Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca

Preview:

DESCRIPTION

 

Citation preview

Pedagogical uses of translation.

Summary by:Luis Orozco PatracaCareer:Idiomas SabatinoGroup: IDI10SA109UNIMEX Plantel Veracruz

Translation

• Looked at from different points of view.

• Operates at different levels of language.

• Facilitates communication between speakers of different languages.

• Pedagogically, it is a means for learning and teaching a foreign language.

Arguments against translation

The Reform Movement emphasizes that speaking in a foreign language is more important that translating.

Translation interferes with the natural process of learning by using the mother tongue.

Translation promotes passive knowledge about the foreign language instead active use of it.

Makes students believe there is one-to-one correspondence in meaning between lexical items in the two languages.

Arguments for translation. Translation helps learning as teaching

and testing technique. It is considered a key feature for

understanding grammar. Facilitates comparison, cognitive and

bilingualization processes. Very important in multilingualism and

multiculturalism. It can helps to produce and create

source texts.

Develops awareness of differences in linguistics forms and formulas in different cultural contexts.

Develops communicative competences. Promotes cross-cultural understanding. Reduces fear to a new language. Develops proficiency and knowledge

about foreign language and its system (differences and similarities).

Current issues in translation.

Summary by:Luis Orozco PatracaCareer:Idiomas SabatinoGroup: IDI10SA109UNIMEX Plantel Veracruz

Translation as intercultural communication.

The nature of intercultural communication differs in overt and covert translation.

In a covert translation, a ‘cultural filter’ is applied to adapt the source text to the communicative norms of the target culture.

In a overt translation, intercultural transfer is explicitly present and so likely to be perceived by recipients.

Translations has shifted from linguistic to a cultural orientation.

Translators are given new responsibilities for revealing, not concealing, sociocultural and political differences and inequalities.

The nature of the translation process. Thinking aloud: it is a externalized

internal monologue or introspection. Verbal reports: known as retrospection

about difficulties, hesitations, delay, etc. Process of translation: a complex series

of problem-solving and decision making operations.

There is lack of knowledge about translator’s mind.

Other issues. Corpus studies: uses corpora in

translation studies as a tool. A corpus is a collection of texts, selected and compiled according to specific criteria and held in an electronic format.

Globalization: alters the role of translation in the modern world relying on new information technologies such as Internet and worldwide electronically mediated forums leading to a worldwide translation industry.

Reference. House, Juliane. Translation. 2013.

OXFORD University Press. UK.