Инструкция для Cybex Solution x2 (User Guide)

  • View
    229

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    1/68

    C223_900-1_01D

    Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | GermanyCYBEX GmbH

    [email protected]/cybex.online

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    2/68

    ECE R44/04, Gr. 23 | 15-36kg (ca. 312Y)

    DE/ UK / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK

    USER GUIDESolution X2

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    3/68

    1

    DE KURZANLEITUNG / UK SHORT MANUAL / IT SOMMARIO / FR LE SOMMAIRE / NL BEKNOPTE HANDLEIDING /PL INSTRUKCJA SKRCONA / HU RVID ISMERTETS / CZ KRTK INSTRUKCE / SK KRTKE INTRUKCIE

    11

    4321

    8765

    > 22 kgkg

    1211109

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    4/68

    2

    WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TOREAD AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.NOTE! IF YOUR CHILD EXCEEDS A WEIGHT OF 22 KILOS YOU MUST TAKE THE DRAWER OUT OF THE SEAT IN ORDER TO GUARANTEE A FLAWLESS

    FUNCTIONING OF THE SEAT.

    UK

    WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER BERSICHT. FR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIEGESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.HINWEIS! WENN IHR KIND EIN GEWICHT VON 22 KG BERSCHREITET, MUSS DIE LADE AUS DEM SITZ ENTFERNT WERDEN UM EINE EINWANDFREIE FUNKTIONDES SITZES ZU GEWHRLEISTEN.

    DE

    ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO BAMBINO MOLTOIMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE DISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.AVVERTENZA! SE IL PESO DEL BAMBINO SUPERA I 22 KG NECESSARIO ESTRARRE IL CASSETTO PER GARANTIRE IL BUON FUNZIONAMENTO DELSEGGIOLINO.

    IT

    ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BNFICIE DUN MAXIMUM DE PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST ESSENTIEL DELIRE ATTENTIVEMENT, LINTGRALIT DU MANUEL DINSTRUCTION.A NOTER! SI LE POIDS DE VOTRE ENFANT EXCDE 22 KILOS TER LE TIROIR DU SIGE DE FAON GARANTIR LE BON FONCTIONNEMENT DE CELUI-CI.

    FR

    WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE BESCHERMING EN OPTIMAAL COMFORT VOOR

    UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN NAUWGEZET OPVOLGT.LET OP! ALS HET LICHAAMSGEWICHT VAN UW KIND GROTER IS DAN 22 KILO, DIENT U DE LADE UIT HET ZITJE TE VERWIJDEREN, OM EEN OPTIMALE WERKINGVAN HET ZITJE TE WAARBORGEN.

    NL

    VAROVN! TYTO KRTK INSTRUKCE SLOU POUZE JAKO PEHLED. PRO MAXIMLN OCHRANU A POHODL DTTE JE NEZBYTN SI DKLADN PESTCEL NVOD K POUIT A DIT SE JM.UPOZORNN! JESTLIE DT PEKRAUJE HMOTNOST 22 KILO, JE TEBA VYJMOUT ZSUVKU ZE SEDAKY, ABY SE ZARUILO BEZVADN FUNGOVNSEDAKY.

    CZ

    OSTRZEENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWA SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZESTWO IWYGOD, NALEY UWANIE PRZECZYTA CA INSTRUKCJ.UWAGA! JEELI TWOJE DZIECKO WAY WICEJ NI 22 KG, NALEY WYJ Z FOTELIKA SZUFLADK, ABY FOTELIK PRAWIDOWO SPENIA SWOJ FUNKCJ.

    PL

    FIGYELEM! EZ A RVID KZIKNYV CSAK TTEKINTSL SZOLGL. A GYERMEKE MAXIMLIS VDELME S LEGJOBB KNYELME RDEKBENELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNLATI UTASTS ELOLVASSA S GONDOS BETARTSA.MEGJEGYZS: HA A GYERMEK SLYA MEGHALADJA A 22 KG-OT, AZ LS HIBTLAN MKDSE RDEKBEN KI KELL VENNI AZ LSBL A FIKOT.

    HU

    VAROVANIE! TIETO KRTKE INTRUKCIE SLI LEN AKO PREHAD. PRE MAXIMLNE OCHRANU A POHODLIE DIEAA JE POTREBN SI DKLADNE PRETA CEL NVOD NA POUITIE A RIADI SA NM.UPOZORNENIE! AK VHA VHO DIEAA PRESAHUJE 22 KILOGRAM, MUSTE Z DVODU ZARUENIE BEZCHYBNEJ FUNKNOSTI AUTOSEDAKY, VYBRAJEJ ZSUVKU.

    SK

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    5/68

    3

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    6/68

    4

    DEAR CUSTOMERTHANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X2. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING

    THE CYBEX SOLUTION X2 WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT

    IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY

    REQUIREMENTS.

    SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FR DEN CYBEX SOLUTION X2 ENTSCHIEDEN

    HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X2 HABEN SICHERHEIT, KOMFORT

    UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER

    QUALITTSBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.

    GENTILE CLIENTE,CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION X2. LE ASSICURIAMO

    CHE NEL PROGETTARE CYBEX SOLUTION X2 I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT

    E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E

    RISPONDE AI PI SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    7/68

    5

    05/2013

    GebrauchsanleitungCYBEX Solution X2Sitzerhher mit RckensttzeEMPFOHLEN FR:Alter: von ca. 3 bis ca. 12 JahrenGewicht: 15 bis 36 kgKrpergre: bis 150 cmFr Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik GurtZULASSUNG:

    ECE R-44/04, Gruppe 2/3, 312 Jahre (1536 kg)Gruppe 3: ab 22 kg ohne Schublade

    INSTRUCTION MANUALCYBEX Solution X2booster with backrestRECOMMENDED FOR:Age: from approximately 3 to 12 yearsWeight: 15 to 36 kgBody height: up to 150 cmFor vehicle seats with three-pointautomatic retractor beltHOMOLOGATION:ECE R-44/04, group 2/3, 15 to 36 kgGroup 3: from 22 kg without drawer

    MANUALE DISTRUZIONICYBEX Solution X2seduta con schienale

    RACCOMANDATO PER:Et: dai 3 ai 12 anni circaPeso: dai 15 ai 36 kgAltezza: no a 150 cmPer sedili dotati di sistema di cinture di sicurezzaa tre punti.OMOLOGAZIONE:ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kgGruppo 3: dai 22 kg senza cassetto

    Kurzanleitung .................................................................................................1

    Warnung / Hinweis .........................................................................................2

    Zulassung Eignung ......................................................................................5

    Erstmontage ..................................................................................................7

    Anpassen an die Krpergre .....................................................................7

    Einstellung der Kopfsttze .............................................................................7

    Der richtige Platz im Fahrzeug ......................................................................9

    Den Sitz ins Fahrzeug stellen .......................................................................11

    Anschnallen des Kindes ..............................................................................13

    Ist Ihr Kind richtig gesichert? .......................................................................15

    Neigungsverstellbare Kopfsttze ...............................................................15

    Pflege ...........................................................................................................17

    Entfernen des Bezugs ..................................................................................17

    Entfernen des Sitzbezugs von der Sitzlehne ..............................................17

    Reinigung .....................................................................................................19

    Verhalten nach einem Unfall .....................................................................19

    Produktlebensdauer ...................................................................................19

    Entsorgung .................................................................................................. .21

    Garantie ................................................................................................. 21-23

    Warnung! Um den optimalen Schutz fr Ihr Kind zu gewhrleisten, mussder CYBEX Solution X2 unbedingt so verwendet werden, wie es in dieserAnleitung beschrieben wird.

    Hinweis!Durch lnderspezische Anforderungen knnenProduktmerkmale abweichen.

    Hinweis!Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. unter dem

    elastischen Bezug an der Rckseite der Rckenlehne).

    DE INHALT

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    8/68

    6

    Short manual ..................................................................................................1

    Warning / Note ..................................................................... .........................2

    Homologation ...............................................................................................5

    First installation ...............................................................................................8

    Adjustment regarding the childs height ....................................................8

    Adjustment of the headrest .........................................................................8

    The best position in the car .........................................................................10

    Securing the child........................................................................................12

    Fastening the seat belt of your child .........................................................14

    Is your child properly secured?...................................................................16

    Reclining headrest ................................................................................. .....16

    Product care ................................................................................................18

    Removing the seat cover ...........................................................................18

    Removing the seat cover of the backrest.................................................18

    Cleaning.......................................................................................................20

    What to do after an accident....................................................................20

    Durability of the product ..................................................... .......................20

    Disposal ........................................................................................................22

    Warranty ................................................................................................. 22-24

    Warning! For your childs maximum protection, it is essential to use andinstall the CYBEX Solution X2 according to the instructions in this manual.

    Note!According to local codes the product characteristic can be different.

    Note!Please keep the instruction manual close by for future reference(e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest)

    UK CONTENT

    Sommario .................................................................................................... ...1

    Attenzione / Avvertenza ...............................................................................2

    Omologazione - qualificazione ...................................................................5

    Prima installazione .........................................................................................8

    Regolazione in base alla corporatura del bambino .................................8

    Regolazione dellappoggiatesta ................................................................8

    Posizionamento corretto del seggiolino allinterno dellautoveicolo ....10

    Fissaggio del bambino................................................................................12

    Allacciare la cintura di sicurezza del bambino ........................................14

    Il bambino fissato correttamente? .........................................................16

    Reclinazione dellappoggiatesta..............................................................16

    Manutenzione del prodotto .......................................................................18

    Rimozione del rivestimento .........................................................................18

    Rimozione del rivestimento schienale .......................................................18

    Pulizia ........................................................................................................... .20

    Cosa fare a seguito di un incidente ..........................................................20

    Durevolezza del prodotto ...........................................................................20

    Smaltimento ................................................................................................ .22

    Garanzia................................................................................................. 22-24

    Attenzione! Per garantire unadeguata sicurezza del Vostro bambino molto importante che luso e linstallazione di CYBEX Solution X2 sianoeffettuati seguendo scrupolosamente questo manuale distruzioni.

    Nota Bene!In base alle normative locali alcune caratteristiche delprodotto potrebbero differire.

    Nota Bene!Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la

    copertura elastica sul retro dello schienale in modo da averlo sempre aportata di mano per una veloce consultazione.

    IT ARGOMENTI

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    9/68

    7

    ERSTMONTAGE

    ANPASSEN AN DIE KRPERGRSSE

    EINSTELLUNG DER KOPFSTTZE

    Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X2 drfen weder einzeln,noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rckenlehnen oder Kopfsttzenanderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. DieZulassung wrde in einem solchen Fall sofort erlschen.

    Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rckenlehne (a)mit hhenverstellbarer Schulter- und Kopfsttze. Nur die Kombination derbeiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmglichen Schutz und Komfort.

    Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzesniemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtroder durch Verstellen der Rckbank).

    Die Rckenlehne (a) wird mit der Fhrungsnase (b), auf der Achse (c) desSitzkissens (d) eingehakt.

    Nur eine in optimaler Hhe eingestellte Schulter- und Kopfsttze (e)bietet grtmglichen Schutz und Komfort fr Ihr Kind und gewhrleistetauerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f).Die Hhenverstellung (e) kann in insgesamt 11 Positionen erfolgen. DieSchultersttze ist mit der Kopfsttze fest verbunden und muss nicht separateingestellt werden. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischender unteren Kante der Kopfsttze und der Schulter des Kindes noch zweiFingerbreit Platz ist.

    Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und Kopfsttze zu

    entriegeln. Nun knnen Sie die Schulter- und Kopfsttze (e) in die gewschte Position

    bringen. Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und Kopfsttze

    (e) automatisch ein.

    Hinweis!Bitte verwahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in der Lade,so ist sie zur Hand falls Sie etwas nachlesen wollen.Stecken Sie anschlieend die Lade bis zum Anschlag in die dafrvorgesehene ffnung am Sitz.

    Das Linear Side Protection System (LSP) wird fr beide Seiten in dieMontagebohrungen (z) gesteckt, dann nach unten geschoben, bis eseinrastet.

    ba

    c

    d

    e

    f

    z

    e

    h

    a

    d

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    10/68

    8

    FIRST INSTALLATION

    ADJUSTMENT REGARDING THE CHILDS HEIGHT

    EINSTELLUNG DER KOPFSTTZE

    Warning! The parts of the CYBEX Solution X2 must not be used aloneor in combination with boosters, backrests or headrests from othermanufacturers or of a different product series. In such cases, thecertification expires immediately.

    The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with heightadjustable shoulder and headrest. Only the combination of both partsprovides best protection and comfort to your child.

    Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat neverget jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).

    Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)on the axis (c) of the booster (d).

    A headrest can only provide the best protection and comfort for yourchild if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimalposition of the diagonal belt (f). You can adjust the height of the SolutionX2 headrest (e) in 11 positions. The shoulder rest is attached to theheadrest and does not have to be adjusted separately. You can checkthe optimal adjustment of the headrest by trying to t exactly two ngersbetween the headrest and the shoulders of the child.

    Place your child in the child seat. Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest. Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position. As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and

    headrest (e) locks automatically.

    Note!Please keep the instruction manual close by for future reference(e.g. by storing it under the elastic cover at the rear side of the backrest.)Then insert the drawer all the way in the provided opening in the seat.Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sidesinto the mounting holes (z), then push down until they click into place. Inserire i cuscinetti del Sistema LSP (Protezione Lineare nellImpatto Laterale) negli

    appositi alloggiamenti (z) da ambo i lati e spingere verso il basso fino a sentire ilclick di collegamento avvenuto.

    PRIMA INSTALLAZIONE

    REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO

    REGOLAZIONE DELLAPPOGGIATESTA

    Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Solution X2 non devonoassolutamente essere usate separatamente o in combinazione conprodotti di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarautomaticamente annullata.

    Il seggiolino di sicurezza per auto composto da una seduta (d) e di unoschienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezzaregolabile integrati. Solo linsieme di entrambe le componenti fornir alVostro bambino la corretta protezione e comfort.

    Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il sediledurante luso quotidiano, inserendo le cinture o nel chiudere le porte delveicolo.

    Lo schienale (a) agganciato nellasse (c) della seduta (d) con il binariodi ancoraggio (b).

    Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e) regolaticorrettamente in base allaltezza possono fornire ladeguata protezionee comfort al Vostro bambino e contemporaneamente garantire laposizioneottimale della cintura diagonale (f). Laltezza (e) pu essere regolata in 11posizioni. Le protezioni per le spalle sono ssate allappoggiatesta e nonrichiedono una regolazione distinta. Laltezza devessere regolata inmodo da poter inserire 2 dita tra la base dellappoggiatesta e la spalla elbambino.

    Sistemare il bambino nel seggiolino Sollevare verso lalto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il

    meccanismo. Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione

    desiderata. Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le spalle e

    lappoggiatesta (e) si ssano automaticamente in posizione.

    Nota!Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro.Dovrebbe essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri.Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    11/68

    9

    DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG

    Warnung! Der Sitz ist nicht fr die Verwendung mit einem 2-Punkt- oderBeckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es beieinem Unfall zu schweren oder gar tdlichen Verletzungen des Kindeskommen.

    Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie mglichnach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunktdes Fahrzeuggurtes hinter der Gurtfhrung des Kindersitzes bleibt.

    Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.

    Der CYBEX Solution X2 ist auf allen Pltzen mit Dreipunkt - Automatikgurtverwendbar. Wir empfehlen generell den Sitz hinten im Fahrzeug zuinstallieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in denmeisten Fllen hheren Gefahren ausgesetzt.

    In Ausnahmefllen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitzverwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:

    Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schrg nach hinten verlaufen unddarf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug fhren. Solltedies nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oderVerwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz fr diesesFahrzeug nicht geeignet.

    Warnung! Auf Fahrzeugpltzen, die quer zur Fahrtrichtungangeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulssig. Aufrckwrtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,ist die Verwendung zulssig, sofern der Fahrzeugsitz fr die Befrderungeines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfsttze beirckwrtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitzmuss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurtbefestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen

    Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbstverletzen.

    Gepckstcke oder andere Gegenstnde im Fahrzeug, welche bei einemUnfall Verletzungen verursachen knnen, mssen immer gut befestigtwerden. Sie knnen zu tdlichen Geschossen im Fahrzeug werden.

    Hinweis!Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurck.

    f

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    12/68

    10

    THE BEST POSITION IN THE CAR

    Warning! You must not use the Solution X2 with a two-point belt or a lap belt. Whensecuring your child with a two-point belt, the child may sustain lethalinjuries in an accident. Attenzione! Il seggiolino non pu essere utilizzato con cinture di sicurezza a due

    punti di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perch in tal caso ilbambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.

    In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as farback as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seatbelt stays behind the belt guide of the child seat.

    You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer. Nei veicoli dotati di airbag necessario arretrare il sedile del passeggero al

    massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovisempre dietro alla guida superiore del seggiolino.

    E indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.

    The CYBEX Solution X2 can be installed on all vehicle seats equipped witha three-point automatic retractor belt. We generally recommend,however, using the child seat in the back of the vehicle. In the front, yourchild is usually exposed to higher risks in case of an accident.

    Il seggiolino CYBEX Solution X2 pu essere utilizzato su qualsiasi sediledi autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti diancoraggio. Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolinonella parte posteriore dellautoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino esposto a maggiori rischi in caso di incidente.

    In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Pleasenote the following for such cases:

    In casi eccezionali il seggiolino potr essere ssato sul sedile delpasseggero. In tal caso, preghiamo di notare quanto segue:

    Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and mustnever lead to the front to the upper belt point of the front seat of in yourvehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing theseat to the front or by using the seat on a different seat in the car, then thechild seat is not suitable for this vehicle.

    Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente dadietro ed il punto pi alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se,per esempio, nellarretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandoloin altra posizione nellauto, il punto pi alto della cintura non si trovassedietro al s eggiolino, questultimo non potr essere utilizzato in taleveicolo.

    Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,the use of this child seat is not allowed. For seats that are positionedagainst the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of thechild seat is allowed, assuming the seat is approved to carry an adult.Please ensure that the headrest is not taken off when mounting the childseat on a passenger seat which is positioned against the direction oftravel! The child seat must have the seat belt fastened even when not inuse. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a

    loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.

    Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente.Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, luso possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto.Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere lappoggiatestaquando viene montato il seggiolino. Allacciare sempre il seggiolinocon la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenataimprovvisa o di incidente, il seggiolino non fissato pu costituire un gravepericolo per il conducente o altri passeggeri.

    Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in anaccident must always be secured properly. Loose parts may turn into deadlyprojectiles during an impact.

    Bagagli o altri oggetti presenti nellabitacolo dovranno sempre essere benssati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.

    Note! Please never leave your child unattended in the car.Note! Non lasciare MAI il bambino incustodito nellautovettura.

    POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALLINTERNODELLAUTOVEICOLO

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    13/68

    11

    Wenn der Solution X2 ohne Lade verwendet wird, ist die Anleitung an derRckseite der Rckenlehne unter dem elastischen Bezug aufzubewahren.

    Hinweis!An einigen Autositzbezgen aus empndlichem Material (z.B.Velours, Leder, etc.) knnen durch die Benutzung von KindersitzenGebrauchspuren auftreten. Um das zu vermeiden, knnen Sie z.B. eineDecke oder ein Handtuch unterlegen.

    DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLENStellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rckenlehne (a) des Kindersitzes

    chig an der Rckenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich derKindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition benden kann.

    Sollte die Kopfsttze des Fahrzeugsitzes strend sein, ziehen Sie diese ganzheraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rckenlehne (a)passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.

    Um den grtmglichen Schutz fr das Kind zu gewhrleisten, muss sich der Sitz

    einer normalen aufrechten Position befinden!

    Warnung! Die Rckenlehne des Solution X2 muss an der Lehne desFahrzeuges flchig aufliegen. Der Sitz muss am Sitzerhher krftig nachhinten in die Sitzmulde gedrckt werden.Sollte dies bei Fahrzeugen mit einer besonderen Ausformung desFahrzeugsitzes aufgrund der Schublade nicht mglich sein (1), muss dieseentfernt werden (2). Ab einem Krpergewicht von 22kg (ECE-Gruppe III)ist der Solution X2 grundstzlich ohne Lade zu verwenden.

    21

    a

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    14/68

    12

    SECURING THE CHILDPlace the child seat on the respective seat in the car.

    Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it outcompletely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a)optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.

    Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests atagainst the backrest of the car seat so that the child seat is under nocircumstances in a sleeping position.

    When using the Solution X2 without the drawer, please store the instructionmanual on the rear side of the backrest under the elastic cover.

    Note!On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours,leather etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. Toavoid this, you should put a blanket or a towel underneath the child seat.

    Warning! The backrest of the Solution X2 should rest flat against theupright part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat shouldbe tightly pressed against the seat.If this is not possible due to the drawer, e.g. in cars with a special seatconfiguration (1) the drawer should be removed (2). For children with abody weight above 22kg (ECE- group III) the Solution X2 should always beused without drawer.

    For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal

    upright position!

    Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella normale

    posizione eretta!

    FISSAGGIO DEL BAMBINOCollocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dellauto.

    Quando usate il Solution X2 senza cassetto vi invitiamo a riporre

    il manuale istruzioni nella parte posteriore dello schienale, sotto ilrivestimento elastico, per averlo sempre a portata di mano.

    Attenzione! Lo schienale del seggiolino Solution X2 dovr essereperfettamente apppoggiato allo schienale dellauto. La base dovressere spinta allindietro contro il sedile.Se ci non fosse possibile a causa del cassetto portaoggetti, per esempionel caso di automobili con sedili particolari (1) il cassetto portaoggettidovr essere rimosso (2). Per il trasporto di bambini di peso supriore ai22 kg (ECE - Gruppo III) il seggiolino Solution X2 dovr sempre essereutilizzato senza il cassetto portaoggetti.

    Prestare la massima attenzione afnch lo schienale del seggiolino (a) siacorrettamente appoggiato al sedile dellauto e non inclinato.

    Se lappoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento delseggiolino di sicurezza sar bene rialzarlo completamente o rimuoverlo. Loschienale (a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi inclinazionedel sedile dellautoveicolo.

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    15/68

    13

    Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untereGurtfhrung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nichtfr dieses Fahrzeug geeignet.

    Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie mglich berder Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimalwirken zu knnen.

    ANSCHNALLEN DES KINDESSetzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weitheraus und fhren Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).

    Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hrbareinrasten.

    Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtfhrungen (k) des Kindersitzeseinlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie krftig amDiagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kanner vor Verletzungen schtzen. Auf der Seite des Gurtschlosses mssenSchultergurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtfhrungeingelegt sein.

    Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den

    unteren Gurtfhrungen (k) liegen.

    Nun fhren Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtfhrung(g) in der Schultersttze (e), bis er sich innerhalb der Gurtfhrungbendet. Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen

    Schulterauen- kante und Hals Ihres Kindes verluft. Falls erforderlich,passen Sie durch Verstellen der Kopfsttzenhhe den Gurtverlauf an. DieHhe der Kopfsttze kann auch noch im Auto eingestellt werden.

    Hinweis!Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffeGurtfhrung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.

    Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen.m

    l

    f

    l

    kn

    f

    d

    kn

    g e

    f

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    16/68

    14

    Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstancesreach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the childseat is not suitable for this vehicle.

    Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groinof your child as possible in order to take optimal effect in case of anaccident.

    FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILDPut your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it infront of your child to the belt buckle (l).

    Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking soundit is securely locked.

    Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pullthe lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonalbelt and lap belt should both be inserted in the bottom belt guide at theside of the belt buckle.

    The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both

    sides of the seat (d).

    Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in theshoulder rest (e) until it is inside the belt guide.Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge

    of the shoulder and your childs neck. If necessary, adjust the runningof the belt by adjusting the height of the headrest. The height of theheadrest can still be adjusted in the car.

    Note!Teach your child from the beginning to always pay attention to atight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.

    Warning! Never twist the belt!

    Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dellauto(l) non deve in alcun caso arrivare allaltezza delle fessure in cui scorronole cinture del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture troppo lungo, il seggiolino non adatto a questo tipo di autoveicolo.

    Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere allinternodelle guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso diincidente.

    ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINOCollocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura disicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, no al punto diancoraggio.

    Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l).Laggancio corretto sar segnalato dal CLICK. Sistemare la cinturaper le gambe (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolarela lunghezza del tratto di cintura per le gambe (n) tirando la partediagonale della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Unssaggio ottimale della cintura garantisce una maggiore protezione. Lacintura di sicurezza diagonale e quella per le gambe dovrebbero essereinserite nella guida inferiore della cintura a lato del dispositivo di chiusura.

    La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)

    disposte su ambo i lati della seduta (d).

    A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura disicurezza del seggiolino allaltezza delle spalle (e).Prestare la massima attenzione afnch la cintura diagonale (f) passi

    tra il collo del bambino ed il lato esterno della spalla. Se necessario,sistemarne la posizione regolandolaltezza dellappoggiatesta. Laltezzadellappoggiatesta pu essere regolata anche quando il seggiolino ssato allinterno dellauto.

    Avvertenza!Insegnate n da subito al Vostro bambino di prestareattenzione alla regolazione della cintura, che dovr essere sempre bentesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.

    Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    17/68

    15

    IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?

    NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTTZE

    Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenstndenblockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgngigkeit derNeigungsverstellung gewhrleistet sein, da es sonst eventuell zuVerletzungen Ihres Kindes kommen kann.

    Um die bestmgliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewhrleisten, prfen Siebitte vor Beginn der Fahrt, ob

    Der CYBEX Solution X2 hat eine neigungsverstellbare Kopfsttze (r), diehilft, dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nachvorne fllt. Auerdem trgt diese verstellbare Kopfsttze zum Komfort frIhr Kind bei Autofahrten bei.

    Durch leichtes Anheben der Kopfsttze kann die Neigung der Kopfsttze(r) in drei verschiedene Positionen verstellt werden.

    Hinweis!Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer inKontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfsttze bleibt, da die Kopfsttze

    nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfllen kann.

    der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unterenGurtfhrungen (k) verluft.

    der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unterenGurtfhrung (k) des Sitzkissens verluft.

    der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtfhrung (g) derSchultersttze verluft.

    der Diagonalgurt (f) schrg nach hinten verluft. der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.

    t

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    18/68

    16

    IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?

    RECLINING HEADREST

    Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects!In case of an accident, the free movement of the inclination must beguaranteed since otherwise your child might be injured.

    In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior tothe ride whether

    The CYBEX Solution X2 has a reclining headrest (r) preventing your childshead from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustableheadrest contributes to the comfort of your child during the car ride.

    By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can beadjusted in three different positions.

    Note!Please ensure that the childs head always remains in contactwith the reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulll itsoptimal side-crash protective function.

    the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the

    side of the belt buckle the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,

    marked red the seat belt (f) runs diagonally to the back

    the entire belt is snugly fastened and not twisted

    IL BAMBINO FISSATO CORRETTAMENTE?

    RECLINAZIONE DELLAPPOGGIATESTA

    Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastatoda ostacoli. E indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazionesia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso diincidente.

    Per garantire la massima sicurezza del bambino necessario vericare iseguenti punti prima di avviare il veicolo

    Il seggiolino CYBEX Solution X2 dotato di un appoggiatesta reclinabile(r) che impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti duranteil sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante ilviaggio.Avvertenza!Vericare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto

    con lappoggiatesta reclinabile onde evitare che lottima funzione diquesto dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanicata.Sollevando leggermente lappoggiatesta (r) possibile regolarnelinclinazione in tre diverse posizioni.

    Sollevando leggermente lappoggiatesta (r) possibile regolarnelinclinazione in tre diverse posizioni.

    Avvertenza!Vericare che la testa del bambino si trovi sempre a contattocon lappoggiatesta reclinabile onde evitare che lottima funzione diquesto dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanicata.

    la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide disicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.

    la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida disicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio dellacintura di sicurezza.

    la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida disicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale allindietro. tutta la cintura devessere ben tesa e non attorcigliata.

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    19/68

    17

    PFLEGE

    ENTFERNEN DES BEZUGES

    ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE

    Um die grtmgliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewhrleisten, istes unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:

    Der Bezug besteht aus drei Teilen, die entweder mit Klettband,Druckknpfen oder Knopchern am Kinderautositz befestigt sind.Sobald Sie alle Befestigungen lsen, knnen die Einzelteile abgenommenwerden.Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihen-folge.

    Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmig auf Beschdigungenkontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile mssen einwandfreifunktionieren.

    Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen hartenTeilen wie Fahrzeugtr, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch

    beschdigt werden kann. Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller berprftwerden.

    1. Ziehen Sie durch Bettigen des Verstellgriffs (h) die Kopfsttze (e) soweit wiemglich heraus.

    2. Bettigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der unterenKante der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfsttze (e) zu lsen.Ziehen Sie diese nun komplett heraus.

    3. Jetzt knnen Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.4. Um die Rckenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit betti-

    gtem Verstellgriff (h) die Kopfsttze (e) in die Rckensttze (a).

    Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.

    e

    ah

    e

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    20/68

    18

    PRODUCT CARE

    REMOVING THE SEAT COVER

    REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST

    In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it isnecessary that you take note of the following:

    The seat cover consists of three parts which are xed to the seat eitherby velcros, press buttons or button holes. Once you have released allxations, the cover parts can be removed.

    In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed orderas removing them.

    All important parts of the child seat should be examined for any damages ona regular basis. The mechanical parts must function awlessly.

    It is essential that the child safety car seat does not get jammed betweenhard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possibledamage to the seat.

    The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similarsituations.

    1. Pull the headrest (e) into top position, by using the release handle (h).2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the

    lower rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can becompletely detached.

    3. Now the cover can be removed.4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e)

    into the backrest (a).

    Warning! The child seat must never be used without the cover.

    MANUTENZIONE DEL PRODOTTO

    RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO

    RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLO SCHIENALE

    Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino necessarioprendere nota dei seguenti accorgimenti:

    Il rivestimento costituito da tre parti unite al seggiolino tramite strisce divelcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti ipunti di ssaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse.

    Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nellordineinverso.

    Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devonoessere sottoposte ad un regolare controllo per vericare eventuali danni. Leparti meccaniche devono funzionare correttamente.

    E essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di uneventuale schiacciamento tra il sedile dellauto e la porta o da altri

    ostacoli solidi. Il seggiolino dovr essere inviato al produttore per uncontrollo in caso di caduta o altri eventi similari.

    1. Sollevare il poggiatesta (e) fino al punto di massima estensione attivando lamaniglia di sblocco (h).

    2. Per sganciare il poggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia (h)ed il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto ilpoggiatesta (e) pu essere staccato.

    3. E il rivestimento tolto.4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire il poggiate-

    sta (e) nello schienale (a).

    Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere utilizzato senzalapposito rivestimento.

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    21/68

    19

    REINIGUNG

    PRODUKTLEBENSDAUER

    VERHALTEN NACH EINEM UNFALL

    Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X2 Sitzbezugverwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil derFunktion ist. Ersatzbezge erhalten Sie im Fachhandel.

    Der CYBEX Solution X2 ist so ausgelegt, dass er fr die gesamte maximaleVerwendungszeit von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfllt. Da

    jedoch in Fahrzeugen sehr groe Temperaturschwankungen undunvorhersehbare Belastungen auftreten knnen, ist es notwendig,folgende Punkte zu beachten.

    Wenn das Fahrzeug lngere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss derKindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedecktwerden.

    Prfen Sie regelmig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes aufBeschdigung oder Vernderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eineVernderung fest, ist der Kindersitz ungedingt zu entsorgen oder er muss vomHersteller geprft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.

    Vernderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind nachjahrelanger Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keineBeeintrchtigung dar.

    Hinweis!Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. DerBezug darf bei 30C im Schonwaschgang gewaschen werden. SolltenSie mit mehr als 30C waschen, kann es zu Ausfrbungen kommen. Bitteden Bezug gesondert von anderer Wsche waschen und keinesfalls

    maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!Die Kunststoffteile knnen mit einem milden Reinigungsmittel und warmenWasser gewaschen werden.

    Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittelverwenden!

    Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, knnen am KindersitzBeschdigungen auftreten, welche nicht unbedingt offensichtlicherkennbar sind. In diesem Fall muss der Kindersitz unbedingt vom

    Hersteller geprft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    22/68

    20

    CLEANING

    DURABILITY OF THE PRODUCT

    WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT

    It is important to use only an original CYBEX Solution X2 seat cover sincethe cover is also an essential part of the function. You may obtain sparecovers at your retailer.

    The CYBEX Solution X2 was designed to easily fulll its purpose forthe expected durability (adding up to 9 years). However, since highuctuations of temperature might occur and since there might beunforeseeable exposures to the child seat, it is important to note thefollowing:

    If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the childseat must be taken out of the car or covered with a cloth.

    Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changesabout their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes,you need to dispose of the child seat or it must be examined by themanufacturer and replaced if necessary.

    Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal afteryearlong use in a car and do not constitute a fault.

    Note!Please wash the cover before you use it the rst time. Seat coversare machine washable at max. 30C on delicate cycle. If you wash it athigher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash thecover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in

    direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent andwarm water.

    Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agentsunder any circumstances!

    If you had an accident, the seat might have sustained damages whichare not visible. In this case, the child seat must absolutely be examinedby the manufacturer and replaced if necessary.

    PULIZIA

    DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO

    COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE

    Il rivestimento una parte importante per il funzionamento del seggiolinoed indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX SolutionX2. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditoriautorizzati.

    Il seggiolino CYBEX Solution X2 progettato per lintera durata delperiodo di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di et del bambino,ovvero per la durata di 9 anni. Tuttavia, poich il seggiolino puessere sottoposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanzeimprevedibili allinterno del veicolo in ogni caso importante prenderenota di quanto segue: Nel caso lautomobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo

    consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di copertura. Controllare tutte le parti plastiche e metalliche del seggiolino almeno una

    volta lanno e vericare che non presentino modiche di forma o di colore.In caso di modiche evidenti raccomandiamo di non utilizzare il seggiolino,di farlo eventualmente esaminare dal produttore e, se necessar io, sostituirlo.

    Modiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, considerato normale con lutilizzo negli anni e non costituisce un difetto.

    NB: E consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabiliin lavatrice, ciclo delicato max 30. Luso di temperature pi elevatepu scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai amacchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica

    possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida.

    Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!

    In caso di incidente il seggiolino potrebbe subire danni nonimmediatamente visibili. In tal caso il seggiolino dovr assolutamenteessere inviato al produttore per un controllo e, se necessario, sostituito.

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    23/68

    DISPOSAL SMALTIMENTO

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    24/68

    22

    DISPOSAL

    WARRANTY

    At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly.Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee aproper disposal of the child safety seat, please contact your communal wastemanagement or administration of your city. In all cases, please note the wastedisposal regulations of your country.

    The following warranty applies solely in the country where this product was

    initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturingand material defects, existing and appearing, at the date of purchase orappearing within a term of three (3) years from the date of purchase from theretailer who initially sold the product to a consumer (manufacturers warranty).In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will at our own discretion either repair the product free of charge or replace itwith a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship theproduct to the retailer, who initially sold this product to a customer and tosubmit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that containsthe date of purchase, the name of the retailer and the type designation of thisproduct. This warranty shall not apply in the event that this product is taken orshipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who

    initially sold this product to a consumer. Please check the product with respectto completeness and manufacturing or material defects immediately at thedate of purchase or, in the event that the product was purchased in distanceselling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the productand take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warrantycase the product has to be returned in a clean and complete condition.Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully.This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmentalinuence (water, re, road accidents etc.) or normal wear and tear. It doessolely apply in the event that the use of the product was always in compliancewith the operating instructions, if any and all modications and services wereperformed by authorized persons and if original components and accessorieswere used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect anystatutory consumer rights, including claims in tort and claims with respectto a breach of contract, which the buyer may have against the seller or themanufacturer of the product.

    SMALTIMENTO

    GARANZIA

    Alla ne dellutilizzo del seggiolino di sicurezza necessario provvedere al suosmaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano danazione a nazione. Preghiamo di contattare lufcio di competenza dellavostra citt di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguiresempre le normative dello stato di residenza.

    La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. Lagaranzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontratiallacquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso ilrivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaiaun difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validit della garanziaprovvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o asostituirlo. Per avere diritto alla garanzia necessario riportare o spedire ilprodotto al rivenditore presso il quale stato acquistato ed indispensabilefornire la prova dacquisto (scontrino scale, fattura, ecc.) in originale. Laprova dacquisto dovr contenere indicati la data di acquisto, il nome delrivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello). Nessun interventoin garanzia se il prodotto verr inviato al produttore o a qualsiasi altra personadiversa dal rivenditore presso il quale si effettuato lacquisto. La garanzia valida soltanto se il prodotto stato sottoposto ad un accurato controllodi completezza, funzionalit allacquisto e eventuali manchevolezze diproduzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti adistanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimentodel prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NONutilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al r ivenditore da cui stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto resopulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamodi leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia

    non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e causeambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale deperimentoduso. La garanzia valida soltanto per prodotti usati in conformit a quantostabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modiche o riparazioni sonostate effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo partied accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunquepregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso ditorto e in caso di una violazione del contratto, che lacquirente pu avere neiconfronti del rivenditore o del produttore.

    werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    25/68

    23

    werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetzebestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkufer wegender Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in andererWeise eingeschrnkt.

    CYBEX GmbHRiedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, GermanyTel.: 0921 78 511-0Fax.: 0921 78 511- 999

    CYBEX GmbH

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    26/68

    24

    CYBEX GmbHRiedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, GermanyTel.: +49 921 78 511-0Fax.: +49 921 78 511- 999

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    27/68

    25

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    28/68

    26

    CHER CLIENTMERCI DAVOIR CHOISI DACHETER LE SOLUTION X2. LORS DE SON DVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES

    FOCALISS SUR LA SCURIT. LE CONFORT ET LA FACILIT DUTILISATION. CE PRODUIT DE qUALIT RPOND AUX

    NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.

    BESTE KLANT!DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX SOLUTION X2. WIJ VERZEKEREN U DAT WIJ ONS GEDURENDE

    DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX SOLUTION X2 VOLLEDIG HEBBEN GERICHT OP VEILIGHEID, COMFORT EN

    GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID. HET PRODUCT IS ONDER SPECIALE KWALITEITSCONTROLES VERVAARDIGD EN

    VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.

    DRODZY KLIENCI!BARDZO DZIKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX SOLUTION X2.MOEMY PASTWA ZAPEWNI, E OPRACOWUJC FOTELIK CYBEX SOLUTION X2, NAJWICEJ UWAGI

    POWICILIMY BEZPIECZESTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UYTKOWANIA. PRODUKT TEN WYPRODUKOWANO

    W OPARCIU O SYSTEM CISEJ KONTROLI JAKOCI I SPENIA NAJSUROWSZE WYMOGI BEZPIECZESTWA.

    MANUEL DINSTRUCTION FR CONTENU

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    29/68

    27

    05/2013

    InstructiehandleidingCYBEX Solution X2kinderzitje met hoofdsteunAANBEVOLEN VOOR:Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaarGewicht: 15 tot 36 kg

    Lichaamslengte: Max. 150 cmVoor autostoelen met automatischedriepuntsveiligheidsgordelTOELATING:ECE R-44/04, groep 2/3, 15 tot 36 kgGroep 3: vanaf 22 kg zonder lade

    U S UC OCYBEX Solution X2sige auto avec dossierRCOMMAND POUR:Age: denviron 3 12 ansPoids: denviron 15 36 kgTaille: jusquenviron 150 cmConvient des vhicules avec une ceinture 3points rtractionautomatique.ZULASSUNG:ECE R-44, Groupe 2/3, 15 36 kgGroupe 3: partir de 22 kg, ter le tiroir.

    INSTRUKCJA UYTKOWANIAFotelik samochodowy CYBEX Solution X2z oparciemZALECANY DLA:

    Wiek: od ok. 3 do 12 lat,Waga: od 15 do 36 kg,Wzrost: maksymalnie 150 cm,do foteli samochodowych z 3-punktowymipasami bezpieczestwa z automatycznblokad.DOPUSZCZENIE DO UYTKU:Zgodny z norm ECE R44/04,grupa 2/3: 15-36 kgGrupa 3: od 22 kg - bez szuadki.

    Rsum du manuel dinstruction.................................................................1

    Attention / A Noter ........................................................................................2

    Qualification ............................................................................................... .27

    Premire installation ....................................................................................29

    Ajuster en fonction de la taille de lenfant ...............................................29

    Ajuster le repose tte ..................................................................................29Position correcte dans le vhicule.............................................................31

    Mettre votre enfant en scurit.................................................................33

    Attacher la ceinture de votre enfant ........................................................35

    Votre enfant est-il correctement attach?..............................................37

    Repose tte inclinable ................................................................................37

    Entretien du sige auto ...............................................................................39

    ter la housse ..............................................................................................39

    Retirer la housse du dossier .........................................................................39Nettoyage ................................................................................................... .41

    Que faire la suite dun accident? ..........................................................41

    Dure de vie du produit..............................................................................41

    Recyclage ................................................................................................... .43

    Garantie ...................................................................................................... .43

    Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentieldutiliser et dinstaller le CYBEX Solution X2 comme indiqu dans lemanuel dinstructions.

    Note!En fonction de la lgislation locale, les caractristiques du produitpeuvent tre diffrentes.

    Note!Merci de toujours conserver le manuel dinstructions sous la housseelastique a larriere du dossier du siege, de facon a ce quelle soit toujours

    a portee de main.

    FR CONTENU

    PL SPIS TRECINL INHOUD

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    30/68

    28

    Instrukcja skrcona .......................................................................................1

    Ostrzeenie / Uwaga.....................................................................................2

    Dopuszczenie do uytku norma..............................................................28

    Pierwszy monta fotelika.............................................................................30

    Dostosowanie fotelika do wzrostu dziecka ...............................................30

    Regulacja zagwka...................................................................................30Waciwe miejsce w samochodzie ...........................................................32

    Zabezpieczenie dziecka ............................................................................34

    Zapnij dziecku pasy .....................................................................................36

    Czy dziecko jest dobrze zabezpieczone? ................................................38

    Odchylany zagwek .................................................................................38

    Konserwacja ................................................................................................40

    Zdejmowanie tapicerki .............................................................................. .40

    Zdejmowanie tapicerki z oparcia fotelika ................................................40Czyszczenie ................................................................................................. .42

    Postpowanie po wypadku drogowym...................................................42

    Trwao produktu ......................................................................................42

    Utylizacja ..................................................................................................... .44

    Gwarancja ...................................................................................................44

    Ostrzeenie! Aby zapewni bezpieczestwo dziecku, bardzo wane jest,aby zamontowa otelik CYBEX Solution X2 oraz uywa go zgodnie zniniejsz instrukcj uytkowania.

    Uwaga!Cechy produktw mog rni si midzy sob w zalenoci odmodelu.

    Uwaga! Instrukcj zawsze przechowuj pod rk, aby w kadej chwilimona byo do niej zajrze (np. pod elastyczn osonk znajdujc si z

    tyu oparcia).

    PL SPIS TRECI

    Beknopte handleiding ..................................................................................1

    Waarschuwing / Let op .................................................................................2

    Toelating - kwalificatie ................................................................................28

    Eerste installatie ...........................................................................................30

    Aanpassen aan de lichaamslengte .........................................................30

    Afstellen van de hoofdsteun ......................................................................30De juiste positie in de auto .................................................................... .....32

    Het kind veilig vastzetten ............................................................................34

    De veiligheidsriem van uw kind bevestigen..............................................36

    Is uw kind veilig vastgezet? .........................................................................38

    Hoofdsteun verstellen .................................................................................38

    Productonderhoud .....................................................................................40

    Bekleding van het zitje verwijderen ...........................................................40

    De bekleding van de rugsteun verwijderen .............................................40Reinigen .......................................................................................................42

    Wat te doen na een ongeval.....................................................................42

    Duurzaamheid van het product ................................................................42

    Verwijdering .................................................................................................44

    Garantie ................................................................................................... ....44

    Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het vanessentieel belang dat u de CYBEX Solution X2 installeert en gebruikt aande hand van de instructies in deze handleiding.

    Opgepast!Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappenvan het produkt verschillen.

    Tip! Bewaar de handleiding steeds binnen handbereik onder deelastische bekleding aan de achterkant van de rugleuning.

    NL INHOUD

    PREMIRE INSTALLATIONb

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    31/68

    29

    AJUSTER EN FONCTION DE LA TAILLE DE LENFANT

    AJUSTER LE REPOSE TTE

    Attention! Les pices du sige auto Solution X2 ne doivent pas treutilises, seules, sparemment, en combinaison avec une autre srieCYBEX ou encombinaison avec des pices dautres fabriquants. Danslventualit la garantie est nulle.

    Le sige auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable enhauteur, aux paules et au niveau du repose tte.

    Attention! Merci de faire attention ne pas endommager le sige auto enainsrant la ceinture et en fermant la porte du vhicule.

    Le dossier (a) est clips dans laxe (c) de lassise (d) grce la xation (b).

    Insrez les blocs du systme de protection dimpact latral (L.S.P. System) surles deux cts dans les trous de montage (z), puis appuyez jusqu ce quil secliquent en place.

    Uniquement un dossier (e) bien rgl en hauteur assure confortet protection optimale. Ceci permet galement de bien rgler laceinture diagonale. Vous pouvez ajuster la hauteur (e) du dossier en 11positions. Le protge paules est x au dossier et ne doit pas tre ajustsparemment. La bonne hauteur du dossier peut tre vrie en passant2 doigts entre le bas de lappui tte et lpaule de lenfant.

    installer votre enfant dans le sige auto saisir la poigne de rglage en hauteur (h) pour dvrouiller les protgespaules et repose tte.

    Rgler la bonne hauteur puis relcher la poigne, le vrouillage duprotge paules et du repose tte sactive automatiquement.

    A Noter!Merci de conserver ce manuel dinstructions, il doit toujourstre porte de main pour rfrence ultrieure. Conserver le manueldinstructions sous la housse lastique, situe au dos du dossier.

    ba

    c

    d

    e

    f

    z

    e

    h

    a

    d

    EERSTE INSTALLATIE PIERWSZY MONTA fOTELIKA

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    32/68

    30

    AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE

    AFSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN

    Waarschuwing! De onderdelen van de CYBEX Solution X2 mogen nietafzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen vanandere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. Indergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.

    Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een hoofdsteun (a), met inhoogte verstelbare schouder- en hoofdsteun. Uitsluitend de combinatievan deze onderdelen biedt uw kind de beste bescherming en optimaalcomfort.

    Waarschuwing! Let bij dagelijks gebruik van de auto op dat er geenlosse of kunststof onderdelen van de zitting bekneld raken, bijvoorbeelddoor verstellen van de autostoelen of door openen en sluiten van deportieren.

    De rugleuning (a) wordt aan de as (c) van de zitting (d) bevestigd metbehulp van geleideschoen (b).

    Uitsluitend een optimaal in hoogte afgestelde schouder- en hoofdsteun(e) biedt uw kind maximale bescherming en comfort en waarborgt deoptimale positie van de diagonale riem (f). U kunt de hoogte (e) in 11standen verstellen. De schoudersteun is aan de hoofdsteun bevestigd enhoeft niet afzonderlijk te worden afgesteld. De afstelling dient zodanigte gebeuren, dat er nog 2 vingers tussen de onderste rand van dehoofdsteun en de schouder van het kind passen.

    Zet uw kind in het kinderzitje Trek de afstelhendel (h) omhoog om de schouder- en hoofdsteun te

    ontgrendelen. Nu kunt u de schouder- en hoofdsteun (e) in de gewenste stand zetten. Zodra u de afstelhendel (h) loslaat, worden de schouder- en hoofdsteun (e)

    automatisch vergrendeld.

    Tip!Bewaar de handleiding goed, zodat u ze steeds kan raadplegenindien u iets wenst na te lezen. U kan de handleiding onder de elastischebekleding aan de achterkant van de rugleuning bewaren.

    Het Zijdelingse Impaktsysteem (LSP) wordt langs beide zijden in demontageopeningen (z) gestoken en naar onderen geschoven tot het vastklikt.

    W wkadki zabezpieczajce przed zderzeniem bocznym (system L.S.P.) wotwory montaowe (z) znajdujce si z obu stron, nastpnie wcinij je, a si

    zatrzasn.DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA

    REGULACJA ZAGWKA

    Ostrzeenie! Czci otelika CYBEX Solution X2 nie wolno uywa osobnolub w poczeniu z siedziskami, oparciami lub zagwkami innych irmlub z innej serii produktw, poniewa powoduje to natychmiastoweuniewanienie certyikatu dopuszczenia do uytku.

    Fotelik skada si z siedziska (d) i oparcia (a) z zagwkiem izabezpieczeniem barkowym o regulowanej wysokoci. Tylko poczenieobu czci zapewni Twojemu dziecku wygod i najlepsz ochron.

    Ostrzeenie! Naley zawsze zwraca uwag, aby lune bd plastikoweczci otelika nie zaklinoway si gdzie w wyniku codziennegouywania pojazdu (np. przesuwania siedzenia lub zamykania drzwisamochodu).

    Oparcie fotelika (a) zahacz o o (c) siedziska (d) za pomoc mocowania(b).

    Tylko dostosowanie wysokoci zagwka i zabezpieczenia barkowego(e) do najwygodniejszej pozycji zapewni optymalne bezpieczestwo iwygod dziecka. Gwarantuje to rwnie najlepsze pooenie barkowegopasa bezpieczestwa (f). Zagwek (e) mona ustawi w 11 pozycjach.Zabezpieczenie barkowe jest poczone z zagwkiem, wic nie trzebago regulowa osobno. Wysoko zagwka naley ustawi tak, abypomidzy ramieniem dziecka a doln krawdzi zagwka mieciy sidwa palce.

    Umie dziecko w foteliku. Pocignij do gry za uchwyt regulacji (h), aby odblokowa zabezpieczenie

    barkowe i zagwek. Teraz moesz ustawi obie czci (e) na wybranej wysokoci. Kiedy pucisz uchwyt regulacji (h), zabezpieczenie barkowe i zagwek (e)

    zablokuj si automatycznie w wybranej pozycji.

    Uwaga!Naley przechowywa instrukcj w szuadce, aby w raziepotrzeby bya zawsze pod rk. Nastpnie lekko nacinij na oparcie i

    jednoczenie je podno, a si zablokuje.

    POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    33/68

    31

    f

    Attention! Vous ne pouvez pas utiliser le sige auto avec une ceinture2 points ou avec la ceinture ventrale gnralement situe sur le sige dumilieu larrire du vhicule.

    Pour les vhicules quips dun airbag passager, reculer le sigepassager au maximum.

    Assurez vous que le drouleur de la ceinture reste bien derrire le sige.

    Le CYBEX Solution X2 peut tre utilis sur tous les siges de voituredisposant dune ceinture 3 points rtraction automatique. Nousrecommandons dutiliser le sige auto larrire du vhicule. Installer unsige auto lavant du vhicule expose votre enfant de srieux risquesen cas daccident.

    Cas exceptionnel, le sige auto peut tre utilis sur le sige passager.Merci dans ce cas de suivre les instructions suivantes:

    Attention! La ceinture doit tre diagonale (f) et son point le plus haut(drouleur) doit toujours tre derrire le sige. si, par exemeple, enreculant le sige au maximum, le point le plus haut de la ceinture ne setrouve pas derrire le sige auto, il convient de ne pas utiliser le sige.

    Avertissement! Lusage de ce sige enfant est interdit sur les siges devhicules qui sont positionns de ct par rapport au sens de la marche.Lorsque le sige est positionn dos la route, par exemple dans unmonospace ou minibus, lusage de ce produit est autoris conditionque ledit sige soit approuv pour le transport dun adulte. Vrifiez quelappuie-tte nest pas retir quand le sige enfant est install sur unsige dos la route. Le sige enfant doit tre attach avec la ceinturede scurit du vhicule mme vide, afin quil ne se transforme pas enprojectile en cas daccident.

    Baggages ou autres objets projectiles dans lhabitacle doivent trerangs et xs an de ne pas devenir dangereux en cas daccident.

    Avertissement!Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans votrevoiture.

    DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO WACIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    34/68

    32

    Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met eentweepuntsgordel of een heupgordel. Als het kind met eentweepuntsgordel wordt vastgezet, kan het in geval van een ongevallevensgevaarlijk gewond raken.

    Ostrzeenie! fotelika CYBEX Solution X2 nie wolno uywa na siedzeniu,gdzie znajduj si 2-punktowe pasy bezpieczestwa lub pas biodrowy.Uywanie tego typu pasa bezpieczestwa moe spowodowa miertelne

    obraenia dziecka w razie wypadku.

    In autos met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo vermogelijk naar achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste puntvan de autostoel aan. Voor optimale bescherming van uw kind moet hetzitje in een normale rechtopstaande positie staan!

    De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd.

    Jeeli pojazd posiada boczn poduszk powietrzn od strony pasaera,odsu siedzenie do tyu najdalej, jak jest to moliwe. Zwr uwag, abygrny zaczep pasa pojazdu zawsze znajdowa si za fotelikiem.

    Przestrzegaj zalece producenta pojazdu.

    De CYBEX Solution X2 kan op alle autostoelen met een automatischedriepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviserenwij de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kinddoorgaans blootgesteld aan hogere risicos in geval van een ongeval.

    Fotelik CYBEX Solution X2 moe by uywany na dowolnym siedzeniusamochodu, gdzie zamontowane s 3-punktowe pasy bezpieczestwa zautomatyczn blokad. Generalnie zalecamy wybr tylnego siedzeniasamochodu, poniewa na przednim dziecko jest naraone na wikszeniebezpieczestwo w razie wypadku.

    In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel wordenvastgezet. Let in dergelijke gevallen op het volgende: W wyjtkowych przypadkach fotelik mona umieci na przednimsiedzeniu. Naley przy tym przestrzega nastpujcych zalece:

    Waarschuwing! De stoelgordel (f) moet diagonaal vanaf deachterzijde lopen en mag nooit naar de voorzijde naar het bovenstegordelbevestigingspunt van de voorstoel in de auto lopen. Als dit niet kanworden veranderd, bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen ofdoor het zitje op een andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje nietgeschikt voor gebruik in deze auto.

    Ostrzeenie! Pas barkowy pojazdu () powinien zawsze przebiegaskonie do tyu i nie powinien nigdy przebiega ku przodowi w kierunkugrnego zaczepu pasa przedniego siedzenia samochodu. Jeeli niejeste w stanie w ten sposb ustawi otelika CYBEX Solution X2 na

    adnym siedzeniu (np. przesuwajc siedzenie samochodu do przodu),oznacza to, e otelik nie nadaje si do tego typu pojazdu.

    Avertissement! Lusage de ce sige enfant est interdit sur les siges devhicules qui sont positionns de ct par rapport au sens de la marche.Lorsque le sige est positionn dos la route, par exemple dans unmonospace ou minibus, lusage de ce produit est autoris conditionque ledit sige soit approuv pour le transport dun adulte. Vrifiez quelappuie-tte nest pas retir quand le sige enfant est install sur un

    sige dos la route. Le sige enfant doit tre attach avec la ceinturede scurit du vhicule mme vide, afin quil ne se transforme pas enprojectile en cas daccident.

    Ostrzeenie! Montowanie niniejszego dziecicego otelikasamochodowego na fotelach samochodowych ustawionych bokiemdo kierunku jazdy jest niedozwolone. Na fotelach samochodowychumieszczonych tyem do kierunku jazdy, np. w samochodach typuvan czy minibus, mona montowa niniejszy otelik, pod warunkiem eotele samochodowe przeznaczone s do przewoenia osb dorosych.Montujc otelik samochodowy na siedzeniu tyem do kierunku jazdy,upewnij si, e zagwek nie jest zdjty. Dziecicy otelik zawsze musi byzapity pasami, nawet jeli jest pusty. fotelik pozostawiony luzem moespowodowa obraenia kierowcy i pasaerw w przypadku kolizji czygwatownego hamowania.

    Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongevalverwondingen kunnen veroorzaken, moeten altijd goed wordenvastgezet.

    Bagae i inne przedmioty znajdujce si w samochodzie powinny zostazabezpieczone, aby unikn zranienia w razie wypadku.

    Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.Uwaga! Nie naley nigdy zostawia dziecka w samochodzie bez opieki.

    METTRE LENFANT EN SCURITI t ll l i t i d l it

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    35/68

    33

    21

    a

    Installer le sige auto sur un sige dans la voiture.

    Lorsque vous utilisez le Solution X2 sans le tiroir, merci de conserver lemanuel dinstruction sous llastique de la housse au dos du dossier.

    Pour assurer la meilleure scurit pour votre enfant, le sige doit tre enposition normale droite!

    Merci de vous assurer que le dossier (a) du sige auto est bien align ausige de la voiture. Ne jamais incliner le dossier du sige auto an que votreenfant ne sendorme, vous favoriseriez ainsi une glissade sous la ceinture encas de choc frontale.

    Nous vous conseillons de poser une serviette ou une couverture sur votresige an que le sige auto ne laisse pas de marque. Si lappui tte de votre

    voiture interfre avec la bonne installation du sige auto, retourner-le outer-le. Le dossier inclinable (a) du sige autosaccomode tous les typesde siges de voiture.

    Note!Sur certain sige de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le sigeauto peut parfois laisser des traces.

    Avertissement! le dossier du Solution X2 doit tre align au dossier dusige de votre vhicule. Lassise du Solution X2 doit galement tre colle lassise et au dossier du sige de votre vhicule.Si ce nest pas possible cause du tiroir, par exemple dans des voituresavec un sige spcifique (1) retirer-le (2). Pour un enfant pesant plus de22kg (ECE-group III) le Solution X2 doit toujours tre utilis sans le tiroir.

    HET KIND VEILIG VASTZETTENZet het kinderzitje op de betreffende autostoel

    ZABEZPIECZENIE DZIECKAUmie fotelik CYBEX Solution X2 na odpowiednim siedzeniu samochodu

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    36/68

    34

    Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel.

    Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje in een normalerechtopstand staan!

    Indien u het opbergvakje van de Solution X2 niet gebruikt, gelieve dehandleiding dan aan de achterkant van de rugsteun, onder deelastische bekleding te bewaren.

    Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning vande autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand staat.

    Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit trekkenen omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past zich optimaalaan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel aan.

    Het gebruik van het kinderzitje kan op de bekleding van autostoelenvan gevoelig materiaal (zoals uweel, leder, enz.) slijtagesporenveroorzaken. Om dit te voorkomen, plaatst u een deken of eenhanddoek onder het kinderzitje.

    Opgelet!Op sommige kwetsbare zetelbekledingen (bv. uweel, leder,enz.) kan het gebruik van kinderveiligheidzitjes slijtagesporen achterlaten.Om dit te vermijden, moet u een dekentje of handdoek onder hetkinderzitje leggen.

    Opgelet! De rugsteun van de Solution X2 moet steeds nauw tegen derecht opstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dusdicht tegen de autozetel aangeduwd worden.Indien het opbergvakje dit onmogelijk maakt, bijvoorbeeld wanneerde autozetel een speciale configuratie heeft (1), dient het opbergvakjeverwijderd te worden (2). Bij kinderen die meer dan 22kg (ECE-groep III)wegen, moet het opbergvakje altijd verwijderd worden.

    Umie fotelik CYBEX Solution X2 na odpowiednim siedzeniu samochodu.

    Gdy fotelik Solution X2 uywany jest bez szuadki, instrukcj uytkowanianaley przechowywa z tyu oparcia fotelika pod elastyczn tkanin.

    Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku fotelik CYBEX Solution X2powinien by ustawiony w normalnej, pionowej pozycji.

    Naley zwrci uwag, eby oparcie fotelika (a) cile przylegao do oparciafotela samochodowego. Fotelik CYBEX Solution X2 nie moe by w adnymrazie ustawiony w pozycji do spania.

    Jeeli zagwek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniufotelika, naley go wyj i obrci albo zdj cakowicie. Oparcie fotelika(a) atwo dopasowuje si do siedzenia samochodowego o kadymnachyleniu.

    W miar uywania fotelika mog powstawa lady na tapicercesamochodu wykonanej z delikatnego materiau (np. weluru lubskry). Aby tego unikn, po koc lub rcznik na siedzeniu podfotelikiem.

    Uwaga!Fotele samochodowe o delikatnej tapicerce (np.z weluru,skrzane itd.) mog ulec zabrudzeniu lub uszkodzeniu przez dziecicyfotelik samochodowy. Aby tego unikn, naley w takiej sytuacjipodoy pod fotelik koc lub rcznik.

    Ostrzeenie! Oparcie otelika Solution X2 powinno dokadnie przylegado grnej czci otela samochodowego. Siedzisko otelika powinno by

    dosunite do tyu i cile przylega do siedzenia otela samochodowego.Jeli nie jest to moliwe z powodu szuladki, na przykad w samochodachz nietypowo proilowanymi otelami (1), naley szuladk wyj (2). Gdydziecko way powyej 22 kg (ECE-III grupa), otelika Solution X2 naleyzawsze uywa bez szuladki.

    ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANTInstaller votre enfant dans le sige auto Tirer sur la ceinture 3 points

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    37/68

    35

    m

    l

    f

    l

    kn

    f

    d

    kn

    g e

    f

    Attention! La boucle de la ceinture (l) ne doit en aucun cas tre dans lepassant du bas du sige auto (k). Si la sangle de la ceinture est troplongue, le sige auto ne convient pas ce vhicule.

    Attention! La ceinture des cuisses, doit tre dans les passants de chaquect du sige auto afin dtre optimale en cas daccident.

    Installer votre enfant dans le sige auto. Tirer sur la ceinture 3 points,assurez vous quelle soit bien xe sur lenfant et boucler la ceinture dansson encoche.

    Insrer la boucle (m) dans lencoche (l). Vous devez entendre un CLICKlorsque vous bouclez la ceinture.

    Passer la ceinture sur les cuisses (n) et dans les passants prvus cet effet(k) sur le sige auto. Serrer fermement en tirant sur la diagonale de laceinture (f), il ne doit pas y avoir de jeu. Plus la ceinture est serre moinsil y a de risque de blessures. La ceinture passant sur les cuisses et cellediagonale doivent tre toutes les 2 places dans le passant du bas prvu cet effet sur le sige auto.

    La ceinture passant sur les cuisses (n) doit tre insre dans les passantsprvus cet effet sur le bas du sige auto (d).

    Insrer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prvu ceteffet sur le dossier du sige auto.Merci de vrier que la ceinture diagonale passe sur lpaule de votreenfant. Sinecessaire, ajuster la hauteur du dossier du sige auto, lahauteur du dossier peut toujours tre rgle dans la voiture.

    A Noter!Enseigner votre enfant ds le dpart quil doit tre attachfermement dans son sige auto et quil doit serrer la ceinture contre lui silsent quelle se relache.

    Attention! Veiller ce que les sangles de la ceinture soient bien plates etjamais enroules.

    DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGENZet uw kind in het kinderzitje Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en

    ZAPNIJ DZIECKU PASYPosad dziecko w foteliku Przeprowad 3-punktowy pas wok dziecka w

  • 8/14/2019 Cybex Solution x2 (User Guide)

    38/68

    36

    Waarschuwing! Het gordelslot van de autostoel (l) mag beslist nooitbinnen de onderste gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kanhet zitje niet in deze auto worden gebruikt.

    Waarschuwing! Voor optimale bescherming in geval van een ongevalmoet de heupgordel aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezenvan uw kind lopen.

    Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten enleid deze vuw kind langs naar het gordelslot.

    Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met eenhoorbare KLIK vergrendelen.

    Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van hetkinderzitje. Trek nu de heupgordel (n) strak, door de diagonale gordel (f)strak te trekken. Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermentegen verwondingen. De diagonale gordel en de heupgordel moetenbeide in de onderste gordelgeleiding aan de zijde van het gordelslotbevestigd zijn.

    De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beidezijden van het kinderzitje (d) bevestigd zijn.

    Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding(g) in de schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt. Let opdat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder ende nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aandoor de hoogste van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van dehoofdsteun van de autostoel kan ook worden aangepast.

    Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet lettendat de gordel strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moetstraktrekken.

    Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn!

    Ostrzeenie! W adnym wypadku klamra zamykajca (l) nie powinnadosiga do szczeliny bocznej otelika (k). Jeeli pas klamry jest zbytdugi, otelik nie nadaje si do tego typu samochodu.

    Wsu pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. Napr pasbiodrowy (n), pocigajc za pas barkowy (f). Im cianiej zapity pas,tym lepiej chroni przed obraeniami. Oba pasy: barkowy i biodrowynaley przeprowadzi przez szczelin boczn siedziska od strony klamryzamykajcej.

    Ostrzeenie! Aby zapewni dziecku maksymaln ochron w raziewypadku, pas biodrowy powinien przebiega jak najniej nad pachwin.

    Posad dziecko w foteliku. Przeprowad 3-punktowy pas wok dziecka wkierunku klamry zamykajcej.

    W zapicie pasa (m) do klamry (l). Musisz usysze, jak pas zatrzaskujesi w klamrze.

    Pas biodrowy (n) powinien si znajdowa w bocznych szczelinach (k) zobu stron siedziska (d).

    Nastpnie przeprowad pas barkowy (f) przez boczn czerwon szczelin(g) w zabezpieczeniu barkowym (e), tak aby cay