228
Part 1: On the Influence of the Prophets in the Evolution of Humanity 1. Nature Is Governed by a Universal Law 2. Proofs and Arguments for the Existence of God 3. The Need for an Educator 4. Abraham 5. Moses 6. Christ 7. Muhammad 8. The Báb 9. Bahá’u’lláh 10. Rational Proofs and Traditional Arguments from the Sacred Scriptures 11. Commentary on the Eleventh Chapter of the Revelation of John 12. Commentary on the Eleventh Chapter of Isaiah 13. Commentary on the Twelfth Chapter of the Revelation of John 14. Material and Spiritual Cycles 15. True Felicity Recibido de KP NP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016 Migdalia: 23 nov a Traducción nueva

  · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

  • Upload
    ngotu

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Part 1: On the Influence of the Prophets in the Evolution of Humanity

1. Nature Is Governed by a Universal Law

2. Proofs and Arguments for the Existence of God

3. The Need for an Educator 4. Abraham 5. Moses 6. Christ 7. Muhammad 8. The Báb 9. Bahá’u’lláh 10. Rational Proofs and

Traditional Arguments from the Sacred Scriptures

11. Commentary on the Eleventh Chapter of the Revelation of John

12. Commentary on the Eleventh Chapter of Isaiah

13. Commentary on the Twelfth Chapter of the Revelation of John

14. Material and Spiritual Cycles

15. True Felicity Recibido de KPNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016Migdalia: 23 nov a

Traducción nuevaSOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

RESPUESTA A ALGUNAS PREGUNTAS (¿aprobado

‘ABDU’L-BAHÁ ‘ABDU’L-BAHÁ

ON THE INFLUENCE OF THE PROPHETS IN THE EVOLUTION OF HUMANITY

SOBRE LA INFLUENCIA DE LOS PROFETAS EN LA EVOLUCIÓN DE LA HUMANIDAD

NATURE IS GOVERNED BY A UNIVERSAL LAW La Naturaleza está gobernada por una Ley Universal1.

Nature is that condition or reality La naturaleza es esa condición o realidad

Page 2:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

which outwardly is the source of the life and death, or, in other words, of the composition and decomposition, of all things.

que es exteriormente la Ffuente de la vida y la muerte, o bien, en otras palabras, de la composición y descomposición de todas las cosas.2.

This nature is subject to a sound organization, to inviolable laws, to a perfect order and a consummate design, from which it never departs. To such an extent is this true that were you to gaze with the eye of insight and discernment, you would observe that all things — from the smallest invisible atom to the largest globes in the world of existence, such as the sun or the other great stars and luminous bodies — are most perfectly organized, be it with regard to their order, their composition, their outward form or their motion; and that all are subject to one universal law from which they never depart.

La Esta naturaleza está sometida a una completa organización, a leyes inviolables, a un orden perfecto y a un consumado diseño , de los que nunca se desvía. A tal punto es esto verdadero que si se mirase con el ojo de la perspicacia y el discernimiento, observarías que todas las cosas – desde el más pequeño, invisible átomo hasta las mayores esferas del mundo de la existencia, como el sol y las demás grandes estrellas y cuerpos luminosos – están organizados a la perfección, ya sea en cuanto a su orden, su composición, su forma externa o su movimiento, y todo aquello están sujeto sujetas a una ley universal de la cual nunca se desvían.

3.When you consider nature itself, however, you see that it has neither awareness nor will. For instance, the nature of fire is to burn; it burns without consciousness or will. The nature of water is to flow; it flows without consciousness or will. The nature of the sun is to

Sin embargo, cuando examinasponderas, a la propia naturaleza, compruebas) que no tiene conocimiento discernimiento percepción ni voluntad. Por ejemplo, la naturaleza del fuego es arder; arde sin conciencia ni voluntad. La naturaleza del agua es fluir; fluye sin conciencia ni voluntad. La naturaleza del

Page 3:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

shed light; it shines without consciousness or will. The nature of vapour is to rise; it rises without consciousness or will. It is therefore evident that the natural movements of all created things are compelled, and that nothing moves of its own will save animals and, in particular, man.

sol es dar luz; brilla sin conciencia ni voluntad. La naturaleza del vapor es subirascendeir; sube asciende consciencia ni voluntad. Por tantoevidente que los movimientos naturales de todo lo creado son forzadosnada se mueve por sí solo, salvo los animales y, particularmente, el hombre.

4.Man is able to resist and oppose nature inasmuch as he discovers the natures of things and, by virtue of this discovery, has mastery over nature itself. Indeed, all the crafts that man has devised proceed from this discovery. For example, he has invented the telegraph, which connects the East and the West. It is therefore evident that man rules over nature.

El hombre puede resistirse a la naturaleza y oponéersele a ella, puesto que descubre la naturaleza de las cosas y, en virtud de este descubrimiento, tiene dominio sobre la propia naturaleza. En efecto, todas las artes y oficios que ha ideado el hombre se deben a este descubrimiento. Por ejemplo, ha inventado el telégrafo, que conecta el Oriente con el Occidente. Es entonces evidente que el hombre domina la naturaleza.

5.Now, can such organization, order and laws as you observe in existence be attributed merely to the effect of nature,

Ahora bien, ¿podría atribuirse organización, orden y leyes que observas en la existencia podrían atribuirse meramente al efecto de la naturaleza,

Page 4:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

notwithstanding that nature itself has neither consciousness nor understanding? It is therefore evident that this nature, which has neither consciousness nor understanding, is in the grasp of the omnipotent Lord, Who is the Ruler of the world of nature and Who causes it to manifest whatsoever He desires.

Ahora bien, ¿ semejante organización, orden y leyes que observas en la existencia podría atribuirse meramente al efecto de la naturaleza, a pesar de que la naturaleza misma no tiene consciencia ni entendimiento? a pesar de que la naturaleza misma no tiene conentendimiento?, Es, por tanto,que esta naturaleza, que no tiene consciencia ni entendimiento, sostenida por el puño del Señor omnipotente, Quien es el Gobernante del mundo de la naturaleza y Quien hace que ponga de manifiesto cuanto Él desee.6.

Some say that human existence is among those things that have appeared in the world of being and that are due to the exigencies of nature. Were this true, man would be the branch and nature the root. But is it possible that there could exist a will, a consciousness, and certain perfections in the branch which are absent in the root?

Algunos dicen que la existencia humana se halla entre las cosas que han aparecido en el mundo del ser y que se deben a las exigencias de la naturaleza. Si ello fuera cierto, el hombre sería la rama y la naturaleza sería la raíz. ¿Pero es posible que en la rama exista una voluntad, una consciencia y ciertas perfecciones que están ausentes en la raíz?

7.Hence it is clear that nature, in its very essence, is in the grasp of God’s might, and that it is that Eternal and Almighty One Who subjects nature to ideal laws and organizing principles, and Who

En consecuencia está claro que, en su esencia misma, la naturaleza essostenida por el puño del poder de Dios, Quien es aquel Ser Eterno y Todopoderoso que somete a la naturaleza a leyes ideales y principios organizativos,

Page 5:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

rules over it. y ejerce dominio sobre ella.

PROOF AND ARGUMENTS FOR THE EXISTENCE OF GOD

Pruebas y argumentos sobre la Existencia de Dios

Among the proofs and arguments for the existence of God is the fact that man has not created himself, but rather that his creator and fashioner is another than he. And it is certain and indisputable that the creator of man is not like man himself, because a powerless being cannot create another being, and an active creator must possess all perfections to produce his handiwork.

Entre las pruebas y argumentos sobre la existencia de Dios está el hecho de que el hombre el ser humano no se ha creado a sí mismo, sino que más bien su creador inventory hacedor es otro, y no él. sugerida)

Y es cierto e indiscutible que el creador del hombre (ser humano)hombcomo el hombre mismo, (no es como ese mismo ser), puesto que un ser débil no puede crear a otro ser, y un creador activo debe poseer todas las perfecciones para producir su obra maestra.2.

Is it possible for the handiwork to be perfect and the craftsman imperfect? Is it possible for a painting to be a masterpiece and the painter to be deficient in his craft, notwithstanding that he is its creator? No: the painting cannot be like the painter, for otherwise it

¿Es posible que la obra sea perfecta y el artífice imperfecto? ¿Es posible que una pintura sea una obra de arte y el pintor sea incompetente? No, la pintura no puede ser como el pintor, ya que de otra forma se habría pintado a sí misma. Y por muy perfecta que sea la pintura, en comparación con el pintor es

Page 6:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

would have painted itself. And no matter how perfect the painting may be, in comparison with the painter it is utterly deficient.

absolutamente deficiente.

3.Thus the contingent world is the source of deficiencies and God is the source of perfection. The very deficiencies of the contingent world testify to God’s perfections. For example, when you consider man, you observe that he is weak, and this very weakness of the creature betokens the power of One Who is Eternal and Almighty, for were it not for power, weakness could not be imagined. Thus the weakness of the creature is evidence of the power of God — without power there could be no weakness. This weakness makes it evident that there is a power in the world.

LuegoEntonces, el mundo contingente es la fuente de las deficiencias y Dios es fuente de la perfección. Las propias deficiencias del mundo contingente dan testimonio de las perfecciones de Dios. Por ejemplo, cuando observashombre),(al ser humano) te percatas de que es débil, y esta misma debilidad de la criatura demuestra el poder de que es Eterno y Todopoderoso; ya que, si no fuese por el poder, no sería posible imaginar la debilidad. LuegoAsídebilidad de la criatura es prueba del poder de Dios. Sin el poder no podría existir la debilidad. Esta debilidad hace evidente que hay un poder en el mundo.

4.Again, in the contingent world there is poverty; hence there must be wealth for there to be poverty in the world. In the contingent world there is ignorance; hence there must be knowledge for there to be ignorance. If there were no knowledge, neither could there be ignorance, for ignorance is the non-

Por otro lado, eEn el mundo contingente hay pobreza; en consecuencia, tiene que existir la riqueza para que haya pobreza en el mundo. En el mundo contingente hay ignorancia; luegotiene que existir el conocimiento para que haya ignorancia. Si no existiese el conocimiento, tampoco habría ignorancia, ya que la ignorancia es la inexistencia del

Page 7:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

existence of knowledge, and if there were no existence, non-existence could not be.

conocimiento, y si no hubiese existencia, no podría haber inexistencia.

5.It is certain that the entire contingent world is subject to an order and a law which it can never disobey. Even man is forced to submit to death, sleep and other conditions — that is, in certain matters he is compelled, and this very compulsion implies the existence of One Who is All-Compelling. So long as the contingent world is characterized by dependency, and so long as this dependency is one of its essential requirements, there must be One Who in His own Essence is independent of all things. In the same way, the very existence of a sick person shows that there must be one who is healthy; for without the latter the existence of the former could not be established.

Es cierto que todo el mundo contingente está sujeto a un orden y a una ley que nunca puede desobedecer. Incluso el hombre está forzado a someterse a la muerte, al sueño y otras condiciones; es decir, (en ciertas materias), (enciertos asuntos) en ciertos asuntos compelido a aceptarlaos, y esta compulsión conlleva la existencia de un Ser que todo lo compele. Toda vez que el mundo contingente se caracteriza por ser dependiente, siendo que esta dependencia es uno de sus requisitos esenciales, tiene que haber un Ser que en Su propia esencia Esencia es independiente de todas las cosas. Asimismo, la existencia misma de una persona enferma demuestra que debe haber una que está sana, ya que sin la existencia de ésta no podría establecerse la existencia de aquélla.6.

It is therefore evident that there is an Eternal and Almighty One Who is the sum of all perfections, for otherwise He would be even as the creatures. Likewise, throughout the world of existence the smallest created thing attests to the

Por tanto, es evidente que hay un Ser Eterno y Todopoderoso, Quien es la suma de todas las perfecciones, ya quesería igual que las criaturas. Asimismo, en todo el mundo de la existencia la más ínfima cosa creada da testimonio de la existencia de un creador. Por ejemplo,

Page 8:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

existence of a creator. For instance, this piece of bread attests that it has a maker.

este pedazo de pan atestigua que tiene un hacedor.

7.Gracious God! The change in the outward form of the smallest thing proves the existence of a creator: then how could this vast, boundless universe have created itself and come to exist solely through the mutual interaction of the elements? How patently false is such a notion!

¡Válgame Dios! El cambio en la externa de la cosa más ínfima demuestra la existencia de un creador: ¿eEntonces, cómo podría haberse creado a sí mismo este vasto universo sin límites, y cómo habría llegado a existir sólo mediante la interacción mutua de los elementos? ¡Cuán patente es la falsedad de tal semejante noción! 8.

These are theoretical arguments adduced for weak souls; but if the eye of inner vision be opened, a hundred thousand clear proofs will be seen. Thus, when man feels the indwelling spirit he is in no need of arguments for its existence; but for those who are deprived of the grace of the spirit it is necessary to set forth external arguments.

Estos son argumentos teóricos que se aducen para almas débiles;, pero si abreestá abierto el ojo de la visión interior, se verán cien mil claras pruebas. Siendo aAsí, cuando el hombre alimenta el espíritu residente*que mora en élnecesita de argumentos para su existencia; pero es necesario exponer argumentos externos para aquellos que están privados de la gracia del espíritunecesario exponer argumentos externos

Necesidad de un Educador

1.When we consider existence, we Cuando observamos la existencia,

Page 9:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

observe that the mineral, the vegetable, the animal and the human realms, each and all, are in need of an educator.

vemos que el reino mineral, el vegetal, el animal y los minerales, los vegetales, los animales y las esferas

humanasel humano, en su totalidad;todos y cada uno de ellos, tienen necesidad de un educador. Cuando observamos la existencia, vemos que el reino mineral, el vegetal, el animal y el humano, -todos y cada uno de ellos-, tienen necesidad de un educador. el vegetal, el animal y el humano —todos y cada uno de ellostienen necesidad (rayas, sin comas y con espacios)2.

If the land is deprived of a cultivator, it becomes a thicket of thriving weeds, but if a farmer is found to cultivate it, the resulting harvest provides sustenance for living things. It is therefore evident that the land is in need of the farmer’s cultivation. Consider the trees: If they remain uncultivated they bear no fruit, and without fruit they are of no use. But when committed to a gardener’s care, the barren tree becomes fruitful, and, through cultivation, crossing and grafting, the tree with bitter fruit yields sweet-tasting ones. These are rational arguments, which are what the people of the world require in this day.

Si la tierra carece de alguien quela cultive, se convierte en una espesura llena de malezas proliferantes, pero si se halla un agricultor que la cultive, la cosecha resultante provee sustento a los seres vivientesvivos. Luego, es evidente que la tierra necesita ser cultivada por un labrador. Observa los árboles: permanecen sin cultivar, (no producen frutos, y sin frutos no sirven para nada).

no producen frutos y, sin frutos, no sirven para nada.Pero, al ser confiados al cuidado de un jardinero, los árboles infructíferos fruto pasan a (ser (fructíferos, y mediante el cultivo,) fructíferos y, mediante cultivo,el cruceszamiento e injertos, un árbol de frutos amargos produce fruta dulce. Éstos son argumentos racionales, que es lo que

Page 10:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

las gentes del mundo requieren este día.3.

Consider likewise the animals: If an animal is trained it becomes domesticated; whereas man, if he is left without education, becomes like an animal. Indeed, if man is abandoned to the rule of nature, he sinks even lower than the animal, whereas if he is educated he becomes even as an angel. For most animals do not devour their own kind, but men in the Sudan, in the middle of Africa, rend and eat each other.

Observa igualmente los animales: se adiestra a un animal, se domestica, en tanto que el hombre, si se le deja sin educación, llega a ser igual que como un animal. En efecto, si abandona al hombre es abandonado estado naturaleza, se hunde más profundamente que el animalque, si se le educa, llega a ser llegar a ser) como un ángel. Pues la mayoría de los animales no devoran a los de su misma especie, (pero) (haylos hombres en Sudán, en el centro de África, que se laceran descuartizanlacerar: herir o hacer daño a alguien en alguna parte de su cuerpo. De acuerdo con lacerar (Desgarrar la carne de una persona o un animal.)

(Es que descuartizar es muy fea palabra) y unos a otros. 4.

Now observe that it is education that brings East and West under man’s dominion, produces all these marvellous crafts, promotes these mighty arts and sciences, and gives rise to these new discoveries and undertakings. Were it not for an educator, the means of comfort, civilization and human virtues could in no wise have been acquired. If a man is left alone in a

Observa aAhora bien, observa educación es loa que somete a Oriente y Occidente al dominio del hombre, produce todaos estaos admirables oficiospromueve estas grandes artes y ciencias y da origen a estos nuevos descubrimientos iniciativas y hazañas. (y empresas) por un educador, de ningún modo se habrían adquirido los medios para la comodidad, civilización y las virtudes humanas. Si se deja solo a un hombre en una selva donde no venadie de su propia especie, sin duda se

Page 11:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

wilderness where he sees none of his own kind, he will undoubtedly become a mere animal. It is therefore clear that an educator is needed.

transforma convertirá en un simple animal. Por consiguiente, está claro que se requiere educador.

5.But education is of three kinds: material, human, and spiritual. Material education aims at the growth and development of the body, and consists in securing its sustenance and obtaining the means of its ease and comfort. This education is common to both man and animal.

Mas, la educación es de tres clases: material, humana y espiritual. La educación material apunta al tiene por objeto el crecimiento y desarrollo del cuerpo, y consiste en asegurar su sustento y obtener los medios para su holgura y comodidad. Esta clase de educación es compartida tanto por elcomún allosy al animales. 6.

Human education, however, consists in civilization and progress, that is, sound governance, social order, human welfare, commerce and industry, arts and sciences, momentous discoveries and great undertakings, which are the central features distinguishing man from the animal.

Sin embargo, la educación humana consiste en la civilización y el progreso, es decir, un correcto ejercicio del poder, orden social, del bienestar humano, comercio e y la industria, las ciencias y artes, los descubrimientos trascendentales y las grandes iniciativashazañas, que son las características esenciales que distinguen al hombre ser humano de los animales.7.

As to divine education, it is the education of the Kingdom and consists in acquiring divine perfections. This is indeed true education, for by its virtue man becomes the focal centre of divine blessings and the embodiment of the verse “Let us make man in our

Con respectoEn cuanto a la educación divina, es se trata de la educación del Reino, y consiste en adquirir perfecciones divinas. EÉsta es realmente la verdadera educación, ya que, en virtud de el hombre llega a ser el centro focal de las bendiciones divinas y la personificación del versículo “Hagamos al hombre a

Page 12:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

image, after our likeness.” This is the ultimate goal of the world of humanity.

imagen Nuestra, según Nuestra semejanza”.[1] EÉste es el objetivo último del mundo de la humanidad.

8.Now, we need an educator who can be at the same time a material, a human and a spiritual educator, that his authority may have effect at every degree of existence. And should anyone say, “I am endowed with perfect reason and comprehension, and have no need for such an educator,” he would be denying the obvious. It is as though a child were to say, “I have no need of education, but will act and seek the perfections of existence according to my own thinking and intelligence,” or as though a blind man were to claim, “I have no need of sight, for there are many blind people who get by.”

Ahora bien, necesitamos un educador que sea a la vez un educador material, humano y espiritual, autoridad tenga efecto en todos los grados niveles de la existencia. Y si alguno dijese: “Yo Eestoy dotado de entendimiento perfectos, y no necesito semejante educador”;, estaría negando lo evidente. Es como si un niño dijera: “No necesito educación, pero sino que buscando las perfecciones de la existencia conforme a mi propio pensamiento inteligencia”; o como si un ciego afirmase: “No necesito la visiónver, ya que hay muchos ciegos que salen del paso”.

Page 13:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

9.It is therefore clear and evident that man stands in need of an educator. This educator must undeniably be perfect in every way and distinguished above all men. For if he were like others he could never be their educator, particularly since he must at once be their material, human and spiritual educator. That is, he must organize and administer their material affairs and establish a social order, that they may aid and assist each other in securing the means of livelihood and that their material affairs may be ordered and arranged in every respect.

Por tanto, está claro y evidente que el hombre tiene necesidad de un educador. Este educador debe innegablemente perfecto en todos los aspectos y distinguirse por encima deentrehombres los seres dela tierraPues,to que si fuese como los demás, jamás podría ser su educador, especialmente dado porque debe sermismo tiempo, su educador material, humano y espiritual. Es decir, organizar y administrar sus asuntos materiales y establecer un orden social, a fin de que se ayuden y apoyen mutuamente unos a otros para asegurar los medios de existencia, y para que todo aspecto se ordenen y arreglen asuntos materiales estén ordenados y organizados en todos los aspectos10.

He must likewise lay the foundations of human education, that is, he must so educate human minds and thoughts that they may become capable of substantive progress; that science and knowledge may expand; that the realities of things, the mysteries of the universe and the properties of all that exists may be revealed; that learning, discoveries and major

Debe, asimismo, sentar las bases de la educación humana;, es decir:Debe, asimismo, sentar las bases de la educación humana. Es decir, debe educar debe educar en tal medida las mentes y pensamientos de los hombresfin de para que lleguen apuedancapaces de lograr un progreso substancialverdadero; para queexpandan la ciencia y el conocimiento;para que se revelen las realidades de las

Page 14:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

undertakings may day by day increase; and that matters of the intellect may be deduced from and conveyed through the sensible.

cosas, los misterios del universo y las propiedades de todo lo existentemodo que día a día aumenten erudiciónel saber, los descubrimientos las grandese iniciativas, importantespara que (las materias cuestionestemas del intelecto se deduzcan sensible y se transmitan a través de sensible. éste. 11.

He must also impart spiritual education, so that minds may apprehend the metaphysical world, breathe the sanctified breaths of the Holy Spirit, and enter into relationship with the Concourse on high, and that human realities may become the manifestations of divine blessings, that perchance all the names and attributes of God may be reflected in the mirror of the human reality, and the meaning of the blessed verse, “Let us make man in our image, after our likeness” may be realized.

También debe impartir educación espiritual, para que las mentes puedan percibir el mundo metafísico, aspirar los santos hálitos* del Espíritu Santo y relacionarse entrar en relación Concurso de lo alto, y para que realidades humanas lleguen a ser las manifestaciones de las bendiciones divinas as, parade modo que sea posible que bendiciones divinas, que por ventura todos los nombres y atributos de Dios se reflejen en el espejo de la realidad humana y se haga realidad el significado del bendito versículo “Hagamos al hombre a imagen Nuestra, según Nuestra semejanza”.

12.It is clear, however, that mere human power is incapable of fulfilling this great office, and that the results of human thought alone

Sin embargo, está claro que meramente poder humano es incapaz de llevar a cabo esta gran tarea, y que los resultados del pensamiento humano por sí solos no

Page 15:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

cannot secure such bounties. How can a single person, with no aid or assistance, lay the foundations of such a lofty edifice? A divine and spiritual power is therefore needed to enable him to carry out this mission. Behold! One sanctified Soul revives the world of humanity, transforms the face of the globe, develops the minds, quickens the souls, inaugurates a new life, establishes new foundations, orders the world, gathers the nations and religions under the shadow of one banner, delivers man from the realm of baseness and deficiency, and exhorts and encourages him to develop his innate and acquired perfections. Certainly nothing short of a divine power could accomplish this feat! One must examine this matter fairly, as this indeed is an occasion for fairness. (repetición)

pueden garantizar tales esos ¿Cómo puede una sola persona, sin ayuda ni apoyo, ha depuede sentar las bases de tan grandioso edificio? Luego,necesita un poder divino y espiritual para permitirle llevar a cabo esta misión. ¡AtenciónObserva! Un Alma santificada hace revivir al mundo de la humanidad, transforma la faz de la tierra, desarrolla las mentes, vivifica a las almas, inaugura una nueva vida, sienta bases nuevas, ordena el mundo, reúne a las naciones y religiones bajoa la sombra de una sola bandera, libera al ser humanola bajeza y la imperfección, y lo exhorta y anima a desarrollar sus perfecciones innatas y adquiridas. ¡Indudablemente nada que no sea un poder divino puede realizar esta hazaña! Uno debe examinar este asunto objetivamente, ya que la ocasión requiere un sentido de equidadKP: Uno debe examinar esta materia con justicia y equidad.NP: Uno debe examinar esta materia equitativamente, ya que en esta ocasión se requiere equidad.MD: Uno debe examinar este asunto objetivamente, ya que la ocasión requiere un sentido de equidadDR: Esta cuestión debe examinarse imparcialmente, ocasión exige imparcialidad.

a bajo la sombra de una solao pabellónal ( hombre ser humano )del campo nivel bajeza y la imperfección,deficiencia, y lo exhorta y anima a desarrollar sus perfecciones innatas y adquiridas. ¡Ciertamente Indudablemente carezca deno sea un poder divino puede realizar esta hazaña!. Uno debe examinar (esta materia

Page 16:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

asunto con objetivamente, ya que la ocasión requiere un sentido de equidad. justiciaequitativamenteya que en esta ocasión se requiereésta es realmente una ocasión para la equidad.

13.

A Cause which all the governments and peoples of the earth, notwithstanding all their powers and their armies, are unable to promote and promulgate, one holy Soul promulgates without aid or assistance! Can this be accomplished through the agency of mere human power? No, by God! For example, Christ, alone and single-handedly, raised the banner of peace and amity — a feat that the combined forces of all the mighty governments of the world are unable to accomplish. Consider how numerous are the diverse governments and peoples — such as Italy, France, Germany, Russia, England, and the like — who have been gathered together under the same canopy! The point is that the advent of Christ brought about fellowship among these differing peoples. Indeed some among the peoples who believed in Christ were so closely united as to offer up their life and substance for one another. Such was the case until ? the days of Constantine, through whom the Cause of Christ was exalted. After a time, however, and as a result of differing motives, divisions broke out again among them. Our meaning is that Christ

Una Causa que todos los gobiernos y pueblos de la tierra no son incapaces de promover y promulgar, pese aa pesar de todospoderes y sus ejércitos, ¡una sola Alma santa la promulga sin ayuda ni apoyo! ¿Puede esto llevarse a cabo solamente por medio del poder humano? ¡Por Dios que no! Por ejemploCristo, solo y sin la ayuda de nadie, enarboló el estandarte de la paz y la amistad, hazaña que las fuerzas unidas de todos los poderosos gobiernos del mundo son incapaces de lograr. ¡Observa Considera cuántos son los didiferentes gobiernos y pueblos de la tierra —– como Italia, Francia, Alemania, Rusia, Inglaterra y similares— – que se han reunido bajo el mismo dosel! La cuestión es que el advenimiento de Cristo trajo consigola camaradería entre estos pueblos diferentesdivergentes. De hecho, algunos de entre los pueblos que creyeron creían estaban unidos tan estrechamente íntimamente unidos como para ofrendarofrecían unos por otros su vida y sus bienes. Ese fue el casoAsí fue hasta (¿) enConstantino, por medio de quien fue ensalzada la Causa de Cristo. Con todoSin embargodespués de un tiempo y, a causa de distintos motivos, surgieron divisiones entre ellos. Lo que queremos decir es que Cristo unió a estas naciones, pero al cabo de

Page 17:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

united these nations, but after a long while the governments caused the resurgence of discord.

largomucho tiempo los gobiernos hicieron resurgieraresurgir la discordia.

14.

The main point is that Christ accomplished what all the kings of the earth were powerless to achieve. He united differing nations and changed ancient customs. Consider what great differences existed between Romans, Greeks, Syrians, Egyptians, Phoenicians, and Israelites, as well as other peoples of Europe. Christ abolished these differences and became the cause of concord among these peoples. Although after a long while the governments disrupted this unity, Christ had indeed accomplished His task.

Lo más importante es que Cristo realizó consiguió lo que los reyes de la tierra no pudieron llevar a caboUnió a diferentes naciones divergentes cambió antiguas costumbres. Considerad las grandes diferencias que existían entre los romanos, griegos, sirios, egipcios, fenicios e israelitas, como también otros pueblos de Europa. Cristo abolió esas diferencias y se volvió convirtió causa de concordia entre esos pueblos. Si bien luego después de un largo tiempo los gobiernos quebrantaron esta unidad, Cristo de hecho había cumplido Su tarea.

15.Our meaning is that the universal Educator must be at once a material, a human and a spiritual educator, and, soaring above the world of nature, must be possessed of another power, so that He may assume the station of a divine teacher. Were He not to wield such a celestial power, He would not be able to educate, for He would be imperfect Himself. How then could He foster perfection? If He were

Nuestra intención es señalar que el Educador universal debe ser a la vez un educador material, humano y espiritual, y remontándose por encima del mundo de la naturaleza, ha de poseer otro poder, para poder asumira fin de que Él asumaposición de un preceptor maestro Si no ejerciera ese poder celestial, no podría educar, ya que Él mismo sería imperfecto. ¿Entonces cCómo depodría entonces promover la perfección? Si fuese ignorante, ¿cómo

Page 18:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

ignorant, how could He make others wise? If He were unjust, how could He make others just? If He were earthly, how could He make others heavenly?

podríahabría de convertir a otros sabios a los demás? Si fuera injusto, ¿cómo podríahabría de hacer justos a demásotros? Si fuese terrenal, ¿cómo podríahabría de hacer celestiales a demásotros?16.

Now, we must consider fairly whether these divine Manifestations that have appeared had all these attributes or not. If they were devoid of these attributes and perfections, then they were not true educators.

Ahora bien,Ahora debemos determinar en justiciaconsiderar con equidad, si Manifestaciones que han aparecido no todos estos atributos, estas divinas Manifestaciones que han aparecidocarecieran carecían de estos atributos y perfecciones, entonces no serían verdaderos educadores.17.

Therefore it is through rational arguments that we must prove to rational minds the prophethood of Moses, of Christ and of the other divine Manifestations. And the proofs and arguments which we provide here are based on rational and not on traditional arguments.

Por tanto, es mediante argumentos racionales como debemos probar a mentes racionales la condición profética de Moisés, de Cristo y y de las otras divinas Manifestaciones divinaspruebas y argumentos que proporcionamos aquí se basan en argumentos racionales, y no en argumentos tradicionales. Cuando la conjunción y tiene valor adversativo

(equivalente a pero), puede ir precedida de coma: Le advertí que no tomara bebidas heladas, y no me escuchóhttp://udep.edu.pe/castellanoactual

18.

It has thus been established by rational arguments that the world

Así pues, ha quedado demostrado mediante argumentos racionales que el

Page 19:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

of existence stands in utmost need of an educator, and that its education must be achieved through a celestial power. There is no doubt that this celestial power is divine revelation, and that the world must be educated through this power which transcends human power.

mundo de la existencia necesita urgentemente forzosamente educador, y que esta esta educación debe lograrse mediante un poder celestial. No cabe duda de que este poder celestial es la revelación divina y de que el mundo debe ser educado por mediante este poder que trasciende eal poder humano.

– 4 –ABRAHAM Abraham

1.

Among those who possessed this divine power and were assisted by it was Abraham. The proof is this: Abraham was born in Mesopotamia of a family that was ignorant of the oneness of God; He opposed His own people and government, and even His own kin; He rejected all their gods; and, alone and single-handedly, He withstood a powerful nation. Such opposition and resistance were not simple or trivial. It is as though one were in this day to deny Christ among Christian nations who firmly cling to the Bible; or as though one were — God forbid! — to blaspheme Christ in the papal court, oppose all His followers, and to act thus in the most vehement manner.

Entre quienes poseían este divino poderrecibió recibieron ayuda de élAbraham. La prueba es que Abraham había nacido en Mesopotamiade una familia que era ignorante dedesconocía la unicidad de Dios; se opuso a Su propio pueblo y gobierno, e incluso a Sus propios parientes; rechazó todos sus dioses, y solo, sin ayuda, resistió a una nación poderosa. Tal oposición y resistencia no eran algoni simpletriviales. Era como si hoy día negara a Cristo en medio de naciones cristianas que se aferran tenazmente a la Biblia, o si — – Dios no lo permita quiera – uno alguien fuese a blasfemacontra Cristo en la corte papal, oponerse opusiera a todos Sus seguidores, haciéndoloactuando asímanera más vehemente.

Page 20:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

…………..

2.

These people believed not in one God but in many gods, to whom they ascribed miracles, and hence they all rose up against Abraham. No one supported Him except His nephew Lot, and one or two other individuals of no consequence. At last the intensity of His enemies’ opposition obliged Him, utterly wronged, to forsake His native land. In reality He was banished, that He might be reduced to naught and that no trace of Him might remain. Abraham then came to these regions, that is, to the Holy Land.

Esta gente no creía en un solo Diossino en muchos dioses, a los cuales les asignaban atribuían milagrosende, todos se alzaron todos Abraham. Nadie Le apoyó, con excepción de Su sobrino Lot y otras personas sin importanciauna o dos personas más sin influencia. Finalmente, la oposición de Sus enemigos Le obligó a abandonar Su tierra natal, absolutamente agraviado. En realidad, Le desterraron para nadaque desapareciera y que no quedara huella alguna de Él. Entonces Abraham vino a estas regiones, es decir, a la Tierra Santa.

‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’ 3.

My point is that His enemies imagined that this exile would lead to His destruction and ruin. And indeed, if a man is banished from his native land, deprived of his rights, and oppressed from every side, he is bound — even if he be a king — to be reduced to naught. But Abraham stood fast and showed forth extraordinary constancy, and God changed His

Lo que quiero decir es que Sus enemigos imaginaban que el exilio Le llevaría a la destrucción y ruina. Y, de hecho, si un hombre es exiliado de su tierra natal, privado de sus derechos y oprimido desde todos lados – aunque fuere un rey --está destinado a perecerdesaparecer. Mas Abraham se mantuvo firme y exhibió mostró constancia extraordinaria, y Dios transformó Su exilio en honor

Page 21:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

exile into abiding honour, till at last He established the oneness of God, for at that time the generality of mankind were idol-worshippers.

sempiterno, hasta que finalmente demostró estableció la unicidad de Dios, pues a la sazónen aquel tiempogeneralidad de la humanidad adoradores de ídolosidólatrageneralidad de la humanidad estaba compuesta de idólatras. MD

4.This exile became the cause of the progress of Abraham’s descendants. This exile resulted in their being given the Holy Land. This exile resulted in the diffusion of Abraham’s teachings. This exile resulted in the appearance of a Jacob from the seed of Abraham, and of a Joseph who became ruler in Egypt. This exile resulted in the appearance of a Moses from that same seed. This exile resulted in the appearance of a being such as Christ from that lineage. This exile resulted in a Hagar being found, of whom Ishmael was begotten, and from whom Mu ammad in turn ḥdescended. This exile resulted in the appearance of the Báb from the lineage of Abraham. This exile resulted in the appearance of the Prophets of Israel from the progeny of Abraham — and so will it

Este exilio llegó a serse convirtió encausa del progreso de los descendientes de Abraham. Resultado de este exilio fue que se les diera la Tierra Santa. de este exilio fue la difusión de las enseñanzas de Abraham. Resultado de este exilio fue la aparición de Jacob de la simiente de Abraham, y de José, quien llegó a ser gobernante de Egipto. Resultado de este exilio fue la aparición de Moisés de esa misma simiente. Resultado de este exilio fue la aparición de un ser como Jesucristo, de ese linaje. Resultado de este exilio fue la existencia de Agar, quien dio a luz a Ismael, de quien desciende a la vez Muḥhammad. Resultado de este exilio es fue del Báb, del linaje de Abraham. Resultado de este exilio fue la aparición de los Profetas de Israel, de la progenie de Abraham:, y así continuará para siempre. Resultado de este exilio fue que Europa y la mayor parte de Asia se

Page 22:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

continue forevermore. This exile resulted in the whole of Europe and most of Asia entering under the shadow of the God of Israel. Behold what a power it was that enabled an emigrant to establish such a family, to found such a nation and to promulgate such teachings. Now, can anyone claim that all this was purely fortuitous? We must be fair: was this Man an Educator or not?

pusieran a la sombra del Dios de Israel. Mira qué poder permitió a un emigrante establecer semejante familia, fundar semejante nación y promulgar tales enseñanzas. Ahora bien, ¿puede alguien afirmar que esto fue puramente fortuito? Hemos de ser justos: ¿fue este Hombre un Educador o no?

5.

It behoves us to ponder awhile that if the emigration of Abraham from Ur to Aleppo in Syria produced such results, what will be the effect of the exile of Bahá’u’lláh from

ihrán to Baghdád, and from Ṭthence to Constantinople, to Rumelia and to the Holy Land!

Nos incumbe ponderar un momento que si la emigración de Abraham desde Ur a Aleppo Alepo, en Siria, produjo tales resultados, ¡cuál será el efecto del exilio de Bahá’u’lláh desde Teherán a Bagdad, y de allí a Constantinopla, a Rumelia y a la Tierra Santa!

6.

Behold then what an accomplished Educator Abraham was!

¡Mira, Observa, entonces, qué consumado Educador fue Abraham!

– 5 –MOSES Moisés

1.Moses was for a long time a shepherd in the wilderness. To outward seeming He was a man who had been reared in the bosom

Durante un largo tiempo fue Moisés un pastor en el desierto. Aparentemente era un Hombre que se había criado en el seno de la tiranía, entre los hombres

Page 23:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

of tyranny, had become reputed among men as a murderer, had taken up the shepherd’s staff, and was fiercely hated and reviled by Pharaoh’s government and people. It was such a man who freed a great people from the fetters of captivity, and persuaded them to leave Egypt and settle in the Holy Land.

llegado a tener reputación de homicidentre los hombres a , había tomado un adoptado el báculo de pastor y era odiado ferozmente por el gobierno y del Faraón. Fue sSemejante hombre quien libró a un gran pueblo de las cadenas de la cautividad y los convenció (de a salir de Egipto y asentarse en la Tierra Santa

(d. e que salieran de Egipto y se asentaran en Tierra Santa). los persuadió para que salieran de Egipto y se asentaran en la Tierra Santa

2.

That people had sunk to the depths of degradation and were lifted up to the heights of glory. They were captives and were set free. They were the most ignorant of peoples and became the most learned. By virtue of that which He established

Ese pueblo había caído aenprofundidades de la degradación y fueron

levantadoselevados hastaa las y fue levantado (singular) hasta las cumbres de la gloria. Eran cautivos y fueron rescatados. Eran los más ignorantes de los pueblos y se

Page 24:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

they so progressed as to be singled out among all nations, and their fame spread to every land, to such a degree that when the inhabitants of neighbouring lands wanted to praise someone they would say, “Surely he must be an Israelite!” Moses established laws and ordinances that conferred new life upon the people of Israel and led them to attain the highest degree of civilization at that time.

convirtieron en los más letradosEn virtud de lo que Él estableció, progresaron de tal manera que se distinguieron entre todas las naciones, y su fama se difundió a todos países, hasta tal punto que cuando querían los habitantes de países vecinos alabar a alguien, decían: “¡sin duda, ha de serun israelita!) (´´Sin duda es un israelitaMoisés estableció leyes y disposiciones que otorgaron una vida nueva al pueblo de Israel y lo condujo a llegar más alto grado de civilización de aquella época.

será 3.Such was their progress that the philosophers of Greece would come to seek knowledge from the learned men of Israel. Among them was Socrates, who came to Syria and acquired from the children of Israel the teachings of the oneness of God and the immortality of the spirit. He then returned to Greece and promulgated these teachings, whereupon the people of that land rose up in opposition to him, accused him of impiety, arraigned him before the court, and condemned him to death by poison.

Tal fue su progreso que los filósofos de Grecia iban acudían a obtener conocimientos de los doctos de Israel. Entre ellos se hallaba Sócrates, quien vino a Siria y adquirió de los hijos de Israel la enseñanza de la unicidad de Dios y la inmortalidad del espíritu. Luego regresó a Grecia y promulgó estas enseñanzas, después de lo cual el pueblo de esa tierra se alzó en oposición a Él, Le acusó de impiedadimpío, le hizo comparecer ante el tribunal y lo condenó a muerte por envenenamiento.

4.

Now, how could a man who was Ahora bien, ¿cómo pudo

Page 25:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

a stammerer, who had been brought up in the house of Pharaoh, who was known among men as a murderer, and who out of fear had long been a fugitive and a shepherd, establish in the world so mighty a Cause that the wisest philosophers of the earth would be incapable of producing a thousandth part thereof? This is clearly an extraordinary feat.

hombre tartamudo, que se había criado en casa del Faraón, que era conocido por homicida entre la gentey que, por miedo, (no sé si es necesaria la

coma)había sido porpasado largo tiempo un como fugitivo y pastor, pudo establecer en el mundo una Causa tan grande, de la que los filósofos más sabios de la tierra eran incapaces de producir una milésima parte de ésta? Claramente, se trata de una hazaña extraordinaria.5.

A man with a stammering tongue can hardly sustain an ordinary conversation, let alone accomplish what He did! No: Were He not assisted by a divine power, He would never have been able to carry out such a mighty task. These are arguments that none can deny. The materialistic thinkers, the Greek philosophers and the great men of Rome who became renowned in the world were each versed in but one branch of learning. Thus Galen and Hippocrates were celebrated for their skill in medicine, Aristotle in logic and speculative reasoning, and Plato in ethics and divine

Un tartamudo difícilmente puede sostener una conversación normal, ¡mucho menos llevar a cabo lo que Él hizo! Es más, si no hubiese recibido ayuda de un poder divino, no habría podido nunca realizar una tarea tan inmensa. Éstos son argumentos que nadie puede negar. Los pensadores materialistas, los filósofos griegos y los grandes hombres de Roma, que adquirieron renombre en el mundo, eran versados solamente en una de las ramas del conocimiento. Así, Galeno e Hipócrates eran célebres por su competencia en medicina; Aristóteles, en lógica y razonamiento especulativo, y Platón, en ética y teología. ¿Cómo puede un simple pastor sentar las bases de todas estas ramas del conocimiento?

Page 26:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

philosophy. How can a mere shepherd lay the foundation for all these branches of learning? There is no doubt that He was assisted by an extraordinary power.

No cabe duda de que fueera asistido por un extraordinario poder.

6.Observe how the people are subjected to tests and trials. Moses struck down an Egyptian to prevent an act of oppression, became known among men as a murderer — especially since the victim belonged to the ruling nation — and was obliged to flee, and it was after all this that He was raised up as a Prophet. Behold how, in spite of His disrepute, He was aided through an extraordinary power to establish such great institutions and mighty undertakings!

Observa cómo la gente es se ve sometida a pruebas y tribulaciones. Moisés derribó a un egipcio para impedir un acto de opresión, pasó a ser conocido entre la gente como homicida especialmente porque la víctima pertenecía a la nación dominantevio obligado a huir, y después de esto ocurrió que fue elevado al rango de Profeta. ¡Mira cómo, pese a su mala fama, con ayuda de un poder extraordinario, estableció tan grandiosas instituciones y enormes emprendimientos!

– 6 –CHRIST Cristo

1.

Afterwards Christ appeared, saying, “I am born of the Holy Spirit.” If it is easy today, among Christians, to acknowledge the truth of this claim, at the time it was very difficult. Thus, according to the text of the Gospel, the Pharisees said, “Is this not the son of Joseph of Nazareth, whom we know? How then can he

Posteriormente, apareció Cristo, diciendo: “He nacido del Espíritu Santo”. Si bien hoy día es fácil entre los cristianos reconocer la veracidad de esta afirmación, en aquella época era muy difícil. Es así como, según el texto del Evangelio, los fariseos dijeron: “¿No es acaso el hijo de José de Nazaret, a quien conocemos? ¿Cómo puede decir:

Page 27:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

say, ‘I have come down from heaven’?”

‘He descendido del cielo’?”

Briefly, this Man, Who appeared lowly in the eyes of all, arose nonetheless with such power as to abrogate a fifteen-hundred-year-old Dispensation, notwithstanding that the least deviation from its laws would expose the offender to grave danger and bring about his death and annihilation. Moreover, in the time of Christ the general morals and manners of the Israelites had become entirely confused and corrupted, and Israel had fallen into a state of utmost degradation, misery and bondage. At one time they fell captive to the Chaldeans and the Persians; at another they were under the yoke of the Assyrian empire. One day they became the subjects and vassals of the Greeks; another they were subjugated and humiliated by the Romans.

Brevemente, este Hombre, que a los ojos de todos parecía humilde, dispuso con tantal fuerza como parabrogar una Dispensación de mil quinientos años, pese a que mínimao apartamiento desviación sus leyes exponía al ofensor a grave peligro y le acarreaba la muerte y aniquilación. Además, en el tiempo de Cristo la moral y costumbres de los israelitas se habían vuelto totalmente confusas y corruptas, e Israel había caído en un estado de absoluta degradación, miseria y servidumbre. En una época habían sido tomados cautivos por los caldeos y los persas; en otra, estuvieron bajo el yugo del Imperio asirio. En un tiempo se transformaron en súbditos y vasallos de los griegos; en otro, fueron subyugados y humillados por los romanos.

3.This young Man, Christ, through an extraordinary power abrogated the ancient Mosaic Law and undertook to reform the morals of the people. He once again laid the foundation of eternal honour for

Este Joven, Cristo, mediante un poder extraordinario, abrogó la antigua Ley mosaica y sSe dispuso a reformar la moral de las gentes. Sentó nuevamente las bases del honor eterno

Page 28:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

the Israelites — nay, hHe undertook to rehabilitate the fortunes of the entire human race — and spread abroad teachings that were not reserved for Israel alone but formed the basis for the universal happiness of human society.

para los israelitas,; es más,:dispuso a restituir la prosperidad de toda la raza humana, y difundir enseñanzas que no estaban reservadas para Israel solamente, pero formaban la base para la felicidad universal de toda la sociedad

4.The first to arise to destroy Him were the Israelites, His own people and kindred. And to outward seeming they indeed overcame Him and reduced Him to utter abasement, till at last they crowned Him with the crown of thorns and crucified Him. But this Man, while outwardly immersed in deepest affliction, proclaimed: “This Sun will rise, this Light will shine resplendent, My grace will encompass the world, and all Mine enemies will be confounded.” And even as He spoke, so it came to pass, for all the kings of the earth were unable to resist Him. Nay, all their standards were cast down, while the standard of that Wronged One was raised to the loftiest heights.

Los primeros que se dispusieron a destruirle fueron los israelitas: Su propio pueblo y linaje. Y, en apariencia, Le vencieron, de hecho, y Le redujeron a la máxima humillación, hasta que finalmente Le colocaron una corona de espinas y Le crucificaron. Pero este Hombre, aunque aparentemente estaba sumido en honda profunda proclamó: “Saldrá este Sol, ebrillará resplandeciente, Mi gracia envolverá el mundo, y serán confundidos todos Mis enemigos”. Y tal como lo dijo, ocurrió, pues todos los reyes de la tierra no pududieron resistirle resistirse a Él y, más aúnmás todas sus normas, se echaron abajo, en tanto que se elevó la norma de ese Agraviado a las más sublimes alturas.

Page 29:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

5.Is this at all possible in accordance with the rules of human reason? No, by God! Then it is clear and evident that this glorious Being was a true educator of the world of humanity and that He was aided and assisted by a divine power.

¿Es todo esto siquiera posibleconcordancia con compatible conreglas de la razón humana? ¡Por Dios que no! Luego , es claro y evidente que este Ser glorioso fue un verdadero Educador educador del mundo de la humanidad y recibió la ayuda y asistencia de un poder divino.

– 7 –

Muḥammad Muḥammad1.

Now as to Muḥammad, the people of Europe and America have heard certain tales about the Prophet, to which they have given credence, even though the providers of these accounts, many of whom belonged to the ranks of the Christian clergy, were either ignorant or ill-intentioned. Likewise, a number of ignorant Muslims relayed unfounded tales concerning Muḥammad, which in their minds redounded to His glory. Thus some benighted Muslims made His polygamy the

Ahora bien ben, en cuanto a Muḥammad, la gente de Europa y Norteamérica han escuchado ciertahistorias acerca del Profeta, a las que han dado crédito aun cuando los que suministraron proporcionaron relatos, muchos de los cuales pertenecían a las filas del clero cristiano, eran ignorantes o malintencionados. Asimismo, varios musulmanes ignorantes transmitieron historias infundadas acerca de Muḥammad, las cuales, según ellosredundarían en Su gloria. Así, algunos musulmanes sumidos en la ignorancia

Page 30:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

object of their highest praise and held it to be a sign of His wondrous powers, since these ignorant souls considered the multiplicity of wives to be a miraculous thing. The accounts of European historians rely for the most part upon the sayings of such ignorant people.

hicieron de Su poligamia objeto de su máxima alabanza, y la consideraban un signo de sSus miríficos poderes, por cuanto estas almas ignorantes estimaban que la multiplicidad de esposas era algo milagroso. Los relatos de los historiadores europeos en su mayoría se apoyan en lo que decíanexpresiones de esas personas ignorantes.2.

For example, a foolish individual once told a Christian priest that the proof of true greatness lies in surpassing bravery and bloodshed, and that in a single day one of the followers of Mu ammad had ḥbeheaded a hundred men on the battlefield! This led the priest to surmise that the proof of Mu ammad’s religion consisted in ḥkilling, which is nothing but vain imagination. On the contrary, Mu ammad’s military expeditions ḥwere always defensive in nature. The clear proof is this: For thirteen years both He and His companions endured in Mecca the most intense persecutions and were the constant target of the darts of hatred. Some of His companions were killed and their possessions pillaged, others

Por ejemplo, un necio le contó a un sacerdote cristiano que la prueba de la verdadera grandeza reside en extrema intrepidez y derramamiento de sangre, ¡y que en un solo día los seguidores de Muḥammad habían decapitado a cien hombres en el campo de batalla! Esto hizo pensar al sacerdote que la prueba de la religión de Muḥammad consistía en matar, lo cual no es más que vana imaginación. Por elAl contrario, las expediciones militares de Muḥammad eran siempre de naturaleza defensiva. La prueba es que durante trece años tanto Él como Sus compañeros soportaron en La Meca las más intensas persecuciones y constantemente eran el blanco de los dardos del odio. Algunos de Sus compañeros fueron matados y despojados de sus bienes;

Page 31:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

forsook their native country and fled to foreign lands. Mu ammad ḥHimself was subjected to the severest persecutions and was obliged, when His enemies resolved to kill Him, to flee Mecca in the middle of the night and emigrate to Medina. Yet even then His enemies did not relent, but pursued the Muslims all the way to Medina and to Abyssinia.

otros abandonaron su tierra natal y huyeron a países extranjeros. El propio Muḥammad fue sometido a las más severas persecuciones y, cuando Sus enemigos decidieron darle muerte, se vio obligado a huir de La Meca en medio de la noche y emigrar a Medina. Con todo, aun entonces Sus enemigos no se aplacaron, sino que persiguieron a los musulmanes por todo el camino a Medina y a Abisinia. 3.

These Arab tribes were most barbarous and rapacious, and in comparison with them the wild and fierce natives of America were the Platos of the age, for they did not bury their children alive as these Arabs did their daughters, claiming this to be an act of honour and taking pride therein. Thus many of the men would threaten their wives, saying “If a daughter is born to you, I will kill you.” Even to the present day the Arabs dread having daughters.

Esas tribus árabes eran extremadamente bárbaras y rapaces, y en comparación con ellos, los feroces nativos de América [por el contexto podría ser

América o Norteamérica] eran como Platón para esa época, ya que no sepultaban viva sus hijaos como hacían esos árabeslo hacían con sus hijas, pretendiendo que era un acto de honor y enorgulleciéndose de ello. Así, muchos de los hombres amenazaban a sus mujeres, diciéndoles: “si das a luz una hija, te mataré”. Incluso hasta hoy a los árabes les aterra tener hijas.

4.

Moreover, one man could take a thousand wives, and most husbands had more than ten wives in their household. When these tribes waged war against each

Además, un hombre podía desposar mil mujeres, y la mayoría de los maridos tenían en su casa más de diez mujeres. Cuando esas tribus se hacían

Page 32:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

other, the victors would take captive the women and children of the vanquished, regard them as slaves, and engage in buying and selling them.

laentraban en guerra entre ellasvencedores tomaban cautivas a las mujeres y los niños de los vencidos, los considerabanmiraban comocomerciaban con su compraventaocupaban de comprarlos y venderlosocupaban en comprarlos y venderlos

5.If a man died and left behind ten wives, the sons of these women would rush at each other’s mothers, and as soon as one of them had thrown his mantle over the head of one of his stepmothers and claimed her as his lawful property, that unfortunate woman would become the captive and slave of her stepson and the latter could do with her as he pleased. He could kill her, or shut her up in a pit, or beat, curse and torment her day after day until at last she perished. In all this he was, in accordance with the laws and customs of the Arabs, free to do as he pleased. The rancour and jealousy, the hatred and enmity that must have existed between the wives of a man and their respective children are perfectly clear and require no elaboration. Consider then what the life and condition of

Si moría un hombre y dejaba esposas, los hijos de estas mujeres se precipitaban sobre las madresotros, y, tan pronto como uno de ellos cubría con su manto la cabeza de una de sus madrastras y la declaraba de su legítima propiedad, esa desafortunada mujer pasaba a ser cautiva y esclava de su hijastro y éste podía hacer con ella lo que quisiera. Podía matarlaencerrarla en un foso, o pegarle, maldecirla y atormentarla día tras día hasta que finalmente pereciera. De acuerdo con las costumbres de los árabes, en todo ello era libre de hacer lo que quisiera. Está perfectamente claro y no es necesariohay decir más sobre el rencor y los celos, el odio y la enemistad que (existiría) debía de haber existido debió de haber existido /(es probabilidad)( [de acuerdo con MD] esposas de un hombre y sus respectivos hijos. ¡Imagina entonces cuál cómo, d ( fue) probablemente

Page 33:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

those wronged women must have been!

eraebió dedebe haber sido de haber sido la vida de esas mujeres!6.

Moreover, these Arab tribes subsisted upon mutual pillage and robbery, so that they were perpetually engaged in strife and warfare, killing one another, plundering each other’s property, and seizing the women and children and selling them to strangers. How often would the sons and daughters of a prince spend the day in luxury and ease and find themselves at nightfall reduced to utter abasement, wretchedness and bondage. Yesterday they were princes, today they are captives; yesterday they were honoured ladies, today they are slaves.

Además, esas tribus árabes subsistían del pillaje y robo entre símutuo robo y pillaje, de modo que permanentemente estaban ocupados en pelear y guerrear, matándose unos a otros, saqueándose los bienes mutuamente y apropiándose de las mujeres y niños para venderlos a extraños. Cuántas veces ocurría que los hijos e hijas de un príncipe tenían un día de fausto y comodidad, pero al anochecer se veíany hallarse al anochecerreducidos a la máxima humillación, miseria y esclavitud. Ayer eran príncipes; hoy, cautivos; ayer eran honorables damas; hoy díaesclavas. 7.

It was among such tribes that Mu ammad was sent forth. For ḥthirteen years He suffered at their hands every conceivable tribulation, till at last He fled the city and emigrated to Medina. And

Al centro de tales tribus fue enviado Mu ammadḥ . Padeció durante trece años, a manos de éstas, toda tribulación imaginable, hasta que, finalmentede la ciudad y emigró a Medina. No obstante, lejos de desistir, ese pueblo unió

Page 34:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

yet, far from desisting, these people joined forces, raised an army, and attacked with the aim of exterminating every man, woman and child among His followers. It was under such circumstances and against such people that Mu ammad was forced to take up ḥarms. This is the plain truth — we are not prompted by fanatical attachment, nor do we blindly seek to defend, but we examine and relate matters with fairness. You should likewise consider in fairness the following: If Christ Himself had been placed in similar circumstances and among such lawless and barbarous tribes; if for thirteen years He and His disciples had patiently endured every manner of cruelty at their hands; if they were forced through this oppression to forsake their homeland and take to the wilderness; and if these lawless tribes still persisted in pursuing them with the aim of slaughtering the men, pillaging their property, and seizing their women and children — how would Christ have dealt with them? If this oppression had been directed towards Him alone, He would have forgiven

fuerzas, formó un ejército y atacó con el fin de exterminar a todo hombre, mujer y niños de entre Sus seguidores. Fue en tales circunstancias y en contra senejantesemejanteese puebloMMu ammadḥ se vio forzado a recurrir a las armas. Esta es la pura verdad: muevenn ni el apego fanático,)no nos mueve el apego fanático, ni tratamos deciega defensa ni tratamos de defender ciegamente una postura

(defender ciegamente),

(Me parece extraño el uso de defender sin complemento directo)

sino que examinamos y relatamos las cuestiones con imparcialidad. Asimismodeberías considerar con equidad lo siguiente: ¿Si Cristo mismo se hubiese encontrado en tales circunstancias y entre semejantes tribus bárbaras y sin ley; si durante trece años Él y Sus discípulos hubieran soportado pacientemente toda clase de crueldad a manos de ellas; si por su opresión se hubiesen visto forzados a dejar su patria e irse al desierto, y si aquellas tribus desenfrenadas insistieran en seguir persiguiéndolos con el objetivo de matar despiadadamente a los hombres, saquear sus bienes y apoderarse de sus mujeres e hijos,: ¿Ccómo habría procedido Cristo con ellos? Si esta opresión se hubiese dirigido a Él solamente, los habría

Page 35:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

them, and such an act of forgiveness would have been most acceptable and praiseworthy; but had He seen that cruel and bloodthirsty murderers were intent upon killing, pillaging, and tormenting a number of defenceless souls and taking captive the women and children, it is certain that He would have defended the oppressed and stayed the hand of the oppressors.

perdonado, y semejante acto de perdón habría sido muy aceptable y digno de alabanza, pero si hubiese visto que asesinos crueles y sanguinarios intentaban matar, saquear y atormentar a numerosas almas indefensas, apresando a mujeres y niños, con seguridad habría Él defendido a los oprimidos y habría reprimido detenido la mano del opresor.

8.What objection, then, can be directed against Mu ammad? Is it ḥthis, that He did not, with His followers and their women and children, place himself at the mercy of these lawless tribes? Moreover, to free these tribes from their bloodthirstiness was the greatest gift, and to curb and restrain them was pure bounty. It is like a man who holds in his hand a cup of poison and who is about to drink it. A loving friend would certainly shatter the cup and restrain the drinker. If Christ had been placed in similar circumstances, He would have undoubtedly delivered, through an all-conquering power, those men, women and children

Entonces, ¿qué objeciónreproche se Le puede hacer…)objeción se Le puede (ponerMuḥammad ¿qué reproche se Le puede hacer a Muḥammad? ¿Es, acaso, porque que no se hubiera entregadoentregó, junto con Sus seguidores y sus mujeres y niños, a la merced de esas tribus desenfrenadas? Además, salvar a estas tribus de su sed de sangre era el mayor don, y ponerles freno y restringirlos era pura munificencia. Es como una persona que tiene en la mano un vaso con veneno y está a punto de beberlo. Un amigo bondadoso ciertamente destrozaría la copa y le impediría tomársela. Sin duda, si Cristo se hubiese encontrado en circunstancias similares, con una fuerza

Page 36:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

from the claws of such ravenous wolves.

conquistadora sin límite habría librado a aquellos esos hombres, mujeres y niños de las garras de esos lobos voraces.

9.Mu ammad never fought against ḥthe Christians; on the contrary, He treated them with consideration and accorded them complete freedom. In Najrán there lived a community of Christians, and they were under His care and protection. Mu ammad said: ḥ“Should anyone infringe upon their rights, I myself will be his enemy and will charge him before God.” In the edicts He promulgated it is clearly stated that the lives, property and honour of Jews and Christians are under the protection of God; that a Muslim husband may not prevent his Christian wife from going to church, nor oblige her to wear a veil; that if she died he must entrust her remains to the care of a priest; and that if the Christians desired to build a church the Muslims must support them. Furthermore, in time of war between Islam and her enemies, the Christians were to be exempt from fighting, unless they desired of their own accord to join and

Muḥammad jamás luchó contra los cristianos; por eal contrario, los trató consideradamente y les otorgó plena libertad. En Najrán vivía una comunidad de cristianos, quienes estaban bajo cuidado y protección. Muḥammad decía“Si alguien viola sus derechos, Yo mismo seré su enemigo y le cargosculparé ante Dios”. En los edictos que promulgó, se asevera claramente que la vida, bienes y honra de judíos y cristianos están bajo la protección de Dios; que un marido musulmán no puede impedirle a la esposa cristiana ir a la iglesia, ni obligarla a llevar que si ella fallece debe entregar sus restos al cuidado de un sacerdote, y que, si los cristianos desearan construir una iglesia, los musulmanes deberían respaldarlos. Además de esto, en tiempo de guerra entre el Iislam y sus enemigos, los cristianos estaban exentos de enrolarse alistarsemenos que voluntariamente deseasen sumarse y ayudar a los musulmanes en batalla, en vista de la protección de que disfrutaban. Para En compensación por esa exención, debían pagar anualmente

Page 37:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

assist the Muslims in battle in view of the protection they enjoyed. In compensation for this exemption they were to pay each year a small amount. In short, there are seven lengthy edicts on these subjects, copies of some of which are to this day extant in Jerusalem. This is the very truth and not merely my own assertion: The edict of the second Caliph is still in the custody of the Orthodox Patriarch of Jerusalem, and the matter is beyond doubt. Nevertheless, after a time rancour and envy arose between Muslims and Christians as transgressions were committed by both sides.

una pequeña suma. Brevemente, siete extensos edictos sobre estos temas, y hasta hoy perduran copias de ellos en Jerusalén. [3] Esta es la verdad misma y no meramente aseveración mía. El edicto del segundo Califa[4] está en custodia del Patriarca ortodoxo de Jerusalén, y esta materia cuestión fuera de toda duda. No obstante, después de un tiempo, surgió rencor y envidia entre musulmanes y cristianos, dado que unos y otros cometieron transgresiones.

10.

Beyond this truth, whatever Muslims, Christians or others may say is pure fabrication and proceeds from fanaticism, ignorance, or intense hostility. For example, the Muslims claim that the moon was cleft asunder by Mu ammad and fell upon the ḥmountain of Mecca. They imagine the moon to be a small body which Mu ammad divided in twain, casting ḥone part on one mountain and the other part on another! These tales are prompted by sheer fanaticism. Likewise, the accounts that the Christian clergy provide and the charges that they level are always exaggerated and often baseless.

Más allá de esta verdad, todo lo que digan musulmanes, cristianos u otros es pura invención y proviene del fanatismo, la ignorancia o intensa hostilidad. Por ejemplo, los musulmanes aseveran que partió la luna y ésta cayó en la montaña de la Meca. ¡Imaginan que la luna es un cuerpo pequeño que Muḥammad dividió en dos, lanzando una parte en una montaña y la otra parte, en una otra montaña diferente!cuentos se inspiraban en un completo fanatismo. Asimismo, los relatos que proporcionaban los clérigos cristianos y los cargos que levantaban eran siempre exagerados y frecuentemente carecían de basefundamento.

Page 38:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Briefly, Mu ammad appeared in ḥthe desert of ijáz in the Arabian ḤPeninsula, which was a treeless and barren wilderness: sandy, desolate in the extreme, and in some places, such as Mecca and Medina, exceedingly hot. Its inhabitants were nomads, had the morals and manners of desert-dwellers, and were entirely bereft of knowledge and learning. Even Mu ammad ḥHimself was illiterate, and the Qur’án was originally written upon the blade bones of sheep or on palm leaves. Infer then from this the conditions prevailing among the people to whom Mu ammad ḥwas sent!

En resumen, Mu ammad apareció en elḥ desierto de ijáz, en la Península Arábiga,Ḥ que era un yermo estéril y sin árboles: cubierto de arena, en extremo desolado y excesivamente caluroso en algunos lugares como La Meca y Medina. Sus habitantes eran nómadaes, nómadastenían la moral y costumbres de los pueblos del desierto, y carecían totalmente de conocimientosIncluso, el mismo Mu ammad era ḥiletrado, y el Corán fue originalmente escrito en homóplatos de ovejas y en hojas de palmera. ¡De esto puedes luego inferir las condiciones en que se hallaba el pueblo al cual fue enviado Mu ammad! ḥ

12.

His first reproach to them was this: “Why do you reject the Torah and the Gospel, and wherefore do you refuse to believe in Christ and in Moses?” This statement came indeed hard upon them,< حرف اين

for they < آمد گران بسيار اينها برasked: “What then is to be said of our fathers and forefathers, who did not believe in the Torah and the Gospel?” He answered, “They had gone astray, and it is incumbent upon you to renounce those who do not believe in the Torah and the

El primer reproche que Él les hizo fue eéste: “¿Por qué rechazáis la Torá y el Evangelio, y por qué rehusáis creer en Cristo y en Moisés?” Esta declaración les dolió muchopreguntaron: “¿Qué debe decirse entonces de nuestros padres y antepasados, quienes no creían en la Torá ni el Evangelio?” Respondió: “Ellos se habían extraviado, pero os incumbe repudiar a los que no creen en la Torá ni el Evangelio, aunque fuesen vuestros propios antepasados”.

Page 39:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Gospel, though they be your own forefathers.”

138.

It was in such a land and amidst such barbarous tribes that an illiterate Man brought forth a Book in which the attributes and perfections of God, the prophethood of His Messengers, the precepts of His religion, and certain fields of knowledge and questions of human learning, have been expounded in a most perfect and eloquent manner.

En semejante país y entre tribus tan bárbaras, un Iletrado puso de manifiesto un Libro en el cual se exponían, de la manera más perfecta y elocuente, los atributos y perfecciones de Dios, la condición profética de Sus Mensajeros, los preceptos de Su religión y ciertas áreas del conocimiento y cuestiones relacionadas con la erudición humana.

14.For example, as you know, before the observations of the renowned astronomer of later times, that is, from the first centuries down to the fifteenth century of the Christian era, all the mathematicians of the world were unanimous in upholding the centrality of the earth and the movement of the sun.

This modern astronomer was the source of the new theory that postulated the movement of the earth and the fixity of the sun. Until his time all the mathematicians and philosophers of the world held to

Por ejemplo, como sabes, antes de las observaciones del renombrado astrónomo de tiempos posteriores,decir, desde los primeros siglos hasta siglo quince de la Era cristiana, todos los matemáticos del mundo sostenían unánimemente la centralidad de la tierra y el movimiento del sol. Este astrónomo moderno fue quien originó la nueva teoría que postulaba el movimiento de la tierra y /(la fijeza) defijeza De   fijo 2 .1.   f.   Firmeza,   seguridad   de   opinión.2.   f.   Persistencia,   continuidad. Real Academia Española © Todos los derechos reservados/

la inmovilidad del sol.

Hasta ese tiempo, todos los

Page 40:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

the Ptolemaic system, and whosoever uttered a word against it was considered ignorant. It is true that Pythagoras, and Plato during the latter part of his life, conceived that the sun’s annual movement around the zodiac did not proceed from the sun itself but from the earth’s movement around it, but this theory was entirely forgotten and the Ptolemaic theory was universally accepted by all mathematicians. But in the Qur’án a number of verses were revealed which contradicted the Ptolemaic system. One of them, “The sun moves in a fixed place of its own,” alludes to the fixity of the sun and its movement around an axis. Likewise, in another verse, “And each swims in its own heaven,” the movement of the sun, the moon, the earth, and the other celestial bodies is specified. When the Qur’án was spread abroad, all the mathematicians scoffed and attributed this view to ignorance. Even the Muslim divines, finding these verses contrary to the Ptolemaic system, were obliged to interpret them figuratively, for the latter was accepted as incontrovertible fact and yet was

matemáticos y filósofos del mundo seguían el sistema de PtolomeoTolomeo, y a quien pronunciase una palabra en contra se le consideraba ignorante. Es cierto que Pitágoras y Platón, durante la última parte de su vida, concibieron que el movimiento anual del sol en torno al zodiaco (preferiría zodíaco) no provenía del propio sol sino del movimiento de la tierra alrededor de éste, pero esta teoría fue olvidada completamente completo y todos los matemáticos aceptaron universalmente la teoría de PtolomeoTolomeo. (Ptolomeo?)embargo, en el Corán se revelaron varios versículos que contradecían el sistema toleomeaico ptolemaicoellos: “El sol se mueve en un lugar fijo que le pertenecepropio”, [6] alude a que el sol es fijo y se mueve en torno a su eje. Asimismo, en otro versículocada uno navega en su propio cielo”, se caracteriza el movimiento del sol, la luna, la tierra y los otros cuerpos celestes. Cuando se difundió el Corán, todos los matemáticos se mofaron y atribuyeron esta noción a la ignorancia. Incluso los teólogos musulmanes, al hallar que estos versículos eran contrarios al sistema toleomaeicoptolemaico, se vieron obligados a interpretarlos

Page 41:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

explicitly contradicted by the Qur’án.

figuradamente, ya que esto último era aceptado como un hecho incontrovertible y, con todo, contradicho contradecidocontradichoexplícitamente por el Corán.15.

It was not before the fifteenth century of the Christian era, nearly nine hundred years after Mu ammad, that new observationsḥ were made by a famous mathematician, that the telescope was invented, that important discoveries were made, that the rotation of the earth and the fixity of the sun were proven and that the latter’s movement about an axis was likewise discovered. Then it became evident that the explicit text of the Qur’án was in full agreement with reality and that the Ptolemaic system was sheer imagination.

Apenas en el siglo quince de la era cristiana, casi novecientos años después de Muḥammad, un matemático famoso[8] hizo nuevas observaciones, se inventó el telescopio, se hicieron descubrimientos importantes, se demostró que la tierra giraba y el sol estaba fijo, y también que éste se movía en torno a un eje. Entonces se hizo evidente que el texto explícito del Corán estaba totalmente de acuerdo con la realidad y que el sistema toloemeaicoptolemaico era pura imaginación.

16.In short, multitudes of Eastern peoples were reared for thirteen centuries under the shadow of the Mu ammadan ḥFaith. During the Middle Ages, while Europe had sunk to the lowest depths of barbarity, the Arabs excelled all other nations of the earth in sciences and crafts, mathematics, civilization, governance, and other arts. The

En resumen, multitudes de pueblos del oriente fueron educados a la sombra de la Fe de Muḥammad. Durante el Medioevo, en tanto que Europa se había sumido en lo más profundo de la barbarie, los árabes superaban a todas las demás naciones de la tierra en ciencias y oficios, matemáticas,

Page 42:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Educator and Prime Mover of the tribes of the Arabian peninsula, and the Founder of the civilization of human perfections among those contending clans, was an illiterate Man, Mu ammad. Was this illustrious Man a ḥuniversal Educator or not? Let us be fair.

civilización, administración y otras artes. Un Iletrado, Muḥammad, fue eEducador y Primer Motor de las tribus de la Península Arábiga, y el Fundador de la civilización de las perfecciones humanas en medio de esos clanes rivales,fue un Iletrado, Muḥammad¿Fue este Hombre ilustre un Educador universal o no? Seamos imparciales.

– 8 –The Báb El Báb

1.As for the Báb — may my soul be His sacrifice! — it was at a young age, that is, in the twenty-fifth year of His blessed life, that He arose to proclaim His Cause. Among the Shí‘ihs it is universally acknowledged that He never studied in any school, nor acquired learning from any teacher. To this the people of Shíráz each and all bear witness. Nevertheless, He suddenly appeared before the people endowed with consummate knowledge and, though but a merchant, confounded all the divines of Persia. Alone, He undertook a task that can scarcely be conceived, for the Persians are known throughout the world for

En cuanto al Báb[9] —que mi alma sea sacrificada por para Él— era joven, es decir, estaba en el vigésimo quinto año de (Su vida bendita), Su bendita vidasSe levantó a proclamar Su Causa. Entre los shi’íes es reconocido universalmente que Él nunca estudió en escuela alguna, ni recibió el conocimiento de ningún maestro. De ello da testimonio la totalidad de los habitantes de Shiráaz. No obstanteembargo, repentinamente apareció ante las gentes, dotado de un conocimiento consumado, y si bien era mercader, confundió a todos los teólogos de Persia. SÉl, emprendió una tarea que apenas puede concebirse, pues los persas son conocidos en todo el mundo por su

Page 43:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

their religious fanaticism. This illustrious Being arose with such power as to shake the foundations of the religious laws, customs, manners, morals, and habits of Persia, and instituted a new law, faith and religion. Though the eminent men of the State, the majority of the people, and the leaders of religion arose one and all to destroy and annihilate Him, He single-handedly withstood them and set all of Persia in motion. How numerous the divines, the leaders and inhabitants of that land who with perfect joy and gladness offered up their lives in His path and hastened to the field of martyrdom!

fanatismo religioso. Este Serlevantó con tal poder que remeció los cimientos de las leyes religiosas, costumbres, prácticas, la moral y los hábitos de Persia, e instituyó una nueva ley, fFe y religión. Aunque la totalidad de los hombres de Estado, la mayoría del pueblo y los jefes religiosos se alzaron para destruirle y aniquilarle, sin ayuda , los resistió a todos y puso en movimiento a toda Persia. ¡Cuántos fueron los teólogos, los jefes y habitantes de ese país que, con perfecta alegría y regocijosus vidas en Su camino y corrieron al campo del martirio!

2.The government, the nation, the clergy and prominent leaders sought to extinguish His light, but to no avail. At last His moon rose, His star shone forth, His foundation was secured, and His horizon was flooded with light. He trained a large multitude through divine education and exerted a marvellous influence upon the thoughts, customs, morals and manners of the Persians. He

El gobierno, la nación, el clero y jefes prominentes trataron de extinguir Su luz, pero sin resultado. Finalmente salió Su luna, brilló Su sol, sSus bases se hicieron firmes y Su horizonte se inundó de luz. Enseñóáo a una inmensa multitud por medio de la educación divina y ejerció una mirífica influencia en los pensamientos, costumbres, la moral y hábitos de los persas. Proclamó las buenas nuevas de la manifestación del

Page 44:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

proclaimed the glad tidings of the manifestation of the Sun of Bahá to all His followers and readied them for faith and certitude.

Sol de Bahá a todos Sus seguidores y los aprestó para la fe y la certeza.

3.The manifestation of such marvellous signs and mighty undertakings, the influence exerted upon the thoughts and minds of the people, the laying of the foundations of progress, and the establishment of the prerequisites of success and prosperity by a young merchant constitute the greatest proof that He was a universal Educator — a fact that no fair-minded person would ever hesitate to acknowledge.

La manifestación de señales tan maravillosas y grandes emprendimientos, la influencia ejercida sobre el pensamiento y la mente de las gentes, la colocación de las bases del progreso y el establecimiento de los requisitos del éxito y la prosperidad, obra de un joven mercader constituyen la mayor prueba de que Él fue un Educador universal:, algoninguna persona imparcial vacilaría en reconocer jamás

– 9 –Bahá’u’lláh Bahá’u’lláh

1.Bahá’u’lláh appeared at a time when Persia was plunged in the darkest ignorance and consumed by the blindest fanaticism. You have no doubt read at length the accounts that European histories provide of the morals, manners and thoughts of the Persians during the last few centuries, and

Bahá’u’lláh[10] apareció en una época en que Persia estaba (sumida)Da(para no rimar ida e ida )en la más oscura ignorancia, y consumida por el fanatismo más s ciego. Sin dudahabrás leído los relatos proporcionan las historiasrecogidos en la historiografía europeamoral, los hábitos y pensamientos de

Page 45:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

these require no repetition. Suffice it to say that Persia had sunk to such abysmal depths that foreign travellers would all deplore that a country which had in former times occupied the pinnacle of greatness and civilization had by then fallen into such abasement, desolation and ruin, and that its people had been reduced to utter wretchedness.

los persas durante algunos siglos atrásen los últimos siglos, y requieren repetición. Baste decir que Persia se había hundidoprof)profundidades había caído a profundidades tan abismalestan profundos, que todos los viajeros extranjeros deploraban que un país, que en épocas pasadasantañoocupado la cumbre de la grandeza ycivilización, a la sazón hubiese caído en tal degradación, desolación y ruina, y su pueblo se hubiera reducido a la máxima miseria.2.

It was at such a time that Bahá’u’lláh appeared. His father was a court minister, not a divine, and it is well known throughout Persia that He never studied in a school or associated with the learned and the divines. He passed the early part of His life in the utmost comfort and happiness, and His companions and associates were Persians of rank rather than learned men.

Fue en una época como éesa Fue precisamente en esa época en que apareció Bahá’u’lláh. Su padre era ministro de la corte, no un teólogo, y es bien sabido que Él nunca estudió en una escuela ni tuvo trato con los doctos ni los teólogos. Pasó la primera parte de Su vida en la mayor comodidad y dicha, y Sus compañeros y amigos eran persas de alto rango y no hombres doctos.

3.As soon as the Báb revealed His Cause, Bahá’u’lláh proclaimed: “This great Man is the Lord of the righteous, and it is incumbent upon

Tan pronto como el Báb reveló Su Causa, Bahá’u’lláh proclamó: “Este gran Hombre es el Señor de los justos, e incumbe a todos jurarle lealtad”. Se

Page 46:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

all to bear allegiance unto Him.” He arose to promote the Cause of the Báb, adducing decisive proofs and conclusive arguments of His truth. Although the divines of the nation had obliged the Persian government to exert the most vehement opposition; although they had all issued decrees ordering the massacre, pillage, persecution and annihilation of the Báb’s followers; and although throughout the land the people had undertaken to kill, burn, and plunder them, and even harass their women and children; yet despite all this Bahá’u’lláh was engaged, with the utmost constancy and composure, in exalting the word of the Báb. Nor did He seek for a moment to conceal Himself, but associated openly and visibly with His enemies, occupied Himself with adducing proofs and arguments, and became renowned for exalting the Word of God. Time and again He suffered intense adversities, and at every moment His life was in grave danger.

dispuso a promover la Causa del Báb, aduciendo pruebas decisivas y argumentos concluyentes de Su verdad. Aunque los teólogos de la nación habían obligado al gobierno persa a ejercer la oposición más vehemente; aunque todos habían emitido decretos que ordenaban la matanza, saqueo, persecución y aniquilación de los seguidores del Báb, y aunque en todo el país la gente se había dispuesto a matarlos, quemarlos y saquearlos, e incluso a vejar a sus mujeres e hijospesar de todo esto, Bahá’u’lláh se dedicaba, con la mayor constancia y serenidad, a ensalzar la palabra del Báb. Tampoco trató en ningún momento de ocultarse, sino que abierta y visiblemente con Sus enemigos, sSe ocupaba de aducir pruebas y argumentos, y llegó a ser célebre por ensalzar la Palabra de Dios. Una y otra vez padeció intensas adversidades, y en todo momento Su vida estaba en grave peligro.

4.

He was put in chains and thrown into a subterranean dungeon. His

Fue encadenado y lanzado

Page 47:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

extensive hereditary possessions were entirely plundered, He was four times exiled from land to land, and in the end He came to abide in the Most Great Prison.

a una mazmorra subterránea. Sus extensas propiedades hereditarias fueron totalmente saqueadas. Fue exiliado cuatro veces de país en país, y finalmente llego a residir en la Más Grande Prisión. [11]

5.Notwithstanding all this, the call of God was ceaselessly raised and the fame of His Cause was noised abroad. Such were the knowledge, learning and perfections He evinced that everyone in Persia was astonished. All the learned people, friend and foe alike, who attained His presence in ihrán, ṬBaghdád, Constantinople, Adrianople, and ‘Akká, received a complete and convincing answer to their every question. All readily acknowledged that in every perfection He was peerless and unique throughout the world.

No obstantePese a todo esto, se elevaba incesantemente el llamamiento de Dios y se propagaba la fama de Su Causa. Tales eran el conocimiento, erudición y perfecciones que demostraba tener, que todos los persas quedaban atónitos. Todos los eruditos —– amigos y enemigos por igual llegaban a Su presencia en Teherán, Bagdad, Constantinopla, Adrianópolis y ‘Akká recibían respuestas completas y convincentes a todas sus consultas. Todos reconocían sin demora que en todas las perfecciones era incomparable y único en todo el mundo entero

6.It often happened in Baghdád that Muslim, Jewish and Christian divines and European men of learning would be gathered in His blessed presence. They would each ask a different question and, despite their varying beliefs, would

A menudo ocurría en Bagdad que en Su bendita presencia se reunían teólogos musulmanes, judíos y cristianos y hombres doctos de Europa. Cada uno de ellos hacía una pregunta distintaferente y, pese a sus varias diferentes creencias, recibían

Page 48:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

each receive so complete and convincing a reply as to be fully satisfied. Even the Persian divines residing in Karbilá and Najaf chose a learned man by the name of Mullá

asan ‘Amú and dispatched him as Ḥtheir representative. He came into His blessed presence and asked a number of questions on their behalf, to which Bahá’u’lláh responded. He then said, “The divines fully recognize the extent of your knowledge and attainments, and it is acknowledged by all that you are without peer or equal in every field of learning. It is moreover evident that you have never studied or acquired this learning. But the divines say that they are not satisfied with this and cannot acknowledge the truth of your claim on the basis of your knowledge and attainments alone. They therefore ask you to produce a miracle in order to satisfy and assure their hearts.”

individualmente una respuesta tan completa y convincente, que quedaban plenamente satisfechos. Incluso los teólogos persas residentes en Karbilá y Najaf[12] escogieron a un hombre docto llamado Mullá Ḥasan ‘Amú y lo mandaronenviaron como representante de ellos. Llegó a Su bendita presencia y planteó diversas preguntas por encargo de ellos, a las que Bahá’u’lláh respondió. Dijo entonces: “Los teólogos reconocen plenamente su conocimiento y logros, y es aceptado por todos que usted no tiene par ni igual en campo alguno del saber. Además, es evidente que usted no ha estudiado ni adquirido este saber. Pero los teólogos dicen que no les basta con esto y no pueden reconocer la validez de Sssolamente sobre la base de conocimientos y logros. Piden, por tanto, que usted produzca un milagro a fin de satisfacerlos y convencer a sus corazones”.

7.Bahá’u’lláh replied, “Although they have no right to ask this, since it is for God to test His creatures and

Bahá’u’lláh respondió: “Si bien no tienen derecho a pedir esto, ya que

Page 49:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

not for them to test God, yet their request is in this case accepted and allowed. But the Cause of God is not a theatrical stage where every hour a new performance may be offered and every day a new demand presented. For otherwise the Cause of God would become the plaything of children.

corresponde a Dios probar a sus criaturas y no a éstas, probar a Dioscon todo, se acepta y se solicitud en este caso. Pero la Causa de Dios no es un escenario teatral en que a cada hora se puede hacer una nueva presentación ni cada día una nueva demanda. Pues de lo contrario, la Causa de Dios se convertiría en un juego de niños.8.

“Let the divines, therefore, assemble and choose unanimously one miracle, and let them stipulate in writing that once it has been performed they will no longer entertain any doubt but will all acknowledge and confess the truth of this Cause. Let them seal that paper and bring it to Me. They must fix this as the criterion of truth: If it be performed, they should have no remaining doubt; and if not, We shall stand convicted of imposture.”

“Que entonces se reúnan los teólogos y elijan unánimemente un milagro, y que estipulen por escrito que una vez que se haya realizado, no albergarán duda alguna, sino que todos reconocerán y confesarán la verdad de esta Causa. Que sellen ese papel y Me lo traigan. Deben fijar como criterio para la verdad que, si se cumple, no les quedaría deberá quedar duda alguna; y si no, se Nos culparía fraude”.

9.That learned man arose and replied, “There is no more to be said.” He kissed Bahá’u’lláh’s knee, even though he was not a believer, and departed. Then he gathered the divines and conveyed Bahá’u’lláh’s message. They consulted together

Aquel hombre doctolevantó y respondió: “No hay nada más que decir”. Le besóo la rodilla a Bahá’u’lláh, aunque no era y se marchó. Luego reunió a los teólogos y les transmitió el mensaje de Bahá’u’lláh. Consultaron entre sí y

Page 50:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

and said, “This man is a magician; perchance he will perform some enchantment, and then we will have no recourse,” and so they dared not respond.

dijeron: “Este hombre es un mago; quizá realice algún encantamiento, y entonces no nos quedará ningún recurso”, y asíno osaron responder.

8.Mullá asan ‘Amú, however, Ḥreported this fact in many gatherings. He left Karbilá for Kirmánsháh and ihrán, where he Ṭprovided all with a detailed account of this episode and spoke of the fear and inaction of the divines.

Sin embargo, Mullá Ḥasan ‘Amú, informó acerca de este hecho en muchos encuentros. Partió de Karbilá a Kirmánsháh y Teherán, donde proporcionó a todos un recuentocuenta de forma detallado este episodio y habló del miedo inacción de los teólogos.

11.Our point is that all the adversaries of Bahá’u’lláh in the East acknowledged His greatness, distinction, knowledge and learning, and that in spite of their enmity they referred to Him as “the renowned Bahá’u’lláh.”

A lo que queremos apuntarqueremos hacer notar es queremos decir que todos los adversarios de Bahá’u’lláh en Oriente reconocían Su grandeza, distinción, conocimiento y erudición, y quesu enemistad, se referían a Él comollamaban “el renombrado Bahá’u’lláh”.

12.In brief, this most great Luminary appeared suddenly above the horizon of Persia, and all the people of that land, whether ministers, divines, or the general populace, rose against Him with the fiercest animosity, claiming that He was

En resumen, este muy grande Luminar apareció súbitamente sobre el horizonte de Persia, y todo el pueblo de ese país, ya fueran ministros, teólogos o el pueblo en general, se alzaron contra Él con la animosidad más feroz, afirmando que

Page 51:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

bent upon annihilating and extinguishing their religion, laws, nation and empire, even as had been said of Christ. Yet Bahá’u’lláh, alone and single-handedly, withstood them all without faltering in the slightest.

estaba empeñado en aniquilar y extinguir su religión, leyes, nación e imperio, igual: lo mismo que se había dicho de Cristo. Con todo, Bahá’u’lláh, solo y sin ayuda, los resistió a todos sin vacilar en lo más mínimo.

13.At last they said, “So long as this man is in Persia there will be no peace or tranquillity. He should be banished, that Persia might again find rest.” They subjected Bahá’u’lláh, therefore, to severe hardships, so that He would be forced to seek permission to leave Persia, and they imagined that the lamp of the Cause would be thereby extinguished. But this persecution produced the contrary effect: The Cause grew in stature and its flame waxed brighter. It had until then spread only within Persia; this caused it to spread to other regions. Later they said, “Iraq is too close to Persia; we must dispatch Him to distant lands.” Thus the Persian government persisted until Bahá’u’lláh was exiled from Iraq to Constantinople. But again they saw that He did not falter in the least. They said, “Constantinople is a

Al final dijeron: “Mientras hombre esté en Persia, no habrá paz ni tranquilidad. Debería ser desterrado para que Persia encuentre nuevamente quietud”. Por lo tanto, sometieron a Bahá’u’lláh a severas dificultades, a fin de que se Se viera forzado a pedir permiso para irse de Persia, y se imaginaron que con ello se extinguiría la lámpara de la Causa. Pero esta persecución produjo el efecto contrario: la Causa creció en prominencia y su llama se hizo más brillante. Hasta entonces se había difundido solamente dentro de Persia; esto hizo que se difundiera a otras regiones. Posteriormente dijeron: “Irencuentra muy cerca de Persia; debemos enviarle a tierras distantes”. Así, el gobierno Persia persistió hasta que Bahá’u’lláh fue exiliado de IrConstantinopla. Pero, de nuevo“Constantinopla es una encrucijada para diversos pueblos y naciones, y hay allí

Page 52:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

crossroads for diverse peoples and nations, and there are many Persians there.” Hence they took further steps and had Him exiled to Adrianople. But that flame gathered still more intensity and the Cause grew even greater in stature. Finally the Persians said, “None of these locations was a place of humiliation: He must be sent to a place where He will be disgraced and subjected to trials and persecutions, and where His kindred and followers will suffer the direst afflictions.” Thus they chose the prison city of ‘Akká, which was reserved for rebels, murderers, thieves and highway robbers, and in this wise they made Him associate with such people. But the power of God was made manifest, for this prison became the means of the promotion of His Faith and the glorification of His Word. The greatness of Bahá’u’lláh became apparent, in that He succeeded, from within such a prison and under such humiliating circumstances, in wholly transforming the condition of Persia, in overcoming His enemies, and in proving to all the resistless power of His Cause. His sacred

muchos persas”. En consecuencia, avanzaron más e hicieron que exiliaran a Adrianópolis. Pero esa llama se hizo aún más intensa y la Causa creció más aún en prominencia. Finalmente, los persas dijeron: “Ninguno de estos lugares sitios era un lugar de humillación. Debe enviársele a un sitio donde sea deshonrado y sometido a pruebas y persecuciones, y donde Él y Sus seguidores sufran las más penosas aflicciones”. Así es que escogieron la ciudad penitenciaria de ‘Akká, que reservabada para rebeldesladrones y asaltantes de caminos yesa forma, Le asociaron tratar con esa gente. Pero se puso de manifiesto el poder de Dios, ya que esta prisión se convirtió en el medio de promoción de Su Fe y la glorificación de Su Palabra. Se hizo evidente la noblezaLa grandeza de Bahá’u’lláhhizo evidente en quecuandosemejante prisión y en tan humillantes condiciones, logró transformar completamente la condición de PersiaAl vvencer a Sus enemigos y demostrar a todos la irresistible fuerza de Su Causa., Sse difundieron Sus sagradas enseñanzas y Su Causa se estableció firmemente.

Page 53:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

teachings spread to all regions and His Cause was firmly established.

14.

In every province of Persia His enemies arose with the utmost hatred, seizing and killing, beating and burning, uprooting a thousand households, and resorting to every violent means to extinguish His Cause. Notwithstanding all this, He promoted His Cause and promulgated His teachings from within this prison of murderers, thieves and highwaymen, awakening many of His most virulent enemies and making them firm believers. Such was the influence of His actions that the Persian government itself arose from its slumber and regretted what had been wrought at the hands of the wicked divines.

En todas las provincias de Persia Sus enemigos, con el máximo odio, se dispusieron a saquear, golpearquemar, y desarraigarndohogares, y recurriendo a todo medio violento para extinguir la Causa. A pesar de todo ello, Él promovió Su Causa y promulgó Sus enseñanzas desde esta prisión de homicidas, ladrones y salteadores de caminos, despertando a muchos de Sus enemigos más virulentos y haciéndolos creyentes firmes,. Tal fue la influencia de Sus acciones que el propio gobierno persa despertó de su sueño y lamentó lo que habían causado las manos de los perversos teólogos.

15.When Bahá’u’lláh arrived at this

prison in the Holy Land, discerning souls were awakened to the fact that the prophecies which God had voiced through the tongue of His Prophets two or three thousand years before had been realized and that His promises had been fulfilled, for He had revealed unto certain

Cuando Bahá’u’lláh llegó a esta prisión en la Tierra Santa, las almas perspicaces (se despertaron al hecho de

en cuenta de que se habían cumplido las profecías que Dios había expresado por la lenguabocaProfetas dos o tres mil años antes y que se habían cumplido Sus promesas, pues Él había revelado a ciertos

Page 54:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Prophets and announced unto the Holy Land that the Lord of Hosts would be manifested therein. All these promises were fulfilled, and, but for the opposition of His enemies and His banishment and exile, it can scarcely be imagined how Bahá’u’lláh could have left Persia and pitched His tent in this sacred land. His enemies intended that this imprisonment should completely destroy and annihilate His Cause, but His incarceration became instead the greatest confirmation and the means of its promotion. The call of God reached the East and the West, and the rays of the Sun of Truth illumined every land. Praise be to God! Though He was a prisoner, His tent was raised on Mount Carmel, and He moved about with the utmost majesty. < و

عظمت نهايت ميفرمودند در حرکت > And whoever entered His presence, be it friend or stranger, would exclaim, “This is not a captive but a king!”

Profetas y anunciado a la Tierra Santa que el Señor de las Huestes se pondría de manifiesto en ella. Todas esas promesas se cumplieron, y si no hubiese sido por la oposición de Sus enemigos y Su destierro y exilio, es difícil imaginar cómo podría habersehabría ido de Persia Bahá’u’lláh, levantando Su tienda en estierra. Sus enemigos querían que Su encarcelamiento destruyera completamente y aniquilara Su Causa, pero Su aprisionamiento fue en cambio la mayor confirmación y el medio de su promoción. El llamamiento de Dios llegó a Oriente y Occidente, y los rayos del Sol de la Verdad iluminaron a todos los países. ¡Loado sea Dios! Aunque era un prisionero, Su tienda se levantó en el Monte Carmelo, y Él se desplazabala mayor majestad. Y quien entraba Su presencia, ya fuese amigo o extraño, exclamaba: “¡Éste no es un cautivo, sino un rey!”

16.Immediately upon His arrival in prison, He addressed an epistle to Napoleon which He sent through the French ambassador, the substance of which was: “Ask what crime

En cuanto llegó a la prisión, dirigió una epístola a Napoleón, la cual envió a

Page 55:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

We have committed to be confined in this prison.” Napoleon made no reply. Then a second epistle was issued, which is contained in the Súrih of the Temple, and which in substance says: “O Napoleon! Since thou hast failed to heed and answer My call, thou shalt lose Thy dominion and be reduced to naught.” This epistle was dispatched to Napoleon by post, through the care of Cesar Catafago and with the full knowledge of His companions in exile. The text of this address quickly reached all of Persia, for the Book of the Temple was sent at that time to every corner of that land and this address was included therein. This took place in the year 1869, and as this Súrih of the Temple had been circulated throughout Persia and India, all the believers had it in their hands and were awaiting the outcome of this address. Not long after, in 1870, the fire of war was ignited between Germany and France, and although no one at the time anticipated the triumph of Germany, Napoleon was resoundingly defeated, surrendered to his enemies, and saw his glory changed into deepest abasement.

través del embajador de Francia,cuya esencia eradel siguiente“Pregunta qué crimen hemos cometido para estar encerrados en esta prisión”. [13] Napoleón no dio respuesta. Luego se le hizo llegar una segunda epístola, la que está contenida en el HaykalSura del Templo, esencia dicedel siguiente tenorNapoleón! Dado que no has prestado atención ni has respondido a Mi llamada, perderás tu dominio y serás reducido a la nada”. [14] Esta epístola fue despachada enviada a Napoleón por correo, a cargo de César Catafagocon pleno conocimiento de Sus compañeros de exilio. El texto de esta comunicación llegó rápidamente a toda Persia, puesto que entonces se había enviado el Kitáb-i-HaykalTemplo a todos los rincones de ese país y en él se incluía esta comunicación. Esto ocurrió en el año 1869, y como se había hecho circular este HaykalSura del Templo por toda Persia y la India, todos los creyentes tenían en sus manos y esperaban el resultado de esta comunicación. No mucho después, en 1870, se encendió el fuego de la guerra entre Alemania y Francia, y si bien nadie preveía entonces el triunfo de Alemania, Napoleón encajó una estrepitosa

Page 56:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

derrota, fue totalmente vencido resonante, se rindió a Sus enemigos y vio su gloria trasformada en la más profunda humillación.

+ 17.Tablets were likewise dispatched to other kings, among them an epistle to His Majesty Náṣiri’d-Dín Sháh. In that epistle Bahá’u’lláh said: “Summon Me to thy presence and gather all the divines, and ask for proof and testimony, that truth might be distinguished from error.” His Majesty sent Bahá’u’lláh’s epistle to the divines and assigned them this task, but they dared not undertake it. He then asked seven of the most renowned divines to respond to this epistle. After a while they returned it, saying, “This man is an opponent of the Faith and an enemy of the King.” His Majesty the Sháh of Persia was sorely vexed and said, “This is a matter of proof and testimony, of truth and error. What has it to do with enmity towards the government? How pitiful that we have shown forth such respect to these divines, and yet they cannot even reply to this address.”

Asimismo se despacharon tablas a otros reyes, entre ellas, una epístola a Su MajestadSháh. En aquella epístola Bahá’u’lláh decía: “Hazme llamarConvócame a tu presencia y reúne a los teólogos, y pide pruebas y testimonios, para que se distinga la verdad del error”. [16]

envió la epístola de Bahá’u’lláh a los teólogos y les asignó esta tarea, pero no se atrevieron a emprenderlallevarla a cabo. Entonces les pidió a siete de los más renombrados teólogos responder a esta epístola. Al cabo de un tiempo la devolvieron, diciendo: “Este hombre es un opositor de la Fe y enemigo del Rey”. Su Majestad, el Shse molestó mucho y dijo: “Esto es cuestión de prueba y testimonio, de verdad y de error. ¿Qué tiene que ver con enemistad hacia el gobierno? Qué lamentable es que les hayamos mostrado tanto respeto a estos teólogos, y, sin embargo, ni siquiera pueden responder a esta misiva”.

18.Briefly, all that was recorded in the Tablets to the kings has come to pass. One needs only compare their contents with the events that have transpired since the year 1870 to see that every prediction has been fulfilled, save for a few that remain to be manifested in the future.

En resumen, ha sucedido todo lo que estaba escrito en las Tablas dirigidas a los Basta con sólo comparar su contenido con acontecimientos que han ocurrido desde 1870 para ver que todas las predicciones se han cumplido, con excepción de unas pocas que quedan por manifestarse en el futuro.

19.Moreover, foreign peoples and non-believers attributed wondrous

Además, pueblos extranjeros y no

Page 57:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

works to Bahá’u’lláh. Some believed He was a saint, and some even wrote accounts to this effect, such as Siyyid Dávúdí, a Sunni divine of Baghdád, who composed a short treatise in which he related in some connection certain extraordinary feats of Bahá’u’lláh. To this day there are people throughout the East who do not believe in Bahá’u’lláh as a Manifestation of God, but who regard Him as a saint and attribute miracles to Him.

creyentes atribuyeron obras obras a Bahá’u’lláh. Algunos creían que era un santo, y algunos incluso escribieron relatos al respecto, como Siyyid Dávúdí, teólogo sunní dBagdad, quien compuso un breve tratado en el cual relatabacontextos, ciertas proezas de Bahá’u’lláh. Aún hoy existen en todo el Oriente personas que no creen en Bahá’u’lláh como una Manifestación de Dios, pero que Le comoconsideran un santoatribuyen milagros.

20.To summarize, not a single soul, whether friend or foe, who attained Bahá’u’lláh’s presence failed to acknowledge and attest to His greatness. Although he might not become a believer, he would invariably bear witness to His greatness. No sooner would someone appear before Him than the encounter would produce such an impression as to prevent him, in most cases, from uttering a word. How often would a bitter enemy resolve in his heart to say such-and-such or to argue so-and-so when he had attained His presence, only to find himself

Para resumir, ni una sola alma, ya fuese un amigo o un adversario, que llegaba a la presencia de Bahá’u’lláh dejaba de reconocer y atestiguar Su grandeza. Tan pronto como alguien aparecía ante Él, el encuentro producía una impresión tal que, en muchos casos, le impedía pronunciar palabra alguna. Cuántas veces un enconado enemigo decidía dentro de su corazón decir tal o cual cosa, o discutir esto o aquello, al llegar a Su presencia, para hallarsepero finalmente se quedaba atónito, confundido y reducido a total silencio.!

Page 58:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

amazed, bewildered and reduced to utter silence!

21.Bahá’u’lláh never studied Arabic, had a teacher or tutor, or entered a school. Nevertheless His eloquence and fluency in spoken Arabic, as well as in His Arabic Tablets, would astonish the most articulate and accomplished among the Arab men of letters, and all acknowledged that in this His attainments were without peer or equal.

Bahá’u’lláh nunca estudió árabe, no tuvo maestro ni tutor, ni tampoco entró aen escuela alguna. No obstante, Su elocuencia y fluidez en el árabe hablado, así como en Sus Tablas en dicha lengua, asombraban a los más elocuentes y consumados entre los hombres de letras árabes, y todos admitían que en estos logros Suyos no tenían par ni igual.

22.If we carefully examine the text of the Torah, we see that none of the Manifestations of God ever said to those who denied them, “whatever miracle you desire, I am ready to perform, and I will submit to whatever test you propose.” Yet in His epistle to the Sháh Bahá’u’lláh clearly stated: “Gather together the divines and summon Me to thy presence, that the proof and testimony might be established.”

Si examinamos con cuidado el texto de la Torá, vemos que ninguna de las Manifestaciones de Dios jamás les dijo a aquellos que Les negaban: “Estoy dispuesto a realizar cualquier milagro que Me pidáis, y Me someteré a cualquier prueba que propongáis”. Sin embargo, en Su epístola al ShBahá’u’lláh dice claramente: “Reúne a los teólogos y convócame a tu presencia, para que se establezca la prueba y el testimonio”.

23.For fifty years Bahá’u’lláh withstood His enemies like a mountain: They all sought to

Durante cincuenta años Bahá’u’lláhcomo una montaña, resistió

Page 59:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

annihilate Him; they all assailed Him; they plotted a thousand times to crucify and destroy Him; and throughout those fifty years He was in the greatest peril.

montaña a Sus enemigostrataban de aniquilarle; todos asediaban; mil veces tramaron crucificarle y destruirle;; yesos cincuenta años, estuvo en el mayor peligro.

24.As to Persia, which to this day remains in such an abject and ruinous state, every man of wisdom, whether from within or without its borders, who knows her true state of affairs recognizes that her progress, her prosperity and her civilization depend entirely upon the promulgation of the teachings and the dissemination of the principles of this glorious Being.

En cuanto a Persia, , que hasta hoy permanece en un estado tan abyecto y ruinoso, todo poseedor de sabiduría, ya sea de dentro o fuera de sus fronteras, que conoce su verdadero estado de cosas, reconoce que su progreso, su prosperidad y su civilización dependen enteramente de la promulgación de las enseñanzas y la diseminación de los principios de este glorioso Ser.

25.In His blessed lifetime Christ educated in reality only eleven souls, the greatest of whom, Peter, nonetheless denied Him thrice when put to the test. Notwithstanding this, behold how the Cause of Christ subsequently pervaded the whole earth! In this day Bahá’u’lláh has educated thousands of souls who, under the threat of the sword, have raised to the highest heaven the cry of “O

En el transcurso de Su santa vidaCristo educó en realidad a solamente once almas, de las cualesquienesmás grande, Pedro, al ser puesto a prueba, Le negó, empero, tres veces. obstantePese a esto, ¡mira cómo posteriormente la Causa de Cristo se extendió por toda la tierra! En este día, Bahá’u’lláh ha educado a miles de almas que, amenazadas por la espada, han elevado al más alto cielo el clamor

Page 60:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Thou the Glory of Glories!” and whose faces have shone as brightly as gold in the crucible of trials. Infer then from this what shall transpire in the future!

de “¡Oh Tú, la Gloria de las Glorias!”cuyos rostros han relucido, brillantes como el oro, en el crisol de las pruebas. De esto, infiere entoncessucederá en el futuro!

26.Now, we must be fair and acknowledge what an Educator of mankind this illustrious Being was, what marvellous signs He has manifested, and what power and might have been realized in the world of existence through Him.

Ahora bien, hemos de ser ecuánimes(imparciales) y reconocer qué Educador de la humanidad fue este Ser ilustre, qué maravillosos signos ha manifestado, y qué fuerza y poder se han hecho realidadmedio de Él, en el mundo de la existencia.

– 10 –Rational Proofs and Traditional Arguments from the Sacred Scriptures

Pruebas racionales y argumentos tradicionales provenientes de las

Escrituras Sagradas1.

Today at table let us speak a little of proofs. Had you come to this blessed spot in the days of the manifestation of that most resplendent Light, entered the court of His presence, and beheld His luminous countenance, you would have recognized that His utterance and His beauty were in want of no further proof. How numerous the souls who upon attaining His presence became at once confirmed believers, dispensing with any further proof!

Hablemos un poco de sobre hoy día en la mesa ( ante ala mesa) (reunión). Hablemos un poco a la mesa sobre pruebas.Mesa. Conjunto de personas que dirigen unao electoral u otras corporaciones y quediferentes cargos: el vocal de la mesa cedió la palabra al mesa de negociación Reunión de adversariosun acuerdo sobre algún asunto uno de losmesa de negociación.http://es.thefreedictionary.com/mesa

. Si hubieses venido a este bendito lugar en los días de la manifestación de aquella esplendorosa Luz,[18]

entrado en la corte de Su presencia y

Page 61:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Even those who were steeped in the deepest hatred and denial would, upon meeting Bahá’u’lláh, testify to His greatness, saying, “This is indeed a distinguished man, but how regrettable that he makes such a claim! For whatever else he might say would be acceptable.”

contemplado Su semblante luminoso, habrías reconocido que Su expresión y Su belleza no requerían de ninguna otra prueba. ¡Cuántas almas que, al llegar a Su presencia, en el acto llegaron a ser creyentes confirmados, sin que hiciera falta ninguna otra prueba! Aun aquellos que estaban empapados del más profundo odio y negación, al conocer a Bahá’u’lláh, daban testimonio de Su grandeza, diciendo: “Es este un hombre distinguido, pero ¡qué lamentable que eleve tal reivindicación [o reclamación(reclamo) (pretensión) pretensiónque todo lo demás que dijera sería aceptable”. 2.

Now, since that Luminary of truth has set, all stand in need of proofs, and so we have been occupied with providing rational proofs. Let us mention another, and this undeniable proof should alone suffice any fair-minded soul: It is that this illustrious Being advanced His Cause from within the Most Great Prison, whence His light shone forth, His fame encircled the globe, and the word of His glory reached both East and West. To this day such a thing has never come to pass, if the matter be examined with

Ahora bien, ya una vez que se ha puesto aquel Luminar, todos necesitan pruebas, y es así que nos hemos ocupado en presentar pruebas racionales. Mencionemos otra, y esta innegable prueba debería serpor sí suficiente para cualquier alma imparcial: Es que este Ser ilustre formuló Su Causa estando dentro de la Más Grande Prisión, desde donde resplandeció Su luz, Su fama envolvió el globo y la palabra de Su gloria llegó tanto a Oriente como a Occidente. Hasta hoy nunca había pasado tal cosa, si se examina el asunto con imparcialidad. ¡Pero existen ciertas

Page 62:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

fairness. But there are certain souls who, even if they were to hear every proof in the world, would not judge fairly! Governments and peoples with all their might failed to resist Him, while He, alone and single-handedly, wronged and imprisoned, accomplished whatsoever He had purposed.

almas que, así escuchasen todas las pruebas del mundo, no juzgarían de manera imparcial! No pudieron resistirse a Él gobiernos ni pueblos, en tanto que Él, solo y sin ayuda, agraviado y encarcelado, llevó a cabo todo cuanto sSe había propuesto.

3.

I will not mention the miracles of Bahá’u’lláh, for the hearer might say that these are merely traditions which may or may not be true. Such, too, is the case with the Gospel, where the accounts of the miracles of Christ come down to us from the Apostles and not from other observers, and are denied by the Jews. Were I nonetheless to mention the supernatural feats of Bahá’u’lláh, they are numerous and unequivocally acknowledged in the East, even by some of the non-believers. But these accounts cannot be a decisive proof and testimony for all, since the hearer might say that they are not factually true, as the followers of other denominations also recount miracles from their leaders. For instance, Hindus recount certain

No mencionaré los milagros de Bahá’u’lláh, pues quien escuche podría decir que son meras tradiciones que podrían ser o no verdaderas. Lo mismo pasa también con el Evangelio, donde los relatos sobre los milagros de Cristo nos han llegado de los Apóstoles y no de otros observadores, y son negados por los judíos. No obstante, si mencionara los poderes sobrenaturales de Bahá’u’lláh, éstos son numerosos e inequívocamente reconocidos en el Oriente, aun por los no creyentes. Mas estos relatos no constituyen prueba ni testimonio decisivo para todos, pues aquel que los escuche podría decir que no están basados en hechos, como igual que los seguidores de otras confesiones también relatan milagros de sus guíasdirigentesejemplo, los hinduistas narran ciertos milagros de Brahma. ¿Cómo hemos de saber si aquéllos son falsos y éstos son

Page 63:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

miracles of Brahma. How can we know that those are false and that these are true? If these are reported accounts, so too are those; if these are widely attested, then the same holds true of those. Thus such accounts do not constitute a sufficient proof. Of course, a miracle may be a proof for the eyewitness, but even then he might not be sure whether what he beheld was a true miracle or mere sorcery. Indeed, extraordinary feats have also been attributed to certain magicians.

verdaderos? Si éstos son relatos verbales, aquéllos también lo son; si éstos son fehacientes para muchos, de aquéllos se puede decir lo mismo. Por consiguiente, tales relatos no constituyen prueba suficiente. Sin duda, un milagro puede ser prueba para un testigo ocular, pero aun entonces podría no estar seguro de si lo que vio fue un verdadero milagro o simple hechicería. En efecto, a ciertos magos se les han atribuido hazañas extraordinarias.

4.In brief, our meaning is that many marvellous things appeared from Bahá’u’lláh, but we do not recount them, for not only do they not constitute a proof and testimony for all mankind, but they are not even a decisive proof for those who witnessed them and who may ascribe them to magic.

Brevemente, (nuestra intención

queremos decir) (de acuerdo) es que de Bahá’u’lláh aparecieron muchas cosas maravillosas, pero no las narramosno solamente no constituyen prueba ni testimonio para toda la humanidad, que ni siquiera son una prueba concluyente para quienes las presenciaron, que podrían atribuirla al arte de magia. 5.

Moreover, most of the miracles attributed to the Prophets have an inner meaning. For instance, it is recorded in the Gospel that upon the martyrdom of Christ darkness fell, the earth shook, the veil of the

Además, la mayoría de los milagros atribuidos a los Profetas tienen un significado interior. Por ejemplo, en el Evangelio está escrito que despuésdel martirio de Cristo cayó la oscuridadpuso oscuro, tembló la tierra,

Page 64:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Temple was rent in twain, and the dead arose from their graves. If this had outwardly come to pass it would have been a stupendous thing. Such an event would have undoubtedly been recorded in the chronicles of the time and would have seized with dismay the hearts of men. At the very least the soldiers would have removed Christ from the cross or would have fled. But as these events have not been recorded in any history it is evident that they are not to be understood literally but according to their inner meaning. Our purpose is not to deny, but merely to say that these accounts do not constitute a decisive proof, and that they have an inner meaning — nothing more.

se rasgó en dos y los muertos se levantaron de sus tumbas. Si esto hubiese sucedido exteriormente, habría sido algo prodigioso. Semejante acontecimiento sin duda habría sido anotado en las crónicas de la época y habría consternado los corazones de los hombres. Por lo muymenos los soldados habrían separado bajado a Cristo de la cruz o bien habrían huido. Pero como estos sucesos no se han consignado en ninguna historia, es evidente que no deben entenderse literalmente, sino en conformidad con su significado interior. No nos proponemos negar nada, sino decir solamente que todos estos relatos no constituyen prueba concluyente, y que tienen un significado interior, nada más.

6.

Accordingly, today at table we will refer to explanations of traditional arguments drawn from the sacred scriptures, for all that we have spoken of thus far have been rational arguments.

Por consiguiente, hoy en la mesa

mesa) ante la mesa/ aquí reunidos/ nos hoy nos sentamos a la mesa para referirnos referiremos a explicaciones de argumentos tradicionales extraídos de las Sagradas Escrituras, pues todo de lo cual hemos hablado hasta ahora han sido argumentos racionales. 7.

Since this is the station of searching after truth and seeking the

Siendo ésta la posición de la búsqueda de la verdad y obtención del conocimiento

Page 65:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

knowledge of the real — that station wherein the sore athirst longs for the water of life and the struggling fish reaches the sea, wherein the ailing soul seeks the true physician and partakes of divine healing, wherein the lost caravan finds the path of truth and the aimless and wandering ship attains the shore of salvation — the seeker must therefore be endowed with certain attributes. First, he must be fair-minded and detached from all save God. His heart must be entirely directed towards the Supreme Horizon and freed from the bondage of vain and selfish desires, for these are obstacles on the path. Furthermore, he must endure every tribulation, embody the utmost purity and sanctity, and renounce the love or hatred of all the peoples of the world, lest his love for one thing hinder him from investigating another, or his hatred for something prevent him from discerning its truth. This is the station of search, and the seeker must be endowed with these qualities and attributes — that is, until he attains this station it will be impossible for him to gain the knowledge of the Sun of Truth.

de lo real, que es aquella condiciónposición en que el sediento anhela el agua de la vida y el pez esforzado llega al mar, en que el alma enferma trata de hallar al médico verdadero y recibe curación divina, en que la caravana perdida encuentra el camino de la verdad, y el barco que navega sin rumbo alcanza las orillas desalvación, por tanto, entonces debe estar, entonces, dotado de ciertos atributos. Primero, debe ser imparcial y estar desprendido de todo, menos de Dios. Su corazón debe estar totalmente dirigido hacia el Horizonte Supremo ytambién estar libre de la atadura a deseos vanos y egoístas, pues éstos son obstáculos en el camino. Además, debe soportar toda clase de tribulación, encarnar la máxima pureza y santidad, renunciar (al amor u odio) (al amor o el odio) hacia todos los pueblos del mundosea que su amor por una cosa le impida investigar otra, o su odio para con algo

algo no le permita percibir su verdad. Esta es la posición condición búsqueda, y el buscador debe estar dotado de estas cualidades y atributos; es decir, mientras no alcance esta condición le será imposible obtener conocimiento del Sol de la Verdad.

Page 66:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

++ 8.Let us return to our theme. All the peoples of the world are awaiting two Manifestations, Who must be contemporaneous. This is what they all have been promised. In the Torah the Jews are promised the Lord of Hosts and the Messiah. In the Gospel, the return of Christ and Elijah is foretold. In the religion of Mu ammad there is the promise of ḥthe Mahdí and the Messiah. The same holds true of the Zoroastrians and others, but to belabour this matter would prolong our discourse. Our meaning is that all have been promised the advent of two successive Manifestations. It has been prophesied that, through these twin Manifestations, the earth will become another earth; all existence will be renewed; the contingent world will be clothed with the robe of a new life; justice and righteousness will encompass the globe; hatred and enmity will disappear; whatever is the cause of division among peoples, races and nations will be obliterated; and that which ensures unity, harmony and concord will be promoted. The heedless will arise from their slumber; the blind will see; the deaf

Volvamos a nuestro tema. Todos los pueblos del mundo esperan a dos Manifestaciones, Quienes deben ser contemporáneas. Es lo que se les ha han prometido a todos. En la Torásale en el boletín de la Comunidad Israelita], a los judíos se les promete el Señor de las Huestes y el Mesías. En el Evangelio se predice el regreso de Cristo y Elías. En la religión de Mu ammad, está laḥ promesa del Mahdí y el Mesías. Lo mismo es valedero para los zoroastrianos y otros, pero espaciarse en el tema prolongaría nuestro discurso. Nuestra intención es señalar que todos han prometido el advenimiento de dos Manifestaciones sucesivas. Se ha profetizado que, mediante estas doblesdos Manifestaciones, la tierra llegará a ser otra tierra; se renovará toda la existencia; el mundo contingente será revestido con el ropaje de una nueva vida; la justicia y rectitud envolverán el globo; desaparecerán el odio y la enemistad; se borrará todo lo que cuanto cause división entre los pueblos, y se promoverá lo que asegure la unidad, armonía y concordia. Los negligentes despertarán de su sueño; verán los ciegos verán; oirán oirán; hablarán los mudos hablaránenfermos serán curados; se vivificarán los muertos, y la guerra cederá el lugar a la

Page 67:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

will hear; the dumb will speak; the sick will be healed; the dead will be quickened; and war will give way to peace. Enmity will be transmuted into love; the root causes of contention and strife will be eliminated; mankind will attain true felicity; this world will mirror forth the heavenly Kingdom; and the earth below will become the throne of the realm above. All nations will become one nation; all religions will become one religion; all mankind will become one family and one kindred; all the regions of the earth will become as one; racial, national, personal, linguistic, and political prejudices will be effaced and extinguished; and all will attain everlasting life under the shadow of the Lord of Hosts.

paz. La enemistad se transmutará en amor; se eliminarán las causas fundamentales del conflicto la luchacontienda; la humanidad logrará alcanzará la verdadera felicidad; este mundo será un espejo del Reino celestial, la tierra inferior se convertirá en el trono del dominio de lo alto. Todas las naciones llegarán a ser una sola nación; todas las religiones llegarán a ser una sola religión; toda la humanidad llegará a ser una sola familia y un solo linaje; todas las regiones de la tierra llegarán a ser como una sola; se harán desaparecerán y se los prejuicios raciales, nacionales, personales, lingüísticos y políticos, y todos alcanzarán la vida sempiterna sombra [o al abrigo]al abrigolas Huestes.

9.

Now, one must prove the advent of these twin Manifestations by reference to the sacred scriptures and by inference from the sayings of the Prophets. For our intention now is to provide arguments drawn from the sacred scriptures, since rational arguments establishing the truth of these two Manifestations were presented at table a few days ago.

Ahora bien, uno debe demostrar advenimiento de estas dobles Manifestaciones debe demostrarsereferencia a las <sSagradas Escrituras y por inferencia de los dichos de los Profetas. Pues nuestra intención es ahora ofrecer argumentos extraídos de las Sagradas Escrituras, puesto que hace algunos días se presentaron en la mesa(ante la mesa) en la mesa argumentos racionales que establecen la

Page 68:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

verdad [o validez] de estas dos Manifestaciones. [20]

10.The Book of Daniel fixes the period between the rebuilding of Jerusalem and the martyrdom of Christ at seventy weeks, for it is through the martyrdom of Christ that the sacrifice is ended and the altar destroyed. This prophecy thus refers to the advent of Christ.

El Libro de Daniel fija en setenta semanas el períiodo entre la reconstrucción de Jerusalén y el martirio de Cristo, [21] pues mediante el martirio de Cristo es que se termina el sacrificio termina y el altar se destruyemartirio de Cristo. Así esta profecía se refiere al advenimiento de Cristo.11.

These seventy weeks begin with the restoration and rebuilding of Jerusalem, concerning which four edicts were issued by three kings. The first was by Cyrus in 536 B.C., and this is recorded in the first chapter of the Book of Ezra. The second edict regarding the rebuilding of Jerusalem was issued by Darius of Persia in 519 B.C., and this is recorded in the sixth chapter of Ezra. The third was issued by Artaxerxes in the seventh year of his reign, that is, in 457 B.C., and this is recorded in the seventh chapter of Ezra. The fourth edict was issued by Artaxerxes in 444 B.C., and this is recorded in the second chapter of Nehemiah.

Esas setenta semanas comienzan con la restauración y reconstrucción de Jerusalén, respecto a las cuales tres reyes emitieron cuatro edictos. El primero fue de Ciro en el año 535 536 A.C., y se consigna en el primer capítulo del Libro de Esdras. El segundo edicto desobre la reconstrucción de Jerusalén fue publicaemitido por Darío de Persia en 519 A.C. y se consigna en el sexto capítulo de Esdras. El tercero lo dictó Artajerjes en el séptimo año de su reinado, es decir, 457 A.C., y esto se consigna en el séptimo capítulo de Esdras. El cuarto edicto fue emitido por Artajerjes en 444 A.C., y éste se halla en el segundo capítulo de Nehemías.

Page 69:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

12.What Daniel intended is the third edict, which was issued in 457 B.C. Seventy weeks make four hundred and ninety days. Each day, according to the text of the Bible, is one year, for in the Torah it is said: “The day of the Lord is one year.” Therefore, four hundred and ninety days are four hundred and ninety years. The third edict of Artaxerxes was issued four hundred and fifty-seven years before the birth of Christ, and Christ was thirty-three years old at the time of His martyrdom and ascension. Thirty-three added to four hundred and fifty-seven is four hundred and ninety, which is the time announced by Daniel for the advent of Christ.

A lo que Daniel se refería

era al tercer edicto, el cual fue publicado en el año 457 A.C. Setenta semanas corresponden a 490 días. Conforme al texto bíblico, cada día es un año, pues en la Torá se dice: “El día del Señor es un año”. [22] En consecuencia, 490 días es 490 años. El tercer edicto de Artajerjes fue promulgado 457 años antes del nacimiento de Cristo, y Cristo tenía treinta y tres años de edad al en el momento de Su ascensión. Treinta y tres años sumados a 457 son 490, que es el tiempo anunciado por Daniel para el advenimiento de Cristo.

13.

But in Daniel 9:25 this is expressed in another manner, that is, as seven weeks and sixty-two weeks, which outwardly differs from the first statement. Many have been at a loss to reconcile these two statements. How can reference be made to seventy weeks in one place and to sixty-two weeks and seven weeks in another? These two statements do not accord.

Mas en Daniel 9:25 se expresa esto de otra manera, es decir, como siete semanas y sesenta y dos semanas, lo que en apariencia difiere de la primera aseveración. Muchos no han sabido qué hacer para reconciliar estas dos afirmaciones, ¿Cómo es que se hace referencia a setenta semanas en un sitio y a sesenta y dos y siete semanas en otro? Estas dos afirmaciones no concuerdan.

Page 70:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

14.In reality Daniel is referring to two different dates. One begins with the edict Artaxerxes issued to Ezra to rebuild Jerusalem, and corresponds to the seventy weeks which came to an end with the ascension of Christ, when sacrifice and oblation were ended through His martyrdom. The second begins after the completion of the rebuilding of Jerusalem, which is sixty-two weeks until the ascension of Christ. The rebuilding of Jerusalem took seven weeks, which are equivalent to forty-nine years. Seven weeks added to sixty-two weeks make sixty-nine weeks, and in the last week the ascension of Christ took place. This completes the seventy weeks, and no contradiction remains.

En realidad, Daniel se refiere a dos fechas diferentes. Una comienza con el edicto que Artajerjes emitió Artajerjes para que Esdras reconstruyera Jerusalén, y corresponde a las setenta semanas que concluyeron con la ascensión de Cristo, cuando con Su martirio terminó el sacrificio y la ofrenda [oblaciónsegunda se inicia al completarse la reconstrucción de Jerusalén, que ocurre sesenta y dos semanas antes de la ascensión de Cristo. La reconstrucción de Jerusalén demoró siete semanas, que equivalen a cuarenta y nueve años. Sumando siete semanas a sesenta y dos semanas resultan sesenta y nueve semanas, y en la última semana se verificó la ascensión de Cristo. Esto completa las setenta semanas y no queda contradicción alguna.

15.Now that the advent of Christ has been proven through the prophecies of Daniel, let us establish the advent of Bahá’u’lláh and of the Báb. So far we have only provided rational arguments; let us now turn to traditional ones.

Ahora que se ha probado el advenimiento de Cristo con las profecías de Daniel, tratemos de establecerestablezcamos el advenimiento de Bahá’u’lláh y del Báb. Hasta ahora hemos dado argumentos racionales: ahora acudamos a argumentos tradicionales. 16.

Page 71:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

In Daniel 8:13 it is said: “Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed”, until it says: “…at the time of the end shall be the vision.” That is to say, how long shall this misfortune, this ruin, this abasement and degradation endure? Or, when will the morn of Revelation dawn? Then he said, “Two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.” Briefly, the point is that he fixes a period of two thousand three hundred years, for according to the text of the Torah each day is one year. Therefore, from the date of the edict of Artaxerxes to rebuild Jerusalem until the day of the birth of Christ there are four hundred and fifty-six years, and from the birth of Christ until the day of the advent of the Báb there are one thousand eight hundred and forty-four years, and if four hundred and

En Daniel 8:13 está dichoconsta “Oí entonces a un santo que hablaba, y a otro santo que decía al que hablaba: ¿Hasta cuándo la visión acerca del sacrificio perpetuo, la iniquidad desoladora, permitirán que elel ejército sean ambos pisoteadosMe respondió: “Hasta dos mil trescientos días; entonces será purificado el santuario”, hasta que dice “en el tiempo del fin serápa la visión”. Es decir, ¿Cuánto durará esta desgracia, esta ruina, esta humillación y degradación? ¿O cuándo despuntará la mañana de la Revelación? Entonces dijo: “”dos mil trescientos días: entonces el santuario será purificado”. [v. Biblia de Jerusalén, p.1289] En resumen, se trata de que fija un períiodo de 2. 300 años, ya queal texto de la Torá, cada día es un año. Por lo tanto, a partir de la fecha del edicto de Artajerjes para la reconstrucción de Jerusalén hasta el día de nacimiento de Jesús, hay 456 años , y, desde el nacimiento de Cristo hasta el día del advenimiento del Báb, hay 1. 844 años, y, si a este número se le suman 456 años, da 2. 300 años. Es decir, que el cumplimiento de la visión de Daniel sucedió el año 1. 844 D.C.añadimos a este número 456 añosobtenemos 2. 300 años. Esto significa que la visión de Daniel se verificó

Page 72:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

fifty-six years are added to this number it makes two thousand three hundred years. That is to say, the fulfilment of the vision of Daniel took place in A.D. 1844, and this is the year of the advent of the Báb. Examine the text of the Book of Daniel and observe how clearly he fixes the year of His advent! There could indeed be no clearer prophecy for a Manifestation than this.

el año 1844 D.C., y éste es el año del advenimiento del Báb. ¡Examina el texto del Libro de Daniel y observa a una persona? lo claramente que fija el año de Su venida! No podría haber mejor profecía que ésta para una Manifestación.

17.In Matthew 24:3 Christ clearly says that what Daniel meant by this prophecy was the date of the advent, and this is the verse: “As he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?” Among the words He uttered in reply were the following: “When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand).” Thus He referred them to the eighth chapter of the Book of Daniel, implying that whoever reads it should grasp

En Mateo 24:3, Cristo señala claramente que lo que Daniel quería decir con esta profecía era la fecha del advenimiento, y éste es el versículo: “Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a Él en privado, y Le dijeron: ””Dinos, ¿cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de Tu venida y del mundo?” Entre las palabras que pronunció en respuesta están las siguientes: “«Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda),Cuando veáis pues la abominación de la desolación, anunciada por el Profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo, (el que lea, que

Page 73:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

when that time shall be. Consider how clearly the advent of the Báb has been specified in the Torah and the Gospel!

entienda)”. [v. Biblia de JerusalénAsí los remitió al capítulo octavo del Libro de Daniel, dando a entender que quien llea conseguirá saber cuándo será ese tiempo. ¡Observa (¿está hablando a una persona

cuán claramente se ha precisado la venida del Báb en la Torá y el Evangelio! 18.

Let us now establish the date of the advent of Bahá’u’lláh from the Torah. This date is calculated in lunar years from the revelation of the mission and the emigration of Mu ammad. For in the religion of ḥMu ammad the lunar calendar is ḥused, and all the ordinances regarding religious observances have been expressed in terms of that calendar.

Establezcamos ahora, a partir de la Torá, la fecha del advenimiento de Bahá’u’lláh. Esta fecha se calcula en años lunares (a contar) partiendo ok revelación de la misión y la emigración de Mu ammad. Pues en la religión de ḥMu ammad se usa el calendario lunar, y ḥen los términos de ese calendario las disposiciones sobre las observancias religiosas se han expresado todas las disposiciones sobre las observancias religiosas en los términos de ese calendario.19.

In Daniel 12:6 it is said: “And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these w

En Daniel 12:6 se dice: “Uno de ellos dijo al hombre vestido de lino que estaba sobre las aguas del río: ‘¿Cuánto falta para el cumplimiento estas maravillas? ‘ Y oí al hombre vestido de lino, que estaba sobre las aguas del río, levantando al cielo la mano derecha y la izquierda, por Aquel que vive eternamente

Page 74:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

onders? And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by Him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when He shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.”

sería ‘Uun tiempo, tiempos y medio tiempo, y todas se cumplirán cuando Él termine de quebrantar la fuerza del pueblo santo’.” [v. Biblia de Jerusalén, p.1295].

Daniel 12:6-8 Reina-Valera 1960 (RVR1960)6   Y dijo uno al varón vestido de lino, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de estas maravillas?7   Y oí al varón vestido de lino, que estaba sobre las aguas del río, el cual alzó su diestra y su siniestra al cielo, y juró por el que vive por los siglos,por tiempo, tiempos, y la mitad de un tiempo.cuando se acabe la dispersión del poder del pueblo santo, todas estas cosas serán cumplidas.

(

13.Y tú, vete a descansar; te levantarás para recibir tu suerte al Fin de los días.»

20.

As I have already explained the meaning of “day,” no further explanation is needed,

but let me briefly say that each day of the Father is equivalent to one

Como ya he explicado el significado de “día”, no se requiere se requiere interpretaciónexplicación,

Requerir ,,,puede usarse como transitivo (necesitar [algo]) y como intransitivo (algo), 99se está generalizando hoy, con este sentido, el uso de requerir como intransitivo, seguido de un complemento con de: «La felicidad requieredesdicha para equilibrarse, para volverse humana»Diccionario panhispánico de dudas ©20Real ademia Española © Todos los derechos reservados

Page 75:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

year, and each year consists of twelve 9 months.¿? Thus three and a half years make forty-two months, and forty-two months are twelve hundred and sixty days, and each day in the Bible is equivalent to one year. And it is in the very year 1260 from the emigration of Mu ammad, according to the ḥMuslim calendar, that the Báb, the Herald of Bahá’u’lláh, revealed His mission.

pero permíteme (¿) decir brevemente que cada día del Padre es equivalente a un año, y cada año consta de doce meses. Luego, tres años y medio equivalen a cuarenta y dos mesescuarenta y dos meses son 1. 260 díascada día corresponde a un año en la Biblia. Y es, precisamente, en el año 1260contado desde la emigración de Mu ammad, según el calendario ḥmusulmán, que cuando reveló Su misión el Báb, el Anunciador Heraldo Bahá’u’lláh.

21.Afterward, in verses eleven and twelve, it is said: “And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate be set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.”

Después, en los versículos 11 y 12, se dice: “Contando desde el momento en que sea abolido el sacrificio perpetuo e instalada la abominación de la desolamil doscientos noventa días. Dichoso aquel que sepa esperar y alcance mil trescientos treinta y cinco días”. [v. de Jerusalén, p.1295]. 11   ‘’ Y desde el tiempo que sea quitado el continuo sacrificio hasta la abominación desoladora, habrá mil doscientos noventa días.

Page 76:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

12   Bienaventurado el que espere, y llegue a mil trescientos treinta y cinco días

The commencement of this lunar reckoning is from the day of the proclamation of the prophethood of Mu ammad in the land of ijáz; ḥ Ḥand that was three years after the revelation of His mission, because in the beginning the prophethood of Mu ammad was concealed, and ḥno one knew of it save Khadíjah and Ibn Nawfal, until it was publicly announced three years later. And it was in the year 1290 from the proclamation of the mission of Mu ammad that ḥBahá’u’lláh announced His Revelation.

Este cálculo lunar parte del día de la proclamación de la posición profética de Mu ammad en la tierra de ijáz; y eso ḥ Ḥfue tres años después de la revelación de Su Mmisión, ya que al comienzo se ocultó la posición profética de Mu ammad, y ḥnadie sabía de ella salvo Khadíjih e Ibn-i-Nawfal,[23] hasta que fue anunciada públicamente tres años más tarde. Y fue en el año 1290 después de la proclamación de la misión de Mu ammadḥ que cuando Bahá’u’lláh anunció Su Revelation.[24]

– 11 –Commentary on the Eleventh Chapter of the Revelation of John

Comentario al Capítulo Undécimo deApocalipsis la Revelación

1.In Revelation 11:1–2 it is said: “And there was given me a reed like unto

En Apocalipsis 11:1-2 se dice: “Luego me fue dada una caña parecida a una vara,

Page 77:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.”

diciéndome: ‘Levántate y mide de Dios y el altar, y a los que adoran dentro de él. El patio exterior del templo, déjalo aparte, no lo midas; porque ha sido entregado a los gentiles, que pisotearán la ciudad santa cuarenta y dos meses”. [v. Biblia de Jerusalén. P.1777]

11  ‘’Entonces me fue dada una caña semejante a una vara de medir, y se me dijo: Levántate, y mide el templo de Dios,a los que adoran en él.2   Pero el patio que está fuera del templo déjalo aparte, y no lo midas, porque ha sido entregado a los gentiles; y ellos hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses’’. Reina Valera 1960

2.By this reed is meant the Perfect Man, and the reason for His being likened to a reed is that when the latter is entirely freed and emptied of its pith, it becomes capable of producing wondrous melodies. Moreover, these ssongs and airs proceed not from the reed itself but from the player who blows into it. In the same way, the sanctified heart of that blessed Being is free

Esta caña significa el Hombre Perfecto, y la razón de que se le equipare con una caña es que, cuando se ha vaciado de médula y está totalmente libre de ésta, llega a ser capaz de producir maravillosas melodías. Por otra parte,, estos sonidos ymelodías (   A ire m.  canción   ( tonada ‖   música  de  una La primera definición de tonada en el diccionario de la real academia de la lengua española es composición métrica para cantarsesignificado de tonada en el diccionario es

Page 78:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

and empty of all save God, is averse to and exempt from attachment to every selfish inclination, and is intimately acquainted with the breath of the Divine Spirit. That which He utters proceeds not from Himself but from the ideal Player and from divine revelation. Hence He is likened to a reed, and that reed is like a rod, that is, it is the succour of the weak and the support of every mortal soul. It is the rod of the True Shepherd by which He guards His flock and leads it about in the pastures of the Kingdom.

esta canción. Tonada es también dejo.LexicoomnNo provienen de la caña misma, sino del ejecutante que la toca. LDe igual manera, el corazón santificado de ese bendito Ser está libre y vacío de todo lo que no es Dios, está exento y libre de contrario al apego a toda inclinación egoístaexento de aquél, y conoce íntimamente el hálito del divino Espíritu. Lo que expresa no proviene de Él mismo, sino del Ejecutante ideal y de la revelación divina. De ahí que se le compare con una caña, (que es siendo esa caña )caña que es vara, o sea, que socorre a los débiles y sostiene a toda alma mortal. Es la vara del Pastor verdadero con la que guarda a Su rebaño y lo conduce por los prados del Reino.

tonadas 3.Then it is said that the angel addressed him, saying, “Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein”, that is, weigh and gauge. To gauge is to determine the quantity of a thing. Thus the angel said: Weigh the Holy of Holies, and the altar, and them that are worshipping therein — that is, investigate their true condition, discover their rank and station, their attainments, their perfections, their conduct and their attributes,

Luego se dice que el ángel se dirigió a él, diciendo: “‘Levántate y mide el templo de Dios y el altar, y a los que adoran dentro de él”;

1   Levántate, y mide el templo de Dios,a los que adoran en él. RV

es decir, pesa y mide. Medir es determinar la cantidad de una cosa. Así, el ángel dijo: “Pesa el Sanctasanctórum, y el altar, y a los que adoran dentro de él”,

mide el templo de Dios, y el altar, y a los que adoran en

Page 79:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

and acquaint thyself with the mysteries of those holy souls who abide in the station of purity and sanctity in the Holy of Holies.

él.RV

es decir, investiga cuál es su verdadera condición; descubre su rango y posición, sus logros, sus perfecciones, su conducta y sus atributos,; e infórmate de los misterios de aquellas santas que ocupan la posición de la pureza y la santidad en el Sanctasanctórum.4.

“But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles.” When, in the beginning of the seventh century of the Christian era, Jerusalem was conquered, the Holy of Holies — that is, the edifice that Solomon had erected — was outwardly preserved, but its outer court was seized and given over to the Gentiles.

“El patio exterior del templo, déjalo aparte, no lo midas; porque ha sido entregado a los gentiles”.

2   Pero el patio que está fuera del templo déjalo aparte, y no lo midas, porque ha sido entregado a los gentiles.RV

Cuando Jerusalén fue conquistada al comienzo del siglo séptimo s. VIIcristiana, el Sanctasanctórum el edificio que había erigido Salomónfue preservado exteriormente, pero su patio exterior fue tomado y entregado a los gentiles.5.

“And the holy city shall they tread under foot forty and two months,” that is, the Gentiles will seize and subdue Jerusalem for forty-two months, or twelve hundred and sixty days, or, each day being

“Y pisotearán la ciudad santa cuarenta y dos meses”, …y ellos hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses.RV

Page 80:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

equivalent to a year, twelve hundred and sixty years, which is the duration of the Quranic Dispensation. For according to the text of the Bible each day is a year, as it is said in Ezekiel 4:6: “Thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year.”

es decir, los gentiles se tomarán y subyugarán Jerusalén durante cuarenta y dos meses, lo que es igual a 1considerando que cada día equivale a un año: 1. 260 años, que es la duración de la Dispensación coránica. Pues según el texto de la Biblia, cada día es un año, tal como se dice en Ezequiel 4:6: “llevarás la iniquidad de la casa de Judá durante cuarenta días. Yo te he fijado un día por año”. [v. Biblia de Jerusalén, p.1222]…y llevarás la maldad de la casa de Judá cuarenta días; día por año, día por año te lo he dado. RV

6.This is a prophecy concerning the duration of the Dispensation of Islám, when Jerusalem was trodden under foot, meaning that it was dishonoured, while the Holy of Holies remained preserved, guarded and honoured. This state of affairs continued until the year 1260. This twelve hundred and sixty years is a prophecy concerning the advent of the Báb, the “Gate” leading to Bahá’u’lláh, which took place in the year A.H. 1260. As the period of twelve

Esta es una profecía acerca de la duración de la Dispensación del cuando Jerusalén fue pisoteada, lo cual significa que fue deshonrada, mientras que el Sanctasanctórum se mantuvo protegido, resguardado y honrado. Ese estado de cosas continuó hasta el año 1260. Estos 1. 260 años constituyen una profecía acerca de la venida del Báb, la “Puerta” que conducía hacia Bahá’u’lláh, la cual se verificótuvo lugar en1.260. Habiéndose cumplido el perde 1. 260 MD : (Por sonido, prefiero período

Page 81:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

hundred and sixty years has been completed, the Holy City of Jerusalem is now beginning to prosper and flourish again. Anyone who saw Jerusalem sixty years ago, and who sees it again today, will recognize how it has come to prosper and flourish and how it has regained its honour.

período o periodo. 'Espacio de tiempo'. Ambas acentuaciones son correctasperíodo - DPD 1.ª edición, 2.ª tirada - Real Academia Española)

años, la Santa Ciudad de Jerusalén comienza ya a prosperar y florecer nuevamente. Cualquiera que hubiese visto Jerusalén hace sesenta años, y que la vea nuevamente ahora, reconocerá cómo ha venido a prosperar y florecer, y cómo ha recuperado su honra.7.

This is the outward sense of these verses of the Revelation of John, but they also have an inward interpretation and a symbolic meaning, which is as follows. The religion of God consists of two parts: One is the very foundation and belongs to the spiritual realm; that is, it pertains to spiritual virtues and divine qualities. This part suffers neither change nor alteration: It is the Holy of Holies, which constitutes the essence of the religion of Adam, Noah, Abraham, Moses, Christ, Mu ammad, the Báb, and ḥBahá’u’lláh, and which will endure throughout all the prophetic Dispensations. It will never be abrogated, for it consists in spiritual rather than material truth. It is faith, knowledge, certitude,

Este es el sentido manifiesto de esos versículos del Apocalipsis de Juan, pero también tienen una interpretación oculta y un significado simbólico, que es el siguiente. La religión de Dios consta de dos partes: Uuna es la base misma y pertenece al dominio espirituales decir, trata de verdades espiritualesdivinas cualidades. Esta parte no sufre cambio ni alteración: es el Sanctasanctórum, que constituye la esencia de la religión de AdáaAbraham, Moisés, Cristo, Mu ammad, el ḥBáb y Bahá’u’lláh, y que perdurará a lo largo de todas las Dispensaciones proféticas. No será jamás abrogada, puesto que consiste en verdad espiritual antes que material [zírá án haqíqat-i-rúháníyyih ast nah jismáníyyihconocimiento, certidumbre, justicia, piedad, magnanimidad, (trustworthiness(1. confiabilidad ok, 2. integridad

Page 82:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

justice, piety, high-mindedness, trustworthiness, love of God, and charity. It is mercy to the poor, assistance to the oppressed, generosity to the needy, and upliftment of the fallen. It is purity, detachment, humility, forbearance, patience, and constancy. These are divine qualities. These commandments will never be abrogated, but will remain in force and effect for all eternity. These human virtues are renewed in every Dispensation; for at the close of each Dispensation the spirit of the law of God, which consists in the human virtues, vanishes in substance and persists only in form. [zírá dar avákhir-i-har dawri-í sharí’atu’lláh rúhániyyih ya’ní fadá’il insáníyyih az miyán míravad va súrat-ash báqí mímánad ]

md) amor a Dios y caridad., Es misericordia con los pobres, ayuda a los oprimidos, generosidad para con los menesterosos y rescate de los caídos. Es pureza, desprendimiento, humildad(forbearence llonganimidad?,templanza

(No me agrada el sonido de longanimidadprefieriría tolerancia o indulgenciapaciencia y constancia. EÉstas son cualidades divinas. Estos mandamientos no serán jamás abrogados, pero permanecerán vigentes y mantendrán su efecto por toda la eternidad. Estas virtudes humanas se renuevan en toda Dispensación; pues, al término de cada Dispensación el espíritu de la ley de Dios, que consiste en las virtudes humanas, desaparece en su substancia y persiste solamente en su forma.

8.Thus, at the end of the Mosaic Dispensation, which coincided with the advent of Christ, the true religion of God vanished from among the Jews, leaving behind a form without a spirit. The Holy of Holies was no more, but the outer court of the Temple — which signifies the outward form of the

Así pues, al término de la Dispensación mosaica, que coincidió con el advenimiento de Cristo, la verdadera religión de Dios desapareció de entre los judíos, dejando tras de sí una forma sin espíritu. Ya no estaba el Sanctasanctórum, pero el atrio exterior del Templo – que significa la forma manifiesta de la religión – cayó en manos de los gentiles. De la

Page 83:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

religion — fell into the hands of the Gentiles. In the same way, the very heart of the religion of Christ, which consists in the greatest human virtues, is no more, but its outward form has remained in the hands of the priests and monks. Likewise, the foundation of the religion of Mu ammad is no more, ḥbut its outward form remains in the hands of the Muslim divines.

misma manera, el corazón mismo de la religión de Cristo, que consiste en las más elevadas virtudes humanas, ya no está, pero su forma manifiesta ha quedado en manos de sacerdotes y monjes. Asimismo, ya no está la base de la religión de Mu ammad, pero su forma patente ḥpermanece en manos de los teólogos musulmanes.

9.

Those foundations of the religion of God, however, which are spiritual and consist in human virtues, are never subject to abrogation but are eternal and everlasting, and are renewed in every prophetic Dispensation.

Sin embargo, esas bases de la religión de Dios, que son espirituales y consisten en virtudes humanas, nunca están sujetas a abrogación, mas sino que son eternas y permanentes, y se renuevan en toda Dispensación profética.

10.The second part of the religion of God, which pertains to the material world and which concerns such things as fasting, prayer, worship, marriage, divorce, manumission, legal rulings, transactions, penalties and punishments for murder, assault, theft and injury, is changed and altered in every prophetic Dispensation and may be abrogated — for policies, transactions, punishments, and other laws are bound to change

La segunda parte de la religión de Dios, que pertenece al mundo material y tiene que ver con cosas como el ayuno, la oración, el culto, el matrimonio, el divorcio, la manumisión, normas legalestransacciones, (y)(y)? /La y parece relacionar con transacciones)

(así como penas y castigos para el homicidio, asalto, robo y lesión, se cambian y modifican en cada Dispensación profética y puedeabrogadas, ya que las políticas, transacciones, castigos y otras leyes están

Page 84:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

according to the exigencies of the time.

obligadas a cambiar según las exigencias de la época.11.

Briefly, what is meant by the term “Holy of Holies” is that spiritual law which can never be changed or abrogated, and what is meant by the “Holy City” is the material law which may indeed be abrogated; and this material law — the Holy City — was to be trodden under foot for twelve hundred and sixty years.

BrevementeEn síntesis, lo que se quiere decir con el término “Sanctasanctórum” es esa ley espiritual que nunca podrá ser cambiada ni abrogada, ymientras que “Ciudad Santa” es la ley material que efectivamente puede abrogarse; y esta ley material – la Ciudad Santa – había de ser pisoteada durante 1. 260 años.

12.“And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and three-score days, clothed in sackcloth.” By these two witnesses are intended Mu ammad the ḥMessenger of God and ‘Alí the son of Abú Tálib. In the Qur’án it is said that God addressed Mu ammad ḥsaying, “We made Thee a witness, a herald and a warner,” that is, We have established Thee as one Who bears witness, Who imparts the glad tidings of that which is to come, and Who warns of the wrath of God. A “witness” means one by whose affirmation matters are ascertained. The commandments of

“Pero haré que mis dos testigos profeticen durante mil doscientos sesenta días, cubiertos de sayal”. [25] Con estos dos testigos se da a entender Mu ammadḥMensajero de Dios, y ‘Alí, hijo de Abú

álib. En el Corán se dice que Dios Ṭdirigió a Mu ammad, ḥ y le dijo hemos enviado como un testigo, un anunciador y un amonestador”[González Bórnez] es decir, te hemos establecido como un Ser que da testimonio, que difunde las buenas nuevas de lo que ha de venir y que advierte sobre la ira de Dios. “Testigo” es aquel por cuya declaración se comprueban materias. Los mandamientos de estos dos testigos debían seguirse durante 1. 260 días, correspondiendo

Page 85:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

these two witnesses were to be followed for twelve hundred and sixty days, each day corresponding to a year. Now, Mu ammad was theḥ root and ‘Alí the branch, like Moses and Joshua. It is said they were “clothed in sackcloth,” meaning that they appeared to wear not a new raiment but an old one. In other words, they would initially appear to be of no consequence in the eyes of other peoples and their Cause would not seem new. For the spiritual principles of the religion of Mu ammad correspond to those ḥof Christ in the Gospel, and His material commandments correspond for the most part to those of the Torah. This is the symbolism of the old raiment.

corresponden a un año cada día. Ahora bien, Mu ammad era la raíz y ‘Alí, la ḥrama, al igual que Moisés y Josué. Se decía que estaban “cubiertos de sayal”, cuyo significado es que parecían llevarropaje nuevo, sino uno viejo. En otras palabras, al inicio no tendrían apariencia de ser importantes a los ojos de otros pueblos y su Causa no parecería nueva. Pues los principios espirituales de la religión de Mu ammad corresponden a ḥlos de Cristo según el Evangelio, y Sus mandamientos materiales corresponden en su mayoría a los de la Torá. es lo que simboliza el ropaje antiguo.

13.“These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.” These two Souls have been likened to olive trees since all the lamps of that time were lit at night with olive oil. In other words, these are two Souls from Whom the oil of divine wisdom — which is the cause of the illumination of the world — will appear, and through

“Ellos son los dos olivos y los dos candeleros que están en pie delante del Señor de la tierra”. [27] [Biblia de Jerusalén, p.1777] Se han comparado esas dos Almas con olivos, ya que en esa época todas las lámparas se encendían ennoche con aceite de oliva. En otras palabras, son dos Almas de las cuales saldrá el aceite de la sabiduría divina que es causa de la iluminación del mundo— – y por las cuales brillarán y

Page 86:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Whom the lights of God will shine bright and resplendent. Thus have they also been likened to candlesticks. The candlestick is the locus of the light and the place from whence it emanates. In the same way the light of guidance would shine resplendent from these luminous Countenances.

resplandecerán las luces de Dios. Asimismo, se les ha equiparado a candeleros. El candelero es el sitio de la luz y el lugar de donde proviene. De la misma manera, la luz de la guía era irradiada por esos Semblantes luminosos.

------------------------------------------------------------AQUÍ

14.

“They are standing before God,” — that is, they have arisen in His service and are educating His creatures. For instance, they so educated the barbarous, desert-dwelling tribes of the Arabian Peninsula as to cause them to attain the loftiest heights of human civilization at the time and to spread their fame and renown throughout the world.

Están “en pie delante de Dios”decir:, se han dispuesto a servirle y educan a Sus criaturas. Por ejemplo, enseñaron de tal manera a las tribus bárbaras del desierto de la Península Arábiga, que las hicieron alcanzar las más elevadas alturas de la civilización humana de la época y difundir por todo el mundo su fama y renombre.

15.“And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies….” This means that no soul would be able to withstand their might. That is, should anyone seek to subvert their teachings or their law, he would be overcome and defeated by virtue of that law which proceeds, whether

“Si alguien pretendiera hacerles mal, saldría fuego de su boca y devoraría a sus enemigos”.[28] Esto significa que ningún alma podría resistirse a su poder. Es decir, si alguien tratase de subvertir sus enseñanzas o su ley, sería rendido y vencido en virtud de esa ley que, breve o íntegramente, procedía de su boca. En otras palabras, emitirían un mandamiento

Page 87:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

in brief or in full, from their mouth. In other words they would issue a command that would destroy any enemy that would attempt to harm or oppose them. And so it came to pass, for their opponents were all vanquished, dispersed and destroyed, and these two witnesses were outwardly assisted by the power of God.

que destruiría a todo enemigo que atreviese a pretendiese dañarles u oponerse a ellos. Precisamenteocurrió, pues todos sus opositores fueron vencidos, dispersados y destruidos, y a estos dos testigos los ayudó materialmente el poder de Dios.

16.“These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy….” This means that they would rule supreme in that age. In other words, the law and teachings of Mu ammad, and the exposition ḥand commentaries of ‘Alí, are a heavenly grace. Should they wish to bestow this grace, it is in their power to do so, and should they wish otherwise, no rain will fall, and by rain is meant here the outpouring grace.

“Éstos tienen poder de cerrar el cielo para que no llueva en los días en que profeticen”. [29] Esto significa que regirían soberanamente en esa época. En otras palabras, la ley y las enseñanzas de Mu ammadḥ , y la presentación y comentarios de ‘Alí son gracia celestial. Si quisiesen conceder esta gracia, está en su poder hacerlo, y si su deseo fuera otro, no caería ninguna lluvia, queriéndose decir aquí con “lluvia” la efusión de gracia.

17.“…and have power over waters to turn them to blood….” This means that the prophethood of Mu ammad was similar to that of ḥMoses, and the power of ‘Alí like that of Joshua. That is, it was in their power, had they so desired, to

“Tienen también poder sobre las aguas para convertirlas en sangre…significa que la condición profética de Mu ammad era similar a la de Moisés, y ḥel poder de ‘Alí era como el de Josué. Es decir, estaba en su poder, si lo hubiesen querido, transformar las aguas del Nilo en

Page 88:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

turn the waters of the Nile into blood for the Egyptians and the deniers — or, in other words, to turn, in consequence of their ignorance and pride, that which was the source of their life into the cause of their death. Thus the sovereignty, wealth and power of Pharaoh and of his people, which were the source of that nation’s life, became, as a result of their opposition, denial and pride, the very cause of their death, ruin, destruction, degradation and wretchedness. Hence these two witnesses have power to destroy nations.

sangre para los egipcios y los bien, dicho de otra manera, convertir lo que era la fuente de su vida, a consecuencia de su ignorancia y orgullo, en causa de su muerte. Tanto quesoberanía, riqueza y poder del Faraón y de su pueblo, que eran la fuente de la vida de la nación, debido a su oposición , negación y orgullo, llegaron a ser la causa misma de su muerte, ruina, destrucción, degradación y miseria. De ahí que estos dos testigos tienen poder para destruir naciones.

18.“…and to smite the earth with all plagues, as often as they will.” This means that they would also be endowed with outward power and ascendancy, that they might school the workers of iniquity and the embodiments of oppression and tyranny. For God had granted these two witnesses both outward might and inward power, and so it is that they reformed and educated the wicked, bloodthirsty, and iniquitous Arabs of the desert who were like ravening wolves and

“…y Y poder herir la tierra con toda clase de plagas, todas las veces que quieran”.[31] Esto significa que también estarían dotados de poder y ascendiente material, para educar a los obradores de iniquidad y las personificaciones de la opresión y la tiranía. Pues Dios había concedido a estos dos testigos un poder manifiesto y una fuerza oculta, y así es como reformaron y educaron a los perversos, sanguinarios e inicuos árabes del desierto, que eran como lobos y bestias voraces.

Page 89:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

beasts. 19.

“And when they shall have finished their testimony….” That is, when they have accomplished that which they were bidden, and have delivered the divine message, and promoted the religion of God, and spread abroad His heavenly teachings, so that the signs of spiritual life might be manifested in the souls of men, the light of human virtues might shine forth, and these desert tribes might achieve substantive progress.

“Pero cuando hayan terminado de dar testimonio,” [32] es decir cuando hayan llevado a cabo lo que se les había ordenado, y hayan entregado el mensaje divino y promovido la religión de Dios, y hayan esparcido por doquier Sus enseñanzas celestiales, a fin de que se manifestaran los signos de la vida espiritual en las almas de los hombres, se irradiaráa la luz de las virtudes humanas y esas tribus del desierto lograrreal progreso.

20.

“...the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.” By this beast is meant the Umayyads, who assailed these witnesses from the pit of error. And indeed it came to pass that the Umayyads assailed the religion of Mu ammad and the ḥtruth of ‘Alí, which consist in the love of God.

“[…] Lla bestia que surja del abismo les hará la guerra, los vencerá y los matará”. [33] Esta bestia quiere decir los omeyas, quienes asediaron a estos testigos desde la sima del error. Y de hecho sucedió que los omeyas asediaron la religión de Mu ammad y la verdad de ‘Alí, que ḥconsisteían en el amor de Dios.

21.“The beast made war against these two witnesses.” By this is intended a spiritual war, meaning that the beast would act in complete opposition to the teachings,

“La bestia les hizo la guerra a los dos testigos”.[34] Con esto se quiere decir una guerra espiritual, que significa que la bestia actuaría oponiéndose completamente a las enseñanzas,

Page 90:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

conduct and character of these two witnesses, to such an extent that the virtues and perfections that had been diffused among the peoples and nations by virtue of their power would entirely vanish, and animal qualities and carnal desires would predominate. Therefore, this beast would wage war against them and would gain ascendancy, meaning that the darkness of the error propagated by this beast would prevail throughout the world and slay those two witnesses — that is, it would extinguish their spiritual life amidst the people, obliterate their divine laws and teachings, and trample under foot the religion of God, leaving behind naught but a dead and soulless body.

conducta y carácter de estos dos testigos, a tal punto que desaparecierontotalmente las virtudes y perfecciones que, gracias a su poder, se habían difundido entre los pueblos y naciones, y pasaban pasaron a predominar las cualidades animales y deseos carnales. En consecuencia, esta bestia libraría guerra contra ellos y ganaría en ascendiente, lo cual significa que la oscuridad del error propagado por esta bestia predominaría en todo el mundo y daría muerte a aquellos dos testigos: es decir, extinguiría la vida espiritual entreen medio de las gentes, borraría sus divinas leyes y enseñanzas y, pies, pisotearía la religión de Dios, dejando tras sí nada más que un cuerpo muerto, sin alma.

22.“And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.” By “their bodies” is meant the religion of God and by “the street”, exposure to public view. “Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified,” refers to the land of Syria and especially

“Y sus cuerpos muertos yacerán en la calle de la gran ciudad, que espiritualmente se llama Sodoma y Egipto, allí donde también fue crucificado nuestro Señor”. [35] Con “sus cuerpos” se quiere decir la religión de Dios y con “la calle”, exposición al público. “Sodoma y Egipto, allí donde fue crucificado nuestro Señor” se refiere al país de Siria y especialmente, a Jerusalén, pues los

Page 91:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

to Jerusalem, for the Umayyads had their seat of power in this land and it was here that the religion of God and the divine teachings first disappeared, leaving behind a soulless body. “Their bodies” refers to the religion of God, which remained as a dead and soulless body.

Omeyas tenían la sede de poder en este país y fue aquí donde primero desaparecieron las enseñanzas divinas, dejando tras sí nada más que un cuerpo muerto, sin alma. “Sus cuerpos” se refiere a la religión de Dios que permaneció como un cuerpo muerto, sin alma.

23.“And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and a half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.” As was already explained, in the terminology of the sacred scriptures three days and a half signify three years and a half, and three years and a half represent forty-two months, and forty-two months twelve hundred and sixty days. Since according to the explicit text of the Bible each day is equivalent to a year, this means that for twelve hundred and sixty years, which is the duration of the Quranic Dispensation, the nations, tribes and peoples would behold their bodies, that is, they would keep the religion of God before their eyes but would not act in

“Y gentes de los pueblos, razas, lenguas y naciones, contemplarán sus cuerpos muertos tres días y medio, y no se les permitirá sepultarlos en tumbas”. Como ya se ha explicado, en la terminología de las Sagradas Escrituras tres días y medio significan tres años y medio, y tres años y medio representan cuarenta y dos meses, y cuarenta y dos meses son 1. 260 días. Ya que, según el explícito texto de la Biblia, cada día equivale a un año, esto significa que a lo largo de 1. 260 años, que es la duración de la Dispensación coránica, las naciones, tribus y pueblos verían sus cuerpos, es decir, mantendrían la religión de Dios ante sus ojos, pero no actuarían en conformidad con ésta. Sin embargo, no dejarían que fuesen sepultados no) estos cuerpos,: que simbolizanreligión de Dios. Es decir, se aferrarían a su forma material y no le permitir

Page 92:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

accordance with it. Yet, they would not suffer these bodies — the religion of God — to be laid to rest in the grave. That is, they would hold fast to its outward form and not let it entirely vanish from their midst nor allow the body to be wholly destroyed and annihilated. Rather, they would forsake its reality while outwardly preserving its name and remembrance.

que desaparecieseer totalmente de en medio de ellos ni dejarían que el cuerpo fuese destruido y ni aniquilado completamente. Más bien, abandonarían su realidad manteniendo su nombre y recuerdo.

24.That which is intended here are such kindreds, peoples and nations as were gathered beneath the shadow of the Qur’án. These are they who would not allow the Cause and religion of God to be destroyed and annihilated outwardly as well. Thus, some manner of prayer and fasting was practiced among them, but the very foundations of the religion of God, which are goodly character, upright conduct, and the knowledge of the divine mysteries, had disappeared; the light of human virtues, which proceeds from the love and knowledge of God, had been extinguished; the darkness of oppression and tyranny, of carnal desires and satanic attributes,

Lo que se da a entender aquí son las razas, pueblos y naciones que se habían reunido al alero amparo del Corán. Éstos son los que no permitían que también fuese materialmente destruida y aniquilada la Causa y religión de Dios. Así, practicaban una forma de oración y ayuno, pero había desaparecido la base misma de la religión de Dios, que es un buen carácter, una conducta recta y el conocimiento de los misterios divinos; se había extinguido la luz de las virtudes humanas, que proceden del amor y conocimiento de Dios; prevalecía la oscuridad de la opresión y la tiranía, de los deseos carnales y características satánicas,; y era expuesto al públicoun cadáver, el cuerpo de la religión de Dios estaba expuesto al público

Page 93:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

prevailed; and the body of the religion of God, like unto a corpse, was exposed to public view.

25.For twelve hundred and sixty days, each day being a year, that is, for the duration of the Islamic Dispensation, all that these two Persons had established as the foundations of the religion of God was forfeited by their followers. To such an extent were the traces of human virtues — which are the bestowals of God and which constituted the spirit of this religion — erased that truthfulness, justice, love, concord, purity, sanctity, detachment and all the heavenly attributes vanished from their midst, and what remained of the religion was mere prayer and fasting. This condition lasted for twelve hundred and sixty years, which corresponds to the Dispensation of the Qur’án. It was as though these two Persons had died and their bodies were left without a soul.

Por 1. 260 días, siendo cada día un año— -- es decir, la duración de la Dispensación islámica —, – Todo cuanto estas dos personas habían establecido como los fundamentos de la religión de Dios lo habían perdido sus seguidores. En tal medida se borraron las huellas de las virtudes humanas cuales eran dones de Dios y constituían el espíritu de esta religión — --, que de entre ellos desapareció la veracidad, la justicia, el amor, la concordia, la pureza, la santidad, el desprendimiento y todos los atributos celestiales, y lo que quedó de la religión fue meramente la oración y el ayuno. Esta condición se prolongó durante 1. 260 años, lo que corresponde a la Dispensación del Corán. Era como si estas dos Personas hubiesen muerto y sus cuerpos se hubieran quedado sin alma.

26.“And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to

“Los habitantes de la tierra se se regocijan por causa de ellos, y se intercambian regalos, porque estos dos

Page 94:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.” By “them that dwelt on the earth” is meant other peoples and nations, such as those of Europe and of distant Asian lands, who, seeing that the character of Islam had entirely changed, that the religion of God had been forsaken, that virtue, decency and honour had vanished, and that characters had been subverted, rejoiced that the morals of the Muslims had been corrupted and that they stood therefore to be vanquished by other nations. And this indeed came to pass in a most conspicuous manner. Witness how this people who once wielded supreme power have been abased and subjugated!

profetas habían atormentado a los habitantes de la tierra”. [37] Con “los habitantes de la tierra” se da a entender otros pueblos y naciones, como los de Europa y de países asiáticos distantesAsia, los cuales, al ver que el carácter del Iislam había cambiado totalmente, que se había abandonado la religión de Dios, que había desaparecido la virtud, la decencia y el honor, y que se habían trastocado sus características, se regocijaban porque se había corrompido la moral de los musulmanes y estaban expuestos a ser derrotados por otras naciones. Y esto realmente así ocurrió de manera muy visible. ¡Presenciad Ved cómo fue humillado y subyugado este pueblo que otrora ejercía supremo poder!

27.The other nations “shall send gifts to one another,” meaning that they would help each other, for “these two prophets tormented them that dwelt upon the earth,” that is, they subdued and subjugated the other peoples and nations of the earth.

Las otras naciones “se intercambian regalos”, lo cual significa que se ayudarían unos a otros, porque “estos dos profetas habían atormentado a los habitantes de la tierra”; es decir, sometieron y subyugaron a los otros pueblos y naciones de la tierra.28.

“And after three days and a half the spirit of life from God entered into

“Pero pasados tres días y medio, el Espíritu de la vida procedente de Dios

Page 95:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.” Three days and a half, as we explained earlier, is twelve hundred and sixty years. These two Persons whose bodies were lying soulless — that is, the teachings and the religion that Mu ammad had established and ḥthat ‘Alí had promoted, whose reality had vanished and of which only an empty form had remained — were again endowed with spirit. That is, the spirituality of the religion of God that had become materiality, the virtues that had become vices, the love of God that had become hatred, the light that had become darkness, the divine qualities that had become satanic attributes, the justice that had become tyranny, the mercy that had become malice, the sincerity that had become hypocrisy, the guidance that had become error, the purity that had become carnality, all these divine teachings, heavenly virtues and perfections, and spiritual bounties were, after three and a half days — which by the terminology of the sacred scriptures is twelve hundred and sixty years — renewed by the

entró en ellos y se pusieron de pie, y un gran espanto se apoderó de quienes los contemplaban”.[38] Como ya lo explicamos, tres días y medio son 1.260 años. Y nuevamente estaban dotadas de espíritu estas dos Personas cuyos cuerpos se hallaban sin alma, es decir, las enseñanzas y la religión que había establecido Mu ammad y que ‘Alí había promovido, ḥcuya realidad se había desvanecido y de la cual sólo había quedado una forma vacíafueron dotadas nuevamente de espírituEquivVale a decir que, la espiritualidad de la religión de Dios que se había vuelto materialidad, las virtudes que se habían transformado en vicios, el amor a Dios que se había transformado en odio, la luz que se había vuelto tinieblas, las divinas cualidades que se habían transformado en atributos satánicos, la justicia que había llegado a ser tiranía, la misericordia que se había llegado a ser convertido en malevolencia, la sinceridad que había devenido hipocresía, la guía que se había vuelto error, la pureza que se había vuelto carnalidad: todas estas divinas enseñanzas, virtudes y perfecciones celestiales, y dones espirituales se renovaron con el advenimiento del Báb y la lealtad de Quddús.

Page 96:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

advent of the Báb and by the allegiance of Quddús.

29.

Thus did the breezes of sanctity waft, the light of truth shine, the life-giving springtime arrive, and the morn of guidance dawn. These two dead bodies were once again quickened to life, and these two great Personages — one the Founder and the other the promoter — arose and were as two candlesticks, for they illumined the whole world with the light of truth.

Así se difundieron las brisas de la santidad, resplandeció la luz de la verdad, llegó la primavera dadora devida y despuntó la aurora de la guía. Estos dos cuerpos muertos fueron nuevamente vivificados, y aparecieron estos dos grandes Personajes — – uno Fundador y el otro, promotor — --, que eran como dos candeleros, pues iluminaban al mundo entero con la luz de la verdad.

30.“And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud,” meaning that from the invisible heaven they heard the voice of God, saying: You have accomplished all that was called for with regard to educating the people and conveying the glad tidings of that which is to come. You have delivered My message to the people, raised the call of Truth, and fulfilled your every obligation. Now, even as Christ, you must lay down your lives in the path of the Beloved and suffer a martyr’s death. And so that Sun of Reality and that Moon of Guidance both

“Y oyeron entonces una fuerte voz que les decía desde el cielo: ‘Subid acá’. Y subieron al cielo en una nube”,significa que desde el cielo invisible oyeron la voz de Dios, que decía: ‘Habéis llevado a cabo todo cuanto se pedía en relación con educar a las gentes y llevarles las buenas nuevas de lo que había de venir. Habéis entregado Mi mensaje al pueblo, habéis hecho el llamamiento de la Verdad y cumplido todas vuestras obligaciones. Ahora, al igual que Cristo, debéis dar la vida en sendero senda del Amado y morir como mártires’. Y así se puso ocultaron Sol de la Realidad y aquella Luna de la Guía,[40] como Cristo, bajo el horizonte del sacrificio supremo y ascendieron al

Page 97:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

set, Christ-like, beneath the horizon of the supreme sacrifice and ascended to the realm of Heaven.

dominio del Cielo.

31.“And their enemies beheld them,” that is, many of their enemies realized after their martyrdom the sublimity of their station and the excellence of their virtues, and testified to their greatness and their perfections.

“A la vista de sus enemigos”.muchos de sus enemigos se dieron cuenta, después de su muerte, de la sublimidad de su posición y la excelencia de sus virtudes. Y atestiguaron su grandeza y perfecciones.

32.“And the same hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand.” This earthquake occurred in Shíráz after the martyrdom of the Báb. The city was plunged into turmoil, and many people were killed. Great agitation ensued, moreover, from diseases, cholera, scarcity, famine, starvation and other afflictions, an agitation the like of which had never before been witnessed.

“En aquella hora se produjo un violento terremoto, y la décima parte de la ciudad se derrumbó, y con el terremoto perecieron siete mil personas”.terremoto ocurrió en Shíráz después del martirio del Báb. La ciudad estaba sumida en alboroto y fueron muertasmuchas personas. Además, se produjo continuó una gran agitación a raíz de las

de enfermedades, el cólera, la escasez, la hambruna, la inanición y otras aflicciones,: una agitación como nunca antes se había visto.

33.“And the remnant was affrighted, and gave glory to the God of heaven.” When the earthquake took place in Fárs, the survivors were wailing and lamenting day and

“Los supervivientes, presa de espanto, dieron gloria al Dios del cielo”.tuvo lugar el terremoto en Fárs, los sobrevivientes gemían y se lamentaban día y noche, y se ocupaban en alabar e

Page 98:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

night, and were occupied with praising and imploring God. So great was their fear and agitation that at night they could find no rest or composure.

implorar a Dios. Tan grande era su miedo y agitación, que de noche no hallaban descanso ni tranquilidad.

‘’’’’’’’’’’’’’’’’’----------------------------------------------- 34. REVISAR HASTA AQUÍ Pág. 201Estaré trabajando en las citas bíblicas después de consultar por email la Biblia que se use.

Page 99:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

“The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.” The first woe was the advent of the Apostle of God, Mu ammad the son of ‘Abdu’lláh, ḥpeace be upon Him. The second woe was that of the Báb, upon Him be glory and praise. The third woe is the great Day of the advent of the Lord of Hosts and the revelation of the promised Beauty. The explanation of this matter is provided in the thirtieth chapter of Ezekiel, where it is said: “The word

1

  ̈ “El segundo ay pasó; he aquí, el tercer ay viene pronto”.Reina-Valera 1960 (RVR1960)………………………………………………..“El segundo Ay ha pasado. Mira que viene en seguida el tercero”.

El primer ay fue la venida del Apóstol de Dios, Mu ammadḥ , hijo de ‘Abdu’lláh, con Él sea la paz.

El segundo es el del Báb. Con Él sean gloria y alabanza. El tercer ay es el gran día del advenimiento de del Señor de las Huestes

Page 100:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

of the Lord came again unto me, saying, Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord God; Howl ye, Woe worth the day! For the day is near, even the day of the Lord is near.”

It is therefore evident then that the day of woe is the day of the Lord; for in that day woe is upon the heedless, the sinners, and the ignorant. That is why it is said, “The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.” This third woe is the day of the manifestation of Bahá’u’lláh, the Day of God, and it is near to the day of the appearance of the Báb.

y la revelación de la Belleza prometida. La explicación de esto está en el trigésimo capítulo de Ezequiel, donde se dice:

AQUÍ ME HE QUEDADO

Buscar El cap 30 de Ezequiel

30  ‘’Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:2   Hijo de hombre, profetiza, y di: Así ha dicho Jehová el Señor: Lamentad: !!Ay de aquel día!3   Porque cerca está el día, cerca está el día de Jehová’’ REINA VALERA 1960

“La palabra del Señor me fue dirigida de nuevo, en estos términos: ‘Hijo de hombre, profetiza y di: ‘Así dice Dios, el Señor: Gemid: Ah, el día aquel, porque está cercano el día del Señor”.

Es evidente, por lo tanto, que el día de

Page 101:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

aflicción es el día del Señor; Pporque en aquel día la aflicción está sobre los descuidados, los pecadores y los ignorantes. Por eso se dice: "El segundo ay está pasado; Y, he aquí, el tercer ay será pronto. "Este tercer ay es el día de la manifestación de Bahá'u'lláh, el Día de Dios, y está cerca del día de la aparición del Báb.

manifestación de Bahá’u’lláh, el Día de Dios, y es cercano al día de la aparición del Báb.

“El segundo ¡Ay! [v.Biblia de Jerusalén, p.1778] ha pasado. Mira que viene en seguida el tercero”.[44] El primer ¡Ay! Fla venida del Apóstol de Dios, Mu ammadḥ el hijo de ‘Abdu’lláh, con Él sea la paz. El segundo ¡Ay! Ees la del Báb. Con Él seagloria y el looralabanza. [Zaínqui, Diccionario razonado de sinónimos, Cuando la alabanza adquiere matices literarios o poéticos, se emplean los

Page 102:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

términos de loor y loa.] El tercer ¡Ay! el gran día del advenimiento de del Señor de las Huestes y la revelación de la Belleza prometida. La explicación de esto está en el trigésimo capítulo de Ezequiel, donde se dice: “La palabra del Señor me fue dirigida de nuevo, en estos términos: ‘Hijo de hombre, profetiza y di: ‘Así dice Dios, el Señor: Gemid: Ah, el día aquel, porque está cercano el día del Señor”.evidente, por lo tanto, que el día del ¡Ay! Ees el día del Señor; pues en aquel día: ¡ay! Dde los negligentes, los pecadores y los ignorantes. Es por eso que se dice: “El segundo ¡Ay! ha pasado. Mira que viene en seguida el tercero”. Este tercer ¡Ay! Eel día de la manifestación de Bahá’u’lláh, el Día de Dios, y está cercano alla aparición del Báb. 35.

“And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of His Christ; and He shall reign for ever and ever.” That angel refers to human souls who have been endowed with heavenly attributes and invested with an angelic nature and disposition. Voices will be lifted up and the appearance of the

¡Ay! es el día del Señor; pues en aquel día: ¡ay! de los negligentes, los pecadores y los ignorantes. Es por eso que se dice:

“El segundo ¡Ay! ha pasado. Mira que viene en seguida el tercero”.

 El segundo ay pasó; he aquí, el tercer ay viene pronto. /ReinaValera

El día de la aflicción es el día del Señor;

Page 103:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

divine Manifestation will be proclaimed and noised abroad. It will be announced that this day is the day of the advent of the Lord of Hosts and this Dispensation the merciful Dispensation of the Divine Providence. It has been promised and recorded in all the sacred books and scriptures that in this Day of God His divine and spiritual sovereignty will be established; the world will be renewed; a fresh spirit will be breathed into the body of creation; the divine springtime will be ushered in; the clouds of mercy will rain down; the Sun of Truth will shine forth; the life-giving breezes will blow: the world of humanity will be arrayed in a new garment; the face of the earth will become even as the highest paradise; humanity will be educated; war, dissension, strife and contention will vanish; truthfulness, uprightness, peace and godliness will prevail; love, concord and union will encompass the world; and God will rule forevermore — that is, a spiritual and everlasting sovereignty will be established. Such is the Day of God. For all the days which have come and gone were the days of

Porque en aquel día la aflicción está sobre los descuidados, los pecadores y los ignorantes. Por eso se dice: "El segundo ay está pasado; Y, he aquí, el tercer ay será pronto. "Este tercer ay es el día de la manifestación de Bahá'u'lláh, el Día de Dios, y está cerca del día de la aparición del Báb.

Apocalipsis 11 - Reina Valera 1960

Los dos testigos

1. Entonces me fue dada una caña semejante a una vara de medir, y se me dijo: Levántate, y mide el templo de Dios, y el altar, y a los que adoran en él.

2. Pero el patio que está fuera del templo déjalo aparte, y no lo midas, porque ha sido entregado a los gentiles; y ellos hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses.

3. Y daré a mis dos testigos que profeticen por mil doscientos sesenta días, vestidos de cilicio.

4. Estos testigos son los dos olivos, y los dos candeleros que están en pie delante del Dios de la tierra.

5. Si alguno quiere dañarlos, sale fuego de la boca de ellos, y devora a sus enemigos; y si alguno quiere hacerles daño, debe morir él de la misma

Page 104:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Abraham, Moses, Christ, or of the other Prophets, but this day is the Day of God, inasmuch as the Sun of Truth will shine forth therein with the utmost intensity and radiance.

manera.

6. Estos tienen poder para cerrar el cielo, a fin de que no llueva en los días de su profecía; y tienen poder sobre las aguas para convertirlas en sangre, y para herir la tierra con toda plaga, cuantas veces quieran.

7. Cuando hayan acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá y los matará.

8. Y sus cadáveres estarán en la plaza de la grande ciudad que en sentido espiritual se llama Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fue crucificado.

9. Y los de los pueblos, tribus, lenguas y naciones verán sus cadáveres por tres días y medio, y no permitirán que sean sepultados.

10. Y los moradores de la tierra se regocijarán sobre ellos y se alegrarán, y se enviarán regalos unos a otros; porque estos dos profetas habían atormentado a los moradores de la tierra.

11. Pero después de tres días y medio entró en ellos el espíritu de vida enviado por Dios, y se levantaron sobre sus pies, y cayó gran temor sobre los que los vieron.

12. Y oyeron una gran voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube; y sus enemigos los vieron.

13. En aquella hora hubo un gran terremoto, y la décima parte de la ciudad se derrumbó, y por el terremoto murieron en número de siete mil hombres; y los demás se aterrorizaron, y dieron gloria al Dios del cielo.

16. Y los veinticuatro ancianos que estaban sentados delante de Dios en sus tronos, se

Page 105:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

postraron sobre sus rostros, y adoraron a Dios,

17. diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, el que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu gran poder, y has reinado.

18. Y se airaron las naciones, y tu ira ha venido, y el tiempo de juzgar a los muertos, y de dar el galardón a tus siervos los profetas, a los santos, y a los que temen tu nombre, a los pequeños y a los grandes, y de destruir a los que destruyen la tierra.

19. Y el templo de Dios fue abierto en el cielo, y el arca de su pacto se veía en el templo. Y hubo relámpagos, voces, truenos, un terremoto y grande granizo.

“Y tocó el séptimo ángel; y sonaron en el cielo fuertes voces que decían: ‘Los reinos de este mundo se han convertido en los reinos de nuestro Señor y de Su Cristo; y reinará por los siglos de los siglos”.ángel se refiere a almas humanas que han sido dotadas con de atributos celestiales e investidas de una naturaleza y disposición angelical. Se alzarán voces y se proclamará y divulgará la aparición de la Manifestación divina. Se anunciará que este día es el día del advenimiento del Señor de las Huestes, y esta Dispensación es la misericordiosa Dispensación de la Divina Providencia. Se ha prometido y ha quedado inscrito en todos los Libros y Escrituras Sagradas que en este Día de Dios se establecerá Su soberanía divina y espiritual, se renovará el mundo, se insuflará nuevo espíritu en el cuerpo de la creación, será el comienzo de la primavera divina, las nubes de la misericordia dejarán caer su lluvia profusamente, resplandecerá el Sol de la Verdad y correrán las brisas vivificantes. El mundo de la humanidad lucirá un nuevo atuendo; la faz de la tierra llegará a ser como el altísimo paraíso; se educará a la humanidad; desaparecerán la guerra, la disensión, la lucha y la contienda; predominarán la veracidad, la probidad, la paz y la piedad; el mundo

Page 106:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

será rodeado por el amor, la concordia y la unión, y Dios gobernará por siempre jamás: es decir, se establecerá una soberanía espiritual y sempiterna. Así es el Día de Dios. Por cuanto quePuesque han llegado y han transcurrido pasado días de Abraham, Moisés, Cristo o de los otros Profetas, pero este día es el Día de Dios, puesto que en él fulgirá el Sol de la Verdad con máxima intensidad y brillo.

36.“And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.” In every Dispensation there have been twelve chosen ones: In the time of Joseph there were twelve brothers; in the time of Moses there were twelve heads or chiefs of the tribes; in the time of Christ there were twelve Apostles; and in the time of Mu ammad ḥthere were twelve Imáms. But in this glorious Revelation there are twenty-four such souls, double the number of all the others, for so does its greatness require. These holy souls are in the presence of God seated upon their thrones, meaning that they reign eternally.

“Y los veinticuatro ancianos que estaban sentados en sus tronos delante de Dios, se postraron rostro en tierra y adoraron a Dios diciendo: ‘Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, Aquel que es y que era, y que ha de venir; porque has asumido Tu inmenso poder para establecer Tu reinado’”.Dispensación ha habido doce escogidos: En el tiempo de José hubo doce hermanos; en la época de Moisés hubo doce dirigentescaciques o jefes de las tribus; en el tiempo de Cristo, doce Apóstoles, y en la época de Mu ammad, doce Imames. ḥF.Maíllo, Vocabulario de historia árabe e islámica, p.112] Pero en esta gloriosa Revelación hay veinticuatro almas semejantes, el doble de todas las demás, pues así lo requiere su grandeza.santas almas, sentadas en sus tronos, están en la presencia de Dios, lo cual significa que reinan eternamente.

Page 107:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

37.These twenty-four glorious souls, though they are established upon the throne of everlasting sovereignty, nonetheless bow down in adoration to, and are humble and submissive before, that universal Manifestation of God, saying, “We give Thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come, because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned”. That is, Thou wilt promulgate all Thy teachings, gather all the people of the earth under Thy shadow, and bring all men together under a single tabernacle. And although sovereignty has always belonged to God, and He has ever been and will forever continue to be the supreme Sovereign, the reference in this instance is to the sovereignty of the Manifestation of His own Self, who will promulgate such laws and teachings as are the very spirit of the world of humanity and the cause of everlasting life. That universal Manifestation will subdue the world through a spiritual power, not through war and strife. He will array the world with peace and harmony, not with swords and

Estas veinticuatro almas gloriosas, aunque se hallan establecidas en el trono de la soberanía sempiterna, con todo, se postran en adoración y son humildes y sumisos ante aquella Manifestación de Dios, y dicen: “Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, Aquel que es y que era, y que ha de venir; porque has asumido Tu inmenso poder para establecer Tu reinado”. Es decir, promulgarás todas Tus enseñanzas, reunirás a las gentes de la tierra bajo Tu amparo y juntarás a todos los hombres bajo un mismo tabernáculo. Y si bien la soberanía siempre ha pertenecido a Dios, y Él ha sido perennemente y siempre continuará siendo el Soberano supremo, en este caso se hace referencia a la soberanía de la Manifestación de Su propio Ser, Quien ha de promulgar aquellas leyes y enseñanzas que son el propio espíritu del mundo de la humanidad y causa de la vida eterna. Esa Manifestación de Dios subyugará al mundo mediante un poder espiritual, no por la guerra y la contienda. Adornará el mundo con paz y armonía, no con espadas y lanzas. Establecerá esta soberanía divina a través del genuino amor, no mediante poderío militar. Promoverá estas divinas enseñanzas por medio de la amabilidad y la amistad, no por la

Page 108:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

spears. He will establish this divine sovereignty through genuine love, not through military might. He will promote these divine teachings through kindness and amity, not through violence and arms. Even though these nations and peoples are, in view of the divergence of their conditions, the disparity of their customs and characters, and the diversity of their religions and races, even as the wolf and the lamb, the leopard and the kid, and the sucking child and the asp, He will so educate them that they will embrace, consort with, and confide in each other. Racial antipathy, religious animosity and national rivalries will be entirely effaced, and all will attain perfect fellowship and complete harmony under the shade of the Blessed Tree.

violencia y las armas. Aun cuando estas naciones, en vista de sus condiciones diferentes, sus costumbres y carácter dispares y sus diversas religiones y razas, son como el lobo y el cordero, el leopardo y el cabrito, y el lactante y el áspidlos educará de tal manera que abrazarán unos a otros, se asociarán unos con otros y confiarán unos en otros. Se harán desaparecer totalmente la antipatía racial, la animosidad religiosa y las rivalidades entre las naciones, y todos lograrán perfecta camaradería y completa armonía a la sombra del Árbol Bendito.

38.“And the nations were angry,” for Thy teachings ran counter to the selfish desires of the other nations, and “Thy wrath is come,” meaning that all suffered grievous loss for failing to follow Thy counsels, admonitions and teachings, were deprived of grace everlasting, and

“Y las naciones se habían encolerizado”, por cuanto Tus enseñanzas se oponían a los deseos egoístas de las otras naciones, “pero ha llegado Tu cólera”,[49]

quiere decir que todos sufrieron dolorosa pérdida por no seguir Tus consejos, advertencias y enseñanzas; se privaron de la gracia sempiterna, y se ocultaron de la

Page 109:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

were veiled from the light of the Sun of Truth.

luz del Sol de la Verdad.

39.“And the time of the dead, that they should be judged” means that the time has come that the dead — that is, those who are deprived of the spirit of the love of God and bereft of that life which is holy and everlasting — should be judged with equity, meaning that each should be raised up according to their worthiness and capacity, and that the truth should be fully divulged as to what depths of degradation they occupy in this world of existence and how they should in reality be accounted among the dead.

“Y el tiempo de que los muertos sean juzgados”[50] significa que ha llegado el momento en que los muertos, decir, aquellos que están privados del espíritu del amor de Dios y se han despojadocarecen de aquella vida que es santa y sempiterna — – serán juzgados con equidad, equivale a decir que todos serán resucitados conforme a su mérito y capacidad, y se divulgará la verdad acerca de las profundidades de la degradación que ocupan en este mundo de la existencia y de cómo han de ser contados realmente entre los muertos.

40.“That thou shouldst give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great,” that is, that Thou wilt single out the righteous for Thy boundless grace, cause them to shine even as heavenly stars above the horizon of ancient glory, and aid them to show forth such conduct and character as to illumine the world of humanity and to become the means of guidance

“El tiempo de dar la recompensa a Tus siervos los profetas, a los santos y a los que temen Tu nombre, pequeños y grandes”;[51] es decir que separarás a los justos y les concederás Tu gracia sin límites, los harás brillar como estrellas del cielo en el horizonte de la antigua gloria, y les ayudarás a desplegar tal conducta y carácter, que iluminen el mundo de la humanidad, y de llegarlleguenmedios para la guía y la causa de vida sempiterna en el Reino divino.

Page 110:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

and the source of everlasting life in the divine Kingdom.

41.“And shouldst destroy them which destroy the earth.” That is, Thou wilt entirely deprive the heedless; for the blindness of the blind will be exposed and the sight of them that see will become evident; the ignorance and folly of the exponents of error will be recognized and the knowledge and wisdom of the rightly guided will be manifested; and thus the destroyers will be destroyed.

“Y de destruir a los que destruyen la tierra”.[52] Vale Es decir que Tú desposeerás a los desatentos; pues se hará evidente la ceguera de los ciegos, se reconocerá la ignorancia e insensatez de los exponentes del error y se pondrá de manifiesto el conocimiento y la sabiduría de los que han sido rectamente guiados, y así serán destruidos los que destruyen.

42.

“And the temple of God was opened in heaven.” This means that the divine Jerusalem has appeared and the Holy of Holies has become manifest. Among the people of true knowledge the Holy of Holies refers to the essence of the religion of God and His true teachings, which have remained unchanged throughout all the prophetic Dispensations, as was explained previously, while Jerusalem encompasses the reality of the religion of God, which is the Holy of Holies, as well as all the laws, mutual relationships, rites and material ordinances, which constitute the city. That is why it is

“Y se abrió el templo de Dios en el cielo”.[53] Esto quiere decir que ha aparecido la divina Jerusalén y se ha manifestado el Sanctasanctórum. Entre los dotados del conocimiento verdadero, ELel Sanctasanctórum se refiere a la esencia de la religión de Dios y sus verdaderas enseñanzas, que no han sufrido cambio en ninguna de las Dispensaciones proféticas, como ya se explicó, mientras que Jerusalén contiene la realidad de la religión de Dios, que es el Sanctasanctórum, al igual que todas las leyes, las relaciones mutuas, los ritos y las disposiciones materiales que constituyen la ciudad. Es por eso que se la llama la Jerusalén celestial. En resumen, durante

Page 111:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

called the heavenly Jerusalem. Briefly, in the course of the Dispensation of the Sun of Truth, the lights of God will shine forth with the utmost splendour, and thus the essence of the divine teachings will be realized in the world of being, the darkness of ignorance and folly will be dispelled, the world will become another world, spiritual illumination will encompass all, and hence the Holy of Holies will appear.

la Dispensación del Sol de la Verdad, las luces divinas relumbrarán con el mayor esplendor, y así se hará realidad en el mundo del ser la esencia de las enseñanzas divinas, se disipará totalmente la oscuridad de la ignorancia y la insensatez, el mundo llegará a ser otro mundo, la iluminación espiritual abarcará a todos, y de ahí que aparecerá el Sanctasanctórum.

43.“And the temple of God was opened in heaven.” This means also that through the dissemination of these divine teachings, the disclosure of these heavenly mysteries, and the dawning of the Sun of Truth, the portals of progress and advancement will be flung open on all sides and the signs of celestial blessings and bestowals will be made manifest.

“Y se abrió el templo de Dios en el cielo”.[54] Esto significa también quegracias a la diseminación de estas divinas enseñanzas, la revelación de estos misterios celestiales y el amanecer del Sol de la Verdad, se abrirán de par en par las puertas del progreso y los adelantospondrán de manifiesto los signos de las bendiciones y dones celestiales.

44.“And there was seen in His temple the ark of His Testament.” This means that the Book of His Covenant will appear in His Jerusalem, the Tablet of the

“Y se vio en Su templo el arca de Su Testamento”.[55] Esto significa que el Libro de Su Alianza aparecerá en Su Jerusalén, se pondrá por escrito la Tabla del Testamento y se volverá evidente el

Page 112:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Testament will be recorded, and the meaning of the Covenant and Testament will become evident. The call of God will resound throughout East and West, and the earth will be filled with the renown of the Cause of God. The violators of the Covenant will be humbled and abased, and the faithful will attain honour and glory, for they hold fast to the Book of the Covenant and are firm and unwavering in the path of the Testament.

significado de la Alianza y Testamento. La llamada de Dios resonará por todo el Oriente y el Occidente, y la tierra se llenará con el renombre de la Causa de Dios. Los quebrantadores de la Alianza serán humillados y envilecidos, y los fieles alcanzarán el honor y la gloria, pues se adhieren tenazmente al Libro de la Alianza y vanavanzan con paso e inamovibles en la senda (por la(vía) del Testamento.

(Auí no hace falta una palabra suave ni poética, sino realista, según entiendo).MD

sendaDel   lat.   semĭta.1.   f.   Camino   más   estrecho   queierto   principalmente   por   el   tránsitones   y   del   ganado   menor.2.   f.   Procedimiento   o   medio   pararar   algo.3.   f.   Cuba   y   Ur.   carril   (‖   banda   longitudinaluna   vía   pública).Real Academia Española © Todos los derechos

reservados

Page 113:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

45.

“And there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail,” meaning that after the appearance of the Book of the Covenant there will be a great tempest, the lightning of divine anger and wrath will flash, the thunder of the violation of the Covenant will break, the tremor of doubt will shake the earth, the hail of torments will rain upon the violators of the Covenant, and those who claim to believe will be subjected to tests and trials.

“Y se produjeron relámpagos y gritos, y truenos, y un temblor de tierra y fuerte granizada”,[56] lo cual significa que después de la aparición del Libro de la Alianza habrá una gran tempestad, destellará el relámpago de la ira y cólera divina, se desencadenará el trueno del quebrantamiento de la Alianza, la tierra será sacudida por el estremecimiento de la duda, caerá una granizada de tormentos sobre los quebrantadores de la Alianza, y los que afirman creer serán sometidos a pruebas y aflicciones.

Page 114:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

– 12 – – 12 –Commentary on the

Eleventh Chapter of IsaiahComentario al Capítulo

Undécimo de Isaías1. 1.

Page 115:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

In Isaiah 11:1–9 it is said: “And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord; And shall make him of quick understanding in the fear of the Lord: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. And the sucking child shall play on the hole

En Isaías 11:1-9 se dice: “Saldrá un vástago del tronco de Jesé, y una Rama brotará de sus raíces: Y sobre él reposará el espíritu del Señor, espíritu de sabiduría e inteligencia, espíritu de consejo y fortaleza, espíritu de conocimiento y temor del Señor; y le hará entender el temor del Señor; no juzgará por las apariencias, ni sentenciará de oídas; Pero con justicia juzgará a los pobres, y con equidad sentenciará a los humildes de la tierra: y golpeará la tierra con la vara de su boca, y con el soplo de sus labios dará muerte a los malvados. Y la justicia será el ceñidor de su cintura, y la verdad el cinturón de sus flancos. El lobo también vivirá con el cordero, y el leopardo se echará junto al cabrito; y estarán juntos el becerro y el cachorro de león y el animal cebado; y un niño pequeño los conducirá. Y la vaca y la osa pacerán; juntas acostarán sus crías; y el león, como los bueyes, comerá paja. Y hurgará el niño de pecho en el agujero del áspid, y el recién

Page 116:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice’ den. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea.”

destetado meterá la mano en la cueva de la víbora. No harán daño ni destrozo en todo mi santo monte; pues la tierra estará llena del conocimiento del Señor, como cubren las aguas el mar”. R1960)

11  Saldrá una vara del tronco de Isaívástago retoñará de sus raíces.2   Y reposará sobre él el Espíritu de Jehová; espíritu de sabiduría y de inteligencia, espíritu de consejo y de poder, espíritu de conocimiento y de temor de Jehová.3   Y le hará entender diligente en el temor de Jehová. No juzgará según la vista de sus ojos, ni arg:uirá por lo que oigan sus oídos;4   sino que juzgará con justicia a los pobres, y arg:uirá con equidad por los mansos de la tierra; y herirá la tierra con la vara de su boca, y con el espíritu de sus labios matará al impío.5   Y será la justicia cinto de sus lomos,ceñidor de su cintura.6   Morará el lobo con el cordero, y el leopardo con el cabrito se acostará; el becerro y el león y la bestia doméstica andarán juntos, y un niño los pastoreará.7   La vaca y la osa pacerán, sus crías se echarán juntas; y el león como el buey comerá paja.8   Y el niño de pecho jugará sobre la cueva del áspid, y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna de la víbora.9   No harán mal ni dañarán en todo mi santo monte; porque la tierra será llena del conocimiento

Page 117:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

de Jehová, como las aguas cubren el mar. RV 1960

2. 2.This “rod out of the stem of Jesse” might seem to apply to Christ, for Joseph was a descendant of Jesse, the father of David. However, since Christ had come into being through the Divine Spirit, He called Himself the Son of God. Had this not been the case, this passage could have indeed applied to Him. Moreover, the events that are said to occur in the days of that rod, if they be interpreted figuratively, came to pass only in part, and if they be taken literally, failed absolutely and entirely to take place in the days of Christ.

Este “vástago del tronco de Jesé”Isaí)parecería corresponder a Cristo, pues José descendía de Jesé, padre de David. Sin embargo, dado que Cristo había nacido por obra del Espíritu Santo, Se llamaba a Sí mismo el Hijo de Dios. Si no hubiera sido éste el caso, este pasaje de hecho aplicable podría de hecho haberse aplicado a Él. Además, los sucesos que supuestamente ocurrieron en los días de ese vástago, si se interpretan figuradamente, acontecieron solamente en parte, y si se toman literalmente, absoluta y plenamente node ningún modo tuvieron lugar en los días de Cristo.

3. 3.

Page 118:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

For instance, we might say that the leopard and the kid, the lion and the calf, the sucking child and the asp, represent the various nations, the hostile peoples and contending kindreds of the earth who in their opposition and enmity were even as the wolf and the lamb, and who through the breezes of the messianic Spirit came to be endowed with the spirit of unity and fellowship, were quickened to life, and associated intimately one with another. But the condition referred to in the statement “They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea” did not materialize in the Dispensation of Christ. For to this day there are various hostile and contending nations in the world: Few acknowledge the God of Israel, and most are deprived of the knowledge of God. Likewise, universal peace was not established with the advent of Christ; that is, peace and well-being were not realized among the hostile and contending nations, disputes and conflicts were not resolved, and harmony and

Por ejemplo, podríamos decir que el leopardo y el niño pequeño, el león y el becerro, el niño bebé de pecho y el áspid representan las diversas naciones y linajes rivales de la tierra, que en su oposición y enemistad eran como el lobo y el becerro, y que por las brisas del Espíritu mesiánico llegaron a estar dotados con del espíritu de unidad y camaradería, fueron vivificados de nuevo, relacionándose y se relacionaron estrechamente unos con otrosmaterializó en la Dispensación de Cristo la condición a que se refiere el relato “No harán daño ni destrozo en todo monte; pues la tierra estará llena del conocimiento del Señor, como cubren las aguas el mar”. Puesto que hasta este día hay diversas naciones hostiles y contendientes en el mundo. Pocos reconocen al Dios de Israel, y la mayoría carece del conocimiento de Dios. Tampoco se estableció la paz universal con el advenimiento de Cristo; es decir, no se produjo paz y bienestar entre las naciones hostiles y contendientes, resolvieron las disputas y conflictosresolvieron, ni se alcanzó la armonía y sinceridad. Así, hasta hoy predomina intensa enemistad, odio y conflicto entre los mismos pueblos cristianos.

Page 119:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

sincerity were not attained. Thus, even to this day intense enmity, hatred, and conflict prevail among the Christian peoples themselves.4.

4.

Page 120:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

But these verses apply word for word to Bahá’u’lláh. Moreover, in this wondrous Dispensation the earth will become another earth and the world of humanity will be arrayed with perfect composure and adornment. Strife, contention, and bloodshed will give way to peace, sincerity, and harmony. Among the nations, peoples, kindreds, and governments, love and amity will prevail and cooperation and close connection will be firmly established. Ultimately, war will be entirely banned, and when the laws of the Most Holy Book are enacted, arguments and disputes will, with perfect justice, be settled before a universal tribunal of governments and peoples, and any difficulties which may arise will be resolved. The five continents of the world will become as one, its divers nations will become one nation, the earth will become one homeland, and the human race will become one people. Countries will be so intimately connected, and peoples and nations so commingled and united, that the human race will become as one family and one kindred. The light of heavenly love

Mas estos versículos, palabra por palabra, se aplican a Bahá’u’lláh. Además, en esta prodigiosa Dispensación la tierra llegará a ser otra tierra y el mundo de la humanidad será engalanado con perfecta compostura y gala. La lucha, la contienda y el derramamiento de sangre caminodarán paso a la paz, la sinceridad y la armonía. Entre las naciones, pueblos, razas y gobiernos de la tierra predominará el amor y la amistadcooperación y estrecha unión se establecerán firmemente. Finalmente, la guerra será totalmente proscrita, y cuando se pongan en ejecución las leyes del Libro Más Sagrado, las discusiones y disputas, con perfecta justicia, se pondrán en orden ante un tribunal universal de gobiernos y pueblos, y se resolverán todas las disputas que pudieren surgir. Llegarán a ser como uno los cinco continentes del mundo, las diversas naciones llegarán a ser una sola nación, la tierra llegará a ser una sola patria y la raza humana llegará a ser un solo pueblo. Los países se relacionarán tan estrechamente, y los pueblos y naciones estarán tan compenetrados y unidos, que la raza humana llegará a ser como una sola familia y un solo linaje. Brillará la luz del amor celestial y, en la medida que fuere posible, se disipará la tenebrosa oscuridad del odio y la enemistad. La paz

Page 121:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

will shine and the gloomy darkness of hatred and enmity will be dispelled as far as possible. Universal peace will raise its pavilion in the midmost heart of creation and the blessed Tree of Life will so grow and flourish as to stretch its sheltering shade over the East and the West. Strong and weak, rich and poor, contending kindreds and hostile nations—which are like the wolf and the lamb, the leopard and kid, the lion and the calf—will treat one another with the utmost love, unity, justice, and equity. The earth will be filled with knowledge and learning, with the realities and mysteries of creation, and with the knowledge of God.

universal izará su estandarte en el mismísimo corazón de la creación y el bendito Árbol de la Vida crecerá y florecerá de modo tal que extenderá su sombra protectora sobre el Oriente y el Occidente. Los fuertes y débiles, los ricos y pobres, los linajes rivales y naciones hostiles — – que son como el lobo y el cordero, el leopardo y el cabrito, el león y el becerro — – se tratarán unos a otros con máximo amor, unidad, justicia y equidad. La tierra se llenará con saber y conocimiento, con las realidades y misterios de la creación, y con el conocimiento de Dios.

5. 5.

Page 122:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Now, in this glorious age, which is the century of Bahá’u’lláh, consider how far knowledge and learning have progressed, how fully the mysteries of creation have been unveiled, and how many great undertakings have been embarked upon and are multiplying day by day! Soon will material knowledge and learning, as well as spiritual knowledge, make such progress and display such wonders as to dazzle every eye and to disclose the full meaning of the verse of Isaiah: “for the earth shall be full of the knowledge of the Lord”.

Ahora bien, en esta edad gloriosa, que es el siglo de Bahá’u’lláh, ¡mira cuán lejos ha llegado el progreso del conocimiento y el saber, en qué enorme medidasido plenamente descubiertos los misterios de la creación y cuántos grandes proyectos han sido iniciados y se multiplican día tras a día! Dentro de poco, tanto el conocimiento y saber material, como el conocimiento espiritual progresarán a tal nivel y exhibirán tales maravillas, que deslumbrarán a todos los ojos y revelarán el la plenitud del significado completo del versículo de Isaías: “pues la tierra estará llena del conocimiento del Señor”.

6. 6.

Page 123:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Consider likewise that in the short span of time since the advent of Bahá’u’lláh, people of all nations, kindreds, and races have entered beneath the shadow of this Cause. Christians, Jews, Zoroastrians, Hindus, Buddhists, and Persians all consort together with perfect love and fellowship, as if for a thousand years they had belonged to the same kindred and family—indeed, as if they were father and son, mother and daughter, sister and brother. This is one of the meanings of the fellowship between the wolf and the lamb, the leopard and the kid, and the lion and the calf.

Asimismo, observa que en el breve tiempo transcurrido desde el advenimiento de Bahá’u’lláh, se han puesto al amparo de esta Causa gentes de todas las naciones, linajes y razas. Cristianos, judíos, zoroastrianos, hinduistas, budistas y persas armonizan todos unos con otros en perfecto amor y camaradería, como si por mil años hubiesen pertenecido al mismo linaje y familia: realmente, como si fueran padre e hijo, madre e hija, hermano y hermana. Es éste uno de los significados de la compañía entre el lobo y el cordero, el leopardo y el cabrito, y el león y el becerro.

7. 7.

Page 124:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

One of the great events which is to occur in the Day of the manifestation of that Incomparable Branch is the hoisting of the Standard of God among all nations. By this is meant that all nations and kindreds will be gathered together under the shadow of this Divine Banner, which is no other than the Lordly Branch itself, and will become a single nation. Religious and sectarian antagonism, the hostility of races and peoples, and differences among nations will be eliminated. All men will adhere to one religion, will have one common faith, will be blended into one race and become a single people. All will dwell in one common fatherland, which is the planet itself.[57] Universal peace and concord will be established among all nations. That Incomparable Branch will gather together all Israel; that is, in His Dispensation Israel will be gathered in the Holy Land, and the Jewish people who are now scattered in the East and the West, the North and the South, will be assembled together.

Uno de los grandes acontecimientos que tendrán lugar en el Día de la manifestación de esa Rama Incomparable es el izamiento del Estandarte de Dios entre todas las naciones. Con esto se quiere decir que todas las naciones y linajes se reunirán al amparode este Divino Pabellón, que no es otro que la Rama Señorial misma, y llegarán a ser una única nación. Serán eliminados el antagonismo religioso y sectario, la hostilidad de razas y pueblos, y las diferencias entre las naciones. Todos los hombres se adherirán a una sola religión, tendrán una fe común, se entremezclarán formando una sola raza y llegarán a ser un solo pueblo. Todos habitarán en una patria común, que es el planeta mismo.Entre todas las naciones se establecerá la armonía y la concordia. Esa Rama Incomparable reunirá a todo Israel; es decir, en Su Dispensación Israel será reunida en la Tierra Santa, y será juntado el pueblo judío que está ahora disperso poren el Oriente y el Occidente, en el Norte y en el Sur.

8. 8.

Page 125:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Now, observe that these events did not take place in the Christian Dispensation, for the nations did not enlist under that single banner—that divine Branch—but in this Dispensation of the Lord of Hosts all nations and peoples will enter beneath His shadow. Likewise Israel, which had been scattered throughout the world, was not gathered together in the Holy Land in the course of the Christian Dispensation, but in the beginning of the Dispensation of Bahá’u’lláh this divine promise, which has been clearly stated in all the Books of the Prophets, has begun to materialize. Observe how from all corners of the world Jewish peoples are coming to the Holy Land, acquiring villages and lands to inhabit, and increasing day by day to such an extent that all Palestine is becoming their home.

Ahora bien, observa que estos acontecimientos no ocurrieron en la Dispensación cristiana, ya que las naciones no se agruparon bajo ese estandarte único — – esa Divina Ramamas en esta Dispensación del Señor de las Huestes todas las naciones y pueblos se pondrán a Su amparosombraIsrael, que se había dispersado por todo el mundo, no fue reunida en la Tierra Santa durante la Dispensación cristiana, sino que al comienzo de la Dispensación de Bahá’u’lláh ha comenzado a materializarse esta divina promesa, la cual ha sido claramente señalada en todos los Libros de los Profetas. Ve cómo desde todos los rincones del mundo llegan pueblos judíos a la Tierra Santa, están adquiriendo aldeas y tierras para habitar, y creciendo día a día en tal medida que toda Palestina está llegando a ser su hogar.

– 13 –Commentary on the Twelfth Chapter of the Revelation of St. John

Comentario al Capítulo duodécimo deApocalipsis la Revelación

1.We have explained before that what the sacred scriptures most often mean by the Holy City or

Hemos explicado antes que las Sagradas Escrituras a menudo definen Ciudad Santa o divina Jerusalén

Page 126:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

divine Jerusalem is the religion of God, which has at times been likened to a bride, or called “Jerusalem”, or depicted as the new heaven and the new earth. Thus in Revelation chapter twenty-one it is said: “And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.”

la religión de Dios, que a veces ha sido comparada con una novia, o bien llamada “Jerusalén”, o bien representada como el cielo nuevo y la tierra nueva. Así, en Apocalipsis, capítulo 21, se dice: “Luego vi un cielo nuevo y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra desaparecieron, y el mar ya no existía. Y yo, Juan, vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que bajaba del cielo, de junto a Dios, engalanada como una novia ataviada para su esposo. Y oí una fuerte voz que decía desde el cielo: Mirad el tabernáculo de Dios con los hombres. Morará entre ellos, y ellos serán Su pueblo. Y el mismo Dios estará con ellos, y será su Dios”.

21  Vi un cielo nuevo y una tierra nueva;primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existía más.2   Y yo Juan vi la santa ciudad, la nueva Jerusalén, descender del cielo, de Dios, dispuesta como una esposa ataviada para su marido.   Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y él morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y Dios mismo estará con ellos como su Dios.RV

Page 127:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

2. Consider how unmistakably “the first heaven” and “the first earth” refer to the outward aspects of the former religion. For it is said that “the first heaven and earth were passed away; and there was no more sea.” That is, the earth is the arena of the last judgment, and in this arena there will be no more sea, meaning that the law and teachings of God will have spread throughout the earth, all mankind will have embraced His Cause, and the earth will have been entirely peopled by the faithful. Thus there will be no more sea, for man dwells upon solid land and not in the sea — that is, in that Dispensation the sphere of influence of that religion will encompass every land that man has trodden, and it will be established upon solid ground whereon the feet do not falter.

Observa cómo “el primer cielo” y “la primera tierra” un cielo nuevo y una tierra nuevase refieren en forma inequívoca a los aspectos materiales de la anterior religión. Pues se dice que “el primer cielo y la primera tierra desaparecieron, y el mar ya no existía”. …el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existía más.RV

Es decir, la tierra es la arena escenario?) el escenario del juicio final, y en esta arena ( tierra?) el mar ya no existirá, queriendo decir que la ley y enseñanzas de Dios se habrán difundido por toda la tierra, toda la humanidad habrá adoptado abrazado Su Causa y la tierra se habrá poblado en su totalidad por los fieles. Así, ya no habrá mar, ya que el hombre habita en tierra sólida y no en el mar: es decir, en esa Dispensación la esfera de influencia de esa religión abarcará todos los países que haya pisado el hombre, y se establecerá en terreno firme donde los pies no tropiecen.3.

Likewise, the religion of God is described as the Holy City or the New Jerusalem. Clearly, the New Jerusalem which descends from heaven is not a city of stone and

Asimismo, la religión de Dios se describe como la Ciudad Santa o la nueva Jerusalén. Está claro que la nueva Jerusalén que baja del cielo no es una ciudad de piedra y cal, de ladrillos y

Page 128:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

lime, of brick and mortar, but is rather the religion of God which descends from heaven and is described as new. For it is obvious that the Jerusalem which is built of stone and mortar does not descend from heaven and is not renewed, but that what is renewed is the religion of God.

mortero, pero essino más bien la religión de Dios que desciende del cielo y es descrita como nueva. Ya que es obvio que la Jerusalén que está construida de piedra y mortero no desciende del cielo y no se renueva, sino quemas lo que se renueva es la religión de Dios.

4.

Furthermore, the religion of God is likened to an adorned bride who appears with the utmost grace, as it has been said in chapter twenty-one of the Revelation of John: “And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.” And in chapter twelve it is said: “And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars.” This woman is that bride, the religion of God, that descended upon Mu ammad. The ḥsun with which she was clothed, and the moon which was under her feet, are the two governments which are under the shadow of that religion, the Persian and the

Además, a la religión de Dios se la compara con una novia engalanada que aparece con suma gracia , como se dice en el capítulo 21 del aApocalipsis de Juan: “Y yo, Juan, vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que bajaba del cielo, de junto a Dios, engalanada como una novia ataviada para su esposo”.[59]

21  2   Y yo Juan vi la santa ciudad, la nueva Jerusalén, descender del cielo, de Dios, dispuesta como una esposa ataviada para su marido.3   Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y él morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y Dios mismo estará con ellos como su Dios.RV

Y en el capítulo 12 se dice: “Y un gran prodigio apareció en el cielo: una mujer

Page 129:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Ottoman, for the emblem of Persia is the sun and that of the Ottoman Empire is the crescent moon. Thus the sun and the moon allude to two governments which are under the shadow of the religion of God. Afterward it is said: “upon her head a crown of twelve stars.” These twelve stars represent the twelve Imáms, who were the promoters of the religion of Mu ammad and the ḥeducators of the nation, and who shone as stars in the heaven of guidance.

vestida del sol, con la luna bajo sus pies, y una corona de doce estrellas sobre su cabeza”.

 Apareció en el cielo una gran señal: una mujer vestida del sol, con la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas

Esta mujer es aquella novia, la religión de Dios, que descendió sobre Mu ammad. El ḥsol del que estaba vestida y la luna que estaba bajo sus pies, son los dos gobiernos que se hallan a la sombra de esa religión, el persa y el otomano, pues el emblema de Persia es el sol y el del Imperio Otomano es la luna creciente. Luego, ese sol y esa luna aluden a dos gobiernos al amparo de la religión de Dios. Posteriormente se dice: “una corona de doce estrellas sobre su cabeza”. Estas doce estrellas representan a los doce Imames, quienes fueron los promotores de la religión de Mu ammad y ḥeducadores de la nación, y brillaban como estrellas en el cielo de la guía.

5.Then it is said: “And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered,” meaning that this religion will suffer great difficulties and endure great toil and trouble until a perfect offspring

Luego dse dice: “Y está encinta, y grita con los dolores del parto y con el tormento de dar a luz”, [60]

Y estando encinta, clamaba con dolores de parto, en la angustia del alumbramiento.RV

lo cual significa que esta religión padecerá

Page 130:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

is produced therefrom — that is, until the subsequent and promised Manifestation, Who is a perfect offspring, is reared in the bosom of this religion, which is even as its mother. By this offspring is meant the Báb, the Primal Point, Who was in truth born from the religion of Mu ammad. In other words, that ḥsacred Reality which was the child and the result of the religion of God — its mother — and which was its Promised One, came into being in the heavenly kingdom of that religion, but was caught up unto God to elude the ascendancy of the dragon. After twelve hundred and sixty days the dragon was destroyed and the offspring of the religion of God, the Promised One, was made manifest.

grandes dificultades y sobrellevará gran fatiga y aflicción hasta que de ellvástago perfecto: es decir, hasta que la próxima Manifestación prometida, Quien es un vástago perfecto, se críe en el seno de esta religión, la cual es como su madre. Este vástago quiere decir el Báb, el Punto Primordial, Quien ciertamente nació de la religión de Muḥammad. En otras palabras, aquella sagrada realidad que era el hijo y el resultado de la religión de Dios madre — — y que era su Prometido, nació en el reino celestial de esa religión, pero fue alzado hacia Dios para eludir el ascendiente del dragón. Al cabo de 1. destruido el dragón y se puso de manifiesto el vástago de la religión de Dios, el Prometido.

6.“And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth.” This dragon represents the Umayyads, who seized the reins of the religion of Mu ammad, and the ḥ

“Y apareció otro prodigio [señal, signo] cielo: he aquí a un gran dragón rojo, con siete cabezas y diez cuernos, y sobre sus cabezas siete coronas [diademas]. Y su cola arrastró la tercera parte de las estrellas del cielo y las precipitó sobre la tierra”.[61]

También apareció otra señal en el cielo: he aquí un gran dragón escarlata, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas;

Page 131:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

seven heads and seven crowns represent the seven dominions and kingdoms over which they came to rule: the Roman dominion in Syria; the Persian, the Arabian and the Egyptian dominions; the dominion of Africa, that is, Tunisia, Morocco and Algeria; the dominion of Andalusia, which is now Spain; and the dominion of the Turkish tribes of Transoxania. The Umayyads gained power over all these dominions. The ten horns represent the names of the Umayyad rulers, for, barring repetition, they are ten sovereigns, or ten names of chiefs and rulers. The first is Abú Sufyán and the last is Marwán. Some of their names have been repeated, including two Mu‘áwíyahs, three Yazíds, two Walíds, and two Marwáns. If, however, these names are each counted only once they number ten in total. These Umayyads — the first of whom was Abú Sufyán, the former chief of Mecca and founder of the dynasty, and the last of whom was Marwán — destroyed a third of the holy and sanctified souls who descended from the pure lineage of Mu ammad and who ḥwere even as the stars of heaven.

4   y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las arrojó sobre la tierraRV

Este dragón representa a los omeyas, que se apoderaron de las riendas de la religión de Muḥammad; y las siete cabezas y siete coronas representan los siete dominios y reinos que llegaron a gobernar: el dominio romano en Siria; el persa, el árabe y los dominios egipcios; el dominio de África, es decir, TúnezMarruecos; el dominio de Andalucía, que ahora es España y el dominio de las tribus turcas de Transoxania. Los omeyas conquistaron todos estos dominios. Los diez cuernos representan los nombres de los gobernantes omeyas, por cuanto, sin contar las repeticionesson diez soberanos, o diez nombres de jefes y gobernantes. El primero es Abú Sufyán y el ultimo es Marwán Algunos de sus nombres se repiten, incluidos dos veces Mu‘áwiya, veces Yazíd, two dos Walíd, y dos Marwán.se conocen en castellano] Sin embargo, si estos nombres se cuentan de a uno a lasuman en total diez. Estos omeyas primero de los cuales fue Sufyán y el último, Marwán — – destruyeron a un tercio de las almas santas y consagradas que descendían del linaje puro de Muḥammad, y que eran como las estrellas del cielo.

Page 132:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

7.

“And the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.” This woman is the religion of God, as was before explained. The dragon’s standing near her signifies that it was keeping watch to devour her child as soon as it had been delivered. This child was the promised Manifestation, who is the offspring of the religion of Mu ammad. The ḥUmayyads were ever anxious to lay hold on the Promised One Who was to appear from the lineage of Mu ammad, that they might ḥdestroy and annihilate Him, for they greatly feared His advent. And so wherever they found a descendant of Mu ammad who ḥwas respected in the eyes of the people, they killed him.

“Y el dragón se detuvo delante de la mujer que iba a dar a luz para devorar a su hijo en cuanto naciera.[62]

Y el dragón se paró frente a la mujer que estaba para dar a luz, a fin de devorar a su hijo tan pronto como naciese.RV

Esta mujer es la religionreligióncomo ya se ha explicado. La detención del dragón delante de ella significa que estaba al acecho para devorar al hijo tan pronto como fuera dado a luz. Este hijo era la prometida Manifestación, Quien es el vástago de la religión de Muḥammad. Los omeyas estaban ansiosos de apoderarse del Prometido que debía surgir del linaje de Muḥammad, para destruir y aniquilarle, ya que temían tremendamente Su venida. Y tan pronto como hallaban a un descendiente de Muḥammad que fuera respetado a la vista de ladaban muerte.

8.

“And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron.” This glorious son is the promised Manifestation Who was born of the religion of God and reared in the bosom of the divine teachings. The iron rod is a symbol of might and power — it is not a sword — and means

“Y la mujer dio a luz un hijo varón, que debía regir a todas las naciones con una vara de hierro”. [63] Y ella dio a luz un hijo varón, que regirá con vara de hierro a todas las naciones; RV

Este glorioso hijo es la Manifestación prometida; que nacidaó de la religión de

Page 133:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

that He will shepherd all the nations of the earth by virtue of His divine might and power. And by this son is meant the Báb.

Dios y se criocriada en el seno de las enseñanzas divinas. La vara de hierro es símbolo de fuerza y poder una espada — – y significa que Él pastoreará a todas las naciones de la tierra en virtud de Su divina fuerza y poder. Y con este hijo se quiere decir el Báb.

9.“And her child was caught up unto God, and to his throne.” This is a prophecy concerning the Báb, Who ascended to the Kingdom, the Throne of God and the Seat of His sovereignty. Consider how closely this conforms to what indeed came to pass.

“Y su hijo fue arrebatado hasta Dios y hasta Su trono”.[64]

…y su hijo fue arrebatado para Dios y para su trono.

Esta es una profecía (atingentese refiere) al Báb, Quien ascendió eal Reino, el Trono de Dios y Sede [Centro] de Su soberanía. Observa con qué exactitud se ajusta esto a lo que sucedió realmente.Relación,   conexión,   correspondencia.asunto   atingencia   con   otro.

10.

“And the woman fled into the wilderness,” that is, the religion of God betook itself to the desert, meaning the vast desert of Ḥijáz and the Arabian Peninsula.

“Y la mujer huyó al desierto”;  Y la mujer huyó al desierto,RV

es decir, la religión de Dios se trasladó al desierto, que quiere decir el extenso desierto de Ḥijáz y la Península arábiga.

11.“Where she hath a place prepared of God,” that is, the Arabian

“Donde tiene un lugar preparado por Dios”;[66] es decir, la Península

Page 134:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Peninsula became the home, the habitation and the focal centre of the religion of God.

llegó a ser el hogar, la morada y el centro focal de la religión de Dios.

12.“That they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.” According to the terminology of the Bible these twelve hundred and sixty days mean twelve hundred and sixty years, as was before explained. Thus for twelve hundred and sixty years the religion of God was fostered in the vast desert of Arabia, until the Promised One appeared. After these twelve hundred and sixty years that religion ceased to be in effect, for the fruit of that tree had been manifested and its result had been produced.

“Para ser allí alimentada mil doscientos sesenta días”.[67]

 para que allí la sustenten por mil doscientos sesenta días.RV

Conforme a la terminología de la Biblia, estos 1. 260 días significan 1como ya se explicó. Así, durante 1años la religión de Dios fue alimentada en el extenso desierto de Arabia, hasta que apareció el Prometido. Después de estos 1. 260 años esa religión dejó tener efecto, pues se había manifestado el fruto de ese árbol y el resultado de éste se había producido.

13.Consider how closely the prophecies correspond one to another! The Book of Revelation fixes the advent of the Promised One after forty-two months. The Prophet Daniel specifies three times and a half, which is also forty-two months or twelve hundred and sixty days. Another passage of the Revelation of John

¡Observa con qué exactitud se corresponden ambas profecías! El Libro del Apocalipsis fija el advenimiento del Prometido después de cuarenta y dos meses. El Profeta Daniel precisa tres veces y media, lo cual también es cuarenta y ocho meses óoOtro pasaje del Apocalipsis de Juan enuncia 1. 260 días, y se indica explícitamente en la Biblia que cada día

Page 135:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

directly states twelve hundred and sixty days, and it is explicitly indicated in the Bible that each day signifies one year. Nothing could be clearer than this agreement of the prophecies with each other. The Báb appeared in the year A.H. 1260, which is the starting point of the calendar followed by all Muslims. There are no clearer prophecies than this in the Bible for any Manifestation. If one be fair, the agreement between the times indicated by these glorious Souls is the most conclusive proof and can in no wise be subject to any other interpretation. Blessed are the fair-minded who search after truth.

significa un año. Nada podría ser más claro que esta concordancia de las profecías entre sí. El Báb apareció en el año 1. 260 de la Hégira según el calendario que siguen todos los musulmanes. No hay en la Biblia profecías más claras que ésta para Manifestación alguna. Si hemos de ser justos, la concordancia entre los tiempos indicados por estas gloriosas Almas es la más concluyente prueba y de modo alguno puede estar sujeta a otra explicacióninterpretaciónBienaventurados los imparciales que buscan la verdad.

14.

When justice is lacking, however, the people challenge, dispute, and deny the obvious. Their conduct is like that of the Pharisees in the time of Christ, who would obstinately deny the interpretations and utterances He and His Apostles made, and who would wilfully obscure the truth before the ignorant masses, saying, “These prophecies do not apply to Jesus, but to the Promised One Who will erelong

Sin embargo, cuando hay falta de justicia, la gente desafía, contradice y niega lo evidente. Su conducta se parece a la de los fariseos del tiempo de Cristo, que obstinadamente negaban las interpretaciones y explicaciones que emitían Apóstoles, yy , a propóSito,la verdad frente a las masas ignorantes, diciendo: “Estas profecías no se aplican a Cristo, sino que al Prometido que aparecerá dentro de poco tiempo en las condiciones mencionadas en la Torá”

Page 136:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

appear according to the conditions mentioned in the Torah” — among which being that He would be a king, sit upon the throne of David, enforce the law of the Torah, inaugurate the most great justice, and cause the wolf and the lamb to gather at the same spring. And thus did they veil the people from recognizing Christ.

Eentre éstas, el que Él sería un reyse sentaría sentado en el trono de David, pondría en vigor la ley de la Torá, inauguraría la más grande justicia y haría que el lobo y el cordero se juntaran en torno a una misma fuente. Y así pusieron un velo que impidió al pueblo reconocer a Cristo.

– 14 –Material and Spiritual Cycles Ciclos materiales y espirituales

1.

In this material world, time has changing cycles and place is subject to varying conditions. Seasons follow one another and individuals progress, regress, and develop. At one point it is springtime and at another the autumn season; at one point it is summer and at another it is winter.

En este mundo material, el tiempo tiene ciclos cambiantes y el lugar está sujeto a condiciones variables. Las estaciones se siguen unas a otras, otrasalmas personas [Dicc. Clave: consideradas como individuosprogresan, retroceden y se desarrollan. En un lugar está la primavera y en otro, el otoño; en un punto es verano y en otro, invierno.

2.The vernal season has rain-laden clouds and musk-scented breezes, life-giving zephyrs and perfectly mild weather. The rain falls, the sun shines, the reviving

En la época primaveral nubes caregadas de lluvia y brialmizcladas, céfiros que dan vida, y un clima totalmente benigno. Cae la lluvia;

Page 137:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

winds blow, the world is renewed, and the breath of life reveals itself in plant, animal and man alike. Earthly beings pass from one condition to another. All things are clothed with a new vesture: the black earth is swathed in abundant grass, mountains and plains don an emerald-green robe, trees bear leaves and blossoms, gardens bring forth flowers and sweet herbs, the world becomes another world, and all creation is imbued with a new life. The earth, which was as a soulless body, finds a new spirit and displays the utmost beauty, grace and charm. Thus the springtide produces a new life and infuses a new spirit.

el sol brilla; corren vientos vivificantes; el mundo se renueva; y el hálito de la vida se revela por igual en las plantas, los animales y el hombre. Los seres terrenales pasan de una a otra condición. Todas las cosas se revisten de nuevo ropaje: la tierra negra se cubre de abundante hierba, los montes y los llanos se adornan con un manto de color verde esmeralda, los árboles ostentan hojas y capullos, los jardines producen flores y perfumadas hierbas, el mundo se transforma en otro mundo y toda la creación está imbuida de nueva vida. La tierra, que era como un cuerpo carente de alma, halla nuevo espíritu y despliega la mayor belleza, gracia y encanto. Así, la primavera produce nueva vida e infunde nuevo espíritu.

3.Then comes summertime, when the heat intensifies and growth and development manifest the fullness of their power. The life force reaches its plenitude in the vegetable kingdom, fruits and crops appear, the harvest time arrives, the seed becomes the sheaf, and provision is made for the winter months.

Luego llega el verano, donde aumenta el calor y se manifiestan crecimiento y el desarrollo manifiestan con toda su pujanza. Las fuerzas de la vida llegan a su plenitud en el reino vegetal: aparecen los frutos y las mieses, llega el tiempo de cosecha, la semilla se convierte en vaina y se guardan provisiones para los meses de invierno.

4.

Page 138:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Then comes unrelenting autumn, when unwholesome gales blow, barren winds waft, and the season of dearth and want arrives. All things wither; the pleasant air becomes hard and chill; the breezes of spring turn into the blasts of fall; trees, once green and verdant, become wasted and bare; flowers and herbs fade away in sorrow; and delicate gardens become darksome heaps of dust.

Luego Entonces llega el otoño inexorable, donde cuando ventarrones malsanos y llega la estación de carencia y escasez. Todo se marchita; el aire agradable se vuelve seco áspero y frío; las brisas vernales se transforman en ráfagas otoñales; los árboles, antes verdes y frondosos, están ahora (desolados?) malogradosdesnudos; las flores y hierbas, de pena se marchitan, y los delicados jardines se vuelven montones sombríos de polvo.

5. There follows the winter season, when cold winds blow and tempests arise. It snows and storms, it hails and rains, it thunders and lightens, and lethargy and torpor take hold. Plants become as dead, and animals languish and waste away.

Sigue luego la estación invernal, cuandodonde corren fríos vientos y surgen tempestades. Hay nieve y tormentas, granizo y lluvia, rayos y truenos, se afianzan el letargo y adormecimiento. Las plantas parecen muertas y los animales languidecen y decaen.

6.When this stage is reached, the life-giving springtide returns once again and a new cycle is inaugurated. Springtime, with its hosts of vitality and grace, and in the plenitude of its greatness and majesty, pitches its tent upon the mountains and plains. Once more the temples of created things are

Alcanzada esta etapa, vuelve una vez más la primavera vivificadora y se inaugura un ciclo nuevo. La primavera arma su tienda en las montañas y los llanos, con sus huestes de vitalidad y gracia, y en la plenitud de su grandeza y majestad. Una vez más reviven los templos [¿o cuerpos?] de las cosas

Page 139:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

revived and the creation of contingent beings is renewed. Living bodies grow and develop; fields and plains become green and verdant; trees put forth blossoms, and last year’s spring returns once again in the height of its majesty and glory. The very existence of things must ever depend upon, and be perpetuated through, these cycles and successions. Such are the cycles and revolutions of the material world.

creadas y se renueva la creación de los seres contingentes. Crecen y se desarrollan los cuerpos vivientes, los campos y llanuras se ponen verdes y frescos, brotan flores de los árboles y regresa una vez más la primavera del año anterior en toda su majestad y gloria. De estos ciclos y sucesiones depende la existencia misma de las cosas y se perpetúa a través de los mismos. Y así son los ciclos y revoluciones del mundo material.

7.The spiritual cycles associated with the Prophets of God proceed in like manner. That is, the day of the advent of the Holy Manifestations is the spiritual springtime. It is divine splendour and heavenly grace; it is the wafting of the breeze of life and the dawning of the Sun of Truth. Spirits are revived, hearts are refreshed, souls are refined, all existence is stirred into motion, and human realities are rejoiced and grow in attainments and perfections. Universal progress is achieved, the souls are gathered up, and the dead are quickened to life — for it is the day of resurrection, the season of commotion and ferment, the hour of joy and gladness, and the time of rapture and abandon.

De igual manera se dan los ciclos relacionados con los Profetas de Dios. Es decir, el día del advenimiento de las Santas Manifestaciones es la primavera espiritual. Es divino esplendor y gracia celestial; es el soplo de la brisa de la vida y el amanecer del Sol de la Verdad. Los espíritus reviven, se refrescan los corazones, se refinan las almas, toda la creación se pone en movimiento y las realidades humanas se regocijan y crecen en logros y perfecciones. Se alcanza elefectúa un progreso universal, se reúnen las almas, y los muertos son resucitados a una nueva vida,día de la resurrección, época de agitación y fermento, hora de alegría y regocijo, y tiempo de arrobamiento y abandono.

Page 140:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

8.That soul-stirring springtime then gives rise to the fruitful summer. The Word of God is proclaimed, His Law is promulgated, and all things reach a state of perfection. The heavenly table is spread, the breezes of holiness perfume the East and the West, the teachings of God conquer the whole earth, souls are educated, laudable results are produced, universal progress is made in the human realm, the divine bounties encompass all things, and the Sun of Truth shines above the horizon of the heavenly Kingdom in the height of its power and intensity.

Luego, esa primavera, que conmueve el alma, da origenconduce a un fructífero verano. Se proclama la Palabra de Dios, se promulga Su Ley y todo llega de perfección. Se extiende la mesa celestial, las brisas de la santidad perfuman el Oriente y el Occidente, las enseñanzas de Dios conquistan a toda la tierra, se educan las almas, se producen loables resultados, en el reino humano se consigue un progreso universal, las divinas mercedes a?) todas las cosas) (el verbo envolver, cuando su complemento directo es una cosa ésta no va precedida por la preposición a:´´Envuelvo los regalos¨/abrazan /visten todas las cosas

y el Sol de la Verdad resplandece en el horizonte del Reino celestial con el apogeo de su intensidad y poder.

9.When that Sun reaches its zenith it begins to decline, and that summer season of the spirit is followed by autumn. Growth and development are arrested, soft breezes turn into blighting winds, and the season of dearth and want dissipates the vitality and beauty of the gardens, the fields and the bowers. That is, spiritual attractions vanish, divine qualities decay, the radiance of the hearts is dimmed, the spirituality of the souls is dulled, virtues become vices, and sanctity and purity are no more. Of the law of God naught remains but a name, and of the divine teachings

Al llegar ese Sol a su cenit, comienza a declinar, y a esa estación veraniega del espíritu lea sigue el otoño. Se detienen el crecimiento y el suaves brisas se convierten en vientos asoladores,; y la estación de la y la carencia disipa la vitalidad y los jardines, los campos y los decir, se desvanecen las atraccionesatractivos espirituales, decaen las cualidades divinas, se apaga se atenúa el resplandor de los corazones, se apaga se opaca la espiritualidad de los corazones, las virtudes se transforman en vicios, y la santidad y la pureza dejan de existir. De la ley de Dios no queda más que

Page 141:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

naught but an outward form. The foundations of the religion of God are destroyed and annihilated, mere customs and traditions take their place, divisions appear, and steadfastness is changed into perplexity. Spirits die away, hearts wither, and souls languish.

el nombre y de las enseñanzas divinas, nada más que la apariencia. Se destruyen y aniquilan los fundamentos de la religión de Dios, y ocupando su lugar meras costumbres y tradiciones; aparecen divisiones y la constancia se convierte en vacilación. Se acallan los espíritus, se marchitan los corazones y las almas languidecen.

10.Winter arrives — that is, the chill of ignorance and unawareness envelops the world, and the darkness of wayward and selfish desires prevails. Apathy and defiance ensue, with indolence and folly, baseness and animal qualities, coldness and stone-like torpor, even as in the wintertime when the terrestrial globe is deprived of the influence of the rays of the sun and becomes waste and desolate. Once the realm of minds and thoughts reaches this stage, there remains naught but perpetual death and unending non-existence.

Llega el invierno, es decir: el frío de la ignorancia e inconsciencia encierra al mundo, y predomina la oscuridad de los deseos descarriados. Sobrevienen la apatía y la arrogancia, con indolencia y necedad, degradación y cualidades animales, frialdad y rígido adormecimiento, tal como cuando en el invierno el globo terrestre no recibe la influencia de los rayos del sol y se vuelve desierto y desolado. Tan pronto como esta etapa es alcanzada por elas mentes y pensamientos, no queda nada más que perpetua muerte e inexistencia sin fin.

11.When, however, the winter season has run its course, the spiritual springtime returns again and a new cycle reveals its splendour. The breezes of the spirit blow, the radiant morn breaks, the clouds of the Merciful rain down, the rays of the Sun of Truth shine forth, and the world of being is invested with a new life and arrayed in a wondrous robe. All the signs and bestowals of the former

Empero, cuando el invierno ha completadoseguido su curso, regresa nuevamente la primavera espiritual y un nuevo ciclo revela su esplendor. Soplan las brisas del espíritu, despunta la radiante mañana, 7.despuntar intr.   Dicho   especialmente   de   la   aurora,el   día:   Empezar   amanifestarse   al   amanecer.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Page 142:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

springtime, and perhaps even greater ones, reappear in this new season. dejan caer su lluviala las nubes del

Misericordioso dejan caer su lluviala Verdad despide sus rayos, y el mundo de la existencia es investido con nueva vida y adornado con un maravilloso atuendo. En esta nueva estación reaparecen todas las

mercedes y señales de la primavera anterior, y tal vez algunas incluso mayores

grandes que éstas.

12.The spiritual cycles of the Sun of Truth, like the cycles of the physical sun, are in a state of perpetual motion and renewal. The Sun of Truth can be likened to the material sun, which rises from many different points. One day it rises from the sign of Cancer and another from the sign of Libra; one day it casts its rays from the sign of Aquarius and another from that of Aries. Yet the sun is but one sun and one single reality. The possessors of true knowledge are lovers of the sun and are not attached to its dawning points. Those who are endued with insight are seekers of the truth itself, not of its exponents and manifestations. Thus they bow in adoration before the sun from whatever sign and above whatever horizon it may appear, and seek the truth from any sanctified soul who might reveal it. Such people inevitably discover the truth and are not veiled from the light of the Sun of the divine

Los ciclos espirituales del Sol de la Verdad, al igual que los ciclos del sol material, se hallan en un estado de perpetuo movimiento y renovación. Se puede comparar el Sol de la Verdad con el sol material, el cual sale en de muchos puntos diferentes. Un día sale en el signo de Cáncer y otro, en el de Libra; un día lanza sus rayos desde el signo de Acuario y en otro, desde el de Aries. Mas el sol es un sol único sola realidad. Los que poseen verdadero conocimiento aman el sol y no se apegan a sus puntos de amanecer. dotados de perspicacia son buscadores de la verdad misma, no de sus exponentes y manifestaciones. Así que se postran en adoración al sol, en cualquier signo y en cualquier horizonte que aparezca, y procuran hallar la verdad en cualquier alma santaificada que la revele. Tales personas inevitablemente descubren la verdad inevitablemente y no hay velo que los separe de la luz del Sol del firmamento divino. Así, el que ama los rayos y el

Page 143:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

firmament. Thus the lover of the rays and the seeker of the light will always turn toward the sun, whether it be shining from the sign of Aries, or bestowing its grace from the sign of Cancer, or casting its rays from the sign of Gemini.

hallarbuscador de la luz siempre se vuelven hacia el sol, ya sea que brille en el signo de Aries, o brinde su gracia desde el signo de Cáncer, o proyecte sus rayos a partir del signo de Géminis.

13.But the foolish and the ignorant are enamoured with the zodiacal signs and enraptured with the dawning points, not with the sun itself. When it was in Cancer they turned toward it, but when it passed into Libra they continued, attached as they were to the former sign, to fix their gaze upon and hold fast unto that sign, and thus they deprived themselves of the rays of the sun when once it had moved. Thus the Sun of Truth at one time shed its rays from the sign of Abraham, later it dawned above the sign of Moses and illumined the horizon, and later still it shone forth with the utmost power, heat and radiance from the sign of Christ. Those who were searching after truth worshipped it wherever they saw it, but those who were attached to Abraham, when once that Sun cast its rays upon Sinai and illumined the reality of Moses, were deprived thereof. And those who clung to Moses, when once the Sun of Truth shed its heavenly splendour in the fullness of its radiance from the point of Christ, were likewise veiled, and so

Empero, los necios y los ignorantes están enamorados de los signos zodiacales y embelesados con los puntos de amanecer, pero no con el sol mismo. Cuando estaba en Cáncer se dirigían hacia éste, pero cuando pasaba a Libra, seguían ellos apegados al signo anterior, fijando la mirada en ese signo y aferrándose a él, con lo cual se privaban a sí mismos de los rayos del sol una vez que se había trasladado. De la misma manera, el Sol de la Verdad, en una épocarayos desde el signo de Abraham; posteriormente, salió en el signo de Moisése iluminando iluminó el horizonte; ydespués, con sumo poder, calor y luz, brilló en el signo de Cristo. Los que hallarbuscaban la verdad le rendían culto dondequiera que la viesen, pero los que se apegaban a Abraham, tan pronto como ese Sol proyectó sus rayos sobre el Sinaí e iluminó la realidad de Moisés, se privaron de él. Y a los que se adherían a Moisés, tan pronto como el Sol de la Verdad difundió su fulgor celestial, en todo su esplendor, desde el punto de Cristo, también se encontraron los separadosron por velos, y así en adelante.

Page 144:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

forth.

14.Therefore one must search after truth, become enraptured and enthralled with any sanctified soul in whom one finds it, and become wholly attracted to the outpouring grace of God. Like a moth one must be a lover of the light in whatever lamp it may shine, and like a nightingale one must be enamoured of the rose in whatever bower it may bloom.

En consecuencia, uno debehallarbuscar la verdad, llegar a embelesarnos y cautivarse cautivarnos toda alma santificada en que la encuentre, y llegar a estar totalmente atraídodesbordante gracia de Dios. Uno dser, como mariposas, un amanteen cualquier lámpara donde en que como cual ruiseñores, debeenamorarse enamorarnos dondequiera que ésta florezca.

Were the sun to rise from the west, it would still be the sun. Indeed, from whatever point the sun may rise, it is still the sun. One must not take its appearance to be confined to a single point and regard the other points as deprived. One must not be veiled by its rising in the east and consider the west as the place of its setting and decline. One must seek after the manifold grace of God, search out the divine effulgences, and become enraptured and enthralled with any reality in which they are clearly and plainly found. Consider that, if the Jews had not clung to the horizon of Moses but had fixed their gaze upon the Sun of Truth, they would have undoubtedly beheld that Sun shining in the fullness of its divine splendour in that true dawning point that was Christ. But a thousand times alas! They clung to the name of Moses and

Si el sol saliera del poniente, siendosería siempre el mismo sol. Efectivamente, es el sol, cualquiera que sea su punto de salida. No se debe suponer que su aparición está limitada a un solo punto, excluyendo a los otros puntos. debemos equivocarse cegarsesalgae en el oriente, considerando el poniente como su lugar de puesta y declinación. Uno dDebemosmúltiple gracia de Dios, encontrarbuscar sondear las refulgencias divinas y llegar a estar embelesadocautivados por cualquier realidad donde éstas se hallen claras y evidentes. Observa que, si los judíos no se hubiesen apegado al horizonte de Moisés, sino que hubiesen dirigido la mirada hacia el Sol de la Verdad, sin duda, habrían visto brillar a ese Sol plenitud de su divino esplendoraquel verdadero punto de amanecer que fue Cristo. Pero, mil veces ¡Aay! Snombre de Moisés, y se privaron

Page 145:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

deprived themselves of that supernal grace and heavenly splendour.

sí mismos de aquella excelsa gracia y esplendor celestial.

– 15 –True Felicity La Felicidad verdadera

1.The honour and exaltation of every existing thing is contingent upon certain causes and conditions.

El honor y exaltación de toda cosa existente depende de ciertas causas y condiciones.

2.The excellence, adornment and perfection of the earth consist in this, that through the outpourings of the vernal showers it should become green and verdant, that plants should spring forth, that flowers and herbs should grow, that blossom-filled trees should produce an abundant yield and bring forth fresh and succulent fruit, that gardens should be arrayed, that meadows should be adorned, that plains and mountains should don an emerald robe, and that fields and bowers, villages and cities should be decked forth. This is the felicity of the mineral world.

La excelencia, el adorno y la perfección de la tierra consisten en esto: que por la efusión de lluvias primaverales se vuelva verde y fresca; que broten las plantas; que crezcan las flores y las hierbas; que floridos árboles den abundante cosecha y produzcan frutos frescos y jugosos; que se engalanen los jardines; que se adornen los prados; que los llanos y montañas se cubran de un verde esmeralda, y que se embellezcan las campiñas y las praderas, las aldeas y las ciudades. Esta es la felicidadmineral.

3.The height of exaltation and perfection of the vegetable world consists in this, that a tree should stand tall beside a stream of fresh water, that a gentle breeze should blow and the sun bestow its warmth upon it, that a gardener should tend it, and that day by day it should grow and yield fruit.

El súmmum de la exaltación y perfección del mundo vegetal consiste en esto: que un árbol enhiesto esté al costado de un torrente de agua dulce, que corra una suave brisa y que el sol le brinde calor, que un jardinero lo cuide y que día a día crezca y dé frutos. Mas su felicidad real consiste en progresar hacia los mundos animal y humano y reemplazar lo

Page 146:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

But its real felicity consists in progressing into the animal and human worlds and in replacing that which has been consumed in the bodies of animals and men.

que se ha consumido en los cuerpos de los animales y los hombres.

4.The exaltation of the animal world is to possess perfect members, organs and powers, and to have all its needs supplied. This is the height of its glory, honour and exaltation. So the supreme felicity of an animal resides in a green and verdant meadow, in a flowing stream of the sweetest water, and in a forest brimming with life. If these things are provided, no greater felicity can be imagined for the animal. For example, were a bird to build its nest in a green and verdant forest, in a pleasant height, upon a mighty tree, and atop a lofty branch, and were it to have at its disposal all the seeds and water that it requires, then this would constitute its perfect felicity.

La exaltación del mundo animal consiste en poseer miembros, órganos y poderes perfectos, y que se cubran todas sus necesidades. Esta es la cúspide de su gloria, honor y exaltación. De manera que la felicidad suprema de un animal reside en un prado verde y fresco, en un arroyo por donde corre agua dulce y en un bosque pletórico de vida. Si están disponibles estas cosas, no puede imaginarse mayor felicidad para el animal. Por ejemplo, si un ave hiciese su nido en un bosque verde y frondoso, a una altura agradable, en un árbol grande y encima de una rama elevada, y tuviese a disposición las semillas y el agua que necesitea, esto constituiría para él la felicidad perfecta.

5.But true felicity for the animal consists in passing from the animal world into the human realm, like the microscopic beings that, through the air and the water, enter into the body of man, are assimilated, and replace that which has been consumed in his body. This is the greatest honour and felicity for the animal world, and no greater honour can be conceived for it.

Sin embargo, la verdadera felicidad para el animal consiste en pasar desde el mundo animal al dominio humano, como los seres microscópicos que, a través del aire y del agua, entran en el cuerpo del hombre, son asimilados y reemplazan lo que ha sido consumido en su cuerpo. Este es el máximo honor y felicidad para el mundo animal, y no se concibe un honor mayor.

6.

Page 147:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

Therefore, it is clear and evident that such material ease, comfort and abundance are the height of felicity for minerals, plants and animals. And indeed no wealth, prosperity, comfort or ease in our material world can equal the wealth of a bird, for it has all the expanse of the fields and mountains for a dwelling place, all the seeds and harvests for wealth and sustenance, and all the lands, villages, meadows, pastures, forests and wilderness for possessions. Now which is the richer, this bird or the wealthiest of men? For no matter how many seeds that bird may gather up or give away, its wealth does not diminish.

Por lo tanto, es claro y evidente que semejante holgura, comodidad y abundancia materiales son la máxima felicidad para los minerales, plantas y animales. Y realmente, ninguna opulencia, prosperidad, comodidad u holgura de nuestro mundo material se comparan a la riqueza de un ave, pues su morada es la extensión de los campos y montañas, y todas las semillas y cosechas son su riqueza y sustento; y todas las tierras, aldeas, prados, pastizales, bosques y páramos son sus bienes. Ahora bien, ¿quién es más rico?: ¿esta ave o el más rico de los hombres? Pues por muchos granos que esa ave junte o entregue, su riqueza no disminuye.

7.Then it is clear that the honour and exaltation of man cannot reside solely in material delights and earthly benefits. This material felicity is wholly secondary, while the exaltation of man resides primarily in such virtues and attainments as are the adornments of the human reality. These consist in divine blessings, heavenly bounties, heartfelt emotions, the love and knowledge of God, the education of the people, the perceptions of the mind, and the discoveries of science. They consist in justice and equity, truthfulness and benevolence, inner courage and innate humanity, safeguarding the rights of others and preserving the sanctity of covenants

Luego ha quedado claro que el honor y la exaltación del hombre no residen solamente en los deleites materiales y beneficios terrenales. Esta felicidad material es sólo secundaria, mientras que la exaltación del hombre de una personaprincipalmente en aquellas virtudes y logros que constituyen los adornos de la realidad humana. Consisten en bendiciones divinas, las dádivas celestiales, emociones profundas, el amor y conocimiento de Dios, la educación de las gentes, las percepciones de la mente y los descubrimientos científicos. Consisten en la justicia y equidad, veracidad y benevolencia, la valentía interior y humanidad innata, el resguardo de los derechos de los demás y el cuidado de la

Page 148:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

and agreements. They consist in rectitude of conduct under all circumstances, love of truth under all conditions, self-abnegation for the good of all people, kindness and compassion for all nations, obedience to the teachings of God, service to the heavenly Kingdom, guidance for all mankind, and education for all races and nations. This is the felicity of the human world! This is the exaltation of man in the contingent realm! This is eternal life and heavenly honour!

santidad de los pactos y acuerdos. Consisten en la rectitud de conducta en toda circunstancia, el amor a la verdad todas las condiciones, la abnegación por el bien de todos, la bondad y compasión para con todas las naciones, la obediencia a las enseñanzas de Dios, el servicio al Reino celestial, la guía para toda la humanidad y la educación para todas las razas y naciones. ¡Esta es la felicidad del mundo humano! ¡Esta es la exaltación del hombre de la persona en el mundo contingente! ¡Esta es la vida eterna y el honor celestial!

SAQ_01

8.These gifts, however, do not manifest themselves in the reality of man save through a celestial and divine power and through the heavenly teachings, for they require a supernatural power. Traces of these perfections may well appear in the world of nature, but they are as fleeting and ephemeral as rays of sunlight upon the wall.

Sin embargo, estos dones no se ponen de manifiesto en la realidad del hombre, sino por un poder celestial y divino, y por las enseñanzas del cielo lo Altorequieren n de un poder sobrenaturalque se requiere de alguien que haga algo, pero se requiere cosa)

En el mundo de la naturaleza pueden también aparecer vestigios de estas perfecciones, pero son tan fugaces y efímeros como los rayos de luz solar en una

Page 149:   · Web viewNP ha revisado 20-sep a 5 oct 2016. Migdalia: 23 nov a . Traducción nueva comentarios SOME ANSWERED QUESTIONS - NEW TRANSLATION RECONSIDERAR EL TÍTULO

pared.

9.As the compassionate Lord has crowned the head of man with such a refulgent diadem, we must strive that its luminous gems may cast their light upon the whole world.

Por cuanto que(?) Dado quecompasivo ha coronado la testa del hombre con tan refulgente diadema, debemos esforzarnos para que sus gemas luminosas derramen su luz sobre todo el mundo