View
421
Download
14
Category
Preview:
DESCRIPTION
translation report
Citation preview
CHAPTER 1. INTRODUCTION
Interpreter or translation becomes a attractive job for many young
people. They can enjoy good pay and convenient working condition. As
surveyed the renumeration for an interpreter is more than VND 10 million
per month. The interpreter may not work hard like a factory worker.
However, the interpreter is required to have some special skill and especial,
talent.
The interpreter must know correct methods to do the job. In general,
there are 2 major methods: literal and communicative approaches.
Literal or work-for-work approach is based on the meaning of the
words of a sentence. Communicate approach is also called intention-to-
intention or free translation. In this case, we can add, reduce something, or
change structure of the original language, or sometimes give an equitalent
expression in the target language. Beside, syntactical method is also used. Of
the methods, the communicate approach is it requires the interpreter to know
difference in cultures and language - source and target.
In this paper, some samples are given to illustrate the method of
translation.
1
CHAPTER 2:
2.1 Vocabulary/ Special Term:
Phạm vi nghiên cứu: research scope.
Giám đốc nhân sự: personnel director.
Giám đốc dự án: project manager.
Công ty TNHH: limited company (công ty chịu trách nhiệm một cách hạn
chế)
Công ty cổ phần: joint-stock company (Corporation)
Equitization: cổ phần hóa joint-stock company
Privatization: cổ phần hóa (kô đồng đều, ai muốn mua nhiều hay ít thì
tùy) -> limited company
Joint stock SMEs: công ty cổ phần vừa và nhỏ
Limited SMEs:
In this case: trong trường hợp này
Prerequiste: điều kiện tiên quyết
Formal: hình thức, có bài bản, có hệ thống; trang trọng.
Chế độ đào tạo: training
In general: nói chung
Dự trù ngân sách: do budgeting
Hàng năm: yearly
Corruption: tham nhũng
Cơ sở nghiên cứu: The research basics
SMEs: các công ty vừa và nhỏ (Small Medium Enterprise)
2
Ngoại trừ: besides something
An essential part in doing st: một phần kô thể thiếu
Mấu chốt: key
Kết quả cho thấy: the research results show
Dẫn đến: help
Gain Competitiveness: thu được ưu thế cạnh tranh, khả năng cạnh tranh
Survival in the sophisticated markets: tồn tại được trong thị trường khó tính
(có tính cạnh tranh cao)
Sophisticated: khó tính, tinh vi
Mục tiêu nghiên cứu: Objectives of research
Resource: tài chính (financial), nhân lực (human), tài nguyên thiên nhiên
(natural), enterprise (chưa chắn lắm nha)
To verify: kiểm chứng (very: thực sự)
Tác động: effect upon (on)
Mục tiêu tổng thể: Overall goal
Khảo sát, kiểm chứng: examnine
Đặc điểm tổ chức: organizational characteristic
Thực tiễn, thực tế: practicalities
Thông qua: via (quá)
Bán cấu trúc: semi-structured
Phỏng vấn bán cấu trúc: semi-strutured interviews
Structured: các câu hỏi đã được soạn thảo trước
Semi-structured: một nửa đã được soạn thảo
3
Focus group: nhóm trọng điểm (ý kiến chuyên gia, tìm ra sự thực)
Survey: khảo sát, nghiên cứu điều tra
Quản lý trực tiếp: departmental manager
Quản lý cấp cao: senior manager
Mục tiêu cụ thể: specific oblectives
Tình trạng hiện tại: current status (of)
Xác định: determine
Nghiên cứu trước: previous research
Kêu gọi: call for
Công bố/ đề ra: lauched
Minister of Planning and Investment: Bộ trưởng bộ kế hoạch và đùa tư.
Social security: an sinh xã hội.
Structural origins: nguồn gốc cơ cấu/ nguyên nhân cốt lõi.
Fiscal policy: chính sách tài khóa
Disclosure: công khai hóa/ minh bạch hóa.
Send a strong signal…: đưa ra một tín hiệu mạnh mẽ rằng…
Fragile: mong manh/ nhiều thách thức.
To channel the aid: lập ra các kênh hỗ trợ…
Full:toàn thể
Near-sighted/ a short vision: tầm nhìn ngắn hạn…
Counterpart: đối tác; người cung cấp
Primary/secondary reaseach: nghiên cứu sơ cấp/ thứ cấp
Attempt to do something: cố gắng làm việc gì
4
Promotion: chiếu thị; quảng cáo
PR=Public Relation: quan hệ công chúng
Sales promotion: khuyến mãi
After sale servives: dịch vụ hậu mãi
Advertising: quảng cáo
GDP(Gross Domestic Product) : Tổng sản lượng hàng hóa và dịch vụ
Start up one’s own business: khởi nghiệp/khởi sự
Set an example of: nêu lên tấm gương
Offer someone something: tuyển dụng ai đó vào vị trí nào đó.
Offer something to someone: trao cho ai cái gì đó.
Should have offered: lẽ ra nên
Satisfy customer need: thỏa mãn nhu cầu của khách hàng.
Seen as/regared as: được coi như/ được xem như.
Intention to intention: dịch thoát nghĩa
Free translation: dịch tự do.
Orginal language: ngôn ngữ nguồn.
Sub-sector: doanh nghiệp bị xem nhẹ.
Small and medium Scale Enterprises(SMJBs): doanh nghiệp quy mô vừa và
nhỏ.
Enterprecurship programmes: chương trình khởi nghiệp
Successive: kế tục nhau
5
2.2 Structures/ Sentence patterns.
1. There followed a long period of peace and prosperty
Một thời gian dài thái bình và thịnh vượng theo sau.
Tiếp theo đó là một thời gian dài đất nước được hưởng thái bình và thịnh vượng.
There followed + Noun: tiếp theo đó
More example:
There followed many commercial transactions all over the region. (Tiếp theo
đó là hoạt động thương mại diễn ra trên toàn khu vực.)
There followed political incidents in different large cities in France. ( Tiếp
theo đó là biến cố chính trị đã xảy ra tại các thành phố lớn của nước Pháp.)
2. At a later strage, there arose new problems which seemed insoluble.
Giai đoạn sau phát sinh thêm những vấn đề xem như không thể giải quyết/nan giải.
Giai đoạn sau phát sinh: there arose + Noun
Ex : At a later historical stage, there arose/appear/ many talents in such a remote
rural area. (Giai đoạn lịch sử sau này phát sinh nhiều nhân tài ở vùng quê hẻo lánh
đó).
3. Đã đến lúc chúng tôi cảm thấy chúng tôi phải có thái độ phản kháng.
There comes a time when we feel we must a protest.
There comes a time when: đã đến lúc
Ex: Đã đến lúc chính phủ phải ban hành những đạo luật về quyền sở hữu đất đai ở
những nơi quy hoạch.
There come a time when the Government must promulgate/issue acts on land
ownership in the plan/planified areas
Promulgate: ban hành
Act: đạo luật (tổng thống ban hành không thông qua quốc hội)
4. Sau này nhu cầu đổi các phương pháp cải tiến hiện đại ngày càng gia tăng
(Later there developed a demand for a new and improved method)
5. Một người khách lạ nhỏ nhắn bước vào phòng. (There entered a strange little
man).
6
Offer [vt]: to let so know that you will give them st if they want it (like
“give”)
Offer somebody something:cho, biếu, tặng
Ex: They have not offer me the job. (Họ chưa chính thức tuyển dụng tôi).
Offer something to somebody: cho, biếu, tặng
Ex: He offers cocsin to the undercover police officer. (Hắn sẵn sàng trao ma túy
cho viên cảnh sát chìm).
[vt] to say that you will pay a particular price for st
Offer so st for st. Ex: I offered Jim 5000 USD for his car. (Tôi đề nghị Jim bán
chiếc xe của anh cho tôi với giá 5000 đô.)
[vi,vt]to let so know that you are willing to so st for them
Ex: Actually, Jen’s giving me a lift home – but thanks for offering. (Thật tình mà
nói, Jen cho tôi đi nhờ xe về nhà rồi – thật tình cảm ơn anh).
Offer to do something: đề nghị làm việc gì đó
Ex:
I do think you should have offered to help. (Tôi tưởng rằng anh đã đề nghị để
được giúp đỡ).
Tôi đề nghị đóng góp phần vốn đối ứng cho dự án xây dựng khu dân cư mới. (I
offer to contribute the counter-capital to the project on new residental housing).
I don’t want there to be any trouble. (Tôi không muốn gặp bất cứ rắc rối nào ở
đó)
He meant there to be no indiscipline. (Anh ấy có ý nói không có trường hợp vô kỉ
luật).
Tôi muốn có được nhiều ý kiến đóng góp tại cuộc họp này. (I want there to be
many contribute opinions at the meeting)
We don’t like them to come late
We don’t like them coming late
I don’t like you to use my PC while I go out/am away. (Tôi không thích anh sử
dụng PC của tôi khi tôi đi vắng)
Hear, see/notice, feel, watch,see, taste ...: verbs of sence
7
Ex:
I saw the man cross the road
I saw the man crossing the road
Let, bide(bade, bidden: nói), help, know, make so do something.
Ex:
I let tourists walk around my garden. (Tôi cho phép du khách đi dạo trong vườn
của tôi)
Mordern scientitic inventions make our world develop dramatically. (Những phát
minh khoa học hiện đại làm cho thế giới của chúng ta phát triển vượt bậc).
Many victims know typhoon go across/pass the place where they are living and
destroy all that they have. (Nhiều nạn nhân biết bão sẽ đi ngang qua nơi họ đang
sống và tàn phá nhà cửa, tài sản của họ).
Find, keep, leave:để mặc cho, set : làm cho, catch: bắt gặp, start: khởi động,
get, send, take... O doing something.
This typhoon set many floatages drifting away. (Trận bão này làm cho nhiều
thuyền bè trôi dạt)
I found many firefighters trying to stifle the fire (Tôi tìm thấy nhiều người lính
cứu hỏa nỗ lực dập tắt đám cháy)
I like my house being desigined sutably (Tôi thích ngôi nhà của tôi được trang
hoàng một cách phù hợp)
Cách lập chữ establish(lập ra): (VN needs/it is necessary) to establish a (complete/all-round/comprehensive: hoàn chỉnh) legal frame.
EX: When the problem has been carefully defined, it is necessary to establish a research objective.Cấu trúc: It is + PP + that…: Người ta…
EX: It is accepted that…. Người ta thừanhậnrằng…It is known that our world is under great threat from pollution..
Cấu trúc: It is + PP + that…: Người ta…
Eg: It is accepted that…. Người ta thừa nhận rằng…It is known that our world is under great threat from pollution..
8
2.3 Important notes/ Defferences in culture.
What are some of the areas of difference between Vietnamese and English culture?
The first pattern is about culinary culture. Both English and Vietnamese have 3
meals per day, but British food has traditionally been based on beef, lamb, pork,
chicken and fish and generally served with potatoes and one other vegetable while
people in Vietnam have rice, pork and vegetable as the main ingredients. The most
common foods eaten in Britain include the sandwich, fish and chips, pies like the
cornish pasty, trifle and roasts dinners, opposite to Pho, Bun cha, Xoi in Vietnam.
For example, a typical English breakfast is more likely to be a bowl of cereals, a
slice of toast, orange juice and a cup of coffee but in Vietnam, we usually eat Pho,
Banh my, Xoi, instant noodles. Another difference is eating manner. English
people eat with a knife, fork or spoon (with the fork in the left hand and the knife
in the right one) while Vietnamese use chopstick. In the meal, the British usually
use table napkin during the meal but paper handkerchief is used when Vietnamese
people finishing the meal. In addition, before having meal, people in England
normally pray for the God because of providing them with food, however, in
Vietnam, everybody (especially young people) have to invite other members
having meal.
The second pattern is social customs. In Vietnam, it's common when we call out
one person's name, nevertheless, in England, it is considered impolite, they usually
call the person's family name, except close friends or family members. In addition,
when we are talking with a British, do not ask him/her personal or intimate
questions, but it seems okay with a Vietnamese. Dislike Vietnam, people in Britain
9
place considerable value on punctuality. For instance, if you agree to meet British
friends at three o'clock, you can bet that they'll be there just after three, as opposed
to Vietnamese ones, they can be late for about a quarter or a half hour. Another
difference is that women in Britain are entitled to equal respect and status as men,
as opposed to Vietnamese's thought. For example, it is usual for women to go out
and about on their own as well as with friends in Britain, but in Vietnam, most
women, after working at office, always come home and do the household chores
and wait for their husbands and children.
The two patterns indicated above can show that the British culture is significantly
different from the Vietnamese one.
10
Chapter 3: Translation Samples.
Bài 1: NHỮNG VẤN ĐỀ KINH TẾ CHUNG Article 1: GENERAL ECONOMIC
ISSUES
Bài 1: Trồng rừng ở các tỉnh miền núi Tây
Nguyên đang là một vấn đề khó.
Tây Nguyên – chính quyền và người dân ở
Tây Nguyên gặp khó khăn trong việc bảo
vệ và tái tạo những khu rừng bị chặt phá
một cách nghiêm trọng.
Với diện tích hơn 55,000 km2, những khu
rừng ở đáy là lớn nhất nước, chiếm 2,93
ha nay chỉ còn 230,000 ha, thấp hơn 5
năm trước đây.
Lý do mất đi “lá phổi” của những tỉnh này
không khó tìm ra, đó là do sự di trí của
những người dân trong vùng đến những
Lesson 1: REFORESTATION AN
UPHILL BATTLE MOUNTAINOUS TAY
NGUYEN
Tay Nguyen - the authorities and
people in Tay Nguyen (the Western
Highlands) have a battle on their
hand to protect and restore forests
that have been relentlessly chopped
down.
Spread over nearly 55,000 sq.km, the
forests in these regions are the
country’s largest. Actually covering
2.93 million ha, it is 230,000 ha
less than five years ago. Of the
four Tay Nguyen provinces, Dac Lac
is the one with the largest
wooded area and also the one
losing the most canopy each year an
average of 40,000 ha.
The reason for losing the
provinces’ “lung” is not hard to
find- the inexorable emigration of
11
nơi khác. Kể từ năm 1999, tỷ lệ gia tăng
dân số củ những tĩnh này từ 5 đến 6% mỗi
năm. Đắc Lắc có khoảng 2200 hộ dân di
trú.
Một số vấn đề khác đã nảy sinh cùng vấn
đề này: áp lực đối với đất rừng cho việc
xây dựng nhà cửa, trồng trọt và lấy gỗ.
Một lý do khác là gia tăng việc trồng một
số loại cây kinh tế như cà phê và cao su,
tổng diện tích đã tăng lên 567,000 ha gấp
đôi con số năm 1990. Nhưng chính phủ
cũng đã nhận thức được vấn đề tàn phá
này có thể trầm trọng hơn.
“Tây Nguyên” được xem như một mái nhà
chung cho các tỉnh miền trung và đông
nam. Nhưng rừng ở đây đang bị tàn phá
trầm trọng, nạn khai thác gỗ trái phép vẫn
là một vấn đề nhức nhối, môi trường dưới
sự đe dọa nghiêm trọng”, thủ tướng chính
people to these areas from the
rest of the country since 1990.
The population growth in these
provinces has been a staggering 5
to 6 per cent every year. And Dac
Lac alone houses 2,200 migrants.
With the influx came the usual
accompanying problems: pressure
on forestland for housing,
cultivating and fuel.
Another reason has been the
creased cultivation of commercial
crops like coffee, pepper, and
rubber. The total area under these
has risen to 567,000 ha- double the
1996 figure. But the government
has become aware of the havoc
that denudation of the forest
cover could wreak.
“Tay Nguyen is seen as a common
roof for the Central and South-
eastern areas, but the region’s
forests is enduring serious damage,
illegal wood exploitation remains a
headache, and the environment is
12
phủ Phan Van Khai phát biểu khi nói về sự
phát triển của những tỉnh này.
Thủ tướng kêu gọi các tỉnh Tây Nguyên
hãy xem trọng việc bảo vệ nhằm duy trì
được sự phát triển kinh tế xã hội.
Chính quyền các tỉnh cũng đã hợp tác
cùng nhau. Thực tế là, hàng tỷ đồng đã
được Đắc Lắc đầu tư vào việc trồng rừng
bằng các chương trình 327 và 661 và tổng
diện tích rừng tái tạo đã lên đến khoảng
10.000 ha.
Nhưng con số này vẫn còn rất nhỏ khi so
sánh với hơn 20.000 ha diện tích đã bị phá
hủy kể từ năm 1995.
Dựa vào sơ đồ phát triển kinh tế xã hội
trong giai đoạn 2001-2005, các tỉnh Tây
under great threat,” said Prime
Minister PHan Van Khai when
speaking about the region’s
development.
He exhorted the Tay Nguyen
provinces to keep a close eye on
forest protection and development ,
and set targets for the next five years
to increase the area under forest
cover in a bid to ensure sustainable
socio-economic development.
The provincial authorities too have
begun to get their act together. In
Dac Lac, for instance, billions of
dong has been invested in
aforestation activities under
Programmes 327 and 661 and the
total reforested has reached about
10,000 ha.
But the figure is still minuscule when
juxtaposed with the more than
200,000 ha that have been felled
since 1995.
Under the socio- economic
development scheme for the 2001-
13
Nguyên sẽ đóng góp hơn 2,93 triệu ha
diện tích rừng đang còn để bảo vệ trong
khi tái tạo 500.000 ha rừng, để tổng diện
tích rừng bao phủ có thể lên tới 64,3% vào
năm 2005, tăng 10% so với con số ban
đầu.
Để đạt được kế hoạch này, chính quyền
các tỉnh cần phải tăng cường nhận thức
cho người dân, đồng thời ứng dụng những
phương tiện mới nhằm cải thiện công tác
quản lý và bảo vệ rừng.
Công tác trồng rừng cần phải được quan
tâm hơn. Ngành kiểm lâm cần tăng cường
công tác bảo vệ rừng. Các ngành kinh tế
và các hộ gia đình cần đóng một vai trò
tích cực hơn trong việc quản lý và bảo vệ
rừng.
Hiện nay, một số vùng ở tỉnh Đắc Lắc đã
và đang đi theo hướng đã đề ra. Chính
quyền địa phương đã nâng cao nhận thức
05 period, Tay Nguyen’s provinces
have earmarked over 2.93 million
ha of existing forest areas for
protection while reforesting
500,000 ha, so that the total forest
cover would reach 64.3 per cent by
2005, an increase of 10 percent over
the current figure.
To reach the goal through, the
provinces need to raise awareness
among the population, innovate
sustainable products and
manufacturing methods and improve
forest management and protection.
The forest plantation and
communal forest management
departments should be further
strengthened while economic
sectors and households should be
urged to take an active part in
protecting and managing forest
areas.
At the moment some areas in Dac
Lac Province have been moving in
that direction and local residents
14
về việc bảo vệ và phát triển những khu
rừng mà họ đã được giao khoán.
have proven willing to protect and
develop forest areas to which they
are given possession rights.
Article 2 : VIETNAM SEEKS ASSISTANCE
FOR HIGHLANDS DEVELOPMENTS
Bài 2: Việt Nam tìm kiếm sự giúp đỡ cho
vấn đề phát triển miền núi
Hanoi - Vietnam wishes to exchange
experiences and co-operate with other
countries in making its mountainous
regions prosperous and stable, says Hoang
Duc Nghi, Minister and Chairman of the
Committee for Ethnic Minorities and
Mountainous Affairs.
Speaking at the World Mountain Forum
held in French cities of Paris and
Chambery last week, Nghi said that the
Vietnamese Government welcomes the
UN declaration of 2002 as the
International Year of Mountains.
Vietnam is facing difficulties and
challenges in checking deforestation and
degradation of land resources, and is
committed to pursuing areas strategy of
protecting natural resources through
sustainable exploitation, he said.
Theo ông Hoàng Đức Nghi – Trưởng ban
dân tộc miền núi, Việt Nam mong muốn
được trao đổi kinh nghiệm và hợp tác với
các nước bạn nhằm tạo sự phát triển thịnh
vượng và vững chắc ở miền núi.
Phát biểu tại diễn đàn thế giới về miền núi
tổ chức ở thành phố Pa-ri và Chăm-bơ-ri
của Pháp tuần vừa qua, ông Nghi nói rằng
Chính phủ Việt Nam rất hoan nghênh công
bố của Liên Hiệp Quốc coi năm 2002 là
năm “Thế giới vì miền núi”.
Ông Nghi cũng nhấn mạnh thêm, Việt Nam
đang đối mặt với nhiều khó khăn và thử
thức như nạn phá rừng bừa bãi, tình trạng
thoái hóa tài nguyên đất, cũng như việc
kiên trì trong chiến lược và khai thác một
cách hợp lý các nguồn tài nguyên.
15
Nghi met with French and other
delegates and discussed measures to
heighten cooperation in the development
of mountainous regions.
The forum adopted a resolution calling on
140 countries having forests and
mountains in the world to raise
awareness of the important role of
mountainous regions, define orientations
for sustainable development of the
areas in coming years, and increase
exchange of experiences and co-operation.
The seven-day forum, jointly organized
by France, the UN, EU, and the World
Bank, wrapped up on Monday.
Cũng trong chuyến đi này, ông Nghi đã gặp
và thảo luận với phái đoàn Pháp và các
phái đoàn khác nhằm tìm ra giải pháp tăng
cường hợp tác với nhau vì sự phát triển
chung của miền núi.
Hội thảo đã thống nhất kêu gọi 140 nước
trên thế giới có rừng núi cần nhận thức rõ
vai trò quan trọng của miền núi, đồng thời
định rõ hướng phát triển cũng như việc
tăng cường trao đổi kinh nghiệm và hợp
tác giữa các nước trong những năm tới.
Pháp, Liên Hiệp Quốc, khối cộng đồng
Châu Âu và ngân hàng thế giới đồng tổ
chức hội thảo diễn ra trong 7 ngày và kết
thúc vào thứ Hai.
16
Bài 3: Xuất khẩu tăng cao, thị trường
nội địa khởi sắc.
Dệt may luôn là một trong những nhóm
ngành dẫn đầu về kim ngạch xuất khẩu
của cả nước. Bất chấp nhiều khó khăn
nhưng ngành dệt may luôn đạt mức
tăng trưởng bình quân 7%/năm.
Theo số liệu mới đây của Bộ Công
Thương, tháng 11 là tháng thứ 5 liên
tiếp ngành dệt may đạt kim ngạch xuất
khẩu 1 tỷ USD, đưa kim ngạch xuất
khẩu cửa toàn ngành 11 tháng năm
2010 đạt 10,36 tỷ USD, tăng 22,6% so
với cùng kỳ năm 2009. Không chỉ duy
trì tốc độ tăng trưởng ở những thị
trường truyền thống như Mỹ, EU,
ngành còn chú trọng phát triển, mở
rộng những thị trường mới như: Hàn
Quốc, Nhật Bản, Canada...Doanh nghiệp
ngành dệt may cũng đã coi trọng hơn
thị trường trong nước. Nhiều DN trong
ngành đầu tư mạnh vào nghiên cứu thị
trường, tăng cường công tác thiết kế
thời trang và sản phẩm mới, tổ chức
dây chuyền sản xuất chuyên biệt phù
hợp, xây dựng thương hiệu, đẩy mạnh
Article 3: Exports increased, the
domestic market flourishes.
Textile is one of the leading sectors of
exports of the country. Despite many
difficulties but always the textile
industry average growth rate of
7%/year.
According to the latest data released by
the Ministry of Industry and Trade,
November 5 consecutive months
garment industry exports reached $1
billion, bringing the export sector's May
11, 2010 reached 10.36 billion U.S.
dollars, up 22,6 percent compared to
the same period in 2009. Not only
maintain growth in traditional markets
such as the U.S., EU, the industry has
also focused on developing and
expanding new markets such as South
Korea, Japan, Canada ... Business textile
industry also have considered to the
domestic market. Many enterprises has
invested heavily in market research,
strengthen fashion design and new
products, organizations and specialized
production lines, branding, promoting
17
hoạt động tiếp thị tại các thành phố lớn
kết hợp với chương trình đưa hàng về
nông thôn; tham gia tích cực những
chương trình “Người Việt Nam ưu tiên
dùng hàng Việt Nam”; “Doanh nghiệp
dệt may đồng hành cùng đồng bào biển
đảo của tổ quổc”. Các DN không
những tăng thêm được doanh thu, lợi
nhuận, mà còn thiết lập, mở rộng
được mạng lưới tiêu thụ rộng khắp
trong cả nước. Với mức tăng trưởng
bình quân 15-18%/năm, thị trường nội
địa của ngành dệt may đang thực sự
khởi sẳc và thu hút ngày càng nhiều các
DN, các nguồn đầu tư.
Article 2: Mục tiêu chiến lược của
ngành dệt may
Mỗi DN sẽ tiếp tục phong cách và tính
chuyên biệt của các sản phẩm, từ đó
có thể chiếm lĩnh những mảng thị phần
là thế mạnh. Trong đó, việc tăng năng
lực cạnh tranh và lập sơ đồ phát triển
ngành may tại các địa phương được đặc
biệt chú trọng. Để làm tốt điều này, Tập
đoàn Dệt may cũng chú trọng đào tạo
nguồn nhân lực, đồng thời giải quyết
marketing activities in major cities,
combined with bringing goods to rural
areas programs, and actively participate
in " Vietnamese give fist priority to use
Vietnam goods" programs, "textile
enterprise accompanied by fellow Sea
Island Fatherland" . The enterprise not
only increase sales, profits, but also
establish, expand the sales network
throughout the country. With an
average growth rate of 15-18%/year,
the domestic market of textile and
garment industry has really taken off
and is attracting a growing number of
businesses and investments.
Article 2: The strategic objective
of the textile industry
Each business will continue to
style and specificity of the
product, which can dominate
the strong market segment. In
particular, the increased
competitiveness and
development mapping in the
local garment industry was
particularly emphasized. To do
this well, Textile Group also
18
được mối quan hệ lao động hài hòa, ổn
định nguồn lao động. Hiện nay, Tập
đoàn Dệt may đã nghiên cứu và xây
dựng sơ đồ phát triển ngành may tại
các địa phương tùy vào nguồn lao động
và điều kiện về giao thông để có hướng
phát triển dài hơi cho toàn ngành;
chuyển dịch sản xuất, các dự án dệt
nhuộm ô nhiễm vào các khu công
nghiệp tập trung có hệ thống xử lý
nước thải, môi trường, đồng thời kêu
gọi đầu tư trong và ngoài nước vào
ngành dệt.
Với tiềm lực phát triển và khả năng
cạnh tranh của ngành dệt may Việt
Nam hiện nay, thi việc hoàn thành mục
tiêu này là hoàn toàn có thể. Hơn
nữa, ngành dệt may còn phấn đấu trở
thành một trong ngành công nghiệp
trọng điểm, mũi nhọn và xuất khẩu;
thỏa mãn ngày càng cao nhu cầu tiêu
dùng trong nước; tạo nhiều việc làm
cho xã hội và nâng cao khả năng cạnh
tranh, hội nhập vững chắc khu vực và
quốc tế.
Bài 4: Khách hàng
focus on training human
resources, and resolve labor relations
harmonious and stable labor force.
Currently, Textile Group has built
research and development scheme in
the local garment industry workforce
and depending on the traffic conditions
in order to develop long-term direction
for the whole industry, shifting
production textile projects in polluted
industrial areas concentrated
wastewater treatment system, the
environment, and called for domestic
and foreign investment into the textile
industry.
With the potential for development and
competitiveness of Vietnam's garment
industry today, the complete
implementation of this objective is
entirely possible. Moreover, the textile
industry was striving to become a major
industry, key export, satisfy increasing
domestic demand, and creating more
jobs and improving social
competitiveness competition, regional
integration firm and international.
19
Việc tìm kiếm và thu hút khách hàng
luôn là mục tiêu quan trọng nhất của
mọi công ty. Nếu không có khách hàng,
những công việc như phát triển sản
phẩm, mở rộng quy mô sản xuất, phân
phối hàng hóa, đào tạo và huấn
luyện,v.v. đều sẽ trở lên vô nghĩa. Vì
vậy việc phân tích các yếu tố bên ngoài
thường bắt đầu bằng việc nghiên cứu
khách hàng.
Việc phân tích về phân khúc khách hàng
sẽ giúp các nhà chiến lược dễ dàng hơn
trong việc xác định nhu cầu, sự nhạy
cảm về giá, khả năng tiếp cận, và lòng
trung thành của khách hàng. Chẳng
hạn, nghiên cứu về phân khúc thị
trường chính có thể thấy một số khách
hàng có khả năng đem lại lợi nhuận
nhiều hơn các khách hàng khác. Trong
buổi ban đầu của kỷ nguyên điện thoại
di động, nghiên cứu của một hãng viễn
thông đã khám phá ra một số phân
khúc khách hàng dễ nhận diện như sau
Article 4: Customers
Finding and attracting customers is
always the most important goal of
every company. Without customers,
things like product development,
expand the scale of production and
distribution of goods, training and
coaching, etc. will become meaningless.
So, the analysis of external factors is
often starts by researching customers.
The analysis of customer segmentation
strategy will help it easier to identify
needs, price sensitivity, accessibility,
and customer loyalty. For example,
research on major market segment
could see some customers likely more
profitable than other customers. In the
beginning of the era of mobile phones,
a study by telecom operators have
discovered a number of customer
segments recognizable as follows.
20
Article 5: Looking for Answers to Rising Coffee Prices
Food prices are at their highest level since the United Nations Food and Agriculture Organization began keeping records in nineteen ninety. The causes include bad weather and growing demand. Some experts also blame the use of food crops to make fuel. But higher food prices are not always the result of limited supplies. Coffee prices have jumped almost fifty percent in six months. Prices have reached a thirteen-year high. Yet growers expect their current crop to be almost ten percent bigger than the last one. JM Smucker is an American company known for its jellies and fruit spreads. But Smucker also owns Folgers, America’s top-selling packaged coffee. And it owns Dunkin’ Donuts, which sells coffee to wash down the doughnuts at its stores. On Tuesday, Smucker said it would raise the prices of its coffee products by an average of ten percent. It also said the increase is driven by the higher prices for coffee beans. Experts say coffee prices are rising mainly because people are willing to pay more. Coffee sellers like Mark Warmuth say tastes are changing and more people want a good cup of coffee.
Bài 5: Tìm kiếm câu trả lời cho việc tăng giá cà phê
Giá lương thực đang ở mức cao nhất kể từ khi tổ chức lương thực và nông nghiệp Liên Hợp Quốc bắt đầu lưu giữ hồ sơ trong năm 1990. Nguyên nhân bao gồm thời tiết xấu và nhu cầu gia tăng . Một số chuyên gia cũng đổ lỗi cho việc sử dụng các loại cây lương thực để làm nhiên liệu. Nhưng giá lương thực tăng cao không phải là kết quả của nguồn cung hạn hẹp . Giá cà phê đã tăng gần 50% trong sáu tháng. Giá đã đạt đến độ cao trong vòng mười ba năm. Tuy nhiên, người trồng cà phê mong đợi vụ mùa hiện nay của họ sẽ cao hơn 10% so với năm ngoái. JM Smucker là một công ty Mỹ nổi tiếng với các loại thạch và hỗn hợp trái cây. Nhưng Smucker cũng sở hữu Folgers- một loại cà phê bán chạy nhất của Mỹ. Ông cũng sở hữu Dunkin 'Donuts – vừa bán cà phê vừa phục vụ bánh rán tại các cửa hàng của mình. Vào hôm thứ ba, Smucker cho biết sẽ tăng giá các sản phẩm cà phê của mình trung bình mười phần trăm. Ông cũng cho biết giá cà phê gia tăng là do sự gia tăng về giá của hạt cà phê. Các chuyên gia cho rằng giá cà phê đang tăng lên chủ yếu là do mọi người sẵn sàng trả nhiều tiền hơn.“thị hiếu đang thay đổi và nhiều người muốn có một tách cà phê ngon” Mark Warmuth- một người bán cà phê cho biết.
21
MARK WARMUTH: "There’s no right or wrong answer with regard to ‘What’s a good cup of coffee?’ A lot of it has to do with personal preference or taste." Mark Warmuth owns the M.E. Swing Coffee Company in Alexandria, Virginia, near Washington. He says big coffee sellers like Starbucks help his business by building a base of customers who want something better.
MARK WARMUTH: “They’re seeking something that would be better than what they can buy at Starbucks. They’re seeking out smaller, boutique, artisan, craft coffee roasters, which I consider us to be, a boutique coffee roasting company. What we can do is source better quality beans and supply them at a fresher level because we’re smaller and we can cater to the smaller metro area. That helps us compete with bigger companies.” Yet Mr. Warmuth can thank those bigger companies like Starbucks for spreading the idea of coffee as an affordable luxury. The thinking goes that during hard times, people might not go on a trip but they might be willing to pay extra for good coffee. The company supplies restaurants and other businesses, but also has a store in Washington near the White House. Customers pay thirteen dollars for less than half a kilogram of beans -- about double the price of other brands. Greater demand for high-quality coffee has helped drive
MARK WARMUTH : "Không có câu trả lời đúng hay sai về “Một tách cà phê ngon là gì?” Nhiều người đã pha cà phê với sở thích cá nhân hoặc hương vị . Mark Warmuth sở hữu Công ty Cà phê ME Swing ở Alexandria, Virginia, gần Washington . Ông nói rằng người bán cà phê lớn như Starbucks giúp kinh doanh của mình bằng cách xây dựng một cơ sở của những khách hàng muốn một cái gì đó tốt hơn.
MARK WARMUTH : "Họ đang tìm kiếm một thứ tốt hơn so với những gì họ có thể mua ở Starbucks . Họ đang tìm kiếm những nhỏ hơn, cửa hàng, thợ thủ công , thủ công rang xay cà phê , mà tôi xem xét chúng tôi là một công ty cà phê rang cửa hàng. Những gì chúng ta có thể làm là cung cấp nguồn hạt cà phê chất lượng và . Giúp chúng ta cạnh tranh với các công ty lớn hơn. " Tuy nhiên, ông Warmuth có thể cảm ơn những công ty lớn như Starbucks để truyền bá các ý tưởng của cà phê như là một sang trọng giá cả phải chăng . Suy nghĩ đi rằng trong thời kỳ khó khăn , người dân không thể đi trên một chuyến đi nhưng họ có thể sẵn sàng trả thêm tiền cho cà phê tốt . Công ty cung cấp nhà hàng và các doanh nghiệp khác , nhưng cũng có một cửa hàng ở Washington gần Nhà Trắng. Khách hàng phải trả mười ba đô la cho ít hơn nửa kg đậu - khoảng gấp đôi giá của các thương hiệu khác . Nhu cầu lớn hơn cho cà phê chất lượng cao đã giúp giá ổ cà phê cao hơn. Bao gồm nhu cầu lớn
22
coffee prices higher. That includes greater demand among Brazilians. Brazil is the world's largest exporter of coffee. People in India are also drinking more coffee. Starbucks just announced plans to enter that market in a deal with India's Tata Coffee company.
hơn trong Brazil . Brazil là nước xuất khẩu cà phê lớn nhất thế giới. Người ở Ấn Độ cũng uống nhiều cà phê. Starbucks vừa công bố kế hoạch tham gia vào thị trường này trong một thỏa thuận với công ty Tata Coffee của Ấn Độ.
Article 6:World Food Prices Expected to Stay High or Keep Rising
Economists across the world are expressing concern about rising food prices. The United Nations Food and Agriculture Organization recently released its Food Price Index.
The list showed that a number of foods cost more than during the world food crisis of two thousand eight. The index is at its highest level since it began in nineteen ninety. Demonstrations and deadly food riots have broken out this month, as they did in two thousand eight.
The FAO predicts that world market prices for rice, wheat, barley, sugar and meat will stay high or continue rising. One reason for this is the threat of shortages caused by bad weather. Current and recent weather disasters have harmed agriculture and affected prices in several parts of the world.
Bài 7: Giá lương thực thế giới dự kiến vẫn ở mức cao hoặc tiếp tục gia tăng.
Các nhà kinh tế trên thế giới đang bày tỏ quan ngại về giá lương thực tăng cao. Tổ chức Lương thực và Nông nghiệp Liên Hợp Quốc vừa công bố chỉ số giá thực phẩm .
Bảng danh sách cho thấy, một số loại thực phẩm có giá cao hơn trong cuộc khủng hoảng lương thực thế giới vào năm 2008 . Chỉ số này ở mức cao nhất kể từ năm 1990 . Các cuộc biểu tình và bạo loạn thực phẩm đã nổ ra trong tháng này, như họ đã làm trong năm 2008 .
Tổ chức Lương thực và Nông nghiệp Liên Hợp Quốc dự đoán rằng giá cả thị trường thế giới đối với các mặt hàng như lúa gạo, lúa mì , lúa mạch , đường và thịt sẽ ở mức cao hoặc tiếp tục gia tăng. Một lý do cho vấn đề này là mối đe dọa của tình trạng thiếu hụt do thời tiết xấu. Thảm họa thời tiết hiện nay và gần đây đã gây hại cho nông nghiệp và giá cả bị ảnh hưởng ở một số nơi
23
For example, the current flooding in Australia has done great damage to crops in the usually fertile Queensland area. Chickpea, wheat, sorghum and corn are among the crops affected. Floods also have harmed other vegetables and fruits. Local agricultural producers report that standing water could destroy up to half of next year’s sugar crop. And economists say prices for the fruits and vegetables could likely increase over the next six months.
The effects on prices from floods last year in Pakistan and China are still being felt. Last week, Russia extended an earlier ban on wheat exports. Russia acted after heat, drought and wildfires destroyed about a third of its wheat crop last summer. The ban was placed to make sure Russians have enough wheat. The first ban caused worldwide wheat prices to climb last year by almost fifty percent.
In Algeria, the government has reduced taxes after food riots late last year and earlier this month. Among the causes of the riots were price increases for cooking oil and sugar. Several people died in the riots, and hundreds of others were injured.
Food prices are also part of economic problems to blame for the deadly riots
trên thế giới .
Ví dụ, trận lũ lụt hiện nay ở Úc đã làm thiệt hại lớn đến các vụ mùa tại các khu vực màu mỡ Queensland. Đậu xanh , lúa mì, lúa miến và ngô là các loại cây trồng bị ảnh hưởng. Lũ lụt cũng đã gây hại cho các loại rau quả và trái cây khác . Các nhà sản xuất nông nghiệp địa phương báo cáo rằng nước đọng có thể phá hủy một nửa số cây trồng đường vào năm tới. Và các nhà kinh tế cho rằng giá cho các loại trái cây và rau quả có khả năng có thể tăng trong sáu tháng tới.
Những tác động về giá do lũ lụt năm ngoái ở Pakistan và Trung Quốc vẫn còn chịu ảnh hưởng. Tuần trước, Nga mở rộng lệnh cấm xuất khẩu lúa mì trước đó. Nga đã hành động sau sức nóng, hạn hán và cháy rừng đã phá hủy khoảng một phần ba vụ lúa mì trong mùa hè năm ngoái . Lệnh cấm đã được ban hành để đảm bảo người Nga có đủ lúa mì. Lệnh cấm đầu tiên đã làm cho giá lúa mì trên toàn thế giới tăng lên đến 50% vào năm ngoái.
Tại Algeria , Chính phủ đã giảm thuế sau cuộc bạo động vào cuối năm ngoái và đầu tháng này. Trong số các nguyên nhân của các cuộc bạo loạn đã tăng giá đối với dầu và đường nấu ăn . Một số người đã thiệt mạng trong các cuộc bạo loạn , và hàng trăm người khác bị thương .
Giá lương thực cũng là một phần của các vấn đề kinh tế để đổ lỗi cho
24
in Tunisia. Shenggen Fan heads the International Food Policy Research Institute from its Washington, DC, office. Mr. Fan says countries must invest in making their farmers more productive. He says the world will need to feed more hungry people with less available land, water and other resources.
các cuộc bạo loạn chết người tại Tunisia. Shenggen Fan- người đứng đầu Viện Nghiên cứu chính sách lương thực quốc tế từ văn phòng Washington, DC. Ông Fan nói rằng các nước phải đầu tư vào việc tăng năng xuất cho người nông dân. Ông nói rằng thế giới sẽ đáp ứng lương thực cho người đói nghèo với đất ít có sẵn , nước và các nguồn lực khác
25
CHAPTER 4: CONCLUSION
It is obvious that translation is a complicated process. However, a translator who is
concerned with transferring the meaning will find that the receptor language
has a way in which the desired meaning can be expressed even though it
may be very different from the source language form.
Considering the complexity of language structures, how can a translator ever hope
to produce an adequate translation? Literal translation can only be avoided by
careful analysis of the source language: by, first of all, understanding clearly
the message to be communicated. A translator who takes the time to study
carefully the source language text, to write analysis of it, and then to look for the
equivalent way in which the same message is expressed naturally in the receptor
language, will be able to provide an adequate, and some times brilliant
translation.
26
Recommended