahl n2.Das Drehmoment wird aufGrundlage eines Betriebsfaktorfs = 1 berechnet.
Verlangtes DrehmontMr2 [Nm]
Dies ist das von der Anwen-dung verlangte Drehmoment,das stets kleiner oder gleichdem Nenn-Abtriebsmoment Mn2
des gewählten Getriebes seinmuß.
Soll-DrehmomentMc2 [Nm]
Dies ist das bei der Wahl desGetriebes zugrundezulegendeDrehmoment, wobei das über-tragene Drehmoment Mr2 undder Betriebsfaktor fs zu berück-sichtigen sind; das Soll-Dreh-moment wird mit folgenderGleichung berechnet:
2 - DEFINITIONS
2.1 COUPLE
Couple nominal
Mn2 [Nm]
C’est le couple transmissible en
sortie avec une charge continue
uniforme se référant à la vi-
tesse en entrée n1 et à celle
correspondante en sortie n2.
Il est calculé sur la base d’un
facteur de service fs = 1.
Couple requis
Mr2 [Nm]
Il représente le couple requis
par l’application et devra tou-
jours être inférieur ou égal au
couple en sortie nominal Mn2 du
réducteur choisi.
Couple de calcul
Mc2 [Nm]
C’est la valeur de couple à utili-
ser pour la sélection du réduc-
teur en considérant le couple
requis Mr2 et le facteur de ser-
vice fs et s’obtient avec la for-
mule:
2 - DEFINITIONS
2.1 TORQUE
Rated torque
Mn2 [Nm]
The torque that can be transmit-
ted continuously through the
output shaft, with the gear unit
operated under a service factor
fs = 1.
Rating is speed sensitive.
Required torque
Mr2 [Nm]
The torque demand based on
application requirement.
It is recommended to be equal
to or less than torque Mn2 the
gearbox under study is rated
for.
Calculated torque
Mc2 [Nm]
Computational torque value to
be used when selecting the
gearbox.
It is calculated considering the
required torque Mr2 and service
factor fs , as per the relationship
here after:
2.2 POTENZA
Potenza nominale inentrata Pn1 [kW]
Il parametro è riscontrabile nel-le tabelle dei dati tecnici nomi-nali e rappresenta la potenzaapplicabile al riduttore in rela-zione alla velocità di comandon1 e al fattore di servizio fs= 1.
2.2 POWER
Rated input power
Pn1 [kW]
The parameter can be found in
the gearbox rating charts and
represents the KW that can be
safely transmitted to the gear-
box, based on input speed n1
and service factor fs= 1.
2.2 LEISTUNG
Nennleistung AntriebswellePn1 [kW]
Diesen Parameter finden sie inden Getriebeauswahltabellen.Er gibt die Leistung in KW an,welche durch das Getriebe si-cher übertragen werden kann.Die Werte beziehen sich auf dieEingangs-drehzahl n1 und ei-nen Betriebsfaktor von fs = 1.
2.2 PUISSANCE
Puissance en entrée
Pn1 [kW]
Dans les tableaux de sélection
des réducteurs, c’est la puis-
sance applicable en entrée se
rapportant à la vitesse n1 et en
considérant un facteur de ser-
vice fs = 1.
Mc2 = Mr2 � fs � Mn2 (1)
5
2.3 RENDIMENTO
2.3.1 Rendimento dinamico[�d]
Si definisce come il rapporto frala potenza in uscita P2 e quellain entrata P1:
2.3 EFFICIENCY
2.3.1 Dynamic efficiency
[�d]
The dynamic efficiency is the
relationship of power delivered
at output shaft P2 to power ap-
plied at input shaft P1:
2.3 WIRKUNGSGRAD
2.3.1 Dynamischer Wirkungs-grad [�d]
Er ist gegeben durch das Ver-hältnis der Abtriebsleistung P2
zur Antriebsleistung P1:
2.3 RENDEMENT
2.3.1 Rendement dynamique
[�d]
Il est donné par le rapport entre
la puissance en sortie P2 et
celle en entrée P1:
�d2
1
=P
P(2)
En particulier, il est opportun de
rappeler que les caractéristi-
ques de couple Mn2 du cata-
logue ont été calculées sur la
base du rendement dynamique
�d que l’on obtient sur les grou-
pes fonctionnant en régime
après rodage.
Après une période de rodage
on constate également une ré-
duction et finalement la stabili-
sation de la température de
fonctionnement.
La température en charge est
influencée par le type de ser-
vice et par la température am-
biante et peut atteindre des
valeurs, mesurées sur le carter
au niveau de l’axe de la vis
sans fin, qui avoisinent
80-100°C, sans que cela porte
aucun préjudice à la mécanique
du réducteur.
S’il y la lieu que la température
de fonctionnement puisse at-
teindre la limite supérieure –
dans l’ordre de 90-100°C – il
est conseillé d’équiper le réduc-
teur de bagues d’étanchéité en
Viton®, en rappelant sur la com-
mande l’option PV.
2.3.2 Rendement statique
[�S]
C’est le rendement que l’on ob-
tient au démarrage du réduc-
teur et, s’il peut être négligé
pour les réducteurs à engrena-
ges, il doit être pris en considé-
ration dans le choix des
motorisations avec réducteurs à
vis sans fin destinés aux appli-
cations caractérisées par un
type de service intermittent (ex.
levages).
Es soll hier insbesondere daranerinnert werden, daß die Kata-logangaben für das Drehmo-ment Mn2 auf Basis desdynamischen Wirkungsgrads çdnach der Einlaufphase berech-net wurden.Nach der Einlaufszeit erreichtman auch eine Reduzierungund endlich eine Stabilisierungder Betriebstemperatur.Die Temperatur unter Last wirdvom Betriebsart und von derUmweltstemperatur beeinflußtund kann Werte erreichen, dieauf die Gehäuse neben derSchneckenachse gegen 80-100°C gemessen werden, ohne dieMechanik des Getriebes zuschaden.Wenn man höheren Tempera-turen - gegen ca. 90-100 °C,sich erwartet, ist es notwendigdas Getriebe mit Viton®-Dicht-ringen auszrüsten und in derBestellung die Option PV anzu-geben.
2.3.2 Statischer Wirkungsgrad[�S]
Dies ist der Wirkungsgrad beimAnlaufen des Getriebes, der,obgleich er bei Zahnradgetrie-ben vernachlässigt werdenkann, bei der Wahl von Antrie-ben mit Schneckengetrieben,die für den Aussetzbetrieb (z.B.Hubbetrieb) bestimmt sind, be-sondere Beachtung verdient.
It may be worth highlighting that
values of rated torque Mn2
given in the catalogue take the
dynamic efficiency into consid-
eration.
Values of �d are calculated for
gearboxes after a sufficiently
long running-in period.
After the running-in period the
surface temperature in opera-
tion reduces and finally stabi-
lises.
The operating temperature is
affected by both the duty and
the ambient temperature and
may result into values, mea-
sured onto the gear case in the
area of the worm shaft, in the
range of 80-100 °C without this
affecting the operation of the
gear unit adversely.
If however, surface tempera-
tures in the 90-100 °C range
are to be expected it is recom-
mended that oil seals in Viton®
compound are specified at the
time of order through option PV.
2.3.2 Static efficiency
[�S]
Efficiency applicable at start-up
of the gearbox. Although this is
generally not a significant factor
for helical gears, it may be in-
stead critical when selecting
worm gearmotors operating un-
der intermittent duty (e.g. hoist-
ing).
È opportuno evidenziare che ivalori di coppia nominale Mn2
sono calcolati tenendo contodel rendimento dinamico �d chesi produce al termine della fasedi rodaggio dei riduttori.Dopo il rodaggio si ha ancheuna riduzione e infine una stabi-lizzazione della temperatura difunzionamento.La temperatura sotto carico èinfluenzata dal tipo di servizio edalla temperatura ambiente epuò raggiungere valori, misuratisulla carcassa in corrisponden-za della vite senza fine,nell’intorno di 80-100 °C, senzache questo pregiudichi la mec-canica del riduttore.Se si ha motivo di attendersitemperature di funzionamentonell’estremo superiore, orienta-tivamente 90-100 °C, è oppor-tuno equipaggiare il riduttore dianelli di tenuta in Viton®, speci-ficando nell’ordinativo l’opzionePV.
2.3.2 Rendimento statico[�S]
È il rendimento applicabileall’avviamento del riduttore. Ilparametro non è generalmenterilevante nel caso di ingranaggielicoidali, ma deve essere tenu-to in particolare considerazionenella scelta di motorizzazioni avite senza fine, quando questioperano con un tipo di serviziointermittente (es. sollevamenti).
6
2.4 RAPPORTO DI RIDUZIONE[ i ]
Il valore del rapporto di riduzio-ne della velocità, identificatocon il simbolo [ i ], è espressotramite il rapporto fra le velocitàall’albero veloce e lento del ri-duttore e riassunto nell’espres-sione:
2.4 GEAR RATIO
[ i ]
The value for the gear ratio isreferred to with the letter [ i ]and calculated through the rela-tionship of the input speed n1 tothe output speed n2:
2.4 GETRIEBEÜBERSETZUNG[ i ]
Die Übersetzung des Getriebeswird mit dem Buchstaben [ i ]bezeichnet und ist folgender-maßen definiert:
2.4 RAPPORT DE REDUCTION
[ i ]
Le rapport de réduction estidentifiée par la lettre [ i ] et soncalcul s’effectue à partir de lavitesse d’entrée n1 et de la vi-tesse de sortie n2 en utilisant larelation suivante :
i =n
n1
2
(3)
Il rapporto di riduzione è solita-mente un numero decimale cheviene rappresentato nel catalogocon una sola cifra decimale, onessuna nel caso di i � 1000.Se si è interessati a conoscere ilnumero in tutte le componentidecimali consultare il ServizioTecnico di Bonfiglioli Riduttori.
The gear ratio is usually a deci-
mal number which in this cata-
logue is truncated at one digit
after the comma (no decimals
for i � 1000).
If interested in knowing the ex-
act value please consult
Bonfiglioli’s Technical Service.
In diesem Katalog wird dieÜbersetzung mit einer Stellehinter dem Komma angegeben,bei Übersetzungen i � 1000ohne Dezimalstelle.Wenn genaue Angaben zurÜbersetzung benötigt werden,wenden sie sich bitte an dentechnischen Service von Bonfi-glioli Riduttori.
Dans le catalogue, le rapport de
réduction a une précision d’un
chiffre après la virgule (sauf
pour i � 1000).
Si une plus grande précision est
nécessaire, contacter le Service
Technique de Bonfiglioli.
2.5 MOMENTO D'INERZIAJr [Kgm2]
I momenti d'inerzia indicati acatalogo sono riferiti all'alberoveloce del riduttore e pertanto,nell'accoppiamento con un mo-tore elettrico, il loro valore sisomma semplicemente a quellodel motore stesso.
2.5 MOMENT OF INERTIA
Jr [Kgm2]
Moments of inertia specified in
the catalogue refer to the input
shaft of the gear unit and, as
such, they can be simply added
to the inertia of the motor, when
this is combined.
2.5 TRÄGHEITSMOMENTJr [Kgm2]
Die im Katalog angegebenenTrägheitsmomente sind auf dieAntriebswelle des Getriebes be-zogen und daher im Falle einerdirekten Verbindung schon zurMotordrehzahl in Beziehung ge-setzt.
2.5 MOMENT D'INERTIE
Jr [Kgm2]
Les moments d’inertie indiqués
dans le catalogue se réfèrent à
l’axe d’entrée du réducteur par
conséquent, dans le cas d’ac-
couplement direct, ils se rap-
portent déjà à la vitesse du
moteur.
2.6 BETRIEBSFAKTOR[ fs ]
Beim Betriebsfaktor handelt essich um den Parameter, der dieBetriebsbelastung, die das Ge-triebe aushalten muss, in einemWert ausdrückt. Dabei berück-sichtigt er, auch wenn nur mit ei-ner unvermeidbaren Annäherung,den täglichen Einsatz, die unter-schiedlichen Belastungen undeventuelle Überbelastungen, diemit der spezifischen Applikationdes Getriebes verbunden sind.Der nachstehenden Grafik kann,nach der Wahl der entsprechen-den Spalte mit der Angabe dertäglichen Betriebsstunden der Be-triebsfaktor entnommen werden,indem man die Schnittstelle zwi-schen der stündlichen Schaltun-gen und einer der Kurven K1, K2und K3 sucht. Die mit K_ gekenn-zeichneten Kurven sind über denBeschleunigungsfaktor der Mas-
2.6 SERVICE FACTOR
[ fs ]
This factor is the numeric value
describing reducer service duty.
It takes into consideration, with
unavoidable approximation,
daily operating conditions, load
variations and overloads con-
nected with reducer application.
In the graph below, after select-
ing proper “daily working hours”
column, the service factor is
given by intersecting the num-
ber of starts per hour and one
of the K1, K2 or K3 curves.
K_ curves are linked with the
service nature (approximately:
uniform, medium and heavy)
through the acceleration factor
of masses K, connected to the
ratio between driven masses
and motor inertia values.
Regardless to the value given
for the service factor, we would
like to remind that in some ap-
2.6 FATTORE DI SERVIZIO[ fs ]
Il fattore di servizio è il parame-tro che traduce in un valore nu-merico la gravosità del servizioche il riduttore è chiamato asvolgere, tenendo conto, ben-ché con inevitabile approssima-zione, del funzionamento gior-naliero, della variabilità del cari-co e di eventuali sovraccarichi,connessi con la specifica appli-cazione del riduttore.Nel grafico seguente riportato ilfattore di servizio si ricava, dopoaver selezionato la colonna rela-tiva alle ore di funzionamentogiornaliere, per inter- sezione frail numero di avviamenti orari euna fra le curve K1, K2 e K3.Le curve K_ sono associate allanatura del servizio (approssima-tivamente: uniforme, medio epesante) tramite il fattore di ac-celerazione delle masse K, le-
2.6 FACTEUR DE SERVICE
[ fs ]
Le facteur de service est le pa-
ramètre qui traduit en une va-
leur numérique la difficulté du
service que le réducteur est ap-
pelé à effectuer en tenant
compte, avec une approxima-
tion inévitable, du fonctionne-
ment journalier, de la variabilité
de la charge et des éventuelles
surcharges liées à l’application
spécifique du réducteur.
Sur le graphique ci-dessous, le
facteur de service peut être
trouvé, après avoir sélectionné
la colonne relative aux heures
de fonctionnement journalier, à
l’intersection entre le nombre
de démarrages horaires et l’une
des courbes K1, K2 et K3.
Les courbes K_ sont associées
à la nature du service (approxi-
mativement : uniforme, moyen
et difficile) au moyen du facteur
7
gato al rapporto fra le inerziedelle masse condotte e del mo-tore.Indipendentemente dal valorecosì ricavato del fattore di servi-zio, segnaliamo che esistonoapplicazioni fra le quali, a purotitolo di esempio i sollevamenti,per le quali il cedimento di unorgano del riduttore potrebbeesporre il personale che operanelle immediate vicinanze a ri-schio di ferimento.Se esistono dubbi che l’appl-icazione possa presentare que-sta criticità vi invitiamo a con-sultare preventivamente il ns.Servizio Tecnico.
plications, which for example in-
volve lifting of parts, failure of
the reducer may expose the op-
erators to the risk of injuries.
If in doubt, please contact
Bonfiglioli's Technical Service.
sen K an die Betriebsart gekop-pelt (annähernd: gleichmäßige,mittlere oder starke Belastung),der wiederum an das Verhältniszwischen Trägheitsmoment derangetriebenen Massen und demdes Motors gebunden ist. Unab-hängig von dem so erhaltenenBetriebsfaktor, möchten wir Siedarauf hinweisen, dass es Appli-kationen gibt, unter denen bei-spielsweise auch dieHebefunktionen zu finden sind,bei denen das Nachgeben einesGetriebeorgans, das in dessenNähe arbeitende Personal einerVerletzungsgefahr aussetzenkönnte. Sollten daher Zweifel da-rüber bestehen, ob die entspre-chende Applikation sich in diesemBezug als kritisch erweist, bittenwir Sie sich zuvor mit unserenTechnischen Kundendienst inVerbindung zu setzen.
d’accélération des masses K,
lié au rapport entre les inerties
des masses conduites et le mo-
teur.
Indépendamment de la valeur
du facteur de service ainsi
trouvée, nous signalons qu’il
existe des applications parmi
lesquelles, à titre d’exemple, les
levages, pour lesquels la rup-
ture d’un organe du réducteur
pourrait exposer le personne
opérant à proximité immédiate
à des risques de lésion.
En cas de doute concernant les
risques éventuels de l’applica-
tion, nous vous conseillons de
contacter préalablement notre
Service Technique.
� ��� ��� ��� ��� ��� ��� ��� ��� ���
���
��
���
���
���
���
���
���
���
���
���
���
��
��
��
���
���
���
���
���
���
���
���
���
���
���
���
��
��
�� �� ��
���
��
����
�� �
� ��� ���������� �� ���������������� ������������������ �� ��������������
�
��
�
��
Fattore di accelerazionedelle masse, [ K ]
Il parametro serve a seleziona-re la curva relativa al particolaretipo di carico. Il valore è datodal rapporto:
Acceleration factor of
masses, [ K ]
This parameter serves for se-
lecting the right curve for the
type of load. The value is given
by the following ratio:
Beschleunigungsfaktorder Massen, [ K ]
Dieser Parameter dient derWahl der Kurve, die sich auf diejeweilige Belastungsart bezieht.Der Wert ergibt sich aus folgen-der Formel:
Facteur d’accélération
des masses, [ K ]
Le paramètre sert à sélection-
ner la courbe relative au type
de charge particulier. La valeur
est obtenue par l’équation :
K =J
Jc
m
(4)
8
où:
Jc moment d’inertie des mas-
ses commandées se réfé-
rant à l’arbre du moteur
Jm moment d’inertie du moteur
wobei:
Jc Trägheitsmoment der an-getriebenen Massen, bezo-gen auf die Motorwelle
Jm Trägheitsmoment des Motors
where:
Jc moment of inertia of driven
masses referred to motor
shaft
Jm moment of inertia of motor
dove:
Jc momento d’inerzia dellemasse comandate, riferitoall’albero del motore
Jm momento d’inerzia del motore
3 - MANUTENZIONE
I riduttori forniti con lubrificazio-ne permanente non necessita-no di sostituzioni periodichedell’olio.Per gli altri si consiglia di effet-tuare una prima sostituzione dellubrificante dopo circa 300 oredi funzionamento provvedendoad un accurato lavaggio internodel gruppo con adeguati deter-genti.Evitare di miscelare olii a baseminerale con olii sintetici.Controllare periodicamente il li-vello del lubrificante effettuandola sostituzione indicativamenteagli intervalli riportati in tabella.
3 - MAINTENANCE
Life lubricated gearboxes donot require any periodical oilchanges.For other types of gearboxes,the oil must be first changed af-ter approx. 300 hours of opera-tion, carefully flushing the gearunit using suitable detergents.Do not mix mineral oils withsynthetic oils.Check oil level regularly andchange oil at the intervalsshown in the table.
3 - WARTUNG
Die mit Dauerschmierung gelie-ferten Getriebe bedürfen peri-odische Ölwechsel.Bei den übrigen Getrieben wirdein erster Ölwechsel nach ca.300 Betriebsstunden empfoh-len, wobei das Innere der Grup-pe sorgfältig mit einemgeeigneten Reinigungsmittel zuwaschen ist.Mineralöle nicht mit Synthese-ölen mischen.Den Ölstand regelmäßig kon-trollieren. Die Ölwechsel in denin der Tabelle angegebenenFristen durchführen.
3 - ENTRETIEN
Les réducteurs fournis avec lu-brification permanente n’ont be-soin d’aucun remplacementpériodique de huile.Pour les autres, nous conseil-lons d’effectuer une premièrevidange du lubrifiant après les300 premières heures de fonc-tionnement en réalisant un la-vage soigné à l’intérieur dugroupe avec des produits déter-gents appropriés. Eviter de mé-langer les huiles à baseminérale avec des huiles syn-thétiques. Contrôler périodique-ment le niveau du lubrifiant eneffectuant les vidanges confor-mèment aux intervalles indi-qués dans le tableau.
Temperatura olio / Oil temperatureÖltemperatur / Température huile
[°C]
Intervallo di lubrificazione / Oil change intervalSchmierfrist / Intervalle de lubrification
[h]
olio minerale / mineral oilMineralöl / huile minérale
olio sintetico / synthetic oilSyntheseöl / huile synthétique
< 65 8000 25000
65 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500
KJ
Jc
m
�curva / curveKurve / courbe
tipo di carico type of duty Belastung charge
K � 0.25 K1 uniforme uniform load Gleichförmig uniforme
0.25 � K � 3 K2 urti moderati moderate shock load Ungleichförmig chocs modérés
3 � K � 10 K3 forti urti heavy shock load Stark ungleichförmig chocs importants
K � 10 -consultare il Servizio Tecni-co Bonfiglioli
please contact Bonfiglioli’sTechnical Service
sich mit unseren Techni-schen Kundendienst inVerbindung zu setzen
nous vous conseillons decontacter notre ServiceTechnique
4 - SELEZIONE
4.1 Selezione di unmotoriduttore
a) Determinare il fattore di ser-vizio fs come precedente-mente descritto.
b) Ricavare la potenza richie-sta all'albero veloce del ridut-tore.
4 - SELECTION
4.1 Selecting a gearmotor
a) Determine service factor fsas formerly specified.
b) Determine power required atgearbox input shaft:
4 - ANTRIEBSAUSWAHL
4.1 Wahl des Getriebemotors
a) Stellen Sie Betriebsfaktor fsfest, wie früher spezifiziert.
b) Bestimmen sie die benötigteLeistung an der Getriebeein-gangswelle.
4 - SELECTION
4.1 Sélection des
motoréducteurs
a) Déterminez le facteur de ser-vice fs comme autrefois indi-qué.
b) Déterminez la puissancerequise à l'entrée du réduc-teur :
P =M n
9550r1
r2 2
d
�
� �[kW] (5)
9
c) Nel capitolo: «Dati tecnicimotoriduttori» individuare latabella relativa ad una poten-za motore normalizzata Pn
tale che:
Se non diversamente indica-to, la potenza Pn dei motoririportata a catalogo si riferi-sce al servizio continuo S1.Per i motori utilizzati in condi-zioni diverse da S1, sarà ne-cessario identificare il tipo diservizio previsto con riferi-mento alle Norme CEI2-3/IEC 34-1.In particolare, per i servizi daS2 a S8 e per le grandezzemotore uguali o inferiori a132, è possibile ottenere unamaggiorazione della potenzarispetto a quella prevista peril servizio continuo, pertantola condizione da soddisfaresarà:
Il fattore di maggiorazione fm èricavabile dalla tabella che se-gue.
Rapporto di intermittenza
tf =tempo di funzionamento acarico costante
tr =tempo di riposo
c) Consult the gearmotor rat-ing charts and locate the ta-ble corresponding to normal-ised power Pn:
Unless otherwise specified,power Pn of motors indi-cated in the catalogue re-fers to continuous duty S1.For motors used inconditions other than S1,the type of duty required byreference to CEI 2-3/IEC34-1 Standards must bementioned.For duties from S2 to S8 inparticular and for motorframe 132 or smaller, extrapower output can be ob-tained with respect to con-tinuous duty.Accordingly the followingcondition must be satisfied:
The adjusting factor fm can be
obtained from table here after.
Intermittence ratio
tf =work time at constant load
tr = rest time
c) Unter den Getriebemoto-ren-Auswahltabellen die Ta-belle auswählen, die folgen-der Leistung Pn entspricht:
Wenn nicht anders angege-ben, bezieht sich die im Ka-talog angegebene LeistungPn der Motoren auf Dauerbe-trieb S1. Bei Motoren, dieunter anderen Bedingungenals S1 eingesetzt werden,muß die vorgesehen Be-triebsart unter Bezug auf dieCEI-Normen 2-3/IEC 34-1bestimmt werden.Insbesondere kann man fürdie Betriebsarten S2 bis S8(und für Motorbaugrößengleich oder niedriger als132) eine Überdimensionie-rung der Leistung relativ zuder für den Dauerbetriebvorgesehenen Leistung er-halten; die zu erfüllende Be-dingung ist dann:
Der Überdimensionierungsfak-tor fm kann der Tabelle entnom-men werden.
Relative Einschaltdauer
tf = Betriebszeit mit konstanterBelastung
tr =Aussetzzeit
c) Rechercher parmi les ta-bleaux données téchniquesmotoréducteurs celui corres-pondant à une puissance Pn :
Sauf indication contraire lapuissance Pn des moteursindiquée dans le cataloguese réfère à un servicecontinu S1.Pour les moteurs utilisésdans des conditions diffé-rentes du service S1, il seranécessaire d’identifier letype de service prévu en seréférant aux normes CEI2-3/IEC 34-1.En particulier, pour les servi-ces de type S2 à S8 ou pourles tailles de moteurs égalesou inférieures à 132 il estpossible d’obtenir une majo-ration de la puissance parrapport à celle prévue pourle service continu. Parconséquent, la condition àsatisfaire sera:
Le facteur de majoration fm
peut être obtenu en consultant
le tableau suivante.
Rapport d’intermittence
tf = temps de fonctionneent
à charge constante
tr = temps de repos
Pn �Pr1 (6)
PP
fn
r1
m
� (7)
I =t
t + tf
f r
� 100 (8)
SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICE
S2 S3* S4 - S8
Durata del ciclo / Cycle duration [min]Zyklusdauer / Durée du cycle [min]
Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I)Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l) Interpellarci
Please contact usRückfrage
Nous contacter10 30 60 25% 40% 60%
fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1
* La durata del ciclo dovrà comunqueessere uguale o inferiore a 10 minuti;se superiore interpellare il ServizioTecnico di Bonfiglioli Riduttori.
* Cycle duration, in any event, must
be 10 minutes or less.
If it is longer, please contact our
Technical Service.
* Die Zyklusdauer muß in jedem Fallkleiner oder gleich 10 min sein; wennsie darüber liegt, unseren Technischen Kundendienst zu Rate ziehen.
* La durée du cycle devra être égale
ou inférieure à 10 minutes. Si supé-
rieure, contacter notre Service
Technique.
10
Nella sezione relativa alla po-tenza installata Pn selezionareinfine il motoriduttore che svi-luppa la velocità di funziona-mento più prossima allavelocità n2 desiderata e per ilquale il fattore di sicurezza Ssia uguale, o superiore, al fatto-re di servizio fs.
Il fattore di sicurezza è così de-finito:
Nelle tabelle di selezione moto-riduttori gli abbinamenti sonosviluppati con motori a 2, 4 e 6poli alimentati a 50 Hz.Per velocità di comando diverseda queste, effettuare la selezio-ne con riferimento ai dati nomi-nali forniti per i riduttori.
Next, refer to the appropriate Pn
section within the gearmotor se-
lection charts and locate the
unit that features the desired
output speed n2, or closest to,
along with a safety factor S that
meets or exceeds the applica-
ble service factor fs.
The safety factor is so defined:
As standard, gear and motor
combinations are implemented
with 2, 4 and 6 pole motors, 50
Hz supplied.
Should the drive speed be dif-
ferent from 2800, 1400 or 900
min-1, base the selection on the
gear unit nominal rating.
Als nächstes wählen Sie anhandder Getriebemotoren auswahlta-bellen den Abschnitt mit der ent-sprechenden Pn und suchen diegewünschte Abtriebsdrehzahl n2,oder die nächstmögliche Dreh-zahl, zusammen mit dem Sicher-heitsfaktor S, der den zutref-fenden Betriebsfaktor fs erreichtoder überschreitet.
Der Sicherheitsfaktor wird wiefolgt berechnet:
Standardmäßig stehen Getrie-bemotorenkombinationen mit 2,4 und 6 poligen Motoren füreine Frequenz von 50 Hz zurVerfügung. Sollten die Antriebs-drehzahlen abweichend von2800, 1400 oder 900 min-1 sein,dann stützen Sie die Auslegungdes Getriebes auf die Getriebe-nenndaten.
Dans la section relative à la puis-
sance installée Pn sélectionner en-
fin le motoréducteur qui développe
la vitesse de fonctionnement la
plus proche à la vitesse n2 désirée
et pour lequel le facteur de sécuri-
té S soit pareil, ou supérieur, au
facteur de service fs.
Le facteur de sécurité est défini
ainsi:
Dans les tableaux de sélection
des motoréducteurs les accou-
plements sont développés avec
moteurs à 2, 4 et 6 poles ali-
mentés à 50 Hz. Pour vitesses
de commande différentes à cel-
les-ci, sélectionner suite aux
données nominales fournies
par les réducteurs.
S =M
M=P
Pn2
2
n1
1
(10)
S � fs (9)
4.2 Selecting a speed reducer
a) Determine service factor fs.
b) Determine the computa-tional torque Mc2:
c) Determine the required gear
ratio:
d) Consult the «Speed reducerrating charts» and locate theframe size that, for drivespeed n1 and gear ratioclosest to [i] features arated torque Mn2 that satis-fies the following condition:
Check applicability of theelectric motor selected atchapter: «Motor availabil-ity».
4.2 Wahl des Getriebes
a) Den Betriebsfaktor fs be-stimmen.
b) Bestimmen sie dasSoll-Drehmoment Mc2:
c) Bestimmen Sie die erforderli-che Getriebeuntersetzung.
d) Beziehen Sie sich auf dieGetriebe Auswahltabellenund bestimmen Sie eine Ge-triebegröße, dessen Nenn-drehmoment bei der Antri-ebsdrehzahl n1 und einerpassenden Untersetzung [i]folgende Bedingungen erfüllt:
Überprüfen Sie die Anbau-möglichkeit des gewähltenMotors im Kapitel „MotorAnbaumöglichkeiten“.
4.2 Sélection des réducteurs
a) Déterminer le facteur deservice fs.
b) Procèdez à la définition ducouple de calcul :
c) Calculez le rapport de ré-
duction :
d) Dans le chapitre « Donnéestechniques réducteurs » sé-lectionner la taille qui, pourla vitesse d’entrée n1 etpour le rapport [i] est la plusproche, et offre un couplenominal satisfaisant à lacondition suivante :
Vérifier la possible adapta-tion du moteur eléctrique enconsultant le tableau desprédispositions possibles.
4.2 Selezione di un riduttore
a) Determinare il fattore di ser-vizio fs.
b) Determinare la coppia dicalcolo Mc2 dalla relazione:
c) Ricavare il rapporto di tra-smissione:
d) Nel capitolo: «Dati tecnici ri-duttori» individuare la gran-dezza di riduttore il quale, perla velocità di comando n1 eper il rapporto [i] più prossimoa quello calcolato, offra unacoppia nominale che soddisfila seguente condizione:
Verificare l'applicabilità delmotore selezionato al para-grafo: «Predisposizioni mo-tore».
Mc2 � Mr2 � fs (11)
Mn2 � Mc2 (13)
i =n
n1
2
(12)
11
5 - VERIFICHE
Effettuata la selezione del ridut-tore, o motoriduttore, è opportu-no procedere alle seguentiverifiche:
a) Coppia massima
Generalmente la coppiamassima (intesa come pun-ta di carico istantaneo) ap-plicabile al riduttore nondeve superare il 300% dellacoppia nominale Mn2; verifi-care pertanto che tale limitenon venga superato adot-tando, se necessario, oppor-tuni dispositivi per la limita-zione della coppia.Per i motori trifase a doppiapolarità è necessario rivolge-re particolare attenzione allacoppia di commutazione is-tantanea che viene generatadurante la commutazionedall’alta velocità alla bassa inquanto può essere decisa-mente più elevata della cop-pia massima stessa.Un metodo semplice edeconomico per ridurre talecoppia è quello di alimenta-re solo due fasi del motoredurante la commutazione (iltempo di alimentazione adue fasi può essere regolatomediante un relè a tempo):
b) Carichi radiali
Verificare che i carichi radia-li agenti sugli alberi di entra-ta e/o uscita rientrino nei va-lori di catalogo ammessi. Sesuperiori, aumentare lagrandezza del riduttore op-pure modificare la supporta-zione del carico.Ricordiamo che tutti i valoriindicati nel catalogo si riferi-scono a carichi agenti sullamezzeria della sporgenzadell’albero in esame per cui,in fase di verifica, è indi-
5 - VERIFICATION
After the selection of the speed
reducer, or gearmotor, is com-
plete it is recommended that
the following verifications are
conducted:
a) Maximum torque
The maximum torque (in-
tended as instantaneous
peak load) applicable to the
gearbox must not, in gen-
eral, exceed 300% of rated
torque Mn2. Therefore,
check that this limit is not
exceeded, using suitable
torque limiting devices, if
necessary.
For three-phase switch-pole
motors, it is recommended
to pay attention to the
switching torque which is
generated when switching
from high to low speed, be-
cause it could be signifi-
cantly higher than maximum
torque.
A simple, economical way to
minimize overloading is to
power only two phases of
the motor during switch-over
(power-up time on two
phases can be controlled
with a time-relay):
b) Radial loads
Make sure that radial forces
applying on input and/or out-
put shaft are within
permittend catalogue values.
If they were higher consider
designing a different bearing
arrangement before switch-
ing to a larger gear unit.
Catalogue values for rated
overhung loads refer to
mid-point of shaft under
study.
Should application point of
the overhung load be local-
5 - PRÜFUNGEN
Nachdem die Auswahl des Ge-triebe oder Getriebemotor ab-geschlossen ist, werden diefolgenden Schritte empfohlen:
a) Max. Drehmoment
Im allgemeinen darf das max.Drehmoment (verstanden alsmom entane Lastspitze), dasauf das Getriebe aufgebrachtwerden kann, 300 % desNenndrehmoments Mn2 nichtüberschreiten. Sicherstellen,daß dieser Grenzwert nichtüberschritten wird, und nöti-genfalls die entsprechendenVorrichtungen zur Begren-zung des Drehmoments vor-sehen.Bei polumschaltbaren Dreh-strommotoren muss dem Um-schaltdrehmoment, das beimUmschalten von der hohenauf die niedrige Drehzahl er-zeugt wird, besondere Auf-merksamkeit geschenkt wer-den, da es entschieden grö-ßer sein kann als dasNenn-Drehmoment.Eine einfache und kosten-günstige Methode zum Sen-ken dieses Drehmoments be-steht darin, daß nur zwei Pha-sen des Motors während desUmschaltens gespeist werden(die Dauer der Speisung vonnur 2 Phasen kann durch einZeitrelais gesteuert werden):
b) Radialkräfte
Sicherstellen, daß die auf dieAntriebswellen und/oder Ab-triebswellen wirkenden Radi-alkräfte innerhalb derzulässigen Katalogwerte lie-gen. Wenn sie höher sind,das Getriebe größer dimen-sionieren bzw. die Abstüt-zung der Last verändern. Wirerinnern daran, daß alle imKatalog angegebenen Wertesich auf Kräfte beziehen, dieauf die Mitte des Wellenen-des wirken. Diese Tatsache
5 - VERIFICATIONS
Une fois effectuée la sélection
du réducteur, ou motoréduc-
teur, il faut procéder aux sui-
vantes vérifications:
a) Couple maximum
Généralement, le couple maxi-
mum (à considerer comme
une pointe de charge instan-
tanée) applicable au réducteur
ne doit pas dépasser les
300% du couple nominal Mn2.
Verifier par conséquent que
cette limite ne soit pas dé-
passée en adoptant, si néces-
saire, des dispositifs adaptés
pour limiter le couple.
Pour les moteurs triphasés à
double polarité, il est néces-
saire de prêter une attention
particulière au couple de com-
mutation instantané qui est
généré lors du passage de la
grande à la petite vitesse
étant donné qu’il peut être
considérablement plus élevé
que le couple maximum lui
même.
Une méthode simple et éco-
nomique pour réduire ce
couple consiste à alimenter
seulement deux phases du
moteur pendant la commuta-
tion (la durée d’alimentation
sur deux phases peut être
réglée au moyen d’un relais
temporisateur) :
b) Charges radiales
Vérifier que les charges radia-
les agissant sur les arbres
d’entrée et/ou de sortie se si-
tuent dans les valeurs de ca-
talogue admises. Si elles sont
supérieures, choisir la taille du
réducteur superieure ou modi-
fier la reprise de charge. Rap-
pelons que toutes les valeurs
indiquées dans le catalogue
se réfèrent à des charges
agissant au milieu de la lon-
gueur disponible de l’arbre
contrôlé. Par conséquent, en
Coppia di commutazione / Switching torque / Umschaltdrehmoment / Couple de commutation
Mg2 = 0.5 x Mg3
Mg2Coppia di commutazione ali-mentando 2 fasi
Switching torque with two
phase power-up
Umschaltdrehmoment beiSpeisung von 2 Phasen
Couple de commutation en
alimentant deux phases
Mg3Coppia di commutazione ali-mentando 3 fasi
Switching torque with
three-phase power-up
Umschaltdrehmoment beiSpeisung von 3 Phasen
Couple de commutation en
alimentant trois phases
12
spensabile tenere conto diquesta condizione provve-dendo, se necessario, a de-terminare con le appositeformule il carico ammissibi-le alla distanza x a cui si ap-plica la risultante del caricoradiale.
c) Carichi assiali
Anche gli eventuali carichiassiali dovranno essereconfrontati con i valori am-missibili.Se si è in presenza di cari-chi assiali molto elevati ocombinati con carichi radiali,si consiglia di interpellare ilns. Servizio Tecnico.
d) Avviamenti orari
Per servizi diversi da S1,con un numero rilevante diinserzioni/ora si dovrà tenerconto di un fattore Z (deter-minabile con le indicazioniriportate nel capitolo dei mo-tori) il quale definisce il nu-mero max. di avviamentispecifico per l’applicazionein oggetto.
ised further out the revised
loading capability must be
adjusted as per instructions
given in this manual.
c) Thrust loads
Actual thrust load must be
found within 20% of the
equivalent overhung load
capacity.
Should an extremely high
thrust, or a combination of
radial and axial load apply,
consult Bonfiglioli Technical
Service.
d) Starts per hour
For duties featuring a high
number of switches the ac-
tual starting capability in
loaded condition [Z] must be
calculated.
Actual number of starts per
hour must be lower than
value so calculated.
muß bei der Prüfung unbe-dingt berücksichtigt werdenund nötigenfalls muß mit Hilfeder geeigneten Formeln diezulässige Kraft beim ge-wünschten Abstand x be-stimmt werden. Siehe hierzudie Erläuterungen zu den Ra-dialkräften in diesem Katalog.
c) Axialkräfte
Auch die eventuell vorhan-denen Axialkräfte müssenmit den im Katalog angege-benen zulässigen Wertenverglichen werden. Wennsehr hohe Axialkräfte wirkenoder Axialkräfte in Kombina-tion mit Radialkräften, bitteunseren Technischen Kun-dendienst zu Rate ziehen.
d) Schaltungen/Stunde
Bei anderen Betriebsartenals S1 mit einem hohenWert für die Schaltun-gen/Stunde muß der FaktorZ berücksichtigt werden (erkann mit Hilfe der Angabenim Kapitel Motoren bestimmtwerden), der die max. zuläs-sige Anzahl von Schalten füreine bestimmte Anwendungdefiniert.
phase de vérification, il est in-
dispensable de prendre en
considération cette condition
en déterminant, si nécessaire,
avec les formules appro-
priées, la charge admissible à
la distance x désirée. Se rap-
porter à ce propos aux para-
graphes relatifs aux charges
radiales.
c) Charges axiales
Les éventuelles charges
axiales devront être compa-
rées avec les valeurs admis-
sibles. Si l’on est en
présence de charges axia-
les très élevées ou combi-
nées avec des charges
radiales, nous conseillons
d’interpeller notre Service
Technique.
d) Démarrages/heure
Pour les services différents
de S1, avec un nombre im-
portant d’insertions/heure, il
faudra prendre en considé-
ration un facteur Z (détermi-
né à l’aide des informations
reportées dans le chapitre
des moteurs) qui définit le
nombre maximum de dé-
marrages spécifique pour
l’application concernée.
6 - INSTALLATION
6.1 General instructions
a) Make sure that the gearbox
is securely bolted to avoid
vibrations in operation.
If shocks or overloads are
expected, fit hydraulic cou-
plings, clutches, torque limit-
ers, etc.
b) Before being paint coated,
any machined surfaces and
the outer face of the oil
seals must be protected to
prevent paint drying out the
rubber and jeopardising the
sealing function.
6 - INSTALLATION
6.1 Allgemeine Eigenschaften
a) Sicherstellen, daß die Befes-tigung des Getriebes stabilist, damit keine Schwingun-gen entstehen. Wenn es vor-aussichtlich zu Stößen,längerdauernden Überlastenoder zu Blockierungen kom-men kann, sind entsprechen-de Schutzelemente wiehydraulische Kupplungen,Kupplungen, Rutschkupplun-gen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bearbei-teten Flächen und die Dicht-ringe schützen, damit derAnstrichstoff nicht demKunststoff angreift und somitdie Dichtigkeit der Ölabdich-tungen in Frage gestelltwird.
6 - INSTALLATION
6.1 Instructions générales
a) S’assurer que la fixation du
réducteur soit stable afin
d’éviter toute vibration.
En cas de chocs, de sur-
charges prolongées ou de
blocages installer des cou-
pleurs hydrauliques, des
embrayages, des limiteurs
de couple etc...
b) En phase de peinture, il fau-
dra protéger les plans usi-
nés et le bord extérieur des
bagues d’étanchéité pour
éviter que la peinture ne
dessèche le caoutchouc, ce
qui risque de nuire à l’effica-
cité du joint.
6 - INSTALLAZIONE
6.1 Specifiche di caratteregenerale
a) Assicurarsi che il fissaggiodel riduttore sia stabile ondeevitare qualsiasi vibrazione.Se si prevedono urti, so-vraccarichi prolungati o pos-sibili bloccaggi installaregiunti idraulici, frizioni, limi-tatori di coppia, ecc.
b) Prima della eventuale verni-ciatura proteggere le super-fici lavorate e il bordo deglianelli di tenuta per evitareche il solvente venga a con-tatto con la gomma, pregiu-dicando l’integrità del para-olio stesso.
13
c) Gli organi che vanno calet-tati sugli alberi di uscita delriduttore devono essere la-vorati con tolleranza ISO H7per evitare accoppiamentitroppo bloccati che, in fasedi montaggio potrebberodanneggiare irreparabilmen-te il riduttore stesso.Inoltre, per il montaggio e losmontaggio di tali organi siconsiglia l’uso di adeguati ti-ranti ed estrattori utilizzandoil foro filettato posto in testaalle estremità degli alberi.
d) Le superfici di contatto do-vranno essere pulite e tratta-te con adeguati protettiviprima del montaggio, ondeevitare l’ossidazione e il con-seguente bloccaggio delleparti.
e) Prima della messa in servi-zio del riduttore accertarsiche la macchina che lo in-corpora sia in regola con ledisposizioni della DirettivaMacchine 89/392, e succes-sivi aggiornamenti.
f) Prima della messa in funzio-ne della macchina, accertar-si che la posizione del livellodel lubrificante sia conformealla posizione di montaggiodel riduttore e che la viscosi-tà sia adeguata al tipo delcarico.
g) Nel caso di istallazioneall’aperto prevedere ade-guate protezioni e/o cartera-ture allo scopo di evitarel’esposizione diretta agliagenti atmosferici e alla ra-diazione solare.
6.2 Messa in servizioriduttori serie W
I gruppi W 63, W 75 e W 86sono forniti di un coperchio late-rale orientabile, dotato di untappo cieco per esigenze di tra-sporto.Prima della messa in serviziodell’apparecchiatura questo deve
c) Parts fitted on the gearbox
output shaft must be ma-
chined to ISO H7 tolerance
to prevent interference fits
that could damage the gear-
box itself. Further, to mount
or remove such parts, use
suitable pullers or extraction
devices using the tapped
hole located at the top of the
shaft extension.
d) Mating surfaces must be
cleaned and treated with
suitable protective products
before mounting to avoid ox-
idation and, as a result, sei-
zure of parts.
e) Prior to putting the gear unit
into operation make sure
that the equipment that in-
corporates the same com-
plies with the current
revision of the Machines Di-
rective 89/392.
f) Before starting up the ma-
chine, make sure that oil
level is suitable for the
mounting position specified
for the gear unit.
g) For outdoor installation pro-
vide adequate guards in or-
der to protect the drive from
rainfalls as well as direct
sun radiation.
6.2 Commissioning of W
gear units
Gear units type W63, W75 and
W86 feature a side cover
carrying a blank plug for
transportation purposes.
Prior to putting the gearbox into
service the blank plug must be
replaced by the breather plug
c) Die Organe, die mit einerKeilverbindung auf der Ab-triebswelle des Getriebesbefestigt werden, müssenmit einer Toleranz ISO H7gearbeitet sein, um allzu festblockierte Verbindungen zuvermeiden, die eventuell zueiner irreparablen Beschädi-gung des Getriebes währenddes Einbaus führen könnten.Außerdem sind beim Ein-und Ausbau dieser Organegeeignete Zugstangen undAbzieher zu verwenden, wo-bei die Gewindebohrung anden Kopfen der Wellen zuverwenden ist.
d) Die Berührungsflächen müs-sen sauber sein und vor derMontage mit einem geeigne-ten Schutzmittel behandeltwerden, um Oxidierung unddie daraus folgende Blockie-rung der Teile zu verhin-dern.
e) Bevor das Getriebe im Be-trieb zu setzen, muß mansich vergewissern daß diedas Getriebe einbauendeMaschine gemäß den aktu-ellen Regelungen der Ma-schine Richtlinie 89/392 ist.
f) Vor Inbetriebnahme der Ma-schine sicherstellen, daß dieAnordnung der Füllstand-schraube der Einbaulageangemessen ist, und dieViskosität des Schmiermit-tels der Belastungsart ent-spricht.
g) Bei Inbetriebnahme inFrein, muß man geeignetenSchutzgeräte vorsehen, umdas Antrieb gegen Regenund direkte Sonnenstrah-lung zu schutzen.
6.2 Inbetriebnahme derW-Getriebeeinheiten
Die Getriebeeinheiten W63,W75 und W86 werden fürTransportzwecke mit einemBlindstopfen im seitlichen De-ckel ausgeliefert. Vor der Inbe-triebnahme muss dieserStopfen durch einen Lüfter,
c) Les organes qui sont calés
sur les arbres de sortie du
réducteur doivent être réali-
sés avec une tolérance ISO
H7 pour éviter les accouple-
ments trop serrés qui, en
phase de montage, pour-
raient endommager irrémé-
diablement le réducteur. En
outre, pour le montage et le
démontage de ces organes,
nous conseillons d’utiliser
un outillage et des extrac-
teurs appropriés en utilisant
le trou taraudé situé en ex-
tremité d’ arbre.
d) Les surfaces de contact de-
vront être propres et traitées
avec des produits de protec-
tions appropriés avant le
montage afin d’éviter l’oxy-
dation et par suite le blo-
cage des pièces.
e) Avant la mise en service du
réducteur, vérifier que la
machine où il est monté est
conforme aux normes de la
Directive Machines 89/392
et ses mises à jour.
f) Avant la mise en marche de
la machine, s’assurer que la
position du niveau du lubri-
fiant soit conforme à la posi-
tion de montage du
réducteur et que la viscosité
soit appropriée au type de
charge.
g) En cas d’installation en plein
air, il est nécessaire d’appli-
quer des protections et/ou
des caches appropriés de
façon à éviter l’exposition di-
recte aux agents atmosphé-
riques et aux rayonnements
solaires.
6.2 Mise en service des ré-
ducteurs série W
Les groupes W63, W75 et W86
sont fournis avec un couvercle
latéral orientable, équipé d’un
bouchon fermé pour le trans-
port.
Avant la mise en service de
l’appareil, celui-ci doit être rem-
14
B8
V5
V6
B3-B7
En revanche, en ce qui
concerne l’orientation B6, le
bouchon fermé NE doit PAS
être remplacé par le bouchon
de purge.
Bei der Ausrichtung B6 darfdieser Blindstopfen jedochNICHT durch die Entlüftungs-schraube ersetzt werden.
Note that the blind plug
MUST BE LEFT IN PLACE
when the reducer is fitted in
mounting position B6.
Nell’orientamento B6 inveceil tappo chiuso NON dovràessere sostituito con il tappodi sfiato.
essere sostituito con il tappo disfiato che è fornito a corredo.Vedi figura:
that is supplied with each unit.
See figure below:
ausgetauscht werden. Siehenachfolgende Abbildung.
placé par le reniflard fourni
avec chaque unité.
Voir la figure :
7 - LAGERUNG
Die korrekte Lagerung der An-triebe erfordert folgende Vor-kehrungen:
a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Räumen,die der Witterung ausge-setzt sind, oder eine hoheFeuchtigkeit aufweisen.
b) Die Produkte nie direkt aufdem Boden, sondern aufUnterlagen aus Holz odereinem anderen Material la-gern.
c) Bei anhaltenden La-ger-und Haltszeiten müs-sen die Oberflächen fürdie Verbindung, wie Flan-sche, Wellen oder Kupp-lungen mit einem geeigne-ten Oxidationsschutzmittelbehandelt werden (Mobi-larma 248 oder ein äqui-valentes Mittel).
7 - STOCKAGE
Un correct stockage des pro-
duits nécessite de respecter les
règles suivantes:
a) Exclure les zones à ciel ou-
vert, les zones exposées
aux intempéries ou avec hu-
midité excessive.
b) Interposer dans tous les cas
entre le plancher et les pro-
duits des planches de bois
ou des supports d’autre na-
ture empêchant le contact
direct avec le sol.
c) Pour une stockage de long
durée il faut protéger les
surfaces d‘accouplement
(brides, arbres, manchon
d‘accouplement) avec pro-
duit anti oxydant (Mobilarma
248 ou equivalent).
Dans ce cas les réducteurs
devront être placés avec
bouchon reniflard vers le
7 - STORAGE
Observe the following instruc-
tions to ensure correct storage
of the products:
a) Do not store outdoors, in ar-
eas exposed to weather or
with excessive humidity.
b) Always place boards, wood
or other material between
the products and the floor.
The gearboxes should not
have direct contact with the
floor.
c) In case of long-term storage
all machined surfaces such
as flanges, shafts and cou-
plings must be coated with a
suitable rust inhibiting prod-
uct (Mobilarma 248 or
equivalent).
Furthermore gear units must
be placed with the fill plug in
the highest position and
7 - STOCCAGGIO
Il corretto stoccaggio dei pro-dotti richiede l’esecuzione delleseguenti attività:
a) Escludere aree all’aperto,zone esposte alle intempe-rie o con eccessiva umidità.
b) Interporre sempre tra il pavi-mento ed i prodotti, pianalilignei o di altra natura, attiad impedire il diretto contat-to col suolo.
c) Per periodi di stoccaggio esoste prolungate le superficiinteressate agli accoppia-menti quali flange, alberi egiunti devono essere protet-te con idoneo prodotto an-tiossidante (Mobilarma 248o equivalente).In questo caso i riduttori do-vranno essere posizionati
15
con il tappo di sfiato nellaposizione più alta e riempitiinteramente d’olio.Prima della loro messa inservizio nei riduttori dovràessere ripristinata la correttaquantità, e il tipo di lubrifi-cante.
filled up with oil.
Before putting the units into
operation the appropriate
quantity, and type, of oil
must be restored.
Übrigens müssen die Ge-triebe mit nach oben geh-richteter Entlüftungs-schraube gelagert und mitÖl gefüllt werden.Die Getriebe müssen vorihrer Verwendung mit derangegeben Menge desvorgesehenen Schmier-mittels gefüllt werden.
haut et complétement repli
d‘huile.
Avant de la mise en service
du réducteur, la bon quanti-
té d‘huile devrà etre rétabli
selon la quantité indiqué sur
le catalogue.
8 - CONDIZIONI DIFORNITURA
I riduttori vengono forniti comesegue:
a) predisposti per essere in-stallati nella posizione dimontaggio come specificatoin fase di ordine;
b) collaudati secondo specifi-che interne;
c) superfici di accoppiamentonon verniciate;
d) esecuzioni predisposte perl'attacco motore complete diviti e dadi per il fissaggio delmotore stesso;
e) alberi protetti da guaine ocappellotti in plastica per leesigenze del trasporto;
f) provvisti di golfare di solle-vamento (dove previsto).
8 - CONDITIONS OF SUPPLY
Gear units are supplied as fol-
lows:
a) configured for installation in
the mounting position speci-
fied at the time of order;
b) tested to manufacturer spec-
ifications;
c) mating machined surfaces
come unpainted;
d) nuts and bolts for mounting
motors are provided;
e) shafts are protected during
transportation by plastic
caps;
f) supplied with lifting lug
(where applicable).
8 - LIEFERBEDINGUNGEN
Die Getriebe werden in folgen-dem Zustand geliefert:
a) schon bereit für die Montagein der bei Bestellung festge-legten Einbaulage;
b) nach werksinternen Spezifi-kationen geprüft;
c) die Verbindungsflächen sindnicht lackiert;
d) ausgestattet mit Schraubenund Muttern für die Montageder Motoren (Version mitAdapter für IEC-Motoren);
e) alle Getriebe werden mitKunststoffschutz auf denWellen geliefert;
f) mit Transportierring zum Anheben (falls vorgesehen).
8 - CONDITIONS DE
LIVRAISON
Les réducteurs sont livrés
comme suit:
a) déjà prédisposés pour être
installés dans la position de
montage comme défini en
phase de commande;
b) testés selon les spécifica-
tions internes;
c) les surfaces de liaison ne
sont pas peintes;
d) équipés d’écrous et de bou-
lons pour le montage des
moteurs normalisés pour la
version CEI;
e) embouts de protections en
plastique sur les arbres;
f) dotés d’un crochet de le-
vage (quand cela est prévu).
16
9 - CARATTERISTICHECOSTRUTTIVE
Caratteristiche salienti comuni atutti i riduttori a vite Bonfigliolisono:
- Albero lento cavo simmetri-co per fissaggio bilateraledel riduttore e degli alberilenti riportati (disponibilicome accessorio).
- Ingranaggi a vite senza finerettificati e lavorazioni mec-caniche di precisione con-sentono elevati rendimenti egrande silenziosità nel fun-zionamento
- Numerose opzioni per il fis-saggio del riduttore sfruttan-do le configurazioni con pie-di, con flangia, o pendolare(con braccio di reazione op-zionale).
- Estesa possibilità di perso-nalizzazione ricorrendo allalista delle opzioni disponibili.
Caratteristiche specifiche deigruppi tipo VF sono:
- Casse in Alluminio pressofu-so per VF27, VF30, VF44 eVF49. Cassa in ghisa pergruppi da VF130 a VF250.Questi ultimi sono verniciaticon polveri epossidiche ter-moindurenti.
Caratteristiche specifiche deigruppi tipo W sono:
- Casse monoblocco in Allu-minio pressofuso, rigide eprecise, per W63, W75 eW86. Cassa in ghisa pergruppi W110. Quest’ultimo èverniciato con polveri epos-sidiche termoindurenti.
- Grande versatilità e flessibi-lità nell’applicazione, datadalla forma cubica e dallenumerose superfici lavoratee disponibili per il fissaggiodel riduttore, o di organi ac-cessori.
9 - DESIGN FEATURES
Key features common to all
Bonfiglioli worm gears are:
- Symmetrical hollow output
shaft for facilitated mounting
of the gear unit and plug-in
shafts (after-sales kit only)
on either side.
- Ground finished wormshafts
and precise machining lend
optimal efficiency and ex-
tremely low noise in opera-
tion.
- Numerous product configura-
tions allow for foot, flange or
shaft mounting. Torque arm
is available as an option.
- Extensive customisation pos-
sible through the range of
standard options available.
Key features of VF-style
worm gears:
- Die cast aluminium gear
cases for VF27, VF30, VF44
and VF49. Sturdy cast iron
for VF130 through VF250.
The latter group is paint
coated with thermo setting
epoxy powder.
Key features of W-style worm
gears:
- Rigid die cast aluminium
monobloc housing for W63,
W75 and W86. Cast iron
gear case for W110, The lat-
ter is paint coated with
thermo setting epoxy pow-
der.
- The cubic shape of the gear
case and machining of all
sides lend extreme flexibility
for the installation of the
gearbox and ancillary de-
vices.
9 - KONSTRUKTIVEEIGENSCHAFTEN
Charakteristische Eigenschaf-ten aller Bonfiglioli Schne-cken-getriebe:
- Symmetrische Hohlwellenermöglichen eine Montageder Getriebe und der Ein-steckwellen (nur als Servi-ce-Kit ) auf beiden Seiten.
- Geschliffene Schneckenwel-len und ihre präzise Bear-beitung ermöglichen einenhohen Wirkungsgrad undextrem niedrige Betriebsge-räusche.
- Zahlreiche Produkt-konfigu-rationen erlauben eine Mota-ge über Fuß-, Flansch- oderWellenbefestigung. Drehmo-ment-stützen können optio-nal geliefert werden.
- Durch zusätzliche Optionenlassen sich die Antriebe anunterschiedliche Anwendun-gen anpassen.
Charakteristische Eigen-schaften der VF - Serie
- Aluminium Druckguss Ge-häuse für die Baugrößen:VF27, VF30, VF44 undVF49. Robuster Stahlgussfür die Baugrößen: VF130bis VF250. Wobei die letzte-re Gruppe mit einem Wär-mehärtenden epoxyd Pulverüberzogen werden.
Charakteristische Eigen-schaften der W-Serie
- Verwindungssteife Alumini-um Druckguss Monoblock-gehäuse für die Baugrößen:W63, W75 und W86. DasGetriebegehäuse des W110ist aus Stahlguss . Die nichtbearbeiteten Flächen wer-den mit einem epoxyd Pul-ver versehen.
- Die kubische Form des Ge-triebegehäuses und die be-arbeiteten Flächen aller Ge-häuseseiten verleihen denGetrieben eine extreme Fle-xibilität bei der Montage.Durch zusätzliche Bauteilewird diese Flexibilität erwei-tert.
9 - CARACTERISTIQUES
DE CONSTRUCTION
Les principales caractéristiques
des réducteurs à roue et vis
sans fin Bonfiglioli sont :
- Arbre lent creux symétrique
pour une fixation aisée sur
chaque face du réducteur,
ainsi que pour les arbres
lents rapportés (disponibles
comme accessoires).
- La rectification de la vis
sans fin et les usinages de
précision autorisent des ren-
dements élevés ainsi qu’un
grand silence de fonctionne-
ment.
- Nombreuses possibilités de
fixation du réducteur comme
la configuration à pattes, à
bride ou pendulaire (bras de
réaction en option).
- Possibilité de personnalisa-
tion étendue grâce à la liste
d’options disponibles.
Les caractéristiques spécifi-
ques aux groupes du type VF
sont :
- Carters en aluminium moulé
sous pression pour les
VF27, VF30, VF44 e VF49.
Carters en fonte pour les
VF130 à VF250. Ces der-
niers sont recouverts d’une
peinture epoxy thermodur-
cissable.
Les caractéristiques spécifi-
ques aux groupes du type W
sont :
- Carters monobloc en alumi-
nium moulé sous pression
pour les W63, W75 e W86.
Carters en fonte pour les
W110. Ce dernier et recou-
vert d’une peinture epoxy
thermodurcissable.
- Grande versatilité et flexibilité
d’utilisation, permises par la
forme cubique et par les
nombreuses surfaces usi-
nées pour la fixation du ré-
ducteur, et des accessoires.
17
�����
��� �
�����
�����
��
����
���
���
��� �
�����
�����
�����
������
��
�
��
�
���
���
�
���
����
����
����
����
����
���!"�#�!���$����������#
- Configurazione motoridutto-re integrale particolarmentecompatta, leggera ed eco-nomica.
- Anello di tenuta su alberoveloce dei gruppi W63,W75 e W86 collocato in po-sizione interna e con me-scola in Viton® per miglio-rate condizioni di funziona-mento e durata.
- The integral gearmotor con-
figuration is lightweight,
compact and price effective.
- Input shaft oil seal of W63,
W75 and W86 units is lo-
cated internally, and made
from a Viton®compound for
improved durability and ex-
tended lifetime.
- Die Getriebe mit integriertenMotoren bauen sehr kom-pakt, haben geringe Ge-wichte und sind sehr preis-wert.
- Die Wellendichtringe an derEingangswelle der Baugrö-ßen: W63, W75 und W86sind aus Viton® und im Ge-häuse integriert. Dies er-höht die Haltbarkeit und ver-längerte die Lebensdauer.
- La configuration avec mo-
teur intégré est particulière-
ment compacte, légère et
économique.
- La bague à lèvres de l’arbre
rapide des groupes W63,
W75 et W86 est en position
interne, et est faite en Viton®
afin d’améliorer les condi-
tions de fonctionnement et
la durée de vie.
18
10 - VERSIONS 10 - BAUFORMEN 10 - FORMES DE
CONSTRUCTION
10 - FORME COSTRUTTIVE
VF� W�
VF27...VF250NPiedi e vite orizzontale in bassoFoot mounted, underdrivenFüßen und untenliegendet SchneckenwellePattes et vis horizontale en bas
VF27...VF250APiedi e vite orizzontale in altoFoot mounted, overdrivenFüßen und Schneckenwelle obenPattes et vis horizontale en haut
VF27...VF250VPiedi e vite verticaleFoot mounted, wormshaft verticalFüßen und senkrechter SchneckenwellePattes et vis verticale
VF27...VF185FFlangia standardStandard flangeStandardflanschBride standard
Flangia altaExtended output flangeHohem FlanschBride haute
VF27...VF49FA
VF130...VF185FRFlangia corta e cuscinetti rinforzatiShort flange and reinforced bearingsKurze Flansch und verstärkten LagerniBride courte et roulements renforcés
Flangia cortaShort flangeKurzem FlanschBride courte
VF130...VF185FC
VF30...VF250PFlangia pendolareSide cover for shaft mountingFlansch für DrehmomentstützeBride pendulaire
VF30...VF49UPiedi integraliFoot mountMit integrierten FübenCarter à pattes monobloc
W63...W110UCassa montaggio universaleUniversal gear caseUniversalgehäuseCarter universel
Flangia di montaggio standardStandard mounting flangeStandardanbauflanschBride standard
UF2
W63...W110UFC2
Flangia di lunghezza ridottaMounting flange reduced in lengthKurzer AnbauflanschBride reduit en longeur
W75UFCR2
Flangia ridotta in lunghezza e diametroMounting flange reduced in length and diameterVerkürzter Anbauflansch in Länge undDurchmesserBride reduit en longeur et diametre
W63...W110UF1
UFC1
UFCR1
19
11 - ARRANGEMENTS
For combined worm gear units,
unless otherwise specified at
the time of ordering, the ar-
rangements highlighted in grey
in the diagrams below will be
configured at the factory.
11 - BAUFORM
Bei Doppelschneckengetriebenwerden, wenn nicht anders inder Bestellung spezifiziert, diegrau hinterlegten Konfiguratio-nen aus der nachstehenden Ta-belle im Werk montiert.
11 - EXECUTION
DE MONTAGE
Les réducteurs combinés, si
rien n’est spécifié lors de la
commande, seront configurés
suivant l’exécution de montage
en gris dans les tableaux
ci-dessous.
11 - ESECUZIONEDI MONTAGGIO
Per i riduttori combinati, se nondiversamente specificato infase di ordinativo, verrannoconfigurate le esecuzioni dimontaggio evidenziate in grigionello schema seguente.
�� ��� ��� ���� �� ��� ��� ����
U
UF
UFC
UFRC
N
A
V
F1
FA1
FC1
FR1
F2
FA2
FC2
FR2
P1
P2
Shaft-mount cover Deckel für Aufsteckmontage Couvercle pour fixation pen-
dulaire
Coperchio per fissaggio pen-dolare
20
CW1 CCW1
CW3 CCW3CW2 CCW2CW4 CCW4
N N
N
NN
N
N
S SS
SS
S
S
E E
E
E
E
E
E
W WW
W
W
W
W
N
S
E W
Orientamento morsettiera Terminal box position Ausrichtung des Klemmen-kastens
Orientation boîte à bornes
For units with the HS input
(free shaft), all the mounting
options shown are available.
For units with the P (IEC),
certain mounting options can
be obtained only by using
IEC flanges (B5 or B14) of the
same size or smaller than
those shown in tables.
Bei der Ausführung HS (Ge-triebe) sind alle abgebildetenMontageausführungen mög-lich.Bei der Ausführung P (IEC)können bestimmte Montage-ausführungen nur durch Ver-wendung von IEC-Flanschen(B5 oder B14) erreicht wer-den, die gleich groß oder klei-ner als die in den Tabellenangegebenen sind.
Dans la configuration HS (ré-
ducteur, il est possible d’ob-
tenir toutes les exécutions de
montage présentées.
Dans la configuration P (IEC),
certaines exécutions de mon-
tage ne peuvent être obte-
nues qu’en utilisant des bri-
des CEI (B5 ou B14) de taille
inférieure ou égale aux tailles
indiquées dans les tableaux.
Nella configurazione HS (albe-ro veloce cilindrico) è possibi-le ottenere tutte le esecuzionidi montaggio raffigurate.Nella configurazione P (IEC)determinate esecuzioni dimontaggio possono essereottenute solo utilizzando flan-ge IEC (B5 o B14) di grandez-za uguale o inferiore a quelleriportate nella tabella.
21
CW1 CCW1 CW2 CCW2 CW3 CCW3 CW4 CCW4
VF/VF 30/44
N
56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14A
V
VF/VF 30/49
N
56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14A
V
VF/W 30/63U
63B5-63B14 63B5-63B14 63B5-63B14 63B5-63B14 63B5-63B14 63B5-63B14 63B5-63B14 63B5-63B14UF-UFC
VF/W 44/75U
71B5-71B14 71B5-71B14 71B5-71B14 71B5-71B14 71B5-71B14 71B5-71B14 71B5-71B14 71B5-71B14UF-UFC-UFCR
VF/W 44/86U
71B5-71B14 71B5-71B14 71B5-71B14 71B5-71B14 71B5-71B14 71B5-71B14 71B5-71B14 71B5-71B14UF-UFC
VF/W 49/110U
80B5-80B14 80B5-80B14 80B5-80B14 80B5-80B14 80B5-80B14 80B5-80B14 80B5-80B14 80B5-80B14UF-UFC
W/VF 63/130
N 71B5-90B14 71B5-90B14 90B5-90B14 90B5-90B14 71B5-90B14 71B5-90B14 71B5-90B14 71B5-90B14
A90B5-90B14 90B5-90B14
71B5-90B14 71B5-90B1490B5-90B14 90B5-90B14
90B5-90B14 90B5-90B14
V 90B5-90B14 90B5-90B14 — —
W/VF 86/150
N
112B5-112B14 112B5-112B14
112B5-112B14 112B5-112B14 71B5-112B14 71B5-112B14 71B5-112B14 71B5-112B14
A 71B5-112B14 71B5-112B14112B5-112B14 112B5-112B14
112B5-112B14 112B5-112B14
V 112B5-90B14 112B5-90B14 71B5-112B14 71B5-112B14
W/VF 86/185
N
112B5-112B14 112B5-112B14
112B5-112B14 112B5-112B14 90B5-112B14 90B5-112B14 90B5-112B14 90B5-112B14
A 90B5-112B14 90B5-112B14112B5-112B14 112B5-112B14
112B5-112B14 112B5-112B14
V 112B5-90B14 112B5-90B14 90B5-112B14 90B5-112B14
VF/VF 130/210
N # # 132B5 132B5 # # # #
A132B5 132B5
# #132B5 132B5
132B5 132B5
V 132B5 132B5 # #
VF/VF 130/250
N # # 132B5 132B5 # # # #
A132B5 132B5
# #132B5 132B5
132B5 132B5
V 132B5 132B5 — —
CW1 (1)CCW1 (2)
CCW1 (1)CW1 (2)
CW2 (1)CCW2 (2)
CCW2 (1)CW2 (2)
CW3 (1)CCW3 (2)
CCW3 (1)CW3 (2)
CW4 (1)CCW4 (2)
CCW4 (1)CW4 (2)
VF/VF 30/44F-FA
56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14P
VF/VF 30/49F-FA
56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14 56B14-63B14P
W/VF 63/130
F
90B5-90B14 90B5-90B14 71B5-90B14 71B5-90B14 90B5-90B1471B5-90B14
90B5-90B14 90B5-90B14FC-FR
P 90B5-90B14
W/VF 86/150
F
112B5-112B14 112B5-112B14 71B5-90B14 71B5-90B14 112B5-112B1471B5-90B14
112B5-112B14 112B5-112B14FC-FR
P 112B5-112B14
W/VF 86/185
F
112B5-112B14 112B5-112B14 90B5-112B14 90B5-112B14 112B5-112B1490B5-112B14
112B5-112B14 112B5-112B14FC-FR
P 112B5-112B14
VF/VF 130/210 P 132B5 132B5 # # 132B5 132B5 132B5 132B5
VF/VF 130/250 P 132B5 132B5 # # 132B5 132B5 132B5 132B5
# Consulter notre Service Tech-
nico-Commercial
# Bitte nehmen Sie mit unse-rem Technischen Verkaufs-dienst Kontakt auf
# Consult our Technical Service# Consultare il ns. servizio Tec-nico Commerciale
22
12 - DESCRIPTION KEY
12.1 Gearbox designation
12 - BEZEICHNUNG
12.1 Getriebe-Bezeichnung
12 - DESIGNATION
12.1 Désignation réducteur
12 - CODICI ORDINATIVO
12.1 Designazione riduttore
FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION
W 63 L1 UF1 — 24 S2 — B3 ... ...
ESECUZ. DI MONTAGGIO /MOUNTING ARRANGEMENT
BAUFORM / ASSEMBLAGE
CW (1, 2, 3, 4)CCW (1, 2, 3, 4)
RAPPORTODI RIDUZIONE /GEAR RATIO / ÜBERSETZUNG /RAPPORT DE REDUCTION
GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR
TIPO RIDUTTORE / GEARBOX TYPE / GETRIEBETYP / TYPE DU REDUCTEUR
OPZIONI / OPTIONS / OPTIONEN / OPTIONS
LIMITATORE DI COPPIA / TORQUE LIMITER / RUTSCHKUPPLUNG / LIMITEUR DE COUPLE
DIAMETRO ALBERO LENTO / OUTPUT SHAFT BOREABTRIEBSWELLE DURCHMESSER / DIAMETRE ARBRE LENT
INTERFACCIA MOTORE IEC / MOTOR MOUNTINGMOTOR BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION DU MOTEUR
B5 (VF30...VF250, VFR49…VFR250, W, WR)B14 (VF30…VF110, W63…W110)
DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATIONBEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
VF W
P(IEC)
S_ –
HS
POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION
EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE
B3 (default), B6, B7, B8, V5, V6
W 75VF/W 44/75
D30 Standard
D28 Su richiesta / on request / Option / sur demande
VF, VFRW, WR
L1
L2
VF / VF LF
VF 27, 30, 44, 49, 130, 150, 185, 210, 250 VF/VF 30/44, 30/49, 130/210, 130/250
VFR 44, 49, 130, 150, 185, 210, 250 VF/W 30/63, 44/75, 44/86, 49/110
W - WR 63, 75, 86, 110 W/VF 63/130, 86/150, 86/185
VF, W Riduttore a vite senza fine /Worm gearbox / Schneckengetriebe / Réducteur a vis sans fin
VFR, WRRiduttore con precoppia elicoidale / Helical-worm gear unit
Schneckengetriebe mit Vorstufe / Réducteur avec pre-étage
VF/VF, VF/W, W/VF Riduttore combinato / Combined gearbox / Doppelschneckengetriebe / Réducteur combiné
23
12.2 Motor designation 12.2 Motor Bezeichnung 12.2 Désignation moteur12.2 Designazione motore
BN 63A 4 230/400-50 IP54 CLF ... W FD 3.5 R SB 220SA ...
OPZIONI / OPTIONSOPTIONEN / OPTIONS
ALIMENT. FRENO /BRAKESUPPLYBREMSVERSORGUNG /ALIMENT. FREIN
TIPO MOTORE/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR
TENSIONE-FREQUENZA / VOLTAGE-FREQUENCY / SPANNUNG-FREQUENZ / TENSION-FREQUENCE
GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR
NUMERO DI POLI / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES
2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8
CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASSISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION
CL F standard CL H option
GRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTIONSCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION
IP55 standard (IP54 - autofr. / brake motor / Bremssmotor / moteur frein)
FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTINGBAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION
POSIZIONE MORSETTIERA / TERMINAL BOX POSITIONKLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE
TIPO FRENO / BRAKE TYPE / BREMSENTYP / TYPE DE FREIN
LEVA DI SBLOCCO FRENOBRAKE HAND RELEASEBREMSENTHANDLÜFTUNGLEVIER DE DEBLOCAGE FREIN
TIPOALIMENTATORE /RECTIFIER TYPEGLEICHRICHTERTYP / TYPEALIMENTATEUR
COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUEBREMSMOMENT/ COUPLE FREIN
BN
K
M NB, SB, NBR, SBR
-
NB, SB, NBR, SBR
BN
K
M trifase integrato / 3-phase integral / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compact
trifase compatto / three phase motor compact type / Drehstrom - Kompaktmotor / Moteur triphasè compact
trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasé CEI
BN 56...225 BN 27, BN 44 (motori speciali / special motors / Spezialmotoren / moteurs speciaux)
K 63 - 71
M 1SC...3LC
BN
K
M W (default), N, E, S
-
W (default), N, E, S
BN
K
M R, RM
R
R, RM
BN
K
M FD, FA
FC
FD, FA, BA
BN
K
M -
B5, B14
B5, B14
MOTORE / MOTOR / MOTOR / MOTEUR FRENO / BRAKE / BREMSE / FREIN
24
13 - GEARBOX OPTIONS
SO
Gear units VF30, VF44, VF49,
W63, W75 and W86, usually
factory filled with oil, are, in this
case, supplied unlubricated.
LO
Gearboxes VF130…VF250 and
W110, usually supplied
unlubricated, to be filled with
synthetic oil currently used by
BONFIGLIOLI RIDUTTORI ac-cording to the mounting position
specified.
The LO option does not apply
to units type W110 and WR110
configured for mounting posi-tions B3, V5 and V6.
RB
Double-ended input shaft at
non-drive- end.
RBO
Double-ended input shaft at
N.D.E. of 2nd
gearbox.
(combined execution only)
VV
Viton oil seal on input shaft. The
option is available for VF units
with the exception of VF30_HS
and VF30-VF44 featuring dou-ble-ended input shaft (RB).
PV
Oil seals from Viton®
compound.
The option is available for VF
units with the exception of
VF30_HS and VF30-VF44 fea-turing double-ended input shaft
(RB).
KA
VF_A interchangeability kit.
Option is available for units
W63 to W110.
KV
VF_V interchangeability kit
(barring W + option RB).
Option is available for units
W63 to W110.
AO
Output shaft on side opposite to
standard (VF 27).
Motor options
For more detailed information
please consult the Electric
Motor section in this book.
13 - GETRIEBE OPTIONEN
SO
Die Getriebetypen VF30, VF44,VF49, W63, W75, W86, dasnormalerweise sind mitSchmiermittel geliefert, werdenohne Öl geliefert.
LO
Die normalerweise ohneSchmiermittel gelieferten Getrie-be vom Typ VF130…VF250 undW110, die gewöhnlich ohneSchmiermittel geliefert werden, inÜbereinstimmung mit der Ein-baulage gefüllt mit dem norma-lerweise von BONFIGLIOLI RI-DUTTORI verwendeten syntheti-schen Schmierstoff. Die OptionLO kann nicht für die GetriebeW110 und WR 110 eingesetztwerden, die für ein EinbaulagenB3, V5 und V6 konfiguriert sind.
RB
Zweites Wellenende gegenübervon Eigangswelle.
RBO
Zusätzliches Schneckenwel-lenende am 2. Getriebe. (nurbei Doppelschneckengetrieben)
VV
Wellendichtringe aus Viton aufder eintreibenden Welle. Aus-führungen Verfügbar (VF30_HSund VF30-VF44 mit Option RBausgeschlos).
PV
Alle Wellendichtringe aus Vi-ton® (VF30_HS und VF30-VF44mit Option RB ausgeschlos).
KA
Durch mit VF_A austauschba-rem Satz - Abstellfüße komplet-tiert.
KV
Durch mit VF_V austauschba-rem Satz - Abstellfüße komplet-tiert (W mit Option RB ausge-schlos).
AO
Abtriebswelle auf die Gegensei-te als Standard (VF 27).
Optionen Motoren
Detaillierte Informationen ent-nehmen Sie bitte dem Kapitel
“Elektromotoren”.
13 - OPTIONS REDUCTEURS
SO
Les réducteurs VF30, VF44,
VF49, W63, W75, W86, habi-tuellement fourni avec lubrifiant,
sont livrés sans huile.
LO
Les réducteurs type
VF130…VF250 et W 110, habi-tuellement dépourvus de lubri-fiants, sont demandés avec
huile synthetique du type cou-ramment utilisé par BONFI-
GLIOLI RIDUTTORI et remplis
conformément à la position de
montage demandée.
L’option LO n’est pas applicable
aux réducteurs W110 et WR110
configurés pour les positions de
montage B3, V5 et V6.
RB
Vis saillante sur le côté opposé
commande.
RBO
Vis saillante sur le 2ème réduc-teur (seulement pour les exécu-tions combinées)
VV
Bague d’étanchéité en Viton sur
l’arbre rapide. Disponible uni-quement pour groupes VF (a
l’exclusion de VF30_HS et
VF30-VF44 avec option RB).
PV
Les réducteurs sont equippés
de bagues d'étancheitè en Viton
soi sur l'arbre de sortie que sur
l'arbre d'entrée. (a l’exclusion de
VF30_HS et VF30-VF44 avec
option RB).
KA
Kit pieds pour interchangeabili-té avec groupe équivalent type
VF_A.
KV
Kit piedes pour interchangeabi-litè avec groupe équivalent type
VF_V (a l’exclusion de W avec
option RB).
AO
Arbre cotè opposè par rapport
au standard (VF 27).
Options moteurs
Pour plus d’informations sur
les options, consulter les cha-pitres correspondants dans la
section Moteurs électriques.
13 - OPZIONI RIDUTTORE
SO
I riduttori tipo VF30, VF44,VF49, W63, W75, W86, solita-mente riempiti in fabbrica di lu-brificante, sono in questo casoforniti privi di olio.
LO
I riduttori delle grandezze daVF130 a VF250 e W110, solita-mente sprovvisti di lubrificante,sono richiesti con olio sinteticodel tipo correntemente utilizzatoda BONFIGLIOLI RIDUTTORIe riempiti in accordo alla posi-zione di montaggio specificata.L’opzione LO non è applicabileai riduttori W110 e WR 110configurati per le posizioni dimontaggio B3, V5 e V6.
RB
Albero veloce sporgente sullato opposto comando.
RBO
Albero veloce sporgente sul 2°riduttore.(solo per esecuzioni combinate)
VV
Anello di tenuta in Viton sull’al-bero veloce. Disponibile solo peri gruppi della serie VF (esclusoVF30_HS e VF30-VF44 con op-zione RB).
PV
Fornitura di anelli di tenuta inViton sia sull'albero lento siasull'albero veloce. (esclusoVF30_HS e VF30-VF44 con op-zione RB).
KA
Kit piedi W63...W110 per inter-cambiabilità con gruppi equiva-lenti VF_A.
KV
Kit piedi W63...W110 per inter-cambiabilità con gruppi equiva-lenti VF_V. (escluso W con op-zione RB).
AO
Albero su lato opposto a stan-dard (VF 27).
Opzioni motori
Per informazioni sulle opzio-ni, consultare i relativi capi-toli nella sezione Motori Elet-trici.