8
." :."-. 4 LA DOCUMENTACIÓN EN LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA MARíAJosÉ RECODERy PILARCID Universidad Autónoma de Barcelona 4.1. INTRODUCCIÓN Tradicionalmente, la Documentación y la Traducción vienen man- teniendo numerosos vínculos y, de hecho, cada una de ellas actúa de ciencia auxiliar para la otra. No cabría esperar menos de dos disciplinas que comparten objetivos, entre los que cabe destacar, por su importan- cia, el de difundir la información y el conocimiento y ponerlo a dispo- sición de amplios grupos de personas, pero también de colectivos muy específicos (Recoder y Cid, 2003). En este capítulo se ha decidido tratar la relación que, como discipli- na auxiliar, mantiene la Documentación con la Traducción y, específi- camente, con la Traducción especializada o científico-técnica, que es el objeto de este libro. Nuestro objetivo, pues, no es proponer un directo- rio de recursos documentales concreto, entre otros motivos porque el número de disciplinas científicas es muy elevado y porque los repertorios de fuentes de información, para resultar útiles, tienen que estar per- manentemente actualizados. Por lo tanto, hemos considerado más con- veniente ofrecer un conjunto de reflexiones teóricas sobre el trabajo del traductor especializado y, en concreto, sobre su necesidad de manejar adecuadamente las fuentes de información documentales más vario- pintas para conseguir traducciones de calidad que satisfagan las expec- tativas de un público experto. Las reflexiones y propuestas que se formulan están basadas en bí- bliografia, pero también en los múltiples contactos que las autoras man- tienen con traductores especializados y su propia experiencia en la for- mación de futuros traductores. 4.2. DOCUMENTACIÓN y TRADUCCIÓN: DOS DISCIPUNAS VINCULADAS Como señala Lluís Codina (1997: 19), el término Documentación re- sulta en ocasiones ambiguo, porque se utiliza indistintamente para de-

05A Capitulo La Documentacion en La Traduccion Especializada Recorder-Cid 2004

Embed Size (px)

Citation preview

."

:."-.

4LA DOCUMENTACIÓN EN LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

MARíAJosÉ RECODERy PILARCIDUniversidad Autónoma de Barcelona

4.1. INTRODUCCIÓN

Tradicionalmente, la Documentación y la Traducción vienen man-teniendo numerosos vínculos y, de hecho, cada una de ellas actúa deciencia auxiliar para la otra. No cabría esperar menos de dos disciplinasque comparten objetivos, entre los que cabe destacar, por su importan-cia, el de difundir la información y el conocimiento y ponerlo a dispo-sición de amplios grupos de personas, pero también de colectivos muyespecíficos (Recoder y Cid, 2003).

En este capítulo se ha decidido tratar la relación que, como discipli-na auxiliar, mantiene la Documentación con la Traducción y, específi-camente, con la Traducción especializada o científico-técnica, que es elobjeto de este libro. Nuestro objetivo, pues, no es proponer un directo-rio de recursos documentales concreto, entre otros motivos porque elnúmero de disciplinas científicas es muy elevado y porque los repertoriosde fuentes de información, para resultar útiles, tienen que estar per-manentemente actualizados. Por lo tanto, hemos considerado más con-veniente ofrecer un conjunto de reflexiones teóricas sobre el trabajo deltraductor especializado y, en concreto, sobre su necesidad de manejaradecuadamente las fuentes de información documentales más vario-

pintas para conseguir traducciones de calidad que satisfagan las expec-tativas de un público experto.

Las reflexiones y propuestas que se formulan están basadas en bí-bliografia, pero también en los múltiples contactos que las autoras man-tienen con traductores especializados y su propia experiencia en la for-mación de futuros traductores.

4.2. DOCUMENTACIÓN y TRADUCCIÓN: DOS DISCIPUNAS VINCULADAS

Como señala Lluís Codina (1997: 19), el término Documentación re-sulta en ocasiones ambiguo, porque se utiliza indistintamente para de-

74 DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

signar una disciplina científica, una práctica profesional y un sector' eco-. nómico-social. Además, posee un significado y un uso coloquial, distin-to del profesional: se entiende por «documentación» un grupo de do-cumentos (y más concretamente, un grupo de documentos en sopor~epapel); también se utiliza la misma palabra para denominar al procesomismo de reunir esos documentos: «yatengo toda la documentación ne- ,,;.

cesaria para pedir la beca», «estoy documentando la traducción que meencargaron», etc.

Como disciplina científica, tiene como objeto de estudio «la gestióneficiente del conocimiento social, a fin de ponerlo a disposición de uncolectivo de usuarios o de la humanidad en su conjunto, con el objeti-vo de permitir y facilitar el proceso de obtención de nuevos conoci-mientos» (Codina, 1997: 23). Para conseguir esa gestión eficaz y, en de-finitiva, la difusión de la información entre los colectivos que lademandan, la Documentación ha desarrollado a lo largo de su historiainstrumentos intelectuales, métodos y técnicas para diseñar e imple-mentar sistemas de información y documentación (SID), cada vez más ricos,más complejos, más inteligentes, más eficientes.

Como profesión, la Documentación abarca todas las actividades quese encargan de diseñar, implementar y explotar sistemas de información ydocumentación. Yal igual que está ocurriendo en muchas otras profesio-nes, la de documen talista (en todas sus especialidades ycategorías), seestá enfrentando a una verdadera «mutación cualitativa». En un mun-

do cada vez más global, donde el conocimiento basado en el procesa-miento de información es uno de los principales motores económico-sociales del planeta, y en una situación de continuo cambio tecnológico,se impone la adquisición de nuevos conocimientos y habiljdades, asícomo la asunción de papeles y pautas de actuación más dinámicos( Conclusionesfinales de las Vjornadas españolas..., 1996).

Una dimensión económica de la Documentación la constituyen elconjunto de bienes y servicios generados por las entidades vinculadascon la Documentación (por ejemplo, la industria de las bases de datos).Pero, además, existe otra dimensión que resulta esencial. En la infraes-tructura de la información documental se sustentan prácticamente to-das las actividades científicas, docentes, profesionales, culturales, etc.,de los países. La relación entre calidad de vida (de los ciudadanos) y laexistencia de amplias y sólidas infraestructuras de información docu-mental es innegable (Babe, 1994; Codina, 19.96). Forman parte de estesedor, por ejemplo, bibliotecas, centros de documentación e informa-ción, archivos, etc.

Como cualquier otra disciplina, la Documentación mantiene estre-chos vínculos con otras ciencias. Una de ellas es la que aquí nos ocupa:la Traducción, con la que comparte, al menos, dos características muyimportantes:

.

LA DOCUMENTACIÓN EN LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA 75

l. Son dos sectores económicos de primera magnitud.2. Ambas tienen como objetivo el difundir información a un nú-

mero tan elevado de usuarios como sea posible, lo que contribu-"ye a un mejor entendimiento entre personas y culturas y a un lna-yor desarrollo de todos los sectores: científico, profesional,cultural.

Pero además de esto, la Traducción es una disciplina auxiliar para laDocumentación, y la Documentación lo es para la Traducción. Véansealgunos ejemplos que ilustran este aparente galimatías:

· La traducción de directrices y normativas propuestas por orgc;lnis-mos fundamentales en los ámbitos de la Biblioteconon1Ía y laDocumentación ha hecho posible la in ter nacionalización de dichasherramientas, lo que ha contribuido a alcanzar grados de estanda~rizaci9n muy notables en SID de todo el mundo. Todo ello ha fa-vorecido el intercambio de información y documentos entre cen-tros y, en definitiva, la difusión de la información (que es la basedel conocimiento) entre las personas.

· Por otra parte, resulta impensable que un traductor, ya sea litera-rio o especializado (científico, técnico, jurídico, de materiales au-diovisuales, etc.), no se documente a fondo cuando está realizan-do una traducción. Para que la búsqueda de la información ydocumentación que necesita no sea una carrera de obstáculos, eltraductor debe conocer técnicas y procedimientos documentales,así como las características de los sistemas de información)' documen-tación. Todo ello le facilitará la tarea de acceder, seleccionar y re-cuperar la información que requiere (no «cualquier» informacióno cualquier documento, sino específicamente el que mejor resuel-va sus dudas). Yendo un poco más allá, podría añadirse que ciertosconocimientos de Documentación ayudan al traductor a diseñar yexplotar sus propios sistemas de información (por ejemplo, basesde datos documentales de trabajos ya traducidos o de artículos derevistas, directorios de recursos, etc.) (Palomares, 2000).

Que ambas disciplinas están estrechament~ vinculadas queda refle-jado, por ejemplo, en la inclusión de una asignatura de Documentacióncomo Troncal de Estado en el Primer ciclo de la licenciatura de

Traducción e Interpretación que se imparte en las universidades espa-ñolas. Esto significa, sin duda, un reconocimiento oficial de lo impor-tante que es para el traductor tener cierta formación en técnicas docu-mentales. Otro indicio de lo expuesto es la publicación de librosdestinados a los universitarios en los que se relacionan directamente lasdos disciplinas (Gonzalo García y García Yebra, 2000).

.

76 DOCUMENTACIÓN YTERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCiÓN ESPECIALIZADA

En,definitiva, se persigue, ni más pero tampoco menos, dotar a losalumnos de determinados recursos y habilidades muy útiles para apren-der a manejarse mejor entre la infinidad de fuentes de información queles rodean. Los estudiantes de hoy, traductores e intérpretes mañana,deben ser conscientes desde su entrada en la Facultad de que para serun buen traductor no basta con tener un profundo conocimiento de losidiomas y las culturas en los que se insieren, sino que deben adquirirotro tipo de competencias como, en este caso, algunas propias del mun-do de la Documentación. .

La relevancia de la Documentación como disciplina auxiliar de laTraducción ha llevado a que sea incluida también en varios programasde Tercer ciclo, másteres y postgrados especializados en traducción denuestro país.

4.3. CÓMO ENFRENTARSE A LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

En el mundo de l~ Traducción existe una vieja discusión que inten-ta dilucidar si es más dificil traducir literatura (prosa, poesía...) o textoscientífico-técnicos. En este sentido, existen dos bandos contrarios queesgrimen argumentos igualmente contundentes para defender sus res-pectivas posiciones. Dado que las autoras de este capítulo no son .tra-ductoras, no opinarán al respecto.

Sin embargo, los que defienden que la traducción de documentoscientífico-técnicos es más compleja y dificil que la traducción de unaobra literaria, amén de que argumentan que ésta última es más creativay multidisciplinar y, por tanto, el traductor se siente más libre en su tra-bajo, arguyen dos razones adicionales:

1. Es imprescindible poseer un buen conocimiento del tema que setraduce, lo que trae aparejada otra discusión, sobre cuál ha de serla formación del traductor. Es decir, existe una corriente que de-fiende que los traductores científico-técnicos deben realizar un

. primer ciclo de una carrera (por ejemplo, Medicina, Química,Informática, Botánica, Historia, etc.) y estudiar despuésTraducción, especializándose en los idiomas que deseen. Esto ga-rantizaría, según sus defensores, que u.n artículo científico sobreBotánica fuera traducido por alguien versado en esa disciplina.Porque hay que tener en cuenta que ~os especialistas en una ma-teria determinada adquieren los conocimientos sobre su campode forma progresiva, a lo largo de años de formación; en cambio,los traductores deben conseguidos mediante la consulta de in-formación especializada y en poco tiempo.Sin embargo, esta defensa choca con la dura realidad laboral. Yes que cuando el trabajo escasea, cada traductor hace lo que pue-

l.....

.

, ,

LA DOCUMENTACIÓN EN LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA 77

de y traduce todo lo que se le propone. También es cierto que al-gunas obras científicas de envergadura han sido directamente tra-ducidas por especialistas en la materia, que dominaban dos idio-mas, y no por traductores.Conscientes de esta realidad tan variada, algunas universidades or-ganizan cursos de postgrado y másteres en tradúcción especializa-da como, por ejemplo, traducción jurídica, en los que estudianalumnos procedentes de las facultades de Derecho y de Traducción,abogados y/o traductores en ejercicio que desean completar su for-mación. Los de Derecho verán reforzados sus conocimientos de

idiomas y traducción, mientras que los traductores consolidarán susconocimientos jurídicos; y de manera conjunta, aprenderán a usarlas herramientas terminológicas, documentales, etc.

2. La traducción especializada o científico-técnicc¡¡. está lastrada porla responsabilidad que implica su aplicación en la vlda real. Es de-cir, una deficiente traducción literaria no significará un atentadocontra la salud fisica de nadie (otra cosa es que influya para queun lector determinado aborrezca a un escritor o a un género li-terario). Pero si se produce un error en la traducción de la poso-logía o aplicación de un medicamento, esto puede acarrear <;on-secuencias fatales. Sin ser tan alarmistas, una mala traduccióncientífica puede retrasar la aplicación de un descubrimiento, opuede alterar la calidad de un experimento, incluso llevar al fra-caso una aplicación industrial concreta, etc.

Las diversas disciplinas se caracterizan por tener una terminologíay fraseología específicas, por lo que es preciso que el traductor tenganociones de la materia que traduce. Yes que los usuarios «científicos»(humanistas, profesionales de las ciencias sociales, de la salud, tecnó-logos, etc.) son los que precisan de este tipo de traducción y dominanla terminología propia de su campo de conocimiento. A menudo, es-tos usuarios (que, al menos en teoría, conocen bien varias lenguas) seatreven a traducir ellos mismos documentos que necesitan para su tra-bajo cotidiano, y el hecho de que la traducción no sea perfecta no lespreocupa, puesto que está destinada a su propio consumo y no para serpublicada. De todos modos, estos usuarios expertos, convertidos en tra-ductores ocasionales, suelen toparse con los siguientes problemas cuan-do deciden traducir documentos de su ámbito de especialización:

· No identifican los «problemas de la traducción», problemas paralos que se han de proponer las mejores soluciones. Simplemente, .

«no comprenden» determinadas partes o frases del documento, yhan de buscar la manera de obtener la información que les per-mita entender lo que el documento explica.

78 DOCUMENTACIÓN YTERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

· Los conocimientos previos suelen ser la base que permite a losusuarios atreverse con la traducción de documentos especializados(de su campo de trabajo o científicos), aunque sus conocimientosdel idioma original no sean profundos.

· Pueden desconocer las fuentes de información existentes sobre la

materia (diccionarios especializados, gramáticas, corpus, etc.).

· Independientemente de su habilidad en el manejo de fuentes deinformación, pueden disponer de muchos recursos informativos'sobre el tema del documento, pero ninguno sobre el ámbito de latraducción.

· El tiempo que puedan dedicarle a la traducción puede ser muy es-caso o muy amplio, yeso afectará dire~tamente a la calidad del do-cumento traducido (a más tiempo, más posibilidades de resolverlas dudas).

En cualquier caso, no todos los textos científico-técnicos entrañan lamisma dificultad, ni todas las obras literarias son simples ni mucho me-nos. Pero en todos los casos, si quien se ocupa de la traducción es unprofesional" éste deberá hacer frente a las dificultades de la obra quedebe traducir, analizar sus problemas y plantear ias mejores solucionescon la ayuda de técnicas documentales. .

De hecho, la traducción actual es un proceso productivo que se basacada vez más en los nuevos medios tecnológicos, medios que permitenafrontar las necesidades de los usuarios y la complejidad de los nuevossoportes documentales. Sin ellos, la tarea del traductor sería aún máscomplicada.

O', ....

4.4. LAs COMPETENCIAS Y LOS RETOS DEL TRADUCTOR ESPECIALIZADO

Normalmente, se exige que un traductor tenga diversos tipos de ap-titudes para llevar a cabo su trabajo:

1. Competencia gramatical en las dos lenguas objeto de la traduc-ción (fuente y destino).

2. Competencia sociocultural, para comprender las característicassociales de .las dos lenguas y los contextos en que se han produci-do y van a circular los documentos.

3. Competencia comunicativa, para entender las condiciones de co-municación en las que se crea un texto original y reflejarlas en eltraducido. .

Pero, además, el traductor especializado o científico-técnico nece-sita una habilidad cognitiva específica sobre la materia de la que trata

"

,"

.

LA DOCUMENTACIÓN EN LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA 79

el documento que debe traducir, porque si no la posee, no será capazde comunicar correctamente a los lectores el 'significado del texto ori-ginal.

A estas aptitudes hay que añadir algunas propias de verdaderos ges-tores de la información, puesto que los traductores tr'!lbajan con un nú-mero variable de fuentes de inforrnación a la hora de realizar su traba-

jo. En este sentido, a los documentos en soportes tradicionales se hanañadido los digitales e Internet. A través de la red, los traductores re-suelven buena parte de sus dudas y necesidades de información y do-cumentación. Y no nos referimos tan sólo a diccionarios o corpus lin-güísticos. Como es bien sabido, tanto los traductores literarios complosespecializados no traducen entre lenguas, para lo que bastaría el auxiliode buenos diccionarios, sino entre culturas, y por ello necesitan multipli-cidad de fuentes documentales en las que apoyarse.

Yade~ás de todo lo dicho, ante el documento que hay que traducir,el éxito dependerá de:

· Haber identificado correctamente el problema de la traducción y,por tanto, saber qué buscar exactamente;

· la accesibilidad de las fuentes de información;· el tiempo de que se disponga para buscarlas, evaluarlas, recupe-. rarlas en definitiva;

· los conocimientos previos sobre los sistemas de búsqueda.

4.4.1. La especialidad

En la traducción científico-técnica se da por supuesto que el temadel documento es el punto que determina su carácter de texto especia-lizado. ¿Qué se entiende por texto especializado? Normalmente, el quees generado por las disciplinas científicas (experimentales, exactas, hu-manísticas" económicas o jurídicas), las materias técnicas (ingenierías,construcción, comunicaciones) y los campos específicos de actividad(deporte, comercio, finanzas).

Todos estos ámbitos generan documentos que presentan elementosdiferenciales respecto de los textos considerados generales, producidosen situaciones no profesionales y destinados a un público más amplio. Detodos modos, hay que tener muy en cuenta que un tema, sea cual fuere suespecialidad, puede tratarse desde distintos niveles de profundidad y conobjetivos distintos en cuanto al efecto que se desee causar en el públicoreceptor. Dicho de otra manera, hay documentos especializados -por ejem-plo, en Medicina- dirigidos a los profesionales, y documentos especiali~zados pero concebidos para la divulgación. La forma de redactar, el pro-pósito comunicativo y el público determinarán el grado de especializacióny la complejidad del documento especializado que se deba traducir.

.

80 DOCUMENTACIÓN YTERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

4.4.2. Característicasde los textosespecializados

Para hablar con propiedad de textos especializados, éstos deben po-seer tres peculiaridades que hacen referencia al tema, al emisor y re-ceptores y al ámbito en el que se desarrolla la comunicación.

A) El tema

El tema del documento que se va a traducir es de especialidad en al-guno de los ámbitos mencionados anteriormente y se expone sin nin-guna intención de hacerlo banal.

B) El emisor y los receptores

Quienes vayan a leer el texto traducido son especialistas en una ma-teria determinada y poseen unos conocimientos más o menos profun-dos sobre dicha materia, porque han estudiado o aprendido a través dela práctica. Así, el papel del emisor y de los receptores puede tener lassiguientes características:

1. La transmisión de la información se produce entre auténticos es-pecialistas que pueden actuar alternativamente como emisores yreceptores. La comunicación que se establece entre ellos es la deun discurso altamente especializado.

2. Los emisores son especialistas y los receptores son los estudianteso aprendices de la especialidad, los cuales, cuando completen suformación, pueden convertirse a su vez en especialistas y, por tan-to, en futuros emisores. El discurso o comunicación que se esta-blezca entre estos dos grupos será de carácter didáctico o media-namente especializado.

3. Los emisores son especialistas y el receptor es el público en ge-neral, que es siempre pasivo y, a menudo, no puede comprenderel significado completo del discurso, aunque manifieste un graninterés personal en el mismo (por ejemplo, un paciente o intere-sado en la literatura que trata sobre su enfermedad y que procu-ra asistir a las conferencias que se dan sobre este tema). El tipode comunicación, en este caso, será el de divulgación especializa-da.

La forma de redactar, de utilizar la termi:o.ología, el nivel de opaci-dad, etc., variará en cada uno de los tres supuestos mencionados.

C) El ámbito de la comunicación

Los textos se refieren a unos aspectos especializados de la realidadde los seres humanos y siempre tienen un propósito concreto, que es elde comunicar a los demás alguna cosa. Los objetivos pueden ser tan dis-

l

'.

-!

,"

"~.-

.