35
Параллельные Переводы http://getparalleltranslations.com/book/Кентервильское-привидение/109 Оскар Уайльд. Кентервильское привидение

Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

Параллельные Переводыhttp://getparalleltranslations.com/book/Кентервильское-привидение/109

Оскар Уайльд.

Кентервильское привидение

Page 2: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

The Canterville Ghost By OSCAR WILDE

Оскар Уайльд. Кентервильское привидение

I 1

When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, Когда мистер Хайрам Б. Отис, американский

bought Canterville Chase, every one told him he was посол, решил купить Кентервильский замок,doing a very foolish thing, as there was no doubt at all все уверяли его, что он делает ужасную глупость,-that the place was haunted. было достоверно известно, что в замке обитает

привидение.

Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of Сам лорд Кентервиль, человек донельзя

the most punctilious honour, had felt it his duty to щепетильный, даже когда дело касалось сущихmention the fact to Mr. Otis when they came to пустяков, не преминул при составлении купчейdiscuss terms.

предупредить мистера Отиса.

"We have not cared to live in the place ourselves," - Нас как-то не тянуло в этот замок,- сказал лорд

said Lord Canterville, "since my grandaunt, the Кентервиль,- с тех пор как с моей двоюроднойDowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, бабкой, вдовствующей герцогиней Болтон,from which she never really recovered, by two случился нервный припадок, от которого она такskeleton hands being placed on her shoulders as she и не оправилась. Она переодевалась к обеду, иwas dressing for dinner, and I feel bound to tell you, вдруг ей на плечи опустились две костлявые руки.Mr. Otis, that the ghost has been seen by several Не скрою от вас, мистер Отис, что привидениеliving members of my family, as well as by the rector это являлось также многим нынеof the parish, the Rev. Augustus Dampier, who is a здравствующим членам моего семейства. ЕгоFellow of King's College, Cambridge. видел и наш приходский священник,

преподобный Огастес Дэмпир, магистр

Королевского колледжа в Кембридже.

After the unfortunate accident to the Duchess, none of После этой неприятности с герцогиней вся

our younger servants would stay with us, and Lady младшая прислуга ушла от нас, а ледиCanterville often got very little sleep at night, in Кен-тервиль совсем лишилась сна: каждуюconsequence of the mysterious noises that came from ночь ей слышались какие-то непонятныеthe corridor and the library."

шорохи в коридоре и библиотеке.

"My Lord," answered the Minister, "I will take the - Что ж, милорд,- ответил посол,- пусть

furniture and the ghost at a valuation.

привидение идет вместе с мебелью.

I have come from a modern country, where we have Я приехал из передовой страны, где есть все, что

everything that money can buy; and with all our spry можно купить за деньги. К тому же молодежь уyoung fellows painting the Old World red, and нас бойкая, способная перевернуть весь вашcarrying off your best actors and prima-donnas, I Старый Свет. Наши молодые люди увозят отreckon that if there were such a thing as a ghost in вас лучших актрис и оперных примадонн. ТакEurope, we'd have it at home in a very short time in что, заведись в Европе хоть одно привидение,one of our public museums, or on the road as a оно мигом очутилось бы у нас в каком-нибудьshow."

музее или в разъездном паноптикуме.

"I fear that the ghost exists," said Lord Canterville, - Боюсь, что кентервильское привидение все-таки

smiling, "though it may have resisted the overtures of существует,- сказал, улыбаясь, лордyour enterprising impresarios. Кентервиль,- хоть оно, возможно, и не

соблазнилось предложениями ваших

предприимчивых импресарио.

It has been well known for three centuries, since 1584 Оно пользуется известностью добрых триста

in fact, and always makes its appearance before the лет,- точнее сказать, с тысяча пятьсот восемьдесятdeath of any member of our family." четвертого года,- и неизменно появляется

незадолго до кончины кого-нибудь из членов

нашей семьи.

"Well, so does the family doctor for that matter, Lord - Обычно, лорд Кентервиль, в подобных случаях

Canterville.

приходит домашний врач.

Page 3: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

But there is no such thing, sir, as a ghost, and I guess

Никаких привидений нет, сэр, и законы природы,

the laws of Nature are not going to be suspended for смею думать, для всех одни - даже дляthe British aristocracy."

английской аристократии.

"You are certainly very natural in America," - Вы, американцы, еще так близки к природе!

answered Lord Canterville, who did not quite - отозвался лорд Кентервиль, видимо, не совсемunderstand Mr. Otis's last observation, "and if you уразумев последнее замечание мистера Отиса. -don't mind a ghost in the house, it is all right. Что ж, если вас устроит дом с привидением, то

все в порядке.

Only you must remember I warned you." Только не забудьте, я вас предупредил.

A few weeks after this, the purchase was concluded, Несколько недель спустя была подписана

and at the close of the season the Minister and his купчая, и по окончании лондонского сезонаfamily went down to Canterville Chase. посол с семьей переехал в Кентервильский

замок.

Mrs. Otis, who, as Miss Lucretia R. Tappan, of West Миссис Отис, которая в свое время - еще под

53d Street, had been a celebrated New York belle, именем мисс Лукреция Р. Тэппен с 53-йwas now a very handsome, middle-aged woman, with Западной улицы - славилась в Нью-Йорке своейfine eyes, and a superb profile. красотой, была теперь дамой средних лет, все

еще весьма привлекательной, с чудесными

глазами и точеным профилем.

Many American ladies on leaving their native land Многие американки, покидая родину,

adopt an appearance of chronic ill-health, under the принимают вид хронических больных, считаяimpression that it is a form of European refinement, это одним из признаков европейскойbut Mrs. Otis had never fallen into this error.

утонченности, но миссис Отис этим не грешила.

She had a magnificent constitution, and a really Она обладала великолепным телосложением и

wonderful amount of animal spirits.

совершенно фантастическим избытком энергии.

Indeed, in many respects, she was quite English, and Право, ее нелегко было отличить от

was an excellent example of the fact that we have настоящей англичанки, и ее пример лишний разreally everything in common with America подтверждал, что теперь у нас с Америкой всеnowadays, except, of course, language.

одинаковое, кроме, разумеется, языка.

Her eldest son, christened Washington by his parents Старший из сыновей, которого родители в

in a moment of patriotism, which he never ceased to порыве патриотизма окрестили Вашингтоном,- оregret, was a fair-haired, rather good-looking young чем он всегда сожалел,- был довольно красивыйman, who had qualified himself for American молодой блондин, обещавший стать хорошимdiplomacy by leading the German at the Newport американским дипломатом, поскольку он триCasino for three successive seasons, and even in сезона подряд дирижировал немецкой кадрильюLondon was well known as an excellent dancer. в казино Ньюпорта и даже в Лондоне заслужил

репутацию превосходного танцора.

Gardenias and the peerage were his only weaknesses. Он питал слабость к гардениям и геральдике,

Otherwise he was extremely sensible. отличаясь во всем остальном совершенным

здравомыслием.

Miss Virginia E. Otis was a little girl of fifteen, lithe Мисс Вирджинии Е. Отис шел шестнадцатый

and lovely as a fawn, and with a fine freedom in her год. Это была стройная девочка, грациозная,large blue eyes. как лань, с большими, ясными голубыми

глазами.

Page 4: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

She was a wonderful Amazon, and had once raced old

Она прекрасно ездила на пони и, уговорив

Lord Bilton on her pony twice round the park, однажды старого лорда Билтона проскакать с нейwinning by a length and a half, just in front of the два раза наперегонки вокруг Гайд-парка, наAchilles statue, to the huge delight of the young Duke полтора корпуса обошла его у самой статуиof Cheshire, who proposed for her on the spot, and Ахиллеса; этим она привела в такой восторгwas sent back to Eton that very night by his юного герцога Чеширского, что он немедленноguardians, in floods of tears. сделал ей предложение и вечером того же дня,

весь в слезах, был отослан своими опекунами

обратно в Итон.

After Virginia came the twins, who were usually В семье было еще двое близнецов, моложе

called "The Star and Stripes," as they were always Вирджинии, которых прозвали "Звезды иgetting swished.

полосы", поскольку их без конца пороли.

They were delightful boys, and, with the exception of Поэтому милые мальчики были, не считая

the worthy Minister, the only true republicans of the почтенного посла, единственными убежденнымиfamily.

республиканцами в семье.

As Canterville Chase is seven miles from Ascot, the От Кентервильского замка до ближайшей

nearest railway station, Mr. Otis had telegraphed for a железнодорожной станции в Аскоте целых семьwaggonette to meet them, and they started on their миль, но мистер Отис заблаговременноdrive in high spirits. телеграфировал, чтобы им выслали экипаж, и

семья двинулась к замку в отличном

расположении духа.

It was a lovely July evening, and the air was delicate Был прекрасный июльский вечер, и воздух был

with the scent of the pinewoods.

напоен теплым ароматом соснового леса.

Now and then they heard a wood-pigeon brooding Изредка до них доносилось нежное воркование

over its own sweet voice, or saw, deep in the rustling лесной горлицы, упивавшейся своим голосом,fern, the burnished breast of the pheasant. или в шелестящих зарослях папоротника

мелькала пестрая грудь фазана.

Little squirrels peered at them from the beech-trees as Крошечные белки поглядывали на них с высоких

they went by, and the rabbits scudded away through буков, а кролики прятались в низкой порослиthe brushwood and over the mossy knolls, with their или, задрав белые хвостики, улепетывали поwhite tails in the air.

мшистым кочкам.

As they entered the avenue of Canterville Chase, Но не успели они въехать в аллею, ведущую

however, the sky became suddenly overcast with к Кентервильскому замку, как небо вдругclouds, a curious stillness seemed to hold the заволокло тучами, и странная тишина сковалаatmosphere, a great flight of rooks passed silently воздух. Молча пролетела у них над головойover their heads, and, before they reached the house, огромная стая галок, и, когда они подъезжали кsome big drops of rain had fallen. дому, большими редкими каплями начал

накрапывать дождь.

Standing on the steps to receive them was an old На крыльце их поджидала опрятная старушка в

woman, neatly dressed in black silk, with a white cap черном шелковом платье, белом чепце иand apron.

переднике.

This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs. Это была миссис Амни, домоправительница,

Otis, at Lady Canterville's earnest request, had которую миссис Отис, по настоятельной просьбеconsented to keep in her former position. леди Кентервиль, оставила в прежней

должности.

She made them each a low curtsey as they alighted, Она низко присела перед каждым из членов

and said in a quaint, old-fashioned manner, семьи и церемонно, по-старинному,

промолвила:

"I bid you welcome to Canterville Chase." - Добро пожаловать в замок Кентервилей!

Page 5: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

Following her, they passed through the fine Tudor

Они вошли вслед за нею в дом и, миновав

hall into the library, a long, low room, panelled in настоящий тюдоровский холл, очутились вblack oak, at the end of which was a large stained библиотеке - длинной и низкой комнате,glass window. обшитой черным дубом, с большим витражом

против двери.

Here they found tea laid out for them, and, after Здесь уже все было приготовлено к чаю. Они

taking off their wraps, they sat down and began to сняли плащи и шали и, усевшись за стол,look round, while Mrs. Umney waited on them. принялись, пока миссис Амни разливала чай,

разглядывать комнату.

Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on Вдруг миссис Отис заметила потемневшее от

the floor just by the fireplace, and, quite unconscious времени красное пятно на полу, возле камина,of what it really signified, said to Mrs. Umney, и, не понимая, откуда оно взялось, спросила

миссис Амни:

"I am afraid something has been spilt there." - Наверно, здесь что-то пролили?

"Yes, madam," replied the old housekeeper in a low - Да, сударыня,- ответила старая экономка

voice, "blood has been spilt on that spot."

шепотом,- здесь пролилась кровь.

"How horrid!" cried Mrs. Otis; - Какой ужас!- воскликнула миссис Отис.

"I don't at all care for blood-stains in a sitting-room. - Я не желаю, чтобы у меня в гостиной были

кровавые пятна.

It must be removed at once." Пусть его сейчас же смоют!

The old woman smiled, and answered in the same Старушка улыбнулась и ответила тем же

low, mysterious voice,

таинственным? шепотом:

"It is the blood of Lady Eleanore de Canterville, who - Вы видите кровь леди Элеоноры Кентервиль,

was murdered on that very spot by her own husband, убиенной на этом самом месте в тысяча пятьсотSir Simon de Canterville, in 1575. семьдесят пятом году супругом своим сэром

Симоном де Кентервиль.

Sir Simon survived her nine years, and disappeared Сэр Симон пережил ее на девять лет и потом

suddenly under very mysterious circumstances. вдруг исчез при весьма загадочных

обстоятельствах.

His body has never been discovered, but his guilty Тело его так и не нашли, но грешный дух его

spirit still haunts the Chase.

доныне бродит по замку.

The blood-stain has been much admired by tourists Туристы и прочие посетители замка с

and others, and cannot be removed." неизменным восхищением осматривают это

вечное, несмываемое пятно.

"That is all nonsense," cried Washington Otis; - Что за глупости!- воскликнул Вашингтон

Отис.

"Pinkerton's Champion Stain Remover and Paragon - Непревзойденный Пятновыводитель и

Detergent will clean it up in no time," and before the Образцовый Очиститель Пинкертона уничтожитterrified housekeeper could interfere, he had fallen его в одну минуту. И не успела испуганнаяupon his knees, and was rapidly scouring the floor экономка помешать ему, как он, опустившись наwith a small stick of what looked like a black колени, принялся тереть пол маленькой чернойcosmetic.

палочкой, похожей на губную помаду.

In a few moments no trace of the blood-stain could be Меньше чем в минуту от пятна и следа не

seen.

осталось.

Page 6: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

"I knew Pinkerton would do it," he exclaimed,

- "Пинкертон" не подведет! - воскликнул он,

triumphantly, as he looked round at his admiring обернувшись с торжеством к восхищенномуfamily; but no sooner had he said these words than a семейству. Но не успел он это досказать, какterrible flash of lightning lit up the sombre room, a яркая вспышка молнии озарила полутемнуюfearful peal of thunder made them all start to their комнату, оглушительный раскат грома заставилfeet, and Mrs. Umney fainted. всех вскочить на ноги, а миссис Амни лишилась

чувств.

"What a monstrous climate!" said the American - Какой отвратительный климат,- спокойно

Minister, calmly, as he lit a long cheroot. "I guess the заметил американский посол, закуриваяold country is so overpopulated that they have not длинную сигару с обрезанным концом.- Нашаenough decent weather for everybody. страна-прародительница до того перенаселена,

что даже приличной погоды на всех не хватает.

I have always been of opinion that emigration is the Я всегда считал, что эмиграция - единственное

only thing for England."

спасение для Англии.

"My dear Hiram," cried Mrs. Otis, "what can we do - Дорогой Хайрам,- сказала миссис Отис,- как

with a woman who faints?" быть, если она чуть что примется падать в

обморок?

"Charge it to her like breakages," answered the - Удержи у нее разок из жалованья, как за

Minister; "she won't faint after that;" and in a few битье посуды,- ответил посол,и ей больше неmoments Mrs. Umney certainly came to. захочется. И правда, через две-три секунды

миссис Амни вернулась к жизни.

There was no doubt, however, that she was extremely Впрочем, как нетрудно было заметить, она не

upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of вполне еще оправилась от пережитогоsome trouble coming to the house. потрясения и с торжественным видом объявила

мистеру Отису, что его дому грозит беда.

"I have seen things with my own eyes, sir," she said, - Сэр,- сказала она,- мне доводилось видеть такое,

"that would make any Christian's hair stand on end, от чего у всякого христианина волосы встанутand many and many a night I have not closed my eyes дыбом, и ужасы здешних мест много ночей неin sleep for the awful things that are done here."

давали мне смежить век.

Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the Но мистер Отис и его супруга заверили

honest soul that they were not afraid of ghosts, and, почтенную особу, что они не боятсяafter invoking the blessings of Providence on her new привидений, и, призвав благословенье божье наmaster and mistress, and making arrangements for an своих новых хозяев, а также намекнув, чтоincrease of salary, the old housekeeper tottered off to неплохо бы прибавить ей жалованье, стараяher own room. домоправительница нетвердыми шагами

удалилась в свою комнату.

II 2

The storm raged fiercely all that night, but nothing of Всю ночь бушевала буря, но ничего особенного

particular note occurred.

не случилось.

The next morning, however, when they came down to Однако, когда на следующее утро семья сошла к

breakfast, they found the terrible stain of blood once завтраку, все снова увидели на полу ужасноеagain on the floor.

кровавое пятно.

"I don't think it can be the fault of the Paragon - В Образцовом Очистителе сомневаться не

Detergent," said Washington, "for I have tried it with приходится,- сказал Вашингтон. - Я его на чемeverything.

только не пробовал.

It must be the ghost." Видно, здесь и в самом деле поработало

привидение.

Page 7: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

He accordingly rubbed out the stain a second time,

И он снова вывел пятно, а наутро оно появилось

but the second morning it appeared again.

на прежнем месте.

The third morning also it was there, though the library Оно было там и на третье утро, хотя накануне

had been locked up at night by Mr. Otis himself, and вечером мистер Отис, прежде чем уйти спать,the key carried up-stairs. самолично запер библиотеку и забрал с собою

ключ.

The whole family were now quite interested; Mr. Otis Теперь вся семья была занята привидениями.

began to suspect that he had been too dogmatic in his Мистер Отис стал подумывать, не проявил ли онdenial of the existence of ghosts, Mrs. Otis expressed догматизма, отрицая существование духов;her intention of joining the Psychical Society, and миссис Отис высказала намеренье вступить вWashington prepared a long letter to Messrs. Myers общество спиритов, а Вашингтон сочинилand Podmore on the subject of the Permanence of длинное письмо господам Майерс и ПодморSanguineous Stains when connected with Crime. касательно долговечности кровавых пятен,

порожденных преступлением.

That night all doubts about the objective existence of Но если и оставались у них какие-либо сомнения

phantasmata were removed for ever. в реальности призраков, они в ту же ночь

рассеялись навсегда.

The day had been warm and sunny; and, in the cool of День был жаркий и солнечный, и с

the evening, the whole family went out to drive. наступлением вечерней прохлады семейство

отправилось на прогулку.

They did not return home till nine o'clock, when they Они вернулись домой лишь к девяти часам и сели

had a light supper.

за легкий ужин.

The conversation in no way turned upon ghosts, so О привидениях даже речи не заходило, так что

there were not even those primary conditions of все присутствующие отнюдь не были в томreceptive expectations which so often precede the состоянии повышенной восприимчивости,presentation of psychical phenomena. которое так часто предшествует материализации

духов.

The subjects discussed, as I have since learned from Говорили, как потом мне рассказал мистер Отис,

Mr. Otis, were merely such as form the ordinary о чем всегда говорят просвещенныеconversation of cultured Americans of the better американцы из высшего общества; оclass, such as the immense superiority of Miss Fanny бесспорном превосходстве мисс ФанниDevonport over Sarah Bernhardt as an actress; the Давенпорт как актрисы над Сарой Бернар; о том,difficulty of obtaining green corn, buckwheat cakes, что даже в лучших английских домах неand hominy, even in the best English houses; the подают кукурузы, гречневых лепешек иimportance of Boston in the development of the мамалыги; о значении Бостона дляworld-soul; the advantages of the baggage-check формирования мировой души; о преимуществахsystem in railway travelling; and the sweetness of the билетной системы для провоза багажа поNew York accent as compared to the London drawl. железной дороге; о приятной мягкости

нью-йоркского произношения по сравнению с

тягучим лондонским выговором.

No mention at all was made of the supernatural, nor Ни о чем сверхъестественном речь не шла, а о

was Sir Simon de Canterville alluded to in any way. сэре Симоне де Кентервиле никто даже не

заикнулся.

At eleven o'clock the family retired, and by half-past В одиннадцать вечера семья удалилась на покой,

all the lights were out.

и полчаса спустя в доме погасили свет.

Some time after, Mr. Otis was awakened by a curious Очень скоро, впрочем, мистер Отис проснулся от

noise in the corridor, outside his room.

непонятных звуков в коридоре у него за дверью.

It sounded like the clank of metal, and seemed to be Ему почудилось, что он слышит - с каждой

coming nearer every moment.

минутой все отчетливей - скрежет металла.

Page 8: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

He got up at once, struck a match, and looked at the

Он встал, чиркнул спичку и взглянул на часы.

time. It was exactly one o'clock.

Был ровно час ночи.

He was quite calm, and felt his pulse, which was not Мистер Отис оставался совершенно

at all feverish. невозмутимым и пощупал свой пульс,

ритмичный, как всегда.

The strange noise still continued, and with it he heard Странные звуки не умолкали, и мистер Отис

distinctly the sound of footsteps.

теперь уже явственно различал звук шагов.

He put on his slippers, took a small oblong phial out Он сунул ноги в туфли, достал из несессера

of his dressing-case, and opened the door. какой-то продолговатый флакончик и открыл

дверь.

Right in front of him he saw, in the wan moonlight, Прямо перед ним в призрачном свете луны стоял

an old man of terrible aspect.

старик ужасного вида.

His eyes were as red burning coals; long grey hair fell Глаза его горели, как раскаленные угли,

over his shoulders in matted coils; his garments, длинные седые волосы патлами ниспадали наwhich were of antique cut, were soiled and ragged, плечи, грязное платье старинного покроя былоand from his wrists and ankles hung heavy manacles все в лохмотьях, с рук его и ног, закованных вand rusty gyves.

кандалы, свисали тяжелые ржавые цепи.

"My dear sir," said Mr. Otis, "I really must insist on - Сэр,- сказал мистер Отис,- я вынужден

your oiling those chains, and have brought you for настоя-тельнейше просить вас смазывать впредьthat purpose a small bottle of the Tammany Rising свои цепи. С этой целью я захватил для васSun Lubricator. пузырек машинного масла "Восходящее солнце

демократической партии".

It is said to be completely efficacious upon one Желаемый эффект после первого же

application, and there are several testimonials to that употребления. Последнее подтверждают нашиeffect on the wrapper from some of our most eminent известнейшие священнослужители, в чем выnative divines. можете самолично удостовериться,

ознакомившись с этикеткой.

I shall leave it here for you by the bedroom candles, Я оставлю бутылочку на столике около

and will be happy to supply you with more, should канделябра и почту за честь снабжать васyou require it."

вышеозначенным средством по мере надобности.

With these words the United States Minister laid the С этими словами посол Соединенных Штатов

bottle down on a marble table, and, closing his door, поставил флакон на мраморный столик и,retired to rest.

закрыв за собой дверь, улегся в постель.

For a moment the Canterville ghost stood quite Кентервильское привидение так и замерло от

motionless in natural indignation; then, dashing the возмущения. Затем, хватив в гневе бутылку оbottle violently upon the polished floor, he fled down паркет, оно ринулось по коридору, излучаяthe corridor, uttering hollow groans, and emitting a зловещее зеленое сияние и глухо стеная.ghastly green light. Just, however, as he reached the top of the great oak

Но едва оно ступило на верхнюю площадку

staircase, a door was flung open, two little широкой дубовой лестницы, как изwhite-robed figures appeared, and a large pillow распахнувшейся двери выскочили две белыеwhizzed past his head! фигурки, и огромная подушка просвистела у

него над головой.

There was evidently no time to be lost, so, hastily Времени терять не приходилось и, прибегнув

adopting the Fourth dimension of Space as a means of спасения ради к четвертому измерению, духescape, he vanished through the wainscoting, and the скрылся в деревянной панели стены. В доме всеhouse became quite quiet.

стихло.

Page 9: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

On reaching a small secret chamber in the left wing,

Добравшись до потайной каморки в левом

he leaned up against a moonbeam to recover his крыле замка, привидение прислонилось кbreath, and began to try and realize his position. лунному лучу и, немного отдышавшись, начало

обдумывать свое положение.

Never, in a brilliant and uninterrupted career of three Ни разу за всю его славную и безупречную

hundred years, had he been so grossly insulted.

трехсотлетнюю службу его так не оскорбляли.

He thought of the Dowager Duchess, whom he had Дух вспомнил о вдовствующей герцогине,

frightened into a fit as she stood before the glass in которую насмерть напугал, когда она смотреласьher lace and diamonds; of the four housemaids, who в зеркало, вся в кружевах и бриллиантах; оhad gone into hysterics when he merely grinned at четырех горничных, с которыми случиласьthem through the curtains on one of the spare истерика, когда он всего-навсего улыбнулся имbedrooms; of the rector of the parish, whose candle he из-за портьеры в спальне для гостей; оhad blown out as he was coming late one night from приходском священнике, который до сих порthe library, and who had been under the care of Sir лечится у сэра Уильяма Галла от нервногоWilliam Gull ever since, a perfect martyr to nervous расстройства, потому что однажды вечером,disorders; and of old Madame de Tremouillac, who, когда он выходил из библиотеки, кто-то задул уhaving wakened up one morning early and seen a него свечу; о старой мадам де Тремуйяк,skeleton seated in an armchair by the fire reading her которая, проснувшись как-то на рассвете иdiary, had been confined to her bed for six weeks увидав, что в кресле у камина сидит скелет иwith an attack of brain fever, and, on her recovery, читает ее дневник, слегла на шесть недель сhad become reconciled to the Church, and broken off воспалением мозга, примирилась с церковью иher connection with that notorious sceptic, Monsieur решительно порвала с известным скептикомde Voltaire.

мосье де Вольтером.

He remembered the terrible night when the wicked Он вспомнил страшную ночь, когда

Lord Canterville was found choking in his злокозненного лорда Кентервиля нашлиdressing-room, with the knave of diamonds half-way задыхающимся в гардеробной с бубновымdown his throat, and confessed, just before he died, валетом в горле. Умирая, старик сознался, чтоthat he had cheated Charles James Fox out of ?50,000 с помощью этой карты он обыграл у Крокфор-даat Crockford's by means of that very card, and swore Чарлза Джеймса Фокса на пятьдесят тысячthat the ghost had made him swallow it. фунтов и что эту карту ему засунуло в глотку

кентервильское привидение.

All his great achievements came back to him again, Он припомнил каждую из жертв своих великих

from the butler who had shot himself in the pantry деяний, начиная с дворецкого, которыйbecause he had seen a green hand tapping at the застрелился, едва зеленая рука постучалась вwindow-pane, to the beautiful Lady Stutfield, who окно буфетной, и кончая прекрасной ледиwas always obliged to wear a black velvet band round Статфилд. которая вынуждена была всегдаher throat to hide the mark of five fingers burnt upon носить на шее черную бархатку, чтобы скрытьher white skin, and who drowned herself at last in the отпечатки пяти пальцев, оставшиеся на ееcarp-pond at the end of the King's Walk. белоснежной коже. Она потом утопилась в

пруду, знаменитом своими карпами, в конце

Королевской аллеи.

With the enthusiastic egotism of the true artist, he Охваченный тем чувством самоупоения, какое

went over his most celebrated performances, and ведомо всякому истинному художнику, онsmiled bitterly to himself as he recalled to mind his перебирал в уме свои лучшие роли, и горькаяlast appearance as "Red Reuben, or the Strangled улыбка кривила его губы, когда он вспоминалBabe," his d?but as "Guant Gibeon, the Blood-sucker последнее свое выступление в качествеof Bexley Moor," and the furore he had excited one Красного Рабена, или Младенца-удавленника,lovely June evening by merely playing ninepins with свой дебют в роли Джибона Кожа да кости,his own bones upon the lawn-tennis ground. или Кровопийцы с Бекслейской Топи;

припомнил и то, как потряс зрителейвсего-навсего тем, что приятным июньским вечером поиграл в кегли своими костями на площадке

для лаун-тенниса.

Page 10: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

And after all this some wretched modern Americans

И после всего этого заявляются в замок эти

were to come and offer him the Rising Sun мерзкие нынешние американцы, навязывают емуLubricator, and throw pillows at his head!

машинное масло и швыряют в него подушками!

It was quite unbearable. Такое терпеть нельзя!

Besides, no ghost in history had ever been treated in История не знала примера, чтоб так обходились с

this manner.

привиде-нием.

Accordingly, he determined to have vengeance, and И он замыслил месть и до рассвета остался

remained till daylight in an attitude of deep thought.

недвижим, погруженный в раздумье.

III 3

The next morning, when the Otis family met at На следующее утро, за завтраком, Отисы

breakfast, they discussed the ghost at some length.

довольно долго говорили о привидении.

The United States Minister was naturally a little Посол Соединенных Штатов был немного задет

annoyed to find that his present had not been тем, что подарок его отвергли.accepted. "I have no wish," he said, "to do the ghost any

- Я не собираюсь обижать привидение,- сказал

personal injury, and I must say that, considering the он,-г и я не могу в данной связи умолчать о том,length of time he has been in the house, I don't think что крайне невежливо швырять подушками вit is at all polite to throw pillows at him,"-a very just того, кто столько лет обитал в этом доме. - Кremark, at which, I am sorry to say, the twins burst сожалению, приходится добавить, что этоinto shouts of laughter. абсолютно справедливое замечание близнецы

встретили громким хохотом.

"Upon the other hand," he continued, "if he really - Тем не менее,- продолжал посол,- если дух

declines to use the Rising Sun Lubricator, we shall проявит упорство и не пожелаетhave to take his chains from him. воспользоваться машинным маслом "Восходящее

солнце демократической партии", придется

расковать его.

It would be quite impossible to sleep, with such a Невозможно спать, когда так шумят у тебя под

noise going on outside the bedrooms."

дверью.

For the rest of the week, however, they were Впрочем, до конца недели их больше не

undisturbed, the only thing that excited any attention потревожили, только кровавое пятно вbeing the continual renewal of the blood-stain on the библиотеке каждое утро вновь появлялось наlibrary floor.

всеобщее обозрение.

This certainly was very strange, as the door was Объяснить это было. непросто, ибо дверь с вечера

always locked at night by Mr. Otis, and the windows запирал сам мистер Отис, а окна закрывалисьkept closely barred.

ставнями с крепкими засовами.

The chameleon-like colour, also, of the stain excited a Хамелеонопо-добная природа пятна тоже

good deal of comment.

требовала объяснения.

Some mornings it was a dull (almost Indian) red, then Иногда оно было темно-красного цвета, иногда

it would be vermilion, then a rich purple, and once киноварного, иногда пурпурного, а однажды,when they came down for family prayers, according когда они сошли вниз для семейной молитвы поto the simple rites of the Free American Reformed упрощенному ритуалу Свободной американскойEpiscopalian Church, they found it a bright реформатской епископальной церкви, пятноemerald-green.

оказалось изумрудно-зеленым.

These kaleidoscopic changes naturally amused the Эти калейдоскопические перемены, разумеется,

party very much, and bets on the subject were freely очень забавляли семейство, и каждый вечерmade every evening.

заключались пари в ожидании утра.

Page 11: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

The only person who did not enter into the joke was

Только маленькая Вирджиния не участвовала в

little Virginia, who, for some unexplained reason, was этих забавах; она почему-то всякий разalways a good deal distressed at the sight of the огорчалась при виде кровавого пятна, а в тотblood-stain, and very nearly cried the morning it was день, когда оно стало зеленым, чуть неemerald-green.

расплакалась.

The second appearance of the ghost was on Sunday Второй выход духа состоялся в ночь на

night.

понедельник.

Shortly after they had gone to bed they were suddenly Семья только улеглась, как вдруг послышался

alarmed by a fearful crash in the hall.

страшный грохот в холле.

Rushing down-stairs, they found that a large suit of Когда перепуганные обитатели замка сбежали

old armour had become detached from its stand, and вниз, они увидели, что на полу валяютсяhad fallen on the stone floor, while seated in a большие рыцарские доспехи, упавшие сhigh-backed chair was the Canterville ghost, rubbing пьедестала, а в кресле с высокой спинкой сидитhis knees with an expression of acute agony on his кентервильское привидение и, морщась от боли,face.

потирает себе колени.

The twins, having brought their pea-shooters with Близнецы с меткостью, которая приобретается

them, at once discharged two pellets on him, with that лишь долгими и упорными упражнениями наaccuracy of aim which can only be attained by long особе учителя чистописания, тотчас же выпустилиand careful practice on a writing-master, while the в него по заряду из своих рогаток, а посолUnited States Minister covered him with his revolver, Соединенных Штатов прицелился изand called upon him, in accordance with Californian револьвера и, по калифорнийскому обычаю,etiquette, to hold up his hands!

скомандовал "руки вверх!".

The ghost started up with a wild shriek of rage, and Дух вскочил с бешеным воплем и туманом

swept through them like a mist, extinguishing пронесся меж них, потушив у Вашингтона свечу иWashington Otis's candle as he passed, and so leaving оставив всех во тьме кромешной.them all in total darkness. On reaching the top of the staircase he recovered

На верхней площадке он немного отдышался и

himself, and determined to give his celebrated peal of решил разразиться своим знаменитымdemoniac laughter. This he had on more than one дьявольским хохотом, который не раз приносилoccasion found extremely useful.

ему успех.

It was said to have turned Lord Raker's wig grey in a Говорят, от него за ночь поседел парик лорда

single night, and had certainly made three of Lady Рейкера, и этот хохот, несомненно, былCanterville's French governesses give warning before причиной того, что три французских гувернанткиtheir month was up. леди Кентервиль заявили об уходе, не прослужив

в доме и месяца.

He accordingly laughed his most horrible laugh, till И он разразился самым своим ужасным

the old vaulted roof rang and rang again, but hardly хохотом, так что отдались звонким эхом старыеhad the fearful echo died away when a door opened, своды замка. Но едва смолкло страшное эхо, какand Mrs. Otis came out in a light blue dressing-gown. растворилась дверь, и к нему вышла миссис Отис

в бледно-голубом капоте.

"I am afraid you are far from well," she said, "and - Боюсь, вы расхворались,- сказала она. - Я

have brought you a bottle of Doctor Dobell's tincture.

принесла вам микстуру доктора Добелла.

If it is indigestion, you will find it a most excellent Если вы страдаете несварением желудка, она вам

remedy."

поможет.

The ghost glared at her in fury, and began at once to Дух метнул на нее яростный взгляд и

make preparations for turning himself into a large приготовился обернуться черной собакой -black dog, an accomplishment for which he was талант, который принес ему заслуженную славу иjustly renowned, and to which the family doctor воздействием коего домашний врач объяснилalways attributed the permanent idiocy of Lord неизлечимое слабоумие дяди лордаCanterville's uncle, the Hon. Thomas Horton.

Кентервиля, достопочтенного Томаса Хортона.

Page 12: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

The sound of approaching footsteps, however, made

Но звук приближающихся шагов заставил его

him hesitate in his fell purpose, so he contented отказаться от этого намерения. Онhimself with becoming faintly phosphorescent, and удовольствовался тем, что стал слабоvanished with a deep churchyard groan, just as the фосфоресцировать, и в тот момент, когда его ужеtwins had come up to him. настигли близнецы, успел, исчезая, испустить

тяжелый кладбищенский стон.

On reaching his room he entirely broke down, and Добравшись до своего убежища, он окончательно

became a prey to the most violent agitation. потерял самообладание и впал в жесточайшую

тоску.

The vulgarity of the twins, and the gross materialism Невоспитанность близнецов и грубый

of Mrs. Otis, were naturally extremely annoying, but материализм миссис Отис крайне егоwhat really distressed him most was that he had been шокировали; но больше всего его огорчило то, чтоunable to wear the suit of mail.

ему не удалось облечься в доспехи.

He had hoped that even modern Americans would be Он полагал, что даже нынешние американцы

thrilled by the sight of a Spectre in armour, if for no почувствуют робость, узрев привидение вmore sensible reason, at least out of respect for their доспехах,- ну хотя бы из уважения к своемуnatural poet Longfellow, over whose graceful and национальному поэту Лонгфелло, над изящной иattractive poetry he himself had whiled away many a усладительной поэзией которого он просиживалweary hour when the Cantervilles were up in town.

часами, когда Кентервили переезжали в город.

Besides it was his own suit. К тому же это были его собственные доспехи.

He had worn it with great success at the Kenilworth Он очень мило выглядел в них на турнире в

tournament, and had been highly complimented on it Кенильворте и удостоился тогда чрезвычайноby no less a person than the Virgin Queen herself. лестной похвалы от самой

королевы-девственницы.

Yet when he had put it on, he had been completely Но теперь массивный нагрудник и стальной

overpowered by the weight of the huge breastplate шлем оказались слишком тяжелы для него, и,and steel casque, and had fallen heavily on the stone надев доспехи, он рухнул на каменный пол,pavement, barking both his knees severely, and разбив колени и пальцы правой руки.bruising the knuckles of his right hand. For some days after this he was extremely ill, and

Он не на шутку занемог и несколько дней не

hardly stirred out of his room at all, except to keep the выходил из комнаты,- разве что ночью, дляblood-stain in proper repair.

поддержания в должном порядке кровавого пятна.

However, by taking great care of himself, he Но благодаря умелому самоврачеванию он

recovered, and resolved to make a third attempt to скоро поправился и решил, что в третий разfrighten the United States Minister and his family.

попробует напугать посла и его домочадцев.

He selected Friday, August 17th, for his appearance, Он наметил себе пятницу семнадцатого августа

and spent most of that day in looking over his и в канун этого дня допоздна перебирал свойwardrobe, ultimately deciding in favour of a large гардероб, остановив наконец выбор на высокойslouched hat with a red feather, a winding-sheet широкополой шляпе с красным пером, саване сfrilled at the wrists and neck, and a rusty dagger. рюшками у ворота и на рукавах и заржавленном

кинжале.

Towards evening a violent storm of rain came on, and К вечеру начался ливень, и ветер так бушевал,

the wind was so high that all the windows and doors что все окна и двери старого дома ходилиin the old house shook and rattled.

ходуном.

In fact, it was just such weather as he loved. Впрочем, подобная погода была как раз по нем.

Page 13: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

His plan of action was this. He was to make his way

План его был таков: первым делом он тихонько

quietly to Washington Otis's room, gibber at him проберется в комнату Вашингтона Отиса иfrom the foot of the bed, and stab himself three times постоит у него в ногах, бормоча себе что-то подin the throat to the sound of low music. нос, а потом под звуки заунывной музыки

трижды пронзит себе горло кинжалом.

He bore Washington a special grudge, being quite К Вашингтону он испытывал особую неприязнь,

aware that it was he who was in the habit of removing так как прекрасно знал, что именно он взял вthe famous Canterville blood-stain by means of обычай стирать знаменитое КентервильскоеPinkerton's Paragon Detergent. Кровавое Пятно Образцовым

Пинкертоновским Очистителем.

Having reduced the reckless and foolhardy youth to a Доведя этого безрассудного и непочтительного

condition of abject terror, he was then to proceed to юнца до полной прострации, он проследуетthe room occupied by the United States Minister and затем в супружескую опочивальню послаhis wife, and there to place a clammy hand on Mrs. Соединенных Штатов и возложит покрытуюOtis's forehead, while he hissed into her trembling холодным потом руку на лоб миссис Отис,husband's ear the awful secrets of the charnel-house. нашептывая тем временем ее трепещущему мужу

страшные тайны склепа.

With regard to little Virginia, he had not quite made Насчет маленькой Вирджи-нии он пока ничего

up his mind.

определенного не придумал.

She had never insulted him in any way, and was Она ни разу его не обидела и была красивой и

pretty and gentle.

доброй девочкой.

A few hollow groans from the wardrobe, he thought, Здесь можно обойтись несколькими глухими

would be more than sufficient, or, if that failed to стонами из шкафа, а если она не проснется, онwake her, he might grabble at the counterpane with подергает дрожащими скрюченными пальцами ееpalsy-twitching fingers.

одеяло.

As for the twins, he was quite determined to teach А вот близнецов он проучит как следует.

them a lesson. The first thing to be done was, of course, to sit upon

Перво-наперво он усядется им на грудь, чтобы

their chests, so as to produce the stifling sensation of они заметались от привидевшихся кошмаров, аnightmare. Then, as their beds were quite close to потом, поскольку их кровати стоят почтиeach other, to stand between them in the form of a рядом, застынет между ними в образе холодного,green, icy-cold corpse, till they became paralyzed позеленевшего трупа и будет так стоять, покаwith fear, and finally, to throw off the winding-sheet, они не омертвеют от страха. Тогда он сброситand crawl round the room, with white, bleached bones саван и, обнажив свои белые кости, приметсяand one rolling eyeball, in the character of "Dumb расхаживать по комнате, вращая одним глазом,Daniel, or the Suicide's Skeleton," a r?le in which he как полагается в роли Безгласого Даниила, илиhad on more than one occasion produced a great Скелета-самоубийцы. Это была очень сильна яeffect, and which he considered quite equal to his роль, ничуть не слабее его знаменитогоfamous part of "Martin the Maniac, or the Masked Безумного Мартина, или Сокрытой Тайны, и онаMystery." не раз производила сильное впечатление на

зрителей.

At half-past ten he heard the family going to bed. В половине одиннадцатого он догадался по

звукам, что вся семья отправилась на покой.

For some time he was disturbed by wild shrieks of Ему еще долго мешали дикие взрывы хохота,-

laughter from the twins, who, with the light-hearted очевидно, близнецы с беспечностью школьниковgaiety of schoolboys, were evidently amusing резвились перед тем, как отойти ко сну,но вthemselves before they retired to rest, but at a четверть двенадцатого в доме воцарилась тишина,quarter-past eleven all was still, and, as midnight и, только пробило полночь, он вышел на дело.sounded, he sallied forth.

Page 14: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

The owl beat against the window-panes, the raven

Совы бились о стекла, ворон каркал на старом

croaked from the old yew-tree, and the wind тисовом дереве, и ветер блуждал, стеная, словноwandered moaning round the house like a lost soul; неприкаянная душа, вокруг старого дома. Ноbut the Otis family slept unconscious of their doom, Отисы спокойно спали, не подозревая ни о чем, вand high above the rain and storm he could hear the храп посла заглушал дождь и бурю.steady snoring of the Minister for the United States. He stepped stealthily out of the wainscoting, with an

Дух со злобной усмешкой на сморщенных устах

evil smile on his cruel, wrinkled mouth, and the moon осторожно вышел из панели. Луна сокрыла свойhid her face in a cloud as he stole past the great oriel лик за тучей, когда он крался мимо окнаwindow, where his own arms and those of his фонарем, на котором золотом и лазурью былиmurdered wife were blazoned in azure and gold.

выведены его герб и герб убитой им жены.

On and on he glided, like an evil shadow, the very Все дальше скользил он зловещей тенью; мгла

darkness seeming to loathe him as he passed. ночная и та, казалось, взирала на него с

отвращением.

Once he thought he heard something call, and Вдруг ему почудилось, что кто-то окликнул его, и

stopped; but it was only the baying of a dog from the он замер на месте, но это только собака залаялаRed Farm, and he went on, muttering strange на Красной ферме. И он продолжал свойsixteenth-century curses, and ever and anon путь, бормоча никому теперь не понятныеbrandishing the rusty dagger in the midnight air. ругательства XVI века и размахивая в воздухе

заржавленным кинжалом.

Finally he reached the corner of the passage that led Наконец он добрался до поворота, откуда

to luckless Washington's room. начинался коридор, ведущий в комнату

злосчастного Вашингтона.

For a moment he paused there, the wind blowing his Здесь он переждал немного. Ветер развевал его

long grey locks about his head, and twisting into седые космы и свертывал в неописуемоgrotesque and fantastic folds the nameless horror of ужасные складки его могильный саван.the dead man's shroud. Then the clock struck the quarter, and he felt the time

Пробило четверть, и он почувствовал, что

was come.

время настало.

He chuckled to himself, and turned the corner; but no Он самодовольно хихикнул и повернул за угол; но

sooner had he done so than, with a piteous wail of едва он ступил шаг, как отшатнулся сterror, he fell back, and hid his blanched face in his жалостным воплем и закрыл побледневшееlong, bony hands.

лицо длинными костлявыми руками.

Right in front of him was standing a horrible spectre, Прямо перед ним стоял страшный призрак,

motionless as a carven image, and monstrous as a недвижный, точно изваяние, чудовищный, словноmadman's dream!

бред безумца.

Its head was bald and burnished; its face round, and Голова у него была лысая, гладкая, лицо

fat, and white; and hideous laughter seemed to have толстое, мертвенно-бледное; гнусный смех свелwrithed its features into an eternal grin.

черты его в вечную улыбку.

From the eyes streamed rays of scarlet light, the Из глаз его струились лучи алого света, рот был

mouth was a wide well of fire, and a hideous garment, как широкий огненный колодец, а безобразнаяlike to his own, swathed with its silent snows the одежда, так похожая на его собственную,Titan form. белоснежным саваном окутывала могучую

фигуру.

On its breast was a placard with strange writing in На груди у призрака висела доска с непонятной

antique characters, some scroll of shame it seemed, надписью, начертанной старинными буквами. Оsome record of wild sins, some awful calendar of страшном позоре, должно быть, вещала она, оcrime, and, with its right hand, it bore aloft a falchion грязных пороках, о диких злодействах. Вof gleaming steel. поднятой правой руке его был зажат меч из

блестящей стали.

Page 15: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

Never having seen a ghost before, he naturally was

Никогда доселе не видав привидений, дух

terribly frightened, and, after a second hasty glance at Кентервиля, само собой разумеется, ужасноthe awful phantom, he fled back to his room, tripping перепугался и, взглянув еще раз краешкомup in his long winding-sheet as he sped down the глаза на страшный призрак, кинулся восвояси.corridor, and finally dropping the rusty dagger into Он бежал, не чуя под собою ног, путаясь вthe Minister's jack-boots, where it was found in the складках савана, а заржавленный кинжал уронилmorning by the butler. по дороге в башмак посла, где его поутру нашел

дворецкий.

Once in the privacy of his own apartment, he flung Добравшись до своей комнаты и почувствовав

himself down on a small pallet-bed, and hid his face себя в безопасности, дух бросился на своеunder the clothes.

жесткое ложе и спрятал голову под одеяло.

After a time, however, the brave old Canterville spirit Но скоро в нем проснулась былая кентервильская

asserted itself, and he determined to go and speak to отвага, и он решил, как только рассветет, пойтиthe other ghost as soon as it was daylight.

и заговорить с другим привиде-нием.

Accordingly, just as the dawn was touching the hills И едва заря окрасила холмы серебром, он

with silver, he returned towards the spot where he had вернулся туда, где встретил ужасный призрак.first laid eyes on the grisly phantom, feeling that, Он понимал, что, в конце концов, чем большеafter all, two ghosts were better than one, and that, by привидений, тем лучше, и надеялся с помощьюthe aid of his new friend, he might safely grapple with нового сотоварища управиться с близнецами.the twins. On reaching the spot, however, a terrible sight met his

Но когда он очутился на прежнем месте,

gaze.

страшное зрелище открылось его взору.

Something had evidently happened to the spectre, for Видно, что-то недоброе стряслось с призраком.

the light had entirely faded from its hollow eyes, the Свет потух в его пустых глазницах, блестящийgleaming falchion had fallen from its hand, and it was меч выпал у него из рук, и весь он как-то неловкоleaning up against the wall in a strained and и неестественно опирался о стену.uncomfortable attitude. He rushed forward and seized it in his arms, when, to

Дух Кентервиля подбежал к нему, обхватил его

his horror, the head slipped off and rolled on the руками, как вдруг - о, ужас! - голова покатиласьfloor, the body assumed a recumbent posture, and he по полу, туловище переломилось пополам, иfound himself clasping a white dimity bed-curtain, он увидел, что держит в объятиях кусок белогоwith a sweeping-brush, a kitchen cleaver, and a полога, а у ног его валяются метла, кухонныйhollow turnip lying at his feet!

нож и пустая тыква.

Unable to understand this curious transformation, he Не зная, чем объяснить это странное

clutched the placard with feverish haste, and there, in превращение, он дрожащими руками поднялthe grey morning light, he read these fearful words:- доску с надписью и при сером утреннем свете

разобрал такие страшные слова:

Ye Onlie True and Originale Spook, Beware of Ye ДУХ ФИРМЫ ОТИС Единственный

Imitationes. подлинный и оригинальный призрак

Остерегайтесь подделок!

All others are counterfeite. Все остальные - не настоящие!

The whole thing flashed across him. Ему стало все ясно.

He had been tricked, foiled, and out-witted! Его обманули, перехитрили, провели!

Page 16: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

The old Canterville look came into his eyes; he

Глаза его зажглись прежним кентервильским

ground his toothless gums together; and, raising his огнем; он заскрежетал беззубыми деснами и,withered hands high above his head, swore according воздев к небу изможденные руки, поклялся,to the picturesque phraseology of the antique school, следуя лучшим образцам старинной стилистики,that, when Chanticleer had sounded twice his merry что, не успеет Шантеклер дважды протрубить вhorn, deeds of blood would be wrought, and murder свой рог, как свершатся кровавые дела иwalk abroad with silent feet. убийство неслышным шагом пройдет по этому

дому.

Hardly had he finished this awful oath when, from the Едва он произнес эту страшную клятву, как

red-tiled roof of a distant homestead, a cock crew. вдалеке с красной черепичной крыши прокричал

петух.

He laughed a long, low, bitter laugh, and waited. Дух залился долгим, глухим и злым смехом и

стал ждать.

Hour after hour he waited, but the cock, for some Много часов прождал он, но петух почему-то

strange reason, did not crow again.

больше не запел.

Finally, at half-past seven, the arrival of the Наконец около половины восьмого шаги

housemaids made him give up his fearful vigil, and he горничных вывели его из оцепенения, и онstalked back to his room, thinking of his vain oath вернулся к себе в комнату, горюя о несбывшихсяand baffled purpose.

планах и напрасных надеждах.

There he consulted several books of ancient chivalry, Там, у себя, он просмотрел несколько самых

of which he was exceedingly fond, and found that, on своих любимых книг о старинном рыцарстве иevery occasion on which this oath had been used, узнал из них, что всякий раз, когдаChanticleer had always crowed a second time.

произносилась эта клятва, петух пел дважды.

"Perdition seize the naughty fowl," he muttered, "I - Да сгубит смерть бессовестную птицу! -

have seen the day when, with my stout spear, I would забормотал он.- Настанет день, когда мое копьеhave run him through the gorge, and made him crow в твою вонзится трепетную глотку и я услышуfor me an 'twere in death!"

твой предсмертный хрип.

He then retired to a comfortable lead coffin, and Потом он улегся в удобный свинцовый гроб и

stayed there till evening.

оставался там до темноты.

IV 4

The next day the ghost was very weak and tired. Наутро дух чувствовал себя совсем разбитым.

The terrible excitement of the last four weeks was Начинало сказываться огромное напряжение

beginning to have its effect.

целого месяца.

His nerves were completely shattered, and he started Его нервы были вконец расшатаны, он

at the slightest noise.

вздрагивал от малейшего шороха.

For five days he kept his room, and at last made up Пять дней он не выходил из комнаты и наконец

his mind to give up the point of the blood-stain on the махнул рукой на кровавое пятно.library floor. If the Otis family did not want it, they clearly did not

Если оно не нужно Отисам, значит, они

deserve it.

недостойны его.

They were evidently people on a low, material plane Очевидно, они жалкие материалисты,

of existence, and quite incapable of appreciating the совершенно неспособные оценитьsymbolic value of sensuous phenomena. символический смысл сверхчувственных

явлений.

Page 17: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

The question of phantasmic apparitions, and the

Вопрос о небесных знамениях и о фазах

development of astral bodies, was of course quite a астральных тел был, конечно, не спорим, особойdifferent matter, and really not under his control. областью и, по правде говоря, находился вне

его компетенции.

It was his solemn duty to appear in the corridor once Но его священной обязанностью было

a week, and to gibber from the large oriel window on появляться еженедельно в коридоре, а в первуюthe first and third Wednesdays in every month, and he и третью среду каждого месяца усаживаться уdid not see how he could honourably escape from his окна, что выходит фонарем в парк, иobligations. бормотать всякий вздор, и он не видел

возможности без урона для своей чести

отказаться от этих обязанностей.

It is quite true that his life had been very evil, but, И хотя земную свою жизнь он прожил

upon the other hand, he was most conscientious in all безнравственно, он проявлял крайнююthings connected with the supernatural. добропорядочность во всем, что касалось мира

потустороннего.

For the next three Saturdays, accordingly, he Поэтому следующие три субботы он, по

traversed the corridor as usual between midnight and обыкновению, от полуночи до трех прогуливалсяthree o'clock, taking every possible precaution against по коридору, всячески заботясь о том, чтобыbeing either heard or seen.

его не услышали и не увидели.

He removed his boots, trod as lightly as possible on Он ходил без сапог, стараясь как можно легче

the old worm-eaten boards, wore a large black velvet ступать по источенному червями полу; надевалcloak, and was careful to use the Rising Sun широкий черный бархатный плащ и никогда неLubricator for oiling his chains. забывал тщательней-шим образом протереть

свои цепи машинным маслом "Восходящее

солнце демократической партии".

I am bound to acknowledge that it was with a good Ему, надо сказать, нелегко было прибегнуть к

deal of difficulty that he brought himself to adopt this этому последнему средству безопасности.last mode of protection. However, one night, while the family were at dinner,

И все же как-то вечером, когда семья сидела за

he slipped into Mr. Otis's bedroom and carried off the обедом, он пробрался в комнату к мистеруbottle.

Отису и стащил бутылочку машинного масла.

He felt a little humiliated at first, but afterwards was Правда, он чувствовал себя немного униженным,

sensible enough to see that there was a great deal to но только поначалу. В конце концовbe said for the invention, and, to a certain degree, it благоразумие взяло верх, и он признался себе,served his purpose. что изобретение это имеет свои достоинства и в

некотором отношении может сослужить ему

службу.

Still in spite of everything he was not left unmolested. Но как ни был он осторожен, его не оставляли в

покое.

Strings were continually being stretched across the То и дело он спотыкался в темноте о веревки,

corridor, over which he tripped in the dark, and on протянутые поперек коридора, а однажды, одетыйone occasion, while dressed for the part of "Black для роли Черного Исаака, или Охотника изIsaac, or the Huntsman of Hogley Woods," he met Хоглейских лесов, он поскользнулся и сильноwith a severe fall, through treading on a butter-slide, расшибся, потому что близнецы натерли масломwhich the twins had constructed from the entrance of пол от входа в гобеленовую залу до верхнейthe Tapestry Chamber to the top of the oak staircase.

площадки дубовой лестницы.

Page 18: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

This last insult so enraged him, that he resolved to

Это так разозлило его, что он решил в последний

make one final effort to assert his dignity and social раз стать на защиту своего попранногоposition, and determined to visit the insolent young достоинства и своих прав и явиться вEtonians the next night in his celebrated character of следующую ночь дерзким воспитанникам Итона"Reckless Rupert, or the Headless Earl." в знаменитой роли Отважного Рупера, или

Безголового Графа.

He had not appeared in this disguise for more than Он не выступал в этой роли более семидесяти лет,

seventy years; in fact, not since he had so frightened с тех пор как до того напугал прелестную ледиpretty Lady Barbara Modish by means of it, that she Барбару Модиш, что она отказала своему жениху,suddenly broke off her engagement with the present деду нынешнего лорда Кентервиля, и убежала вLord Canterville's grandfather, and ran away to Гретна-Грин с красавцем Джеком Каслтоном;Gretna Green with handsome Jack Castletown, она заявила при этом, что ни за что на свете неdeclaring that nothing in the world would induce her войдет в семью, где считают позволительным,to marry into a family that allowed such a horrible чтоб такие ужасные призраки разгуливали вphantom to walk up and down the terrace at twilight.

сумерки по террасе.

Poor Jack was afterwards shot in a duel by Lord Бедный Джек вскоре погиб на Вондсвортском

Canterville on Wandsworth Common, and Lady лугу от пули лорда Кентервиля, а сердце ледиBarbara died of a broken heart at Tunbridge Wells Барбары было разбито, и она меньше чем черезbefore the year was out, so, in every way, it had been год умерла в Танбридж-Уэллс,- так что этоa great success. выступление в любом смысле имело огромный

успех.

It was, however an extremely difficult "make-up," if I Однако для этой роли требовался очень сложный

may use such a theatrical expression in connection грим,- если допустимо воспользоватьсяwith one of the greatest mysteries of the supernatural, театральным термином применительно к однойor, to employ a more scientific term, the из глубочайших тайн мира сверхъестественного,higher-natural world, and it took him fully three hours или, по-научному, "естественного мира высшегоto make his preparations. порядка",- и он потратил добрых три часа на

приготовления.

At last everything was ready, and he was very pleased Наконец все было готово, и он остался очень

with his appearance.

доволен своим видом.

The big leather riding-boots that went with the dress Большие кожаные ботфорты, которые

were just a little too large for him, and he could only полага-лись к этому костюму, были ему,find one of the two horse-pistols, but, on the whole, правда, немного велики, и один из седельныхhe was quite satisfied, and at a quarter-past one he пистолетов куда-то запропастился, но в целом,glided out of the wainscoting and crept down the как ему казалось, он приоделся на славу. Ровно вcorridor. четверть второго он выскользнул из панели и

прокрался по коридору.

On reaching the room occupied by the twins, which I Добравшись до комнаты близнецов (она, кстати

should mention was called the Blue Bed Chamber, on сказать, называлась "Голубой спальней", поaccount of the colour of its hangings, he found the цвету обоев и портьер), он заметил, что дверьdoor just ajar.

немного приоткрыта.

Wishing to make an effective entrance, he flung it Желая как можно эффектнее обставить свой

wide open, when a heavy jug of water fell right down выход, он широко распахнул ее... и на негоon him, wetting him to the skin, and just missing his опрокинулся огромный кувшин с водой, которыйleft shoulder by a couple of inches. пролетел на вершок от его левого плеча,

промочив его до нитки.

At the same moment he heard stifled shrieks of В ту же минуту он услышал взрывы хохота

laughter proceeding from the four-post bed.

из-под балдахина широкой постели.

The shock to his nervous system was so great that he Нервы его не выдержали. Он кинулся со всех ног

fled back to his room as hard as he could go, and the в свою комнату и на другой день слег отnext day he was laid up with a severe cold.

простуды.

Page 19: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

The only thing that at all consoled him in the whole

Хорошо еще, что он выходил без головы, а то не

affair was the fact that he had not brought his head обошлось бы без серьезных осложнений. Толькоwith him, for, had he done so, the consequences это его и утешало.might have been very serious. He now gave up all hope of ever frightening this rude

Теперь он оставил всякую надежду запугать этих

American family, and contented himself, as a rule, грубиянов американцев и большей частьюwith creeping about the passages in list slippers, with довольствовался тем, что бродил по коридору вa thick red muffler round his throat for fear of войлочных туфлях, замотав шею толстымdraughts, and a small arquebuse, in case he should be красным шарфом, чтобы не простыть, и сattacked by the twins. маленькой аркебузой в руках на случай

нападения близнецов.

The final blow he received occurred on the 19th of Последний удар был нанесен ему девятнадцатого

September.

сентября.

He had gone down-stairs to the great entrance-hall, В этот день он спустился в холл, где, как он

feeling sure that there, at any rate, he would be quite знал, его никто не потревожит, и про себяunmolested, and was amusing himself by making поиздевался над сделанными у Сарониsatirical remarks on the large Saroni photographs of большими фотографиями посла Соединенныхthe United States Minister and his wife which had Штатов и его супруги, заменившимиnow taken the place of the Canterville family фамильные портреты Кентервилей.pictures. He was simply but neatly clad in a long shroud,

Одет он был просто, но аккуратно, в длинный

spotted with churchyard mould, had tied up his jaw саван, кое-где попорченный могильной плесенью.with a strip of yellow linen, and carried a small Нижняя челюсть его была подвязана желтойlantern and a sexton's spade. косынкой, а в руке он держал фонарь и заступ,

какими пользуются могильщики.

In fact, he was dressed for the character of "Jonas the Собственно говоря, он был одет для роли Ионы

Graveless, or the Corpse-Snatcher of Chertsey Barn," Непогребенного, или Похитителя Трупов сone of his most remarkable impersonations, and one Чертсейского Гумна, одного из своих лучшихwhich the Cantervilles had every reason to remember, созданий. Эту роль прекрасно помнили всеas it was the real origin of their quarrel with their Кентервили, и не без причины, ибо как разneighbour, Lord Rufford. тогда они поругались со своим соседом

лордом Раффордом.

It was about a quarter-past two o'clock in the Было уже около четверти третьего, и сколько он

morning, and, as far as he could ascertain, no one was ни прислушивался, не слышно было ни шороха.stirring. As he was strolling towards the library, however, to

Но когда он стал потихоньку пробираться к

see if there were any traces left of the blood-stain, библиотеке, чтобы взглянуть, что осталось отsuddenly there leaped out on him from a dark corner кровавого пятна, из темного угла внезапноtwo figures, who waved their arms wildly above their выскочили две фигурки, исступленно замахалиheads, and shrieked out "BOO!" in his ear. руками над головой и завопили ему в самое ухо:

"У-у-у!"

Seized with a panic, which, under the circumstances, Охваченный паническим страхом, вполне

was only natural, he rushed for the staircase, but естественным в данных обстоятельствах, онfound Washington Otis waiting for him there with the кинулся к лестнице, но там его подкарауливалbig garden-syringe, and being thus hemmed in by his Вашингтон с большим садовымenemies on every side, and driven almost to bay, he опрыскивателем; окруженный со всех сторонvanished into the great iron stove, which, fortunately врагами и буквально припертый к стенке, онfor him, was not lit, and had to make his way home юркнул в большую железную печь, которая, кthrough the flues and chimneys, arriving at his own счастью, не была затоплена, и по трубамroom in a terrible state of dirt, disorder, and despair. пробрался в свою комнату - грязный,

растерзанный, исполненный отчаяния.

Page 20: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

After this he was not seen again on any nocturnal

Больше он не предпринимал ночных вылазок.

expedition. The twins lay in wait for him on several occasions,

Близнецы несколько раз устраивали на него

and strewed the passages with nutshells every night to засады и каждый вечер, к великомуthe great annoyance of their parents and the servants, неудовольствию родителей и прислуги, посыпалиbut it was of no avail. пол в коридоре ореховой скорлупой, но все

безрезультатно.

It was quite evident that his feelings were so wounded Дух, по-видимому, счел себя настолько

that he would not appear. обиженным, что не желал больше выходить к

обитателям дома.

Mr. Otis consequently resumed his great work on the Поэтому мистер Отис снова уселся за свой труд

history of the Democratic Party, on which he had по истории демократической партии, над которымbeen engaged for some years; Mrs. Otis organized a работал уже много лет; миссис Отисwonderful clam-bake, which amazed the whole организовала великолепный, поразивший всеcounty; the boys took to lacrosse euchre, poker, and графство пикник на морском берегу,- всеother American national games, and Virginia rode кушанья были приготовлены из моллюсков;about the lanes on her pony, accompanied by the мальчики увлеклись лакроссом, покером, юкромyoung Duke of Cheshire, who had come to spend the и другими американскими национальнымиlast week of his holidays at Canterville Chase. играми. А Вирджиния каталась по аллеям на

своем пони с молодым герцогом Чеширским,проводившим в Кентервильском замке

последнюю неделю своих каникул.

It was generally assumed that the ghost had gone Все решили, что привидение от них съехало, и

away, and, in fact, Mr. Otis wrote a letter to that мистер Отис известил об этом в письменнойeffect to Lord Canterville, who, in reply, expressed форме лорда Кентервиля, который в ответномhis great pleasure at the news, and sent his best письме выразил по сему поводу свою радость иcongratulations to the Minister's worthy wife.

поздравил достойную супругу посла.

The Otises, however, were deceived, for the ghost Но Отисы ошиблись. Привидение не покинуло их

was still in the house, and though now almost an дом и, хотя было теперь почти инвалидом, всеinvalid, was by no means ready to let matters rest, же не думало оставлять их в покое,- особенно сparticularly as he heard that among the guests was the тех пор, как ему стало известно, что среди гостейyoung Duke of Cheshire, whose grand-uncle, Lord находится молодой герцог Чеширский,Francis Stilton, had once bet a hundred guineas with двоюродный внук того самого лорда ФрэнсисаColonel Carbury that he would play dice with the Стилтона, который поспорил однажды на стоCanterville ghost, and was found the next morning гиней с полковником Карбери, что сыграет вlying on the floor of the card-room in such a helpless кости с духом Кентервиля; поутру лордаparalytic state that, though he lived on to a great age, Стилтона нашли на полу ломберной разбитогоhe was never able to say anything again but "Double параличом, и, хотя он дожил до преклонных лет,Sixes." он мог произнести лишь два слова: "шестерка

дубль".

The story was well known at the time, though, of Эта история в свое время очень нашумела, хотя

course, out of respect to the feelings of the two noble из уважения к чувствам обеих благородных семейfamilies, every attempt was made to hush it up, and a ее всячески старались замять. Подробности ееfull account of all the circumstances connected with it можно найти в третьем томе сочинения лордаwill be found in the third volume of Lord Tattle's Тэттла "Воспоминания о принце-регенте и егоRecollections of the Prince Regent and his Friends.

друзьях".

Page 21: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

The ghost, then, was naturally very anxious to show

Духу, естественно, хотелось доказать, что он не

that he had not lost his influence over the Stiltons, утратил прежнего влияния на Стилтонов, сwith whom, indeed, he was distantly connected, his которыми к тому же состоял в дальнем родстве:own first cousin having been married en secondes его кузина была замужем вторым браком заnoces to the Sieur de Bulkeley, from whom, as every монсеньером де Балкли, а от него, как всемone knows, the Dukes of Cheshire are lineally известно, ведут свой род герцоги Чеширские.descended. Accordingly, he made arrangements for appearing to

Он даже начал работать над возобновлением

Virginia's little lover in his celebrated impersonation своей знаменитой роли Монах-вампир, илиof Бескровный Бенедиктинец, в которой решил

предстать перед юным поклонником

Вирджинии.

"The Vampire Monk, or the Bloodless Benedictine," a Он был так страшен в этой роли, что когда его

performance so horrible that when old Lady Startup однажды, в роковой вечер под новый 1764 год,saw it, which she did on one fatal New Year's Eve, in увидела старая леди Стартап, она издалаthe year 1764, she went off into the most piercing несколько истошных криков, и с ней случилсяshrieks, which culminated in violent apoplexy, and удар. Через три дня она скончалась, лишивdied in three days, after disinheriting the Cantervilles, Кентервилей, своих ближайших родственников,who were her nearest relations, and leaving all her наследства и оставив все своему лондонскомуmoney to her London apothecary.

аптекарю.

At the last moment, however, his terror of the twins Но в последнюю минуту страх перед

prevented his leaving his room, and the little Duke близнецами помешал привидению покинутьslept in peace under the great feathered canopy in the свою комнату, и маленький герцог спокойноRoyal Bedchamber, and dreamed of Virginia. проспал до утра под большим балдахином с

плюмажами в королевской опочивальне. Во сне

он видел Вирджинию.

V 5

A few days after this, Virginia and her curly-haired Несколько дней спустя Вирджиния и ее

cavalier went out riding on Brockley meadows, where златокудрый кавалер поехали кататься верхомshe tore her habit so badly in getting through a hedge на Броклейские луга, и она, пробираясь сквозьthat, on their return home, she made up her mind to живую изгородь, так изорвала свою амазонку,go up by the back staircase so as not to be seen. что, вернувшись домой, решила потихоньку от

всех подняться к себе по черной лестнице.

As she was running past the Tapestry Chamber, the Когда она пробегала мимо гобеленовой залы,

door of which happened to be open, she fancied she дверь которой была чуточку приоткрыта, ейsaw some one inside, and thinking it was her mother's показалось, что в комнате кто-то есть, и, полагая,maid, who sometimes used to bring her work there, что это камеристка ее матери, иногда сидевшаяlooked in to ask her to mend her habit. здесь с шитьем, она собралась было попросить ее

зашить платье.

To her immense surprise, however, it was the К несказанному ее удивлению, это оказался сам

Canterville Ghost himself!

кентервильский дух!

He was sitting by the window, watching the ruined Он сидел у окна и следил взором, как

gold of the yellowing trees fly through the air, and the облетает под ветром непрочная позолота сred leaves dancing madly down the long avenue. пожелтевших деревьев и как в бешеной пляске

мчатся по длинной аллее красные листья.

His head was leaning on his hand, and his whole Голову он уронил на руки, и вся поза его

attitude was one of extreme depression.

выражала безнадежное отчаянье.

Page 22: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

Indeed, so forlorn, and so much out of repair did he

Таким одиноким, таким дряхлым показался он

look, that little Virginia, whose first idea had been to маленькой Вирджинии, что она, хоть и подумалаrun away and lock herself in her room, was filled with сперва убежать и запереться у себя, пожалела егоpity, and determined to try and comfort him.

и захотела утешить.

So light was her footfall, and so deep his melancholy, Шаги ее были так легки, а грусть его до того

that he was not aware of her presence till she spoke to глубока, что он не заметил ее присутствия, покаhim.

она не заговорила с ним.

"I am so sorry for you," she said, "but my brothers are - Мне очень жаль вас,- сказала она.- Но завтра мои

going back to Eton to-morrow, and then, if you братья возвращаются в Итон, и тогда, если выbehave yourself, no one will annoy you." будете хорошо себя вести, вас никто больше

не обидит.

"It is absurd asking me to behave myself," he - Глупо просить меня, чтобы я хорошо вел

answered, looking round in astonishment at the pretty себя,- ответил он, с удивлением разглядываяlittle girl who had ventured to address him, "quite хорошенькую девочку, которая решиласьabsurd.

заговорить с ним,- просто глупо!

I must rattle my chains, and groan through keyholes, Мне положено греметь цепями, стонать в

and walk about at night, if that is what you mean. замочные скважины и разгуливать по ночам -

если ты про это.

It is my only reason for existing." Но в этом же весь смысл моего

существования!

"It is no reason at all for existing, and you know you - Никакого смысла тут нет, и вы сами знаете, что

have been very wicked.

были скверный.

Mrs. Umney told us, the first day we arrived here, Миссис Амни рассказала нам еще в первый день

that you had killed your wife."

после нашего приезда, что вы убили жену.

"Well, I quite admit it," said the Ghost, petulantly, - Допустим,- сварливо ответил дух,- но это дела

"but it was a purely family matter, and concerned no семейные и никого не касаются.one else." "It is very wrong to kill any one," said Virginia, who

- Убивать вообще нехорошо,- сказала

at times had a sweet puritan gravity, caught from Вирджиния, которая иной раз проявляла милуюsome old New England ancestor. пуританскую нетерпи- мость, унаследованную ею

от какого-то предка из Новой, Англии.

"Oh, I hate the cheap severity of abstract ethics! - Терпеть не могу ваш дешевый, беспредметный

ригоризм!

My wife was very plain, never had my ruffs properly Моя жена была очень дурна собой, ни разу не

starched, and knew nothing about cookery. сумела прилично накрахмалить мне брыжи и

ничего не смыслила в стряпне.

Why, there was a buck I had shot in Hogley Woods, a Ну хотя бы такое: однажды я убил в Хоглейском

magnificent pricket, and do you know how she had it лесу оленя, великолепного самца-одногодка,- какsent to table?

ты думаешь, что нам из него приготовили?

However, it is no matter now, for it is all over, and I Да что теперь толковать,- дело прошлое! И все

don't think it was very nice of her brothers to starve же, хоть я и убил жену, по-моему, не оченьme to death, though I did kill her." любезно было со стороны моих шуринов заморить

меня голодом.

"Starve you to death? - Они заморили вас голодом?

Oh, Mr. Ghost-I mean Sir Simon, are you hungry? О господин дух, то есть, я хотела сказать, сэр

Симон, вы, наверно, голодный?

I have a sandwich in my case. У меня в сумке есть бутерброд.

Page 23: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

Would you like it?"

Вот, пожалуйста!

"No, thank you, I never eat anything now; but it is - Нет, спасибо. Я давно ничего не ем. Но все же

very kind of you, all the same, and you are much ты очень добра, и вообще ты гораздо лучшеnicer than the rest of your horrid, rude, vulgar, всей своей противной, невоспитанной,dishonest family."

вульгарной и бесчестной семьи.

"Stop!" cried Virginia, stamping her foot, "it is you - Не смейте так говорить! - крикнула Вирджиния,

who are rude, and horrid, and vulgar, and as for топнув ножкой.- Сами вы противный,dishonesty, you know you stole the paints out of my невоспитанный, гадкий и вульгарный, а что доbox to try and furbish up that ridiculous blood-stain in честности, так вы сами знаете, кто таскал у меняthe library. из ящика краски, чтобы рисовать это дурацкое

пятно.

First you took all my reds, including the vermilion, Сперва вы забрали все красные краски, даже

and I couldn't do any more sunsets, then you took the киноварь, и я не могла больше рисовать закаты,emerald-green and the chrome-yellow, and finally I потом взяли изумрудную зелень и желтыйhad nothing left but indigo and Chinese white, and хром; и напоследок у меня остались толькоcould only do moonlight scenes, which are always индиго и белила, и мне пришлось рисоватьdepressing to look at, and not at all easy to paint. только лунные пейзажи, а это навевает тоску, да и

рисовать очень трудно.

I never told on you, though I was very much annoyed, Я никому не сказала, хоть и сердилась. И вообще

and it was most ridiculous, the whole thing; for who все это просто смешно: ну где видали вы кровьever heard of emerald-green blood?"

изумрудного цвета?

"Well, really," said the Ghost, rather meekly, "what - А что мне оставалось делать? - сказал дух,

was I to do? It is a very difficult thing to get real уже не пытаясь спорить.Теперь непростоblood nowadays, and, as your brother began it all достать настоящую кровь, и поскольку твойwith his Paragon Detergent, I certainly saw no reason братец пустил в ход свой Образцовыйwhy I should not have your paints. Очиститель, я счел возможным воспользоваться

твоими красками.

As for colour, that is always a matter of taste: the А цвет, знаешь ли, кому какой нравится. У

Cantervilles have blue blood, for instance, the very Кентервилей, к примеру, кровь голубая, самаяbluest in England; but I know you Americans don't голубая во всей Англии. Впрочем, вас,care for things of this kind."

американцев, такого рода вещи не интересуют.

"You know nothing about it, and the best thing you - Ничего вы не понимаете. Поехали бы лучше в

can do is to emigrate and improve your mind.

Америку, да подучились немного.

My father will be only too happy to give you a free Папа с радостью устроит вам бесплатный билет, и

passage, and though there is a heavy duty on spirits of хотя на спиртное и, наверно, на спиритическоеevery kind, there will be no difficulty about the пошлина очень высокая, вас на таможнеCustom House, as the officers are all Democrats. пропустят без всяких. Все чиновники там -

демократы.

Once in New York, you are sure to be a great success. А в Нью-Йорке вас ждет колоссальный успех.

I know lots of people there who would give a hundred Я знаю многих людей, которые дали бы сто тысяч

thousand dollars to have a grandfather, and much долларов за обыкновенного деда, а за семейноеmore than that to have a family ghost."

привидение - и того больше.

"I don't think I should like America." - Боюсь, мне не понравится ваша Америка.

"I suppose because we have no ruins and no - Потому что там нет ничего допотопного или

curiosities," said Virginia, satirically.

диковинного? - съязвила Вирджиния.

"No ruins! no curiosities!" answered the Ghost; "you - Ничего допотопного? А ваш флот? Ничего

have your navy and your manners."

диковинного? А ваши нравы?

Page 24: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

"Good evening; I will go and ask papa to get the

- Прощайте! Пойду попрошу папу, чтобы он

twins an extra week's holiday."

оставил близнецов дома еще на недельку.

"Please don't go, Miss Virginia," he cried; "I am so - Не покидайте меня, мисс Вирджиния! -

lonely and so unhappy, and I really don't know what воскликнул дух.- Я так одинок, так несчастен!to do.

Право, я не знаю, как мне быть.

I want to go to sleep and I cannot." Мне хочется уснуть, а я не могу.

"That's quite absurd! - Что за глупости!

You have merely to go to bed and blow out the Для этого надо только улечься в постель и

candle.

задуть свечу.

It is very difficult sometimes to keep awake, Не уснуть куда труднее, особенно в церкви. А

especially at church, but there is no difficulty at all уснуть совсем просто.about sleeping. Why, even babies know how to do that, and they are

Это и грудной младенец сумеет.

not very clever." "I have not slept for three hundred years," he said

- Триста лет я не ведал сна,- печально промолвил

sadly, and Virginia's beautiful blue eyes opened in дух, и прекрасные голубые глаза Вирджинииwonder; "for three hundred years I have not slept, and широко раскрылись от удивления.- Триста лет яI am so tired."

не спал, я так истомился душой!

Virginia grew quite grave, and her little lips trembled Вирджиния сделалась очень печальной, и губки ее

like rose-leaves.

задрожали, как лепестки розы.

She came towards him, and kneeling down at his side, Она подошла к нему, опустилась на колени и

looked up into his old withered face.

заглянула в его старое, морщинистое лицо.

"Poor, poor Ghost," she murmured; "have you no - Бедный мой призрак,- прошептала она,- разве

place where you can sleep?"

негде тебе лечь и уснуть?

"Far away beyond the pine-woods," he answered, in a - Далеко-далеко, за сосновым бором,- ответил он

low, dreamy voice, "there is a little garden. тихим, мечтательным голосом,- есть маленький

сад.

There the grass grows long and deep, there are the Трава там густая и высокая, там белеют звезды

great white stars of the hemlock flower, there the цикуты, и всю ночь там поет соловей.nightingale sings all night long. All night long he sings, and the cold crystal moon

Он поет до рассвета, и холодная хрустальная

looks down, and the yew-tree spreads out its giant луна глядит с вышины, а исполинское тисовоеarms over the sleepers."

дерево простирает свои руки над спящими.

Virginia's eyes grew dim with tears, and she hid her Глаза Вирджинии заволоклись слезами, и она

face in her hands.

спрятала лицо в ладони.

"You mean the Garden of Death," she whispered. - Это Сад Смерти? - прошептала она.

"Yes, death. - Да, Смерти.

Death must be so beautiful. Смерть, должно быть, прекрасна.

To lie in the soft brown earth, with the grasses Лежишь в мягкой сырой земле, и над тобою

waving above one's head, and listen to silence.

колышутся травы, и слушаешь тишину.

To have no yesterday, and no to-morrow. To forget Как хорошо не знать ни вчера, ни завтра, забыть

time, to forget life, to be at peace.

время, простить жизнь, изведать покой.

You can help me. В твоих силах помочь мне.

Page 25: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

You can open for me the portals of death's house, for

Тебе легко отворить врата Смерти, ибо с тобой

love is always with you, and love is stronger than Любовь, а Любовь сильнее Смерти.death is." Virginia trembled, a cold shudder ran through her,

Вирджиния вздрогнула, точно ее пронизал холод;

and for a few moments there was silence.

воцарилось короткое молчание.

She felt as if she was in a terrible dream. Ей казалось, будто она видит страшный сон.

Then the ghost spoke again, and his voice sounded И опять заговорил дух, и голос его был как вздохи

like the sighing of the wind.

ветра.

"Have you ever read the old prophecy on the library - Ты читала древнее пророчество, начертанное на

window?"

окне библиотеки?

"Oh, often," cried the little girl, looking up; "I know - О, сколько раз! - воскликнула девочка,

it quite well.

вскинув головку.- Я его наизусть знаю.

It is painted in curious black letters, and is difficult to Оно написано такими странными черными

read.

буквами, что их сразу и не разберешь.

There are only six lines: Там всего шесть строчек:

"'When a golden girl can win Prayer from out the Когда заплачет, не шутя, Здесь златокудрое дитя

lips of sin, When the barren almond bears, And a Молитва утолит печаль И зацветет в садуlittle child gives away its tears, Then shall all the миндаль - Тогда взликует этот дом, И дух уснет,house be still And peace come to Canterville.'

живущий в нем .

But I don't know what they mean." Только я не понимаю, что все это значит.

"They mean," he said, sadly, "that you must weep - Это значит,- печально промолвил дух,- что ты

with me for my sins, because I have no tears, and должна оплакать мои прегрешения, ибо у меняpray with me for my soul, because I have no faith, самого нет слез, и помолиться за мою душу, ибоand then, if you have always been sweet, and good, нет у меня веры. И тогда, если ты всегда былаand gentle, the angel of death will have mercy on me. доброй, любящей и нежной, Ангел Смерти

смилуется надо мной.

You will see fearful shapes in darkness, and wicked Страшные чудовища явятся тебе в ночи и станут

voices will whisper in your ear, but they will not нашептывать злые слова, но они не сумеютharm you, for against the purity of a little child the причинить тебе вред, потому что всяpowers of Hell cannot prevail." злокозненность ада бессильна пред чистотою

ребенка.

Virginia made no answer, and the ghost wrung his Вирджиния не отвечала, и, видя, как низко

hands in wild despair as he looked down at her bowed склонила она свою златокудрую головку, духgolden head.

принялся в отчаянии ломать руки.

Suddenly she stood up, very pale, and with a strange Вдруг девочка встала. Она была бледна, и глаза

light in her eyes.

ее светились удивительным огнем.

"I am not afraid," she said firmly, "and I will ask the - Я не боюсь,- сказала она решительно.- Я

angel to have mercy on you."

попрошу Ангела помиловать вас.

He rose from his seat with a faint cry of joy, and Едва слышно вскрикнув от радости, он поднялся

taking her hand bent over it with old-fashioned grace на ноги, взял ее руку, и наклонившись соand kissed it.

старомодной грацией, поднес к губам.

His fingers were as cold as ice, and his lips burned Пальцы его были холодны как лед, губы жгли как

like fire, but Virginia did not falter, as he led her огонь, но Вирджиния не дрогнула и не отступила,across the dusky room.

и он повел ее через полутемную залу.

Page 26: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

On the faded green tapestry were broidered little

Маленькие охотники на поблекших зеленых

huntsmen. They blew their tasselled horns and with гобеленах трубили в свои украшенные кистямиtheir tiny hands waved to her to go back. рога и махали крошечными ручками, чтоб она

вернулась назад.

"Go back! little Virginia," they cried, "go back!" but "Вернись, маленькая Вирджиния! - кричали они.-

the ghost clutched her hand more tightly, and she shut Вернись!" Но дух крепче сжал ее руку, и онаher eyes against them.

закрыла глаза.

Horrible animals with lizard tails and goggle eyes Пучеглазые чудовища с хвостами ящериц,

blinked at her from the carven chimneypiece, and высеченные на камине, смотрели на нее иmurmured,

шептали:

"Beware! little Virginia, beware! we may never see "Берегись, маленькая Вирджиния, берегись! Что,

you again," but the Ghost glided on more swiftly, and если мы больше не увидим тебя?" Но духVirginia did not listen. скользил вперед все быстрее, и Вирджиния не

слушала их,

When they reached the end of the room he stopped, Когда они дошли до конца залы, он остановился и

and muttered some words she could not understand.

тихо произнес несколько непонятных слов.

She opened her eyes, and saw the wall slowly fading Она открыла глаза и увидела, что стена растаяла,

away like a mist, and a great black cavern in front of как туман, и за ней разверзлась чернаяher.

пропасть.

A bitter cold wind swept round them, and she felt Налетел ледяной ветер, и она почувствовала,

something pulling at her dress.

как кто-то потянул ее за платье.

"Quick, quick," cried the Ghost, "or it will be too - Скорее, скорее! - крикнул дух.- Не то будет

late," and in a moment the wainscoting had closed поздно. И деревянная панель мгновенноbehind them, and the Tapestry Chamber was empty. сомкнулась за ними, и гобеленовый зал

опустел.

VI 6

About ten minutes later, the bell rang for tea, and, as Когда минут через десять гонг зазвонил к чаю И

Virginia did not come down, Mrs. Otis sent up one of Вирджиния не спустилась в библиотеку, миссисthe footmen to tell her.

Отис послала за ней одного из лакеев.

After a little time he returned and said that he could Вернувшись, он объявил, что не мог сыскать ее.

not find Miss Virginia anywhere. As she was in the habit of going out to the garden

Вирджиния всегда выходила под вечер за

every evening to get flowers for the dinner-table, Mrs. цветами для обеденного стола, и поначалу уOtis was not at all alarmed at first, but when six миссис Отис не возникло никаких опасений. Ноo'clock struck, and Virginia did not appear, she когда пробило шесть, а Вирджинии все не было,became really agitated, and sent the boys out to look мать не на шутку встревожилась и велелаfor her, while she herself and Mr. Otis searched every мальчикам искать сестру в парке, а сама вместеroom in the house.

с мистером Отисом обошла весь дом.

At half-past six the boys came back and said that they В половине седьмого мальчики вернулись и

could find no trace of their sister anywhere. сообщили, что не обнаружили никаких следов

Вирджинии.

They were all now in the greatest state of excitement, Все были крайне встревожены и не знали, что

and did not know what to do, when Mr. Otis suddenly предпринять, когда вдруг мистер Отис вспомнил,remembered that, some few days before, he had given что позволил цыганскому табору остановиться уa band of gipsies permission to camp in the park.

него в поместье.

He accordingly at once set off for Blackfell Hollow, Он тотчас отправился со старшим сыном и двумя

where he knew they were, accompanied by his eldest работниками в Блэкфелский лог, где, как он знал,son and two of the farm-servants.

стояли цыгане.

Page 27: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

The little Duke of Cheshire, who was perfectly frantic

Маленький герцог, страшно взволнованный, во

with anxiety, begged hard to be allowed to go too, but что. бы то ни стало хотел идти с ними, но мистерMr. Otis would not allow him, as he was afraid there Отис боялся, что будет драка, и не взял его.might be a scuffle. On arriving at the spot, however, he found that the

Цыган на месте уже не было, и, судя по тому,

gipsies had gone, and it was evident that their что костер еще теплился и на траве валялисьdeparture had been rather sudden, as the fire was still кастрюли, они уехали в крайней спешке.burning, and some plates were lying on the grass. Having sent off Washington and the two men to scour

Отправив Вашингтона и работников осмотреть

the district, he ran home, and despatched telegrams to окрестности, мистер Отис побежал домой иall the police inspectors in the county, telling them to разослал телеграммы полицейским инспекторамlook out for a little girl who had been kidnapped by по всему графству, прося разыскатьtramps or gipsies. маленькую девочку, похищенную бродягами или

цыганами.

He then ordered his horse to be brought round, and, Затем он велел подать коня и, заставив жену и

after insisting on his wife and the three boys sitting мальчиков сесть за обед, поскакал с грумом поdown to dinner, rode off down the Ascot road with a дороге, ведущей в Аскот.groom. He had hardly, however, gone a couple of miles,

Но не успели они отъехать и двух миль, как

when he heard somebody galloping after him, and, услышали за собой стук копыт. Оглянувшись,looking round, saw the little Duke coming up on his мистер Отис увидел, что его догоняет на своемpony, with his face very flushed, and no hat. пони маленький герцог, без шляпы, с

раскрасневшимся от скачки лицом.

"I'm awfully sorry, Mr. Otis," gasped out the boy, - Простите меня, мистер Отис,- сказал мальчик,

"but I can't eat any dinner as long as Virginia is lost. переводя дух,- но я не могу обедать, пока не

сыщется Вирджиния.

Please don't be angry with me; if you had let us be Не сердитесь, но если б в прошлом году вы

engaged last year, there would never have been all согласились на нашу помолвку, ничего подобногоthis trouble.

не случилось бы.

You won't send me back, will you? Вы ведь не отошлете меня, правда?

I can't go! I won't go!" Я не хочу домой и никуда не уеду!

The Minister could not help smiling at the handsome Посол не сдержал улыбки при взгляде на этого

young scapegrace, and was a good deal touched at his ми-лого ослушника. Его глубоко тронулаdevotion to Virginia, so leaning down from his horse, преданность маль-чика, и, нагнувшись с седла,he patted him kindly on the shoulders, and said,

он ласково потрепал его по плечу.

"Well, Cecil, if you won't go back, I suppose you - Что ж, ничего не поделаешь,- сказал он,- коли вы

must come with me, but I must get you a hat at не хотите вернуться, придется взять вас с собой,Ascot."

только надо будет купить вам в Аскоте шляпу.

"Oh, bother my hat! - Не нужно мне шляпы!

I want Virginia!" cried the little Duke, laughing, and Мне нужна Вирджиния! - засмеялся маленький

they galloped on to the railway station. герцог, и они поскакали к железнодо-рожной

станции.

There Mr. Otis inquired of the station-master if any Мистер Отис спросил начальника станции, не

one answering to the description of Virginia had been видел ли кто на платформе девочки, похожей поseen on the platform, but could get no news of her. приметам на Вирджинию, но никто не мог

сказать ничего определенного.

Page 28: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

The station-master, however, wired up and down the

Начальник станции все же протелеграфировал по

line, and assured him that a strict watch would be линии и уверил мистера Отиса, что для розысковkept for her, and, after having bought a hat for the будут приняты все меры; купив маленькомуlittle Duke from a linen-draper, who was just putting герцогу шляпу в лавке, владелец которой ужеup his shutters, Mr. Otis rode off to Bexley, a village закрывал ставни, посол поехал в деревнюabout four miles away, which he was told was a Бексли, что в четырех милях от станции, где, какwell-known haunt of the gipsies, as there was a large ему сообщили, был большой общинный выпас иcommon next to it.

часто собирались цыгане.

Here they roused up the rural policeman, but could Спутники мистера Отиса разбудили сельского

get no information from him, and, after riding all over полисмена, но ничего от него не добились и,the common, they turned their horses' heads объехав луг, повернули домой. До замка ониhomewards, and reached the Chase about eleven добрались только часам к одиннадцати, усталые,o'clock, dead-tired and almost heart-broken.

разбитые, на грани отчаяния.

They found Washington and the twins waiting for У ворот их дожидались Вашингтон и близнецы с

them at the gate-house with lanterns, as the avenue фонарями: в парке было уже темно.was very dark. Not the slightest trace of Virginia had been

Они сообщили, что никаких следов Вирджинии

discovered.

не обнаружено.

The gipsies had been caught on Brockley meadows, Цыган догнали на Броклейских лугах, но

but she was not with them, and they had explained девочки с ними не было. Свой внезапныйtheir sudden departure by saying that they had отъезд они объяснили тем, что боялисьmistaken the date of Chorton Fair, and had gone off опоздать на Чертонскую ярмарку, так какin a hurry for fear they should be late. Indeed, they перепутали день ее открытия. Цыгане и самиhad been quite distressed at hearing of Virginia's встревожились, узнав об исчезновении девочки, иdisappearance, as they were very grateful to Mr. Otis четверо из них остались помогать в розысках,for having allowed them to camp in his park, and four поскольку они были очень признательны мистеруof their number had stayed behind to help in the Отису за то, что он позволил им остановиться вsearch. The carp-pond had been dragged, and the поместье. Обыскали пруд, славившийсяwhole Chase thoroughly gone over, but without any карпами, обшарили каждый уголок в замке,- всеresult.

напрасно.

It was evident that, for that night at any rate, Virginia Было ясно, что в эту по крайней мере ночь

was lost to them; and it was in a state of the deepest Вирджинии с ними не будет. Мистер Отис иdepression that Mr. Otis and the boys walked up to мальчики, опустив голову, пошли к дому, а грумthe house, the groom following behind with the two вел за ними обоих лошадей и пони.horses and the pony. In the hall they found a group of frightened servants,

В холле их встретило несколько измученных

and lying on a sofa in the library was poor Mrs. Otis, слуг, а в библиотеке на диване лежала миссисalmost out of her mind with terror and anxiety, and Отис, чуть не обезумевшая от страха иhaving her forehead bathed with eau de cologne by тревоги; старуха домоправительница смачивалаthe old housekeeper.

ей виски одеколоном.

Mr. Otis at once insisted on her having something to Мистер Отис уговорил жену покушать и велел

eat, and ordered up supper for the whole party.

подать ужин.

It was a melancholy meal, as hardly any one spoke, Это был грустный ужин. Все приуныли, и даже

and even the twins were awestruck and subdued, as близнецы притихли и не баловались: они оченьthey were very fond of their sister.

любили сестру.

When they had finished, Mr. Otis, in spite of the После ужина мистер Отис, как ни упрашивал

entreaties of the little Duke, ordered them all to bed, его маленький герцог, отправил всех спать,saying that nothing more could be done that night, заявив, что ночью все равно ничего не сделаешь, аand that he would telegraph in the morning to утром он срочно вызовет по телеграфу сыщиковScotland Yard for some detectives to be sent down из Скотланд-Ярда.immediately.

Page 29: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

Just as they were passing out of the dining-room,

Когда они выходили из столовой, церковные

midnight began to boom from the clock tower, and часы как раз начали отбивать полночь, и приwhen the last stroke sounded they heard a crash and a звуке последнего удара что-то вдруг затрещалоsudden shrill cry; a dreadful peal of thunder shook the и послышался громкий возглас.house, a strain of unearthly music floated through the Оглушительный раскат грома сотряс дом, звукиair, a panel at the top of the staircase flew back with a неземной музыки полились в воздухе; и тут наloud noise, and out on the landing, looking very pale верхней площадке лестницы с грохотомand white, with a little casket in her hand, stepped отвалился кусок панели, и, бледная как полотно,Virginia. с маленькой шкатулкой в руках, из стены

выступила Вирджиния.

In a moment they had all rushed up to her. В мгновение ока все были возле нее.

Mrs. Otis clasped her passionately in her arms, the Миссис Отис нежно обняла ее, маленький

Duke smothered her with violent kisses, and the twins герцог осыпал ее пылкими поцелуями, а близнецыexecuted a wild war-dance round the group. принялись кружиться вокруг в дикой

воинственной пляске.

"Good heavens! child, where have you been?" said - Где ты была, дитя мое? - строго спросил мистер

Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been Отис: он думал, что она сыграла с нимиplaying some foolish trick on them. "Cecil and I have какую-то злую шутку.- Мы с Сеслом объехалиbeen riding all over the country looking for you, and пол-Англии, разыскивая тебя, а мама чуть неyour mother has been frightened to death.

умерла от страха.

You must never play these practical jokes any more." Никогда больше не шути так с нами.

"Except on the Ghost! except on the Ghost!" shrieked - Дурачить можно только духа, только духа! -

the twins, as they capered about.

вопили близнецы, прыгая как безумные.

"My own darling, thank God you are found; you must - Милая моя, родная, нашлась, слава богу,-

never leave my side again," murmured Mrs. Otis, as твердила миссис Отис. целуя дрожащую девочкуshe kissed the trembling child, and smoothed the и разглаживая ее спутанные золотые локоны,-tangled gold of her hair.

никогда больше не покидай меня.

"Papa," said Virginia, quietly, "I have been with the - Папа,- сказала Вирджиния спокойно,- Я провела

Ghost.

весь вечер с духом.

He is dead, and you must come and see him. Он умер, и вы должны пойти взглянуть на него.

He had been very wicked, but he was really sorry for Он был очень дурным при жизни, но раскаялся в

all that he had done, and he gave me this box of своих грехах и подарил мне на память этуbeautiful jewels before he died."

шкатулку с чудесными драгоценностями.

The whole family gazed at her in mute amazement, Все глядели на нее в немом изумлении, но она

but she was quite grave and serious; and, turning оставалась серьезной и невозмутимой. И онаround, she led them through the opening in the повела их через отверстие в панели по узкомуwainscoting down a narrow secret corridor, потайному коридорчику; Вашингтон со свечой,Washington following with a lighted candle, which he которую он прихватил со стола, замыкалhad caught up from the table.

процессию.

Finally, they came to a great oak door, studded with Наконец они дошли до тяжелой дубовой двери

rusty nails. на больших петлях, утыканной ржавыми

гвоздями.

When Virginia touched it, it swung back on its heavy Вирджиния прикоснулась к двери, та

hinges, and they found themselves in a little low распахнулась, и они очутились в низенькойroom, with a vaulted ceiling, and one tiny grated каморке со сводчатым потолком иwindow.

зарешеченным окошком.

Page 30: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

Imbedded in the wall was a huge iron ring, and

К огромному железному кольцу, вделанному в

chained to it was a gaunt skeleton, that was stretched стену, был прикован цепью страшный скелет,out at full length on the stone floor, and seemed to be распростертый на каменном полу. Казалось, онtrying to grasp with its long fleshless fingers an хотел дотянуться своими длинными пальцамиold-fashioned trencher and ewer, that were placed just до старинного блюда и ковша, поставленныхout of its reach.

так, чтоб их нельзя было достать.

The jug had evidently been once filled with water, as Ковш, покрытый изнутри зеленой плесенью,

it was covered inside with green mould.

был, очевидно, когда-то наполнен водой.

There was nothing on the trencher but a pile of dust. На блюде осталась лишь горстка пыли.

Virginia knelt down beside the skeleton, and, folding Вирджиния опустилась на колени возле скелета

her little hands together, began to pray silently, while и, сложив свои маленькие ручки, начала тихоthe rest of the party looked on in wonder at the молиться; пораженные, созерцали они картинуterrible tragedy whose secret was now disclosed to ужасной трагедии, тайна которой открылась им.them. "Hallo!" suddenly exclaimed one of the twins, who

- Глядите! - воскликнул вдруг один из близнецов,

had been looking out of the window to try and глянув в окно, чтобы определить, в какойdiscover in what wing of the house the room was части замка находится каморка.- Глядите!situated. "Hallo! the old withered almond-tree has blossomed.

Сухое миндальное дерево расцвело.

I can see the flowers quite plainly in the moonlight." Светит луна, и мне хорошо видны цветы.

"God has forgiven him," said Virginia, gravely, as she - Бог простил его! - сказала Вирджиния, вставая,

rose to her feet, and a beautiful light seemed to И лицо ее словно озарилось лучезарным светом.illumine her face. "What an angel you are!" cried the young Duke, and

- Вы ангел! - воскликнул молодой герцог, обнимая

he put his arm round her neck, and kissed her.

и целуя ее.

VII 7

Four days after these curious incidents, a funeral Четыре дня спустя после этих удивительных

started from Canterville Chase at about eleven o'clock событий, за час до полуночи, изat night. Кентервильского замка тронулся траурный

кортеж.

The hearse was drawn by eight black horses, each of Восемь черных коней везли катафалк, и у

which carried on its head a great tuft of nodding каждого на голове качался пышный страусовыйostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by султан; богатый пурпурный покров с вытканнымa rich purple pall, on which was embroidered in gold золотом гербом Кентервилей был наброшен наthe Canterville coat-of-arms. свинцовый гроб, и слуги с факелами шли по обе

стороны экипажей - процессия Производила

неизгладимое впечатление.

By the side of the hearse and the coaches walked the Ближайший родственник усопшего лорд

servants with lighted torches, and the whole Кентервиль, специально прибывший наprocession was wonderfully impressive. Lord похороны из Уэльса, ехал вместе с маленькойCanterville was the chief mourner, having come up Вирджинией в первой карете.specially from Wales to attend the funeral, and sat inthe first carriage along with little Virginia. Then came the United States Minister and his wife,

Потом ехал посол Соединенных Штатов с

then Washington and the three boys, and in the last супругой, за ними Вашингтон и три мальчика.carriage was Mrs. Umney.

Page 31: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

It was generally felt that, as she had been frightened

В последней карете сидела миссис Амни - без

by the ghost for more than fifty years of her life, she слов было ясно, что, поскольку привидениеhad a right to see the last of him. пугало ее больше пятидесяти лет, она имеет

право проводить его до могилы.

A deep grave had been dug in the corner of the В углу погоста, под тисовым деревом, была

churchyard, just under the old yew-tree, and the вырыта огромная могила, и преподобный Огастесservice was read in the most impressive manner by Дэмпир с большим чувством прочиталthe Rev. Augustus Dampier.

заупокойную молитву.

When the ceremony was over, the servants, according Когда пастор умолк, слуги, по древнему обычаю

to an old custom observed in the Canterville family, рода Кентервилей, потушили свои факелы, а когдаextinguished their torches, and, as the coffin was гроб стали опускать в могилу, Вирджинияbeing lowered into the grave, Virginia stepped подошла к нему и возложила на крышкуforward, and laid on it a large cross made of white большой крест, сплетенный из белых и розовыхand pink almond-blossoms.

цветов миндаля.

As she did so, the moon came out from behind a В этот миг луна тихо выплыла из-за тучи и

cloud, and flooded with its silent silver the little залила серебром маленькое кладбище, а вchurchyard, and from a distant copse a nightingale отдаленной роще раздались соловьиные трелиbegan to sing. She thought of the ghost's description Вирджиния вспомнила про Сад Смерти, оof the Garden of Death, her eyes became dim with котором рассказы--вал дух. Глаза ееtears, and she hardly spoke a word during the drive наполнились слезами, и всю дорогу домой онаhome.

едва проронила слово.

The next morning, before Lord Canterville went up to На следующее утро, когда лорд Кентервиль стал

town, Mr. Otis had an interview with him on the собираться обратно в Лондон, мистер Отисsubject of the jewels the ghost had given to Virginia. завел с ним разговор о драгоценностях,

подаренных Вирджинии привидением.

They were perfectly magnificent, especially a certain Они были великолепны, особенно рубиновое

ruby necklace with old Venetian setting, which was ожерелье в венецианской оправе - редкостныйreally a superb specimen of sixteenth-century work, образец работы XVI века; их ценность была такand their value was so great that Mr. Otis felt велика, что мистер Отис не считал возможнымconsiderable scruples about allowing his daughter to разрешить своей дочери принять их.accept them. "My lord," he said, "I know that in this country

- Милорд,- сказал он,- я знаю, что в вашей стране

mortmain is held to apply to trinkets as well as to закон о "мертвой руке" распространяется как наland, and it is quite clear to me that these jewels are, земельную собственность, так и на фамильныеor should be, heirlooms in your family. I must beg драгоценности, и у меня нет сомнения, что этиyou, accordingly, to take them to London with you, вещи принадлежат вашему роду или, во всякомand to regard them simply as a portion of your случае, должны ему принадлежать. Посему яproperty which has been restored to you under certain прошу вас забрать их с собой в Лондон иstrange conditions. впредь рассматривать как часть вашего

имущества, возвращенную вам при несколько

необычных обстоятельствах.

As for my daughter, she is merely a child, and has as Что касается моей дочери, то она еще ребенок и

yet, I am glad to say, but little interest in such пока, слава богу, не слишком интересуетсяappurtenances of idle luxury.

всякими дорогими безделушками.

I am also informed by Mrs. Otis, who, I may say, is К тому же миссис Отис сообщила мне,- а она,

no mean authority upon Art,-having had the privilege должен сказать, провела в юности несколькоof spending several winters in Boston when she was a зим в Бостоне и прекрасно разбирается вgirl,-that these gems are of great monetary worth, and искусстве,- что за эти безделушки можноif offered for sale would fetch a tall price.

выручить солидную сумму.

Page 32: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

Under these circumstances, Lord Canterville, I feel

По причине вышеизложенного, лорд Кентервиль,

sure that you will recognize how impossible it would я, как вы понимаете, не могу согласиться, чтобыbe for me to allow them to remain in the possession они перешли к кому-нибудь из членов моейof any member of my family; and, indeed, all such семьи. Да и вообще вся эта бессмысленнаяvain gauds and toys, however suitable or necessary to мишура, необходимая для поддержанияthe dignity of the British aristocracy, would be престижа британской аристократии, совершенноcompletely out of place among those who have been ни к чему тем, кто воспитан в строгих и, я быbrought up on the severe, and I believe immortal, сказал, непоколебимых принципахprinciples of Republican simplicity.

республиканской простоты.

Perhaps I should mention that Virginia is very Не скрою, впрочем, что Вирджинии очень

anxious that you should allow her to retain the box, as хотелось бы сохранить, с вашего позволения,a memento of your unfortunate but misguided шкатулку в память о вашем несчастномancestor.

заблудшем предке.

As it is extremely old, and consequently a good deal Вещь эта старая, ветхая, и вы, быть может,

out of repair, you may perhaps think fit to comply исполните ее просьбу.with her request. For my own part, I confess I am a good deal surprised

Я же со своей стороны, признаться, крайне

to find a child of mine expressing sympathy with удивлен, что моя дочь проявляет такойmediaevalism in any form, and can only account for it интерес к средневековью, и способен объяснитьby the fact that Virginia was born in one of your это лишь тем, что Вирджиния родилась в одномLondon suburbs shortly after Mrs. Otis had returned из пригородов Лондона, когда миссис Отисfrom a trip to Athens."

возвращалась из поездки в Афины.

Lord Canterville listened very gravely to the worthy Лорд Кентервиль с должным вниманием

Minister's speech, pulling his grey moustache now выслушал почтенного посла, лишь изредкаand then to hide an involuntary smile, and when Mr. принимаясь теребить седой ус, чтобы скрытьOtis had ended, he shook him cordially by the hand, невольную улыбку. Когда мистер Отис кончил,and said:

лорд Кентервиль крепко пожал ему руку.

"My dear sir, your charming little daughter rendered - Дорогой сэр,- сказал он,- ваша прелестная дочь

my unlucky ancestor, Sir Simon, a very important немало сделала для моего злополучного предка,service, and I and my family are much indebted to her сэра Симона, и я, как и все мои родственники,for her marvellous courage and pluck. весьма обязан ей за ее редкую смелость и

самоотверженность.

The jewels are clearly hers, and, egad, I believe that if Драгоценности принадлежат ей одной, и если бы

I were heartless enough to take them from her, the я забрал их у нее, я проявил бы такоеwicked old fellow would be out of his grave in a бессердечие, что этот старый грешник, самоеfortnight, leading me the devil of a life. позднее через две недели, вылез бы из могилы,

дабы отравить мне остаток дней моих.

As for their being heirlooms, nothing is an heirloom Что же касается их принадлежности к майорату,

that is not so mentioned in a will or legal document, то в него не входит вещь, не упомянутая вand the existence of these jewels has been quite завещании или другом юридическом документе, аunknown.

об этих драгоценностях нигде нет ни слова.

I assure you I have no more claim on them than your Поверьте, у меня на них столько же прав,

butler, and when Miss Virginia grows up, I dare say сколько у вашего дворецкого, и я неshe will be pleased to have pretty things to wear. сомневаюсь, что, когда мисс Вирджиния

подрастет, она с удовольствием наденет эти

украшения.

Page 33: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

Besides, you forget, Mr. Otis, that you took the

К тому же вы забыли, мистер Отис, что купили

furniture and the ghost at a valuation, and anything замок с мебелью и привидением, а тем самым кthat belonged to the ghost passed at once into your вам отошло все, что принадлежалоpossession, as, whatever activity Sir Simon may have привидению. И хотя сэр Симон проявлял поshown in the corridor at night, in point of law he was ночам большую активность, юридически онreally dead, and you acquired his property by оставался мертв, и вы законно унаследовали всеpurchase."

его состояние.

Mr. Otis was a good deal distressed at Lord Мистер Отис был весьма огорчен отказом лорда

Canterville's refusal, and begged him to reconsider his Кентервиля и просил его еще раз хорошенькоdecision, but the good-natured peer was quite firm, все обдумать, но добродушный пэр осталсяand finally induced the Minister to allow his daughter непоколебим и в конце концов уговорил послаto retain the present the ghost had given her, and оставить дочери драгоценности; когда же веснойwhen, in the spring of 1890, the young Duchess of 1890 года молодая герцогиня ЧеширскаяCheshire was presented at the Queen's first представлялась королеве по случаю своегоdrawing-room on the occasion of her marriage, her бракосочетания, ее драгоценности оказалисьjewels were the universal theme of admiration.

предметом всеобщего внимания.

For Virginia received the coronet, which is the reward Ибо Вирджиния получила герцогскую корону,

of all good little American girls, and was married to которую получают в награду все благонравныеher boy-lover as soon as he came of age.

американские девочки.

They were both so charming, and they loved each Она вышла замуж за своего юного поклонника,

other so much, that every one was delighted at the едва он достиг совершеннолетия, и они оба былиmatch, except the old Marchioness of Dumbleton, так милы и так влюблены друг в друга, что всеwho had tried to catch the Duke for one of her seven радовались их счастью, кроме старой маркизыunmarried daughters, and had given no less than three Дамблтон, которая пыталась пристроить заexpensive dinner-parties for that purpose, and, strange герцога одну из своих семи незамужних дочек,to say, Mr. Otis himself. для чего дала не менее трех обедов, очень

дорого ей стоивших.

Mr. Otis was extremely fond of the young Duke Как ни странно, но к недовольным поначалу

personally, but, theoretically, he objected to titles, примкнул и мистер Отис. При всей своей любвиand, to use his own words, "was not without к молодому герцогу, он, по теоретическимapprehension lest, amid the enervating influences of a соображениям, оставался Врагом любыхpleasure-loving aristocracy, the true principles of титулов и, как он заявлял, "опасался, чтоRepublican simplicity should be forgotten." расслабляющее влияние приверженной

наслаждениям аристократии может поколебатьнезыблемые принципы республиканской

простоты".

His objections, however, were completely overruled, Но его скоро удалось уговорить, и когда он вел

and I believe that when he walked up the aisle of St. свою дочь под руку к алтарю церкви святогоGeorge's, Hanover Square, with his daughter leaning Георгия, что на Ганновер-сквер, то во всейon his arm, there was not a prouder man in the whole Англии, мне кажется, не нашлось бы человекаlength and breadth of England.

более гордого собой.

The Duke and Duchess, after the honeymoon was По окончании медового месяца герцог и

over, went down to Canterville Chase, and on the day герцогиня отправились в Кентервильскийafter their arrival they walked over in the afternoon to замок и на второй день пошли на заброшенноеthe lonely churchyard by the pine-woods.

кладбище близ сосновой рощи.

There had been a great deal of difficulty at first about Долго не могли они придумать эпитафию для

the inscription on Sir Simon's tombstone, but finally it надгробия сэра Симона и под конец решилиhad been decided to engrave on it simply the initials просто вытесать там его инициалы и стихи,of the old gentleman's name, and the verse from the начертанные на окне библиотеки.library window.

Page 34: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

The Duchess had brought with her some lovely roses,

Герцогиня убрала могилу розами, которые

which she strewed upon the grave, and after they had принесла с собой, и, немного постояв над нею,stood by it for some time they strolled into the ruined они вошли в полуразрушенную стариннуюchancel of the old abbey.

церковку.

There the Duchess sat down on a fallen pillar, while Герцогиня присела на упавшую колонну, а

her husband lay at her feet smoking a cigarette and муж, расположившись у ее ног, курил сигарету иlooking up at her beautiful eyes.

глядел в ее ясные глаза.

Suddenly he threw his cigarette away, took hold of Вдруг он отбросил сигарету, взял герцогиню за

her hand, and said to her,

руку и сказал:

"Virginia, a wife should have no secrets from her - Вирджиния, у жены не должно быть секретов от

husband."

мужа.

"Dear Cecil! I have no secrets from you." - А у меня и нет от тебя никаких секретов,

дорогой Сесл.

"Yes, you have," he answered, smiling, "you have - Нет, есть,- ответил он с улыбкой.- Ты никогда

never told me what happened to you when you were не рассказывала мне, что случилось, когда выlocked up with the ghost."

заперлись вдвоем с привидением.

"I have never told any one, Cecil," said Virginia, - Я никому этого не рассказывала, Сесл,- сказала

gravely.

Вирджиния серьезно.

"I know that, but you might tell me." - Знаю, но мне ты могла бы рассказать.

"Please don't ask me, Cecil, I cannot tell you. - Не спрашивай меня об этом, Сесл, я правда не

могу тебе рассказать.

Poor Sir Simon! Бедный сэр Симон!

I owe him a great deal. Я стольким ему обяза-на!

Yes, don't laugh, Cecil, I really do. Нет, не смейся, Сесл, это в самом деле так.

He made me see what Life is, and what Death Он открыл мне, что такое Жизнь, и что такое

signifies, and why Love is stronger than both." Смерть, и почему Любовь сильнее Жизни и

Смерти.

The Duke rose and kissed his wife lovingly. Герцог встал и нежно поцеловал свою жену.

"You can have your secret as long as I have your - Пусть эта тайна остается твоей, лишь бы

heart," he murmured.

сердце твое принадлежало мне,шепнул он.

"You have always had that, Cecil." - Оно всегда было твоим, Сесл.

"And you will tell our children some day, won't you?" - Но ты ведь расскажешь когда-нибудь все нашим

детям? Правда?

Virginia blushed. Вирджиния вспыхнула.

Page 35: Оскар Уайльд.englishonlineclub.com/pdf/Oscar Wilde - The... · furniture and the ghost at a valuation. привидение идет вместе с мебелью. I have

Параллельные Переводыhttp://getparalleltranslations.com/book/Кентервильское-привидение/109