26
Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

“ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

“Love in Translation”: Pride and Prejudice. The

novel and the film adaptations in comparison.

Roberta Grandi

Università della Valle d’Aosta

Page 2: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

• Adaptations of novels

– Heart of Darkness – Apocalypse now

– Dracula– The Lord of the

Rings– Harry Potter– Twilight etc.

Page 3: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

• Adaptations of plays – Shakespeare– Oscar Wilde

• Adaptations of short stories– King – The

Shawshank Redemption

– Baricco – The Legend of 1900

Page 4: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

• Adaptations of comic books– X men– Spider-Man

• Adaptations of video games– Resident Evil– Tomb Raider

Page 5: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

• The Jane Austen Phenomenon

– Emma

Page 6: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

• The Jane Austen Phenomenon

• Persuasion• Northanger

Abbey• Mansfield Park• Sense and

Sensibility

• AND• Jane Austen!

Page 7: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

• The Jane Austen Phenomenon

– Pride and Prejudice

Page 8: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

From text to screenplay

Text and Screenplay

Page 9: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

From text to screenplay

Text and Screenplay

Descriptions (places and characters)

Plot (Episodes)

Direct Speech

Indirect speech and interior monologue

Page 10: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

From text to screenplay

Text and Screenplay

Descriptions (places and characters)

Setting and Actors

Plot (Episodes)Plot

(Sequences)

Direct Speech Dialogue

Indirect speech and interior monologue

Dialogue (or voice over)

Page 11: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

From Description to Cast Characters eliminated or modified

In the 2005 film:

Bingley’s sister and her husband Mr Hurts are eliminated.

So are Charlotte’s father (Sir Lucas) and sister (Maria) , as a

consequence, when Elizabeth goes to Hunsford to meet the

newly married Charlotte, she goes alone.

Page 12: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

From Description to Cast - BBC • Chapter 6: “I have been meditating on the very great

pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty

woman can bestow.”

• Chapter 6: Mr. Darcy soon drew the attention of the

room by his fine, tall person, handsome features, noble

mien; and the report which was in general circulation

within five minutes after his entrance, of his having ten

thousand a year.

• Chapter 3: `You are dancing with the only handsome girl

in the room,'' said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss

Bennet. “Oh! she is the most beautiful creature I ever

beheld!”

Page 13: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

From Description to Cast – 2005 • Chapter 6: “I have been meditating on the very great

pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty

woman can bestow.”

• Chapter 6: Mr. Darcy soon drew the attention of the

room by his fine, tall person, handsome features, noble

mien; and the report which was in general circulation

within five minutes after his entrance, of his having ten

thousand a year.

• Chapter 3: `You are dancing with the only handsome girl

in the room,'' said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss

Bennet. “Oh! she is the most beautiful creature I ever

beheld!”

Page 14: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

From Description to Cast • Mrs Bennet• Chapter 1: “Mr. Bennet…You take delight in vexing me. You have no

compassion on my poor nerves.''• Chapter 2: “Don't keep coughing so, Kitty, for heaven's sake! Have a

little compassion on my nerves. You tear them to pieces.''• Chapter 20: “nobody is on my side, nobody takes part with me, I am

cruelly used, nobody feels for my poor nerves.'‘• Chapter 47: Mrs. Bennet,, received them exactly as might be

expected; with tears and lamentations of regret, invectives against the villainous conduct of Wickham, and complaints of her own sufferings and ill usage; blaming every body….

• 2005-cd2 37:10-38:01 and BBC ep. 5: 21:46-23-28

Page 15: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

From Description to Cast

• Lady Catherine De Bourgh• Chapter 29: Lady Catherine was a tall,

large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsome. Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make her visitors forget their inferior rank. She was not rendered formidable by silence; but whatever she said was spoken in so authoritative a tone as marked her self-importance…

• 2005-cd2 06:30-08:01 • BBC ep. 3: 30:20-32:15

Page 16: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

From Description to Cast

• Mr Collins• Chapter 13: Mr. Collins was punctual to his time, and was

received with great politeness by the whole family. Mr. Bennet, indeed, said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself. He was a tall, heavy looking young man of five and twenty. His air was grave and stately, and his manners were very formal.

• BBC ep. 2: 4:35-6:58• 2005 cd1 00:25:09-00:27:05 • BBC ep. 3: 15:50-16:50

Page 17: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

From Description to SettingPemberley: Chapter 43

The park was very large, and contained great variety of ground. They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood, stretching over a wide extent.

[…] They gradually ascended for half a mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of a valley, into which the road, with some abruptness, wound. It was a large, handsome, stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; -- and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal, nor falsely adorned.

Page 18: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

From Description to Setting

• Pemberley

• Bbc4 37,38-38,25• Lyme Hall,

Cheshire,

• 2005 cd2 26:15-26:40• Chatsworth House,

Derbyshire

Page 19: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

From text to screenplay

• Plot and narration (diegesis): • Episodes (→ sequences) preserved,

eliminated, modified (condensed), added, shifted

Page 20: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

From text to screenplay• Chapter 34: …. she was suddenly roused by the sound of the door bell[…] , to her

utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room. In an hurried manner he immediately began an enquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better. She answered him with cold civility. He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room. Elizabeth was surprised, but said not a word. After a silence of several minutes, he came towards her in an agitated manner, and thus began,

• ``In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.'‘

• […] ``In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned. It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you. But I cannot -- I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I am sorry to have occasioned pain to any one. It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short duration. […]

• ``And this is all the reply which I am to have the honour of expecting! I might, perhaps, wish to be informed why, with so little endeavour at civility, I am thus rejected''

• ``I might as well enquire,'' replied she, ``why, with so evident a design of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character?

• […] I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.''

• ``You have said quite enough, madam. I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been. Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness.‘’

Page 21: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

From text to screenplay

•BBC ep 3: 45:28-51:35: The traditional setting

•2005 cd2 13:50-17:47 The modern/romantic setting

Page 22: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

Analysis of rhetorical figures and stylistic techniques• “Jane Austen’s indirections”: the rhetorical codes adopted by the

author to conceal the characters’ corporeity and sexuality without totally erasing them.

• Metaphor: a literary figure of speech that uses an image, story or tangible thing to represent a less tangible thing or some intangible quality or idea;

• Metonymy:  figure of speech that consists of the use of the name of one object or concept for that of another to which it is related, or of which it is a part, as “scepter” for “sovereignty” or “the bottle” for “strong drink,” or “count heads (or noses)” for “count people.”

• Synecdoche: a figure of speech in which a part is used for the whole or the whole for a part, the special for the general or the general for the special, as in ten sail for ten ships or a Croesus for a rich man.

• Focalization: It refers to the perspective through which a narrative is presented. For example, a narrative where all information presented reflects the subjective perception of that information by a certain character is said to be internally focalized. 

Page 23: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

Analysis of rhetorical figures and stylistic techniques

• Close-up• Insert shot:  is a shot of

part of a scene as filmed from a different angle and/or focal length from the master shot

• Subjective shot:  is a short film scene that shows what a character (the subject) is looking  at, hearing or thinking

• Reaction shot:  It is a shot which cuts away from the main scene in order to show the reaction of a character to it.

Page 24: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

Focalization: the eye of the mind

• Chapter 10: Elizabeth could not help observing [...] how frequently Mr. Darcy’s eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great man; and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange

• Chapter 18: She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy”

• Chapter 31: His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity

• The mental subjective shot: 2005 cd1 37:23-40:06

Page 25: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

Metonymy: portraits and statues

• Chapter 18: Darcy: “This is no very striking resemblance of your own character, I am sure,” said he. “How near it may be to mine, I cannot pretend to say. You think it a faithful portrait, undoubtedly.” Elizabeth: “I must not decide on my own performance[...] Darcy: “I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either” (ibid., 80).

• Chapter 43: She stood several minutes before the picture in earnest contemplation [...] There was certainly at this moment, in Elizabeth's mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt in the height of their acquaintance. [...] as she stood before the canvas on which he was represented, and fixed his eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before; she remembered its warmth, and softened its impropriety of expression

• BBC ep 4 43:18-44:42 and 2005 cd2 26:58-29:13

Page 26: “ Love in Translation”: Pride and Prejudice. The novel and the film adaptations in comparison. Roberta Grandi Università della Valle d’Aosta

Loving hands: reviving a dormant synecdoche

• Chapter 6: Elizabeth’s “pair of fine eyes”• Chapter 18: [Elizabeth] found herself suddenly addressed by

Mr. Darcy, who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she did, she accepted him

• Chapter 34: “his hope that it would now be rewarded by her acceptance of his hand”

• BBC ep 2 31:15-31-17 BBC ep 4 50:25-50:33• 2005 cd1 24:16-24:32 and cd2 31:10-32:40• cd2 56:40-59:30