Upload
melissa-seaman
View
226
Download
4
Embed Size (px)
Citation preview
How to Build a Corporate Style Guide
January 13, 2015
Laurie Buckeye, Senior Technical Writer, Neuromodulation
Lisa Stammer, Senior Technical Editor, Cardiovascular
Agenda
• Who needs a style guide?
• Phase I (Commonalities)
• Phase II (Differences)
• Phase III (Release)
• Maintenance
• Challenges
• Lessons learned
• How to build a corporate style guide
2
Why do companies need a
style guide?
• Reduce ambiguity and improve clarity to optimize
English content for a global audience and for
translations
• Enable automation of content quality checks (in
English and for translations)
• Improve consistency across the company
• Create a common roadmap for customers
3
Who is the audience?
Anyone who writes technical content that will be
translated or read by a non-native English speaker:
– Technical Communications
– Regulatory Affairs
– Training/Education
– Marketing
– Clinical
– Research & Development
– Others!
4
Phase I – Find commonalities
• Team leader sent a short survey to the
representatives from the different divisions,
asking for copies of their style guides, and for
answers to a few questions about how the guides
are used and maintained.
• The existing style guides were posted to a
shared site so all team members had access.
• The team began meeting monthly to analyze the
style guides.
5
Phase I –
34 topics found across all style guides
• Abbreviations/acronyms• Capitalization• Cautions/warnings• Content management• Copyright/trademarks• Cross-references• Font conventions• Formatting• Glossary• Grammar• Graphics• IFU• Intro• Layout• Legal/regulatory • Lists• Measurements/units of measure
6
• Mechanics• Notes• Numbers• Package inserts• Procedures• Punctuation • Resources• Reuse• Software conventions• Symbols• Tables• Template• Terminology/usage• Tips• Warnings/precautions• Writing for translation• Writing style
Phase I –
Topics analyzed and harmonized
• Capitalization
• Grammar
• Punctuation
• Writing style
• Acronyms and abbreviations
• Numbers
• Measurements
• Legal (warnings, cautions, notes)
• Software
• Terminology
7
Our guide does NOT include:
• English language terminology management
• Reading level guidelines
– Patient-facing literature vs. clinician-facing
publications
– Multiple, conflicting sources available for
assessment
• Style conventions for software strings
• Visual design
• Branding
8
Phase I – Find commonalities, continued
• Team leader captured the analysis of
commonalities and differences in spreadsheets
and posted the spreadsheets on the shared site.
• The team created a draft style guide, which
included all of the commonalities across the
existing style guides.
9
Phase II – Resolve differences
• Reviewed Phase I draft
• Analyzed differences among style guides
– Using spreadsheets from Phase I
– Style guide team met 2x/month to resolve differences and to reduce deviations as much as possible
– Divisions retained custom rules on a case-by-case basis
• Began publication tool selection
– Considered: PDF, Sitebuilder, Sitebuilder + Twiki
– Rejected: Author-IT, XMetaL, Medtronic Masterbrand site, other Help authoring tools
– Chose Sitebuilder at first
10
Phase II – Stylistic differences
• Numbers– Spelling out or using numerals for numbers
– Commas in numbers consisting of 4 or more digits: 1000 vs. 1,000 vs. 1 000
– Forming plural of numbers: 3’s, 3s, or not recommended
– Using a hyphen to indicate a negative number
• Ranges of numbers– 30 g to 60 g
– 30 ~ 60 g (tilde)
– 30 - 60 g (hyphen)
– 30 – 60 g (en dash)
– 30 — 60 g (em dash)
11
Phase II – Stylistic differences, continued
Measurements• Spacing
• 2lb vs. 2 lb
• 18°C vs. 18 °C
• Order of SI and Imperial units in US-only manuals
• Abbreviating “inch”• 2 in
• 2 in.
• 2"
• Repeating units of measure• 64 KB and 128 KB vs. 64 and 128 KB
• 24 x 24 x 12 cm vs. 24 cm x 24 cm x 12 cm
• −30° C to 57° C (−22° F to 135° F) vs. −30 to 57° C (−22 to 135° F)
12
Phase II – Stylistic differences, continued
• Telephone numbers
– (800) 123-4567
– 800.123.4567
– 1-800-123-4567
– +1-800-123-4567
– (800) 123 4567
– +1 800 123 4567
• Capitalization of first word in bulleted lists
• Plurals—using “(s)” construction to indicate an
item that may be plural or singular
13
Phase III – Final steps
• Create online style guide using MediaWiki
• Complete user acceptance testing
• Develop and deliver training to tech comm
groups throughout company
• Communicate upcoming release of the style
guide to stakeholders and potential users
14
Style guide maintenance
• Each division will decide how to enforce use of
the style guide.
• Writers will negotiate potential changes with
individual project teams.
• The style guide team will continue in a governing
role, meeting regularly to discuss needed
changes and additions.
• A subteam will coordinate style guide rules with
for translation and editing tools.
15
Challenges
• Resource availability– Work is not a high priority
– Lower priority delays completion
– Project depends on each team member’s input
• Tool selection needs– Low cost
– Minimal training requirements
– Easy upkeep
– In-house availability
– PDF export capability
• Implementation– Management support and enforcement
– Effective publication/distribution
16
Lessons learned?
• Longer face-to-face meetings increased
commitment and productivity.
• The team leader remained consistent and
dedicated to the goal.
• Collecting and tracking documents on a shared
site (such as Sitebuilder) helped with team
communication and continuity.
• Ongoing management support across the
company helped push the team forward.
17
How to build a corporate style guide
Analyze multiple existing style guides for
similarities and differences (about 1 year)
Resolve differences (about 3 years)
Create final draft in Word
Put final content into a Wiki (switch from a Sitebuilder
wiki to MediaWiki just before release)
Perform user testing and incorporate feedback
Finalize release and implementation/training plan
Deliver training to all tech comm divisions
Release the Medtronic Global English Style Guide!
18