View
4
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
The Letters of Bernardo Tasso (1549)
with an Annotated Translation
By
Christine F. Andrade
Ph.D., Brown University, 2011
Dissertation
Submitted in partial fulfillment of the requirements for the
Ph.D. in the Department of Italian Studies at Brown University
PROVIDENCE, RHODE ISLAND
MAY 2011
Copyright 2011 Christine F. Andrade
Christine F. Andrade319 East 14th St., Apt. 2C
New York, New York 10003(212) 529-8960
iv
D.O.B.: February 28, 1957 Place of Birth: Cleveland, Ohio
TranslationsAnthony Molho, Kurt Raaflaub, JuliaEmlen (editors), City-States inClassical Antiquity and Medieval Italy,Stuttgart: Steiner and Ann Arbor:University of Michigan Press, 1991.
Articles by Carmine Ampolo, Marino Berengo,Giorgio Chittolini, Giorgio Cracco, ChiaraFrugoni, Diego Quaglioni
Antonio A. Santucci, AntonioGramsci, New York, Monthly ReviewPress, 2010
Foreward by Eric Hobsbawm
"Screening the Sacred: The Cinema ofPier Paolo Pasolini"
Paper by Prof. Ermelinda Campani, StanfordUniversity, 1998
"Mario Morasso: The Redefinition ofthe Social Role of the 'Literati'"
Paper by Prof. Cecilia Mattii, BostonCollege,1990
Business and legal documents Spanish to English for law firm clientsBusiness and commercial articles Italian to English for Fila, Ltd., Foote, Cone &
Belding Advertising Inc., Sanfaustino mineralwater (Umbria) and Arena PartnersAdvertising,Inc.
Academic ExperienceItalianInstructor
Cleveland State University; Oberlin College 1993Brown Learning Community 1989-1991Rhode Island School of Design 1988-91
TeachingAssistant
Brown University, Department of Italian Studies 1987-91
LibraryAssistant
Brown University, Rockefeller Library 1990-91
ResearchAssistant
Consortium for Language Teaching, 1990-91Produced materials to facilitate the use of video clips in languageinstruction at Brown University.
Research Grant FIAT, 1992-93Conducted research in Turin and Venice on Bernardo Tasso, poet andfather of Torquato Tasso.
Educational Experience
Brown University, Ph.D. Italian Studies (2011)
New York University, SCPS – Certificate in Spanish Translation (2007)
Middlebury College in Florence, Italy - M.A., Italian literature (1985)
New York University - B.A. cum laude, Italian and Spanish (1981)
v
Acknowledgements
The genesis and completion of this project is a bit of a miracle or serendipity, if
you like. The chain of events that led to its happy conclusion, began with a formal letter
from the Dean of the Graduate School at Brown University offering me the opportunity
to complete my dissertation notwithstanding my absence from academe for a over a
decade. Professor Tony Oldcorn was fundamental in supporting my petition to complete
the dissertation and his confidence in my ability to complete it was encouraging.
Professor Caroline Castiglione guided me through the administrative steps of the
application process and offered valuable scholarly insight on the development of my
research. Professor Ronald Martinez lent his considerable expertise in the field and
provided acute commentary which greatly improved the work.
I would also like to thank Mona Delgado for her invaluable knowledge of the
intricacies of the administrative processes and her solidarity and support of my project.
Finally, I am grateful to my family and friends for their understanding throughout
this process with my frequent absences – both physical and mental -- from major
celebrations, events and holidays in their lives.
vi
Table of Contents
Introduction................................................................................................1
Book 1 .......................................................................................................46
Book 2 .......................................................................................................384
Endnotes.....................................................................................................482
Bibliography...............................................................................................513
Index of Addressees ...................................................................................523
vii
List of Illustrations
Title page of Valgrisi Edition of 1549 ........................................................530
Bernardo Tasso Family Genealogy ............................................................531
Porzia de' Rossi Family Genealogy ............................................................532
Georges d'Armagnac and His Secretary (Titian).........................................533
Ferry Carondelet and His Secretaries (Del Piombo)...................................534
Introduction
When he is known at all to the modern world, Bernardo Tasso is best-known as the father
of Torquato Tasso, the poet of the Gerusalemme Liberata. However, in sixteenth-century Italy,
he received acclaim as a poet, a courtier and an intellectual in his own right. Throughout his life,
he published poetry (Le Rime, Il Floridante e l'Amadigi) and collections of letters. If his poetry,
with the exception of his chivalric poem, l'Amadigi, was generally well-received, his letters were,
on the other hand, a rather resounding contemporary success. Beginning with the editio princeps,
published by Valgrisi in Venice in 1549, and 1569, the year of the death of our author, the Lettere
were published twelve times. From 1569 to 1603, they were published an additional fifteen times
for a total of twenty-seven times. The regularity with which Bernardo Tasso's letters were re-
printed in this period means that they were consistently available to the public for about a
century. Indeed, he stands out as a pivotal figure for this genre, even among the high-profile
intellectuals whose letters were also published. Amedeo Quondam, a scholar who has done
seminal work in this field, identified Bernardo Tasso as one of the "great protagonists in the
history of ‘books of letters’ in the sixteenth century."1
The Lettere are part of a distinct genre that was a cultural phenomenon of the
Renaissance, when many letter collections in the vernacular were published, especially in Italy.2
The publication in 1538 of the first volume of Pietro Aretino's Primo Libro de le Lettere3 is
considered to be the act that launched the genre and it can perhaps be called an early best-seller.
It was re-printed twelve times in the next four years, between 1538 and 1542.4 Its popularity
stimulated imitation as publishers vied to produce letter collections of the most well-known
1 ["grandi protagonisti della storia cinquecentesca del 'libro di lettere’"] Amedeo Quondam, Dal'formulario' al 'formulario': Cento anni di 'libri di lettere' in Le 'carte messaggiere': Retorica e modelli dicomunicazione epistolare: per un indice di libri di lettere del Cinquecento, ed. Amedeo Quondam (Rome:Bulzoni, 1981), 38.
2 Michel de Montaigne, Essais, I, xl, who commented, ce sont grands imprimeurs de lettres que lesItaliens. J'en ay, ce crois-je, cent divers volumes.
3 Paul Larivaille, Pietro Aretino, (Roma: Salerno Editrice 1997).
4 Quondam, Le 'carte messaggiere'. . ., 287.
INTRODUCTION
2
intellectuals of the period. The urge to publish letter collections continued unabated throughout
the century. From 1538 to 1627,5 540 volumes of letters were published in Italy. These included,
besides Aretino, the letters of Pietro Bembo, Andrea Calmo, Annibal Caro, Anton Francesco
Doni, Nicolò Franco, Veronica Franco, G.B. Guarini, Stefano Guazzo, Claudio Tolomei and, of
course Bernardo and Torquato Tasso.6 The existence and popularity of this genre is basically
limited to the sixteenth century in Italy and the printing history of Bernardo Tasso's Lettere,
which begins just eleven years after the genre's inauguration and continues into the early 1600's,
mirrors the path of this cultural experience.
Notwithstanding their character as a literary genre, albeit a short-lived one, the 'libri di
lettere' do not fail to offer broader cultural and historical perspectives as well. The Renaissance
has been studied intently and from many perspectives for many the years. The breadth and
variety of approaches and topics highlighted is significant. It struck me, in seeking to
contextualize these letters, that I was constrained to consult authorities in many diverse fields, for
example – to name a few: the history of war, the development of military strategy and tactics, the
history of the Italian language, the history of the printed book, the history of letter-writing, the
5 Quondam identifies the end date for this phenomenon with the publication of Gian Battista Marino'sletters. Quondam 1981, 15-16. Jeannine Basso, in an effort to be more inclusive, selects 1662 as the enddate for her census of the letter collections. Jeannine Basso, Le genre épistolaire en langue italienne (1538-1662): Répertoire chronologique et analytique, (Roma: Bulzoni, Press Universitaire de Nancy, 1990).
6 Most of the publications that qualify as part of this genre reside in rare books collections of libraries inItaly and around the world and they are, therefore, not easily consulted. However, a team of scholars inItaly, generally connected to the Istituto per gli studi rinascimentali in Ferrara, have been attempting tomake these works more accessible so that they can be studied. As part of this effort, they first undertook acensus of these works that was published in the Appendix to Le 'carte messaggiere'... Quondam 1981, 279-331. As the second phase of their efforts, this group has begun to publish facsimile reprints of these works.Works already published include: Lettere da diversi re e principi e cardinali e altri uomini dotti a Mons.Pietro Bembo scritte (Venice: Sansovino, 1560), edited by Daria Perocco (Bologna: Forni, 1985); Lettere,Girolamo Muzio, (Florence: Sermartelli, 1590), edited by Luciana Borsetto (Bologna: Forni, 1985); Lepistole vulgari, Nicolò Franco (Venice: Gardane, 1542), edited by Francesca Romana de' Angelis(Bologna: Forni, 1986); Novo libro di lettere scritte dai più rari auttori e professori della lingua volgareitaliana (Venice: Gherardo, 1544 and 1545), edited by Giacomo Moro (Bologna: Forni, 1986); Letterefacete e piacevoli di diversi grandi uomini e chiari ingegni (Venice: Zaltieri, 1561), edited by Silvia Longo(Bologna: Forni,1991); Li tre libri delle Lettere, Alli quali nuovament s'è aggiunto il quarto libro, BernardoTasso (Venice: Giglio, 1559), edited by Donatella Rasi (Bologna: Forni, 2002); Lettere – SecondoVolume, Bernardo Tasso (Venice: Giolito, 1560), edited by Adriana Chemello (Bologna: Forni, 2002);Lettere a Pietro Aretino (Venice: Marcolini 1552), edited by Gonaria Floris and Luisa Mulas (Roma:Bulzoni, 1997). Each reprint contains an introduction and indices of addressees.
INTRODUCTION
3
role and function of the intellectual, the philosophy of humanism, the history of Emperor Charles
V, the economic system of his empire, taxation in the Renaissance, the funding of war, the history
of the Kingdom of Naples, the history of Italian nobility, the history of the Reformation, the
history of the Papacy, the role of bishops and cardinals in the sixteenth century, the history of
Italian Academies and the history of education. Bernardo Tasso’s book of letters turns out to
provide a sort of compendium of the sixteenth century in Italy. It seems that every aspect of the
century is represented in this book -- the rise of vernacular Italian, the use of the vernacular for
literary writing, the establishment and vitality of the printing industry, Catholic reformation and
the spirituali, the Habsburg-Valois conflict for control of Italy, the evolution of the role of the
courtier or secretary and man of letters and finally the rise of the absolute monarchy and national
rule. It offers a micro-perspective on the century and a fresh approach to viewing and studying
the culture of Italy during this important period.
Letter Collections: Background on the Genre
This quintessentially Italian genre has several salient features: its relationship to the
familiar letters of the humanists; its intersection with the development of the printing industry in
Italy; and its role in the development of a national literary language. A good general description
of the phenomenon of Latin humanist letter-writing is offered by the Cambridge Modern History:
Latin epistolography was now cultivated as a special branch of literature.The letters exchanged between eminent scholars were, as a rule, private only inform, being vehicles for the display of style, wit, and learning. They were usuallyintended, if not for publication in the modern sense, at least for a largecirculation. The range of topics was conventionally restricted by a pervadingdesire to write somewhat as Cicero might have written to Atticus. Notices ofbooks and manuscripts, literary criticism, introductions or recommendations offriends, requests and commissions, thanks, compliments, occasional glimpsesinto the writer's daily occupations, form the staple of such epistles. There isseldom any reference to contemporary politics, to questions of theology, or toany modern subjects which could not be handled without breaking the classicalillusion. Sometimes, indeed, eminent scholars addressed theological or politicalpamphlets, in choice Latin, to princes or prelates; but such efforts lay outside theordinary province of humanistic letter writing. Nor were really private mattersoften confided to these Latin letters. "I always write in the vulgar tongue (allagrossolana)" says Filelfo, "those things which I do not wish to be copied."Nevertheless, the Latin letter-writing of the Renaissance has the interest of
INTRODUCTION
4
exhibiting with great distinctness the characters of the writers and their friends. Ithas also a larger claim on our gratitude. It was an exercise, sufficientlypleasurable to be widely used, by which successive generations of lettered mengradually rose to the conception of a style which should be correct, fluent, andeasy. In the darker ages the model of a good prose had been lost. The Italianletter-writers of the Renaissance, the imitators of Cicero, were labouring torestore it. They achieved their object; and the achievement bore fruit, not merelyin Latin, but afterwards in the modern languages of Europe.7
The letter collections in Latin of course were part of the wider effort on the part of the humanists
to recover texts and imitate models of good prose from classical antiquity. However, the genre
has its roots in Petrarch (1304-1378). His discovery of Cicero’s Epistolae ad Atticum and his
subsequent imitation of them in his own letter collection, Rerum familiarum libri XXIV, initiated a
revival of the genre in the fourteenth century and early fifteenth century.
In the first letter of this collection, addressed to a friend he called Socrates, Petrarch
describes the decision to collect his letters and the general character of the collection. It was, he
asserts, in an effort to decide what to discard, what to give to friends and what to take with him
that he discovered a vast store of scattered and neglected writings of different kinds in the house8
He threw most of these into the fire, despairing of the effort involved in revising and completing
them. A small pile lying in a corner, preserved rather by accident than intention, survived. The
story is considered apocryphal, and it underlines the role of Fortune in the collection. Petrarch
also asserts that he was swayed by the advice of friends to preserve some of the letters. Both of
these factors point to a customary topos of declining the responsibility of authorship.9 Bernardo
Tasso follows this precedent when, in his dedicatory letter to the Prince of Salerno that prefaces
the collection, he asserts that his own decision to collect and publish his letters was an act of
obedience in response to the request of his patron. Of course, he is also expressing the ethos of
7 Richard C. Jebb, "The Classical Renaissance" in The Cambridge Modern History: The Renaissance,vol. I, eds, A. W. Ward, G. W. Prothero & Stanley Leathes (New York: The MacMillan Company, 1907),544.
8 James Harvey Robinson, ed. and trans., Petrarch: The First Modern Scholar and Man of Letters (NewYork: G. P. Putnam, 1898), available at http://history.hanover.edu/texts/petrarch/pet02.html.
9 John M. Najemy, Between Friends: Discourses of Power and Desire n the Machiavelli-Vettori Lettersof 1513-1515 (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1993), 18-57.
INTRODUCTION
5
the courtier to be "humane, modest, reserved, avoiding ostentation of himself by which a man
always arouses hatred and disgust in all who hear him."10 The delicate balance between self-
promotion -- which circulating or publishing personal letters indisputably involves -- and the
appearance of modesty was a concern from the very foundation of the genre at least until the end
of the sixteenth century.
Petrarch also purports to fear the judgment of critics and he therefore exhorts Socrates to
keep the letters secret. Another reason he would like the letter collection kept secret is that he
fears the original recipients of the letters will note the differences between the original letters and
the ones he has modified for the collection. Here, he is acknowledging the fictive nature of the
collection. Bernardo Tasso expresses this same fear in his dedicatory letters to the Bishop of
Aras and to the Prince of Salerno; calling on their authority to protect him from his critics.
Interestingly, Bernardo Tasso emphasizes the actual nature of his letters as having been composed
and sent in the course of his duties as a secretary, however, this is followed by a description of
how they were edited and beautified so that they would be suitable for public consumption and
dissemination. Further, there are asterisks in some of the letters throughout the collection to
denote passages that were removed to safeguard the private nature of the material discussed.
Since the letters were modified after having been sent, it is curious that all reference to private
matters was not simply expunged. This tantalizing remnant probably served to pique the interest
of contemporary readers and permit them to speculate on its relation to incidents and events then
unfolding and being discussed. In this manner Bernardo Tasso further muddies the borderline
between actual correspondence and fictional letters that is a particularly fascinating feature of
epistolography.
10 Baldesar Castiglione, The Book of the Courtier: The Singleton Translation, book I, (17) trans. CharlesS. Singleton, ed. Daniel Javitch (New York: W. W. Norton & Company, 2002), 25. ["umano, modesto eritenuto, fuggendo sopra tutto la ostentazione e lo impudente laudar se stesso, per lo quale l'uomo sempre sicòncita odio e stomaco da chi ode."] Baldessar Castiglione, Il Libro del Cortegiano (I, xvii) (Milan:Garzanti, 2000), 46-47.
INTRODUCTION
6
In terms of style, Petrarch relates that he followed both Seneca’s11 and Cicero’s
examples. He describes the language used in the letters as domestic and friendly in keeping with
the Ciceronian model, because an oratorical style would not have been suitable. But he also
describes the style used throughout the collection of letters as not uniform because he
corresponded with many different people in during his travels. He emphasizes that a letter should
take into consideration its recipient and reflect his character, circumstances and situation.12 The
collection therefore will also contain variety because there are infinite varieties of men. Bernardo
Tasso similarly asserts that he is following Cicero’s example but the tension between the
oratorical model and the Ciceronian model still exists as his description of the ornamentation used
in editing the letters for publication attests.13 Further, he clearly adopts the precept given to the
perfect courtier that a letter should reflect its recipient. Not only do the tone and content of his
letters vary according to the recipient but the second ‘book’ of letters, those numbered from 216
to 306 which were written on behalf of his patrons, reflect the voice of the author on whose
behalf they were written.
Petrarch confesses that the letters as collected, "speak about [his] own state of mind and
implies that they recount his personal history."14 He emphasizes the character of the collection as
a whole that had been "woven together of multi-colored threads."15 In fact, Najemy perceives in
Petrarch’s assertions a deliberate intention of reviving -- or even establishing -- a genre and he
asserts that Petrarch is inviting his readers to approach his collection of letters as a book with a
structure and a story of their own garnered by virtue of having collected them, revised them and
11 Seneca’s Letters to Lucilius, also known as the Epistulae Morales.
12 This idea of adjusting your speech (or writing) according to the circumstances of the person beingaddressed is cited as an important element in the make up of the perfect Cortegiano. Baldassar Castiglione,Il Libro del Cortegiano (II, xlii) (Milan: Garzanti, 2000), 183.
13 See especially the letter of dedication to the Prince of Salerno.
14 Najemy, 29.
15 Ibid., 30.
INTRODUCTION
7
placed them in a certain order.16 In his collection of letters published in 1549, Bernardo Tasso
clearly aimed to create a work that offered variety to his readers but also a unified story. In an
intriguing and oblique way, it recounts his life experiences as a secretary to Guido Rangone,
Renée of France and Ferrante Sanseverino. It is possible to perceive the overall construction of
the work both in the loosely chronological arc of the letters from the 1520s to the date of
publication as well as in the internal connections between the individual letters. Indeed, Bernardo
Tasso intertwined single letters with verbal cues that suggest greater continuity and the
construction of a story. There are linguistic connections between the letters, with regard word
choices, for example or extended metaphors. With regard to subject matter, the construction of
the book is also deliberate. The letters tend to be grouped in a series of cycles that discuss a
particular subject matter or are of a particular type (for example, letters of recommendation).
Some scholars have suggested that the author seems to alternating between cycles of negotium
(his duties as secretary) and otium (his literary efforts, for example).17 This observation certainly
has merit. The letters in the collection reflect that the author clearly felt torn at times between the
demands of his role as a secretary and his personal pursuits. The 1549 collection, however,
remains an integrated and organic whole. It is the portrait of its author and his experiences from
the 1520s to 1549 -- at least the one he wished to offer. Indeed one can detect his passage from
the enthusiasm and confidence expressed in the early letters to Count Guido in the 1520s to the
more quiescent, experienced tone of the letters to the Prince of Salerno in the 1540s.
The impact of the book as an organized, organic entity seems lessened in the 1559 Giglio
edition which current scholarly practice would describe as the definitive one since it was the last
one produced by the author during his lifetime. Theoretically therefore it ought to reflect the
16 Ibid., 26, 30.
17 Giacomo Moro, "Selezione, autocensura e progetto letterario: sulla formazione e la pubblicazione deilibri di lettere familiari nel periodo 1542-1552", in Quaderni di retorica e poetica, I (1985), 83. Rasi,Introduzione, xxvi. Moro suggests merely the bi-partition of the letter collection reflected this alternation.Rasi sees the alternation as existing at the micro-textual level, between groups of letters.
INTRODUCTION
8
author’s final intentions toward this work during his lifetime. Instead it seems that the Giglio
edition basically reprinted without modification the entire 1549 edition, only including an
additional eleven letters that had appeared in the interim in anthological collections. The fact that
the author, however, saw fit to separate these letters into separate and additional 'books’18 rather
than disturb the integrity of his earlier collection by integrating the new material supports the
view that the author considered the 1549 edition complete and not in need of revision. In fact,
these additional books may have been a concession to the publisher. In keeping with the customs
of the nascent printing industry, they appear to be an attempt to attract new readers to the re-print
of the earlier book by seeking to differentiate it from the earlier product.19 These factors
influenced the decision to translate the 1549 edition rather than the 1559 Giglio edition.
Cecil Clough, in his authoritative essay on Latin letter collections in the Renaissance20
pinpoints the rise of the genre, after Petrarch, to the last three decades of the fifteenth century.
Clough argues that between Petrarch and the 1470s, letters collections that circulated scribally,21
tended to be extracts rather than complete collections selected and arranged by their authors. The
18 The Third Book of the 1559 Giglio edition contains seven letters previously printed in DionigiAtanagi’s Lettere di tredici huomini illustri in 1554. These seven letters had also been included in theexpanded edition published by the author in 1557 through Valgrisi and Costantini. The Fourth Bookpublished in the 1559 Giglio edition recovers the remaining four letters initially published by Atanagi in theaforementioned anthology. Although a collatio of the two editions was not undertaken, a textual differencewas noted in Letter 6 where a reference to a priest’s faith was suppressed, obviously due to the anxiety ofobtaining the approval to publish from Catholic and governmental authorities in the context of the Index ofProhibited Books.
19 This is roughly the sixteenth century printing industry's equivalent to "New and Improved!" Theaddition of the word nuovo to the title page (in fact the adoption of the title page itself) was utilized as atool for advertising in a competitive industry. Brian Richardson, Printing, Writers and Readers inRenaissance Italy (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), 132. Other innovations of similarscope included pagination and "navigational aids" like tables of contents, indices and commentaries.Similarly, the addition of decorative borders, engraving and other illustrations were used to stimulate thereading public's interest in the book. Other aspects of the innovations in the presentation of the bookinclude the development of italic font and the octave edition, which was considered portable. Ibid., 129-31.
20 Cecil H. Clough, "The Cult of Antiquity: Letters and Letter Collections," in Cultural Aspects of theItalian Renaissance: Essays in Honour of Paul Oskar Kristeller, ed. Cecil H. Clough (New York: A. F.Zambelli, 1976), 33-67.
21 Elizabeth Eisenstein uses the term scribal to refer to activities relating to reproducing and duplicatingbooks and transmitting message, information and news prior to the introduction of movable type. ElizabethL. Eisenstein, The Printing Press as an Agent of Change: Communications and cultural transformations inearly-modern Europe, vol. I (Cambridge: Cambridge University Press, 1979), 9.
INTRODUCTION
9
authors whose self-edited letter collections were scribally published, Coluccio Salutati, Poggio
Bracciolini and Leonardo Bruni, originate from the chancellery of Florence and constitute another
thread in the epistolary tradition – one that arises more out of the medieval ars dictaminis that
was principally used by notaries to create public, legal documents. However, these three
practitioners of the art incorporated a high rhetorical style in their diplomatic and political writing
in the tradition of Pier della Vigna and Brunetto Latini, prominent thirteenth century
chancellors.22
Indeed Ronald Witt sees substantial continuity between the medieval tradition and the
work of the humanists. During the Middle Ages letters were identified with oratory. This was in
part due to the oral presentation of the letter's message which made it resemble a speech.
Medieval dictatores sought guidance for letter composition in handbooks on oratory. The most
popular were Cicero's De inventione and the pseudo-Ciceronian Ad Herrenium. There were no
classical handbooks on the topic perhaps because classical antiquity identified letters with
conversation and Cicero himself followed the rules for orations in the composition of public
letters.23 In fact the parts of an oration: (i) exordium, (ii) narratio, (iii) divisio, (iv) confirmatio,
(v) refutatio and (vi) peroratio provide the pattern for the parts of a letter which include:
(i) salutatio (ii) captatio benevolentiae (both of these basically correspond to the exordium); (iii)
narratio; (iv) petitio; and (v) conclusio.24 The attitudes toward letter-writing changed when
humanists observed the difference between formal public letters and the re-discovered Ciceronian
letters. The change might be labeled a movement from the ars dictaminis of the Middle Ages to
22 Najemy, 23-24. Ronald Witt, "Medieval 'Ars Dictaminis' and the Beginnings of Humanism: a NewConstruction of the Problem" in Renaissance Quarterly 35, No. 1 (Spring 1982): 1-35.
23 Witt, 5-8.
24 Gideon Burton, "From Ars dictaminis to Ars conscribendi epistolis: Renaissance Letter-WritingManuals in the Context of Humanism" in Letter-Writing Manuals and Instructions from Antiquity to thePresent: Historical and Bibliographic Studies, ed. Carol Poster and Linda C. Mitchell (Columbia, SouthCarolina: University of South Carolina Press, 2007), 92-93.
INTRODUCTION
10
the ars humanitatis of the Renaissance.25 Dictaminal letter-writing manuals had provided a set of
guidelines and stock sentences that focused especially on the salutation in a letter and opening
phrases of deference (the captatio benevolentiae), treatises in the Renaissance focused instead on
composing letters in pristine and elegant Latin and creating rhetorical eloquence. These precepts
were incorporated into the humanist education. The boarding schools of Guarino Guarini and
Vittorino da Feltre were especially influential in spreading these concepts. Their pupils in turn
became teachers and utilized the notes from their lessons as the foundation for their own
curriculum.26 The spread of this philosophy was also fostered by its value as vocational training.
A humanist education was essential to obtain a position as a secretary or courtier in many courts
and in many governments of the era. It was seen as a method of improving one's social stature, as
well as the economic fortunes of the family. It is clear that this attitude was still at play for
Bernardo Tasso. In Letter 41 addressed to a certain Pietro Alzano he discusses the future of
"Master Dorato, [Alzano's] brother and [Bernardo Tasso's] cousin." It is clear that Dorato was
sent to Bernardo, presumably then in the service of Renée of France, in order that he might find a
post for him. Bernardo assures Alzano that he will keep the boy with him and seek to train him
but in his estimation, the lad does not exhibit the intellect or other qualities necessary and
therefore, does not seem suited for a position in a chancellery. Bernardo Tasso's prestige in the
eyes of the Bergamasque branch of his family is further displayed in Letter 141, addressed to his
cousin Giangiacomo, in which Bernardo agrees to contact his friends and patrons (specifically,
the Prince of Salerno, the Bishop of Brescia and Monsignor Della Casa) to request their
assistance in a dispute between Giangiacomo and the Apostolic Camera. The status of the
position of secretary is further evidenced in the series of letters (77-80) between Bernardo Tasso
25 Gideon Burton, 88-101.
26 Paul F. Grendler, Schooling in Renaissance Italy: Literacy and Learning 1300-1600 (Baltimore: JohnsHopkins University Press, 1989), 125-41.
INTRODUCTION
11
and his relative Cavaliere Tasso that discuss the misunderstanding that ensued when Bernardo
was falsely accused by the Prince of Salerno and later vindicated.
The 1470s, in Clough's estimation, were especially crucial for the proliferation of letter
collections. He cites Leonardo Bruni’s (circa 1369-circa 1444) collection which was printed in
1472 and Pier Candido Decembrio’s (1392-1477) collection as the most influential in inspiring
other humanists to collect and edit their own letter collections; although Francesco Filelfo’s
(1398-1481) collection was printed in the same year and re-printed eighteen times prior to 1501
and both letter collections of Aeneas Silvius Piccolomini (Epistolai in Pontificatu editae (1473)
and Epistolai in Cardinalatu editae (1475)) were among the most popular humanist letter
collections of the Renaissance. These were followed by the collections of other eminent
humanists like, Giovanni Antonio Campano (circa 1427-1477), Giovanni Mario Filelfo (1426-
1480), Marsilio Ficino (1422-1499), Giovanni Pico della Mirandola (1463-1494)27 which were all
printed before 1500. He notes that Petrarch’s letter collections were first published only in
1492.28 In terms of the models from antiquity that these letter writers utilized, in addition to
Cicero’s Epistolae ad familiares, which was re-printed at least fifty-two times by 1501, Seneca’s
and Pliny’s letters were printed between 1470 and 1471 and re-printed ten times prior to 1501.
The Latin translation of the Greek letters of Phalaris, first printed in 1468, was only slightly less
popular than Cicero’s letters. Clough attributes the cause of the increased interest in letter
collections to the advent of the printing press in Italy which expanded the diffusion of these texts
and widened the audience for them. He also cites the effects of the Italian Wars that began in
1494 for the interest in letter collections. He theorizes that the wars dissolved many courts and
those that survived no longer had the means to commission orations. In any case, the dominance
27 A critical edition of Pico della Mirandola's letters, edited and translated by Francesco Borghesi, is dueto be published in the United States as part of the I Tatti Renaissance Library series by Harvard Universityand in Italy by Olschki Editore.
28 Clough, 38.
INTRODUCTION
12
of the letter form is demonstrated by Erasmus’s observation, in a letter dated March 29, 1528, that
he dedicated half his day to his correspondence.29
It is certainly true, as Clough asserts, that the increased interest in letter collections
coincides precisely with the development of the printing industry in Italy. The printing press
migrated to Italy in the late 1460s in the persons of journeymen printers from Germany. They
established printing houses, initially in Subiaco and Rome, but quickly conquered the entire
peninsula. For example, Venice was producing just under 50% of all printed books in Italy by
1500 and its production in this century reached its apex of approximately 75% in the years
between 1526-1550.30 While the last decades of the fifteenth century were dominated by the
production of material in Latin, a turning point is represented by the publication in 1501 and 1502
by renown philologist and printer, Aldo Manuzio, of prestigious editions of Petrarch and Dante
edited by Pietro Bembo.31 The printing press began by converting material in manuscript form to
print but it was then necessary to seek other material to print. Initially, it was the printers
themselves who initiated the search and developed material to print. Humanists were solicited to
assist them in this process and thus working for a printer as an editor became another profession
open to a person with humanist training. The printing press and the focus on works in vernacular
Italian widened the audience for books but satisfying the need for continual production of new
29 Quoted by Clough, 33.
30 Amedeo Quondam, "La Letteratura in tipografia" in Letteratura italiana: produzione e consumo, vol. II,(Turin: Einaudi, 1983), 584. The exact figures given are 48.9% and 73.7%
31 Quondam, "La Letteratura in tipografia," 616. Brian Richardson, Print Culture in Renaissance Italy :The Editor and the Vernacular Text, 1470-1600 (Cambridge: Cambridge University Press, 1994), 48-63.Paolo Trovato agrees and explains it this way: ". . . Bembo as editor of Petrarch and Dante (1501-1502)and the tuscanizing prose writer of Gli Asolani (1st edition 1505) is . . . important, if not decisive. Beyondthat . . . it is also important that many of the oldest editions of the great writers of the 1300s were createdfrom manuscripts which had a Florentine linguistic patina and that in the Venice of the late 1400s (printingcapital of Italy at the time), an extremely precocious group of printers and editors existed who wereattentive to the Florentine flavor of the vernacular Italian texts printed by them." [". . . sono . . . importanti,se non decisivi, il Bembo editore di Petrarca e Dante (1501-1502) e il prosatore toscaneggiante degliAsolani (I ed.: 1505). Inoltre . . . è importante anche che molte tra le più antiche edizioni dei grandiscrittori del Trecento siano condotte su manoscritti di patina linguistica fiorentina e che esista, nellaVenezia nel tardo Quattrocento (capitale tipografica dell'Italia del tempo), un precocissimo filone ditipografi e editori attenti alla fiorentinità dei testi volgari da loro stampati."] Paolo Trovato, L'ordine deitipografi: Lettori, stampatori, correttori tra Quattro e Cinquecento (Roma: Bulzoni, 1998), 164-65.
INTRODUCTION
13
works was a concern for printers. This led to the opening of a debate to define the language and
later to define its qualities when used for literature. This discussion and the influence of the
printing press on it, ultimately led to the standardization of the Italian language. Throughout the
time frame of the discussion on the questione della lingua, the printers, especially in Venice,32
were an active participant in the efforts to standardize the language. Quondam asserts that the
libri di lettere genre was in fact an effort to provide models of standardized language and
communication practices. The title pages of the various collections which bear phrases like, "a
utilità degli studiosi" and "vera forma del ben scrivere" support this statement.33
It was in this atmosphere that the focus of humanists on letter-writing in Latin shifted to
letter-writing in Italian both in their professional lives within the chancelleries of governments
and princes and in their personal lives. It was perhaps inevitable given this cultural climate that
the challenge to re-create the letter collections genre in the Italian vernacular was perceived and
undertaken. For example, Pietro Bembo, in a letter dated November 28, 1535, to Benedetto
Varchi discusses his intention to publish his own vernacular letters.34 Consequently, the idea of
publishing an epistolary collection in Italian existed prior to 1535 and must certainly have been
viewed as a logical progression. Bembo, however, was dilatory in organizing his collection
which was very large. The delay was due in part to his determination to separate the letters into
various categories, for example, by language, by addressee and by subject matter. Eventually
collections of Bembo's letters were published only posthumously.35
Instead the credit for being the first to publish a collection of letters in vernacular Italian
went to Pietro Aretino. He was recognized by his contemporaries as the founder of the genre, and
32 Bernardo Tasso's works were all published there and Venice could be said to be the center ofproduction for this genre especially, having produced 420 editions out of a total of 540. AmedeoQuondam, "La Letteratura in Tipografia," 677.
33 [for the benefit of scholars] and [correct form for good writing] Ibid.
34 Ernesto Travi, "Pietro Bembo ed il suo epistolario," in Lettere Italiane 24, No. 3 (Luglio-Settembre1972): 279.
35 Ibid., 277-309.
INTRODUCTION
14
is still today accorded this rank. The act of publishing his letters in 1538 has been considered a
"promotional tool,"36 a kind of "self-portrait advertisement."37 Scholars have commented that in
order to perform "such a narcissistic act, an uninhibited and irrepressible writer with already
established credentials needed to come forward; one who would be able, due to his celebrity, to
write in the first person. The first one that had the courage to do this was Pietro Aretino."38 The
Primo libro clearly constituted a break with tradition; the customary public modesty was
discarded and the self-promotional aspect of the letters was emphasized. Aretino dominated the
field of vernacular Italian letter collections until 154739 when Andrea Calmo's (Venice: Comin di
Trino, 1547) and Claudio Tolomei's (Venice: Giolito, 1547) letter collections were published.
And perhaps those who came after him might be said to have followed his example.
However, Bernardo Tasso appears to take issue with this status in his letter to Annibal Caro when
he deplores the lack of models to imitate in the creation of his book of letters.40 It is clear that
Bernardo Tasso did not accept that he was following the model established by Aretino. He sees a
distinction between his collection and that of the man from Arezzo. Aretino responded pointedly,
citing not only his own work but that of Bembo and Tolomei as examples. He criticized
Bernardo Tasso's writing as being more apt for poetry than prose, "since his taste inclined more to
the scent of flowers than to the taste of fruit," defending his own work with this conclusion:
36 ["strumento di promozione"] Paolo Procaccioli, "Introduzione" in Lettere, Pietro Aretino, ed. PaoloProcaccioli (Roma: Salerno 1997), 27.
37 ["autoritratto pubblicitario"] Francesco Erspamer, "Introduzione" in Lettere, Pietro Aretino (Parma:Fondazione Pietro Bembo/Ugo Guanda editore, 1995), edited by Francesco Erspamer, xi. This book is partof an effort to publish a modern edition of all six volumes of Aretino's letters.
38 [". . . un atto cosi narcisistico ci voleva la natura spregiudicata e prorompente di uno scrittore giàaffermato, abilitato dalla sua stessa fama a scrivere in prima persona. Chi per primo ebbe questo coraggiofu Pietro Aretino . . .]. Andrea Battistini, "L'io e la memoria," in Manuale di Storia della LetteraturaItaliana. Storia per generi e problemi, vol III, ed. F. Brioschi and C. DiGirolamo (Turin: BollatiBoringhieri, 1994), 439.
39 An exception to this dominance was the publication of Le pistole vulgari di M. Nicolò Franco (Venice,Gardane, 1539). However, Franco was able to publish his own volume so quickly because he had advanceknowledge of the Aretino volume, as he was involved in its preparation. Quondam, Le 'cartemessaggiere'…," 39.
40 Edward Williamson, Bernardo Tasso, (Roma: Edizioni di Storia e Letteratura 1951), 91-92
INTRODUCTION
15
"throughout the whole world, fame conducts trade for me, in Persia and in India my portrait is
valued and my name is honored".41 In the long run, Aretino's fame proved to be short-lived,
however. Approximately twenty years after the success of Primo Libro de le Lettere, all of his
books were placed on the Index.42 And when Luca Contile, in 1564, describes the important
authors of 'libri di lettere' and the models he imitated in his letter-writing, he mentions, Bembo,
Guidiccione, Caro, Ruscelli, Domenichi, Dolce, Tasso and Tolomei43 but Aretino does not merit a
mention.44
Although, the impetus for beginning this quest was supplied by Pietro Aretino when he
published his letters to immediate acclaim, there is some support for Bernardo Tasso's view that
Aretino's letters did not constitute the model he followed in constructing his collection of letters.
Francesco Erspamer, identifies two characteristics of Aretino's letter collections that illustrate this
point. The first feature is that the 1538 book of letters is not a unified text. He notes that
The Primo libro de le lettere is a work that defies conciseinterpretation…. Principally due to its fragmentary nature: It is not a unified text,a 'macro-text.' The first half is a selection, dictated by reasons of quality,convenience and retrievability…. This was how Aretino worked, or perhaps itwould be better to say, this was how his assistant, Nicolò Franco worked,pursuant to his instructions: Without a true plan, reading each individual letterattentively but not re-reading them one after another…. Even the second part,written quickly in a few months, lacks a coherent structure, a narrativeprogression, a story within the story, in the weave of the tapestry. Perhaps thatwas the method: to not have a method.45
41 ["essendo il vostro gusto inclinato piu a l'odor de i fiori che al sapore de i frutti"] ["in tutto il mondoper me negozia la fama, in la Persia e nella India il mio ritratto si pregia, e il mio nome si stima"].Procaccioli, 26.
42 Ibid. 35.
43 Quondam, "Le ''carte messaggiere'…", 38.
44 It is interesting to note that Aretino's first volume of letters was reprinted twelve times between 1538and 1542 but the second volume (1542) was only reprinted once (in 1546) and the third through the sixthwere not reprinted at all. Quondam, Le 'carte messaggiere'. . ., 287.
45 ["Il Primo libro de le lettere è un'opera che resiste a una sintetica interpretazione . . . . Innanzi tutto perla sua natura frammentaria: non è un testo unitario, un "macrotesto". La prima metà è una scelta, dettata daragioni di qualità, di convenienza e soprattutto di reperibilità. . . . Così lavorava Aretino, o meglio, cosìlavorava il su aiutante, Nicolò Franco, su sue disposizioni: senza un vero disegno, leggendo con attenzionele singole epistole ma non rileggendo l'una appresso all'altra. . . . Anche nella seconda parte del libro,
INTRODUCTION
16
The same could certainly not be said for Bernardo Tasso's book of letters which, as we
have already seen, was constructed to tell a specific story. Indeed, Quondam in describing the
conscious choice of Luca Contile in the selection and arrangement of his book of letters insists on
this feature as an element that defines the sixteenth century letter collection genre in general.
Quondam established the deliberate nature of the selection by comparing Contile's letters that still
reside in the archives and remain unpublished with the letters selected for publication and the
modifications imposed on them for that purpose. He asserts that printed letter collections
"acquire an autonomy of their own … and that they construct a plot through the relationship
between adjoining letters even going so far as to constitute a new order with respect to the
original, chronological one."46 This describes perfectly Bernardo Tasso's 1549 Valgrisi
collection. Further, it should not go unremarked that Contile recognized as his models, in
addition to the normal Greek and Latin authorities from classical antiquity and the humanist
tradition, contemporary vernacular Italian models -- and among them is Bernardo Tasso.47
A second element described by Erspamer also confirms the Aretino letter book's lack of
conformity with the letter collection genre. In his estimation, Aretino's Primo libro de la lettere
is in "complete harmony with its own era which has rendered it . . . obsolete." He believes it
counts "on the competence of his public and demand[s] their complicity. . . . if every letter is half
of a dialogue, his epistolary was a talk show with absent guests; the principal motive for its
scritta di getto in pochi mesi, manca una struttura coerente, una progressione narrativa, una storia di sé infiligrana. Forse era questo il metodo: non avere un metodo."] Erspamer, ix-x.
46 ["la lettera a stampa acquista una piena autonomia … costruisce una trama di relazioni con le letterecontigue anche restaurando un ordine nuovo rispetto alla sequenza chronologic originaria."] Quondam, Le'carte messaggiere'…, 22.
47 Contile published his two volume letter collection in 1564. The passage described occurs in thededicatory letter to Giovambattista Spinola. He describes his contemporary models in this way: Manyothers in our maternal tongue … have with artful style written to many and more friends and great princes,like Bembo the ornate, Guidoccione the resonant, Caro the playful, Ruscelli the sensible, Domenichi thepure, Dolce the clever, Tasso the graceful and Tolomei the urbane and learned, and one may read in theirletters on almost every subject or rather detailed information on all the disciplines." ["Molti altri poi nellanostra lingua materna… hanno con artificioso stile a più et più amici et gran Signori scritto, come il Bemboornato, il Guidoccione sonoro, il Caro giocondo, il Ruscelli sensato, il Domenichi puro, il Dolce accorto, ilTasso leggiadro et il Tolomei facondo e dotto, leggendosi nelle sue epistole quasi in ogni suggetto, o verparticolare avvertimento di tutte le scientie."] Ibid., 20-21.
INTRODUCTION
17
extraordinary success was the fact that it made reference to shared situations. Time has
irrevocably drained it of its immediacy. . . exposing it to a fragmented and anthological
interpretation." At the same time Erspamer believes that the author "lucidly played with the
morbid curiosity of the public intent on eavesdropping on his confessions, taking a peek at his
soul and, in its reflection, at those of the major personalities in the country. The expert choice of
addressees…was actually a writing strategy that winked at the book consumer's desire to
participate and be a protagonist. . . . . The Primo libro de le lettere was an absolutely new and
modern work. The epistolary genre was not."48 One may dispute the reasoning but the
conclusion reached that Aretino's letter collection was essentially different from humanist letter
collections seems indisputable. And while technically Bernardo Tasso can be seen to be
following in Aretino's footsteps when he collected and published his letters, in all other respects
he differs from him significantly and in fact, seems to represent a sort of anti-Aretino. Aretino
sought to break with the tradition; Bernardo Tasso sees himself as following tradition. There is
no evidence that Aretino, was trying to translate the Latin letter-writing tradition into Italian; this
is clearly what Bernardo Tasso is seeking to do. While Aretino dismisses rhetorical flourishes,
Bernardo Tasso's writing revels in them. Aretino gathered any letters he could locate and
published them without a logical order; Bernardo Tasso carefully and thoughtfully selected his
letters and arranged them to specifically recount a story.
A new and different phase in the printing of 'libri di lettere' began around 1547 and it was
dominated by the works of individual authors, other than Aretino. The three most important
48 ["la totale sintonia con I suoi tempi lo ha reso . . . inattuale.] ["contando sulla competenza del suopubblico e pretendendone la complicità. . . . se ogni lettera è un dialogo dimezzato, il suo epistolario era untalk show con degli intervistati assenti; il principale motivo del suo straordinario successo fu il suo fareriferimento a situazioni condivise. Il tempo lo ha irreversibilmente svuotato della sua immediatezza . . .esponendolo a una fruizione frammentaria e antologica."] ["lucidamente giocò con la morbosa curiosità delpubblico a origliare le sue confessioni, a sbirciare nella sua anima e, di riflesso, in quelle dei grandi dellaterra. 'L'azzeramento dei destinatari' . . . era piuttosto una strategia di scrittura, ammiccante al desiderio dipartecipazione, di protagonismo, del consumatore del libro. . . . Il Primo libro de le lettere fuassolutamente un'opera nuova e moderna. Il genere epistolare non lo era."] Erspamer, x-xi and xvi-xvii.
INTRODUCTION
18
representatives of this phase are Bembo, Tasso and Tolomei.49 The authorial libri di lettere
published in this phase consciously sought to reproduce the Ciceronian and Petrarchan models of
letter collections in vernacular Italian. Moro argues that compiling a collection of letters in this
period was not necessarily an obvious endeavour. He notes Speroni's refusal to supply letters for
a Manuzio anthology of letters and he notes Bernardo Tasso's reservations expressed in the
dedicatory letter to the Prince of Salerno which he feels were grounded in real qualms. He feels it
was not merely the reticence of writers who understood the difficulties of offering a model of
style that would be capable of garnering universal approval but also the understanding that by
publishing they were risking their good name and their public image. At the very least the
numerous examples of writers who request recipients of their letters to destroy them and those
who remonstrate with addressees that a letter originally sent to them was published without their
approval reflect a level of ambivalence toward books of letters.
A component of this ambivalence was certainly that the writing needed to be worthy of
being printed. The work should be useful, entertain the reader, bring honor to the editor, and
bestow favor and authority on the vernacular language.50 Selection then was the fundamental
issue. What was sought was a subject matter worthy of discussion that would showcase the
author's abilities and the role in society that those abilities earned for him. The obverse was also
true: what was excluded was information that might prejudice the author's image or someone
else's standing.
49 Giacomo Moro defines this phase as covering the years from 1542-1552 principally because heincludes the anthological collections compiled by printers which were produced earlier than the authorialcollections. These include: Letere de diversi eccelentissimi signori a diversi huomini scritte. Libro primo,s.n.t. [C.T. Navò, Venezia circa 1542]; Lettere volgari di diversi nobilissimi huomini et eccellentissimiingegni scritte in diverse materie. Libro primo, ([Figliuoli di Aldo], Vinegia 1542); Lettere volgari didiversi eccellentissimi huomini, in diverse materie. Libro secondo, ([Figliuoli di Aldo], Venetia 1545);Nuovo libro di lettere scritte da i più rari auttori et professori della lingua volgare italiana, (Gerardo,Venetia 1544); Nuovo libro di lettere scritte da i più rari auttori della lingua volgare italiana, di nuovo, etcon nuova additione ristampato, (Gherardo, Vinegia 1545). He also notes that these works had very littleto do with Aretino and his letters. ["con l'Aretino, e con la poetica e la pratica delle sue Lettere, hanno benpoco a che fare"] Moro, 67-90, 68.
50 These are the elements noted by Speroni in the letter mentioned above. Moro, 72.
INTRODUCTION
19
This was in the final analysis a precise literary project whose essential component was
the language used and its stylistic register.51 The tension already discussed between oratory and
letter-writing re-asserts itself in this respect. The style of the letters needed to be appropriately
calibrated and maintained in every circumstance. The adaptation, re-writing or editing of letters
was necessary. From Anton Francesco Doni's observation if might seem that Bernardo Tasso
succeeded in this respect. He noted that "Tasso's two books of Letters that have just been
published have almost made me take up again the debate about translations; because reading
them, they seem to be written in Tuscan, not Bergamasque or Italian. . . ".52 Finally, the
arrangement of the letters was aimed at offering variety but also presenting a definitive portrait of
the author. It is hardly surprising then that Bernardo Tasso's letters include so many that dealt
with his duties as a secretary.
The letter collections produced in this period were extremely popular and they
established the pattern for the libri di lettere that followed.
The letter, an apparently free and spontaneous composition, . . .that allowed the fullest expression of the author's personality . . .and derived from a long rhetorical tradition that originated inmodels from classical antiquity and survived and developedduring the Middle Ages, corresponds to the demands of humanistcivilization and assumes the form of a literary genre in theRenaissance.
. . . for the humanists, cultivators of style, the epistle well andtruly becomes an art form, tended and perfected, without thecharacteristics of private or confidential writing. They knewperfectly well that their letters would be copied, disseminated toa wider public and criticized. Therefore, a letter was often notaddressed to a single individual but rather to a large band oflearned men.
Epistolography reflected a way of life and of thought for ageneration of learned individuals; and without it, we would haveonly a pallid image of the culture and civilization of Humanism.…. Through their letters, men are judged, they allow us to learn
51 Ibid.
52 ["I duo libri di Lettere che nuovamenti sono usciti fuori del Tasso, m'hanno fatto quasi ripigliar ladisputa de' libri tradotti; perchè leggendole, le mi son parute in lingua Toscana, e non Bergamasco, nèItaliana. . . ."] Libreria prima, (Venice: Giolito, 1550) c. 13, quoted by Williamson, 96.
INTRODUCTION
20
about their reciprocal relationships and they reveal their humandimension. Indeed Leonardo Bruni asserted, that we get to knowa letter-writer not only through his stylistic bravura but throughthe portrait of his soul; the same portrait that can be perceived inthe eyes of a speaker, can be intuited from the style of speech ina letter-writer.53
This passage neatly describes the letter collection genre and, after the work of authors
like Bernardo Tasso and Claudio Tolomei, it describes both the humanist letter collections in
Latin and the vernacular Italian libri di lettere at the apex of the phenomenon. The challenge to
establish this literary genre evokes a tantalizing parallel to the efforts to create a proper epic poem
in the vernacular that so preoccupied Tasso, both father and son.
Role of the Courtier / Secretary
As noted, the overall arrangement of the letters in the 1549 Valgrisi collection, depict
Bernardo Tasso in his role as a secretary, to a large extent. Notwithstanding the usefulness of the
Lettere as an exemplar or formulary of letter-writing for the sixteenth century reader, this
collection would also undoubtedly have been useful as a comportment guide for a secretary. The
title page of the 1570 edition, produced by Sansovino, which was re-printed ten times, in fact
describes the Lettere as useful "to secretaries for the material discussed as well as for the style of
writing."54 Some parallels illustrate the connections between the precepts described by
53 [… la lettera, il componimento apparentemente più libero e spontaneo, … che consentì l'espressionepiù piena della personalità …, deriva da una lunga tradizione retorica che risale ai modelli della culturaclassica e vive e si sviluppa nel Medioevo, risponde alle esigenze della civiltà umanistica, e assume leforme di genere letterario nel Rinascimento. . . . per gli umanisti, cultori dello stile, l'epistola assurge aduna vera e propria forma d'arte, curata e perfetta, senza i caratteri della scrittura privata o confidenziale.Essi ben sapevano che le loro lettere sarebbero state copiate, divulgate e giudicate. Così la lettera spessonon era indirizzata ad un singolo individuo, ma piuttosto ad una vasta schiera di uomini colti. . . .L'epistolografia rispecchia il modo di vivere e di pensare di generazioni di letterati; e proprio senza di essiavremmo avuto una pallida immagine anche della cultura e della civiltà dell'Umanesimo. . . . Nelle epistolegli uomini si giudicano, ci fanno conoscere i rapporti reciproci, si rivelano nella loro dimensione umana.Leonardo Bruni affermava infatti che in uno scrittore di lettere si ritrovano non soltanto le bravurestilistiche, ma il ritratto dell'animo, quel ritratto che può essere colto negli occhi di chi parla, nello scrittorepuò essere intuito dallo stile stesso del discorso."] Aulo Greco, "Tradizione e vita negli epistolari delRinascimento" in Civiltà dell'Umanesimo, Atti del VI, VII, VIII Convegno Internazionale del Centro diStudi Umanistici Montepulciano (Palazzo Tarugi, 1969, 1970, 1971), ed. Giovannangiola Tarugi (Florence:Leo S. Olschki, 1972), 105-06.
54 ["utili non solamente alle persone private, ma anco a secretarij de principi, per le materie che vi sitrattano, et per la maniera dello scrivere. Le quali per giudicio degli intendenti sono le piu' belle, et correnti
INTRODUCTION
21
Castiglione in his Libro del Cortegiano and Bernardo Tasso's experiences as recounted in his
letters.
For example, in Letter 138 which is addressed to the Princess of Salerno and the
Marquise of Padula, Bernardo Tasso, having sent them a manuscript draft of his letter collection,
advises them to ignore the letters dealing with business matters but he recommends that they read
Letters 77-80. These letters discuss a specific incident. It seems that Bernardo Tasso was falsely
accused by the Prince of Salerno of some misdeed. The Prince it appeared had listened to
malicious slander. In this series of letters, Bernardo Tasso responds to his cousin Giangiacomo's
letters by chastising him for his anger toward the Prince. Instead Bernardo remained loyal, did
not speak ill of the Prince and was ultimately vindicated. How Bernardo is portrayed in these
letters could be considered an illustration from the handbook of the perfect courtier. Indeed in the
Second Book, the perfect courtier is prescribed to:
never be ill-humoured or melancholy before his prince, nortaciturn as many are who seem to bear a grudge against theirmasters, which is something truly odious. He will not speak ill,especially not of his lords; which happens often enough, for incourts there seems to blow a tempest that drives those who aremost favored by their lord and who are raised from low to highestate, to be always complaining and speaking ill of him: whichis not only unseemly in them, but is so even in those who chanceto be maltreated.55
Reading the Libro del Cortegiano, along with Bernardo Tasso's Lettere, is a potent
reminder of the fictional nature of the letter collection; while comparing and contrasting these
books provides another perspective on life at a court in the Renaissance.
dell'altri."] Donatella Rasi, "Introduzione" in Li tre libri delle lettere, alli quaili nuovamente s'e' aggiunto ilquarto libro, (facsimile reprint of Giglio edition of 1559), ed. Donatella Rasi (Arnaldo Forni: Bologna2002).
55 Baldesar Castiglione, The Book of the Courtier: The Singleton Translation, book I, (17) trans. CharlesS. Singleton, ed. Daniel Javitch (New York: W. W. Norton & Company, 2002), 81. ["inanzi al principenon starà mai di mala voglia né melanconico , né così taciturno, come molti ché par che tenghino briga coipatroni, che è cosa veramente odiosa. Non sarà malèdico, e specialmente dei suoi signori; il che spessointerviene, che pare che nelle corti sia una procella che porti seco questa condizione che sempre quelli chesono più beneficati dai signori, e da bassissimo loco ridutti in alto stato, sempre si dolgono e dicono mald'essi; il che è disconveniente, non solamente a questi tali, ma ancor a quelli che fossero mal trattati."]Baldessare Castiglione, Il Libro del Cortegiano (II, xviii) (Milan: Garzanti, 2000), 145.
INTRODUCTION
22
Perhaps the clearest example of a situation that could have been extracted from the Libro
del Cortegiano is presented by Letter 18 which is addressed to Count Guido Rangone. In it,
Bernardo Tasso asserts his right to speak freely on a matter that affects his honor. The Count is
angry because Bernardo delayed completing the negotiations for his contract to serve under
Lautrec on behalf of France. Bernardo explains that he received word that the representative of
the Venetian Republic was interested in the Count's services and he used discretion in delaying
the negotiations because he felt the Venetian offer might be more advantageous. Bernardo is
essentially advising his patron to accept an offer to work for the Republic of Venice. This
situation recalls the well-known passage in Book Four that describes the aim of the courtier as
that of advising his prince. "The aim of the perfect Courtier. . .is so to win for himself. . .the
favor and mind of the prince whom he serves that he may be able to tell him, and always will tell
him, the truth about everything he needs to know, without fear or risk of displeasing him; . . .he
may dare to oppose him and in a gentle manner avail himself of the favor acquired. . .so as to
dissuade him."56 These illustrations woven into the text along with the moral concepts and
sayings from antiquity displayed in upper-case letters in the 1549 edition highlight this aspect of
the collection.
By 1560, when Bernardo Tasso published another collection of letters, the Secondo
Volume, the situation had changed. This second effort is not a simple continuation of the earlier
Lettere. The letters in this Secondo Volume (which number 198) display a wholly different
character and, unlike the 1549 Valgrisi edition, were only re-printed once (1574).57 Certainly the
56 Castiglione, The Book of the Courtier: The Singleton Translation, 210. ["Il fin ...del perfettocortegiano...sia il guadagnarsi ...la benivolenza e l'animo di quel principe a cui serve, che possa dirgli esempre gli dica la verità d'ogni cosa che ad esso convenga sapere, senza timor o periculo di despiacergli; econoscendo la mente di quello inclinata a far cosa non conveniente, ardisca di contradirgli, e con gentilmodo valersi della grazia acquistata . . . per rimuoverlo da ogni intenzione."] Baldessare Castiglione, IlLibro del Cortegiano (II, xviii) (Milan: Garzanti, 2000), 368.
57 Adriana Chemello asserts that the 1575 edition indexed in 'Le carte messaggiere'…, is actually part ofthe 1574 press run that was distributed over time for commercial reasons. She bases this statement on thecollatio of both versions, which contain the same errors and pagination. "Introduzione" in Lettere –Secondo Volume (facsimile reprint of Giolito edition of 1560), ed Adriana Chemello, xxi n.49.
INTRODUCTION
23
cultural shift Italy experienced in these years accounted in part for this lack of editorial success.
However, the letters of the Secondo Volume themselves are different as well. They reflect
Bernardo Tasso's role as a poet and intellectual more than his role as a courtier or secretary. As
such, issues like poetic theory, his work on the Amadigi, monetary difficulties and setbacks in the
printing process are discussed. His personal situation, as his relationship with Ferrante
Sanseverino deteriorated, is also described. The image of the author presented in this book is
markedly different. He is no longer the wise, prudent and patient secretary.
To a certain extent the differences between Bernardo Tasso's two collections of letters
reflect the decay in the status of the courtier / secretary that occurred, or that he experienced, in
the course of the century. If you like, one may say that it reflects that passage from the image of
the secretary offered by Titian in his painting of Georges d'Armagnac and His Secretary (1540)
to that proposed by Sebastiano del Piombo's Ferry Carondelet and His Secretaries (1511-12).58
For many years, the secretary in the Titian painting was thought to be Machiavelli. The secretary
depicted in this painting, at any rate, is rendered with dignity, fully visible, although on a slightly
lower plane than the patron. His image is well-lit, handsome and well-dressed. He is gazing
steadfastly at his patron and appears to be writing notes. The patron, d'Armagnac is posed with
open-hands and a gentle expression. In Del Piombo's painting, the patron, Cardinal Carondelet
appears close-fisted and haughty. The figure of the patron is in the foreground so that he appears
much larger. His clothing is elaborate. The secretary is gazing sideways at the patron and seems
to be taking dictation. The secretary is at the edge of the picture, not fully rendered. The setting
is not private and a second secretary appears behind the shoulder of the patron, gazing at the
patron. The two paintings offer strikingly different images of the secretary in the Renaissance. In
Titian's rendering the secretary possesses dignity. In Del Piombo's painting the emphasis is on
the patron who is surrounded by attentive servants. Neither of Carondelet's secretaries offers the
58 This interesting idea is offered by Douglas Biow, Doctors, Ambassadors, Secretaries: Humanism andProfessions in Renaissance Italy (Chicago: University of Chicago Press, 2002), 155-61.
INTRODUCTION
24
viewer an image of dignity. Douglas Biow sees this depiction as a reflection of the poor status of
secretaries in the early 1500s in contrast to their status in the 1540s as rendered in the Titian
painting. While it is clear that the status of the position of secretary did undergo changes over
time, the argument is somewhat unconvincing. Notably, the chronology of the paintings reflects
the reverse of the progression Bernardo Tasso experienced as a secretary. At the beginning of his
career, in the 1520s, his status was respected. By the end of his career, he clearly felt that it was
not. The portraits however, may yet offer some insight. Georges d'Armagnac (circa 1501-1585),
the patron in Titian's painting was a learned humanist and patron of the arts who was France's
ambassador to Venice between 1536 and 1539. He possessed a large library. He is flanked by
his secretary, Guillaume Philandrier, who was also a noted humanist and architect. On the other
hand, Ferricus Carondelet (1473-1528) was a Flemish Cardinal who was confessor to Margaret of
Austria and her ward, the young Charles V in 1508. The Cardinal was a benefactor to abbeys and
cathedrals. There is no information on the identity of his secretaries. Perhaps these painting
reflect more the actual personalities of the persons portrayed or perhaps a restiveness to Imperial
rule in Italy? They may even imply a certain dismay at the transformation of the humanist
secretary into a mere functionary of an absolute ruler.
Biographical Sketch
It seems particularly appropriate to translate and examine the letters of a man, like
Bernardo Tasso, who spent his entire life writing them, whether due to his duties as a courtier /
secretary or whether due to the exigencies of a life spent in exile both from his family in Bergamo
and Naples and from his circle of friends in Padua and Venice. We shall concentrate on the first
book of letters comprised of 306 letters whose subject matter spans roughly the years from 1525-
50.59 Bernardo Tasso was born on November 11, 149360, probably in Venice. However,
59 Le Lettere di M. Bernardo Tasso. Intitolate à Monsi.or d’Aras (Venice: Valgrisi, 1549).
60 The date is given by Anton-Federigo Seghezzi in his essay on the author’s life that appears in the 1733edition of Bernardo Tasso’s letters. It is based on Torquato Tasso’s sonnet, Oggi è quel dì che nel rigor delverno and the tomb inscription he prepared. Anton-Federigo Seghezzi, "La Vita di Bernardo Tasso" in
INTRODUCTION
25
Bernardo describes himself both as having been born in Venice and being a Bergamasque.61 His
father was Gabriele, son of Ruggero Tasso, of the Bergamo Tassi del Cornello. Anton-Federigo
Seghezzi, Bernardo Tasso's eighteenth century biographer, asserts that his mother was a member
of the distinguished Venetian Cornaro family.62 This branch of the Tasso family were respectable
landholders, but not wealthy. Bernardo and his two sisters were orphaned when he was fifteen
years old (1508). Their relative, presumably a paternal uncle, Cavaliere Domenico Tasso, took
over the care of the sisters. Lucia later married Alessandro Spilimbergo and Bordelisia entered
the convent of Santa Grata in Bergamo as Sister Affra. Bernardo’s correspondence reflects
consistent contact with the Cavaliere, and his family, Sister Affra and, to a lesser degree, with his
brother-in-law, Alessandro, throughout his life. Bernardo was placed in the care of another
relative, Monsignor Luigi Tasso, Bishop of Recanati and Macerata, who apparently resided in
Redona, near Bergamo. During this period Bernardo continued his studies of Greek and Latin
and, perhaps as early as 1514, began to write Petrarchan-style love sonnets, as was the custom of
the time, to Ginevra Malatesta.63 When the bishop was murdered by thieves on September 2,
1520, Bernardo Tasso went to Padua to study law. He soon switched to literature, however. His
friendships with Pietro Bembo, Sperone Speroni, Antonio Brocardo, Niccolò Grassi, Francesco
Valier, Girolamo Molino and Bernardo Cappello basically date from this period. These
relationships were maintained through regular correspondence throughout the period represented
by this volume of letters.
Delle lettere di M. Bernardo Tasso accresciute, corrette, e illustrate, con la vita dell’autore scritta dal Sig.Anton-Federigo Seghezzi, E con la giunta de’ testimoni più notabili, e degl’indici copiosissimi, 2 vols.(Padova: Comino, 1733), ii. See also Edward Williamson, Bernardo Tasso (Roma: Edizioni di Storia eLetteratura, 1951), 1.
61 Bernardo Tasso, Lettere - Secondo Volume (Ristampa anastatica dell’edizione Giolito, 1560), AdrianaChemello, ed., (Bologna: Arnaldo Forni, 2002), Letters 167, 173.
62 Seghezzi bases this on Giovambattista Manso’s "Vita di Torquato Tasso" in Opere Complete, (Venice:Picotti, 1833), 4. In the first volume of his letters, Bernardo Tasso often writes to Andrea, Marco andGiovanni Cornaro. Angelo Solerti, in his monumental work, Vita di Torquato Tasso, believes it morelikely that Bernardo’s mother was a cousin to his father and also a Tasso. (Torino: Loescher, 1895), vol 1,1.
63 Williamson, 4 n.11, citing F. Pintor, Delle liriche di Bernardo Tasso (Pisa: Nistri, 1899), 53.
INTRODUCTION
26
Bernardo was soon constrained to earn his way. In the 1520s, a person with a humanist
education in Greek and Latin literature often entered the service of a wealthy and powerful
nobleman. Some time before 1525, Bernardo became secretary to Count Guido Rangone,
Captain-General for the army of Giulio de’ Medici, Pope Clement VII. Bernardo’s letters during
this period focus on events surrounding the battle of Pavia and the sack of Rome.
During his service with Guido Rangone, Bernardo Tasso often undertook diplomatic
missions on his behalf. He was in Paris on the Count’s behalf when Renée of France married
Duke Ercole II d’Este of Ferrara. His reasons for leaving Guido Rangone’s employ and entering
the service of the Duchess of Ferrara are unclear. He arrived in Ferrara on November 30, 1528.64
There is no information regarding his service in Ferrara but it was brief. His reasons for leaving
the Duchess are unclear. He states, in a letter to Claudio Rangone, that his reasons were ‘founded
on what is advantageous and honorable’.65 The letters that can be tentatively assigned to this
period in Bernardo’s life do not describe any courtly or secretarial duties. However, his first book
of Rime was published during this period, in 1531. It was dedicated to Ginevra Malatesta.66
By 1532, Bernardo was in the service of Ferrante Sanseverino, Prince of Salerno, in
whose service he remained for over twenty years. Sanseverino has been described as one of the
most cultured noblemen of Italy and one of the most powerful princes of the Empire. It is also
reported that he and his spouse, Isabella Villamarino, studied Greek and Latin with Pomponius
Gauricus.67 Croce implies that Sanseverino was also at least in sympathy with the Catholic
reform movement that gathered in the homes of Costanza d’Avalos and Vittoria Colonna on
Ischia and Giulia Gonzaga in Naples. He apparently often attended, along with Bernardo Tasso,
64 Ibid., 7.
65 The exact phrase in Italian is "sopra l’utile e l’honesto." Letters 32, 55.
66 Libro primo de gli amori di Bernardo Tasso (Venice: Fratelli di Sabio, 1531).
67 Williamson, 8-9.
INTRODUCTION
27
their evening discussions.68 The letters that deal with this period of Bernardo Tasso's life are
essentially related to the work of a courtier / secretary but Bernardo Tasso did find time to
establish a family. He married Porzia de' Rossi in 1536 and their daughter Cornelia was born,
probably in 1537. Their son, the famous poet Torquato was born in 1544.
Military events once more enter the horizon when Bernardo Tasso, who was
accompanying the Prince of Salerno, was involved in Emperor Charles V's victorious siege of
Tunis to restore Muley Hassan to power in 1535.69 Bernardo Tasso later also accompanied the
Prince of Salerno to Piedmont where he was involved in the campaigns in northern Italy that
culminated in the defeat of Imperial forces at Ceresole on April 11, 1544. Strikingly, Bernardo
Tasso witnessed and was involved, albeit on different sides of the conflict, in two of the more
significant defeats in the Italian wars of the century: Pavia (with the subsequent sack of Rome)
and Ceresole.
Sanseverino has also been described as a leader of the opposition to Pedro de Toledo,
appointed Viceroy of the Kingdom of Naples in 1532 by the Emperor.70 In truth, Toledo was
unpopular in Naples due to his authoritarianism but the Emperor must have been pleased with the
monetary contributions raised during his administration which increased threefold over previous
administrations.71 Toledo’s grasp on power was not weakened by the rioting that took place in
1547 to protest the Viceroy’s installation of the Inquisition in Naples. Bernardo Tasso urged
Sanseverino to present the position of the protesting barons and beseech the Emperor to retract
68 Benedetto Croce, "Galeazzo Caracciolo, Marchese di Vico" in Vite di avventura, di fede e di passione,ed. Giuseppe Galasso (Milan: Adelphi, 1988), 262. See also Diana Robin, Publishing Women Salons, ThePresses, and the Counter-Reformation in Sixteenth-Century Italy, (Chicago: University of Chicago Press,2007), 13.
69 This was perhaps the only victory Bernardo Tasso witnessed. He brought back a perfume vase, whichhe used for ink, and was later immortalized in two sonnets by Torquato Tasso, O nobil casa di purgatiinchiostri and Quest’arca fu di preziosi odori.
70 James D. Tracy, Emperor Charles V, Impresario of War: Campaign Strategy, International Finance,and Domestic Politics, (New York: Cambridge University Press, 2002), 278. Other high-profile membersof the opposition to Toledo included Andrea Doria and the Marquis of Vasto.
71 Ibid., 283-84. Data given compares funds raised during 1518-32 and 1534-1552.
INTRODUCTION
28
the decision regarding the Inquisition. Sanseverino’s steward, Vincenzo Martelli, urged the
Prince not to interfere. There are differing accounts of the events that followed. It appears that
the Emperor refused to retract the decision but he did pardon those who took part in the revolt.72
Upon his return to Salerno, the relationship with the Viceroy continued to deteriorate and
Sanseverino survived an assassination attempt when he was wounded by a bullet from a
harquebus. He petitioned the Emperor for redress, as it was clear to him that Toledo had been
behind the assault, but was not satisfied. When he was then summoned to the Imperial court, he
requested safe conduct or he sent a representative instead.73 This further angered Charles V. The
Prince declared his allegiance to the French sometime after this. When news of this reached
Naples in 1552, the Prince of Salerno was declared a rebel and his property was confiscated.
Bernardo Tasso, who followed him into exile, shared this fate.
The editio princeps of Tasso’s first volume of letters was published in 1549. It
effectively completes this phase of his life and career. It has been suggested that its dedication to
Antoine Perrenot de Grenvelle, the Bishop of Aras, a leading Imperial minister and son of another
prominent one, who were very close to the Emperor, may have been employed as part of a
strategic initiative to regain his favor for the Prince.74 If that is true, it was ineffective.
The decade between the publication of the editio princeps of the Lettere of Bernardo
Tasso and the 1559 Giglio edition is marked by uncertainty and misfortune. It is also largely the
topic of Bernardo’s second volume of letters.75 Immediately after abandoning Naples, Bernardo
Tasso spent time in Venice with the Prince of Salerno then he went to Ferrara, Paris and
Constantinople in an effort to create a league against Spain. Bernardo also worked to convince
72 Williamson, 16. Seghezzi asserts that his mission was entirely fruitless. Seghezzi, xxiv.
73 Williamson, 16. Seghezzi states that Sanseverino sent Tommaso Pagano. Seghezzi, xxv.
74 Rasi, xi.
75 Bernardo Tasso, Lettere – Secondo Volume, facsimile reprint of the Giolito edition 1560, ed. AdrianaChemello, (Bologna: Arnaldo Forni, 2002). This collection was less popular, due to changes in thesituation in Italy, as well as, its essential character, which is vastly different from the first volume of letters.It was only reprinted once. Ibid., xxi.
INTRODUCTION
29
the King of France to launch an expedition against Naples, perhaps in concert with the Sultan. In
March 1553, it looked like campaign was imminent; however, two months later, it was clear that
the expedition would not occur. Tasso asked permission to return to Italy and reached Rome in
February 1554. The Prince continued to solicit him to move to Venice but Bernardo insisted on
remaining in Rome in the hope that its proximity to Naples would facilitate his efforts to obtain
permission for his wife, Porzia, and his daughter, Cornelia, to join him in Rome. This situation
led to strained relations and, eventually, was at least partially responsible for the severing of
Bernardo’s service to Sanseverino. Bernardo smuggled Torquato (then 10 years old) out of
Naples to live with him in Rome so that he could supervise his education. His cousin
Giangiacomo’s son, Cristoforo, also came from Bergamo to live with Bernardo and study with
Torquato. It is significant that although Bernardo’s income was much reduced and his situation
was financially precarious, he found the extra funds needed for Greek lessons for the boys. When
Porzia Tasso died suddenly in 1556, her brothers filed suit to regain her dowry. The courts in the
Kingdom of Naples acquiesced, reserving only one-third as a dowry for Cornelia upon her
marriage. Bernardo spent the rest of his life attempting to overturn this decision and ensure that
Portia's dowry was made available to his children, Cornelia and Torquato. He also began to focus
on his lyrics and the chivalric poem, l’Amadigi during these years. A fourth book of poetry was
published in 1555 by the printer, Giolito. The editing, left to Ludovico Dolce’s discretion,76 was
sloppy and the edition’s faults were embarrassing to Bernardo. War broke out again in 1556 and
Bernardo was forced to flee Rome.
In October of 1556, he went to Pesaro as the guest of Guidobaldo II, Duke of Urbino and
his wife Vittoria Farnese. In this atmosphere, Bernardo was able to work on his writing. In 1557,
he received word of Cornelia’s marriage to Marzio Sarresale of Sorrento. He did not approve as
76 Lodovico Dolce (1508-1568) was trained as a humanist and wrote works in various genres: comedies(La Fabritia), poetry (Sacripante) and treatises (Osservazioni Sulla Volgar Lingua) but he is perhaps bestknown for his work on behalf of the Giolito printing house as its editor. He belongs to a new category ofintellectual who rather than working as a secretary / courtier for a ruler, chose a different path. Ronnie L.Terpening, Lodovico Dolce, Renaissance Man of Letters (Toronto: University of Toronto Press, 1997).
INTRODUCTION
30
he wished for Cornelia to reside in Bergamo and because Sarresale was a man of modest means,
however, the marriage took place without Bernardo’s consent. In September 1559, he received a
letter from his son-in-law which satisfied him that theirs was a good marriage. Bernardo’s
pension from Ferrante Sanseverino was discontinued in June 1558. The termination of his
pension necessitated his entering the service of the Duke of Urbino, when Bernardo Tasso was
nearing the age of 65. To please his new patron, an ally of Spain, and perhaps to regain the favor
of the Emperor, Bernardo revised l’Amadigi in favor of the Spanish and decided to dedicate it to
Philip II, successor to Charles V. By 1559, he was in Venice to complete final revisions in
consultation with Speroni and to oversee the printing. Tasso also completed the reprint of his
Lettere at Gironimo Giglio’s print shop in Venice in that year. This edition includes a third book
consisting of seven of the eleven letters first printed by Dionigi Atanagi in his anthology of
letters77 and a fourth book containing the remaining four letters from the Atanagi collection.
While Bernardo Tasso remained in Venice to oversee the publication of his works, he
became a member of the Accademia della Fama, at the invitation of his friend, Girolamo
Molino.78 In 1560 Bernardo published all five books of his lyrics (Le rime di M. Bernardo Tasso
divise in cinque libri). This allowed him to correct the errors of the fourth book that had been
edited by Dolce and to add the poetry written at the court of Urbino, which was largely
encomiastic. In quick succession, he then published the Second Volume of his letters and
l’Amadigi. Bernardo shared printing costs with Giolito for the Amadigi and received half the
print run. He sent one hundred and fifty-four, roughly twenty-five percent of his share (600
copies) to various persons named in the poem. He received only one gift in return. In December
of 1561, Tasso entered the service of Cardinal Luigi d’Este.79 This allowed Bernardo to spend
77 De Le Lettere di Tredici Huomini Illustri Libri Tredici, edited by Dionigi Atanagi (Roma: ValerioDorico, & Luigi Fratelli, 1554).
78 Girolamo Tiraboschi, Storia della letteratura italiana, tomo VII, pt 1 (Florence: Molini-Landi, 1809),172-77. He may also have been chancellor for a time. Williamson, 139.
79 Torquato dedicated his chivalric poem, Rinaldo, published in 1562, to the Cardinal.
INTRODUCTION
31
time in Ferrara and the summer in Padua. From 1560, Torquato was enrolled in University at
Padua. Bernardo attempted to have his son study law, fearing for his future if he continued to
pursue poetry. That same year, Bernardo refused an offer to return to the service of the Duke of
Urbino.
However, in 1563 he accepted the position of secretary to Guglielmo Gonzaga, Duke of
Mantua.80 His new patron was involved with the Accademia degli Invaghiti, which had been
founded by Cesare Gonzaga. Bernardo Tasso became a member and began working on a new
poem, Floridante, for which he planned thirty-four cantos. He completed nineteen. It was to
have been dedicated to the Duke of Mantua and to extol Mantuan nobles.81 His duties as
secretary were arduous and once again required a lot of travel: Urbino, Pesaro, Rome, Pesaro,
Ferrara, Lucca and Venice. When travel became overwhelming (February 1569), Bernardo Tasso
was assigned to govern Ostiglia. The duties included supervision of a prison and our author
expressed compassion for the prisoners who lived in appalling conditions. He died in September
1569 after contracting a fever. Bernardo Tasso was initially buried in Mantua but, as in life,
peace was elusive and it was necessary to remove his remains. Torquato had them transferred to
San Paolo in Ferrara.
Historical Context
As Shakleton Bailey observed in discussing his translation of Cicero's letters, they can
"only come fully to life against a historical and biographical background."82 This is certainly also
true with regard to Bernardo Tasso's letters; although it is hoped that they might also provide a
new impetus and direction for learning about the events and culture of this period in Italy.
80 Williamson, 144-48. Williamson’s summary of this part of Bernardo’s life is based on Lettere ineditedi Bernardo Tasso, edited by Attilio Portioli (Mantua: Eredi Segna, 1871).
81 Torquato edited and published it in 1587 with Costantini’s printshop. A critical edition was publishedin 1931. Bernardo Tasso, Il Floridante, introduction and notes by Michele Catalano, (Turin: UTET, 1931).
82 Cicero: Selected letters, trans. D.R. Shackleton Bailey (New York: Penguin, 1986), 9.
INTRODUCTION
32
The so-called Italian Wars began in 1494 when Charles VIII d'Anjou invaded Italy to
conquer Naples and claim it under the color of an ancestral right. The invasion initiated a
struggle between the leader of the house of Valois (Francis I, King of France) and the ruler of the
house of Habsburg (Charles V, King of Spain and Holy Roman Emperor) for the control of Italy.
For the next few decades many battles were won and lost on Italian soil and power shifted
between these two royal houses. Italian rulers of Florence, the Republic of Venice, Rome (the
Pope), Genoa and the various papal territories formed ever-shifting alliances in an effort to block
either of the two foreign powers from gaining an overwhelming advantage. For example, when
Imperial troops conquered Milan in the battle of Pavia (February 24, 1525), an alliance was
formed (League of Cognac) between various Italian rulers against Emperor Charles V to prevent
him from controlling both Milan and Naples. The battle of Pavia was an embarrassing defeat for
France that culminated in the death of most of the French military leaders and the capture of
Francis I, King of France. Francis I was held by Imperial troops and was ransomed only after his
two sons were turned over to the Spanish in his stead (March 1526). The alliance of the League
of Cognac was unsuccessful and the actions of the League eventually resulted in the Sack of
Rome (1527). Bernardo Tasso was working for the French in the service of Count Guido
Rangone who was a Captain in the Papal army when they lost the battle of Pavia. His letters in
the aftermath of the battle up to the Sack of Rome, comprise the subject matter of the first cycle
of letters.
The next decade in Italy was largely not occupied with military battles. Bernardo Tasso
spent most of this period in other and more intellectual pursuits. His letters reflect the publication
of his Rime (1531 and 1534). He spent part of this time in the service of the Duchess of Ferrara,
Renée of France.
In 1535, Bernardo Tasso was in the service of Ferrante Sanseverino and he accompanied
him to the Conquest of Tunis. Sanseverino fought on behalf of Emperor Charles V's efforts to
restore Muley Hassan as its ruler. This was the only successful military operation Bernardo
INTRODUCTION
33
Tasso was involved in during his service as a secretary. The Emperor visited Naples to celebrate
this victory. Bernardo Tasso married Porzia de' Rossi shortly thereafter in 1536 (at age 43).
Their daughter Cornelia was born probably in 1537. This period of his life as reflected in his
letters describes the atmosphere he found at the court of the Prince of Salerno, in the heart of the
Kingdom of Naples. From 1542-1544, Bernardo Tasso obtained leave from his duties and settled
in Sorrento to write his epic poem, l'Amadigi. It was during this period that his son, Torquato, the
illustrious Italian poet was born (March 11, 1544).
The final historic event seen through the tapestry of Bernardo Tasso's letters is the
military campaign to relieve the siege of Carignano that culminated in the defeat of Imperial
troops at Ceresole. The Marquis of Vasto was in charge of this mission. He was accompanied by
many Neapolitan forces and barons. Bernardo Tasso's letters relating to these events illustrate
that the campaign was followed with great interest and partisanship by those left behind in
Naples. The Prince of Salerno was given charge of a contingent of Italian forces both infantry
and light cavalry. Imperial forces were soundly defeated and roundly criticized. Vasto was
injured and never recovered from the disgrace of defeat. The battle had no practical consequence
because French troops were recalled to defend Picardy against the Emperor's troops thereby
leaving very few to consolidate the territory won in this battle and complete the capture of Milan.
Indeed, the defeat at Ceresole was followed by an Imperial victory at Serravalle in June where
French troops were routed. From this point forward the Emperor's attention was focused on
unrest in his northern territories and the fight against the Schmalkaldic league. The fighting no
longer occurred on Italian soil.
Bernardo Tasso's book of letters ends with the events that occurred between the Prince of
Salerno and the Viceroy of Naples, Pedro de Toledo that culminated in the exile of both the
Prince and our author.
INTRODUCTION
34
Letters of Dedication
Letters of dedication were a constant feature of letter collections. As Clough noted,
"Closely associated [with a letter collection] are the prefatory letters and those of dedication or
presentation. These were written by humanists in quest of patronage, and they were not
necessarily dispatched . . . ."83 As noted above, Bernardo Tasso dedicated his book of letters to
the Bishop of Aras, an important member of the Spanish court's inner circle. A comparison
between that letter and the opening letter in Claudio Tolomei’s letter collection is illuminating.84
Tolomei was another courtier / secretary who published a highly successful collection of letters in
1547, two years prior to the issuance of Tasso’s letters. Bernardo was familiar with his book. In
fact, he commended Tolomei on it in a letter dated 22 December 1547. Interestingly, it is one of
the few letters in the collection that bears a full date.85 In that letter Tasso tells him:
Very great indeed is the debt owed to you by our age; withinwhich, if this our language was not actually born, it has at leastgrown up, such that it can properly and reasonably be called itsown language and yet, as it is still impoverished, you havewished, through the wealth of your noble intelligence to enrichit; most particularly with this treasure which was lacking andwhich, more than any jewel, was useful and necessary. For if Iam permitted to speak truthfully, there is nothing this languageneeded more, having poets and prose writers both ancient andmodern worthy of honor and imitation, than a person who byexample could teach us the art of writing correctly andexpressing ideas to friends who are far away.86
It is clear that Bernardo admired Tolomei’s work and shared his perception that the continued
development of the Italian language required the existence of imitable models of proper and
elegant letter-writing style. Bernardo indicates in this letter that he is already planning to issue
two volumes of his own letters.
83 Clough, 35.
84 Tolomei’s collection was first published in 1547. The edition consulted is from 1554. Delle Lettere diM. Claudio Tolomei (Venice: Giolito, 1554), 2-3. It lacks a letter of dedication.
85 Tasso, Letter 209.
86 Ibid., Letter 209, 355.
INTRODUCTION
35
Tolomei’s letter is addressed to Gio. Battista Grimaldi. In it he apologizes for refusing to
supply Grimaldi with a few of his letters in the vernacular especially because he knows that
Grimaldi has requested them to honor him and in order to place them among the ranks of many
other noble and illustrious spirits.87 He states that to have done so would have brought trouble
upon him and shame to the author for he knows that his things are not worthy to show themselves
in the light of the world. He supports his argument by stating that he is following Socrates’
advice to ‘know thyself’ and he knows that his ramblings are not as beautiful as Grimaldi
believes.88 Tolomei then uses the analogy of a painting which from the distance looks beautiful
and graceful but when one comes closer is revealed more clearly and loses all of it charm and
beauty. Further, he states that he is careless and his letters would need to be edited, polished and
beautified. Finally, he states that the greediness of printing houses is frightening for they print
everything, even without the consent of the author and even though it may not be complete or
perfected. However, if one day he does complete his letters and they are of any benefit or provide
any enjoyment to the readers, they will owe their gratitude to Grimaldi.
Bernardo Tasso begins by telling the Bishop that, just as uncultured sculptors often
placed their work atop a column so that its defects are less evident, the author has chosen to rest
his flawed work upon the Bishop’s reputation in the hope that a similar effect can be achieved.
He won’t commend or criticize the letters because he knows the Bishop is capable of deciding for
himself and Cicero advises against such conduct. Bernardo goes on to state that, knowing his
own strengths and weaknesses, he realizes how little ability he has so he was not guided by desire
for glory in deciding to publish these letters, instead he was just following the Prince of Salerno’s
instructions. In this passage, Bernardo doesn’t specifically quote Socrates as Tolomei did, but the
87 Grimaldi may have been planning to create an anthology of letters.
88 ["c’havendomi voi cotanto honorato col desiderar di leggerle, e col riporle intra’l numero di molti altrinobili e illustri spirti…che mostrandovi le mie sciocchezze partorir a voi fastidio, e a me vergogna…. nonho…cose degne di mostrarsi ne la luce del mondo…. Ne credo in questa parte disviarmi da Socrate, chel’huom debba conoscer se stesso. Non sono le mie ciancie di quella bellezza, che voi forse l’havetestimate."] Tolomei, 2.
INTRODUCTION
36
concept is identical. Bernardo continues by stating that he fears that anyone who decides to read
his letters, deceived by their superficial appearance and the Bishop’s name, will discover only
ugliness beneath. He uses the analogy of a statue, rather than a painting to make this point. He
then pleads for benevolence in judging the imperfections in his work. Finally, he declares his
loyalty to the Emperor, even though he is not bound by rules of vassalage. Bernardo takes pains
to explain that some of the letters date to his service with Guido Rangone and therefore seem to
favor the French but that he was only displaying loyalty to his patron and not following his own
nature.
The similarities between the opening letters in each of these collections neatly illustrate
stylistic commonalities, like the use of analogy (obviously the artistic analogy was natural and
commonplace in this instance), allusions to classical authors and, formulaic protestations of
modesty and courtesy (regarding the lack of quality in their work and fear for the damage to their
reputations when the letters are made public and the character of their correspondents). These
elements could not demonstrate more clearly that these letter collections are a literary construct,
part of the canon of the genre.
This becomes even clearer in the second dedicatory letter, directed to the Prince of
Salerno. In it, Bernardo Tasso basically establishes his aims in publishing his collection of letters
and the criteria he followed in selecting and editing them. He begins with the usual protestations
that, against his better judgment, but following the instructions of the Prince, he is issuing this
collection. He wants to make it clear, however, that his motivation is not popular acclaim,
although he is hoping that the good opinion of learned gentlemen will be favorable. Rather, his
aim is the dissemination of the Italian language and the endorsement of future generations.
Cicero, he claims, asserts that every good man strives to leave a legacy for future generations. He
then cites Plato’s adage that true glory derives from being of benefit to posterity by sharing
learning and customs. He admits that if he felt his letters would be of benefit, he would not be as
reluctant as he is to release them. But since the Prince has instructed him to do so, and he knows
INTRODUCTION
37
the Prince only seeks to honor him and to be of benefit, he has agreed to this. However, this
means that it is incumbent upon the Prince to defend him from his detractors. Using this
rhetorical device, Bernardo then lists a series of specific accusations against which he will require
the Prince’s defense. What will the Prince respond when his accusers say the letters lack
invention, that Bernardo did not know how to organize and arrange them, that he did not vary the
writing style to match the subject matter, that he did not embellish his work with phrases and
figures of speech, that he did not select the most beautiful words in the proper quantity, that the
letters are not serious, charming or witty? When the accusation is that they sometimes lack
metaphors, analogies, proverbs and other figures of speech or that his letters are sometimes so
over-elaborate and abundant with these embellishments that they end up being obscure and
confusing? And even if the Prince responds to them by saying that sometimes the bitterest
flowers produce the sweetest fruits and that one should also consider the usefulness and power of
the proverb rather than the just the gracefulness of the phrase, because delightful flowers like
violets and acanthus can also be spotted along a stony path, how shall he respond when they say
that the letters are poems, orations and reports masquerading as letters? That they are lacking
wisdom, dignity, culture; filled instead with unintelligibility, superfluity and exasperation?
Bernardo Tasso recognizes after all that there may be some truth to these accusations. However,
since there is only one art of writing well but many opinions about how to achieve it, he hopes
that although every dish at the banquet may not appeal to every taste, the entire banquet would
not be censured.
To summarize then, in terms of the construction of each letter, Bernardo will select
beautiful words and embellish his letters with figures of speech, proverbs, metaphors, analogies,
etc. He will adapt the tone and style of the letters to match the subject matter and circumstances
of the letter and the correspondents. In terms of the construction of the collection as a whole,
Bernardo will organize and arrange them appropriately and seek to offer a variety of letters,
although some may be more useful than beautiful and some seeming to belong to other genres.
INTRODUCTION
38
He will seek to create a dish that is suitable to every taste. His ultimate goal is to emulate Cicero
and Plato in providing a legacy for future generations in the Italian language. This admirably
states his goals and a close reading of his letters establishes that this constitutes a fairly accurate
description of his letter collection.
Correspondents and Correspondences
Another important letter that bears close examination is Letter I, addressed to Annibal
Caro.89 It offers another vantage point on the author's philosophy with regard to the letter
collection. This letter has been tentatively dated as having been written in 154490 so its position
as the first letter of the collection, clearly not following chronological order, is indicative of the
importance the author places on it. Bernardo Tasso seems to be responding to an earlier letter by
Caro that he says, led him out of a labyrinth. In it, Bernardo exhorts Caro to defend the Italian
language from the corruptions of the contemporary era, and chastises him for his reticence thus
far in taking up this crusade. The focus of his ire, in this case, is specifically the excessive use of
signorie, i.e., as in Sua Signoria, and other titles (sua maestà, Eccellenza, etc.) with the third
person verb form.91 Tasso’s solution is to propose a compromise, he advocates the use of voi
with sua signoria but he also reserves to himself the option of choice92 He attributes this vice to
89 Annibale Caro (1507-66) was a tutor to the Gaddi family in Florence. He later became secretary to theDuke of Parma, Pier Luigi Farnese and later, his sons. The family was particularly influential from 1534through 1549 when Alessandro Farnese, Pope Paul III, was in power. Caro composed and publishedpoems, the comedy, Gli Straccioni and translations (notably the Aeneid). His letters-collection waspublished posthumously in 1572.
90 Rasi 2002, Appendix.
91 Williamson views this letter as an example of Bernardo Tasso's limitations: "…he realized the Italianshad become subjects of foreign conquerors but his concern was whether Lei should replace voi. Hishorizon was limited to the dukedom or principality he served, and Italy remained for him a literary notion."Williamson, 39. This seems a bit harsh since Williamson appears to be ignoring the constraints of theliterary genre of letter collections. However, he perceptively observes, the "great events of the age came to[Bernardo Tasso] filtered through a screen of humanist scholarship."
92 ["potendo maritar co’l Voi (che è pure un bel giovane) questa Signoria, & far sì che si amino, & nonisdegnino di albergare in una medesima casa, ne di dormire alcuna volta insieme; & quel suo, & sua, co’lvostro , & vostra, come meglio mi tornerà, commutare: io farò, che’l marito geloso divenuto, cosi di rado lalascierà vedere."] This is expressed humorously as "marrying" the handsome young man, Voi withSignoria and having them love each other and live in the same house and even sleep together sometimes….
INTRODUCTION
39
the influence of the Spanish, who leaving their Spanish homeland came in such great number to
live among Italians.93 He also mockingly suggests that Caro, as a member of the papal household
might be able to obtain an excommunication decree to chase them out of the country, the way
Calabrian farmers get rid of the pests that eat their grain. Notwithstanding the ostensible
mockery, the explicitness of the language used in this passage is surprising given the
circumstances of Bernardo Tasso’s life in the Kingdom of Naples and his frequent missions to the
Imperial court and considering the fact that the letter collection is dedicated to an Imperial
minister.
This controversy over what were felt to be overly elaborate forms of address, which
emerged in the 1540s, highlights several elements. As we have seen, it involves many of the
authors of libri di lettere and writers, like Ruscelli, who worked in the print shops of the era on
producing these collections. By this time, the printing industry had completed the first phase of
its existence, in which translations from classical antiquity were the norm, and entered a second
phase focused more on producing new work in the vernacular Italian. This naturally stimulated
discussions like the one we reviewed involving how to write properly and correctly in Italian. It
is also interesting how the discussion stretches across and is continued through the different letter
collections. In a way, this discussion, which is a feature of letter collections, can be seen to
mimic the function of the Italian Academies, as a forum for intellectual discussion and the
investigation of new theories, brought into the wider arena of the printing industry’s public. In
addition, it is difficult to view the subject matter of this controversy outside of the context of the
political situation in Italy at the time. The objections to the use of the lei and excessive honorific
titles, are both intimately related to objections to Spanish power in Italy in the wake of Charles
V’s successful imposition of Imperial hegemony.
93 ["lasciando il loro natural paese de la Spagna, siano venute in tanto numero a viversi con essonoi"]
INTRODUCTION
40
Further developing his letter-writing philosophy, Bernardo Tasso, in responding to Caro's
statement in a previous letter that Latin examples should not be followed,94 eloquently defends
the right of the Italian vernacular, as a direct descendant of Latin, to borrow from that language.
He asserts that languages are born poor but create their own traditions through the contributions
of their authors. He suggests that since Italian has had no letters of such men worthy of
imitation,95 there is no reason it shouldn't follow those examples in Latin that meet with the
approval of learned minds, especially since the abusive habits of the current century, with regard
to the art of writing letters, are of so little authority. This is his statement of intent: It is up to
Italian writers to develop the language by establishing their own traditions, even if these are based
on examples from classical antiquity. He uses the specific controversy over the use of voi or the
third person as an opportunity to profess this view.
The controversy itself is interesting and was widespread. It seems to have been initiated
by a long letter from Claudio Tolomei to Annibal Caro that is dated August 11, 1543 and opens
the Libro Terzo of his letter collection.96 Tolomei explains why he does not favor the use of the
third person with titles in direct speech. He explains that Tuscan writers of the Trecento did not
use it. He selects several examples from passages in the Decameron, that, interestingly enough,
given the political power brokers of the sixteenth century, involve a King, an Emperor and a
Pope. He does not believe that using voi displays a lack of honor, courtesy or respect, as
detractors suggest. Tolomei, however, also suggests curtailing the use of honorific titles so that
they are not repeated in every clause. He feels both of these habits are grow more out of a fear of
offending the addressee, rather than out of linguistic necessity or attention to the art of writing.
94 ["che gli essempi de l’una lingua non servono ne l’altra"]
95 ["lettere di quegli huomini degni d'imitatione"] Lettere, 1, 3-4. He makes an exception for Petrarchand Boccaccio and other divine spirits of that age ["e quegli altri divini spiriti di quella età"]. If their letterswere found, he's certain they would not reflect the vices of the age. He, of course, means their vernacularletters. This is the passage that Aretino took exception to and criticized Tasso for ignoring Bembo andTolomei’s contributions. Paolo Procaccioli, Introduzione in Lettere, Pietro Aretino, ed. Paolo Procaccioli(Roma: Salerno 1997), 26.
96 Tolomei, 79.
INTRODUCTION
41
He accepts that exceptions might be necessary in certain specific cases. He points out that the
classical languages (Hebrew, Greek and Latin) did not use this form, which he feels robs the
second person verb form and degrades the language itself. Philosophically, he points out that
without the second person, there is no discourse, because there is no listener. His final argument
is pragmatic: that it is confusing. When he is addressed in the third person, he’s not sure the
speech is directed to him. Tolomei utilizes a specific example again by quoting a letter he
received from the secretary of a court functionary describing a dispute between two Cardinals of
the church which illustrates his point. He describes this confusion as a labyrinth and he jests that
if there were at least a minotaur inside it might devour their writing. Tolomei too, attributes its
arrival to those who brought it from across the sea97 but he also allots blame to secretaries and
certain beautiful speakers that are about to be canonized, who pile error upon error by speaking in
your presence and to you by saying, ‘sua signoria tell me,’ ‘sua signoria command me’ and not
only when speaking but they have not begun to employ these awkward phrases in their writing.98
Tolomei urges Caro to join him and Giovan Francesco Bini99 in supporting this position and
spreading the use of voi, even if it is just the three of them against all the secretaries in the
country, so that they might encourage the use of voi through their example and authority. At the
same time, he accepts that this is probably a losing battle because he has found through
experience that men tend to follow a corrupt custom, even when severely critical of it, rather than
studiously avoiding it. The emphasis in Tolomei’s letter is on the logical and grammatical aspect
of the problem. He feels it degrades and detracts from the language rather than increasing its
beauty and expressiveness. It invites confusion, rather than clarity. He advocates a single, clear
cut solution but concedes that he is unlikely to prevail due to a lack of will on the part of the
97 ["portateci di la [sic] dal mare"] Tolomei, 86.
98 ["certi bei parlatori [che] son da esser canonizzati, liquali aggiugnendo errore ad errore, mentre visaranno in presenza, e che parlaranno a voi, vi parlan così, ‘S.S. sia contenta di dirmi,’ ‘S.S. mi comandi,’ne sol parlando, ma scrivendo ancora hanno incominciato ad usar questi modi goffi"] Ibid.
99 Bini was a member of the Academy dei Vignaiuoli and worked in the papal court under Clement VII.In 1554, he became secretary to Giulio III.
INTRODUCTION
42
larger community. It is interesting that Bernardo Tasso recalls Tolomei’s image of the labyrinth
in his letter. He also specifically notes that he will allow Tolomei to take the lead in the crusade
against the signorie because he would not want to disturb the purity of Tolomei's river with the
mud of his own stream.
Caro also weighs in on this question. In response to Tolomei, he agrees ‘avoiding
discussions of abstract ideas, to set aside sua signoria and as commanded [by Tolomei] use only
voi.’100 In a later letter to Bernardo Spina101 he states that he is not using signorie, because ‘when
he writes to certain men who are real persons, he prefers speaking to them in their own right and
not certain third persons of theirs in the abstract….he shall write therefore to voi and not to his
signoria, who he doesn’t know and does not recall ever meeting.’102 Caro also supplies a more
detailed perspective in the undated message to Bernardo Tasso that was printed with the 1549
edition of the Lettere. He states that considering that these signorie have intruded and interjected
themselves, voi can do the same, since he rates it just as highly and especially because Bembo
makes use of them both. He would agree that using the honorific in the beginning and sometimes
in the middle and then continuing by using voi, does not diminish the stature of the addressee, if
he saw that everyone else were following this practice. He agrees that it is an abusive practice
and it should not be used in letters but he is not prepared to be the one to take the lead against
common practice to eliminate this abuse. Everyone uses it and persons of every rank seem to
wish to be addressed in this manner and are offended when it is not used. The abuse has spread,
like a river that has overflowed its banks and it requires someone or something powerful to divert
100 ["Per non parlar in astratto con l’idee, lascerò la S.V. da parte, e secondo che mi comandate, parleròsolamente con voi."] Annibal Caro, Lettere Familiari, vol. I (Dec. 1531-June 1546), ed. Aulo Greco(Florence: Le Monnier, 1957), Letter CCIV, 279-80.
101 Spina is described in the notes to this volume by Aulo Greco as a rich man from Calabria whogovernor of imperial finance and lived in Milano in the service of Alfonso d’Avalos, Marquis of Vasto andlater in the service of Ferrante Gonzaga. Ibid., CCXXV, 304.
102 ["quand’io scrivo a certi uomini che sono uomini da dovero, soglio sempre parlare più volentieri a essimedesimi che a certe lor terze persone in astratto…. Scriverò dunque a voi proprio e non a la SignoriaVostra, la quale io non conosco, e non mi ricordo mai averla veduta."] Ibid.
INTRODUCTION
43
it and Tolomei seems eager to take on this task. He urges Bernardo Tasso to join Tolomei and he
will stand and watch to see what actions they take and maybe later he will decide to follow them.
He urges Bernardo not to lose heart just because he shrinks from this task for he will be judged
well even if he fails while Caro will be deemed unreliable and lacking the intellect to attempt it
and the fortitude to carry it out.103 Caro is clearly sensitive to the power dynamic that ensured
that effecting this change would be difficult and he does not wish to offend powerful people. He
advocates a middle ground. He is using the voi when and where he feels the addressee will not
take offense and he will leave the larger theoretical and linguistic issues to others. He is
definitely a realist: setting protocols for letter-writing in the Italian language was circumscribed
by the political situation which in the middle part of the century was heading toward absolute rule
and religious repression.
Girolamo Muzio, in response to a letter from Girolamo Ruscelli, who penned Lettera in
difesa dell’uso delle signorie to respond to Tolomei’s stance, seizes this occasion to state his
agreement with Tolomei. He prefaces it with a justification for the propriety of disagreeing with
friends. He states that each person can express his opinion and the reasoning behind it and leave
it to the readers to decide which course to follow. In explicitly acknowledging the wider reading
public, he is departing from convention for the libri di lettere genre.104 Muzio advances the same
arguments as Tolomei with regard to the authors of the Trecento and he is loath to use Latin
because Italian examples are more pertinent. It is interesting that in this letter there is no overt
mention of the influence of foreigners on this custom.105
103 Ibid., Letter CCXXXVII, 324-27.
104 Girolamo Muzio, Lettere (Venezia: Giolito, 1551), ed. Anna Maria Negri (Alessandria: Edizionidell’Orso, 2000), 296-302.
105 Anna Maria Negri asserts that the use of the example, la vittoriosa vostra mano ha liberato la Italiadalla tirannia de’ barbari must be significant. Ibid., 301. Assuming this is a reference to the issue, it isinteresting to note how the issue becomes more oblique and opaque as the hegemony of absolute power isreinforced and the influence of the Inquisition on the printing industry increases.
INTRODUCTION
44
This discussion on the use of elaborate forms of address and on the validity of Latin
models is fascinating, not only because basic questions about what constitutes good Italian prose
are being debated but also because it occurs across different books of letters. The questione della
lingua was only one of the important issues being debated and discussed by intellectuals in
sixteenth century Italy; it would be interesting to examine various letter collections to see to what
extent other debates are represented and whether the collections can offer any new perspective on
them.
Conclusion
The challenge first issued by Pietro Giordani,106 which seemed to Benedetto Croce so
unrealistic, of unearthing and organizing the letter collections of Italian intellectuals from the
sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries has at least been undertaken with respect to the
sixteenth century.107 It is hoped that the translation of Bernardo Tasso's Lettere of 1549, will
have aided these efforts and rendered his letter collection more accessible to the modern world.
Giordani felt that through these letter collections we might gain "the most sincere witnesses to
history, the most faithful portraits of the character and lives of those who wrote them."108
Although it is unclear in that blurred borderland between literature and history how truthfully a
letter collection depicts historic events, it certainly can and does provide an alternate perspective
and reflect the character of the author and his period.
106 Quondam, Le 'carte messaggiere'. . . , 10.
107 Some of these recent works include efforts by scholars to produce modern and critical editions ofletters-collections of Italian authors. With regard to the Cinquecento alone, for example, Aretino, edited byP. Procaccioli (Roma: Salerno, 1997); Bembo, edited by E. Travi (Bologna: Commissione per i Testi diLingua, 1987); Caro, edited by A. Greco (Florence: Le Monnier, 1957); Castiglione, edited by G. Gorni(Milan: Ricciardi, 1969) and G. La Rocca (Milan: Mondadori, 1978); Speroni, edited by M. R. Loi and M.Pozzi (Alessandria: Edizioni dell'Orso, 1993); Lettere poetiche, Torquato Tasso, edited by Carla Molinari(Parma: Fondazione Pietro Bembo/Ugo Guanda Editore, 1995). Also interesing is the recent edition ofPoliziano's Latin letters, Letters, volume I, books I-IV., edited by Shane Butler (I Tatti Renaissance LibraryCambridge, MA: Harvard University Press, 2005). This edition is based on the 1498 editio princeps ofAldo Manuzio.
108 Quondam, Le 'carte messaggiere'. . . , 10 quoted from B. Croce, Poeti e scrittori del pieno e tardoRinascimento (1945).
INTRODUCTION
45
As print media give way to digital media, it is timely and perhaps apt to review events
that transpired during a prior era when one method of production was overtaken by another and
manuscript copyists gave way to the printing press. One cannot help but observe after reading
Bernardo Tasso's letters that some remnants of the ancient confusion between letter-writing and
oratory seem to survive still today in official or bureaucratic Italian letter-writing but given the
omnipresent digital media and their tendency to shorten communication, these remnants may at
last be fully consigned to history.
The Letters of Bernardo Tasso (1549)
Book 1
Al Reverendissimo et illustre Monsignor d’Aras1
Sogliono, Reverendissimo & Illustre Signor mio, gli
indotti statuarii, à cui manca & l’arte e’l giudicio,
qualhora una picciola figura di Cupidine, ò di
Appolline fatta lor viene; in tanto almeno giudiciosi,
che l’imperfettione conoscono de le opere loro; quella
ne la sommità d’una colonna di marmo ergere, &
appoggiare; sì perche i difetti de l’artificio, che
infinitissimi sono, per la distantia così agevolmente
non si possano vedere, come etiandio per quella
prospettiva à detta statua dare, che ella da se non ha, &
eglino con la mano de l’arte in vano di darle affaticati
si sono. Ad imitatione de quali io non meno di loro in
conoscere gli errori, & la bassezza di queste mie
lettere giudicioso, sopra l’altezza de la virtù, & de
l’auttorità di V.S. d’appoggiarle deliberato mi sono;
per alzarle co’l vostro favore & co’l vostro merito à
quel grado di reputatione, & di gloria, che esse da se,
& senza l’aiuto vostro di non haver meritato
confesseranno sempremai. Et perche so, che voi sete
persona di perfetto giudicio, ne che io le lodi, ne che io
biasimo loro è di mestieri; poi che & la dottrina di
Marco Tullio, che l’uno, & l’altro di questi due errori
di fuggire con ogni studio debbiamo procurare, ci
dimostra; & voi tanto meglio di me, se di loda, ò [sic]
di riprensione degne saranno, conoscerete, quanto
meno havrete d’affettione, & piu di giudicio, che io
non ho. Ne voglio, che vi cada ne l’animo, che à guisa
di famelico, in cui, s’altri vede à mangiare, piu cresce
la fame, tirato da la gloria, che molti rari, & pellegrini
spiriti co’l mandare in luce le loro lettere s’hanno
guadagnata, à questo fare posto mi sia; accio che ò
troppo vago di fama, ò del tutto privo di sapere non mi
Most Reverend and Illustrious Monsignor d'Aras2
It is customary, most reverend and illustrious sir, for
incompetent sculptors, lacking in artistry and
judgment, when they fabricate a small figure of Cupid
or Apollo, inasmuch as they have at least sufficient
judgment to recognize the imperfection of what they
have wrought, to erect and place it on top of a marble
column, so that the defects of its fashioning, which are
infinite in number, cannot easily be seen on account of
the distance, and at the same time so as to endow said
statue with such perspective that it does not possess in
and of itself and which they with the hand of art have
striven in vain to confer upon it. In imitation of them,
I who, no less judicious than they, in recognizing the
errors and unworthiness of these letters of mine,
resolved to rest them on the summit of your virtue and
authority, in order to raise them through your favor
and merit to that level of reputation and glory that, on
their own, and without your assistance, they will
forever admit they did not merit. And because I know
you are a person of exquisite judgment, there is no call
for me to praise or blame them, since Marcus Tullius
[Cicero]'s doctrine illustrates that we should make
every effort to avoid both of these two errors, and you
better than I will know if they are worthy of praise or
criticism, the less attached to them and more judicious
you are than I am. Nor do I wish for you to imagine
that, like a hungry man who upon seeing others eat
becomes more hungry, and drawn by the glory other
rare and exceptional spirits have earned publishing
their letters, I proposed doing the same myself, so that
you could not rightfully think me either overly
desirous of fame or entirely lacking in learning.
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
47
possiate con ragione giudicare. Conciosia cosa che
quantunque in moltissime cose io confessi
d’ingannarmi, in conoscere le mie forze, & à quanto
poco merito la mia poca virtù vaglia ad inalzarmi,
giamai ingannato non mi sono: ma i commandamenti
del Prencipe mio Signore, à i quali non ubidire troppo
gran vitio il mio stato sarebbe, piu tosto sforzato, che
volontario, con la fune de l’ubidientia à ciò fare
m’hanno tirato. Et dubito, che à cui di leggere queste
mie lettere prendesse desio, il medesimo avvenir
debba, che à coloro avverrebbe, i quali un bellissimo
colosso di stucco da dotta mano fabricato vedendo, da
la superficie de la statua ingannati, che di fuori vaga,
& bellissima si dimostrava, & qualche interiore, &
occulta bellezza imaginandosi di poter trovare,
desiderosi fatti di dentro mirarla; piena di fango, & di
bruttura la ritrovassero, si riderebbono de l’inganno
loro; & forse meglio farebbe, che di vedere questa
prima faccia de l’opera, piu da le ombre del nome di
V.S. che da i colori del mio artificio fatta vaga,
appagati, di piu avanti leggere non gli prendesse
vaghezza. Come si sia, supplico chiunque le leggerà,
che con quegli occhi stessi, co quali ardentissimo
amante suole la chara verginella, le voglia rimirare; &
con quella stessa benignità di giudicio i suoi difetti
ricoprire, ò scusare, che egli quelli de l’amata giovane
scusa, ò ricopre. La qual cosa, che ogni persona di
perfetto giudicio debba fare, mi rendo certo; il quale
non con quel desiderio à legger questo mio picciolo
libro si disporrà, che soglia l’ignaro vulgo andare à
qualche publico spettacolo, per dilettarsi solo ne i
leggiadri giri de le belle parole: ne vorrà in quello
errore cadere, che quelli caggiono, i quali ne divini
dialogi di Platone, ò ne le maravigliose orationi di
Demosthene la purità de l’Attica favella solamente
Therefore, although in many things I admit to being
deceived, in knowing my own strengths and to what
little merit my virtue is capable of raising me, I have
never been deceived. However, my lord the Prince's
orders, which it would be too great a wickedness to
disobey, more as a conscript than as a volunteer, have
drawn me to do this with the halter of obedience. And
I fear that, should anyone desire to read these letters of
mine, he would experience the same thing that occurs
when one sees an extremely beautiful plaster colossus,
made by a skillful hand, deceived by the surface of the
statue, beautiful and graceful on the outside and
imagining some internal hidden beauty concealed
inside wishing to see within and finding it instead full
of mud and ugliness, would laugh at being taken in.
And perhaps they would do better if they were
satisfied looking at this first image of the work, made
beautiful more by the shade cast by your Reverend's
name rather than by the colors of my artistry, and did
not take up the desire to read further. However that
may be, I beseech whoever will read them, that they
might regard them with the same eyes as an ardent
lover views the fair young maiden, and ignore their
defects or pardon them with the same benevolence of
judgment with which he excuses or ignores those of
his young beloved. I am certain that every person with
perfect wisdom must do this. He who prepares to read
this little book of mine should not possess the same
desire as the untutored populace generally possesses
when attending public entertainment, enjoying only
the delicate turns of beautiful phrases: nor should he
fall into the error of those who solely seek pure the
pure Attic tongue in Plato's divine dialogues or in
Demosthenes' marvelous orations; like the sick who in
medicine seek its pleasant odor to enjoy rather than its
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
48
vanno ricercando; à guisa d’infermi, che ne la
medicina piu tosto l’odore per dilettarsi, che la virtù
per rendersi sani vanno procurando. Ne però voglio
inferire, che queste mie lettere sì incolte siano, sì prive
d’elegantia, & di candore, che del tutto di dispregio, di
scherno degne siano giudicate; ne sì piene di sententie,
& di dottrina, che molta loda possano giustamente
meritare. Quali elle si siano V.S. sarà contenta, che
sovra le spalle de la sua auttorità si possano
appoggiare: che il loro peso così grave non sarà, che
la devotion de l’animo mi verso voi, e’l desiderio, che
io ho di servirvi, & di honorarvi, maggiore di gran
lunga non sia. Et perche, Signor mio, spinto io da la
povertà de lo stato mio, come nave, che senza anchore
prima che porto securo possa ritrovare, questo, & quel
pelago di mare va ricercando, di servir varii Signori
m’è stato di mestieri; & io ufficio giudico d’huomo
prudente, & virtuoso, mentre che al servitio d’un
padrone si vive, correr con quella medesima fortuna,
& per quella medesima strada co’l suo desiderio
caminare, che egli camina; se ella troverà alcune
lettere à Papa Clemente, al Conte Guido Rangone, ò ad
altri Signori indirizzati & d’Italia, & da la corte di
Francia, ne le quali la fortuna del Christianissimo piu
tosto, che quella di Cesare io mostri di desiderare,
consideri, che ho havuto per costume di fare del
desiderio de Signori, à cui m’ho proposto di servire,
legge à la mia volontà; & in questo ho fatta forza à la
natura mia. Onde io non dubito presso voi, & d’ogni
prudente giudicio, piu tosto loda, che riprensione di
non doverne meritare. Et pregovi, che vi diate à
credere, che, posto che io vassallo di sua M.ta nato non
sia, à ciò, che non m’ha obligato la legge del
vassallaggio, m’ha obligato l’affettione, &
l’inchinatione de la mia propria nature. Di che i miei
effectiveness as a cure. However, I would not wish to
imply that these letters of mine are so uncultured or so
lacking in elegance and purity that they might be
deemed worthy of scorn and disparagement, nor so full
of wisdom and learning that they may rightfully merit
great approbation. Whatever their merits, may it
please your Reverence to allow them to rest upon the
shoulders of your authority; for their burden will not
be so heavy that the devotion of my soul toward you
and my desire to serve and honor you shall not be
greater by far. And because, my lord, impelled by my
impoverished state, that like an anchorless ship goes
seeking in this sea and that before secure harbor could
be found, it has been necessary for me to serve several
noble masters; and I believe it proper for a prudent and
virtuous man, while living in the service of a patron, to
abide by the same fortune and to follow the same path
as his patron desires to tread. So that, if you find
letters directed to Pope Clement, Count Guido
Rangone, or others, both in Italy and at the French
court, that seem to show that I favor the fortunes of the
Christian King rather than those of Caesar, reflect that
it has been my custom to consider the wishes of the
lords I proposed to serve as law unto my will, and in
this matter I had to go against my nature. For such a
choice I do not doubt that I merit approbation rather
than rebuke on this account in your sight and that of
every prudent judge. And I beg you to believe that
although I was not born a vassal of His Majesty, what
the laws of vassalage did not require of me, affection
and my own nature's inclination have obligated me to
perform. Of this, my writing provides, and shall
forever provide, faithful testimony. And who is there
who does not know that my house was always and
now more than ever shall be dedicated to your most
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
49
scritti fedele testimonio ne fanno, & faranno sempre.
Et chi non sa, la casa mia essere stata sempre, & hora
piu che mai essere devotissima de Serenissimi suoi
predecessori, & di sua M.ta specialmente? Questo
tanto ho voluto dirvi, per levarvi ogni ombra, che ne
l’animo vi potessero quelle lettere portare de la mia
affettione, & de la mia fede. Ma perche so, che V.S.
nel governo de gli imperi, & del mondo il suo nobile
intelletto di continuo tiene occupato, pieno di
devotione, & d’humiltà, basciandovi le mani, quì mi
taccio. Di Salerno. &c.
serene predecessors and His Majesty especially? This
much I wished to tell you, to dispel every shadow
those letters might bring to your mind about my
affection and loyalty. But because I know that your
lordship's noble intellect is constantly occupied with
the government of empires and the world, I shall be
silent here, kissing your hands, full of devotion and
humility. From Salerno, etc.
Al Signor Prencipe di Salerno
Bastar mi doveva, Eccellentissimo Signor mio,
d’haver con l’isperientia conosciuto, che ne pericolo di
vita, ne travaglio d’animo, ne di corpo dal debito de la
mia servitù ritrarmi non hanno potuto giamai; senza de
V. Eccellentia hora à farmi far cosa disposta si sia, che
à voi, che lo mi commandate, & à me, che v’ubidisco,
riprensione, & biasimo agevolmente possa riportare.
Et tengo per fermo, che di questo vostro
commandamento piu cagione havrò di dolermi, che
materia d’esservi obligato. Conciosia cosa che,
etiandio che à l’intento vostro, il quale è di giovare al
mondo, & d’honorar me vostro servidore, havendo
consideratione, di molto debito tenuto io vi sia;
havendo al successo de la cosa riguardo, tanto tempo
forse di dolermi mi converrà di voi, quanto queste
lettere mie del mio poco sapere testimonio fra gli
huomini faranno: & io in tutte le nostre operationi
d’haver piu rispetto al fine, che al principio, ufficio
giudico di prudente. Nondimeno, poi che le molte
ragioni allegate da me, che vi dovevano da questa
vostra opinione rimovere, non hanno potuto, ne à la
mia modestia il piu replicare, ne al debito de la mia
servitù à la vostra volontà di contravenire si conviene;
Prince of Salerno
Excellent sir, it should have sufficed, having learned
through experience that mortal danger, spiritual
anguish nor physical trials could ever persuade me to
retreat from my duty to your service; without Your
Excellency being now intent on having me do
something that might easily bring upon you who
command it and me who obeys you, censure and
criticism. And I firmly believe that I shall have more
reason to lament this command of yours than reason to
be grateful for it. However, even though, with regard
to your intention, which is to be of benefit to the world
and to honor me, your servant, and taking into
consideration the great debt I owe to you, and even
despite my feeling throughout all of our undertakings
that it is the action of a wise man to place more
importance on the end rather than the beginning --
with respect to the outcome of the undertaking, I shall
perhaps have as much time to regret this idea of yours
as these letters shall have to bear witness among men
to my lack of learning. Nevertheless, since the many
reasons put forth by me, that should have swayed you
from this opinion have not, it is not seemly to my
modesty to continue to respond nor is it appropriate to
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
50
io sarò pronto così à sodisfare al vostro desiderio,
come à far torto al mio giudicio; pur che il mondo
conosca, che piu da vostri commandamenti sforzato,
che dal mio proposito persuaso, à ciò fare risoluto mi
sia. Che non vorrei, che nel pensiero de gli huomini
potesse cadere, che io à guisa di cameleonte, che di
vento, & non di cibo si nodrisce, piu tosto d’una falsa,
& breve gloria, che l’aura de la popolare opinione suol
seco portare, che de la stablie [sic], & vera, dal
perfetto giudicio de gli ingegni dotti, & pellegrini si
deriva, volessi cibo fare à la mia mente, d’altre
vivande famelica, & bisognosa, che questa non è. Non
voglio in alcun modo negare, che io non sia vago di
gloria, & desideroso ovunque la nostra nobile &
Italiana favella si va distendendo, vivere ne la bocca
de mortali; essendo approvata sententia di Marco
Tullio, che non possa essere huomo da bene, chi da
desiderio di gloria tirato, & acceso con ogni studio di
vivere ne la memoria de le genti future non procura:
& che s’io sperassi, che di questa editione alcuna loda
à me, ò qualche utile al mondo ne potesse venire, che
piu per commune commodo, che per privato honore in
luce di mandarle non mi affaticassi: & che allhora non
havessi maggior bisogno del freno de la vostra
prudentia, che hora non ho de gli sproni de la vostra
volontà. Perche (come Platone ne le sue divine
epistole ci insegna) niuna è piu vera gloria de la virtù,
che quella, che con la dottrina, ò co i costumi, così à i
presenti, come à i posteri può portare utilità. Ma
conoscendo io, che queste mie lettere tali sono, che ne
giovar possono, ne dilettare; dubito che non si creda,
che io ingannato da l’affettione, ò dal giudicio, piu
tosto à la propria gloria, che al beneficio universale
habbia voluto provedere. Et volesse DIO, che questi
miei amici, i quali con tanta diligentia queste mie
my duty of service to you to disobey, therefore, I stand
ready to satisfy your wish and to contravene my
judgment; so long as the world knows that I am
resolved to do this, more compelled by your orders
than persuaded by my own aims. I would not wish for
it to occur to the minds of men that I, like a cameleon,
who is nourished by wind and not food, wished to
sustain my mind more through the false and brief glory
that the wind of popular opinion customarily brings
rather than from the true and solid one which is
derived from the perfect judgment of learned and
exceptional intellects, for my mind is ravenous and in
need of nourishment quite unlike this. I do not in any
way wish to deny that I am not seeking glory and that I
do not desire that our noble Italian tongue should
spread everywhere and live in the mouths of mortals;
for, according to Marcus Tullius [Cicero]'s generally-
accepted adage, no good man does not seek, with his
every effort, inspired and impelled by a desire for
glory, to live on in the memory of future generations;
and if I thought that from this edition some praise to
me or benefit to the world might be the outcome --
more for common covenience rather than private
honor have I labored to send these out into the world –
in that case I would have greater need of the bridle of
your wisdom, than I currently am in need of the spurs
of your desire. Because (as Plato teaches us in his
divine epistles), there is no greater glory for virtue
than to offer something through learning or habit that
may be useful to the present and to the future.
Knowing however that these letters of mine are such
that they can neither be of benefit nor furnish
enjoyment; I suspect that it will be believed that
deceived by affection or by discretion, I wished to
provide for my own glory rather than universal benefit.
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
51
lettere hanno raccolte, ò piu giudiciosi, ò meno
amorevoli stati fussero; che essi questa fatica presa
non havrebbono, ne à me dato questo fastidio. Io non
iscrissi mai lettere, perche sperassi, che andassero in
mano de gli huomini, fuor che di quelli, à cui ò per
mio bisogno, ò per loro servitio erano indirizzate: &
se la copia di alquante riserbata m’havea; le quali per
lo piu fastidiose sempre parlavano di negotij; piu tosto
per dar ragione à gli amici, et à i Signori, à cui ho
servito, de le attioni mie, che per affettar laude presi
questa fatica. Ne voglio à V. Eccellentia lasciar di
ricordare, che ella non mostri al mondo d’esser piu
piena d’affettione, che di giudicio; il quale in voi
sempre perfettissimo conosciuto, & sempre lodato
sommamente. Et poi che io ho proposto, che in me piu
possa la vostra auttorità, che la ragione, à voi di
difendermi si converrà. Ma che scudo potrete ritrovare,
che da l’armi de la verità, & da le giuste riprensioni mi
possa schermire? Et che potrete voi à quelli
rispondere, che diranno, che queste lettere mie povere
sono d’inventione? & che quella povertà etiandio con
perfetto artificio ben’ordinare, & disporre non ho
saputo? Che io non havrò secondo la varietà de le
materie variato gli stili; & quelle con parole, con
locutioni, con figure, con numeri, & con altri
ornamenti del dire di maniera vestite, che non paiano
una vecchia rimbambita, inghirlandata, & con la gonna
fregiata di piu colori? Come da quegli altri mi
difenderete, che diranno, che non hanno ne elettione,
ne copie di belle parole; che non hanno gravità
piacevolezza, ne argutia? che talhora senza
metaphore, senza comparationi, senza sententie, &
senza l’altre varie figure del parlare, quasi ne la
primavera sterile, & nudo prato si dimostrano? talhora
di tutti questi ornamenti così copiose, & abondanti,
GOD should have granted that these friends of mine
who so diligently collected my letters had been either
wiser or less affectionate; for they would not then have
undertaken this labor nor given me with this burden. I
never wrote letters because I hoped they would be sent
to men, other than the ones to whom they were
directed either for my needs or in their service. And if
I retained a copy of a portion of these which are, in the
main, a nuisance and deal with transactions, I
performed this task in order to provide a reason to my
friends and to the lords I served, for my actions rather
than to acquire praise. Nor do I wish to neglect to
remind Your Excellency not to demonstrate to the
world that you are more affectionate than wise; which
is something that I have always known perfectly well
and highly praised in you. And since I have
determined that your authority has more influence over
me than reason, it shall be incumbent upon you to
defend me. Which shield could you find that can
protect me from the weapons of truth and valid
censure? And what could you respond to those who
will say that these letters of mine are bereft of
invention? And aside from this poverty, that I was not
clever enough to organize and display them? That I
varied not the style according to the subject matter;
and that I clothed them not with words, expressions,
figures of speech, numbers and other adornments of
speech so that they do not seem old and befuddled but
rather clothed in a dress of many colors? How shall
you defend me from those others who shall say that
they have no selection or abundance of beautiful
words; that they have no significance, charm or wit?
That they at times are lacking metaphor, comparison,
aphorism and other various figures of speech, as if
displayed in a sterile spring and barren meadow? That
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
52
che (come dice Cicerone) piu tosto oscure, & confuse,
che di vaghi colori distinte si lasciano vedere à
riguardanti? Et se pur’ à questi avverrà, che
rispondiate, che à guisa di semplice verginella, la
quale vaga di lieta ghirlanda cingersi il crine, non i piu
odorati, ma i piu belli fiori va cogliendo; andar’ i fiori
de le parole ne le orationi, & ne le lettere scegliendo
non si convenga; anzi che le api, le quali talhora di
amarissimi fiori si nutricano, per fare il melo
dolcissimo, sia meglio d’imitare; attendendo piu à la
forza, & à l’utilità de le sententie, che à la leggiadria
de le parole: & che non altrimenti, che lungo le strade
aspre, & petrose, achanti, & viole, che la vista ci
dilettano, spesse volte si sogliono vedere, in una inetta,
& incolta oratione, figure, sententie, & precetti degni
di loda si possono ritrovare. Come à quelli potrete poi
in mia difesa replicare, che di affermare havranno
ardire, che molte d’esse piu tosto poemi, orationi, &
historie in lettere trasvestite, & mascherate, che lettere
si possono con ragione nominare? Che sono senza
prudentia, senza decoro, senza coltezza; piene
d’oscurità, di satietà, & di fastidio? Ohime, Signor
mio, che io mi veggio bersaglio à tutti gli strali de le
riprensioni, non de gli huomini dotti, & giudiciosi; ma
de gli invidiosi, de gli ignoranti, & de maligni: ne so
se la vostra virtù à potermene difendere sarà bastante.
Io non voglio negare, che del tutto di queste calunnie
indegne siano; ne meno affermare, che non meritino
qualche loda: che ne l’un posso, ne l’altro debbo fare;
anzi mi rendo certo, che le persone di dottrina, & di
giudicio lo conosceranno; onde spero da loro piu tosto
essere scusato, che ripreso. Et percioche, etiandio che
l’arte del perfettamente scrivere una medesima sia,
sono nulladimeno diverse le opinioni de gli huomini;
sì come in una cena di varij cibi magnifica, &
at times all of these adornments are so abundant and
plentiful that (as Cicero states) they seem to those who
behold them obscure and confused, rather than
heightened by vibrant colors? And even should it
come to pass that you respond to these that like a pure
maiden, who wishes to make a garland for her hair and
plucks the most beautiful rather than the most fragrant
flowers; it is not suitable to select flowery words for
orations and letters; rather it is sometimes better to
imitate bees,3 who sometimes seize nourishment from
the bitterest flowers, to make the sweetness of the
apple tree; paying more attention to the strength and
purpose of the phrase rather than the gracefulness of
the words: and that not unlike catching sight along a
steep and stony road, of violets and acanthus that
delight us, many times one can find in an uncultured
and unrefined orations, figures of speech, proverbs,
and rules worthy of praise. How then will you be able
to respond in my defense to those who will have the
impudence to suggest that many of these could
reasonably be called poems, orations and history,
dressed up and masquerading as letters, rather than
actual letters? That they are without wisdom, dignity,
and culture; that they are filled with unintelligibility,
superfluity and exasperation? My dear Sir, I see
myself a target of all the arrows of censure, not of
learned and wise men, but of envious, ignorant and
malicious men. Nor am I certain that your ability to
defend me will suffice. I do not wish to deny that they
are wholly unworthy of this vilification; nor to assert
that they do not merit some measure of praise -- for
neither the one may I, nor the other must I – do;
instead I am certain that people of learning and
discernment will recognize this; wherein I hope by
them to be pardoned rather than censured. And
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
53
abondante, non tutti piacciono à tutte le persone; ma
questo l’uno, & quello l’altro diletta: ne perciò, perche
à tutti egualmente tutte le vivande piaciute non siano,
si dee la cena riprender, ne biasimare; così spero, che
appò tutti gli ingegni di perfetto giudicio di queste
lettere mie avvenir debba; le quali certamente poco
aventurate state sono, à non prima mostrarsi, che tanti
divini, & maravigliosi scrittori havessero le loro
mandate fuori, à paragon de le quali, quasi spenti
carboni al chiaro lume di tanti torchi, appena si
potranno vedere. Quelle, come stelle, ne la perpetua
eternità riluceranno; queste dubito, che nel medesimo
giorno si spegneranno, che saranno accese: & à guisa
di fumo, che nel principio sia grande, subito sparisce,
la falsa gloria, che havranno acquistata, si perderanno.
Come si sia, tirato da quella reverentia, che vi ho
sempre portata, io vengo ad ubidirvi; certissimo
rendendovi, che d’ogni biasimo, & d’ogni loda, che
queste mie lettere si potranno guadagnare, à voi, come
mio Signore, la maggior parte ne toccherà. Ho pensato
havendole io à mandare à l’universale censura de
lettori, di mandarle sotto l’ombra, & sotto la
protettione del Reverendissimo Monsignor d’Aras;
parendomi, che se d’alcuno merito, ò d’alcuna
estimatione degne tenute saranno, non poterle à
persona donare, à cui debbano esser piu chare, ne à cui
piu si convengano, che à sua Signoria. Se anchor tali
saranno, che piuttosto degne di riprensione, che di loda
siano reputate, che niun meglio di lui da colpi de le
calunnie & de le riprensioni con la sua auttorità, & co’l
suo favor le possa difendere. Di maniera che & ne
l’uno, & ne l’altro caso d’haverle ben collocate securo
sarò. Ben vi supplico, che vi contentiate, che quelle
lettere sole à mia elettione si stampino, che minore
riprensione à me, & maggiore utile al mondo possano
although the art of writing perfectly is the same,
nevertheless man's opinion on it is varied, just as at a
feast with a multitude of various, magnificent dishes,
not all of them will appeal to everyone, but this one to
one person and another one to another will delight
them. Nor however should the feast be criticized or
condemned solely because all of the dishes did not
appeal to everyone equally. Similarly, I hope that this
might occur among minds with perfect judgment with
regard to my letters; which have certainly been less
adventurous, for not having shown up earlier, for so
many divine and marvelous writers have issued their
own that in comparison to them, like charcoal embers
to the clear light of so many torches, they can barely
be seen. Theirs are like stars shining in eternal
perpetuity; mine I suspect shall be extinguished the
same day they were lit: and like smoke, that is large
initially, but quickly dissipates, the false glory they
acquired will perish. However, induced by the
reverence I have always borne for you, I come to obey;
assuring you that the greatest portion of every
criticism and every commendation that these letters of
mine may earn, shall belong to you. Constrained to
send them out for the universal censure of all readers, I
thought to issue them under the protection and
auspices of the most Reverend Monsignor d'Aras, for
it seems to me that if they are deemed worthy of any
merit or esteem, I could not bestow them upon anyone
to whom they might be more cherished or to whom it
would be more suitable than him. If they are such that
they are deemed more worthy of censure than
commendation, no one better than he, with his favor
and authority, can defend them from the blows of
vituperation and censure. So that in either case I am
certain to have placed them well. I beseech you to be
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
54
riportare. Et quì con quella reverenza, che io debbo,
felicità pregandovi, faccio fine. Di Salerno. Etc.
content that only the letters I select shall be printed, so
that they may bring less rebuke for me and greater
benefit to the commonweal. And here, with the
reverence I owe you, bidding you happiness, I
conclude. From Salerno, etc.
1 Al Signore Annibal Caro [1544]4
Dottissimo il mio signore Annibale. La vostra lettera
così piena di modestia, & di piacevolezza, come di
dottrina, e di giudicio, m'ha cavato d'un gran laberinto;
& m'ha data occasione di parlar con voi piu
lungamente di queste SIGNORIE. Duolmi, che siate di
sì poco animo, che non habbiate ardire di entrare in
campo à difesa de le ragioni di questa nostra lingua; et
che facciate questo torto à la vostra auttorità; essendo
voi uno di quegli, in cui ella ha posto la sua maggiore
speranza. Sapete bene, ch'egli è ufficio di pietá,
commandato da le leggi de la natura, & di DIO, di
difendere i pupilli; & che questa è pupilla & bisognosa
del vostro aiuto. & anchor che non v'habbia fatto
l'istrumento de la tutela, rendetevi certo, che tutto ciò,
che operarete ad ornamento, & beneficio suo, sarà
accettato da lei, & approvato da tutti. Non vi sgomenti
il gran numero de gli avversarij, che difendono questa
universale opinione: & ricordatevi, che spesse volte
LA VIRTÙ DE POCHI HA SUPERATA LA
CONFUSIONE DE MOLTI. Hor per replicare, à
quella parte de la vostra lettera, ne la quale mi scrivete,
che gli essempi de l'una lingua non servono ne l'altra,
perche ogni lingua ha i suoi modi, & i suoi privilegi:
vi dico, che non voglio negare, che cosí non sia; ne
meno affermare, che non potesse essere altrimenti:
perche essendo questa nostra lingua figliuola, &
herede de la latina, mi parrebbe, che si dovesse servir
de le sue ricchezze, & de la materna heredità. Ne
credo, che persona di perfetto giudicio dierà mai, che
1 To [Annibal] Caro5 [1544]
My learned friend Annibal, your letter, so full of
modesty and charm, as well as learning and
discernment, pulled me out of a winding labyrinth and
has given me the opportunity to speak with you more
fully about these signorie.6 It pains me that you have
so little spirit, that you have no desire to enter the
battle to defend the rights of our language, and that
you do such a disservice to your authority – since you
are one in whom we have placed our greatest hope.
Know well, that it is a pious task, commanded by the
laws of nature and GOD, to defend orphans. Our
language is a child, and in need of your help. And
even though you've not been made the instrument of
its protection, rest assured that all that you do to
embellish and benefit it, will be accepted and approved
by all. Do not be disheartened by the great number of
adversaries who defend commonly accepted opinion;
and remember that often THE VIRTUE OF A FEW
HAS OVERCOME THE CONFUSION OF MANY.7
In order to reply to that part of your letter in which you
write that the examples of one language cannot be
applied to another, because every language has its own
expressions and privileges, I tell you that I do not wish
to deny that it is not so, nor to affirm that it could not
be otherwise: since our language is the daughter and
heir to Latin, it seems to me that she should make use
of this wealth and her maternal inheritance. Nor do I
believe that any person of sound judgment would ever
say that a child born of a wise and virtuous mother,
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
55
una fanciulla nata di savia, & di virtuosa madre, & per
tale da la commune opinione del mondo tenuta, &
approvata, non debba co'l suo essempio, & con la sua
imitatione governarsi, & ordinare la vita sua. Io
giudico, che bene sia di valersi de i modi, & de I
privilegi de la nostra lingua in quelle cose, che tornano
à suo ornamento, & dignità; ma non in quelle, che la
rendono vile, incolta, & piena di oscurità, & di
fastidio; come è questa. I PRIVILEGI DEONO
TORNARE AD HONORE, ET BENEFICIO DEL
PRIVILEGIATO; altrimenti non si deono acettare; ne
privilegi con diritto giudicio si deono nominare. & voi,
come uno de suoi tutori, obligato di procurarle utile, se
ammetterete quest'abuso, ne havrete à render conto.
Non sapete voi, che le lingue nascono povere; & che sì
come i Regi, & gli Imperadori fanno à gli huomini le
donationi, & i privilegi de gli honori, & de gli stati,
così la liberalità de gli ingegni d'alto sapere, & di
purgato giudicio, come voi sete, fanno le donationi, &
i privilegi à le lingue de le parole, de le locutioni, de le
figure, & de gli altri ornamenti del dire; & con la loro
auttorità li confermano per tutti I SECOLI? Et poi che
in questo nostro idioma non si leggono lettere di quegli
huomini degni d'imitatione, che si dimostrino la diritta
strada, per la quale possiamo securamente caminare;
perche non debbiamo noi piu tosto i Latini imitare,
approvati da la comune opinione de gli huomini dotti,
che l'abuso di questo secolo, in questa parte di poca
auttorità, & di poco giudicio; & ispecialmente in
quelle cose, che ci persuade la ragione, & che tornano
ad honore, & à bellezza de la lingua; & à coltezza, &
candore de la scrittura? Io mi rendo certo, che se si
ritrovassero de le lettere, del Petrarca, del Boccaccio,
& di quegli altri divini spiriti di quella età, che non era
anchora piena di vitii, & de le malitie, de le quali è
who is regarded as such and approved of as such by
commonly-held world opinion, should not behave and
conduct her life by following this example and
imitating her. I believe that it is good to take
advantage of the expressions and privileges of our
language in those areas that will reflect her beauty and
dignity, but not with regard to those that render her
common, uncultured and full of ambiguity and
exasperation, as this is. PRIVILEGES SHOULD
BRING HONOR AND BENEFIT TO THE
PRIVILEGED. Otherwise they shouldn't be accepted;
nor properly be called privileges. As one of her tutors,
obliged to obtain advantage for her, if you allow this
abuse, you will be called to account. Do you not know
that languages are born poor; and just as Kings and
Emperors bestow gifts of states and honorary
privileges on men, the generosity of men of learned
intellect and refined discernment, such as yourself,
bestow gifts and linguistic privileges, like words,
expressions, figures of speech and other speech
embellishments on languages and validate them with
the weight of their authority for all time? And since
there are no letters of such men worthy of imitation in
our language,8 that point out the right path, on which
we may safely travel; why should we not imitate Latin
authors, who have garnered the widespread approval
of learned men, rather than the abuses of this century,
which are of so little authority and judgment in this
country; and especially with regard to those things that
reason persuades us and that bring honor and beauty to
the language and culture and clarity to writing? If
some of Petrarch's and Boccaccio's letters were
discovered, and those of other divine spirits of that era,
which was not yet filled with vice and malice as ours
is, I am certain that you would not find all these
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
56
piena questa nostra, che non si leggerebbono per entro
i loro concetti ne SIGNORIE, ne ECCELLENTIE: &
quelle poche, che se ne veggono, senza questi scogli,
piene di purità, & di semplicità ce ne fanno fede. Ma
perche IN QUESTO PIU, CHE IN TUTTI GLI ALTRI
PASSATI SECOLI REGNA L'ADULATIONE; la
malitia de gli huomini ha voluto anchor di questo
veleno spargere le scritture, per infettare non pur' i
presenti, ma i posteriori anchora. O dolcezza d'Italia
quanto sei grande! Ogn'uno cerca di gustarti. Non
bastava, che i Gothi, i Vandali, & tante altri stranieri,
& Barbari nationi havessero procurato, & tutto dì
procurino di occuparti; & che da tutte le piu remote
parti del mondo le genti ci vengano ad habitare, che
anchor le SIGNORIE, che prima da te non erano mai
state ne vedute, ne conosciute, lasciando il loro natural
paese de la Spagna, siano venute in tanto numero a
viversi con essonoi; & di maniera habbino pigliata la
possessione de la nostra ambitione, & vanità, che non
ce le possiamo spiccare da le spalle? Perche non
procuriamo noi di bandirle nel mondo, che questi anni
passati fecero i Piemontesi l'essercito de grilli, che
saccheggiavano le campagne loro? Che, osservato
l'ordine de le leggi, et del foro, forse fatto ne verrebbe,
che ne l'ultimo termine, per timore del barigello, se ne
fuggissero. S'io pensassi, che si valesse l'usar la
scomunica in quella guisa, che in Calavria sogliono
usare i contadini contra quegli animaluzzi, che in
herba rodono loro il grano; io direi, che voi, che sete
famigliare del Papa, ne procuraste una da Sua Santità
de le piu maladette, che si possono ritrovare: che so
che havreste chi vi servirebbe per cacciarnele tutte.
Hor lasciando da parte le burle: Poi che conoscete
gentilissimo signor mio, che ogni culto scrittore,
dovrebbe le sue lettere da questo vitio cosi grande
signorie and eccellentie among their ideas. And the
few that are unearthed testify to this; lacking these
reefs and so full of purity and simplicity are they. But
because IN THIS CENTURY MORE THAN IN ALL
PREVIOUS ONES, FLATTERY REIGNS; man's
wickedness has even aspired to spread this poison to
writing, thereby infecting not only the present but even
future generations. Oh sweetness of Italy, how great
thou art! For everyone seeks to enjoy the taste of you.
Was it not enough that Goths, Vandals and so many
other foreigners and barbaric nations have tried, and
every day continue to try, to occupy you; and that
people come here to live from all the most remote
parts of the world; now, these signorie, which had
never been seen by you nor were known to you before,
leaving their natural homeland which is Spain, also
come here to live with us in such numbers; thereby
seizing our ambition and vanity, so that we cannot
heave them off our shoulders? Why don't we try to
banish them from the world, as the Piedmontese did in
recent years with the cricket army,9 which was
pillaging their countryside? For having abided by the
rule of law and the courts, perhaps it might come to
pass in the end, that, for fear of justice, they might
flee. If I thought that it would work to use ex-
communication in this manner, the way Calabrian
farmers use it against vermin that chew their grain in
the meadows; I would ask you, as a member of the
Pope's household, to acquire one from His Holiness of
the most damning kind that can be found. I know that
you must have someone who would be able to banish
them all. Now, setting aside all jest: most kind sir,
since you know that every cultured author should flee
from and avoid this vice in his letters, not unlike the
wise helmsman that avoids and escapes from the reefs,
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
57
fuggire, & allontanare, non meno che saggio nocchiero
la sua nave da gli scogli fugge, & allontana; perche
non havete voi altrettanto d'ardire, quanto di giudicio,
& pigliando la protettione di questa verginella, non
procurate di liberarla da la servitù, & da la tirannide di
queste SIGNORIE? Certo che lo dovreste fare; poi
che la vostra dottrina, e 'l vostro giudicio vi fa degno
di rispetto, & di reverenza. Non vedete voi, che
quest'abuso è fondato sovra l'ignoranza, difesa solo da
gli huomini volgari, & plebei; i quali contra la
machina de le vostre ragioni non potranno, ne lo
sapranno guardare, si che al primo colpo non ruini sino
à i fondamenti? Io per me, poi che voi lo ricusate, non
voglio essere il primo ad entrare in questo steccato: &
potendo maritar co'l VOI (che è pure un bel giovane)
questa SIGNORIA, & far sì che s'amino, & non
isdegnino di albergare in una medesima casa, ne di
dormire alcuna volta insieme; & quel SVO, & SVA,
co'l VOSTRO, & VOSTRA, come meglio mi tornerà,
commutare; io farò, che'l marito geloso divenuto, così
di rado la lascierà vedere, che mi darà poca noia.
Aspetterò che 'l Tolomei con l'impeto del suo, non dirò
io torrente, ma fiume regio, de le proprie ricchezze
sempre pieno, & sempre chiaro, se ne porti l'acque di
questo abuso nel mare de le lodi sue: ch'io dubiterei,
mescolando l'onde del mio veramente torrente, che
corre pieno di fango, et di bruttura, di non turbare la
sua purità. Io voleva parlarvi de i titoli, & de le
sovrascritte de le parole; che hanno bisogno non pur di
consiglio, ma di rimedio: & dirvi ancho quattro parole
del MESSERE, & del SIGNORE; de la MADONNA,
& de la SIGNORA; che me n'hanno pregato: ma
perche m'accorgo, che la colera, ch'io ho contra queste
signorie; m'ha trasportato, & fatto esser piu lungo di
ciò, ch'io haveva pensato, & forse di ciò, ch'era
why do you not possess as much boldness as
discernment, and undertaking the protection of this
maiden, attempt to liberate her from the slavery and
tyranny of these signorie? Surely you ought to do this;
since your learning and your judgment make you
worthy of respect and reverence. Do you not see that
this abuse is founded on ignorance, defended solely by
plebeian and common men, who could not, or would
not know how, to defend themselves against the
apparatus of your reasoning; so that with the first shot,
you would destroy them to their very foundations? As
for myself, since you demur, I do not wish to be the
first to enter the lists:10 And being able to marry VOI
(who is a handsome young man) with this SIGNORIA
and arrange for them to love each other and not object
to dwelling in the same house nor to sleeping together
at times; and being able to exchange SUO and SUA
with VOSTRO and VOSTRA whenever it suits me, I
would become like a jealous husband, allowing her to
be seen so rarely that she would not bother me at all. I
shall wait for Tolomei,11 with the force, I say, not of a
stream but of a major river, always flowing full and
clear with the wealth of his talents, to carry the waters
of this abuse into the ocean of his praise; therefore I
would hesitate to mix the wave of my truly small
stream, that flows full of mud and refuse, so as not to
disturb his purity. I wanted to talk about titles and
superscripts,12 which are not in need of counsel but
reform: and to say a few words about MESSERE,
SIGNORE, MADONNA and SIGNORA; who have all
pleaded with me, but because I realize I have gotten
carried away by my anger against these signorie, that
has made me go on longer than I thought, and perhaps
more than necessary, I shall leave the rest for another
time. Be happy. From Antwerp, Belgium.
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
58
necessario, ho voluto riserbarmi ad un'altra volta.
Vivete lieto. D'Anversa.
2 Al Conte Guido Rangone [1525]
L'incommodità de l'essercito mi farà imparar la
brevità. Io ho parlato questa mattina inanzi Messa al
christianissimo con molta mia sodisfattione, & con
molta sua attentione. Ringratia V.S. & de l'aviso, &
del parere; giudicando che questo sta pieno di
prudentia, & di consiglio; quello di diligentia, & di
fede. À l'uno ha proveduto subito; à l'altro provederà
con poco intervallo di tempo. Sua M.tà è caduta in
uno ardentissimo desiderio di havervi qui al suo
servitio in così honorata, & così importante occasione:
& io lo desidererei così per servitio suo, come per
utile, & honore vostro: ma le ho risposto, che mi pare
impossibile, che'l Papa lo consenta: perche essendo
voi Generale de la Chiesa; & facendo egli professioni
di neutrale, non potrebbe in questi tempi darvi licenza,
che non fusse sospeta; & che non nascondesse sotto di
se de la malitia, et de la partialità: onde i Cesarei
havessero molte, et giuste cause da dolersi; & sua
Beat.ne poche, & frivole ragioni da scusarsi. Il
medesimo è paruto al R.mo Datario, co'l quale sua
M.tà prima, & io di poi ho parlato lungamente. Egli
manda questo suo gentilhuomo à Roma per
quest'effetto; & anchor che io sia certo, che & la spesa
sua, & la fatica del gentilhuomo sarà gittata via;
nondimeno mi piace sommamente: perche questa
instantia vi porterà grandissima reputatione presso di
sua S.tà & di quel R.mo collegio; & vi farà maggiore,
non di quello, che sete; ma di quello, che sete reputato
ne l'opinione d'alcuni. Questo essercito mi pare con
poco governo, con molta licentia, & piu grande di
numero, che di virtù. Poca speranza gli è rimasa di
poter pigliare la città, hor che nemici si vanno
2 To Count Guido Rangone13 [1525]
The inconvenience of traveling with the army shall
force me to learn brevity. This morning before Mass, I
spoke to His Most Christian Majesty, the King14 much
to my satisfaction and with his great attention. He
thanks you for the information and for your opinion,
the first of which seems to be full of prudence and
wisdom and the second to be full of diligence and
loyalty. He took care of the first immediately, the
second he shall take care of shortly. His Majesty is
full of the most ardent desire to have you here with
him in his service, for such an honorable and
important undertaking. I would wish it also both as a
service to him as well as for your benefit and honor.
But I responded that it seems unlikely that the Pope15
would consent, since you are General of the Church's
Army, and since he professes neutrality,16 he could not
in these times give you leave, that would not be
suspect and would not conceal malice and partiality
beneath it: which would thereby give Imperial
representatives many reasons and just cause to
complain and his Blessedness few and frivolous
reasons as excuses. The Reverend Datary17 was of the
same opinion and His Majesty first, and I later, spoke
at length with him. He is sending this gentleman to
Rome for this reason and even though I am certain that
his expense and the labors of his man will be wasted,
nevertheless, I value it highly, because this request
will enhance your reputation with His Holiness and the
most reverend college. It will make you greater, not
than you are, but than you are reputed to be in the
opinion of some others. This army seems to be unruly,
with great lack of discipline, and greater in number
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
59
avvicinando. Di quanto succederà, di punto in punto
vi terrò avisato: & non sarà minor la mia diligentia del
vostro desiderio, & del mio debito. Da l'essercito
Francese sotto Pavia.
than in valor.18 Little hope remains of his being able
to take the city, now that the enemy is drawing
nearer.19 I shall keep you advised in detail about
events as they occur. My diligence shall not be less
than your desire or my duty. With the French army,
near Pavia.
3 Al Conte Guido Rangone [1525]
La diligentia, che usa V.S. in tener' avisato il
Christianissimo, le piace sommamente; & accresce in
voi il merito, in sua M.ta l'affettione, & l'obligo.
Perche anchor che in ogni tempo gli avisi siano chari,
et desiderati; in questo sono charissimi, et
desideratissimi. La presa di Santo'Angelo è dispiaciuta
piu in effetto, che non hanno mostrato in apparenza:
& à quelli piu, che piu hanno esperientia de la guerra,
& del paese. In somma le attioni di quel Marchese di
Pescara sono degne piu di meraviglia, che di laude. La
vigilantia, la celerità, la prudentia, e'l valore, lo fanno
eguale à gli antichi, & superiore (siami lecito di dir
questa parola) à molti capitani di questo secolo. Io
dubito, che la fortuna di questo Re non lo voglia
ingannare; & che gli habbia lasciato acquistar questa
reputatione, perche maggiore sia il biasimo. Questo
essercito mi par piu tosto pieno d'insolentia, che di
valore. Non so se la libertà de la loro natura lo causi;
ò il poco giudicio, ch'io ho de le cose de la guerra, mi
faccia così parere. Io desidererei di ingannarmi per
servitio loro: ne curerei d'esser tenuto di poco
giudicio, pur che eglino fussero conosciuti di molta
virtù. Gli inimici s'avvicinano; & piu potenti in effetto
di ciò, che publica la fama. Ne però veggio alcuna
mutatione ne gli animi di costoro. Non so se nasca ò
da la fortezza de l'animo, ò da la loro temerità, &
imprudentia. Se vi fussero molti de la esperientia, &
del valor del Re in questo essercito, temerei meno, &
3 To Count Guido Rangone [1525]
His Most Christian Majesty is very pleased with your
diligence in keeping him informed. This increases
your merit and increases his affection and obligation.
Because although information is always welcome and
desirable; in these circumstances it is very welcome
and most desirable. The capture of St. Angelo was
more upsetting in reality than they have outwardly
shown and especially to those who have experienced
war and have knowledge of the country.20 To sum up,
the actions of the Marquis of Pescara are worthy more
of astonishment than of praise.21 His vigilance, speed,
wisdom and courage make him the equal of the
ancients and superior (if you will allow me to use this
word) to many captains of this century. I suspect that
the fortune of this King wishes to deceive him and that
it may have allowed him to acquire such reputation so
that his censure would be greater. This army seems to
be full of insolence rather than courage. I don't know
whether it is the unbridled nature of the men that
causes it, or my lack of judgment in matters involving
war, that fosters this opinion. I hope I am mistaken on
their behalf; nor would I mind if I were deemed to
have poor judgment, so long as they were to become
known as having great courage. The enemy draws
near and they are more powerful in truth than their
reputation advertises. But I don't see any change in the
attitude of the men. I don't know if this is born of their
strength of spirit or their recklessness and rashness. If
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
60
sperarei piu. Dio voglia, che le cose succedano
secondo il vostro desiderio, & bisogno loro; accioche
eglino si possano gloriare, & noi pigliarci piacere de la
gloria loro. Il S.or Federico vi si raccomanda: il
medesimo fa il Datario: & io tanto piu di loro, quanto
piu ho bisogno d'esservi raccomandato. & qui faccio
fine. Da l'essercito Francese sotto Pavia.
there were many in this army who had the experience
and courage of the King, I would have less fear and
more hope. May God grant that events occur
according to your wishes and their needs; so that they
may revel in their glory and we may take pleasure in
their glory. Mr. Federico22 and the Datary beg to be
remembered to you; as do I who have the greater need
to be remembered and here I shall close. With the
French army, near Pavia.
4 Al Conte Guido Rangone [1525]
Anchor che l'aviso di V.S. venga da persona di molta
auttorità, & degna di molto credito; & che molti
indicii, che s'hanno de gli andamenti de nemici lo
confermino; nondimeno sua M.ta in alcun modo non
vuole credere, che lo debbano venire à combattere. &
dubito, che questa sua opinione non habbia alcun
fondamento di ragione: & che il troppo desiderare,
che così sia, le faccia credere, che non possa essere
altrimente. La qual credenza causa anchora, che non
usi quella cura, et diligentia in guardarsi, che merita il
tempo, & l'occasione. Io piu tosto temo, che spero del
successo di questa impresa: et quello, che piu mi fa
temere, è, che veggio, che apertamente sua M.ta
s'inganna ne le cose piu importanti; giudicando il suo
essercito maggior di numero, & quel de nemici minore
di ciò, che in effetto sono. Et tuto che & dal grande
Scudiero, & dal S.or Federico, & da altri sia stato
avvertito: ò non lo crede, ò poco se ne cura. Io vedo
questo campo con quel poco ordine, ch'era quando
nemici erano lontani. Ne à questa troppo sicurtà so
dare altro nome, che imprudentia, ò temerità: perche
ANCHOR CHE UN VALOROSO CAPITANO NON
DEBBA TEMERE L'INIMICO; DEVE PERÒ
GUARDARSENE, ET FARE LE PROVISIONI
NECESSARIE, PER NON HAVER GIUSTA CAUSA
4 To Count Guido Rangone [1525]
Although your information comes from an
authoritative, credible source and there are many
indications about the movement of the enemy that
confirm it, nonetheless, His Majesty will not in any
way believe that they must be coming to fight. And I
suspect that this opinion does not have any basis in
fact or reason and that it is rather an excess of desire
that things should be so, that makes him believe that it
could not be otherwise. Such belief means further that
he does not take those measures to diligently be wary,
as the time and situation demand. I fear for, rather
than hope for, the success of this mission; and what
causes the most fear is that I see that His Majesty
openly deludes himself about the most important
things: he estimates his army as greater in number
than they are and that of the enemy as fewer than they
are. And all the information that the Gran Scudiero23
and Mr. Federico and others have relayed, he either
does not credit or ignores. In this camp, I see that
same lack of discipline that existed when the enemy
was far away. I know not what other name to give to
this excessive confidence besides recklessness and
foolhardiness. Because EVEN THOUGH A BRAVE
CAPTAIN SHOULD NOT FEAR THE ENEMY; HE
SHOULD HOWEVER BE WARY OF HIM AND
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
61
DI TEMERLO. Sua M.tà desidera, che V.S. ne le cose
di Carpi usi quella vigilantia, che con sodisfattione di
sua S.ta & senza sospitione de Cesarei può usare. Il
cavallo è stato charissimo à sua M.tà & è piaciuto à
tutti. Io volea ritornarmene, ma con la speranza de la
isolutione di Roma sua M.ta m'ha fatto soprastare. Gli
inimici, per quanto s'intende, mutano alloggiamento,
& s'avvicinano à quella parte, che hoggi in nome di
V.S. ho detto à Sua M.ta. Altro non ho degno d'aviso,
però con pregarle salute, & dignità, farò fine. Da
l'essercito Francese sotto Pavia.
TAKE THE NECESSARY PRECAUTIONS, SO HE
DOES NOT HAVE REAL CAUSE TO FEAR HIM.
With regard to the Carpi matter,24 His Majesty wishes
that you sir, use whatever vigilance you are able to
with the assent of His Holiness and without raising the
suspicions of the Emperor's supporters. His Majesty
was very pleased with the horse and it was generally
well-received. I wished to return, but with the hope of
a Roman solution, His Majesty wished me to remain
longer. The enemy, from what we understand, has
moved camp and is nearing that area that this day I
relayed, in your name, to His Majesty. I have nothing
else worth reporting. I shall end here, by praying for
your health and honor. With the French army, near
Pavia.
5 À Papa Clemente VII [1525]
Etiandio che'l R.mo Verulano, Nuntio di V.S.ta il
successo di questa impresa particolarmente le scriva;
nondimeno poi che à lei piace, che io faccia il
medesimo, lo farò; & se non con quella gravità, &
prudentia, con quella fede, & integrità, ch'io posso
maggiore, con protesto sempre, che dove pecca la
lingua, non sia ripreso l'animo. Io parlai co'l Duca
d'Urbino in presentia del Nuntio, & del proveditor di
Vinetia; et proposi il passar del fiume, et l'unione de
gli esserciti, secondo l'ordine, & consiglio del Conte
Guido, con parole, de le quali desidero piu tosto, che le
lettere del Verulano le faccian fede, che le mie. Subito
sua Eccellentia fece chiamare i personaggi del
consiglio de la guerra, à i quali fatto che m'hebbe di
nuovo dire la oposta mia, cominciò con quella sua
naturale facondia di parlare à disputar la cosa; & tante
ragioni, tante difficultà, tante forme di pericoli, & di
timori mosse in contrario, che tutti i voti de gli
assistenti, senza alcuna controversia, concorsero ne la
5 To Pope Clement VII [1525]25
Most Reverend Verulano,26 your papal nuncio, will
likewise write to you in detail about the events of this
mission; however, since it pleases you that I should do
the same, I shall do so. If I do not write with due
gravity and prudence, I shall at least write with the
greatest faith and integrity I can muster and I aver that
while my language may transgress, my soul cannot be
chastised. I spoke with the Duke of Urbino27 in the
presence of the Nuncio and the Venetian
quartermaster28 and proposed crossing the river and
uniting the armies according to the orders and advice
of Count Guido, using words which I would prefer
Verulano's letter to report rather than my own.
Immediately, his Excellency called together the
members of the war council, to whom he had me
repeat my proposal. He began to argue the issue, with
his natural facility for discourse; and so many reasons,
so many difficulties, so many and varied dangers and
fears did he raise in opposition that all the votes of
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
62
sua opinione: & fu conchiuso, che l'unione non si
poteva fare in alcun luogo, che secura fusse, fuor che à
Cremona. Io, posto che l'auttorità d'un tanto capitano,
& di tanti altri huomini di prudente consiglio, & di
lunga esperientia, mi spaventassero, non restai di
replicare, che far ciò, altro non sarebbe, che un perdere
di reputatione, avvilire l'essercito nostro, et dare ardire
à le genti nemiche: et che sua Eccellentia sapeva di
quanta importanza era la reputatione; come facile da
perdere, & malagevole da racquistare: & che, come
l'era manifesto per le prattiche di Milano, LA
VITTORIA consisteva ne la celerità; la quale in alcun
modo non si potrebbe usare, andando à congiungersi
tanto lontano; anzi sarebbe un dar temp à nemici di
ritirar le genti ne le terre, dar loro animo, &
commodità di difendersi; & da l'altra parte, ruinare i
fondamenti, che havevano ne la città; i quali ci
promettevano la vittoria facile, et secura; & senza i
quali molte difficultà, & molti pericoli ci verrebbono à
la giornata ad incontrare: & ultimatamente gli offersi,
che'l Conte Guido gli farebbe, & difenderebbe il ponte:
& soggiunsi, che poi che sua Signoria con poco
numero di genti lo assicurava dal pericolo maggiore,
che egli con piu grosso essercito del minore non
haveva da temere. In somma le mie parole, come di
persona di poca esperienza, di manco auttorità, & di
niun consiglio, non hebbero forza da la prima
deliberatione di rimoverlo; anzi mi rispose, che LA
REPUTATIONE NON SI GUADAGNAVA CO'L
RISCHIO, NE SI PERDEVA CON LA TARDITÀ; &
che 'l Conte Guido non haveva anchora imparato à
perdere. Et con questa risolutione se n'usci di
consiglio. Ho scritto il medesimo al Guiccardini, & al
Conte; il quale già ha condotte le genti à Piacenza, &
cominciato à fare il ponte. Altro non mi resta, che
those in attendance, without argument, were in
agreement with his opinion. It was concluded that
uniting could not occur in any place that would be
secure, except Cremona. Even granting that the
authority of such a captain and of so many other men
of wise counsel and long experience, frightened me, I
did not hesitate to respond, that doing so would mean
nothing other than losing our good name, demoralizing
our army and giving succor to the enemy; and that his
Excellency knew how important reputation is and how
easy it is to lose and difficult to reacquire; and that the
events in Milan29 demonstrated that VICTORY
consisted in using speed which would not be possible
if we went so far away to join the armies. Rather it
would give our enemies time to retreat, give them
hope and make it easier for them to defend themselves
and that, on the other hand, it would destroy the
foundations they had in the city,30 which promised us
an easy and safe victory and without which we would
come to face many difficulties and dangers on the day.
Finally, I offered that Count Guido would defend the
bridge and added that since he would be defending
him from a greater danger with a smaller force, that his
Excellency, with a larger force, had nothing to fear
from a smaller danger. To summarize, my words,
coming from a person with little experience, much less
authority and no wisdom, from the outset, did not have
the strength to dissuade him. Instead he responded
that REPUTATIONS ARE NOT EARNED
THROUGH RISK, NOR ARE THEY LOST BY
SLOWNESS, and that Count Guido had not yet
learned to lose. With that conclusion, he left the
council. I wrote of this same thing to Guicciardini and
to the Count, who has already brought his people to
Piacenza and begun to build the bridge. Nothing
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
63
dirle, se non con quella maggior'humiltà, ch'io debbo,
basciarle i beatissimi piedi; & supplicarla, che mi
tenga per raccomandato. Di Chiari.&c.
remains to be said except that, with great humility, I
kiss your most blessed feet and pray that you keep me
in your favor. From Chiari.
6 Al Conte Guido Rangone [1525-27]
Dubito, Signore Ill.mo che la speranza, che V.S. ha di
quell'huomo da bene, non v'inganni; & che gli effetti
non corrispondano à le parole. & non meno vedo i
segni di mala sodisfattione d'animo verso voi nel
volto, & ne i ragionamenti di sua Beat.ne che si vegga
il medico quelli de la febbre ne l'orina de l'infermo. &
se così havessi virtù di rimediarlo, come ho ingegno
per conoscerlo, voi non havreste causa di temere, ne io
dispiacere d'haverlo conosciuto. Ma non so che
medicina mi sia di mestieri d'operare, non conoscendo
l'humor peccante. Da sua S.ta (per molto ch'io sia
andato con parole sottrahendola) non ho potuto cavare
alcuna luce. La natura del Datario sapete quale' è, che
piu tosto gli si caverebbe un dente di bocca, che un
secreto dell'animo. Però essendo al buio, è di mestieri,
ch'io vada à tentone. Io sto sopra l'aviso: ne alcuno
ufficio per trovar la radice di questo negotio, d'huomo
amantissimo, & dligentissimo si lasciera adietro da
me. State di buon'animo, che SE LA PERFIDIA
d'alcuni huomini cercherà di far minore la vostra
dignità, la verità farà conoscere la malignità loro, e'l
merito vostro: et dove cercheranno di spegnere,
accenderanno la fiamma de le vostre virtù. Ho parlato
à lungo co'l R.mo Legato di Bologna, il quale se così
sarà pronto ad osservare, com'è stato à promettere;
quel gentilhuomo si conoscerà per opera, & favor
vostro sollevato da molto fastidio. Io ne spero ciò, che
si può sperare de la fede de preti. Molti tuoni si odono
di guerra; i quali credo, che si risolveranno in pioggia.
& perche hor'hora è venuto Messer Paolo da Rezzo;
spero di poter con le altre dar qualche particolare aviso
6 To Conte Guido Rangone [1525-27]
I suspect, most illustrious sir, that the hope you place
in that good man, may be deceived; and that actions do
not correspond to words.31 I see signs of
dissatisfaction of spirit toward you in the face and in
the reasoning of his Beatitude, no less than the
physician might see fever in the urine of the sick man.
And if I had the ability to correct this, as I have the wit
to recognize it, you would have no cause to fear, nor I
cause to be displeased at having noted it. But I do not
know which medicine it is necessary to administer; not
knowing which humor32 is at fault. From his Holiness
(despite my having gone after him, trying to pull
words from him) I have not been able to shed any light
on this. You know the character of the Datary: it
would be easier to pull a tooth from his mouth than a
secret from his soul. However, being in the dark, I
must grope my way. I am on the alert and, as a most
keen and diligent man, I shall not overlook any effort
to find the root of this business. Be of good cheer, if
the PERFIDY of some men seeks to lessen your
dignity, the truth will uncover their maliciousness and
your merit, and while they seek to extinguish it, they
shall ignite the flame of your virtue. I spoke at length
to the Most Reverend Legate from Bologna33 who, if
he is as quick to take action as he was to promise, that
gentleman will be known by his actions and your favor
will be elevated from great difficulty. I hope what can
be hoped from a priest's faith.34 The thunder of war is
heard a lot, but I believe this shall dissolve into rain.
And because Master Paolo da Rezzo35 has just now
arrived; I hope to be able to give you some specific
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
64
à V.S. à cui prego salute, & honore. Di Roma. news with the others.36 I pray for your health and
honor. From Rome.
7 Al Conte Guido Rangone [1525-27]
S'io fussi così medico, come sono stato indovino; così
atto sarei à curar questa infermità, come sono stato
presto ad antivederla. Etiandio che questo fiume
corresse queto, & torbido, io l'ho udito, & ho penetrato
con gli occhi nel fondo suo, per vedere il secreto del
negotio. Signor Ill.mo l'amico contra il decoro, & la
reputatione di V.S. & la dignità de la sede Apostolica
ha scritto à sua S.ta. . .* Cosa piu tosto degna de la
sua invidia, & malignità, che de la vostra integrità, &
prudentia. Ne so, come il Papa, che con gli occhi del
giudicio penetra nel cuore de le nostre volontà, non
conosca la sua colpa, & la vostra innocentia.
Procurerò con ogni mio studio di ruinare i debili
fondamenti de la sinistra informatione, che ha sua
Beat.ne et piu tosto fatto l'haverei; ma aspetto il tempo
commodo, et atto al negotio; accioche, per non
haver'io saputo far'elettione del tempo, non havesse
altro sucesso di quel, che vorrei. Ho di già
apparecchiati gli stromenti necessari. La prima
occasione, che mi verrà piglierò per lo ceffo, per non
havere dipoi per le spine à correrle dietro co piedi
nudi. Del tutto ho ragionato co'l R.mo vostro fratello;
& con M. Giovanni Pietro, la cui infermità non meno
di incommodità porta à V.S. che à lui di fastidio. In
questo mezzo con lenitivi vo purgando l'animo del
Datario, al mio giudicio amico vostro, & de la verità:
& mi pare di già haver guadagnato tanto ne la sua
opinione, che molto difficile non mi sarà, farle veder la
vostra nuda, & semplice innocentia. À Sua Signoria
pare, che bene sia, ch'io ne ragioni con sua S.ta
mostrando di sapere l'accusatione; ma non
l'accusatore: & che io ne parli sì liberamente, & senza
7 To Conte Guido Rangone [1525-27]
If I were as good a physician as I am a prophet, I
would be as qualified to cure this illness, as I was
quick to foresee it. Despite the fact that this river
flowed quietly and muddily, I heard it and, with my
eyes, pierced its depths to detect the secret of this
business. Most illustrious Sir, the friend against your
decorum and reputation and the dignity of the
Apostolic See wrote to his Holiness. . .*37 This is
more worthy of his jealousy and malice than of your
integrity and prudence. Nor do I know how the Pope,
who with judgment's eyes penetrates to the heart of our
desires, does not recognize his guilt and your
innocence. I will attempt in every manner to demolish
the weak foundations of malicious information, that
his Beatitude possesses and I would have done this
sooner but I await a moment, convenient and
conducive to the matter; so that for not having known
how to select the moment, there is no outcome other
than the one I desire. I have already set up all the
necessary instruments. The first opportunity that
comes I will grab it by the snout, so that I do not have
to chase after it later on thorns, barefoot. I explained
all of this to your most Reverend brother; and to
Master Giovanni Pietro, whose illness brings you no
less inconvenience than it brings trouble to him. In the
meantime, I am purging with palliatives the soul of the
Datary, in my estimation, your friend, and in truth, it
seems that I have gained so much in his opinion that it
will not be difficult for me to make him see your plain
and simple innocence. To him, it seems best that I
discuss this with his Holiness, demonstrating
awareness of the accusation but not the accuser and
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
65
insinuatione, che vedendo la mia causa con sì buona
fronte difendersi, conosca la vostra poca colpa, & la
molta perfidia d'altri. De la medesima mente è frate
Nicolò; co'l quale non m'allargo tanto nel negotiare,
dubitando de la sua fratesca fede. Io lascio tutti i miei
negotij per servirvi: & vi prometto ogni mio studio, &
diligentia, senza eccettione di fatica, di tempo, ne
d'occupationi. Ne voglio, che dubitiate, ch'io non
habbia ad essere quello essecutore de la vostra volontà,
& conservatore de la vostra dignità in tutte le vostre
occorrentie, che deve un'ufficiosissimo, & fedelissimo
servidore; si che conoschiate con gli effetti, ch'io
sempre sia per anteporre la cura de l'honor vostro à
tutte le mie commodità. Io non voglio piu dubitar de
la fede de preti, poi che'l R.mo Legato sì integramente
l'ha osservata, come prontamente la promesse: di che
quel gentilhuomo non picciola obligatione ne deve
sentire à V.S. servato co'l vostro favore ne la sua
antica dignità, & honore; ne voi pensare di poter poco
con sua Signoria R.ma poi che havete ottenuta gratia
di tanto momento. Hieri vi scrissi ciò, che ho potuto
rittrarre de la venuta di Messer Paolo da Rezzo.
Nostro SIGNORE meni i vostri desideri à lieto fine.
Di Roma.&c.
that I speak freely about it, without insinuation; so that
seeing my cause defended so frankly he may know
your minor fault and the great treachery of others.
Friar Nicolò is of the same opinion; although I do not
tarry much in discussion with him, doubting his friarly
faith. I am abandoning all my business to serve you
and I promise all my efforts and diligence, without
creating exceptions for fatigue, time or other duties.
Nor do I wish you to doubt that I will be that executor
of your wishes, and guardian of your dignity in all
circumstances as is required of a very dutiful and
faithful servant; so you will know through my actions
that I shall always place the care for your honor before
any convenience to me. I should not like to doubt a
priest's faith anymore, since the Most Reverend Legate
has so fully as well as promptly fulfilled his promise.
For which reason that gentleman must feel no small
obligation toward you, preserved in his ancient dignity
and honor through your favor; nor should you think
you have little influence with the Reverend since you
obtained a favor of such magnitude. Yesterday I wrote
you what I could describe with regard to the arrival of
Master Paolo da Rezzo. May our LORD guide your
desires to a happy conclusion. From Rome, etc.
8 Al Conte Guido Rangone [1525-27]
Etiandio, Signor'Ill.mo che'l R.mo Cardinale vostro
fratello, & Messer Giovanni Pietro fussero di volere,
ch'io non parlassi di questa licentia con sua S.ta
parendo loro, che al tempo non si richiedesse; & che le
cagioni, che vi muovono à dimandarla, piu tosto
fussero pigliate da V.S. che datele di sua Beat.ne;
nondimeno, havendomene voi dato sì espresso ordine,
& sì risoluto, ho piu tosto voluto che eglino si dolgano
del mio poco sapere, che voi de la mia molta
inubidientia. Questa mattina in presentia di ambidue,
8 To Count Guido Rangone [1525-27]38
Illustrious Sir, despite the fact that the Most Reverend
Cardinal, your brother, and Master Giovanni Pietro
desired that I not speak of this leave with his Holiness,
seeming to them that the times do not permit it and
that the reasons that stirred you to request it, were
taken by you rather than given by his Beatitude,
nevertheless, since you gave me such express orders
and were so resolute, I would rather that they lament
my lack of learning than you my great disobedience.
This morning in the presence of both of them and
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
66
& del Conte Lodovico, ho parlato à sua S.ta et dopo
dette le molte et giuste cause, che vi movevano, in
nome vostro le chiesi licentia, supplicandola, che
restasse contenta, che voi serviste il Christianissimo
Re: et persuadendola, che correndo sua Beat.ne una
medesima fortuna con sua M.ta sarebbe il servitio
commune con essolei, & la spesa particolare del Re:
con tutte quelle altre ragioni, che questa materia può
seco portare; le quali il volere ripigliare, piu tosto
soverchio mi parrebbe, che necessario. Egli mi ascoltò
(al mio giudicio) con piu benignità d'aspetto, che di
cuore. Poi, ridendo fra denti, come suole, mi rispose,
che si doleva non meno de la fede vostra, che si
meravigliasse de la vostra prudentia; chiedendole
licentia allhora, che tutta l'Italia ardeva di guerra;
allhora, che la sede Apostolica in tanti travagli si
ritrovava; & che cercaste di partirvi dal suo serivitio,
quando piu di servidori haveva di mestieri: & tanto
maggiormente, essendo voi Governator generale de la
Chiesa, grado degno del merito vostro, & tanto
debitore di servirla; sovra le cui spalle haveva posti
tutti i pesi de la guerra, tutta la cura de la Apostolica
reputatione; & tutta la speranza de la vittoria: & che
V.S. era persona da chiamare, & non da cacciare, in
ogni tempo; & massimamente in questi miseri, &
tempestosi; & che non saprebbe dove volgersi per
trovar persona di tanto consiglio in deliberare, ne di
tanta celerità in esseguire: ne chi ne le cose prospere
con piu modestia, & ne le avverse con piu costantia si
sapesse governare: savio à fuggire, ardito à seguire i
pericoli, dove, & quando gli accidenti de la guerra lo
ricercassero: che non conosceva huomo di piu fede, di
piu auttorità, di piu esperienza, di guerra; piu amato,
ne piu temuto da soldati. & qui spiegò le vele de
l'ingegno suo in un'ampio mare de le lodi vostre,
Count Lodovico,39 I spoke with his Holiness and after
having told him the many and just reasons that
motivated you, I asked for leave in your name,
begging him to be content that you would be serving
His Most Christian Majesty; and persuading him that
since his Beatitude and His Majesty were pursuing the
same fortune, it would be service in common with him
and at the specific expense of the King; and all the
other reasons that this matter could offer.
Summarizing them seems to me to be more excessive
than necessary. He listened (in my judgment) with
more benevolence in his manner than in his heart.
Then, smiling through his teeth, as is his wont, he
responded, that he was no less pained by your loyalty,
than he was confounded by your judgment; by
requesting leave at this moment, when all of Italy was
burning with war, when the Holy See found itself in so
much travail. And you sought to depart from his
service, when he had more need of servants; and
especially, being Governor General of the Church, a
rank worthy of your merit and so greatly obliged to
serve it; upon whose shoulders he had placed all the
weight of the war, all the responsibility for the
Apostolic reputation and all hope of victory. And you
Sir were a person to summon not a person to expel in
all situations, and most especially in these miserable
and tempestuous times. And he would not know
where to turn to find a person of such wise counsel for
deliberating, nor of so much speed of execution; nor
one who during prosperous times with more modesty
and during adverse times with more constancy knew
how to conduct himself -- one who was wise at
avoiding dangers, yet brave enough to follow them,
where and when the mishaps of war demanded it. He
did not know a man of more faith, of more authority,
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
67
buona pezza solcandolo felicemente. Soggiunse
appresso, che haveva mandato il Guiccardini, perche
vi aiutasse ne le deliberationi, ubidisse ne le
essecutioni, & servisse ne le provisioni della guerra:
& che s'egli usava male la sua auttorità, era piu tosto
arrogantia, nata da la sua superbia, che ardire, ò
dignità, datali da lui: & che si maravigliava de la
prudenza vostra, facendo giudicio, che essendo voi
tanto destro nel negotiare, tanto humano nel
conversare, & tanto modesto nel comandare, non
possiate senza gran causa, che vi sia stata data da lui,
esser venuto à questi termini: ma che gli scriverà di
maniera, che egli conoscerà, che non è stata mente sua,
che vi sia stato compagno, ma servidore. Et
mostrando di sapere la venuta mia di Francia, mi
domandò dove havevo lasciato il Re, & ciò che sua
M.ta haveva sentito de la triegua, che egli haveva fatta
con gli agenti Cesarei Io sempre prophetizai, che non
vi darebbe licentia: & poco prudente l'haverei
giudicato, se ve l'havesse data. Ne però mi duole
d'haver fatto quest'ufficio, come fa il R.mo & Messer
Giovanni Pietro, si per haver' ubidito à V.S. come per
havere fatta avvertita sua S.ta de la strana, & difficile
nature di quest'huomo; il quale se à voi fa rompere la
pazienza, che sete il piu patiente huomo del mondo;
non so chi potrà vivere con lui. Aspetto, poi che
havrete inteso il successo di questo negotio, la
risolutione de la vostro volonta: & mi vi raccomando
quanto posso il piu. Di Roma.
of more experience in war; more loved, nor more
feared by soldiers. And here he unfurled the sails of
his intellect in an open sea of your praises, happily
ploughing along for a good piece. He added then that
he sent Guicciardini, so that he might help you in
making decisions and might obey you in executing
decisions and might serve you in making provisions
for the war and that if he used his authority poorly, it
was his own arrogance, born of pride rather than
boldness or dignity, granted by him.40 And he was
astonished by your prudence, judging that, since you
are so adept in negotiating, so compassionate in
conversation, and so modest in command, you could
not without good cause, that must have been given to
you by him, have arrived at this point. But he shall
write to him so that he knows that it was not in his
mind for him to be your companion but your servant.
And showing that he was aware of my having gone to
France, he asked me where I left the King, and what
His Majesty had heard about the truce that he'd
concluded with the agents of the Emperor.41 I always
predicted that he would not grant you leave; and I
would have considered him unwise if he had granted
it. However, it does not pain me to have completed
this mission, as it does your most Reverend brother
and Master Giovanni Pietro, since I have obeyed you
Sir and have alerted his Holiness to the strange and
difficult nature of this man; who if he causes you, who
are the most patient man in the world, to lose his
patience, I don't know who could live with him. I
shall wait until after you have heard the outcome of
this business for the decision regarding your wishes
and I commend myself to you as much as possible.
From Rome.
9 À Messer Francesco Guicciardini [1526] 9 To Francesco Guicciardini [1526]
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
68
Se le fatiche, ò i pericoli del camino qualche utile à
questa impresa portassero, qualche servitio à sua S.ta ò
qualche piacere à voi, etiandio che maggiori stati
fussero, contento mi terrei; ma dubito, ch'io m'havrò
tormentati i piedi, & affaticato l'intelletto, senza altro
riportarne, che le speranze nostre rotte, & i nostri
disegni ruinati. Io entrai in Genova à le cinque hore de
la notte: & à guisa di cieco fui menato in palazzo per
la mano. Il negotio si rimesse à l'altra sera, per essere
l'hora molto tarda; & io non poco affaticato. À le tre
hore de la seconda notte fui condotto secretamente ne
la camera del Duce; dove soli il trovai con la moglie.
La qual cosa nel mio giudicio gli tolse assai di
reputatione; cosa indegna parendomi d'un huomo
prudente, ch'una prattica di tanto momento, di sì
grande importanza, donde dipendeva la vita, la dignità,
lo stato suo, la salute de la patria, de parenti, & de gli
amici, si negotiasse co'l testimonio, & co'l consiglio
d'una donna; non però, di quelle, che noi conosciamo à
giorni nostri, atte piu à governi de gli Imperi, che à la
cura d'una casa. Pur dissimulando, entrai nel negotio.
Et perche lungo sarebbe il dire, questo mi disse, quello
gli risposi; per quella sera mi confermò ne la speranza,
che m'havea fatto caminare à piedi sì lungo viaggio:
perche i partiti, che dimandava, se non honesti, almeno
erano facili. L'altro giorno con iscusa, che
l'ambasciador Cesareo l'haveva trattenuto sino à gran
notte, non volse venire à ragionamenti. Il medesimo
fece tre altri giorni con diverse escusationi. De la qual
cosa (etiandio ch'io conoscessi non esser fatta senza
arte) per non poter pratticare, difficile m'era di ritrovar
la cagione. Conobbila appresso per ciò, che
succedette; poi ch'io intesi da l'hospite mio, che le
genti de Vinitiani, che erano à Cremona, havevano
dato due assalti à la città, & non pur'erano state
I would consider myself content if the labors or
dangers of the road, though they be greater than they
were, had brought some useful gain to this undertaking
or some service to his Holiness or some pleasure to
you; but I suspect that I will have tortured my feet and
exhausted my intellect, without bringing back anything
other than our broken hopes and our plans in ruins. I
entered Genoa at five at night;42 and like a blind man, I
was taken by the hand into the Palace. Since the hour
was late, and I was more than just a little tired,
business was postponed to the next night. At 3 a.m. on
the second night I was secretly taken to the Duke's
quarters43 where I found him alone with his wife. In
my opinion, this fact diminished his reputation a bit; it
seemed unworthy of a wise man that so important a
matter, on which depended the life, the dignity, his
state, the nation's health, that of his relations and
friends was negotiated with a woman as witness and
counsel – not however, one of those we know in our
times, capable more of the government of Empires
than of the household. However, disguising my
feelings, I began the discussion. And because it would
take a long time to recount, he told me this, I
responded that, for that night, he confirmed the hopes
that had led me to make such a long journey on foot;
because the pacts he asked for, if not honest, were at
least easy. The next day with the excuse that the
Emperor's Ambassador had kept him up late, he did
not wish to discuss specifics. He did the same thing
for three more days with different excuses. With
regard to this (despite knowing it was not done without
a reason) not being able to circulate, it was difficult for
me to discover the reason. I soon found out by what
happened; since I learned from my host that the
Venetian troops who were in Cremona had put the city
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
69
ributtate, ma morti molti de principali di quello
essercito. & m'avvidi, che le dilationi, che mi dava,
nascevano dalla irresolutione de l'animo suo; la qual
tutta dipendeva da quella impresa. Di maniera, ch'io
dubito, che la poca virtù de le genti, ò la poca
esperientia de capitani, che si ritrovavano à la
opugnatione di quella terra, non solo non havranno
presa Cremona; ma ci havranno fatto perder Genova.
Io non manco d'importunarlo; ma al negotio, ch'io
tratto; al luogo, dove io mi trovo; à la qualità del
tempo, che corre, si richiede una patientia infinita, &
una desterità incomparabile: & se pur sarà di mestieri,
penso piu tosto di sdruscire, che di rompere la prattica:
perche'l trattenerlo in fede, & in amicitia; il dargli
speranza d'abbracciar la sua protettione, se non hora, à
qualche tempo ci potrebbe giovare: & tanto piu,
quanto gli effetti de la guerra succedessero in nostro
favore. Io aspetterò d'essere risoluto; & dubito, ch'io
sentirò piu la fatica del ritorno, che de la venuta: che
allhora caminava co piedi de la speranza, & del
desiderio; & hor caminerò con quelli de la
disperatione, & de l'affanno. Procurate, che
l'apportator di queste sia ben pagato, che lo merita; &
io gliel'ho promesso. & perche mi bisogna scrivere di
nascosto, questa commune sarà co'l Conte Guido.
State sano Signor mio. Di Genova.
under assault twice and they were not turned away but
many principals of that army had died.44 I understood
that the delays he was giving me came from his spirit's
lack of resolution, which depended solely on that
undertaking. Therefore, I fear that the scant virtue of
those troops or the lack of experience of its captains,
who found themselves charged with the assault on that
land, not only will not have taken Cremona but will
have caused us to lose Genoa. I have not neglected to
petition him, but for the business I am negotiating, for
the place I find myself, for the quality of the times that
are unfolding, infinite patience is required and
incomparable ability and if it should be necessary, I
think it better to unstitch rather than rend the
negotiations because it could be helpful to us, if not
now, at some point, even more so if the events of the
war occur in our favor, to keep him faithful and
friendly and give him hope of embracing his
protection. I await the decision and I fear that I shall
feel the exhaustion of the return journey more than that
of my arrival; because then I walked in hope and
desire and now I will be walking in desperation and
apprehension. Make sure that the bearer of this is
well-paid, as he deserves it and I promised him. And
because I must write in secret, this message will be
shared in common with Conte Guido. Be well, good
sir. From Genoa.
10 Al Conte Guido Rangone [1525-27]
Perche so, Ill.mo Signor mio, che questa mattina
Messer Giovanni Pietro ha scritto à V.S. ciò, che à la
presentia di molti R.mi Cardinali altamente, &
liberamente ho detto à sua Beat.ne de molti meriti
vostri con somma laude de la vostro virtù, & con
fedele testimonio de la mia servitù, & de l'amor, ch'io
vi porto; non ve ne voglio scriver'altro; essendomi piu
10 To Count Guido Rangone [1525-27]
Because I know, most illustrious sir, that this morning
Master Giovanni Pietro wrote to you about what I said
proudly and freely to his Beatitude, in the presence of
many Reverend Cardinals, about your many merits
with the highest praise for your virtue and bearing
faithful witness to my service and the love I bear for
you, I do not wish to write more; being more grateful
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
70
grato, che l'habbiate inteso da le parole d'altri, che da
le mie. Tenete per fermo, che niun pericolo, niun
rispetto, per conservatione de la vostra reputatione, &
dignità, mi farà tacere, dove conoscerò di poter parlare
senza riprensione di temerità. Essaminata bene la
qualità de la querela, & la vostra incredibile patientia,
da sua S.ta & dal commune giudicio di que R.mi che
vi si trovarono, è stato giudicato in vostro favore; & ne
sete stato non meno valoroso tenuto, che prudente.
Nondimeno sua B.ne che desidera la quiete de
l'essercito; la qual nasce da l'unione de capitani; et che
conosce quanto di danno à l'impresa, & d'utile à
nemici potrebbono le vostre discordie seco portare,
havendo altrettanto di speranza ne l'infinita patientia,
& prudentia vostra, quanto ha timore de la furiosa, &
inconsiderata nature de l'altro; vi prega, che vogliate di
maniera governarvi, che la vostra patientia sia freno à
la colera, & la vostra prudentia sprone à l'emulatione
de l'avversario, & essempio à tutto il mondo de la
vostra virtù. Tante prove in ogni parte d'Italia solo, &
accompagnato havete fatto del valor vostro, che non
potete dubitare d'essere ripreso di viltà; tutto che
supportiate alcuna cosa à la licentiosa conditione de
l'emulo vostro; anzi vi sarà à somma virtù ascritto da
tutti quelli, che vi conoscono: & tanto maggiormente,
che sua S.ta si dà à credere, che piu tosto emulatione di
gloria, che malignità di nature habbia spinto il vostro
avversario à questa licentia: & L'EMULATIONE DE
LA VIRTÙ È PIU TOSTO DI LAUDE, CHE DI
RIPRENSIONE DEGNA. Ne dee, se ben v'ha
provocato à l'armi, haver potere di provocarvi à l'odio.
Questo m'ha commandato sua B.ne ch'io vi scriva: &
io per ubidir' à lei, & servire à V.S. l'ho fatto. Nel resto
mi rimetto à M. Gio. Pietro. Pregovi che conoschiate
la mia fede, come io conosco la vostra virtù: & che
that you have understood this from the words of others
rather than from my own. Know well that no danger
or regard will make me keep silent to preserve your
reputation and dignity were I to know that I was able
to speak without being rebuked for recklessness. The
nature of the complaint and your incredible patience
having been well-examined, by his Holiness and by
the common opinion of those most Reverend Cardinals
who were present, it was judged in your favor and you
were held to be no less brave than wise.45 Nevertheless
his Beatitude, who desires harmony in the army; which
is born out of the unity of its captains and who
understands how much damage to the undertaking and
usefulness to the enemies your discord could bring
with it, having as much hope in your infinite patience
and prudence as he has misgiving for the angry and
unreasonable nature of the other, prays that you govern
yourself so that your patience acts as a brake on the
anger and that your wisdom acts as a spur for your
adversary's emulation and as an example to the whole
world of your virtue. So many times have you given
proof of your virtue in every part of Italy by yourself
and along with others, that you cannot imagine that
you will be reprimanded for cowardice; even if you
concede anything to the lawless nature of your rival;
this shall be ascribed to your great virtue by everyone
who knows you. And this is especially true since his
Holiness has shown that he believes that the imitation
of glory rather than a malicious nature spurred your
adversary to this dissoluteness: and THE ENVY OF
VIRTUE IS MORE WORTHY OF PRAISE, THAN
OF REPRIMAND. Nor should he have been able to
provoke you to hate, even if he had provoked you to
fight. His Beatitude commanded that I write this to
you; and to obey him and to serve you, I did it. For
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
71
m'habbiate per raccomandato. Rome. the rest, I leave myself in the hands of Master
Giovanni Pietro. I pray that you recognize my loyalty,
as I recognize your virtue and that you accept my
commendation to you. From Rome.
11 To Count Guido Rangone [1525-27]
La facondia, & gravità de le lettere di V.S. lette da Sua
S.ta in presentia di molti di R.mi Cardinali con molta
laude vostra, et con molto piacer loro ha data materia
al R.mo Santiquattro di poter' entrare nel campo de
meriti vostri; & per quello buono spacio di strada
caminando, tra l'altre vostre honorate qualità lodar con
somma maraviglia la gravità, & severità de lo scrivere;
la prudentia, & consiglio nel deliberare; l'ardire, & la
celerità ne l'esseguire; cose quanto piu degne d'un
capitano, tanto men possedute da quelli di questo
secolo. La fortificatione di Piacenza, & la presa de
cavalli nemici, anchor che non habbia cresciuta
l'opinione, ne avanzata la speranza, che havea sua B.ne
del vostro valore, ha accresciuta in Sua S.ta
l'obligatione, & in voi il merito; i quali tanto maggiori
esser deono, qant'era minor la speranza, che s'haveva
di poterla difendere; & certo il timore d'haverla
perduta. La diligentia vostra ha vinto la credenza de
gli huomini; & facile ha fatto l'impossibile. Non può
Sua S.ta con patientia sopportare, che non si sia ad
essecutione mandato il vostro pensiero, et tentato di far
danno à l'essercito de gli Alamanni; poi che per le
ragioni, che mandaste à dire al Duca d'Urbino, al
Proveditor de Vinitiani, l'impresa era tanto facile
quanto secura. & se n'è doluto co'l M.co orator
Vinitiano; accioche ne scriva à la sua Republica. Loda
la vostra deliberatione, di ridur tutte le barche, per
condur le genti con maggior diligentia, in caso che
nemici di costì si partissero, dove fusse bisogno, per
contrastare à l'impeto loro. & sua B.ne concorre in una
11 To Count Guido Rangone [1525-27]
The eloquence and seriousness of your letters, read by
his Holiness in the presence of many Reverend
Cardinals with much praise to your name and with
great pleasure on their part has given Reverend
Santiquattro47 material to discuss your merits and to
wander down this road for a good stretch, among your
other honorable qualities, praising with great
admiration the seriousness and austerity in your
writing, the prudence and deliberation of your
decision-making; the boldness and speed in executing
decisions -- things more worthy of a captain to the
extent that they are possessed more rarely by those in
this century. Even though the fortification of
Piacenza48 and the capture of the enemy's horses did
not increase the opinion of, nor advance the hope that
his Beatitude had in your value; they have increased
his Holiness's obligation and your merit, which must
be all the greater as the hope of being able to defend
Piacenza was small and the fear of losing it great.
Your diligence has conquered men's faith and made
the impossible easy. His Holiness cannot patiently
bear that your idea to try to damage the German army
was not implemented; since for the reasons you
ordered explained to the Duke of Urbino and the
Venetian Quartermaster, the undertaking was as easy
as it was safe; and he complained to the Magnificent
Venetian Orator49 about this so he should relay this to
his Republic. He praises your decision to take back
the boats in order to lead our forces with greater speed
in case the enemy leave there, and it becomes
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
72
medesima opinione con essovoi, che se ne vengano à
Modena; sì persuasi da le promissioni del Duca di
Ferrara, come da la facilità de l'impresa, per essere la
città poco forte, & disarmata del presidio de la persona
vostra. Però m'ha commandato, ch'io vi scriva; CHE
tutte l'altre attioni vostre sono state ornamento de la
vostra reputatione; ma che questa sarà corona de la
vostra gloria. Il corriero, che hor'hora s'espedisce per
Francia, non mi lascia esser piu di lungo. V.S. faccia
sì, che nemici46 conoscano, che à sua S.ta ne le cose
appartinenti à la guerra non manca consiglio, ne à
l'essercito suo virtù, ne à la santa Chiesa (voi vivo)
capitano. DIO scorga le vostre operationi à lieto fine.
Di Roma.
necessary to resist their push. His Beatitude is in
agreement with you; let them come to Modena. He is
as persuaded by the Duke of Ferrara's50 promises as he
is by the ease of the undertaking, since the city is not
strong and is disarmed of your protection. He has,
however, ordered me to write you; THAT all your
actions have added luster to your reputation but this
last will be the crown of your glory. The messenger
that is just now leaving for France, does not allow me
to write more. Sir, conduct yourself so that our
enemies shall know that his Holiness does not lack
war counsel nor his army virtue, nor his holy Church
(while you are alive) a captain. May GOD guide your
actions to a happy end. From Rome.
12 To Count Guido Rangone [1525-27]
Maggiore è stata la meraviglia, che ha presa sua B.ne
de la celerità, & diligentia, che ha usata V.S. in condur
le genti, che non è stato il piacere, che ha sentito del
giugner vostro in Modena allhora, che la vanguardia
de l'essercito nemico occupava le porte, etiandio che
grandissimo stato sia. Gran parte del timore, che'l
pericolo le presentava inanzi gli occhi, se n'è fuggito:
& non è cosa, per faticosa, per difficile, & per
pericolosa, che sia, che non si speri da la vostra virtù.
À me pare, che senza esser ripreso d'ingratitudine, non
possiate ritrarvi, d'erger un tempio ad honore di quello
veramente Re de fiumi, poi che ha sì ben'aiutato, &
favorito il vostro dissegno, la vostra reputatione, &
proveduto al bisogno de la sede Apostolica. Che à dire
il vero (per quanto m'è stato scritto) sì rapido, & sì
veloce correva, che dir si può, che sia stato ministro de
la gloria vostra. Signor mio V.S. i fondamenti de la
vittoria ha di già gittati; & lo stato ecclesiastico già
languido, & abbattuto, con le forze de l'animo, & de
l'ingegno vostro à la solita dignità, & salute ritornato.
12 To Count Guido Rangone [1525-27]
His Beatitude has expressed greater wonder at the
speed and care you used to guide our forces than even
pleasure taken in hearing that you reached Modena
when advance elements of the enemy army were
occupying the gates -- although his pleasure was very
great. Much of the fear the danger represented to his
view, has fled; and there is nothing, however
exhausting, however difficult, and however dangerous
it may be, of which your virtue does not offer hope. It
seems to me that you cannot refuse, without being
reprimanded for ingratitude, to erect a temple in honor
of what is truly the King of rivers,51 since it helped you
so well and favored your plan, your reputation and
provided what was needed to the Apostolic See. To
tell the truth (from what was written to me) it was so
fast and moved so swiftly, that one could say it was
minister of your glory. My dear Sir, the foundations
of victory have been laid down, and the ecclesiastic
state, which was weak and defeated before, has
returned to its usual dignity and health through the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
73
Seguite l'opera, & ne l'alzare il tempio de la vostra
gloria, vincete voi medesimo. Il che è necessario;
perche le attioni vostre corrispondano à la speranza,
che n'ha presa sua B.ne & à l'universale opinione di
tutta Italia. V.S. scriva non pure spesso, ma di
continuo: perche etiandio che le lettere vostre in ogni
tempo siano desiderate, & chare; in questo sono
desideratissime, & charissime. Et iscrivete Attico, et
non Laconico; perche sua S.ta che in ogni altro stato
de le cose ama la brevità, in questo vorrebbe in cambio
di brevi lettere, lunghissime historie. Scrivete adunque
così ne i prosperi, come ne gli avversi accidenti, che
potessero (che DIO no'l voglia) succedere particolare,
et minutamente: &, quando esser può di vostra mano:
che altrettanto dilettano le lettere vostre con le parole,
& con le sententie, che co i felici successi. DIO vi
conservi la salute, & accresca la gloria. Di Roma.
force of your spirit and genius. Continue the work and
by raising a temple to your glory, you yourself win.
This is necessary so that your actions match the hope
that his Beatitude has in you and the universal opinion
of all of Italy. Sir, write, not often, but continually;
because your letters, despite being welcome and
cherished at any time, in this moment are especially
welcome and cherished. Write Attic and not
Laconian,52 because although his Holiness in every
other moment admires brevity, in this he would prefer
long stories, rather than short letters. Write then, both
in favorable as well as adverse circumstances that
might occur (may GOD not allow this), specifically
and in detail; and as much as possible in your own
hand, because your letters in your own words and
phrases provide as much enjoyment as those
recounting pleasing outcomes. May GOD keep you in
good health and add to your glory. From Rome.
13 Al Conte Guido Rangone [1525-27]
Le lettere d V.S. Ill.mo s.or mio, quanto piu modeste,
tanto piu piene de la gloria vostra, hanno portata
estrema consolatione ne la mente di sua S.ta & di
questo R.mo collegio: & sono state lette non senza
altissime voci d'allegrezza, & di meraviglia. Infinita
obligatione havete à questi fiumi; poi che, quasi vaghi
de la vostra reputatione, & dignità, ubidiscono à le
voglie vostre. Non bastava che quello piu veloce, che
fulgore, in sì breve spatio di tempo v'havesse sì lungo
camino portato con le genti; che anchor questo tutte
l'acque sue, & de vicini rivi in se raccolte, senza haver
temenza d'uno essercito superbo, & vittorioso, uscendo
del picciolo letto suo, tutta quella spatiosa campagna
habbia inondata; & come reliquie d'un naufragio, fatto
andar'armi, & cavalli nuotando per quella pianura. Di
ciò che havete à fare, ò di seguir l'essercito, ò di
13 To Count Guido Rangone [1525-27]
Most illustrious Sir, your letters as modest as they are
full of your achievements have brought great
consolation to the mind of his Holiness and this most
Reverend college of cardinals and have been read with
voices raised in joy and marvel. You owe infinite debt
to these rivers; since -- almost as if eager to vouchsafe
your reputation and dignity -- they obey your wishes.
It was not enough that one, faster than lightening,
carried you and our forces such a long way, in such a
short period of time; but then this one gathered all its
waters and joining those of the nearby rivers, without
fearing an arrogant and victorious army, left its little
riverbed, flooding all of that wide open countryside;
and made armies and horses swim across that plain,
like the vestiges of a shipwreck.53 As for what you
should do, whether to follow the army or pass in front
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
74
passargli avanti, sua B.ne vuole, che vi consigliate con
voi medesimo; si che non facciate torto à l'opinione,
che si ha di voi, ciò è; che non possiate esser vinto, ne
ingannato: l'uno de quali sarà vostro, & de la Fortuna;
l'altro sarà solo dono de la vostra prudentia. Questo
dico, perche la città sì tosto di presidio abbandonata
non lasciaste, che nemici, ritornando, vi precidessero il
camino; & togliessero il modo di poterla difendere.
V.S. faccia cose degne di se, & de la virtù sua;
accioche io, per esserle servidore, se non parte de la
gloria, habbia almeno parte del piacere di vedervi
glorioso. Nostro signore v'inspiri à far ciò, che sia
ornamento de la fama vostra, & utile de l'impresa. Di
Roma. &c.
of it, his Beatitude would like you to keep your own
counsel, so you don't disappoint the opinion held of
you, that is, that you cannot be defeated or fooled: one
of these would be due to you and Fortune; the other
would solely be a gift of your prudence. I say this,
take care that the city should not be so quickly
abandoned by the garrison, that the enemy by
returning, would cut off the road and thereby prevent
the means of defending it. Sir, take actions worthy of
yourself and your virtue, so that I, being your servant,
if not part of your glory, I may at least take part in the
pleasure of seeing you glorious May our Lord inspire
you to do that which provides ornament to your fame
and usefulness to the endeavor. From Rome, etc.
14 Al Conte Guido Rangone [1525-27]
Hor che la celerità, & virtù di V.S. in tanta difficultà di
cose ha difeso lo stato ecclesiastico, & la reputatione
de la sede Apostolica, sua S.ta comincia (& con molta
ragione) à temer de le cose di Fiorenza. & vedendo,
che Borbone indirizza il suo camino verso Thoscana,
in un medesimo punto à voi ha scritto, che vi
governiate nel procedere de la guerra secondo l'ordine,
& la volontà del R.mo Cardinale di Cortona; & di
questi Signori del governo: & me ha mandato à star
qui presso loro, per tenervi avvertito di ciò, che quì
succederà; & di ciò, che voi con l'essercito havrete à
fare. In quest'hora medesima son giunto quà; ne la
quale si ha nuova certa, che nemici caminano à la volta
di Rezzo. Vedrete ciò, che vi scrive il Cardinale. Io
non vi dirò altro, se non che tutta la speranza de la
conservatione di questo stato è posta ne la virtù vostra.
Anchor che le cose d'Imola vi habbiano trattenuto,
come di qui scriverò à sua S.ta è di mestieri, che di
celerità, & di diligentia vinchiate voi medesimo. & poi
che sin qui havete avanzata la speranza di sua S.ta &
14 To Count Guido Rangone [1525-27]
Now that your promptness and virtue through so many
difficulties has defended the ecclesiastic state and the
reputation of the Apostolic See, his Holiness begins
(and with good reason) to worry about the situation in
Florence.54 And seeing that Bourbon55 is directing his
path toward Tuscany, his Holiness wrote to you that
you should conduct yourself in the proceedings of the
war according to the orders and wishes of the
Reverend Cardinal of Cortona56 and the government's
leaders, while at the same time, he sent me to stay
close to them in order to keep you advised as to events
happening here and as to what steps you will need to
take with the army. In this very moment, as I arrived,
so did certain news that the enemy are marching in the
area around Arezzo. You shall see what the Cardinal
writes. I shall say nothing beyond this: that all hopes
of preserving this state are placed in your talents.
Even though the matter with Imola has delayed you,57
as I shall write to his Holiness, it is important that you
surpass yourself in your speed and diligence and since
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
75
l'opinione del R.mo collegio, non vi fermate nel corso
de vostri honori. Sapete che Rezzo è la chiave di
Thoscana; & che se si perdesse, actum esser de summa
rerum. NE LE MAGGIORI DIFFICULTÀ,
MAGGIORE SI MOSTRERÀ LA VIRTÙ VOSTRA.
La salute di Thoscana dipende de la difesa de questa
città. La qual cosa se sarà per opera, & valor vostro;
& à sua S.ta farete grandissimo beneficio, & voi vi
acquistarete tal reputatione, che viverà co i presenti, &
co i posteri. Io scriverò à V.S. di punto in punto;
accioche avvertito d'ogni cosa particolare, &
minutamente, sappiate come governarvi; & procurerò,
che la mia diligentia risponda al bisogno, &
sodisfaccia al mio debito, , & al vostro desiderio.
Nostro SIGNORE vi accresca la gloria, poi che vi ha
data la virtù. Di Fiorenza. &c.
you have furthered the hopes of his Holiness and the
opinion of the most Reverend college of cardinals to
this point, do not hesitate on the path to your honor.
Know that Arezzo is the key to Tuscany and that if it
is lost, actum esser de summa rerum.58 THE
GREATER THE DIFFICULTY; THE GREATER
YOUR VIRTUE IS PROVED. Tuscany's health
depends on the defense of this city, which, should it
come about through your actions and valor, shall
provide great benefit to his Holiness and for which you
shall acquire a reputation that will live among those
present today, as well as, those of tomorrow. I shall
write you in detail so that, being informed of every
particular and in great detail, you may know how to
proceed and I shall try to make sure that my diligence
meets your needs and satifies my duty to you and your
wishes. May our LORD increase your glory, since he
has granted you valor. From Florence, etc.
15 À Papa Clemente VII [1525]
Potrà ben V.S.ta giudicare M.Saporito per piu savio di
me, ma non per sì desideroso del suo servitio; poi che
mandato da lei, senza veder faccia alcuna di pericolo,
solo da i rumori spaventato. Ha ricusato di far ciò,
ch'io con un sol cenno di V.B.ne fra tanti pericoli, che
mi soprastavano, ho fatto volontieri. Non le voglio
scrivere ne la fatica del corpo, ne'l pericolo de la vita,
ch'io portai nel camino; sì perche so, che dal R.mo
Gran Maestro di Rhodi havrà inteso, essermi stato
amazzato il servidore, presa la guida; & me esser
fuggito da le mani de villani, che haveano d'ogni
intorno rotte le strade (mercè d'un cavallo Turco, che
m'havea prestato sua S.ria Ill.ma) si anchora, perche
non pensi, ch'io voglia porle à conto di grand' obligo
così picciolo servitio. Io (la DIO gratia) dopo' molte
difficultà, che mi si offersero nel camino, giunsi in
15 To Pope Clement VII [1527]
You may well judge Master Saporito to be wiser than
me, but not as anxious to serve you, since, having been
sent by you, frightened solely by rumors, without ever
seeing the face of actual danger, he refused to do what
I did willingly, with but a nod from your Beatitude,
through the many dangers that accompanied me. I do
not wish to write about the physical exhaustion or the
risk of life, that I bore along the road; in part, because
I know that you will have heard from the Reverend
Grand Master of Rhodes,59 that my servant was killed,
the guide taken and that I fled (thanks to a Turkish
horse, loaned to me by that most illustrious sir) from
the clutches of peasants who had broken up all the
surrounding roads. But also because you should not
believe that I wish to register a great obligation for
such a small service. I arrived in Siena yesterday at
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
76
Siena hieri à le ventitre hore, & trovai il Vicerè fuor de
la terra ad un giardino, co'l quale parlai à lungo. Le
parole, che mi rispose, furono piene d'amore, di
charità, & di compassione de le sue disgratie: &
s'offerse non pur pronto ad osservar ciò, che fu
capitolato fra loro; ma à tutto quello, che à commodo,
& beneficio di V.B.ne potesse ritornare. Se l'animo, &
gli effetti saranno corrispondenti, dopò tanto danno
suo, de la sede Apostolica, de particolari signori de la
corte, & di quella città, non pur'inferma, ma in
manifesto pericolo di morire, veggio le cose in istato,
se non di salute, almeno di convalescentia. Sua Ecc.tia
voleva porre in prattica il negotio, & trattarlo per
interposta persona; ma io, che conosceva esser
necessaria l'auttorità, & presentia de la persona sua;
con la quale etiandio un'essercito vittorioso, senza
capitano, con poca ubidientia, mal pagato, & intento à
predare, così di leggioro cavar di Roma difficile
sarebbe; ho fatta grandissima instantia, che voglia
venire. Et per oppormi à le obiettioni, che de la poca
sicurezza, che havea nel camino de gli esserciti nostri,
mi havrebbe potuto movere, gli offersi di far venire
tutte quelle provisioni, che per salvezza de la persona
sua dimandasse, & fussero necessarie. Egli mi parve
irresoluto; & dubitai da principio, che temesse piu
tosto de la licentia de soldati suoi, & de la emulatione
d'alcuno de capitani Cesarei; benche fusse morto
Borbone; che de le genti nostre: onde io fui sforzato di
mostrarle il poco servitio, ch'era di sua S.ta la ruina di
Roma, e'l danno grande, che ne poteva ricevere, se
quell'essercito vi stava piu lungamente, conciosiacosa
che (come per esperientia si è veduto molte volte, &
co'l testimonio de le antiche, & moderne historie si
può vedere) L'OTIO, ET LE DELITIE RENDONO
GLI HUOMINI EFFEMINATI; ET LE RICCHEZZE
twenty-three hundred hours (thanks be to GOD), after
many obstacles offered by the trip, and found the
Viceroy60 outside the town in a garden and I spoke
with him awhile. He responded with words full of
love, charity and compassion for your misfortune and
he offered that he was not only ready to observe the
terms contracted between you: but all that might be
convenient and beneficial to your Beatitude. Should
the spirit and his actions correspond, I glimpse -- after
so much damage to the Apostolic See, to specific
gentlemen of the court and to that city, which is not
only sick but in clear danger of death – that things are
at least in convalescence, if not in a healthy state. His
Excellency wanted to open negotiations and contract
through third parties; but since I knew that his
authority and physical presence were necessary, and
even with it, a victorious army, without a leader and
with little discipline, poorly paid and intent on
pillaging, would be difficult to remove from Rome, I
pleaded with him that he should come. And to counter
the objections he could have raised that the route
through our armies would be less than secure, I offered
to provide all the arrangements for the safety of his
person that he might request and that might be
necessary. He seemed hesitant and I suspected in the
beginning that he feared more the unruliness of his
own soldiers, & and the rivalry of some of the imperial
captains, even though Bourbon had died, more than
our men. Therefore, I was forced to show him that the
ruin of Rome would be of little service to his Holiness
and the damage he could receive, immense, if that
army stayed any longer, since (as experience has
shown many times and as can be seen from the
testimony of ancient and modern history) IDLENESS
AND PLEASURES ENERVATE MEN; PLUNDER
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
77
FANNO IL SOLDATO, PER GODER DI QUELLE,
PENSARE À LA FUGA; ET PER NON PERDERLE,
TIMIDO NE I PERICOLI. Si che facilmente si
potrebbe risolvere quest'essercito; ò di maniera
avvilirsi, che sarebbe la ruina di Sua M.ta Ne la colpa
si potrebbe dar'ad altri, che à sua Ecc.tia perche
essendo mancato Borbone, ogni cosa era rimasa sotto
il governo, & consiglio suo. Ne volsi lasciar di
pungerlo con un'altro sprone; parendomi, che fusse piu
ardente, che veruno altro, che potesse spronare il suo
desiderio; ciò è; che se troppo tardava à pigliare il
governo de l'essercito, potrebbe qualch'un'altro entrare
in possessione; onde di cavarnelo poi malagevole
sarebbe stato. Soggiunsi molte altre ragioni; le quali
etiandio che V.B.ne mi habbia imposto, che
particolarmente le renda conto d'ogni cosa, per non
esser necessario, mi tacerò. Di sorte, che dopo molto
repliche, si risolse di volere un salvo condutto, segnato
di mano del Duca d'Urbino, del Conte Guido, & del
Marchese di Saluzzo; e'l Conte Claudio Rangone con
quattrocento cavalli per la guardia de la persona sua.
Io ho ispedito subito al Conte, & al Guicciardini. So,
che la diligentia loro non mancherà al bisogno suo. Il
pericolo de la vita, nel quale son caduto fra questo
popolo, conosciuto ch'io fui per huomo di V.S.ta
perche è stato publico, havrà molti testimoni, che le ne
faranno fede. Io ho grandissima obligatione à Mario
Bandini, che represse, & con moltissima fatica, quella
furia, & insolentia popolare. V.B.ne si renda certa,
che non sarà pericolo per grande, che sia, che picciolo
non mi paia, dove potrò sperare il suo utile, ò la sua
reputatione. Aspetterò le speditioni da l'essercito; &
verrò con sua Ecc.tia anchor ch'io dubiti, per alcuni
andamenti, che mi par di vedere, che le cose non si
governeranno con la sua volontà, ne co'l suo giudicio:
MAKES A SOLDIER THINK ABOUT FLEEING IN
ORDER TO ENJOY IT AND DIFFIDENT IN THE
FACE OF DANGER IN ORDER NOT TO LOSE IT.
Thus we can easily disperse this army or demoralize it
in such a way, that it would be the ruin of His Majesty.
Nor could the blame be given to anyone other than to
his Excellency because since Bourbon was gone,
everything was under his governance and advice. I
wanted to prick him with another spur, which seemed
fiercer to me than any other that could inspire his
desire; that is: if he were too slow to take charge of
the army, someone else might take it over and
unseating him would be difficult. I added many other
reasons; which even though your Beatitude has
charged me to recount specifically every detail, since it
is not necessary, I shall keep silent. So that, after
many replies, he decided to request a safe conduct,
signed by the hand of the Duke of Urbino, Count
Guido and the Marquis of Saluzzo;61 and Count
Claudio Rangone with four hundred horses as his
personal escort. I immediately sent to the Count and
Guicciardini. I know that their diligence will not fail
to meet his need. There will be many witnesses who
will testify to the danger to my life that I experienced
among these people, because it was public, once it was
known that I was his Holiness's man. I owe a great
debt to Mario Bandini, who repressed, and with great
effort, that angry and insolent populace. Your
Beatitude may be certain that there is no danger,
however great, that does not seem small to me, where
there is the possibility to benefit you or your
reputation. I shall await the army's arrival and I will
come with his Excellency even though I suspect, from
some trends I think I can discern, that things will not
go according to his will or judgment and that a greater
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
78
& che piu servitio le farà l'huomo mandato à la corte,
che non havrò fatt'io. Se in questo caso valesse la
fede, la diligentia, ò l'affettione de l'animo, niuno di
quanti ella n'ha mandati, negotierebbe meglio di me:
ma s'havranno miglior fortuna, ò maggior prudentia di
me, non havranno piu fede, ne piu desiderio de la sua
liberatione; & dignità. Come si sa, io havrò condotto à
fin' il suo disegno; dal quale se rimarrà gabbata, non
sarà colpa ne della sua prudentia, che ella non habbia
saputo deliberare; ne del mio servitio, ch'io non habbia
voluto esseguire; ma de la fortuna, ò de la poca
estimatione,, & auttorità di quest'huomo. Hor per piu
non fastidiarla, con quella maggior reverentia, ch'io
debbo, basciandole i santissimi piedi, farò fine. Di
Siena.
service will have been done by the man sent to the
court than the one I have done. If in this case, faith,
diligence or a spirit of affection were to hold sway, no
one of any of those who may have been sent will have
negotiated better than I; and if they have had better
fortune, or greater prudence, they will not have had
greater faith or more desire for your liberation and
dignity than I. As you know, I have conducted your
plan to its conclusion. If one ends up deluded by it,
the fault shall not belong to your wisdom, not knowing
how to make a decision, nor to my service, not
wishing to execute it, rather it will be Fortune's fault or
the low esteem and authority of this man. Now, so as
not to trouble you further, with the greatest reverence,
I kiss your holy feet, and end here. From Siena.
16 À M. Antonio Brocardo [1530-31]
Vorrei, Mag.co S.or mio, haver'io il cuor sì lucido, e sì
trasparente, che à guisa di rosa entro un cristallo i miei
pensieri vi tralucessero di fuori; ò che voi gli occhi di
tanta virtù haveste, che penetrassero nel mezzo de
l'animo mio, rendendomi certo, che vedendovi solo
pensieri d'amarvi, d'honoravi, & di reverirvi; desideri
de l'utile vostro, del vostro honore, & de la vostra
dignità, vi vergognareste, che sì basso sospetto de
l'amiticita mia possa esser caduto ne la mente vostra.
Et se haveste dal vostro il mio cuore misurato, non
havreste voi veduto, ch'io v'amo, amando voi me?
Ch'io vi osservo, essendo io tanto debitore à la vostra
virtù? Non posso far, ch'io non mi dolga, & insieme
non mi meravigli, che un'huomo di tanta dottrina, di
molta prudentia, di somma esperientia de le cose, sia
caduto in quest'errore. Dovevate piu tosto credere à
tanti testimoni, che de l'amor ch'io vi porto, fede vi
fanno; à tante esperientie, che havete vedute de la fede
mia; à la mia virtù, la quale non pur'havete conosciuta,
16 To Antonio Brocardo62 [1530-31]
I would like, magnificent sir, to have a heart so lucid
and transparent, that, like a rose inside a crystal, my
thoughts would shine through, or that you with eyes of
such a quality, that they might penetrate the core of my
spirit. For, being certain, that seeing there only
thoughts of loving, honoring and respecting you, and
wishes for your benefit, your honor and your dignity,
you would be ashamed that such an unworthy
suspicion about my friendship could have come into
your mind. And if you have measured my heart from
yours, should you not have seen that I love you, being
that you love me? That I, being a debtor to your
virtue, respect you? I cannot help but be pained and at
the same time astonished that a man of so much
learning, of great wisdom and of the highest level of
experience with things, has fallen into this error. You
should rather have given credence to the testimony of
so many witnesses to the love I bear for you; to the
many experiences you beheld of my faithfulness, to
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
79
ma laudata; che à la malignità, & à la invidia de gli
huomini. Et per parlavi chiaro con la voce istessa di
Cicerone, vi dico: che se ciò, che da altri haver'
udito mi scrivete pensate voi, è gran vostro errore;
se da altri lo sentite dire, pur' è vostra colpa; poi
che gli date orecchio. Io tanto v'amerò, quanto
d'essere amato da me vi sarà grato; quanto viveranno
le vostre virtù; sovra le quali è fondato l'amor, ch'io vi
porto; & i molti oblighi, ch'io vi sento. Et qual piu
approvato testimonio dar vi posso, che così sia, co'io
vi dico, che gli scritti miei, pieni d'un desiderio de la
vostra gloria, candidi, senza alcun velo di malitia, che
li ricopra? Non sapete voi, che SÌ COME DOVE NON
È LUCE, NON È OMBRA; COSÌ DOVE NON È
VIRTÙ, NON È INVIDIA? Pregovi, che non
pur'amico, ma amicissimo vostro mi stimiate: & vi
diate a credere, che l'amcitia [sic] mia;, come salda, &
ben fondata rocca, contrasterà sempre à tutti i venti de
la perfidia de gli huomini. State sano; & ne lo
specchio de vostri pensieri mirate i miei. Di Vinetia.
my virtue, which you have not only recognized but
praised; rather than to the maliciousness and envy of
men. And to speak clearly, with the words of Cicero
himself, I say: if you write me what you think that
you have heard from others; it is your great error;
if you hear it said by others, it is still your fault;
because you were paying heed to them. I will love
you as much as being loved by me will be welcome to
you; and as long as your virtue -- on which, this love I
bear for you and these obligations that I feel toward
you, are founded – lives. And what better proof could
I give you that the things I say are true, than my
writing,63 full of desire for your glory, pure, without a
veil of malice to cover them? Do you not know that
JUST AS THERE IS NO LIGHT WITHOUT
SHADOW, THERE IS NO VIRTUE WITHOUT
ENVY? I pray that, not just a friend, but a great
friend, you judge me and that you believe that my
friendship, like a solid and well-built fortress, will
resist all the winds of the wickedness of mankind. Be
well and in the mirror of your thoughts, see my own.
From Venice.
17 Al Conte Guido Rangone [1527]
Se fusse, Ill.mo Signor mio, un poco di fede ne gli
huomini, ne quali grandissima esser dovrebbe, V.S.
sarebbe aggiunta al fine del suo desiderio, & io de le
fatiche mie: ma ogni animo è pieno d'inganno; ne si
può credere à parole, ò à promesse d'alcuno. Di
maniera ch'essendo ruinati i fondamenti, sovra i quali
havevamo fabricato il nostro dissegno, sono stato
necessitato di farne de nuovi (al mio giudicio) piu
securi. . .* I partiti, che mi propone Mons.or di
Lautrech, ne del tutto mi piacciono, ne del tutto sono
da ricusare. Io governerò con tanta reputatione questo
negotio, che se otterremo l'intento nostro, ci torni à
17 To Count Guido Rangone [1527]
If there were, most illustrious sir, a little bit of faith in
men, in whom there ought to be a great bit, then you,
sir, should have reached the end of your desires and I
the end of my labors. But every soul is full of deceit
nor can one believe the words or promises of anyone.
So that the foundations upon which we built our plan
being ruined, it was necessary to construct new, more
secure, ones (in my judgment). . .* The alternatives
that Monsignor di Lautrec64 proposes I do not
completely like but they should not be wholly rejected.
I shall conduct this negotiation with such distinction
that if we should obtain our goal, it will reflect the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
80
somma laude; se anche no'; piu tosto paia, che siamo
ritirati di quella nostra volonta, che cacciati da l'altrui
giudicio: & di maniera, che voi giudicherete, ne con
piu diligentia, ne con maggiore, se non prudentia,
almeno fede, haversi potuto governare. Il Re
Christianissimo havendo data l'impresa d'Italia à
Lautrech, à lui rimette tutte le cose à la guerra
appartinenti; co'l quale per la sua difficile natura è
malagevole il negotiare. Ne basta à l'huomo havere
un'intelletto destro, & un'animo patiente, se non ha un
certo temperamento, il quale non si può possedere, chi
non ha un horologio de la sua volontà. S'io il sollecito,
mi chiama importuno, se mi trattengo, negligente: di
modo ch'io, che sono patientissimo, ho quasi perduta
la patientia. & se non che con gli altrui fastidi consolo
i miei, mi sarei disperato. con tutto ciò la virtù di V.S.
& la sua ambitione mi fa sperare assai. Tosto ne vedrò
il fine. Il Papa lo sollecita; Vinitiani lo stimulano; &
l'impresa lo chiama; ne il Re consente, che piu ritardi
la partita sua. La poca virtù, & la molta invidia de gli
huomini vi nuoce assai. Io per me tutto ciò, che ad
aumento de la vostra reputatione, & dignità, la quale è
per se grandissima, si ricercherà, farò di buon'animo;
dandomi à credere di commettere una grande scelerità,
facendo il contrario. State sano, che piu potrà il valor
vostro solo, la malignità de molti. Di San Dionigi
highest praise, but even if we do not, it will seem that
we withdrew of our own free will rather than that we
were forced out by the opinion of others. And in such
a way, that you will judge that it could not have been
conducted, either with more diligence, or with greater
-- not prudence -- at least faithfulness. The most
Christian King, having assigned the Italian expedition
to Lautrec,65 leaves all matters pertaining to the war to
him; so that, due to his difficult nature, negotiation is
difficult. It is not sufficient to have an agile mind and
a patient soul, if one does not have a certain
temperament, which one cannot possess if one does
not have a clock of his whims. If I beseech him, he
calls me tiresome; if I restrain myself, he calls me
neglectful: so that I, who am extremely patient, have
almost lost my patience. If it were not that I take
solace from my troubles with those of others, I would
despair. Despite all of this, your virtue and his
ambition make me most hopeful. Soon I shall see the
end. The Pope urges him, the Venetians encourage
him, and the campaign calls him, nor does the King
consent that he delay his departure any longer. The
small virtue and enormous envy of men, harm you
greatly. For my part, to augment your reputation and
dignity, which by itself is already very great, I will
seek out and willingly do all that I can; believing that
to do otherwise would be to commit great wickedness.
Be well, for your worth alone is more powerful than
the malice of many. From Saint Denis.
18 Al Conte Guido Rangone [1528]
Non deve esser fuggito da la memoria di V.S. ch'io
feci espresso patto, allhor che io mi risolsi di servirvi,
di potere in due casi parlar liberamente con essovoi;
ciò è, ne le cose concernenti al vostro servitio, & à
l'honor mio. Nel primo m'è venuta molte volte
18 To Count Guido Rangone [1528]
It should not have escaped your memory, sir, that I
made a specific agreement, when I decided to enter
your service, that I be able to speak freely to you in
two circumstances: that is, those concerning your
service and my honor. With regard to the first, I have
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
81
occasione di parlare; & l'ho fatto: nel secondo non
mai, se non hora: di che tanto piu mi doglio di voi,
quanto voi havete men cagione di dolervi di me. & s'io
pensassi, che credeste di me cio, che ne scrivete, non
vi terrei di quella prudentia, che'l mondo vi giudica;
ma credo che piu tosto l'habbiate fatto per spronar la
mia diligentia, che per far torto à la mia fede; de la
quale havendone homai tante prove fatte, dovevate piu
tosto credere à l'esperientia de le attoni [sic] mie, che à
l'imprudentia de l'altrui scritture. Gli è vero, ch'io
sono stato dieci giorni senza andare à negotiare con
Mons.or di Lautrech; & che sua Ecc.tia mi ha fatto
cercare, & non mi ha ritrovato. Hor'intendete la
cagione, che mi mosse; & dipoi giudicate, s'io merito
piu tosto laude, che riprensione. Venne aviso dal
figliuolo al Mag.co orator Veneto, che la sua Ill.ma
Rep.ca cercava di condurvi al suo servizio, con titolo
di Governatore generale: & che haveva mandate due
galee in quelle marine di Romagna, per menarvi a
Vinetia. Se la cosa è vera, voi lo sapete: che l'aviso
sia venuto; il testimonio è vivo, che ve ne può far fede;
& non solo il Mag.co ambasciadore, ma il suo
figliuolo, et M. Girolamo Canale secretario di quello
Ecc.mo Senato. Hor'è da vedere, se quest'aviso dal
principiato negotio mi dovea ritirare, & farmi ancho
nascondere. Sig.or mio, se i Signori sapessero tutto
ciò, che possono le occasioni del tempo seco portare,
potrebbono à gli agenti loro dare uno espresso, et
fermo ordine; i termini del quale da loro non fusse
lecito per nulla maniera d trapassare: ma non sapendo
ciò, che può avvenire, in negotiationi simili, com'è
questa, mandano huomo di provata prudentia, & di
candida fede; al giudicio del quale ogni cosa , che
impensata potesse succedere fuor de le loro
instruttioni, rimettono liberamente: altrimenti di
had many occasions to speak and have done so; with
regard to the second, never, until now. I have greater
reason to complain about you to the extent that you
have less reason to complain about me. And if I
thought that you believed what you wrote about me, I
would not deem you to be as prudent a person as the
world considers you to be. However, I believe you did
this to inspire my diligence rather than to insult my
loyalty; of which I have by now given so much proof
that you should have believed your experience of my
actions rather the injudicious things that others write.
It is true that ten days passed since I negotiated with
Monsignor di Lautrec and that his Excellency sent for
me and I was not available. Now you will understand
the reason for my actions and then you will judge
whether I merit praise rather than reprimand. Word
came from the son of the Venetian Orator that his most
illustrious Republic was seeking to bring you to its
service with the title of Governor-General and that it
had sent two galleys to the seas of Romagna to carry
you to Venice. If this is true, you know it; because the
news came, the witness is alive and can testify to it;
and not only the ambassador but his son and Master
Girolamo Canale, secretary to that illustrious Senate.
Now it is to be seen whether this news should have
made me withdraw and even hide from from those
initial negotiations. My dear Sir, if our noble patrons
knew all the opportunities that time might offer, they
would be able to give their agents specific and firm
orders, beyond which they would not be permitted to
transgress for any reason. But not knowing what can
happen in such negotiations, they send a man of
proven wisdom and clear loyalty to whose judgment
they freely leave every unexpected thing that could
happen outside the parameters of their instructions; to
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
82
grandissimi inconvenienti ne nascerebbono. Se cosi è;
essendoci quest'aviso di persona di credito (come è il
Mag.co M. Marino Giustiniano; à la auttorità, &
prudentia del quale si dee credere maggior cosa) non
doveva io, non havendo altro aviso da voi, & sapendo
voi essere à Lonzano, dove non havevate così
commodità di mandarmi lettere, ritirarmi da la prattica
sin tanto, che havessi ordine vostro piu tosto che
chiuder qui un partito di manco utile, di minore
reputatione, & di nulla speranza, che quello non è? &
obligarvi ad accettare questo carico mediocre; & à
rifiutare quello supremo? Et s'io l'havessi fatto,
havendo voi conchiuso l'altro, non mi havreste
giudicato per persona di poco consiglio? Chi negherà,
ch'io non facessi bene à nascondermil; sapendo, che
quest'aviso medesimo era venuto à notitia di sua
Ecc.tia & che per questo faceva usar questa diligentia,
per trovarmi, & per chiudere il partito con le
conditioni prima dimandate da me; conoscendo, che il
ricusarle, havendole prima chiesto, sarebbe stato fare
ingiuria à la grandezza del Re, & à la auttorità di
Mons.or di Lautrech: & l'accetarle, far danno à V.S. &
à la vostra dignità? Porvi tempo in mezzo, sin che io
havessi aviso vostro, impossibile mi parea: perche egli
dubitando di perdervi, mi haverebbe sforzato ad
accettarlo. Mi potreste dire, ch'io non doveva credere
sì di leggero. LA CREDULITA' È PIU TOSTO
ERRORE, CHE MALITIA: ne si dee riprendere,
quando la persona, à cui si crede, è degna di credito; &
la cosa, che si crede, facile, & possibile à succedere.
Questa è la cagione, che mi mosse à nascondermi, &
che (al parer mio) doveva movere ogni savio, &
considerato negotiante. Io chiuderò il partito, poi che
così volete; accioche habbiate piu tosto da dolvervi de
la vostra volontà, che de la mia inubidientia: & DIO
do otherwise would give rise to great difficulties. If
this is so, this news, having come from a creditable
person (like Master Marino Giustiniano; to whose
authority and prudence one could believe greater
things), should I not have, not having other news from
you, and knowing that you were in Lonzano66 where
you could not easily send me letters, withdraw from
the negotiations until I received your orders rather than
conclude a pact of less benefit and less prestige and no
hope than this one? And obligate you to accept this
mediocre appointment rather than that supreme one?
And if I had done so, concluding the other, would you
not have judged me a person of little counsel? Who
can deny that I did not do well to hide; knowing that
this same news had come to the attention of his
Excellency and for this reason he sought so actively to
find me and conclude the pact under the terms first
requested by me; knowing that to refuse, having first
requested them, would be an insult to the grandeur of
the King and to the authority of Mons.or di Lautrec;
and that to accept them would damage you Sir and
your dignity? Biding my time until I had your
instructions seemed impossible to me because
suspecting that he might lose you, he would have
forced me to accept them. You may say that I should
not have believed so easily. CREDULOUSNESS IS A
MISTAKE RATHER THAN AN ACT OF MALICE;
nor should it be criticized when the person believed is
worthy of belief and the thing believed is likely and
possible to occur. This is the reason that motivated me
to hide and (in my opinion) should have motivated any
wise and reasonable negotiator. I will conclude the
pact, since that is what you wish, so that you may have
cause to regret your own wish rather than my
disobedience; and may the Lord grant, that misfortune
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
83
voglia, che con vostro danno non lodiate il consiglio
mio; & riprendiate la vostra risolutione. Di Parigi. &c.
does not cause you to praise my advice and criticize
your decision. From Paris, etc.
19 Al Conte Guido Rangone [1528]
Le lettere di V.S. Ill.ma piene d'una grave prudentia, &
d'un fortissimo animo, à sua M.ta state sono
sommamente chare; etiandio che l'habbiano fatto
conoscere, del successo de l'impresa essere piu tosto
da temere, che da sperare; tutto à l'opposito di ciò, che
hanno scritto molti altri de principali de quell'essercito;
i quali per non conoscere la qualità del sito, del paese,
la malignità di cotesto aere, le forze de nemici, &
l'altre cose appartinenti à la militia, & forse piu tosto
per adulare à la volontà del Re, & à la gloria di
Mons.or di Lautrech, si sono già rallegrati con essolui;
& hanno dimandato il triompho de la vittoria. La qual
diversità de lo scrivere presso sua M.ta che è di
mirabile giudicio, v'ha accresciuta grandissima
reputatione: & pensa, che la speranza certa, & la
facilità de l'impresa, che questi altri dipingono,
proceda da la poca esperientia de le cose. Il S.ore
Alberto da Carpi concorre in un medesimo parere con
V.S. che fusse stato meglio compartire l'essercito in
Capua, Aversa, & Nola; giudicando quanto piu lunga
l'impresa, tanto piu utile, & piu secura: et dubitano
con essovoi, che il desiderar la prestezza de la vittoria,
non ci toglia la perpetuità de la laude. Io non sono
rimaso, per giustificatione vostra, di dire à sua M.ta
che dove le cose si sono dal vostro consiglio, & da la
vostra auttorità governate, sono talmente avvenute, che
havete meritato da ogni integro giudicio d'essere
laudato: & che se hora, commandato da altri, cosa
farete indegna de la vostra prudentia, & del vostro
valore, di modo la farete, che si conosca, che la fate
contra la volontà vostra. Tutto che la nature del
Generale difficile sia, poco trattabile (com'è ben
19 To Count Guido Rangone [1528]
Your letters, illustrious sir, full of grave wisdom and a
strong spirit were very dear to His Majesty even
though they made him realize that the success of the
undertaking was more to be feared than hoped for --
the opposite of what many other captains of that army
wrote. Not knowing the characteristics of the location,
the countryside, the evilness of the air, the enemy
forces and other things relating to the military and
perhaps to flatter the King’s wishes and Monsignor di
Lautrec's reputation, they already congratulated him
and requested the triumphal victory march. Writing
differently to his Majesty, which is admirable
judgment, has greatly augmented your reputation: and
he thinks that the certain hope and the ease of the
undertaking, that these others described, derive from
their lack of experience. Albert of Carpi agrees with
your same view that it would have been better to
divide the army at Capua, Aversa and Nola;67 judging
that the longer the march the more beneficial and safe;
and fearing, as you do, that the wish for a speedy
victory might just deprive us of our plaudits in
perpetuity. I did not hesitate, in your defense, to tell
his Majesty that where matters have been conducted
according to your counsel and authority, they have
occurred in such a way as to merit praise from the
judgment of every honest man and that if now,
commanded by others, you should do anything
unworthy of your wisdom and worth, you would do it
in such a way that it would be known that you do it
against your will. Even though the General's nature is
difficult and intractable (as is well known here by
everyone at court), do not hesitate to remind him with
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
84
conosciuto qui da tutta la corte) non restate però di
ricordargli, con quella vostra solita, & naturale
modestia, & agilità d'ingegno ingannando la sua dura
& superba conditione, il beneficio de l'impresa, il
servitio di sua M.ta & l'honor suo; accio, se (che DIO
no'l voglia) si perdesse quell'essercito, non si perda
con lui la reputatione vostra. & iscrivete spessissime
volte, dando conto di giorno in giorno al
Christianissimo del successo de l'impresa, co'l
giustificar la vostra innocentia, & con accusar la colpa
d'altri: perche le lettere vostre sono per recarvi
grandissimo frutto. Spero fra due giorni di riscuotere i
cinque mila franchi, che vi si deono de la vostra
provisione; & ve li rimetterò per lo camino di Vinetia,
come mi commandate. Attendete non meno à la
conservatione de la salute, che de l'honore; se l'uno, &
l'altro si può fare. Di Parigi, &c.
your usual and natural modesty and agile intelligence,
disarming his hard and haughty state, of the benefit of
the undertaking, the service to His Majesty and his
honor; so that (may GOD not permit it) if the army
were to lose, your reputation is not lost along with his.
And write often, giving a day-to-day account to the
most Christian King of the success of the undertaking,
to justify your innocence and to declare the blame of
others, because your letters are about to bear great
fruit. I hope in two days to collect the five thousand
francs that they owe you from your compensation and
I will deliver them on the journey to Venice, as you
command. Take care no less for the preservation of
your health than of your honor, if both are possible.
From Paris. Etc.
20 Al Conte Claudio Rangone [1528-32]
L'amore mio verso voi, Ill.re Signor mio, causa ch'io
son piu libero di ciò, che doverei, & ch'io tema
etiandio quelle cose, che non sono da temere. De
l'uno, & de l'altro che me ne habbiate obligo degno
sono: perche quello nasce da la mia virtù, questo da
l'affettione, che grandissima vi ho sempre portata, &
porto. Però tutto ciò, ch'io vi dirò, da un'ardente
desiderio del vostro utile, & del vostro honore si
deriverà. Signor mio, etiandio che nel conoscer gli
huomini io v'habbia sempre per giudiciosissimo
conosciuto; nondimeno non vorrei, che una falsa, &
esteriore apparentia, & similitudine de le cose
v'ingannasse: & che quello per prudente amaste, &
teneste charo, che per malitioso, & astuto dovreste
fuggire, & odiare. Et perche non cadiate in
quest'errore, vi mando la Prudentia, & la Malitia
dipinta dal naturale, non di mano di Michel'Angelo, ò
20 To Count Claudio68 Rangone [1528-32]
My love for you, illustrious sir, causes me to take
more liberties than I ought and to fear even things that
are not to be feared. With regard to both, I am
deserving of your obligation to me, because the first is
born out of my virtue and the other from my affection,
which is very great and which I have always had and
do have for you. But all that I will tell you derives
from a fierce desire for your benefit and honor. My
dear Sir, despite the fact that I have always known you
to be very judicious in judging men, nonetheless, I
would not wish for a false outward appearance and
similarity between things to deceive you; nor would I
wish for you to love and hold dear as prudent,
something you should avoid and despise as evil and
cunning. And so you do not fall into this error, I am
sending you Prudence and Malice, painted from
nature, not by the hand of Michelangelo or Titian, but
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
85
di Titiano, ma di Marco Tullio (vagliami il vero) piu
savio, & piu dotto maestro, che essi non sono. &
voglio che sappiate, che LA PRUDENTIA da la
malitia è molto lontana, & differente; perche quella
con integrità, & con giudicio il bene sceglie dal male;
& ciò, che è da fuggire, & ciò, che habbiamo da
desiderare ci insegna diligentemente: questa, se tutte
le cose, che brutte, & dishoneste sono, male sono,
sempre di preporre il male al bene si piglia
VAGHEZZA. Et habbiate cure, che questa scelerata
Malitia per ingannar gli animi nostri moltissime volte
il volto di maniera si compone, & sì ne l'habito, ne
sembianti, & ne le parole la prudentia procura d'imitar,
che ne suoi disegni, & ne suoi desideri ci fa
disavedutamente traboccare. Serbate questi ritratti, &
di continuo teneteli dinanzi à gli occhi de l'intelletto;
accioche la malitia de gli huomini non habbia forza
d'ingannarvi: la qual cosa facendo, spero che vedrete,
che il consiglio, che v'ha dato quello huomo da bene, è
piu tosto fondato sovra il suo utile, che su'l vosto [sic]
honore: & da tal fondamento piu tosto havete da
temere alcuna vergogna, che sperare reputatione, ò
dignità. CHE CONSIGLIO dar vi può, che savio, &
prudente sia, un'huomo, che l'utile separa da l'honesto?
Uno, che fa questi due gemelli, sì d'amore, & di
volontà congiunti, tanto nemici, & contrari?
Ricordatevi, che chiunque ciò vi persuade, non può
essere huomo da bene: & che astuto, & malitioso; ma
non savio, & prudente si potrà con giudicio nominare.
Da questo torbido fonte, & velenoso tutti gli inganni,
& le scelerità del mondo si derivano. Per l'amor di
DIO non bevete di quest'acqua. & poi che'l cielo à
beneficio de gli huomini v'ha creato, & la vostra
virtuosa natura vi ci inclina, NON vogliate consentire,
che l'altrui malitia habbia forza di vincer la vostra
by Marcus Tullius [Cicero] (may the truth be known) a
wiser and more learned master than they. And I would
like you to know that PRUDENCE is very far from
malice and very different, because with integrity and
judgment it chooses good from evil and diligently
teaches us what should be avoided and what we should
desire. This one, if all things that are ugly and
dishonest are evil, always takes a fancy to placing evil
before good. And take care because wicked Malice, to
deceive our souls, rearranges its features many times
in such a way that in its clothing, its appearance and its
words it attempts to imitate prudence, so that it may
make us unwittingly fall into its plans and wishes.
Keep these portraits and hold them continually in front
of your mind's eyes, so that man's malice is not strong
enough to deceive you. I hope that by doing so you
will see, that the counsel given to you by that
distinguished man, is founded on his benefit rather
than on your honor and from such a foundation you
should fear some disgrace rather than hope for
reputation and dignity. WHAT COUNSEL could such
a man give you -- that would be wise and prudent – a
man who separates benefit from honesty? One who
would make these twins, so entwined by love and will,
enemies and in opposition to one other? Remember
that anyone who persuades you of this cannot be a
good man, and that he might judiciously be called
cunning and malicious, but not wise and prudent.69
From this cloudy and poisonous fountain springs all
the deception and evil in the world. For the love of
GOD, do not drink of this water and since heaven
created you for the benefit of mankind and your
virtuous nature guides you, DO NOT permit that
another's malice be strong enough to conquer your
VIRTUE. This much I wanted to say, to satisfy my
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
86
VIRTÙ. Questo tanto ho voluto dirvi, per sodisfare à
l'obligatione, ch'io vi ho, come servidore; à l'amor,
ch'io vi porto, come amico; & à la mia conscientia, che
desidera di vedervi tale, quale m'ha promesso il vostro
valore maraviglioso, & infinito. Vi mando per lo
presente apportatore il libro, ch'io ho fatto sovra il
Petrarca. Pregovi, che siate voi così pronto à
conservarmelo, com'io sono stato à mandarlovi. Egli è
un thesoro de la lingua: ne cosa alcuna potreste
ritrovare, che piu utile vi recasse. State sano S.or mio,
& tenete memoria de la mia servitù. Di Ferrara.
debt to you as your servant, and the love I bear for
you, as a friend, and my conscience which would like
to see you become what your marvelous and infinite
character promised. I am sending with the bearer of
this a book I made on Petrarch.70 Please be as willing
to keep it for me as I was to send it to you. It is a
language thesaurus -- nor could you find anything that
might be more useful to you. Be well, my dear Sir and
remember my service to you. From Ferrara.71
21 Al Conte Claudio Rangone [1528-32]
Illustre S.or mio. Io desidero, che'l mondo sappia,
ch'io vi son servidore; & che i buoni conoscano, ch'io
non vi ho mai pregato di cosa, che giusta, & honesta
stata non sia; ne mai datovi consiglio, che non sia
prudente, et amorevole giudicato. Perdonatemi, se,
contra il mio solito, mi do questa loda, che la penna
m'ha trasportato, & le lettere non sanno vergognarsi
Vi supplicai à questi giorni, che voleste pigliar la
prottetione di quell'amico mio, parendomi, che'l dare
favore à lui, fusse un favorir la giustitia, & la virtù
contra la forza, & contra il vitio. Intendo, che'l
contrario havete fatto. De la qual cosa ho preso
grandissima meraviglia; & dispiacere.
RICORDATEVI, CHE FORTI, ET MAGNANIMI
QUELLI SONO DA GIUDICARE, NON CHE
FANNO L'INGIURIA; MA CHE GLI HUOMINI DA
LE INGIURIE DIFENDONO. Se maggior gloria à far
così v'è paruto d'acquistare, voi v'ingannate: & chi
questo consiglio v'ha dato, è stato piu malitioso, che
prudente. Non vi scrissi io, che doveste di continuo gli
occhi del vostro giudicio tener fissi in que ritratti, che
vi mandai? Se l'haveste fatto, ne voi sareste stato
gabbato, ne io haverei causa di dolermi del vostro
21 To Count Claudio Rangone [1528-32]
Illustrious Sir, I want the world to know that I am your
servant and for good men to know that I have never
asked for anything that was not just and honorable nor
ever given you advice that was not prudent or lovingly
weighed. Forgive me, if against my nature, I praise
myself in this way, but my pen got carried away and
letters know no shame. I begged you recently, to
undertake the protection of that friend of mine. It
seemed to me, that granting protection to him was also
thereby encouraging justice and virtue against force
and vice. I understand that you have done the
opposite. I take great surprise and displeasure in this.
REMEMBER THAT STRONG AND GENEROUS
MEN ARE NOT THOSE WHO CAUSE HARM BUT
RATHER THOSE WHO DEFEND OTHERS FROM
HARM. If by doing so, it seemed to you that you
would acquire greater glory, you are deceived and
whoever gave you this advice was more malicious
than prudent. Did I not write that you should
continually keep judgment's eyes fixed on the portraits
I sent you? If you had done so, you would not have
been taken in and I would not have reason to regret
your error. Do you not know, my dearest Sir, that
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
87
errore. Non sapete voi, charissimo S.or mio, che LA
MAGNANIMITA', che ama piu l'essere, che'l parere,
ne l'operationi consiste, & non ne la gloria? & che
(come dicono gli Stoici) la fortezza de l'animo è
virtù, che per la giustitia ad ogn'hora combatte, &
per la equità? Et che gloria potete voi sperare
d'un'atto, che piu tosto merita biasimo, & riprensione,
che laude? Credete voi, che'l giudicio del vulgo ignaro
vi possa glorioso fare; & nel numero porvi de gli
huomini eccellenti, & magnanimi? Certo nò. Non vi
lasciate da cotesti vostri desideri d'honore, de quali è
pieno l'altissimo animo vostro, sforzare à far cosa, che
giusta, & honesta non sia. Ne vaglia in voi piu lo
sciocco appetito d'una falsa gloria, che'l ragionevole
desiderio de la vera: perche questa con le radici salde,
& ferme contra ogni vento d'invidia, di malignità, di
fortuna, di morte, & di tempo arditamente contrasta, &
sempre verde si conserva; quella, come tenero fiore, ad
ogni picciolo spirare d'aura perde le foglie; &
languido, & secco ne diviene: oltre che non sia atto di
forte, ne di grand'animo, piu tosto da la propria gloria,
che da la commue utilità mosso, entrar ne' pericoli: &
che questa (sì come dice Platone) piu tosto audacia,
che fortezza si debba nominare: che meno mi
dispiacerebbe, che foste caduto in questo errore.
Ritiratevi da questa impresa, & in altra parte, & con
altri mezzi, che questi non sono, cercate di trovare la
vera gloria. Non vedete voi, che questa non è quella
bella vergine, de la quale sì ardentemente sete
inamorato? Questa non è degna de l'amor vostro.
Miratela bene, che vi vergognerete d'havere l'animo
vostro locato in sì vil parte. Fate, che la semplice
verità quella maschera dal viso le levi, che à la vera
gloria la fa rassimigliare; che allhor qual'ella sarà
potrete vedere. & mi do à credere, che piu presto
GENEROSITY, which loves being more than seeming
to be, consists of actions and not fame? And (as the
Stoics say) that the spirit’s strength is virtue and it
fights for justice and equity at all times? And what
sort of glory can you hope for from an action that
deserves blame and censure rather than praise? Do
you believe that the opinion of ignorant people could
make you glorious and place you among the rank of
generous and excellent men? Certainly not. Do not
allow your desire for honor, with which your exalted
spirit is full, coerce you into doing something which is
not just or honorable. Nor should the foolish appetite
in you for false glory have more influence than the
reasonable desire for true glory, because the latter with
solid and firm roots fiercely resists all the winds of
envy, malice, fortune, death and time and is kept ever
green. The other, like a tender flower, at every gentle
breeze of air loses petals and languishes and dries up.
Beyond this, it was not the act of a strong or great
spirit to face danger motivated more by the prospect of
glory than the common good and this (as Plato says)
must be called recklessness rather than strength; I
would dislike it less if you had fallen into this error.
Withdraw from this undertaking and seek true glory in
other places and by other means than this. Do you not
see that this is not the beautiful virgin you so ardently
fell in love with? This one is not worthy of your love.
Look at her closely and you will be ashamed to have
placed your soul in so base a state. Make simple truth
lift the mask from her face, the mask that makes her
resemble true glory so you can then see her as she
truly is. And I believe you will be quicker to flee than
you were to follow her. With this letter I am sending
the three canzoni on the eyes, written in imitation of
Petrarch, that you requested me to send you. I am
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
88
sarete à fuggirla, che non sete stato à seguitarla. Con
queste verranno le tre canzoni de gli occhi, fatte ad
imitazione del Petrarca; le quali m'havete importunato,
ch'io vi mandi. Mi rendo certo, che à niuna persona di
molto giudicio siano per piacere, poi che à me, che
pochissimo n'ho, dispiacciono sommamente, & tanto,
che indegne le giudico di vita. Ne voglio, che la
paterna pietà mi vinca, ch'io lasci queste figliuole
infami heredi de la gloria mia. Curate, Signor mio,
che non fuggano da voi, ond'io habbia à dolermene
eternamente, & à piagnere eternamente le vergogne
mie. State sano, Signor mio, & APRITE GLI OCCHI
DE LA VERITÀ, PERCHE LA MALITIA
INGANNAR NON VI POSSA. Di Ferrara.
certain that no one of good judgment will like them,
since I, who have so little judgment, do not like them
at all and deem them unworthy of life. Nor do I wish
for paternal compassion to overcome me so that I
might leave these disgraceful offspring to inherit my
fame. Be certain, Sir, that they do not escape from
you, wherein I would eternally regret and eternally
bemoan my shame. Be well, Sir, and OPEN YOUR
EYES TO THE TRUTH, SO THAT MALICE
CANNOT DECEIVE YOU. From Ferrara.
22 Al Conte Guido Rangone [1528]
Così fusse stato temerario il giudicio di V.S. & vera
l'opinione di quelli, che per tale lo giudicavano; che
piu servitio ne sentirebbe Sua M.ta piu beneficio
l'Italia, & men pericolo quell'infelice essercito, per lo
poco governo da la guerra de gli huomini, & di DIO sì
mal trattato. Duolmi à questa volta (vagliami il vero)
de la laude vostra. Che la diligentia da me usata in
vostro servitio, de la quale niuna ha potuto essere piu
grande, vi sia (come ho desiderato) sommamente
chara, mi rallegro: la quale, se potesse essere
maggiore, maggiore vi offerrei. Io ho detto à sua M.ta
che etiandio, che molti siano piu pronti al gloriarsi, che
al combattere il nemico, quando la opportunità lo
ricerchi, à difender l'essercito, se la necessità vi
chiamerà, ne à morir per sua M.ta se la fortuna lo vi
commenderà, niuno sarà piu apparecchiato, & presto
di voi. & che non vi rincrescerà esporvi à l'ira di qual
si voglia pericolo per servitio suo, pur che, succedendo
le cose fuor de le speranze, & de desideri di sua M.ta,
non siate ripreso di temerità. Hor che Lautrech è
22 To Count Guido Rangone [1528]
Had your judgment been as fearless, and the opinion
of those who judged it to be so, as true, His Majesty
would be better served and Italy would obtain greater
benefit, and this unfortunate army would be in less
danger through the poor conduct of the war by men
and for having been so poorly treated by GOD. Your
praise this time (may the truth be my witness) pains
me. I am pleased that my diligence in your service --
and no one's could have been greater -- was especially
cherished by you (as I wished it be). If it could have
been greater, it would have been greater. I told His
Majesty that even though many captains may be more
ready to cover themselves in glory, no one will be
more ready or quicker, to fight the enemy, when the
occasion demands it; to defend the army, if necessity
calls for it; or to die for his Majesty, if fortune advises
it, than you. And I told him that you would not regret
facing the ferocity of any sort of danger in his service,
as long as, should things occur that are beyond the
hopes and desires of his Majesty, you would not be
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
89
infermo, & porta la pena de la sua ostinatione, peccato
piu de gli altri da fuggirsi da un capitano generale,
tutta la speranza di sua M.ta è ne la virtù di V.S.
Governate coteste povere reliquie de l'essercito, sì che
non paia, che con poco numero di soldati vi manchi ne
consiglio, ne cuore. & voglia DIO, che così, come
havete conservata la vostra reputatione, & dignità,
conserviate la salute. Di Parigi.
censured for recklessness. Now that Lautrec is ill72
and suffers the punishment for his obstinacy, a sin
which, more than others, should be avoided by a
Captain General, all of His Majesty's hopes reside in
your virtue. Lead the poor remains of this army, so it
does not seem that along with few soldiers, you also
lack counsel and heart and may GOD grant that as you
have preserved your reputation and dignity, you also
preserve your health. From Paris.
23 Al Conte Guido Rangone [1528]
Se con la vostra prudentia, Ill.mo S.or mio, non
haveste antiveduta questa ruina, con la voce predetta à
Mons.or di Lautrech, & con le lettere scritta, &
protestata à la M.ta di questo Re, dubiterei, havuta
questa impresa sì infelice successo, & misero, che non
foste ripreso ò di poca fede, ò di minor'animo, ò di
niun consiglio: ma havendo usati questi uffici noti,
come in un theatro del mondo, à tutti gli huomini,
potete star securo d'essere non pur libero di colpa, ma
di sospitione. Et fra tanti dispiaceri de la perdita di
quell'essercito, del danno di questo Re, de la infermità
di V.S. questo solo mi porge alcuna consolatione; che
quando gli altri accecati dal desiderio de la vittoria, da
le false promesse de la Fortuna, da l'ambitione de la
gloria, & da l'ostinata loro deliberatione; combattuti
dal furore del mare non vedevano la tempesta; voi nel
mezzo de la tranquillità, come savio nocchiero, con gli
occhi de la ragione l'habbiate di lontano preveduta. &
mi piace (se piacere mi può ciò, che mi offende) che
quelli, che non hanno seguito il consiglio vostro, siano
periti; dove con la vostra prudentia potevano esser
salvi. Consolatevi con la virtù vostra, con la coscientia
de le vostre passate operationi, & co'l testimonio de
l'opinione universale, che vi predica per huomo
integro, prudente, & valoroso. De gli altri, alcuni
23 To Count Guido Rangone
If with your prudence, most illustrious sir, you had not
foreseen this disaster; with your speech you had not
predicted as much to Monsignor di Lautrec; and with
your letters written to and protesting the same to His
Majesty, the King; I would suspect that this campaign,
having had such an unfortunate and miserable
outcome, you would be deemed to have little loyalty
or even less spirit and no counsel. But having used
these means well-known, as in a theater of the world,
to all men, you may rest assured that you are not only
free from blame, but above suspicion. And among so
many afflictions -- the loss of the army, the damage to
this King and your illness -- my only small consolation
is that while others, blinded by the desire for victory,
Fortune's false promises, the ambition for glory, their
stubborn decision-making; and embattled by the fury
of the sea, did not notice the storm, you, in the midst
of tranquillity, like a wise helmsman, with the eyes of
reason, were able to foresee it in the distance. And I
am pleased (if pleased I can be for that which offends
me) that those who did not follow your advice have
perished, where with your prudence they could have
been saved. Take consolation in your virtue and the
knowledge of your past actions and the testimony of
universal opinion that you are commended as a
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
90
hanno perduta la vita, alcuni l'honore, alcuni l'uno, &
l'altro: V.S. ha questo cresciuto, & quella conservata;
& come viva facella, spente l'altre, riluce la gloria de
le vostre virtù, & del vostro nome. Non è mancato chi
habbia biasimata la capitolatione, che con gli agenti
Cesarei havete fatta ad Aversa: perche la vostra
dignità vi fa bersaglio à tutti i colpi de l'invidia; & la
malignità de gli huomini causa, che le vostre
operationi con sinistra opinione siano giudicate: ma la
verità con lo scudo de la vostra innocentia vi ha difeso
di sorte, che il Re & quelli del consiglio, che savi
sono, hanno esperientia de le cose de la guerra, di
questa attione non pur non vi riprendono, ma vi danno
somma laude. Io procurerò (etiandio che fra tanta
perturbatione, & confusione di cose difficile mi sarà)
di ricuperare la provisione, che vi si dee; & ve la
manderò il piu tosto, che per me si potrà. Poi che
havete conservata la reputatione, attendete à richiamar
la salute; accioche con quella non si perda del tutto la
speranza di ricuperare ciò, che s'è perduto. Non voglio
con piu lunghe lettere consolar V.S. per non fare
ingiuria à la fortezza de l'animo vostro, piu atto à
sopportare ogni dolore de la mente, et del corpo, che
qual si voglia altro, ch'io consoca in questo secolo.
Nostro SIGNORE vi renda la salute, poi che v'ha
conservata la dignità. Di Parigi.
prudent, upright and brave man. As for the others,
some lost their lives, some their honor and some both;
you have added to the first and preserved the second
and like a lively flame, others having been
extinguished, reflect the glory of your virtue and
name. There were some who criticized the surrender
you arranged with imperial agents at Aversa;73 because
your reputation makes you a target for all of envy's
blows and the maliciousness of man causes your
actions to be judged malignantly. But the truth, with
the shield of your innocence, defends you so that the
King and those of the council who are wise and have
military experience, not only do not criticize this
action but rate it worthy of high praise. I shall attempt
(even though with all the disturbance and confusion, it
will be difficult) to recover your stipend that you are
owed and send it to you as soon as it is possible for me
to do so. Since you have preserved your reputation,
take care to restore your health so that with it we do
not lose all hope of recovering what has been lost. I
do not wish with longer letters to console you so as not
to insult the strength of your spirit, more able to bear
every pain of the mind and body than any other that I
have known in this century. May our LORD restore
your health, as he has preserved your dignity. From
Paris.
24 A' M. Gio. Pietro de Cancellieri [1528]
Molto Mag.co S.or mio. Se la malignità de gli
huomini non si vincesse piu tosto co'l tacere, che co'l
rispondere; sarei così pronto à parlare, come sono à
tacere: ma perche so che un modo sarebbe di dare
auttorità, & reputatione à le parole loro; et mostrerei di
dubitar de la prudentia, et del giudicio del S.or Conte
Guido risentendomi di questa cosa, così ordinaria ne le
corti, et così propria de le persone di poca virtù, terrò
24 To Gio. Pietro de Cancellieri [1528]
Most magnificent sir, if man's maliciousness were not
conquered by silence rather than by responding, I
would be as ready to speak as I am to keep silent. But
because I know that it would be one way to lend
authority and prestige to their words and I would
demonstrate that I doubt the wisdom and judgment of
Count Guido, by taking offense at this thing that is so
ordinary in courtly life and so typical of persons of
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
91
chiuse le labbra, & ferma la penna; sperando da
quest'effetto, che eglino vani, & leggieri; & io grave,
& prudente ne sarò giudicato. Io voglio piu tosto
haver cura de la mia conscientia, che de le lingue de
gli huomini; & massimamente tali, quali questi sono; i
quali ne co'l lodare, accrescer gloria; ne co'l vituperare,
aggiunger biasimo possono ad alcuno. Non era io in
dubbio, che non dovessero dir male di me: perche IL
VITIO DI SUA NATURA È NEMICO
CAPITALISSIMO DE LA VIRTÙ. L'ufficio loro è di
dir male; e'l mio, d'operar ben. Et son contento, che
mi vincano di mal parlare, poi ch'io lor vinco di ben
operare. À me basta, che sappiano, ch'io non taccio
per timore; & che se essi hanno la lingua pronta, ch'io
ho la lingua, & la penna, quando la prudentia lo mi
commanda: & che le parole non passano il circuito
d'una camera, ò d'una sala, & le scritture con
velocissime penne ricercano il mondo in ogni parte. Io
mi ricordo, che Seneca dice, che il sermone è
l'imagine de l'animo nostro; & che piu spesso si deono
usar gli orecchi, che la lingua. Da le loro parole
agevolmente quale sia l'animo loro giudicare si può; &
ispetialmente da un giudice tale, quale è il Conte; il
quale ne da odio, ne da amore; ne da utile, ne da danno
s'è lasciato ne vincere, ne ingannare: ne piu approvato
testimonio voglio, che sua S.ria medesima; il quale
tante prove ha fatte de la mia integrità, & de la mia
fede. Piacemi, che'l Conte Claudio la loro temerità, &
invidia riprendesse; sapendo, che piu reputatione
m'havranno dato le parole d'un sì virtuoso cavalliero,
che non m'havranno tolto quelle de molti maligni, &
invidiosi. State sano, & quanto potete con lo scudo del
vostro favore difendetemi da l'armi di questi malivoli.
Di Poisi. &c.
little virtue; I shall keep my lips closed and my pen
suspended, hoping that I shall therefore be judged
responsible and wise, and they foolish and frivolous. I
should like to attend to my own conscience rather than
the tongues of men and especially ones like these, who
when apportioning praise are unable to enhance fame,
nor when assigning insults are they able to heap blame
upon any person. I had no doubt that they would
speak ill of me; because VICE, BY ITS VERY
NATURE, IS A MORTAL ENEMY OF VIRTUE. It's
their function to speak ill and mine to perform acts of
goodness. I am pleased that they surpass me in
speaking ill since I surpass them in performing acts of
goodness. It is sufficient for me that they know that I
keep silent not through fear and if they have ready
tongues, I have both tongue and pen ready for when
wisdom dictates. Words do not cross beyond the four
walls of a chamber or hall but words written with a
swift pen seek out every corner of the world. I
remember that Seneca said, that speech is the soul's
image and that we must more often use our ears than
our tongue. From their words one may easily judge
their soul and especially a judge like the Count, who
cannot be swayed or fooled either by hate or love or by
gain or loss. Nor could I wish for a more authoritative
witness than you yourself, who has experienced so
many times my integrity and loyalty. I am pleased that
Count Claudio reprimanded them for their
presumptuousness and envy; since the words of such a
virtuous gentleman will have given me more prestige
than the words of such malicious and envious men will
have taken away. Be well and when you can, with the
shield of your goodwill, defend me from the weapons
of these malevolent people. From Poissy. Etc.
25 Al Conte Claudio Rangone [1528] 25 To Count Claudio Rangone [1528]
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
92
Illustre S.or mio. Se m'è stato grato d'intender, che
l'Eccellentissima Republica di Vinetia v'habbia
condotto al suo servitio con grado sì honorato, con
tanta vostra reputatione, lo sa l'animo mio; & quel
testimonio queste lettere mie ve ne faranno, che
possono far le scritture. Rallegromi con essovoi che
quasi ne la prima vostra giovanezza con LA SCORTA
de la Virtù, & con la compagnia de la Fortuna siate à
quel loco stato chiamato, che molti di matura età con
lungo studio cercano di guadagnare. Non dubito
punto, che gli effetti de le attioni vostre non
corrispondano à le speranze, che ci porge il vostro
valore: et spero, che tosto udiremo qualche fatto
notabile de l'invitto animo vostro: et che la vostra
laude, quasi da alto eccelso luogo, ne la bocca, et ne
gli scritti de gli huomini d'honore, et di reverentia
degni, si farà sentire in ogni parte. De l'amore che mi
scrivete, che quel santissimo Senato vi ha mostrato di
portare, tanto mi rallegro, quanto non mi meraviglio.
Il medesimo da molti amici miei m'è stato scritto: il
quale amore spero, che co'l tempo debba crescere,
mentre cresceranno i meriti vostri, & la loro
obligatione. Una cosa voglio ricordarvi, mosso da
l'amor, ch'io vi porto; il quale è tale, che non patisca
aumento; che quella gloria, de la cui bellezza sin da
teneri anni sete stato innamorato, procuriate con ogni
studio, & con ogni industria di conseguire; acciò ch'io
anchora con gli altri vostri amici, & servidori, che
infiniti sono, come partecipe de vostri honori, goda
con l'animo di tanto bene: assicurandovi, che di quanti
ne havete, in desiderarvi bene, in procacciarvi honore
niuno mi passa avanti, & pochi mi vengono al pari.
State sano S.or mio, & siate buon ministro de la vostra
virtù. Di Parigi. &c.
Most illustrious sir, whether I was gratified to learn
that the most eminent Republic of Venice had brought
you to her service with such a distinguished rank and
to the benefit of your reputation, only my soul knows;
and the testimony these letters of mine -- to the extent
that writings may do so -- will provide. I congratulate
you that barely in the first blush of youth, with Virtue's
accompaniment and Fortune's comradeship, you have
been called to such a position, that many of a more
mature age with great endeavor seek to earn. I do not
doubt at all that the results of your actions shall
correspond to the expectations that your character
offers us and I hope that soon we shall hear notable
news about your invincible soul and that your praises
shall be heard from every direction, almost as if from
a lofty place, on the lips and in the letters of honorable
men, worthy of respect. I congratulate you as much as
I am not surprised to hear in your letters about the love
that blessed Senate has demonstrated it bears for you.
I have heard the same in letters from many of my
friends. I hope that love, with time, will grow while
your merit and their obligation grow as well.
Motivated by the affection I bear for you that is so
large it does not suffer increase, there is one thing that
I would like to remind you. You should, with all
endeavor and energy, seek to obtain that glory whose
beauty captivated you from an early age;74 so that I,
with your other friends and servants, who are infinite,
as a participant in your accolades, may enjoy
wholeheartedly so much good fortune. Rest assured
that among the many persons you have who desire
your good fortune, no one can surpass me in soliciting
your honor and few can arrive at equaling me. Be
well, my good Sir, and be a good defender of your
virtue. From Paris, etc
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
93
26 A' M. Girolamo Molino [1528-32]
Io rendo infinite gratie à la Fortuna, Mag.co S.or mio,
che m'habbia data commodità in un tempo di poter
pagare al Conte Claudio Rangone alcuni oblighi; de
quali già lunghi anni me le confesso debtiore [sic]; & à
voi far piacere degno di non picciola obligatione;
usandomi per mezzo à contrahere una amicitia fra voi
due, tanto simili di gentilezza di nature, tanto conformi
di bellezza d'animo, tanto concordi ne l'operare opere
degne de la vostra non mai stanca cortesia, che à
fatica, chi mirasse il volto de gli animi vostri, potrebbe
riconoscere l'uno da l'altro. Egli à pieno da le mie
parole, & da la commune opinione del mondo è
informato de le vostre virtù; voi, se non havete inteso
le tante voci de la fama, che va predicando il suo
valore, credete à la penna mia; che ne piu valoroso, ne
piu liberale, ne piu prudente, & magnanimo cavaliero
vive in questo nostro misero secolo. Abbracciatevi, &
con tante catene d'uffici, & di cortesie legate insieme
gli animi vostri, che niun mondano accidente gli possa
disciogliere, ne separare. So che'l farete con
meravigliosa sodisfattione de l'uno, & de l'altro; & me
vostro servidore (benche indegno ne sia) per
l'affettione, & osservantia, ch'io vi porto, terrete nel
mezzo de la perpetua, & virtuosa vostra amicitia.
State sano, & iscrivetemi spesso. Di Ferrara.
26 To Girolamo Molino75 [1528-32]
I give infinite thanks to Fortune, Magnificent Sir, that
it has given me the convenience of being able to repay
Count Claudio Rangone some obligations, for which I
must confess I am in his debt already for a long period,
while at the same time allowing me to perform a favor
for you worthy of no small obligation, by using my
person as a means for contracting a friendship between
the two of you, who are so similar in your kind nature,
so consonant in beauty of spirit, so congruent in taking
actions worthy of your tireless courtesy, that looking at
the countenance of your souls, it is only with great
effort that, one could distinguish one from another. He
is, through my words and common world opinion,
aware of your virtues; you may, if you have not heard
the numerous voices of his fame, which proclaim his
worthiness, believe my pen, that there is no more
worthy, benevolent, wise, or generous gentleman alive
in this miserable century. Embrace each other and
entwine your souls together with so many chains of
duty and courtesy that no worldly misfortune may
untie or separate you. I know that you will do so to
the wondrous satisfaction of both of you; and you will
keep me, your servant (although I am unworthy) --
because of the affection and respect that I bear for you
-- in the midst of your perpetual and virtuous
friendship. Be well and write often. From Ferrara.
27 Al Conte Claudio Rangone [1528]
Torto ha fatto V.S. à l'amore che sin da teneri anni gli
ho sempre portato, & à la servitù con l'età da l'opere
mie, & dal vostro giudicio confermata, à pregarmi di
ciò, che liberamente potevate commandarmi; anzi di
ciò, che io, sapendo essere vostro servitio, senza altri
vostri commandamenti era tenuto a fare. Lo farò con
la diligentia, che si potrà maggiore. De la fede, che
27 To Count Claudio Rangone [1528]
You Sir, have committed an offense against the love
that I have always borne for you since your early
years, and against my service over time, confirmed
through my actions, and through your judgment, to ask
me that which you freely could have commanded from
me; or better, that I, knowing it would be of service to
you, was obliged to do without solicitation. I shall do
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
94
mostrate d'havere in me, vi rendo infinite gratie; de la
quale in alcun tempo, in qual si voglia fortuna non ne
rimarrete gabbato giamai. Il consiglio, che mi
chiedete, certo che à piu prudente, ma à piu fedele
animo del mio no'l potevate domandare: & lo vi darò
poi che me lo commandate, tale, quale merita l'amore,
ch'io vi porto; & la fede, che havete in me: & se
passerò i segni de la modestia, incolpatene la vostra
humana, & la mia libera, & ingenua natura, che lo mi
commandano. Io non so, ne voglio adulare, &
massimamente in questa cosa, che tanto v'importa:
che spetie di tradimento sarebbe, non dirvi ciò, ch'io ne
sento. Signor mio il volervi hora, senza alcuna
cagione, che vi sia data, partirvi dal servitio di quella
Ecc.ma Republica, la quale con tanto vostro honore, &
con tanta sua sodisfattione havete servito; & torre à lei
la speranza, che s'ha promessa de la vostra virtù; &
perder voi quella, che vi promette la sua solita
gratitudine, mi par piu tosto di riprensione, che di
laude degno. & dubito, tirato da cotesti vostri
impetuosi desideri di gloria, che NON lasciate la carne
per l'ombra: i quali etiandio che nascano da generoso
animo, da prudente non nasceranno giamai. & se voi
il contrario credete, così il vostro, come il giudicio
mio, che di voi ho fatto, sommamente riprendo. Ne
voglio, che speranza di piu premio, ò di maggior
reputatione à ciò vi persuada: poi che l'essempio del
Conte Guido, vostro padre per reverenza, & per amore
lo vi dimostra, la cui gloria, etiandio che con lunghi
passi caminando procuriate, se non d'avanzare, al
meno d'aggiungere, di buono spatio vi stà innanzi.
Forse pensate, che servire ad un Re sia meglio, che ad
una Republica; & tanto maggiormente un Re sì
liberale, sì magnanimo, sì amico de la virtù, com'è
questo? Meglio certo sarebbe, se lo stato de le cose
it with the utmost diligence. I am grateful for the faith
you demonstrate in me; with regard such faith, you
will not be deceived by it at any time no matter the
circumstances. The advice you ask of me, you could
certainly have requested from a wiser soul, but not a
more loyal one: and I shall provide it to you, since
you order me to do so, in the measure that the love I
bear for you and the faith you have in me, surely
deserve. If I go beyond the limits of modesty, please
attribute the fault to your humanity and to my free and
frank nature that directs me to do so. I do not know,
nor do I wish to flatter -- especially in this matter
which is so important to you -- what sort of betrayal it
would be not to tell you how I feel. My dear Sir,
wishing to leave the service of that most exalted
Republic at this moment in time, without any reason
having been given you -- a Republic whom you have
served to your great honor and satisfaction -- thereby
depriving it of the prospects promised by your virtue
and losing that which is promised to you by its
customary gratitude, seems to me more worthy of
reprimand than of praise. I am concerned that --
drawn by these impetuous ambitions for glory of yours
-- you may discard the meat to grab the bones. Such
ambitions, which may even arise from a generous
spirit, do not ever come from a wise one. And if you
believe the opposite, then I wholly blame both your
judgment and my own – with regard to my assessment
of you. Nor do I wish that the hope of greater reward
or reputation would persuade you; since the example
of Count Guido (your father in terms of respect and
love) -- whose glory, even though with great strides
you attempt if not to surpass, at least to reach --
demonstrates that he still stands a good distance in
front of you. Perhaps you think that serving a King is
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
95
del mondo lo consentissero; & s'egli fusse di quelle
qualità, che ad un perfetto Prencipe dicevoli sono, &
necessarie. Perche chi dubita, che da un solo non si
possa piu sperare, che da molti; potendo quel solo da
se farvi quel beneficio, quella reputatione darvi, che
molti insieme possono? Chi non sa, che piu
agevolmente con le virtuose operationi si può
acquistare l'amore d'un solo, che di molti? Percioche,
ESSENDO IMPOSSIBILE, che i molti tutti virtuosi
siano, tutti prudenti, tutti conoscitori del bene; il
vitioso non amerà, ne conoscerà la virtù, &
conseguentemente il merito del virtuoso: & non
conoscendolo, ne amandolo, come potrà concorrere
nel voto de gli altri à darle rimuneratione, & dignità
CONFORME A' I MERITI SUOI? Infinite altre
ragioni in favore di questa opinione addurre vi potrei;
le quali piu tosto soverchie sono, che necessarie: solo
vi dirò quelle, che mi occorrono in contrario; ragioni
però piu tosto nate da gli accidenti del mondo, & da la
conditione de tempi, che da la qualità de la cosa: & vi
dirò, perche à voi sia piu comodo, piu utile, & piu
reputatione servire quell'Ill.mo Senato. Dovete havere
inteso, & con l'esperientia conosciuto, che'l servitio de
Signori Italiani è poco grato, non voglio dire al
Christianissimo Re, ma à i ministri suoi; i quali hanno
il governo de le cose: & se ne servono piu per
necessità, che per amore; & piu per torre ad altri il loro
servitio, che per valersi de l'opera loro. Ciò, che se lo
causi, ò la poca fede, ò 'l mal consiglio de i
predecessori nostri, che l'hanno servito; ò pur l'invidia,
i disegni, & l'ambitione di chi governa, non son'atto à
giudicarlo; & tanto maggiormente, che'l Gran Maestro
mi par persona di molto ingegno, di molta prudentia,
& di infinito valore, & estimatione. L'effetto si vede,
le cagioni sono nascoste. Che potrete adunque
better than serving a Republic and especially a King as
generous, as noble and as friendly to goodness as this
one is? It would certainly be better if the state of the
world allowed it and if he possessed those qualities
that are suitable and necessary for a perfect Prince.
For who doubts that one may hope for more from a
single person than from many; since that one person
alone may give you more benefits and prestige than
many together could give? Who does not know that
it's easier to earn the love of one person by virtuous
actions than that of many people? Since IT IS
IMPOSSIBLE that each one of the many will be
virtuous, wise and able to recognize goodness in
others. A depraved person will not love, nor will he
recognize virtue and consequently the worthiness of
the virtuous; and not recognizing or loving it, how can
he concur with the votes of the others in bestowing
remuneration and honors IN ACCORDANCE WITH
ITS MERITS? An infinite number of other reasons in
favor of this opinion I could cite; but they would be
rather more excessive than necessary. I shall only tell
you those that occur to me in support of the contrary
view; reasons born of worldly misfortunes and the
circumstances of our times and the quality of the thing;
and I shall tell you why it is more convenient, more
useful and more prestigious to serve that illustrious
Senate. You must have learned and understood
through experience that the service of Italians is
scarcely welcome, not to his most Christian Majesty
but to his ministers, who have control of things and
make use of them, more through necessity than
affection; and more to deprive their rivals of their
service, than to take advantage of their abilities.
Whether this was caused by the lack of loyalty or poor
advice of our predecessors who have served them; or
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
96
promettervi d'un Prencipe, che si serve di voi piu per
necessità, che per volontà? Non vi accorgete, che
QUANTO piu sarà il merito vostro, tanto piu crescerà
l'invidia di chi governa; con la quale cercheranno
d'opprimere, & d'abbassare la vostra dignità? & che le
vostre speranze, quasi ne l'entrar del camino de la
vostra gloria, si romperanno nel mezzo? Qual fine
potrete proporre à vostri pensieri degno di voi, & de la
virtù vostra? Potete maggior grado sperare di quello,
che habbia vostro zio? Certo nò: non havendolo
maggiore alcun gentilhuomo Italiano. Et questo è
degno termine, nel quale s'habbia à fermare il vostro
valore? Non havete il medesimo grado da quello
eccelso Dominio, che sperate di poter'havere da questo
Re? Et se maggiore potrà essere la provisione,
maggiori etiandio saranno le spese, che vi converrà di
fare: & piu spenderete in una volta sola de le molte,
che di vernire à questa corte vi sarà di mestieri, che in
moltissime, che andarete à quella Republica, alla quale
(à giudicio de buoni) ogni Signore, ogni Prencipe
Italiano dovrebbe servire. Non è ella l'ornamento, &
lo splendore de la Italiana dignità? Non rappresenta
ella una imagine de l'auttorità, & grandezza de la
Romana Republica? In quest'oscuro, & tempestoso
secolo quale altra luce, ò splendore è rimaso à la
misera Italia? Non siamo noi tutti servi, tutti tributari,
non dirò di Barbare, ma di straniere nationi? di quelle
dico, che gli antichi, & nobili Italiani inanzi il carro
legate, & di catene cariche menarono ne triomphi loro?
Questa sola ha conservata la sua antica libertà: questa
sola à niuno (fuor che à DIO, & à le sue ben'ordinate
leggi) rende ubidientia. Conserviamo queste reliquie,
anzi questo essempio de l'antica dignità. Non sete voi
Italiano, & sotto un medesimo cielo con essolei
generato? Non è ella vostra sorella? Non servite,
perhaps by the envy and the designs and ambitions of
those who govern, I am not able to judge; and
especially since the Grand Master76 seems to me to be
a person of great intelligence, wisdom, infinite
worthiness and respect. The effects are evident, the
reasons are hidden. What can you expect from a
Prince who makes use of you more out of necessity
than enthusiasm? Do you not realize that the more
you demonstrate your worth, the more the envy of
those in charge will grow; and with this they will seek
to suppress and demean your dignity? And your
hopes, almost upon entering the path to glory, will be
broken in half? What objective could you set in your
mind, worthy of yourself and your virtue? Could you
hope for a higher rank than that of your uncle?
Certainly not: since no Italian gentleman rose higher.
And is this a worthy aim on which to set your worth?
Do you not have the same rank from that Sublime
Dominion that you hope to be able to have from this
King? And if the stipend should be larger, the
expenses that would be necessary, would also be
larger; and you will spend more at one time -- since
spending the winter at court will be necessary -- rather
than in the many times that you will travel to that
Republic, which (in the opinion of good men) every
Italian gentleman, every Italian Prince should serve. Is
it not the jewel and brilliance of Italian nobility? Does
it not represent a likeness of the power and grandeur of
the Roman Republic? In this dark and stormy century,
what other light or radiance is left to unfortunate Italy?
Aren't we all servants and subjects, I shall not say of
Barbarians, but of foreign nations? Of those, I say,
who ancient and noble Italians led, tied to chariots and
laden with chains, on their triumphal marches? This
one alone has preserved its ancient liberty; this one
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
97
servendo à lei, à voi medesimo, à la patria vostra, à la
vostra libertà, à la vostra salute, à la vostra reputatione,
à i figli, à i posteri, à l'eternità del nome vostro?
Volete voi andar' à portar quell'armi, che potrebbono
spargere il sangue de figli, de fratelli, de gli amici, &
de parenti vostri? Ad accender quel fuoco, che
potrebbe ardere la patria, la casa, et le vostre sostantie?
Quanti signori Italiani vedete da questo Re
Christianissimo chiamati à la suprema dignità de la
militia? Quanti ne vedete donati di ricchezze, & di
stati, che non siano di gran lunga minori di quelli, & di
quelle, che hanno perduto per servitio suo? A'
l'incontro; qual grado è quello, qual premio, che non
possiate sperare da quella Ecc.ma Republica? Non
havete tanti essempi inanzi gli occhi de la gratitudine
sua? Non vedete voi piena quella maravigliosa città de
le memorie de suoi benemeriti capitani; le quali con
perpetuo testimonio de la lor virtù vivono & viveranno
sempre? Non vedete voi tante case beneficate, tante
ricche per li premi dati da quella grata Republica à
benemeriti? I REGI sono mortali, & etiandio che i
figliuoli siano heredi de gli stati, & de la paterna
heredità, non sono heredi de l'amore, ne de l'obligo.
La Republica è perpetua, sempre vive, sempre de
ricevuti benefici si ricorda; & riconosce ne figli, ne
nipoti, & ne l'altra posterità il servitio de suoi passati.
Ma perche m'affatico io di mostrarvi ciò, che ne lo
specchio de la vostra prudentia molto meglio di me
vedete? Vi supplico, che non vogliate da gli altrui
disegni lasciarvi trar fuor de la strada de la ragione.
Governate voi medesimo co'l vostro ingegno le cose
vostre; perche da niuno piu prudente consiglio potrete
pigliare, che da voi medesimo. & considerate le
qualità de tempi, la varietà de le cose, l'instabilità de le
volontà de gli huomini. Questo tanto m'ha fatto dire
alone renders obedience to no one (except GOD and
his well-ordered laws). Let us preserve these relics, or
better, this example of our ancient dignity. Are you
not Italian and born under the same heaven? Is the
Republic not your sibling? Do you not, by serving it,
serve yourself, your homeland, your freedom, your
health, your reputation, your offspring, your
descendants, and the everlasting fame of your name?
Do you want to bear arms that could spill the blood of
your children, brothers, friends and relatives? To
ignite a fire that could burn your country, home and
possessions? How many Italian Lords do you see
named to the highest rank of the military by this most
Christian King? How many do you see granted wealth
and possessions, which are not a great deal smaller
than each of those lost through his service? On the
other hand, what rank and reward is there that you
could not hope for from that excellent Republic? Are
there not many examples in front of your eyes of its
gratitude? Do you not see that marvelous city full of
reminders of its well-deserving captains; who live, and
shall live on forever, in eternal testimony of their
virtue? Do you not see how many families were given
benefits and wealth as a reward to deserving servants
by that grateful Republic? KINGS are mortal and
although their children inherit their possessions and
paternal inheritance, they do not inherit the love or
obligations. The Republic is eternal, it lives forever
and always remembers the benefits received and
acknowledges the sons, nephews, and other posterity
of its past servants. But why should I tire myself to
demonstrate what you see in the reflection of your
wisdom much better than I? I beg you to not allow
yourself to be pulled away from the path of reason by
the designs of others. Decide for yourself with your
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
98
l'amor mio verso voi, il desiderio, ch'io ho del vostro
honore, & l'ubidientia, ch'io sono tenuto di portarvi.
State sano, & tenete in quel grado il mio servitio, ch'io
tengo la vostra virtù. Di San Germano.
intellect; because you could not take more prudent
advice from anyone other than yourself and consider
the quality of the times, the variety of things, the
inconstancy of men's intentions. My love for you, the
desire I have for your dignity and the obedience I am
bound to bear for you have caused me to say this
much. Be well, and keep my service in the same
esteem as I keep your virtue. From Saint Germain.
28 Al Conte Claudio Rangone [1528]
Illustre S.or mio. Non senza dispiacere ho intesa la
causa, che vi muove; & la vostra deliberatione di
partirvi da quella eccelsa Republica. La causa è assai
leggiera, la deliberatione poco prudente: & se non è
maggior causa ne l'animo vostro, ne l'ambitione, & ne
le speranze, le quali il piu de le volte gli animi nostri
sogliono ingannare; à parlarvi chiaro, voi anchora ne
sarete tenuto per leggiero. Mi duole estrememente,
che le lettere mie non siano state di tanta auttorità appò
voi, che v'habbiano fatto mutare opinione: il che
doveva fare, se non la prudentia de le loro ragioni,
almeno la sincerità de la mia fede. Piacemi, che
sforzato, non volontario è stato il mio consiglio; che
altrimenti di fedele, & amorevole, arrogante, &
temerario forse giudicato ne sarei. Et perche
conoschiate, ch'io sono piu pronto à servirvi, che non
sono stato à consigliarvi, vi dico, ch'io ho parlato co'l
Gran Maestro, & con la maggior reputatione, &
dignità vostra, ch'io ho potuto, attaccato la prattica.
Desidererei piu tosto, che il loro bisogno havesse
pregatovoi, che la vostra volontà pregato loro. Et
perche vedo la qualità del negotio, & conosco la
maniera di queste genti dubitando, non succedendovi
con quella reputatione, che vorreste, il vostro
desiderio, non diate piu tosto la colpa à la mia
negligentia, & à la mia fede, che al poco bisogno, &
28 To Count Claudio Rangone [1528]
Most illustrious sir, it was not without displeasure that
I learned of the reason that motivates you and your
decision to leave the service of that exalted Republic.
The reason is considerably insubstantial, the decision
is not very wise and if there is no greater reason in
your soul, ambitions, and hopes, which most of the
time deceive our souls -- permit me to speak clearly --
you will yet be deemed to be frivolous. It pains me
especially that my letters did not carry sufficient
influence with you to persuade you to change your
opinion, which they should have done if not for the
wisdom of their reasoning, at least for the sincerity of
my loyalty. I am pleased that my advice was
compelled and not volunteered, for otherwise, I might
be judged to be arrogant and impertinent rather than
loyal and loving. And so you may know that I am
more ready to serve you than I was to counsel you, I
will tell you that I spoke to the Grand Master and
began the negotiations, as I was able, with your
greatest reputation and dignity in mind. I would prefer
that it had been their need that had caused them to
request you rather than your intention prompting them.
And since I see the tenor of the negotiations and know
the manner of these people, suspecting that should
your desire not be achieved in a manner commensurate
to your reputation, you might denounce my negligence
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
99
giudicio loro, per levarvi ogni sospitione, che
v'havesse potuto portar ne l'animo, l'haver'io cercato di
rimovervi da questa opinione, vi prego quanto piu
chiaramente posso, che vogliate mandar'huomo à la
corte per questa prattica, al quale tutto quell'aiuto, quel
consiglio, quel favore, che potrà darli la mia poca
auttorità, darò io tanto volontieri, quanto volontieri
vorrei, che non me n'haveste data occasione. Fatelo
Signor mio: cosi DIO vi ponga in cuore ciò, che piu
d'utile, & d'honore vi debba arrecare. Ma poi che una
volta ho i termini de la vergogna trapassati, non mi
curo, che mi tenghiate per presontuoso, se di nuovo, &
contra vostra voglia, vi ricorderò le parole, che disse
Cicerone à Lentulo; sperando, che l'auttorità, la
prudentia, e'l consiglio d'un tant'huomo, in ogni età
maravigliosissimo, dal vostro proposito vi possa
rimovere; le quali sono tali: Non sono quegli
huomini nel governo de la Republica famosi da
laudare, i quali quasi ostinati stanno di continuo in
un opinione: ma si come è proprio del nocchiero à le
voglie de la tempest ubidir, etiandio, che li vieti di
pigliare il porto, sin tanto, che'l vento prospero, e'l mar
piano, mutata la vela, ve lo conducano; così è cosa
indegna d'un'huomo prudente piu tosto un cominciato
camino con pericolo seguitare, che per un'altro
caminando, aggiungere à la meta del suo desiderio.
Tale, ò simile è la sententia de le parole sue: le quali
se co'l giudicio de la ragione considererete, del
nocchiero voi, de la nave la vostra volontà facendo,
forse ne caverete qualche frutto. Il che se averrà, io
sarò contento quella obligatione, ch'io non ho potuto
haver à me, haverla à Cicerone. State sano, &
perdonate la mia libera natura. Di San Germano.
and loyalty, rather than a lack of need and astuteness
on their part. To relieve you of all suspicion that you
might carry in your soul, due to my having sought to
dissuade you from this decision, I beg you, as plainly
as I can, to send a man to court to conduct these
negotiations. I shall willingly give him all the help,
advice, support that my small influence can provide,
even though I, equally willingly, might wish that you
had not offered me the occasion to do so. Please do
so, my dear Sir, thus may GOD place in your heart that
which might bring you the greatest benefit and honor.
Since I have already crossed beyond the boundaries of
shame once, I do not care if you find me presumptuous
as long as I once again, and against your wishes,
remind you of the words that Cicero said to Lentulus --
hoping that the authority, wisdom and counsel of such
a man, admired in every age, may sway you from your
intent. Such words are: Eminent men in the
government of the Republic who almost stubbornly
persist in the same opinion are not ones who are
worthy of praise; but rather those who instead obey
the will of the storm like a good helmsman, even
though it blocks their entrance into port, until a
favorable wind and a calm sea, having changed tack,
guides them there.77 Thus it is unworthy of a wise
man to continue following a dangerous path when by
choosing a different one he may reach the aim of his
desires. Those -- or something similar -- are the
words of his maxim. If you will reflect with
reasonable judgment, considering yourself the
helmsman, and your wishes the ship, perhaps you will
derive some fruit from it. If that happens, I shall be
content that the obligation you could not have toward
me, you owe to Cicero. Be well and pardon my
impertinent nature. From San Germain.
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
100
29 À M. Marco Cornelio, Abbate di Carrara
[1528-32]
Dio voglia, S.or mio, che così voi vi lodiate del mio
giudicio, & de la mia diligentia, come io mi lodo de la
vostra cortesia, & de la vostra liberalità; accioche, poi
che alcuna parte de i molti benefici, de i quali mi vi
sento debitore, altrimenti à pagarvi atto non mi sento,
con questo mezzo almeno un'aperto testimonio de la
gratitudine de l'animo mio vi potessi dimostrate.
Come si sia, de l'amore, & de la fede mia so, che vi
loderete sempremai. Vi mando due levrieri; i quali se
così buoni saranno, come belli sono, havrò sodisfatto
al vostro desiderio, & al mio debito: & à pena posso
credere, che perfettissimi non siano; poi che un
cavalliero di così universale, et di così perfetto
giudicio in tutte le cose, come è il conte Claudio
Rangone, me gli ha mandati, perche io gli mandassi à
voi, come dono degno del vostro merito, del mio
obligo, & de la sua liberalità. Accettateli con quella
larghezza, & cortesia d'animo, con la quale di donare
cose piu pretiose, et piu chare solito sete: & vaglia
l'auttorità di sì nobil gentilhuomo, da cui vengono, à
farveli migliori parere, & di piu stima. Grato sovra
modo mi fia, che de la lor bontà mi diate aviso; perche
tali esssendo, quali spero, & desidero, possa
rallegrarmi con voi del vostro piacere; & render gratia
à lui di tanto dono. Vi manderei l'epithalamio, che con
tanta instantia mi chiedete, ma non gli ho anchor dati
quegli ornamenti, ch'io desidero: & per mandarlovi
tosto, non vorrei tale mandarvelo, che offendesse il
vostro gentil giudicio, & rendesse minore la grande
opinione, che havete de l'ingegno mio; certo molto
maggiore del mio poco merito, ma non de l'amor
grande, ch'io vi porto, ne del desiderio, ch'io tengo di
servirvi; nel quale niuno di quanti amici, & servidori
29 To Marco Cornelio, Abbot of Carrara [1528-
32]
May it please the Lord, my dear Sir, that you may
praise my judgment and my diligence as I praise your
courtesy and generosity; so that, at least in this way, I
can demonstrate public evidence of the gratitude I feel,
since some part of the many benefits I feel I owe you, I
do not feel able to otherwise repay. However that may
be, I know that you will always praise my love and
loyalty. I am sending you two greyhounds, which if
they are as sound as they are beautiful, will have
fulfilled your wishes and satisfied my debt. And I can
scarcely believe that they are not as perfect as they
seem, since a gentleman of such universal and perfect
judgment in all things, as is Count Claudio Rangone,
sent them to me so that I would send them to you as a
gift worthy of your merits, my obligation and your
generosity. Please accept them with the generosity of
spirit and courtesy of spirit, with which you usually
donate more precious and costly objects and may the
authority of such a noble gentleman, from whom they
originate, make them seem better to you and more
worthy of esteem. I would be grateful above all, if you
could give me news about their soundness, so that
being of the quality that I hope and wish, I may share
your pleasure and give thanks to him for such a gift. I
would send you the epithalamium78 poem, that you
requested from me so pressingly, but I have not yet
added those embellishments as I wish; and to send it to
you promptly, I would not wish to send it to you in
such a state that it might offend your kind judgment
and lessen your high opinion of my talent, which is
certainly greater than my small merit deserves, but not
greater than the great love I bear you nor the wish I
have to serve you; for which no one of the many
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
101
havete, mi vince, ne vincerà giamai. State sano Signor
mio. Di Ferrara.
friends and servants you have, surpass me, or will ever
surpass me, in this. Be well, Sir. From Ferrara.
30 Al Boncio [1528-32]
Io vengo piu tosto tirato dal desiderio del vostro
honore, & da l'amor, ch'io vi porto; che persuaso da la
mia libera volontà, à far quest'ufficio di riprensione:
& à guisa di medico fedele, il quale non per desiderio
d'offender l'infermo, ma di sanarlo, viene contra sua
voglia à i rimedi violenti ò del ferro, ò del fuoco,
vengo io à far questo effetto: la qual riprensione se vi
gioverà, sommamente charo mi fia, che per opera mia
siate renduto sano; se ancho nò, havrò sodisfatto à la
mia conscientia, & al debito de la nostra amicitia.
Pigliate adunque come da amico, & benigno animo,
non come da nemico, & maligno questa mia
ammonitione: perche se altrimente farete, mi darete à
credere, che l'adulatore piu, che l'amico charo vi sia:
& io, che odio cotal nome, & che prima vorrei esser
nemico scoperto, che amico simulato, piu tosto
lascierò d'amarvi, che di non dirvi il vero. & voglio
anzi con la severa verità offendervi, che piacervi con
le lusinghevoli menzogne. . . * Perdonatemi, se ho
parlato così liberamente; & considerate, che la vostra
infermità havea bisogno di severo medico, & di gran
purgatione. Vivete lieto. Di Ferrara.
30 To Boncio79 [1528-32]
I come inspired more by a desire for your honor and
by the love that I bear you rather than persuaded by
my free will to perform this function of reproof; and
like a faithful physician, who not wishing to harm a
sick man but to cure him, arrives at the decision,
against his will, to try harsh remedies either of iron or
fire, I arrive to do likewise. And if this reprimand
assists you, it shall be extremely dear to me that by my
actions you became healthy. Even if not, I will have
satisfied my conscience and the debt owed to our
friendship. Please accept this admonishment then as a
friend and benevolent soul, not as an enemy and
malicious spirit; because doing otherwise, will lead me
to believe that you are more a flatterer than a dear
friend; and I, who hate such a title, and would rather
be an open enemy than a false friend, will cease to
love you rather than refrain from speaking the truth to
you. And I prefer to insult you with a harsh truth
rather than gratify you with soothing lies. . .*80
Forgive me if I spoke so freely and consider that your
illness required a stern physician and complete
purgation. Live happily. From Ferrara.
31 À M. Paolo Quintio [1528-32]
Magnifico M. Paolo. L'amor, ch'io vi porto, causa,
ch'io sia desideroso del vostro bene, & perche
L'HONORE uno de maggiori beni mi pare, che
habbiamo in questo mondo; & tanto facile
d'acquistare, quanto difficile da conservare, voglio con
queste mie piu tosto far'ufficio d'amico, che
d'adulatore, & dirvi il vero. Vi prego, che questo
amorevole mio ricordo, come amico vogliate ascoltare;
il quale, se men d'utile, piu di reputatione, & d'honore
31 To Paolo Quintio81 [1528-32]
Magnificent Master Paolo. The love I bear you means
that I desire your good fortune and because I believe
that HONOR is one of the greatest treasures there is in
this world; and it is as easy to acquire as it is difficult
to preserve, I wish in this letter to act as your friend
rather than a flatterer and to tell you the truth. I ask
that you listen affectionately to this affectionate
reminder; which could certainly bring you more
reputation and honor, if less benefit. I have no doubt
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
102
certo riportar vi potrà. Ne mi dubito punto, s'havete
quel giudicio, che la bontà del vostro ingegno mi
prometteva, che non debbiate conoscere, quanto OGNI
PICCIOLO HONORE AD OGNI GRANDE UTILITÀ
SIA SEMPRE DA PREPORRE. Egli è ufficio non di
humano, ma d'huomo impio, & crudele, far quella
professione, che voi fate; procurando far tormentare, &
morir gli huomini: & quella eloquentia, che la natura
ad universal beneficio, & salute de viventi v'ha
conceduta, in lor danno, & in lor ruina convertire. La
qual cosa essser non può, che à le volte non sia con
grandissima offesa del SIGNORE; il quale, etiandio
che sia somma giustitia, è anchora somma clementia,
& somma pietà: & piu tosto ci persuade al perdono,
che al castigo; & piu à la gratia, che à la pena. Et
come potete, senza offender la M.ta sua, molte volte
l'innocente in giudicio de la testa far chiamare, come
fate? Ritiratevi da questa impresa: e'l vostro ingegno,
dono de la natura, & de la liberalità di DIO, rivolgete à
miglior'uso, che questo non è: & fate piu stima de la
conservation de l'honore, che de l'acquisto de la robba:
che altri modi non vi mancheranno (se vorrete) di
poter far l'uno, & l'altro. Questo tanto m'ha mosso à
scrivervi il debito de l'amicitia nostra per l'oscura
fama, che di voi risuona in ogni parte; & per li pericoli
de la vita vostra, che ad ogn'hora vi soprastanno.
Havrò charo, che queste mie lettere habbiano forza di
ritirarvi da questo sì vergognoso guadagno; &
ritornarvi à la solita reputatione, & dignità: altrimenti
vi protesto, che indegno vi reputerò de la mia amicitia,
& del mio amore: & vorrò che'l mondo conosca, che
tanto v'havrò amato, quanto sarete stato buono, et
virtuoso. Sate [sic] sano. Di Ferrara. &c.
at all, if you have the judgment that your abundant
intelligence promised, that you might not know that
EVERY SMALL HONOR SHOULD BE
PREFERRED ABOVE EVERY GREAT BENEFIT.
It is not the act of a human being, but that of a pitiless
and cruel man to practice the profession you do;
arranging the torture and death of men: and
converting the eloquence that nature, for the universal
benefit and health of the living, granted you, into its
damnation and ruin. This cannot but be a very great
offense to the LORD at times; who although he may
embody the highest justice, also embodies the highest
clemency and the highest compassion, and who urges
more for pardon that punishment and more for grace
rather than penance. And how can you, without
offending the majesty of the Lord, many times have
innocent men called to final judgment, as you do?
Withdraw from this undertaking: and turn your talents
-- a gift from nature and the generosity of GOD -- to a
better use than this. Hold the preservation of your
honor in greater esteem than the acquisition of trinkets.
You will not lack other means (if you wish) to be able
to do both the first and the second. I was motivated to
write you this much because of the debt of our
friendship for the black fame that echoes all around
about you and for the danger to your life that
surrounds you at all times. I would be grateful if my
letter had the strength to persuade you to withdraw
from such shameful earnings and return to your
customary reputation and dignity. Else, I declare that I
shall deem you unworthy of my friendship and
affection and I shall want the world to know that I
would have loved you as long as you were a good and
virtuous man. Be well. From Ferrara etc.
32 Al Conte Claudio Rangone [1528-32] 32 To Count Claudio Rangone [1528-32]
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
103
Hieri, Illustre S.or mio scrissi à V.S. la mia
deliberatione di partirmi dal servitio di questa Ecc.ma
Duchessa; & le molte ragioni, che à ciò mi movevano;
tutte fondate sovra l'utile, & sovra l'honesto. Laqual
cosa, etiandio che per vostro particolare interesse vi
potesse fastidio portare, & dispiacere; per mio
beneficio vi piacerà ella sommamente: altrimenti
giudicherei, che l'amor, che mi portate, nascesse piu
tosto dal vostro commodo, che dal mio merito. &
essendo così, mancando il commodo, mancherebbe
l'amore. Il che d'una così nobile, & gentil natura,
com'è la vostra, difficilmente posso credere. Havrò
charo, se sarete di contraria opinione, che me lo
scriviate: perche niuno à farmi mutar proposito piu
che V.S. atto sarebbe. Ben vi supplico, che tutte le
ragioni, che'l contrario vi persuadono, particolarmente
mi facciate sapere: perche, posto che io debba sempre
cedere à l'auttorità de le parole vostre; penso esser cosa
piu degna del mio giudicio, in un negotio di tanto
momento, esser piu tosto vinto da la ragione, che dal
rispetto, & da l'auttorità. D'una cosa certo vi rendo,
che in ogni luogo, in qual si voglia fortuna vi sarò
quell'affettionatissimo servidore, che hora vi sono: &
se mi mancherà la commodità di servirvi, non mi
mancherà il desiderio di potervi servire. Di maniera
che se de la mia fortuna, del mio animo non mai vi
potrete con ragione dolere: il quale con una equalità
immutabile & sempre v'amerà, & sempre desidererà
d'honorarvi. Hebbi i guanti, che v'è piaciuto di
mandarmi, tali, quali si conveniva ad un dono di V.S.
& al merito di quella Signora, à cui ho deliberato di
donarli. Farò quanto mi commandate del vostro
negotio, & se con poca prudentia, con molto amore, &
con molta fede. Vivete lieto, & tenete memoria di me.
Di Ferrara. &c.
Yesterday most illustrious sir, I wrote to you about my
decision to leave the service of her Excellency, the
Duchess; and the many reasons that persuade me, all
founded in what is advantageous and honorable. Even
if this, with regard to your particular interest, might
bring bother and regret to you, for my welfare, it will
please you greatly. Else, I should judge that the love
you bear for me was born more out of your
convenience than out of my worthiness; and therefore,
lacking convenience, love would be lacking, which I
can scarcely believe of such a noble and courteous
nature as yours. I would appreciate if you would write
me if you disagree because no other person would be
more qualified to make me change my mind than you.
I beg you to especially point out all the reasons that
persuade you to reach the opposite conclusion in
detail. Especially since I must always bow to the
authority of your words, I think it is more appropriate
for my discernment, in a matter of such import, to be
won over by reason rather than by respect and
authority. You may be sure of one thing, that in
whatever location, in whatever circumstance fortune
may place me, I shall remain your most affectionate
servant as I now am; and if I lack the convenience of
serving you, the desire to be able to serve you will not
be lacking. So that if you may fairly complain about
my fortune, you will never be able to complain about
my spirit, which, with immutable parity will always
love you and always wish to honor you. I received the
gloves that you graciously sent me, and they were
appropriate both for a gift from you, sir, and for the
distinction of the Lady upon whom I have decided to
bestow them. I will do as you command with regard
to your matter, and if, with scant wisdom, with an
abundance of love and loyalty. Live happily and keep
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
104
me in mind. From Ferrara etc.
33 À M. Girolamo Molino [1528-32]
Io non voglio co'l raccomandarvi con lunghe, ò
artificiose lettere un'amico mio, violar le leggi de la
nostra amicitia, & far torto a la vostra gentilezza, & al
vostro giudicio: & tanto piu, che egli è gentilhuomo di
qualità, che con le sue rare conditioni sforza ogniuno
non pur' ad amarlo, ma ad honorarlo. Basta, ch'io vi
dica, che egli è amico mio, & degno d'esser vostro: il
resto conoscerete da voi: & mi rendo certo, che
conosciutolo, non solo l'amerete, ma havrete charo
d'esser'amato da lui. Egli viene à Vinetia per alcuni
suoi affari, per l'espedition de quali havrà bisogno de
l'opera, & favor vostro. So che non manchrete [sic] à
la vostra ufficiosa natura, ne al merito suo; non
perch'io ve ne preghi, ma perche la vostra virtù vi
persuade, & la sua lo merita. Charo sovra modo mi
fia, che egli vi conosca per liberale, & largo
dispensatore di questi uffici; & voi lui per grato, &
cortese ricevitore. Et tengo per fermo, che altrettanto
obligo mi havrete voi, perche io v'habbia data
commodità di conoscere un gentilhuomo tale, &
occasione di poterli far piacere, quanto egli d'haver
pigliata la possessione de la vostra amicitia, & ricevuto
da voi questo beneficio per mezzo mio. Amatevi
insieme, come so che farete; et me vivo tenete nel seno
del vostro amore & quanto merito, & quanto desidero.
State sano. Di Ferrara. &c.
33 To Girolamo Molino [1528-32]
I do not wish to violate the laws of our friendship by
recommending a friend of mine with a long and
contrived letter; and thereby to trespass on your
courtesy and discrimination, especially since he is a
gentleman of quality who with his rare qualities forces
everyone not only to love him but to admire him.82 It
is enough for me to tell you that he is a friend of mine
and worthy of being yours. The rest you will learn on
your own, and I am certain that once you know him,
you will not only love him but will be pleased to be
loved by him. He is coming to Venice for some
business affairs, for the dispatch of which he will need
the benefit of your support and action. I know that
you will not fail your dutiful nature nor his merit; not
because I request it but because your virtue guides you
and his is worthy of it. I would be pleased above all if
he knows you as a generous and open-handed
benefactor and you know him, as a grateful and
courteous recipient of these benefits. I firmly believe
that you will have a like obligation to me, because I
gave you the opportunity to meet a gentleman like him
and an occasion to do him a favor, as he shall have, for
having taken possession of your friendship and
received such benefit from you through my efforts.
Love each other, as I know that you will, and keep me
ever present in the bosom of your love as I deserve and
desire. Be well. From Ferrara, etc.
34 À M. Girolamo Molino [1528-32]
L'apportator di queste sarà M. Giulio Ruffolo, il quale
vi raccomandarei, se la sua virtù non fusse tale, che da
se stessa si raccomandasse; & la vostra cortesia tanta,
che non consente, che vi si raccomandi huomo di tanto
merito. Mi basterà dunque, per far che vi sia
34 To Girolamo Molino [1528-32]
The bearer of this letter is Master Giulio Ruffolo
whom I would recommend to you if his virtue was not
such that it recommends itself to you, and your
courtesy was not such that it does not allow a man of
so much merit to be recommended to you. Therefore,
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
105
raccomandato, di farlovi conoscere per giovane di
buoni costumi, di lettere candide, & di natura nobile,
& gentile. Essendo mio amico, è necessario che sia
vostro, poi ch'io vostro sono. Potrebbe essere, che per
alcuni suoi negotij particolari egli volesse valersi &
del vostro consiglio, & del vostro aiuto: & so certo,
che de l'uno, & de l'altro gli sarete liberale, piu per non
offendere la vostra gentile, & cortese natura, che per
piacere à me, ò far beneficio à lui. La cosa, che
dimanda, è honestissima: il gentilhuomo, à cui la
dimanda (al mio giudicio) è di molto valore: egli è
persona, che merita d'esser compiaciuta. Di maniera
che con poca vostra fatica darete à quel gentilhuomo
commodità di potere, usando un'ufficio di pietà, & di
clementia, obligarsi una famiglia così nobile; à lui di
conoscer l'infinita vostra cortesia, & la molta nobilità
de l'animo di quel gentilhuomo; & à me, come
ministro di tre così virtuose operationi, far piacere
singularissimo. Ne pensate, ch'io voglia dir di
dovervene havere obligo alcuno, per non far con
questa parola torto à la vostra gentilezza. Vivete lieto.
Di Ferrara. &c.
it is sufficient that I introduce him to you as a young
man of good manners and pure language83 and a noble
and courteous nature, for him to be recommended.
Since he is my friend, he must be yours, as I am yours.
It may be that he might wish to take advantage of your
assistance and advice for some of his affairs and I am
certain that you will be generous with both the first
and the second, more so as to not insult your kind and
courteous nature rather than to please me or to do a
favor for him. What he requests is extremely honest;
the gentleman of whom he requests it (in my opinion)
is very worthy: He is a person who deserves to be
accommodated. Thus, with small effort on your part
you will give that gentleman, by employing
compassion and clemency, the opportunity to place a
noble family in his debt; and give him the opportunity
to learn of your infinite courtesy and the nobility of
spirit of that gentleman, and give me, as the minister
of three such virtuous actions, a very special favor.
Nor should you think that I wish to imply that you
have any obligation at all, lest with these words I
should diminish your kindness. Live cheerfully. From
Ferrara, etc.
35 A' Monsignor [Francesco] Valerio [1528-32]
Perche so, che sete nemico di cerimonie, io vi scriverò
semplicemente; affine che ne la semplicità de le parole
mie vi si mostri nudo, & aperto il mio desiderio; che
forse dal velo de l'arte nascosto non si lasciarebbe così
ben vedere. M. Pietro, apportator di queste, è mio
amico, & desidera d'esser vostro servidore; & m'ha
pregato, ch'io voglia con queste lettere accompagnare
il suo desiderio: ond'io, che conosco i meriti suoi, e'l
giudicio vostro; & mi do à credere di poter con
un'ufficio solo pagar due debiti; l'uno à l'obligatione,
ch'io tengo à voi; l'altro à l'affettione, ch'io porto à lui;
35 To Monsignor [Francesco] Valerio84 [1528-32]
Because I know that you are an enemy of ceremony, I
shall write to you simply so that my wishes are
displayed openly and nakedly in the simplicity of my
words as perhaps the veil of artistry would keep them
hidden and not allow them to be properly viewed.
Master Pietro, the bearer of this letter, is a friend of
mine and he wishes to be your servant and he
requested that I, through this letter, accompany his
desire. Whereupon, knowing his merits and your
discernment, I believe that with this sole action I may
be able to repay two debts – the first, the obligation I
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
106
lo faccio volentieri. Et perche so che ne la elettione de
gli amici havemo quasi un gusto conforme, tengo per
fermo, che lo giudicarete degno de la vostra amicitia,
& del mio giudicio. Non vi scrivo ciò, che habbiate à
far per lui; perche so, che conosciuto che l'havrete, non
vi parrà di poter far tanto, che aguagliate il suo merito,
e'l vostro desiderio. State sano, & tenetemi vivo ne
vostri pensieri. Di Ferrara. &c.
have to you and the second, the affection I bear for
him. I do it gladly. And because I know that in the
selection of friends our tastes are in conformity, I
firmly believe, that you will deem him worthy of your
friendship and of my perception. I do not write what
you might do for him, because I know that once you
know him, you will feel you cannot do enough for him
to match his merit and your desire. Be well and keep
me present in your thoughts. From Ferrara etc.
36 À Monsignor Valerio [1531]
Vedete, signor mio osservandissimo, in che tempesta
di noiosi pensieri m'habbia sospinto il vento de
l'invidia, ò de la malignità de gli huomini. Il sonetto
de la dedicatione de la sampogna, ch'io faccio à Pan,
non solo ha posto à rumore questo studio, ma tutta
Europa. Perche alcuni volendo interpretarlo, non
secondo la sincerità de la mia intentione, ma secondo
la malitia de la loro volontà, hanno detto, che sotto il
nome di Titiro ho voluto intendere di Mons.or Bembo;
cosa, che se pur mi fusse caduta nel pensiero,
grandissimo biasimo con ragione mi dovrebbe recare.
Io ho sempre pensato d'honorarlo; & conosciuto, che
egli era degno d'essere honorato da ciascuno. Et
etiandio che la purità de la mia conscientia mi toglia
gran parte del dispiacere, tanto però me ne resta, ch'io
non posso rasserenar l'oscurità de l'animo mio: &
tanto maggiormente, che sua S.ria s'hà lasciato tirare in
questa medesima opinione; però ch'io l'habbia fatto piu
tosto sforzato dal Brocardo, che persuaso dal giudicio
mio. Mi doglio, non tanto perche egli si dia à creder
d'esser stato offeso da me, quanto perche il mondo mi
accuserà ò per persona di poco giudicio, ò di molta
malignità. Et peggio è , che'l Brocardo, alterato per lo
sonetto, che s'è publicato contra di noi, vorrebbe che la
mia piacevole, & delicata Musa, solita di starsi meco
36 To Monsignor Valerio85 [1531]
You see, most respected sir, into what a storm of
troublesome opinions the wind of envy or the
maliciousness of men has pushed me. The sonnet
dedicated to Pan's pipe that I wrote caused noise not
only in this university86 but in all of Europe. Because
some persons wished to interpret it, not according to
the sincerity of my intentions, but according to the
malice in their own hearts; and they claimed that I
wished to imply Monsignor Bembo under Titiro's
name. If such a thing had occurred to my mind, it
should correctly bring great censure upon me. I have
always aimed to honor him; and I have known him to
be a man worthy of being respected and admired by
all. And even though the purity of my conscience
mitigates a great part of the unpleasantness; so much,
however, remains that I cannot calm the darkness of
my spirit. And especially since you have allowed
yourself to be drawn into this same opinion of me,
except that you believe I was forced into it by
Brocardo rather than persuaded by my own opinion. I
am pained not so much because he believes himself to
have been insulted by me but because the world will
accuse me either of being a person of little
discernment or great malice. And the worst of it is
that, Brocardo, angered by the sonnet published
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
107
hor lungo le rive del bel Permesso, hor sotto le fresche
ombre di Parnasso, le bellezze cantando de la Donna
mia, tirassi in questo duro campo di battaglia. Ma non
piaccia à DIO, che io ponga bocca in persona di tanta
virtù. Io procurerò di far sì, che egli conosca il suo
inganno, & la mia innocentia; & che il mondo sappia,
che, anchora che ne l'altre cose forse m'habbia io
potuto ingannare, in conoscere i molti meriti suoi
giamai ingannato non mi sono. Aiutatemi voi, & con
l'aura de le vostre vive ragioni, & de la vostra auttorità
sgombrate la nebbia, che occupa la mente del
Brocardo: altrimenti dubito, che e non faccia cosa
indegna di lui. Vivete lieto, & predicate la mia
innocentia; che essendovi io servidore, & amico, sete
tenuto di farlo. Di Padova. &c.
against us, would like my delicate and pleasant Muse,
who customarily stays with me at times along the
banks of beautiful Permesso, at times under the
refreshing shade of mount Parnassus, singing about
my Lady’s beauty, to be dragged into this rough
battlefield. But to place words in the mouth of a
person of so much virtue would not be pleasing to
GOD. I shall attempt to ensure he learns of his own
error and my innocence; and that the world knows that
even if I might have been mistaken in other things, in
knowing his many merits, I was never mistaken. Help
me and with the breeze of your lively reasoning and of
your authority, you will clear the fog that occupies
Brocardo's mind: otherwise I fear that he might do
something unworthy of his nature. Live cheerfully and
profess my innocence -- for being your servant and
friend, you are bound to do. From Padua, etc.
37 À Monsignor Valerio [1531-32]
Io ho ricevute, Illustre S.or mio, le lettere vostre, tanto
piene di prudentia, et di consiglio, quanto d'amore, &
di fede: et piacemi, che concorriate in una medesima
opinione con essomeco: & che quello essere à voi
utile, & servitio habbiate giudicato, che à me torna
commodo, & beneficio. S'io non havessi per altre
prove conosciuto l'amor, che mi portate, questo de la
vostra affettione grandissimo argumento mi sarebbe.
Hor mi partirò di migliore animo; parendomi con la
vostra opinione di non poter'errare. Vi ringratio de la
gratiosa offerta, che mi fate, degna del grande animo
vostro; ma non del picciolo merito mio. Ne voglio,
che alcuno utile mio particolare possa farmi tacere ciò,
che di ricordarvi son tenuto. HABBIATE cura, che
maggior non sia la vostra liberalità, che le forze: &
che dove di giovare à gli amici di continuo andate
procurando, à voi medesimo danno non facciate.
37 To Monsignor Valerio [1531-32]
Most illustrious sir, I received your letters as full of
wisdom and counsel as of love and loyalty. And I am
pleased that you concur in the same opinion with me
and you have decided that what is advantageous and of
service to you, is convenient and advantageous to me.
If I had not, through other evidence, known the love
you bear for me, this would argue greatly of your
affection. Now I can leave in better spirits, for it
seems with your opinion that I cannot err. I am
thankful for the gracious offer you are making, worthy
of your great spirit, but not of my humble merit. Nor
do I wish that any specific advantage for me could
make me keep silent about something that I am bound
to remind you. TAKE CARE that your generosity
does not exceed your resources; and that while you
continually seek to help friends, you do not harm
yourself. Measure your fortunes against my
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
108
Misurate le fortune vostre co'l merito mio, et
conoscerete, che ne à le vostre facultà, ne à le mie
conditioni cotanto dono SI RICHIEDE. Io non voglio,
che per la molta benignità, che usate con essomeco,
che son di poco valore, vi manchi la commodità di
potere esser benigno con gli altri di maggior virtù, &
di piu merito, ch'io non sono: altrimenti piu amico
sarei del mio utile, che del vostro honore. Et che
potreste voi donare ad uno de piu singolari huomini di
questo secolo, poi che à me, che sì poco vaglio, questo
vi par picciolo dono? Picciolo è certo, havendo
risguardo à la grandezza de l'animo vostro. DONATE
DI MODO, CHE HABBIATE SEMPRE, CHE
DONARE: ET DI MANIERA VI GOVERNATE,
CHE LE PORTE DE LA VOSTRA LIBERALITA'
NE À TUTTI SIANO APERTE, NE CHIUSE SÌ,
CHE LE CHIAVI DE LA BENIGNITÀ APRIRE À
LE VOLTE NON LE POSSANO. Io accetto il
cavallo, che à si lungo camino, come di far
m'apparecchio, mi sarà charo, & necessario: i danari,
& le altre cose, voglio, che restino nel fonte de la
vostra benignità; accioche non vi manchi acqua per gli
altri, che piu di me me lo meriteranno; & forse
n'havranno piu bisogno. Io ho di già (benche con
difficultà) ottenuta licentia: & sua Ecc.tia m'ha
donato, se non quanto al suo reale, & magnifico
animo, & à la mia fedel servitù si conveniva; quanto
ha sopportato la sua commodità, & al mio bisogno era
necessario. Se non venite voi quà prima, ch'io parta,
verrò io costà à pagar qual debito, ch'io son tenuto. In
questo mezzo V.S. viva lieta. Di Ferrara.
worthiness and you will realize that neither your
abilities nor my circumstances REQUIRE such a gift.
I do not wish that through the great benevolence you
are showing me -- who is of little worth -- you might
lack the opportunity to be benevolent with others of
greater virtue and merit than I; for otherwise I would
be more of a friend to my advantage than to your
honor. And what could you give to one of the most
exceptional men of this century, since you are giving
me, who is worth so little, this which you deem a small
gift? It is certainly small when compared to the
greatness of your spirit. GIVE SO THAT YOU
ALWAYS HAVE SOMETHING TO GIVE; AND
ENSURE THAT THE GATES OF YOUR
GENEROSITY ARE NOT OPEN TO ALL NOR SO
LOCKED SO TIGHTLY THAT THE KEYS OF
BENEVOLENCE CANNOT OPEN THEM AT
TIMES. I accept the horse, for it will be welcome and
necessary since I am about to travel a long way. I
would like the money and the other things to remain in
the wellspring of your benevolence so that others, who
deserve it more than I, and perhaps are needier than I,
are not deprived of water. I have already (even though
with difficulty) obtained my leave.87 And her
Excellency has given me as much as her comfort could
bear and was necessary for my needs, if not as much
as was suitable to her royal and magnificent soul and
was suitable recompense for my faithful service. If
you do not come here before I leave, I shall go there to
pay that debt I am bound to repay. In the meantime,
Sir, live happily. From Ferrara.
38 À Monsignor Valerio [1531-32]
Egli è universale opinione, Illustre S.or mio, de gli
huomini, che ci conoscono, che assai possano le mie
preghiere con V.S. & credo, che fondino questa loro
38 To Monsignor Valerio [1531-32]
It is the universal opinion, illustrious Sir, of men who
know us that my pleas have influence with you and I
believe that they may base this opinion on my
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
109
opinione piu tosto sovra la mia affettione, et sovra la
vostra gratitudine, che sovra il merito mio, & debito
vostro. Come si sia, io mi rendo certo, che l'amor,
ch'io vi porto, & la sincerità de l'animo mio, se non
altra mia honorata qualità, meritino assai con essovoi:
& voglio per questo creder di potere assai; sapendo,
che voi d'amore, & di cortesia non havete giamai
voluto da alcuno essere superato. Però se piu spesso
fastidio vi darò, ch'io non vorrei, sarà per non poter
lasciar di piacere, et far benificio à quelli, da i quali in
cose honeste sarò ricercato; cosa, de la quale niuna è
piu lodata, ne piu degna d'huomo da bene. Io faccio sì
lungo proemio, perche queste mie raccomandationi
habbiano piu forza appresso V.S. che non havrebbono,
se le lettere fussero ordinarie. Et voglio, che
conoschiate, che l'amor, ch'io porto à M. Gio. Antonio,
apportator di queste, mi constringe ad usar nuovo
modo di raccomandatione: che à pena mi parrebbe di
potere al suo bisogno, & al mio desiderio sodisfare,
s'io usassi quelle parole, le quali per ottener cosa
lungamente desiderata usar si sogliono. Egli merita
molto, & molto piu confida nel mio favore: & io
desidero, che quella forza, che non havrà il poco
artificio de le parole mie, in saper'esprimere il mio
desiderio, & muover la gentilezza de l'animo vostro,
l'habbia il giudicio, & la benignità vostro, & la virtù di
questo gentilhuomo; la qual son certo, che
giudicherete degna d'ogni favore, & d'ogni gratia. Da
lui intenderete il bisogno suo. Vi supplico, che
facciate sì, che egli conosca di non essere stato
gabbato da la speranza, che haveva in me, ne io da
quella, che m'ho promessa del vostro amore: & che ei
me n'habbia perpetua obligatione, & io infinite gratie
di rendervene sia tenuto. Io non ho anchor posta
l'ultima mano à l'hinno di Pan; il qual se pur bello vi
affection and your gratitude rather than on my merit
and your obligation. Regardless, I am certain that the
love I bear you and the sincerity of my soul, if not any
other respected quality, have considerable influence
with you. And for this reason I want to believe that I
have this influence; knowing that you have never
wanted to be surpassed by anyone in affection and
kindness. However, if I should more often trouble you
-- which I would not wish to do -- it will be because I
cannot desist from attempting to accommodate and
assist those who seek me out for honorable reasons;
for nothing is more praiseworthy or worthwhile in a
good man. I have written such a long preface so that
my recommendations will have more power with you
than they would have, had these letters been ordinary.
And I would like you to know that the love I hold for
Master Giovanni Antonio, the bearer of this letter,
compels me to employ a new method of
recommendation; that it scarcely seems possible to
satisfy his need and my desire if I used those words
that are usually used to obtain a long-desired objective.
He merits much and places much more trust in my
support. And I wish the strength that the poor artistry
in my words will not possess -- in knowing how to
express my request and inspire the kindness in your
spirit -- might be replaced instead by your discernment
and benevolence and the virtue of this gentleman. I
am certain that you will deem him worthy of every
favor and grace. You will understand from him what
he requires. I beg you act in such a way that he may
recognize that he was not fooled by the faith he had in
me, nor I by the promise of your love; and that he may
have perpetual obligation to me for it and I may be
bound to render infinite gratitude to you for it. I have
not yet put the final touches on the hymn to Pan,
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
110
parrà, sarà per le lodi, che à M. Giulio Camillo, piu
tosto come ardente amico, che come giusto giudice, è
piaciuto di donarli. Subito, che tale l'havrò renduto,
che securamente possa uscire nelle mani de gli
huomini, niuno il vedrà prima di V.S. à cui prego, &
desidero il premio de le sue virtù. Di Ferrara. &c.
which if it seems admirable to you it will be because
of the praises that Master Giulio Camillo,88 a fervent
friend rather than an impartial arbiter, was kind
enough to bestow upon it. As soon as I have polished
it so that it may safely reach the hands of men, no one
shall see it before you, for whom I beg and desire you
to receive the reward for your virtue. From Ferrara,
etc.
39 À Monsignor Valerio [1531-32]
Sin che à V.S. non mancherà il desiderio con l'opere di
gratiosi uffici di potermi obligare, à me ardire di darle
occasione di poterlo fare non mancherà giamai; non
conoscendo io persona, à cui desideri d'esser
eternamente debitore, piu che à voi: & tanto
maggiormente, havendo voi al presente un sì largo
prato, per lo qual può la vostra non mai stanca
benignità co i favori, con le gratie, & con mille altri
effetti di liberalità, senza punto toccare il campo de le
vostre sostantie, andar vagando. L'apportator di
queste, giovane, le cui honorate qualità senza le mie
raccomandationi, se conosciute da voi fussero, non pur
raccomandato, ma charissimo ve lo potrebbono fare, di
servirvi sommamente desidera: & sapendo l'amore, &
l'osservantia mia verso voi, & facendo giudicio, che le
mie preghiere siano di qualche auttorità, m'ha pregato
strettamente, ch'io voglia con le chiavi del mio favore
aprirli la porta del servitio di V.S. ond'io, che conosco
con questa occasione di potere à voi utile, à lui far
beneficio; à ciò fare con pronto animo posto mi sono.
Egli è huomo di molta prudentia & di molta fede; di
mediocre eruditione; ma d'animo ardito, & valoroso;
d'ingegno destro, & atto à i negotij, à le fatiche, & à
sopportar la polvere, e'l Sole; & sovra tutto, piu
d'honore, che d'utile desideroso. Io sarei piu lungo ne
le lodi sue, perche piu meritano le sue virtù; ma voglio
39 To Monsignor Valerio [1521-32]
As long as you do not lack the desire to place me in
your debt by performing gracious favors, I shall never
lack the presumption to offer you the opportunity to do
so. Not knowing any person to whom I might wish to
be in debt eternally, more than to you and especially
since you currently have such a large meadow, through
which, you are able to roam, with your tireless
benevolence in granting favors and kindness and
through a thousand other generous actions, without
impinging upon the fields of your resources at all. The
bearer of this letter is a youth, whose honorable
qualities -- if they were known to you without my
recommendation -- would not only commend him, but
be very gratifying to you and he dearly wishes to serve
you. Knowing my love and respect for you, and
thinking that my pleas would possess some influence
with you, he requested that I unlock the door of his
service to you by using the key of my favor; wherein I,
recognized that with this occasion I could be useful to
you and beneficial to him and, with a prompt spirit,
decided to do so. He is a prudent and loyal man with a
mediocre education but a fierce and courageous spirit;
of agile wit and able in negotiations and in bearing the
rigors of dust and sun, and above all, more desirous of
honor than of profit. I would sing his praises longer
because his virtue merits it but I would like to leave
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
111
alcune cose lasciare al giudicio vostro; affine che tanto
piu l'amiate, quanto di piu merito lo conoscerete:
rendendomi certo, che egli avanzerà la speranza, che à
voi havrò dato del suo valore; & voi le promesse, che à
lui ho fatte de la vostra gratitudine, & de la nostra
liberalità. S'io posso adunque tanto con essovoi
quanto il mondo crede, & merita la mia servitù, farete
sì, ch'io intenderò subito la mia raccomandatione
essere à lui stata di tanto utile, quanto egli sperava, ne
io ho giamai dubitato. Vi pregherei piu lungamente,
s'io non sapessi, che in questi uffici non volete esser
pregato; & la virtù di questo amico mio esser tale che
da se stessa si fa & amare, & desiderare. Et quì faccio
fine; pregandovi quanto piu si può d'honore, & di
gloria. Di Ferrara. &c.
some things to your judgment so that you will love
him more as you recognize his qualities. I am certain
that he will surpass the expectation I have given you of
his worth, and that you shall exceed the promises I
have made of your gratitude and generosity. If I
possess as much influence with you as the world
believes and my service deserves, you will ensure that
I know immediately that my recommendation was as
useful to him as he hoped and I never doubted. I
would continue to plead with you if I did not know
that you do not wish to be beseeched in this; and that
the virtue of my friend is such that he will, of his own
accord, make himself loved and cherished. Here, I
shall close, wishing you as much honor and glory as
one may. From Ferrara, etc.
40 À Monsignor Valerio [1531-32]
Se desiderate, Illustre S.or mio, ch'io sia men
fastidioso, siate voi men grato, et men liberale: perche
da la vostra gratitudine, & liberalità infinite occasioni
mi nascono di darvi fastidio: le quali senza esser poco
ufficioso da gli amici giudicato (cosa indegna de la
mia natura) non posso ricusare. M. Valerio Fortunato,
gentilhuomo degno, per le molte honorate sue
conditione, de la vostra amicitia, & del vostro amore,
viene à la corte per alcuni suo negotij; ne la
espeditione de quali havrà bisogno di consiglio, & di
favore. Et perche di queste due cose niuno è piu ricco,
ne piu liberale di V.S. egli, sapendo quanto io vi son
servidore, m'ha pregato strettamente, ch'io vi scriva in
sua raccomandatione lettere non volgari, ne communi;
& io, che di mia natura à piacere, & à giovare ad
ogniuno sono inchinato, & à quelli spetialmente, ne
quali ogni beneficio, per grande che sia, meritamente
conferir si puote; ho voluto far questo ufficio; sì per
compiacere à lui, come per far servitio à voi; dandovi
40 To Monsignor Valerio [1531-32]
If you desire, illustrious sir, that I be less bothersome,
you must be less gracious and generous, because from
your gratitude and generosity, endless opportunities
arise for me to be bothersome; which I cannot refuse
without being deemed ungracious (a thing not worthy
of my nature) by my friends. Master Valerio
Fortunato, a gentleman worthy of your frienship and
love, for his very honorable circumstance is coming to
court for some business affairs, for the dispatch of
which, he may require your advice and favor. And
because no one is wealthier in these two things, nor
more generous that you sir, and knowing that I am
your servant, he pleaded insistently that I write a letter
on his behalf to recommend him that was special and
refined. Since, by nature I am inclined to please and
assist everyone, and especially those for whom the
benefit, however small, one is able to deservedly
bestow, I wanted to do this as much to satisfy him as
to do a good deed for you; giving you the opportunity
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
112
commodità di guadagnarvi l'amicitia, & la servitù d'un
gentilhuomo di tanto valore, & di tanta estimatione, di
quanta egli è. Ne so qual di voi maggior'obligatione
mi debba havere, ò egli d'haver per opera mia
acquistata la gratia, e'l favore d'un cavallier tale; ò voi,
havendo, mosso da le mie persuasioni, fatto piacere à
persona di tanto merito. Mi rendo certo, che voi
userete con essolui de la vostra solita ufficiosa
benignità, così per compiacere à le mie preghiere,
come à la sua virtù; la qual'è tale, che conosciuta, che
l'havrete, in amarlo, & in raccomandarlo ad altri non
vorrete ne da me, ne da alcun'altro esser superato. Io
non voglio con nuova arte di raccomandatione al
vostro giudicio, et al mio merito far torto; essendo io
securo, che conoscerete, che'l vostro favore sarà ben
collocato; & le mie preghiere porte per persona
virtuosa. Però faccio fine, con pregarvi salute, et
gloria. Di Ferrara. &c.
to earn the friendship and service of a most worthy
gentleman, who is as greatly-esteemed as he is. Nor
do I know which of you should have the greater
obligation to me: him, for having acquired the
indulgence and favor of such a gentleman through my
efforts, or you, for having performed a courtesy for a
person of so much merit, upon my persuasion. I am
certain that you will use your customary assiduous
benevolence with him as much to satisfy my pleas as
his virtue; which is such that once you have known it,
you will not wish to be surpassed by me or anyone else
in loving him and recommending him to others. I do
not wish to insult your intellect or my talent with a
new artful recommendation, since I am sure that you
will recognize that your favor is well-placed and my
pleas are delivered by a virtuous individual. Here, I
shall close, wishing you health and acclaim. From
Ferrara, etc.
41 À M. Pietro Alzano [n.i.]89
L'affettione, ch'io vi porto, car.mo M. Pietro mio, nata
da vostri meriti, & dal mio obligo, vi dovrebbe
assicurare, che tutto ciò, ch'io posso fare à beneficio di
M. Dorato vostro fratello, & mio cugino, lo farò & per
obligatione, & per volontà. Però la sferza de le vostre
preghiere non mi fa à quest'ufficio piu veloce correre
di ciò, che faccia lo sprone del desiderio, & del debito
mio. Duolmi, che l'arido campo de l'intelletto suo non
sia così atto à ricevere, come io sarei pronto à spargere
la semenza de la mia disciplina, & de miei studi; affine
che con suo utile, & mio piacere dal frutto, che ne
nascesse, voi vedeste l'opera de la cultura mia. Ei mi
pare piu atto ad ogni altro essercitio, che à questo de la
cancellaria. Nulladimeno per sodisfar piu à la vostra
volontà, che al mio giudicio, lo terrò appresso me: &
41 To Pietro Alzano [undated]
The affection I bear for you, dear Master Pietro,
springing from both your goodness and my obligation,
should reassure you that all I can do for the welfare of
Master Dorato, your brother and my cousin,90 I shall
do both dutifully and willingly. But the sting of your
pleas does not cause me to accomplish this work more
swiftly than do the spurs of my desire and obligation.
I regret that the arid field of his intellect is not as
fertile as it might be for I would be eager to sow the
seeds of my field and studies, so that you would be
able to see from the harvest that would grow out of
this – to his advantage and my joy -- the effects of my
learning. It seems to me that he is more suited to any
field of endeavor, other than the office of the chancery.
Nevertheless to accede to your wishes rather than my
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
113
rendetevi certo, che se cura, & diligentia di buono
agricoltore può render fecondo terreno sterile, ch'io
non mancherò ne di diligentia, ne d'amore. Et voglio,
che sappiate, che da le mie fatiche, & da i miei studi
ne piu pretioso, ne piu charo frutto raccolgo di quello,
che mieto ne l'ingegno da me seminato, & colto. Se
grande è quel piacere, che sente l'agricoltore allhora,
che con le proprie mani da l'arbuscello, da lui piantato,
ò innestato, coglie il desiato frutto; se grande quello
del pastore, qualhora in braccio porta il picciolo parto
de la sua pecorella; quanto maggiore deve esser il
diletto d'uno, che havendo sparso seme di buona
disciplina ne l'animo d'un giovane, ne raccoglie frutto
di virtù, & di gloria? Io dal canto mio farò tutto ciò,
che mi sarà possibile, & necessario; accioche, non
riuscendo il vostro dissegno, e'l mio desiderio,
conoschiate, che il diffetto piu tosto da la materia
nasce, che da l'artefice. Vivete lieto, &
raccomandatemi al cavalliero, & à gli altri amici, &
parenti nostri. Di Modena. &c.
perception, I will keep him near me and you may rest
assured that if the diligence and care of a good farmer
can make sterile land fertile; no diligence, or love will
be lacking in me. And I would like you to know that
there is no more precious or prized fruit that I could
gather from my labors and studies than that which I
sow and reap in the intellect. If the delight of the
farmer is great when he gathers the desired fruit from
the bush planted or grafted with his own hands or
when he carries in his arms the newborn lamb of his
ewe, how much greater the delight must be of one
who, having sown the seeds of good discipline in a
youthful spirit, gathers the fruits of virtue and glory?
For my part, I will do everthing that is possible and
necessary so that you may realize -- if your plan and
my desires do not succeed -- that the defect arose from
the raw material rather than the craftsman. Live
happily and give my regards to the Cavaliere and our
other friends and relatives.91 From Modena, etc.
42 À M. Lorenzo Toscano, Vescovo di Lodeva
[1528-32]
L'obligatione, molto R.do S.or mio, che io ho à M.
Paolo, apportator di queste, è tale, ch'io non ho ne
commodità, ne forze per poterla pagare, se voi, come
ricco, & liberale, co'l vostro favore non m'aiutate: il
quale se vi piacerà per amor mio di spendere in
beneficio suo, me liberarete di quest'obligo, & à lui
farete grandissimo utile, & honore. Egli viene à la
corte con isperanza, che le mie raccomandationi
possano molto con voi; & con certezza, che la vostra
auttorità possa molto co i ministri di quel
Christianissimo Re. Non vorrei, che la speranza de le
mie raccomandationi l'ingannasse, poi che la certezza
del vostro favore non lo puo ingannare; acciò che egli
42 To Lorenzo Toscano, Bishop of Lodéve,92
France [1528-32]
Most Reverend Sir, the obligation I owe to Master
Paolo, the bearer of this letter, is such that I have
neither the opportunity nor the resources to pay it, if
you do not assist me with your wealthy and generous
support. If you would be willing to expend on his
behalf and on behalf of the love you have for me, you
would free me from this obligation and bestow on him
great advantage and honor. He is coming to court with
the hope that my recommendations might possess
some influence with you; and certain that your
authority possesses authority with the ministers of his
most Christian Majesty. I would not care for his hopes
in my recommendation to be dashed since the certainty
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
114
non si dolesse del mio poco merito, ò de la vostra poca
cortesia, con danno suo, biasimo vostro, & vergogna
mia. Però s'io posso tanto, quanto merito di poter con
voi; mostrategli con gli effetti, che la speranza, ch'io
gli ho promessa di voi, non è vana, ne fallace: & che
la vostra auttorità è tanta con quei S.ri quanta egli era
certo, che fusse. & così di quell'obligo, ch'io haveva à
lui, pagato per opera vostra, & per mia intercessione,
voi farò creditore; & ponendolo al libro de la memoria
mia, penserò, come buon debitore, di pagarvene il
capitale, et l'usura. Non vi rincresca di far questo
piacere à me, et questo beneficio à lui, se non volete,
ch'io creda, che per mia sventura, & per danno di
questo amico mio habbiate mutato l'habito de la vostra
gentil natura, confermato con tanti uffici di cortesia, &
di liberalità usati da voi. Et perche à l'amicitia nostra
non si richiede, ch'io usi piu lunghe, ne piu artificiose
preghiere, penserò, che questo basti. State sano. Di
Ferrara. &c.
of your support cannot disappoint him; and so that he
cannot regret my lack of merit or your lack of
kindness, to his detriment, your disparagement and my
shame. However, if I am able to influence you as I
deserve to be able to do, show him by your actions that
the expectations I promised him from you is not futile
or illusory and that your authority is as great with their
Lordships at court as he was certain it was. Thus, I
shall be in your debt since the obligation I had with
him was repaid by your actions and my mediation and
placing your credit on the ledger of my memory, I
shall plan to repay both the capital and the interest, as
a good debtor ought. Do not rue performing this favor
for me and granting this advantage to him; unless you
wish me to believe, to my misfortune and my friend's
detriment, that you have altered the habits of your
courteous nature, confirmed previously through so
many acts of kindness and generosity accomplished by
you. And because our friendship does not require that
I use longer and more elaborate pleas, I think that this
is sufficient. Be well. From Ferrara, etc.
43 À M. Francesco Valerio [n.i.]
Se pensate, cortesissimo S.or mio, di vincermi così di
gratitudine, come m'havete vinto di liberalità,
v'ingannate: perche questo è difetto de la fortuna,
quello sarebbe de l'animo mio: al quale se
rispondessero le forze, sarei piu pronto à far beneficio,
che à riceverlo. Io v'ho scritti que due sonetti, non
come avaro, per obligarvi à far'alcuna cosa per me; ma
come grato, per pagarvi l'obligatione, ch'io vi havea.
Hor se volete, debito sovra debito accumulando, del
tutto togliermi la speranza di poter sodisfarvi; questa
vostra soverchia liberalità saprà una certa spetie di
tirannide, volendo esser signor de l'animo mio piu
tosto per obligo, che per volontà. Ma con tutto ciò,
43 To Francesco Valerio [undated]
Most kind sir, if you think to best me through your
gratitude as you have through your generosity, you are
mistaken, because the first is a defect of fortune and
the second would be a defect of my spirit. If my
resources permitted, I would be more eager to grant
favors than to receive them. I wrote those two sonnets
in gratitude and to repay the obligation I have toward
you, rather than, as a miser, to oblige you to do a favor
for me. Now if you would like to deprive me of any
hope of repaying you, by accumulating debt on top of
debt, this overwhelming generosity of yours will taste
a bit like a sort of tyranny – by aiming to be the master
of my spirit through obligation rather than through
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
115
non vi verrà fatto: percioche altrettanto, quanto voi
sarete liberale, io sarò grato: & sarà tanto maggiore il
premio, che vi sarà la gratitudine mia, che gli effetti de
la vostra liberalità; quanto che voi mi donate de i beni
de la fortuna, che vostri non sono, et io vi donerò de i
beni de l'animo, che sono le mie proprie ricchezze.
Però vi prego, padron mio gentilissimo, che siate così
giudicioso nel donare, come sete in tutte le altre vostre
operationi: che se vorrete la vostra liberalità à la mia
gratitudine aguagliare, non basteranno à tanto le forze
vostre; havendo io un'animo tanto grato, che ciò, che
non può pagar con gli effetti, paga co'l desiderio; &
voi un giudicio si perfetto, che conoscete, che con la
volontà supplisco, dove mancano le forze. Tosto che
havrò finito l'hinno de l'Aurora, lo vi manderò, piu
tosto per ubidire à i vostri commandamenti, che per
sodisfare al mio giudicio. State sano. Di Padova. &c.
goodwill. But despite all that, it shall not happen
because I shall be as grateful as you are generous; and
the greater your acts of generosity are, the greater the
reward of my gratitude shall be. However many of
fortune's possessions - which are not your own – that
you bestow upon me I shall respond with the
possessions of my spirit -- which constitute my own
wealth. However, I pray that you, most kind sir, are as
judicious in granting favors, as you are in your other
actions; and that you would prefer that your generosity
equal my gratitude. All of your resources would not
be enough, for I have a spirit so grateful that what
cannot be repaid in actuality is repaid through desire;
and you possess discernment so perfect that you
realize that desire supplies recompense when resources
do not suffice. As soon as I have finished the hymn to
Aurora,93 I will send it to you, in obedience to your
orders rather than in accordance with my judgment.
Be well. From Padua, etc.
44 À M. Francesco Valerio [n.i.]
Non voglio negare, S.or mio oss.mo che l'armonia de
le mie proprie lodi fatta da musico sì artificioso, & sì
eccellente, come voi sete, non diletti estremamente gli
orecchi de la mia ambitione: perche il desiderio de la
gloria, anchor che sia proprio di tutti, è piu di color,
che sono d'animo piu nobile, & elevato. Ma il modo,
che havete usato in lodarmi, passando di tanto spatio i
segni del merito mio, mi pare, che piu si convenga à
l'adulatore, che à l'amico. Il che non si richiederebbe à
l'ingenuità de la vostra gentil natura, ne meritarebbe
l'affettione, & osservantia, ch'io vi porto. Sapete che
IL VELENO DE L'AMICITIA È L'ADULATIONE:
ET CHE così è piu propriò de l'amico il giovare, che il
dilettare, come de l'adulatore IL CONTRARIO. Però
se volete, ch'io, creda, che mi siate amico, lodatemi piu
44 To Francesco Valerio [undated]
I do not wish to deny, most respected sir, that the
harmony of praise issuing from a musician as
accomplished and excellent as yourself delights
excessively the ears of my ambition. Because even
though everyone possesses the desire for glory, it is
more often present in those of noble and exalted spirit.
But the manner used in praising me, surpassing to such
a degree the mark of my merits -- it seems to me -- is
more appropriate to a flatterer than a friend. It does
not correspond to the sincerity of your kind nature; nor
do the affection and respect I bear for you deserve this.
You know that FLATTERY IS THE POISON OF
FRIENDSHIP and that it is more suitable for a friend
to assist rather than to appreciate, just as the contrary
is true of the flatterer. However, if you would like me
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
116
parcamente. Il campo de l'ingegno mio non si rende
piu fertile per lodarlo; ma è di mestieri ararlo, & con
l'aiuto de i buoni ricordi, & avvertimenti ingrassarlo et
renderlo fecondo. IL MELE posto sovra la piaga,
anchor che arda, et purghi, nulladimeno è dolce, &
utile: però v'ho mandato l'hinno, piu tosto pche [sic]
lo corregeste, che perche lo lodaste. Voi sapete, che
egli è mio costume d'imitare i buoni pittori, i quali
vogliono, che le opere loro siano considerate, &
giudicate dal vulgo; affine che gli errori ripresi da
molti si possano corregere. Per l'amor di DIO andate
piu ritenute in lodarmi: altrimenti vi porrete à
grandissimo pericolo d'esser tenuto ò per persona di
poco giudicio, ò di molta malignità. Et se havrò
giudicio in conoscer, che le mie compositioni non sono
degne di quelle lodi, che vi piace di dar loro, vi terrò
per adulatore: & s'io non havrò giudicio (dandosi
agevolmente l'huomo à creder ciò, che piu desidera)
mi farete credere, ch'io sia quello, che con le vostre
lettere mi dipingete; & ne diverrò sì superbo, che
meriterò poi d'essere piu tosto ripreso, che lodato. Se
m'amate adunque (come io credo) usate piu tosto meco
ufficio d'amico, che d'adulatore: che piu frutto
raccoglierò da le vostre correttioni, che da le vostre
lodi. Et state sano. Di Padova. &c.
to believe that you are my friend, praise me more
parsimoniously. The field of my talent is not rendered
more fertile with praise but it is necessary to plough it;
and with the assistance of good memories and advice,
enrich it and make it fertile. HONEY placed on a
wound although it may burn and purify, is nevertheless
sweet and useful. But I sent you the hymn so that you
might correct it rather than praise it. As you know it is
my habit to imitate good painters who want their
works to be examined and assessed by the populace so
that the mistakes denounced by many people can be
corrected. For the love of GOD, be more reserved in
praising me; else you shall be at great risk of being
considered either a person of little judgment or of great
malice. And if I have sense enough to realize that my
compositions are not worthy of such praise as you
choose to give them, I shall deem you a flatterer. And
if I do not have sense enough (since it is easy for a
man to believe what he would like most to believe)
you would have me believe that I am as your letter
depicts, and I would become haughty, thus meriting
censure rather than praise. If you love me therefore --
as I believe you do -- act as a friend rather than a
flatterer, as I shall gather more benefit from your
corrections than from your praise. And be well. From
Padua. Etc.
45 À M. Francesco Valerio [1528-32]
Io conosco, che le mie lettere hanno havuto quella
forza ne la gentilezza de l'animo vostro, che meritava
l'affettione, ch'io vi porto; poi che cominciate à farmi
gustare de frutti de la vostra vera amicitia. Io ho
considerati gli avvertimenti, che mandati m'havete
sopra l'epithalamio mio, acuti, prudenti, degni certo
del vostro pellegrino ingegno, & de la nostra amicitia.
Et perche conoschiate, che tali gli giudico, per
45 To Francesco Valerio [1528-32]
I know that my letters have had that effect on the
kindness of your spirit that the affection I bear for you
deserves, since you have begun to allow me to taste
the fruits of your true friendship. The advice you sent
me regarding my epithalamium, I considered astute,
prudent and worthy of your rare talent and our
friendship. And so that you know that I consider them
thus, to confirm my words with actions, I shall make
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
117
confermar con gli effetti le parole, io rassetterò tutti
que luoghi; & con la lima del vostro giudicio
procurerò di levarne tutto ciò, che gli potesse torre
vaghezza, splendore, & dignità. & vi giuro, che piu
piacer m'hanno portato le riprensioni de l'epithalamio,
che non mi portarono le lodi de l'hinno; il quale non
per altro m'è piaciuto, che per essere stato lodato da
voi: la qual loda, se pur'è vera (come volete, ch'io
creda) non è proprio la mia: che non havendo io
saputo conoscer la bellezza sua, è stato piu tosto
ventura, che giudicio. Come si sia, io lo terrò charo, &
vi ringratio, che me l'habbiate fatto conoscere, &
amare. Vivete lieto. Di Ferrara. &c.
those adjustments mentioned and attempt -- with the
polish of your judgment – to clear away those items
that could detract from its beauty, splendor and
dignity. And I swear that your criticism of the
epithalamium gave me more pleasure than your praise
of the hymn which I was not pleased with -- except to
the extent that it was praise from you. Such praise, if
true (as you would wish me to believe), did not belong
to me for not having been able to recognize its beauty,
this must have been due more to chance than to
acumen. All the same, I will treasure it and I thank
you for helping me to recognize it and love it. Live
happily. From Ferrara, etc.
46 À M. Lorenzo Toscano, Vescovo di Lodeva
[n.i.]
La vostra prudentia, conosciuta da tutti, & provata da
molti, & la mia conoscientia non mi lasciavano creder
ciò, che prima da alcuni amici miei (non senza mio
grandissimo dispiacere) m'era stato scritto; se il
medesimo non havessi inteso da le lettere vostre, piu
piene di colera, che di ragione. Ne so come voi,
huomo di tanta scientia, di sì perfetto giudicio, vivuto
lungamente ne le corti, stanco ne le attioni del mondo,
v'habbiate lasciato persuader di me cosa tanto lontana
da la verità, & aliena da la natura mia; essendomi io
già con tanti grati uffici sforzato di fare, che'l mondo
conosca in quanta estimatione tenessi l'amicitia vostra;
& quanto d'esser'amato da voi mi gloriassi. Io non ho
fatto cosa, che possa d'alcun buono, ò virtuoso
offender l'animo; ne voglio altro testimonio, che la
conoscientia mia; la qual sola non pur de le operationi
mie, ma de miei desideri, & de miei pensieri vi può far
fede. In quest'animo non è mai stato, se non pensiero,
ò desiderio amico à tutto ciò, che honore, & dignità vi
possa portare. Et come volete voi, che le operationi
46 To Lorenzo Toscano, Bishop of Lodéve,
France [undated]
Your prudence, well-known to all and confirmed by
many and my conscience would not allow me to
believe -- (to my greatest displeasure) initially from
some friends of mine -- what was written to me if I
had not understood the same from your letters, full of
anger rather than reason. I do not know how you, a
man of such learning and perfect judgment, having
lived at court for such a long time, experienced in the
methods of the world, allowed yourself to be
convinced of something about me so far from the truth
and alien to my nature. Since I have already ensured
through so many grateful actions that the world
understands, how much I value your friendship and
how proud I am of being loved by you. I have done
nothing that would offend any good or virtuous soul,
nor do I desire any other witness to this than my
conscience, which alone can testify not only to my
actions but to my wishes and my thoughts. In this
spirit, there was never a thought or wish except those
which what might bring you honor and dignity. And
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
118
siano state contrarie à la mia volontà? Non sapete, che
DI TUTTE le humane attioni alcune volontarie sono,
alcune necessitate? Se la volontà non m'ha mai mosso
ad offendervi, ne necessità alcuna, per grande che
fusse, che io in alcun modo facessi ingiuria à l'amicitia
nostra, havrebbe potuto commandarmi; volete voi,
ch'io creda piu tosto à la perfidia de gli huomini, ò à
qualche vostra (perdonatemi) inconsiderata sospitione,
che à la mia conscientia? Io vi sono amico; & merito,
che mi siate amicissimo: & vi prego, che non vogliate
far torto à l'integrità de la natura mia, & à la vostra
prudentia; salvo se stanco, ò pentito, non volete
pigliarvi questa occasione di partirvi da l'amor mio;
cosa indegna del vostro consiglio, & del mio merito.
State sano. Di Parigi. &c.
how could you imagine that actions could have been
taken that were contrary to my conscious will? Do
you not know that of all human actions, some are
voluntary and some necessary? If I have never acted
voluntarily to offend you, nor has any necessity,
however great, been able to compel me to injure our
friendship; do you prefer that I believe mankind's
treachery or some thoughtless suspicion on your part
(forgive me) rather than my conscience? I am your
friend and am deserving of your friendship and I hope
you do not wish to insult my integrity and your
prudence, unless weary or repentant, you wish to take
this opportunity to depart from my affections; a thing
unworthy of your wisdom and my merit. Be well.
From Paris, etc.
47 À M. Girolamo Molino [1528-32]
S'io non conoscessi, Mag.co S.or mio, il candor de
l'animo vostro puro, semplice, & senza alcuna macchia
d'adulatione; le molte lodi, che vi piace di dare al mio
epithalamio, mi farebbono dubitare: ma conoscendo
quanto voi siate amico de la verità, & del mio honore,
mi do à credere, che l'affettione, che mi portate,
v'habbia potuto ingannare, & fattovi parer questo
figliuolo d'un servidor vostro piu bello, che non è.
Tenetelo appò voi, che potrebbe esser di leggiero, che
mancato quell'ardore, che la prima vista de le cose
chare porta seco, tale vi si mostrasse, qual'egli è; onde
vi vergognaste del vostro giudicio. Ne allhora meno
mi piacerà, che lo riprendiate, che hora, che l'habbiate
lodato piaciuto mi sia. Egli è cosa vostra, poi che io
vostro sono. Et poi che tanta parte vi tocca del
biasimo, & de la gloria mia, procurate, che si mostri
tale, che non v'habbiate à vergognare, che si dica esser
parto d'un vostro servidore. Il medesimo farei io de i
colti, & leggiadri sonetti, che m'havete mandati, se
47 To Girolamo Molino [1528-32]
If I did not know, most magnificent sir, the sincerity of
your pure and sober spirit, unmarred by a single drop
of flattery, the many praises you chose to give to my
epithalamium would make me doubt you; but knowing
how much you are a friend of truth and my honor, I
believe the affection you bear for me, might have
deceived you and made this offshoot of your servant
appear more beautiful than it is. Keep it near you; for
it could easily be that, once the passion that the first
sight of a cherished object, brings has passed, it may
reveal itself as it truly is, whereby you may be
ashamed of your judgment. Nor at that moment will it
please me less that you criticize it than it pleased me
now that you have praised it. It is yours as I am yours.
And since a large part of any censure or acclaim of
mine, belongs to you, ensure it proves itself to be such
that you would not be ashamed for it to be known as
the offspring of a servant of yours. I would do the
same for the cultured and lovely sonnets you sent me,
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
119
quel bisogno n'havessero, che ha l'epithalamio mio; &
s'io fussi di tal giudicio, che potessi loro dar luce, &
ornamento. Io non posso, se non lodargli: & in questa
parte senza vergogna dirò io, d'haver buon giudicio;
ma non già facondia di lodarli quanto sarebbe il merito
loro, e'l debito, e'l desiderio mio. Di Ferrara. &c.
if they had the same need as my epithalamium and if I
had such discernment that I was able to give them
brilliance and adornment. I cannot help but praise
them and with regard to this, I will shamelessly say
that I have good judgment but not the inventiveness to
praise them as much as they deserve, and my debt and
I would wish. From Ferrara, etc.
48 À M. Nicolò Gratia [n.i.]
S'io fussi stato atto à ricever consolatione da le
faconde, da le prudenti, et da le artificiose lettere
d'un'amico, l'havrei ricevuta da le vostre piene
d'eloquentia, di dottrina, & di artificio; ma la mia
ostinata disperatione tien sì chiuse le porte de l'animo
mio, che cosa alcuna, che trista, infelice, & misera non
sia, non può in alcun modo entrarvi, & portarmi alcun
conforto. Duolmi, che la vostra medicina non habbia
potuto operare in me ciò, che merita la vostra virtù,
possente à sollevar' ogn'altro dal fondo d'ogni miseria.
Lasciatemi stare in questo stato: che niuna altra cosa
piacer mi potrà recare, fuor che'l conoscere la mia
miseria; & la crudeltà de la Donna mia haver passati
tutti i termini prescritti da la natura. Rincrescemi, che
l'animo mio non è atto à sostenere ogni spetie di
miseria, come il suo ad operare in me ogni spetie di
crudeltà; accioche io potessi così in questo, come ho
fatto in tutte le altre cose, sodisfare à la fierezza de la
mente sua. Et se m'amate, sì come di confortarmi vi
sete affaticato, affaticatevi à farmi piu misero, poi che
l'uno, & l'altro sapete far perfettissimamente. Ma per
non esservi con la lunga historia de miei mali
fastidioso, mi tacerò. L'elegia di Ligurino, che mi
pregate, ch'io faccia, farò qualhor piacerà à la mia
Donna di darmi memoria, & intelletto; & (per meglio
dire) di darmi vita. Il che se tardi fia, ò non mai;
dorretevi piu tosto de la sua crudeltà, che de la mia
48 To Niccolò Gratia94 [undated]
If I were able to be consoled by the inventive, wise
and artful letters of a friend, I would have been
consoled by yours which were full of eloquence,
learning and elegance but my stubborn desperation
keeps the doors of my soul so closed that nothing that
is not sad, unhappy and miserable can in any manner
enter and bring me any comfort. I regret that your
medicine was not able to work for me as your virtue
deserves; it is powerful enough to raise everyone else
from the depths of every misery. Let me stay in this
state; no other thing can bring me pleasure except
knowing that my misery and the cruelty of my Lady95
have passed all the limits prescribed by nature. I am
sorry that my soul is not as able to sustain every type
of misery, as hers is in producing every type of
cruelty; so that I might, in this as in all other things,
satiate the fierceness of her mind. And if you love me,
as you worked tirelessly to comfort me, instead work
tirelessly to increase my misery since you know how
to do both perfectly. But in order not to afflict you
with the long story of my troubles, I will keep silent.
Ligurino's elegy that you requested me to compose, I
will do when my Lady deigns to grant me sanity and
intellect and (or to express it better) life. Lest this be
late or never, blame her cruelty rather than my
intentions. Enjoy your good fortune and swim in the
peaceful, bottomless and unbounded sea of sweetness.
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
120
volontà. Voi godetevi del vostro bene; & notate nel
tranquillo mare de le vostre dolcezze, senza riva, &
senza fondo. Così DIO senza vento contrario, vi ci
conservi eternamente. Di Padova. &c.
Thus may the LORD preserve you there without
contrary winds. From Padua etc.
49 À M. Nicolò Gratia [1528-32]
Io vi mando, M. Nicolò mio, l'elegia, che m'havete
pregato, ch'io faccia à Ligurino, tale, quale ho saputo
fare in questa alienation de l'intelletto mio, alzato fuor
di se à contemplare la maravigliosa virtù de la sua
Donna, altrettanto crudele, quanto bella. S'io non
v'havrò sodisfatto (come mi rendo certo) incolpatene la
cagione, non l'ingegno; il quale se fusse libero, tutto
che poco sappia, pur si sarebbe affaticato di far cosa
piu degna de la gentilezza del soggetto, & de la
perfettion del vostro giudicio. La compositione è
piena di fiori di poesia; se son secchi, ò languidi;
bagnateli voi co'l vivo humore del vostro ingegno; &
date lor vita, & spirito: & come buono artefice di
queste cose, con la lima del vostro sapere levatene via
tutto ciò, che men colta, & men vaga render la possa à
riguardanti: & ella di questo beneficio tanto maggiore
obligatione à voi n'havrà, quanto che da me l'essere, da
voi il ben'essere havrà ricevuto. Io uso ogni diligentia,
perche siate servito de levrieri: & se saranno tali, quali
vorrebbe il mio desiderio, ve ne terrete contento. DIO
voglia, ch'io habbia miglior fortuna in provedervi di
questi, che io non ho havuto dottrina in compor quella;
accioche si come vi dorrete del mio poco giudicio, non
riprendiate anchor la mia poca diligentia. Ma come si
sia, non vi ramaricherete mai del mio poco amore; anzi
voglio, che vi diate à credere, che niuno v'ama, &
osserva piu di me: et ciò non pur procuro, che voi lo
sappiate, ma le genti, che vivono, & viveranno con la
posterità. State sano S.or mio; & vivete à vostri
piaceri lieto, & felice. Di Ferrara. &c.
49 To Niccolò Gratia [1528-32]
I am sending you Master Niccolò, the elegy you
requested me to compose to Ligurino,96 such as I was
able to do with this derangement of my intellect, cast
out of itself to contemplate the wonderous virtue of its
Lady, as cruel as she is beautiful. If I have
disappointed you (as I am certain I have) place the
blame on that reason and not my intellect; which if it
were free, even though it knows little, still it would
work tirelessly to create a thing worthy of the nobility
of the subject and the perfection of your judgment.
The composition is full of the flowers of poetry, if they
are dry or listless, you must water them with the lively
humors of your wit and give them life and spirit: and
as a good fashioner of these things, polish it with your
knowledge, and clear away all that might make it less
refined and less beautiful to observers; and the elegy
shall owe a greater debt to you for this effort given that
it received bare existence from me but from you it
received its wealth. I am taking every care to ensure
that the greyhounds are delivered and if they are as I
would wish them to be, you will be pleased. May
GOD grant that I have greater fortune in providing
these for you than I had the knowledge to compose the
elegy; so that if you might complain of my lack of
discernment, you will not however reproach a lack of
diligence on my part. Be that as it may, never bemoan
the insufficiency of my love, rather I wish you to
believe that no one loves you and respects you more
than I: and that I shall ensure not only that you realize
this but people living now, and those who shall live in
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
121
the future, do as well. Be well, good sir and live
content and happy in pleasure. From Ferrara, etc.
50 À M. Nicolò Gratia [1528-32]
Dubito, il mio M. Nicolò gratiosissimo, &
virtuosissimo, che l'usanza v'habbia trasportato à dir di
me, & de le cose mie ciò, che sete solito di dire di quel
divinissimo, & non mai à pieno lodato M. SPERONE.
Risvegliatevi, & accorgetevi de l'inganno vostro: che
questo non è il dialogo di M. Sperone, ma l'elegia del
Tasso; il qual non merita alcuna di queste lodi; salvo
se non le merita per amarvi, & per conoscer, che voi
meritate d'esser amato da ogniuno. Se per questo è,
son poche, in comparation de l'infinito amore, ch'io vi
porto. Lodatemi quanto potete, ch'io v'amo quanto piu
si può. Ma s'io ho havuto poco giudicio in comporla,
non voglio haver poco giudicio in creder, che voi
dichiate il vero: & che ella sia degna di quell'honore,
che à voi è piaciuto di donarle. Io voglio darvi un
buon consiglio, se non volete, che'l mondo creda, che
sia maggior l'affettion, che mi portate; che'l giudicio,
che havete de la poesia: Prima, che questa nuova
sposa si lasci vedere, come tenera madre, desiderosa,
che la figliuola paia bella à riguardanti, fatele la
bionda, lisciatela, & vestitela di quelle veste, & di
quegli ornamenti, de quali voi sete ricco, & abondante.
In questo modo à me farete favore, & al vostro
giudicio non farete torto; e'l mondo di questo vi loderà,
& io di quello v'havrò una perpetua obligatione:
altrimente vi protesto d'ogni biasimo, & riprensione,
che di ciò vi possa venire. & non voglio, come amico,
che tanto vi debbe, esser piu vago de la mia falsa
gloria, che de la vostra vera. State sano. Di Ferrara.
&c.
50 To Niccolò Gratia [1528-32]
I suspect most gracious and virtuous Master Niccolò
that custom has propelled you to say things about me
and my writing that you usually say about that most
divine and never fully appreciated Master SPERONE.
Awaken and realize your mistake: that this is not
Master Sperone's dialogue but the elegy of Tasso who
does not merit any of this praise unless it is that of
loving you and knowing that you are worthy of being
loved by everyone. If it is for this, it is paltry in
comparison to the infinite love I bear for you. Praise
me as much as you are able and I will love you more
so. Even if I showed little discernment in composing
it, I do not wish to demonstrate such little judgment
that I should believe that you speak the truth and that it
is worthy of such praises as you were kind enough to
bestow upon it. I wish to give you some good advice,
if you do not want the world to believe that the
affection you bear for me is greater than the judgment
you possess on poetry: Before allowing this new bride
to be seen -- like a tender mother, eager that her
daughter should appear beautiful to onlookers -- make
her fair, comb and clothe her in those garments and
accouterments you possess in abundance. You will do
me a favor and you will not damage your reputation
and the world will sing your praises for it and I will be
in your eternal debt. Else, I shall declare the criticism
and rebuke that might come from this to be yours.
And I do not want, as a friend who owes so much to
you, to be more interested in my false glory that your
true fame. Be well. From Ferrara. Etc.
51 À M. Sperone Speroni [1534]
Ho inteso per lettere vostre, Ecc.te S.or mio, il piacer,
51 To Sperone Speroni97 [1534]
I understood from your letter, excellent Sir, the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
122
che havete preso, che la selva mia sia à voi piu bella
ritornata, che dianzi non si partì. Et non è maraviglia,
che voi, come eccellentissimo artefice, vi rallegriate de
la bellezza de l'opera vostra: la qual se nulla di laude
potrà giamai meritare appò gli huomini, tutta
liberamente potrà dar' à voi. À me sarà assai, haver
parte di quel piacere, et di quell'honore, che, per
esservi io amico, mi tocca per debito di tutta la vostra
reputatione: salvo se voi, à guisa di ricco, & di
liberale, à cui sovrabondano le ricchezze, non volete
ne vostri amici, & in me, che uno di quelli sono, che
piu n'ho bisogno, & che piu v'osservo, trasferir parte
de le lodi vostre. Come si sia, saranno vostre, & come
vostre l'userò; sì che'l mondo conosca, ch'io son così
grato ricevitore, come voi cortese donatore de le vostre
ricchezze. & poi ch'io ne faccio tanto guadagno, come
povero bisognoso, & desideroso di robba, à voi
larghissimo, & liberale manderò tutte le cose mie così
ignude, & incolte, come nascono da la povertà de
l'ingegno mio; sperando, che le debbiate vestire, & dar
loro quell'ornamento, che à la selva havete dato, sin
tanto che fastidito, mi dichiate, come già disse
Mithridanes à la vecchia troppo importuna in
domandargli lemosina. Benche io tenga per fermo,
che piu tosto à Nathan, che à Mithridanes vorrete
assimigliarvi: et come egli de la vita prima, & mortale
à Mithridanes; voi de la seconda, & immortale à me
vorrete esser liberale. State sano, & contentatevi, che
io viva ne la gloria vostra. Di Vinetia. &c.
pleasure you took from the fact that my collected
poems were more beautiful on their return to you than
they were when they left.98 It is no wonder that an
excellent artisan like yourself should be delighted with
the beauty of your work; which if anything ever could
earn praise from men, all that could be won, would be
freely given to you. It will be sufficient for me to take
part in that pleasure and honor that, being your friend,
comes to me due to your reputation. Unless you, as a
rich and generous man to whom wealth abounds, do
not wish to transfer part of your acclaim to your
friends, of whom I am one and of which I am in more
need and who respects you more. Be that as it may, it
is yours and as yours I shall view it so that the world
recognizes that I am a grateful recipient and you are a
courteous donor of your wealth. And since I gain so
much from it, being a poor, needy soul, desiring
wealth and you are a very generous and open-handed
person, I will send all my compositions to you, as
naked and uncultured as they are spawned from the
poverty of my talent, hoping that you should clothe
them and give them such ornament as you have given
to my collected poems; until, exasperated, you tell me,
what Mithridanes99 told the old beggar woman who
too often pleaded for alms. Although, I firmly believe
that you will prefer to be more like Nathan than
Mithridanes and as he was generous with the first,
mortal life to Mithridanes; so shall you be munificent
with the second, and immortal, life to me. Be well and
be content that I should live in your glory. From
Venice. Etc.
52 À M. Sperone Speroni [1534]
Volesse DIO, Ecc.te M. Sperone, che le mie
compositioni fusser degne de le lodi, che à voi piace di
donar loro; ch'io n'anderei troppo superbo: ma egli è
52 To Sperone Speroni [1534]
If GOD only granted, excellent Master Sperone, that
my compositions were worthy of the praises you
graciously give them, I would be too proud of that.
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
123
dono piu tosto del molto amor, che mi portarete, che
premio del poco merito de le bellezze loro. Come si
sia, io non voglio negare, ch'io non ne pigli
grandissima consolatione. Siate contento, ch'io
m'appaghi di questa falsa gloria; ch'io creda
meritamente esser lodato da un'huomo tanto lodato,
come sete voi: & ch'io ve n'habbia una obligatione
tale, che per molto, ch'io m'affatichi di pagarlavi, non
possa giamai. Io spero, poi che à voi, huomo per
giudicio universale in ogni cosa giudiciosissimo, sono
piaciute, che debbano con ragione piacere à gli altri
giudiciosi; aiutate se non da la leggiadria, coltezza, &
candor loro, almeno da la vostra opinione, atta per se
sola à dar luce à le tenebre. Gran ventura è stata la
loro, che un raggio del vostro purgato giudicio
lor'habbia dato lume. Io desidero di vedervi; & nel
medesimo desiderio è il Vescovo di Brescia nostro
padrone. Fate parte di voi à tanti amici vostri, che
aspettano grandissimo piacer nel vedervi, utile ne
l'udirvi, honor nel conversar con essovoi. Ne siate
men largo à compartir le ricchezze de l'animo vostro
con gli amici vostri, che sia stato il cielo liberale à
darle à voi. Lasciate che Padova sospiri alquanti
giorni la partita vostra; perche Vinetia si rallegri
altrettanti de la vostra venuta. Et state sano; tanta
memoria tenendo di me, quanto piu d'ogni altro son
vostro. Di Vinetia. &c.
But it is a gift of the excessive love you bear for me
rather than an award for the paltry merit of their
beauty. Be that as it may, I shall not deny that I take
very great solace in them. Be content that I am
satisfied with this false glory; believing I am worthily
praised by a highly-acclaimed man like yourself; and
that I am so much in your debt that however much I
may weary myself to repay it, I can never succeed in
doing so. I hope, since you are a man universally
reknown for good judgment in all matters, and you
liked my compositions, that they should rightfully be
liked by others with discernment, assisted, if not by
their elegance, erudition and purity, at least by your
opinion which is able to bring light to the darkness on
its own. It is their good fortune that a ray from your
refined judgment has illuminated them. I would like
to see you and the Bishop of Brescia,100 our patron,
requests the same thing. Divide yourself among your
friends who are anticipating the great pleasure of
seeing you, the benefit of hearing you speak and the
honor of conversing with you. Nor should you be less
generous in sharing with your friends the wealth of
your spirit than the heavens were in granting it to you.
Let Padua sigh for a few days over your absence
because Venice will be as pleased with your presence.
And be well; keeping the memory of me in mind, for I
am more yours than any other. From Venice. Etc.
53 À M. Girolamo Molino [after 1532]
So, magnifico S.or mio, che maggior piacer far non vi
posso, che darvi commodità di poter dispensare i molti
doni del vostro liberale, & cortese animo in qual si
voglia persona, che del consiglio, favore, & aiuto
vostro habbia di mestieri; opera, de la quale ne piu
honesta, ne piu pietosa, ne degna di piu laude si può
far da gentilhuomo. Et io, che di questo vostro
53 To Girolamo Molino [after 1532]
Magnificent Sir, I know that I could grant you no
greater favor than the opportunity to bestow the many
gifts of your generous and kind spirit on any person
who might have need of your advice, favor or
assistance. No action more honest, compassionate or
worthy of praise could be accomplished by a
gentleman. And I who have seen this desire of yours
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
124
desiderio ho in altrui veduta l'esperientia, & provata in
me medesimo; essendovi tanto amico, & servidore,
quanto sono, di compiacervi quanto piu posso
m'affatico; non senza speranza di poter con questo
mezzo, poi che con altro non posso, pagarvi parte
almeno de le infinite obligationi, ch'io vi sento. Il
presente apportatore è staffiero del Prencipe mio S.ore
& vassallo de la vostra Ecc.ma Republica. Viene costà
per alcuni suoi affari; de quali da lui sarete à pieno
ragguagliato. Havrà bisogno de la vostra prudenza nel
consiglio, de l'auttorità nel favore, & ne l'aiuto. Usate
con essolui de vostri soliti uffici; de quali tanto
abondante, & tanto ricco sete, che per molto, che ne
siate largo donatore, v'avanza sempre che donare. &
aspettate tanto piu merito di questo, che d'ogn'altro,
che habbiate usato sin qui, quanto meno sperate, per la
sua povera, & bassa fortuna, di poter giamai servitio
alcuno da lui ricevere. Compiacete à la vostra nobile,
& cortese natura: & godete in voi stesso, che non
habbiate in usare uffici di cortesia ne superiore, ne
pari. State sano, & tenetemi nel seno de vostri
pensieri. Di Salerno.
experienced by others and having experienced it
myself, being the friend and servant of yours that I am,
seek to satisfy you in this desire as much as I can; not
without some hope of being able in this manner, since
I cannot in any other way, repay you in part at least for
the infinite obligations I realize I owe you. The
current bearer of this is a manservant to my Prince101
and a vassal of your most Excellent Republic. He is
journeying there to attend to some business matters
which he will describe to you fully. He will need your
wisdom in advising him, your authority in granting
him your protection and assistance. Employ with him
your usual offices with which you abound and of
which you are so wealthy; that notwithstanding how
generously you donate, you still possess much that
remains to donate. And expect more merit from this
than from any other to date, since, due to his poor and
low station, you will have less hope of ever being able
to receive any service from him. Indulge your noble
and kind nature and rejoice within yourself that you
have no equal or superior in bestowing favors. Be
well and keep me in the bosom of your thoughts.
From Salerno.
54 À M. Anton Francesco de gli Albici [post
1532]
Mi rendo certo, Mag.co M. Anton Francesco, che à
voler consigliare un'huomo savio, ò confortare un forte
(come sete voi) sarò ripreso di temerità, se non da voi,
che conoscete ciò, che mi spinge à far questo ufficio;
da quelli almeno, che conoscono la mia poca
prudentia, & non sanno la molta affettione ch'io vi
porto. Ma voglio piu tosto da tutti gli altri essere
accusato di presuntione, che da voi solo giudicato di
poco amore: tenendo per fermo, che ciò, ch'io dirò, vi
piacerà, se non come prudente, almeno come
54 To Anton Francesco degli Albici102 [after
1532]
Magnificent Messer Anton Francesco, I am certain
that I shall be accused of temerity for wishing to
advise a wise man or comfort a strong one (as you
are), if not by you, who knows what compels me to
perform this function, then by those at least who know
the inadequacy of my wisdom and by those who do
not know how much affection I bear for you. But I
would rather be accused by all of presumption than be
deemed deficient in my affection by you alone; firmly
believing that you will accept what I shall say if not as
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
125
amorevole consolatione d'un'amico. NON È DUBBIO,
che molte, & varie non siano le avversità, che ci porta
questa misera vita; ma è di mestieri di maniera
sopportarle, che ne da la dignità del savio, ne da la
costantia de l'huomo forte ci DIPARTIAMO. Se
havete perduta la patria, ne la quale con tanta
reputatione, con tanta gloria sì lungamente havete
vivuto, volete però senza fine, senza misura alcuna
ramaricarvi? Non è cosa degna de la vostra prudentia,
de la gravità, & altezza de l'animo vostro, usato per
adietro con l'armi de la ragione da i duri colpi de la
Fortuna di sapersi difendere. COSÌ COME CON
MODESTIA NE LE COSE PROSPERE VI SETE
GOVERNATO, COSÌ QUESTI SINISTRI
ACCIDENTI DEL MONDO CON PATIENTIA
DOVETE SOPPORTARE. Che animo sarebbe il
vostro, se vedeste quella bella vergine, de la quale
tanto ardentemente sete inamorato, scapigliata,
lagrimosa, andar con queruli lamenti sospirando, &
piangendo il perduto honore, la violata dignità, &
domandar'ad alta voce mercè, senza trovar alcuno, che,
à pietà mosso, da tante miserie la sollevasse; non
sarebbe il vostro dolore quanto piu si può grande?
Certo sì. Che prò adunque ve ne verrebbe, non
havendo voi forze, & havendo il desiderio di darle
soccorso? Certo niuno; se non haver materia di
sempre vivere scontento, & infelice. Credete voi, che
quelli, che vivono in Fiorenza, siano piu contenti di
voi, che in volontario essilio v'havete condennato? Se
vedeste i loro pensieri, il profondo de loro cuori, forse
piu cause da dolersi, & da temere vi trovereste, che voi
non havete: & giudichereste il loro affanno tanto del
vostro maggiore, quanto È PIU ACERBO IL
VEDERE, CHE L'UDIRE LE COSE, CHE LA
MENTE CI PERTURBANO. Se in qual si voglia
prudent, then at least as the affectionate consolation of
a friend. THERE IS NO DOUBT, that the adversities
this wretched life brings are many and varied but it is
necessary to bear them so that we do not diverge either
from the dignity of the wise man nor the steadfastness
of the strong one. If you have lost your homeland in
which you lived for so long with so much glory and
reputation, do you however wish to continue to mourn
it endlessly and boundlessly? It is not worthy of your
prudence and of the distinction and nobility of your
spirit, accustomed for some time now to defending
itself from the harsh blows of Fortune with the
weapons of reason. AS YOU HAVE BEHAVED
WITH MODESTY DURING PROSPEROUS TIMES,
LIKEWISE YOU MUST PATIENTLY BEAR
THESE GRIM MISFORTUNES IN THE WORLD.
What sort of spirit would yours be if you were to see
that beautiful maiden, with whom you were so fiercely
in love, unkempt and weeping, querulously lamenting
and sighing everywhere she went, and decrying her
lost honor and her violated dignity, and pleading
loudly for mercy, without finding anyone who, moved
by compassion, might raise her out of so much misery;
would your pain not be so much greater? Of course it
would. What advantage then would you gain, not
having the strength while having the desire to come to
her rescue? None, of course, beyond material enough
to live unhappily and discontentedly forever. Do you
think that those who live in Florence are happier than
you, who condemned yourself to voluntary exile? If
you could see their thoughts, the bottom of their
hearts, perhaps you would find more reasons for
sorrow and fear than you already have and you would
judge their worries worse than your own since IT IS
MORE BITTER TO SEE THAN TO HEAR THINGS
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
126
luogo, per le miserie di questo secolo, che scompiglia,
& perturba tutte le cose del mondo, grave parvi
d'habitare; gravissimo vi parrebbe ne la patria: et
sareste molte volte costretto da la necessità ò di lodar
ciò, che degno fusse di riprensione; ò di far cosa, che
fusse degna di biasimo: l'uno, et l'altro alieno da la
integrità de la vostra natura. LO STATO di questo
secolo è di qualità, che ogn'huomo misera reputa la sua
conditione. Se v'hanno tolto le ricchezze, che ampie,
et magnifiche v'haveva date la vostra fortuna; non
v'hanno tolte le ricchezze de l'animo, che v'ha date la
vostra virtù; le quali piu si deono apprezzare, & tener
chare. Di queste tanto abondate, quanto basta ad
un'animo da la ragione ben governato, & composto,
com'è il vostro, à bene, & beatamente vivere. Questo
voglio havervi scritto per ispronar la vostra prudentia,
accio che ella, raccolto il freno de la ragione, che l'era
caduto di mano, ritorni al governo de i sentimenti, che
vi menano fuor de la strada, che si lungamente di
ritrovar vi sete affaticato. Le due paia di guanti di
matta, che à queste allegati saranno, in mio nome à la
commune nostra Signora vi piacerà di dare.
Scrivetemi spesso, ma lettere piu piene di
consolatione, che quelle non sono, che per adietro
m'havete scritte; acciò ch'io conosca, le mie parole
havere havuto forza di consolarvi. State sano.
D'Ischia. &c.
THAT UPSET OUR MINDS. If in any place, due to
the ordeals of this century that disturb and upset all
things in the world it seems difficult to live, it would
seem more difficult to live in your homeland and you
would be compelled many times by necessity to praise
that which was worthy of censure or to do things that
were worthy of reproach; both things which are alien
to the integrity of your nature. THE STATE of this
century is such that every man deems his situation to
be wretched. If they dispossessed you of the abundant
and magnificent wealth, that Fortune provided you;
they did not deprive you of the wealth of your spirit
that virtue bestowed upon you which must be prized
and cherished above all. You are wealthy enough in
these things for a spirit well-governed by reason and
disposed, as yours is, to live well and blessedly. This I
wished to write you to inspire prudence in you so that,
it might gather up again the reins of reason that had
fallen from its hands and return to controlling the
sentiments that are leading you away from the path,
that you have worked for so long to re-discover.
Please give the two pairs of embroidered gloves that
are attached to this letter to our Lady in my name.103
Write to me often but letters more full of consolation
than the ones you wrote me before, for they were not;
so that I may know that my words had the power to
console you. Be well. From Ischia. Etc.
55 À Cornelia sua figliuola [n.i.]
Se l'huomo potesse così mandare ad essecutione le
cose, come può deliberarle; senza alcun dubbio,
figliuola charissima, non ti sarebbe la speranza del mio
ritorno caduta di mano; anzi t'havrebbe ella condotta à
quel fine, che haveva promesso al desiderio tuo: ma
IN NOSTRO POTERE È LA DELIBERATIONE,
L'ESSECUTIONE IN MANDO DI DIO, CHE
55 To Cornelia, his daughter104 [undated]
If man could carry things out simply by deciding them;
there is no doubt, my dearest daughter, that the hope of
my return would not have slipped through your
fingers, rather it would have led to the fulfillment your
wishes anticipated. But while DECIDING IS
WITHIN OUR POWER, CARRYING THESE
DECISIONS OUT IS WITHIN THE MANDATE OF
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
127
GOVERNA TUTTE LE NOSTRE OPERATIONI.
Troppo felice sarebbe l'huomo, se le sue deliberationi
come, & quando vuole, potesse mandare à
compimento. Renditi certa, che sì come il pensiero, &
la speranza di ritornar tosto à rivederti mi porgevano
consolatione, così gli impedimenti, che lo mi hanno
vietato, & lo mi vietano, mi danno fastidio: & che
quanti piaceri la vista, le parole tue, e'l viversi teco à
tuo padre donavano, tante di noie & d'affanni gli porta
la tua lontananza. S'io potessi co i piedi del desiderio
caminare, ò (per meglio dire) volar con l'ali sue costà,
etiandio che queste lettere fussero portate con
diligentia, sarebbono piu tarde di me: ma poi che mi
bisogna venir co i piedi de la ragione, la quale è grave,
& tarda; se non verrò sì tosto, prenderai quella
patientia, che deve ogni animo governato piu da la
prudentia, & da la ragione, che da l'appetito, & dal
senso. Verrò tosto che et da la commodità del
Prencipe, à cui servo, & dal rispetto de l'honore mio il
venire mi sarà conceduto. Et posto che in ogni tempo
la mia venuta ti fusse stata di piacere, il lungo
desiderio di me (come suole avenir di tutte le cose
lungamente desiderate) lo ti farà di gran lunga parer
maggiore. Il quando, non ti voglio promettere;
accioche di nuovo non ti gabbino le mie promesse; poi
che l'attenerti quel, che ti prometto, dipende da l'altrui
volontà. M'è stato oltre modo charo d'intender la
mente tua circa il marito, che ti vorrebbono dar que
nostri parenti; & tanto piu m'è piaciuto, quanto al mio
deiderio conforme l'ho ritrovata. Stà di buon'animo,
che tal merito ti darò, qual degno de la tua compagnia
giudicherai. Et se de beni de la Fortuna, come quello,
che dar ti vorrebbono, non sarà così abondante; sarà
piu ricco almeno de beni de l'animo; & forse de le parti
del corpo meglio da la natura dotato. Et renditi certa,
GOD, WHO GOVERNS ALL OUR ACTIONS. Man
would be so happy if he were able to carry out his
decisions when and how he would like. Rest assured
that just as the thought and hope of returning soon to
see you again gave me solace, the obstacles that
denied me and continue to deny me this, cause me
vexation. And how ever much pleasure the sight of
you and hearing your words and living with you used
to give your father, your being far away now brings
him just as much pain and woe. If I could walk in the
footsteps of desire or (to express it better) fly with its
wings to you, even though these letters are being
delivered diligently, they would be slower than me.
But since I must travel with the feet of reason, which
are heavy and slow, if I am not there soon, you should
have the patience that every soul, ruled more by
deliberation and reason than by emotion and the
senses, must have. I shall come as soon as is
convenient for the Prince I serve and as soon as
consideration for my honor permits. And given that
my return would please you at any time, the longer
anticipation (as usually happens with all things desired
for a long time) will make it seem much better when it
happens. I do not wish to promise you when so that
you are not fooled by my promises since fulfilling
what I promise depends on another person’s wishes. I
greatly cherished hearing your ideas about the husband
our relatives would like to give you and all the more so
since I found them in agreement with my own. Be of
good cheer, as I will give you such credit that you will
judge him as worthy of your company. And if
Fortune’s wealth, like that of the one they wish to give
to you, should not be so abundant, he shall be richer in
wealth of spirit at least and maybe better endowed
with regard to the physical parts. And rest assured that
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
128
che IO CERCHERÒ SEMPRE DI PARTI HUOMO,
CHE PIU TOSTO HABBIA BISOGNO DI ROBBA;
CHE ROBBA, CHE HABBIA DI MESTIERI
D'HUOMO. Perche AD UN'ANIMO NOBILE, ET
VIRTUOSO, NON MANCANO RICCHEZZE
GIAMAI; essendo ricco da se: À LE RICCHEZZE
MOLTE VOLTE MANCA L'ANIMO NOBILE, ET
LA PRUDENZA, con la quale quelle sappia
conservare, accrescere, & spendere, come, quando, &
con cui si dee. Ne ti caggia nel pensiero, che à
persona, che da me lontana viva, io ti donassi giamai:
perche misera vita sarebbe la mia, volendo viver di
continuo con desiderio di veder quella cosa, ch'io nel
mondo piu amo, & piu tengo chara. Chi ti sarà marito,
sarà di mestieri, che à me sia figuiolo; & che non pur
sotto un cielo, in una città; ma sotto un tetto medesimo
alberghi con essomeco; & che insieme ci viviamo
questa vita con quella maggior tranquillità, che in
questo mondo haver si puote. A' me soave, & riposata
sarà la vecchiezza, vedendo (come spero, che IDDIO ti
conceda) eternarmi ne tuoi figliuolini: & la mia effigie
dipinta nel volto loro. & men noiosa mi parrà la
morte, qualhor, vendendoti in stato d'honore, & di
quiete, con l'amor di tuo marito, con la contentezza de
tuoi figliuoli, mi chiuderai con le pallide mani questi
occhi; certo d'haver gli ultimi basci, l'ultime lagrime,
& ogni altro pietoso, & grato ufficio, che da ubidiente,
& amorevole figliuola verso charo padre usar si dee.
Scriverò a M. Girolamo ciò, che si conviene per tua
sodisfattione, & mia: & de l'altre due cose, che tu mi
ricerchi, ti compiacerò tosto, ch'io havrò commodità di
venire à rivederti; perche quella non fidarei al secreto
de le scritture; in questa non usarei l'aiuto d'interposta
persona. Bastiti ne l'una di saper d'essser nata di padre
tale, che non ti hai à vergognare d'essergli figliuola:
I WILL ALWAYS TRY TO APPEAR TO YOU AS A
MAN IN NEED OF POSSESSIONS RATHER THAN
POSSESSIONS IN NEED OF A MAN.105 Because A
NOBLE AND VIRTUOUS SPIRIT NEVER LACKS
WEALTH; being rich in itself but WEALTH OFTEN
LACKS A NOBLE AND WISE SPIRIT which knows
how to preserve, increase and spend that wealth, how,
when and as it should. Nor should you worry that I
would ever give you to a person who lived far away
from me because my life would be miserable, living
continually with the desire to see that thing that I love
most and cherish most in the world. Whoever will be
your husband, must, of necessity, be my son and not
only under the same sky, in the same city, but under
the same roof, should he live with me.106 And together
we shall live this life with the greatest tranquillity it is
possible to have in this world. My old age will be
sweet and restful, (may GOD permit me) seeing
myself immortalized in your children and my likeness
depicted in their faces. And my death will seem less
burdensome if, seeing you in honorable and peaceful
circumstances surrounded by the love of your husband
and the contentment of your children, you will close
these eyes with your pale hands; and I am certain that I
will have your final kisses and tears and every other
compassionate and grateful gesture that a loving and
obedient daughter should perform for a dear father. I
will write to Master Girolamo all that is necessary for
your and my satisfaction and with regard to the two
other things you asked, I will fulfill them as soon as I
am able to come and see you again because with
regard to the first, I would not trust the secret to
writing and with regard to the second I would not use
an intermediary. Let it be enough, with regard to the
first, that you know that you were born the daughter of
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
129
ne l'altra, che l'amor, ch'io ti porto, non sopporterà, che
lungamente possa da te viver lontano. Nulla cosa mi
poteva esser piu chara, che l'havere inteso da la R.da
Donna Eugenia, che la maggior parte del giorno
consumi ne lo studio, de le buone lettere, con quel
medesimo stile, & ordine, ch'io ti lasciai. Renditi
certa, che queste gli occhi de l'intelletto t'apriranno di
maniera, che senza nube, che te li ricoprano, vedrai
l'infinità bellezza de la virtù: & di quella inamorata,
con ogni sollecitudine di possederla t'affaticherai; onde
vedendoti ella vestita di habito virtuoso, & degna de
l'amor suo, essendo di sua natura nobile, & gentile,
non si sdegnarà d'amarti, & di viversi teco: DA LA
CUI COMPAGNIA non solamente quelle vere
contentezze, che haver si possono in questa vita
mortale, te ne verranno; ma l'eternità de la tua
memoria, la qual, dopo IDDIO, si dee sovra ogni altra
cosa DESIDERARE. RICORDATI TANTA ESSER
MAGGIORE LA BELLEZZA DE L'ANIMA, CHE
QUELLA DEL CORPO; QUANTO L'UNA, PER
ESSER PARTECIPE DE LA DIVINITA' LUCIDA,
ETERNA, ET INCORRUTTIBILE, È PIU DEGNA
DE L'ALTRO OSCURO, TERRENO, ET FRAGILE.
Però procura di non essere un vaso d'oro pieno di terra,
& di cose vili; ma di perle, & d'altre pretiose, & rare
gemme. Io non ti mando con questa alcuna de le mie
compositioni, per non haver commodità di farle
trascrivere. Procura di star sana, & di venir tale, quale
mi promette la speranza, ch'io tengo di te: & fammi
raccomandato à quelle honorate religiose: le quali
amerai con quella ubidientia, & osservantia, che tu sei
tenuta, & esse meritano. Nostro SIGNORE ti faccia
virtuosa. Di Napoli. &c.
a father of whom you need not be ashamed; and with
regard to the other, that the love I bear for you cannot
sustain living far away from you for a long time.
Nothing could have pleased me more than learning
from Reverend Lady Eugenia107 that you spend the
greater part of every day on the study of your letters in
the same manner and with the same discipline as when
I left you. Know that this will open the eyes of your
intellect so that you will see the infinite beauty of
virtue, cloudlessly -- without any mist that might
conceal it. And falling in love with virtue, you shall
urgently seek to possess it, whereupon seeing you
clothed in virtuous garb and worthy of its love, being
of a noble and kind nature, it will not disdain to love
you and abide with you: FROM WHOSE
COMPANY, not only the true contentment that it is
possible to have in this mortal world, will come, but
your eternal remembrance, which after GOD, above all
else, one must WISH FOR. REMEMBER THAT
THE BEAUTY OF THE SOUL IS GREATER THAN
THAT OF THE BODY; IN THAT THE FIRST,
BEING PART OF THE DIVINE, SHINES
ETERNALLY AND INCORRUPTIBLY; IT IS
MORE WORTHY THAN THE OTHER WHICH IS
DIM, EARTHBOUND AND FRAGILE. Therefore,
seek not to be a golden vase full of earth and vile
things but one of pearls, and other precious and rare
gems. I am not sending you any of my compositions
with this letter since I have not been able to have them
transcribed. Try to keep well and to become the
person that my hope in you promises. And give my
regard to those honorable nuns who you shall love
with the obedience and respect you are compelled to
have and they deserve. May our LORD make you
virtuous. From Naples. Etc.
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
130
56 À Donna Giulia Gonzaga [after 1532]
Vorrei, Ill.ma S.ra mia, che piu tosto gli effetti
facessero testimonio à V.S. del desiderio, ch'io tengo
di servirvi, che la molta cortesia di M. Gandolpho:
perche di quel modo & servirei à voi, & sodisfarei à
l'animo mio, di questo, ne voi sentite commodo, ne io
piacere. Ma egli, che forse con piu acuta vista vede il
secreto de l'animo mio, vi fa piu tosto fede del
desiderio, che de le operationi. De l'haver
raccomandate al S.or Principe le cose vostre, &
sollecitato M. Gio. Cola, niun'obligo me ne dovete
havere: perche ne appò l'uno havete bisogno di
raccomandatione; ne presso l'altro di sollecitudine:
l'uno vi osserva, & desidera piu l'honore, & l'utile
vostro, che ogni suo particolar commodo, & piacere:
l'altro, sì per li molti meriti vostri, come per sodisfare à
la volontà del suo Signore, niuna cosa piu desidera,
che di servirvi. Et etiandio che la vecchiezza l'habbia
privato di quella viva luce de gli occhi, non gli ha però
tanto tolto di lume, che non veggia il Sole. Obligo
havrei à V.S. se m'haveste commandato cosa, dove co'l
mio picciolo servitio vi potessi giovare: ma sapendo,
che egli È SPETIE DI BEATITUDINE HAVERE
OCCASIONE DI POTERVI SERVIRE, non m'havete
di tanto bene degno giudicato. Farò & con l'uno, &
con l'altro l'ufficio, che mi scrivete; non perche sia di
mestieri, ma per haver cagione di parlar di voi, à cui di
tutto cuore desiderarei d'essere raccomandato. Et
volesse DIO, che le mie preghiere potessero tanto di
bene impetrarvi da la Fortuna, quanto meritano le virtù
vostre; che sareste regina del mondo: ma poi, che altro
non possono, basciandovi le mani, farò fine. Di
Napoli. &c.
56 To Lady Giulia Gonzaga108 [after 1532]
Most illustrious lady, I would like my actions to bear
witness to the desire I have to serve you, rather than to
the great courtesy of Master Gandolpho109 because in
that way I would serve you and satisfy my spirit but in
this way, you receive no comfort from this and I, no
pleasure. But he, perhaps with more acute eyesight,
spies the secret of my soul, and testifies on behalf of
my desire more than my actions. You need not feel
any obligation to me for having recommended your
matters to the Prince and solicited Master Giovanni
Cola,110 because with regard to the Prince, you have no
need of recommendation and with regard to the
second, you have no need of solicitation; the first
respects you and desires your honor and benefit more
than his own convenience and pleasure; the other as
much for your many virtues as to satisfy the wishes of
his patron, desires nothing more than to serve you.
And even though old age may have deprived him of
the light from his eyes, it has not taken away the
illumination that does not see the Sun. I would be
much obliged to you if you had ordered me to perform
some task for you; whereby my small service might
have assisted you. But knowing that HAVING THE
OPPORTUNITY TO SERVE YOU IS A SORT OF
BLESSEDNESS, you have not judged me worthy of
such a blessing. I will do as you write me with regard
to the first one and the second, not because it is
necessary but to have reason to speak of you, to whom
I would wish with all my heart to be commended.
And may GOD grant that my prayers might obtain
from Fortune what your virtues merit, for you would
be queen of the world: but then, because they can do
nothing else, kissing your hands, I shall end here.
From Naples. Etc.
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
131
57 À Madonna Honorata Tancredi [n.i.]
Le lettre [sic] di M. Benvenuto mi sarebbono state
grate. Le vostre mi sono state gratissime. Et volesse
DIO, ch'io havessi tanto d'auttorità presso'l S.or
Principe mio, quanto voi credete, & io vorrei; per
mostrarvi, s'io desidero farvi utile, & servitio, non pur'
in questo, che piu tosto tornerebbe ad honor suo, che à
commodo, & utile vostro; ma in qual si voglia altra
cosa di maggior momento. Ne vi date à credere, che
ne le cose vostre io habbia bisogno di sprone; perche
assai mi punge la memoria de le virtù vostre, e'l
conoscer quanto d'utile, & d'honore al S.or Principe
mio di questo negotio ne possa risultare. Ne credo,
che sarà di mestieri ne pregarlo, ne persuaderlo à far
ciò, che da se debbe desiderare: nondimeno farò
quello, che voi mi commandate, & io son tenuto di
fare: et ottenendolo, terrò per certo, che egli m'habbia
ad haver piu obligo, che voi: & porrò fra il numero de
le poche venture, che m'ha portate il tempo, d'havere
havuta occasione di potervi servire. State sana S.ra
mia, & tenetemi nel numero di quelli, che desiderano il
vostro honore. Di Salerno. &c.
57 To Lady Honorata Tancredi111 [undated]
I would have been pleased with Master Benvenuto’s
letters. I was more than pleased to receive yours. And
may GOD grant that I might have such authority with
my Prince as you believe and I would wish; so that I
might demonstrate that I wish to be useful and perform
a service not just in this -- which increases his honor
more than it serves your convenience or benefit -- but
in any other matter of greater import. Nor should you
believe that I need a spur with regard to your matters
because the memory of your virtue pricks me quite a
bit, as does knowing how much advantage and honor
might come to the Prince from this affair. Nor do I
believe that it will be necessary to beseech him or
persuade him to do what he should of his own accord
desire. Nonetheless, I will do as you command me
and as I am obliged to do and having succeeded, I
firmly hold that he will be more obligated to me than
you; and I will place this among the few fortunate
things that time brought me, to have had the
opportunity to serve you. Be well my Lady and count
me among those that desire your honor. From Salerno.
Etc.
58 A' M. Girolamo Molino [1532-42]
Uno de maggiori incommodi, & dispiaceri, Mag.co
S.or mio, ch'io trovo in questa mia servitù, è, il non
poter viver con voi, con M. Sperone, co'l Gratia, & con
gli altri amici miei; de quali un'ardentissimo desiderio
m'accompagna sempre; & l'esser privato di quel frutto,
che l'amicitie far suole chare, et desiderate. Ne può
tanto l'amor, ch'io porto al Prencipe mio S.ore & à le
virtù sue; l'obligo, ch'io sento à i molti benefici da lui
ricevuti; et à l'amor, che mostra di portarmi, che spesso
non vi chiami, che spesso l'animo, & tutti i miei
58 To Girolamo Molino [1532-42]
Honorable Sir, one of the greatest inconveniences and
regrets I find in my service, is not being able to live
with you, Master Sperone and Gratia and my other
friends -- the intense desire for which accompanies me
always -- and being deprived of the fruit that
friendship usually makes endearing and desirable. Nor
are the love that I bear for my Prince and his virtues;
the debt I feel for the many perquisites received from
him; and the love he demonstrates toward me, able to
stop me from often calling to you, nor stop my soul
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
132
pensieri non rivolga à voi. Ò me beato, se la Fortuna
havesse in quella gloriosa città un sì valoroso Prencipe
generato; ò voi havesse fatto così in questa, come in
quella sete signore, & padrone! Et che sodisfattione
d'animo sarebbe la mia, haver'uno, che ne le mie
avversità con la presentia mi rallegrasse, con le parole
mi consolasse, & con la prudentia mi donasse
consiglio? Uno, che ne le cose misere piangesse, ne le
prospere ridesse con essomeco? Uno, che i miei
desideri facessse suoi, pronto così à procacciarmi
piacere, come à levarmi di doglia? Ma poi che la mia
fortuna no'l consente, fate almeno, ch'una continua
memoria di me viva ne la mente vostra, come vive ne
la mia una perpetua maraviglia de la vostra virtù, &
un'eterno desiderio del vostro honore. Io vi scriverò
qualhor da i molti negotij del S.or mio mi sarà data
commodità; voi scrivete qualhor vi piace; che sempre
charissime, sempre desideratissime mi saranno le
lettere vostre; ne le quali con mia molta consolatione
veggio ognihor'una imagine del vostro cuore, tanto
amico, & tanto amorevole verso me, che, perche à qual
si voglia altissimo grado inalzasse la ventura mia, non
crederei con gli effetti poter corrispondere al merito de
l'amor, che mi portate, & de gli oblighi, ch'io vi sento.
State sano. Di Napoli. &c.
and all my thoughts from often turning to you. Oh
would I be blessed if Fortune had given birth to a
Prince as valiant in that glorious city or if it had made
you lord and master in this city, as you are in that one.
And what satisfaction for my soul would it be to have
one who in my adversity, with his presence could
cheer me up, with his words, console me and with his
wisdom, give me advice? One who would weep, when
there is misfortune, and would laugh with me when
there is prosperity? One who would make my desires
his own; as ready to secure happiness for me as to
relieve my pain? Since my fate does not allow it, at
least ensure that the constant memory of me lives in
your mind, just as my perpetual admiration for your
virtues, and an eternal desire for your honor, live in
mine. I will write you whenever the many affairs of
my patron present the opportunity. Write me
whenever you like for your letters will always be
greatly treasured and desirable; and therein I always
see the image of your heart, so friendly and
affectionate toward me that whatever exalted rank
fortune may bring, I do not believe I would be able to
provide recompense through my actions for the
worthiness of the love you bear for me, nor for the
obligations I feel toward you. Be well. From Naples.
Etc.
59 A' M. Andrea Cornelio, Vescovo di Brescia
[1532-44]
Io mi rendo certo, R.mo S.or mio, che queste lettere
piu chare state vi sarebbono, se piu presto à pagar
parte del molto debito, ch'io ho con essovoi, venute ne
fussero: ma che colpa è la loro, se la compagnia di M.
Sperone, che potrebbe far'aspettar gli angeli, che
andassero in paradiso, ha fatta piu d'otto giorni ritardar
la venuta sua. Ò quanto I SUCCESSI DE LE
59 To Andrea Cornelio, Bishop of Brescia [1532-
44]
Reverend Sir, I am certain that these letters would
have been more precious to you, had they arrived
earlier as partial payment for the debt I have with you.
But what blame do they have if the company of Master
Sperone -- which could make angels on their journey
to paradise wait -- has postponed his arrival more than
eight days. Oh how FAR AWAY ARE THE
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
133
HUMANE ATTIONI À LE SPERANZE, ET
DISSEGNI DE GLI HUOMINI LONTANE SONO!
Io che pensava, che l'auttorità de l'apportatore piu
chare queste lettere mie vi rendesse, ne sarò reputato
negligente; ne mi si perdonerà il difetto di M. Sperone;
ò (per meglio dire) de i molti negotij, che, oltre il suo
proposto, & mio desiderio, l'hanno lungamente tenuto
occupato. Non fia però, ch'io non speri, che da la
benignità de la gentile, & nobilissima natura vostra,
del peccato non mio non mi venga perdono. Ne mi
darò à credere, che vi possa cader ne l'animo, ch'io
hora non sia quel Tasso, per lo passato desideroso di
servirvi, & d'honorarvi, & hor piu che mai. Et con
questa speranza, usando ogni ufficio di cortesia, &
d'osservantia, che in queste lettere d'usare tenuto sono,
vi bascio le mani. Di Vinetia. &c.
RESULTS OF HUMAN ACTIONS FROM THE
HOPES AND DESIGNS OF MEN! I who thought
that the authority of the bearer might make my letters
more cherished by you, shall be deemed negligent, nor
shall I be pardoned for Master Sperone’s deficiency or
(to say it better) for the many affairs that kept him
occupied for such a long time beyond his plans and my
wishes. However, it is not that I do not believe that
forgiveness is not forthcoming -- for the sin which is
not my own -- from the goodness of your kind and
noble nature. Nor will I believe that it might have
occurred to you that I am no longer that Tasso, who in
the past desired to serve and honor you -- and now
more than ever. With this hope, employing every
courtesy and respect, as I am obliged to use in these
letters, I kiss your hands. From Venice. Etc.
60 Al Principe di Salerno [1532-42]
Questa mattina, Ecc.mo S.or mio, la Signora Princessa
ha havuto aviso, come i banditi d'Eboli con uno
nominato Fosco, & con altri d'Altavilla si son
congiunti; & che al presente sono nel territorio di detta
terra; parendo loro in quel luogo d'esser piu securi:
dove fanno infinitissimi inconvenienti di gran
momento: & tiensi per fermo, che Iacopo di Metallo
sia in qualche luogo vicino, per aspettar tempo, & per
far (se gli verrà fatto) qualche tratto degno de la sua
virtù. Voi sapete, che OGNI PICCIOLA FIAMMA,
DOVE NON MANCA MATERIA ATTA À
SOSTENTARE, ET NODRIRE IL FUOCO, IN
BREVE TEMPO GRANDISSIMA NE DIVIENE SÌ,
CHE, SÌ COME AL PRINCIPIO POCA ACQUA
SPENTA L'HAVREBBE, NON MOLTO DI POI UN
FIUME DI SPEGNERLA À PENA SAREBBE
BASTANTE: dubito, che così di questa cosa non
avvenga; & dove, provedendo di subito, con poca
60 To the Prince of Salerno [1532-42]
Most excellent Sir, this morning, my Lady, the
Princess received news that outlaws from Eboli, one of
whom is named Fosco, joined with others from
Altavilla and at the moment they are in the territory of
said land, seeming to them to be safer in that place:
where they are creating all sorts of disturbances of
significance. And it is firmly believed that Iacopo di
Metallo is in some nearby location, waiting for the
moment to make a push (if he can) worthy of his
virtue. You are aware that EVERY SMALL FLAME,
WHERE MATERIAL ABLE TO SUSTAIN AND
NOURISH THE FIRE IS NOT LACKING,
SPREADS EXTENSIVELY IN A SHORT TIME
AND THAT JUST AS IN THE BEGINNING A
LITTLE WATER WOULD HAVE EXTINGUISHED
IT, NOT LONG THEREAFTER A RIVER WOULD
HARDLY BE SUFFICIENT. I supect that this may
occur in this case and where, immediately taking
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
134
spesa, & con picciole forze havreste potuto darvi
rimedio, hor sia di mestieri di molte forze; le quali far
non si possono senza spese grandi. Nondimeno, poi
che la cosa è à questo termine, & ha bisogno di debita
provisione; accio che questo, che da principio era un
picciol rio, hora è un fiume, accio che, dico, non
divenga un mare spatioso, mio debito mi pare, per
l'ufficio, ch'io tengo appresso V.S. di ricordarvi, che è
MOLTO MEGLIO in simili casi non far'alcuna
provisione, che farla sì debile, che non sia bastante ad
opprimer l'impeto, & l'insolentia di questi ribaldi:
perche DA LE FORZE GRANDI NASCE IL
TIMORE; il quale loro toglie, se non il desiderio di far
male, almeno il potere di esseguirlo; dove da le
picciole nasce la temerità, la quale accresce la volontà
di farlo, et l'ardire, & la facilità di mandarlo ad
essecutione. Io non iscrivo la provisione, che sovra di
ciò si potesse fare, per due rispetti; l'uno, perche non
havendo io cognitione del paese, ne de gli huomini, ne
de la qualità de l'humor, che pecca, difficilmente potrei
dar ne prudente consiglio, ne salubre medicina; l'altro,
perche voi sete prudentissimo, & havete il S.or
MichelGiovanni, & l'Auditore; i quali sì per haver
quella cognitione, ch'io non ho, sì per essersi altre
volte in questi frangenti ritrovati, meglio di me vi
sapranno consigliare: solo dirò, che al presente questo
insidioso tumulto vi porta gran danno, & è per portar
maggiore. Perche se la cosa va procedendo piu avanti,
sì che la corte del Re sia sforzata di porvi la mano, non
ne potete sperare altro, che danno, & vergogna. Ne mi
rimarrò di dirvi, che in tutti i luoghi del mondo questi
huomini di mal'affare, se da quelli de le città non
fussero favoriti, non si porrebbono per le campagne,
ne per li boschi à tanto rischio; ma con l'aiuto, & co'l
braccio de mali cittadini; con le spie, & avisi continui,
action with little cost and few resources you might
have been able to correct this; now many resources
will be necessary and this cannot be done without
great expense. Nevertheless, since this matter is at this
point and requires necessary action; so that this, which
was in the beginning a small rivulet and is now a river,
so that, as I say, it does not become a wide sea, I
believe it is my duty, due to the service I perform for
you, to remind you that it is MUCH BETTER in these
cases not to take steps that are so weak that they would
not be enough to suppress the upheaval and insolence
of these villains. Because FEAR IS BORN OUT OF
GREAT POWER which will take away if not the
desire to do wrong at least the power to carry it out;
whereas temerity is born from insufficient power
which increases the will to do wrong and the desire
and the facility to carry it out. I do not write about
what steps could be taken with regard to this matter for
two reasons: One because not having knowledge of
the countryside or the men nor the quality of the
humor from which the sin arises, only with difficulty
would I be able to give wise advice or provide healing
medicine. The other because you are very wise and
you have Master Michel Giovanni and the Auditor,112
who by having that knowledge that I do not possess
and by having found themselves in these
circumstances on other occasions, will know how to
advise you better than I. I will only say that at present
this insidious uprising does you great damage and is
on the verge of doing even more. Because if it goes on
still further, such that the King’s court may be forced
to lend you assistance, you cannot hope for anything
other than damage and shame from this. Nor will I
refrain from telling you that in all places in the world
these men of evil affairs, if they were not supported by
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
135
che hanno da le terre, si conservano lungamente salvi.
Ne v'è rimedio à tagliare, & ardere questa selva di
scelerati, chi non tronca prima la radice, che gli
sostenta. Et perche so, che la Republica di Vinetia è in
grande stima, & veneratione appò voi, affine che con
l'essempio loro sappiate come governarvi, io vi dirò
ciò, che mi par d'havere inteso, che in casi di simile
importantia fanno, & hanno fatto pochi mesi sono,
che'l suo Dominio era pieno di questi scelerati et fatto
un bosco di ladron. FECERO bandi sotto gravissime
pene, che alcuno non fusse ardito di dar loro albergo;
non eccettuando ne padre, ne madre, no moglie, ne
fartelli, ne figliuoli. ET CHE OGNIUNO, alla cui
notitia venisse alcun di loro essser nel paese, fusse di
subito tenuto andarlo à dire à l'ufficiale.
PROPOSERO premij grandissimi à chi vivi gli dava in
mano de la giustitia; & à chi morti, alquanto minori.
ET PERCHE niuno rimedio era piu atto à romper
questa unione, che'l seminar fra loro sospitione di
sorte, che l'uno de la fede de l'altro dubitasse;
PROMESSERO di far gratia à qual si voglia di loro,
per qual si voglia colpa, che ammazzasse l'altro. &
perche questo non bastava (conciosia cosa che LE
COSE DE L'UTILE, ET DEL DANNO MOVONO
PIU D'OGNI ALTRA COSA le persone) diedero
ordine, che ogni città, castello, ò villa, nel cui territorio
pratticavano banditi, tenessero alla custodia del paese
tante genti à spese loro, quante bastassero à tenere in
timore, & à potere opprimere questa schiera di ribaldi.
&, accio che le genti mercenarie, & straniere à le volte
ò per poco timore, ò per poco governo non facessero
danno maggiore, che i banditi non facevano;
VOLSERO, che le genti fussero del paese; à le quali
davano non uno, ma piu capi de le città, castella, ò
ville medesime, huomini di provata fede: & così da le
the those in the city, would not go into the countryside,
into the woods at such risk; but with the assistance and
labor of evil citizens, with spies and continuous alerts
that they get from the lands, they may keep safe for a
long while. Cutting down and burning this forest of
wicked men is not a remedy for one who does not first
cut out the root that sustains it. And because I know
that the Republic of Venice is held in great esteem and
veneration by you, so that you may know how to
conduct yourself from their example, I will tell you
what I believe I understood that they do and have done
a few months ago, in cases of similar importance,
when their Dominion was full of these wicked men
and had become a forest of thieves. They
PROHIBITED anyone from giving them shelter,
subject to severe punishment, not making exceptions
for fathers, mothers, wives, brothers or children. AND
THAT EVERYONE who received any information
that any of them were in the country, were required to
immediately go to an officer to tell him. THEY
OFFERED very large rewards to those who turned
them in alive to officers of justice and much less to
those turned in dead. AND BECAUSE no other
remedy was more able to break their union than
sowing a suspicion of sorts among them so that one
doubted the loyalty of the other, THEY PROMISED
clemency to anyone of them, from any blame, if he
were to murder another. And because this was not
enough (since MORE THAN ANY OTHER THING,
GAIN AND LOSS MOTIVATE PEOPLE) they
ordered that every city, castle, or village in whose
territory outlaws operated should, at its own expense,
maintain enough people to guard the town as were
necessary to intimidate and suppress this band of
outlaws. And so that mercenaries, and foreigners
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
136
genti particolari, come da capitani si facevano dar
sicurtà convenevoli di proceder fedelmente in favor de
la giustitia à ruina di questi scelerati. Di maniera che
essendo necessitati i padri, i figli, i fratelli, i parenti del
delinquente à far queste spese; si risolsero, per non
istar lungamente in questi travagli, e in queste
gravezze, non pur di toglier loro il favore, che loro
davano; ma di far tal provisione, che ò pigliati, erano
dati in mano de la giustitia; ò del tutto lontano da quel
paese se n'andavano. Con questo vento quella
prudente Republica ha sgombrato de lo stato suo sì
grossa nebbia di ribaldi, che lo teneva occupato. Mi
potreste rispondere, che Vinitiani non riconoscono
superiore; & possono ciò, che voi non potete fare. In
questo caso non so, che mi dire; ma credo, che
possiate, & debbiate farlo. Pur mi rimetto al prudente
vostro giudicio; assicurandomi, che farete sì, che non
sarete dal mondo biasimato, ne ripreso da DIO; il
quale À QUESTO EFFETTO v'ha fatto Principe, &
maggior de gli altri; perche pensiate, & attendiate al
buon governo de vostri vassalli. Questo tanto voglio
havervi ricordato, per sodisfare à la mia conscientia, &
al debito de l'ufficio, ch'io ho con voi; rendendomi
certo, che piglierete questo mio ricordo, se non come
da prudente, almeno come da amorevole servidore. Et
con questo faccio fine, pregandovi il fine de vostri
desideri. Di Salerno. &c.
sometimes, either due to a lack of fear or control did
not do greater damage than the outlaws, THEY
WANTED these men to be from the country and they
gave them, not one, but many leaders of the city, the
castles or the villages themselves, men of proven
loyalty. And from particular men, just as captains
might, they made them give appropriate surety to act
faithfully on behalf of justice for the ruin of these
wicked men. In that way, since fathers, sons, brother
and relatives of these criminals were forced to pay this
expense; they resolved so as not to remain in this
torment and under this tribute any longer, not only to
take away the support they were giving them but to
take such action that they either were arrested and
placed in the hands of justice officials, or they left the
country to go far away. With this wind, that wise
Republic swept away from its state a thick cloud of
brigands that had occupied it. You may respond that
Venetians do not have a superior to answer to and they
can do what you cannot. In this case I do not know
what to say but I believe that you can and should do
this. However, I submit to your wise judgment,
assuring myself that you will act such that you will not
be reproached by the world nor reprimanded by GOD,
who FOR THIS PURPOSE made you Prince, and
greater than the others; so you may take care of and
tend to the good government of your vassals. This
much I would like to have reminded you, to satisfy my
conscience and the duties of the position I hold with
you, being certain that you will accept this reminder if
not as one originating from a wise servant, at least as
one originating from an affectionate one. And with
this I shall end, praying for the fulfillment of your
wishes. From Salerno. Etc.
61 À M. Anton Francesco de gli Albici [1535] 61 To Anton Francesco de gli Albici113 [1535]
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
137
Chare sovra modo per molti rispetti, Mag.co M. Anton
Francesco, state mi sono le lettere vostre de i XV di
Luglio, di Gaeta; ma spetialmente havendo per quelle
conosciuto l'amor, che mi portate; la fede, che havete
in me; & l'opinion, che tenete del mio giudicio.
Rendetevi securo, che in amarvi niuno mi vincerà, ne
de la fede mia giamai rimarrete gabbato. Il giudicio
vorrei, che fusse tale, quale credete; & quale egli
vorebbe essere; accioche voi & ne le prospere, & ne le
cose avverse ve ne poteste servire: il quale se non
savio, certo fedele, & amico l'havrete sempremai. Ma
come potrò consigliare un'huomo di molta prudentia,
di lunga esperientia de le cose; et massimamente in
materia, da la qual dipende lo stato de la sua fortuna, il
corso de suoi honori, e'l pericolo de la vita sua? Dirò
il mio parere, poi che lo mi commandate, piu per
ubidirvi, che per consigliarvi: perche ne voi havete
bisogno del mio consiglio, ne io tale saprei darlovi,
quale in questo caso si richiede. Io ho sempre udito
dire, che IL DAR LUOGO AL TEMPO, L'UBIDIRE
À LA NECESSITÀ È UFFICIO DI PRUDENTE. Se'l
Duca Alessandro vi richiama à la patria, vi rende le
vostre facultà, & v'invita ne la sua amicitia; perche
volete (havendo tante volte tentata la vostra fortuna)
dar de le pugna al cielo? Habbiate cura, che, sì come
alhor fu atto di forte, & di grand'animo, non si voler
sottomettere al tiranno, hor non sia di superbo, rifiutar
la sua liberalità. CHI DUBITA, che durissima, &
misera non paia la servitù ad un'huomo d'animo
nobile, nato libero, & libero vivuto cotanti anni? Ma
qual cosa può esser piu misera, che'l viver fuor de la
patria, spogliato de le sue sostantie, lontano da parenti,
da gli amici, & da l'altre cose chare? Certo niuna.
Misurate adunque con giusta misura queste due spetie
di miseria che troverete esser meglio viver misero ne
Honorable Master Anton Francesco, your letter of July
15 from Gaeta was extremely dear to me in many
respects, but especially for having learned through it of
the love you bear me, the faith you have in me and the
opinion you hold of my judgment. Rest assured that
no one can beat me in loving you, nor will you ever be
deceived by my loyalty. I wish my judgment was just
as you believe it to be, and as it would wish to be, so
that both in prosperous, as well as adverse
circumstances, you might make use of it; and which if
not wise, certainly loyal and friendly you shall always
have it. But how can I advise a very prudent man with
a lot of experience and especially with regard to those
matters on which the state of his fortune, the course of
his reputation, and the danger to his life, depend? I
will state my opinion since you command it but more
to obey you than to advise you because you do not
need my advice nor would I know how to give it to
you in the way this case requires. I have always heard
that GIVING WAY TO TIME AND OBEYING
NECESSITY IS THE MARK OF A WISE MAN. If
Duke Alessandro recalls you to your homeland,
restores your possessions and invites you to be his
friend, why (having taken your chances so many
times) battle the heavens? Take care that if it was
once the act of a strong and magnificent spirit not to
submit to the rule of a tyrant that it is not now the act
of an arrogant man to refuse his generosity. WHO
COULD DOUBT that it is very hard and that servitude
seems a miserable state to a man of noble spirit, who
was born free and has lived as a free man for so many
years? But what could be more miserable than living
outside your homeland, stripped of your possessions,
far away from your relatives, friends and other dear
ones? Nothing, certainly. Measure then with a proper
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
138
la città, che v'ha generato, fra il vostro sangue, & fra i
vostri amici, che essule di continuo andar per lo
mondo caminando. Niun luogo vi debbe esser piu
charo, ne piu dolce de la patria vostra. Et s'ella ha
perduto de la solita bellezza, & ornamento, non meno
amarla, ma piu pietà haver dovreste de le sue miserie.
Ne vi si conviene, poi che la Fortuna l'ha privata di
molti suoi honorati figliuoli, privarla anchora de
l'aspetto vostro. IL FUGGIR LA PATRIA
TALHORA È CONSIGLIO DI SAVIO; MA IL NON
DESIDERARLA È UFFICIO DI CRUDELE. Ne
v'inganni la speranza del ritornarvi libero, ne il
pericolo di perder la vita vi sgomenti: perche de la
poca fede di quella tante isperientie n'havete vedute,
che non le dovete piu credere; & à questo timore con
ragione vi potete sottrarre, se vorrete: conciosia cosa
che (come so, che non mi negherete) se'l Duca vi
volesse toglier la vita, così facile gli sarebbe, dove hor
vi ritrovate, che dove egli vi chiama. Non sapete voi,
che LE BRACCIA de le forze, ò de la crudeltà de
Signori sono lunghissime? In qual rocca fortissima
state voi rinchiuso? Qual compagnia d'armata gente,
che da le sue insidie difender vi potessero, menate con
essovoi? Ò forse gli mancano huomini, à quali
darebbe il cuore di far maggior'effetto, che questo non
sarebbe? Ò danari, per dar loro il premio de la lor
crudeltà? Levatevi questa opinione de l'animo piu
apparente, che vera. Se adunque non havete piu à
temer di lui, essendo ne la patria, che in essilio; il
timor, che di continuo v'accompagna, nasce da voi
medesimo. Et se così è, non fate voi torto à la vostra
prudentia, à la vostra costantia, & à la destrezza de
l'ingegno vostro? Chi meglio sa regolar l'animo suo di
voi? NON sapete voi, due esser le forze de la natura;
l'una ne l'appetito, la quale à guisa di cavallo sciolto in
gauge both of these two types of miseries and you will
find that it is better to live miserable in the city of your
birth among your own blood and friends than in exile
continually wandering throughout the world. No place
could be more cherished or sweeter than your
homeland. And if the city has lost some of its usual
beauty and decoration, you should not love it less but
have compassion for its misery. Nor is it appropriate,
since Fortune has deprived it of many of its honorable
sons, to deprive it still of your countenance.
FLEEING YOUR HOMELAND IS SOMETIMES
WISE ADVICE; BUT NOT YEARNING FOR IT IS
A CRUEL ACT. Nor should you deceive yourself
with the hope of returning a free man, nor should the
danger to your life upset you. Because you have seen
the lack of faith throughout so many experiences, that
you should not give credence anymore to hope; and
you can reasonably, if you like, withdraw from this
concern; since (as I know, you will not deny) if the
Duke wanted to take your life, it would be as easy for
him where you are now, as it would be where he
summons you. Do you not know that THE ARMS of
power or of cruelty of a Lord are very long? In which
fortress are you enclosed? What armed company, who
could defend you from an ambush, are you bringing
with you? Or perhaps he does not have the men who
would give their heart and soul to do a greater act than
this would be? Or the money to give them the reward
for their cruelty? Remove this opinion, more apparent
than true, from your soul. Then, if you have nothing
else to fear from him, whether you are in your
homeland or in exile, the fear which you carry with
you always, comes from yourself. And if this is
indeed the case, are you not committing a crime
against your prudence, your constancy and the agility
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
139
questa parte, e'n quella mena l'animo nostro; l'altra de
la ragione, la qual come maestro hor con lo sperone à
ciò, che far debbiamo, hor co'l freno da quello, che
debbiamo fuggire, ci spinge, & ci ritira? & che NON
MENO SI CONVIENE, CHE L'APPETITO
UBIDISCA À LA RAGIONE, CHE IL VASSALLO
AL SIGNORE, e'l servidore al padrone si convenga
d'ubidire? Moderando adunque i vostri pensieri, e i
vostri desideri, ne per causa vostra, ne per sua vi
rimarrà di che temere. So, che mi direte, che da la
sospitione del Signore, da gli odij de vostri nemici, da
l'invidia de le persone di poca virtù non vi potrà la
ragione difendere. Vi difenderà la vostra prudentia,
che saprà levar la sospitione, spenger li odij, & fuggir
l'invidie. Vi aiuterà la verità, la vostra innocentia, &
DIO, che vede il secreto de la conscientia vostra. Non
vi niego, che non siate piu obligato à la patria, che à la
reputatione, & dignità, & à la vita propria non sete, et
s'io conoscessi, che'l vostro essilio giovassse à
ritornarla ne la sua antica libertà, forse non vi darei
questo consiglio; ma veggio lo stato de le cose del
mondo in termine, che poco havete da sperare, &
molto da temere. Ne m'inganna la passione, ne mi
sforza l'odio à sentir questo; ma la ragione lo mi
persuade, & l'esperienza me lo mostra. Aspettate, che
vento di seconda fortuna spiri ne le vele de vostri
desideri, che allhora per aventura piu entro quelle
mura, che fuori, potrete dar favore à sollevar la patria,
à ricovrar la perduta libertà. Ma forse troverete il
Duca & di sì benigna, & di sì clemente natura, che non
tiranno, come voi lo chiamate, ma legitimo, & natural
Signore, com'io lo tengo, vi piacerà di nominarlo. Ne
vi crediate, che l'amor, ò la servitù, ch'io ho
lungamente havuta con questa Ill.ma casa de Medici, à
questo dirvi m'habbia mosso; che niuna cosa preporrei
of your intellect? Who knows better than you how to
regulate your spirit? Do you not know that there are
two forces of nature: One is passion, which like a
riderless horse leads our spirit this way and that; and
the other is reason, which as a teacher, at times with a
spur it pushes us to do what we should, and at times
with a bridle it pulls us back to avoid what we should?
And that IT IS NO LESS APPROPRIATE THAT
PASSION OBEY REASON THAN A VASSAL HIS
LORD and that a servant obey his master?
Moderating your thoughts and desires, there is nothing
left to fear on your part or his. I know that you will
say that reason cannot defend you from the suspicion
of this Lord, the hatred of your enemies or the envy of
persons of scant virtue. Your prudence, which will
know how to remove suspicion, extinguish hatred and
avoid envy, will defend you. The truth, your
innocence and GOD, who sees the secrets of your
conscience, will help you. I do not deny that you are
more obligated to your homeland than to your
reputation, dignity and even your own life and if I
knew that your exile might help to return it to its
ancient liberty, I would not perhaps give you this
advice but I see the state of things in this world in such
a way that you have little to hope for and much to fear.
Passion does not deceive me nor does hate at hearing
this compel me; but reason persuades me and
experience demonstrates it. Wait until a favoring wind
of fortune swells the sails of your wishes, and then by
chance, being more inside the walls than outside, you
will be able to favor your homeland’s uprising to
recover its lost liberty. But perhaps you will find that
the Duke is so benevolent and clement, and not a
tyrant, as you call him, but rather the legitimate and
natural ruler, as I believe, and you will be happy to
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
140
à l'amicitia, ch'io ho con voi; & à la fede, che voi
havete in me. Molte altre ragioni à confermation de la
mia opinione allegar vi potrei; moltissime voi à difesa
de la vostra; che l'una, & l'altra ha largo spatio d'andar
vagando co ragionamenti: ma non voglio esser piu
lungo. Doletevi del mio poco sapere, se'l consiglio
non è prudente; ma non de la mia fede: & fate ciò,
che'l vostro animo piu esperimentato del mio vi
persuade. Spendete ogni mia forza in beneficio vostro;
che piu pronto mi troverete à servirvi, che savio non
m'havete trovato à consigliarvi. State sano. Di
Napoli. &c.
recognize him as such. Nor should you believe that
the love and service that I have long had with this most
illustrious house of the Medici114 has motivated me to
tell you this because I would place nothing above the
friendship I have with you and the faith you have in
me. I could add many other reasons to support my
opinion; you could add many more in defense of
yours; since there is much room to continue to discuss
the reasoning for both the one and the other. But I do
not wish to continue further. Complain about my lack
of knowledge, if my advice is not prudent, but not
about my loyalty and do what your soul, which is more
experienced than mine, persuades you. Use all my
strength in your behalf, for you will find me more
ready to serve you than you have found me wise
enough to advise you. Be well. From Naples. Etc.
62 À M. Francesco Valerio [n.i.]
Io ho sì poco giudicio in conoscer medaglie, com'hò in
tutte l'altre cose: di maniera che mal potrò compiacere
al desiderio vostro, & sodifare al debito mio: pur ve
ne mando parecchie; fra le quali non credo vi sia cosa
di buono, fuor che un Bruto. La lucerna è bella, e'l
vaso bellissimo. Com'io non sono stato vago
d'infermarmi di questa egritudine d'animo così
incurabile, poco mi son'affaticato di conoscermene. &
s'io non dubitassi (perche questo male è contagioso)
che mi s'appiccasse, per parer'anch'io un galante
huomo, come sete voi, vi userei maggiore studio, &
piu diligentia, ch'io non faccio: ma dubito, s'io lo
facessi, che dove hor son povero, diverrei mendico,
per cavarmi la sete di questa nuova hidropisia.
Procurerò d'imitarvi in molte altre cose, che vi fanno
fra gli huomini raro, & singulare: le quali se non piu
piacere, piu utile, & piu reputatione mi riporteranno.
Ciò, che à le mani il favor de la Fortuna mi recherà, &
62 To Francesco Valerio [undated]
I have such little discernment in recognizing coins as I
have in all other things; so that I can but poorly
comply with your wish and repay my debt. I am,
however, sending you quite a few; I do not think there
is anything good among them, except a Brutus. The
oil lamp is pretty and the jar is very beautiful. Since I
was not eager to contract this incurable illness of the
spirit,115 I have not put much effort into learning these
things and if I did not suspect (because this illness is
contagious) that it would attack me, in order to appear
to be a gentleman, as you are, I would apply more
study and diligence to it than I have done. But I fear
that if I were to do so, where I am now poor, I would
become a mendicant to satiate the thirst of this new
dropsy.116 I shall seek to imitate you in many other
things that among rare and exceptional men are done;
which will bring me more benefit and reputation, if not
pleasure. Whatever Fortune’s favor drops into my
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
141
la mia diligentia potrà guadagnarmi di queste vostre
delitie, vi manderò io in confuso; et lascierò à voi
farne la scielta; volendo, che piu tosto vi dogliate del
mio poco giudicio, che de la mia poco diligentia. State
sano, & amatemi. Di Salerno. &c.
hands and my diligence earns for me of your
delicacies, I will send you the assortment and leave the
choice to you; for I wish that you may complain about
my lack of judgment rather than my lack of diligence.
Be well and love me. From Salerno. Etc.
63 À La Marchesa di Pescara [n.i.]
Io non era in dubbio, Ill.ma S.ra mia, che non fusse
maggior la cortesia di V.S. che'l merito mio; perche
quella è sì grande, & questo sì poco, che sarebbe del
tutto privo di giudicio chi ne dubitasse: ma non
pensava io però, che fusse tanta, che facesse torto al
vostro giudicio; il quale conosce, che con sì larga
misura non s'ha da misurare il mio merito. Ma dubito,
che habbiate piu tosto à l'altezza de l'animo vostro, che
à la bassezza de la mia conditione voluto sodisfare.
Ne sò, s'io vi debba haver maggior'obligo ò per li
danari, che m'havete mandati, ò per la lettera, che
m'havete scritta: perche quelli possono supplire à le
mie necessità, questa può honorare il nome mio. Io vi
ringratio de l'uno, & de l'altro; non per pagarvi con sì
picciolo prezzo così grande obligatione; ma per
mostrare almeno con le parole il desiderio, che ho di
pagarla con gli effetti. In questo mezzo penserò fra me
medesimo, com'io possa uscir di quest'obligo. Il che,
anchor che non mi paia agevole, sodisfarò almeno à la
mia volontà, con l'haver desiderato, & procurato di
farlo. V.S. viva lieta, & mi tenga nel numero di quelli,
che meritano di viver ne la sua memoria. Di Napoli.
&c.
63 To the Marquise of Pescara117 [undated]
Most illustrious Lady, I had no doubt that your
courtesy was greater than my worthiness, because it is
so great and mine is so insignificant that anyone who
doubted this would be entirely bereft of judgment. I
did not think however that it was so great that it would
damage your judgment, which recognizes it should not
measure so generously my merit. But I suspect that
you wished to conform to the nobility of your spirit
rather than the lowliness of my station. Nor do I know
whether I should be more obliged to you for the
money you sent or for the letter you wrote,118 because
the first will compensate for my needs and the second
will bestow honor to my name. I thank you for both
the one and the other; not to repay you at such a small
price for such a great debt, but to demonstrate at least
with words the desire I have to repay you with actions.
In the interim, I shall ponder to myself how I may
meet this obligation; which, even it does not seem
straightforward, I will at least satisfy my intention by
having wished to do so and sought to do it. Live
content and count me among those who deserve to be
kept in mind. From Naples. Etc.
64 À La Marchesa di Pescara [n.i.]
Se l'obligo, ch'io debbo haver' à V.S. dee aguagliare il
benefici, che da me sono stati ricevuti da lei, io mi
risolvo di dover'esservi sempre obligato: perche à quel
segno non aggiungono le forze mie. Et certo che
questa è nuova forma di liberalità; & di cose, de le
64 To the Marquise of Pescara [undated]
If the obligation I owe you must equal the advantages
that have been received from you by me, I am resigned
that I must always be in your debt, because my
resources do not reach that mark. And this is certainly
a new form of generosity and of things that man
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
142
quali l'huomo ragionevolmente ne dee piu tosto
esser'avaro, che liberale. Molti si sono trovati & in
questo, & ne passati secoli, che hanno donati stati,
danari, robbe, & altri beni di Fortuna, ma la gloria
niuno, ch'io sappia, fuor che voi; che con dispensar ne
le mie compositioni le vostre istesse lodi, procurate di
farmi immortale de le glorie vostre. La bellezza, la
varietà, la vaghezza, il candore, che mi scrivete di
conoscere ne le mie canzoni, sono frutti nati da la
semenza de meriti vostri, sparsi da voi ne l'arido
campo de l'ingegno mio; ma non però tali, che
aguaglino di gran lunga il seme. Ne so qual cagione vi
muova à spogliarvi de le vostre proprie lodi, per
honorar le cose mie: le quali da se, & senza gli
ornamenti del nome vostro non meriterebbono forse
d'essere ne vedute, ne lette; salvo se per
avanzar'ogniuno di liberalità, come avanzate di virtù,
& di giudicio, non havete voluto usar questo nuovo
modo. Io confesso d'haver poco giudicio in ogni cosa,
ma in questa n'havrò tanto almeno, che riconoscerò
queste lodi da la vostra benignità, & non da miei
meriti. Vivete lieta, et conservatemi in alcuna parte de
la buona gratia vostra. Di Napoli. &c.
should reasonably be more parsimonious with rather
than liberal. There are many who in this and past
centuries have donated territories, money, goods and
the others gifts of Fortune, but glory, no one, that I am
aware, except you, who by bestowing your own
praises upon my compositions, secure my immortality
through your prestige. The beauty, variety, grace and
purity that you write you recognize in my poems, are
the fruit grown out of the seed of your qualities, strewn
by you in the arid field of my talent -- not however to
the degree that they compare to the seed by a long
measure. Nor do I know what reason inspired you to
strip yourself of your own praises to honor my work;
which on its own and without the adornment of your
name would not be worthy perhaps of being seen or
read; unless it was to exceed everyone in generosity,
as you do in virtue and discernment, that you wished
to employ this new method. I confess that I have little
judgment in all things but in this at least I shall have
enough to recognize these praises arise from your
benevolence and not my merits. Live happily and
preserve me in some part of your good grace. From
Naples. Etc.
65 À La Marchesa di Pescara [n.i.]
È certo mia ventura, Ecc.ma S.ra mia, che V.S. non
misuri con quel medesimo giudicio che misura l'altre
cose, i molti meriti suoi, e'l picciolo valor mio; che
altrimenti sarei appresso voi in quella poca
consideratione, ch'io merito d'essere. & havrei charo,
che voi viveste di continuo in questo errore; perche io
vivessi ne la vostra opinione in quella reputatione, che
mi tenete: & mi contenterei, che in questa parte solo
haveste sempre poco giudicio. Ma dubito, che
ravvedendovi, per uscir de l'error presente, & per
emendare il passato, non mi spogliate ne la mente
65 To the Marquise of Pescara [undated]
Most excellent Lady, it is certainly my good fortune
that you do not measure my paltry worth and your
numerous merits with the same standard as you do
other things; for otherwise I would be held in scant
esteem by you as I deserve. And I would dearly wish
for you to continue to abide in this error; so that I
might exist in your opinion with that reputation you
hold of me. And I would be content for you to always
have poor judgment in this respect alone. But I
suspect that, mending your ways, to correct this error
and amend the past, you will strip me in your mind of
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
143
vostra di tutto quell'honore, di che m'haveva fatto
degno piu la vostra cortesia, che'l merito mio. Io so,
che le mie compositioni non sono tali, qual'è la virtù
del soggetto, & quali vorrebbe il mio desiderio: &
questo è stato piu tosto difetto d'ingegno, & di
giudicio, che di volontà. Perche io non solo ho
desiderato, ma procurato di farle tali, che se non
mostrassero al naturale l'infinita bellezza de l'animo
vostro (che impossibile sarebbe) almeno ne
mostrassero alcuna simiglianza. Et poi che è mancato
il poter, & non il volere, v'appagherete piu del mio
desiderio, che de l'effetto: & misurando da l'animo
mio la qualità de la cosa, mi giudicherete, se non grato
pagatore de l'obligo, ch'io vi sento; almeno giudicioso
conoscitore de l'obligo, ch'io debba havervi de grandi
meriti vostri, & de le picciole forze mie. Vivete lieta
Signora mia, & non isdegnate, che, come in vil parte,
io tenga viva la memoria de le vostre virtù ne l'animo
mio. Di Salerno. &c.
that honor of which your courtesy made me worthy,
rather than my own merit. I know that my poetry does
not compare to the virtue of the subject or to my
wishes and this was a deficiency in my talent and
judgment rather than my intent. Because I not only
wished but sought to compose them so that they might,
if not demonstrate the infinite natural beauty of your
spirit (which would be impossible), at least some
semblance of it. And since the ability but not the
desire was missing, you might be gratified more by the
desire than by the result. And assessing my soul by
the quality of the thing, you will judge me, if not a
grateful payer of the debt that I owe you, at least a
wise connoisseur with regard to the obligation I ought
to have toward you in light of your immense
worthiness and my insignificant abilities. Live happily
my Lady and be not disdainful -- because of its lowly
station -- that I hold the vivid memory of your virtues
in my soul. From Salerno. Etc.
66 À La Marchesa di Pescara [n.i.]
La lettera di V.S. piena d'amore, & di charità, ha
destato ne l'animo mio alcuni spiriti di virtù, & di
religione. & se così fusse pronta la carne, com'è lo
spirito; io sarei così presto ad ubidirvi, come voi
amorevole à persuadermi. Ma QUESTO SPIRITO DA
LA MASSA DE LA TERRA, CHE LO CIRCONDA,
AGGRAVATO, NON PUÒ SENZA L'AIUTO DEL
SUO REDENTORE SOLLEVARSI DA LE MISERIE
DI QUESTA VITA, ET DA I FALSI PIACERI DI
QUESTO MONDO. Io cerco quanto posso di
spogliarmi di questi mondani desideri, di uccidere
queste vane speranze, che à guisa di serene co'l dolce
canto de le lor fallaci promesse ne tirano ne legami de
le loro volontà: ma non vagliono à tanto le forze mie:
& È DI MESTIERI, che quello, che co'l suo
66 To the Marquise of Pescara [undated]
Your letter so full of love and charity awakened in my
soul the spirit of virtue and religion.119 And if the
flesh were as willing as the spirit, I would be as lively
to obey you as you were affectionate to persuade me.
But THIS SPIRIT, ENFLAMED BY THE MASS OF
EARTH THAT SURROUNDS IT, CANNOT,
WITHOUT THE HELP OF THE REDEEMER, RISE
ABOVE THE MISERIES OF THIS LIFE AND THE
FALSE PLEASURES OF THIS WORLD. I try as
much as possible to strip away worldly desires, to
murder vainglorious expectations so that, they do not
pull or bind me to their will like the sweet sirens’ song
with their false promises, but my efforts are not
enough. IT IS NECESSARY that he, who with his
most precious blood washed away our sins and pulled
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
144
pretiosissimo sangue lavò le nostre colpe, & ne cavò
de la servitù del peccato, & de la morte, mi porga
ancho la mano del suo favore, & de la sua gratia; & mi
sollevi del fango de l'humane calamità; & come sua
creatura, che crede, & spera ne l'infinita bontà sua,
rompa questi lacci, che la carne ad ogni hora tende
contra lo spirito; & co'l lume de la sua gratia sgombri
tutte le nebbie del peccato, che adombrano il sereno di
quest'anima poverella, che ad hora ad hora l'ali
dimenando, cerca d'uscir di questo fango, &
d'indirizzar tutti i suoi pensieri, & le sue voglie à
quello, che l'ha creata. Voi, che sete in gratia di DIO,
siatemi così liberale hora, & per l'avvenire del vostro
aiuto, & del vostro favore, come sete stata per lo
passato de le vostre facultà: & continuando in
quest'ufficio, mostratemi la strada, per la quale così
secura caminate à l'eterna salute: & pregate colui, che
vi scorge per questo camino, che con la voce de la sua
pietà mi chiami: & non vi sdegniate, se per l'orme de
la vostra virtù, seguitando i vostri passi, vi verrò
dietro. Io farò quell'hinno, che mi commandate, se pur
mi verrà fatto, ch'io sodisfaccia al vostro giudicio, & al
mio desiderio. Vivete lieta S.ra mia, & pregate DIO,
che mi faccia degno de la gratia sua. Di Salerno. &c.
us from the slavery of sin and death, stretches out the
hand of his favor and grace and raises me from the
mud of human calamity; and as his creature, who
believes and hopes in his infinite bounty, breaks these
bonds of the flesh that continually strain against the
spirit; and with the illumination of his grace clears
away the mists of sin that overshadow the calm of this
poor spirit, who waving his wings continually, seeks to
pull away from the mud and directs all his thoughts
and desires toward he, who created him. You, who are
in GOD’s grace, be generous to me now and in the
future with your assistance and favor, as you have
been in the past with your wealth; and continuing in
this role, show me the path on which you safely walk
toward eternal health; and plead with him, who
glimpses you along this path, that he might call to me
with the voice of his compassion and do not be
offended if, through the trail of your virtue, following
your footsteps, I shall come up behind you. I shall
compose that hymn you ordered, if it is granted me
that I may gratify your opinion and my desire. Live in
contentment my Lady and pray GOD that he makes
me worthy of your grace. From Salerno. Etc.
67 À Frate Cornelio [n.i.]
Reverendo Padre, etc. Se la molta cortesia de la vostra
gentile, & nobile natura; & l'affettione, che (forse
senz'alcun mio merito) v'è piaciuto lungamente di
portarmi, non adombrassero il lume del vostro
giudicio, potreste agevolmente conoscer le mie rime
non esser de la perfettione, che mi scrivete:
nondimeno quali elle si siano, saranno sempre preste
ad honorarvi, sì come à la virtù vostra si richiede.
Mandovi la canzona, che tanto havete desiderata;
tenendo per fermo, che il desiderio, che n'havete
67 To Brother Cornelio120 [undated]
Reverend Father, etc. If the great courtesy of your
kind and noble nature and the affection (perhaps
unmerited) that you have long chosen to bear toward
me, had not overshadowed the light of your good
judgment, you would easily be able to recognize that
my poems do not possess the perfection you describe.
Nevertheless, be that as it may, they will always be
prompt to honor you as your virtue requires. I am
sending you the canzone you so earnestly desired;
firmly believing that the desire exceeds its beauty by
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
145
avanzi di gran lunga la bellezza sua. Onde temo, che
ne debba avvenire, che ella ne sarà tanto manco
stimata, quanto piu desiderata. Ma che che si sia, ella
ne viene però allegra, come à benigno giudicio, & in
amiche mani. Se in altro posso piacervi, ò servirvi, mi
sarà favore, che vi vagliate de l'opera mia. State sano.
Di Piacenza. &c.
far. Wherein I fear that it may come to pass that it will
be less appreciated to the same degree as it was so
highly desired. However that may be, it comes to you
willingly, as it would to a benevolent judge and
friendly hands. If I can help or be of service to you in
anything else, do me the honor of making use of me.
Be well. From Piacenza. Etc.
68 À M. Giovanni Guidiccioni, Vescovo di
Fossombruno [n.i.]
Se fusse tale, R.mo S.or mio, il ritratto de le mie virtù,
quale co'l pennello de la vostra facondia l'havete à
molti de gli amici vostri dipinto, io non desidererei,
che la grandezza di Titiano, ne di Michel'Angelo lo
facessero immortale. Voi m'havete ritratto tale, qual'io
dovrei essere, per haver quella perfettione, che non ho.
& mi rendo certo, che si loderà sempre per una bella
figura, ma non perche punto mi rassimigli. Di maniera
che tutta questa loda si darà non à la cosa dipinta, che
son'io; ma à la grandezza, & eccellentia del dipintore,
che sete voi. Come si sia, io ringratio la benignità de
la Fortuna, che m'habbia conceduto, che da così alto,
& da così illustre luogo, come è la voce vostra, si
predichino le lodi mie. Io penserò da quì inanzi
d'esser'alcuna cosa, per non far torto al vostro giudicio.
Ma non sperate però, ch'io vi possa pagar tant'obligo,
quanto vi sento, se non con l'animo, & co'l desiderio di
potervi sempre servire, & honorare: perche à la vostra
infinita liberalità, à la rara eccellentia del dono, che di
tanto honore, & di tanta reputatione m'havete fatto,
non possono arrivar le forze mie. Le stanze non le
mando; perche sono anchora senza alcuna coltezza, &
ornamento; come le vedeste in Asti; & si vergognano
così sprezzate di venirvi piu inanzi; dubitando non,
ravvedendovi del vostro errore, dove allhora
sommamente le lodaste, hora sommamente non le
68 To Giovanni Guidiccioni,121 Bishop of
Fossombruno [undated]
Most Reverend Sir, if the portrait of my virtue were as
you depicted it with the brush of your genius to many
of your friends, I would not wish that the greatness of
Titian or Michelangelo might immortalize it. You
have depicted me just as I would like to be, as having
that perfection which I do not possess. And I am
certain that it will always be praised as a beautiful
image, but not because it resembles me at all. So that
all the praise will be assigned not to the thing depicted,
that I am, but to the greatness and excellence of the
painter, that you are. However that may be, I thank
the benevolence of Fortune that granted me that my
praises be preached from such an elevated and
illustrious place as your voice. From this point on, I
shall regard myself sufficiently so as not to blemish
your reputation. Do not expect that I may be able to
repay such a debt as I feel, except with my spirit and
the desire to always be ready to serve and honor you,
because my resources cannot match your infinite
generosity, and the rare excellence of the gift of so
much distinction and reputation that you bestowed
upon me. I am not sending the stanze, because they
still lack culture and embellishment, just as you saw in
Asti and they are ashamed, thus scorned to come
before you again; fearing that, amending your error,
where previously you highly praised them, now you
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
146
riprendeste. M'affaticherò di renderle tali, che degne
siano de le lodi vostre, & de la dignità di quella
Signora, che portano nel seno. State sano, &
conservatemi nel vostro amore, poi che me n'havete
fatto degno. Di Napoli. &c.
may reproach them highly. I shall work tirelessly so
they become such, that they may be worthy of your
praises and the nobility of the Lady they carry in their
breast. Be well and keep me in your love, since you
have made me worthy of it. From Naples. Etc.
69 À La Signora Hippolita Pallavicina [n.i.]
Se le lettere, Illust. Signora mia, havessero piedi, come
gli huomini; i quali certamente loro, la natura doveva
dare, poi che l'arte loro diede le parole; ò penne, come
i pensieri, tante di già à V.S. ne sarebbono venute, che
mi farebbono piu tosto da voi accusar per fastidioso,
che riprender per negligente: ma poi che senza aiuto
d'altri da se non possono venire, e i piedi del mio
desiderio à portarle non sono bastanti; ne io ritrovo
alcuno, che à quelle bande se ne venga, pregovi che
perdoniate à me la colpa de la incommmodità; &
crediate, ch'io vi tengo ognihora in mezzo de miei piu
chari, & piu honorati pensieri. Et se mai verrete à
queste parti, come m'accennate; & queste onde, &
queste rive vi faranno testimonio, che non solamente
ho mandato piu volte, ma son'andato io medesimo à
veder se barca alcuna si partiva per quelle parti.
Questa adunque sarà la terza, ch'io mando à farvi
reverenza. Desidero de la seconda, ch'io vi mandai per
via del Trecco da Cremona, haver risposta; & saper
l'animo vostro circa il negotio del S.or
GiovanFrancesco; senza la quale non ho che altro
scrivervi. Tenetemi per vostro servidore, poi che le
vostre virtù, e' i benefici da voi ricevuti, mi vi han fatto
eternamente debitore. Et con questo vi bascio la
mano. Di Vinetia. &c.
69 To Lady Ippolita Pallavicina (in Sanseverino)
[undated]122
Illustrious Lady, if letters had feet like man, which
nature certainly should have given them, since their
artistry gave them words -- or feathers, like thoughts --
so many already would have arrived that they would
cause you to accuse me of being bothersome, rather
than reprimand me for being negligent. But since
without the assistance of others they cannot arrive on
their own and the footsteps of my desire are not
sufficient to carry them to you, nor have I located
anyone who is passing your way; I pray that you will
pardon me for the sin of this inconvenience and that
you will believe that I hold you always in the midst of
my most cherished and honorable thoughts. And if you
ever, as you indicated, come this way; and these waves
and these banks will testify that not only have I sent
many times to inquire but many times I went myself to
find out if a boat was leaving and heading your way.
This then will be the third letter that I am sending to
pay my respects. I would like to have a reply to the
second one that I sent through Trecco da Cremona;
and to know your feelings with respect to the matter of
Giovan Francesco; aside from this, I have nothing else
to relate. Consider me your servant, since your virtues
and the favors received from you, made me eternally
your debtor. And with this, I kiss your hand. From
Venice. Etc.
70 À M. Sperone Speroni [post 1542]
Desideroso, Mag.co S.or mio, che qualche lume de la
70 To Sperone Speroni [after 1542]
Honorable Sir, Hoping that some light from your
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
147
vostra virtù lampeggiasse in queste bande, ho mostrato
à molti letterati, & giudiciosi huomini il vostro
dialogo: il quale è paruto tale, che piu tosto invidioso
sarebbe stato reputato, chi mediocremente l'havesse
laudato, che adulatore, chi l'ha lodato sommamente,
benche egli de le sue proprie bellezze chiaro, de l'altrui
loda non haveva di bisogno: ne per quelle piu habbia
accresciuta la sua gloria, che soglia l'oceano l'onde,
perche infiniti fiumi da ogni banda nel suo liquido
seno entrino con le acque loro. S'io n'ho pigliata
consolatione, pensatelo voi; essendo (vostra mercè) io
uno di quelli, che spesso per entro i suoi non meno
dolci, che dotti ragionamenti con la vostra propria
voce parla, & risponde; & vedendo in molti luoghi di
que divini campi di philosophia, che havete dipinti,
infiniti fiori de le lodi mie; opera degna certo del
vostro amore, ma non del vostro giudicio. Homai non
temo, che la morte, ne il tempo, ne le ruine del mondo
mi nascondano: perche ciò, che non potranno far le
forze debili de gli scritti miei, lo faranno le gagliarde
de vostri ragionamenti. Siate contento, che di questa
falsa heredità di gloria, à voi lasciando la vera, goda
l'animo mio. Osservatemi la promessa, & mandatemi
il primo libro de la vostra Rhetorica, tanto da ogniun
desiderata, quanto meritano tutte le cose vostre. La
mula vi manderò con la prima commodità, che mi
verrà di persona, che fedelmente la vi meni, non quale
voi meritate, ma quale ho potuto havere à questi tempi.
State sano, & tenetemi vivo ne la vostra memoria. Di
Napoli. &c.
virtue might flash in this area, I showed many literary
and cultured gentleman your dialogue;123 which was so
esteemed that one might be reputed to be envious for
praising it only moderately, rather than a flatterer for
praising it fulsomely. Even though its beauty is so
clear, it had no need of praise from others: nor on
their account has such praise increased its glory any
more than the waves might augment the ocean when
infinite rivers from all regions -- with their waters –
flow into its liquid breast. If I took satisfaction from
this, you can imagine; since I am (thanks to your
graciousness) one of those who, often within your no
less kind than erudite discourses, speaks and responds
with your own voice; and seeing in many places, in the
divine field of philosophy, that you have depicted me
with an infinite flowering of praise – which is an
endeavor worthy certainly of your love, but not of
your acumen. Now I do not fear that death, or time, or
the world’s collapse will obscure me; because what the
puny power of my writing could not accomplish, your
discourses with their vigor, shall achieve. Be content
that my soul is enjoying this false inheritance of glory,
leaving true glory for you. Keep your promise and
send me the first book of your Rhetoric, as anxiously
awaited by everyone as all of your work deserves to
be. I will send you the mule at the first opportunity,
when a person arrives who will faithfully guide her to
you, not as you deserve but only as I am able in these
circumstances. Be well and keep me continually in
mind. From Naples. Etc.
71 À La Signora Lucretia De Ruberti [n.i.]
Non era io punto in dubbio, gentilissima Signora mia,
che la cortesia in voi de le molte altre vostre virtù
fusse minore, senza che la visitatione, fattami dal quel
gentilhuomo in nome vostro, nuovo testimonio me ne
71 To Lucretia de Ruberti124 [undated]
Kindest Madam, I had no doubt that your courtesy was
not inferior to your many other virtues, even before the
visit of that gentlemen on your behalf, rendered further
evidence of this. This visit was even more precious to
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
148
rendesse: la quale etiandio, che oltremodo chara stata
mi sia, per haver'io conosciuta la memoria, che tenete
de le cose vostre, cose vostre dico, perche voi tanto di
me potete disporre, quanto d'ogni veste, ò gioia di cui
v'adornate, quando vi piace; nondimeno grave m'è
stato il veder, che la vostra gentilezza habbia avanzato
il debito mio; colpa de le occupationi, che con duro
morso, dove lor piace mi volgono, ne mi lasciano per
lo sentiero de miei desideri caminare. Ne però voglio,
che vi diate à credere, ch'io, tutto che non sia venuto à
Murano, non sia gran parte del giorno stato con
essovoi. Ma che dico io gran parte del giorno? Anzi
ognihora. Et come posso io star senza voi, se nel
mezzo de la mente mia con tutte quelle virtù, che sì
bella, & fra l'altre Donne riguardevole vi fanno, di
mano d'Amore scolpita vi porto? Ne mi può cader ne
l'animo, che voi qualhor da piu nobili cure alleggerita,
& libera vi ritroviate, non vediate i miei pensieri, che
intorno al sereno del vostro viso l'ali dimenando, come
nocchiero ne la tramontana, ne gli occhi vostri ferme,
& intente tengono le luci loro: & non udiate il caldo
vento de miei sospiri, che ad hora ad hora l'innamorata
anima manda à riscaldare il ghiaccio de la mente
vostra. Supplisca la prontezza, & devotione de l'animo
mio al difetto de le occupationi, che non consentono,
che con gli effetti i miei desideri vi faccia manifesti.
Et state secura, che in amarvi, in desiderarvi bene, in
procurarvi honore à voi medesima non cederei. Un
negotio del Prencipe mio, tutto quel tempo, che con
vostra commodità potrei esser con voi, co'l S.or Duca
mi fa consumare, pure spero, che tosto mi sgraverò di
questo peso, & verrò à solvere il digiuno ne begli
occhi vostri. In tanto fatemi degno del vostro amore,
& tenetemi per vostro, com'io sono. Di Vinetia. &c.
me, for making me realize the memory you maintain
of your things -- your things, I say, since you may use
me, just as you do every gown or jewel with which
you adorn yourself, whenever you wish. Nevertheless,
it was arduous for me to note how much your courtesy
out-paces my debt to you; this is the fault of my duties
which have led me -- in the harsh bit of their bridle –
where ever they might wish me to turn, and do not
allow me to walk along the path I would choose. Nor
do I wish you to believe -- even though I did not go to
Murano -- that I did not spend most of the day with
you. What am I saying, most of the day? Rather it
was every moment. And how could I be without you,
if in the midst of my mind, I carry you, carved by
Cupid’s hand, with all of your virtues that make you so
beautiful and so notable among other women? Nor
could my soul imagine that -- when you might find
yourself free and relieved from more noble cares --
you would not see my thoughts, fluttering their wings
around your calm visage, keeping their lights, firm and
intent, trained on your eyes, like a helmsman gazing
northward: and that you would not hear the burning
breeze of my sighs, that the soul in love sends at every
moment to melt the ice of your mind. May my
willingness and the devotion of my soul compensate
for the defect of my duties which do not allow my
desires to be converted into action and prove
themselves to you. And you may be certain that in
loving you, in wishing you well, in obtaining honor for
you, I will not yield, even to you. A matter on behalf
of my Prince compels me to spend all the time that I
could have spent, at your convenience, with you and
the Duke. However, I hope that soon, I will be
relieved of this responsibility and I will come to
dissolve this fast with your beautiful eyes. In the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
149
meantime, make me worthy of your love and regard
me as yours, as I am. From Venice. Etc.
72 À M. Giovanni Guidiccioni, Vescovo di
Fossombruno [n.i.]
Troppo favore, R.mo S.or mio, mi fa V.S. à pregarmi,
dove senza rispetto mi potete comandare: ma à ciò vi
persuade piu l'humanità, & gentilezza de la vostra
natura, che alcuna mia virtù. La qual cosa tanto piu
m'accresce d'obligatione, quanto men ci trovo di
merito. Duolmi, ch'io non posso tanto co'l S.or
Prencipe, come voi credete, & io vorrei, per menare à
fine il vostro desiderio. Et sì come v'ingannate, da piu
stimandomi di quel, ch'io sono, v'ingannate ancho,
pensando, ch'io possa piu con lui di ciò, che posso.
Nondimeno avanzerò la [sic] forze mie; & ciò, che non
potran con lui le mie preghiere, e'l mio servitio, potrà
l'auttorità del nome vostro, & le buone qualità di
questo giovane. Et vi ringratio, che co'l
commandarmi, siate entrato in possessione di questo
animo, che è già tanto tempo affettionatissimo
servidore de le vostre virtù. Et se continuarete in
questo ufficio, tanto piu mi terrò in pregio, quanto piu
mi conoscerò atto à potervi fare alcun servitio. Se vere
fussero parte di quelle lodi, che à le mie stanze v'è
piaciuto di donare, in maggiore istimatione mi terrei;
ma dubito, che l'affettione, che portate à quella
gentilissima Signora, di cui elle ragionano, inganni il
vostro giudicio. Come si sia, io le terrò tanto piu
chare, quanto piu hanno di merito, per essere state
lodate da voi. Et quì, pregandovi felice, & lunga vita,
faccio fine. Di Salerno. &c.
72 To Giovanni Guidiccioni, Bishop of
Fossombruno [undated]
Most Reverend Sir, you extend too much benevolence
to me by asking where you may instead command me
without regard. But you are persuaded to do so by
your humanity and the kindness of your nature rather
than any virtue of mine. This makes my obligation to
you so much greater as there is lesser merit. I regret
that I do not have as much influence with the Prince as
you believe, and as I would like, to guide your wishes
to their desired end. And you are as deceived by
deeming me to be greater than I am, as you are in
thinking that I may be able to influence him more than
I am able. Nevertheless, I shall proceed and whatever
my pleas and service are not able to effect, the
authority of your name, and the good qualities of this
young man, may achieve. And I am grateful that you,
by commanding me, have taken possession of this
spirit that for so long has been the most affectionate
servant of your virtues. And if you will continue in
this manner, I shall consider myself more worthy to
the extent that I am able to perform some small service
for you. If some part of those praises you were kind
enough to bestow on my stanze were true, I would
hold myself in greater regard; but I suspect that the
affection you bear for that most noble Lady, about
whom they speak, may confound your judgment. Be
that as it may, I will consider them to be more
precious, as they have the greater merit of having been
praised by you. And here, praying that you may have
a long and happy life, I will end. From Salerno. Etc.
73 À M. Galeazzo Florimonte [n.i.]
Molto miglior mezzo, et persona di maggiore auttorità
73 To Galeazzo Florimonte125 [undated]
You could have found a much better method and a
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
150
havreste potuto ritrovare, che con piu favore
presentasse il vostro dialogo al Prencipe mio S.ore
ch'io non sono; ma chi con piu affettione, & amore
facessse questo ufficio di me, non già: non tanto per
piacere à voi (il che m'è sommamente charo, & ho
lungamente desiderato) quanto per piacer' à me:
perche à grande honore mi recherò, che sì rara, & sì
honorata persona, come voi sete, habbia eletto me à
presentare in suo nome sì raro, & sì honorato dono,
come è questo. Io lo farò: & in cambio d'ogni favore,
che altri vi potesse dare, sarà l'affettione, &
l'osservantia, ch'io vi porto; e'l desiderio, ch'io ho, che
le vostre virtù sian conosciute così dal mio S.ore come
son da molti altri, che vi honorano. Ma che dico io?
Le cose vostre son tali, che ritrovate ne la strada, anzi
nel fango, senza favor d'altri, che de la lor propria
bellezza, si farebbono apprezzare, et tener chare. Ne
voglio, che dubitiate, che'l Prencipe mio non lo riceva,
& ponga ne l'animo suo in quel grado d'estimatione,
che merita; & tanto piu, havendolovi persuaso il R.mo
Seripani; al cui parere (come prudentissimo, &
giudicioso) si dee credere ogni cosa. Al Flaminio
rendo io quelle maggiori gratie, ch'io debbo, & ch'io
posso, che à voi habbia porto ardire di commandarmi,
& à me data occasione di servirvi, se servitio però
chiamar si può questo, donde tanto d'honore à me ne
viene. Pur'hora torno da sua Ecc.tia la qual giovidì
farà ritorno quà; dove con piu commodità mia, & otio
suo farò quanto io debbo, & voi mi commandate: &
del tutto ve ne darò aviso. Iscusimi il Flaminio, che la
grave, & lunga infermità, ch'io ho havuta questa state,
m'ha di modo tolto da gli studi, ch'io non ho potuto
osservar la promessa, ch'io gli feci: et hora i negotij
del S.or mio, il quale s'apparecchia di gir'à la corte, lo
mi vietano. Io pagherò questo debito quando che sia,
person of greater authority who could have introduced
your dialogue more favorably than I; but no one who
could have fulfilled this role with more affection or
love; not so much to please you (which I would dearly
love to do and have long desired) as to please myself:
because the fact that such a rare and distinguished
person, like yourself, has selected me to present in his
name, such a rare and distinguished gift as this, will
bring great honor to me. I will do it: and instead of
the favors that others could have been able to grant
you, there will be the affection and respect that I bear
for you; and the desire I have that your virtues be
recognized by my Lord as they are by many others
who honor you. But what am I saying? Your work is
such that even if it were found on the street, or in the
mud, without the recommendations of others, it would
be valued and cherished for its own beauty. I do not
wish you to doubt that my Prince would not receive it
and place it in his soul in that degree of esteem that it
deserves, especially since the most Reverend
Seripani,126 whose opinion (since it is very wise and
judicious) one must believe in all things, had already
persuaded him of it. Offer the greatest thanks that I
should and that I am able to Flaminio,127 who gave you
the encouragement to command me and gave me the
opportunity to serve you, if this can be called a
service, when I derive so great an honor from it. Just
now I am returning from his Excellency’s, who will be
returning this Thursday, wherein at my ease and his
leisure I will do as I should and as you command me
and I will keep you informed about all of it. Give my
apologies to Flaminio, because the long and serious
illness I had this Summer, took me away from my
studies so that I have not been able to maintain the
promise I made him: and now the affairs of my
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
151
& forse à la corte. Se'l R.mo Seripani non è partito,
sarete contento di raccomandarglimi: & fargli fede,
che quanto piu si può de la mia fortuna doluto mi
sono, che non m'habbia lasciato pagar quel debito, di
che gli sono tenuto, essendo sua S.ria venuta quà; il
quale però ho pagato con l'animo duplicatamente. Vi
manderò i quattro quinterni, tosto che sua Ecc.tia gli
havrà letti; & se in altra cosa vi posso servire, pregovi
mi comandiate, per darmi commodità di pagarvi parte
del molto obligo, che io v'ho di questo honore, che
fatto m'havete. State sano. Di Salerno. &c.
Prince, who is preparing to return to court, prohibit it.
I will repay this debt when I am able, perhaps at court.
If the most Reverend Seripani has not left, please send
him my regards and bear witness for me that I regret
my fortune greatly, since it has not allowed me to
repay that debt that I owe toward him, from when he
came here; which, however, I repaid two-fold in spirit.
I will send you the four quinterns128 as soon as his
Excellency has read them; and if I may assist you in
any other way, please just utter the command, to give
me the opportunity to repay a portion of the great
obligation I have to you for this honor that you have
bestowed upon me. Be well. From Salerno. Etc.
74 À M. Andrea Cornelio, Vescovo di Brescia
[ante 1544]
Dubito, R.mo Signor mio, di non far con queste lettere
contrario effetto al desiderio mio; & dove da gli occhi
vostri procuro di tor le lagrime, ch'io dal mio cuore
abondantissimo fiume di pianto non derivi; havendo à
ragionar de l'immatura, & in vero troppo acerba morte
de l'Abbate di Carrara, vostro fratello, & padron mio.
Et sono stato sin'hora à far questo ufficio, sì perche
l'acerbità del mio dolore, veramente troppo grave, &
sovra ogni humana credenza smisurato, non mi
lasciava scrivere; sì anchora per trovar l'acerbità del
vostro dal tempo mitigata sì, che aprisse le porte de
l'anima, per ricever quel poco di consolatione, che vi
possono portar le mie parole. Ma come potrò io
ragionar con essovoi di consolatione, che prima non
parli di dolore? & non mi dolga in quell'estremo de la
doglia, che huomo si può dolere? Et che non pianga
una perdita tanto grave, tanto smisurata; à cui se
l'affanno pareggiar volesse, la mente non sarebbe atta à
sostenerlo; & quello trapasserebbe di gran lunga tutti
gli altri termini del dolore, che ci ha imposti la legge
74 To Andrea Cornelio, Bishop of Brescia
[before 1544]
Most Reverend Sir, I suspect that I will achieve with
this letter an effect contrary to my wishes and when I
seek to drive the tears away from your eyes, an
overflowing river of tears comes from my heart; as I
am constrained to discuss the untimely and truthfully
immature death of the Abbot of Carrara,129 your
brother and my patron. And yet until now I hesitated
to perform this task and in part because the bitterness
of my sorrow, which is truly heavy and immeasurable
beyond human belief, did not permit me to write, and
in part again because finding your bitterness mitigated
by time to the extent that it might open the gates of
your soul to receive what little consolation my words
might carry. How can I discuss consolation with you
if first I do not speak of sorrow? And does it not bring
me sorrow, of the most extreme type that man can
suffer? And do I not lament a loss as heavy, as
excessive, which if pain wished to match it, my mind
would not be able to support it; & it would surpass by
quite a stretch all other limits of sorrow that nature’s
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
152
de la natura? Et come potrò consolar voi, se pari, ò
maggior cagione ho io di dolermi, che voi non havete?
Che se à voi fu fratello, à me fu Signore: se à voi
charo, à me charissimo: voi amò per debito di sangue,
me amava per elettione, & per volontà: in voi usò tutti
quegli uffici di gratitudine, & d'amore, che era
obligato, in me usò tutti gli uffici di liberalità, di
cortesia, & di benivolentia, che io non ho meritato.
Piangiamo adunque S.or mio, piangiamo l'infinita
perdita, non pur nostra, ma de l'honorata vostra patria,
di tutta Italia, anzi d'ogni animo, che di virtute, &
d'honor si diletta. Egli, quasi rosa nel cominciar del
giorno, da le mani de l'immatura morte è stato colto,
allhor che d'ogni virtuosa attione, che l'huomo possa in
questo secolo render glorioso, la speranza vivace, &
certa ci prometteva maraviglioso frutto. Ma che dico
io speranza? Qual'è quella virtù, de la quale non fusse
il suo animo accompagnato? Qual'è quella scientia,
che volontariamente non gli havesse aperto il seno de
le sue ricchezze? Egli s'è partito; & le speranze, che
havea date à gli amici la sua virtù; il frutto, che era
debitor' à parenti, l'honor, che n'aspettava la patria;
l'utile, che à i buoni haveva promesso, seco portando,
n'ha lasciate solo le lagrime, e'l desiderio, per
piangerlo sempre, & per sempre desiderarlo. Chi non
l'amò, non lo conobbe: chi lo conobbe, & no'l piange,
non ha humanità, ne cuore. Ma dove, charissimo S.or
mio, fuor de la strada del mio desiderio, & del
cominciato camino mi lascio da la doglia trasportare?
Rasciughiamo queste lagrime; & piu tosto invidiosi de
la sua felicità, che compassionevoli de suoi danni,
godianci [sic] del suo bene. Egli ha pagato quel
debito, di che era oblito [sic] à la natura: & se per
tempo, TANTO PIU FELICE, QUANTO PIU
FELICE È COLUI, CHE VENTO IMPETUOSO, ET
laws impose. And how could I console you if I have
equal or greater reason to be sorrowful as you have?
For if he was your brother, he was my patron: if he
was dear to you, he was dearer to me. He loved you
owing to blood kinship, he loved me by choice and
through his own will. With you he fulfilled all the
duties of gratitude and love to which he was obligated;
with me he displayed generosity, courtesy and
benevolence that I did not deserve. Let us weep then,
dear Sir, let us weep for this limitless loss, not ours
alone but that of your distinguished homeland, all of
Italy and each spirit who delights in virtue and honor.
He, like a rose at dawn, was gathered by the hands of
an early death; just when the vibrant and certain hope
of those virtuous actions that men can accomplish in
this century which would bring him greatness
promised to bear marvelous fruit. But what am I
saying, hope? Which is the virtue that did not reside
in his soul? Which field of knowledge would not have
willingly revealed the bosom of its riches to him? He
left; and he took with him, the hope that his virtue
gave to his friends, the fruit that was owed to his
relatives, the honor that his homeland expected, and
the benefit that was promised to good people. He left
only tears and the desire to weep for his loss always
and always to yearn for him. Those who did not love
him did not know him. Those who knew him and do
not mourn him, have no humanity or heart. But where,
beyond my wishes and the path I embarked upon, do I
allow my sorrow to carry me, dearest Sir? Let us dry
these tears and enjoy his good fortune and be envious
of his happiness rather than compassionate for his
affliction. He paid the debt that nature is owed and if
before time, MUCH HAPPIER IS HE WHO AN
IMPETUOUS AND PROSPEROUS WIND HAS
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
153
PROSPERO HA DI SUBITO PORTATO IN PORTO,
CHE QUELLO NON È, CHE LUNGA
TRANQUILLITÀ, TARDI VENTI, ET MOLTO
FASTIDIO. Egli, conoscendo questa vita essergli
stata da la natura prestata, con quella modestia visse,
che non gli è rincresciuto il morire; se morte però si
può chiamare, partirsi da le tenebre, & andare à la
luce; perder le miserie, & trovare il piacere; lasciar la
mortalità, & farsi eterno. Ne debbiamo pensar, che
altro sia stato, che dono de la gran bontà d'IDDIO, che
da queste miserie, da questa iniquissima conditione di
vita, così per tempo l'habbia levato, per non lasciargli
provare i tanti fastidi de la vecchiezza, i tanti pericoli
de le tempeste di questo secolo, le tante disaventure,
de le quali è cinta questa infelice vita. Ben previde la
natura, che tosto satio de falsi piaceri di questo mondo,
per andare à goder di quei veri del cielo, doveva da noi
partirsi; poi che ne gli anni piu fioriti, & piu verdi gli
diede tutto quello, che l'huomo con lunghe fatiche, con
continui studi tutto'l tempo, che ci vive, si procura di
guadagnare. Ma perche, dolcissimo S.or mio, piu
m'affatico à trovar nuovi luoghi di consolatione,
havendo à consolar voi, che con piu eloquentia, &
grandezza di spirito potete consolar me; & con piu
costantia, & fortezza d'animo sopportar patientemente
questa grave percossa di Fortuna, che io non posso?
Altrettanto rallegrianci de le sue felicità, quanto egli
s'attrista de le nostre miserie. Egli vive in cielo, & la
memoria de le molte sue virtù, à guisa di lauro sempre
verde, viverà ne la favella de le genti. State sano. Di
Salerno. &c.
BROUGHT IMMEDIATELY INTO PORT THAN
ONE WHO IS BROUGHT WITH LENGTHY
TRANQUILLITY, LATE WINDS AND GREAT
TROUBLE. Knowing that this life was on loan to him
from nature, he lived with modesty so that he did not
regret dying; if one can call it death when leaving the
darkness and going into the light; surrendering misery
and discovering pleasure; abandoning mortality and
becoming immortal. Nor should we think that it was
anything other than a gift of GOD’s bounty that he
was taken from this misery, from the iniquity of life,
before time so that he did not experience the
aggravations of old age, the many dangers of the
storms in this century, the many misfortunes that
encircle this unhappy life. Nature foresaw rightly that
he had to leave us early, satiated by the false pleasures
of this world, to go and enjoy the true ones of heaven,
since as a young man in his first bloom, she gave him
all that other men with long labor, continuous study
and all of the years of their lives, manage to earn. But
why, sweet Sir, should I struggle to find new means to
console you, who with more eloquence and greatness
of spirit could console me; and who could patiently
withstand this heavy blow from Fortune with greater
constancy and strength of spirit than I? Let us be as
cheerful for his happiness as he will be equally
sorrowful for our misery. He lives in heaven and the
memory of his many virtues, like the laurel is ever
green and will live on in the conversation of people.
Be well. From Salerno. Etc.
75 Al Cardinal Bembo [1539]
Infiniti sono quelli, R.mo S.or mio, che si saranno
rallegrati di questa elettione, che ha fatta di V.S. R.ma
sua B.ne degna certo del gran giudicio suo, & de molti
75 To Cardinal Bembo [1539]130
Most Reverend Sir, There will be an infinite number
of people who will be delighted with the selection that
His Beatitude made, which is worthy, certainly, of his
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
154
meriti vostri; perche infinite sono le vostre virtù, &
infinito il numero di quelli, che le hanno conosciute, &
ammirate; ma niuno piu di me, che piu d'ogni altro
v'ho sempre reverito, et osservato. Et se potessi nel
seno de le mie parole tale la consolatione, che io n'ho
presa, dimostrarvi, quale la provo nel cuore; crederei
d'haver pagato gran parte de molti oblighi, che io vi
sento: la qual senza dubbio sarebbe maggiore, se
insperatamente à questa dignità foste stato chiamato;
& non vi fusse già lungo tempo stata promessa da le
vostre rare, & honorate conditioni; & donata da
l'universale opinione de gli huomini prudenti, non
come ultimo premio de le vostre virtù; ma come
ultimo grado, dal quale agevolmente si ascende à
quella suprema grandezza. Se l'obligo de la mia
servitù m'havesse consentito, che io fussi venuto à
farvi quella reverentia, ch'io son tenuto, & à
rallegrarmi con la voce, come hor faccio con la penna;
sarei così stato de primi à venire, come non sono stato
de gli ultimi à rallegrarmi; ma poi che lo mi vieta, V.S.
pigli queste per testimonio del piacer, che ne sente
l'animo mio, & per un segno di reverenza, & d'honore.
& tenete per fermo, che se alcuna mia virtù non mi fa
degno del vostro amore; l'affettione, & osservantia,
che io v'ho sempre portata; e'l desiderio, che io ho
sempre di servirvi, & d'honorarvi, mi fan degno de la
gratia vostra. IDDIO, che v'ha accresciuta la dignità,
v'allunghi la vita. Non mi resta altro, che dire à V.S.
R.ma se non pregarla, che favore mi faccia di
commandarmi. & con questo, basciandovi con
reverenza le mani, faccio fine. Di Salerno. &c.
good judgment and your many merits because your
virtues are infinite and infinite is the number of people
who have known this and admired it; but no one more
than I, who have always revered and respected you
more than any other. And if I could demonstrate in the
core of my words how much it gladdened my heart, I
might believe that I have repaid a good deal of the
obligation I feel toward you. This gladness would
doubtless be greater if this honor to which you have
been called had been unforeseen, and had not been
promised for a long time by your rare and
distinguished status and granted by the unanimous
opinion of wise men, not as a final award for your
virtues, but as the last step from which one easily
ascends to that supreme greatness.131 If the obligations
of my service permitted me to come to show the
reverence that I duly owe and to congratulate you in
person, as I do now with my pen, I would likely have
been one of the first to arrive as I am likely to have not
been one of the last to congratulate you. But since my
service forbids it, accept this as testimony of the
pleasure that my soul feels and as a symbol of my
reverence and respect and know for certain that if none
of my virtues make me worthy of your love, the
affection and respect that I always bear for you and the
desire I have always to serve and honor you, make me
worthy of your good grace. May GOD, who has
added to your dignity, lengthen your life. There is
nothing else to say, Reverend Sir, except to plead that
you do me the honor of commanding me as you wish.
And thereby, reverently kissing your hands, I
conclude. From Salerno. Etc.
76 À M. Bernardo Cappello [1540]
S'io sono stato, Mag.co compadre, & Signor mio, tardo
à darvi con le mie lettere consolatione, sono stato
76 To Bernardo Cappello132 [1540]
If I have been late, Magnificent compare and Sir, to
supply consolation with my letters, I have been early
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
155
presto à sentir ne l'animo mio il vostro dolore. & se
così potessi con gli effetti da tanto affanno liberarvi,
come posso con le parole provar di consolarvi; voi
godereste del vostro desiderio, & io del mio piacere.
Poi che non posso; quella medicina, che da fedele
animo ad una inferma mente d'un'amico si può, & dee
dare, vi darò volentieri. Ma da qual fonte di
philosophia piglierò io parole, concetti, ò sententie,
che non siano co'l vaso del vostro intelletto prima state
pigliate, & da voi dispensate in beneficio de gli amici
vostri? Et se non che dal Mag.co Molino nostro ho
inteso, con mio grandissimo dispiacere, quanto questo
colpo di Fortuna habbia percosso, & di continuo con
dura verga percuota l'animo vostro, à pena havrei
creduto, che di consolatione haveste di mistieri. Non
negherò, che'l perdere una patria tanto honorata, tanto
sovra le altre, non pur d'Italia, & d'Europa, ma di tutto
l'habitato, havuta in estimatione, & reverentia; l'esservi
tolto l'amministratione d'una Republica tanto antica,
tanto prudente, tanto bene instituta; ne la quale, come
herede de la nobilità, & de la virtù de gli antichi avoli
vostri per tutti i gradi de l'honore con lunghi passi
caminando, havete il maggiore spatio del camino, che
per arrivare à quel primo grado era di mestieri di
caminare, con tanta dignità, & reputatione trapassato;
& medesimamente la perdita de gli amici, & de l'altre
cose chare, non vi debba sommamente rincrescere; ma
non tanto, che la fortezza de l'animo vostro non vaglia
à superare ogni contesa DI FORTUNA; DA L'IRA de
la quale, niuno apre gli occhi in questa luce, che
securo ne sia. Doletevi forse, che insperatamente, &
nel corso de le vostre felicità, quando meno temevate
la guerra sua, vi sia venuto ad assaltare? Certo nò.
Conciosia cosa che da l'alto scoglio de la vostra
prudentia, come nocchiero la tempesta, di lontano
to feel your sorrow in my soul. And if thereby I could
release you from so much grief through my actions, as
I am able to try to console you with my words, you
would enjoy your wish and I my pleasure. Since I
cannot; that medicine that a loyal soul can and should
give to the wounded mind of a friend, I will give
willingly. But from which philosophical source shall I
seize the words, concepts or maxims that have not
already been gathered and dispensed from the vessel
of your intellect for the benefit of your friends? And if
I had not understood from our own magnificent
Molino, to my greatest displeasure, how hard this blow
from Fortune had hit and continues, with its harsh
whip to rain blows upon your spirit, I would scarcely
have given it credence that you were in need of solace.
I do not deny that losing a homeland as distinguished
and esteemed and revered above the others, not only in
Italy, but in Europe, and the inhabited world must
cause regret. Nor do I deny that being stripped of the
administration of a Republic must cause regret,
especially one as ancient, wise and well-founded, in
which as an heir to the nobility and virtue of your
ancient ancestors, progressing through all the ranks of
honor with great strides, you have passed through a
great stretch of the road that it was necessary to travel
to arrive at that first step, with so much dignity and
reputation. Nor do I deny that, likewise, the loss of
friends and other cherished things must cause great
regret, but not so much that the strength of your spirit
is not valiant enough to win this battle with
FORTUNE; from whose ANGER, no one, who opens
their eyes in this light, is safe. Perhaps you lament that
it came and assaulted you, unexpectedly and while you
were happy, when you least expected war with it?
Certainly, not. Since, from the high cliffs of your
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
156
l'havete preveduta. Et chi non sa l'instabilità de
mondani accidenti? Et che DOPO IL SERENO LA
PIOGGIA; DOPO LA TRANQUILLITÀ, LA
TEMPESTA; DOPO IL RISO, IL PIANTO SUOL
SECO PORTARE L'HUMANA CONDITIONE?
Forse vi ramaricate, che senza vostra colpa un sì santo,
un sì grato, un sì giusto Senato v'habbia in essilio
relegato? Ne questo è degno de la vostra prudentia.
Et qual cosa piu piacere, ò maggior contentezza vi può
recare, che, cercando i secreti de la coscientia de le
attioni vostre, & de la vostra volontà, vedervi senza
colpa; de la quale niun male, niuna avversità può esser
maggiore? Sete forse voi solo quel benemerito
cittadino, che da la patria sua, contra il debito de
l'honestà, sia stato condennato? Perche con
l'essempio, & compagnia di Cicerone, di Camillo, di
Themistocle, d'Aristide, & di tanti altri antichi famosi
de l'una, & de l'altra Republica, non addolocite [sic]
l'assentio de la vostra avversità; & non vi recate à gran
ventura l'havere havuta commodità di mostrar la
fortezza de l'animo vostro? Non sapete voi, che
QUEL SOLO si può grande nominare, che mai sotto il
peso de le sue disgratie non ha chinate le spalle; che
mai non ha biasimata, ne sospirata la sorte sua? & che
come Sole ne le tenebre de le sue miserie si è sempre
mostrato chiaro? NIUNA COSA PUÒ AVVENIRE
AD UN'ANIMO COSTANTE, CHE MALA SIA.
Tutte le perturbationi piglia per essercitio de la sua
virtù; la qual senza la contesa de le molestie spesse
fiate marcisce ne l'otio. Evvi fuggita de la memoria
quella degna, & prudente sententia di Demetrio, che
niun'huomo piu infelice gli pareva, che quello, à cui
Fortuna non haveva dato à gustare del veleno suo?
Quasi che COME l'ombra il Sole, l'avversità seguitasse
la gloria. Ponete sotto il giogo de la vostra fortezza
wisdom, like the helmsman in a storm, from a great
distance, you foresaw this. And who is not acquainted
with the fickleness of worldly events? And that
AFTER CLEAR SKIES, COMES THE RAIN;
AFTER THE CALM, COMES THE STORM; AFTER
THE LAUGHTER, COME THE TEARS, USUALLY
IN THE HUMAN CONDITION? Perhaps you will
regret that such a sainted, grateful, just Senate, through
no fault of your own, ordered your exile? Nor is this
worthy of your prudence. And which thing could
cause more pleasure or satisfaction than examining the
secrets of your conscience with regard to your actions
and your intentions and concluding that you are
blameless; could any other misfortune or adversity be
greater than this? Are you perhaps the only well-
deserving citizen, to have been condemned by his
homeland, contrary to the duty of honesty? Because
the example and company of Cicero, Camillo,
Themistocles, Aristide and so many other famous
personages of both of the ancient Republics do not
soften the adversity of your absence? And does it not
bring you the great fortune of having provided you the
opportunity to demonstrate the strength of your spirit?
ONLY HE who has never bowed his head under the
weight of misfortune, nor reproached or lamented his
fate may be called great? And who, like the Sun in the
gloom of its misery, still remains bright? NO
MISFORTUNE CAN BEFALL A CONSTANT
SPIRIT. View all setbacks as an exercise in virtue;
which without the contest of these troubles might
oftentimes rot in idleness. Has Demetrius’ worthy and
wise maxim escaped your memory: that no man
seemed unhappier than one to whom Fortune had
not given a taste of her poison? Almost as if,
shadows follow the Sun LIKE adversity follows glory.
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
157
questa calamità: calcatela co i piedi del vostro sapere.
NON ha arbore alcuno salde, et ferme le radici sue, se
non quello, che ha lungamente con la rabbia del vento
combattuto. Il fuoco de la vostra virtù, da la nebbia di
queste disaventure lungamente oppresso, qualhora con
la gratia del vostro Ecc.mo Senato vi sarà conceduto il
ritornare (il che spero, che sarà tosto) piu chiare
mostrerà le fiamme sue. Allhor vi sarà piu dolce la
patria, piu chari gli amici; & la memoria de le passate
avversità con la presentia del presente bene un nuovo,
& maraviglioso diletto, & contentezza vi porterà; i
giorni vi luceranno piu sereni; & tutto ciò, che in
questa calamità fastidio vi porta, & dispiacere, allhora
gioia, & diletto vi recherà. Et quando pur non
avvenisse (che DIO no'l voglia) ogni terra vi sarà
patria: & non altrimenti che nave, la quale ha ferme
anchore, in qual si voglia porto può sorgere, potrà
l'animo vostro da la ragione governato, & da la virtù,
in ogni luogo vivere. Consolatevi con la vostra
innocentia; la quale à guisa di candida colomba nel
theatro di questo mondo batte le penne. & havendo
per la vostra Ill.ma Republica così nel consigliare,
come ne l'operare fatto tutto ciò, che ad un virtuoso, &
savio cittadino si richiedeva; se cosa v'avviene, che à i
meriti vostri non risponda, sopportatela con lieto
animo; & con l'ingegno, & con la prudentia, che in piu
atroce caso, che questo non è, havete altrui consolato,
& CON QUELLA virtù, che ad altri havete insegnato
à sofferire, consolate, & insegnate à voi medesimo à
sopportar patientemente queste ferite di Fortuna: la
quale etiandio che, oltre il costume suo contra di voi
piu crudele, & piu empia, che contra qual si voglia
altro suo nemico sia stata giamai, ogn'altro bene di
questo mondo vi toglia, non vi potrà ella due cose
torre; LA SCIENTIA cio è de le buone arti, et LA
Place this disaster under the yoke of your strength and
trample it with the footprints of your knowledge.
There is no tree with strong and firm roots, except one
who has long battled raging winds. If your virtue’s
fire, oppressed for so long by the mist of these
misfortunes, whenever your return from exile is
granted (which I hope will be soon), by the grace of
your most Excellent Senate, your fire will shine all the
more brightly. Then your homeland will be sweeter,
your friends more precious and the memory of past
adversity in the present happiness, will bring a new
and wonderous delight and contentment. Your days
will shine more clearly and all of this, which causes
bother and displeasure in this calamity, will at that
point, bring joy and delight. And should this not come
to pass (may GOD not permit this) every land will be
your homeland; and not unlike a boat which has a
solid anchor and may sail in any port, your spirit,
governed by reason and virtue, may live in any
location. Take solace in your innocence, which like a
white dove beats its feathers in the theater of this
world; and having done all that is required from a
virtuous and wise citizen, on behalf of your most
illustrious Republic when advising it as well as when
taking action; if something happens that does not
correspond to your merits, bear it with a light heart;
and with the talent and wisdom that in a more
atrocious case than this, you have consoled others; and
WITH THAT virtue which you have taught others to
bear, take solace and teach yourself to patiently bear
these wounds of Fortune. Even if Fortune is more
cruel and pitiless toward you, beyond its usual
measure, than it has ever been towards any of its other
enemies, and takes away every worldly good, there are
two things it cannot take away: KNOWLEDGE of the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
158
GLORIA de le honorate attioni vostre: l'una de le
quali v'accompagnerà sino à la morte; l'altra ne la
memoria de posteri eternamente viverà. Parmi,
Mag.co S.or mio, havere à bastanza ricordatovi ciò,
che piu volte da voi medesimo per consolation de gli
amici vostri con maraviglia ho udito dire. Desidero,
che queste mie parole ne l'animo vostro ben da la
ragione ordinato, & composto, operino quello istesso,
che la medicina, già digesti gli humori, à tempo data
da buon medico, ne l'infermo suol'operare. Il che se
avverrà, tanto piu charo sarò à me medesimo, quanto
piu amo la tranquillità de l'animo vostro. State sano,
& godete in voi medesimo de la vostra virtù. Di
Salerno. &c.
beautiful arts and GLORY from your honorable deeds;
the first of which will follow you until death and the
second of which will live eternally in the memory of
your descendants. It seems to me, magnificent sir, that
I have reminded you enough of what I have admired
hearing you say, many times yourself, when providing
solace to your friends. I hope that my words are able
to function, in your spirit which is well-ordered and
composed by reason, the same way that medicine,
furnished by a good doctor at the appropriate time --
having already considered the fluids in the body --
works on a sick patient. If this happens, I would
cherish it more dearly to the extent that I admire the
tranquillity of your spirit. Be well and enjoy your own
virtue. From Salerno. Etc.
77 Al Cavallier Tasso [1542]
L'affanno, che pigliate di questa cosa mia, è degno de
l'amor, che mi portate; ma non de la vostra prudentia:
che se le ambitioni de le corti, l'invidia de gli huomini
di poca virtù, & di poca fede vi fanno temere,
l'esperientia, che havete veduta de la mia passata vita,
& l'integrità, che havete conosciuta in me, vi
dovrebbono togliere ogni sospitione. Di quello vi
ringratio; di questa mi maraviglio, mi doglio, & vi
riprenderei, se lecito mi fusse. Se io havessi havuto
bisogno in questo caso de l'altrui consiglio, favore, &
aiuto, dovete credere, ch'io non havrei alcuno ricercato
fuor che voi, che così mi sete congiunto di volontà,
come di sangue: ma è di mestieri che la mia
innocentia mi consigli, mi favorisca, & m'aiuti; & che
la verità mi difenda: l'una, & l'altra in mio favore
armate si sono sì, ch'io non ho di che temere. Le
calunnie sono quelle istesse, che v'è stato scritto: i
calunniatori huomini sono, che piu tosto invidiano la
mia dignità, che amino il bene del S.or Principe. IO
77 To Cavaliere Tasso133 [1542]
The anger you feel about this affair of mine, is worthy
of the love you bear for me but not your wisdom; and
if you fear the ambitions at court and the envy of men
with little virtue and loyalty, the experience you have
witnessed of my past and the integrity you have
recognized in me, should remove all doubt. For the
first I thank you; for the second I am amazed and
pained and I would reproach you if I had the right. If I
needed in this case, the advice, favor and assistance of
any other person, you must believe, that I would not
have looked to anyone else besides you, who are
related to me both by blood as well as choice. But it is
necessary that my innocence advise me, favor me and
assist me and that truth defend me. Both of them are
well-armed for my defense so I know I have no need
to fear. The slanders are the same ones that were
written to you, the slanderers are men who envy my
dignity more than they love the Prince’s welfare. I
have LIVED in such a manner and, with the GOD’s
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
159
HO VIVUTO talmente, & son con la gratia di DIO
aggiunto ad una età, che tutte le avversità, che senza
mia colpa mi percuotono, sopporto con forte animo.
Et senza dubbio prudenti nò, ma astutissimi sono stati
questi miei avversari: perche conoscendo le colpe
loro, con alcune ragioni, che in apparentia havevano
de l'utile, & de l'honesto, andati sono ad incontrarlo; &
tutta quella piena de l'honesta colera, che loro
soprastava, hanno ingiustamente derivata sopra di me:
& han guadagnato tre cose: l'una, che questi pochi di
giorni, che sua Ecc.tia dice di volere star qui,
consumerà in conoscer la mia integrita; & non havrà
tempo di trovar le colpe loro: l'altra, che havran tolta
l'auttorità, & la fede à le parole mie di maniera, che
tutto ciò, ch'io dicessi contra di loro, havrebbe piu
tosto faccia di vendetta, che di vero: la terza, che
s'hanno acquistata la benivolentia de l'animo suo di
sorte, che i favori, che tuttodì ricevono da lui, togliono
l'ardire à vassalli di venire à lamentarsi. Non è dubbio,
che la servitù, & fede mia da tutto'l mondo conosciuta,
& provata da lui, non meritava, che con tanto impeto si
movesse contra di me; ma l'amor, ch'io gli porto, per
ingiuria non si fa minore. Spero che questo negotio
havrà piu lieto fine, che non ha havuto tristo principio,
se sua Ecc.tia (come spero) sì come ha aperte le
orecchie de l'ira à la voce de la malignità, et de la
perfidia, aprirà quelle de l'amore à le parole de la
verità. La febbre non consente, ch'io parli piu
lungamente con essovoi. Sate [sic] sano. Di Salerno.
&c.
grace, I have reached an age where I can bear with a
strong spirit, all the adversity that unjustly rains its
blows upon me. And these adversaries of mine have
been undoubtedly wise, no, but very clever. Because
recognizing their own blame they acknowledged it;
with reasons that appeared to have some advantage
and some honesty, and the full force of all of that
honest anger, that rested on their shoulders they
diverted to me. And they gained three things: First,
that the few days his Excellency intends to stay here,
he will waste in learning about my integrity and he
will not have time to discover their faults. Second,
that they will have stolen authority and faith from my
words so that all that I might say against them, will
seem instead to be revenge, rather than truth. And
third, that they have acquired the benevolence of his
soul so that the favors that they receive from him
every day, deprive his vassals of the courage to come
and complain to him. There is no doubt that my
service and loyalty, which is known throughout the
entire world and has been experienced by him, did not
deserve that he took action against me with so much
force; but the love I bear for him is not diminished by
this insult. If his Excellency (as I hope) will open the
ears of love to the words of truth, just as he opened the
ears of anger to the voice of malevolence and perfidy,
this matter, I hope will have a happier ending than its
sad beginning. Fever does not permit me to speak
longer with you. Be well. From Salerno. Etc.
78 Al Cavallier Tasso [1542]
La furia de la vostra colera ha fatta una sì strana, & sì
mostruosa metamorphosi del vostro intelletto, che io,
che sì lungo tempo familiarmente ho usato con voi,
non vi conosco. & dico fra me stesso: è questa la
78 To Cavaliere Tasso [1542]
The ferocity of your anger provoked a very strange
and monstrous metamorphosis in your intellect such
that, I, who have been on familiar terms with you for a
long time, do not recognize you. And I ask myself: Is
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
160
prudenza del cavallier Tasso, il qual mi dà consiglio,
che io mi parta dal servitio del Prencipe mio S.ore?
Ch'io perda il frutto de le mie lunghe fatiche, & l'amor
di sua Ecc.tia che sovra ogni altra cosa ho sempre
tenuto charo? Et s'io non conoscessi la vostra mano, à
pena crederei, che fussero lettere vostre. Io vorrei, che
in voi fusse manco colera, & piu consiglio: perche
quella mi dispiace, & questo mi gioverebbe. LE
INGIURIE, S.or mio, fatte dal padrone al servidore,
non si deono con quella misura misurare, che si
farebbe fra persone pari; ò se non pari, dove non fusse
quest'obligo di servitù; il qual' è di tanta forza, che fa
lecito al gentilhuomo di sopportar da lui ciò, che da
ogni altra persona biasimo, & vergogna gli sarebbe DI
SOPPORTARE. Non vi nego, che'l Prencipe non
m'habbia fatto torto, et ch'io non sia piu obligato à
l'honor mio, che al servitio suo: ma nel primo lo
scuso; et voglio, che l'amor, ch'io gli porto, possa piu,
che l'ingiuria, che egli m'ha fatta: al secondo vi
rispondo, che la qualità de l'ingiuria non è stata tale,
che, non lasciando io il suo servitio, resti vituperato.
Egli è il vero, che sua Ecc.tia dovea piu tosto credere à
l'esperientia, che già tanti anni ha fatta de la mia
integrità, & de la mia fede, che à le semplici parole de
gli emuli miei: ma gli havevano dipinte le colpe mie
tante, sì aperte, sì poste ne gli occhi di tutto'l mondo,
che egli ingannato, da l'apparentia de gli affetti loro,
che si mostravano pieni d'amore (essendo pieni di
passione, & di malignità) passò il segno de la
modestia; piu però con parole, & con effetti colerichi,
che ingiuriosi. Et se quel mio benemerito creato ha
scritto costì, che m'ha privato de l'ufficio, & che
procederà à castigo piu degno del peccato mio; egli ha
fatto, come grato di tanti benefici ricevuti da me, per
pagare in parte la molta obligatione, che mi sente. Di
this the wisdom of Cavaliere Tasso, who is advising
me, that I should leave the service of the Prince? That
I should relinquish the fruits of my prolonged labors
and his Excellency’s love, that I have always cherished
above all other things? If I did not recognize your
handwriting, I would struggle to believe this was your
letter. I wish that there were less anger in you and
more advice; because I am sorry for the first and the
second would be useful to me. THE INSULTS, dear
sir, committed by a master against a servant should not
be measured with the same measure as those among
equals; or if not equals, wherein there existed no
obligation of service, which is so strong that it makes
it legitimate for a gentleman to bear from him that
which would cause censure and shame if it were
BORNE, from any other person. I do not deny that the
Prince has committed a wrong against me and that I
am more obliged to my honor than to his service. But
as to the first, I excuse it and I want the love that I bear
for him, to be stronger than the insult he committed
against me. As for the second, I reply that the quality
of the insult was not such that I would be disgraced by
not leaving his service. It is true that his Excellency
should have believed the experience so many years of
my integrity and loyalty have provided rather than the
simple words of my rivals: But they depicted my
faults as so numerous and so open and apparent to the
eyes of the entire world that, deceived by the
appearance of their affection, for they seemed full of
love (being full of passion and malevolence), he went
beyond the limits of modesty, more with words and
angry actions rather than abusive ones. And if that
worthy servant of mine wrote therein, that he deprived
me of my post and that he will proceed with a more
worthy punishment for my sins, he did it, to pay in part
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
161
che ne mi doglio, ne mi meraviglio: perche da
un'animo tutto di terra, & di fango altro non
s'aspettava. Et se spera di haver l'ufficio mio, fa torto
à i pochi meriti suoi, et al gran giudicio, & dignità del
S.or Prencipe. Duolmi, ch'io non volsi credere à le
parole vostre; et che egli habbia saputo con una sottile
coperta di dolcezza d'amore coprire il veleno de la sua
invidia, & malignità: et voglio, che l'ignorantia sua
riprenda la sua temerità, & castighi la sua invidia. Io
non ho à dolermi di sua Ecc.tia se non de la poca fede,
che ha mostrato di havere in me. À l'incontro ho
infinitissime cagioni di lodarmene; & questa maggiore
di tutte le altre; che, passati que PRIMI MOTI, i quali
da ogni animo (etiandio che prudentissimo)
MALAGEVOLI SONO DA CORREGGERE, ET DA
ORDINARE, habbia voluto conoscere la verità; da la
quale dipende il mio honore, & la mia reputatione;
sperando che questo paragone tanto d'amore, di fede,
& di auttorità appresso sua Ecc.tia mi debba
acquistare, appresso il mondo tanto di gloria, & nel
secreto de la mia coscienza tanto di piacere, quanto i
miei accusatori perderanno. Però state con l'animo
quieto, che se quelli, che potevano, & dovevano
giovarmi, m'hanno voluto nuocere, la verità, che ha piu
forza, che la loro malitia, difenderà la causa mia: & io
mi governerò di maniera, che da niuna persona di
giudicio ne potrò essere ripreso. Se l'infermità mia lo
consentisse, io sarei piu lungo; ma non voglio tanto
dar'opera à difendere la reputatione, ch'io perda la
salute; potendo far l'uno, et l'altro. Voi state sano. Di
Salerno. &c.
the great obligation that he feels toward me, as
gratitude for the many benefits received from me. I
am not hurt by this nor am I surprised, because from a
soul composed wholly of earth and mud, nothing else
could be expected. And if he hopes to have my post,
he is wrong about his paltry merit and the great
judgment and dignity of the Prince. I regret that I did
not want to believe your words and that he knew how
to cover the poison of his envy and malevolence with a
subtle veil of love’s sweetness. And I want his
ignorance to rebuke his temerity and punish his envy.
I cannot complain about his Excellency except the
little faith that he demonstrated he had in me. On the
other hand, I have infinite reasons to praise him and
this one greater than the others, that, after the FIRST
IMPULSES -- which ARE DIFFICULT TO
CORRECT, AND COMMAND by every soul (even
the most prudent) -- subsided he wanted to learn the
truth; upon which my honor and my reputation
depend; in the hope that this examination will cause
me to acquire as much love, loyalty and authority with
his Excellency, as much glory in the world, and as
much pleasure in my secret conscience as my accusers
lose. However, be of calm spirit, for if those who
could and should have helped me, wished to hurt me;
the truth, which has more strength than their malice,
will defend my cause and I will conduct myself in
such a way that I cannot be reproached by any person
with good judgment. If my illness permitted, I would
write more but I do not wish to work so hard to defend
my reputation that I lose my health, since I am able to
do both. Be well. From Salerno. Etc.
79 Al Cavallier Tasso [1542]
Piu di reputatione, & d'honore m'ha dato la mia virtù,
che non mi havea tolto la malignità de la Fortuna, ne la
79 To Cavaliere Tasso [1542]
My virtue has granted me more reputation and honor
than the malice of Fortune and the envy and ambition
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
162
invidia, et ambitione degli huomini. La verità ha
scoverto al Prencipe mio S.re la mia innocentia, la
sincerità de la mia fede, l'integrità de l'animo mio, & la
malitia, e'l disegno de miei calunniatori. Et se sua
Ecc.tia non sarà il piu ingrato Prencipe del mondo, con
altrettanto di favore, et di reputatione ricompenserà
l'ingiuria, che m'ha fatta; & cantabit palinodiam.
Rendetevi certo, che DA UN'ANIMO LIBERO DI
COLPA, come ho sempre procurato, che sia il mio, si
dee temere. Io voglio piu tosto, com'huomo prudente,
pensare à ciò, che ho ricuperato, che come
inconsiderato, ricordarmi di quello, ch'io haveva
perduto: ne voglio turbarmi de le ingiurie, che altri
m'han fatte, poi che eglino del peccato mio non si
possono rallegrare. Et poi che nostro SIGNORE, il
qual voglio sempre, che sia principio, & fonte, donde
si derivi ogni mio bene, con lo scudo de la verità, de la
ragione, & de la mia innocentia ha rintuzzate, & rotte
l'armi de miei avversari; io voglio per l'avvenire
attendere à la tranquillità de l'animo, et à la salute del
corpo; non co'l partirmi dal servitio del Prencipe
(com'è vostro parere) ma co'l liberarmi da le fatiche de
la persona, et da i travagli de la mente, con buona
gratia di sua Ecc.tia il che credo, che malagevole non
mi sarà, per haver'egli in Fiandra promesso ad alcuni
S.ri de la corte, ritornato che fusse à casa, di darmi
commodità, ch'io possa attendere à gli studi. Io non
posso in alcuna maniera credere, che quel
gentilhuomo, che voi mi scrivete, sia capitano di
questa congiura fatta contra di me: perche impossibil
mi pare, che un'huomo, in cui benificio con la maggior
diligenza, & fede, ch'io ho sempre potuto & dovuto, ho
usati tutti quegli uffici d'amicitia, che vero,
affettionatissimo, & leale amico dee usare (etiandio
che ingratissimo fusse) possa tanta scelerità
of men have taken away. The truth uncovered my
innocence, the sincerity of my loyalty, the integrity of
my soul and the malice and plotting of my slanderers
for the Prince. And if his Excellency is not the most
ungrateful Prince in the world, he will compensate me
with just as much benevolence and honors for the
insult he committed; and cantabit palinodiam.134
Rest assured that one must be afraid of A
BLAMELESS SOUL, as I’ve always sought to make
sure mine was. I prefer to think about what I have
recovered as a prudent man, rather than remember
what I lost, as a thoughtless one. Nor do I wish to
bother about the insults that others committed against
me, since they cannot rejoice in my sins. And since
our LORD, who I always want to be the beginning and
source from which all my good fortune derives, with
the shield of truth, reason and my innocence has
blunted and broken the weapons of my adversaries.
For the future, I wish to care for the tranquillity of my
soul and the health of my body; not by leaving the
Prince’s service (which is your view), but by liberating
myself from the labors of my person and the travails of
my mind, by his Excellency’s good grace; which I
believe will not be difficult since in Flanders he
promised some gentlemen at Court, that when he
returned home, he would offer me the opportunity to
attend to my studies.135 I cannot believe in any way
that the gentleman you write about could be the
captain of this conspiracy against me. Because it
seems impossible to me that a man, on whose behalf --
with the greatest diligence and loyalty that I always
could and should possess -- I fulfilled every duty of
friendship that a true, most affectionate and loyal
friend should undertake (even if he was most
ungrateful), could commit such wickedness. And even
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
163
commettere. & pur se l'ha fatto, non voglio, che
n'habbia altra penitenza ne da DIO, ne da me, se non
quella, che gli darà la colpevole conscienza, e'l
giudicio, che de l'animo suo farà il S.or Prencipe; del
quale niuno è miglior testimonio de la benivolentia
mia verso lui, & de gli uffici, ch'io ho usati con sua
Ecc.tia per procurargli utile, et honore. Ma à me giova
di credere, che così non sia. De l'altro vi confesso, che
come hedera il muro, che l'ha da terra sollevata, &
sostentata con le spalle sue, egli ha procurato di
rovinarmi: et se le forze havessero corrisposto à
l'animo (tutto ch'io sia senza colpa) havrebbe potuto
farlo. La mia povertà è grandissimo inditio, &
argomento de la mia virtù, & de la sua malignità:
perche non pur non mi trovo altra facultà, che quella,
che è piaciuto al S.or Prencipe di donarmi, & la dote di
mia moglie; ma questa anchora aggravata d'alcuni
debiti; da i quali al ritorno suo io sperava, che la sua
liberalità mi sollevasse. Non è corte di Principe
christiano, dove non habbia io negotiato; et che piu
tosto per prodigo, che per liberale non mi conosca; &
per piu largo del mio, che rapace di quello d'altri. Et
chi meglio il sa di sua Ecc.tia che tante volte me n'ha
ripreso; & altrettante scusato con chi me ne
riprendeva. Io sono nato à beneficio, non à danno de
gli huomini: & mi godo ne la mia mediocre fortuna
con questo ricco nome: & spero che'l Prencipe, che ha
molto giudicio, in breve tempo conoscerà gli humori
peccanti, e'l merito de gli huomini; & vederà, ch'io ho
amato sempre piu l'essere, che'l parere. Non mi
consigliate à pigliar nuova servitù: perche ne à le
forze mie, piu da le fatiche, che da gli anni consumate,
ne à la mia fede, promessa à sua Ecc.tia ne à la mia
conditione, per haver'io moglie, & figliuoli, si
richiede. Quanto piu fusse grande il padrone, tanto
if he did, I do not want him to suffer any penance
either from GOD or from me, except what a guilty
conscience supplies and whatever judgment of his soul
the Prince shall make. Nothing is better testimony to
my benevolence toward him and to the efforts I made
with his Excellency to seek advantage and honor for
him. But it helps me to believe that it is not this way.
Besides, I confess that like ivy toward the wall that
raised it from the earth and supported it on its
shoulders, he tried to ruin me and if his forces were
equal to his intentions (despite my being blameless) he
could have succeeded. My poverty is considerable
indication and argument for my virtue and his
maliciousness. Because not only do I not have other
means beyond what the Prince chose to grant me and
my wife’s dowry, but this last is burdened by debts;
from which, I had hoped that, upon his return, his
generosity would relieve me. There is no Christian
Prince’s court where I have not negotiated; and where
I am not known for being extravagant rather than
generous; and for being more generous with my own
things than greedy for those of others. And who
knows this better than his Excellency who many times
reproached me; and as many times made excuses for
me with those who reproached me. I was born for the
benefit, not the detriment of mankind; I enjoy my
mediocre fortune with this rich fame. And I hope that
the Prince, who has good judgment, in a short time
will recognize the sinful humors of the body and
man’s worth and will see that I have always loved
substance more than appearance. Do not advise me to
take up new service: because neither my strength,
consumed more through my labors than my longevity;
nor my loyalty pledged to his Excellency, nor my
circumstances of having a wife and children,136 permit
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
164
maggior sarebbe il peso de le fatiche mie. Io ho
quanto mi basta à vivere da honesto gentilhuomo: il
resto è piu soverchio, che necessario. I miei figliuoli
lascierò io heredi de la fama mia; la quale (mercè di
DIO) non sarà sì vile, ne sì oscura, che non se ne
possano gloriare. Procurerò con la gratia del
SIGNORE di dar loro LE RICCHEZZE DE
L'ANIMO; DE LE QUALI NIUNO MONDANO
ACCIDENTE GLI POTRÀ PRIVARE: & queste
poche facultà, che habbiamo la madre, & io, loro
avanzeranno, se havranno la mente ben'ordinata, &
composta. Io vi ho detto ciò, che temo; ciò, che spero;
& ciò, che desidero di fare de la vita mia: però ne piu
mi consolate, ne piu mi riprendete; perche questo non
merito, di quello non ho bisogno. Il consiglio havrò
charo, se sarà ignudo di colera, & vestito di prudentia.
State sano, & poi che è mia l'ingiuria, non sia vostro il
dispiacere. Di Salerno. &c.
it. The greater the master, the greater the weight of my
labors. I have enough to live as an honest gentleman:
the rest is more superfluous than necessary. I will
leave my children heir to my good name; which (with
GOD’s mercy) will not be so base or obscure that they
may not be proud of it. With the LORD’s grace, I will
seek to give them RICHES OF THE SPIRIT; OF
WHICH NO WORLDLY MISFORTUNE CAN
DEPRIVE THEM. And the small means that their
mother and I have, will be more than enough, if they
have a well-ordered and composed mind. I told you
what I fear and what I hope and what I wish to do with
my life. But do not console me or reproach me
anymore: because the first I do not need and the
second I do not deserve. Your advice would be more
valuable if it were stripped of anger and clothed in
prudence. Be well, and since the insult belongs to me,
may the affliction not belong to you. From Salerno.
Etc.
80 Al Cavallier Tasso [1542]
L'animo de gli huomini ha tante caverne, dove
nascondersi, che difficilmente si può vedere. Io dal
mio quello de l'altrui misuro: ne voglio così
agevolmente credere in altri ciò, ch'io non provo in me
medesimo. Se m'inganno, mi giova d'ingannarmi; poi
che questo inganno dal dispiacere mi difende. Io ho
un cuore pieno d'humanità, & di giocondità; & piu
pronto al perdono, che à la vendetta: di che piu tosto
laude, che riprensione mi penso di meritare. Io non ho
ricevuta alcuna ingiuria: perche la mia virtù, contesa
da la malignità, & da la perfidia de miei avversari, ha
piu chiare, & piu belle alzate le fiamme sue. Le armi
de la loro malitia tirate ne la dura pietra de la mia
innocentia, son ritornate nel petto loro: di maniera che
dove hanno pensato di ferirmi, da l'armi loro stesse
80 To Cavaliere Tasso [1542]
Men’s souls have so many caverns in which to hide
where they can only be seen with difficulty. I measure
those of others with my own; nor do I wish to easily
believe of others what I do not experience myself. If I
am deceived, it helps me to be deceived; since this
deception protects me from disappointment. I possess
a heart filled with humanity and cheerfulness; and
quicker to forgive than to seek vengeance: for this I
feel I merit more praise than reproach. I did not
receive any insult; because my virtue, confronted by
the maliciousness and perfidy of my enemies, raised
its flames higher and brighter. The weapons of their
malice thrown at the hard stone of my innocence,
returned to lodge in their chests; so that where they
thought to wound me, they themselves ended up
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
165
sono rimasi piagati. Le robbe, gli amici, & la persona
vostra à maggior bisogno, che questo non è, voglio
riserbare. Et se mi amate, & desiderate, ch'io v'ami, et
osservi (come ho sempre fatto) se quello amico verrà
in Roma, despiacer'alcuno non gli fate. Lasciate, ch'ei
goda in se medesimo de le sue virtù, che raro, &
singulare l'hanno fatto fra gli altri huomini: & che co'l
velo de l'hipocrisia inganni il mondo; poi che voi non
ha potuto ingannare, ne me piu ingannerà. Egli vuole
esser tenuto christiano, et non conosce, che NON PUÒ
ESSER CHRISTIANO, CHI NON HA FEDE: ET
CHE LA FEDE È FONDATA SOVRA L'HUMILTÀ,
ET SOVRA LA CHARITÀ; le quali virtù ei non ha
conosciute giamai; sì come gli uffici usati verso me, &
le maniere, che co i vassalli del Prencipe mio S.or
tiene, ne fanno fedele testimonio. Ma perche il
ragionare piu lungamente di lui un nuovo modo
sarebbe di dargli reputatione, facciamo fine. Il S.or
Prencipe mio non pur s'è contentato, ch'io viva à me
medesimo, & à gli studi miei; ma, oltre l'entrate, che
mi donò, quando pigliai moglie, mi ha assegnati cento
ducati di piu per le spese mie. Io anderò à stare à
Sorrento, come luogo piu remoto, & piu commodo à la
salute de l'animo e del corpo. Voi state sano, &
rallegratevi altrettanto con meco del mio piacere,
quanto vi sete attristato de le mie avversità. Di
Salerno. &c.
wounded by their own weapons. I wish to reserve my
possessions, friends and your assistance for a greater
need than this. And if you love me and wish me to
love and respect you (as I have always done), if that
friend comes to Rome, do not create any grief for him.
Let him enjoy his own qualities, that have made him
rare and unique among other men and with which he
deceives the world under veil of hypocrisy; since he
was not able to deceive you and will not deceive me
again. He wishes to be considered christian but does
not know, that HE CANNOT BE CHRISTIAN WHO
DOES NOT HAVE FAITH: AND THAT FAITH IS
BASED ON HUMILITY, AND CHARITY; which
virtues he has never met, as is faithfully attested by the
methods he used toward me and the tactics he used
with the Prince’s vassals. But since discussing him
any longer, would be a way of giving him more fame,
let us stop here. The Prince is agreeable that I should
live independently and for my studies; but besides the
income he gave me when I married, he allotted me an
additional hundred ducati for expenses. I will go to
Sorrento to stay, as it is a more remote and suitable
place for the health of both soul and body. Be well
and be as cheerful for my good fortune as you were
saddened for my misfortune. From Salerno. Etc.
81 Al Prencipe di Salerno [1542]
Non isgomenti V.Ecc.tia la lunghezza di queste lettere;
& togliendo questo poco di tempo, che consumerete in
leggerle, à qualche vostro piacere, donatelo à la mia
servitù. Io comincierò senza proemio di escusationi,
ne di perdoni à ragionar con essovoi, poi che lo mi
consente la benignità de la natura vostra, & l'ingenuità
de l'animo mio: et se pecchera la penna, non pecchera
81 To the Prince of Salerno [1542]
Your Excellency, do not permit the length of this letter
to daunt you, and subtracting the small time it will take
to read it from some pleasant pastime, donate it to my
service. I will begin without a preface of apologies or
pardon for discussing this with you, since the
benevolence of your nature and the candor of my soul
allow it. If my pen commits a sin, my mind does not,
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
166
la mente, tutta volta à l'honor vostro. Sono piu giorni,
ch'io ho havuto in animo di far questo ufficio; ma à
guisa di cauto medico, che prima digerisce gli humori,
& poi gli purga; ho tardato tanto, che voi da voi, & co'l
testimonio de l'isperienza habbiate conosciuto le saette
de la malignità de miei emuli essersi ne lo scudo de la
mia innocentia spuntate, & rotte; & che il Sole de la
verità ha sgombrate le nebbie de le calunnie datemi,
che occupavano la mente vostra. Signor Ill.mo non vi
deve essere uscito de la memoria, che un giorno,
venendo d'Anversa à Gantes, vi mostrai una lettera
d'Alessandro, ne la quale e mi scrivea la grave, &
lunga infermità di mia moglie, i mali trattamenti de
miei di casa, la perdita de le robbe, & la ruina de la
casa mia; & vi preghai, che con quella prudentia, &
liberalità, con la quale havevate dato consiglio, et aiuto
à gli altri vostri servidori, doveste consigliare, & aiutar
me in questo caso. Il consiglio, che mi deste, fu savio,
l'aiuto non fu necessario; poi che vi parve per molti
rispetti, ch'io allhora non venissi nel Regno. Dopo
tornato di Spagna in Alemagna, vi contentaste, &
commandaste, ch'io venissi: dove venuto, mi trovai
per le molte spese soverchie, che per istar l'huomo fuor
di casa sua necessariamente fa, in debito di molti
ducati; & da alcuni miei famigliari parte vendute, parte
impegnate le robbe mie; & la casa d'ogni cosa
necessaria sproveduta. Se poi per pagar questi debiti
mi son valuto de la cancellaria mia, de la benignità,
auttorità, & favore de la S.ra Prencessa, senza far
danno à voi, torto à vassalli, ne cosa indegna d'ufficio
d'huomo da bene, non dovevate con l'armi de lo
sdegno vostro ferire il cuore de la mia reputatione, ò
del mio honore. Che posto caso, che così vero fusse
stato, come voi havete l'opposito veduto, ch'io havessi
procurata gratia da la Ecc.ma S.ra Princessa per
since it is wholly directed to your honor. I have been
thinking for a few days to fulfill this duty but like a
cautious physician, who first considers the bodily
humors and then purges them, I delayed so much that,
on your own, and with experience as your witness, you
have learned that my rivals’ arrows of malice were
blunted and broken on the shield of my innocence; and
that the Sun of truth cleared away the mist of the
slanders directed against me that occupied your mind.
Most illustrious sir, it must not have escaped your
memory that one day, coming from Antwerp to Ghent,
I showed you Alexander’s letter137 in which he wrote
about my wife’s serious and long illness, the bad
treatment of the members of my household, the loss of
possessions and ruin of my house and I begged you to
advise me and assist me in these circumstances with
that prudence and generosity with which you had
advised and helped other servants of yours. The
advice you gave me was sound, the assistance was not
necessary, since it seemed for many reasons at that
time that I would not be coming to the Kingdom.
After having returned from Spain to Germany, it was
your pleasure and command that I come, wherein upon
coming, I found I was in debt by many ducati, due to
many excessive expenses occasioned, necessarily, by
living outside one’s own home; and found that the
members of my household had in part sold or pawned
my possessions and the house was in need of all types
of necessities. If to pay these debts then, I took
advantage of my chancellery experience, the
benevolence, authority and favor of the Princess,
without damage to you or injury to your vassals or any
action unworthy of a gentleman; you should not have
wounded the core of my reputation and honor with the
weapons of your anger. Assuming the case as if it
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
167
questo, & per quell'altro delinquente, & con questo
mezzo procacciatomi di molto utile, non era però sì
grave peccato, ch'io non meritassi piu tosto
riprensione, che castigo; SE PECCATO però si può
chiamare, il far pietoso ufficio, persuadendola à la
clementia, virtù tanto lodata, tanto santa, tanto
conveniente à chi tiene dominio di vassalli.
PECCATO, & veramente degno di pena, sarebbe stato,
se, corrotto io da da premio, havessi fatto castigare
l'innocente, venduta la ragione del povero, soffocate le
scelerità del ricco; & cose simili: ne quali errori
etiandio ch'io fussi caduto, degno era, che havendo
rispetto à la mia travagliata, lunga, & faticosa servitù,
haveste fatto come amorevole nutrice, la quale il
fanciulletto caduto prima solleva, & poi riprende. Il
musico le corde discordanti non subito rompe, & gitta
via; ma hora tirandole, hora allentandole le accorda à
l'armonia: così voi con una amorevole riprensione
dovevate correggermi, & provar di tornarmi buono;
non di subito privarmi de la gratia vostra; & voi de la
buona opinione spogliarvi, che havevate di me: anzi
dovevate co'l velo de la vostra prudentia coprire la mia
indegnità; & se non per rispetto mio, almeno per honor
vostro; perche non si dicesse, che foste stato di sì poco
giudicio, che haveste posti i negotij de l'honore, et de
la vostra reputatione per tanti anni in mano di persona
di poca fede, & di poca virtù, senza havermi in tanto
tempo saputo conoscere. Non dovea vostra Ecc.tia
lasciare aperte le orecchie à le parole de gli huomini
maligni, invidiosi, et di lor natura nemici d'ogni
buono: perche chi vuole le mura d'una città da nemici
defendere, non lascia aperta una porta, per la quale
securi, & senza contesa possano entrare. SÌ COME
UN TORBIDO FONTE NON PUÒ DAR'ACQUE
CHIARE, COSÌ NON PUÒ UN'ANIMO DI MALI
were true -- as you have seen that the opposite was --
that I obtained the Princess’s clemency for some
criminal or other and in this way, obtained much
profit, it was not so grave a sin that I merited
punishment rather than reproach; IF it can be called a
SIN, to do a compassionate thing, by persuading her to
grant clemency, a holy and much praised virtue which
is so suitable for one who rules over vassals. A SIN
and truly worthy of punishment it would have been, if
I had been corrupted by the reward and had had the
innocent punished, sold the rights of the poor and
smothered the wickedness of the rich, and other
similar things. Even if I had fallen into such errors, it
would have been praiseworthy had due respect been
shown to my difficult, long and arduous service, and if
you had acted like a loving nursemaid who when the
child falls, first picks him up and then reprooves him.
A musician does not immediately break and throw
away, discordant strings; but first tightening and then
loosening them, he adjusts them to be in harmony:
Thus, you should have corrected me with an
affectionate reproof and tried to make me become a
good man; and not immediately deprive me of your
good grace and strip me of the good opinion you used
to have of me. In fact you should have covered my
unworthiness with the veil of your prudence; and if not
out of respect for me, at least out of regard for your
honor; so it could not be said that you had such little
discernment that you placed affairs involving your
honor and reputation for so many years in the hands of
a person of little loyalty, without in all that time,
having been able to recognize it. Your Excellency
should not have kept your ears open to the words of
malicious, envious men, by their nature ememies of
every good man: because he who wants to defend the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
168
PENSIERI, ET DI VILI DESIDERI PIENO, DAR
BUONI CONSIGLI. Dovevate aprir le orecchie de la
prudentia, & udir le parole de LA VERITÀ nuda, &
semplice; la quale, À GUISA di ramo di palma, quanto
piu il peso de l'altrui malignità l'aggrava, tanto piu
s'inalza, et si solleva. Era assai, che tanta perfidia, &
malignità de gli huomini havesse violata la mia
dignità, se la verità non l'havessse difesa, et con la
fiamma de le calunnie, come oro nel fuoco, fatta piu
bella. Ma hor di nuovo un dubbio l'animo mi perturba,
che qualche ferita nascosta, prima ch'io la vegga, ò
ch'io la possa curare, non mi offenda. Intendo, che
notar Simone si va vantando, che V. Ecc.tia gli dà
l'ufficio de la Mastrodattia de l'Audienza; cosa, de la
quale niuna mi potrebbe ne piu dolere, ne piu darmi
biasimo. Conciosiacosa che havendomene fatta gratia
l'Ill.ma S.ra & havendolo io dato à notare Roberto,
come à colui, dal quale voi ne poteste sperare sì fedele,
& sì compiuto servitio, come da qual si voglia altro; &
non havendo egli ne lo amministrarlo fatta cosa, che
sia ne da castigare, ne da riprendere, tutta questa
vergogna verrebbe sopra il capo mio; & sarebbe
proprio un confermare l'animo del mondo in una mal
opinione di me, oscurar l'honor mio, et privarmi de la
gratia vostra. Il dar questo ufficio à persona, che
dipenda da voi, egli è utile, & necessario. Perche il
lasciar, che gli Auditori ò in casa, ò per lo stato si
piglino notaio à lor voglia, & che da loro dipenda, può
portar danno à voi, & à vassalli; pregiudicio à la
giustitia, & à buoni; utile, & benefici à gli empij, & à
scelerati. Et se di questi Auditori, de quali hora vi
servite, per la loro integrità, non si può, ne dee
dubitare; potreste à questo ufficio chiamarne de gli
altri, che non sarebbono di tanta fede. Però è bene,
come fanno le Republiche ben'institute, proveder piu
walls of the city from its enemies, does not leave the
door open, through which they may enter secure and
uncontested. JUST AS A CLOUDY SPRING
CANNOT PRODUCE CLEAR WATER, A SPIRIT
FULL OF EVIL THOUGHTS AND BASE DESIRES
CANNOT GIVE GOOD ADVICE. You should have
opened your ears to prudence and listened to the words
of TRUTH, plain and unvarnished; which like a palm
branch however much the weight of other people’s
malice may burden it, still springs up and raises itself.
It was enough that such perfidy and malice violated
my dignity, if the truth had not defended it and with
the flame of calumny, like gold in the fire, made it
more beautiful. But now a doubt disturbs me again
that a hidden wound might injure me, before I can see
it and cure it. I understand Simon the Notary is
boasting that Your Excellency is giving him the post
of Mastrodatia to the Audienza138 for which no one
can complain or blame me further. However, with the
grace of your most illustrious Lady, having given the
position to Robert the Notary, as one from whom you
could not hope for a more faithful or complete service
than from any other person; and since he has done
nothing in administering his duties which might merit
punishment or reproof, all this disgrace would fall
upon me and it would in fact confirm the bad opinion
of me to the world, cast a shadow over my honor and
deprive me of your grace. Giving this position to a
person who a dependent of yours is useful and
necessary. Because allowing an Auditor, either at
home or within the state, to name a Notary of his own,
and who is a dependent of theirs, can bring harm to
you and to your vassals, prejudice justice and good
men; and bring profit and benefit to corrupt and
wicked men. And if these Auditors you employ
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
169
tosto, che gli errori non succedano, che dopo successi
castigare i delinquenti. L'ufficiale è buono, sin che
non si vede il contrario. Il che se fia, sarà in arbitrio
vostro di levargli l'ufficio: onde io ne rimarrò senza
biasimo, & egli n'havrà convenevole castigo. Che
vogliate co i dugento ducati, che n'ho havuti io,
sovenire à le vostre necessità, non mi può in alcun
modo cader ne la mente, che habbiate sì basso
pensiero: perche etiandio, che la necessità vostra sia
grande, la grandezza de l'animo vostro è molto
maggiore: & so, che potendo sovvenirmi co'l
raffrenare un solo di tanti desideri, che vi vengono
l'anno, lo farete volentieri: che così merita la mia
servitù, & si richiede à la vostra magnanimità. Et se le
opere mie non sono state conformi à meriti vostri, &
mi fusse mancata la prudentia, ò 'l consiglio ne
l'operare; non m'è mancata la diligentia, ne la fede:
quelle sono parti de l'intelletto, queste de la volontà:
quello è difetto di natura, questo è mia virtù: ne l'una,
ne l'altra non hanno mancato in alcun tempo del loro
debito ufficio. Et se l'età m'ha tolte le forze di potervi
servire, non m'ha tolto il desiderio, sempre piu pronto,
sempre piu giovane, & piu gagliardo à tutto ciò, che
reputatione, & splendore vi possa portare. Vi supplico
adunque, se alcuna reliquia de l'antico favore anchor
ritengo, che vogliate confermar l'ufficio à notar
Roberto, & dar'à conoscer'al mondo, che la gratia, &
auttorità mia appresso voi è di tanta estimatione, &
può tanto, quanto ha meritato di potere. Perdonate la
lunghezza de la scrittura à la materia, che l'ha
ricercato: ne vogliate farmi indegno de la gratia
vostra; perche ne al mio merito, ne à la vostra
gratitudine si conviene. & quì, con pregarvi salute, &
honore, faccio fine. Di Sorrento. &c.
cannot, nor should not, have their integrity placed in
doubt you could summon others who would not be as
faithful. But it is good, like well-run Republics to
ensure that errors do not occur, rather than later punish
the delinquents. An official is a good man until the
opposite is proved. Should that occur, it will be your
decision to relieve him from his office: wherein I
would be blameless and he would be appropriately
punished. It did not in any way occur to me that you
would have such a petty thought, that you that you
might want the two hundred ducati that I received, to
meet your needs; because even though your needs may
be great, the greatness of your spirit is much greater.
And I know that if you are able to assist me by reining
in only one of the many desires that occur in the
course of a year, you would do it willingly: because
that is what my service deserves and your
magnanimous nature demands. And if my work did
not conform to your merits and I displayed a lack of
prudence or wisdom through my actions, I did not lack
diligence or loyalty. The first of these are due to the
intellect and the latter are part of my will; one is a
defect of nature, the other is my virtue: both were
never lacking at any time in their duties. And if age
has taken away the strength to be able to serve you, it
has not taken away the desire, which is ever ready and
ever green and ever willing to do all that might bring
you reputation and magnificence. I beg you therefore,
if any remnant of the ancient favor I still retain, that
you will confirm the appointment of Robert the Notary
and let the world know that the good grace and
authority I had with you is held in such estimation and
retains the force it deserves to retain. Forgive the
length of this letter; it is the subject matter that
required it. Do not consider me unworthy of your
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
170
grace because it would not be fitting either to my merit
or to your gratitude. Hereby, bidding you good health
and honor, I conclude. From Sorrento.139 Etc.
82 À M. Sperone Speroni [1542-44]
Se l'amicitia nostra, Mag.co M. Sperone, non fusse
fondata sopra la dura, & soda pietra de la virtù, & con
la calcina di molti gratiosi uffici usati fra noi,
commessa; io dubiterei, che'l vento impetuoso di
questa nostra lontananza, & di sì lungo silentio
l'havesse del tutto ruinata: ma havendo così saldi
fondamenti, non è da temere, che ne forza di tempo, ne
di fortuna la getti per terra. Però senza altrimenti ò
scusar me, ò incolpar voi, hor ch'io vivo solo à i miei
studi, & à le mie commodità, comincierò con lettere à
salutarvi; le quali, essendomi io con buona gratia del
Prencipe mio Signore sgravato d'ogni molesta cura,
che il piu de le volte mi volgeva fuor del camino del
mio desiderio, piu spesse, & forse piu lunghe vi
verranno à vedere. Hor senza far piu lungo proemio,
vi dico, che, lasciando la mia lunga, & quasi continua
peregrinatione, la quale à guisa di corriero hor questa,
hor quell'altra parte del mondo mi faceva andar
cercando, ho eletto per mia habitatione Sorrento, città
vicinissima à Napoli, d'aere, di sito, & d'ogni altra
qualità, piacevole, & dilettoso possa rendere un luogo,
da la natura dotata. & perche sommamente desidero,
che tutti gli amici miei; de quali voi sete il piu charo, il
piu desiderato, & piu honorato da me; vengano à
godersi meco in questo otio mio de la dolcezza, &
amenità di questo luogo, non voglio lodarlo, quanto io
potrei, & merita la bellezza sua; dove con libri talhora,
sovente con le muse, hor su la freschissima falda di
questo colle, hor per quello piacevolissimo seno di
mare (al mio giudicio) piu bello di quanti n'habbia
produtti la liberalità de la natura, diportandomi, vita
82 To Sperone Speroni [1542-44]
Magnificent Sperone, if our friendship were not
founded on the rock hard and solid stone of virtue, and
constructed with the mortar of many gracious favors
exchanged between us; I would suspect that the violent
winds of our separation and such a long silence might
have wrecked it completely. But having such solid
foundations, one cannot fear that the forces of time or
fortune could pull it down. However, without
otherwise excusing me or faulting you, now that I am
living independently, for my studies and at my ease, I
will begin to greet you with my letters; since through
the good grace of my Prince, having been relieved of
every bothersome care, which used to often lead me
off the path I might have wished to follow, they will
be visiting you perhaps longer and more frequently.
Now, without longer preamble, I will tell you, that
abandoning my long and almost continuous
pilgrimages, when like a courier I was asked to go first
to one part and then another part of the world, I chose
Sorrento for my home. Sorrento is a city very close to
Naples bequeathed by Nature with fresh air, location
and every other quality that might render a place
pleasant and delightful. Because I heartily wish that
all my friends, of which you are the dearest, the most
sought after and the most respected by me, will come
to enjoy with me the sweetness and the amenities of
this place at my leisure, I will not praise it, as much as
I might and its beauty deserves; wherein I amuse
myself, with books, often with the muses, sometimes
on the refreshing slope of this hill or sometimes in the
most pleasant ocean cove, which is more beautiful (in
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
171
vivo, quanto viver si possa beata in questo tempestoso,
& misero secolo. Et se non, che un continuo desiderio
di veder voi, & gli altri charissimi amici miei, quasi
nebbia, turba alquanto il sereno de la mia vita, piu non
mi rimarrebbe che desiderare. In questa quiete di vita
adunque ho cominciato à pagar l'obligo, ch'io haveva
co'l S.or mio, con Don Luigi d'Avila, & con alcuni
altri S.ri de la corte Cesarea; & con voi spetialmente;
ciò è di comporre un poema in lingua Italiana sovra
l'historia d'AMADIGI DI GAULA: & di già non
pur'ho fatto un'apparecchio sì grande, & sì abondante
di materia, che basterebbe à maggiore edificio, che
questo non è; ma ho tutta disposta l'opera; & non pur
disposta; ma appoggiate le imitationi, le comparationi,
le metaphore, & gli altri ornamenti à i luoghi loro.
Hor comincio à distenderlo in prosa, accioche à guisa
d'essempio, & di modello di tutta la fabrica mi possa
servire. Non posso farlo, sì come vostro giudicio, &
mio desiderio sarebbe, in rime sciolte, commandato
dal padrone; al quale vitio troppo grande sarebbe il
mio non ubbidire; ma è di mestieri farlo in stanze. La
proposition di questo mio poema sarà L'AMOROSE
LAGRIME, ET HONORATE FATICHE
D'AMADIGI; la qual dividerò in due parti; prima dirò
LE SEMPLICI LAGRIME di quella tenera età; di poi
tutte LE ATTIONI GLORIOSE, che fece da che fu
armato cavalliero, sin che la desiderata donna hebbe
per moglie. Ne mi par, che questa sia altro, che una
perfetta attione d'un'huomo, non meno che sia quella
d'Homero ne l'Odissea, & di Virgilio ne l'Eneida. Ne
la qualità, et maniera del verso sarò simile à l'Ariosto:
ne l'ordine, & ne le altre cose à la dispositione
appartenenti, Virgilio, & Homero, quanto basteranno
le forze mie, procurerò d'imitare. Ma perche (come
meglio di me sapete) egli è uno, anzi principale
my estimation) than all the others produced by
Nature’s generosity, living a life as blessed as is
possible in this tempetuous and miserable century.
And if it were not for the constant desire to see you
and my other dearest friends, which like a mist
disturbs the calm of my life, there would be nothing
else to desire. In this quiet life therefore, I have begun
to repay the obligation, I contracted with my Prince,
with Don Luis D’Avila140 and with some other
gentlemen of the Imperial Court, and especially, with
you; that is, to compose a poem in Italian about the
Amadis de Gaula141 story. Already I not only
established a large and bountiful store of material
which would be enough for a much larger structure
than this is; but I placed the work in order and even the
supporting imitations, comparisons, metaphors and
other embellishments are in their places. Now I will
begin to outline it in prose, so that it can serve as a sort
of example or model of the construction. I cannot
compose it in blank verse as was your opinion and as
would have been my wish; I must write it in rhyming
stanze as commanded by my patron. It would be too
great a sin to disobey him in this matter. My poem
proposes to be THE LOVELORN TEARS, AND THE
HONORABLE LABORS OF AMADIS; which I will
divide into two parts: the first will tell of THE
SIMPLE TEARS of his youthful years; then all of the
FAMOUS BATTLES, he fought after he took up arms
and became a knight, until he conquered the Lady of
his dreams and married her. This seems none other
than the perfect plot for a man, no less than was that of
Homer in the Odyssey and Vergil in the Aeneid. With
regard to the type and manner of verse, it will be
similar to Ariosto; with regard to the order and in other
things related to plot, I shall seek to imitate Vergil and
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
172
precetto de l'arte del perfettamente scrivere, che SI
DEBBAN lasciar quelle cose, à le quali il poeta non
spera di poter dar luce, & ornamento; à tutte quelle
parti de l'inventione, che non mi son parute atte à
ricevere ornamento, & splendore, ho dato di penna:
molte aggiuntevi, altronde tolte; le quali tutte si
diranno con l'altre per digressione. & in somma non
m'obligo à tradurre Amadigi, ma sovra l'historia sua
comporre un poema; quella auttorità, & licentia
riservandomi, che à poeti è conceduta. Io, senza
interrompermi, continuo la mia propositione; & tutto
ciò, che è fuor d'essa, faccio dire à questa, et à quella
persona per digressione. Et perche una de le cose, che
dura, & difficile questa impresa mi facevano parere,
era L'ASPREZZA, & barbarie de nomi; i quali non
altrimenti, che scoglio da cauto, & approvato
nocchiero si deono fuggire, AD ALCUNI una sillaba
levando, à molti un'altra aggiungendone, altri del tutto
mutando, quanto ho potuto, dolci, sonori, & degni de
la compagnia de l'altre voci mi sono ingegnato di
renderli. Et perche à commandamenti del Prencipe
mio, quasi com'un sagio, da cui si possa conoscer
qual'habbia ad esser questa opera, ho il primo canto
composto; tutto che ne à sua Ecc.tia ne ad alcun altro
l'habbia io voluto mandare; sapendo la cura, che
havete de l'honor mio, à voi lo mando con alcuni
avvertimenti nel margine scritti di mia mano; non
perche lo lodiate, ma perche con quella integrità, che
merita l'ingenuità de la vostra natura, & l'amicitia, che
è fra noi, con l'acuto occhio del vostro giudicio, veduto
tutto ciò, che men bello, & men lodevole render lo
possa, con la vostra lima tale lo rendiate, che non si
vergogni di lasciarsi vedere. Per essere stata la
materia di questo primo canto arida, & forse fastidiosa;
è stato di mestieri aiutarla con l'inventione, & con le
Homer, as much as I am able. But because (as you
know better than I) there is one, or rather, the principle
precept of the art of good writing that one must leave
out those things that a poet does not hope to shine or
embellish; with regard to the parts of the plot 142 that
did not seem suitable for embellishment or burnishing,
I expunged them: many I added, in other places I
omitted them; which, it will be said, was for
digression. I do not feel obligated to translate the
Amadis, but rather to compose a poem, based on the
story; reserving for myself the authority and license
granted to a poet. I will continue with my proposal,
without interruption and whatever is not part of it, I
will have one or another person say, as a digression.
And because one of the things that seemed hard and
difficult to me about this undertaking was the HARSH
and foreign-sounding names; not unlike the reefs, that
a cautious and experienced helmsmen must avoid, I
endeavored to convert them as much as possible into
sweet, sonorous and worthy companions to the rest of
the words by deleting a syllable from some of them,
adding to another and changing some others entirely.
And following the orders of my Prince, I composed
the first canto, as a sort of taste from which one might
know how this work will be; but I did not wish to send
it to his Excellency nor to any other person; trusting
the concern you have for my honor, I am sending it to
you with some explanatory notes written in the margin
in my hand; not so that you might praise it but because
with the candor worthy of your natural talent and the
friendship that exists between us, having noticed all
that might render it less beautiful or praiseworthy, with
the sharp eyes of your judgment, you might polish it
and render it such that it would not be ashamed to be
seen. Because the topic of this canto is arid and
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
173
essornationi; & con la elocutione renderla vaga, &
piacevole. Però forse piu, che non bisogna, ho
compiaciuto à l'ingegno mio. & se vi parrà di risecarne
alcune lussurie, ò alcuni ambitiosi ornamenti; tanto piu
d'obligatione v'havrà, quanto piu per opera vostra parrà
bello à riguardanti. Affaticherommi, quanto potrò,
d'ubidir' à L'ARTE, MADRE, ET MAESTRA DEL
PERFETTAMENTE SCRIVERE: & caminando al
fine del mio proposto viaggio, tanto sarò breve, quanto
consentirà il vitio, non dirò de la lingua, ma de la rima;
sì però, che questa brevità non sia oscura, & ripresa;
ma chiara, & lodata. Questa M. Sperone mio sia
commune co'l Mag.co Molino, la cui gentilezza, &
cortesi uffici usati verso me, me li fanno
perpetuamente debitore. Io mi rendo certo, che à tutti
gli amici miei sarà di grandissimo piacere, saper ch'io
sia vivo; vivo dico; perche sì come l'huomo da
tempestoso mare travagliato, & spinto in questa parte,
e' in quella, senza pigliar porto, non può d'haver
navicato propriamente dire; così havend'io per l'adietro
da continui servitij de Prencipi, hor sotto questo, hor
sotto quell'altro cielo faticosi menati i giorni miei, non
posso dir d'haver vivuto. Però non vi fia grave darne
parte al Fortunio, al Varchi, se si ritrova a Padova, & à
gli altri amici miei. Voi state sano, & iscrivetemi di
parer vostro, & amate me, com'io faccio voi. Di
Sorrento. &c.
perhaps bothersome, it was necessary to add inventio
and metaphoric embellishments and through the
elocutio render it graceful and pleasant. However,
perhaps more than necessary I let my talent stray and
if you feel that some sensuous or ambitious
embellishments need to be excised, I would be much
obliged since through your work, this canto will seem
beautiful to onlookers. I will labor mightily as I can to
obey ART, THE MOTHER AND THE MASTER OF
GOOD WRITING; and reaching the end of my
proposed voyage, I will be as brief, as the vice -- not
so much of language but of the rhyme -- allows; as
long as this brevity will not be obscure or reproached
but clear and praiseworthy. Please share, Master
Sperone, this letter with the magnificent Molino,
whose kindness and curtesy toward me keeps me
eternally in his debt. I am certain that all my friends
will be pleased to know that I am alive, alive that is,
because like a man tormented and tossed first in one
part and then in another by a tempestuous ocean,
without ever reaching port, one cannot properly say he
sailed; I --having been in the constant service of
Princes, first under one heaven and then another,
laboring every day -- cannot say that I have lived.
However, it would not be bad to give part of this to
Fortunio and Varchi and my other friends if they
happen to be in Padua. Be well and write me what you
think and love me as I love you. From Sorrento. Etc.
83 À M. Girolamo Molino [1542-44]
S'io havessi pensato, che per conservation de l'antica
nostra amicitia fusse stato di mestieri usar de l'opera,
& continuation de le lettere, etiandio che'l servitio del
Prencipe mio Signor m'habbia fatto, come desideroso
peregrino, diverse, & lontane parti del mondo
cercando, parte de la migliore, & piu bella etade in
83 To Girolamo Molino [1542-44]
If I thought it was necessary to write letters with
continuity and to use my influence, in order to
preserve our long-standing friendship, even though the
Prince’s service had me, like a hopeful pilgrim
searching different and far away parts of the world,
consuming my best and most beautiful years in
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
174
continue fatiche consumare, nondimeno à le volte, à le
occupationi rubbatomi, scritto v'havrei: ma sapendo,
che ella ha le radici sue ferme, & fondate sì adentro ne
le viscere de l'animo vostro, che forza alcuna ne di
lontananza, ne di negligentia non le potrebbe svellere,
non havendo in che con le mie lettere giovarvi, ò
dilettarvi, ho servito al tempo, & à le occupationi, che
così mi commandavano. & piacemi, che'l medesimo
habbiate fatto voi, se così v'è tornato commodo. Ma
hor, che da faticosa, & travagliata à quieta, & riposata
vita condotto mi sono, con la gratia, et commodità, che
m'ha data il Prencipe mio S.re son deliberato tutto il
tempo, ch'io goderò di questa luce, vivere à me, & à
gli amici miei; nel numero de quali voi sempre stato
sete uno de piu honorati, & de piu chari. Ecco
adunque, che non potendo al mio desiderio
compiacere; il quale con calde preghiere, & con
lagrime mi supplica, ch'io venga à veder voi,
M.Sperone, il Fortunio, gli altri amici miei, & la chara
patria; mando queste in vece mia; le quali vi faranno
fedele testimonio, che l'amor mio verso voi non è in
alcuna parte fatto minore: & vi pregheranno, che se la
povera Italia già tanti anni in questo ardentissimo
fuoco di guerra posta, senza legge, senza ragione,
esposta à gli incendij, & à le rapine de Barbari, sarà
mai (mercè di benigno cielo) da cotante miserie
sollevata sì, che almeno fra tanti mali un dì respiri,
venghiate insieme co'l dottissimo Sperone ad
osservarmi la promessa; à godervi quì con essomeco
de la benignità di questo cielo, à lasciarmi corre alcun
desiderato frutto de l'amicitia vostra, & à dar'alquanto
di cibo à questi miei famelici sentimenti, che
lungamente v'hanno desiderato. De la vita, & de gli
studi miei scrivo à lungo à M. Sperone; il qual d'ogni
mio stato partecipe vi farà. Procuratemi da lui la
constant labors; nonetheless, I would have stolen time
from my duties at times, to write you. But knowing
that our friendship has solid roots, anchored deep in
the entrails of our souls and that no force, whether
distance or neglect, could eradicate it; and not having
anything to write that would assist or entertain you, I
used my time for my duties as they ordered me to do.
I am happy to think that you would do the same, if it
were convenient for you. But now that I have gone
from a difficult and tormented life to a calm and
restful one with the ease and comfort given to me by
the Prince, I have decided that whatever time I enjoy
of this radiance, I shall live for myself and my friends,
among whose number, you have always been one of
the most honored and cherished. Since I cannot fulfill
my desire, which with heated prayers and tears you
entreat me, to come to see you, Master Sperone,
Fortunio and my other friends and our dear homeland,
I am sending this in my stead, which will testify
faithfully that my love towards you has not diminished
in any way. I would ask that if poor Italy, already for
so many years thrust into the fierce flames of war,
without law, without reason, exposed to the fires and
raids of Foreigners, should ever (thanks to a
benevolent heaven) rise from so much misery so that
one day it is possible to breathe at least among so
many evils, that you will come together with the most
learned Sperone to maintain your promise to enjoy
here with me this benevolent sky and allow me to
gather some coveted fruits of your friendship and
nourish my starved sentiments that have for so long
desired this. I am writing in detail to Master Sperone
about my life and my studies; he will share with you
all the details of my circumstances. Obtain his reply
and send it to me with yours through your Consul,
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
175
risposta, & mandatelami con la vostra in mano del
Basalù vostro Console in Napoli. Fra tanto state sano,
& amatemi. Di Sorrento. &c.
Basalù in Naples. In the meantime, be well and love
me. From Sorrento. Etc.
84 À M. Fortunio Spira [20 agosto 1543]
Non voglio io, dottissimo M. Fortunio, à guisa di
semplice verginella, che in uno spatioso campo di fiori
gratiosa ghirlanda tessendosi, hor questo fiore, ho
quell'altro coglie; & de i non colti, tirata da la loro
novità, piu vaga, & desiderosa divenuta, quelli getta,
che piu belli sono, & piu chari dovrebbe tenere; questi
cogliendo, che minor'ornamento, & vaghezza le
possono dare; lasciar gli amici acquistati, per
acquistarne de nuovi: & ispetialmente tali, qual sete
voi; da cui non mi può venir cosa, che utile, & honor
non mi sia: anzi ho pensato sempre di guadagnarmi
piu loda in conservar gli acquistati, che in acquistarne
de nuovi. Questo vi dico, perche non vorrei, che vi
cadesse ne l'animo, che ne il tempo, ne la lontananza,
ne il lungo silentio m'havessero fatto dimenticare il
merito de le molte vostre virtù; da le quali, come rivo
da fonte, è nata l'amicitia mia, & l'amor, ch'io vi porto.
Et s'io già da tanto tempo, occupato da la servitù del
mio S.ore non v'ho scritto, non ho giudicato esser
necessario per conservarla (quasi fusse fondata ne
l'opere, & non ne l'animo) d'usar questi mezzi. Hora,
che (mercè de la liberalità, & de la cortesia del
Prencipe mio S.ore) dopo sì lunghe fatiche posso
vivere à me solo vita tranquilla, & riposata, torto à me
medesimo farei in questa quiete, & in quest'otio à le
volte con lettere non vi salutare: &, poi che non posso
con la presentia, con le scritture almeno cogliere alcun
frutto de la vostra amicitia; & dolermi, & rallegrarmi
con essovoi secondo, che le occasioni del tempo lo
ricercheranno. Io ho eletto per mia habitatione
SORRENTO, città da Napoli poco lontana, tanto
84 To Fortunio Spira143 [August 20, 1543]
I do not want, most learned Master Fortunio, -- like a
simple young damsel in a wide meadow of flowers,
weaving a pretty wreath, who gathers first one flower,
then another and becoming more eager and desirous of
the wildflowers, attracted by their novelty, discards the
first ones that are more beautiful and sweeter and
should be kept, and gathers the others that will add less
decoration and beauty to the garland -- to abandon
established friends, in order to acquire new ones and
especially those like yourself, from whom nothing that
would not bring advantage and honor to me might
spring. Rather I have always thought it more
praiseworthy to keep old ones than to acquire new
ones. I tell you this, because I would not like it to
occur to you that time, distance or the long silence
would have caused me to forget the merits of your
many virtues; from which was born, like a stream from
a spring, my friendship and the love I bear for you.
And if I, busy in the service of my Prince, did not
write you for so long, I did not deem it necessary to
use these means to preserve it (as if it were founded on
actions and not based in our souls). Now that (due to
the generosity and kindness of the Prince) after such
long labors, I can live for myself alone, a tranquil and
restful life, I would commit a sin against myself if I
did not greet you through my letters in the midst of
this quiet and leisure. And since I cannot through my
presence, at least through my writing, I can gather the
fruits of our friendship and complain and congratulate
you according to the circumstances and as the time
dictates. I chose SORRENTO for my berth, a city not
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
176
piacevole, & delitiosa, che i poeti finsero essere stato
albergo de le sirene; la cui allegoria senz'altro la sua
bellezza vi farà conoscere: delitiosa dico, non di
quelle delitie, che sogliono gli animi nostri ne vitij, &
ne le voluttà allettare; ma di quelle, che à la salute, & à
piaceri de l'animo, & del corpo insieme sono
convenevoli: dove la mente, che come augello di
ramo in ramo, di negotio in negotio s'andava
diportando, à gli studi ho richiamata talmente, che di
corto qualche parto ne vedrete; il quale per aventura
verrà ne lo specchio del vostro giudicio à rimirarsi, &
à farsi bello. Et perche di questo mio principiato
poema à M. Sperone nostro n'ho scritto lungamente; &
pregatolo, che lo comunichi con essovoi, non ne dirò
altro. Grato oltre modo mi sarà, che me ne scriviate il
vostro purgato giudicio; & che mi tenghiate in quella
parte de vostri pensieri, ch'io tengo voi. Sate sano. Di
Sorrento. &c.
far from Naples, so pleasant and delightful that poets
posited it as the home of the Sirens, which allegory
will help you understand its beauty -- delightful I tell
you, not full of those delights that lure our souls to
vice and sensuality but those that are conducive to
health and the pleasures of both the spirit and the
body. Wherein my mind, that moves from item to
item, like a bird traveling from branch to branch, I
have recalled to my studies so much that shortly you
will see some spawn; which will come, perchance, to
be reflected in the mirror of your judgment and
become beautiful. And because I have written in
detail to our Master Sperone about the beginning of
this poem and asked him to relay it to you, I will not
say more. I would be grateful beyond words, if you
would write me your cultured opinion and if you
would hold me in your thoughts as I do you. Be well.
From Sorrento. Etc.
85 À M. Girolamo Molino [1542-44]
Hor ch'io mi sono ridotto, Mag.co S.or mio, in questa
quiete, & in quest'otio, da me tanto piu desiderato,
quanto meno sperato; voglio quegli uffici, de quali à
l'antica nostra amicitia io era debitore, et che sin quì,
impedito da la varietà de tempi, & da le molte
occupationi, che mi soprastavano, non ho potuto usar
con essovoi, usargli hora cumulatamente: & dove fin
quì di negligentia m'havete accusato molte volte far
che moltissime per l'avvenire fastidioso mi chiamate;
se fastidio però possono portare le lettere, per spesse,
& lunghe che siano, d'un'amico, & servidore tale,
qual'io vi sono. Vi scriverò adunque sempre, che
havrò commodità: vi prego, che mi scriviate sempre,
che ne havrete volontà: non perche le vostre lettere
non mi siano sommamente chare, & sommamente non
le desideri; ma perche m'è piu charo il vostro
85 To Girolamo Molino [1542-44]
Magnificent Sir, now that I have retired to this calm
and leisure that was as yearned for as it was
unexpected, I would like to invoke those actions I
owed to our long-established friendship cumulatively
that I have not been able to invoke up to now, due to
impediments offered by a variety of circumstances and
by the duties that encumbered me. And where until
now you have accused me many times of neglect, I
shall cause you instead, in future, to accuse me many
more times of being bothersome; if letters, however
frequent and lengthy they might be, from a friend and
servant such as I am to you, could ever be called
bothersome. I shall therefore write whenever I have
the opportunity. I ask that you write me whenever you
wish: not because your letters are not highly prized or
because I do not dearly desire them but because your
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
177
commodo, che'l piacer mio. & rendetevi certo, che in
questa mia tranquillità di vita niuna cosa piu mi diletta,
che l'udir que gloriosi antichi, che parlano de le
scientie; & ragionar con gli amici miei con la penna,
poi che non posso con la voce. Il che se altrettanto
piacerà à voi, à M. Sperone, al Fortunio, & à gli altri
amici miei, in questi miseri, & tempestosi tempi
(s'esser può) felice mi viverò; ma felicissimo se
degnerete (come ne l'altre mie v'ho scritto) di venir
con la compagnia à godervi meco de la vaghezza, &
temperie di questo cielo. Mentre che l'uno mi
prolungate, concedetemi l'altro; accio che non resti da
voi, potendo, à farmi contento. Datemi qualche
particolar' aviso de le cose di costà; & sovrà tutto, se il
Mag.co compadre mio è ritornato con la gratia di
cotesto eccellentissimo Senato à la patria: se il
Mag.co M. Marc'Antonio da Mula va continuando il
felice corso de suoi meritati honori: & cose simili.
State sano, & amate me, quanto io osservo voi. Di
Sorrento. &c.
convenience is more important to me than my
pleasure. And rest assured that nothing delights me
more in this peaceful life than hearing the glorious
ancient authors speak about knowledge and debating
by means of my pen with my friends, since I cannot by
means of my voice. If this is agreeable to you, Master
Sperone, Fortunio, and my other friends in this
miserable and tempestuous time I will live happily (if
one can); but I will be even happier if you would deign
(as I wrote in other letters) to come with the others to
enjoy with me the beauty and climate under this sky.
While I occupy myself with the first, grant me the
second, so that it is not left to you, if you can, to make
me happy. Give me some specific news about things
up there and above all, if my honorable compare144
has returned through the good graces of that most
excellent Senate to his homeland; if magnificent
Master Marc’Antonio da Mula continues on his happy
course toward acquiring worthy honors; and other
similar things. Be well and love me as I respect you.
From Sorrento. Etc..
86 À M. Marc'Antonio da Mula [1542-44]
Tanta è la forza de la virtù, Mag.co S.or mio, che gli
huomini, che quella posseggono, come voi sete, con
una certa occulta, & nuova maniera di veneratione fa
honorare, & reverire. Di quì nacque, che'l primo
giorno, ch'io vi vidi, v'amai, & osservai; & conobbi
d'essere amato da voi. La mia partenza poi, & la
lunga, & quasi continua lontananza, & le diverse
attioni de la vita nostra non han sofferto, che con lunga
consuetudine le nostre volontà si congiungessero; ne à
me hanno data commodità (come mio debito, &
desiderio sarebbe) di potervi servire; & con gli occhi
intenti, come Elitropia nel Sole, de l'honorate
operationi de la vita vostra pigliare quella
86 To Marc’Antonio da Mula145 [1542-44]
Magnificent Sir, Such is the force of virtue that men
who possess it as you do, are honored and revered with
a certain subtle and new manner of veneration. Due to
this, the first day I saw you, I loved and respected you
and knew that I was loved by you. My departure and
then my long and almost continuous absence and the
diverse actions of our lives have not tolerated that our
will be joined through long custom, nor has it offered
me the opportunity (as my debt and desire would be)
to be able to be of service to you; and, like a
Heliotrope to the Sun, with eyes intent upon the
honorable actions of your life, I take such consolation
and pleasure as your virtues and the love I bear for
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
178
consolatione, & quel piacere, che merita la virtù
vostra, & l'amor, che io vi porto. Ne però fu mai, che i
molti meriti vostri, come specchio di lucidissmo [sic]
cristallo, mi si togliessero dinanzi gli occhi de la
memoria; rappresentandomi ogni forma d'honore, & di
virtù, che riguardevole, & sovra gli altri lodato possa
render l'huomo: ne quali, quasi un'essempio, &
imagine d'una buona, & perfetta mente, m'è paruto di
rimirare. Et come si può con ragione altrimente
giudicare d'un'animo, che pensi, che NIUNA COSA È
UTILE, SE NON QUELLA, CHE DAL GIUSTO, ET
DA L'HONESTO È ACCOMPAGNATA? Et se il
sentir bene, & l'operar meglio à bene, & beatamente
vivere basta, chi dubiterà voi non esser beatissimo?
Ma se allhora, che, quasi da primo Aprile de la vostra
età, i fiori de la vostra prudentia, et bontà erano tali;
quali hora debbono esser ne la state i frutti
maravigliosi, & oltre ogni humana speranza rari, &
apprezzati? Sì chiari i raggi del vostro splendore, & de
la vostra dignità d'ogni parte mi si scoprono, che io
tengo per fermo tal'esser l'opinione appresso i buoni de
la vostra virtù, che ogni spetie, per amplissima, che
sia, d'honore, & di reputatione, che soglia la vostra
santa, & ben'ordinata Republica à suoi benemeriti
nobili cittadini concedere, vi sarà apparecchiata. Et
perche l'intento di queste lettere mie non è stato di
lodarvi, ma di salutarvi, et farvi intendere lo stato mio;
lasciando, che le opere vostre, vi lodino con
maggior'arte, & eloquentia, che non possono le mie
parole, formate solo da un'ardentissimo desiderio
d'honorarvi; vi dico, che con buona gratia del Prencipe
mio, lasciata la vita attiva, & quelle faticose, &
travagliate operationi, mi sono ritirato à Sorrento, città
piena d'antiche famiglie, di nobilissimi gentilhuomini,
& sovra tutto tanto amici, ufficiosi, & humani verso i
you, deserve. But never have your many merits been
withdrawn from the forefront of my memory’s eyes,
like a mirror of brightest crystal; presenting to me the
image of every form of honor and virtue that can
render a man respected and praised above all others:
in which mirror like an example and image of a good
and perfect mind, I seemed to see your reflection. And
how could one reasonably judge otherwise a spirit who
thinks that THERE IS NOTHING BENEFICIAL
THAT IS NOT ACCOMPANIED BY JUSTICE AND
HONESTY? And if feeling good and acting on behalf
of goodness and living a blessed life is enough, who
doubts that you are not extremely blessed? But if
almost from the first Spring of your life, the flowers of
your wisdom and goodness were of such quality, what
marvelous fruits, rare and esteemed beyond human
hope, must there be in the Summer? The rays of your
brilliance and your prestige are revealed clearly to me
everywhere I look so that I firmly believe that such is
the opinion among good men about the wealth of your
virtue that every type, however ample it might be, of
honor and reputation that your holy and well-ordered
Republic grants to its meritorious, noble citizens, will
be prepared for you. And because the intent of this
letter of mine was not to praise you but to greet you
and relate my circumstances to you; let me allow your
works to sing your praises with greater art and
eloquence than my words -- which are formed only by
a strong desire to honor you – can manage. I am
telling you that through the good grace of my Prince, I
left the active life and those exhausting and tormented
affairs and retired to Sorrento, a city full of ancient
families, of most noble gentlemen, who are -- most of
all -- so friendly, helpful and humane toward
foreigners that one can truly say that this is an abode
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
179
forestieri, che veramente si può dir, che sia l'albergo de
la cortesia. Ella è dal seno d'un piacevolissimo mare
da Napoli divisa; la quale sovra un'alto colle sedendo,
quasi vaga, che ogniuno rimiri le bellezze sue, si
mostra à riguardanti dove par che la natura piu larga,
& piu liberale, che in verun'altro luogo del mondo
stata sia, di renderla bella, & dilettevole si sia
affaticata. La delicatura, & novità de i suoi frutti; la
varietà, & eccellentia de i suoi vini; la bontà, &
quantità de i suoi pesci; la tenerezza, & perfettion de le
sue carni è oltre ogni humano desiderio degna di
comendatione, & di maraviglia. L'aere è sì sereno, sì
temperato, sì salutifero, sì vitale, che gli huomini, che
senza provar'altro cielo ci vivono, sono quasi
immortali. Che piu? Le mura, che la natura, quasi
gelosa di così pretioso thesoro, gli ha fatte, sono di
montagne eminentissime, le quali sì verdi, sì fiorite, &
sì piene di frutti si mostrano, che non invidiano à
Venere i piu vaghi giardini di Papho, ò di Gnido: & le
Naiadi, che mal volentieri con le loro fonti la sommità
de monti sogliono habitare, vaghe de la bellezza loro,
per ogni falda versano con urna d'argento freschissime,
& pure acque, le quali à gara con un dolce mormorio
scendendo, difendono le herbette, & le piante da l'ira
di Sirio, allhor che con le fiamme sue in ogni altra
parte arde la terra. Ne per altro i poeti questo essere
albergo de le sirene favolosamente finsero, se non per
mostrare, che tante erano le delitie di questo paese, che
se l'huomo, tirato da l'amenità, & piacevolezza sua, vi
veniva ad habitare, non si sapendo dal visco, & da la
rete di questi piaceri sviluppare, vi finiva i giorni suoi.
Il palazzo di Pollione, il tempio di Minerva, il capo di
Cerere, i theatri, le therme, i colossi, le statue, & l'altre
reliquie de l'honorata antichità dimostrano in quanto
pregio, & estimatione tenevano i Romani questo
of courtesy. It is divided from Naples by a pleasant
cove of the ocean, and sitting on a high hill, as if
vainglorious that everyone should gaze upon her
beauty, it displays to onlookers those places where it
seems that nature was more bountiful and generous to
it than it was to any other place in the world and
wearied itself to make it beautiful and delightful. The
delicacy and novelty of its fruits, the variety and
excellence of its wines; the bounty and quantity of its
fish, the tenderness and perfection of it meats are
worthy of commendation and wonder beyond all that
mankind might wish. The air is so calm and
temperate, so healthy and vital, that men who live
there without experiencing any other sky, are almost
immortal. What more? The walls that nature
constructed for it, as if jealous of such a precious
treasure, are lofty mountains which are evidently so
green, so much in bloom and so full of fruits that they
do not envy Venus for the prettier gardens of Papho or
Gnido.146 And the Naiads who are usually loathe to
inhabit mountain summits with their springs and
streams, cherishing their beauty, pour out on every
slope the freshest and purest waters through silver
urns, which waters, falling with a sweet murmur,
compete to defend the grass and plants from Sirius’s
anger, when he burns the earth with his flames in
every other part. Poets did not suppose it to be the
abode of the Sirens, except to demonstrate that the
delights of this country were so many that once a man
came to live here, attracted by its amenities and its
pleasures, not knowing how to extricate himself from
the snare and net of these pleasures, he would end his
days here. Pollius’s palace, Minerva’s temple, Ceres’s
cape, the theaters, the hot springs, the colossus, the
statues and other ruins of revered antiquity
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
180
luogo. Fra queste delitie adunque, che l'animo da le
gravi, & assidue fatiche già stanco, com'è 'l mio,
ristorano, & ricreano, richiamati gli spiriti da ogni altra
passata operatione, havendo tardi il diritto camino
conosciuto, fuggito da me sì lungo tempo, mi son del
tutto dato à gli studi miei; & le sfrenate speranze del
mondo co'l duro canape de la ragione legate,
PROCURO piu tosto da la modestia de l'animo mio,
che da la liberalità de la Fortuna d'acquistarmi le
ricchezze. In quest'otio, & questa commodità mi
sforzerò senza offender DIO, di difendermi con l'armi
de la virtù da le forze del tempo, & de la morte. La
qual cosa se avverrà, terrò quella memoria de la gloria
vostra, ch'io posso, & ch'io debbo, per ricever piu
tosto, che per donar luce à gli ardenti raggi de
l'honorate vostre operationi. State sano S.or mio, &
tenete memoria di me vostro servidore. Di Sorrento.
&c.
demonstrate how much the Romans valued and
esteemed this place. Among these delights, therefore,
a soul already weary from heavy and insistent labors,
like my own, is restored, recreated and recalled by the
spirits from all its past actions. Since having
recognized the straight path late, which escaped me for
such a long time, I have given myself over totally to
my studies and having tied the unbridled worldly
hopes to the hard hemp rope of reason, I will try to
acquire wealth more through my modest soul than
from Fortune’s generosity. In this leisure and ease, I
shall try to defend myself, without offending GOD,
with virtue’s weapons against the forces of time and
death. If this should happen, I shall keep the memory
of your fame, as I can and should, to receive rather
than to give light to the bright rays of your
distinguished actions. Be well, dear sir, and keep me
in mind as your servant. From Sorrento. Etc.
87 Al Prencipe di Salerno [1542-44]
Vorrei, Ecc.mo S.or mio, poi che ho già posto il fine
mio in due cose; ciò è, in non dispiacere à DIO, & in
servir voi; potere à guisa di veloce cavallo con gli
sproni, & co'l freno spingere, & girar questo tardo
ingegno mio: perche à tutto corso spingendolo, tanto
correr lo farei, quanto bastasse à dar fine à questa
opera; poi che è da voi con tanto affetto desiderata. Et
se questa fusse operatione del corpo, che serve à la
volontà; non pur' il primo, ma molti canti di già finiti
sarebbono: ma essendo operatione de l'intelletto, à cui
non posso commandare, è di mestieri, che pregandolo,
quando egli vuole, lo lasci operare. Però s'io sarò piu
tardo di ciò, che sarebbe la mia volontà, e'l desiderio
vostro; pigliate questa ragione per iscolpa mia. Io (la
DIO mercè) ho partorito il primo canto, di quel modo
però, che si dice, che l'orso partorisce i figliuoli suoi;
87 To the Prince of Salerno [1542-44]
My lord and most excellent sir, since I have already
placed my aim in two things, that is, in not displeasing
GOD and in serving you, I would like to be able, like a
swift steed with spurs and reins, to drive and direct my
sluggish talent; so that by propelling it at full speed, I
would make it run as quickly as needed to finish this
work, since it is so affectionately desired by you. If
this were an action controlled by the body, which
obeys the will, not just the first canto, but many cantos
would be already finished. But since this is an action
controlled by the intellect, which I cannot command, it
is necessary, after issuing a request, that it be left to
work as it wishes. But if I will be later than my will
would dictate or your wishes, use this reason to find
me blameless. I have given birth (thanks be to GOD)
to the first canto, the way however, that a bear can be
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
181
ciò è un pezzo di carne senza alcuna forma di membro:
hor mi resta solo à poco à poco con la lingua de l'arte,
& del giudicio leccarlo; & quella forma dargli, che
giudico necessaria; accio che possa andar securamente
in man de gli huomini, & sperar lunga vita. Tutta
questa settimana consumerò in limarlo, & trascriverlo
di mia mano; perche non ho anchor per molto ch'io
habbia cercato, potuto ritrovare chi mi sodisfaccia ne
lo scrivere. Il secondo, ò terzo giorno di Maggio verrò
à farvi reverentia, et porterollo con essomeco. In
questo mezzo vostra Ecc.tia mi tenga per quel fedele,
& incorrotto servidore, che vi sono. Di Sorrento. &c.
said to give birth to its offspring; that is, as a formless
piece of flesh. Now all that remains is to lick it piece
by piece with the tongues of art and judgment and give
it such shape as I deem necessary so that it may safely
be placed in mankind’s hands, and hope for a long life.
I will spend all of this week polishing it and
transcribing it myself since I have not been able to find
anyone who meets my transcribing needs, however
much I have searched. I will come to pay my respects
to you the second or third day of May and will bring it
with me then. In the meantime, Your Excellency,
please know that I am your loyal and upright servant.
From Sorrento. Etc.
88 À M. Bernardino Sarresale [1542-44]
Ben si conosce, Mag.co M. Bernardino mio, che'l velo
de la vostra povera fortuna, non ha forza d'occupare,
ne di nascondere la ricchezza de l'animo vostro; con
tanti raggi, come'l Sole per entro le nebbie, ad hora ad
hora fuori si va mostrando à riguardanti: & è forza
che, senza haver risguardo à le debili vostre sostantie,
corrisponda in quanto può à la grandezza, & à la
antichità de la vostra nobile famiglia. Lodo l'honorato
vostro proposito, & se l'esser mio lo sopportasse, così
ad aiutarlo, come à laudarlo mi trovareste pronto.
Lodolo, dico, perche non havendo ò per negligentia de
vostri parenti, ò per l'infelicita di questo secolo, in cui
viviamo, ò per mancamento de le facultà potuto
dar'opera à quelle cose, che immortale, & eterno
rendono l'huomo; habbiate eletta questa via per
perpetuare il nome vostro. Seguitate la cominciata
impresa: & poi che la natura ha da se prodotto questo
luogo ricco di tutte quelle vaghezze, che ella liberale
può donare; & fattolo atto à ricevere ogni forma di
bello, & di buono, che da l'arte le sì possa concedere;
et gli antichi di quel felice secolo, che à tutti gli altri
88 To Bernardino Sarresale147 [1542-44]
It is well known, Honorable Master Bernardino, that
the veil of your poor fortune, is not strong enough to
preoccupy or to hide the wealth of your spirit, with so
many rays, like the Sun through the mist, little by little
it becomes visible to those around. And it is necessary
that, without regard for the frailty of your resources, it
corresponds as much as it can to the grandeur and
history of your noble family. I praise your honorable
proposal and if I were able to support it, you would
find me as ready to assist as I am to praise it. I praise
it, as I say, because not having been able to achieve
those things that render a man immortal or eternal,
either due to the negligence of relatives or due to the
unhappiness of the age in which we live, or due to a
lack of means, you have elected this means to
perpetuate your name. Continue the undertaking you
have begun and since nature on its own has produced
this place rich in all of those beauties that her
generosity can bestow; and made it apt to receive
every type of beauty and goodness that art can grant;
and the ancients of that happy century who precede all
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
182
d'ingegno, & di giudicio andarono inanzi, per
bellissimo havendolo conosciuto, cominciarono con la
mano de l'arte à renderlo perfettamente bello; seguitate
voi il loro giudicioso dissegno; & tornatelo tale, che le
sirene (come in que beati tempi solevano) in questa
vaghissima stanza tornino ad albergarsi con essovoi:
& fate sì, che la posterità almeno conosca, che se v'è
mancato il potere, non v'è mancato il giudicio, ne
l'animo. Rendetevi certo, che niuno ornamento
maggiore havrà la vostra città; ne cosa alcuna piu
bella, che vedere i pellegrini ingegni, che à quella
verranno; i quali se non vedranno per le debili forze
vostre il luogo condotto à quel perfetto segno, che
vorreste, & havete designato; conosceranno almeno il
desiderio de l'animo vostro, tanto maggior de le forze,
quanto voi sete maggior de gli altri in desiderare ogni
cosa, che l'huomo possa render virtuoso. State sano, &
amatemi. Di Napoli. &c.
others in talent and taste, having recognized its beauty,
began to perfect it with their art. Continue with their
judicious design and return it to such a state that the
Sirens (as they used to in those blessed times) return to
this beautiful room and inhabit it with you. And let
posterity know that you might have lacked power, but
you were not lacking in judgment or spirit. Rest
assured that your city will have no greater ornament,
nor anything more beautiful than seeing the
exceptional minds that will come there. If they will
not see the place guided to that perfect end as you
would like and have designed, due to your
unsubstantial resources; they will at least recognize
your soul’s desire, so much greater than your strength
as you are greater than others in wishing for all things
that can render a man virtuous. Be well and love me.
From Naples. Etc.
89 Al Prencipe di Salerno [1542-44]
Ho ricevute le lettere di V. Ecc.tia conformi à la
speranza, che io haveva in voi, & al desiderio mio; &
degne de la mia servitù, & de la gratitudine vostra: le
quali se potessero accrescere l'affettione, che io vi
porto; e'l desiderio, che io tengo di servirvi, &
d'honorarvi, come hanno accresciuto l'obligo, che io
v'haveva, l'havrebbono accresciuto in gran maniera:
ma poi che ne l'uno, ne l'altro riceve augmento,
contentatevi, ch'io v'ami, & desideri di servirvi, &
d'honorarvi quanto piu si può. Resta solo, che la
volontà vostra habbia il debito fine, notar Ruberto il
suo desiderio, & io la mercè, con l'espeditione de la
gratia: onde il mondo apertamente conosca l'animo di
V. Ecc.tia verso me esser tale, quale voi mi dimostrate
secretamente ne le lettere, che havete degnato di
scrivermi di vostra mano; favore certo piu degno de la
89 To the Prince of Salerno [1542-44]
I received Your Excellency’s letter which is in accord
with the hopes I had in you and my desires and is
worthy of my service and your gratitude. If it could
increase the affection I bear for you and the desire I
possess to serve you and respect you as it has
increased by obligation to you, it would have increased
it immeasurably. But since neither the first nor the
second can be greater, be content that I love you and
wish to serve you and honor you as much as is
possible. The only thing left is for your will to reach
its due end, Robert the Notary to attain his desire, and
me your mercy, through the dispatch of your
clemency. Whereupon the world will publicly
recognize Your Excellency’s disposition toward me to
be what you privately demonstrate in your letter which
you have deigned to write in your own hand; a favor
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
183
vostra humana, & gentil natura, che del mio poco
merito. Io ho un'animo capace d'ogni vostra liberalità,
& le spalle gagliarde à sopportar'ogni peso
d'obligatione; la quale se non potrò con gli effetti (per
essere infinita) pagarvi, desidererò infinitamente di
poterlavi pagare: il quale desiderio in un'animo nobile,
com'è 'l vostro, havrà quella istessa forza, che
havrebbe ogni effetto operato da me (per grande che
fusse) in servitio, & honor vostro. Et con questo, con
quella reverentia, che debbo, faccio fine. Di Sorrento.
&c.
certainly more worthy of your humanity and kind
nature than my small merit. I have a spirit competent
to address your every generosity and shoulders strong
enough to withstand the weight of every obligation;
which if I cannot repay you through my actions (since
they are infinite), I do infinitely wish to be able to
repay you for them. Desire in a noble soul like yours
will have the same force as any action carried out by
me (however great it may be) in your service and on
behalf of your honor. And thereby, and with due
reverence, I conclude. From Sorrento. Etc.
90 À M. Girolamo Molino [1542-44]
L'apportator di queste, vassallo del Prencipe mio S.ore
& amico mio, à guisa di acciaio da la calimita de le
virtù di M. Pietro Aretino, è venuto costà per servirlo,
& per imparar da lui (se potrà) ad esser maraviglioso
fra gli huomini. Io ne spero, assai, che assai mi
promette l'ingegno suo. È studioso; &, sovra tutto,
desideroso d'imparare. &, come voi molto meglio di
me sapete, rari sono quelli, che con questi piedi del
desiderio caminano, che, havendo fedele, & buona
scorta, che non li lasci fuor del diritto sentiero de le
scientie caminare al desiderato fine non aggiungano.
Dove de l'opera vostra havrà bisgogno, fate ciò, che
per gli altri di minor merito sete solito di fare;
sodisfacendo à la cortesia de la natura vostra, à lui, che
lo merita, & à me, che ve ne prego. La gentilezza de
l'animo vostro non ha bisogno di sprone; però lo
scrivervene piu à lungo sarebbe piu tosto soverchio,
che necessario. Consignate fedelemente le lettere mie;
& procuratemi la risposta; che cosa piu grata non mi
potreste fare à questi tempi. State sano; & fate, ch'io
viva ne vostri pensieri. Di Sorrento. &c.
90 To Girolamo Molino [1542-44]
The bearer of this, my Prince’s vassal and a friend of
mine, like metal to the magnet of Master Pietro
Aretino’s virtue, has traveled up there to serve him and
to learn from him (if he is able) how to be a wonder
among men. I expect a lot from him and his talent
promises much. He is studious and above all, anxious
to learn. And as you know much better than I, those
who trod in the footsteps of this desire are rare and,
that without having a good and faithful escort who
does not allow them to stray from the straight and
narrow path of learning, they do not reach their desired
aim. When he needs your assistance, do what you
normally do for others of less ability, thereby
accommodating the courtesy of your nature for him,
who deserves it, and for me, who requests it. The
kindness of your soul does not need encouragement;
and writing at greater length about it seems more
excessive rather than necessary. Deliver my letters
faithfully and obtain a response; since there is nothing
you could do for me in these times that is more
welcome. Be well and ensure that I reside in your
thoughts. From Sorrento. Etc.
91 À M. Fortunio Spira [1542-44] 91 To Fortunio Spira [1542-44]
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
184
Sò che à voi, Mag.co S.or mio, che conoscete le forze
de la virtù, ne nuovo, ne strano parrà, che questo
giovane, apportator de le presenti, inamorato de le
opere di M. Pietro Aretino, & desideroso co'l lungo
servitio, co'l continuo studio, con l'essercitatione, &
con l'aiuto suo farsi à lui simile, ò almeno tale, qual'è
l'imagine, che rappresenta lo speglio al vero, che di
fuori se le mostra, ogni altra cura, che i mondani
accidenti seco sogliono portare, lasciandosi cader de
l'animo, sia venuto per tanto camino à ritrovarlo. Pur'è
vero; & da lui lo potrete intendere, se voglia ve ne
verrà. Desidererei, che tanta fatica gli recasse qualche
frutto. Egli è di buona vita, di buono ingegno, & di
migliore speranza: credo che l'Aretino l'accoglierà;
che altrimente sarebbe il piu ingrato huomo del
mondo. In caso, che così non fusse, come io spero,
egli merita, et M. Pietro dovrebbe fare, vagliano le
preghiere mie, la sua virtù, & la gentilezza vostra à
farlovi raccomandato. Trovatele qualche appoggio;
che, per quanto mi promette la sua virtù, & piu
l'information, che io ho di lui da chi piu di me lo
conosce, mi rendo certo, che voi n'havrete honore, il
padrone fedele, & diligente servitio; et egli, sentendosi
beneficato da noi, da voi con le opere, da me co'l
desiderio, & con le parole, penserà (quando che sia) di
pagarci, se non con altro, almeno con la devotion de
l'animo suo, l'obligo, che ne sentirà: et quando così
non sia, voi havrete compiaciuto à le preghiere mie; &
io di questo, & del cortese ufficio usato verso lui,
come di mio beneficio ve ne rimarrò perpetuo
debitore. Se mi haveste mandata l'elegia, che gia
faceste per me, come promesso m'havevate; in
quest'otio, di cui mi godo, vi risponderei; ma poi che
non volete esser l'attore, sarete il reo; & io vi sfiderò
con qualche cosa, se non degna del vostro giudicio,
Magnificent sir, I know that to you who know the
strength of virtue, it will not seem unusual or strange
that this young man, the bearer of this letter, is in love
with the works of Master Pietro Aretino and desirous
through long service, continuous study, practice and
his assistance of becoming like him -- or at least as
much like him as his image, that the mirror portrays as
true, that is displayed outwardly – and that he came
such a long way to find him, letting drop every other
care from his soul that worldly events usually carry
with them. Still it is true, and you will learn of it from
him, if you like. I would wish that so much trouble
brought him some end product. He is a good young
man, of good talent and of greater future hope. I think
Aretino will accept him, for he would otherwise be the
most ungrateful man in the world. If it were not to be
as I hope, as he deserves and as Master Pietro148 ought
to do, let my pleas, his virtue and your kindness be
enough to recommend him. Find him support of some
sort. From what his virtue promises, and further
information I have about him from those who know
him better than I, I am certain that you will garner
honor from it and his master will acquire faithful and
diligent service; and that he, feeling that he received
favor through us, from you through your actions, from
me through intentions and words, will attend
(whenever it may be) to repaying the obligation he will
feel, if nothing else, with his spirit’s devotion. And
even if that is not the case, you will have granted my
request and I will remain in your eternal debt, for this
and the kind actions done for him, just as if they had
been done for my benefit. If you had sent me the
elegy that you already wrote for me, as you promised,
I would reply, utilizing the leisure that I am afforded.
Since you do not wish to be the plaintiff, you will be
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
185
degna de la bassezza de l'ingegno mio. State sano. Di
Sorrento. &c.
the guilty party and I shall challenge you with
something that might not be worthy of your judgment,
but is worthy of the depths of my talent. Be well.
From Sorrento. Etc.
92 À M. Sperone Speroni [1542-44]
Se chare vi sono state le lettere mie, Ecc.te M.
Sperone, charissime mi saranno le vostre; pur che mi
portino (com'io spero, & desidero) che voi siate de la
salute de l'animo, & del corpo in quello stato
medesimo, ch'io mi ritrovo: che non voglio, poi che
non posso aguagliarvi di merito, chi mi vinchiate
d'amore. Io vo cercando occasione di ragionar con voi
con gli inchiostri, poi che non posso con la lingua;
parendo à me tutto quel tempo, ch'io vi spendo,
trapassarlo assai felicemente: pensate qual poi sarebbe
il piacer, ch'io prenderei, s'io parlassi con la voce; anzi
udissi parlar voi; da le cui parole, piene di scientia,
d'amore, & di prudentia, à guisa di semenza sparsa nel
campo de l'ingegno mio, non altrimente che grasso
terreno da raggi fecondi Soli di Primavera riscaldato,
gravido diverrei di cose belle, & leggiadre. Ò me
beato! Ma mentre che'l cielo mi degnerà di tanto bene,
io goderò del beneficio de le lettere, scrivendovi le
mie, & leggendo le vostre. Ne vi negherò io, che in
questa parte non preponga il piacere, & l'utile, ch'io
prendo da le vostre lettere, à la vostra commodità; &
che non desideri, che vi pigliate piu tosto fatica di
scrivermi, che piacer di starvi otioso. Perdonate à voi
medesimo questo peccato mio: che s'io non havessi un
poco di giudicio, & voi molta virtù, non potrebbe in
me cader questo desiderio. Scrivetemi adunque, che
sete obligato di farlo; se non al merito mio, che è
picciolo, à l'amor, ch'io vi porto, che è grandissimo:
altrimenti vi farò citare dinanzi al tribunale de la
Gratitudine; & vi domanderò molti debiti, di che mi
92 To Sperone Speroni [1542-44]
If my letters were treasured by you, excellent sir, then
yours will be even more cherished by me; as long as
they bring me news (as I hope and wish) that the
health of your body and spirit is in the same state as
my own: as I would not like, since I cannot equal you
in merit, that anyone might surpass me in love. I am
seeking the opportunity to discuss with you in ink,
since I cannot with my tongue; for it seems to me that
all the time I spend in such pursuit passes truly
happily. Imagine how happy I would be then if I were
to speak with you with my voice, or rather if I were to
hear you speak. From your words, full of learning,
affection and wisdom, like seeds strewn in the field of
my intellect, not unlike loamy earth warmed by the
fertile rays of the Spring’s suns, I would become
fecund with beautiful and graceful things. Oh lucky
me! But until the heavens deem me worthy of so
much goodness, I will enjoy the benefit of letters,
writing you my own and reading yours. I will not
deny that in this regard, I place the pleasure and
benefit I receive from your letters above your
convenience and that I want you to toil by writing me
rather than enjoy your leisure. Forgive yourself for
this sin of mine. For if I did not have such scant
discernment and you did not have such great ability,
this wish would not occur to me. Write me then, as
you are obligated to do, if not on account of my merit
which is insignificant, then on account of the love I
bear for you, which is most substantial. Else I shall
denounce you to the Gratitude tribunal and I shall
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
186
sete tenuto: & so, che ne sarete condennato nel
capitale, & ne le spese. Sete ricco: & poi che potete
pagar maggior somma, & me ne sete debitore, non vi
lasciate por prigione. Ma torniamo à casa. Fra molti
miracoli, che à nostri dì ha fatti la virtù di M. Pietro
Aretino, non sarà questo il minore; che l'apportator di
queste, giovane di quelle qualità, che voi vedrete,
inamorato de l'opere sue, à guisa di que semplici
pescatori, che lasciarono le reti per seguir CHRISTO,
abbandonato quanto di buono, et di charo haveva in
questo mondo, sia venuto à servirlo. Tengo per fermo,
che M. Pietro non sarà ingrato ad un'animo tanto
amorevole verso lui. Pur quando egli fusse, per esser
vassallo del Prencipe, amico mio, & virtuoso, lo vi
raccomando. Trovategli qualche appoggio, & fate sì,
che l'amor che mi portate, gli sia giovato; & ch'io
v'habbia obligatione de la sua commodità. State sano,
& amate me, com'io faccio voi. Di Sorrento. &c.
demand payment of the debts you owe me and I know
you will be adjudged for the principal and expenses.
You are rich and since you can pay a larger amount
and you are in my debt, do not allow yourself to go to
prison. Let us return home. Among the many
miracles that Master Pietro Aretino has wrought in our
times, this will not be the least, that the bearer of this
letter, a young man of such qualities as you will note,
in love with his works, like the simple fishermen who
abandoned their nets to follow CHRIST, came to serve
him, abandoning all he had in this world that was good
and cherished. I firmly believe that Master Pietro will
not be ungrateful to a soul so loving toward him.
However, if he were, I recommend him to you, as a
vassal of the Prince and my friend. Find him some
support, and ensure that the love you bear for me, is of
some assistance to him and that I owe you for his
comfort. Be well and love me as I do you. From
Sorrento. Etc.
93 Al Prencipe di Salerno [1542-44]
Io ho sempre fuggite tutte quelle occasioni di
ragionare, & di scrivere, le quali à riprender'altri, ò à
laudar me mi potessero necessitare; parendomi quello
ufficio di maligno, & d'invidioso; questo di vano, & di
temerario: ma poi che à voler persuader vostra Ecc.tia
ad un'effetto di liberalità, et di gratitudine è di mestieri,
ch'io parli de miei meriti, & del suo debito, lo farò,
non però senza vergogna; & con quella modestia, che
potrò maggiore; accio che il mondo conosca, ch'io à
quest'atto piu sforzato, che volontario sarò venuto. IN
DUE MODI, Ecc.mo S.or mio, presso ogni prudente
giudicio può l'huomo acquistar nome di liberale: l'uno
nel giovar con le parole, con l'auttorità, & con gli
effetti à gli altri huomini: l'altro, con l'esser grato del
beneficio, & de servitij ricevuti. Ad ambidue ci obliga
93 To the Prince of Salerno [1542-44]
I have always avoided all those occasions -- in
discussions and in composition -- that might have led
to the necessity to criticize others and praise myself.
For this seems the act of a malicious and envious man
and the second one that of a vain and rash one. But
since it is necessary to speak of my merits and your
debt, in order to persuade Your Excellency to perform
an act of generosity and gratitude, I shall do it -- not
without shame and with the greatest modesty I can
muster so that the world understands that I came to
perform this action more as a conscript than as a
volunteer. IN TWO WAYS, most Excellent Sir, may
a man gain fame as liberal among prudent men: first
by assisting others through his words, his authority and
his deeds; second by being the grateful for benefits and
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
187
la natura, & la virtù: di maniera però, che quello senza
riprensione sì, ma questo senza biasimo in alcun modo
non si può lasciar di fare; anzi i campi fertili, &
abondanti siamo tenuti d'imitare; i quali molto piu
rendono à l'agricoltore di frutto, che non hanno
ricevuto di semenza. Io confesso, che'l seme de miei
servitij è stato poco, havendo risguardo al desiderio
mio, che è grandissimo, & à vostri meriti, che infiniti
sono; ma havendo rispetto à le mie picciole forze,
maggiore esser non potrebbe. Et quali due piu chare,
& piu pretiose cose ho io potuto darvi, che la salute del
corpo, la qual (come sapete) ho di già perduto; e'l
tempo, con undici anni de la piu bella, & piu utile mia
età; i quali ho tolti à gli studi, à la reputatione, & à la
vita mia; & i quali in continue fatiche, & travagli di
corpo, & di mente ho consumati? Ma posto che in
effetto picciolo fusse il mio servitio, il campo del
magnanimo, & liberale animo vostro è sì fecondo, che
d'ogni poco, che vi si sparge, di molto ricogliere si
puote, & si dee sperare. Se adunque come Prencipe
liberale, usato à donare; & come cortese Signore,
solito de ricevuti servitij ad essser grato, mi sete
tenuto; non so perche vogliate al nome vostro, & al
mio merito questo torto, & questa ingiuria fare à la
vostra promessa, lasciando di dare à notar Roberto
l'ufficio, che mi donò la S.ra Princessa, & che voi con
la voce, & con la penna sì cortesemente m'havete
promesso di confermare: & tanto maggiormente, non
essendo cosa, che al donatore biasimo, al ricevitore
danno possa riportare; ne quali due casi, non osservar
la promessa vostra lecito vi sarebbe? Et se forse, come
buon contista, calculato il dare, & l'havere, d'havermi
sodisfatto vi parrà; il che senza dubbio verissimo
sarebbe, se in questo caso à le forze d'haver rispetto
non si richiedesse; le quali in me picciole, in vostra
services received. Nature and virtue require us to do
both. So that however, one cannot neglect in any way
to do this without censure indeed for the first but
condemnation especially for the second. Instead we
are supposed to imitate fertile and abundant fields that
produce more fruit for the farmer than the seeds they
received. I confess that the seeds of my service were
few, in comparison to my desire which was great and
your merits which are infinite; but with respect to my
meager might, they could not have been greater. And
what two more dear and precious things could I have
given you other than my physical health -- which (as
you know) I have already lost; and time, through
eleven of the most beautiful and vigorous years of my
life -- which I took away from my studies, my
reputation, and my life -- and spent in constant labors
and physical and mental torments? But granted that in
effect my service was insignificant, the field of your
magnanimous and liberal soul is so fertile that one
must hope that much is harvested, even when few
seeds are sown. If then you are duty bound as a liberal
Prince, accustomed to bestowing gifts, and a courteous
Lord, accustomed to being grateful for services
received, I do not know why you might want to
damage your name and my reputation and commit this
breach against your promise; by taking away from
Robert the notary the post that her Ladyship, the
Princess, bestowed upon me and that you verbally and
in writing so courteously promised to confirm. And
this is most especially perplexing since doing so could
not possibly bestow criticism on the grantor or cause
damage for the recipient; in which case, not
maintaining your promise would be legitimate. And if
perhaps like a good accountant, having calculated the
debits and credits, it seems to you that your debt with
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
188
Ecc.tia grandissime sono: fate buon conto, &
aggiungetivi questa partita; che essendo di mestieri
d'haver questa consideratione, troverete, ch'io v'ho
donato quanto ho potuto, & à voi resta infinitamente
che donare. Di maniera che se à questo termine fermar
vi vorrete, tanto la mia de la vostra liberalità sarà
maggiore, quanto voi maggiore d'ogn'altro Prencipe
d'Italia in beneficare i vostri servidori sete sempre
stato. Le qualità mie, l'amor, che non come servidore,
ma come inamorato ad ogni hora v'ho portato, &
porto; la mia lunga servitù, & i molti benefici, che
hanno di farvi procurato le fatiche mie, meritano molto
maggior premio, che questo non è, ch'io ho ricevuto da
voi. Io non procuro di seccare il fonte de la vostra
liberalità; perche questa mercè, ch'io vi dimando, non
fa minori le vostre facultà, & accresce il mio debito. .
.* Et vi ricordo, che di quanti servidori havete
beneficati, che infinitissimi sono, niuno (siami lecito di
darmi questa loda) per molti rispetti, è di maggior
merito di quel, ch'io sono. Et anchor, ch'io creda, che
mosso piu tosto de la vostra liberale nature, & honesta
volontà, che da desiderio di gloria, habbiate ciò fatto;
nondimeno niuna di quante liberalità havete usate, vi
può piu honor recare, che questa, che havete usata
verso me. Questa sola non si chiude ne confini, & ne
termini del regno di Napoli, ma con l'ali de la fama
tutte le parti del mondo va ricercando. Di questa il
R.do M. Galeazzo Florimonte, hor Vescovo d'Aquino,
huomo tanto virtuoso, & essemplare, ne suoi dialoghi
v'ha laudato. Di questa non pur'il testimono de gli
scritti miei, che di poca auttorità sarebbe, ma di molti
miei amici, & d'infiniti altri scrittori, degni di
reputatione, & d'honore, fede ne fanno, & faranno à la
posterita. Non si stanchi vostra Ecc.tia di beneficarmi,
poi ch'io d'amarvi, & di servirvi non mi stanco; perche
me is paid; which would undoubtedly be very true, if
in this case one did not need to take into consideration
the resources available, which to me are small and to
Your Excellency are very great. Calculate well and
add this item: since it is necessary to take this into
consideration, you will find that I have given you all
that I could and you still possess infinite means to
bestow. If you wish to view it this way, my generosity
will be much larger than yours in the same way that
yours has always been larger than that of every other
Prince in Italy in granting benefits to your servants.
My qualities: the love I have constantly borne and still
bear for you, is not that of a servant but of a disciple;
my long service and the benefit I worked to obtain for
you through my labors, deserve a much greater reward
than this that I have received from you. I do not seek
to dessicate the fountainhead of your generosity
because this recompense I request will not diminish
your means nor increase my debt. . .* And I remind
you that of the many servants upon whom you have
bestowed benefits -- and they are infinite -- none (if I
am permitted to give myself this praise) is of greater
merit than I, in many respects. And although, I believe
that you have granted these benefits, motivated more
by your liberal nature and honorable will than by any
desire for fame; nevertheless, none of the many
generous actions you have taken, could bring you
more honor than this one you have taken toward me.
This one is not enclosed within the confines of the
Kingdom of Naples alone, but seeks out the other parts
of the world on fame’s wings. Reverend Monsignor
Galeazzo Florimonte, now Bishop of Aquino, a
virtuous and model man, has praised you for this in his
dialogues.149 Not only my writing -- which might be
of little authority -- bears witness to this, but that of
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
189
tanto io piu vi debbo esser charo, quanto piu d'honore
senza danno, che d'utile vergognoso mi sono sforzato
di procacciarvi. & quì faccio fine di scrivervi piu à
lungo, ma non di servirvi, & d'honorarvi. Di Sorrento.
&c.
my friends, and many other writers, worthy of fame
and honor, also testifies to this and shall for posterity.
Do not weary of granting benefits to me, Your
Excellency, since I do not tire of loving and serving
you. For I should be more cherished by you to the
extent that I have sought to obtain honor for you
without blemish rather than shameful advantage for
you. And here I shall cease writing you more
lengthily, but not serving and respecting you. From
Sorrento. Etc.
94 À M. Daniello Barbaro [1542-44]
Etiandio, Mag.co S.or mio, che le continue
occupationi, che mi portava il servitio del Prencipe
mio S.ore m'habbiano tolta la commodità di visitarvi,
non m'han però tolto il giudicio di conoscer, ch'io era
debitor di farlo; ne il desiderio di poterlo fare: & spero
che voi, che meglio di me sapete render la ragion de le
cose, saprete ancho meglio di me trovar ragioni, che
mi scusino con essovoi, poi che io ne son degno. Le
vostre virtù mi mossero ad amarvi, & osservarvi; &
tanto durerà l'amore, & l'osservantia; ch'io vi porto,
quanto voi sarete virtuoso, & à me piaceranno le virtù:
anzi essendo di giorno in giorno accresciuto il valor
vostro, à guisa di materia atta à conservare, & ad
accrescere il fuoco de la mia affettione, è cresciuto
etiandio l'amor mio, e'l debito d'honorarvi. Hora, che
con gratia del Prencipe mio S.ore da l'attiva, & faticosa
à la contemplativa, & riposata vita ridotto mi sono,
accioche non mi tenghiate per mal debitore, pagherò i
passati debiti, & i presenti: & con questa darò
principio, pregandovi, che stando voi in quella
possessione, che già vi diedi de la mia servitù; mi
tenghiate per vostro; & vi vagliate de l'opera mia, dove
conoscete, ch'io sia atto à farvi piacere, ò servitio. Io
sarò breve con queste prime, sì per sapere che voi
94 To Daniello Barbaro150 [1542-44]
Even though the constant duties of the Prince’s service
have deprived me of the convenience of visiting you
they have not robbed me of the judgment to know that
I was bound to do so, or the desire to be able to do so.
I hope that you -- who know better than I how to
understand the reason behind things -- will also know
better than I how to find reasons that will excuse my
actions toward you, as I deserve. Your virtues caused
me to love and respect you and this love and respect
that I bear for you will last as long as you are virtuous
and as long as I admire virtue. Actually since your
eminence has grown daily, like material constructed to
preserve and increase the focus of my affections, my
love and my duty to honor you have grown even more.
Now that with the Prince’s indulgence I have retired
from the active and laborious life to the contemplative
and restful life, so you do not judge me a delinquent
debtor, I shall repay my past and present debts. And I
shall begin by asking you, to whom I have pledged my
service, that you know that I am your man and you
may count on my efforts, wherever you feel that I may
be able to perform a service or a favor for you. I shall
be brief in this first letter, in part because I know that
your noble intellect is busy with greater matters than
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
190
havete occupato il vostro nobile intelletto in piu alte
oprationi, che questa non sarà; sì per non esservi hora
fastidioso, dove per lo passato vi son paruto
negligente. State sano, & amatemi. Di Sorrento. &c.
this and in part because I do not want to pester you
now where in the past I may have seemed neglectful.
Be well and love me. From Sorrento. Etc.
95 Al Signor Gio. Battista Peres [1542-44]
Io sono stato di mia natura sempre inchinato à piacere,
à giovare, & à servire à gli huomini; & à quelli
spetialmente, à i quali ò per qualche particolar virtù
son'obbligato, ò per amicitia, ò per affinità congiunto.
Tal che le gentili vostre persuasioni, etiandio che
molto possano con essomeco, non mi potrebbono piu
spronare à questo ufficio di cortesia, di ciò, che mi
sprona l'habito già fatto da la natura mia. Et mi
maraviglio, che havendo veduto il S.ore Scipione tanti
effetti de la mia cortesia con molto danno mio, ne
voglia far maggiore isperientia, che non sopporta la
mia mediocre fortuna. Ringratio DIO, che sì honorata,
& approvata persona, come voi sete, m'habbia dato per
testimonio di questa mia operatione; accioche se'l
S.ore Scipione non vorrà contentarsi de l'honesto,
possiate far fede, ch'io non ho mancato d'usar verso lui
ogni ufficio, che per me si potesse. & così sodisfarò à
DIO, à me stesso, & al mondo; al qual pur siamo tenuti
di dar conto de le nostre attioni. Rispondendo
adunque à la proposta in nome del S.or Scipione
fattami da voi; dico. . .* Altro non ho che dirvi, se non
ch'io vi prego; che mi tenghiate per vostro, com'io
sono di tutto cuore. State sano. Di Salerno. &c.
95 To Giovanni Battista Peres151 [1542-44]
By nature, I have always been inclined to please, to
help and to serve men and especially those to whom I
am obligated due to some specific virtue or connected
by friendship or kinship. So that your courteous
persuasion, although it inspires me, could not spur me
to undertake this courteous action more than the habits
of my nature already encourage me to do. And I am
surprised that Mr. Scipione,152 having seen the effects
of my kindnesses, to my detriment, wishes for more
than my modest means can bear. Thank GOD that
such a respected and acclaimed person as yourself, is
granted me as a witness to my actions, so that if Mr.
Scipione is not willing to be satisfied by honesty, you
may testify that I did not stint in extending to him any
assistance that I could. And I shall thereby satisfy
GOD, myself and the world, to whom we are also
supposed to render an accounting of our actions.
Replying therefore to the proposal you submit on
behalf of Mr. Scipione, I will say. . .*153 There is
nothing more to say, except that I ask that you know
that I am your man, as I whole-heartedly am. Be well.
From Salerno. Etc.
96 Al Signore Honofrio Correale [1542-44]
Sò, Honoratissimo S.or mio, ch'io faccio torto à l'amor,
che mi portate, & à l'obligation, che ci impone
l'affinità, che è fra noi, à raccommandarvi le cose mie;
ma la mia necessità, che non sopporta dilatione, mi
stimula, ch'io la vi mandi dipinta dal naturale;
sperando, che sì com'hora di passo caminate, debbiate
96 Mr. Honofrio Correale154 [1542-44]
Most honored sir, I know that I am committing a sin
against the love you bear for me and the obligations
that our kinship impose, to entrust my situation to you.
But my need which cannot withstand delay, motivates
me to turn to you and depict the unvarnished
circumstances, in the hope that, if you are at a walking
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
191
di galoppo correre per sovenirla. Io son senza un
danaio, ho alcuni debiti, & molte cose mi mancano per
lo bisogno de la casa mia. Hor vedete qual'è, & s'ha
ragione di voler, che la vediate. Perdonate à lei la mia
importunità. Questi miei debitori, & massimamente
quello amorevole amico mio, sono come cavalli, che
senza sprone non caminano. Però, poi che la mia
necessità lo richiede, & à la loro tarda natura si
conviene, spronateli: & se non basta lo sprone,
operate la verga, e'l bastone. & ricordatevi, che il fine
di questo mese è il fine del vostro governo, & de le
mie comodità: & che ciò, che voi con l'amor, che mi
portate; con l'auttorità, che tenete; & con la diligentia,
che usate, non havrete potuto fare, non lo farà quello, à
cui mancherà il volere, e'l potere. Io non ho veduto
Gio. Antonio; & l'haverlo veduto, dubito m'havrebbe
portato non piu commodità, che piacere; poi che egli è
tale, che piu promette, che non osserva. Sovra tutto vi
raccomando il negotio de l'assessore; accio che, sì
com'io mi doglio de la sua taccagneria, egli non si
goda del danno mio. Pregate il Signor Gasparro, che
si ricordi de la promessa, che m'ha fatta di quelle teste;
accioche non renda minore l'auttorità de le parole sue.
State sano, & amatemi. Di Sorrento. &c.
pace now, you would come galloping to the rescue. I
am without a penny, I have some debts and my house
lacks many of the basic necessities. Now, you see
what I am talking about and the reason why I would
like you to see to it. Forgive the need for this entreaty.
These debtors of mine, especially those that are loving
friends of mine, are like horses that will not walk
without spurs in their flanks. But since my necessity
demands it and it suits their laggard nature, please dig
in your spurs. And if the spurs are not enough, use the
rod and the cane. Remember that the end of the month
is the end of your stewardship and the end of my
opportunity. And what you will not have been able to
accomplish with the love you bear me and the
authority you hold and the diligence you employ, will
hardly be done by one who lacks the will and the
power. I did not see Giovanni Antonio,155 and I doubt
that having seen him would have brought me more
relief than pleasure, since he is one who promises
more than he delivers. Above all I commend the
business with the assessor to you, so that since I
complain about his miserliness, he does not rejoice in
my loss. Ask Mr. Gasparro156 to remember his
promise with regard to the heads so he does not
diminish his word’s authority. Be well and love me.
From Sorrento. Etc.
97 À M. Raphaello Guicciardini [1542-44]
Magnifico M. Raphaello mio DIO vi salvi. La vostra
partita di Napli fuor de la speranza mia, & oltre la
vostra deliberatione, non tanto m'è dispiaciuta, perche
io non habbia ritratti per opera vostra i miei danari da
vostri fratelli, et da la ragione vostra di Fiandra, come
io desiderava, & voi m'havevate promesso, quanto
perche non siate venuto à pigliar la possessione di
questa casa, & de le cose mie tanto vostre, quanto sono
97 To Raphaello Guicciardini [1542-44]157
Honorable Master Rafaello, may the LORD preserve
you. Your departure from Naples, unexpected by me
and unforeseen by you, was disappointing not because
I was not able to retrieve through your efforts the
monies owed me by your brothers and from your
business in Flanders as I wished and as you promised
but rather because it means that you were not able to
come and become master of my house and my things
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
192
i pensieri, & le parole, che v'escono di bocca, & de la
mente; & à veder l'amenità di questo paese, la
benignità di questo cielo, & la tranquillità di questo
mare; à gustare la delicatura, & perfettion di questi
frutti, & di questi vini; la bontà de le carni, de pesci, &
de gli uccelli; & sovrà tutto, à conoscer l'animo mio
tanto pien di memoria; et conoscente de piaceri
ricevuti da voi, & da vostri fratelli; & tanto desideroso
d'esservene grato, quanto voi pronto ad ogni opera di
gentilezza, & di cortesia. DIO lo vi perdoni; che à me
habbiate tolta la commodità di mostarlo [sic], & à voi
il piacer di conoscerlo. Poi che v'è piaciuto di far così,
siano almeno queste fedele testimonio de l'animo mio,
tanto pronto ad ogni cosa, che utile, & honor vi possa
recare, quanto la penna à a scriverle. Hor basti di
questo Signor mio io credo, che à questa hora havrete
havuta risposta di Fiandra da M. Gio. Battista, come
havete di Ferrara da M. Lorenzo; & che siate chiaro,
ch'io son creditore di cento & sedeci scudi d'oro:
pregovi, che sì come v'è piaciuto sempre di piacere à
gli huomini, vi piaccia anchor d'usar in me questo
ufficio, facendomeli ricuperare; & dar quì ordine al
Tovaglia, che mi siano fatti buoni: & non volgiate hor
con questo amaro inacerbire il dolce de le vostre
cortesie; & darmi causa, dove hor parlo in secreto con
essovoi, che io gridi, mi doglia in publico con tutto'l
mondo: che non è ragione, che io habbia danno de
l'ingratitudine d'altri poi che non ho ricevuto il
beneficio. Io mando l'allegata aperta à vostro fratello,
perche la possiate vedere, & poi richiuderla; sperando
però, che voi facciate sì, che non sia di mestieri di
mandarla. La somma è poca, io in bisogno & voi sete
virtuosi, ricchi, & magnanimi. In questo mezzo se
conoscete, che io quì vaglia à piacervi, servirvi, ò
giovarvi, così siate voi pronti à commandarmi, come
which are as much yours as the thoughts and words
that flow from your mouth and mind. And you were
not able to see the amenity of this country, the
benevolence of this sky, the tranquillity of this ocean
nor to taste the delicacy and perfection of its fruits and
wines; the abundance of its meats and fish and birds
and, above all, to know my soul, so full of the memory
and grateful for the favors received from you and your
brothers and as eager to show my gratitude as you are
inclined to every act of kindness and courtesy. May
GOD forgive you because you robbed me of the
opportunity to demonstrate this and yourself of the
pleasure of experiencing it. Since you were content to
do so, may this letter at least stand as a faithful witness
to my soul, which is as prepared for everything that
might bring you advantage and honor as this pen is to
describe it. Enough of this my dear Sir, I believe you
will have received by now a reply from Master
Giovanni Battista from Flanders as well as Master
Lorenzo from Ferrara and that it will be clear to you
that I am owed one hundred and sixteen gold scudi. I
ask that just as you have always been disposed to
assisting others, you might yet act in my behalf in this
way, and help me to recover these scudi, by giving the
order to Tovaglia that the debt be paid. And I hope
that you would not wish to sour the sweetness of your
courtesy with this bitterness and give me cause to
shout and publicly complain to the world, where I
currently speak quietly in secret to you -- for there is
no reason for me to suffer the ingratitude of others
when I have not received the benefit. I am sending the
attached letter to your brother unsealed so that you
may read it and then seal it, hoping, however, that you
will act so that it will not be necessary to send it. The
amount is small, I am in need and you are virtuous,
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
193
io sarò ad ubidirvi. State sano. Di Sorrento. Etc. rich and generous. In the meantime, if you know that I
am here counting158 on pleasing you, serving you, or
assisting you; be just as ready to draw upon me, as I
shall be to obey. Be well. From Sorrento. Etc.
98 À M. Angelo Rustici [1542-44]
IO HO UN'ANIMO, gentilissimo il mio M. Angelo,
così pronto al chiedere, come liberale al donare; ma,
mercè de la fortuna mia, ho spesso bisogno di
chiedere, di rado il poter di donare: pur se mi manca il
poter, mi sovrabonda il desiderio: onde spesso vado
ad altrui per aiuto, & sempre desidero di piacer' ad
altri: & piu mi rallegro, qualhor mi vien commodità di
poter far piacere ad alcuno; che non mi attristo;
qualhora mi bisogno dimandarlo. So che direte:
Questo è un proemio de la tua necessità. Dimanda
tosto. Io son contento, per non portarvi fastidio con le
parole, & danno con gli effetti. Questi vostri, che
hanno cura de la dogana, tutto che sia passato d'un
mese & mezzo il termine del pagamento de l'entrate
mie, così sopra la gabella di Sanseverino, come sopra
la dogana di Salerno, dicono non dever pagarmi gli
altri, se non di sei in sei mesi, per espresso patto fatto
nel contratto de l'affitto, che havete fatto co'l Prencipe
mio S.ore & io, che ho piu debiti à le spalle, che scudi
ne la cassa, ne altro ho, con che vivere con la mia
famiglia, che queste entrate, m'appello di questo patto
fatto in pregiudicio mio, & voi eleggo per giudice de la
mia appellatione; pregandovi per quella cortesia, &
gentilezza, che ho sempre veduta in compagnia de
l'animo vostro, che non vogliate, che questo patto
habbia luogo in me; & sia spetiale dono conceduto, per
quest'anno almeno, da la vostra liberalità al bisogno
mio. Mi trovo al presente alquanto in disordine per le
molte spese fatte: per l'avvenire attenderò ad ordinar
l'animo, et ad accrescere l'entrate mie; l'uno tanto
98 To Angelo Rustici159 [1542-44]
I HAVE A SOUL, most kind Master Angelo, that is as
quick to ask as it is generous to give; but thanks to my
fate, I often need to ask and rarely am I able to give.
However, if I lack the ability, I have an overabundance
of desire: therefore, I often go to others for assistance
and always wish to grant favors to others. And I am as
pleased when I have the opportunity to grant a favor to
another as I am saddened by having to request one. I
know that you will say: This is a preamble to your
need. Ask then. I am pleased to do so and in order to
not annoy you with words or harm you with actions.
These agents of yours that are in charge of customs,
now that the deadline for payment of my revenue both
on Sanseverino’s tax as well as Salerno’s customs
duty, is past due by a month and a half, say that they
do not have to pay me the balance except at six month
intervals due to an express agreement in the lease
made with my Prince.160 And I, who have more debt
on my shoulders than scudi in the strong box, nor do I
have other means to provide for my family beyond this
revenue, appeal this agreement made with prejudice
against me and I elect you as magistrate for my appeal.
I request that you please -- with all the courtesy and
kindness I have always seen displayed by your soul --
not permit this agreement to take effect in my case and
that it may be a special gift, conceded this year at least,
from your generosity to my need. At present, things
are in some disorder due to outlays having been
extended: for the future, I will take care to organize
my spirit and increase my revenues; the first being as
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
194
facile, quanto l'altro impossibile. Non vi voglio pregar
lungamente; perche NON È BENEFICIO (PER
GRANDE CHE SIA) CHE SI RICEVA, CHE CON
LUNGHE PREGHIERE NON SI PAGHI. Ne io
voglio così presto pagar questo debito, per restarvi in
perpetua obligatione. Provedete come si conviene à la
gentilezza vostra, & al bisogno mio; & fate sovra tutto,
che gli agenti vostri non dicano, come dicono, di non
haver danari: che non sarebbe il fatto mio. State sano.
Di Sorrento. Etc.
easy as the second is impossible. I do not wish to
detain you with my request any longer; because
THERE IS NO BENEFIT (HOWEVER LARGE IT
MAY BE) RECEIVED, THAT IS REPAID WITH
LENGTHY PLEADING. Nor would I wish to pay
this debt so early, preferring to remain eternally
obliged to you. Take measures commensurate with
your courtesy and my need and above all, ensure that
your agents do not say, as they do, that they do not
have the money. For that would not be my affair. Be
well. From Sorrento. Etc.
99 Al Signor Don Luigi D'Avila [1542-44]
IO HO GIÀ, Illustre S.or mio con l'otio, & con la
commodità, che m'hà data l'Ill.mo Prencipe mio S.ore
cominciato ad osservar quanto à V.S. al S.or Don
Francesco di Tolledo, & à molti altri cavallieri
promessi à Gantes; cio è, di comporre sovra la vaga, &
leggiadra historia d'Amadigi di Gaula un poema in
lingua Italiana. Et in vero, che non era mia volontà di
farlo in stanze; parendo à me (come à molti altri
etiandio pare) che non sia rima degna, ne atta à ricever
la grandezza, & dignità heroica. Conciosiacosa che de
le tre qualità, che à l'heroico si convengono, ciò è
GRAVITÀ, CONTINUATIONE, ET LICENTIA, la
stanza ne sia totalmente privata: ne possa il poeta,
havendo di due in due versi à rispondere à la rima,
esser grave, impeditio da la vicinità de la rima, la qual
piu tosto causa dolcezza, che gravità: ne possa à sua
voglia, come Virgilio, Homero, & gli altri buoni
scrittori hanno fatto, con la clausula hor lunga, hor
breve, come meglio gli torna commodo, andar
vagando; anzi gli sarebbe necessario, se possibile
fusse, di due, in due versi la sententia terminare. Ne
possa medesimamente il suo cominciato viaggio
continuando, quanto l'aggrada caminare; anzi gli sia
99 To Don Luis D’Avila161 [1542-44]
I HAVE ALREADY begun, most illustrious Sir, with
the leisure and convenience afforded me by my most
illustrious Prince, to maintain the promise I made to
you, Don Francisco de Toledo and many other gallant
gentlemen in Ghent;162 that is, to compose a poem in
Italian based on the lovely and graceful story of
Amadìs de Gaul. And in truth, it was not my decision
to compose it in stanze (octaves);163 as it seems to me
(as it does to many others as well) that it is not a
rhyme worthy nor apt to contain heroic greatness and
dignity. Because there are three qualities that belong
to heroic writing: SOLEMNITY, CONTINUITY
AND FREEDOM and the stanza is completely devoid
of these. Nor can a poet be solemn, having to
complete a rhyme with every two lines of verse,
blocked by the nearness of the rhyme which creates
sweetness rather than seriousness. Nor can a poet
meander when he likes, as Vergil, Homer and all of
the other great writers have done, by using long
clauses as well as short ones, whenever it suits him;
rather it would be necessary, if it were even possible,
to complete the sentence in pairs every two lines.
Likewise, the poet cannot continue the voyage begun,
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
195
necessario d'otto in otto versi, à guisa d'affaticato
peregrino, riposarsi. Ma per compiacere al S.or
Prencipe mio, & à V.S. che con molta instantia lo mi
commandò, io pur lo faccio; & ho di già composto il
primo canto; il quale per vostra sodisfattione vi
manderei, se fussi certo, che non andasse in mano
d'altri: perche di leggiero esser potrebbe, che molte di
quelle stanze, che vi sono, ne rimovessi; & molte
n'aggiungessi, che non vi sono; & tanto maggiormente,
che questo primo canto per ubidir' à chi mi può
commandare, quasi com'un sagio de l'ingegno mio, &
de la vaghezza de l'opera ho fatto molto prima, ch'io
non havea deliberato; sapendo essere ufficio d'ogni
dotto, et lodato poeta, si come i buoni, & approvati
architettori fanno, prima il tempio, ò palagio, che di
fare hanno deliberato, sotto una picciola forma ridurre;
& tutte le parti d'essa fabrica à suoi luoghi, dove piu
loro pare convenevole, distintamente designare, sì che
un corpo paia ben proportionato, & habbia le membra
à detto corpo ben corrispondenti. Et perche non
vorrei, che vi cadesse nel pensiero, che detta historia di
parola in parola volessi tradurre, cosa totalmente
lontana dal mio desiderio, & indegna del decoro, & de
l'arte del poeta; de la qualità di quest'opera alquanto
con essovoi ragionando, se sarò per aventura piu
lungo, che non sarebbe di mestieri, mi perdonerete.
TRE sono, Ecc.te S.or mio (come voi meglio di me
sapete) le parti principali, che al poeta dicevoli sono,
& necessarie; cio è, TROVAR prima le cose, che nel
poema di trattare habbiamo dissegnato; quelle poi
trovate, SOTTO BELLO, & lucido ordine disporre;
ultimamente le cose già ritrovate, & con giudicio, &
con arte disposte, CON LEGGIADRO, & ornato
parlare scrivere: le quali tre cose da Latini
Inventione, Dispositione & Elocutione sono state
as much as he might wish to travel further; rather it
would be necessary to rest every eight lines, like a
weary pilgrim. However, to please my Prince, and
yourself who commanded me so insistently, I shall do
it all the same and I have already composed the first
canto; which I will send you for your pleasure if I were
certain that it would not be passed along to anyone
else because it could easily be that many stanzas that
are currently present will be removed and many others
added that are not present currently. But most
especially because I composed this first canto as a sort
of taste of my talent and of the beauty of the poem
much earlier than I had planned in order to obey those
whom I am bound to obey. And because I realize that
every learned and praiseworthy poet -- like a good and
distinguished architect -- first reduces to smaller
dimensions the temple or palace they have decided to
build and creates all the parts of it and places them in
their proper places, where it seems fitting to him and
designs it so that the body seems well-proportioned
and the limbs of the body correspond to it properly.
And also because I would not like it to occur to you
that I would like to translate that story, word for word,
since that is something that is completely remote from
my desire and unworthy of the practice and art of a
poet. Forgive me if perchance in discussing the
character of this work with you I write at more length
than necessary. There are THREE principal parts that
are necessary and proper for a poet, Excellent Sir, (as
you know better than I), that is, first FIND the subjects
that we planned for the poem to relate; after having
found them, arrange them in BEAUTIFUL and logical
order; and finally, having found and ordered these
things, write about them in GRACEFUL and ornate
language. These are the three things that in Latin were
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
196
nominate. Di queste tre, la prima, che è l'Inventione, è
di già ritrovata, ma non tale, quale al giudicioso poeta
si converrebbe; il qual dee sempre d'un'ampio, &
spatioso campo d'inventione, à guisa d'ape, il piu vago,
e'l piu leggiadro fiore sciegliere; indi con l'humore del
suo purgato giudicio coltivarlo sì, che rabbia, ò
malignità d mala stagione ad offenderlo non sia
bastante, perche (sì come Aristotele, & Horatio, primi
maestri de l'arte del poetare, ci insegnano) niuna cosa,
che à ricevere vaghezza, & ornamento atta non fia,
ne nostri poemi deve essere introdotta. Però molte,
che ne l'historia d'Amadigi scritte si trovano, ne
lascierò; & alcune v'aggiungerò, che non vi sono. Ne
senza cagione gli antichi la poesia à la pittura,
assimigliarono; & quella PITTURA PARLANTE,
questa TACITA, ET MUTA POESIA loro piacque, di
nominare: volendo darci ad intendere, che non meno
al poeta, che al pittore molte, & diverse cose
diversamente fingere si convenga, talmente però, che'l
poema non sia quella mostruosa figura, che ne la
Poetica sua ci dipinge Horatio: & sotto alcuno
favoloso velame, & misterio, con chiari raggi di
parole, & con lucidissimi lumi di sententie qualche
profittevole ammaestramento nascondere. & in questo
modo insegnar parimente, & dilettare gli animi de gli
ascoltanti, à guisa di discreto medico, il quale spesse
volete sotto una picciola coperta di dolcezza, l'amaro
de la medicina nascondendo, e'l gusto ingannando de
gli infermi, quelli conforta, & rende sani. Ne etiandio
quelle cose, che ne l'historia sono scritte, trattando,
serverò quell'ordine stesso, che ha servato lo scrittore
d'essa; ma alcune dicendo prima, alcune dipoi;
mutando del tutto quell'ordine continuato, farò di
nuove membra un nuovo corpo: il quale, tutto che mi
sforzerò, che piu bello paia à riguardanti, sarà però da
called: Inventio, Dispositio and Elocutio. Of these
three things, the first which is invention has already
been discovered but not to the extent that would be
suitable for a wise poet, who always needs an ample,
spacious field for invention, like a bee, who chooses
the prettiest and most graceful flower and therein
cultivates it with the spirit of his refined judgment so
that the anger or maliciousness of a poor season would
not be enough to damage it, because (as Aristotle and
Horace, the first masters on the art of poetry teach us)
nothing, should be introduced into our poems that
is not capable of being beautiful and receiving
embellishment164 But many things that are written in
the adventures of Amadís I shall leave in and some
others I will add that are not there. Ancient writers
compared poetry to painting for a reason and called the
first SPEAKING IMAGES and the latter SILENT
AND MUTE POETRY; wishing to convey that it was
no less important for the poet than the painter to
imagine different things differently, but not so much
that the poem becomes that monstrous thing that
Horace depicts in his Poetica:165 And that underneath
any fabled and mysterious veils, with words like
shining beams and with sentences like radiant lights,
poetry hides some profitable learning thereby teaching
and entertaining the souls of its listeners equally, as a
wise physician does when he hides the bitterness of the
medicine underneath the cover of a bit of sweetness,
so that the taste deceives and comforts the sick while
the other heals him. Nor shall I, even when writing
about things that are in the Amadís, preserve the same
order used by the author; but some I shall describe
earlier and some later; completely changing the
sequence of the order, thus will I create new limbs and
from them, a new body: which even though I will
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
197
tutti quelli, che questo mio poema leggeranno, per
Amadigi di Gaula conosciuto; & co'l medesimo nome
chiamato. Ne solo l'ordine, & le cose di mutar
necessitato sono; ma i nomi stessi de le persone in
detta opera compresi. Percioche non altrimenti che
prudente, & savio nocchiero la sua nave, che
perigliosi, & nascosti scogli non offendano dee
guardare, il dotto poeta che ne l'opera sua nomi duri,
aspri, & barbari non siano introdotti dee con ogni
studio, & diligentia procurare. À molti adunque di
questi nomi aggiungendo una sillaba, à molti
levandone un'altra; ad alcuni una cangiandone, & altri
del tutto mutando; quanto ho potuto, di renderli dolci,
& sonori sforzato mi sono, & tali, che degni paiano da
non esser dal poeta rifiutati, & cacciati via: i quali
insieme co i primi nomi mando à V.S. accioche,
quando piacerà à nostro SIGNORE, che questa opera
venga in luce, sappia con che nome le introdotte
persone nominare: & in questo mezzo al suono di
questi nomi gli orecchi assuefaccia; sì che come cosa
inusitata, et nuova nel principio (come di tutti gli altri
avvenir suole) non gli aggradino. Hor perche V.S. in
piu alti pensieri, & attioni occupata, non vorrei con le
mie lunghe ciancie fastidiare, basciandole le mani, farò
fine. Di Sorrento. Etc.
endeavor to make it appear more beautiful to all
observers, my poem will be read and known as the
Amadís de Gaul and will have the same name. Not
only do I need to change the stories and the
arrangement of them but also the names themselves of
the characters in the work. Because, not unlike a wise
helmsman must safeguard his boat so that dangerous
and hidden reefs do not damage it, the learned poet
must ensure with great care and diligence that names
that are hard, harsh and foreign are not introduced into
his work. Therefore, I added a syllable to many of
these names and to others I subtracted one and to some
I changed one, and for still others I changed them
entirely, trying as hard as I could to make them sweet
and resonant such that they will seem worthy enough
not to be rejected and refused by a poet. I am sending
you these together with the original names so that
when our LORD allows this work to be published, you
will know which name to call the characters. And in
the meantime, your ears can become accustomed to the
sound of these names; since in the beginning a new
and unusual thing (as usually happens with many other
things), may not be pleasing. Now because you are
busy with many important thoughts and activities, I do
not wish to bother you with my lengthy chatter and I
shall finish here, kissing your hands. From Sorrento.
Etc.
100 Al Signore Antonio De Ruggieri [1542-44]
Potrei, honorato S.or mio, scusar questo mio lungo
silentio con la fatica de gli studi, che di continuo mi
tengono occupato: ma, à dirvi il vero, non è scusa
degna del vostro giudicio, ne de la mia ingenua, &
ufficiosa natura: perche niuna fatica di corpo, ò di
mente mi farebbe lasciare alcuno di quegli uffici, che
al piacere, à l'utile, à l'honor vostro, ne al debito mio
100 To Antonio de Ruggieri [1542-44]
Honored Sir, I could excuse my long silence by citing
the fatigue of my studies that keep me constantly busy:
but to tell you the truth, it is not an excuse worthy of
your judgment, nor of my frank and informal nature:
because no physical or mental weariness would force
me to abandon any of those activities that I knew to be
necessary for your pleasure, profit or honor or my
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
198
conoscessi necessari. Però lasciando questa scusa, che
piu honesta, che vera sarebbe, verrò con la nuda, et
semplice verità ad iscusarmi: & vi dico, che io non ho
scritto, perche lo scrivere non m'è tornato commodo;
ne le lettere sono state necessarie ne per mio bisogno,
ne per vostro servitio. Et s'io credessi, che per
sostentar l'antica nostra amicitia fusse di mestieri
d'usar questi puntelli, la giudicherei sovra piu debili
fondamenti fabricata, che ella non è. Da che prima vi
conobbi, vidi in voi una virtuosa natura, amica del
giusto, & de l'honesto; la qual con una salda fune di
ragione, & d'amore à se trasse l'animo mio; & in tal
maniera co'l vostro lo congiunse, & lo legò, che nulla
forza, ne inganno di mondano accidente gli potrà
disciogliere, ò separare. Non farei io torto à l'ingegno
vostro, s'io pensassi, che quella volgare opinione
sedessse ne la mente vostra; che fusser necessarie le
spesse lettere à conservar l'amicitia? Non voglio in
alcun modo credere, che siate caduto in questo errore;
& che amiate piu le apparenti cerimonie di niun
momento, di niuna virtù, che il secreto de nostri cuori,
di tanto valore, & di tanta auttorità. Io fui sempre
amico piu de gli effetti, che de le parole; parendomi,
che queste il piu de le volte piu dilettino, che giovino;
& che quelli dilettino, & giovino sempre. Io ho
quell'animo, che ho havuto sempre verso voi; &
desidero, che voi il medesimo habbiate verso me: & la
negligentia de lo scrivervi ricompenserò con la
diligentia del servirvi, quando havrete bisogno de
l'opera mia, & essa sarà da tanto di poterlo fare. Et
perche credo, che lo crediate; poi che io il medesimo
credo di voi, farò qui fine. State sano, & amatemi. Di
Sorrento. Etc.
obligation. But aside from this excuse, which would
be more honest than necessary, I will advance with the
bare and simple truth to excuse me: And say that I
have not written you because writing was not
convenient; nor were letters necessary either to
advance a need of mine or to accomplish a service for
you. And if I believed, that to maintain our long-
standing friendship it was necessary to use such
buttresses, I would deem it to be constructed upon a
weaker foundation than it is. From the first time I met
you, I saw in you a virtuous nature, a friend to what is
right and honorable; who with a solid rope woven
from righteousness and love, drew my spirit to your
own. In that way, mine was joined to yours and bound
to it, so that no force or deceit from a worldly incident
would be able to loosen or separate them. Would I not
insult your intellect if I thought that such a common
opinion resided in your mind; that frequent letters
were necessary to preserve friendship? I would not
like to believe at all that you surrendered to this
mistake; and that you have more affection for
superficial rituals of no importance or virtue rather
than the secrets of our hearts which have so much
value and authority. I was always a greater friend of
actions than of words; for it seems that the majority of
the time, the latter are more pleasant than helpful,
while the former are always both pleasant and helpful.
I have the same attitude as I have always had toward
you and I hope that you have the same toward me. My
negligence in not writing to you, I shall compensate
for with my diligence in serving you, when you need
my assistance and it is capable of assisting. And
because I believe that you believe this; since I believe
the same of you, I shall end here. Be well and love
me. From Sorrento. Etc.
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
199
101 Al Signore Honofrio Correale [1542-44]
S'io pensassi, virtuosissimo S.or mio, che haveste
veduta quella lettera, che la S.ra mia cognata scrive ad
Andrea, & non l'haveste ripresa; crederei, che fusse
mancamento di prudentia, ò difetto d'amore. Quello
son certo, che non è; questo non vorrei, che fusse: ne
così facilmente scuserei voi, come perdono à lei questo
peccato: perche la vostra prudentia non meriterebbe
iscusatione, & la sua semplicità non merita biasimo.
Ma voglio persuadermi, che non l'habbiate veduta: &
con questa credenza, posto che'l contrario fusse,
ingannar me medesimo, & creder ciò, ch'io ho sempre
tenuto per fermo; cio è, che m'amiate. La quale
opinione aiuta in gran maniera l'amor, ch'io vi porto, sì
per le virtuose conditioni de l'animo vostro, come per
l'affinità, che è fra noi. Et se credeste, che Andrea, ò
qual si voglia altro, fuor che voi, & la madre, amasse
vostre figliuole piu di me, torto fareste al vostro
giudicio, & à l'amor mio. Io di mia natura sono
amorevolissimo: et se io amo ogni uno in generale, sì
per mia inchinatione, come per la legge de la natura,
che lo mi commanda; perche non volete voi, ch'io ami
in particolar quelli, i quali ad amare m'obliga non pur
la natura, ma l'affinità, la virtù, & l'honestà? Certo se
no'l credete, voi non amate me; & misurando dal
vostro l'animo mio, vivete in questa falsa opinione.
Ma quando niuna di queste ragioni mi movesse ad
amarle, mi moverebbe l'utile mio. Non sapete voi,
ch'io son forestiero in questo Regno; dove (con la
gratia del SIGNORE) ho à vivere, et à morire? & che
io ho bisogno di parenti, & d'amici, per li varij
accidenti, che le occasioni del tempo sogliono seco
portare? & che fra tutti gli altri voi solo sete quello, nel
quale ho riposte tutte le speranze mie? Co'l quale
comparto tutti i miei pensieri, i miei dissegni, e i miei
101 To Honofrio Correale [1542-44]
Most virtuous Sir, if I thought that you had seen that
letter that my sister-in-law is writing to Andrea and
you had not reprimanded her, I would think it was due
to a lack of prudence or the blindness of love. I am
certain it is not the first and I would not wish it to be
the second. Nor would I excuse you as easily as I
would forgive her for this sin because your wisdom
would not merit mitigation and her simpleness does
not merit blame. But I would like to convince myself
that you did not see it and with this belief, given that
the opposite were true, deceive myself; and believe
what I have always firmly held to be true, that is, that
you love me. Such an opinion adds greatly to the love
I bear for you, as much for the virtuous state of your
spirit as for the affinity166 that exists between us. And
if you believed that Andrea, or anyone else, besides
you and their mother, loves your daughters more than
me, you would insult both your judgment and my love.
By nature, I am very loving and if I love everybody in
general, both by inclination and as the laws of nature
command me, how could it not be that I love those in
particular, whom I am obliged to love not only by
nature, but due to kinship, virtue and honesty?
Certainly, if you do not believe this, you do not love
me and measuring my soul with yours, you are living
with a false opinion. But even if any of these reasons
did not inspire me to love them, my own benefit
would. Do you not know that I am a foreigner in this
Kingdom; where (by the grace of GOD) I have to live
and die? Do you not realize that I am in need of
relatives and friends for the various mishaps and
occasions that occur over time? And do you not know
that you alone, among all the others, are the one in
whom I have placed all my hopes? With whom I share
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
200
desideri, ò (per dirlo in una parola) il fondamento de
l'honore, & de la vita mia? Et come potrei io haver
questa speranza di voi, se non v'amassi di tutto cuore:
et amando voi, come volete, ch'io non ami loro, che
sono fattura, sangue, & anima vostra; anzi un'altro voi
medesimo? Dunque se per mia natura sono inchinato,
se per la legge son'obligato, se'l sangue mi stringe, la
vostra virtù mi sforza, e'l mio utile mi persuade, ch'io
v'ami, non entri ne l'animo vostro questa sospitione;
accio che per la medesima porta, onde questa entra,
non n'esca l'amore, che sete tenuto di portarmi. Io
faccio le belle parole, dove gli effetti non sono
necessari; i quali al bisogno sforzato sempre mi sono,
che siano à quelle conformi. Tutti gli uffici, che Portia
mia ha potuto, et dovuto usare, gli ha usati; & se è
mancata in qualche cosa, è stata piu colpa de l'ordine
de la Signora Hippolita, che de la sua volontà, & de
l'amore, che porta loro. Prego nostro SIGNORE, che
dia vita à tutti due, & à me occasione, con vostra
reputatione, & dignità, di dimostrarvi l'amor, ch'io vi
porto con gli effetti, come hora m'affatico di farlovi
creder con le parole. Le figliuole (gratia al
SIGNORE) stanno tutte bene, noi tutti benissimo; & di
voi il medesimo speriamo, & desideriamo. State sani,
& amateci. Di Sorrento. Etc.
all my thoughts and plans and wishes, or (to state this
in one word) the foundation of my honor and my life?
And how could I have placed these hopes in you if I
did not love you wholeheartedly? And loving you,
how do you imagine I could not love them, who are
your issue, your blood and soul, indeed another you?
Therefore, if by nature I am inclined, by law I am
obliged, by blood I am compelled, your virtue forces
me and my benefit convinces me to love you. Do not
allow this suspicion to enter your mind; so that by the
same door it enters, the love that I am pledged to bear
for you, might exit. I compose pretty words where
actions are not needed; however when necessary I
have always strived to make sure such actions
correspond to those words. All the actions my Portia
was able to take, and should have taken, have been
taken. If something was lacking in some way, this was
due to the orders of Madam Hippolyte167 rather than
her will or the love she bears for them. I pray OUR
LORD give you both a life of distinction and honor
and me the opportunity to demonstrate the love I bear
for you through my actions, as I now labor to have you
believe it through my words. Your daughters (thanks
be to GOD) are all well and we are all very well and
we wish and hope the same for you. Be well and love
us. From Sorrento. Etc.
102 Al Signor Gio. Antonio De Tassi [1542-44]
Non vi scrivo spesso, perche non ho ne occasione, ne
commodità di scrivervi, per le occupationi di questa
mia studiosa fatica, che di continuo mi sovrastanno.
Scriverò sempre, che ò havrò bisogno de l'opera
vostra, ò con la mia in qualche cosa vi potrò giovare.
V'amo quanto mi commanda la congiuntion del
sangue, che è fra noi, la molta vostra virtù, e'l debito,
ch'io sento à i grati vostri uffici usati verso me. Ma
102 To Giovanni Antonio de Tassi [1542-44]
I do not write you often because I do not have the
opportunity or the convenience to write you, owing to
the duties of my studious endeavors which constantly
loom over me. I will always write when I am in need
of your assistance or when I can assist you in
something. I love you as the blood ties between us,
your virtue and the debt I feel for the kind things you
have done for me, demand. But love dwells in the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
201
l'amore alberga nel mezzo del cuore, & non ne la
fronte de le parole: & voi ve ne dovete contentare:
perche le parole per la loro leggierezza talhora il vento
se ne le porta; & potrebbe portarsene il cuore con
essoloro. Lasciatelo pure stare in così degna parte;
che, etiandio che sia secreta, ognihor si farà vedere,
che per vostro utile, & honore vi sarà di mestieri. La
vindemia s'avvicina: procurate voi co'l mezzo di
Diego Iaimo d'haver licentia di poterlo condurre à
Roma, che io vi procurerò il vino del miglior Salerno.
Grato mi sarà, che mi facciate intender la qualità de
vini, che vi piacciono; accio che io gli trovi al gusto
vostro. Io desidero, che sua M.ta mi faccia gratia di
poter cavar fuor del Regno dugento botti di vino ogni
anno mentre piacerà al SIGNOR di darmi vita. Spero
che'l S.or Don Luigi D'Avila, & Don Fran.co di
Tolledo mi daranno ogni loro aiuto, & favore, perche
io ottenga l'intento mio; che che così mi promettono,
se non i meriti miei, che sono pochi, le virtù loro, che
sono molte. Havrò di bisogno di persona fedele, &
diligente, che con modestia ricordi à le S.rie loro il
negotio, & con destrezza solleciti l'ispeditione co i
secretari; se pur piacerà à sua M.ta di farmi questa
mercè. In questo desidero, che'l vostro favor mi
vaglia, à farmi servir da persona, in cui habbiate molta
speranza, & molta fede. Aiutatemi ancho voi, poi che
sete sicuro, che s'io havrò la gratia, voi ne sentirete
parte de la commodità. Et poi che state al guadagno
d'alcuno utile, non vi spaventi la fatica. Tosto che
havrò da voi risposta di queste, vi manderò
l'espeditione. Voi se in altra cosa potete servirvi di
me, fatelo: & poi che siamo congiunti di sangue,
congiunghiamoci anchor co i molti gratiosi uffici usati
fra noi. State sano. Di Sorrento. Etc.
midst of the heart and not on the face with words. And
you must be satisfied because words, being so
feathery, can sometimes get carried away by the wind
and perhaps the wind might also carry the heart away
with them. Let it stay in so worthy a spot; because
even though it is hidden, it will show itself at any
moment when it might be needed for your benefit and
honor. The grape harvest is coming upon us. Please
try through Diego Iaimo to get permission to bring
some to Rome and I will obtain some of the best wine
in Salerno. I would be grateful if you would let me
know the type of wine you prefer so I can find wines
that suit your taste. I am hoping His Majesty grants
me permission to export 200 casks of wine from the
Kingdom annually for as long as OUR LORD grants
me life. I hope that Don Luis of Avila and Don
Francisco of Toledo will give me all their help and
support so that I can gain my objective; the prospects
are good, not because of my merits which are few but
rather due to their virtues which are many. I will need
a loyal, hard-working person who can humbly remind
them of this matter and ably encourage its dispatch
with their secretaries, if His Majesty will be inclined to
grant me this dispensation. In this matter, I would like
your aid in providing me the services of a person in
whom you have a lot of trust and faith. Help me also
yourself, since you can be certain that if I obtain this
reward, you will receive part of the enjoyment. And
since you stand to earn some profit, do not be
discouraged by the labor. As soon as I have received
your answer to this, I will send you the shipment. If
you need my assistance in any other thing, just ask:
and since we are united by blood, let us also unite
through many kind favors exchanged between us. Be
well. From Sorrento. Etc.
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
202
103 À Don Luigi D'Avila [1542-44]
Io comincierò, Illustre S.or mio, à ragionar con V.S.
con la voce di Platone, & di Marco Tullio; accio che
l'auttorità de le parole di sì famossimi, & sì prudenti
huomini, habbia quella forza presso voi, che le mie
non havrebbono: ben che à persuadervi ad un'ufficio
di beneficentia, al quale sete & di vostra natura
inchinato, & da la virtù de l'animo vostro spinto, non
credo che sia bisogno, se non de le nude preghiere
porte nel seno de la semplice verità: ma gioveranno in
quel modo, che giova sprone à pronto e veloce cavallo,
perche piu tosto aggiunga alla desiderata meta.
L'huomo, S.or mio, non nasce solo à se medesimo, ma
à la patria, à i parenti, à gli amici, à tutti gli huomini:
& per ciò così come la natura, madre universale di
tutte le cose create, non per se sola produce tanta
varietà d'animali, di pesci, d'herbe, d'arbori, di frutti, di
metalli, di gemme, & di tante altre spetie; ma larga, &
liberale con noi comparte tutte le ricchezze sue,
etiandio quelle, che ne i profondi letti del mare, & ne
le oscure viscere de la terra stanno nascoste; così noi
imitatori de la sua liberalità, il favore, e i beni, che ò la
Fortuna, ò la nostra propria virtù ci ha acquistati,
dovemo à la commune utilità donare: altrimenti siamo
ingrati ad essa natura, & indegni di tanto bene. Se così
è, poi che la vostra virtù v'ha fatto tale, che come
fiume regio, et di ricchezze pieno, potete in molti rivi
compartir l'acqua del vostro favore, senza che voi
bisognoso ne restiate, perche non dovete solo
d'alquante gocciole, che ha bisogno la mia necessità
essermi liberale? Et se la qualità de la mia dignità, la
virtù de l'animo mio, i servitij fattivi da me, & le altre
parti, che si richiedono al giudicio del liberale per
conferir meritamente i benefici, non vi persuadono;
l'amore, et l'osservantia, ch'io v'ho sempre portata; il
103 To Don Luis of Avila [1542-44]
Illustrious sir, I will begin to debate with you using
Plato and Cicero’s voices so that the authority of the
words of such famous and wise men might exert the
sort of influence on you that my own would not. Even
though I do not believe it is necessary, to persuade you
to perform an act of beneficence, to which you are
naturally inclined and spiritually compelled: the only
necessity being the plain request residing in the heart
of simple truth. But their words will assist in the way
that spurs aid a nimble and swift horse to quickly
reach the desired destination. A man, dear sir, is not
born alone and for himself alone but for his homeland,
for his relations, for his friends and for all mankind.
And therefore just like nature, universal mother to all
creation, who produces such a variety of animals, fish,
plants, trees, fruit, metals, precious stones and so many
other things, she does so not for herself alone; rather
she broadly and generously shares, all of her riches
with us, even those that are hidden in the deepest
ocean beds and the darkest bowels of the earth. Thus
should we be imitators of her generosity and favor by
donating for the common welfare the goods that we
acquired either through Fortune or our own virtues;
else we be ungrateful to nature and unworthy of so
much goodness. If this is so, since your virtue has
made you like a regal river, full of riches, you are able
to divide into many smaller streams the waters of your
favor without becoming needy yourself, why should
you not be generous to me, in my state of need, with
only a few drops from your river? And if the quality
of my character, the virtue of my spirit, the services I
have performed and the other parts required by the
opinion of a generous man in order to deservedly
bestow benefits do not persuade you, the love and
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
203
desiderio, ch'io ho sempre havuto di servirvi, &
d'honorarvi, suppliscono al difetto loro: che IN
QUESTO secolo pieno d'imperfettione, non sono
quelli da disprezzare, che se virtuosi non sono, hanno
qualche ombra, et desiderio di VIRTÙ. Ma perche
non sia piu lungo il proemio, che la narratione, dico,
ch'io vorrei co'l favore, et auttorità di V.S. impetrar da
sua M.ta ch'io potessi ogni anno (mentre che à DIO
piacerà, ch'io godo di questa luce) cavar fuori del
Regno dugento botti di vino per Roma, ò per dove piu
utile mi tornasse, con quelle qualità, che ne la
supplicatione, la quale à questo effetto v'invio, piu à
lungo potrete vedere. La dimanda è giusta, et degna
d'esser supplicata da me; et facile da essere ottenuta da
voi. Sua M.ta è ricca, & liberale: io, per molti rispetti,
i quali per modestia voglio tacere, degno di tal mercè,
et bisognoso di tal gratia; la qual non torna à danno
suo, ne à pregiudicio de vassalli; ma à beneficio mio,
& commodo di molti. S'io non havessi come prudente
padre di famiglia da pensare à la posterità, à i figliuoli,
che piace à nostro SIGNORE di donarmi,
sovrabondaria à le mie necessità ciò, che è piaciuto al
S.or Prencipe per ricompensa de le molte fatiche mie
di donarmi: il quale è stato assai, havendo risguardo à
la fortuna sua, à meriti miei, & à le perturbationi di
questo mondo; ma poco à la grandezza del suo
desiderio, à l'animo mio, & al bisogno de la mia
famiglia. Siatemi cortese del vostro favore, con
certezza di non n'havere altro premio, che quello, che
vi darà la conscientia vostra, con la memoria d'haver
fatto un'atto virtuoso, come questo sarà. Et perche
l'acquistarmi simil mercè da sua M.ta senza far che da
l'Ecc.mo Vicerè di questo Regno sia osservata, &
mandata ad essecutione, nulla mi giovarebbe; vi
supplico, che, se leggiero vi sarà di far l'uno, non vi sia
respect I have always shown you and the desire I have
always had to serve you and to honor you, should
compensate for their lack. For IN THIS age full of
imperfection, those who are not virtuous but have at
least the intimation and desire for VIRTUE are not to
be scorned. But so the preface is not longer than the
story, I will tell you that I would like, with your
support and authority, to petition His Majesty, for
permission to export every year (while the Lord grants
that I enjoy the light of life) two hundred casks of wine
of the quality listed on the petition which I am sending
you for this purpose and you may examine more fully,
from the Kingdom to Rome, or wherever else I might
obtain the most benefit. The request is just and worthy
of being petitioned by me and easily obtainable by
you. His Majesty is wealthy and generous: I am
deserving of such mercy in many respects, which, due
to modesty I do not wish to mention, and in need of
such grace which does not harm him nor prejudice his
vassals but benefits me and is convenient for many. If
I did not, as the prudent head of a family, have to think
about the future, about the children our LORD may be
pleased to grant me, I would have more than is
necessary to meet my needs from what the Prince has
graciously given me in recompense for my many
labors. With respect to his fortune, my merits and the
upheavals of this world, this is a lot; but it is small
compared to the magnitude of his desire, my spirit and
the needs of my family. Be courteous with your favor
in the certainty that you will not get any reward other
than that granted by your conscience through the
memory of having done a virtuous act, like this one.
And because obtaining such a favor from His Majesty
without asking his Excellency, the Viceroy of the
Kingdom to respect it and order that it be carried out
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
204
grave di far l'altro; acquistandomi tanto di gratia
appresso su Ecc.tia ch'io sia, se non per le volgari
qualità de la persona mia, almeno per le vostre
preghiere gravi, & di molta auttorità, nel numero de
suoi raccomandati. Il beneficio sarà tale, ch'io mi
rendo certo, che vi sarò sempre debitore; perche le
picciole forze mie non potranno arrivare à la grande, &
infinita obligatione, ch'io ve n'havrò. Ma perche so,
che state di continuo occupato in negotij di piu alta
consideratione, per non esservi fastidioso, mi tacerò,
rendendomi certo, che'l gentilissimo S.or Don
Francesco di Tolledo così in usar questo ufficio di
gratitudine, & di liberalità, come ne l'altre virtuose
attioni sue, sarà compagno à V.S. poi ch'io ambidue
con ogni reverentia desidero di servire, et d'honorare.
Et senza altro dirvi, pregandovi honore, & lunga vita,
farò fine. Di Sorrento. Etc.
would not assist me, I beg, that if the one would be
trivial for you, it might not be onerous to accomplish
the other; thereby obtaining such favor from his
Excellency that I might be counted among the ranks of
his recommended persons -- if not through my own
common qualities at least due to your distinguished
and influential pleas. The favor would be such that I
am certain I shall always be in your debt, because my
puny resources would not measure up to the great and
endless obligation I would owe you. But because I
know that you are constantly involved in matters of
greater importance, so as not to bother you, I will be
silent. I am certain that Don Francisco de Toledo, that
most courteous gentleman, will be your companion in
this act, using the same gratitude and generosity he
displays through his other virtuous actions; since I
wish to serve and honor both of you with complete
reverence. And without further ado, wishing you
honor and a long life, I will end. From Sorrento. Etc.
104 À Don Francesco di Tolledo [1542-44]
Dubiterei, Ecc.te S.or mio, che V.S. mi giudicasse di
poca prudentia, volendo hor, che con continue fatiche
di corpo, & fastidi di mente state intento ad opprimer
la temeraria superbia de nemici di sua M.ta & che
havete bisogno di ricreare il corpo, & l'animo insieme,
& sollevarlo da tante cure, darvi nuove molestie; se
non vi conoscessi di sì nobile, & di sì virtuosa natura,
che questa occasione di potermi giovare, & farmi
beneficio, vi recherete à grandissimo consolatione; &
la riceverete per refrigero de i molti pensieri, che vi
molestano. Del Poema d'Amadigi di Gaula, al quale
ho già dato principio, com vi promessi in Fiandra
(mercè de l'otio, & de la commodità del vivere, che
m'ha data il Principe mio S.ore) non vi voglio scriver'
altro, havendone à lungo scritto al S.or Don Luigi
104 To Don Francisco of Toledo [1542-44]
I would suspect, Excellent Sir, that you might deem
me to be of little judgment, wishing to cause you fresh
nuisance now, while you are intent on suppressing the
arrogant temerity of His Majesty’s enemies through
continuous physical labors and mental aggravation and
are in need of both physical and spiritual recreation
and relief from so many cares; if I did not know you to
be of such a noble and virtuous nature that this
opportunity to help me and grant me this benefit would
give you great consolation and you would view it as a
refuge from the many worries that assail you. I do not
wish to write more about the poem, Amadìs de Gaul,
which I have already begun (thanks to the leisure and
comforts of life granted me by the Prince), as I
promised you in Flanders, for having written at length
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
205
d'Avila, co'l quale so, che per la similitudine de
costumi, per la conformità de vostri virtuosi animi,
non pur l'altre cose, ma essere i pensieri communi: vi
dirò solo, che desidererei d'ottener da sua M.ta gratia
di potere ogni anno de la vita, che mi resta, cavar fuor
del Regno dugento botti di vino, & di mandarle, dove
à me piu tornasse commodo, senza danno, &
pregiudicio di sua M.ta con le conditione, che
distesamente potrete veder ne la supplicatione per ciò
mandata. N'ho supplicato al S.or Don Luigi con quel
timore, che i miei pochi, & oscuri meriti; & con
l'ardire, che mi danno le sue virtù molte, & illustri, che
mi impetri questa mercè. Et etiandio ch'io tenga per
fermo, che al favore, & à la grande auttorità, che egli
ha con sua M.ta questa sia picciola dimanda; & che piu
per sodisfare à la sua benigna, & ufficiosa natura, la
qual sovra modo si diletta di giovare à gli huomini, che
per compiacere al mio bisogno, & à le mie devotissime
preghiere, vorrà, & potrà fare; nondimeno mi parrebbe
di far torto al gentile animo vostro, il qual sì
cortesemente mi s'offerse, à non supplicarne ancho à
V.S. La preghiera è giusta, la mercè picciola à la
grandezza de l'animo di sua M.ta & à l'àuttorità di
ambidue: io direi, che la merito, s'io non temessi,
predicando le cose mie, da le persone di giudicio
d'esser tenuto con dispregio un milite glorioso: giova
à me, & non è danno di sua M.ta perche di queste
tratte non ne cava utile veruno; non è pregiudicio
d'alcuno, & commodo, & beneficio di molti. Vi
suplico [sic], che non inganniate la speranza mia, & la
promessa fattami da la vostra cortesia. & non solo
questa mercè m'ottenghiate da sua M.ta ma etiandio
l'essecutione d'essa da l'Ecc.mo Vicerè del Regno,
senza la quale à me poco gioverebbe l'espeditione de la
Corte; et V.S. in vano à mio beneficio havrebbe speso
about it to Don Luis d’Avila with whom I know -- not
only other things -- but your thoughts also to be in
common, due to similar customs and similarly virtuous
spirits. I will say only that I would like to obtain leave
from His Majesty to be able to export two hundred
casks of wine for every year of my remaining life from
the Kingdom and send them wherever seems
convenient, without damage or prejudice to His
Majesty and under the terms that you can examine
more fully in the petition that I am sending. I have
beseeched Don Luis, with the meekness that my sparse
and obscure merits provide and with the boldness that
his many and distinguished virtues lend me, to plead
for this indulgence on my behalf. And although I
firmly believe that this is a small request, with respect
to the favor and great influence he possesses with His
Majesty and that he will wish and be able to obtain
this, more to satisfy his benevolent and courteous
nature which delights above all in helping men than to
satisfy my needs and my most devoted pleas.
Nevertheless, it seems to me that I would insult your
kind soul, which so courteously offered assistance, if I
did not also request the same from you. My plea is
just; the favor is small in comparison to the greatness
of His Majesty’s spirit and the authority of both of
you. I would say that I deserve it if I did not fear that I
would be held in contempt as a prideful soldier by
people of good judgment for preaching my own
virtues. It would help me and it will not harm His
Majesty because he does not earn any income from
these trades; it does not prejudice the interests of
anyone and it benefits and is advantageous to many. I
pray that you do not disappoint my hope and the omen
offered by your courtesy and that you obtain not only
this favor from His Majesty but also its execution
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
206
il suo favore. Ne voglio promettervi à l'incontro cosa
alcuna; perche tanto beneficio non bastarebbono le
forze mie sodisfare: & io desidero piu tosto d'esservi
sempre debitore, che di pagar con piccioli effetti sì
grande obligatione. Fra pochi giorni vi manderò un
libro de le mie lettere familiari; il qual terrete in questo
mezzo, ch'io darò fine ad Amadigi, per testimonio de
la mia devotione, & del desiderio, ch'io tengo
d'honorarvi. & con questo, con quella affettione, &
humanità, che debbo, vi bascio le mani. Di Sorrento.
Etc.
through his Excellency, Viceroy of the Kingdom,
without which the dispensation of the Court would not
be of much use and you will have expended your favor
in vain on my behalf. I do not wish to promise you
anything in return because my resources would not be
sufficient to compensate for so great a favor and I
would rather be in your debt always than repay such a
great obligation with so little. In a few days, I will
send you a book of my familiar letters;168 which you
can hold during this period while I am finishing the
Amadìs, as proof of my devotion and desire to honor
you. And thus, with due affection and warmth, I kiss
your hands. From Sorrento. Etc.
105 À M. Vittor de Franceschi [1542-44]
Non so, R.do S.or mio, s'io debbo scusare il mio lungo
silentio, ò accusar la vostra continua negligentia:
perche à me lo faticose occupationi del servitio del
Principe mio S.ore & le assidue peregrinationi, à voi,
& à tutto il mondo note, togliono ogni colpa; à voi
l'otio, & la continua commodità de lo scrivere danno
grandissima riprensione. Ma pur per non mandar' ad
altro giudice, che à le proprie conscientie le nostre liti,
se volete, che à guisa di mercatanti, calculato il dare,
& l'havere, ci facciamo una quitanza, sì che ne io à
voi, ne noi à me siate debitore, io me ne contento: se
ancho vorrete vederla di giustitia, io che ho la ragione,
& la verità per avocati de la causa mia, spero d'haver
la sententia in favore. Hor sia in vostra elettione de i
due pigliar qual partito piu vi piace; assicurandovi, che
se m'havete vinto di cortesi uffici, per haver voi havuta
piu commodità, et io piu bisogno; non m'havete vinto
ne d'amore, ne di giudicio in conoscere, ch'io debbo
molto piu à la vostra cortesia, che le mie picciole forze
non vi possono promettere. Ma se à pagarvi tante
obligationi, di che vi sono tenuto, basta l'animo solo,
105 To Vittor de Franceschi [1542-44]
Reverend Sir, I do not know whether to defend my
long silence or lodge a complaint against your
continued negligence. Because my exhausting duties
in the service of my Prince and my constant
pilgrimages, known to you and to the entire world,
mitigate all blame; while for you, leisure and the
constant convenience in which to write mete out a
heavy reprimand. However, in order to not appeal our
suit to any judge other than our own consciences, if
you wish, like merchants, having calculated debits and
credits, let us agree to a final discharge so that neither
am I in debt to you nor are you in debt to me and I will
be content with that. If you would still like to seek
justice, I, who have reason and truth as advocates for
my case, expect to obtain a favorable verdict. Now it
is your choice to select which of the two you prefer.
Rest assured that if you have bested me in courteous
favors by having had more means and my having had
more need, you have not bested me in love nor in
having the good judgment to realize that I owe much
more to your courtesy than my meager resources can
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
207
rendetevi securo, che molto maggior debito, che
questo non è, vi posso pagare. Prego il tempo, che mi
porti occasione, per la quale, co'l fuoco de l'esperienza
possiate conoscer la finezza de l'oro del mio amore.
Se NIUNA COSA È PIU HONESTA, CHE LA
GRATITUDINE; & SE NIUNA À L'HONESTO SI
DEE PREPORRE, come potrò io non amar voi di tutto
cuore, da cui ho ricevute tante cortesie, & da cui tante
spero di riceverne? Tenete per fermo che etiandio,
ch'io perdessi la vita in benefitio vostro, non mi
parrebbe d'haver sodisfatto al credito, che havete
meco. Datemi voi occasione di potervi servire, che ne
io da piu amico animo potrò esser commandato, ne voi
da piu affettionato esser' ubidito. Il S.or Principe mio,
oltre la prima liberalità usata verso me de le facultà
sue, ha usata ancho la seconda, tanto maggiore, quanto
voi co'l vostro giudicio potrete conoscere: che si è
contentato, levatimi tutti i pesi de i negotij, che
m'aggravano, da le spalle, darmi commodità di poter'
viver' à me, & à gli studi miei: l'una, & l'altra
obligatione, ch'io d'havere me gli sento, è grande; ma à
mio giudicio questa molto maggiore; havendomi dato
modo di poter' acquistare le ricchezze de l'animo: & di
piu m'ha dati cento altri ducati l'anno per le spese mie.
DIO mi dia tanta vita, ch'io possa pagargli questo
infinito obligo. Com'io desidero, & egli merita.
Sforzerommi di farlo; accio che sua Ecc.tia conosca,
che se mi sarà mancato il potere, non mi sarà mancata
la volontà. Io son venuto à stare à Sorrento, città à
l'incontro di Napoli, per esser luogo piu delitioso, piu
temperato, et piu remoto; dove voi insieme co'l R.mo
di Brescia à questo Maggio, che verrà, con la gratia del
SIGNORE, aspetto, et desidero sommamente.
Sforzatevi appresso à tanti altri, farmi questo favore:
& sovra tutto scrivetemi, contezza dandomi de le cose
promise to repay. But if, in order to repay the many
obligations I owe you, it was enough to have the will
to do so; then rest assured that I could repay a much
greater debt than this. I pray time will offer me the
opportunity so that through the fire of experiment you
may know the caliber of the gold that is my love. If
NOTHING IS MORE HONORABLE THAN
GRATITUDE; & IF NOTHING SHOULD COME
BEFORE HONESTY, how could I not love you
wholeheartedly, having received so much kindness
from you and still hoping to continue to receive your
kindness? Know well that should I even lose my life
for your benefit, I would not feel I had repaid in full
the credit you have with me. Give me the opportunity
to serve you since I could not be commanded by a
friendlier spirit nor could you be obeyed by a more
affectionate one. My Prince, beyond his initial
generosity with his resources, has furnished a second
one as well, so much greater as you will recognize
with your discernment. He has relieved me of all
responsibility for his affairs, which had caused my
shoulders to stoop, and he determined to give me the
means to live in my own household and for my
studies. The obligation I feel to him for both of these
is immense; but in my estimation the second is much
greater as he has given me the means to acquire
spiritual wealth. Further, he has given me one hundred
additional ducats per year for my expenses. GOD
grant me life long enough so that I may repay this
infinite obligation as I desire and he deserves. I shall
endeavor to do so; so that his Excellency knows that if
the ability was lacking, the desire to do so was not. I
have come to live in Sorrento, a city that faces Naples,
since it is more delightful, temperate and remote and
where I dearly hope and am waiting for you, together
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
208
vostre prima, poi di quelle di Vinetia; le quali sapete
che d'intender sommamente desidero. Se m'amate,
fatelo; che in questa quiete, & tranquillità d'animo,
niuna cosa piu di consolatione mi porta, che le lettere
de gli amici; fra i quali nel primo grado d'amore ho
tenuto voi sempre. State sano. Di Sorrento. Etc.
with the most Reverend Bishop of Brescia, this
coming May through the grace of our LORD.169
Among so many others, try to do me this favor: and
above all write to me, telling me about yourself first of
all and then about Venice; which you know I would
dearly love to learn. If you love me, do this; because
nothing brings me more solace in this quiet and
spiritual tranquillity than letters from friends; among
whom I have always held you to be in the first rank.
Be well. From Sorrento. Etc.
106 À M. Andrea Cornelio, Vescovo di Brescia
[1542-44]
So che non è di mestieri, R.mo S.or mio, scusare il mio
lungo silentio con V.S. che prudentissima è; perche
sapete le occupationi, che m'ha portate la mia servitù:
ne percio vi darete à credere, ch'io non v'ami con quel
rispetto, & osservantia, che usar si dee dal minore
verso il maggiore, come ho fatto sempre: che quando
l'usar de l'opera de le lettere havessi giudicato
necessario per conservarvi ne l'opinione, che havete
sempre tenuta di me, prima havrei mancato al debito
de la servitù, che ho co'l S.or mio, che à quello de
l'amicitia, & servitù, ch'io ho con voi; sapendo, che
L'AMICITIA à tutte le humane cose è da preporsi;
come quella, de la quale niuna è piu accommodata à la
nostra natura, niuna piu conveniente à gli accidenti
prosperi, & avversi, che seco porta questo tempestoso
secolo: nel quale che piu ci resta di piacere, & di
consolatione, se non quello, che ci porta la charità, &
l'amore? Io mi ricordo bene, che ne la mia fede, ne la
mia osservantia al vostro honore; ne il vostro amore, &
la vostra liberalità al mio bisogno è mai venuta meno:
però son securo, che amiate me, com'io osservo voi:
& che l'amor vostro verso me non ha bisogno di questi
debili puntelli di lettere: altrimenti sarebbe un volere
106 To Andrea Cornelio, Bishop of Brescia [1542-
44]
Most Reverend Sir, I know that it is not necessary to
provide excuses to you for my lengthy silence since
you are very wise and know the duties that my service
involved. Nor therefore should you lend credence to
the thought that I do not love you with the respect and
regard that a person of a minor station should show to
a greater one as I have always done. If I thought that
writing letters was necessary to preserve the opinion
you have always held of me, I would first have failed
in my duty of service to my master rather than be
remiss in my duty to the friendship and service I owe
to you. Knowing that FRIENDSHIP should be placed
above all other human things, as that which is more
adapted to our nature than any other, more
advantageous than any other for the adverse mishaps
and prosperous events that this tumultuous age brings;
and in such times, what else remains that brings us
pleasure and solace if not that which brings us charity
and love? I remember well that neither my loyalty nor
my respect for your honor; nor your love and
generosity toward my needs was ever deficient.
However, I am certain that you love me as I respect
you and that your love toward me has no need of the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
209
riscuoter da me alcuna mercede de l'amor, che mi
portate; cosa indegna de la liberalità, & grandezza de
l'animo vostro, & del nome de l'amicitia; la qual
nacque da la bellezza de la vostra virtù; crebbe co i
molti uffici de la benevolentia, & de la cortesia usati
da voi verso me; & si confermò per la lunga
consuetudine, & per la perpetua volontà, che V.S. ha
in me veduta di servirvi, & d'honorarvi. Il che ho fatto
quanto ho potuto, ma non quanto voi havereste
meritato, & sarebbe stato debito, & desiderio mio.
Hor basti questo. Il Prencipe mio S.ore per non
lasciare à dietro alcun' ufficio di liberalità, che habbia
potuto usar verso me, accio che à sua Ecc.tia non resti
piu che fare, & à me manchi l'ardire di potermi da
l'obligation, ch'io le sento, giamai disciorre, si è
contentato, ch'io dia opera à gli studi miei, & à le mie
commodità: & m'ha levato dal collo il duro giogo de
le occupationi, che di continuo m'affligevano; & di
piu, m'ha donati cento altri ducati l'anno per le spese
mie. Io mi son ridotto à Sorrento, come in securo
porto dopo molte tempeste di sì lunghi miei travagli:
dove l'animo da quelle amare sollecitudini de la servitù
à la dolcezza de gli studi richiamato, fuggo ogni
molestia de la vita; ne il fastidio del lungo giorno la
notte mi fa desiderare: ne le tenebre, la luce: dove ne
à me son grave, ne ad altri molesto. Et s'io havessi
V.S. ò alcun' altro de gli amici, & padroni miei, che co'
suoi ragionamenti mi dilettasse, con la prudenza mi
consigliasse, co'l suo aspetto mi rallegrasse, non saprei
in questa mia mediocre fortuna che piu desiderare.
Questa città è sovra tutte l'altre di questo Regno
dilettevolissima; abondante di tutte quelle cose, che al
commodo de la vita si richiedono, bella di sito,
temperatissima di cielo; & in somma di tutte quelle
cose ricca, che à la salute de l'animo, & del corpo sono
puny buttresses of letters. It would otherwise be like
wishing to collect some favor from me for the love
you bear me, which would be unworthy of your
generosity and greatness of spirit and of the name,
friendship; which was born from the beauty of your
virtue, grew with the many benevolent acts and
kindnesses shown to me and was confirmed through
long habit and the perpetual desire that you have seen
in me to serve and honor you. I have done this as
much as I was able but not as much as you deserved
and would have been your due and my wish. Enough
of this for now. The Prince, my lord, so as not to
overlook any act of generosity that he could have
shown me, so that his Excellency has nothing else to
do and I lack the desire to ever loosen the ties of the
obligation I feel, has determined that I should work on
my studies and at my ease: he took the hard yoke off
my neck of the duties that constantly afflicted me and
more than that, he granted me one hundred additional
ducats per year for my expenses. I have taken refuge
in Sorrento, like a secure port after many storms and
such long travails: wherein I escape every nuisance of
life and my spirit is recalled from the bitter cares of
my service to sweet study. Nor does the annoyance of
a long day make me wish for the night; nor the
shadows, the light. Where I am not weighed down nor
a bother to others. And if I had your company or that
of any other friends or patrons, who would delight me
with their discussions and counsel me with their
wisdom and cheer me with their presence, I would not
know how to wish for more in my measured good
fortune. This city is the most delightful, above all
others, in the Kingdom of Naples. It has in abundance
all those things required for a comfortable life:
beautiful location, temperate skies, and, to summarize,
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
210
necessarie. Quì v'aspetto, che venghiate à godervi de
la mia servitù; & à lasciare goder me di tanto favore;
& se non piu tosto, che piu tosto non vi desidero, per
avvicinarsi il verno, il qual non ci lascia gustar de
l'amenità di questo paese, questo Maggio almeno: &
menate con essovoi il Franceschi, & chi vi pare de gli
amici nostri; che etiandio, che molte cose habbiate
fatte per me, che mi vi obligano eternamente, questo
passerà il termine d'ogni favore, & d'ogni altra
obligatione. Stia sana V.S. & tenga memoria di me.
Di Sorrento. Etc.
it is rich in all those things necessary for the health of
the body and soul. I await you here; you must come
and enjoy my service and allow me to enjoy such
favor. And if not soon, for I do not wish you to come
soon, due to the approaching winter which will not
allow you to savor all the amenities of this land, then
come this May at least; and bring Franceschi with you
and whomever else of our friends you would like.
Although you have done many things for me for which
I am eternally obliged, this one would surpass all of
those other favors and every other obligation. Be well
and remember me. From Sorrento. Etc.
107 À M. Raphaello Guicciardini [1542-44]
L'honesto, Mag.co S.or mio, etiandio che da molti sia
rifiutato, & tenuto vile, È DI SUA NATURA
LAUDABILE, ET DA TENER CHARO; la cui
bellezza è sì grande, & sì maravigliosa, che (come
dice Platone) se da gli animi nostri fusse veduta, sì
de l'amore de la scientia gli accenderebbe, & con
occulta virtù à se di maniera gli tirerebbe, che mai
da quella si potrebbono dividere, ne separare: ma
perche un velo havemo dinanzi gli occhi, il quale arte,
ò forza alcuna di mondano sapere, fuor che la
cognitione de la verità, non puo rompere, ne toglier
via; & pochi quelli sono in questo imperfetto, &
corrotto secolo, che conoscano il vero; di qua viene,
che rari etiandio sono quelli, che vedono la faccia de
l'honesto: onde tanti inconvenienti ne nascono, che,
come venti contrari à la nostra tranquillità, conturbano
il mar di questo mondo: che se la mano del vero
questo velo da gli occhi ci levasse, & niuna cosa esser'
utile, se non quella, che è honesta, ci facesse
conoscere; & questi due fratelli ad un parto da la virtù
generati, à guisa de i gemelli del Zodiaco, non poter
l'un da l'altro diviso, & separato vivere, certo che la
107 To Raphaello Guicciardini [1542-44]
Magnificent sir, although honesty is denied and held in
low esteem by many, IT IS BY NATURE
PRAISEWORTHY AND TO BE CHERISHED; its
beauty is so great and wonderful that (as Plato says)
if it were seen by our souls, it would ignite the love
of knowledge and with its hidden virtue would
attract it to itself so that they could never be
divided or separated. But because we have a veil
over our eyes which no art or force of worldly
knowledge, except the knowledge of truth, can break
through or strip away and since there are few in this
imperfect and corrupt age who recognize the truth, it
comes about also that those who gaze at the face of
honesty are rare: from which many disadvantages
arise and like contrary winds to our tranquillity,
disturb the ocean of this world. For if the hand of truth
were to lifte this veil from our eyes and make us
realize that there can be no benefit without honesty;
and that these two brothers born from the same birth
and generated by virtue, like the Gemini twins of the
zodiac, cannot be separated from one another and live
apart, certainly unfortunate Italy would not be as full
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
211
povera Italia non sarebbe sì piena di guerra, di sangue,
di fuoco, di rapine, come ella è: ne vedrebbe hora il
Tirrheno, ne il mar di Liguria senza lagrime le insegne
de la cornuta Luna de l'ottomano, con tanti legni
nemici de la fede nostra, & di CHRISTO, già tanto
formidabili, & odiosi, per li loro seni andar vagando:
& per scender da le cose alte à le basse, non vi dorreste
voi, M. Raphaello mio, de vostri debitori; i quali
ciechi, ingannati da una falsa apparenza de le cose, &
pensando poter' esser utile ciò, che non è honesto, à
voi fanno questo torto. Duolmene sovra modo: & se
la mia poca auttorità consentisse, che sì come ho
giudicio di conoscer l'ingiuria, che v'è fatta, così
havessi forza di potervene difendere, rendetevi certo,
che con buono animo lo farei: & se chi lo potrebbe
fare, conoscesse essere in maggior colpa, non
difendendovi, potendo, che colui non è, da cui voi
l'ingiuria ricevete, forse lo farebbe. Se volete, che per
amor vostro ammetta la scusa, che fate per M. Gio.
Battista vostro, lo farò: & se à la povera mia fortuna si
richiedesse, che senza riprensione di temerità potessi
questa sì poca somma donarvi, che mi dovete; ò ella
tale fusse, che pareggiasse il vostro danno, non ne farei
altra parola; ma il danno vostro è grande, & picciolo il
credito mio; e'l donar' à voi, che ricchissimi sete, &
liberali, à chi ha modo di usar la magnanimità, non à
me, che povero sono, si conviene. Signor mio siate
contento, che questo negotio non vada molto in lungo:
perche tre anni di già passati sono, poi che la ragion
vostra di Fiandra tiene in mano questi miei danari; ne
io d'infinite lettere, che ho scritto à M. Gio. Battista,
ho potuto d'alcuna haver risposta. Prego nostro
SIGNORE (con beneficio, & honor vostro, però) che
vi torni nel Regno, & à me dia occasione di potervi
mostrare, ch'io son sì pronto ad usare, come ad accettar
of war, blood, fire, and plunder as it is. Nor would one
see today, the flags of the Turkish sickle moon
traveling in the heart of the Tyrrhenian and the
Ligurian Seas, with so many boats, the enemies of our
faith and of CHRIST, so dreadful and hateful.170 And
to descend from exalted to mundane things, do not
complain, Master Raphaello, about your debtors, who
being blind and deceived by the false appearance of
things, and thinking that something that is not honest
could be profitable, commit this injury against you.
This pains me most of all and if my meager authority
permitted that just as I have the wisdom to recognize
the injury committed against you, I might also have
the strength to be able to defend you from it, rest
assured that I would do it willingly. And if one who
could defend you, knew he would bear greater blame
for not doing so because he is able, than the blame
accorded to the one from whom the injury was
received, perhaps he would do so. If you wish me, on
account of my love for you, to accept the excuse you
are making for your Gio. Battista, I will do it. And if
my paltry fortune meant that I could donate to you the
small sum you owe me without being accused of
temerity; or if it was such that it might equal your loss,
I would not say another word, but your loss is great
and my credit is small. Donating to you who are rich
and generous is more suitable for one who has the
means to act magnanimously than for me -- for I am
poor. Dear Sir, be willing to ensure that this matter
does not linger for a long time, because three years
have already passed since your establishment in
Flanders has held my money and I have not been able
to procure a response to any of the infinite letters I
wrote to Gio. Battista. I pray to our LORD (with your
benefit and honor, however) that he returns to the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
212
le cortesie. Aspetterò tanto, che quando mi dorrò,
conoscerete, ch'io havrò cagion di dolermi; & vi
dorrete voi medesimo con essomeco. State sano; &
non vogliate essere avaro con meco, dove con altri sete
stato liberale. Di Sorrento. Etc.
Kingdom and gives me the opportunity to demonstrate
that I am as ready to extend kindness as I am to accept
it. I will wait as long as necessary so you know that
when I do complain, I will have reason to complain
and you yourself will complain with me. Be well; and
do not be parsimonious with me, where you have been
generous to others. From Sorrento. Etc.
108 À Madama Catherina [1542-44]
Magnifica, et R.da S.ra Io mi doglio del torto, che fate
à voi medesima, et à la vostra gentil natura, di me
senza cagione dolendovi. Io pensava, che veniste quà
con mia suocera; et che non vi possiate venire, molto
mi pesa; sì per haver perduta la commodità di potere in
casa mia usarvi cortesia, come per non poter
desingannarvi, & levarvi questa passion de l'utile de la
mente, che non vi lascia conoscer la verità. Ma poi
che non posso dirvelo con la voce, vi dico con la
penna, che ho rinunciate l'entrate, ch'io haveva sopra la
Nuntiata, à miei cognati, co'l peso, che si trovavano
addosso, de i cento ducati vostri; i quali se vi daranno
havrete l'intento vostro; se nò, i dieci ducati l'anno non
vi possono mancare: ne havrete occasione di litigar
con meco; poi che non ho mancato di quanto v'ho
promesso per l'instromento. Et bench'io creda à queste
mie ragioni, che fondate sono sovra il vero, & sovra
l'honesto, che non ci sia risposta; nondimeno, se cosa
alcuna vorrete replicare, fra sei giorni (piacendo al
SIGNORE sarò col Portia à Succavo, dove havremo
commodità di vederci, & di ragionar piu à lungo. Fra
tanto state sana, & appagatevi da la ragione, poi che
ella anchora è donna come voi sete. Di Sorrento. Etc.
108 To Madam Catherina [1542-44]
Most magnificent and Reverend Lady, the insult you
commit against yourself and your noble nature by
complaining about me without reason, pains me. I
thought you were coming here with my mother-in-law
and I regret that you were not able to come. In part
because I missed the opportunity to be able to extend
the courtesy of my home to you; and in part because I
was not able to disabuse you and relieve you of this
mental passion for profit that does not allow you to
recognize the truth. Since I cannot tell you with my
voice, I will tell you with my pen that I have given
over the income on Nuntiata to my in-laws, together
with the lien on it of your hundred ducats, which if
they give them to you, you will have realized your
intention, if not, you will not fail to receive ten ducats
per year. Nor will you have reason to litigate with me
since I maintained the promise made to you in the
agreement.171 And although I believe my reasoning
which is based on truth and honor, requires no reply
nevertheless, if there is anything you would like to
respond, in six days I will (if the LORD pleases) be at
Succavo172 with Portia where we will have the
opportunity to see each other and discuss this at
greater length. In the meantime, be well and be
satisfied with reason since it is a woman just like you.
Di Sorrento. Etc.
109 À M. Gio. Paolo Flavio [1542-44] 109 To Gio. Paolo Flavio [1542-44]
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
213
LA MOLTA obligatione, ch'io vi sento, M. Gio. Paolo
mio, de la memoria, che tenete di me, vorrei pagar con
gli effetti, & non con le parole; ma in questo mezzo,
che occasione mi verrà di poterlo fare, pigliate in vece
loro le infinite gratie, ch'io vi rendo. Duolmi, che la
mia fortuna è piu tosto povera, che mediocre, per molti
rispetti; fra i quali sarà forse il non poter con la
provisione rispondere à i meriti di quel giovane, che
mi scrivete. Io non so ciò, che egli ha di salario in
Napoli: pur s'egli è tale, quale voi lo mi dipingete, mi
sforzerò, togliendoli à qualche altro mio men
necessario, & forse meno honorato desiderio, di dargli
ventiquattro ducati l'anno. Ben vorrei, che prima, che
ci si partisse di donde stà, mi mandaste un saggio de la
lettera sua; accioche egli co'l sapere il suo guadagno,
& io co'l veder la qualità del suo servitio, restiamo
sodisfatti. Nel resto io credo à la fede, & al giudicio
vostro; nel quale mi fidarei di maggior cosa. Voi non
ingannate la credenza mia, ne l'opinion, ch'io ho del
vostro sapere: & state sano. Di Sorrento. Etc.
Master Gio. Paolo, I would like to repay the great
obligation I feel toward you for the memory you hold
of me with actions and not words; but while I wait for
the opportunity to be able to do this, accept the infinite
thanks I give you in their stead. I regret that my
fortune is rather more poor than mediocre in many
respects; among which would perhaps be the inability
to furnish a stipend commensurate with the merits of
the young man you write about. I do not know what
sort of salary he has in Naples but if it is as you depict,
I shall try to give him twenty-four ducats per year, by
subtracting the funds from some other less necessary
and maybe less distinguished desire. Before he
departs from where he is, first I would like you to send
me a sample of a letter of his so that we will both be
satisfied: he by knowing how much he will earn and I
by seeing the quality of his service. With regard to the
rest, I will rely on your word and judgment; to which I
would be willing to entrust even greater things. You
do not disapppoint my faith or the opinion I have of
your knowledge. Be well. From Sorrento. Etc.
110 À M. Francesco Cenami [1542-44]
POTRETE BENE, M.co S.or mio, co i molti uffici di
cortesia, che usate tuttodì verso me, accrescer l'obligo,
ch'io vi sento; ma non accrescerete l'amor, ch'io vi
porto; ne il desiderio, ch'io tengo di piacervi, &
d'honorarvi: perche ne l'uno, ne l'altro può esser
maggiore. Vorrei, che'l tempo così à me portasse
occasione di poter pagarvi i debiti, di che vi son
tenuto, come à voi porta commodità d'accumularli. Io
vi son debitor di molto, & posso poco. Meglio sarà,
poi che sì ricco sete, & sì liberale, che, come da
povero debitore, riscuotiate in pagamento de vostri
cortesi effetti le mie amorevolissime parole, & la
prontezza, & affettion de l'animo mio: altrimenti
110 To Francesco Cenami173 [1542-44]
Magnificent Sir, you may well increase the obligation
I feel toward you through all the acts of kindness you
do for me everyday but you will not increase the love I
feel for you nor the desire I have to please and honor
you -- because neither one of these could be greater. I
would like time to give me the opportunity to repay
my debts to you as well as giving you the ability to
collect them. I am greatly in debt to you but I am able
to repay little. It would be better, since you are
wealthy and generous, if you collected in repayment
from an impoverished debtor my loving words and the
eagerness and affection of my spirit for your kind acts,
for it seems that it will otherwise be difficult for you to
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
214
difficile mi pare, che siate giamai da me pagato. Io ho
ricevute le lettere di M. Gio. Antonio de Tassi, che
m'havete mandate: vi piacerà d'inviare à lui risposta;
la qual sarà in compagnia di questa: & così con uno
ufficio solo havrete obligato me, & obligherete lui. Se
m'haveste mandato uno scrittore, forse à quest'hora
havreste da cento lettere, ch'io ho raccolte de le mie; le
quali piu da l'altrui, che da la mia volontà di mandar
fuori sono sforzato. State sano, et amatemi. Di
Sorrento. Etc.
ever be repaid by me. I received the letters of Master
Gio. Antonio de Tassi which you sent. Please send
him the reply that accompanies this letter and thus
with one act alone you will have placed both me and
him in your debt. If you had sent me a writer, perhaps
at this time you would have about a hundred letters. I
have collected some of mine; which I am compelled,
more by the will of another than by my own will, to
publish. Be well and love me. From Sorrento. Etc.
111 À M. Gio. Antonio de Tassi [1542-44]]
Da le lettere, che hieri v'inviai, havrete conosciuto, che
s'io di lettere debitor vi sono non vi son di volontà: &
che quanto son negligente, tanto sono amorevole.
Procurate voi co'l mezzo di Diego Iaimo la licentia di
poter cavare i vini: che à lui facile, à me impossibile
sarebbe d'ottenerlo: & io vi servirò ne la qualità loro
di maniera, che conoscerete, ch'io ho così giudicio in
comprarli, come piacere in beverli. La nuova de la
morte del cavalliero m'haveva di già trafitta l'anima.
Egli ha pagato quel debito à la natura, che noi forse,
come mali debitori, andiamo fuggendo di pagare: &
forse si rallegra ne la pace, & tranquillità del cielo,
dove noi ci attristiamo ne le guerre, & ne le
perturbationi di questo mondo. Poi che la morte m'ha
tolto lui, voi eleggo per fratello, & per amico, con
quell'amore, & con quell'animo di piacervi, & di
giovarvi, ch'io ho sempre havuto verso quella felice
anima. Ricevetemi voi in quel grado medesimo, che
egli mi teneva: che so non lo meritano le mie
conditioni, almeno si conviene à la vostra cortesia. À
le lettere, ch'io ho mandate allegate con le vostre,
credo havrete dato fedel ricapito. Se quei
gentilhuomini sono in Roma, procuratemi la risposta;
& iscrivetemi speso, accioche il guadagno, ch'io farò
111 To Gio. Antonio de Tassi [1542-44]
From the letters I sent you yesterday you will have
learned that if I owe you letters, I am not willingly in
your debt and that I am as negligent as I am
affectionate. Obtain permission through Diego Iaimo
to export the wines since it is easy for him but it would
be impossible for me to obtain it and I will ensure the
quality so that you will know that I have as sound
judgment in purchasing them as I do pleasure in
drinking them. The news of the cavaliere’s death had
already pierced my soul. He paid that debt to nature
that perhaps, we as bad debtors, continue to evade and
perhaps he is content in the peace and tranquillity of
the heavens whereas we are saddened by the wars and
disturbances of this world. Since death has taken him
from me, I elect you as my brother and friend with the
love and desire to please and assist you that I always
had for that happy soul. Accept me in the same way as
he did. I know that if my situation does not deserve it,
at least your courtesy requires it. I think you will have
faithfully redirected the letters I sent attached to your
own. If those gentlemen are in Rome, obtain a
response for me. And write me often so that what I
shall gain from you will seem to lessen the loss of the
cavaliere that I suffered and the yearning for him that
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
215
di voi, mi faccia minor parere la perdita, ch'io ho fatta
del cavalliero, e'l desiderio, che di lui m'ha lasciata la
sua virtù. State sano, & amatemi. Di Sorrento. Etc.
his virtue left behind. Be well and love me. From
Sorrento. Etc.
112 Al Signore Honofrio Correale [1542-44]
L'affanno mio è sì grave, & sì smisurato per la morte
del cavallier Tasso mio cugino, ch'io non so se'l
conforto, che con le lettere mie ho saputo dare ad altri,
per me medesimo potrò pigliare. La ragione mi
persuade à la consolatione, il senso m'invita à le
lagrime; la mia virtù è picciola, la fragilità de la carne
è grandissima; quella desiderò d'ubidire, à questa non
posso contrastare: tal che da tanti contrari combattuto,
non vedo, ne odo cosa, che mi diletti, ò che mi giovi.
Per causa sua non ho di che piangere, ne di che
dolermi; che egli è vivuto come buono, & morto come
beato. Egli da questa perigliosa navigatione, da questo
procelloso mare de la vita humana è entrato in quel
tranquillo, & securo porto de la divina salute. Per me
ho tante cause di dolermi, quante erano le sue virtù,
senza numero, & senza fine. S'io voglio adunque
dolermi per causa mia, dove per la sua mi debbo
sommamente rallegrare, piu tosto cupido, & invidioso,
che amico, & liberale sarò reputato. Non so che
consiglio mi pigliare, se colui non m'aiuta, che è
somma potentia, & somma bontà. Mi rendo certo, che
à voi etiandio rincrescerà, che sia morto un sì cortese,
& un sì virtuoso gentilhuomo: et che habbiate perduto
un, che per l'honorate vostre qualità, per l'affinità, che
era fra noi, & per l'amor, che mi portava, v'amava da
parente, et osservava da virtuoso. Ma per non far
maggior la piaga de l'affanno mio, voglio che questo
mi basti. À quella parte de la vostra lettera, che parla
de le figliuole, non voglio dare altra risposta. À voi
basterà d'haver conosciuto l'animo mio, non
mascherato ne la vaghezza de le belle parole, ma
112 To Honofrio Correale [1542-44]
My sorrow for the death of my cousin, Cavaliere
Tasso,174 is deep and broad so that I do not know
whether I will be able to accept for myself the comfort
I knew how to offer others through my letters. Reason
argues for consolation but emotion invites tears; my
virtue is puny and the frailty of the flesh is very great.
I would like to obey the first but I cannot fight the
second so that embattled by so many contrary
impulses I do not see or hear anything that brings joy
or helps me. On his behalf, I have nothing to weep
over or to regret. He lived as a good man and died as a
blessed one. From this perilous voyage, out of this
stormy sea of human life, he has entered the tranquil
and safe harbor of divine health. On my own behalf, I
have as many reasons for sorrow as his virtues, which
were innumerable and infinite. If I wish therefore to
lament for myself, where I should be supremely
pleased on his behalf, I will be considered greedy and
jealous rather than a generous friend. I do not know
what advice to accept if he, who is the most exalted
power and goodness does not help me. I am certain
that you will also regret the death of such a kind and
virtuous gentleman. You will regret as well that you
lost a man who -- due to your honorable qualities, the
kinship between us and the love he bore me -- loved
you as a relative and respected you as a virtuous man.
But, so as not to deepen the wounds of my sorrow, this
is enough. I do not wish to give any other reply to that
part of your letter that discusses your daughters. It
should be enough for you to know my soul, not
masked by the beauty of pretty phrases but naturally,
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
216
naturale, dipinto da le mani de la verità tale, qual'egli
è: & à me d'havere intesa la vostra escusatione: che
NON SI DEE, SE PECCA LA PENNA, ACCUSAR
L'ANIMO. À le altre parti, che parlano de miei
negotij, non è necessario, che altro vi replichi. Se
m'amate, & desiderate, ch'io mi lodi de la vostra
diligentia eternamente, come mi loderò del vostro
amore, non lasciate, che l'Assessore si glorij d'haver
saputo, & potuto burlarci. State sano. Di Sorrento.
Etc.
painted with truth’s hands exactly as it is. And for me
it will be enough to have heard your explanation:
since ONE MUST NOT ACCUSE THE SPIRIT,
WHEN IT IS THE PEN THAT SINS. With regard to
the other parts that discuss my business, it is not
necessary that I reply again If you love me and wish
me to praise your diligence eternally, as I shall praise
your love, do not allow the Assessor to boast that he
knew how and was able to cheat us. Be well. From
Sorrento. Etc.
113 Al Signore Antonio de Ruggieri [1542-44]
Le vostre lettere piene d'affettione, & d'humanità,
m'hanno fatto conoscere, che quella opinione havete
de l'amor, ch'io vi porto, ch'io desiderava, & à voi si
richiedeva. Piacemi, che ne la speranza, ch'io haveva
de l'affettione, che mi portate, ne il giudicio, ch'io
faceva de la vostra prudentia, m'habbiano ingannato.
Io v'amerò sin che sarete (come hor sete) virtuoso. De
l'altro negotio, di che mi scrivete, ho à lungo parlato
con quel gentilhuomo; & le parole mie come d'amico,
accompagnate da la vostra auttorità, come di
maggiore, hanno talmente operato, che il vostro
desiderio ha havuto effetto, e'l nostro debito il fine
suo. Se altro posso, che à voi sia di servitio, à vostri
amici di commodo, & di piacere, usate de l'opera mia
senz'alcun rispetto; & commandatemi con quell'ardire,
ch'io v'ho pregato molte volte. State sano. Di
Sorrento. Etc.
113 To Antonio de Ruggieri [1542-44]
Your letters full of affection and humanity taught me
that you have the opinion of the love I bear you that I
wished and was required of you. I am pleased that I
was not fooled either in the hope I had for the affection
you bear me nor the judgment I made about your
prudence. I will love you as long as you are virtuous
(as you are now). With regard to the other affair you
write about, I spoke at length with that gentleman and
my friendly words, accompanied by the greatness of
your authority, worked in such a way that your wish
took effect and our debt is concluded. If I can do
anything else to be of service to you or for the pleasure
and convenience of your friends, please use my
services freely and issue orders with the same boldness
I have used many times to make requests of you. Be
well. From Sorrento. Etc.
114 À M. Vincenzo Martelli [1542-44]
Un'animo ricco, & liberale, com'è il vostro, Mag.co
S.or mio, d'ogni occasione, che gli porti la Fortuna di
potere usar la sua liberalità, si dee rallegrare: perche
quanto de le sue ricchezze, ò del suo favore in
beneficio de gli huomini dispensa, altrettanto d'obligo
ne l'animo di coloro guadagna, che quelle ricevono; &
114 To Vincenzo Martelli175 [1542-44]
Magnificent Sir, a spirit as wealthy and generous as
yours must be happy for every opportunity Fortune
brings that allows you to employ your generosity:
because as much of your wealth or favor as you
distribute for the benefit of others, you earn the same
amount of obligation from those who receive it and an
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
217
altrettanto di lode dal giudicio de le persone, che
conoscono la larghezza sua. Con questa credenza
havrò io ardire di ricorrere spesso à voi, hor per aiuto,
hor per consiglio: che l'uno mi promette la cortese
natura, & la vostra buona Fortuna; l'altro la vostra
prudentia, & l'amor, che sete tenuto di portarmi. Da
M. Arrigo intenderete (se prima non l'havete inteso) la
differentia, ch'io ho con l'Assessore; la cui malignità,
sì come non inganna il vostro giudicio, non vorrei, che
nocesse à la mia bontà. Lo Ill.mo Prencipe nostro
S.ore (per quanto mi scrivono) ha giudicato in favor
mio; ma di maniera, che sua Ecc.tia vien condennata in
venticinque scudi; non so se mosso da la sua liberalità,
ò ingannato da l'altrui parole. Come si sia, vi prego
charamente, che à questo negotio non manchiate del
vostro favore, sì che ò da sua Ecc.tia ò da lui mi siano
pagati. Il S.or Prencipe è informato de la verità. Il suo
giudicio è stato giusto verso me, se è stato ingiusto
contra di se, mi doglio del suo danno & lodo la sua
virtù. Siate voi essecutore de la sua sententia, et
d'un'atto così virtuoso; che userete ufficio di buon
servidore con essolui, & di fedele amico con
essomeco; & co'l mondo n'acquisterete honore, & con
meco obligatione. State sano. Di Sorrento. Etc.
equal amount of praise from the opinions of people
who know about your generosity. Believing this, I
will be bold enough to come to you often, at times for
help, and at other times, for advice. Your courteous
nature and your good Fortune give encouragement for
the first and your wisdom and the affection you are
considered to hold for me hold promise for the second.
From Master Arrigo176 you will have heard (if you did
not learn earlier) of the differences I have with the
Assessor; whose malice, just as it does not deceive
your good judgment, I would not wish for it to damage
my good name. Our most illustrious Prince and Lord
(from what was written to me) decided in my favor but
in such a way that his Excellency was fined twenty-
five scudos; I do not know whether this was motivated
by his generosity or whether he was deceived by the
words of other people. Be that as it may, I
affectionately ask that your support not be absent in
this matter so that these monies are paid to me either
by him or his Excellency. The Prince has been
informed of the truth. His decision was just toward
me; if it was unjust against himself, I am sorry for his
injury and I praise his virtue. Be the executor of his
sentence and from such a virtuous act, you will be a
good servant to him and a loyal friend to me and you
will acquire honor in the world and obligation from
me. Be well. From Sorrento.
115 Al Signore Americo Sanseverino [1544]
Non so, Illustre S.or mio, s'io debbo piangere insime
[sic] con V.S. la perdita, e'l danno senza misura, &
senza termine; grave, & inestimabile, che porta non
pur'à voi, che nipote gli eravate, ma à tutti i virtuosi, à
tutti i buoni, à la chiesa di DIO, & à la fede nostra la
morte del R.mo Cardinale vostro zio, & mio padrone;
ò pur procurar di consolarvi. Questo mi commanda la
115 To Americo Sanseverino [1544]
Illustrious Sir, I do not know whether to cry with you
for the infinite loss and unlimited damage, deep and
incalculable, that was suffered not only by you, who
are his nephew but by all good and virtuous persons,
by GOD’s church and by our faith at the death of the
most Reverend Cardinal, your uncle,177 and my patron;
or perhaps seek to console you. Reason, responsibility
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
218
ragione, il debito de la mia servitù, & l'amor, ch'io vi
porto: à quello mi muovono le lagrime vostre,
l'affanno mio, e'l dolore universale, quello piu facile,
aiutato dal sentimento, che infinito pianto, infiniti
sospiri, infinite cause di dolermi m'apparecchia:
questo piu difficile mi sarà, abbandonato io da la
scientia, & da la facondia; l'una, & l'altra à
quest'ufficio necessaria, & desiderata. Et mi rendo
certo, che quello, pietoso; questo ufficio facendo io,
prosuntuoso dal giudicio de gli huomini sarò tenuto.
Ma sia che si voglia, l'uno farò; & l'altro, quanto
potranno le forze mie, m'ingegnerò di fare: & con la
loda, che io havrò dell'uno, la riprension de l'altro
cercherò di ricoprire. Mi doglio adunque per voi, per
la Ill.ma famiglia vostra, per la Sede Apostolica, & per
me. Per voi, che habbiate perduto non pur un zio, ma
un padre, tanto virtuoso, tanto stimato; il qual tanto
amavate, tanto osservavate; dal quale altrettanto
eravate amato, & tenuto charo; da cui havevate tanti
benefici ricevuti, & tanti di riceverne speravate: per
l'Ecc.ma casa sua; perche sia rotta, & ruinata una de le
piu salde colonne, uno de piu gagliardi fondamenti,
che sostenevano la sua grandezza, & la sua
reputatione: per la Romana chiesa, à cui è mancato
uno de piu saggi nocchieri de la sua navicella, che in
questo secolo di tempeste pieno, & di procelle, stà in
aperto, & manifesto pericolo di sommergersi: per me,
che mi sia tolta la commodità di servirlo, come ho
fatto sempre; e'l favore, che io haveva d'esser
commandato da sua S.ria R.ma. Ma se vorrò le
infinite cagioni, che habbiamo di dolerci, ad una ad
una raccontarvi, dubito, che mi mancherà lo spirito à le
parole, e'l tempo à la consolatione: però fia meglio,
che à guisa di discreto medico, hor che co'l fuoco ho
inacerbito il dolore de la vostra piaga, che io vi dia
to my service and the affection I bear for you demand
the latter; while your tears, my grief and universal
sorrow inspire the former. That one is easier. Guided
by sentiment it prepares infinite tears, infinite sighs
and infinite causes to suffer. This one will be more
difficult; abandoned as I am by knowledge and
eloquence, both necessary and desirable for this task.
And I am certain that, taking the first compassionate
option or the second dutiful one, I will be considered
presumptuous in the opinion of men. Be that as it
may, I will perform the first and I will seek to
accomplish the second, to the best of my abilities.
And with the praise that will issue from the one, I shall
try to cloak the criticism I will receive for the other. I
grieve for you, for your illustrious family, for the Holy
See and for me. For you -- who lost not only a most
virtuous and respected uncle but a father; who you
loved and respected very much and by whom you were
equally loved and cherished and from whom you
received many benefits and hoped to receive many
more – I grieve. For your illustrious family, because
one of its most sturdy columns and one of the
strongest foundations supporting its greatness and
reputation was destroyed and demolished – I grieve.
For the Roman church, that has lost one of the wisest
helmsmen of its ship which in this age full of tempests
and storms is in clear and manifest danger of sinking –
I grieve. For me who has been stripped of the comfort
of serving him as I always did and the favor I enjoyed
of being commanded by this most Reverend Sir – I
grieve. But if I wished to recount one by one the
infinite reasons we have to grieve, I suspect that I
would lack spirit enough for words and time enough
for solace. Now that I have increased the bitterness of
the pain of your wound with fire, perhaps it would be
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
219
alcun rimedio, se non à sanarlo del tutto, almeno à
renderlo minore. Infinite sono le strade, che ci
menano al dolore, ma infinitissime quelle, che
condurre ci possono à la consolatione. Quelle sono
strette, erte, & difficili; queste ampie, piane, &
agevoli: à quelle ci guida la fragilità da la carne; à
queste ci scorge la prudentia. Volete adunque, che
habbiano piu forza presso voi le lusinghe de l'indotto
sentimento, & le sue debili ragioni, che la dottrina di
Platone, l'eloquentia di Cicerone, & di tanti altri
eccellentissimi philosophi, & oratori, che con le loro
ragioni s'apparecchiano di consolarvi? Se maggiore,
honoratissimo S.or mio, è'l guadagno, che ha fatto la
beata anima de l'Ill.mo vostro zio, che non è la perdita
vostra, perche piu non dovete rallegrarvi, che non
havete preso di dolore? Certo il dovrete fare, se non
vorrete usar piu tosto ufficio di figliastro, &
d'invidioso, che di figlio, & d'amico. Che sia
maggiore, non è da dubitare: perche LA PERDITA
vostra è di cose terrene, mortali, & caduche; il suo
guadagno è di beni celesti, et eterni. LA PERDITA
vostra è finita; il suo guadagno senza numero, senza
misura, et senza fine. EGLI, lasciando questa morte,
che sotto improprio nome di vita fra mille miserie, fra
innumerabili dispiaceri di continuo ci fa morire; uscito
di questo stretto, & vile albergo di terra, che per poco
di tempo gli haveva prestato la natura, è salito à viver
ne la casa larga, & nobile, che gli ha fabricata nel cielo
la giustitia, la charità, la cortesia, & tante altre virtuose
operationi de la vita sua. Vi dorrete forse, che da voi
sia partito allhor, che la Fortuna, i suoi meriti, & la
generale opinion de gli huomini gli promettevano il
supremo grado d'ogni human grandezza? Non lo fate,
che ciò altro non sarebbe, che voler contrastar con la
volontà di DIO; &, come già fecero i giganti,
better if, as a sagacious physician, I furnished a
remedy, not to cure it completely but to diminish it at
least. The roads that lead us to pain are infinite but
even more plentiful are those that can guide us to
solace. Those are narrow, steep and difficult; these are
wide, flat and comfortable. We are guided to the first
by the frailty of the flesh and wisdom leads us to the
second. Would you prefer that the allure of savage
emotion and its weak reason have more influence over
you than the doctrine of Plato, the eloquence of Cicero
and of so many other excellent philosophers and
orators whose reasoning is prepared to console you?
Honored Sir, if what was gained by the blessed soul of
your illustrious uncle is greater than your loss, should
you not be more content than sad? Certainly you
should, unless you would prefer to act more like a
stepson and envious man rather than a son and friend.
That his gain was greater cannot be in doubt because
your LOSS consists of earthly, mortal and transient
things; while his gain is eternal and heavenly wealth.
Your LOSS is finite; his gain is countless and
boundless and limitless. Leaving this death, which
under the improper name of life, amid many miseries
and amid countless sorrows, continuously causes us to
die; leaving this narrow, vulgar earthly dwelling, that
nature loaned him for a short while, HE went up to
live in the grand and noble house that justice, charity,
courtesy and so many other virtuous acts performed
during his life constructed in heaven for him. Do you
regret perhaps that he left you just when Fortune, his
merits, and general opinion seemed to promise him the
highest rank of all human endeavor?178 Do not regret
this for it would be no less than wishing to oppose
GOD’s will and fight the heavens, like the Giants
already did. For if he who governs, arranges and
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
220
combattere il cielo. Che se colui, che con eterna
providentia governa, dispone, & ordina le cose,
l'havesse eletto à questo grado, l'havrebbe preservato
in questa vita: & quell'utile, et quella grandezza, che
da lui potevate sperare, se à questo segno l'havesse
inalzato la sua virtù, vi darà l'infinita liberalità del
SIGNORE per altri mezzi piu convenienti à la vostra
salute, se così piacerà à la sua gran bontà. Chi sa, che
dove sin quì virtuosa, & santa ha menata la vita sua,
sollevato à quell'altissimo luogo, che voi desideravate,
egli meritava, & l'universal credenza del mondo gli
haveva già dato, da l'ambition de la gloria, & dal
desiderio di perpetuar ne regni, & ne gli imperi la sua
posterità, ambidue serpi, che di nascosto entrano, &
serpono per gli animi nostri, avvelenato, & uscito fuor
de la strada calcata da lui sì lungamente, non havesse
perduto il sentiero, che lo menava al cielo, & insieme
venuto in dispregio, de la Fortuna è, ò (per meglio
dire) in disgratia del SIGNORE, perduta, come hanno
molti altri di questo, & de passati secoli, la sua
reputatione, & dignità, gli stati usurpati, & i
legitimamente posseduti; & ultimatamente ruinata la
sua Ecc.ma famiglia? La vostra era speranza di bene,
la sua è certezza di meglio. Quella vi sarebbe fatta di
vetro, & caduta di mano, poi che non era permesso da
DIO: di questa egli stà in ferma, & stabile
possessione. Si che non vi dolete d'haver perduto ciò,
che non havevate acquistato. Ne vi diate à credere,
che maggior dignità l'havesse fatto morir piu glorioso.
Conciosiacosa che LA GLORIA NON NASCE DA
LA DIGNITÀ, NE DA GLI HONORI, BENI DE LA
FORTUNA; MA DA LA VIRTÙ, RICCEEZZA [sic]
DE L'ANIMO, DONO DE LA BONTÀ DEL
SIGNORE. Egli con la mente piena di virtù, la sua
gloria ognihor seco portava; la quale à guisa di chiara,
directs things with eternal providence had chosen him
for this station, he would have preserved him in this
life. And that benefit and greatness you used to hope
for from him, had his virtue elevated him to this level,
the infinite generosity of our LORD will grant you,
with his bounty, if it pleases him, through other means
more favorable to your health. Who knows whether
although up to now he led a virtuous and holy life,
perhaps elevated to that lofty station as you desired, he
deserved, and the general opinion of the world had
already granted him; he might have been poisoned by
the ambition for fame and the desire to foster his
posterity in kingdoms and empires (which are two
serpents that secretly enter and slither through our
spirits)? He might have abandoned the path trod by
him for so long, and he might have left the path
leading to heaven and fallen into Fortune’s contempt
and (or to express it better) our LORD’s disfavor, and
lost his reputation and prestige, had his states and
legitimate possessions usurped and destroyed his noble
family, as many others in this and past centuries have
done? Yours was an expectation of good things; his is
the certainty of better things. Yours would have been
made of glass and slipped from your hands since it
was not allowed by GOD; he is in firm and stable
possession of his. So you must not lament having lost
something you did not possess. Nor should you allow
yourself to believe that had he acquired greater
dignity, he would have died more gloriously. Since
GLORY IS NOT BORN OUT OF DIGNITY, NOR
OUT OF HONORS AND THE BLESSINGS OF
FORTUNE; BUT OUT OF VIRTUE AND THE
SOUL’S WEALTH, WHICH ARE A GIFT FROM
GOD. He carried his glory with him at all times
within a virtue-laden mind, which like a clear and
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
221
& d'inestinguibile facella, ovunque andava, ne le mani
de le sue honorate attioni riluceva: ne per essere stato
Re, ò Imperadore del mondo havrebbe potuto esser
maggiore. Et chi potrà (se non sarà suo capitalissimo
nemico) piangere non pur la morte sua, ma desiderarli
vita? Egli come forte cavallo, che moltissime volte ne
giuochi haveva tutti gli altri vinti di velocità, era già
desideroso di riposo; & à quella età già giunto, che il
vivere l'era piu tosto di fastidio, che di piacere. Egli da
lunga, & grave infermità era di continuo sì tormentato,
che spetie di pietà stata sarebbe il torgli la vita; ma la
purità de la sua conscientia; la memoria de le sue
catholiche, & sante operationi; la costantia, & fortezza
de l'animo suo; & la speranza de gli eterni diletti, gli
facevano patientemente sopportare gli spessi colpi del
suo tormento. Forse se piu fusse vivuto, oltre i fastidi
de la vecchiezza, che infinitissimi sono; oltre il dolore
de l'infermità, che era insopportabile, havrebbe veduto
de le cose, che non havrebbe voluto vedere; &
havrebbe havuta materia di piangere, & di sospirar gli
altrui mali, dove hora s'allegra, & gode de beni suoi.
Si come le piramidi, i theatri, & le altre opere
maravigliose facilmente ruina chi le fabricò; così à la
natura il suo corpo, che havea generato, è piaciuto di
distruggere. È vivuto mentre à DIO piacque, indi
come maturo pomo da l'arbore de la vita caduto, ha
date le spalle à le mondane avversità. Et sì come è
stato amato, & honorato in vita, in morte è stato
riverito, pianto, et desiderato da tutti quelli, che
conoscevano il suo valore. Pianger dovreste, se con
lui fusse morta la sua reputatione, & la sua gloria; ma
quella è viva; & non solamente vola dinanzi à gli occhi
vostri, ma chiara, & illustre batterà le penne ne l'aere
de la memoria de la posterità. Viva con voi la virtù
sua; la qual sempre sovra ogni altra cosa havete amata:
eternal torch, wherever he went, shone through the
hands of his honorable actions. Nor could he have
been any greater had he been a King or an Emperor.
And who (except his mortal enemy) could regret not
only his death but wish he were alive? Like a strong
horse, that beat all the others many times at the races
for speed, he wished for some rest; and he had reached
that age, where living was more bothersome than a
pleasure. He was tormented so insistently by a long
and serious illness that it would have been a sort of
compassion to take his life. But the purity of his
conscience, the memory of his catholic and holy
activities, the constancy and strength of his spirit and
the hope of eternal delights, allowed him to patiently
bear the frequent blows of this torture. If he had lived
longer, beyond the infinite troubles of old age and the
unbearable pain of illness, he might have seen things
he would not have wished to see and would have had
reason to weep and sigh for other people’s
misfortunes, where instead he is content and enjoys his
own good fortune. Like the pyramids, theaters and
other wonderous works that are easily destroyed by
their creators; nature, which gave birth to his body,
wished to destroy it. He lived while GOD was pleased
to allow it, until, like a mature apple from the tree of
life he fell, and turned his back on wordly adversities.
And just as he was loved and honored in life, in death,
he is revered, lamented and desired by all who knew
his value. You ought to have wept if his reputation
and fame had died with him. But that is still alive and
not only flies in front of your eyes but clearly and
gloriously will beat the air of memory with its wings
for all posterity. May his virtue – which you have
always loved above all other things -- live with you
and receive it in the heart of your thoughts. By
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
222
accoglietela nel seno de vostri pensieri; & co'l pensare,
& ricordarvi sempre di lui pascete il desiderio, che
havete di vederlo. & ricordatevi, che Ennio, celebre,
& antichissimo poeta, non volse, che alcuno piangesse
la morte; quasi che la morte materia piu tosto
d'allegrezza, che di pianto seco portasse. Usate, S.or
mio, di quella prudenza, che in voi ne teneri anni ho
talhora laudata; & in questi, che anchor sono i primi de
la vostra gioventù, ammirata moltissime volte: di
quella dico, che se non v'ha insegnata l'esperientia per
la poca età, v'ha insegnato lo studio, con l'essempio de
gli huomini costanti, & famosi: di quella, che insieme
con la nobilità, & con gli stati v'han lasciata per
heredità gli Illustrissimi vostri predecessori, che
magnanimi sono stati, & prudentissimi. Lasciate la
medicina del tempo à gli animi volgari, & plebei: &,
come zafferano, quanto piu da piedi de la Fortuna sete
conculcato, inalzate le foglie de la vostra virtù. Queste
ragioni mi par, che bastino à vostra consolatione; le
quali se da piu dotto, certo da piu amico, ò da piu
devoto animo del vostro honore, che dal mio, non
potrebbono venire: & sianvi testimonio de la mia
servitù, & de l'affettione, ch'io portava à quella felice
anima del Cardinale. State sano; & tenetemi nel
numero de vostri piu chari servidori. Di Sorrento.
Etc.
thinking and remembering him always, you will
satisfy the desire you have to see him again. And
remember that Quintus Ennius,179 the famous ancient
poet did not want anyone to weep for his death, almost
as if he thought that death was a matter for happiness
rather than grief. My dear Sir, use that wisdom that I
found praiseworthy in you in your tender years and
many times admired in these first years of your early
youth. I say that if experience has not taught you yet,
due to the paucity of your years, your studies will have
taught this through the examples of famous and loyal
men and your illustrious predecessors, who were very
generous and wise, will have left you this inheritance
along with their noble blood and estates. Leave the
medicine of time for common and plebeian souls. And
like saffron, however much you are trampled upon by
the feet of Fortune, raise the foliage of your virtue.180 I
think these reasons are sufficient to console you and if
they could have come from a more learned spirit, they
could not have come from one more friendly or
devoted to your honor than my own. Let this be a
testimony to my service and the affection I had for the
Cardinal’s blessed soul. Be well and consider me one
of your most cherished servants. From Sorrento. Etc.
116 À M. Vincenzo Martelli [1542-44]
Gli affittatori de l'entrate de l'Ill.mo S.or Prencipe tante
difficultà mi fanno nel pagarmi i cento ducati, che
piacque à sua Ecc.tia di donarmi sopra la dogana di
Salerno, che se voi non foste stato mezzo ad ottenermi
questa mercè, dubiterei di non essere uccellato. Vi
supplico, che sì come sete stato istromento à farlimi
donare da sua Ecc.tia il che piu difficile vi fu; vogliate
etiandio essere à farlimi pagare da costoro: che tanto
116 To Vincenzo Martelli [1542-44]
The tenants of the Prince are creating great difficulty
for me by not paying the hundred ducats that his
Excellency granted me on the Salerno customs tax for
this income and if you had not been the means that led
to my obtaining this benefit, I would suspect that I had
been duped. I beseech you, since you were
instrumental in persuading his Excellency to donate
this to me which was more difficult, that you might
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
223
piu agevole vi sarà, quanto l'uno dipendeva da l'altrui
volontà, & l'altro dipende da la vostra: perche di
quello, senza questo, non vi debbo haver'obligo; poi
che non ho ricevuto il beneficio: & di ambidue giunti,
d'una perpetua obligatione vi resto debitore. Fatelo
S.or mio, che ne sete tenuto à la virtù de l'animo
vostro, inchinato da se à giovare à gli huomini; à me,
che ho tanto desiderato di servirvi, quanto voi sapete;
& al mondo, che sa quanto io v'habbia sempre amato,
& honorato. Non sopportate, che la speranza, ch'io
m'ho promessa del vostro favore, m'inganni, con molto
danno mio, & con poca reputatione del S.or Prencipe
& vostra. Io non voglio piu lungamente pregarvi, per
non mi dare à credere, che le preghiere mie habbiano
havuta maggior forza presso voi, che non ha havuta la
vostra conscientia, che sa quanto siate tenuto di farlo.
Ricordatevi, ch'io son vostro; & se non con quella
auttorità, che m'era data da altri, con la virtù, che è
sempre stata mia; & così pronto ad honorarvi con
questa, come sono stato à giovarvi con quella. State
sano, & amatemi, s'io merito, che lo facciate. Di
Sorrento. Etc.
also be able to make them pay me. This will be easier
for you since the first depended on the will of someone
else while this one depends solely on your own. And
because without this one, I owe you nothing for the
other since I did not gain any benefit from it and yet
for both of them, when they reach me, I shall remain
perpetually indebted to you. Please attend to this Sir,
as you are constrained by the virtue of your soul,
inclined of its own accord to help men; by me who has
dearly wished to serve you, as you well know; and by
the world that knows how I have always loved and
honored you. Do not allow the hope extended to me
through your favor, to disappoint me at the cost of
great injury to me and a diminished reputation for you
and the Prince. I would not like to plead with you at
greater length, for I do not wish to believe that my
pleas might have had greater influence with you than
your own conscience which realizes how much you
are bound to do this. Remember that I am yours and if
I am without the authority that was given to me by
others, I have the virtue that was always my own. And
I shall be as eager to honor you with this virtue as I
have been to help you with the authority of another.
Be well and love me, if I am deserving of it. From
Sorrento. Etc.
117 À M. Arrigo de Ligori [1542-44]
Io haveva prima, M.Arrigo mio, obligatione à gli
effetti, per li molti uffici, che havete usati in beneficio
mio; hora l'ho etiandio à l'humanità, & cortesia de le
lettere vostre; la quale se è maggiore de l'obligatione,
che m'havete, non è piu grande de l'amor, ch'io vi
porto, che è grandissimo: & credo, che à ciò vi muova
così la vostra virtuosa natura, come l'haver conosciuto
l'animo mio desideroso di giovarvi; al quale se è
mancato il poter di farlo, non è mancato il desiderio di
117 To Arrigo de Ligori [1542-44]
Master Arrigo, I was obliged to you previously for the
many actions you have taken, the many favors you
have used for my benefit; now I am even obliged to
you for the humanity and courtesy of your letters. If
the obligation you owe me is greater, it is certainly not
greater than the love I bear for you, which is immense.
And I believe that your virtuous nature inspires you
just as having learned that my spirit is eager to help
you and if my ability to do so is lacking, the desire is
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
224
poterlo fare. Continuate pure in amar me, da che io
non mi pento di'amar voi, & in farmi utile, &
beneficio; poi che à questo vi'obliga la vostra ufficiosa
humanità: che s'io non potrò pagarvi tanto debito, lo
vi pagherà il piacer, che n'havrà la vostra conscientia,
co'l conoscer d'havermi fatto beneficio; & l'honor, che
ne havrete co'l mondo, che loderà la virtù, &
gratitudine de l'animo vostro. Io scrivo al Martelli, che
si contenti di farmi pagar ciò, che mi debbono gli
affittatori de i cento ducati, che piacque al S.or mio
d'assignarmi sovra la dogana di Salerno per le spese
mie. Il S.ore Honofrio mi dice, d'havervi lasciata la
cura di farmi riformar quel benedetto ordine. Se fatto
non l'havete, fatelo per amor mio; facendovi da i
doganieri stessi far la minuta, per levare ogni
difficultà. Questo, M. Arrigo mio, sarà un de maggiori
piaceri, che mi possiate fare: perche mi ci va l'utile, &
la reputatione. Non voglio piu pregarvi; conoscendo,
che'l vostro desiderio di piacermi non ha bisogno di
sproni. Ricordatevi, se andate per lo stato, di pigliar la
procura de la servitrice di Portia mia: & procurate di
far ricuperar quei danari à la poverella; che farete
opera pia, grata à DIO, à me, & degna d'huomo da
bene, come voi sete. State sano. Di Sorrento. Etc.
not. Please continue to love me and to act for my
advantage and benefit as your courteous humanity
obliges you to do and from this I shall not regret
loving you. And if I am not able to repay such a debt,
the pleasure your conscience enjoys from knowing that
you have benefited me and the honor you will receive
in the world that will praise the virtue and gratitude of
your spirit, shall repay you. I am writing to Martelli to
request that he arrange that I am paid the hundred
ducats the renters owe me that his Lordship allotted
me on the Salerno customs duty for my expenses.
Mister Honofrio tells me that he left you in charge of
revising the confounded order.181 If you have not done
it yet, please do so for the love of me; and have the
customs officer compose the draft himself to remove
every obstacle. Master Arrigo, this will be one of the
greatest favors you could possibly do for me because
with this goes my benefit and reputation. I do not
wish to ask you further, knowing that your desire to
help me does not need encouragement. Remember, if
you go to the estate, to pick up the power of attorney
for the servant of my wife Portia and try to recoup the
money for that unfortunate young lady. You would be
doing a compassionate act, pleasing to GOD and to me
and worthy of a good man, like yourself. Be well.
From Sorrento. Etc.
118 À M. Angelo Rustici [1542-44]
Se la necessità, Mag.co M. Angelo mio, piu che il
dovere mi fa importuno, iscusatemi; che'l poverel
digiuno viene ad atto talhora, che, in migliore stato,
havrebbe in altrui biasimato. Io non so, se la
difficultà, che voi fate sovra l'ordine de i cento ducati,
ch'io ho sovra la dogana di Salerno, nasca da l'animo
vostro, ò pur da l'altrui volontà. Questo credo, che non
sia: quello non vorrei, che fosse. Se quello è, fate per
118 To Angelo Rustici [1542-44]
Honorable Sir, if necessity makes me more insistent
that I ought to be, please forgive me. A poor starving
man sometimes arrives at actions that under better
circumstances he would criticize in another. I do not
know whether the difficulty you have with the order
for the hundred ducats that I possess on the Salerno
customs duty, is of your own making or arises out of
the will of another. I believe it is not this last and I
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
225
amor mio la minuta de la qualità, che volete, che
l'ordine vi si faccia; ch'io ho pregato M. Arrigo, che lo
faccia segnare dal Martelli. Se ancho è questo: ditelo
chiaramente; ch'io procurerò, se potrò di provedervi; ò
non potendo di levarmi di questa speranza. Ne
vogliate, ch'io mi doglia de la vostra cortesia, s'io
havessi causa di dolermi de l'altrui inganno. &
appresso à tanti altri uffici, de i quali vi son tenuto
eternamente, non vi sia grave d'aggiunger questo,
scrivendo à gli agenti vostri in Napoli, che mi sian
pagate così le sei mesate de i dugento, come de i cento,
finita la fiera di Salerno; poi che tanto vi piace, che la
mia necessità aspetti il vostro commodo. Di gratia
S.or mio non sopportate, che la vostra cortesia mi
ritoglia la speranza, che m'ha già data: ne vi pentite
d'usar con meco de la solità liberalità; poi che non mi
pento d'amarvi, & degno vi giudico d'essere amato da
ogniuno. & io di questo tanto maggior'obligo ve
n'havrò; quanto che la mia necessità non può esser
maggiore. State sano, & non vi stancate d'esser
cortese, poi che non mi stanco di predicarvi tale. Di
Sorrento. Etc.
would not like it to be the former. If it is, for the love
of me, prepare a draft with the terms you would like
the order to have; I have asked Master Arrigo to have
it signed by Martelli. If it is still the former, tell me
frankly and I shall try, to provide for you if I can or, if
I cannot, to abandon this hope. Do not allow me to
complain of your courtesy if the cause for my
complaint is another person’s deceit. And, among all
your other duties, for which I am eternally grateful,
may it not be too much trouble to add this: write to
your agents in Naples so that I am paid the six monthly
installments of the two hundred, like the one hundred,
after the Salerno fair; since you are happy for my
needs to wait upon your convenience. Please Sir, do
not allow your courtesy to rescind the hope it already
gave me; nor should you regret showing your usual
generosity toward me since I do not regret loving you
and judging you worthy of being loved by everyone.
My debt to you for this will be so much greater to the
extent that my need could not be greater. Be well and
do not weary of being courteous since I am not weary
of proclaiming you to be so. From Sorrento. Etc.
119 Al Vescovo di Catania [1542-44]
Sarebbe mio debito, R.mo S.or mio, di venir
personalmente à far riverentia à V.S. & à rallegrarmi
con essovoi del vostro desiderato ritorno con le parole,
come con l'animo rallegrato mi sono: ma poi che le
occupationi de gli studi miei non lo consentono,
mando queste lettere in nome mio, à pagar tanto
debito; & à farvi intendere, che se molti per le loro
virtuose conditioni meritano il vostro amore piu di me,
io per l'affettione, che vi porto, & per lo desiderio,
ch'io tengo di servirvi, & d'honorarvi piu d'ogni altro,
merito la gratia vostra. Et se da la ricchezza de
l'animo, ò da i beni de la fortuna di quelli piu sperar
119 To the Bishop of Catania [1542-44]
Most Reverend Sir, it would be my duty to personally
come to pay my respects to you and congratulate you
on your hoped-for return with my words, as I have in
spirit rejoiced for it. But since the duties of my studies
do not permit it, I am sending this letter as my
representative to pay those respects and to let you
know that if many people deserve your love more than
I on account of their virtuous condition, I deserve your
favor more than any other due to the affection I bear
you and the desire I have to serve and honor you. And
if you can expect more from the spiritual wealth or the
riches of Fortune from the others than you could from
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
226
potete, che da la povertà de l'intelletto, ò de lo stato
mio, non dovete per ciò rifiutare la servitù, & l'amicitia
mia; ma abbracciarmi con tutti i vostri pensieri:
perche se quelli mi vincono di merito, io loro vinco
d'amore: & s'han l'animo piu ricco di me, non l'hanno
piu puro, ne piu sincero: anzi dovete imitare il
liberale, il quale con lieto cuore è de le sue facultà
largo, & cortese; non come usuraio, per ritrarne
guadagno alcuno, ma solo inchinato da la sua benigna,
& liberal natura. Il che farete, amandomi, senz'altro
premio sperarne, che d'esser amato. & tanto
maggiormente lo dee fare V.S. essendo sì ricco, & sì
virtuoso, che tutto ciò, che da molti altri potrete
sperare, in voi stesso possedete; ne havete piu bisogno
de l'altrui virtù, che s'habbia il mare de l'acqua de
fiumi, che tributo gli portano con l'onde loro. & quì
faccio fine di scrivervi, ma non di pregarvi, che così
conoschiate l'amor mio, com'io osservo il vostro
valore. Stia sana V.S. Di Sorrento. Etc.
the poverty of my intellect or my situation, you should
not therefore reject my service or friendship but
embrace me with all your thoughts. Because if they
outdo me on merit, I surpass them in love and if they
have a richer soul than I, they do not have one that is
purer or more sincere. Instead you should follow the
example of the liberal man, who with a happy heart is
generous and courteous with his resources, not like the
usurer aiming to extract gain of any sort, but only
swayed by his benevolent and liberal nature. This you
would do by loving me without hoping for any other
reward beyond being loved by me. And you should
especially do this since you are so wealthy and so
virtuous that everything you might be able to expect
from many others, you already possess yourself. Nor
do you need the virtue of anyone else – anymore than
the ocean needs the water that rivers bring with their
waves as a tribute. And here I shall stop writing you
but not asking you to recognize my love as I respect
your value. Be well, Sir. From Sorrento. Etc.
120 À l'Abbate [Gonzalo] Peres [1542-44]
Questa mattina, Signor Abbate mio, date mi furono le
vostre lettere, tanto piene d'humanità, & di cortesia,
quanto d'uno intenso desiderio di virtù. Di quelle
infinite gratie vi rendo con le parole, poi che non posso
con gli effetti: di questo mi rallegro con essovoi; & vi
esshorto à seguitare il vostro proposto viaggio; & à
caminare per questo sentiero de la virtù; ricordandovi,
che rari quelli sono, i quali con la scorta del desiderio
per questo calle caminano, che non aggiungano à la
bramata meta de l'immortalità. Ne vi sgomenti
l'asprezza, & le altre molte difficultà, che nel principio
di questa strada vi s'appresentano: che non vi debbono
potere spaventar le fatiche, per lunghe che siano; poi
che LA MERCEDE, CHE VI SI PROMETTE DA LA
120 To Abbot Gonzalo Peres182 [1542-44]
Abbot, this morning your letters, so full of humanity
and courtesy as well as an intense desire for virtue,
were given to me. For that I send you endless thanks
with words since I cannot with my actions and for this
I congratulate and encourage you to continue with
your proposed voyage and to continue to walk this
virtuous path, remembering that few who walk this
path escorted by desire, do not reach the longed for
goal of immortality. Nor should you be intimidated by
the harshness and many other difficulties that appear at
the beginning of this road. Because the labors,
however long they may be, should not be able to scare
you away since MERCY, WHICH VIRTUE
PROMISES YOU, IS NOT FRAGILE, BRIEF NOR
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
227
VIRTÙ, NON È FRAGILE, BREVE, NE CADUCA;
MA SALDA; STABILE, ET ETERNA: anzi
preponendo à le vostre faticose vigilie, & studiose
fatiche un premio così nobile, così glorioso, com'è
l'eternità del vostro nome, vincete con questa speranza,
& con la ferma deliberatione de l'animo vostro tutti i
travagli, e i disagi, che vi vengono ad incontrare;
tenendo sempre fermi gli occhi del vostro pensiero à
quel fine, che ne l'animo proposto v'havete; accioche
le lusinghe del sentimento non v'allettassero, &
volgessero incautamente à caminare per lo camino de
la voluttà; il quale etiandio, che nel principio sia
ampio, piano, agevole, tutto verde, & tutto fiorito, al
fine l'huomo conduce ne le oscure tenebre de la morte,
& de l'oblivione. Non sapte [sic] voi, che LA VIRTÙ
è una donna illustre, reale, invitta, & infaticabile? &
che la voluttà è vile, bassa, servile, timida, & debile?
& che la stanza di quella è ne tempij, ne le republiche,
ne gli esserciti; fra l'arme, fra 'l fuoco; ne pericoli, &
ne le morti? & di questa, ne le cocine, ne bagni, & ne
gli altri luoghi; i quali nominare non si potrebbono
senza rossore; dove, quasi vergognosa di lasciarsi
vedere, il piu de le volte si nasconde? Quella bagnata
di sudore, carica di polvere, con un color vivo, &
ardente, sempre piu forte, & piu gagliarda si ritrova:
questa di vino, & d'unguenti, molle, pallida, & di fuco
macchiata, allhor che piu diletto seco porta, ci vien
meno? Seguitate adunque il cominciato viaggio; nel
quale vorrei, che migliore, & piu secura scorta, ch'io
non sono, di seguitare v'haveste proposto; accio che à
voi non avenga, sì come al cieco da l'altro cieco
guidato à le volte suole avenire. Nondimeno, qual'io
mi sia, charo sovra modo mi sarà, che mi venga
occasione di potervi utile, & honor fare; sì per pagar
quel debito, ch'io tengo à l'affettion, che mostrate di
TRANSIENT BUT SOLID, PERMANENT AND
ETERNAL. To the contrary, placing such a noble and
glorious reward like the eternity of your name in front
of your wearying long nights and scholarly labors, you
will conquer all the travails and privations that will
step up to confront you with this hope and the firm
resolve of your spirit, keeping your mind’s eye firmly
fixed always on that goal you set in your soul.
Thereby the allure of sentiment will not tempt you and
turn you toward walking recklessly in the path of
desire; which path at the beginning although it may
seem wide, flat and comfortable, completely green and
in flower, at the end guides man to the dark shadows
of death and oblivion. Have you not learned that
VIRTUE is a noble, royal woman, unbeaten and
tireless? And that desire is vile, low, servile, timid and
weak? And that the first abides in temples, republics,
armies; among weapons, fire, danger and death? And
the second in kitchens, baths and in other places that
cannot be named without blushing, wherein as if
ashamed of being seen, it often hides? The first is
found bathed in sweat, loaded with dust, with a lively
and vivid coloring, increasingly strong and
courageous; the second with wine and lotions, soft,
pale and stained with cosmetics, at the moment of
greatest delight, abandons us. Continue therefore the
voyage begun. I would wish for you to have a better
and safer escort than I am for continuing with what
you have proposed so that you do not experience what
can happen sometimes when one blind person leads
another one. Nevertheless, just as I am, it will be my
great pleasure to have the opportunity to be useful to
you and to honor you. I shall do so as much to repay
the debt I owe to the affection you demonstrate for me
and the opinion you have of me (a sign of true love
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
228
portarmi; & à l'opinione, che havete di me (segno piu
tosto di vero amore, che di purgato giudicio) come per
non essere ingrato à la natura; la quale non m'ha dato
questo dono de l'intelletto (benche picciolo sia) perche
à guisa, che fa l'avaro il suo thesoro, per me solo
chiuso, & guardato lo tenga lungamente. State sano.
Di Sorrento. Etc.
rather than proven judgment), as well as to not be
ungrateful to Nature who did not give me this gift of
intelligence (however small it may be) in order for me
to act like a miser with his treasure and keep it locked
up and protected for myself alone for a long time. Be
well. From Sorrento. Etc.
121 Al Signor Gio. Battista Peres [1542-44]
S'io potessi, S.or Gio. Battista mio, senza pericolo di
riprensione, di compiacere à le preghiere d'un'amico,
qual voi mi sete, ricusare; ricusarei di far ciò, che con
tanta instantia, ch'io faccia, tante volte pregato
m'havete: non per non volere ubidire à la vostra
volontà, à la quale di piacer desidero sommamente; ma
per dubbio di non potere ne al vostro gran desiderio,
ne al mio picciolo giudicio sodisfare. Conciosiacosa
che à la materia, che di scrivere così cortesemente mi
stringete, piu tosto una historia, che una lettera si
richiederebbe. Ne mi posso imaginare qual'occulta
cagione, & degna del vostro intelletto, à pregarmi di
ciò v'habbia potuto movere. Perciò che una sì anticha,
sì nobile, sì gloriosa città, da tanti & antichi, &
moderni famosi & honorati scrittori celebrata, quasi
come se il Sole de le sue memorie ne le onde oscure de
l'oblivione tuffato, & nascosto si fusse, non ha bisogno
de le lodi mie; le quali piu tosto ombra, che lume à lo
splendore de le molte glorie sue potrebbono recare. Et
dubito, che fatto l'habbiate, per paragone di nuovo fare
de l'ingegno mio; il quale per molte prove esser di
poco merito homai vi dovrebbe esser manifesto. Et
che potrò dir'io del sito, de l'aere, & de l'altre sue
perfette, & honorate qualità, che non habbia con
maggior'eloquenza, & auttorità detto Strabone, Servio,
Plinio & tanti altri gloriosissimi scrittori? Nondimeno,
poi che così volete, e'l contradirvi al debito de
121 To Mister Gio. Battista Peres183 [1542-44]
If I could refuse, Gio. Battista, without worrying about
being censured, to accede to the request of a friend
such as yourself, I would refuse to do what, with so
much insistence, you have asked me to do so many
times. Not because I do not want to obey your wishes
as I dearly would like to please you but because I
doubt that I will be able to satisfy either your great
wish or my paltry opinion. Because a history, rather
than a letter, would be required for the subject matter
that you so politely press me to write about. I cannot
imagine what reason, obscure but worthy in your
mind, could have prompted you to request this from
me. A city as ancient, noble and glorious, celebrated
by so many ancient and modern, famous and
prestigious writers, almost as if the Sun of its
memories had plunged into the deep waves of oblivion
and hidden itself, has no need of my praises; which
could bring shadow rather than light to the splendor of
its many glories. And I doubt that you did it to
compare again my talent; it must be clear by now
through much evidence that it is of little merit. And
what could I say about the location, the air and its
other perfect and notable qualities that has not been
said with greater eloquence and authority by Strabo184,
Servius, Pliny and so many other glorious writers?
Nevertheless, since you want this and contradicting
you is not appropriate due to my debt to our
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
229
l'amicitia non si conviene, quasi indovino de la vostra
volontà, non l'origine, ne i fondatori, ne gli antichi
nomi, ne l'ethimologia d'essi, ne cosa altra particolare,
& distesamente dirò; parendomi, che ad una lettera
poco si convenga; & che questo il vostro desiderio non
sia; ma solo accennando la qualità del sito, & del cielo;
la bellezza, & nobiltà de la città, la vaghezza de
circonvicini luoghi; & alcune altre cose particolari da
gli antichi scrittori non toccate; come lodi piu tosto del
presente secolo, che de passati, brevemente me ne
passerò. Et dubito, che per vestire, & adornar la
qualità di questo soggetto, piu tosto de la vaghezza &
varietà del poema, che de la prudenza, & gravità de
l'historia sentiranno queste lettere mie. Ne voglio
lasciar co'l testimonio del mondo di protestarvi, che
piu sforzato da le vostre calde preghiere, che da la mia
volontà persuaso, à ciò fare posto mi sono: & che
d'ogni biasimo, che di questa inutile fatica mi potrà
venire, vostre saranno le due parti: l'una di ciò, che
come amico mio vi tocca d'ogni mio biasimo, &
reputatione: l'altra, perciò che astretto da voi ho
pigliata questa impresa; à la quale per dar principio,
così dico: che Napoli Illust. & Mag.ca città, esposta al
Mezzo giorno, su le falde, anzi in mezzo de le radici
del monte di Sant'Hermo, d'Antignana, di Capimonte,
& d'alcuni altri piacevolissimi colli si riposa; l'onde
mirando de l'imperioso Tirrheno; le quali hor con
soave mormorio crespe, chiare, & tranquille
scherzando con le rive; hor alte, torbide, & sonanti,
con grandissimo strepito combattendo con gli scogli,
& con le arene, vengono per diritto sentiero ad
incontrarla: cinta donde si corca il Sole, & d'onde il
freddo Borea à noi ne viene, di verdi, & di fruttifere
colline; la cui faccia una gratissima varietà adorna, &
rende bella; ne le quali con una perpetua primavera
friendship, like a soothsayer with regard to your
wishes, I will not discuss the origin, founders, the
ancient names or their etymology, nor any other thing
in detail or at length because it seems to be that this
would not be suitable for a letter and that this is not
what you desire. Rather I shall briefly touch upon the
characteristics of the place and the heavens above it,
the beauty and nobility of the city, the charm of
surrounding nearby places and some other details not
mentioned by ancient writers, as honors more of the
current century than of the past. And I suspect that in
clothing and decorating the quality of this subject, this
letter of mine will have more of the beauty and variety
of a poem than the wisdom and seriousness of a
history. Nor do I wish to neglect to protest, with all of
the world as my witness, that I propose to do this
influenced more by your heated pleas than persuaded
by my own desire; and that both parts of every
criticism that might come from this futile labor will
belong to you. The first part consisting of criticism or
prestige directed at me that always touches you as my
friend and the other part because constrained by you I
have undertaken this task. Which task I shall begin by
saying this: Naples, illustrious and magnificent city,
facing south, resting on the slopes or better in between
the feet of Mounts St. Ermo, Antignana and
Capodimonte and some other very pleasant hills;
watching the imperious Tyrrhenian Sea whose waves
at times with soothing murmurs curling, clear and
calm tease the shore, at times high, agitated and
trumpeting they battle the rocks and the sand with a
great din, and travel along a direct path to meet it.
Naples, girded by verdant and fruit-bearing hills where
the Sun sets and whence frigid Boreas’185 winds come,
whose face is decorated and beautified by a pleasant
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
230
Zephiro, & Clori di continuo si vanno diportando;
l'herbe di varij fiori, gli arbori di vaghi frutti per ogni
loro falda dipingendo. Da la parte, donde esce il
giorno, è d'uno spatioso, & fecondo piano ornata, &
dilettosa, quasi nel principio del quale Sebetho piu
povero d'acque, che di fama, à lento passo caminando,
con l'onde chiare il suo picciolo tributo al mare porta,
non molto lontano da l'arso Vesevo, del quale anchora
le abbrusciate ossa, per le strade sparse, de l'antico, &
famoso incendio testimonio rendono à peregrini. Il
mare, che quasi vago, & inamorato di così bella
vergine, vagheggia questa bellissima patria, da
verdeggianti isolette, et d'altri fioriti, & eminenti monti
chiuso, à riguardanti si dimostra: su le cui prime rive
da la destra mano la vezzosa Mergillina, come piu
chara figlia del fruttifero Pausilippo, à i piedi de
l'amato padre sedendo, si pettina il biondo crine; il
quale lungo il marino lito il suo picciolo regno
distendendo, pieno di reali, & d'antiche habitationi,
vago di se medesimo, al cielo spiega le ricchezze sue:
al cui fianco, da brevissimo seno di mare divisa, si
vede Gnisida, che non lungi Misseno sospira
ardentemente. Che dirò d'Ischia, di Procida, di Capri,
de gli scogli de le Sirene, del promontorio, & de gli
oracoli di Minerva, di Massa, di Sorrento, di Vico, &
de gli altri dilettosi luoghi, che à guisa d'amphiteatro
cingono questa piu bella parte di tutto l'imperio del
gran Tirrheno, se ogniuno di questi, per darli
convenevole loda, da se stesso lunga historia
meriterebbe? Che dirò di Pozzuolo, i cui tempij, i
mausolei, i palagi, i theatri da Mammea, da Adriano,
& da Augusto fabricati; & l'altre superbe, & honorate
ruine de la grandezza, antichità, & eccellentia sua
aperto testimono al mondo fanno? Tacerò forse la
virtù de bagni, ad ogni humana infermità propria, &
variety and in which Zephyrus and Chloris186 amusing
themselves continually by painting the grass with
various flowers and the trees with beautiful fruit on
every slope. From the part where day peeks out, there
is a spacious, fertile plain, decorated and delightful,
almost at the beginning of the Sebeto River which is
poorer in water volume than in reputation and moves
with a gentle pace and brings its small tribute to the
ocean with clear waves, not far from the burnt
Vesuvius which still gives testimony to pilgrims of the
ancient and famous fire through the charred bones
scattered on its streets. The sea, almost as if yearning
and in love with such a beautiful maiden, woos this
beautiful country, enclosed by other flowering and
lofty mountains, shows itself to onlookers from
verdant islands. Sitting at the feet of her beloved
father, on the first shore to the right, like the more
cherished daughter of fruitful Posillipo, is charming
Mergellina, who combs her blond mane, unfolding her
small kingdom along the maritime coast, full of royal
and antique houses, and unfurls her wealth under the
heavens. At her side, divided by a very small bosom
of ocean, one can see Nisida that Miseno, not far
away, ardently sighs for. What shall I say about
Ischia, Pròcida and Capri, about the Sirens’ rocks,187
the promontory, and the oracles of Minerva, Massa,
Sorrento and Vico and the other enjoyable places that,
like an amphitheater, encircle the prettiest part of the
entire empire of the great Tyrrhenian, if each of these,
in order to do them justice, would deserve its own long
history? What shall I say about Pozzuoli, whose
temples, mausoleums, palaces, the theaters constructed
by Mamea,188 Hadrian, Augustus and the other superb
and honorable ruins testify openly to its greatness,
antiquity and excellence before the entire world?189
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
231
accommodata; dove i romani da questa virtù, & da la
temperie del cielo tirati, per ricovrar la perduta salute
solevano vernire? Ma perche Averno à dietro lascio,
& Baia, & Cuma, albergo de la Sibilla; & tante altre
cose di maraviglia degne, et di stupore? Che
testimonio de la Romana grandezza ci porge il ponte,
co'l quale Caligula fra Pozzuolo, & Baia il giogo pose
à la marina? Quale la grotta da Cocceio in questa
forma ridotta, che noi vediamo, che'l camino da Napoli
à Pozzuolo, piano, breve, & agevole ci rende? Ma se
vorrò al una, ad una le cose di memoria, & d'honor
degne raccontarvi, dubito di non cader
disavedutamente in quello errore, che nel principio di
queste mie ho proposto di fuggire. Questo solo non
debbo tacere, che gli antichi famosi, affaticati, &
stanchi da le attioni de la Romana Republica, da i
continui travagli del governo del mondo, poi che à le
ambitioni, & à i loro desideri di grandezza havevano il
freno posto; quà, come da tempestoso mare in securo
porto, allettati da la bontà di questo cielo, sovra ogni
altro temperato salutifero, & vitale, & da l'amenità di
questo paese, à diportarsi, & à dar' opera à i loro studi;
& molti d'anni già gravati, & carichi, à viverci
tranquillamente gli ultimi anni de la loro estrema
vecchiezza solevano venire. De la qual cosa & gli
horti di Lucullo, & la bellissima villa di cicerone, &
tanti altri edifici da l'ira del mare, & da la rabbia del
tempo consumati, & rosi, fede ne fanno. Questa
l'eccellentissimo poeta, & prencipe de la latina lingua,
huomo in tutte le cose di perfetto giudicio, per sua
habitatione eletto s'haveva. Quì il libro de la sua
agricoltura, & de pastorali essercitij felicemente
compose. Ne senza ragione lasciò ne l'ultima sua
volontà, che le sue honorate ceneri da Branditio à
Napoli fussero riportate; come se ogni altro luogo
Shall I keep quiet about the virtues of the thermal
baths, appropriate and established for every human
illness; where the Romans, attracted by these virtues
and the temperate skies, used to come to recover their
health? But why should I leave out Averno, and Baia
and Cumae, residence of the Sibyl and many other
things worthy of wonder and astonishment? What
evidence of Roman greatness is offered by the bridge
with which Caligula placed a yoke on the ocean
between Pozzuoli and Baia?190 What about the
evidence of Cocceiu’s grotto191 in the reduced size we
see that makes the road between Naples and Pozzuoli
level, short and easy? But if I wanted to recount one
by one all the distinguished and memorable things,
worthy of being described, I suspect I would fall
unwittingly into that mistake that in the beginning of
this undertaking, I aimed to avoid. This alone I must
not keep quiet about: Famous ancient people, when
they were tired and worn out by the Roman Republic’s
actions and by the continual travails of governing the
world, after having put in check their ambitions and
desires for greatness, used to come here, like from a
tempest-tossed ocean to a safe harbor, lured by the
bounty of these skies, moderate, healthy and vital
above all others and by the amenities of this country to
amuse themselves, to work on their scholarly pursuits
and many, for years already weighed down by
responsibilities, came to live the last years of their
extreme old age peacefully. Lucullus’ garden and
Cicero’s beautiful villa and so many other buildings,
consumed and eroded by the ocean’s anger and the
ravages of time testify to this. This place, the most
excellent poet, prince of the Latin language, a man of
perfect judgment in all things, chose for his residence.
Here he contentedly composed his book on agriculture
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
232
indegna sepoltura fusse di sì famose, & di sì reverende
reliquie; le quali anchora ne la via, che va à Pozzuolo,
quasi nel cominciar de la grotta, non senza invidia de
la lor gloria, si lasciano vedere. V'habitò per alcun
tempo Horatio; v'habitò Livio: & Plinio, troppo ardito,
& desideroso di veder le fiamme di Vesevo, vi lasciò
la vita. Ma homai è tempo, ch'io rivolga questa penna
à le particolari lodi de la città, & de suoi nobili, &
magnanimi habitatori. De l'antichità sua non è chi
dubiti, per haver tanti testimoni de le antiche scritture.
Ne vi dee esser fuggito da la memoria, che ne la piu
avversa, & nemica fortuna de lo Imperio Romano;
allhor, che Annibale Campania, & quasi tutta Italia
sotto il giogo del Carthaginese dominio haveva
sottoposta, questi nobili cittadini alcune coppe d'oro
per segno d'amore, & di fede, & per aiuto de le loro
necessità à Romani mandarono gratiosamente; il quale
atto cortese, & magnanimo argumento verissimo ci
dimostra, che in quel tempo etiandio, come hora, da
huomini di alto valore, & di grande estimatione
habitata fusse: ne la quale di secolo in secolo in tutte
le buone arti, in tutti gli essercitij nobili, & illustri, di
mano, & d'ingegno, che l'huomo glorioso render
possono, & immortale, quasi come per singolar dono
del cielo, huomini rari, & eccellenti ha la natura
generati: I cui nomi voglio tacere; perche à volerli
tutti d'uno in uno raccontare piu tosto fastidio, che
piacere portar vi potrei: et d'alcuni tacendo, d'altri
facendo mentione, piu tosto appassionato, che giusto
giudice giudicato ne sarei: oltre che eglino sono stati,
et sono tali, che co'l lume de le facelle de la loro
propria gloria chiari, del mio picciolo lumiccino non
hanno di mestieri. Ne meno, che di sito, & di cielo, è
di corpo bellissima questa città; piena di palagi
signorili, di tempi superbi, di piazze spatiose, di strade
and his pastorals.192 Not without reason did he provide
in his last wishes that his honorable ashes be brought
from Brindisi to Naples, as if every other place was
unworthy of being the sepulchre of such famous and
revered remains, which can still be seen, not without
envying their glory, on the road to Pozzuoli, almost at
the beginning of the grotto. For some time, Horace
lived there and Livy too. Pliny, excessively bold and
eager to see Vesuvius’s flames, left his life there. But
it’s more than time for me to turn my pen to specific
praise of the city and its noble and generous
inhabitants. There is no doubt of its antiquity, due to
the many witnesses from ancient writings. Nor can it
have escaped your memory that during the adverse and
unfriendly times of the Roman Empire, when Hannibal
had subjugated Campania and almost all of Italy under
the yoke of Carthaginian rule, these noble citizens
graciously sent gold goblets as a sign of love and
loyalty to help supply the Romans’ needs. Such a
courteous and generous act is a true argument
demonstrating that even in that time, like in our own,
the city has been inhabited by men of high value and
great esteem. From century to century in all the good
arts, in all noble and illustrious practices of the hand
and the mind, that can bring fame and immortality to a
man, Nature has generated in this place rare and
excellent men, almost as if a unique gift from the
heavens. I do not want to mention names because
trying to name them one-by-one could cause you
annoyance rather than contentment. And by naming
some and not mentioning others I might be deemed a
partisan rather than an impartial judge; besides which
they have been and are such that they do not need my
little flicker of light since they are illuminated by the
light of their own glorious torches. Even less does the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
233
ampie, & dirittissime, di porte reali, & magnifiche, di
mura forti, & inespugnabili, di porto da tutte le marine
tempeste difeso, & securo, abondantissima d'acque,
che caggiono di cielo, & di fontane vive; fra le quali la
bella Formella nimpha, dal gran Pontano celebrata,
con urna d'oro l'onde chiare, & fresche versando in
tutti gli habitatori comparte le ricchezze sue. Torto
certo farei à l'infinita virtù de l'ecc.mo S.or Don Pietro
di Tolledo, al presente Vicerè di questo Regno, s'io
non dicessi il molto studio, & le continue, spese fatte
per renderla al pari di tutte le altre bella, &
riguardevole; come le fontane da mastra, &
d'artificiosa mano di finissimi, & di bianchi mari
scolpite, il Parco, le Castella di Capuana, & di
Sant'Hermo, le strade di Nido, de l'Olmo, de la
Sellaria, la novamente ad honore eterno di sua Ecc.tia
nominata di Tolledo, & tutte le altre, per opera sua tali
rendute, quali si mostrano, del loro obligo, & de la sua
virtù fede faranno à la posterità. Qual'altra città non
pur d'Italia, ma de le quattro parti del mondo di tutte
quelle cose, che per sostentar la vita, per dilettare il
senso, et per adornare il corpo sono in questo secolo
necessarie, & desiderate, è di questa piu fruttifera, et
abondante? Certo niuna. Ma perche tanto tardo à dir
ciò, che sovra le altre corona di gloria le fa riportare?
Qual patria nel circuito de la terra hoggi si mostra,
dove sia un popolo così fiorito, & così bello? Gli
artefici in tutte le arti mecaniche tanto ammaestrati, &
tanto dotti? Ove siano tante chiare, & Ill.mo famiglie?
Tanti valorosi cavallieri, così ne l'armi, & ne la
disciplina militare, come ne gli studi de le buone
lettere, & de le scientie sin da la loro prima
fanciullezza essercitati? Tante belle e gratiose donne?
Belle dico d'animo, & di corpo, che maravigliose
sarebbono state in ogni secolo; à le quali nominare
city that is beautiful in location, the heavens and
physically, as it is full of lordly palaces, superb
temples, spatious squares, wide and straight
boulevards, royal and magnificent gates, strong and
impregnable walls, a harbor defended and secure from
all the ocean’s storms and having an abundant supply
of water that falls from the sky as well as from lively
fountains. Among these is the beautiful nymph
Formella, made famous by Pontano that with a golden
urn, pours clear and fresh waters on all the inhabitants,
sharing her riches. Certainly I would insult the infinite
virtue of his most excellent Sir, Don Pietro di Toledo,
current Viceroy of this Kingdom if I did not discuss
the great attention and continuous expenses incurred to
make this city equal to all others in beauty and
importance, like the fountains sculpted of the finest
and whitest marble by the hands of masterful artisans,
the Park, Capuana Castle, and St. Ermo’s Castle, the
streets of Nido, Olmo, the Sellaria, the street newly
named, for the eternal honor of his Excellency, Toledo
and all the other works that through his efforts have
been done will testify for posterity to his virtue and
their debt.193 What other city, not only in Italy but in
all four corners of the world is more fertile and
abundant that this one with all of those things that
sustain life, and are necessary and desirable in this
century to delight the senses and decorate the body?
None, certainly. But why am I slow to say what crown
of glory she bears above all the others? What other
country in the circle of the earth exists today that
boasts a populace as flourishing and as beautiful?
That boasts artisans as expert and learned in all the
mechanical arts? Wherein there are so many
distinguished and illustrious families? Wherein exist
so many noblemen, who are skillful with firearms and
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
234
tutto che mi spinge il desiderio, mi ritira la ragione, e'l
timore, ch'io ho di non far torto à la loro virtù, &
bellezza rara, & singolare; non dandomi il cuore di
quanto, & come si converrebbe saperle lodare. In
somma ella è tale, che d'esser regina di così ricco, &
nobil regno ha degnamente meritato. Ecco, S.or Gio.
Battista mio, ch'io ho detto quanto ho saputo, ma non
quanto ho devuto di questa eccellentissima città; la
quale à chi sapesse à pieno lodare, piu tosto
mancherebbe lo spirito, & le parole, che cause, &
materie di poterle lodare. Io ho compiaciuto al vostro
desiderio, ma non sodisfatto al mio debito, ne à
l'universal giudicio de gli huomini dotti. Et mi rendo
certo, che d'havermi à ciò persuaso, & quasi à viva
forza tirato, vi pentirete; & conoscerete quanto
l'affettione, che mi portate, v'habbia ingannato, &
fattovi creder dal mio povero ingegno di potere ottener
ciò, che da ogni ricco difficile sarebbe di sperare. Ma
s'io sarò stato piu ubidiente, che savio, il peccato solo
vostro sarà, e'l biasimo di ambidue. State sano. Di
Sorrento. Etc.
military strategy as well as practiced in literary and
scientific studies from their early childhood? Where
there are so may graceful and beautiful women?
Beautiful, I insist in both spirit and body who would
be marvelous in any age and which desire prods me to
name them all, reason drags me back and the concern I
have not to damage their virtue and their rare and
unique beauty, does not provide me with the heart to
praise them as much and in the manner that I ought.
This city is such that she is fully worthy of being the
queen of such a rich and noble kingdom. My dear
Gio. Battista, there you go, I have said what I could,
but not what I should say about this most excellent
city. One who might be capable of praising it fully
and properly, would soon lack the spirit and the words
but never reasons or material worthy of praise. I have
fulfilled your wishes but not repaid my debt to you or
to the judgment of learned men everywhere. I am
certain that you will regret having persuaded me, and
almost dragged me by force to this task. You will
understand how much the affection you hold for me
has deceived you and allowed you to believe that you
could obtain from my paltry talent what one could
expect from a rich one only with difficulty. But if I
have been more obedient than wise, the blame is yours
alone and the criticism for both of us belongs to you.
Be well. From Sorrento. Etc.
122 Al Cardinal Bembo [1512/1543]
Messer Mattheo Maccigni condotto à la lettura di
Philosophia ne lo studio di Salerno dal Prencipe mio
S.ore m'ha in nome di V.S.ria R.ma salutato cosa, de la
quale niuna ne piu piacere, ne maggior favore mi
poteva recare. Io da quì avanti piu charo à me
medesimo, & di piu estimatione degno mi terrò, poi
che un'huomo di tanta virtù, che in tutti i futuri secoli
122 To Cardinal Bembo [1512/1543]
Master Mattheo Maccigni,194 brought in by my Prince
to lecture on philosophy at the university in Salerno,
relayed your greetings to me. Nothing could have
brought me more pleasure or favor. From now on, I
will value myself more and hold myself worthy of
greater esteem, since a man of so much virtue, who
has enlarged the limits of his life to include future
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
235
ha i termini allargati de la vita sua, ha degnato di tener
memoria di me; cosa certo, che piu à la vostra molta
humanità, che al mio poco merito si richiedeva. Io vi
renderei quelle maggiori gratie, ch'io posso, & che io
debbo; ma atto, non mi sento, ne con parole, ne con
effetti di potere à tanto debito sodisfare. Però co'l
silentio in mezzo del cuore tutto quest'obligo
ristringendo, lascierò che'l vostro gentil gudicio [sic]
conosca il mio desiderio; il quale fu, & sarà sempre
ardente, & pronto ad amarvi, & à reverirvi. Questo
favore da l'animo quell'ombra m'ha sgombrata, la
quale per non haver'io havuta risposta de la lettera, che
di Spagna scrissi à V.S. R.ma rallegrandomi de
l'assuntione del suo Cardinalato, m'occupava: & mi
giova di creder, che ò la negligentia del vostro
secretario, ò la poca fede de gli apportatori, ne siano
stati cagione: rendendomi certo, che l'animo vostro,
ne per qual si voglia humana grandezza, ò dignità
superbo, ne per molti colpi di nemica fortuna piu del
debito humile divevendo [sic], lascierebbe quella
virtuosa, & lodevole equalità de la vita vostra: & tanto
maggiormente, non essendo alcuna terrena dignità, che
del vostro merito non sia minore. Altro non mi resta,
se non supplicarvi, che sì come sete degnato di
salutarmi, vi piaccia etiandio di commandarmi; dando
commodità à questo desiderio, che ho sempre havuto
di servirvi (poi che di potervi honorare son fuor di
speranza) di potersi in qualche parte sodisfare: il qual
favore, venendo voi à Roma, opportunamente potrete
farmi, per molte occorrentie, che tuttodì vi verranno di
potervi valere de l'opera mia. Io (mercè de la liberalità
del magnanimo S.or mio) già stanco, & affaticato, ho
posto fine à le mie continue peregrinationi; & tornato à
gli studi, d'una mediocre Fortuna lieto, & contento, à
me vivo, & à gli amici miei; & hor leggendo, hora
centuries, deigned to remember me. Something I am
sure that owes more to your great kindness than to my
scant merit. I give you great thanks to the extent that I
can and should but I do not feel able, either through
words or actions, to repay so great a debt. However,
with a silence deep in my heart constricting all of this
obligation, I will simply make known to you and to
your noble judgment, my desire: which was and
always will be fierce and eager to love and revere you.
This favor of your spirit has swept away that shadow
that dwelt with me since not having received a
response to the letter I wrote to you in Spain,
congratulating you on being appointed to the College
of Cardinals. It helps me to believe that the reason for
this might have been perhaps an oversight by your
secretary or the unreliability of the letter-bearer. I am
certain that your spirit would not become arrogant due
to any worldly greatness or rank nor would it become
more humble than it ought to due to the blows of
hostile fortune, abandoning the virtuous and
praiseworthy equality of your life, especially since
there is no wordly honor that is not smaller that your
merits. Nothing else remains except to plead that
since you deigned to remember me, please also
command me and grant me the opportunity to fulfill
this desire that I have always had to serve you (since
being able to honor you is outside of the realm of
hope) and therefore in some measure repay you. If
you come to Rome, you will be able to easily do such
a favor for me, since many needs may come up that
will allow you to take advantage of my work. I,
(thanks to the generosity of my magnanimous lord),
already weary and worn, have concluded my constant
pilgrimages and returned to my scholarly pursuits. I
live for myself and my friends, happy and content with
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
236
scrivendo, d'acquistarmi lunga vita, quanto posso,
m'affatico. V.S.ria R.ma tenga memoria de la mia
devotione, poi ch'io de le sue virtù tengo una perpetua
maraviglia. Così nostro SIGNORE aggiunga di molti
anni à l'honorata vita vostra. Di Sorrento. Etc.
a modest Fortune. Sometimes reading, and sometimes
writing, I work to acquire long life as much as I am
able.195 Reverend Sir, remember my devotion as I
remember your virtue with constant awe. From
Sorrento. Etc.
123 À M. Sperone Speroni [1542-44]
Per un giovane, Ecc.te S.or mio, vassallo del Prencipe
mio S.ore v'ho inviate due mie; de le quali (s'egli non è
morto nel camino, & se voi sano sete, come spero, &
desidero) non doverei homai piu lungamente la
risposta desiderare: salvo se non v'è caduto de la
mente l'affettione, & l'osservantia, ch'io vi porto; cosa
non degna de la gratitudine vostra, ne de l'amor mio.
Cavatemi di questo timore; il quale la venuta del
Maccigni senza vostre, ha accresciuto in gran maniera:
perche, etiandio ch'io non fussi in Salerno, non
dovevate però pensare, ch'io fussi sì lontano, ne sì
nascosto, che le lettere vostre non mi potessero
ritrovare. Io v'ho scritto à lungo de la tranquillità de lo
stato mio, de la liberalità del Prencipe, & de gli studi
miei; & mandatovi il principio del mio poema: però
non voglio il medesimo ripigliare. Ricordatevi, che le
nuove amicitie à le antiche non si deono preporre: le
quali, sì come i vecchi vini, & piu pretiose sono, & piu
salutifere. Io v'amo con quella charità, ch'io amo me
medesimo; di sorte che del mio amore da voi altra
mercede non aspetto, che l'esservi charo. Il medesimo
credo, che di me facciate voi; altrimenti dubiterei, che
essendovi mancata la speranza de l'utile, per lo mio
poco valore, fusse etiandio l'amor, che mi portavate,
venuto meno: cosa veramente, che ne al vostro divino
giudicio, ne à la vostra prudentia si conviene: la quale
ò de la sua amicitia persona di poco merito (com'io
sono) non dovea degnare; ò havendomene degno fatto,
in alcun modo à rifiutarmi l'animo suo non devea
123 To Sperone Speroni [1542-44]
Excellent sir, I am sending two of my letters to you
with a young man who is a vassal of the Prince. I
should not expect to wait much longer for a reply (as
long as he did not die along the way and you are
healthy, as I hope and wish); unless the affection and
respect I bear you has slipped your mind, which would
not be worthy of either of your gratitude or my love.
Relieve me of this concern which Maccigni’s arrival
without a letter from you has greatly increased.
Because even if I were not in Salerno, you should not
have thought I was so far away or hidden that your
letters could not reach me. I wrote in detail about the
peacefulness of my situation, the generosity of the
Prince and my studies and I sent you the beginning of
my poem but I do not wish to take up the same matters
again. Remember that new friendship should not be
placed ahead of older ones that like aged wines are
more valuable and healthy. I love you as I love myself
thus I do not expect other reward from you besides
being cherished. I believe you feel the same toward
me. Otherwise I might suspect that since the hope of
my being useful to you is lacking, due to my lack of
worthiness, the love you used to bear for me might
also have waned. This is truly something not
consonant with your divine judgment or wisdom, for
either you should not have deemed a person of such
little merit (as I am) worthy of your friendship or
having deemed me worthy you should not decide to
deny your spirit to me in any way. May GOD grant
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
237
disporre. Ma non voglia DIO, che siate caduto in
questo errore che troppo gran perdita sarebbe la mia,
& troppo gran biasimo il vostro. Scrivetemi dunque,
che così voi di questo pericolo, me di questo dubbio
potrete levare: & indirizzate le lettere al Molino, ò al
Franceschi, che havranno fedel ricapito. Vivete felice
S.or mio; & non vi caggia del pensiero il vostro Tasso.
Di Sorrento. Etc.
that you have not fallen into this error for it would be
too great a loss for me and too great a charge against
you. Write me then so that you can avoid this danger
and relieve me of this doubt and address the letters to
Molino and Franceschi because they will arrange for
dependable delivery. Live happily dear sir and do not
forget your Tasso. From Sorrento. Etc.
124 Al Signore Antonio Maria de Rossi [1542-44]
Grandissima maraviglia, & dispiacere, R.do S.or mio,
m'hanno portate le lettere vostre. & tuttoche io
conosca la qualità de la natura vostra ingenua, &
virtuosa, à pena creder potrei, che ciò fusse vero, che
de l'Abbate scritto m'havete, se da altre persone degne
di fede non l'havessi inteso: troppo strano parendomi,
che in un'huomo di decrepita età (come egli è)
essendogli non pur le forze mancate di poter' à suoi
dishonesti desideri sodisfare, ma la virtù, che gli
sostiene la vita, non sia anchor morta la volontà, ne
l'animo di poter piacer' à le sue voglie: & dove egli
stanco de falsi piaceri di questo mondo, doverebbe à i
veri de l'altro tutti i suoi pensieri indirizzare, tenga
anchor quella vita, che in un giovane non solo da
riprender sarebbe, ma da castigare. Et mi duole
sommamente, non tanto per lo danno, che à voi ne può
venire; quanto per l'offesa, che egli fa à la chiesa di
DIO; anzi al Creator nostro proprio; che l'entrate de
l'Abbatia di quella maniera vada distruggendo. Io
veggio, che in queso caso havete bisogno d'aiuto, & di
consiglio: ma perche à quello darvi non vagliono le
forze mie; questo vi darò io tanto volentieri, quanto
volontieri vorrei, che bisogno non n'haveste. Vi dico
adunque, che (percioche in questo caso si tratta così
del danno vostro, come di quello de la chiesa, & de
l'offesa di DIO) è di mestieri, che di sorte vi
124 Antonio Maria de Rossi196 [1542-44]
Reverend sir, your letters brought me great
astonishment and displeasure and even though I know
the quality of your candid and virtuous nature, I could
scarcely believe that what you wrote about the Abbot
was true, if I had not heard it from other trustworthy
persons. For a man of advanced age (as he is) who
lacks not only the strength to satisfy his dishonest
desires, but the vigor that sustains life, it seems
exceedingly strange to me that the desire has not yet
died nor the spirit to be able to satisfy his desires. And
while he should have tired of the false pleasures of the
world and turned all his thoughts to the true ones of
the next, he still conducts a life for which a young man
would not only be criticized but punished. And it
pains me deeply not only for the damage that could
come to you from this but also for the offense he
commits against GOD’s church and the Creator
himself, while he continues to destroy the income of
the Abbey in that manner. I see that you need help and
advice in this case, but since my resources do not
suffice for the first, I shall as willingly furnish the
second as I would wish it were not necessary. I say
then (since this case deals with damage as much to
you, as to the church and an offense against GOD): it
is important for you to conduct yourself so that the
world believes that it is religion and compassion that
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
238
governiate, che'l mondo creda, che piu tosto la
religione, & la pietà, che alcun vostro interesse
particolare à ciò vi muova: altrimenti la malignità de
gli huomini del mondo hoggidì è tale, che
interpreterebbono sinistramente la vostra volontà; &
penserebbono, che l'utile proprio, & non altro rispetto
à questo fare v'havesse persuaso: la qual cosa piu di
biasimo, che d'utile vi porterebbe: ne io vorrei per qual
si voglia gran prò, che venir ve ne potesse, che nome
d'ingrato ne l'opinion de gli huomini v'acquistaste. Io
proverei prima, che ad altro effetto veniste, come
l'Evangelio ci insegna; con una amorevole correttione
da queste male operationi di rimoverlo: & non
giovandovi, allhor lecito vi sarà con la forza de la
ragione provedervi. Ma perche LA RIPRENSIONE
SE NON È FATTA DA PERSONA DI MOLTA
AUTTORITÀ, NON HA FORZA; & L'AUTTORITÀ
NASCE Ò DA L'ETÀ, Ò DA LA DIGNITÀ, Ò DA
LA VIRTÙ; de le quali, per esser voi troppo giovane,
alcune non possedete; à me parrebbe, che overo à
qualche signore, vostro, & suo amico, ò à qualche
persona di religiosa vita, & essemplare, faceste far
queso ufficio: perche se persuadendolo, dal cominciato
camino à migliore strada si volgesse, cesserebbe
l'offesa del Salvatore, e'l vostro danno; se anchor nò,
havreste testimoni approvati, & di molta auttorità, che
de la vostra pietosa, & catholica intentione al mondo
fede ne farebbono; onde piu securamente, & senza
sospetto di riprensione, ò di biasimo potreste con la
giustizia provedervi. Come si sia, procurate, che'l
mondo tanto lodar possa la vostra virtù, quanto
biasimare i suoi vitij: & di maniera governatevi con
essolui, che egli di dolersene, e'l mondo d'accusarvi
d'ingratitudine non habbiano occasione. Havete
ingegno, & prudentia per saper far maggior cosa, che
motivate you rather than any particular self-interest.
Otherwise the maliciousness of the world these days is
such that your wishes would be interpreted in a sinister
manner and it would be thought that it was your own
advantage and nothing else that persuaded you in this
matter. That would bring censure rather than benefit.
Nor would I want, despite whatever great advantage
might come from this, for you to acquire the reputation
among men of being ungrateful. First I would try, for
a different effect, like the gospel teaches, to persuade
him with a loving reproach to abandon these bad
actions. When this does not work, it will then be
permissible for you to take care of it using the force of
reason. But because IF A REPRIMAND IS NOT
GIVEN BY A PERSON OF GREAT AUTHORITY,
IT DOES NOT HAVE POWER; AND AUTHORITY
COMES FROM AGE, POSITION OR INTEGRITY.
Being too young, you do not possess some of these. I
think that a nobleman, or friend of yours, or a person
who lives a religious and exemplary life could do this
for you. Because, by persuading him to turn away
from the road he’s begun to trod and move toward a
better one, the offense to our Savior would cease and
so would the damage to you. And even if not, you
would have respected witnesses of great authority to
bear witness to the world about your compassionate
and catholic intentions. At that point, you could apply
for justice more safely and without fear of criticism or
censure. However this unfolds, arrange that the world
is able to praise your virtue as much as it blames his
vices. And behave toward him so that he may not
have occasion to complain of it and the world to
accuse you of ingratitude. You have cleverness and
wisdom enough to know how to accomplish something
greater than this. Nevertheless, make sure that the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
239
questa non è: però fate che gli effetti corrispondano à
l'opinione, che io ho di voi: ne vogliate farmi tener
persona di poco giudicio appresso quelli, co quali v'ho
lodato sommamente. Questo v'ho voluto ricordare,
perche à l'affinità nostra, & à la mia età si richiede
l'amarvi da fratello, e'l consigliarvi da padre. Vostra
madre vi saluta: Portia, & io vi ci raccomandiamo: &
Cornelia vi bascia la mano. Di Sorrento. Etc.
results correspond to the opinion I have of you. Do
not allow me to be considered a person of little
judgment among those persons to whom I have spoken
so highly of you. I wanted to remind you of this
because due to our relationship and my age, I am
obliged to love you like a brother and advise you as a
father might. Your mother sends her greetings. Portia
and I commend ourselves to you. Cornelia kisses your
hand. From Sorrento. Etc.
125 Al Signor Prencipe di Salerno [1542-44]
Perche à me sia mancata per l'età la forza di poterla
servire, non dee vostra Ecc.tia mancar l'animo di
beneficarmi: altrimenti dareste à conoscere al mondo,
che i molti benefici che da voi ho ricevuti, fussero piu
tosto premio de le fatiche mie, che effetti de la vostra
liberalità: & io desidero, per piu vostro honore, che si
creda il contrario: perche l'uno facendo, sarebbe
liberalità; l'altro gratitudine: & quello, per esser'atto
volontario, è degno di piu loda; che questo non
sarebbe, per esser'effetto di debito, & d'obligatione.
Ne per tutto ciò mi so io à credere di non servirvi; anzi
penso, che tanto di maggio'obligatione i servitij
presenti, che i passati degni siano; quanto PIU
MERITANO LE OPERATIONI DE L'INTELLETTO,
CHE LE FATICHE DEL CORPO: perche quelle
servono à la gloria, & à la eternità del vostro nome;
queste han servito à i commodi de la vostra vita, & de
lo stato vostro. Ho fatto questo proemio, quasi fonte,
onde esca il rivo de le mie preghiere. Vostra Ecc.tia sa
ciò, che piu sperando ne la vostra magnanimità, che ne
i meriti miei, ho promesso à notar Roberto; & quanto
di danno, & di vergogna il non osservargli la promessa
mi potrebbe portare. Sa medesimamente ciò, che voi
& con le lettere, & con la parola m'havete promesso.
Però vi supplico, che facciate un'atto degno de la
125 To the Prince of Salerno [1542-44]
Because my strength to serve you has failed, due to my
age, Your Excellency, should not lack the spirit to aid
me; otherwise the world will know that the benefits I
received from you were payment for my labors rather
than the result of you generosity. For the sake of your
honor, I would like the opposite to be believed.
Because doing the first would be generosity, the
second is gratitude. And that one being a voluntary act
is praiseworthy; while the other would not be since it
is the result of a debt and an obligation. And for all
that, I cannot quite agree that I am not serving you;
rather I think that my current services are worthy of
greater obligation than my past ones because THE
MIND’S WORK IS OF GREATER MERIT THAN
THE BODY’S LABORS. The first attends to your
glory and the eternal fame of your name; the others
have assisted the convenience of your life and
situation. I started with the preface, so that like a
spring, the stream of my pleas might flow from it.
Your Excellency knows that I made a promise to
Notary Robert, placing more hope in your generosity
than in my merits, and how much damage and
embarrassment not keeping that promise could bring
me. You yourself know what you promised me in
your letters and with your words. Therefore, I pray
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
240
vostra virtù, & del mio servitio. Et perche il piu
lungamente pregarvi, sarebbe un dubitar de la
grandezza de l'animo vostro, qui basciandovi
humilmente le mani, farò fine. Di Sorrento. Etc.
that you take an action worthy of your virtue and my
service. And because pleading with you more
lengthily would mean doubting the greatness of your
spirit, humbly kissing your hands, I shall end here.
From Sorrento. Etc.
126 À [anonymous] [n.i.]
Torto havete fatto, R.do S.or mio, à le vostre
modestissime lettere, & à l'affettione, che infinita v'ho
sempre portata, & porto, chiamandole licentiose:
perche & esse integramente hanno osservato il decoro;
& havuto quel rispetto, non à la mia dignità, la quale è
di poca consideratione; ma à l'età, che da ogni persona
ben'instituta d'haversi si conviene: & l'amor, ch'io vi
porto, è tale, che ogni cosa vi fa lecito di potermi
liberamente scrivere, senza proemij di escusationi, ne
di perdoni. Vorrei, che ò le preghiere vostre piu
giuste, ò le mie facultà maggiori fussero, per potere,
senza ruina mia, al vostro desiderio sodisfare: ma la
persuasione, che mi fate, non è fondata ne su l'utile, ne
sopra l'honesto; anzi sopra i contrari: & ne la prima
fronte, senza alcun colore, che la possa ricoprire, il
mio danno mi dimostra. Di maniera, che non dee
haver forza da la proposta mia deliberatione di potere
rimovermi. Non potete, S.or mio, l'utile de vostri
fratelli procurare, che non procuriate la perdita mia: &
io tanto piu di procurare il prò de miei figliuoli, che
voi de vostri fratelli, obligato sono, quanto È
MAGGIOR L'AMORE, CHE'L PADRE À I FIGLI,
CHE QUELLO NON È, CHE IL FRATELLO AL
FRATELLO È TENUTO DI PORTARE. & oltre
l'amore, che ne padri assai piu di ciò, che voi, per non
haver figli, vi pensate, ha troppo gran forza, LA
CHARITÀ à questo far mi sospinge; la quale PER
HAVER NOME DI VERA, ET DI PERFETTA, IN
NOI MEDESIMI DEE INCOMINCIARE. Però ne
126 Anonymous197 [undated]
You committed an error, Reverend Sir, against the
boundless affection I have always and still do bear for
you by calling your most modest letters licentious; for
they precisely observed decorum and displayed that
respect, not to my stature which is of paltry regard, but
to my age which every well-mannered person should
have. And the love I bear for you is such that it is
permissible to freely write me about anything without
prefacing it with excuses and apologies. I wish that
either your requests were more righteous or my
resources were greater to be able to fulfill your wishes
without causing my own ruin. But the argument you
make is not based on advantage or honesty but rather
on the opposite and shows me at first glance, without
any coloring to conceal it, my own injury. Therefore,
it should not have the strength to sway me from my
proposed decision. My dear Sir, you cannot secure an
advantage for your brothers that does not also secure a
loss for me. And I am so much more obligated to
secure the advantage for my children than you are to
obtain advantage for your siblings in that A
FATHER’S LOVE FOR HIS CHILDREN IS
GREATER THAN THE LOVE A BROTHER IS
OBLIGATED TO BEAR HIS BROTHER. And
beyond a father’s love that has more strength than you
think, since you do not have children, CHARITY has
too great a force and compels me to do this; --which
TO BECOME KNOWN AS TRUE AND PERFECT,
THIS MUST BEGIN INSIDE OF US. However, what
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
241
honesto è, che mi preghiate, ch'io toglia à miei figliuoli
le loro facultà per darle à vostri fratelli; ne à le mie
povere fortune il compiacervi si richiede: perche
l'entrate mie tali non sono, che non pur m'avanzino,
ma à le necessità de la vita siano bastanti: ne io ho
tanti danari in cassa, che piu debiti non habbia sopra le
spalle. Et se, spogliatovi d'ogni passione, à le loro, &
mie qualità havrete consideratione, conoscerete, che
eglino sono giovani, sani, disposti, & valorosi, atti (se
non vorranno marcirsi ne l'otio) usando virtuosamente
i giorni loro, non solo à ricovrare il lor, ma ad
acquistarsi nuove ricchezze; & io già à quella età
condotto mi veggio, à la quale piu tosto à goder de
l'acquistate sostantie, che ad acquistarne di nuove si
conviene. Et se pur fussi certo, che à nostro
SIGNORE tanto di vita piacesse di donarmi, che i miei
figliuoli à perfetta età aggiunti potessi vedere; & poi
che non posso dar loro i beni de la Fortuna, procurare
almeno con ogni studio, che de beni de l'animo fussero
ricchi, & abondanti, forse vi compiacerei: ma L'HORA
DE LA MORTE È INCERTA; & imprudente con
diritto giudicio da ogniuno giudicato ne sarei, se
lasciassi i miei figliuolini poveri di robba, & di virtù,
sotto la cura di tutori; sperando, che quello eglino
facessero in beneficio loro dopo la morte mia, che io
non havessi ne saputo, ne voluto fare mentre io vivea.
Questo, ch'io faccio hora, sapete bene, che io poteva,
& doveva farlo molti anni prima; & ho di farlo
lasciato, aspettando pur questa lor commodità: ma poi
che piu tosto di fuggir, che d'avvicinarsele
s'apparecchiano; non voglio haver pace con essoloro,
per haver guerra con me medesimo, & con le mie
necessità. Ne voglio i tanti uffici di cortesia,
d'affettione, & di liberalità usati da me in commodo, &
beneficio loro ricordarvi; sì perche voi meglio di me
you ask is not honorable. It is not honorable that I take
resources away from my children to give them to your
brothers; nor do my poor means require that I satisfy
your request. My revenues are not such that I have a
surplus but perhaps just enough for the necessities of
life. Nor have I as much money in the strong box as I
have debts to shoulder. And stripping away all
emotion and taking into consideration their situation
and my own, you will realize that they are young,
healthy, willing and bold, able (if they do not spoil
themselves with leisure) – by utilizing their days
virtuously -- not only to recoup but to acquire new
wealth while I find myself already at the age where it
is more suitable for me to enjoy resources acquired
than to acquire new ones. And even if I were certain
that our LORD would grant me enough years so that I
could see my children reach adulthood, and given that
I cannot give them Fortune’s wealth, at least with
every effort, I could arrange that they be rich in and
possess an abundance of spiritual wealth, perhaps I
might accede but UNCERTAIN IS THE HOUR OF
DEATH. And I would be correctly deemed imprudent
by all if I were to leave them poor in property and
virtue and in the care of guardians, expecting them,
after my death, to do for their benefit what I did not
know how or want to do while I was alive. What I am
doing now, you well know, that I could have and
should have done many years earlier. I did not do so;
waiting upon their convenience, but this seems more
prepared to flee than to draw nearer. I do not wish to
have peace with them at the cost of being at war with
myself and my own needs. Nor do I wish to remind
you of the many acts of kindness, affection and
generosity I have done for their comfort and benefit, in
part because you know these things better than I and in
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
242
gli sapete; sì etiandio, perche non è intento mio di
rimproverarli loro; I quali non altrimenti, che s'havessi
sparso il seme ne le incolte, & sterili arene, non hanno
alcun frutto ne la gratitudine de l'animo loro generato
giamai; anzi hanno causato effetti contrari, et indegni
del merito mio, & del debito loro. Nondimeno mi
basta al giudicio del mondo, & à la mia propria
conscientia haver sodisfatto co'l testimonio di tanti
gentilhuomini di provata fede, & con le mie operationi
piene d'amore, & di cortesia. Ben mi duole, che vi
diate à credere, che colera, ò sdegno à questo fare
m'habbia persuaso: conciosiacosa che io habbia
sempre procurato, à guisa di cauto nocchiero, il quale
di lontano la tempesta prevedendo, con salde anchore
contra l'impeto, & furor del mare arma la nave sua,
prima che la procellosa tempesta de l'ira assaltato
m'habbia, d'armar l'animo mio di ragione, et di
prudentia. À questo m'ha spinto la necessità con
prudente consiglio, & con considerata deliberatione:
che ingiuria, che m'havessero satta [sic], non havrebbe
vinta l'affettione, ch'io lor porto. Et in questo atto
etiandio ho voluto usar lor cortesia; perche potendo
per via breve, & espedita procedere criminalmente
contra di loro, per far lor minor danno, m'ho eletto la
strada lunga, & ordinaria. Iscusatemi dunque, &
ricordatevi, che tanto piu sete tenuto d'aiutar vostra
sorella, che quelli, quanto piu la qualità del sesso la fa
d'aiuto bisognosa. Basciovi le mani. Di Napoli. Etc.
part because it is not my intention to reproach them.
Not unlike, scattering seeds in their uncultivated and
barren sands, no fruit of gratitude would ever grow in
their souls; but rather they created the opposite effect
which my merit does not deserve and which is not
worthy of their obligation. Nevertheless, it is enough
for the world’s opinion and my conscience that I have
fulfilled the agreement, according to the testimony of
so many respected gentlemen and my own acts of love
and courtesy. It does hurt me that you might think that
anger, or disdain persuaded me to do this. Since I
have always tried, like a cautious helmsman, who
upon seeing a storm threatening in the distance, arms
his boat with a solid anchor against the force and fury
of the ocean, to arm myself with reason and prudence
before the anger of the stormy disturbance might
advance. Necessity, with wise advice and deliberate
decision, compelled me to do this. The damage they
could have caused me could not overcome the love I
bear them. And even in this act, I wished to be kind to
them, because I could have proceeded criminally
against them which would have been shorter and
quicker but in order to do less damage to them I chose
the longer route of civil proceedings. I apologize then
and remember that you are more obliged to assist your
sister than them to the extent that the quality of her sex
makes her need assistance more. Kissing your hands.
From Naples. Etc.
127 À M. Vincenco Martelli [1542-44]
Io voglio in ogni modo ringratiarvi de la memoria, che
tenete di me; la qual senza alcun dubbio non può
nascere da altra radice, che da la molta affettione, che
mi portate etiandio ch'io conosca, che'l ricordo, che v'è
piaciuto di dare al S.or Prencipe de l'opera mia, non sia
per recar servitio à sua Ecc.tia ne utile à me;
127 To Vincenzo Martelli [1542-44]
I want to thank you anyway for keeping me in mind,
the root of which could doubtless not be other than the
great affection you bear for me, even though I know
that the recommendation you gave the Prince about
my work, is not about to obtain a good result for his
Excellency or benefit for me. And I am certain that
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
243
rendendomi certo, che così come mi havete preposto
per servitio suo, et beneficio mio, quando conoscerete
il contrario, farete opera, che questa elettione caggia in
persona di piu isperientia, & di piu merito; & da la
qual sua S.ria ne possa sperar piu compito servitio:
perche non essendoli piaciuta l'espeditione, che intorno
à questa vendita le portai di Spagna in Spira; la quale
(al mio poco giudicio) era piu tosto da lodare, che da
riprendere; non mi dà il cuore di far cosa, che le
piaccia. Et poi che inhabile mi sento à sciogliere
questo nodo Gordiano, molto men male mi pare,
conoscendo io la mia insufficientia, ritirarmi; che
presumendomi di maggior prudentia, & consiglio di
quel, ch'io sono, con l'isperientia mancare al giudicio
mio, & al bisogno di sua Ecc.tia con danno suo, & con
vergogna mia. Et per che la mia conscientia mi dà à
credere, che mi siate quell'amico, ch'io vi sono; io
parlerò con voi con quella libertà, che non parlerei con
sua S.ria per esser tenuto di portarle quel rispetto, et
quella reverentia, che si dee dal servidore al padrone;
rendendomi certo, che di queste ragioni vi debbiate
valer solamente ad utile, & beneficio mio: et vi dirò le
difficoltà, che mi muovono à pregarvi, che vi pentiate
d'havermi fatto questo favore: le quali difficultà, non
sono ne apparenti, ne vane, ma fondate sovra l'istessa
verità: con protesto però, che possa piu in me
l'ubidientia, ch'io debbo portare à sua Ecc.tia che tutte
queste difficultà insieme; le quali grato mi fia, che le
dichiate, come nate da la vostra prudentia, non come
dal parer mio; accio che habbiano piu forza, &
auttorità. Signor mio, non havendo il S.or Prencipe
voluto accettar quella capitolatione (come ho detto di
sopra) ch'io feci co'l S.or Don Gio. di Zuniga, la quale
(perdonatemi questa presuntione) è sola quella, che
poteva riuscire; non vedo alcuna strada, che al fine di
just as you have suggested me first for the Prince’s
service and my benefit, when you realize the opposite
will occur you will take action so that this selection
falls to a person of more experience and greater merit
and from whom his Excellency can expect a more
polished performance. Since he was not pleased with
the shipment relating to this sale that I brought from
Spain to Speyer which (in my limited opinion) was
more deserving of praise than rebuke, I do not have the
conviction that I can do anything that might please
him. And since I do not feel able to untie this Gordian
knot, the lesser evil seems to me to recognize my
inadequacy and disqualify myself rather than
pretending to greater wisdom and counsel than I have
and in my performance lack the judgment necessary
and fail to meet the needs of his Excellency, damaging
his cause and shaming me. And since my conscience
leads me to believe that you are the same friend to me
as I am to you, I am speaking to you with a freedom
that I would not use with his Excellency, it being
necessary to show him the reverence and respect that a
servant owes his master and being certain that you will
make use of these reasons only for my benefit and
profit. And I will tell you the difficulties that motivate
my requesting this of you and that might make you
regret having done me this favor. These difficulties
are not illusory or hollow but grounded in reality, with
the exception that the obedience I owe to his
Excellency is stronger in me than all these difficulties
together and I would be very grateful if you could
present them as having been born of your prudence
and not from my opinion so that they might have
greater force and authority. Sir, being that the Prince
did not wish to acquiesce (as I noted above) to the
agreement I made with Don Gio. di Zùñiga198 which
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
244
questo negotio mi possa menare: ne io son persona,
come alcune, che voi sapete, che faccia industria, &
mercatantia di queste andate, anzi v'ho io spessisime
volte posto del mio, sì che anchor me ne sento: & so
che sua Ecc.tia lo sa. Voler dunque andare in
Hispagna, non isperando di potere ne al mio debito, ne
al suo desiderio sodisfare; et por mi in apertissimi
pericoli, & tornare à le già tralasciate fatiche con
danno mio, & con spesa sua, senza poter far cosa, che
le piaccia; mi potrebbe far men charo à sua Ecc.tia di
ciò, ch'io merito d'esserle. Però mi par, che sia bene di
ritirarmi, & di non andare ad incontrar questi
inconvenienti; lasciando questa cura à persona, non
dirò di piu fede, ne forse di piu prudentia; ma di piu
fortuna, ch'io non sono. Ricordatevi, ch'io son vecchio
poco sano, stanco, & consumato da le fatiche: che io
ho moglie giovane, figliuoli piccioli, le facultà
mediocri, et imbarazzate; ch'io son forastiero, con
pochi amici, con pochissimi parenti; che questo
viaggio è lungo, pericoloso per ordinario, &
estraordinariamente per le guerre, che sono fra questi
due Principi; per lo cuore de cui Regni è necessario
ch'io passi; essendo quel mare, che di solcar sarebbe di
mestieri per andarvi, per l'armata di Barbarossa di
Francia, & per la moltitudine de corsari sì ingombrato,
che in alcun modo non m'assicurerei di passarvi.
Sapete ancho, che i salvicondotti non vi assicurano da
le persone scelerate, & di mal'affare; le quali se non
vogliono ubidir' à le leggi de la natura, et di DIO
manco ubidiranno à quelle de gli huomini: de quali
malfattori la licentia de la guerra ne genera gran
quantità: & rarissime volte avviene, che i confini di
due Regni nemici non nutrichino, & nascondano gran
copia di questi ribaldi. Io non ricuserò mai di porre à
manifesto pericolo questa povera vita, pur che io ci
(pardon my presumptuousness) was the only one that
could have succeeded; I do not see any route that
might lead me to a good outcome in this matter. And I
am not a person, as you know, like some others, who
manufactures commerce and trade from these
missions. In fact I have frequently used my own
resources and I am still feeling the effects of this and
his Excellency knows this. To then go to Spain
without expecting to be able to satisfy either my duty
or his Excellency’s goals and place myself in open
danger and return to those already abandoned labors to
my own damage and at his expense without being able
to accomplish anything he might like could diminish
his Excellency’s regard for me to less than I deserve.
Therefore, it seems like a good idea to disqualify
myself and not go to face these difficulties and instead
leave this in the care of someone not more loyal or
even more prudent but, I would say, to someone of
greater patrimony than I possess. Remember that I am
old, not well, weary and worn out by my labors.199
Remember also that I have a young wife and small
children, mediocre and embarassing resources.
Remember further that I am an outsider here with few
friends and fewer relatives and that this voyage, which
is normally long and dangerous, is currently
extraordinarily so due to the wars between these two
Princes, the heart of whose Kingdoms it is necessary
to pass through, since the ocean route it would be
necessary to navigate to arrive there is so cluttered by
Barbarossa of France’s armada and many pirate ships,
that I would not be certain to be able to pass through.
Know also that safeconducts do not safeguard one
against scoundrels and criminals who if they do not
wish to obey the laws of nature and of GOD, will
clearly not follow those of men. The anarchy of war
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
245
conosca il suo servitio, e'l mio honore: & che'l servitio
sia di qualità, che giustamente si possa comprare co'l
pericolo de la persona mia. Et oltre tutte queste
considerationi, degne del vostro giudicio, & de la mia
amicitia, sua Ecc.tia sa, ch'io ho mossa lite à miei
cognati di 3000 ducati; la quale importa tutto lo stato
mio, & de miei figliuoli: & partendomi io, non
potendo il S.ore Honofrio con honor suo, per esser
cognato di tutte due le parti, haverne cura, si
perderebbe con tanta vergogna, et danno mio. Sua
Ecc.tia v'ha M. Benedetto, nel quale, havendocelo
tenuto tanto tempo, dee haver molta fede, che potrà
esseguir la sua volontà. Et se pur vuol mandare altra
persona, potrà mandar persona di piu prudentia, & di
manco spesa: perche (come sapete) io non andrei, se
non con molta spesa; che no'l sopportano ne l'età, ne le
qualità mie: & à le necessità sue il contrario si
richiederebbe. Poi che à questo non vi ha mosso se
non il servitio suo, & l'honore, & utile mio;
conoscendo voi d'esservi ingannato, con quella
medesima lancia, che m'havete piagato, risanatemi; &
fate sì, che à la venuta mia, la qual per ordine suo sarà
mercoridì, ò giovedì, sua Ecc.tia non me ne stringa:
perche il contradirle non è honesto, ne lecito; il
compiacerle non m'è ne utile, ne securo. Vivete felice.
Di Sorrento. Etc.
gives rise to a great quantity of these miscreants and
it’s extremely rare when the borders of two Kingdoms
do not harbor these rogues or cause them to flourish. I
would never refuse to place this poor life of mine in
clear danger as long as I might realize some service for
his Excellency and my honor by doing so and as long
as such service is of the type that might appropriately
be purchased with the risk to my person. And beyond
all these aspects that are worthy of your consideration
and my friendship, his Excellency knows that I have
brought suit against my in-laws for 3000 ducats which
is important for my situation and that of my children.
Were I to leave, being that Mr. Honofrio on his honor,
due to being an in-law to both parties, could not take
care of this matter for me, the suit would be lost to my
great shame and injury. His Excellency has Master
Benedetto, in whom he must have great faith, having
kept him with him for a long time, who will be able to
execute his wishes. And even if he wanted to send
another person, he could send a person with greater
prudence and fewer expenses because (as you know) I
could not go without great expense that my age and
condition cannot support; and his needs would require
the opposite. Since I know you were motivated only
by service to him and by my honor and benefit,
knowing that you were deceived, heal this wound with
the same weapon with which you injured me200 and
insure that when I arrive (which by order of his
Excellency will be Wednesday or Thursday) that he
does not press me on this because contradicting him is
neither honest nor permitted and acceding is not safe
for, or of benefit to me. Live happily. From Sorrento.
Etc.
128- Al Signor Gio. Battista Peres [1542-44]
Dubito, molto Mag.co S.or mio, che sarete ò ripreso
128 To Gio. Battista Peres [1542-44]
I suspect, most magnificent Sir, that by giving such
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
246
d'adulatione, ò accusato di poco giudicio; l'uno
indegno del nome de l'amicitia, l'altro de l'opinione,
che hanno gli huomini de l'ingegno vostro, à la mia
lettera quelle lodi dando, che ella in alcun modo non
conosce di meritare. Ma dubito che una perfetta
forma, & idea di questa materia ne l'animo vostro
proposta v'habbiate; & che l'affettione, che mi portate,
quella essere questa lettera mia, che v'habbiate
imaginato, vi faccia parere. Guardatevi da questi
errori: perche quello biasimo vi porterebbe, questo la
vostra auttorità, & reputatione presso il mondo farebbe
minore. Hor passiamo ad altro. Ho inteso da M.
Bernardino, & veduto per l'ultime vostre lettere ciò,
che havete fatto in beneficio mio; opera degna, &
solita de la vostra ufficiosa, & gentil natura. De l'uno,
& de l'altro infinite gratie vi renderei, se à l'amicitia
nostra, già con le opere confermata, si richiedesse.
Fate voi ciò, che dovete per me, ch'io farò ciò, che
debbo per voi; sì però, che per molti uffici, che usiamo
l'un per l'altro, altro premio non aspettiamo, che
d'amore; & lasciandosi d'usare, ne siamo & ripresi, &
biasimati sommamente: che à questo modo al debito
de la vera amicitia interamente potremo sodisfare.
Aspetto, poi che havete sovra l'instromento del
carbone dal vostro savio preso consiglio, d'intender
ciò, che à me vi piacerà di consigliare: perche dal
vostro giudicio nasca la mia risolutione. Frate Pietro
mi scrive, che M. Gio. Vincenzo Abbate non ha il
compimento de i venti ducati del censo voluto pigliare,
con dire, che sono ventiuno & mezzo. Il S.ore
Honofrio mi dice, che sono venti, & non piu. Non vi
sia grave di cavarmi di questo dubbio; accio che, se
così sarà, possa io dar' ordine, che così paghino i
ventiuno & mezzo, come i venti. State sano.
praise to my letter, praise that it in no way merits, you
will either be charged with flattery or accused of
having little judgment; the first is not worthy of
friendship’s name and the other of the general opinion
of your talent held by men. However I suspect that the
perfect form and idea of this subject matter in your
spirit suggested this to you and the affection you have
toward me makes it seem that my letter is as you
imagined it. Protect yourself from these errors
because the first will bring you censure and the second
will diminish your prestige and reputation in the
world. Next, let’s pass on to something else. I learned
from Master Bernardino201 and read in your last letter
what you did for my benefit; which is worthy and not
unusual for your courteous and kind nature. For the
first and the second I would tender many thanks, if this
were required by our friendship already established
through actions. Do what you can for me and I will do
what I can for you, as long as no other reward is
expected for the many things we do for each other,
besides love; and we are criticized and harshly
censured upon abandoning these duties. Only in this
way will we be able to wholly fulfill the obligation of
true friendship. I am waiting, now that you have
gotten advice about the coal contract, to hear what you
might wish to advise me; for my decision will be
based on your judgment. Brother Pietro writes that
Abbot Gio. Vincenzo did not wish to take the rest of
the twenty ducats from the census, saying that the
amount owed is twenty-one and a half. Mr. Honofrio
tells me the amount is twenty and no more. I hope it
will not be a burden to relieve my doubt about this; so
that I will be able to give the payment order for 21.5, if
that is what is owed, as well as 20. Be well.
129 Al Signor Gio. Andrea Carrafa [1542-44] 129 To Gio. Andrea Carafa [1542-44]
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
247
Signor mio osser.mo io son di mia natura sì nemico de
l'adulatione, che fuggo etiandio quelle cose, che hanno
qualche conformità, & similitudine con essolei: però
s'io non comincio con l'Illustre, et con l'Ecc.te V.S. mi
perdoni, & pensi ch'io non son di sì poco giudicio,
ch'io non conosca, che il valore de vostri predecessor,
che magnanimi, & gloriosi stati sono, v'hanno fatto
illustre, & che la propria virtù vi fa Ecc.te di maniera
che l'uno, & l'altro titolo è vostro proprio, &
particolare: ma perche so, che queste aparentie sono
piu tosto da riprendere, che da lodare; & che voi piu
tosto amate l'essere, che'l parere, scrivo così;
parendomi in questo modo ad un tratto à la vostra
nobile, & giudiciosa, & à la mia ingenua, & sincera
natura di sodisfare; rendendomi certo, che amarete piu
la sincertà de la mia affettione, che la vanità de le
parole, abuso, & vitio piu del presente secolo, che de
passati. Io m'ho proposto così in questa, come in
molte altre cose piu tosto gli antichi di reverentia
degni, & di estimatione, che i moderni, di volere
imitare, contra l'opinion di molti, i quali vogliono, che
à le consuetudini, che la varietà de tempi seco porta,
l'huomo sia tenuto di ubidire; piu loda credendo
d'acquistarmi imitando la virtù, che ubidendo al vitio.
Se ad altri parrà il contrario, ò se alcuni si dorranno di
me, parendo loro, ch'io sia troppo avaro di titoli, so
che V.S. non se ne dorrà giamai; sapendo che quanto
sono avaro di parole, tanto son liberale d'amore: &
che non lascio di scriverli per difetto di giudicio, ma
per consiglio de la ragione. & questo basti di questa
materia. Signor mio, s'io havessi saputo à questi
giorni, ch'io fui in Napoli, la venuta, & l'indispositione
del S.or Ferrante vostro fratello, & padron mio, sarei
venuto à rallegrarmi del suo ritorno & à dolermi de la
sua infermità: poi che non l'ho saputo, & hora intendo
Respected Sir, I am by nature such an opponent of
flattery that I avoid even those things that are similar
or correspond to it in some way. Forgive me if I do
not begin with “illustrious” and “excellency” and do
not think that I am so lacking in judgment that I do not
recognize the value of your ancestors who were noble
and distinguished and made you illustrious.202 Or that
I do not realize that your own virtue earns you the title
of “excellency” so that both titles are your own and
specific to you. But I am writing this way because I
know that this ostentatiousness is more to be criticized
than commended and that you prefer substance to
appearance. In this way, I feel I can satisfy your noble
and sensible nature and my candid and frank one,
being certain that you will love more the sincerity of
my affection than the vanity of those words, whose
misuse is a bad habit that belongs more to the current
than past centuries. I intend in this as well as in many
other things to imitate the ancient Romans and Greeks,
who are deserving of respect and admiration, rather
than modern examples, contrary to the opinion of
many who would like men to be forced to obey the
customs that different times bring while I believe that I
will earn more praise by imitating virtue rather than
obeying bad habits. If to others, the opposite seems
true or if some may complain about me, because I am
too miserly with titles, I know that you will never
complain because you know that as parsimonious as I
am with words, I am equally as generous with love and
that I have not stopped writing them out of an error of
judgment but on the advice of reason. Enough on this
subject. Sir, if I had known these past few days that I
was in Naples about the arrival and illness of Mr.
Ferrante, your brother and my patron, I would have
come to congratulate him on his return and
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
248
la sua convalescentia, ragionevol cosa mi pare, ch'io
mi rallegri di questa piu, come di ben presente, ch'io
non mi son'attristato di quella, come di mal passato.
Sarà dunque V.S. contenta di far per me questo ufficio,
& debito di cortesia con sua S.ria & farle testimonio,
ch'io l'amo, quanto meritano le sue virtù, & quanto à la
mia affettione, & al mio giudicio conviene. State
sano; et ricordatevi ch'io son vostro. Di Sorrento. Etc.
commiserate with him for his illness. Since I did not
know about it and now understand he is convalescing,
it seems reasonable to congratulate him more about
this, which is a current blessing rather than to be
distressed about the other, which is in the past. Please
be so kind as to do me this favor and fulfill this
obligation of courtesy with him and testify that I love
him as much as his virtue merits and accords with my
affection and judgment. Be well and remember that I
am yours. From Sorrento. Etc.
130 À M. Paolo del Rosso [1542-44]
À i tre capi de la vostra lunga lettera, gentilissimo il
mio M. Paolo, brevemente risponderò. Et prima vi
dico, che la venuta vostra chara in ogni tempo, &
desiderata mi sarà, perche tali sono le vostre
conditioni, che di poterne godere ogniuno desidera
sommamente. Veniteci dunque una volta con la
persona, poi che tante con le parole venuto ci sete:
altrimenti mi darete à credere, che la cagione di questo
vostro desiderio di venirci, che son'io, ha sì poca virtù,
che non merità [sic], che questa vostra volontà si
mandi a compimento: de la qual cosa io (come giusto
giudice del mio poco valore) punto non dubiterei, se la
grande affettione, che vi porto, che tal'è, che supplisce
al difetto de la mia poca virtù, non lo meritasse.
Pagatemi dunque questo amore con questa poca
mercè; accioche non facendolo, da tutti gli huomini
amici di gentilezza per ingrato non ne siate giudicato.
La qual cosa piu mi dorrebbe, come biasimo vostro,
che come danno mio. Et questo basti quanto al primo.
Al secondo vi rispondo, che soverchie à volere ottener
da me cosa di sì poco momento così lunghe preghiere
state sono: & che assai era, che m'haveste fatto sapere,
che à voi sarebbe di piacere, à quel gentilhuomo
tornerebbe commodo l'havere il principio di quella
130 Paolo del Rosso [1542-44]
I will respond briefly to the three items in your long
letter, kind Mister Paolo. First, I will say that your
visit will always be hoped for and appreciated because
your quality is such that everyone wishes to be able to
enjoy it. Come then in person at least once since you
have come so many times through your words, lest
you lead me to believe that your reason for coming,
which is me, possesses so little virtue that it does not
merit the fulfillment of your wishes. As an accurate
judge of my own worth, I do not doubt this at all,
unless the great affection I bear for you, which is very
great, and compensates for the lack of my small virtue,
does not merit it. Repay this love then with this small
favor; so that if you were not to do this, you are not
deemed ungrateful by all men who are friends of
courtesy. Which would sadden me as much for your
censure as for the injury to me. And that’s enough
about the first item. To the second I reply that your
lengthy pleas were excessive to obtain something of so
little importance. It would have been enough to let me
know that it would gratify you and it would be useful
for that gentleman to have the beginning of that letter
of mine. And if it were not that offending you, while I
am seeking to please you, would not be clever, I would
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
249
lettera mia. & se non che il farvi offesa, dove io cerco
di piacervi, non sarrebbe [sic] de l'arte, mi dorrei di
voi, & direi, che questo fusse argomento ò di poco
amore, ò di poca confidentia; l'uno et l'altro indegno
del nome de l'amicitia: ma per non offendervi, mi
taccio, & vi mando il principio de la lettera con questo
allegato: il quale se havrà quella virtù, ch'io desidero à
beneficio di quel gentilhuomo, egli di perpetua
obligatione tenuto mi sarà. Et volesse DIO, ch'io in
queste parole d'infondere uno spirito di tanta virtù
fussi potente, che valesse ad aprir le porte de la
benignità di quel Signore sì, che egli ne sentisse
quell'utile, che ne spera: che io sarei piu pronto à far
questa opera, che egli non sarebbe à ricevere il
beneficio. Al terzo, per non esser piu lungo di ciò,
ch'io m'ho proposto, vi soggiongo così in nome mio,
come di Sorrento, il quale in questa causa sola m'ha
fatto suo procuratore: & vi dico per me, che le opere
mie di tanto merito non sono, che à desiderarle l'animo
vostro habbiano forza di movere; essendo voi de le
vostre proprie ricchezze sì ricco, & sì abondante, che
non havete bisogno de l'altrui miserie: per lui, che si
duole sommamente, che in sì poca estimatione lo
tenghiate, che vi paia, le sue sole bellezze non esser
tali, che senza il favore de l'altrui virtù possano celebre
farlo, & glorioso. Ma perche homai passo i termini di
la brevità, vi bascio le mani. Etc.
complain about you and say that the reason for this
was either a lack of love or a lack of trust and both of
these are not worthy of the name of friendship.
However, so as not to offend you, I will keep my
peace and I am sending you the beginning of that letter
enclosed with this one. If it has that ability I wish, to
benefit that gentleman, he will be eternally in my debt.
May GOD grant that I was capable enough to instill
these words with a spirit of so much virtue that it was
able to open the doors of benevolence of that
Nobleman so that he gained that benefit from it that he
desires. I am more eager to do this than he is to
receive the benefit. I shall respond to the third item
both in my own name and on behalf of Sorrento, who
in this suit alone has made me its advocate, in order to
not go on longer than I proposed. For my part I will
say that my work is not of such great merit that it has
the strength to move your spirit to covet it; your own
wealth being so fertile and abundant it has no need of
anyone else’s pittance. On behalf of Sorrento, I must
complain bitterly that you hold it in such small esteem
that you feel its only beauties are not enough to make
it famous and celebrated without borrowing from
someone else’s virtue. But because I have already
surpassed the limits of brevity, I kiss your hands. Etc.
131 Al [Matteo] Maccigni [1542-44]
Magnifico S.or mio. Ho ricevute le vostre, piene di
molta affettione, & d'infinita cortesia; à le quali se non
saprò rispondere con le parole, risponderò con l'animo;
con cui quanto mi rallegro, che siate venuto ad honorar
questa città del Principe mio S.ore & à servir sua
Ecc.tia tanto m'attristo di non essere io costì, per poter
servirvi, & goder del frutto de la vostra utile, &
131 To [Matteo] Maccigni203 [1542-44]
Honorable Sir, I received you letters full of much
affection and infinite courtesy; to which if I am not
able to respond with words, I will respond in spirit. I
am as pleased that you came to honor my Prince’s city
and to serve his Excellency as I am sad that I was not
there to be able to assist you and enjoy the fruits of
your valuable and distinguished discourse and of our
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
250
honorata conversatione, & de la nostra amicitia. Come
si sia, se la lontananza mi torrà la commodità di
servirvi, e'l piacere di conversar con voi, ne il
desiderio di potervi servire, ne la memoria de la vostre
virtù giamai torre non mi potrà: le quali mi rendo
certo, che corrisponderanno à l'opinione, che ha il
mondo di voi, & al bisogno di quello Ecc.mo studio.
Le salutationi, che in nome del R.mo Cardinal Bembo
mio honorato, & perpetuo S.ore fatte m'havete,
charissime state mi sono; à grandissimo favore, &
reputatione recandomi, che una persona di tanto
valore, & di tanta estimatione, quanta pochi di questo,
ne de passati secoli habbiano meritato, degni di tener
memoria de la mia indegnità. Ma perche
particolarmente voglio tanto debito pagare con sua
S.ria R.ma non passerò piu oltre. Voi ringratio
sommamente, che sì fedele essecutore siate stato de la
sua volontà, & sì amico apportatore à me di tanto
bene. Ma qual sarebbe l'allegrezza mia del testimonio,
che m'havete fatto de l'amor, che mi porta il divino, &
d'ogni reverentia degno M. Triphone, se co'l dispiacere
de la sua infermità non l'haveste turbata? Il quale è
tale, quale de l'avversità d'un'huomo, da cui tanti
benefici ho ricevuti, haverne meritamente si conviene.
& volesse DIO, che con parte de la luce de gli occhi
miei potessi supplire al difetto de la sua; ch'io lo farei,
come lo dico; accioche il mondo conoscesse, che così
grato à pagarli, come pronto a ricever da lui i benefici
stato fussi: benche diseguale sarebbe il pagamento al
merito de la cosa; che egli m'ha data la luce de
l'intelletto, tanto piu nobile di questa, ch'io le potessi
dare, quanto è piu nobile il Sole di tutti questi lumi
materiali, & terreni: ma se à piu non vaglio, poi che
di eterna obligatione me gli sento debitore, così
eternamente mi dorrò d'ogni suo male, come
friendship. However that may be, if distance removes
the convenience of serving you and the pleasure of
conversing with you, it cannot ever diminish either the
wish to serve you or the memory of your virtues which
I am certain equal the world’s opinion of you and the
exigencies of that most illustrious University. The
greetings you brought me, on behalf of the Reverend
Cardinal Bembo, my distinguished and eternal patron,
were extremely welcome. It brings me great favor and
reputation that a person of such value and esteem --
and few in this and past centuries have deserved as
much -- deigns to remember my unworthiness. But
because I would like to repay such a debt especially to
the Reverend Cardinal, I shall say no more. I thank
you for being such a faithful agent of his wishes and
such a friendly messenger to me of such a gift. But
what would have been my happiness at the report you
made that the divine and deserving of all respect, Mr.
Triphone,204 expressed love for me if the sorrow for
his illness had not upset it? Which is such as is
suitably to be felt for the adversity of a person from
whom I have received so many benefits. And may
GOD grant that with part of the light from these eyes
of mine I might compensate for the lack of his own. I
would do so, as I say, so the world would know that I
am as willing to repay as I was to receive benefits
from him. Even though the payment would be
unequal to the value of the thing: for he gave me the
light of his mind, so much more noble that what I
could give him, just as the Sun is more noble than all
earthly, tangible light. But if I can do nothing more,
since I feel eternal obligation toward him, then I shall
eternally lament his every affliction and be gladdened
for his every happiness. I wrote two letters to Master
Sperone two months ago and having not received a
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
251
eternamente mi rallegrarei d'ogni sua felicità. À
l'Ecc.te M. Sperone ho scritto due mesi sono, due
lettere mie: il non haverne risposta, sapendo che ne il
poco amore, ne la troppa negligentia cagione ne sono,
mi fa star sospeso. Io v'inviterei à godervi de l'amenità
di questo paese; & vi pregherei, che à me lasciaste
godere de la vostra virtù; ma lo studio vostro no'l
consente, ne à la fredda stagione si conviene. Questa
state (con la gratia del SIGNORE) à me l'invitarvi sarà
piu opportuno, & à voi il venir piu commodo: in
questo mezzo forse verrò à fare reverenza al Principe
mio S.re visitar voi. Vivete lieto à vostri studi. Di
Sorrento.
response, knowing that neither a lack of love nor
excessive negligence is the reason, this perplexes me.
I would invite you to enjoy the amenities of this
country and would ask you to allow me to enjoy your
virtues but your studies do not permit it nor is it
suitable for the cold season. This summer (with the
grace of our LORD) inviting you will be more
appropriate for me and coming will be more
convenient for you. In the meantime, perhaps I will
come to pay my respects to the Prince and visit you.
Live happily with your studies. From Sorrento.
132 Al Signor Francesco de la Torre [1542-44]
Se maggiore, honorandissimo S.or mio, non fusse la
vostra cortesia, che il mio valore, dubiterei, che quel
canape de l'amicitia, con cui forse voi alcuna opinione,
& speranza de l'ingegno mio, me una continua
maraviglia de le vostre virtù, le nostre volontà
congiunse, non essendo ne da lunga consuetudine, ne
da gratiosi uffici usati fra noi giamai stato ristretto, per
sì lungo silentio non si fusse disciolto, sì che non
teneste alcun ricordo de l'amore, & de l'osservantia,
che io vi porto: ma confidandomi de la virtù vostra,
spero, che in quel cantoncino de la vostra honorata
memoria, dove da principio vi piacque di ripormi, mi
terrete anchora; degno facendomi de la compagnia di
tanti huomini rari, & eccellenti, che ad ogni hora
vivono ne vostri pensieri. La qual cosa mi do à
credere, essendo questa nostra amicitia nata piu tosto
da la vostra liberalità, che dal mio merito; & piu sopra
la virtù, che su l'utile fondata. Perche quando
altrimente fusse, dubiterei non voi del vostro errore
ravveduto, & conosciuta la mia indegnità, la mano de
la vostra benignità haveste ritirata; & che mancata
132 To Francesco de la Torre [1542-44]205
If, honored Sir, your courtesy were not greater than my
worth, I would suspect that the canopy of the
friendship which entwines our wills – perhaps on your
part through some opinion and hope of my talent and
for my part through steadfast admiration for your
virtues -- might have become unraveled. It might --
not having ever been constrained by long-standing
habit or kind favors done for one another -- after such
a lengthy silence between us – become untied, to the
extent that you might have no memory of the love and
respect I have for you. However, trusting your virtue,
I hope that in some small corner of your memory, in
whatever place at the beginning you chose to place
me, you keep me still; thereby making me worthy of
the company of so many exceptional and notable men
who constantly live in your thoughts. And I allow
myself to believe this since our friendship was born
out of your generosity rather than my worthiness and
was based more on virtue than on benefit. Because if
it were otherwise I would suspect that you repented
your error, and realizing my unworthiness, pulled back
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
252
l'openione [sic] de la mia virtù, fusse etiandio mancato
l'amore. Come si sia, se io de la vostra memoria
degno non sono, voi de la mia osservantia sarete degno
sempre mai: & se sin'hora in iscrivervi sono stato
negligente, in amarvi diligentissimo stato sono: ma le
occupationi de la mia servitù, ne l'uno m'hanno tolta la
commodità, ne l'altro m'hanno accresciuto il debito, e'l
desiderio. Hor che disoccupato (mercè de la liberalità
del Prencipe mio) à me vivo, & à gli studi miei, per
non accumular con maggior somma quest'obligo mio,
scriverò alcune volte: altrimenti, dove allhora di
scusa, hora di riprensione degno mi giudicherei. Et
perche, S.or mio, giovandomi pur di credere, che
m'amiate; credo etiandio, che d'intendere lo stato de la
vita mia vi sarà di piacere; vi dico, che, del tutto
lasciate quelle faticose operationi de la vita attiva, che
di continuo mi travagliavano, à gli studi de le scientie
son ritornato: e'l tempo perduto, con piu lunghi passi
caminando, che prima fatto non havrei, quanto piu
posso di ricuperare m'affatico; procurando (se fatto mi
verrà) da le profonde, & oscure tenebre de l'oblivione,
con le penne de gli inchiostri di sollevarmi. Del corpo
(la DIO mercè) son sano, de l'animo sanissimo; poi
che ne ambitione di vani honori, ne cupidità d'humane
ricchezze non albergano con essomeco: de beni de la
Fortuna mediocremente abbondante; con la compagnia
d'una nobilissima, & honorata moglie; con una
bellissima figliuolina, non senza speranza di figliuoli
maschi, che perpetuino la memoria de la casa mia; &
così heredi siano de la mia facultà, come de l'amor,
ch'io vi porto, quanto si può in questo da ogni parte
tempestoso secolo lieto mi vivo. & se degnerete con
gli effetti mostrarmi, che amico mi sete, dandomi
occasione di potere in qualche cosa servir voi, ò
piacere à gli amici vostri, lo riceverò per
the hand of your benevolence and your good opinion
of my virtues having fallen into decline, your love also
declined. Be that as it may, if I am not worthy of
memory, you will always be worthy of my respect. If
I have been negligent in writing you, I have been most
diligent in loving you. But the duties of my service
with regard to the first have snatched away the
opportunity and with regard to the second, have
increased my debt and desire. Now that I am
unemployed (thanks to the generosity of the Prince)
and am living independently and concentrating on my
studies, I will write occasionally so as not to add
further sums to my debt; lest where previously I felt
worthy of forgiveness, now I should feel worthy of
reproach. And because it helps me to believe that you
love me, I also believe that upon hearing about my
life’s situation, you will be happy. I tell you that,
having abandoned all the exhausting duties of the
active life that harried me, I have returned to the study
of knowledge and I strive, with great strides that I
could not have made earlier, to recover, as much as
possible, the time lost, seeking (should this occur for
me) to raise myself from the deep and dark blackness
of oblivion through pen and ink. I am of sound body
(thanks be to GOD) and of even sounder mind; since
neither ambition for vain honors nor the greed for
material wealth dwell in my spirit. I live happily, to
the extent that is possible in this age which is
tempestuous on every front, with Fortune’s wealth
moderately abundant, in the company of a noble and
honorable wife and beautiful daughter and not without
the hope of male offspring to perpetuate the memory
of my name and thus be heirs to my abilities as well as
my love. If you might deign to demonstrate through
your actions that you are my friend, and allow me the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
253
singularissimo favore. Il medesimo dico à l'Ecc.te
Fracastorio; à cui grave non vi sarà di raccomandarmi
quanto merita l'affettione, che ho sempre portata à
l'infinita sua virtù, ch'io gli sia raccomandato. Voi (se
degno ne sono) amatemi con tutto il cuore, poi ch'io
con tutti i miei pensieri procuro d'honorarvi. & vivete
felice. Di Sorrento. Etc.
opportunity to assist you or your friends I would deem
it a rare favor. I would say the same to his Excellency,
Fracastorio206 and I hope you will not mind
recommending me to him as befits the affection I have
always had for his endless virtue and giving him my
regards. Love me heartily (if I am worthy) since I
seek to honor you with every thought. And live
happily. From Sorrento. Etc.
133 À M. Marc'Antonio Flaminio [1542-44]
La speranza, che in Fiorenza mi diede la molta cortesia
di V.S. di venir'ad honorar la casa mia, & à pigliar la
possessione di questo animo, già tanto tempo
affettionato, & devoto de le vostre virtù, ha causato,
che prima, come era mia volontà, & mio debito, non
v'habbia io scritto; desiderando piu tosto da le vostre
parole piene di dottrina, & di bontà ricever
consolatione, che con le mie sciocche lettere darvi
fastidio: ma poi che dal fine del mio desiderio mi
veggio tanto lontano, voglio, se voi à le voglie mie non
potete compiacere, io almeno al debito mio sodisfare;
accio che voi conosciuto l'amore, et l'osservantia, ch'io
vi porto, conoschiate anchora, che sete tenuto
d'amarmi: & vi ricordiate, qualhor da cotesti negotij
ardui, & di molta importantia disobligato sarete, di
venire ad osservar la vostra promessa, & al mio
ardente desiderio à sodisfare; il quale è tanto
maggiore, quanto è maggiore la commodità, ch'io
havrei di potermi godere de la vostra virtuosa, & utile
conversatione; per havermi io (mercè de la gratitudine,
& liberalità del Principe mio) levato dal collo il duro
giogo de le occupationi, & per esser tornato à gli studi
miei con tanta quiete, & tranquillità di mente, quanta
sopporta la miseria di questo secolo. Et piacesse à
DIO, che sì come già alcuna vostra poetica
compositione mi proposi d'imitare; hor la vostra vita
133 To Marc’Antonio Flaminio [1542-44]207
The hope you so courteously gave me in Florence that
you would come and honor my home with a visit and
take possession of my spirit which for so long has
been most affectionate toward you and devoted to your
virtues, caused me at first, to refrain from writing you,
as was my desire and duty to do. Because I wished
instead to obtain comfort from your learned words and
benevolence rather than annoy you with my foolish
letters. However, since I see that I am quite far away
from the consummation of my wishes, and if you
cannot accommodate my wishes, I at least can satisfy
my debt to you so that knowing the love and respect I
have for you, and you will realize that you are still
obliged to love me and will remember, whenever you
are unencumbered by these arduous and important
matters, to come and fulfill your promise and satisfy
my most ardent wish. This wish is so much greater
now that the ease I would have of being able to enjoy
your virtuous and beneficial conversation is also
greater due to my having been freed from the hard
yoke of my duties (thanks to the gratitude and
generosity of the Prince) and returned to my studies
with as much peace and tranquillity of mind as the
misery of this age allows. And may it please GOD
that just as I intended to imitate some of your poetry, I
might now imitate your life and that this effort as well
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
254
d'imitare mi proponessi: & così questo, come quello
ben fatto mi venisse: che dove di quello una falsa, &
breve gloria ho pensato d'acquistarmi, di questo una
vera, & eterna sperarei di guadagnare. Ma l'uno seppi
fare, l'altro non vaglio. Io mi sforzo quanto posso da
questi caliginosi, & terreni pensieri, da queste
bruttezze del mondo sollevandomi, gli occhi de la
mente di purgarmi; accioche purgati, in quel divino
lume del Sole io gli possa indirizzare; sperando che
quella infinita luce, veduta la purità de la mia vista,
illumini l'intelletto, et qual sia la differentia da questo
ben finito à quello infinito mi faccia conoscere; non
per conoscerlo solo; ma per amarlo sommamente: ma
sin' à questa hora degno di tanto dono conosciuto non
mi sono: & dubito, che (come dice Platone) à volermi
congiungere à quelle forme da la materia separate,
l'intelletto da questa carne in que due modi, che egli ne
la sua divina epistola ci dipinge, del tutto sia di
mestieri di separare. La qual cosa per molto che di
fare affaticato mi sia, non ho potuto, ne potrò, se la
mano de l'infinita gratia del SIGNORE da questo
fango non mi solleva. Beato voi, che in questo secolo
di tempeste pieno, con la compagnia di pochi in porto
vi ritrovate; dove del frutto de la vostra dottrina
godendo, quelle cose trattate, & considerate; l'uso, &
la dilettatione de le quali à tutti gli humani piaceri
anteporre si dee. Pregovi, che quella fragile navicella
de la fede, ne la quale voi con tutti i buoni, quasi come
uno de i piu savi nocchieri à la poppa sedete, dal fiato
de venti contrari, & dal tempestoso mare de l'heretica
confusione, insieme con gli altri con la vostra virtù
vogliate difendere; acciò noi altri co'l vostro essempio,
la vita à bellissimo corso dirizzando, da le tenebre à la
luce con le vostre fatiche siamo sollevati. Ma perche
piu lunga scrittura piu tosto fastidio, che piacere vi
as that one be well done. Wherein earlier I thought to
acquire false and short-lived glory for the first one; for
this one, I might hope to earn true and eternal glory.
One I knew how to do; I am not worthy of the other. I
am trying as hard as I can to raise myself from these
foggy, earth-bound thoughts and from the ugliness of
the world and to cleanse my mind’s eyes. So that once
cleansed, I can direct them to the divine light of the
Sun, hoping that the infinite light, seeing the purity of
my sight, might illuminate my mind and help me learn
the difference between the finite and the infinite good -
- not solely to know the difference but to love it
utterly. But until now, I have not been worthy of such
a great gift. And I suspect that (as Plato says) in order
to join myself to those forms that are separate from
matter, the intellect from this flesh in those two ways
he describes for us in his divine epistle, must
necessarily be entirely separated. And no matter how
much I have labored to achieve this, I have not been
able to, nor shall I be able to, unless the infinite grace
of our LORD lifts me from this mud. You are blessed
that in this stormy century, you find yourself safely in
port in the company of a few; where, examining and
considering such things, you enjoy the fruit of your
philosophy; the use and enjoyment of which, all men
should place above pleasure. I beg you to defend with
your virtue and together with that of others, the small
and fragile ship of our faith, in which you, with all
good men, are seated in the stern like one of its wisest
helmsmen, against the contrary winds and the stormy
seas of heretical confusion. So that the rest of us by
your example, directing life toward the beautiful path,
are raised from the darkness to the light through your
labors. But because writing longer would deliver more
bother than delight, I commend myself to you
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
255
porterebbe, à V.S. di tutto cuore mi raccomando;
pregandovi, che al Mag.co Priuli mio antico, &
meritissimo S.ore degniate in mio nome di basciarle
mani. Di Sorrento. Etc.
wholeheartedly; praying that you would consent, in
my name, to kiss the hands of the Magnificent
Priuli,208 my former and most worthy patron. From
Sorrento. Etc.
134 À L'Abbate [Raffaello] Riario [1542-44]
Se così foste stato diligente in osservare, come sete
stato pronto à promettere; voi havereste goduto de
l'amenità di questo cielo, & io de la vostra gntil [sic]
conversatione: ma poi che non havete voluto venire
tirato dal desiderio vostro, veneteci mosso da le mie
preghiere: di che tanto maggior'obligatione ve ne
havrò, quanto piu per compiacer' à me, che per
sodisfare à voi havrete presa questa fatica in tempo,
che altro diletto non ne pigliarete, che quello, che vi
darà la vista d'un amico, qual'io vi sono; e'l conoscere
quanto di piacere, & di consolatione havrà à me
portata la vostra presentia. Veniteci dunq; S.ore
Abbate mio, et osservate la promessa vostra;
compiacete al mio desiderio; et sodisfate al debito, di
che mi sete tenuto per l'amor, ch'io vi porto; & per
quello che sete obligato di portarmi: altrimenti
penserò di vincervi d'affettione, & d'humanità; la qual
cosa ne à la vostra cortese, & giudiciosa natura, ne al
mio merito si richiede. Se degno mi fate di questo
favore, menate con essovoi il Coppola; accio che de
l'esser venuto voi, & de l'haver menato lui, di doppia
obligatione tenuto vi sia. State sano, & amatemi. Di
Sorrento.
134 To Abbott [Raffaelo] Riario [1542-44]209
If you were as diligent in fulfilling your promise as
you were eager to extend it, you would have enjoyed
the amenities of these skies and I, your kind
conversation. But since you did not wish to come
drawn by your own desire, come motivated by my
pleas. For this, I shall have so much larger an
obligation to you to the extent that you took on this
duty to please me at this time rather than to satisfy
yourself. Since you will obtain no delight beyond
what the sight of a friend like myself offers and the
realization of how much pleasure and solace your
presence will have brought me. Come and visit us
then, dear Abbott and fulfill your promise, gratify my
wishes and repay the debt you owe me for the love I
have for you and that you are obliged to have for me,
lest I should believe that I bested you in affection and
humanity which neither your courteous and judicious
nature nor my merit requires. If you consider me
worthy of this favor, bring Coppola210 with you and I
will be doubly obligated to you for coming as well as
for bringing him. Be well and love me. From
Sorrento.
135 Al Vescovo di Brescia, hora Cardinal Cornelio
[1544]
Reverendissimo S.or mio. Non so, se sia men male, ò
tacendo, d'ingratitudine, et d'impietà; ò parlando, di
temerità, & di presuntione essere accusato: l'uno, &
l'altro, se possibile mi fusse, desidererei di fuggire; ma
la strada dognintorno à questo mio desiderio veggio
135 To the Bishop of Brescia, currently Cardinal
Cornelio [1544]
Most Reverend Sir, I do not know if the lesser of two
evils is to be silent and be accused of ingratitude and
irreverence or to speak and be accused of temerity and
presumption. I would, if possible, wish to avoid both
the first and the second but I see clearly all the roads
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
256
precisa. Conciosia che il debito de la mia servitù, &
l'obligo, che à V.S.ria R.ma sento, per l'affettione, che
m'havete sempre portata, & per li molti benefici da voi
ricevuti, à procurar di consolarvi con molte ragioni mi
persuadono: la prudentia, la grandezza de l'animo
vostro da me, & da tutto'l mondo conosciuta, mi
sgomentano. Ma chi non sa quello piu tosto, che
questo biasimo esser da fuggire; essendo questo
peccato degno di riprensione, quello di riprensione
degno, et di castigo. Vi consolerò adunque; & con
questo ufficio quanto meno di prudentia, tanto piu
mostrerò di gratitudine, & di pietà, ne mi curo, per
guadagnarmi loda di grato, & di pietoso, imprudente,
& temerario d'esssere giudicato. Non sono,
honoratissimo padron mio, sì privo d'humanità, ch'io
non habbia la morte del R.mo Cardinale vostro zio, &
S.ore co i sospiri de l'affettione, & con le lagrime del
dolore, sospirata, & pianta; ne di sì poco giudicio,
ch'io non conosca, che egli merita da tutti i buoni
d'essere desiderato, & lagrimato. Et quando la
grandezza d'una perdita tale à ciò fare mosso non
m'havesse, le vostre lagrime, e'l vostro dolore di
movermi sarebbono possenti. Et come potrei io con
gli occhi asciutti di lontano vedere, & udire il vostro
doglioso ramarico, essendovi io tanto servidore, &
tanto amico, quanto sono? Ne vi caggia ne l'animo,
che, per aprirmi à maggior doglia la strada, di
ricordarmi i suoi meriti di mestieri vi sia: perche
(come sapete) l'antica servitù, ch'io ho con l'Ill.ma casa
vostra, & con V.S. spetialmente m'ha fatto
diligentissimo investigatore de le loro virtù, &
continuo predicatore de le loro glorie. & so come ne
gli anni & giovani, & maturi, mentre à la
conservatione de la sua Ecc.ma Republica, ne la quale
& prudente Senatore, & valoroso capitano è sempre
surrounding this desire of mine. Therefore, the duty to
my service and the obligation I feel toward you for the
affection you have always shown me and the many
benefits I received from you, along with many other
reasons, persuade me to try and console you but the
wisdom and greatness of your spirit, well-known to me
and to all the world, are daunting to me. But who does
not know that the first accusation is more to be
shunned than the second since this sin merits reproach
while the first merits both reprimand and punishment.
I shall console you then and doing this duty however
little wisdom I shall demonstrate, I will show greater
gratitude and compassion and I do not mind being
deemed unwise and imprudent if I should earn praise
for being grateful and compassionate. Honored sir, I
am not so bereft of humanity that I did not with
affectionate sighs and painful tears bemoan and weep
for the death of the Reverend Cardinal, your uncle and
Lord. Nor am I of such meager judgment that I do not
realize that he deserves to be mourned and lamented
by all good men. And even when the magnitude of the
loss might not have moved me, your tears and pain
would be powerful enough to move me to undertake
this task. And how could I watch with dry eyes from
far away and hear your aggrieved sorrow, when I am
as great a servant and friend to you as I am? Do not
let it enter your mind that it might be necessary to
remind me of his merits to open the way to greater
grief, because (as you know) my former service to
your illustrious family and to you especially has made
me a diligent investigator of its virtues and constant
orator on behalf of its achievements. And I know how
throughout the years, both as a young man and as he
matured, focused on the preservation of his most
Excellent Republic, he was always considered a wise
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
257
stato reputato, dato s'haveva, così nel consigliare,
come ne l'operare habbia fatto cose degne de la gloria
de magnanimi avoli suoi, & de la sua virtù. So, che
l'utile de la patria, & de suoi nobilissimi cittadini al
proprio beneficio, & commodo gli è sempre piaciuto di
preporre. So, che niuna fatica, niun pericolo, per
grave, & manifesto, che fusse, accio che quelli in
quieto, & tranquillo stato vivessero, non ha giamai
ricusato. So, che à la virtù, à la dignità, à la gloria
(conoscendo questo corpo esser fragile, caduco, &
mortale) la virtù de l'animo; la quale con le operationi
sante, & gloriose, à guisa di Sole fra le tenebre di
questa vita, con mille raggi si mostra di fuori essere
stabile, & eterna; non al sonno, non à l'otio, non à
questi brevissimi, & vani piaceri del mondo ha sempre
tutti i suoi pensieri indirizzati. Ne mi è de la memoria
fuggito, che à questa altissima dignità del Cardinalato
dal suo valore, & dal perfetto giudicio del Santissimo
collegio de la Christiana Republica fu chiamato; ne la
quale con le honorate attioni, et con l'essempio d'una
ben'ordinata, & catholica vita ha giovato sì, che è stato
et imitato, et laudato. Tutti questi suoi meriti se à voi
li ricorda il sentimento, come fonte, onde il vostro
dolore derivar si debba; à me li rappresenta la ragione,
come materia di consolatione, et di piacere: perche la
memoria di queste cose maravigliosa contentezza, &
sodisfattione ne gli animi nostri suol seco portare.
PIANGER di quelli la morte si dee, co'l cui corpo il
nome muore; & l'anima in uno eterno dolore, in una
perpetua miseria vivendo, è morta à tutti i piaceri, à
tutti i beni de la vita beata. Ma homai è tempo, poi che
la vostra infermità grave di grave medicina ha di
mestieri, che venghiamo, per rendervi sano, à i rimedi
violenti del ferro, ò del fuoco. Signor mio ad un'animo
à tutte le humane avversità assuefatto, ad una mente da
Senator and a brave captain and both through his
counsel and his actions he conducted himself in a
manner worthy of the glory of his magnificent
ancestors and of his own virtue. I know that he was
always happy to place the welfare of his homeland and
its noble citizens above his own benefit and
convenience. I know that no effort, no danger,
however serious or overt it might have been, was ever
refused so that they might live in peace and quiet. I
know that above virtue, prestige and glory (knowing
that this body is fragile, perishable and mortal) he
always directed his thoughts to the virtue of the soul,
through holy and glorious actions, like the Sun among
the darkness of this life with a thousand rays
outwardly shows that it is stable and eternal; rather
than directing thoughts to sleep, leisure and these brief
and vain worldly pleasures. Nor has it escaped my
memory that he was called to the exalted rank of
Cardinal through his own worth and by the impeccable
wisdom of the Most Holy College of the Christian
Republic. Within such institution through his
honorable actions and the example of his well-ordered
and catholic life he helped so much that he was
emulated and praised. All of these merits of his, if
they remind you of emotions, like a wellspring from
which your sorrow must derive; to me they represent
reason, as the material for solace and pleasure because
the memory of these things customarily brings
wondrous contentment and satisfaction to our souls.
One must WEEP for the death of those people, for
whom their name dies with their body and whose soul
lives in eternal pain and perpetual misery; They are
dead to all the pleasures and the wealth of the blessed
life. It is time now; since your grave illness is in need
of serious medicine that we arrive at the extreme
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
258
le scientie ben'ordinata, & ben composta, come è la
vostra, piu del debito dolersi non si conviene. La
nature con questa conditione lo vi diede, perche
l'haveste à perdere; ne voi à le leggi, che ella ha fatte
con gli huomini, dovreste contradire. Et se à la fine de
beni, & de mali la memoria rivolgerete, troverete, che
ogni bene di questo mondo è mortale; & conoscerete,
che questa morte è stata principio d'un'altra vita tanto
piu bella, & dilettevole, quanto piu le cose eterne, che
le terrene sono da desiderare. Et se, come à la vostra
prudentia si richiede, à la vostra mortalità, & à quella
de le persone à voi chare, & da voi amate
sommamente rivolto il pensiero haveste spesse volte,
hora ne così acerbo, ne così grave sarebbe il vostro
dolore; anzi conoscendo, che in questo mare de la
nostra vita, à tutte le tempeste de l'humane avversità
esposto, altro securo porto, che la morte non
habbiamo, piu vi rallegrereste, che attristato non vi
sete. Che male à lui ha portato la morte, che de le
vostre lagrime degno sia? V'afflige forse, che egli da
questa caligine, da queste oscure tenebre del mondo,
ne le quali è stato sepolto lungamente, à quella chiara
luce del cielo sia salito? Non voglia DIO, che sì fatto
fatto errore caggia ne la mente vostra. Ma se pur piu à
le dignità, & à gli honori di questa, che à le glorie de
l'altra vita d'haver consideratione vi giova; qual grado
di reputatione, ò di grandezza, che lecito fusse ad
huomo di desiderare, non ha egli conseguito? Certo
niuno. Perche etiandio che, da la morte prevenuto,
non sia arrivato à quell'ultimo grado de la ecclesiastica
monarchia, v'era arrivato ne la opinione, & nel
giudicio de gli huomini; che già, se vivuto fusse, à
quella dignità inalzato l'havevano. Non sapete, che la
sua vita, la sua fortuna, & la sua gloria è stata tale, che
in questo mondo alcuna cosa piu da desiderare rimasa
remedies of fire and the sword in order to heal you.
My dear Sir, for a soul accustomed to all human
adversity, for a mind well-ordered by learning and
calm like your own, it is not suitable to mourn more
than you ought. Nature gave him to you under this
condition, that you would lose him; nor should you
contradict the laws it established with mankind. And,
finally, if you will turn over in your mind the memory
of good and evil, you will find that every worldly good
is mortal and you will recognize that this death is the
beginning of a life so much more beautiful and
delightful, just as eternal things are more to desirable
than earthly ones. And if, as your prudence demands,
you would have turned your thoughts often to your
own mortality and that of the people dear to you and
loved intensely by you, now your grief would not be
so sharp or harsh. Instead, realizing that in the sea of
our lives, exposed to all the storms of human
adversity, we have no other safe harbor besides death,
you would be more content than you are saddened.
What harm has death brought him that is worth your
tears? Are you troubled that from this foggy and deep
darkness of the world, in which he was buried for a
long time, he rose to the clear light of the heavens?
May GOD grant that such an error has not entered
your mind. But if it helps you to consider the dignity
and honors of this life rather than those of the next,
what level of reputation or greatness that man may
legitimately aspire to, had he not acquired? None,
certainly. Because even if death prevented him from
reaching the ultimate rank in the ecclesiastic
monarchy, he did reach it in the opinion and judgment
of men and if he had lived, they would have elevated
him to that rank. Do you not know that his life,
fortune and glory were such that there was nothing
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
259
non gli era? Egli adunque satio così de gli honori del
mondo, come di vivere, à guisa di fuoco, che già
consumato da se, senza alcuna forza si spegne, da voi
si dipartio; & non trovando quà giu premio degno de le
sue virtù, lieto, & sciolto da i duri legami del corpo,
dove sì lungamente era stato prigione, con veloce
corso à i meritati honori del cielo in grembo al suo
Creatore se n'è salito; da le mani fuggendo de le
terrene perturbationi, da le invidie, & da le malignità
de gli huomini; da i molti incommodi, & da le
infermità, che la fredda vecchiezza seco porta: le quali
di già con insopportabile tormento la debilitata carne
di continuo gli affligevano. Se di queste cose vi
dolete, certo non sarà alcuno di perfetto giudicio, che
non dica, che piu tosto invidia, che affettione à ciò vi
muova. Io piu tosto ad imitar la vita, che à dolervi de
la sua morte vi persuado: perche di quello loda di
questo biasimo potreste guadagnare. Lasciate queste
lagrime à gli animi effeminati, & plebei; & con lo
scudo de la prudentia da le percosse de le humane
disaventure di difendervi procurate: & come alpe
horrida, & dura con la rabbia d'Aquilone, & d'Austro
contrastando, ferma, & immobile si conserva; tale
mostratevi voi ne la fiera, et perigliosa lutta, che
havete con la Fortuna; caminando per quella strada,
che havete co i piedi del vostro intelletto con tanta
vostra reputatione, & dignità calcata già lungo tempo:
la quale di certo à quell'altissimo grado vi menerà, che
havete meritato, & che da l'universal giudicio di chi vi
conosce, vi si promette. Io confesso d'haver fatto torto
à la prudentia di V.S. ma l'ardente amore, ch'io vi
porto, m'ha i termini del mio decoro fatto traspassare.
Se havrò offesa la grandezza de l'animo vostro, havrò
à la pietà de l'affettionato mio à pieno sodisfatto: &
so, che questo peccato di gratitudine, & d'amore mi
else in this world left for him to desire? He was
satiated then with worldly rewards as well as with
living, like a fire which had consumed itself and is
extinguished without any outside force, he departed.
Not finding down here any reward worthy of his
virtues, lightheartedly and loosened from harsh
corporeal ties wherein he was a prisoner for so long,
he rose on a speedy path to his well-earned honors in
the heavens, in the bosom of his Creator. And he fled
from the hands of earthly turbulence, from envy and
the maliciousness of men, from the many
inconveniences and illnesses that cold old age brings
which already constantly afflicted his enfeebled flesh
with unbearable torment. If you mourn these things,
certainly no one of perfect judgment would say that it
was envy rather than affection that motivates you. I
wish to persuade you to emulate his life rather than to
mourn his death; because you can earn praise for that
and censure for this. Leave these tears to effeminate
and plebeian souls; and with the shield of wisdom
defend yourself from the blows of human mishaps.
And be like the horrid and harsh Alps that oppose the
raging winds of Aquilone and Austro211 and remain
firm and immobile. Demonstrate the same thing
yourself in your fierce and perilous bereavement
against Fortune; walking in the path that you trod with
your intellect to your great reputation and honor for so
long. This will certainly guide you to the highest rank
as you deserve and which is expected by the universal
opinion of all those who know you. I admit that I have
maligned your wisdom but the steadfast love I have for
you has made me cross the boundaries of decorum. If
I offended the greatness of your spirit, I will have fully
satisfied the compassion for the object of my affection.
And I know that you will forgive me for this sin of
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
260
perdonerete. & quì mi taccio; con quella riverentia,
ch'io debbo, basciandovi le mani. Di Sorrento. Etc.
gratitude and affection. And here I will be silent,
kissing your hands with that reverence I owe you.
From Sorrento. Etc.
136 À M. Girolamo Garimberto [1542-44]
Il troppo silentio, S.or Girolamo mio, fra gli amici è
piu tosto di riprensione degno, che di loda. & etiandio
che ne le regole de l'amicitia, che s'imparano à nostri
giorni, non vi sia questo articolo, al mio giudicio è
argomento di poco amore. Però per non viver
lungamente in questo errore, accio che voi crediate,
ch'io vi son quell'amico, che sempre stato vi sono,
comincio à scrivervi; voi se il medesimo volete, ch'io
creda di voi, scrivetemi; & tanto piu spesso, ch'io per
aventura non farò, quanto piu havrete otio, commodità,
et materia di che scrivere, per istar voi in Roma, che
non ho io, stando in Sorrento. Vi dico adunque, ch'io
son vivo (gratia al SIGNORE) & con quel desiderio di
piacervi, & di giovarvi, che dal giorno, ch'io vi
conobbi, visse sempre con essomeco. Son sano del
corpo, & de l'animo, poi che son lungi da la malignità,
& da l'invidia de le corti. Son libero, non dal desiderio
di servire il Prencipe mio Signore (perche havendo da
lui infiniti benefici, infinita è di mestieri che sia
l'obligatione di servirlo) ma da i continui travagli de la
mia servitù; mercè di sua Ecc.tia che si è contentata,
ch'io viva à me, & à gli studi miei: & la commodità
m'ha data di poterlo fare. Ecco, S.or Garimberto, ch'io
v'ho dato contezza de lo stato mio. Et perche non vi
resti alcuna volontà di sapere la qualità de la vita mia,
vi soggiungo, che una gran parte del tempo in sentir
quegli antichi degni d'honore, & di reverentia, che
ragionano de le scientie, mi giova di consumare:
un'altra in iscrivere, procurando (se fatto mi verrà) di
tormi con gli inchiostri de la mano de la morte; &
allargandomi questo stretto, & breve termine de la
136 To Girolamo Garimberto [1542-44]212
Too much silence, my dear Mister Girolamo, between
friends is much more worthy of reproach than praise.
And even though this article is not among the rules of
friendship that are being taught in our day, in my
opinion it is evidence of a lack of love. However, in
order to live no longer under the cloud of this error and
so you believe that I am that friend to you that I have
always been, I will begin to write to you and if you
wish that I believe the same of you, write me. And
write more often than I shall likely do being that you
will have more leisure and convenience and material
upon which to write, since you are in Rome, than I will
have being in Sorrento. Well, I will say that I am alive
(thanks to our LORD) and I have the same desire to
please you and assist you that I have had since the first
day I met you and which exists in me always. I am
healthy in body and spirit since I am far away from the
maliciousness and envy of the courts. I am freed, if
not from the desire to serve my Prince, his Lordship
(for having obtained infinite benefits from him, it is
necessary that my obligation to serve him be infinite),
but I am freed from the constant travails of my
servitude; thanks to his Excellency who was content to
allow me to live independently and for my studies and
gave me the means to be able to do so. There you
have it, Mister Garimberto, I have given you the news
about my situation. And so that there is nothing left
for you to wonder about the quality of my life, I will
add that I benefit from consuming part of my time in
listening to those ancient authors, worthy of honor and
reverence, discuss their knowledge. Another part of
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
261
nostra età, di vivere ne gli altri secoli. Il resto
consumo con la mia gentilissima moglie, & con una
charissima figliuolina, che è piaciuto al SIGNORE di
donarmi per trastullo de la vecchiezza, che mi
s'avicina. Io non ho piu che dirvi. Gratia mi farete di
dar la sua al R.mo di Brescia, & mandar l'altra al
Franceschi; che così m'ha egli commandato, & così io
ve ne prego. Et se ò vostre, ò lettere d'altri mandar mi
vorrete, indirizzatele à persona, che fedelmente le mi
mandi à Sorrento. Vivete felice, & tenete memoria di
me; & se grave non vi fia, al R.mo vostro padrone
fatemi raccomandato. Di Sorrento.
the time I spend writing, in an effort (if I am able) to
steal my life from death’s hand, through ink and
lengthen this narrow and brief term of our lives in
order to live on in other centuries. The rest of the time
I spend with my most noble wife and with the very
precious daughter the LORD was pleased to give me
for the enjoyment of my old age, which inches ever
nearer. I have nothing else to tell you. You would do
me a great favor if you gave the Reverend of Brescia
his letter and if you sent the other to Franceschi. He
commanded me to do this and thus, I ask you for this
favor. And if you would like me to send along your
letters or those of another, address them to a person
who will duly send them on to me in Sorrento. Live
happily and keep me in mind. And if it is not too
much trouble, please give my regards to the Reverend,
your patron. From Sorrento.
137 À M. Vittor de Franceschi [1542-44]
Signor mio tanto charo, quanto virtuoso. Io ho havute
le vostre piene de l'antica affettione, & de la vostra
naturale, & cortese humanità. Ammetto la scusa
vostra del non havermi scritto, poi che voi ammettete
la mia: & credo che l'allegrezza, che haveste in saper,
ch'io era vivo, habbia potuto questo effetto del silentio
causare in voi, come scrivete. Mi piace sommamente,
che tutta la virtù di quel piacere vi si spargesse intorno
al cuore; & ne cacciasse quel dolore, che la novella de
la mia morte portato v'haveva, piu presto che se ne sia
dispersa nel grembo de le parole, che sì leggiere, & sì
fugaci sono. Ma etiandio che'l passato silentio
m'habbiate perdonato, non voglio darvi materia di
riprendermi del futuro. Voi fate il medesimo; che così,
mal grado de la lontananza, di qualche frutto de la
nostra amicitia goderemo. Io mi rallegro dunque de la
salute vostra, de vostri Mag.ci padre, et madre, & del
137 To Vittor de Franceschi [1542-44]
Sir, as dear as you are virtuous. I have received your
letter, full of your customary affection and natural and
courteous humanity. I accept your excuse for not
having written me, since you accept mine. And I
believe that the happiness you felt in knowing that I
was alive caused this effect of silence that you write
about. I am utterly pleased that the virtue of that
pleasure spread throughout your heart and expelled
that grief that the news of my death had brought you,
more quickly than it might have been scattered from
the lap of the words which are so frivolous and
fleeting.213 Despite your having forgiven my past
silence, I do not wish to provide you any future
grounds for reprimand. You do the same so that
despite the distance, we will enjoy the benefits of our
friendship. I am happy for your health and that of
your honorable father and mother and your dear
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
262
vostro charissimo Momoletto; il quale spero, che sarà
tale, quale à la virtù del padre, del zio, & de gli
honorati suoi avoli si conviene. DIO lo vi conservi, &
tanto piacer vi dia con le sue virtù, quanto affanno vi
diede la morte di M. Girolamo. Tenete per fermo, che
d'ogni vostra contentezza, d'ogni vostro honore, alcuno
piu di me non si rallegrerà giamai; come piu di me
alcuno ne v'ama, ne v'osserva. Et perche il medesimo
credo di voi, misurando dal mio l'animo vostro, accio
che de le mie consolationi io vi faccia partecipe, et al
vostro desiderio sodisfaccia, vi dico, che mia moglie
stà sana, & ella d'animo, & di corpo; & sì conforme al
desiderio, & al bisogno mio, che d'altra qualità non la
saprei desiderare. Amola quanto la luce de gli occhi
miei; & altrettanto da lei essere amato mi godo
sommamente. Io ho la mia prima figliuolina
bellissima (se l'affettione paterna il giudicio non mi
toglie) la quale con molti lumi di virtù, & d'ingegno mi
dà speranza di grandissima consolatione. Questa,
dopo la madre, è l'anima mia, & tutto il mio bene. À
nostro SIGNORE piacque di tormi un figliuolino, che
donato m'haveva, quasi ne l'entrar de le porte di questa
vita. Beato lui: egli stà in cielo, & conoscendo l'amor,
ch'io vi porto, il SIGNOR prega per le vostre felicità,
& per le mie. Portia è gravida di sei mesi. Ciò, che ne
nascerà, vi sarà amico, & servidore. Io desidero, che
venghiate à Roma, sperando, che non debbiate esser sì
crudele, che non mi lasciate goder de la vostra vista,
& che non venghiate à pigliar la possessione di questa
vostra casa, poi che de l'animo mio già tanti anni
l'havete pigliata. In questo mezzo comandatemi, se in
cosa alcuna di quà vaglio à servirvi: & sovra tutto
scrivetemi: che in questa mia tranquillità di vita le
lettere de gli amici veri infinito diletto mi portano. Io
ho scritto due lettere à M. Sperone, una al Fortunio, &
Momoletto, who I hope will befit the virtue of his
father, his uncle and your honorable ancestors. May
GOD preserve you and give you as much pleasure
through his virtues as the anguish he gave you through
the death of Mister Girolamo. Know unshakeably that
no one more than I will ever be as pleased as I am by
your every happiness and honor; just as no one loves
and respects you more than I. And because I believe
the same about you, measuring your spirit to my own,
I will tell you, so that you may partake in my solace
and satisfy your own desire, that my wife is healthy
both in spirit and body and so compatible with my
desires and needs that I would not know how to wish
for any other qualities in her. I love her as much as the
light in my eyes and I enjoy completely being loved
equally by her. I have a first child, a beautiful
daughter (if paternal love does not rob me of my
judgment) who, with her many rays of virtue and
talent, gives me hope of great consolation. She, after
her mother, is my soul and all the wealth I possess.
Our LORD was content to take back a son he had
granted me, almost upon the threshold of this life.214
Blessed is he; for he is in heaven, and knowing the
love I have for you, prays to our LORD for your
happiness and my own. Portia is in her sixth month of
pregnancy.215 Whoever is born from this will be your
friend and servant. I hope that you come to Rome, in
the hope that you would not be so cruel that you would
not allow me to enjoy the sight of you or not take
possession of this home since you took possession of
my spirit so many years ago. In the interim, I am at
your service if there is anything I can do for you from
here. And above all, write to me because in the
tranquillity of this life, letters from true friends bring
me infinite delight. I wrote two letters to Sperone, one
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
263
un'altra al Molino, de le quali non ho havuta risposta:
& poi che non ho da dubitar de l'amor loro, dubito di
qualche sinistro accidente del mondo. Scrivetemi ciò,
che n'è; & doletevi con essoloro in nome mio, se gli
vedete. Altro non ho, che dirvi. À i vostri Mag.ci
padre, et madre vi piacerà di raccomandarmi, poi che à
voi havrete fatto il medesimo; & basciate il vostro
nipotino in cambio mio. Nostro SIGNOR tutti
giuntamente felici vi conservi molti anni. Di Sorrento.
to Fortunio and another to Molino and have not
received a response to these and since I do not doubt
their love, I suspect some sinister accident in the
world. Write me about what it is and express my
sorrow to them on my behalf, if you see them. I have
nothing else to say to you. Give my regards to your
honorable father and mother, since you would have
done the same and kiss your little nephew on my
behalf.216 May our LORD preserve you all happily
together for many years. From Sorrento.
138 À La Princessa di Salerno, et à la Marchesa de
la Padula [1542-44]
Io conosco d'haver fatto torto à me medesimo,
havendo mandato à V.S. Ill.me il libro de le lettere mie
& male scritte, & mal puntate; etiandio che mi renda
certo, che l'ingegno vostro sia tale, che non pur
leggerle, ma corregerle saprete. & forse che da
l'haverle in questa maniera così mandate, questo utile
me ne verrà, che una gran parte di molti errori, che per
aventura vi si veggono, si darà piu tosto à la molta
negligenti de lo scrittore, che al mio poco sapere.
Come si sia, io ho voluto piu tosto havere rispetto à
l'ubidientia, che vi son tenuto di portare, che à l'honore
mio. Desidero, che habbiano tanta ventura, che degne
siano de le lodi vostre, del cui giudicio tanto mi
prometto, che ogni biasimo, ò loda, che à voi piacerà
di dar loro, giudicherò verissima. Supplicovi, poi che
il leggerle tutte impossibile mi pare, che lasciate quelle
de negotij, che piu tosto sono piene di fastidi, che di
piacere: leggetene quattro, che sono nel mezzo de
l'opera, al cavallier Tasso mio cugino indirizzate; &
poco dipoi una lunga al S.or Prencipe; & una quasi nel
fine al S.or Gio. Battista Peres; ne la quale descrivo il
sito di Napoli. Et se pur di legger quelle de negotij vi
138 To the Princess of Salerno and the Marquise
of Padula [Isabella Villamarino and Maria Cardona]
[1542-44]217
I realize I harmed myself by having sent you both the
book of my letters, badly written and poorly
punctuated.218 Even though I am certain that your
talents are such that you will know not only how to
read them but how to correct them. And perhaps some
advantage will accrue to me from having sent them to
you in this manner. Perhaps the majority of these
mistakes that are noted in them per chance will be
attributed to the great negligence of the transcriber
rather than to my lack of knowledge. Be that as it
may, I wished rather to observe the obedience that I
am obliged to have for you rather than to my own
reputation. I hope that they may have the good fortune
to be worthy of your praise. I promise this with regard
to your judgment: that whatever criticism or praise
you are pleased to give them, I shall deem it absolutely
true. I beseech you, since reading them all seems
impossible to me, that you avoid those involving
business matters that are full of tiresomeness, rather
than delight. Read four that are in the middle of the
work, addressed to Cavalier Tasso,219 my cousin, and
shortly after, a long one to the Prince and one almost
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
264
sarà piaciuto; perche il voler'hora de le diversità de gli
stili ragionare, non mi si conviene, vi supplico, che in
esse solo consideriate la prudentia, & la gravità; cose
proprie, & accommodate à le materie, di che si
ragiona. Et mi rendo certo, che se pur loda alcuna
meriteranno dal giudicio vostro, sarà piu tosto premio
de la mia affettione, & servitù, che del loro merito. Et
quì, basciandovi con quella reverenza, ch'io debbo, le
mani, faccio fine. Di Napoli.
at the end addressed to Mister Giovanni Battista Peres
in which I describe Naples. And even if you are
content to read those involving business, because it is
not suitable yet to discuss the diversity of styles, I ask
that you take into consideration only their wisdom and
seriousness, things appropriate and adapted to the
matters discussed. And I am sure that if some of them
are worthy of praise in your estimation, this will be
more as a reward for my affection and service rather
than due to their merit. And, kissing your hands with
the reverence that I owe you, I shall end here. From
Naples.
139 À La Princessa di Salerno [n.i.]
Per non haver'io ritrovato il libro, che vostra Ecc.tia
m'impose, ho pregato M. Paolo Rosso, apportator di
queste, che non pur lo ritrovi, ma glielo porti. & emmi
stato sommamente charo con questa occasione
d'havere havuta commodità di far, che questo
gentilhuomo la conosca, & sia conosciuto da lei;
sperando, che egli, havendo per opera mia conosciuta
una Signora di tanto valore, & di tanta estimatione; &
vostra Ecc.tia un gentilhuomo di tanta virtù, mi
debbano esser'obligati. Et perche ella gli sia liberale di
favore quanto meritano le sue honorate qualità,
testimonio le farà questa mia penna, che egli è un raro,
& singularissimo huomo, di buone lettere, & di
perfetto giudicio; & tale, che merita il favore, & la
gratia di vostra Ecc.tia & d'ogni persona di purgato
giudicio. Et perche il suo merito è molto maggiore di
ciò, che sapessero dipinger le parole mie, per non far
questa ingiuria al giudicio di vostra Ecc.tia & à la virtù
sua, mi tacerò; basciandole con ogni reverentia le
mani. Di Napoli.
139 To the Princess of Salerno [undated]
Not having found the book as Your Excellency
commanded me, I requested that Paolo Rosso, the
bearer of this letter, not only find it but bring it to you.
And I was extremely pleased through this occasion to
have the opportunity of having this gentleman meet
you and to have you know him. In the hope that
having met such a worthy and esteemed Lady through
my efforts and Your Excellency having met a
gentleman of such virtue, you would both be obliged
to me. And so that you are as generous in your favor
to him as his honorable qualities deserve, my pen will
give testimony that he is a rare and unique man with
good learning and perfect judgment and as such is
deserving of Your Excellency’s favor and grace and
that of every person of refined judgment. And because
his merit is much greater than what I am able to depict
through my words, and so as not to insult Your
Excellency’s judgment and virtue, I will be silent,
kissing your hands with all reverence. From Naples.
140 À Donna Affra de Tassi, sua sorella [1543]
Le vostre lettere, charissima, & honorata sorella, piene
140 To Donna Affra de Tassi, his sister [1543]
Your letter, dear and honorable sister, full of sisterly
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
265
d'una fraterna affettione, & d'una christiana charità,
sovra modo gratissime state mi sono. L'apportator
d'esse, nostro cugino, non ho io potuto vedere: ne però
era tanto di strada da Napoli à Sorrento; dove al
presente per dar fine ad alcuni miei principiati studi
per alcuni giorni ritirato mi sono; che in tre hore non vi
potesse venire. Dogliomi de la sventura mia; &
biasimo la sua negligentia, e'l suo poco amore. Hor
per rispondere à la vostra lettera, vi dico, che del non
havermi potuto veder cotanto tempo, piu tosto de la
malignità de la Fortuna, che de la tepidezza del mio
amore cagione havete di dolervi: perche (come voi
sapete) sin'à questa hora ne à me medesimo, ne à miei
piaceri vivuto mi sono; ma spinto da l'honore, & da
l'obligo de le mie servitù, à guisa di peregrino, hor
questa, hor quella parte del mondo sono stato costretto
di cercare con tanta poca quiete, & riposo di corpo, et
d'animo, quanta il mondo sa, & voi dovete havere
inteso. La qual cosa appresso voi, et ogni persona di
giudicio non pur merita scusa, ma compassione. Il
medesimo desiderio ho io di veder voi, che havete voi
di me. Ne voglio, che in alcun modo di vincermi
d'affettione, ne d'amore vi diate à credere. & s'io
havessi così la commodità, com'ho il volere, così à le
vostre voglie sodisfare pronto sarei, come voi pronta
desiderarlo. Ma consolatevi, che io spero hor, che con
gratia del Prencipe mio dal peso de le continue fatiche,
& de duri travagli sgravato mi sono, con la gratia
d'IDDIO di venir tosto contentar voi, & à compiacere à
la mia volontà, & al debito mio; & forse insieme con
la mia charissima moglie; la quale piu per le sue virtù,
che per esservi cognata mi rendo certo, che in voi
lascierà un continuo desiderio di rivederla, et un
perpetuo pensiero de la sua salute. Pregate nostro
SIGNORE, che ponga pace fra Prencipi christiani; che
affection and Christian charity was extremely
gratifying to me. I was not able to meet with the
bearer of it, our cousin. Even though there is not much
distance to travel from Naples to Sorrento -- where I
currently retreated for a few days to complete some of
the work I started -- that one could not arrive in three
hours. I lament my misfortune and fault his
negligence and lack of love. Now to respond to your
letter, I will say you have reason to complain about the
malice of Fortune rather than the indifference of my
love as the cause for not having been able to see me in
such a long time Because (as you know) until now I
have not lived either for myself or my own pleasure
but rather compelled by honor and the obligations of
my service so that like a pilgrim, I have been forced to
search first one and then another part of the world with
such little peace and rest for both body and soul as the
world knows and as you must have understood. Such
a thing not only deserves forgiveness but compassion
from you and every person of judgment. I have the
same desire to see you as you have to see me. Nor do
I want to allow you to believe that you can in any way
overcome me in affection or love. And if I had the
opportunity as well as the desire, I would be as willing
to satisfy your wishes as you are to desire them. But
take heart, because I hope now that through the
Prince’s grace I have been relieved of the burden of
constant labors and harsh duties, with GOD’s grace to
come soon to accommodate you and to satisfy my
wishes and obligation. And perhaps together with my
dear wife, who I am certain, more due to her virtues
than due to her being your sister-in-law will leave you
with a steadfast desire to see her again and perpetual
concern for her health. Pray that our LORD
establishes peace among the Christian princes; for as
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
266
subito, che la povera Italia da questi fuochi di guerra
potrà respirare sì, che il camino sia securo, &
commodo, non vi darò cagione di piu lungamente
desiderarmi. Io (la DIO mercè) stò sano così del
corpo, come de la mente; mediocremente ricco di
facultà, ma ricchissimo d'animo; poi che tutte le
humane ricchezze, tutti i beni del mondo sono ne la
mia volontà: & l'animo mio, che prima era
crudelissimo tiranno di questo corpo, à poco à poco si
fa legitimo signore, & naturale: ne così spesso, come
solea, cosa mi commanda, che sia da riprendere, ò da
castigare. Vi rendo infinite gratie de l'amorevole
ricordo, che mi date; degno certo del vostro amore, &
de la vostra catholica vita, & essemplare. V'ubidirò;
essendo io certo, che niuno piu forte, & duro freno per
frenar gli sfrenati affetti, & desideri di questa misera
vita ritrovar si possa, che lo spesso à la nostra
mortalità rivolgere il pensiero. Pregate il SIGNORE,
SENZA il cui favore in vano ci affatichiamo, che con
la mano de la sua gratia del tutto da la caligine di
questi umani desideri sollevandomi, con un raggio de
la sua infinita luce m'illumini sì, che fatto un nuovo
huomo, vivo ne lo spirito, & morto ne la carne, à
l'acquisto de la divina salute tutte rivolga le mie
voglie, e i miei pensieri. Io ho la mia prima
figliuolina; la quale essendo bellissima, grandissima
speranza mi porge d'una virtuosa, & honorata vita. Il
maschio devoto inanzi al SIGNORE Creator mio,
prega per la vostra salute. Portia mia è gravida di sette
mesi. Ciò, che ne nascerà, nasca con timor di DIO;
che ò maschio, ò femina, che à lui piacerà, che sia, mi
sarà sommamente charo. Pregate insieme con quelle
R.de religiose, à le quali mi farete raccomandato,
nostro SIGNORE, che mi conservi la madre, la quale
in questo mondo è tutto il mio bene. Questo per hora
soon as poor Italy is able to catch her breath from the
fires of war sufficiently so that the road is safe and
passable, I shall not give you reason to desire my visit
any longer. I am healthy (thanks be to GOD) in body
as well as mind and moderately rich in means but
extremely wealthy in spirit since all human wealth, all
the wealth in the world is within my willpower. And
my spirit which at first was a cruel tyrant of this body,
little by little has become its legitimate and natural
Lord. Nor does it, as often as it used to, order me to
do things that would be reprimanded or punished. I
thank you infinitely for the loving reminder you give
me which is surely worthy of your love and catholic
life and example. I will obey you, being certain that
no stronger or harsher rein could be found to halt the
unbridled affections and desires of this miserable life
than turning our thoughts often to our own mortality.
Pray to our LORD, without whose favor we labor in
vain, that with the hand of his grace he raises me from
the fog of these human desires and illuminates me with
a ray of his infinite light so that a new man is created,
alive to the spirit and dead to the flesh, and turns my
wishes and thoughts toward acquiring divine health. I
had my first child, a daughter who is beautiful, and
offers me the greatest hope for a virtuous and
honorable life. The male infant, kneeling before our
LORD, my Creator, prays for your health. My Portia
is seven months pregnant. May whoever is born, be
born with the fear of GOD, whether male or female, as
it pleases him that it may be, it will be utterly dear to
me. Pray to our LORD, together with those devoted
reverend sisters, to whom you must commend me, that
he preserves their mother, who is all the goodness in
the world to me. For now this is enough, since
business matters will no longer rob me of the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
267
vi basti, poi che i negotij piu nn mi torranno la
commodità di potervi scrivere spesse volte. State
sana.
opportunity to write you often. Be well.
141 Al Cavallier [Giangiacomo] Tasso [1543]
Non voglio, S.or mio, dolermi con voi de la morte del
nostro honorato fratello, per non ritornar'à rinovare, &
aprire la piaga del nostro dolore, già da la legge de la
natura, & da la medicina del tempo risaldata; poi che il
nostro ramarico offende la sua pace, & non solleva
l'affanno, ne ricupera la perdita nostra. Se le prime
vostre lettere mi fussero state consignate, come queste
de i cinque di Settembre, così à quelle haverei risposto,
come à queste rispondo. Il che piu tosto fatto havrei,
se elle prima, che hiersera venute fussero à ritrovarmi.
Per non haver'io havute le altre, etiandio che io sappia
la molestia, che vi dà la camera Apostolica, non sò in
particolare ciò, che vi domandi: & istrano mi pare,
havendo la felice memoria del cavalliero havuta
sententia in favore da detta camera sopra i crediti, che
havevate con essolei, che hora, dove prima eravate
attore, vi facciano reo. Conosco che d'aiuto, et di
favore havete di mestieri. & poi che quello non posso,
questo vi darò io con tutte le forze mie. Et se non che
una lite, che m'importa da 4000 ducati, occupato mi
tiene, verrei à pigliar parte de le vostre fatiche co'l
corpo, come i vostri fastidi sento ne l'animo: che à
quel modo spererei & co i favori, ch'io portassi di quì,
& con quelli, ch'io havrei costì, & con la mia
diligentia, & consiglio, di piu potervi giovare, che in
questa guisa non potrò. Nondimeno poi che à tanta
incommodità il venire mi tornerebbe, supplirò con
tutte quelle lettere, ch'io penserò, che à piacere, &
beneficio ritornar vi possano. Il S.or Prencipe mio è
andato à certi suoi luoghi di piacere. Fatto il giorno di
Natale, che piu tosto ritornato non sarà, io anderò à
141 To Cavalier [Giangiacomo] Tasso [1543]
My dear Sir, I do not want to lament with you about
the death of our honorable brother, so as not to renew
and re-open the wound of our sorrow, already closed
by the laws of nature and by the healing power of time
since our regret is an offence against his peace and
does not relieve the agony or restore our loss. If your
first letters had been delivered like this one of
September 5, I would have responded to them as I am
responding to this one. I would have done it earlier if
it had come into my hands before last night. Due to
not having received the others, even though I am
aware of the harassment that the Apostolic Camera220
is conducting against you, I do not know in detail what
you are asking. It seems strange to me, having the
pleasant memory of the Cavalier receiving a favorable
decision from the Camera about the credits you had
with them, that now, where first you were the plaintiff,
they now depict you to be the criminal. I know that
you are in need of assistance and favor and since the
first I cannot do, the second I will do utilizing all my
resources. And if it were not for a legal dispute worth
4000 ducats to me that keeps me busy, I would come
and assume part of your labors physically, just as I
perceive your troubles in spirit. In that way, I would
hope with the favors I would bring from here and with
those I would have there and through my hard work
and advice to be able to assist you in a way that I
cannot from here. Nevertheless, since it would be so
much of an inconvenience to come to you, I will
compensate with all the letters that I think might
provide a return in advantage or pleasure to you. The
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
268
Salerno, & farò, che scriverà in vostro favore di
maniera, che cotesti S.ri conoscano, che egli abbraccia
questa causa vostra, come sua propria, & particolare.
Duolmi, che non ci sia il R.mo Farnese, del cui amore
assai si può promettere il Prencipe mio. Io ho due
Cherichi di camera; ciò, è, il Vescovo di Brescia, & M.
Giovanni de la Casa; co quali se non le mie virtù,
almeno la mia antica servitù merita, ch'io possa assai.
Se in alcuna cosa vagliono à giovarvi, io scriverò loro.
Datemene aviso per questo procaccio. Et perche mi
rendo certo, che per questa causa havrete necessità di
scrivermi molte volte; accioche ò per istar'io fuor di
Napoli, ò per la poca fede, & diligentia de gli
apportatori, le lettere vostre non si smarriscano per la
strada, indirizzatele per via de mercatanti in mano di
M. Francesco Cenami, che fedelmente consignate mi
saranno; benche io fra due mesi sarò in Napoli con la
famiglia mia; dove, accioche possiate venire à
sodisfare à questo mio, & vostro desiderio, userò ogni
mia opera, & spenderò quel poco d'auttorità, & di
favore, che m'ha acquistato la mia virtù, & i servitij,
che ho fatti à tanti signori. Il vostro nipote sarà
sempre ben venuto; il cui ingegno se sarà tale, quale io
spero, & desiderò procurerò di far sì, che de la mia
diligentia, & del mio amore voi vi lodiate; & ei de
l'utile, & beneficio, che ne sentirà, mi resti
perpetuamente debitore: non per volerne altro premio,
che haver' à la mia conscientia sodisfatto, et al debito,
al qual m'obliga la consanguinità, & l'affettione, che è
fra noi. Consolatevi ne le vostre disgratie con la
prudentia vostra, et con le universali perturbationi di
questo secolo, che non lasciano alcuna parte del
mondo, ne alcun'animo mortale senza guerra, & senza
fastidio. State sano; & datemi spesso aviso del
successo di questo negotio. Di Sorrento.
Prince has gone to certain locations of his for
recreation. After Christmas day, for he will not return
any earlier, I will go to Salerno and will arrange for
him to write on your behalf so that these gentlemen
know that he embraces your case especially and as his
own. I regret that the most Reverend Farnese is not
there as the Prince could influence his favor quite a bit.
I have two clerics who are close companions, that is
the Bishop of Brescia and Monsignor Giovanni della
Casa, who I can ask for help, and if my virtues do not
merit it, at least my former service will. If they could
assist you in any way, I will write to them. Give me
notice to obtain this. And because I am certain that for
this case you will need to write me many times, due to
my being outside of Naples or the lack of reliability
and diligence of the couriers, and so that your letters
do not end up lost, direct them through merchants to
the hands of Mister Francesco Cenami,221 who will
faithfully deliver them to me. Although I will be in
Naples in two months with my family, so that you
might come to fulfill my own and your desire. Once at
Naples I will use very effort and spend what little
authority and favor I have acquired through my virtue
and the services I have performed for so many
gentlemen. Your nephew will always be welcome and
if his wits are as I hope and desire, I will try to arrange
things so that you may praise my diligence and love
and he will perceive the benefit and profit and may
remain eternally in my debt. Not that I wish for any
reward for this other than to have satisfied my
conscience and the debt to which our consanguinity,
and the affection that exists between us, obliges me.
Take heart from your prudence during these troubles
and in the knowledge that the widespread disturbances
of this century do not leave any portion of the world or
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
269
any mortal soul without war and troubles. Be well and
give me frequent news about what is happening with
this affair. From Sorrento.
142 Al Conte di Condiani [1542-44]
L'honorato grido de le infinite virtù di V.S. che la fama
da alto, & illustre loco con invidia di molti, &
meraviglia di tutti ne la commune opinione de gli
huomini di perfetto giudicio va predicando, fa ogni
persona di nobil'animo vaga di conoscervi, et
desiderosa di servirvi: nel numero de quali uno son'io,
così da detta cagione tirato, come da l'affettione, che
ardentissima vi porta il Signor Honofrio mio
charissimo cognato, & vostro devotissimo servidore; il
quale piu tosto stanco, che satio di far conti i vostri
meriti, e'l valor vostro, de suoi continui ragionamenti
v'ha preso per soggetto; che à gran carico mi terrei, se
del vostro amore, & de la vostra gratia indegno mi
ritrovassi. Et poi che mentre V.S. fu in Napoli, da le
continue occupationi de la mia servitù impedito, le
porte de la sua benivolentia, & cortesia à questo mio
desiderio non apersi sì, che voi per prova così
conoscete la sincerità, & l'affettione de l'animo mio,
com'io per fama conosco la maraviglia de le vostre
virtù; voglio hora, per non mancare à me medesimo,
ciò, che non feci con la voce, far con la penna: la qual
cosa tanto piu chara esser vi dee, quanto, che le parole,
come leggiere, & fugaci, ci spariscono dinanzi gli
occhi; & le lettere, come vivo, & stabile testimonio de
la mia volontà al mondo fede continua ne faranno.
Pigliate adunque queste mie per una perpetua
obligatione de la mia servitù, & per un securo pegno
de l'osservantia, ch'io vi porto, & del giudicio, che io
faccio de i meriti vostri illustri, & singolari; tenendo
per fermo, che niuno accidente del mondo di farmi
mutar volontà, ne di sciormi da quest'obligo sarà
142 To the Count of Condiano [1542-44]222
The honorable acclaim with regard to your infinite
virtue preaches your fame from high-placed and
illustrious ranks, to the envy of many and the
admiration of all, and spreads through the universal
opinion of men of impeccable judgment and makes
every person of noble spirit anxious to know you and
ambitious to serve you. I am among that number,
attracted for that reason as well as due to the affection
-- which is very great -- that Mister Honofrio, my dear
brother-in-law and your devoted servant, has for you.
He is more weary than satiated at tallying your merits
and worth and he has adopted you as the subject of
continual discussion so that I would hold myself
heavily burdened if I were found unworthy of your
love and favor. Because, while you were in Naples I
was impeded by the constant duties of my service and
thus did not open the doors of your benevolence and
courtesy to this ambition of mine that you should learn
through experience of the sincerity and affection of my
spirit for you; just as I know the marvel of your virtues
through reputation. I would like now -- so as not to
disappoint myself -- to accomplish with my pen what I
failed to achieve with my voice. Such a thing should
be more appreciated since words are light and fleeting
and disappear before your eyes while letters, like
stable and living witnesses to my wish, and will supply
continuous evidence to the world. Accept this then as
a perpetual obligation of my service and a secure
pledge of the respect I have for you and the opinion I
have of your illustrious and rare merits and in the
certainty that no worldly event would ever be strong
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
270
possente giamai: & accettate questa mia offerta
servitù con quella cortesia d'animo, con cui si deono
accettar le cose chare; che se al mio merito non si
conviene, à la gentilezza, & nobilità de la natura vostra
il contrario fare si disdirebbe. Et perche io conosca,
che voi co'l commandarmi habbiate pigliata la
possessione de la mia servitù, commandatemi vi prego,
se pur'atto mi conoscete in alcuna cosa di potervi
servire: che io con l'ubidirvi, l'obligo de la servitù
comincierò à pagare. Ma se pur' à tanto non vaglio; il
desiderio d'honorarvi, & reverirvi non mai torre mi si
potrà: & se non quanto merita la vostra virtù infinita,
& inestimabile, quanto potranno le picciole forze de
l'ingegno mio. Io da quì avanti vi terrò per padrone;
voi tenetemi per servidore: & usate quella auttorità, &
licentia in commandarmi; ch'io userò quella reverentia,
& quel rispetto in ubidirvi, che à l'uno, et l'altro di noi
si conviene. Et quì, felice corso pregando à l'honorata
vita vostra, faccio fine. Di Sorrento. Etc.
enough to make me change my mind nor to release me
from this obligation. And receive this offer of service
with the same courteous spirit with which one must
accept cherished things and if this is not suitable to my
merits, doing the opposite would belie your kind and
noble spirit. And because I realize that by
commanding me you will have accepted ownership of
my service, I pray that you do so, if you feel I am able
in any way to be of service to you. And I, by obeying
you, will begin to repay the obligations of such
service. But even if I am not worthy of that much, the
desire to honor and respect you will never be taken
from me, and if this is not as much as your infinite and
incalculable virtue merits, it is as much as the limited
strength of my talent is able. From here on in, I shall
regard you as my patron. You must consider me your
servant and use that authority and freedom in
commanding me. I shall use that reverence and
respect in obeying you that is appropriate for both the
first and the second. And here, praying that your
honored life steers a happy route, I shall end. From
Sorrento. Etc.
143 Al Signore Alphonso Rota [1544]
Anchor ch'io non habbia ne otio, ne occasione, di
scrivere à V.S. nondimeno perche conoschiate, che la
mia diligentia vince ogni incommodità, ho voluto
rubbar questo poco di tempo à l'altre occupationi, &
prestarlo à l'affettione, & osservantia, ch'io vi porto;
incominciando à pagare parte de i molti debiti, ch'io ho
con essovoi. & s'io sarò ne lo scrivere à le volte piu
tosto Laconico, che Attico, sarà per due rispetti; l'uno,
per non essere abondante di vaghe parole, dove son
povero di belle cose; l'altro per non fastidirvi con la
vanità de la lunga scrittura, non potendo con l'aiuto di
qualche honorata attione dilettarvi. & queste ragioni
143 To Mr. Alphonso Rota223 [1544]
Even though I do not have the leisure or opportunity to
write you, nevertheless, so that you know that my
diligence surpasses all inconvenience, I wished to steal
this small segment of time from my other duties and
apply it to the affection and respect I have for you;
thereby beginning to repay the many debts I owe you.
And if I should write sometimes in a style more
Laconian than Attic224, it will be for two reasons: One,
in order not to overwhelm you with lovely words when
describing things that lack loveliness. And the second
so as not to annoy you with the vanity of lengthy
writing, since I am not able to delight you with the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
271
per sempre mi scusino appresso voi. Signor mio, io
non arrivai in tempo, che per quel gentilhuomo del
S.or Marchese potessi scrivere. & poi che il peccato
non è stato mio, non dè esser mia la riprensione.
Penso che da gli altrui avisi havrete inteso, con che
lieto animo habbia accolto, et le amorevoli
dimostrationi, che ha fatte sua Ecc.tia al S.or Prencipe;
& vi dirò solo gli effetti, che se ne veggono; i quali piu
fidato testimonio vi possono rendere de l'animo di sua
Ecc.tia & del merito del S.or Prencipe, che quelle;
accioche voi, come amico, ne pigliate quella
consolatione, che io n'hò pigliata, come servidore.
Mercoridì prossimo sua Ecc.tia lo espedì con danari
per dar la paga à la fanteria Italiana; dandogli il
governo di tutto l'essercito in absentia sua. Et perche il
farli una patente, come si fa ad ogni privato capitano,
era piu tosto un torle, che darle reputatione, scrisse una
lettera à ciascun mastro di campo, così de i cavalli,
come de le fanterie, che'l dovessero ubidire, come la
sua propria persona. La vita nostra è assai travagliata,
& faticosa sin quì: & dove speravamo di fare il
carnevale in risposo, faremo il carnevale, & la
quaresima in continui travagli di mente, & di corpo.
De lo stato de la guerra desidero piu tosto, che ne siate
raguagliato da l'altrui lettere, che da le mie; di tanto
rendendovi certo, che tutto che siano le genti nostre
minori in numero de Francesi, sono maggiori in virtù.
& etiandio che alcune difficultà nel tor le vettovaglie à
nemici ci vengano ad incontrare, che sono di molta
consideratione; poi che con la forza non si può, il S.or
Prencipe procura con l'ingegno, & con l'industria sua
di superarle. Il che succedendo, lo farà degno di
grandissima laude, & commendatione: non
succedendo, il medesimo; poi che non gli è mancato
ne consiglio per deliberare, ne diligentia per esseguire
assistance of any honorable actions. These reasons
should excuse me in your eyes once and for all. My
dear Sir, I did not arrive in time so that I could write
for that gentleman of the Marquis.225 And since the sin
was not my own, the reprimand does not belong to me.
I think you will have heard in news from others how
his Excellency received the Prince with such a
welcoming spirit and loving displays of affection. I
will tell you only the actions that were observed which
can offer more faithful testimony of his Excellency’s
attitude and the merits of the Prince than the other
reports so that you as his friend can take solace from
them just as I did as his servant. The following
Wednesday his Excellency sent him with money to
pay the Italian foot soldiers and gave him, in his
absence, command of the entire army.226 And because
issuing a license for this, as one would do for a private
captain, would be an insult to his reputation rather than
a credit to it, he wrote a letter to each one of the field
masters, of the horsemen as well as of the infantry,
that they should obey the Prince, just as if he were the
Marquis. Up to now, our life is very vexing and
wearying and where earlier we hoped to spend
Carnival at rest, instead we will be spending Carnival
and Lent accompanied by constant physical and
mental worries. I would like you to obtain your
information about the war from the letters of others
rather than from mine, meanwhile assuring you that if
our troops are fewer in number than the French, they
are greater in virtue. And even though we are
encountering some difficulty in denying our enemy
provisions, which is a very important factor, the
Prince, since he cannot accomplish this by force, seeks
to overcome them through his wits and hard work. If
this is successful, it will make him worthy of great
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
272
tutto ciò, che fusse servitio di sua M.ta & reputatione
de l'Ill.mo S.or Marchese, & sua. Et quì faccio fine,
pregando nostro SIGNORE, che adempia ogni vostro
desiderio. Di Moncalvi. Etc.
praise and commendation; and if it does not succeed,
the same will occur because he did not lack wisdom in
decision-making nor diligence in executing all that
might be of service to His Majesty or that might add to
the reputations of the Marquis and himself. And here I
shall finish, praying that our LORD, fulfills your every
wish. From Moncalvi. Etc.
144 À La Princessa di Salerno [1544]
Se le continue mie occupationi, troppo maggiori di ciò,
che possono portar le forze mie, non fussero sì
manifeste, che non havessero bisogno di testimoni, io
ne farei far fede à V.S. Ill.ma da persona, à cui so, che
crederebbe molto; ma tutto'l mondo le vede, & io solo
le sento; & à le volte piu, ch'io non vorrei. Però s'io
talhora non userò quella diligentia, ch'io son tenuto, &
ch'io vorrei; date la colpa à la cagione: che se mi
manca l'otio, & la commodità di scrivervi, mi
sovrabonda il desiderio di poterlo fare. Io penso, che
rimarrete sodisfatta di ciò, che mi imponeste; poi che
l'effetto sarà succeduto secondo il desiderio vostro, &
debito mio. & quì faccio fine; pregando à V.S. Ill.ma
felice, & lunga vita. Di Moncalvi.
144 To the Princess of Salerno [Isabella
Villamarina] [1544]
If my constant duties, so much greater than my
strength can bear, were not so apparent that they did
not need witnesses, I would have a witness, who you
would readily believe, testify to Your Excellency but
the whole world sees it and I alone perceive it,
sometimes more than I might wish. However, if I at
times do not employ the diligence that I am obliged to
use and would like to employ, allot the blame to this
reason, for if I lack the leisure and ease to write you, I
have an overabundance of the desire to do so. I think
you will be satisfied with what you ordered me to do
since the result will occur according to your wishes
and my debt. And here I will finish, wishing Your
Excellency a happy and long life. From Montcalvi
145 Al Duca di Thermoli [1544]
Le lettere di V.S. Ill.ma piene d'humanità, & di
cortesia m'hanno posto un'obligo sovra le spalle, molto
maggiore de le picciole forze mie: & dubito, che
habbiate pensato di scrivere ad altri, che à me: perche
sapendo voi, ch'io vi son tanto servidore, quanto sono;
piu tosto dovevate commandarmi, che pregarmi.
Come si sia, tanto è maggiore la mia obligatione,
quanto è minore il mio merito, & maggiore la vostra
gentilezza. Io vi rendo infinite gratie del favore, che
mi fate, dandomi occasione di potervi in qualche cosa
servire: & tutto quel tempo, che potrò rubbare à le
145 To the Duke of Thermoli227 [1544]
You letters full of humanity and courtesy placed an
obligation on my shoulders, much greater than my
limited resources, and I suspect that you thought you
were writing to someone other than me because
knowing that I am as great a servant of yours as I am,
you should have ordered rather than requested this
favor of me. Be that as it may, my obligation is
greater to the extent that my merit is smaller and your
kindness is greater. I give thanks to you for the favor
you do me by furnishing me with the opportunity to be
able to be of service to you in some way. And all the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
273
occupationi, che di continuo mi sovrastanno, & al mio
riposo necessario, spenderò in scrivervi
particolarmente i successi di questa guerra. Et se le
mie lettere non saranno piene di prudentia, ne di
candore, saranno piene d'affettione, et di verità; accio
che quanto voi havrete cagione di riprender il mio
poco sapere, habbiate cagione di lodare il mio molto
amore, & la mia molta ubidientia. Ma ponendo fine à
così lungo essordio, comincierò à darvi conto de le
cose di qua. Non voglio scrivervi particolarmente del
grado del Prencipe mio S.ore per non fare ingiuria à la
gratitudine di sua M.ta al giudicio de l'Ecc.tia del S.or
Marchese, ne al merito suo. Egli venne mandato da
sua Ecc.tia al governo di questo felicissimo essercito:
& havea proposto di fare un'alloggiamento nel
Monferrato sì vicino à nemici, che non si potessero
allargare, ne valersi de le vettovaglie di questo stato:
dal che ne sarebbono nate molte altre belle occasioni
di poter far loro danno; ma l'inubidientia, & la
passione di questi vassalli di Monferrato, ò gli ordini
secreti de loro Sig.ri impedirono così bel dissegno, non
volendo dare alloggiamento à soldati: & hanno tolto
l'occasione al S.or mio di mostrar la sua virtù. Ma con
tutto ciò, subito che noi arrivammo quà in Moncalvi, i
Francesi abbandonarono Montechiaro, loco di molta
importantia, fortissimo di sito, atto à difendersi, à
porre il freno à tutto il Monferrato, & à far loro di
molto danno: la qual ritirata, havendo noi quegli
alloggiamenti, che prima il S.or Prencipe havea
dissegnato d'havere, non si sarebbe fatta senza molto
danno loro, & molta sua reputatione. Il successo di
questa guerra tutto dipende dal soccorso di Carignano;
il quale l'Ecc.tia del S.or Marchese ad ogni modo ha
deliberato di fare: ancho che per alcuni avisi, che si
hanno, Francesi non aspetteranno; anzi pensano,
time I can steal from my duties, which constantly loom
over me, and from my needed rest, I will dedicate to
writing you about the events of this war in detail. And
if my letters are not full of prudence and candor, they
will be full of affection and truth; so that however
much you may have reason to reproach my lack of
knowledge, you will have reason to praise my
abundance of love and obedience. Concluding such a
long preamble, I will begin by recounting things here.
I do not wish to write you in detail about my Prince’s
role so as not to insult the gratitude of His Majesty, the
judgment of his Excellency, the Marquis, or his own
merits. He was sent to command this fortunate army
by his Excellency and he proposed setting up camp in
Montferrat, as near the enemy as possible so they
could not spread out and take advantage of the
provisions of this state, from which proposal many
other good opportunities to be able to hurt them would
have been born.228 But the disobedience and
vehemence of the vassals of Montferrat, or the secret
orders of their leaders blocked this good plan, since
they did not wish to quarter the soldiers and thus
deprived my Lord of the opportunity to show his
quality. But with all that, as soon as we arrived in
Moncalvi, the French abandoned Montechiaro, a site
of great import, fortified and able to defend itself and
to control all of Montferrat229 and do them much
damage. Such a retreat, giving us the housing that the
Prince had earlier planned on acquiring, would not
have happened without much damage to them and
their reputation. The success of this war depends
wholly on giving aid to Carignano which his
Excellency, the Marquis at any rate has decided to do.
According to some reports, the French will not expect
this; instead they plan, after having abandoned the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
274
lasciate le terre, che tenevano guardate, & fortificata
Villanuova d'Asti, di tornarsene in Francia. L'Ill.mo
S.or Marchese s'apparecchia al soccorso: ne il maggior
numero de le genti nemiche lo sgomenta. & se
vorranno difender, che non si soccorra, conosceranno
forse, che LA MOLTA VIRTÙ DE POCHI, NON IL
MOLTO NUMERO DE SOLDATI DONA LA
VITTORIA: & quanta differentia sia da un capitano di
lunga esperientia, & d'infinito valore, ad un giovane
incauto, & inesperto. Le nove de la corte V.S.ria
Ill.ma le dee sapere per altra via, & da persone, che
meglio di me informate ne sono: però non piglierò
questa soverchia fatica, havendovi etiandio il S.or
Prencipe risposto di sua mano. Poi che con questa sete
entrato in possessione de la mia servitù, non mancate
di commandarmi, ch'io non mi stancherò d'ubidirvi. &
con questo, pregando à V.S.ria Ill.ma lunga, & felice
vita, farò fine. Di Moncalvi.
lands they had been holding and having reinforced
Villanuova d’Asti, to return to France. The Marquis is
preparing to assist and the greater number of enemy
troops does not intimidate him. And if they wish to
defend and prevent the assistance, they will learn
perhaps that THE GREAT VIRTUE OF A FEW, NOT
THE GREATER NUMBER OF SOLDIERS BRINGS
VICTORY; and how much difference a captain with
great experience and countless worth can make
compared to a young, inexperienced and foolhardy
one.230 The news from court, you must find out
another way and from other people who are better
informed than I am about it however; I will not accept
this surplus labor since the Prince replied in his own
hand. Since with this letter you now possess my
service, do not fail to command me and I shall not tire
of obeying you. And with this, praying a long and
happy life for you, I shall conclude. From Moncalvi.
146 Al Vescovo di Brescia [1544]
Se io havessi così otio, & commodità di scrivere à
V.S.ria R.ma come ho giudicio di conoscere, ch'io son
debitor di farlo, & desidero di poterlo fare; ne io
procurerei di scusar la mia negligentia, ne voi mi
potreste accusar per negligente: ma poi che
l'incommodità mi fa colpevole, voglio, che la verità
con le sue semplici parole mi defenda da la colpa: che
in vero troppo torto mi si farebbe, dando à me pena del
peccato d'altri. Signor mio io son sì da le continue
occupationi, & travagli del corpo, & de la mente
affaticato, che non pur'altro, ma quelle poche hore, che
si danno al riposo per conservation de la vita, spesse
volte in vari negotij mi bisogna consumare. Di
maniera che sotto il peso di tante fatiche talhora non
posso respirare. Potrebbe essere, che venendo l'Ecc.tia
del S.or Marchese à l'essercito, mi torrebbe di molti
146 To Bishop of Brescia [1544]
If I had as much leisure and convenience to write you,
most reverend Sir, as I have the sense to realize that I
am obliged to do so and as I wish to be able to do, I
would not arrange to excuse my negligence nor could
you accuse me of being negligent. However, since
inconvenience makes me guilty, I want the truth, with
simple words to defend me from blame since in truth,
assigning the penalty to me for the sin of others would
be too great an injustice. My dear Sir, I am so
exhausted by constant duties and physical and mental
anguish that anything else, even those few hours that
are allotted to rest for the preservation of life, I often
need to utilize for various other matters. So that
sometimes I can barely breathe under the weight of so
many labors. It could be that the arrival of his
Excellency, the Marquis to join the army would relieve
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
275
travagli. Del grado del Prencipe mio S.ore mio ne
scriverei particolarmente à V.S.ria R.ma s'io non
sapessi, che ella sa, che la gratitudine di sua M.ta è
molta, e'l giudicio de l'Ill.mo S.or Marchese in
conoscer la virtù de gli huomini infinito; & le qualità
del Prencipe mio tali, che meritano ogni honore, &
ogni grado. Il giorno, ch'io giunsi in Milano, à sua
Ecc.tia piacque di mandarlo al governo di questo
felicissimo essercito; il quale allhora stava vicino à
Vercelli. Subito aggiunto, si spinse con parte de le
genri [sic] nel Monferrato; il quale per essere
abondante di vettovaglie, Francesi cercavano
d'occupare; & di già n'havevano alcune terre prese di
non picciolo momento: & se ò la poca ubidientia, ò la
molta affettione, che hanno questi popoli à la
Marchesa loro, & à Francesi, ò pur' i secreti ordini de
loro superiori non havessero impedito il dissegno del
S.or Prencipe, & datoci havessero quegli
alloggiamenti, che sua S.ria domandava ne la fronte de
nemici, mi rendo certo, ch'io havrei occasione, &
materia di che scrivervi, con reputatione di sua S.ria
piacer de la vostra, & danno de nemici: ma non
havendo potuto porre i soldati in quelle terre, &
essendo necessitato di porli di lontano, mille belle
opportunità, che ci havrebbe portato il tempo, & forse
il poco consiglio, & esperientia de nemici con la
vicinità, ci ha fatto perdere la lontanza. Nondimeno
questo tanto ha operato l'haver fatto questo
alloggiamento, tutto che lontano sia, che nemici, che
andavano sparsi molestando questo stato di
Monferrato da molte bande, & procacciandosi il
vivere, si sono ricongiunti; abbandonando alcuni
luoghi d'importantia, che già presi havevano: & dove
havevano già posto il presidio; fra i quali è stato un
castello nomato Montechiaro, forte di sito, nel core di
me of many duties. I would write you of the Prince’s
role in detail if I did not know that your Reverence
knows that His Majesty’s gratitude is great, the
Illustrious Marquis’ judgment in recognizing men’s
virtues is infinite and the Prince’s qualities are such
that they merit every honor and reward. The day I
arrived in Milan, his Excellency sent him to command
this fortunate army that was near Vercelli at the time.
Immediately upon arriving, he pushed forward into
Montferrat with part of the troops. The French were
trying to occupy it, since there was a surplus of
provisions, and they had already taken some lands that
were not unimportant. If either the lack of obedience
or the abundance of affection that these people have
for the Marquise231 and for the French or even the
secret orders of their superiors had not blocked the
Prince’s plan and if they had given us the quarters the
Prince requested on the enemies’ front lines, I am sure
that I would have the opportunity and subject matter to
write about to the great reputation of the Prince, to
your delight and at the expense of the enemy. But not
having been able to place soldiers in those lands and it
having been necessary to establish camp far away,
many good opportunities that time and perhaps a lack
of good counsel and experience with the area on the
part of our enemy might have brought, were lost due to
the distance. Nevertheless, having made this
encampment, albeit far away, did accomplish this
much. The enemy scattered around to harass the
territory of Montferrat from many sides and securing
provisions, they reunited abandoning some of the
important places they had already taken over and
where they had already posted a garrison. Among
these was a castle called Montechiaro, a stronghold in
the heart of this territory, able to exert a stranglehold
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
276
questo stato, atto à porre il freno à tutte queste terre
circonvicine, & à farci di grandissimi danni. Se la
Fortuna ha tolto questa occasione al S.or Prencipe mio
di far qualche cosa degna de la sua virtù, & utile al
servitio di sua M.ta non gli ha tolto il giudicio di
conoscer l'opportunità, ne il desiderio di poterla
pigliare: & se l'ha privato di quella parte de la gloria,
che meritano i felici successi de le cose, non lo priverà
di quella, che al savio consiglio, & à la prudente
deliberatione si conviene. Tutta la somma di questa
guerra, & de la fortuna di sua M.ta in Italia dipende da
questo soccorso di Carignano: al quale l'Ecc.tia del
S.or Marchese co'l solito valore, & con prudente
deliberatione, & consiglio si va apparecchiando: & se
la Fortuna, la quale ha gran parte in questi successi de
la guerra, se pur non ci vorrà essere favorevole, non ci
sarà almeno contraria, & nemica; spero, che la molta
virtù, et la lunga esperientia del capitano, e'l valore de
soldati sarà tale, che benche Francesi siano maggiori di
numero, saranno inferiori di virtù, & di consiglio; &
quella gloria ne riporteranno, che altre volte son soliti
di riportare; Io non mi stancherei mai di ragionar con
V.S.ria R.ma ma le mie occupationi non lo
consenteno. Pregovi, che mi tenghiate in quella parte
de vostri pensieri, che merita la mia servitù, &
l'osservantia, ch'io v'ho sempre portata; la quale ad
ogni hora tanto si fa maggiore, quanto maggiori
divengono i meriti vostri. & quì faccio fine;
pregandovi honore, & lunga vita. Di Moncalvi. Etc.
on all the neighboring lands and to inflict great
damage on us. If Fortune robbed the Prince of the
opportunity to accomplish something worthy of his
virtue and useful for His Majesty’s service, it did not
steal his ability to recognize the opportunity or the
desire to grab hold of it. And if it deprived him of that
part of glory that positive results deserve, it will not
deprive him of that glory that is appropriate for wise
advice and prudent decisionmaking. Everything in
this war and His Majesty’s fortune in Italy depend on
giving aid to Carignano. His Excellency, the Marquis
with his customary virtue and prudent deliberation and
counsel is preparing for this. And if Fortune, who
possesses a large part of the success in war, is not
willing to favor us, let it at least not be opposed and
inimical, I hope that the great virtue and extensive
experience of this captain and our soldiers’ value will
be such that even though the French are greater in
number, they will be inferior in virtue and advice and
they will bring back the same glory they usually do. I
would not ever weary of conversing with your
Reverence but my duties do not permit it. I ask that
you keep me in that part of your thoughts that my
service and the respect I have always shown you merit.
Such respect continues to increase just as your merits
do. And here I shall conclude, wishing you honor and
a long life. From Moncalvi. Etc.
147 Al Signor Girolamo Morra [1544]
Sò bene, che'l sinistro accidente di questa giornata darà
occasione à gli emuli de l'Ecc.tia del S.or Marchese
con le parole de l'invidia, & de la calunnia,
d'accusarlo, & di riprenderlo; ma non con quelle de la
ragione, et de la verità. I successi de la guerra (come
147 To Girolamo Morra232 [1544]
I know full well that the sinister events of this day will
give his Excellency the Marquis’ rivals the opportunity
to accuse and reproach him with envious and vilifying
words, but not with words of reason and truth. The
events of this war were always in doubt (as I wrote in
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
277
per altre mie ho scritto) furono in ogni tempo dubbiosi;
ne fu mai sì prudente, ne sì valoroso capitano, che
d'una battaglia si potesse promettere certa vittoria; ne
la quale ha il piu de le volte maggior parte la Fortuna,
che la virtù. Al mio giudicio dee rimaner senza colpa,
& senza biasimo quel capitano, che, necessitato di
combattere, ordina bene l'essercito suo, dispone
cautamente le genti, piglia buona occasione del
combattere, si guadagna l'avantaggio del loco; & che
ne la disperatione de la vittoria avventura la persona
sua; accio che il suo pericolo dia animo à gli altri di
fare il medesimo. Queste, & altre cose, degne d'un
savio capitano, ha fatto sua Ecc.tia senza
pretermetterne alcuna. Ne mi pare, che sia obligato à
piu; salvo se la colpa de la viltà de soldati non si dee
chiamar sua. Io tengo per fermo, che se sì come egli
ha saputo ben'ordinare, & disporre le genti, havesse
potuto dar loro cuore, & animo, l'havrebbe fatto; ma se
la Fortuna, & DIO non ha voluto darlo loro, non può
far'altro; se non attristarsene, & dolersene. Et à chi
volesse dire, che SI CONVIENE al prudente capitano
di conoscer, se i suoi soldati temono la giornata, ò la
desiderano; & fuggirla, & procurarla, secondo che
fusse necessario; risponderei, che niuno essercito si
mostrò mai tanto volontoroso di combattere, quanto
questo. Et chi havrebbe creduto, che quelle genti, che
altre volte hanno sì valorosamente combattuto, &
datoci tante vittorie, dovessero, senza veder faccia
alcuna di pericolo, volgere le spalle? Voi sapete, ch'io
non ho tanta obligatione al S.or Marchese, che dovessi
far questo ufficio per difenderlo; ma, anchor che fusse
nemico mio, vorrei dir la verità: & io mi contenterei,
se la Fortuna, ò la mia virtù mi ponesse di questi
carichi su le spalle, sempre che mi accadesse qualche
sinistro, di perdere così felicemente. Tutto l'essercito
my other letters). There was never a captain who was
so prudent and courageous that he could promise
certain victory for any battle. Fortune, the majority of
the time, has a greater part in this than virtue. In my
opinion, that captain must be deemed without blame
and censure who when he must fight, orders his troops
well, prudently organizes his forces, selects a good
opportunity to fight, earns the geographical advantage
and in the frenzy for victory risks his own person so
that his daring may give others the courage to do the
same. These things and others, worthy of a wise
captain, his Excellency did without omitting any. Nor
does it seem that he was obliged to do more, unless
blame for the cowardice of his soldiers can be called
his own. I firmly believe that, since he knew how to
organize and distribute his soldiers, if he had been able
to give them heart and courage, he would have done
so. But if Fortune and GOD did not wish to give it to
them, he could do nothing other than be saddened by it
and regret it. And to those who might wish to say that
a prudent captain OUGHT to know whether his
soldiers fear or desire to win the battle and avoid or
secure it, accordingly as necessary, I would reply that
no army ever demonstrated so much eagerness for
battle as this one. And who would have believed that
these troops, who had fought so courageously before
and had given us so many victories, would turn their
backs before even seeing the face of any danger?233
You know that I do not owe the Marquis so much of
an obligation, that I would need to fulfill this role of
defending him; but even if he were the enemy, I would
want to tell the truth. And I would be content if
Fortune or my virtue placed such a load on my
shoulders that even when something bad happened, I
lost so fortunately. The whole army saw his worth and
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
278
ha veduto il suo merito, & l'altrui colpa: però senza
dirne altro, scrivendovi solo particolarmente il
successo, mi tacerò: del quale mi rendo certo, che di
già ne saranno venuti gli avisi; ma sì confusi, che non
havranno portato nulla di vero. Già ho scritto per
l'altre mie, come sua Ecc.tia astretta da la necessità del
danaio, il quale le mancava per pagar piu lungamente
questo essercito, si era risoluto di soccorrer Carignano;
& non potendo altrimenti, arrischiarsi à la giornata;
PARENDOLE MEN MALE CON UNA BUONA
OCCASIONE, ET CON BUON'ORDINE,
AVENTURANDO DI VINCERE, PERDERE; CHE
PERDERE AL SECURO, SENZA FAR PROVA DI
VINCERE. & per questo effetto essendosi sua Ecc.tia
partita d'Asti, & noi da Montechiaro, si venne à la
Montada, loco vicino à nemici sei miglia; dove
impediti dal tempo, il piu tempestoso, che si sia veduto
di molti anni, quasi presagio di questa nostra disgratia;
siamo stati sin'al giorno di Pasqua: & havendo egli
dissegnato di far quel giorno un'alloggiamento à
Somma Riva del Bosco, fece marchiar l'essercito; ma
impediti da la difficultà del camino, ci fu bisogno, per
fuggire gli inconvenienti, che sogliono succedere ne
l'alloggiar di notte, fermarci à Ceresola. Quella sera si
fece una bravissima scaramuzza. L'altra mattina,
havendo notitia sua Ecc.tia che Francesi
s'apparecchiavano al combattere, ordinò l'essercitò, &
divise le fanterie in tre battaglie; ne l'una pose gli
Spagnuoli, che erano da mille et cinque cento in
duemila co i mille Alamanni del colonello Barone: ne
l'altra, i seimila Alamanni del S.ore Aldiprando: ne la
terza, gli Italiani, che erano poco meno di quattromila.
La cavalleria, che era da ottocento in mille cavalli,
divise medesimamente in tre parti: & ad ogniuna de le
tre battaglie de la fanteria ne pose una per farle spalla.
the blame of others, however, I shall keep silent,
without saying more about it, writing only the details
of the events. I am certain that the news will have
already arrived but so confused that there will be no
truth to it. I already wrote in previous letters how his
Excellency, constrained by salary needs, since he
lacked the resources to pay the army for much longer,
had decided to relieve Carignano and not being able to
do otherwise, he risked battle: FOR IT SEEMED TO
HIM A LESSER EVIL TO RISK VICTORY WITH A
GOOD OPPORTUNITY AND GOOD
ORGANIZATION AND LOSE THAN TO SURELY
LOSE WITHOUT EVEN TRYING TO WIN. And to
this end, his Excellency having departed from Asti and
we from Montechiaro, we came to Montada, a site six
miles from the enemy, where we were halted by the
weather which was stormier than has been seen in this
area for many years, almost an omen of our
misfortune. We were there until Easter Sunday and
having planned that day to stop in Somma Riva del
Bosco, he had the army march. The difficulties of the
road hindered our progress and it was necessary, to
avoid the drawbacks that occur when billeting at night,
to stop in Ceresole. That evening there was a great
skirmish. The other morning, having had word that
the French were preparing to fight, his Excellency
organized the army and divided the foot soldiers into
three units. In the first, he placed the Spanish who
were between one thousand five hundred and two
thousand in number with the one thousand Germans
under Colonel Barone. In the second unit, were the six
thousand Germans under Mister Aldiprando.234 In the
third division, were the Italians who numbered a little
less than four thousand. There were between eight
hundred and one thousand cavalry troops who were
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
279
À le dodici hore si cominciò una grossissima
scaramuzza; la qual durò sin'à le sedici. & havendo
gia Francesi pigliate alcune case sovra certi colli, dove
per avventura dissegnavano di porre artiglieria per
battere l'essercito nostro, sua Ecc.tia in una parte vi
mandò Gottieres Chesada, & Don Goivanni [sic] de
Ghevara con quattrocento archibugieri Spagnuoli; &
ne l'altra il S.ore Antonio Maria Sanseverino con
alcuni altri capitani Italiani, à levarli di quel forte; i
quali à colpi d'archibugiate ne gli cacciarono, &
guadagnarono i colli: ne per molto che s'affaticassero
poi nemici di racquistargli, poterono mai.
Scaramuzzato, che s'hebbe sì lunga hora tanto
strettamente, che era un'horrore à remirarlo, da tutte
due le bande si rappresentò la giornata. Allhor la
battaglia de gli Spagnuoli co i mille Alamanni ruppe
quella de gli Italiani, & d'una parte de Svizzeri; &
tanto inanzi si spinse, che non pur prese l'artiglieria,
ma havrebbe anchor presa Carmagnola, se da la viltà
de nostri non fusse stata richiamata. In quel punto la
vittoria, che sino allhor batteva l'ali sopra le nostre
insegne, pentitasi de la grandezza del S.or Marchese,
s'accompagnò con le schiere nemiche. Conciosiacosa
che la battaglia de gli Alamanni, ne la quale stava la
maggior parte de la nostra speranza, essendosi
rincontrata co i Guasconi, che non arrivavano à cinque
mila, al primo abbassar de le picche non pur
s'incominciò à ritirare, ma à fuggire. La cavalleria;
tutto che il Prencipe di Sulmona, il S.or Ridolpho
Baglioni, il Silva, & il S.or Carlo Gonzaga
valorosissimamente combattendo, facessero ogni
opera, perche essa anchora menasse le mani; non pur
volse mostrar la fronte; ma nel fuggirsi, fu per rovinar
le nostre battaglie. De gli Italiani, etiandio che la
maggior parte il Prencipe mio Signore, per essere
likewise divided in three parts. He placed one with
each of the three infantry divisions to back them up.
At noon a large skirmish began that lasted until sixteen
hundred hours. And the French having already taken
possession of some houses on certain hills where they
were planning to place their artillery to fire upon our
army, his Excellency sent Gottieres Chesada and Don
Giovanni de Ghevara235 to one flank with four hundred
Spanish arquebusiers and on the other side Mister
Antonio Maria Sanseverino with some other Italian
captains to remove them from that position. They
chased them out with blunderbuss shots and gained the
hilltop position, nor, however much they tried, was the
enemy ever able to regain it. Having battled for so
long and so closely, it was horrible to look upon; this
was the view of the day's battle from both sides. Then
the fighting of the Spanish infantry with its one
thousand Germans broke through the line of Italians
and some Swiss236 and pushed them so far forward that
they not only took the artillery but would have taken
Carmagnola too, if the cowardice of our troops had not
pulled them back. At that point, Victory which until
then was beating its wings over our banners, having
regretted the greatness achieved by the Marquis,
joined company with the enemy ranks. Inasmuch as
the German troops’ line of the battle, upon which the
greatest part of our hopes depended, which clashed
with the Gascon infantry237 that did not even number
five thousand, at the first clash of pikes, not only
began to retreat but to flee. The cavalry, even though
the Prince of Sulmona,238 Ridolpho Baglione, Silva
and Carlo Gonzaga were fighting courageously and
did everything they could to incite them to continue to
fight, not only did not wish to face the fight, but in
fleeing, ruined our battle. Although the Prince of
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
280
eglino archibugieri, havesse sbandata; perche à loro
toccò il sostentar la scaramuzza, la quale durò per
tanto tempo; quel poco corpo, che vi era rimaso, che
non arrivava al numero d'ottocento huomini, si difese
valorosissimamante da l'impeto de la cavalleria
nemica, che venne ad investrili: di maniera, che non
hebbe forza di movergli da l'ordine loro; anzi senza
alcun segno di timore, ne di viltà, stettero sempre
fermi, & apparecchiati à combattere, qualhora loro
fusse commandato; inanzi la cui battaglia Cesare di
Napoli mostrò grandissimo valore. Vedendo l'Ill.mo
S.or Marchese, che la Fortuna de nemici combatteva
con la sua virtù, & con la viltà de cavalli nostri, & de
gli Alamanni; poi che piu volte in vano gli hebbe &
con persuasioni, & con l'essempio de la persona sua
invitati al combattere, & procurato di far loro volgere
il volto; ferito d'una mazzata ne la man manca, &
d'un'archibugiata sopra il ginocchio diritto (non però si
momento) per non perdere ogni cosa insieme, si ritirò
in Asti: & tengo per fermo, che se non fusse stato
soccorso da suoi, sarebbe stato ò prigione, ò morto.
Perche havendosi nel principio de la giornata posto fra
le due battaglie de gli Spagnuoli, & de gli Alamanni;
vedendosi tor così certa vittoria di mano, & la faccia
de la battaglia cambiatasi per la viltà di quelli, ne quali
piu si sperava; quasi desideroso di perdere insieme con
la vittoria ancho la vita, due, ò tre volte entrò ne le
schiere nemiche con tanto animo, che à fatica si potè
ritirare. Il Prencipe mio, che, quasi primo feritore di
quella giornata, haveva già combattuto con Mons.or di
Thermes Generale de i cavalli leggieri del Re,
vedendo, che il corpo de gli Italiani non era atto à
sostentar cotanto peso, giudicando, che piu servitio
farebbe à sua M.ta salvando queste genti co'l ritirarle,
che perdendole co'l menarle à combattere, raccolta
Salerno had disbanded the majority of the Italians,
because, being arquebusiers, it had fallen to them to
defend the skirmishes that lasted so long and the small
body remaining to him did not equal four hundred
men, they courageously defended themselves against
the force of the enemy cavalry who advanced to attack
them. So that no force could budge them from their
formation and without any sign of fear or cowardice,
they held firm and ready as ever to fight, whenever
commanded to do so.239 At the head of this force,
Cesare of Naples demonstrated great courage. The
illustrious Marquis, seeing that the enemies’ Fortune
was fighting against his virtue and the cowardice of
our horsemen and Germans, having many times using
both persuasion and the example of his own person, to
invite them to fight and try to get them to return to the
fight, having been injured by a mace in the left hand
and above the right knee by an arquebusier’s shot (not
seriously, however), in order not to lose everything all
at once, retreated to Asti. I firmly believe that he
would have been taken prisoner or killed, if he had not
been aided by his own men. Since having placed
himself at the beginning of the day between the two
battalions of Spanish and Germans240 and having seen
certain victory ripped from his hands and the face of
the battle changed by the cowardice of those in whom
he trusted the most, almost as if wishing to lose his life
along with the battle, the Marquis entered the enemy
lines two or three times with so much heart that it was
difficult for him to pull back. The Prince of Salerno,
who was just about the first warrior to strike a blow,
having already fought Mister Des Thermes, general in
charge of the French King’s light cavalry, seeing that
the Italian corps was not able to sustain such a burden,
calculated that saving these troops by retreating would
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
281
l'archibugieria, che, tutto il giorno havendo
animosamente scaramuzzato, era sparsa per quelle
colline, si pose à retroguardia del campo nostro
fuggitivo; & combattendo hora co i soldati, hora co i
villani quanto durò il camino, molta hora dopo sua
Ecc.tia essendo già passata gran parte de la notte,
aggiunse in Asti con quelle povere reliquie de
l'essercito. À me pare, che la Fortuna habbia invidiata
la virtù del S.or Marchese. Ma sia come si voglia, non
si potrà mai dire, che egli sia mancato ne di prudentia,
ne di valore: ne che habbia lasciato di far' alcun' atto
degno di savio capitano, et d'animosissimo soldato. Il
Generale de i cavalli leggieri di Francia allhor, che era
à le mani co'l Prencipe mio, da uno incontro gittato per
terra, fu preso da alcuni fanti Italiani, & lo habbiamo
prigione in casa. Viva lieta V.S. & dolgasi de le nostre
disaventure. D'Asti.
be of greater service to His Majesty than losing them
by leading them to continue the fight. He gathered the
arquebusiers who had fought heartily the entire day
and were scattered among the hills and placed them at
the rearguard of our retreating forces and fighting at
times with soldiers and sometimes with peasants
throughout the march, he reached Asti with the poor
remnants of the army, many hours after his Excellency
since much of the night had already passed.241 It
seems to me that Fortune envied the Marquis’ virtue.
But whatever might be said, one can never say that he
lacked prudence or courage, nor that he neglected any
duty worthy of a wise captain and courageous soldier.
The General of the French light cavalry then,242 who
was fighting with the Prince of Salerno, during one of
the encounters was thrown to the ground and taken by
some Italian infantry and we are holding him prisoner
under house arrest. Live happily and be sorry for our
misfortune. From Asti.
148 Al Panarello [Clemente] [n.i.]
Io credo, che sì come si sono rincontrate le nostre
volontà, si siano anchor rincontrate nel camino le
nostre lettere: et che in quel medesimo tempo habbiate
voi ricevute le mie, che à me le vostre sono state
consignate. Ma posto che voi foste stato piu diligente
in iscrivere, non sete stato però piu ardente in amar
me, che io in amar voi; perche l'affettione, ch'io vi
porto, non può essere ne vinta, ne pareggiata: ne
potrebbe essere minore, à voler'io essere uguale à
l'obligo mio, & à meriti vostri; i quali se così fussero
conosciuti da chi dovrebbe, & potrebbe riconoscerli, &
rimunerarli; voi godereste del premio de le vostre
virtù, & io del bene d'un affettionatissimo amico.
Supplisca adunque il soverchio de l'affettione mia al
difetto de la diligentia; la qual se in voi è nata da la
148 To Panarello [Clemente]243 [1544]
I believe that since our wills met up again, our letters
might also have met each other on the road and that at
the same time you received my letter, yours was
delivered to me. But even if you were more diligent in
writing, you were not more enthusiastic in loving me
than I am in loving you; because the affection I have
for you cannot be surpassed or equaled. Nor could it
be smaller since it must be equal to my debt and your
merits. If these were recognized and remunerated by
those who should and could; you would enjoy the
reward for your virtues and I would enjoy the
advantage of a most affectionate friend. Allow the
surplus of my affection then to compensate for the
blemish on my diligence, which if yours is born from
the great convenience and leisure you have in which to
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
282
molta commodità, & otio, che havete di scrivere, in me
è mancata per le molte occupationi, che non mi
lasciano sotto il peso di tante fatiche respirare. Ma
lasciando homai queste belle parole, poco convenevoli
ad un'amicitia & dal tempo & da le opere nostre
confermata; vi dico. . .* & State sano, che nostro
SIGNORE vi conservi. Etc.
write; mine is a failure due to many duties that do not
allow me to breathe under the weight of so many
labors. But abandoning finally these pretty words,
highly unsuitable to a friendship like ours confirmed
over time and through many favors, I will say. . .* and
be well. May our LORD preserve you. Etc.
149 Al Signor Gio. Battista Peres [1544]
Non so qual di noi due meriti maggior riprensione di
così lungo silentio; ò voi in tanto otio, & in tanta
commodità, ò io in tante occupationi, & travagli
d'animo, & di corpo, che di continuo mi soprastanno,
non havendoci scritto. Siatene voi giudice non
appassionate, ma giusto: ch'io vi prometto di non
appellarmi da la vostra sententia. Et se volete in
questa causa essaminare alcuni testimoni; pochi, ò
niuno credo, che ne troverete, che dipongano in vostro
favore: perche le tante lettere, che vengono à quelle
bande, & che vanno in molte altre parti del mondo; i
molti altri negotij, che ad ogn hora accaggiono ne
l'essercito, del quale in absentia de l'Ecc.mo S.or
Marchese il S.or Prencipe mio tiene il governo, vi
faranno fede, che le mie occupationi sono tali, & tante,
che non ricevono aumento. Io non voglio
essaminar'altro, che la vostra conscientia; la quale son
certo, che mi dirà, che sete il piu negligente huomo del
mondo. Piacemi, che sì come vi vinco d'affettione, &
d'amore; così vi vinca ancho di diligentia. Ne so qual
ragione vi valerà à torvi questa colpa da le spalle. Hor
poi che ho fatta una mezza vendetta de l'offesa, che mi
fa la vostra negligentia, vi saluto, & v'abbraccio con le
braccia de l'anima, et del core: così vi potessi'io
abbracciar con quelle del corpo; che piu contento, &
meno travagliato viverei. Io non voglio in queste
lettere scrivervi cose di guerra, sì per haverne à lungo
149 To Gio. Battista Peres [1544]
I do not know which one of us deserves greater
reproach for such a lengthy silence -- you, with so
much leisure and convenience or me, with so many
duties and physical and mental worries that constantly
loom over me -- for not having written each other.
You be the judge – not an impassioned one but a fair
one and I shall promise not to appeal your verdict. If
you would like to cross-examine some witnesses in
this case, you will find few or none, I believe, who
would testify in your favor. Because the many letters
that come from both sides and are sent to many other
parts of the world, the many other matters, that at all
times fall to the army, of which the Prince of Salerno,
in the absence of his Excellency, the Marquis is in
command, will attest that my duties are of such a
nature and so numerous that no increase is possible. I
do not wish to cross-examine anyone other than your
conscience, which I am certain will tell me that you
are the most neglectful man in the world. I am pleased
that just as I exceed you in affection and love, I
outstrip you also in diligence. I do not know what
reason would be able to take this blame from your
shoulders. Now that I have conducted a semi-vendetta
against this sin that your negligence is committing
against me, I will say hello to you and embrace you
with the arms of my spirit and heart, just as I would
like to physically be able to do, for it would make me
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
283
scritto al S.ore Honofrio mio; il quale, come vi fa parte
del cor suo, vi farà anchor parte de le nove, che gli
scrivo; sì anchora per non turbare, & macchiar con gli
strepiti, & tumulti de la guerra, et co'l sangue de morti
queste lettere piene d'affettione, et d'amore. & quì
faccio fine di scrivervi, ma non d'amarvi quanto
meritano le vostre virtù. Et se non sarete in far questo
ufficio, come sete in iscrivermi, negligente, il S.or
Fabio Cicinello saprà da la penna vostra, ch'io le son
servidore, & ch'io l'osservo quanto merita la sua
infinita virtù. Vivete lieto; & ricordatevi de l'obligo,
che havete à l'affettione, ch'io vi porto. Di
Montechiaro. Etc.
live more contentedly and with less vexation. I do not
wish to write you about the war in this letter since I
have already written at length to Mr. Honofrio about
this, who, just as he shares his heart with you, will
share the news I write him. And also so as not to
disturb and stain -- with the din and mayhem of war
and with the blood of the dead -- these letters full of
love and affection. And I shall finish writing to you
here but not in loving you as your virtues deserve.
And if you will not be negligent in doing me this
favor, as you are in writing me, Mister Fabio
Cicinello244 will know from your pen that I am his
servant and that I respect him as his endless merit
deserves. Live happily and remember the obligation
you owe to the affection I have for you. From
Montechiaro. Etc.
150 Al Martelli [Vincenzo] [1544]
S'io sono stato piu negligente, non sono stato
men'amorevole di voi. & se voi ha mosso à scrivermi
la memoria, che tenete de l'affettione, che io vi porto, à
me hanno vietato il potervi scrivere le continue
occupationi, che non mi danno tempo. & quanto voi
appresso me meritate d'essere lodato, tanto io merito
appresso voi d'essere scusato. Io ho ricevuto due
vostre; à quella v'ho risposto; à questa vi rispondo, che
niuna persona di merito, come voi sete, mi vinse mai
ne di gratitudine, ne d'amore. & non havete da
dubitare, che l'ardente affettione, ch'io vi porto, si
possa in alcun modo non pur raffreddare, ma
intepidire: perche la materia de le vostre virtù, & de
gli ufficij, che usate in beneficio mio, non solo
conservano, ma accrescono il foco del mio amore. Ma
per por fine à queste belle parole, vi supplico, che il
negotio del S.re Honofrio vi sia raccomandato: &
questo credo, che debba bastare fra noi, tanto
150 To [Vincenzo] Martelli [1544]
If I have been more remiss, I have not been less loving
than you. And if you were motivated to write me by
the memory of the affection I have for you; it is my
constant duties that have prohibited me from writing
you as they do not allow me the time. And as much as
you deserve to be praised by me, I deserve to be
pardoned by you. I received two of your letters. I
responded to the first and to the second I am replying
that no person of worth, as you are, has ever surpassed
me in gratitude or affection. And you have no reason
to doubt that the fervent affection I have for you could
in any manner even become tepid, let alone cool
because the substance of your virtues and the favors
you performed for my benefit not only preserve it but
increase the fierceness of my love. However, to end
these pretty words, I beg that Mister Honofrio’s
business be entrusted to you and I believe this should
be enough between the two of us who are so united in
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
284
congiunti d'animo, & di volontà; sapendo voi quello,
che egli è con meco; & quanto desidero, che sia
sodisfatto; & quanto voi siate (come buon servidore
del Prencipe) tenuto di farlo. Io n'ho parlato con sua
Ecc.tia largamente; in nome del quale vi scrivo, che lo
facciate; & ciò, ch'io vi scriverò, confermerà sua
Ecc.tia con due righe di sua mano. Ricordatevi, che le
preghiere son giuste; & che il pregatore è il Tasso
tanto vostro, quanto voi sapete. Hor perche sò, che
desiderate d'intendere lo stato de la guerra, vi dico. . .*
Di Montechiaro. Etc.
spirit and wishes; as you know about it and that he is
with me and how much I wish that he be satisfied and
the extent to which you (as a good servant of the
Prince) are required to do it. I spoke of this with his
Excellency at length and in his name I am writing to
you that you should do it. His Excellency will confirm
what I am writing with a few words in his own hand.
Remember that our pleas are just and that the
petitioner is Tasso, who is your servant as you well
know. Now because I know that you wish to learn
about the status of the war, I shall say. . .*. From
Montechiaro. Etc.
151 À la Signora Donna Giovanna Sanseverina
[1544]
Se il Signor Fabio è stato mal conservatore de le
lettere di V.S. sì, che non me le ha potute consignare,
non voglio esser'io ne negligente, ne mal creato; non
rendendovi almeno gratie del favore, che m'havete
fatto di scrivermi, & de la memoria, che havete tenuto
di commandarmi. & se così sapessi di servirvi, come
desidero di poterlo fare, V.S. rimarrebbe sodifatta de
l'opere, & de l'animo mio: ma non havendo havuta la
lettera, non so che altramente rispondervi, se nonche vi
prego, che vogliate correggere la trascuragine del S.or
Fabio con lo scrivermi di nuovo; & dar'à me
quell'occasione, & commodità di potervi in qualche
cosa servire, che m'ha tolta la mia Fortuna, & la
negligentia di quel gentilhuomo. & quì, basciandovi
mille volte le mani, & pregandovi felice, & lunga vita,
farò fine. D'Asti. Etc.
151 To Donna Giovanna Sanseverina245 [1544]
If Mister Fabio246 was not able to preserve your letters
and was therefore unable to deliver them to me, I do
not wish to be negligent or ill-mannered by not
showing gratitude at least for the favor you showed me
by writing to me and for the memory you hold of me
by commanding my service. And if I knew how to
serve you as I wish to be able to do, you would be
content with my service and my spirit. But not having
received your letter, I do not know what else to
respond except to ask that you might wish to correct
the dereliction of Mister Fabio by writing to me again
and allowing me the opportunity and convenience of
being to serve you in some way, since my Fortune and
that gentleman’s negligence have stolen this from me.
And here, kissing your hands a thousand times, and
wishing you a happy and long life, I shall conclude.
From Asti. Etc.
152 Al Signore Alfonso Rota [1544]
Perche so, che non fu mai per alcun secolo, che la virtù
non fusse invidiata; & che le persone di lor natura
sono piu inchinate al riprendere, che à lo scusare le
152 To Alphonso Rota [1544]
I know that there never was a century when virtue was
not envied just as I know that people by nature are
more inclined to criticize than to pardon man’s actions,
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
285
attioni de gli huomini; & quelle massimamente, che,
senza voler vederne la verità, sovra i rumori de la
fama, i quali il piu de le volte sonano la menzogna,
fondano il loro giudicio; ho deliberato di ragionar con
essovoi sovra questa materia, non mosso da
l'affettione, ch'io porto à l'Ecc.tia del S.or Marchese;
ma da la verità, et da l'honesto. Et mi rendo certo, che
l'infelice successo di questa battaglia havrà data
commodità à gli emuli de l'Ecc.tia sua, con alcune piu
tosto colorate, & apparenti, che vere ragioni, di poterlo
accusare, & riprendere: ma non sarà alcuno di savio
giudicio, che non conosca, che I SUCCESSI de la
guerra furono in ogni tempo dubbiosi: & che non fu
mai sì prudente, ne sì valoroso capitano, che d'una
battaglia s'habbia potuto promettere certa vittoria; ne la
quale ha il piu de le volte maggior parte la Fortuna,
che la VIRTÙ. Al mio giudicio dee rimancer senza
colpa, & senza biasimo quel capitano, che, necessitato
di combattere, ordina bene l'essercito suo, dispone
cautamente le genti, piglia buona occasione di
combattere, si guadagna l'avantaggio del loco; & che
ne la disperatione de la vittoria avventurar la persona
sua; accioche il suo pericolo dia animo à gli altri di
fare il medesimo. Queste, & altre cose, degne d'un
savio capitano, ha fatte sua Ecc.tia senza
pretermetterne alcuna. Ne mi pare, che sia obligato à
piu; salvo se la colpa de la viltà de soldati non si dee
chiamar sua. Io tengo per fermo, che se sì come egli
ha sapute ben'ordinare, & disporre le genti, havesse
anchor potuto dar loro cuore, & animo, l'havrebbe
fatto; ma se la Fortuna, & DIO non ha voluto darlo
loro, non può far'altro, se non attristarsene, &
dolersene. Et à chi volesse dire, che si conviene al
prudente capitano di conoscere se I suoi soldati
temono la giornata, ò se la desiderano; & fuggirla, &
and especially those who, without wishing to see the
truth, base their judgment on the noise of fame which
most of the time echoes with falsehoods. For that
reason I decided to discuss this subject with you, not
motivated by the affection I have for his Excellency
the Marquis but motivated by truth and honesty. And I
am certain that the unhappy outcome of this battle will
have given comfort to his Excellency’s rivals and
biased and superficial reasons rather than real ones to
denounce and reprimand him. But there is no one of
wise judgment who does not realize that the
RESULTS of war were at all times in doubt and there
was never a captain who was so prudent and
courageous that he was able to promise certain victory.
Fortune, the majority of the time, has more to do with
this than VIRTUE. In my opinion, a captain -- who
needing to fight, orders his army well, cautiously
arranges his forces, selects a good opportunity to fight
and earns a geographical advantage, and in the frenzy
for victory risks his own person so that his danger may
give others the courage to do the same -- must remain
without blame and fault. These things and others,
worthy of a wise captain, his Excellency did without
omitting any. Nor does it seem that he was obliged to
do more, unless the blame for the cowardice of his
soldiers can be called his own. I firmly believe that,
since he knew how to organize and distribute his
soldiers, if he had been able to give them heart and
courage, he would have done so. But if Fortune and
GOD did not wish to give it to them, he could do
nothing other than be saddened by and regret it. And
to those who might wish to say that a prudent captain
ought to know whether his soldiers fear or desire to
win the battle and avoid or secure it, accordingly as
necessary, I would reply that no army ever
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
286
procurarla, secondo che fusse necessario; risponderei,
che niuno essercito si mostrò mai tanto volontoroso di
combattere, quanto questo. Et chi havrebbe creduto,
che quelle genti, che altre volte hanno sì
valorosamente combattuto, & dateci tante vittorie,
dovessero, senza veder faccia alcuna di pericolo,
volgere le spalle? Ne voglio lasciar di rispondere à
quella obiettione, che quasi le fanno tutti coloro, che
non sanno il secreto de le cose: che sua Ecc.tia non
doveva arrischiarsi à la giornata, essendo certo
perdendo, di perder molto; & vincendo, di guadagnar
poco: & loro dico così; che la giornata è stata sforzata,
& non volontaria. Conciosia cosa che non havendo
egli per molta instantia, che n'havesse fatta à sua M.ta
potuto havere il danaio per pagar l'essercito; &
conoscendo, che se non s'aventurava, perdeva di certo;
& che aventurandosi, poteva vincere; pigliò quel
partito, che ogni animoso, et prudente capitano
havrebbe pigliato in questo caso. Ma lasciando queste
cose da parte: vi soggiungo, che LA VITTORIA IL
PIU DE LE VOLTE SUOL FARE GLI HUOMINI
INSOLENLI [SIC]; & quelli spetialmente, che non
sono da la prudentia governati; & à me pare, che il
contrario habbia operato ne Francesi; i quali dopo la
vittoria mostrano piu tosto timore, che insolentia: &
questo è argomento grandissimo de la loro prudentia:
percioche conoscendo, che non la virtù loro, la l'ira di
DIO, & il favore de la Fortuna ha dato loro la vittoria,
non possono rallegrarsi, ne sanno usar del privilegio de
vittoriosi; anzi conoscendo, che À DEBILE
SOSTEGNO S'APPOGGIA, CHI S'APPOGGIA AL
FAVORE DE LA SORTE; & dubitando di non
perdere per colpa loro ciò, che hanno guadagnato per
viltà d'altri; vanno tanto riservati, che etiandio ch'io
conosca, che habbiamo perduto assai di reputatione in
demonstrated so much eagerness for battle as this one.
And who would have believed that these troops, who
had fought so courageously before and had given us so
many victories, would turn their backs before even
seeing the face of any danger?247 Nor do I wish to fail
to respond to the objection that almost all of those who
do not know the undisclosed story make against him:
that his Excellency did not have to risk the battle,
being certain, if he lost to lose a lot and if he won to
win little. And I say to them, the battle was forced,
and not voluntary. Because, despite many requests
made to His Majesty, not having been able to obtain
the money to pay the army and knowing that if he did
not take a risk, he would surely have lost, and that by
taking a risk he could win, he chose that option that
every determined, prudent captain would have chosen
in these circumstances. But even aside from these
things, I will add that MOST OF THE TIME
VICTORY USUALLY MAKES MEN INSOLENT;
and especially those that are not governed by
prudence. But to me it seems that the opposite was at
work with the French, who after their victory
demonstrate fear more than insolence. And this is a
great argument for their prudence because recognizing
that it was not their virtue but rather GOD’s anger and
Fortune’s favor that gave them the victory, they cannot
rejoice nor do they know how to use a victor’s
privilege. Instead realizing that ONE WHO LEANS
ON FORTUNE’S FAVOR, LEANS ON A WEAK
SUPPORT and not wishing to lose through a mistake
on their part what they earned through the cowardice
of others, they are being very cautious so that even
though I know we lost quite a bit of reputation in this
battle, I do not see that they gained that much. Such
that, one might say that we lost and they did not
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
287
questa giornata, che eglino l'habbiano guadagnata non
so vedere in alcun modo. Di maniera che si può dire,
che noi habbiamo perduto, & che eglino non habbiano
guadagnato. Hoggi sono XXI I. giorni, che fu la
battaglia, ne anchora hanno fatto cosa alcuna, fuor che
abusatosi intorno à San Damiano, loco difeso
solamente da le genti de la terra; il quale, tutto che
habbiano battuto, & datogli un'assalto, si difende
gagliarissimamente. Noi habbiamo posto il presidio in
tutte le terre d'importantia; & fortificatele di sorte, che
non ne temiamo danno. Io non voglio defraudare il
Prencipe mio S.ore di quella laude, che si dee à la sua
virtù: perche, lasciando da parte, che fusse il primo à
ferire, & l'ultimo à ritirarsi; di che il Generale de i
cavalli leggieri Francesi, che habbiamo prigione, &
tutto l'essercito ne faranno sempre testimonio; vi rendo
certo, che il suo valore, & la sua prudentia hanno
salvato lo stato di Milano à sua M.ta conciosia che, se
sua Ecc.tia havesse rivolte le spalle insieme con gli
altri; & attendendo solo à salvar se, non havesse
procurato di raccogliere l'archibugeria Italiana, sparsa
per la scaramuzza in diverse parti, & con questo corpo
di gente postosi à le spalle de l'essercito fuggitivo,
difendendolo & da soldati, & da villani, si perdeva
etiandio questa gente; & perdendosi, non havevamo
con che volger la faccia à nemici, ne far loro
resistentia; ne come por presidio ne le terre principali,
& importanti. Et questo sarà il fine di questa mia; con
la quale vi prego salute, & honore. D'Asti. Etc.
win.248 Today is the twenty-second day since the
battle and they have not yet done anything except
surround San Damiano, a place defended soley by the
local people who are defending themselves vigorously,
despite being battered and assaulted. We placed a
garrison in all the important towns and reinforced
them so that we do not fear harm to them. I do not
wish to defraud the Prince of Salerno of the praises
owed him due to his virtue because, aside from his
having been the first to strike and the last to retreat, of
which the General of the French light cavalry, who we
are holding prisoner, and the entire army can always
testify, I am telling you that his bravery and wisdom
saved the state of Milan for His Majesty. If his
Excellency had turned his back together with all the
others, concentrating only on saving himself and had
not arranged to gather the Italian arquebusiers,
scattered due to skirmishes in different areas and
placed this corps of troops behind the fleeing army and
defended it from soldiers and peasants, these troops
would have been lost. And having lost them, we
would not have the wherewithal to turn and face the
enemy or resist them or place a garrison in the
principal and important towns. And this shall be the
end of my letter, with which I pray for your health and
honor. From Asti. Etc.
153 Al Signor Prencipe di Salerno [1544]
Se in questo caso non preponessi l'honor di V. Ecc.tia
à la vita mia, mi terrei per uno ingratissimo servidore;
& mancherei à l'integrità de la mia natura, & à
l'infinita affettione, che, oltre gli altri oblighi,
naturalmente vi porto: ma non mi confido di poter
153 To the Prince of Salerno [1544]
If in this case I did not place Your Excellency’s honor
above my life, I would consider myself a most
ungrateful servant and I would betray the integrity of
my nature and the infinite affection, which beyond
other obligations, I naturally bear you but I am not
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
288
servirvi secondo il desiderio vostro, & debito mio per
molte ragioni, le quali mi riserbo di dire à bocca; et
ispetialmente, perche sovra gli avisi, che ha il
Governatore, non mi pare, che vi si possa far
fondamento. Vostra Ecc.tia vederà l'aviso, che egli ha
havuto di Valenza per le lettere sue; & che non è vero,
che habbiano caricata alcuna artiglieria sovra il Po;
cosa totalmente contraria à ciò, che mi disse, quando
arrivai, & mi confermò questa mattina. Et poi che in
questa attione tanto apertamente si tratta de la vostra
reputatione, & dignità, & di tanto servitio di sua M.ta
posto ch'io non habbia molta amicitia in questa città;
nondimeno procurerò d'haver persone, de le quali se
altri s'havessero servito, potrebbono dar piu certi avisi;
& le manderò in parte, dove non si potrà far ne massa
di genti, ne alcuna altra provisione, che non lo
sappiamo prima: benche, per quanto da ogni banda
s'intende, de gli andamenti de nemici non si ha da
dubitar, che possano passare à quelle bande: ma
perche I POSSIBILI SONO INFINITI, io starò
avvertito; & farò, se non quanto sarebbe il desiderio
mio, quanto potrà un forestiero, senza amicitia, senza
alcuna prattica de le genti, et del paese: che s'io
havessi e'l modo, & l'auttorità, che altri hanno, mi
darebbe il cuore d'essere avvertito d'ogni cosa sì
minutamente, che non pure i ponti, che non si possono
far secreti; ma i pensieri, & dissegni loro non mi
sarebbono nascosti. Io procurerò con la diligentia mia
di vincer tutte queste, difficultà, almeno quanto mi
sarà possibile. Et con questo, pregandovi honore, &
lunga vita, farò fine. D'Alessandria.
confident that I am able to serve you as you desire and
as my debt demands for many reasons which I reserve
to relay to you verbally and especially because I do not
believe is it possible to rely on the news the Governor
has. Your Excellency will note the news he had about
Valensa249 in his letters and that it is not true that they
loaded some artillery on the Po. This is completely the
opposite of what he told me when I arrived and
confirmed for me today. And since this matter deals
so clearly with your reputation and dignity and is of
such service to His Majesty, given that I do not have
many friends in this city, nonetheless, I shall manage
to have people, (who if others had used them, would
be able to give more certain news), and I shall send
them around to places where one could not gather
people or any other provisions, without our knowing
of it first. Although from what we understand from all
areas, we doubt that the movements of the enemy can
pass through those areas. But because
POSSIBILITIES ARE INFINITE, I will stay alert and
I shall do what I can, even if it is not as much as I
might wish, as a foreigner without friends and without
practical experience of these people and this country.
And if I had the means and the authority that others
have, I would enthusiastically ensure that I am alerted
to everything in such a detailed fashion that not only
bridges could not be hidden but their thoughts and
their plans would not be hidden from me. I will
diligently try to overcome these difficulties at least to
the extent this is possible for me. And with this,
praying for your honor and long life, I will conclude
here. From Alessandria.
154 Al Vescovo di Casale [Bernardino Castellario]
[n.i.]
Le lettere di V.S. piene d'affetione, et di cortesia; & le
154 To the Bishop of Casale [Bernardino
Castellario]250 [undated]
You letters so full of affection, courtesy and the loving
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
289
amorevoli offerte, che mi fate, possono
ben'obligarmevi piu di ciò, ch'io non vi sono; ma non
farmi piu certo del vostro buon'animo verso me;
havendomene tante prove mostrate con gli effetti, &
con l'isperientia. Vi rendo certo, che non mi vincete
ne d'affettione, ne d'amore; ne mi vincerete giamai
d'uffici, se la Fortuna mi porterà occasione, &
commodità di potervi servire, come sin quì m'ha
portata necessità di dovervi pregare, & dar fastidio. In
questo mezzo V.S. sia secura, ch'io conosco l'obligo,
che io vi sento, & desidero di poterlo pagare. Io non
vi scrivo i successi de le cose di quà, dubitando di piu
tosto darvi fastidio, che piacere; havendone notitia per
altri avisi. Tenetemi per vostro. Così nostro
SIGNORE vi dia felice, & lunga vita.
offers you make could easily obligate me to you for
more than I am worth. But do not make me more
certain of your good attitude toward me, having so
many times demonstrated the proof of this through
your actions and experience. I assure you that you do
not surpass me in affection or love, nor shall you ever
if Fortune will give me the opportunity and
convenience to be able to serve you, as up to this
point, necessity has compelled me to petition and
bother you. In the interim, be certain that I recognize
the obligation that I feel for you and the desire I have
to be able to repay you. I do not write you about
events here, fearing more to annoy you rather than to
entertain you, since you must have had news of them
through other sources. Consider me your servant.
May our LORD grant you a happy and long life.
155 Al Signor Bernardino Rota [1544]
Perche l'honore, et la fama de l'huomo, S.or mio
osservandissimo, è fondata sovra l'opinione de le
persone, non è meraviglia, se, havendo sì debile
fondamento, à le volte minacci RUINA. Ò misera
conditione de mortali, poi che sono sottoposti al
giudicio de gli huomini del mondo, la maggior parte
de quali è senza giudicio! À questa hora V.S. per
lettere duplicate havrà inteso il successo di questa
infelice giornata; il quale (per ciò che mi par di
sentirlo) tanto ingiustamente ha tolto gran parte de la
reputatione acquistata per lo passato dal S.or
Marchese. Et perche il S.or Prencipe nostro si trova
con lui in una medesima nave nel tempestoso pelago di
questa avversità, io (come servidor loro) informato de
le cose, voglio per sodisfattione mia, et per loro
escusatione giustificar questa causa. Non so, S.or mio,
che ragione potranno allegare, non dirò gli emuli de la
virtù, ma gli invidiosi de la gloria del S.or Marchese, à
155 To Bernardino Rota [1544]
Because man’s honor and fame, most respected sir, is
based on people’s opinion, it is no wonder, that having
such a weak foundation, RUIN is sometimes
threatened. What a miserable state for mortals, to be
subject to the judgment of worldly men, the majority
of whom are bereft of judgment! By this time, through
duplicate letters, you will have learned the outcome of
this unhappy day which (from what I think I am
hearing) so unfairly took away a large part of the
reputation acquired by the Marquis in the past. And
because our Prince happens to be in the same boat in
the stormy ocean of this misfortune, I (as their
servant), acquainted with the facts, wish to justify this
case for my own satisfaction and to excuse them. I do
not know, dear sir, what reasons they can allege, those
who I would not describe as emulating his virtue, but
coveting the Marquis’ glory, and to whom one cannot
respond with truth itself. Perhaps some of them will
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
290
la quale con le parole de la istessa verità non si possa
replicare. Diranno forse alcuni, che sua Ecc.tia non
doveva aventurare tutta la fortuna di Cesare in una
battaglia, il successo de la quale per continua
isperientia è così dubbioso, che alcuno di quanti
capitani sono stati per tanti secoli, per prudente, per
animoso, per fortunato, che stato sia, non s'ha potuto
promettere certa vittoria? À questi risponderò ciò, che
in molte altre mie ho scritto à molti amici miei per sua
escusatione; ciò è, che il S.or Marchese piu tosto
sforzato, che volontario ne la disperatione ha pigliato
questo consiglio; giudicando, CHE FUSSE MEGLIO
TENTANDO LA SUA FORTUNA, ET PROVANDO
DI VINCERE, PERDERE; CHE PERDERE, SENZA
FARE ISPERIENTIA DI VINCERE: & per dirla piu
chiara (affine che questi giudici piu maligni, che savi,
conoscano quanto sia torto il loro parere[)], vi
soggiungo, che etiandio, che quel valoroso S.ore
havesse fatto intendere à sua M.ta che non haveva
modo di pagar l'essercito, & con molta istantia
procurato, che lo provedesse di danari da sostentarlo,
non l'ha mai potuto ottenere: di sorte che trovandosi in
questo stato di necessità, & di disperatione; &
vedendo, che le genti non si potevano senza danari
mantenere piu lungamente; che senza genti non si
poteva difendere lo stato di Milano; & che era
necessitato, ritiratosi con quei pochi Spagnuoli, che gli
erano rimasi in due, ò tre città, abbandonare il resto, et
lasciare ancho in preda de nemici le genti di
Carignano, che sono le veterane, & le migliori, anzi il
nervo di tutte le forze di sua M.ta in queste parti,
vedendo che l'essercito nemico potentissimo,
acquistata la reputatione, padrone de la campagna, si
insignorirebbe del resto d'Italia, pigliò quel partito, che
ogni prudente, & savio capitano in questa disperatione
say that his Excellency should not have risked all of
the Caesar’s fortunes in a battle whose outcome,
enduring experience shows, is so doubtful that not one
of the many captains who for centuries were reputed
prudent, brave or even lucky was ever able to promise
certain victory? To them I will reply what I wrote in
many other letters to many of my friends to excuse
them. That is, that the Marquis was constrained rather
than volunteered, in his desperation, to take this advice
figuring THAT IT WOULD BE BETTER TO TRY
HIS LUCK, AND LOSE WHILE TRYING TO WIN,
RATHER THAN LOSE WITHOUT TRYING TO
WIN. To say it more clearly (so that those judges,
more malicious than wise, might realize how wrong
their views are), I will add that even though that
valiant Sir had let His Majesty know he did not have
the means to pay the army and most insistently
requested to be provided with the funds to support it,
he was never able to obtain these. Thus he was needy
and desperate and realizing he could not maintain his
troops much longer without money and that without
these forces he could not defend Milan and that it
would be necessary to retreat -- with the few Spanish
soldiers remaining -- to two or three cities and
abandon the rest, also leaving the forces at Carignano
at the mercy of the enemy. These forces are the
veterans, the best soldiers, in fact the nerve center of
His Majesty’s troops in this country. And realizing
that the enemy army -- once having acquired
reputation through this, and taken control of the
countryside -- was very strong and would become lord
and master of the rest of Italy, he made the choice that
any prudent and wise captain in a desperate situation
like this would have chosen. Others will say he should
have evaluated his forces and not battled an enemy
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
291
di cose havrebbe pigliato. Diranno altri, che dovea
misurare le forze sue, & non combattere co'l nemico
con tanto disavantaggio: che dovea tentar l'animo de
suoi soldati, & veder s'erano desiderosi de la battaglia;
& non ingannarsi di giudicio. À questi rispondo, che
se Francesi havevano vantaggio ne la cavalleria, noi
l'havevamo ne le fanterie; perche essi non havevano se
non quei pochi Guasconi vecchi, una parte di Svizzeri,
che fussero da farne conto; il resto erano Grueri, et
genti collettitie del paese proprio del Piemonte; ne le
quali poco, ò nulla (come sapete) si poteva, ne si
doveva sperare; dove le nostre erano d'ogni natione
soldati disciplinati, & la maggior parte invecchiati ne
la guerra. Ma chi havrebbe mai pensato, che Germani,
con la virtù de quali già per tanto tempo tanti Cesarei
capitani havevano acquistate tante vittorie, & che
hanno combattuto sempre valorosamente, dovessero al
primo abbassar de le picche, abbandonati da la solita
virtù, perdersi d'animo; &, senza difendersi, darsi in
preda à la morte, che nemici portavano ne le mani?
Non dovea sua Ecc.tia creder, & fidarsi de le tante
isperientie, che havea vedute del lor valore? Et se
havessero fatto ciò, che fecero gli Spagnuoli, non era
nostra la vittoria? Non la vedemmo noi per poco
spatio di tempo con le ali vermiglie volare intorno de
le nostre insegne; & poi, quasi à viva forza cacciata,
fuggirsene? Chi dirà, che non sapesse pigliar
l'avantaggio del loco; & che sì come mostrò
esperientia, & consiglio in questo, non mostrasse
anchor'animo, & ardire nel combattere? Non tentò
egli, vedendo in fuga la cavalleria senza haver
combattuto, di rivocarla, di darle cuore & con la voce,
& con l'essempio? Non entrò egli due, ò tre volte ne
l'horrore de la battaglia, con l'isperanza d'essere
seguitato, & con animo piu tosto di morire, che di
when he was at such a disadvantage, that he should
have tested the soldiers’ spirit to see if they were
willing to fight and not be deceived in this judgment.
To these, I will reply that if the French had the
advantage through their cavalry, we had the advantage
with regard to the infantry, because they only had a
few old Gascons and a unit of Swiss infantry to be
taken into account. The rest were from Gruyère and
people gathered from the Piedmont countryside and
from whom little or nothing (as you know) could or
should have been expected; while our soldiers were
from every nation and disciplined and a great number
of them experienced in battle. But who would have
ever thought that the Germans, with the qualities that
already for so long, had acquired so many victories for
so many imperial captains and had always fought so
courageously, would -- at the first sight of charging
pikes -- abandon their usual virtues, lose heart and
without defending themselves, surrender to the death
that the enemy held in his hands? Was his Excellency
not to believe and trust the experience he had
witnessed of their worth? And if they had done what
the Spanish soldiers did, would Victory not have been
ours? Did we not see her for a small period of time:
did we not see Victory's red wings fluttering around
our flags and then, almost as if chased away with
vehement force, fleeing from us? There are those who
will say he did not know how to take advantage of the
location and those who will say that just as he
demonstrated experience and wisdom in this, he did
not demonstrate also the spirit and daring for the
battle. Did he not try -- seeing the cavalry flee without
having fought -- to make them turn back to the fight
and seek to give them courage through his voice and
his example? Did he not enter the horror of the battle
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
292
fuggire, conoscendo che DOVE un capitano perdeva
l'honore, non dovea salvar la vita? Se poi,
considerando che da la perdita de la persona sua
dipendea quella del Ducato di Milano, & di tutta Italia,
mutò consiglio, & procurò di salvarsi, dee essere piu
tosto laudato, che ripreso. Non sa V.S. che Tullio nel
primo de gli UFFICI dice, che è lecito ad un capitano
à le volte di fuggire; & che il far'altrimenti, sarebbe
pazzia? In quella avversa Fortuna chi lo vide
perturbato, ò punto mancare del suo decoro, & de la
sua dignità? Per queste ragioni non apparenti, ma
vere; non dettate da la passione, ma da la verità,
conoscerà ogniuno di sano giudicio, che'l S.or
Marchese non ha perduto per questo sinistro accidente
punto de la sua reputatione; ma come per humana
legge, & conditione CON LE COSE LIETE SONO
CONGIUNTE LE TRISTE, bisogna, che egli sopporti
questi colpi di Fortuna con lieto animo. Hora per
rispondere ad alcuni, che piu tosto mossi da la
passione, & da la invidia, che da la ragione, forse
nemici de la nostra natione, biasimano gli Italiani, &
conseguentemente il Prencipe nostro S.re dicendo, che
dovea piu tosto farli morire, che salvarli: & che se egli
gli havesse fatti combattere, non si sarebbe perduta la
giornata: dico, che non voglio credere, che alcuno di
quelli, che si sono ritrovati nel fatto, habbia ardire di
dargli biasimo: & se pure alcuno ve ne fusse; mosso ò
da occulta invidia, ò da aperta ignorantia, dirà questo.
Perche (come ogniuno sa) di quattromila Italiani (che
tanti à punto erano) tremila & dugento erano
archibugieri; il resto picche disarmate, &
necessariamente inutili per la giornata. Appresso
voglio che sappiate, che da le dodici hore, che
cominciò la scaramuzza fra l'un campo, et l'altro, sino
à le diciassete, che si attaccò la battaglia, il S.or
two or three times in the hopes of being followed and
with the intention of dying rather than fleeing,
recognizing that WHEN a captain loses his honor, he
should not salvage his life? If later, considering that
the fate of Milan and all of Italy depended on the loss
of his person, he changed his mind and sought to save
himself, he should be praised rather than reproached.
Do you not know that [Marcus] Tullius [Cicero], in the
first book of his De Officiis, says that a captain is
sometimes permitted to retreat; and that doing
otherwise would be madness? Who saw him agitated
under such adverse Fortune or deviate one iota from
his decorum and dignity? For these reasons, not
superficial but real; not dicated by emotion but truth,
everyone of sound judgment will know that the
Marquis did not lose through this sinister event, one
whit of his reputation; but since it is the human
condition and law that HAPPINESS IS CONNECTED
TO SADNESS, it is necessary for him to bear the
blows of Fortune with a light heart. Now to reply to
those, motivated more by passion and envy than by
reason, perhaps enemies of our nation, who will blame
the Italians and consequently our Prince saying that he
should instead have let them die rather than save them
and that if he had made them fight the battle would not
have been lost. I will say that I do not wish to believe
that anyone involved in these events would dare to
criticize them and if there were one, motivated by
some hidden jealousy or patent ignorance, I will say
this. Because (as everyone knows) of the four
thousand Italians (which is exactly how many there
were) three thousand two hundred were arquebusiers,
the rest were unarmed pikeman and therefore useless
on the day. I would like you to know that from noon,
when the skirmishing between one camp and the other
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
293
Marchese, per non debilitare lo squadrone de gli
Spagnuoli, & per non essere gli Alamanni atti à la
scaramuzza, si servì de gli Italiani, come di gente piu
habile à questo, & poco habile al combattere, per
essere disarmati. Di maniera che havendo rinforzata la
scaramuzza piu volte, & in piu luoghi, &
massimamente per difendere certe case sovra un colle,
che Francesi procuravano di pigliare, al tempo, che si
cominciò à combattere, tutti gli archibugieri si
trovarono sbandati: & quanto sia difficile, anzi
impossibile, poi che una volta si sono sbandati, di
ritirarli à le insegne, & ispetialmente essendo per
principiarsi la battaglia, ogniuno, che ha esperientia de
le cose de la guerra, lo può giudicare. Che poteva
adunque, ò doveva fare con ottocento fanti disarmati,
& inutili, che gli erano rimasi; havendo già veduto, che
nel principio de la battaglia, & quasi ne primi incontri,
le maggior forze del nostro essercito (che erano le
genti de la Germania) vinte, & superate; & la
cavalleria, senza romper lancia, volger le spalle? Sua
Ecc.tia non lasciò di farlo per viltà, ne per timore;
perche ogniuno sa, che fu uno de primi feritori, che
investirono ne i nemici. Et se non temette il proprio
pericolo, non havrebbe temuto quel de gli altri. Non
havendolo dunque lasciato per timore, ma per
consiglio; è da vedere, se il consiglio è stato savio. Ma
chi dirà il contrario? Chi non conosce in questa sua
attione una prudentia infinita, & un'animo invitto? Chi
havrebbe in tanta ruina di cose pensato, che il menare
à combattere quelle genti era temerità & poco
giudicio? & considerato, che, potendo salvare quelle,
salvava lo stato di Milano, & tutta Italia à sua M.ta?
Et che fusse prudente consideratione, il successo ne
rende testimonio; che con queste poche reliquie si è
posto presidio in tutte le terre, sì che nemici (tutto che
began, until seventeen hundred hours251 when the
Marquis stormed the battle, in order not to weaken the
Spanish squadron and because the Germans were not
equipped for the skirmish, he used Italians as more
able to do this and unable to fight due to being
unarmed. So that having reinforced the skirmish many
times and in many places, and especially for the
defense of certain homes on the hill that the French
continued to try to seize, when the battle began all the
arquebusiers were scattered. Everyone who has
experienced war, can determine how difficult it is,
indeed impossible, once scattered to gather the troops
under the banners and especially when a battle is about
to begin. What could or should the remaining eight
hundred unarmed and useless infantrymen have done
then, having already seen at the beginning of the
battle, and almost in the first clashes the majority of
our army (that was the Germans) beaten and overrun
and the cavalry, without breaking a lance, turn their
backs? His Excellency did not fail to do make them
fight through cowardice or fear; because everyone
knows that he was one of the first to strike a blow and
clash with the enemy. And if you do not fear danger
to yourself, you would not fear danger to others.
Having refrained then from doing this not out of fear
but due to a deliberate decision, it remains to be seen
whether the decision was a wise one. But who would
say the opposite? Who does not recognize in this
action infinite prudence and an undefeated spirit?
Who would have thought that leading men to fight
with such a disaster was reckless and unwise? And
considering that by saving them, he saved the state of
Milan and all of Italy for His Majesty? And that this
was a prudent decision is proven by the outcome, that
with these few remnants a garrison was placed in all
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
294
la reputatione de la vittoria gli faccia piu animosi) non
hanno anchor'ardire di tentar loco alcuno. Ma chi altri,
fuor che'l Prencipe, vedendo l'essercito in fuga, la
Fortuna di Cesare non pur'inchinata, ma abbattuta; &
ogni altro capitano haver pensato à la salute sua,
havrebbe preso pensiero di richiamare gli archibugieri,
sparsi in diverse parti, à le insegne; & à farne un corpo
stretto, & con buon'ordine hor combattendo, hor
caminando, fra tante difficultà, & pericoli, che gli
stavano intorno, di condurli, senza perdere un huomo,
salvi in luogo securo? Chi havrebbe presa cura di
cavar quelle genti, che haveva lasciate in Santo
Stephano, et di inchiodar quella artiglieria? Chi non
conosce quanto à torto se le dia questo biasimo, &
quanta laude meriti questo cavalliero, sarà totalmente
privo d'intelletto, & di giudicio; & pieno d'invidia, &
di malignità. Le cose sono in quel medesimo stato,
che per le altre vi scrissi. Non so se in così oscura, &
torbida tempesta potremo pigliar porto. Francesi, forse
perche LA SOVERCHIA ALLEGREZZA È NEMICA
DEL CONSIGLIO, non sanno usare de la vittoria. Ma
io sono hormai troppo fastidioso. V.S. tenga memoria
di me, & viva lieto. D'Asti. Etc.
the towns such that the enemy (even though the
reputation gained through their victory might make
them more daring) has not yet dared to attempt an
attack at any location. But who aside from the Prince,
seeing the army in flight, Caesar’s Fortune not only
bowed but beaten and every other captain having
considered his own health, would have given a thought
to recalling the arquebusiers -- who were scattered all
over -- to the colors and organizing them into a close
corps, and in good order first fighting, then marching,
through the many obstacles and dangers that
surrounded them, manage to guide them, without the
loss of a single man, safely to a secure location? Who
else would have taken care of withdrawing the men
that had been left at Santo Stefano252 and spiking the
artillery?253 Those who do not know how wrong it is
to assign this blame to this gallant man and how much
praise he merits must be wholly without intelligence
and judgment and full of envy and malice. Things are
the same as I wrote earlier. I do not know if we can
come through this dark and murky storm to a safe
harbor. The French, perhaps because
OVERWHELMING HAPPINESS IS THE ENEMY
OF WISDOM, do not know how to make use of the
victory. But by now I am too tiresome. Keep me in
mind and live happily. From Asti. Etc.
156 Al Signor Marchese del Vasto [Alfonso
d'Avalos] [1544]
Se vostra Ecc.tia fusse obligata al desiderio, ch'io ho
havuto sempre di servirla, picciola gratia sarebbe
questa, ch'io le domando, à tanta obligatione; perche
essendo infinito il desiderio, infinito etiandio dovrebbe
esser l'obligo: ma perche non dovete esser tenuto se
non à i servitij, che havete ricevuti da me, & quelli
sono tanto pochi, che non sono degni di
156 To the Marquis del Vasto [Alfonso d’Avalos]
[1544]
If Your Excellency were obligated by the desire I have
always had to serve you, this would be a small favor
that I am asking for such an obligation, because the
desire being infinite, the obligation ought to be infinite
as well. But because you should not feel obliged
except by services you have received from me and
those are so few that they are not worth considering.
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
295
consideratione; questa gratia, & questo favore, ch'io vi
chiedo (per picciolo che sia) avanzerà il merito de la
mia servitù; & obligherà me à piu desiderare (se però
piu si può) di potervi servire. Ma per non esservi con
sì lungo proemio fastidioso, vi supplico, che
havendomi il S.or Prencipe mio donata la parte de la
taglia, che gli tocca del Conte Giorgio Martinengo, per
lo patto, che il S.or Prencipe di Sulmona fece con detto
mio S.re inanzi la battaglia, siate contento di far'opera,
che mi sia data, come ancho il S.or Prencipe l'havrebbe
data à sua S.ria d'ogni cosa, che havesse guadagnata.
Et perche detto S.re con tre ragioni cerca di sottrahersi
da questa obligatione: la prima, con dire, che credeva,
che il S.or Prencipe mio havesse burlato: la seconda,
che'l prigione non è suo, ma d'un suo servidore: et la
terza, che se'l padron mio gli darà la parte de la taglia
del Duca di Somma, che egli gli darà parte di questa:
à queste tre ragioni, oltre quello, che à vostra Ecc.tia
piacerà di replicare in mio favore, risponderò così; che
il S.or Prencipe disse da dovero, et con intentione, se
havesse guadagnati cento mila scudi di darlene la
metà. & di ciò non è bisogno d'altro testimonio, che
de la parola sua. Et questo basti à la prima ragione, la
quale è tanto frivola, che non merita risposta. À la
seconda; che il Conte si rendè ad un paggio suo, come
sotto l'ombra di sua S.ria Ill.ma & non à soldato: &
che in questo caso essamini bene il secreto de la sua
conscientia, & vegga, se in effetto egli cava utile di
questa taglia; che so, che come cavalliero d'honore,
che egli è, non vorrà defraudarmi di questa liberalità
del Prencipe mio, ne far questo torto à la sua
coscienza, & al bisogno mio. À la terza; che il Duca
di Somma non haveva alcun titolo di Generale in
quell'essercito; & che, non essendo Generale, anchor
che soldato sottoposto al governo del Prencipe mio
This favor and grace that I am asking (though small it
may be) will exceed the worth of my service and will
obligate me to desire to serve you even more (if
however, more is possible). But so as not to be more
tiresome through a longer preamble, I pray that since
the Prince gave me the part of Count Giorgio
Martinengo’s ransom254 that was due him, through the
pact that the Prince of Sulmona made with my Prince
before the battle, you would consent to ensuring that it
is given to me, as my Prince also would have given
him some of everything that he earned. And because
his lordship seeks to withdraw from this obligation
alleging three reasons: the first by saying that he
believed that my Prince was joking; the second that the
prisoner is not his but belongs to his servant and the
third that if my Lord will give him part of the ransom
for the Duke of Somma, he will give him part of this
one. I would respond in this way to these three
reasons, beyond what Your Excellency may wish to
respond on my behalf. The Prince spoke seriously and
intended, if he had earned one hundred thousand
scudos, to give him half. There is no need for any
other witness to this beyond his word. And that is
enough for the first reason which is so frivolous that it
is not worthy of a response. With regard to the
second, my response is that the Count surrendered to
one of his pages, thus as if under the shadow of his
most Illustrious patron and not to a soldier: and that in
this case he should examine well the depths of his
conscience and see whether in the end he gets any
profit from this ransom. For I know, as the honorable
gentleman that he is, he will not want to defraud me of
the generosity of my Prince nor insult his conscience
and my need. With regard to the third, I anwer that the
Duke of Somma255 did not have the title of General in
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
296
l'habbia fatto prigione, di ragion di guerra la taglia non
appartiene à lui, ne potrebbe, senza far'espresso torto
al soldato, levargli la taglia. Molte altre ragioni so,
che vostra Ecc.tia sapra dire per difesa de la causa mia;
le quali, per la poca esperientia, che ho di queste cose,
io non saprei allegare, che saranno et di piu momento,
& di piu auttorità, che queste non sono. & credo che
l'affettione, che havete conosciuta in me del vostro
servitio, oltre à la vostra natural cortesia, & liberalità,
vi sproneranno senza altro à far questo ufficio; il quale
mi solleverà da alcune mie necessità. Et accio che
possiate terminare ogni cavillatione, che trovassero in
questa causa, io mi contento di rimetterla à l'arbitrio di
vostra Ecc.tia & appagarmi de la sua volontà, & del
suo giudicio. Hor per non far torto à la grandezza de
l'animo suo à supplicarla di sì picciola gratia con sì
lunghe preghiere, pregandole felice, & lunga vita, farò
fine.
that army; and, that, not being a general, even though a
soldier under the command of my Prince took him
prisoner, according to the rules of war, the ransom
does not belong to the Prince nor could he take the
ransom away from this soldier without committing an
express infraction. I know Your Excellency will know
to express many other reasons in defense of my cause
that I would not know to advance due to my lack of
experience in these things and which would be of
greater importance and more authority that these are.
And I believe that the affection you have known from
me for your service, beyond your natural courtesy and
generosity will certainly prompt you to take this action
which will relieve me of some of my needs. And so
that you can halt any quibbles there might be in this
case, I am pleased to leave it to Your Excellency’s
discretion and I shall be satisfied with your wishes and
your judgment. Now, in order to not insult the
magnanimity of your spirit by pleading for such a
small favor with such lengthy pleas, I shall conclude
here, wishing you a happy and long life.
157 Al Prencipe di Salerno [1544]
Io sarò così ardito à supplicarvi, come son presto à
servirvi; poi che la legge è reciproca; & così obliga il
signore à la gratia, come il servidore al servitio. La
speranza, che così certa V.Ecc.tia m'ha data di
mandarmene, ha in me di maniera accresciuto il
desiderio, che non mi lascia alcuna hora del giorno
passar quietamente: & se voi ò piu ritardate, ò pure
rivocate questo favore, che m'havete fatto, e viverò
con grandissimo dispiacere. Ricordatevi talhora ne
vostri piaceri de le mie miserie; de le quali fidato
testimonio vi faranno le stanze, che così per ubidir voi,
come per isfogar' alquanto il mio dolore, ho condotte à
fine; che non havrei ne saputo, ne potuto farle tali, se
157 To the Prince of Salerno [1544]
I shall be just as bold in petitioning you, as I am eager
to serve you since the law is reciprocal and thus
obligates the Master to confer grace just as it binds the
servant to service. The certain hope that Your
Excellency gave me to send me there,256 has increased
my desire and does not allow me to pass any hour of
the day in peace and if you delay or revoke this favor
you did for me, I shall live very unhappily. Remember
my misery sometimes in your happiness, of which the
stanze will offer faithful testimony. I have completed
them, as much to obey you as to release my pain to
some degree. I would not have known how or been
able to compose them in this way if the experience of
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
297
l'isperientia del mio proprio stato insegnato non
m'havesse. Io non ve le mando, desideroso, che
s'odano prima da la voce mia, che vadano in mano de
gli huomini. Sono quindici: & mi pare, che
havendomi voi commandato, che io le faccia, perche si
cantino, che maggior numero havrebbe causato
fastidio, & satietà. Io ho usato grandissimo artificio,
affine che sodisfacciano al mondo. Perche etiandio,
ch'io non habbia giudicio di musica, ho almeno
giudicio di conoscer quali debbiano essere le
compositioni, che si fanno per cantare. Elle son piene
di purità, d'affetti amorosi, di colori, & di figure
accommodate à l'armonia: di maniera che, se come v'è
piaciuto di dar'à me fatica di comporle, vi piacerà
anchora, che miglior maestro di musica, ch'io non son
di poesia, pigli fatica di far loro un'aere novo, & vago,
degno, se non de la bellezza loro, almeno del desiderio
di V.Ecc.tia spero, che fra l'armonia del canto, & la
dolcezza de le parole, ne debba riuscire un non so che
di perfetto, che maravigliosamente ci diletti. Et
intorno à questa materia, questo basti. Nostro
SIGNORE meni ogni vostro desiderio à lieto fine.
D'Anversa. Etc.
my circumstances had not taught me how. I am not
sending them to you, wishing that they be heard in my
own voice first, before they are sent into the hands of
men. There are fifteen of them and I think, having
ordered me to make them so they could be sung, that a
larger number would have been tiresome and
overindulgent. I used great artifice so that they might
satisfy the world. Despite the fact that I have no
musical judgment, I have enough at least to recognize
how compositions made for singing ought to be. They
are full of purity, loving affection, embellishment and
figures of speech that lend themselves to harmony. So
that just as you thought to give me the task of
composing them, you might also assign a better music
master than I am a poetry master to undertake the task
of composing a new and beautiful melody for them,
that will be worthy, if not of their beauty at least of
Your Excellency’s wishes. Between the song’s
harmony and the sweetness of the words, I hope that
something of ineffable perfection is attained that
marvelously entertains us.257 And let that suffice about
this topic. May our LORD guide your every desire to
a happy ending. From Antwerp. Etc.
158 À M. Baldo Granato [1544]
Da le lettere di Girolamo mio ho inteso l'ufficio, che
havete fatto co'l R.mo Mons.or d'Aras: & quanto à sua
S.ria sia piaciuto, & sia stato charo questo picciolo
dono, che per hora gli ho potuto fare. Ne de l'uno, ne
de l'altro mi maraviglio: perche & voi, come buon
mercatante, per conservare il credito, havete voluto
pagar questo debito, che havevate con l'antica amicitia,
che è fra noi; & con l'affettione, ch'io v'ho sempre
portata; & sua S.ria havrà havuto piu rispetto à l'animo
mio, che è grandissimo, che al dono, che è picciolo, &
basso. Et mi rendo certo, che non la bellezza de le
158 To Mr. Baldo Granato258 [1544]
I have learned from Girolamo’s letter259 the task you
accomplished with the Reverend Monsignor d’Aras
and how pleased he was and that he treasured this
small gift I was able to give him for now.260 I do not
wonder at the first or the second because -- like a good
merchant seeking to preserve his credit -- you wished
to pay down this debt that you owed to the long-
existing friendship that is between us and the affection
I have always had for you. And as for the second, I
am sure that his Lordship will have had more regard
for the spirit of the gift which is large rather than the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
298
lettere mie, ma la gentilezza de la sua natura l'habbia
mosso à laudarle: la qual cosa tanto piu crescerà il
mio obligo, quanto io sarò miglior giudice de le cose
mie, & de la sua cortesia. Et poi che con le chiavi del
vostro favore m'havete aperta questa porta del suo
servitio, seguitate; & in confermarmi nel suo amore, &
ne la sua gratia vincete la mia speranza. Io sarei subito
venuto à sodisfare al mio debito, & al mio desiderio;
ma il servitio del Prencipe mio S.ore mi tiene occupato
quì di maniera, che, non essendomi lecito il partire,
voglio piu tosto far torto à la mia volontà, che à
l'obligo de la mia servitù; sperando però di corto,
havendo sodisfatto à l'uno, pagar' ancho l'altro debito.
Non voglio ricordarvi il negotio mio; perche so, che
l'affettione, che mi portate, & che conoscete, ch'io
porto à voi, punge ad ognihora la gratitudine de
l'animo vostro; & lo sprona à far questo, & ogni altro
ufficio per me. & quì faccio fine di scrivere;
pregandovi salute, & honore. D'Anversa. Etc.
gift itself which is small and common. And I am
certain that it was not the beauty of my letters but his
kind nature that motivated him to praise them, and this
will only increase my obligation as I am the better
judge of my work and his courtesy. And since you
have unlocked the door of his service for me with the
keys of your favor, please continue and by confirming
that I am in his love and grace, you exceed my hopes.
I would have come immediately to repay my debt and
fulfill my desire but the Prince of Salerno’s service
keeps me so busy here that it is not permissible for me
to leave. I would prefer to do a disservice to my will
rather than to my obligation to the Prince’s service; in
the hope, however, that shortly, having fulfilled the
first, I will also be able to repay the other debt. I do
not wish to remind you of that business matter of
mine, because I know the affection you have for me
and that you know I have for you, stings the gratitude
of your soul continually and spurs you to do this and
any other task for me. And here I shall finish writing,
praying for your health and honor. From Antwerp.
Etc.
159 Al Prencipe di Salerno [1544]
Et per le lettere, che V.Ecc.tia mi scrive, & per gli
istrumenti, che ella m'hà mandati, perche io gli mandi
al Tovaglia, ho conosciuto, che havete mutato
opinione di mandarmi à Napoli. & anchor che il senso
mi muova à dolermene, la ragione mi persuade à
restarne contento: & tanto maggiormente, ch'io tengo
per fermo, che honeste, & prudenti considerationi
v'habbiano fatta far questa nuova deliberatione. Io
voglio piu tosto por freno al mio desiderio, che spronar
la vostra volontà; accio che conoschiate, che sia in me
maggiore la ragione, & la modestia, che l'appetito, &
la temerità: & ch'io son per preporre ogni vostro utile
159 To the Prince of Salerno [1544]
Through both the letters Your Excellency writes me
and the documents you sent me so that I might send
them on to Tovaglia,261 I learned that you changed
your mind about sending me to Naples.262 And
although sentiment moves me to regret this, reason
persuades me to be content and especially because I
firmly believe that honest and prudent considerations
constrained you to make this new decision. I would
prefer to rein in my desires rather than seek to spur
your will so that you may know that reason and
modesty control me more than appetite and
recklessness and that I am ready to place any benefit to
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
299
ad ogni mio piacere. In quel punto, ch'io ho havute le
lettere di V.Ecc.tia ho posto il negotio in prattica; &
domattina le scriverò ciò, ch'io n'havrò ritratto. Non
so perche m'habbiate mandati questi istrumenti,
havendo piu commodità di mandarli di costà, che di
quà: pur'io farò quanto mi commandate. & con
pregarvi felice vita, farò fine. D'Anvera. Etc.
you above my own pleasure. The moment I received
Your Excellency’s letters I began the negotiations and
tomorrow morning I will write you about what I have
been able to exact. I do not know why you would
have sent me these documents, it being more
convenient to send them there than here; however I
will do as you ordered. And I shall end here by
wishing you a happy life. From Antwerp. Etc.
160 Al Signore Scipione Capece [1544]
Non so, se io debba scusar la mia negligentia, ò
accusar la vostra: & mi pare in alcun modo di non
poter far l'uno senza l'altro: perche se à guisa di buon
contista farete il calcolo del dare, & de l'havere,
troverete, che mi sete debitore de la risposta di due
lettere; l'una mandatavi, quando io partì di Milano; &
l'altra da Mez. Io non v'hò scritto dipoi; perche non mi
son trovato presso al S.or Prencipe ne ne le ispeditioni
de la guerra, ne ne la conclusione de la pace; come da
Alessandro poi, & prima da le lettere mie di Mez
havrete potuto intendere; per relatione del quale,
havendo io etiandio saputo il buono stato, in che si
ritrovavano le cose del S.or Prencipe con sua M.ta il
quale ogni giorno gli fa mille favori, & mille gratie,
non m'è rimaso altro, di che darvi notitia: & io mal
volontieri scrivo lettere digiune, & otiose. Non
aspettate, ch'io vi faccia parte de l'ordine, ne de la
pompa di queste feste: perche è piu tosto materia da
questi gentilhuomini di casa spensierati, i quali non
hanno altro, dove occupare il loro intelletto, che da
me. & à dirvi il vero; non è stato soggetto degno ne de
le vostre orecchie, ne de la penna mia. De i particolari
de la pace non vi potrei scriver piu di ciò, che sapete.
La somma de le cose dipende da la dichiaratione, che
farà sua M.ta di questi stati, & di questi matrimoni. Il
S.or Prencipe pochi giorni sono ha havuti lunghissimi
160 To Scipione Capece [1544]263
I do not know whether one should pardon my
negligence or incriminate yours and it seems to me
that I can in no way do one without doing the other.
Because if, like a good accountant you will do the
calculations of credits and debits, you will find that
you are in debt to me for the reply to two letters – the
first I sent you when I left Milan and the second from
Metz. I did not write you after that because I was not
with the Prince of Salerno either for the battle
campaigns or for the peace negotiations as you will
have understood from Alessandro later and earlier
from my letters from Metz. Having also learned from
his reports of the Prince’s good standing with His
Majesty who every day shows him such grace and
does a thousand favors for him, I had no other news to
report and I am reluctant to write empty and pointless
letters. Do not expect me to include for you news of
the arrangements and pomp of these events, because
this is more a matter for gentlemen of carefree stock
who have nothing else to occupy their minds than for
me. And to tell the truth, it is not a subject worthy of
your ears or my pen. With regard to the details of the
peace treaty, I could not write more than you already
know. The entire matter depends on the declaration
His Majesty will make about these states and these
marriages.264 A few days ago the Prince had a long
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
300
ragionamenti con essomeco de la virtù vostra: & m'è
stato sommamente grato, che le attioni vostre non
pur'habbiano aguagliata la speranza, che haveva sua
Ecc.tia di voi, ma avanzata l'opinione de gli huomini:
di che io non fui mai in dubbio: perche la vostra
prudentia, & integrità mi prometteva questa, &
maggior cosa. Io me ne rallegro quanto debbo, &
quanto posso, così per servitio del S.or Prencipe, come
per honor vostro; sperando che & sua Ecc.tia de la
vostra virtù, & voi de la sua gratitudine debbiate
ugualmente rimaner sodisfatti; & io, come servidore
de l'uno, & de l'altro, participe d'ogni vostro utile, &
reputatione. Non vi maravigliate, se io non vi do de la
Signoria per lo capo; ne crediate, ch'io sia di sì poco
giudicio, ch'io non conosca, che lo meritate assai piu,
che molti altri; ma perche sò, che conoscete ancho, che
questo è un'abuso di questo secolo, & una corrotta
consuetudine, degna piu tosto d'essere fuggita, che
imitata, non ne voglio far' altra scusa con essovoi: &
tanto piu, che à dirvi il vero, mi pare, che s'habbia da
schifare quanto piu si può: percioche rende molte
volte il sentimento de la lettera oscuro, & ambiguo.
Bastivi, ch'io v'honori con altro, che con la vanità, &
leggerezza d'una parola: & ch'io giudichi, che siate
degno d'essere honorato da ogni uno. & quì sia il fine
di questa. Vivete lieto, & ponetemi nel numero di
quelli, che desiderano il vostro honore, & la vostra
dignità. D'Anversa. Etc.
discussion with me about your virtues. It was
extremely gratifying to me that your actions have not
only met his Excellency’s expectations but surpassed
the opinion of men. I was never in doubt about this
because your wisdom and integrity promised this
much and more. I am as pleased for you as I ought to
and can be, both on account of your service to the
Prince and your honor. I hope that you both may
remain satisfied -- his Excellency with regard to your
virtues and you with regard to his gratitude. As a
servant to both of you, I share in your benefit and
reputation. Do not be surprised that I do not address
you as a signoria at the beginning of the letter; nor
should you believe that I have so little manners that I
do not realize that you merit more than this, but
because I know that it is an abuse of this century and a
corrupt custom, worthy of being avoided rather than
imitated, I do not wish to make any other excuse for
this. And especially because, to be honest, I think that
it should be repulsed as much as possible because it
often creates ambiguity and obscures the meaning of
the letter. May it be enough that I honor you in other
ways, beyond vain and transient words and that I
esteem you to be worthy of being honored by
everyone. And let this be the end of this letter. Live
happily and place me among the ranks of those who
wish you honor and dignity. From Antwerp. Etc.
161 À Mattheo Maccigni [1544]
Se voi non foste un galante huomo, io procurerei di
scusar con voi il mio lungo silentio; ma non voglio in
questa parte far torto al vostro ingegno, ne al mio
giudicio: & tanto maggiormente, ch'io so, che havrete
inteso dal Cancelliero, che mi diede in camino le
lettere vostre, ch'io non mi son trovato presso al S.or
161 To Mattheo Maccigni [1544]
If you were not a gentleman, I would try to excuse my
long silence to you but I would not like to insult your
intelligence or my judgment by doing this and
especially because I know that you learned from the
Chancellor who gave me your letters on the road, that I
was not with his Lordship, the Prince when he was
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
301
Prencipe, quando ei fu espedito; ne in loco, donde vi
potessi dar notitia de i particolari de la guerra, ne de le
conditioni de la pace. Il volervi hora rispondere,
sarebbe fuor di tempo: & tanto piu, che (se ben mi
ricordo) le vostre lettere erano tutte piene di cortesia,
& d'affettione; & non havevano parte, che havesse
bisogno d'ufficio. Ciò, che sin quì si può sapere de
particolari di questa pace, dovete haver'inteso: il resto
si chiude anchora ne l'animo di sua M.ta la
deliberatione del quale, così intorno i matrimoni, come
circa l'assignatione de gli stati, farà testimonio al
mondo de la sua volontà: & DIO voglia (come spero)
che sia tale, che la povera Italia sotto il peso di tante
miserie homai possa respirare. Non vi scrivo l'ordine,
ne le feste di questo abboccamento; sapendo, che così
poco voi vi curereste di sentirle, com'io di vederle
curato mi sono. Se non mi mancasse piu materia, che
volontà di scrivervi, sarei piu lungo; ma non ho che:
et volendo empir tutto questo foglio di vane parole,
dubito, che questa lettera sarebbe tanto leggiera, che
prima il vento se la porterebbe, che vi pervenisse ne le
mani; & io desidero, che vi venga, & che vi faccia
testimonio de l'animo mio pronto ad ogni cosa, che
reputatione, & dignità vi possa portare. Il Mag.co
Bernardo Navagiero vi saluta; & io di tutto cuore mi vi
raccomando. D'Anversa. Etc.
sent to the battle, nor was I in a place where I could
relay news about the details of the war or the terms of
the peace. Wishing to respond now would be untimely
and especially because your letters (if I remember
correctly) were full of courtesy and affection and in no
way, requested any favor from me. You must have
already learned by now what it is possible to know
about the details of the peace treaty. The rest is still
concealed in His Majesty’s soul; these decisions, both
regarding the marriages and the allotment of the states,
will give the world evidence of his wishes. May GOD
grant (as I hope) that they be such that poor Italy will
at last be able breathe under the weight of so much
misery. I shall not write about the arrangements of the
festivities at this parley, knowing that you would be as
uninterested in hearing about them as I was in caring
to see them. If I were not lacking material rather than
the desire to write you, I would write at greater length
but I have nothing to write about and wishing to fill
this entire sheet with pointless words, I suspect that
this letter would be so light that the wind would take it
away before it could arrive in your hands. And I want
it to arrive and testify that my spirit is eager for
anything that could bring you fame and prestige. The
magnificent Bernardo Navagiero265 sends his greetings
and I wholeheartedly entrust myself to you. From
Antwerp. Etc.
162 À Clemente Panarello [1544]
La vostra negligentia, Mag.co M. Clemente mio,
merita piu tosto d'essere ripresa, che scusata. Piacemi,
che voi siate caduto in quell'errore, che in me cotante
volte havete biasimato. In ogni tempo chare, ma in
questo charissime state mi sarebbono le lettere vostre,
desideroso d'intendere ciò, che de l'accordo, che si
pratticava con mio cognato, fusse seguito: de la qual
162 To Clemente Panarello [1544]
Your negligence, my most noble Master Clemente,
deserves to be reproached rather than excused. I am
pleased you have committed this error for which you
have chastised me so many times. Your letters are
always welcome to me but in this period, they would
have been extremely welcome as I am eager to know
what has become of the agreement that was being
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
302
cosa charissimamente v'ho pregato. Io so bene, che se
foste chiamato à ragione inanzi al DIO del decoro,
anchor che siate eloquentissimo avvocato, non sapreste
difender questa vostra causa sì, che non foste
condennato per negligente, ò per poco amorevole.
Nondimeno, poi che lo scrivermi non v'è tornato
commodo, vi perdono questo lungo silentio; &, come
amico, che molto v'ama, mi contento del vostro otio, &
de le vostre commodità. Che v'havrei io potuto
scrivere, che nuovo vi fusse, havendo voi da
Alessandro inteso la colera di sua M.ta contra il
Prencipe non pur mitigata, ma spenta? & che ha
convertita la pena, e'l castigo, che gli minacciava, in
tanti favori, & tante gratie? & medesimamente la fine
de la guerra co'l principio de la pace? Certo cosa
niuna. Et anchor, ch'io sappia, che voi, e'l mondo
desideri di saper piu oltre; io non posso ne al vostro,
ne al suo desiderio sodisfare: perche il resto stà così
nascosto ne la mente di sua M.ta che non si può
vedere, se non con l'occhio de LA RAGIONE; la qual
VEDE CIÒ, CHE DOVREBBE ESSERE; MA NON
per aventura CIÒ, CHE SARÀ. Contentatevia dunque
di questo, sin che il tempo vi scoprirà il resto. Il
Prencipe stà bene; & al solito in buona gratia di sua
M.ta. Partiremo in breve, & se tardi staremo ad
arrivare, doletevi de la trista stagione, de le male
strade, & de la lunghezza del camino. Fra tanto,
tenendo memoria di me, vivete felice. D'Anversa.
Etc.
negotiated with my brother-in-law and that I asked you
about so insistently. I know well that if you were
called before the GOD of etiquette, even though you
are an extremely eloquent attorney, you would not be
able to defend your case, such that you would be found
guilty either of negligence or of a deficiency in
affection. Nevertheless, since writing me has not been
convenient for you, I can excuse this lengthy silence,
and as your friend, who loves you a lot, I am happy for
your leisure and comfort. What could I have written
you that would have been news to you, since you have
heard from Alessandro that His Majesty’s anger
toward the Prince has not only been mollified but
extinguished? And that he translated what threatened
to be sanction and punishment into so many favors and
so much kindness? And similarly the news about the
end of the war with the onset of the peace? Nothing,
certainly. And even though I know that you and the
rest of the world wish to know more, I cannot fulfill
either your or the world’s wish regarding this.
Because the rest is concealed in His Majesty’s mind
and cannot be seen, except with the eyes of REASON
which only SEES WHAT SHOULD BE, BUT NOT,
by chance, WHAT ACTUALLY WILL BE. Be
satisfied then with this until time discloses the rest.
The Prince is well and as usual, in the good graces of
His Majesty. We will be leaving soon and if we are
late in arriving, blame it on the unhappy season, bad
roads and the length of the voyage. In the meantime,
keep me in mind and live happily. From Antwerp.
Etc.
163 À M. Sperone [1544]
Io haveva deliberato di non iscrivervi piu, ò per non
dar' à voi fatica di rispondermi, ò per non haver'io
fastidio d'accusar la vostra negligentia in caso, che non
163 To Sperone [1544]
I had decided not to write you again so as not to
present you with the burden of replying or so that I
would not have to bother you by claiming you are
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
303
rispondeste à le lettere mie: ma l'osservantia, ch'io vi
porto, & l'honore, ch'io traggo de la vostra amicitia,
no'l consentono. Sono due anni, ch'io non ho havute
lettere vostre, havendone voi havute tante de le mie.
Se lo causano le occupationi, meritate d'essere scusato;
se la negligentia, accusato; se la volontà, ripreso, &
biasimato: perche una amicitia contratta già tanti anni
fra noi, & dal vostro giudicio, & da nostri uffici
confermata; ne per distantia di loco, ne per corso di
tempo, ne per qual si voglia altro mondano accidente
si può rompere, ò separare, che chi lo causa non meriti
riprensione, & biasimo; nondimeno perche questa mia
nuova, & lunga peregrinatione potrebbe facilmente
haver dato cagione, & impedito, che le lettere vostre
non mi fussero state consignate, & à me giova di
credere così, vi voglio haver per iscusato; sì però, che
al mio ritorno paghiate i passati debiti, & i presenti. Et
perche l'ignorantia non iscusi il vostro peccato, con la
commodità di mandar lettere, ch'io ho dal Mag.co
Navagiero, voglio che sappiate, che fra quattro, ò sei
giorni io monterò in posta, con la gratia di DIO, per
tornarmene à casa, con fermissima deliberatione di
vivermi à gli studi miei, & à le mie commodità tutto il
resto de la vita, che m'avanza; dove non meno di
consolatione mi porteranno le lettere vostre, che la
vista di Portia mia, & de charissimi figliuolini. Fatelo
vi prego, che compiacendo al mio desiderio,
sodisfarete ancho al vostro debito, & à la vostra
conscientia; la qual sa quanto sete tenuto di farlo. &
sovra tutto ricordatevi di scrivermi il vostro giudicio
intorno l'opera, che ho cominciata; per la quale v'ho
già scritto sì lungamente. Ne v'esca di memoria, che,
essendo'io tanto vostro, quanto sono, d'ogni mio
biasimo, & d'ogni mia reputatione vi tocca la maggior
parte. Non vi voglio dar notitia de le feste di questo
negligent should you not reply to my letters. But the
respect I have for you and the honor I derive from your
friendship do not permit this. It has been two years
since I have had a letter from you while you have had
so many from me. If the reason for this is your many
duties, you deserve to be excused for this; if it is
negligence, you deserve to be charged with this; if it is
your will, reproach and censure are merited. Because
a friendship like ours whose terms were established so
many years ago and reinforced by your judgment, and
favors on both our parts, cannot be broken or severed
either due to distance or the passage of time nor for
any other worldly incident without warranting disdain
and censure for whomever causes it. Nevertheless
because my recent, lengthy journey could easily have
been the reason and prevented your letters from being
delivered to me -- and it helps me to believe this -- I
wish to consider you excused. On the condition,
however, that upon my return you repay both your past
and current debts. And so that ignorance does not
excuse your sin, I have obtained from Navagiero the
convenience of sending letters through him and I
would like you to know that between four and six days
from now I will journey with the couriers to return
home, with the grace of GOD, firmly intending to live
for my studies and my comfort for the rest of the life
remaining to me, where your letters will bring me no
less solace than the sight of my dear Portia and my
cherished children. Do this, I beg you, because by
humoring my wishes, you will also repay your debt
and ease your conscience which knows how much you
are obligated to do this. And above all remember to
write me regarding your opinion of the poem I began
and about which I wrote you at such length. Nor
should you forget that, since I am as much yours as I
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
304
abboccamento; perche io so, che non è pensiero da
l'animo vostro: & voi sapete, che non è fatica da la
penna mia. Vivete lieto, & indirizzate le lettere in
Napoli in mano di M. Francesco Cenami; accio che la
poca fede de gli apportatori non faccia torto à la vostra
diligentia, & al mio desiderio. D'Anversa. Etc.
am, the greater part of every censure directed toward
me and my reputation touches you. I do not wish to
give you news regarding the festivities relating to
these talks because I know that they are not thoughts
suited to your spirit and you know that they are not a
labor that is suited to my pen. Live happily and
address your letters to Naples to Francesco Cenami’s
care so that the unreliability of a courier does not
tarnish your efforts and disappoint my desires. From
Antwerp. Etc.
164 À L'Abbate Riario [Raffaello] [1544]
Io v'havea prima grandissimo obligo per l'affettione,
che m'havete sempre portato, hor per li molti gratiosi
uffici, che havete usati in beneficio, & piacer mio,
duplicatamente tenuto mi vi sento. Ne aspettate, che la
diligentia, che havete usata in iscrivermi, vi sia pagata
con altrettanta diligentia; ma sì con altrettanto amore:
perche le occupationi non mi lasciano usar quella
accuratezza, ch'io vorrei, & sarei tenuto. Io so, che
sete in grandissima speranza, ch'io vi scriva l'ordine
particulare di queste feste; ma di questa, come di molte
altre speranze ingannato vi ritroverete: perche la
paura, ch'io ho di non esser venduto à l'incanto in
Campo di Fiore, non mi lascia adempir questa vostra
speranza, & pagar questo mio debito: & à dirvi il vero
non sono degne de la penna mia; ne io voglio per
adulatore, ne per maledico esser dal mondo giudicato.
Lunidì partirà la Regina di Francia, se l'infermità de la
Regina Maria, sino à quest'hora di poco momento,
crescendo, non la trattenesse. & noi dopo sua M.ta sei,
ò otto giorni partiremo per Napoli; dove potrete
servirvi de l'opera mia in tutte quelle cose, ne le quali
mi conoscerete buono di poterlo, & di saperlo fare. &
dubito, che sarò sforzato di ritornare à Salerno: perche
il Prencipe me ne fa grandissima instantia; à la qual
164 To Abbott Riario [Raffaello] [1544]
I was greatly obliged to you previously for the
affection you have always shown me. And now, I feel
my obligation is two-fold, due to the many gracious
favors you have employed for my benefit and pleasure.
Do not expect that the attentiveness you have
exercised in writing me will be repaid in the same
measure but it will be repaid with just as much
affection. However, my duties do not allow me to be
as punctilious as I might like and as I am obliged to be.
I know that you are dearly hoping that I will write in
detail about the arrangement of these festivities but
you will be disappointed on this score, as on many
others because the fear that I have of being sold to the
highest bidder at Campo de’ Fiori266 does not allow me
to grant your wish and repay this debt of mine. To tell
the truth they are not worthy of my pen. Nor do I wish
to be judged a flatterer or a detractor in the eyes of the
world. Monday the Queen of France267 will depart, if
Queen Maria’s illness, which, up to now, is slight but
deepening, does not detain her. We will leave for
Naples six or eight days after His Majesty and therein
you may make use of any service I can offer you in
any of those areas in which you know that I am able or
have the knowledge to assist you. I suspect that I will
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
305
difficilmente potrò contravenire. Duolmi, che non
habbiate havuto il polledro: ma non voglio però, che
vi crediate, che sia colpa del Prencipe, il quale con
quella prontezza d'animo lo vi diede, che voi lo
chiedeste. Io non glien'ho anchor detta parola, per non
haver'havuta opportuna commodità. Glielo dirò con la
prima occasione: & so, che si dorrà di loro; &
procurerà, che voi non habbiate à dolervi di lui. Et
questo vi basti, fin che ci vediamo: perch'io spero fra
sei, ò otto giorni partirmi per Napoli in posta. Non vi
dirò altro, se non che il S.or Prencipe se ne verrà
ben'espedito, & honorato. Credo, che l'haver saputo
da Alessandro, ch'io non mi son trovato ne ne la
guerra, ne ne la pace presso al S.or Prencipe, mi
scuserà con voi di così lungo silentio. & con questo
faccio fine, pregandovi felice, & lunga vita.
D'Anversa.
be forced to return to Salerno because the Prince
continues to insist on this and it would be difficult to
disobey him. I am sorry that you have not received the
colt but I do not wish you to believe that it is the
Prince’s fault for he gave it to you as promptly as you
requested it. I have not yet mentioned this to him
since I have not found a convenient opportunity. I will
tell him at the first opportunity and I know that he will
complain to them and will arrange it so that you will
have no reason to complain about him. And this
should be enough for you until we see each other
again, because I hope that between six or eight days I
will depart for Naples with the courier. I will say no
more, except that the Prince, his lordship will arrive
favorably dispatched and highly regarded. I believe
that having learned from Alessandro that I was not
near the Prince, either at the battle or at the peace talks
will justify such a long silence toward you on my part.
And I shall conclude here, wishing you a long and
happy life. From Antwerp.
165 Al Molino [Girolamo] [1544]
Il lungo desiderio, Mag.co S.or mio, ch'io ho de le
vostre lettere, causa in me una alteration d'animo tale,
che ragione alcuna, che gli si mostri, in alcun modo
non lo può racchetare; & sarebbe maggiore, s'io non
fussi certo de la vostra salute. Poi che la vicinità de la
patria non congiunse gli animi nostri, non dovrebbe la
lontananza haver forza di separargli. & se la radice è
verde, non doverebbe esser secco l'arbore de la nostra
amicitia, & del nostro amore. Io aspetto anchor la
risposta di molte lettere, che v'ho scritte: ne so, se la
molta negligentia, ò la poca affettione ne siano
cagione. Et se non, ch'io spero, che la mia absentia, et
l'essere io stato in continuo moto da un'anno in quà, vi
possano toglier la colpa, io mi dorrei con la penna,
165 To Molino [Girolamo] [1544]
The long wait, my dear sir, for a letter from you,
creates such distress in my spirit that no type of reason
might be demonstrated to account for it, can in any
way quiet it. And it would be greater if I were not
certain of your good health. Since the nearness to our
homeland did not unite our spirits, the distance should
not have the power to separate them. And if the root is
green, the tree of our friendship and affection should
not be dried out. I am still waiting for a response to
the many letters I have written you and I do not know
whether great laxity or lack of affection is the reason
for this. And if it were not that I hope that my absence
and my having been continually in movement from
one place to another for this past year could alleviate
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
306
come mi doglio co'l cuore. Io v'ho aperta questa porta
d'escusatione, desideroso che troviate scusa, che
sodisfaccia à la mia volontà, et al vostro debito. Ma
perche anchora questa di quì inanzi non vi vaglia; la
presente lettera vi farà intendere, che fra cinque, ò sei
giorni mi parto di quì in posta per tornare, dopo tanti
travagli di mente, & di corpo, à riposar con l'uno, &
con l'altro. Scrivetemi; & pensate, ch'io piglio
maggior consolatione di legger le vostre lettere, che
voi fatica di scriverle. Io non saprei che mi vi dire di
certo de la risolutione di questa pace; se l'animo del
medesimo Prencipe, da cui dipende, stà anchora
irresoluto. Poi che havete sempre fuggito la cura de
l'amministratione de la vostra Ecc.ma Republica per
fuggir l'ambitione, gli honori, & tanti altri fastidi, che
porta seco, lasciate ancho questo pensiero à chi ha gli
altri; & attendete à quella tranquilla vita; non facendo
però torto à la vostra ufficiosa natura, inchinata al
piacere, & beneficio de gli amici, & servidori vostri;
nel numero de quali già molti anni m'ha posto il vostro
giudicio, et la mia affettione. Vivete felice, & tenete
memoria del Tasso vostro. Di Brusselle.
your responsibility, I would complain about this with
my pen as I am suffering in my heart. I opened this
window of an excuse for you, hoping that you would
find a justification that satisfies my wishes and your
obligation. But so that it will no longer be valid, going
forward, this letter will let you know that five or six
days from now, I am leaving with the courier to return,
after so many afflictions of body and of mind, to rest
both of them. Write to me and know that I take greater
solace from reading your letters than you expend labor
in writing them. I do not know what I can tell you
with certainty about the peace settlement since the soul
of the Prince himself, on whom it depends, is still
unresolved. Since you have always avoided
administrative responsibilities in your most Excellent
Republic, in order to escape the ambition, recognition
and so many other annoyances that it brings, leave this
worry as well to those who have the others and take
care of that peaceful life, not ignoring however, your
dutiful nature, inclined toward the contentment and
benefit of your friends and servants, among whom,
your opinion and my affection have placed me for so
many years already. Live well and remember your
Tasso. From Brussels.
166 À M. Fortunio [Spira] [1544]
Io voglio, che altrettanto voi vi dogliate de la mia
importunità, quant'io de la vostra negligentia doluto mi
sono. Et poi che voi non volete la fatica di scrivermi
le vostre, io voglio, che habbiate almeno il fastidio di
leggere le lettere mie: & che conoschiate, che se in
voi la poca affettione causa il silentio, in me causa il
molto amore la frequentia de le lettere. Io haveva
pensato di non iscrivervi; ma dubitando, che il fuoco
de la nostra amicitia dal tempo, & da la lontananze
rallentato, senza il vento di queste lettere non si
166 To Fortunio [Spira] [1544]
I would like you to grumble about my insistence as
much I have groused about your negligence. And
since you do not wish the task of writing letters to me,
I would like you to have the bother at least of reading
mine to you. And I would like you to realize that if
your silence is caused by a lack of affection, the
frequency of my letters is caused in turn by a surplus
of love. I had decided not to write you but fearing that
the fire of our friendship, slackened by time and
distance, might be extinguished altogether unless its
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
307
spegnesse del tutto, ho cambiato deliberatione;
sperando, che ciò, che non havranno potuto con voi i
miei meriti, e'l vostro debito, possa la mia importunità.
Io, con la gratia di DIO, et con la volontà del mio S.ore
me ne ritorno, dopo sì lungo, & perigliosi travagli de
gli esserciti à i securi riposi de li studi, & de la casa
mia. Rompete questo vostro otio: che poi che le
vostre lettere portano tanta consolatione, & riposo ad
un'amico tale, qual'io vi sono; non dovete perdonare à
qual si voglia fatica de la penna; rendendovi certo,
ch'io non farò quel torto à le vostre, che voi à le mie
havete fatto: le quali, anchor che mi sia dispiaciuto,
che siano state stampate, per esser così piene d'ineptia,
come d'affettione, nondimeno, m'è piaciuto, perche
facciano testimonio al mondo de l'amore, &
osservantia, ch'io vi porto; & de l'affettione, che sete
tenuto di portarmi. State sano, & non crescete tanto il
vostro debito, che vi manchino le forze di poterlo
pagare. D'Anversa. Etc.
flames were fanned with these letters; I changed my
mind. I am hoping that what my merit or your
obligation could not accomplish, my insistence might.
With the grace of GOD, and the approval of his
lordship, I am returning, after such long and dangerous
tribulations with the army to the safe harbor of my
studies and my home. Interrupt your leisure -- because
your letters will bring so much solace and rest to a
friend like myself; you should not spare any labor to
your pen. Rest assured that I will not commit the same
sin against your letters as you have done to mine;
which even though I was displeased that they were
printed since they were as full of ineptitude as they
were affection; nevertheless, I was pleased because
they are evidence to the world of the affection and
respect I have for you and that you ought to bear for
me.268 Be well and do not increase your debt to the
degree that you will not have the resources to be able
to repay it. From Antwerp. Etc.
167 À M. Vittor de Franceschi [1544]
S'io havessi così saputo, che foste in Roma, come voi,
ch'io era ne l'esssercito Cesareo, non havrei io à voi
data causa sì di dolervi de la mia negligentia, come
voi, ch'io mi dolga de la vostra, data m'havete: la qual
tanto piu de la mia merita riprensione, quanto che
questa da la necessità, et quella da la volontà pigliata
principio: percioche à me le continue occupationi de
l'animo, & del corpo hanno vietato d'esser diligente; à
voi il continuo otio, & la commodità l'hanno persuaso.
Nondimeno perche mi rendo certo, che piu tosto
pigritia, che poco amore l'habbiano causato, non solo
vi perdono, ma vi scuso; sperando che al mio ritorno,
che sarà in breve, & de la vostra presentia, & de le
vostre lettere mi sarete altrettanto liberale, quanto per
lo passato mi sete stato avaro. Et perche vi potrei piu
167 To Vittor de Franceschi [1544]
If I had known that you were in Rome, as you knew
that I was with the Imperial army, I would not have
given you reason to complain about my negligence, as
you have given me reason to complain about yours,
which deserves more reproach than mine since mine
stems from necessity and yours originates with your
will. It is my constant labors of both soul and body
that prevented me from being conscientious and your
constant leisure and comfort that persuaded you to
neglect me. Nevertheless, I am certain that it was
more indolence than lack of affection that caused it
and I not only forgive you but excuse you, hoping that
upon my return, which will be soon, that you will be as
generous with your company and your letters as you
have been stingy in the past. And because I could only
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
308
tosto scrivere le opinioni, che la certezza de la
risolutione, di questa pace; le quali, parte per esser
fondate sovra la ragione parte sovra i desideri,
protrebbono [sic] esser fallaci; non voglio pigliar
questa fatica: & tanto maggiormente, che havendo io
fra pochi giorni à passar per costà, potrò allhora forse
farvi saper con la voce ciò, che hor non posso con la
penna. Al R.mo Mons.or di Brescia non iscrivo,
perche di tante lettere, ch'io gli ho scritto, non ho
potuto havere alcuna risposta: & dubito, che non
cominci ad assuefarsi à quella reputatione, & auttorità
Cardinalesca, à la quale lo chiamano i suoi meriti, & la
commune opinione de gli huomini di giudicio: & tema
di non mancar del decoro, rispondendo ad un suo
servidore tale, qual son io. Sarete contento di fargli
reverentia in nome mio; & dirgli, ch'io vivo con quella
affettione, che ho sempre portata à le sue virtù: & con
la memoria di quell'obligo, che ho à le molte cortesie
ricevute da sua S.ria R.ma Il medesimo ufficio farete
co'l R.mo vostro padrone, poi ch'io gli porto la
medesima volontà, & gli ho l'istesso obligo. Al
Garimberto farete, se pur non isdegna, le mie
raccomandationi. Voi vivete lieto, & tenete memoria
di me, poi che la vostra vive ne miei pensieri.
D'Anversa. Etc.
write about opinions, rather than facts, regarding the
resolution of this peace treaty; which opinion, being
partly founded on reason and partly on hope, could be
erroneous, I do not wish to take on this task and
especially since I will be passing through your area in
a few days and I could at that point let you know
personally what I cannot now express with my pen. I
am not writing to the Reverend Monsignor of
Brescia269 because I have not been able to obtain a
response to any of the many letters I wrote him. And I
suspect that he may be getting accustomed to the
prestige and power of his Cardinalate, to which his
merits and the general opinion of well-respected men
summon him; and he may be afraid to breach etiquette
by responding to a servant, such as myself.270 On my
behalf, I ask that you pay my respects to him for me
and tell him that I hold the same affection I have
always had for his virtues and I remember the
obligation I owe him for the many courtesies I have
received from him. Please convey the same to your
Reverend patron since I bear the same feelings for him
and owe him the same debt. You must also please
give my respects to Garimberto,271 if he does not
disdain them. Live happily and keep me in your mind
as you are also in my thoughts. From Antwerp. Etc.
168 Al Signor Gio. Antonio de Tassi [1544]
Io dubito, che'l troppo desiderio, che havete de le mie
lettere, mi vi faccia parer piu negligente di quel, ch'io
sono: la qual cosa per una parte mi diletta; & per
un'altra m'offende: mi diletta; perche conosco, che'l
vostro desiderio è fondato sovra l'affettione, che mi
portate: & m'offende; perche à voi dà à credere, che
sia minore assai quella, ch'io vi porto. Vorrei che
consideraste, che se ho havuto otio, & commodità di
scrivervi, per essere io stato lontano da l'essercito, &
168 To Giovanni Antonio de Tassi [1544]
I suspect that the acute desire you have for my letters
makes me seem more neglectful than I am. On the one
hand that pleases me and on the other it offends me. It
pleases me because I know that your desire is based on
the love you have for me; and it offends me because it
leads you to believe that the love I have for you is
much less. I would like you to consider that even if I
had the time and opportunity to write you since I was
stationed far away from the army and the court, I did
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
309
da la corte, non ho havuta materia; salvo se non voleva
io pigliar per soggetto il valor de cambi, che si fanno
in questa borsa, & cose simili; lontane da ciò, che voi
desiderate; & da quello, che à me si conviene. Io so,
che la espettatione, che ha il mondo di intendere la
conclusione di questa pace, è il fine di questa ardente
vostra volontà; à la quale vorrei sodisfare, s'io potessi;
ma voglio, che sappiate, che questa è una difficile, &
pericolosa risolutione, havendo riguardo à la
conditione de tempi, & à la malignità di questo secolo.
Et perche COLUI merita riprensione, & biasimo, il
quale in cose simili si risolve con subito consiglio, sua
M.ta che è prudentissima, vorrà con lunga, & con
savia consideratione essaminar la materia; & co'l
giudicio de la ragione misurarla piu d'una volta prima,
che si deliberi, ne senza cagione pigliò tanto tempo à
la deliberatione: la quale spero in DIO, che sarà tale,
che'l mondo conoscerà, che sua M.ta si sarà scordata
del proprio utile per lo publico beneficio. Vi pare
questa risolutione di sì poca importantia, che sì breve
consiglio basti à deliberarla? Non vedete voi, che da
questa dipende non pur la quiete d'Italia, & la pace de
la Republica Christiana; ma la conservatione de la
religione, & de la fede nostra; la quale parte per
l'heretica pravità, che quasi in tutte le città d'Europa va
serpendo; parte per lo timore de l'horrenda potentia de
l'Ottomano, come nave disarmata di vele, & di
governo, in un periglioso mare da contrari venti
combattuta, stà per sommergersi, se la seconda, &
prospera aura di questa desiderata pace non la
sospinge in porto? Quanto piu sarà tarda la
risolutione, tanto piu sarà savia, stabile, & buona.
Aspettate, che LA VERITÀ FIGLIUOLA DEL
TEMPO, & tanto amica à DIO, quanto nemica del
mondo, vi scopra questo secreto; che io per me non vi
not have news to report, except if I wished to discuss
the currency rate being paid on this exchange and
similar things, which are very far from what you
would wish to hear and from what it would be suitable
for me to relate. I know the entire world is expectantly
waiting to learn about this peace just concluded and
this is the motivation behind your fierce desire; which
I would like to satisfy if I could, but I would like you
to realize that this is a difficult and risky resolution,
considering the conditions of these times and the evil
of this century. And because HE who decides quickly
with regard to similar things deserves reproach and
censure, His Majesty, who is very wise, would like to
examine the issue fully and prudently and evaluate it
more than once using reason as a guide before
deciding; nor is it unreasonable that he took so much
time to decide. I pray to GOD that his decision is such
that the whole world will know that His Majesty
overlooked his own personal gain for the public good.
Does this decision seem to be of so little importance
that such a short period of consultation is enough to
deliberate? Do you not see that upon this depends not
only Italy’s peace and that of the Christian Republic
but the preservation of our religion and faith? Do you
see that this faith, in part due to heretical depravity that
is snaking through almost all of the cities in Europe
and in part due to fear of the horrendous power of the
Turks, is about to be submerged like a boat disarmed,
without sails and helm, in a perilous ocean battered by
contrary winds; unless the favorable and fostering
breeze of this desired peace does not guide her into
port? This conclusion will be as delayed as it is wise,
enduring and good. Wait for TRUTH, THE
DAUGHTER OF TIME,272 and as much a friend to
GOD as she is an enemy of the world, to uncover this
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
310
saprei scrivere, se non opinioni, & discorsi, fondati
non meno sopra le volontà, & le passioni de gli
huomini, che sovra la ragione, & sovra il debito. Ma
non piu di questo. La necessità ha prolongata la
venuta mia, & ritardate le mie speranze sì, ch'io non
penso di potermi partire anchora per sei giorni. Io non
vorrei trovar costì il S.ore Honofrio, havendo piu
risguardo al suo utile, che al mio piacere: perche la
sua così lunga dimora non potrebbe nascere, se non da
la difficoltà de l'espeditione; per la quale è venuto, &
io desidero sommamente: pur se vi sarà, & che sia
espedito; la sua presentia mi torrà parte de la pena, che
mi porta il desiderio di vederlo: & mi farà con la sua
compagnia minore il fastidio del camino, che mi
rimarrà di fare. Essendovi, dategli le lettere sue: non
essendovi, mandategliele fedelmente; & aspettatemi
fra pochi giorni. In tanto vivete contento.
secret for you. For I would not know what to write,
except opinions and discussions, based no less on
men’s wishes and emotions than on reason and duty.
But no more of this. Necessity has postponed my
arrival and delayed my hopes so that I do not think I
shall be able to leave yet for six days. I would not like
to find Mister Honofrio there, considering more his
benefit than my pleasure, since such a long stay could
only be caused by difficulties with the enterprise
which was the reason for his journey and I dearly wish
even if he is there that it is dispatched. His presence
would relieve in part the sorrow caused by my desire
to see him again and his company would lessen the
tiresomeness of the remaining journey. If he is there,
give him his letters. If he is not there, send them to
him dependably and expect me in a few days. In the
meantime, live happily. [Antwerp]
169 À L'Abbate Riario [Raffaello] [1544]
Signor mio. Io so, che misurando dal vostro otio, et da
le vostre commodità le mie occupationi, mi reputate
negligente: & dove dovreste haver compassione de
miei fastidi, et iscusarmi, mi accusate, & riprendete.
Io confesso d'esservi debitore de la risposta d'alcune
lettere, à le quali, se non ho risposto con la penna, ho
risposto co'l cuore, & con la volontà. & poi che il
pagamento è stato piu nobile, lo dovete haver piu
charo. & mi rendo certo, che, se tale sarà l'amore, che
mi portate, qual'è quello, ch'io porto à voi, con gli
occhi de la vostra affettione leggerete le lettere scritte
nel mio cuore; & sarete securo, se ben mi vincete di
diligentia, di non vincermi d'amore. Io v'ho scritto,
quando non m'è mancato ne commodità, ne materia di
che scrivervi: & se non così spesso, come voi
vorreste, et io dovrei, perdonatemi; perche sono
inimico de le lettere leggiere, & otiose, come è questa;
169 To Abbott [Raffaello] Riario [1544]
My dear Sir, I know that weighing your leisure and
comfort against my duties, you deem me negligent and
where you should have compassion for my troubles
and excuse me, instead you accuse and reprove me. I
admit to owing you a reply to some letters, which, if I
have not replied to them with my pen, I have replied in
my heart and with my desire to do so. And since that
payment was more virtuous, you should value it more.
And I am certain that if the love you bear me is
anything like what I bear for you, you will read the
letters I wrote in my heart through the eyes of your
affection and you will be sure that if you beat me
handily on grounds of diligence, you did not overcome
me with regard to love. I wrote you when I did not
lack the opportunity or material to write about and if it
was not as often as you would like or as often as I
should have, forgive me, because I am an opponent of
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
311
la quale non s'affaticherà in altro, che in iscusar la mia
poca diligentia, & in mostrarvi il mio molto amore. So
che m'aspettate con desiderio, così per vedermi, come
per riprendermi: & io vengo con desiderio così di
vedervi, come di scusarmi: & s'io non havrò parole da
contradire à la ragione, havrò patientia da sopportar la
riprensione. Anchor che la necessità m'habbia fatto
tardare oltre la promessa de l'altre mie lettere, & de la
mia deliberatione, pure spero di essere presto con
essovoi. Fra tanto desiderate me ardentemente, come
io ardentement amo voi: et state sano; vivendo à
vostri piaceri lieto, & felice. D'Anversa. Etc.
pointless and frivolous letters such as this one, which
has no purpose other than to excuse my lack of
attentiveness and to demonstrate the degree of my
love. I know that you are expecting me and wish to
see me as well as reproach me and I am coming and
wish to see you as well as apologize. If I do not have
the words to dispute your reasoning, I will have the
patience to bear your scolding. Even though necessity
has delayed my departure beyond what was promised
in my other letters and my intention, I hope to be with
you soon. In the meantime, long for me just as
fervently as I love you. And be well, enjoying your
merry and happy pleasures. From Antwerp. Etc.
170 Al Signore Honofrio [Correale] [1544]
Le lettere vostre di Roma, havendovi io, pochi giorni
sono, scritto à lungo, non hanno bisogno di risposta:
& son certo, che piu grate vi saranno le parole, che le
lettere mie. La mia partita s'è ritardata piu di ciò, ch'io
sperava, & ch'io v'haveva promesso; colpa piu tosto de
la necessità, che de la volontà; nondimeno con gratia
di nostro SIGNORE partirò fra cinque, ò sei giorni. Io
non voglio desiderare di trovarvi costì, per non
desiderar'anchor la difficultà del negotio, che vi ci ha
fatto venire. Se vi ci troverò, appagherò parte del
desiderio, che io haveva d'arrivar'à casa per vedervi; &
goderò del piacere, ch'io aspetto de la vostra vista; &
se vi troverò ben'espedito, si che possiamo andar di
compagnia, mi torrete gran parte del fastidio del
camino. Ma ò in Roma, ò in Napoli, ò in Sorrento, in
ogni luogo, & in ogni tempo la vostra presentia mi
porterà piacere, & consolatione: così potessi io con la
mia portarvi utile, & reputatione. Io non so, che altro
scrivervi, sapendo, che queste verranno poco prima di
me: ne à Portia mia scrivo, per non torle con nuove
lettere la certezza, ch'io le ho data del mio subito
170 To Honofrio [Correale] [1544]
Your letters from Rome do not require a response
since I wrote you at length just a few days ago and I
am sure that words will be more welcome to you than
my letters. My departure has been delayed more than I
expected and beyond what I had promised you. Blame
this more on necessity than desire. Nevertheless, with
the grace of our LORD, I will leave in five or six days.
I do not wish to find you there; not wishing there still
to be problems with the business matter that compelled
you to come. If you are there, you will satisfy part of
the desire I had to arrive home to see you and I will
enjoy the pleasure I expect from seeing you again.
And if I find that your business is happily dispatched,
so that we can travel together, you will relieve me in
great measure of the tiresomeness of the journey. But
whether in Rome or in Naples or in Sorrento, at any
place and at any time, your company brings me
happiness and comfort and I wish that I could likewise
bring benefit and reputation to you. I do not know
what else to write, knowing that this will arrive just
before I do. Nor am I writing to my dear Portia so as
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
312
ritorno. Scrivendole voi, confermatela in questa
speranza: & in questo mezzo vivete lieto, tenendo
memoria di chi v'ama, & honora. Di Brusselle. Etc.
not to deprive her of the certainty with new letters that
I gave her of my quick return. If you write to her,
confirm these hopes for her and in the meantime, live
happily and keep in mind one who loves and honors
you. From Brussels. Etc.
171 Al Conte di Gani [1544]
Et V.S. ha honeste cause di riprender la mia
negligentia, & io verissime ragioni di scusarla: di
maniera che & le vostre riprensioni saranno giuste, &
verissime le mie iscusationi. Bisogna adunque, che
sappiate, che il S.or Prencipe mio, havendomi piu
rispetto, che à miei meriti non si conviene, per non
menarmi à i pericoli, & à le incommodità de la guerra,
volse, ch'io rimanessi in Mez, con ordine d'andare ad
aspettarlo dipoi in Anversa: ond'io, vedendo di non
potervi servire, come sarebbe stata mia volontà & mio
debito, procurai almeno con l'opera del S.or Girolamo
Morra, che le vostre havessero fidato ricapito: & al
venir, che fece sua M.ta in Fiandra non prima mi
trovai con la corte, che Mons.or di Masi s'era di già
partito per Hispagna: di sorte che, senza mia colpa,
non ho potuto dire à lui ciò, che V.S. ordinato
m'havea; ne scrivere à voi quello, che egli m'havesse
risposto, & io con lui operato. Et perche così è la
verità, la quale ha forza di purgare maggior calunnia,
che questa non è, voglio, che in mia giustificatione, &
vostra sodifattione [sic] questo mi basti. Hor
rispondendo à gli altri capi de le lettere vostre, vi dico,
che difficilmente potrò compiacervi: perche tutte le
cose del mondo dipendono hora da questa pace: la
risolutione de la quale vi mostrerà ciò, che havrà da
seguire. & qual debba essere questa risolutione, come
volete ch'io sappia, se la medesima mente di Cesare, à
cui di risolversi si richiede, stà anchora irresoluta? La
cosa, per esser di tanto momento, è di difficile, & di
171 To the Count of Gani273 [1544]
And your lordship has just cause to reproach my
negligence and I have forthright reasons to excuse it so
that your reproaches will be very justified and my
excuses will be very true. You must know that the
Prince, my patron, having more regard for my merit
than was necessary and not wishing to lead me through
the dangers and discomforts of war, wished me to
remain in Metz, and ordered me to go to Antwerp
afterward and wait for him there. Thus, seeing that I
was not able to assist you, as would have been my
desire and duty, I arranged at least through the efforts
of Mister Girolamo Morra to have your letters
delivered faithfully. And upon the arrival of His
Majesty in Flanders, just as soon as I joined the court,
Monsignor di Masi had already left for Spain, so that,
through no fault of my own, I was not able to convey
your message to him as you ordered, nor was I able to
write to you what he responded and what I had
arranged with him. And because this is the truth,
which has the strength to purge a greater sin than this
is, I would like for this to be enough to justify myself
to you and to satisfy you. Now, replying to the other
matters in your letter, I will say that it will be difficult
for me to fulfill your request because all the things in
the world depend on this peace now; the conclusion of
which will illustrate what must happen next. And how
would you like me to know what the conclusion to this
will be, if the very same mind of the Emperor, who
must decide, is still uncertain? This matter, which is
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
313
lunga deliberatione. S'io vi voglio scrivere ciò, che per
via di discorso, & di ragione si può giudicare, io farò
troppo gran torto al vostro ingegno, atto da se per
questa strada d'aggiungere al fine di questo negotio, &
del suo desiderio. Il tempo s'apparecchia di mandar la
verità à cavarci d'affanno: non vi paia grave
d'aspettarla. Il S.or Prencipe mio ha ricevute le vostre
raccomandationi in mezzo del cuore, et con altrettanta
affettione vi saluta; assicurandovi, che in ogni caso
terrà quella memoria di voi, che merita la virtù vostra.
Sua M.ta sarebbe di già partita di Brusselle per andare
à Gantes, et per venir quà, se un poco di podagra, che
l'ha soprapreso, non l'havesse impedito. Al principio
di Decembre (havendo salute) partirà di Fiandra per
Vormes; dove si farà la dieta; la qual finita, & già
venuto il tempo di dichiarar questi matrimoni; &
l'assignation di questi stati, si risolverà d'andare dove
lo chiamerà l'occasione de le nozze: & è giudicio
d'alcuno, che debba andare à far la maggior parte de la
state à Napoli, come loco commodo, donde può
provedere, & dar'ordine à le imprese maritime, che
pensa di fare la state seguente. Ecco, S.or mio, ch'io
v'ho scritto quanto ho inteso da altri, & quanto penso
da me. Circa la venuta vostra quà, non dirò altro, se
non che hora non s'attende, fuor che à pensare à la
risolutione di questa pace; & che con molta spesa, &
molti disagi fareste pochi effetti di quelli, che
desiderate, & dovreste fare con la venuta vostra in
questa occasione di tempi. Sgravato, che sarà l'animo
di sua M.ta & de ministri di tanto peso; & piu vicino,
& con piu commodità vostra, & piacer loro potrete
negotiar le cose vostre. Nondimeno questo sarà
parere, & non consiglio; il quale piu per ubidire à la
vostra volontà, che per sodisfare à la mia, non ho
ricusato di scrivervi. V.S. non m'habbia ne per sì poco
so important, will require long and difficult
deliberation. If I wanted to write you about what can
be gleaned from discussions and reason, I would
commit a great insult to your intelligence which is able
on its own to reach a conclusion on this matter and
regarding his desires. Time is preparing to send out
the truth to relieve us of this anxiety; I hope the wait
does not seem burdensome to you. The Prince
received your regards wholeheartedly and returns them
with equal affection, assuring you that he will keep
you in his mind, just as your virtue deserves. His
Majesty would already have left Brussels for Ghent
and to come here, if a slight bout of gout had not
caught up with him and stopped him from doing so.
At the beginning of December (health willing) he will
leave Flanders for Worms where the diet will take
place and which, once it is over and the time having
already passed for these marriages to be announced
and for the allocation of these states, he will decide to
go wherever the nuptial festivities may take him. In
the opinion of some, he will come and spend the
greater part of the summer in Naples, as a convenient
place where he can supply and organize the naval
campaigns that he plans to undertake the following
summer. There you have it Sir, I wrote what I heard
others say and what I am thinking. With regard to
your arrival here, I will say nothing except that at this
moment, nothing is being done beyond concentrating
on concluding this peace and that you might have less
of an effect after great expense and great discomfort
than you might wish and ought to have should you
come at this moment in time. Once His Majesty’s
spirit and that of his ministers is relieved of this heavy
burden, you will be able to negotiate your matter
closely, more easily on your part and with more
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
314
amorevole, ne per tanto negligente, ch'io havessi
mancato à quello, che m'obligano le cortesie ricevute
da voi, & le promesse fattevi da me. Et senza piu, farò
fine. Vivete felice. Di Brusselle.
enjoyment on their part. Nevertheless this would be
my opinion and not advice; which to obey your wish,
rather than my own, I did not decline to write. Sir, do
not think me so little affectionate or so negligent that I
would fail to do what the kindnesses I received from
you and promises made by me have obligated me to
do. And saying no more, I shall end here. Live
happily. From Brussels.
172 À * [n.i.]
Porto ferma opinione, che un'animo nobile, &
virtuoso, com'io reputo quello di V.S. niuna cosa piu
possa movere, che la GIUSTITIA, ET L'HONESTÀ;
SENZA le quali ne virtuoso, ne nobile con diritto
giudicio alcuno si dee NOMINARE. Però persuaso da
questa speranza, anchor che l'Ill.ma S.ra Princessa, mia
S.ra & tanti altri cavallieri di maggiore rispetto, &
auttorità, ch'io non sono, vi scrivano in
raccomandatione de l'Abbate da le Fosse mio cognato;
promettendomi piu de la molta vostra virtù, che de
miei pochi meriti; non voglio anchor'io lasciar di
supplicarvi, che vogliate haverlo per raccomandato: &
non consentiate, che piu possa il favore, & la forza,
che la verità, & la giustitia. Ricordatevi di ciò, che à la
vostra virtù, & à la vostra auttorità si richiede: & che
due (si come Tullio scrive ne gli Uffici) sono le
qualità de la ingiustitia; l'una di colui, che fa
l'ingiuria: l'altra di quello, che potendo l'innocente
da la ingiuria difendere, non lo difende. Io non
voglio dirvi, se non una de le molte ragioni, che potrei
allegare à difesa di questa causa mia; parendomi, che
questa sola basti à mostrarvi la verità de la cosa: & è;
che il S.or Duca di Mont'alto (di buona memoria) era
tale, & di tanta auttorità, che se non pur dico questa
Abbatia fusse stata suo iuspatronato, ma vi havesse
havuto un sol colore di ragione, non havrebbe
172 To [Anonymous] [undated]
I firmly believe that a noble and virtuous spirit, as I
consider yours to be, cannot be swayed by anything
except JUSTICE AND INTEGRITY: WITHOUT
which no one can correctly designate it either virtuous
or noble. I am convinced by this hope, even though
her illustrious highness the Princess, my Lady and so
many other gentlemen of greater eminence and
authority than I, are writing to you to recommend
Abbot da le Fosse, my brother-in-law, thereby
promising more from your many virtues than my few
merits deserve. However, I do not wish to neglect to
beseech you myself that you accept him as
recommended and not allow favor and power to be
able to overcome truth and justice. Remember what
your virtues and authority demand and that, as Cicero
said in De Officiis, there are two types of injustice;
one who commits the injury and one who, being
able to defend the innocent from harm, stands by
and does not defend him. I only wish to tell you one
of the many reasons I could allege to defend my cause;
it seems to me that this one alone is enough to
demonstrate the truth of the matter. And that is: that
the Duke of Mont’alto274 (rest his soul) was of such
character and authority, I must say, that if this Abbey
were not his through jus patronatus275 but he
possessed even the shadow of a reason to claim it, he
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
315
consentito, che per tanti anni, che avanzano la
memoria de gli huomini, fusse posseduta da casa de
Rossi. Io mi rendo certo, che se l'Ecc.mo S.or Vicerè
sarà informato de la verità, non farà torto à la sua
integrità, ne à le ragioni di mio cognato; ne consentirà
una cosa tanto lontana dal giusto, & da l'honesto. &
tengo per fermo, che ingannato da la malignità
d'alcuno, ò da qualche persuasione, che havrà solo un
velo, ò un semplice colore di giusto, & di buono, per
l'affettione, che porta à M. Simone, lo debba favorire.
Ma non dubito punto, che se à sua Ecc.tia sarà
mostrata la verità da alcuna persona, à cui creda; che e
non sia così pronto à ripigliarsi, come sarà stato à
dargli il suo favore. Ne à far questo ufficio conosco
cavalliero di piu auttorità, di piu credito, ne à cui piu si
convenga, che à V.S. & spero, che mosso piu tosto da
la propria virtù, & gentilezza, che da l'altrui preghiere,
lo farete; sodisfacendo à l'animo vostro, difendendo la
giustitia, compiacendo à tanti Signori, che ve ne
pregano, & facendo tanto beneficio à mio cognato, &
tanto favore, & tanta gratia à me, che il minimo sono
di quanti v'hanno supplicato. Il piu lungamente
pregarvi per causa così honesta, & così giusta, che da
se stessa vi supplica, sarebbe un mostrar di dubitare de
la vostra virtù, & de la vostra prudentia; però per non
farvi questo torto, pregandovi felice, & lunga vita, farò
fine.
would never have allowed it to be possessed by the
Rossi family for so many years that it exceeds human
recall. I am certain that if his Excellency, the Viceroy,
is informed about the truth, he will not damage his
integrity or my brother-in-law’s rights, nor allow such
a thing to occur which is so far removed from what is
fair and honorable. And I firmly believe that, deceived
by the maliciousness of some or by some argument
that might have a veneer or sheen of being just or
good, due to the affection he bears Master Simone, he
must prefer him. But I do not doubt at all that if his
Excellency is shown the truth by someone in whom he
has faith, that he would be as ready to take back his
favor as he was to give it. Nor do I know anyone of
greater authority or credence, nor anyone who would
be more suitable to take this action than you; and I
hope that motivated more by your own virtue and
kindness than by other people’s pleas, you will do it.
Thereby satisfying your soul, defending justice,
pleasing so many Lords and Ladies who are pleading
with you and granting such a large benefit and favor to
my brother-in-law and such a great kindness to me,
who is the least of those who have asked you. Asking
you at any greater length for a cause so just and honest
cause that it issues its own petition, would be
demonstrating a lack of faith in your virtue and
prudence. Therefore, in order not to commit such an
insult, I shall finish here by bidding you a happy and
long life.
173 Al Signore Antonio Maria de Rossi [1544]
Da che le attioni de l'abbate sono state tali, che piu
tosto debbiamo piangere la vita, che la morte; non
voglio, che ella sia soggetto de le nostre lettere. So
che credete, che fra quanti si sono rallegrati di questa
vostra ventura, niuno s'è rallegrato piu di me; come
173 To Antonio Maria de Rossi [1544]
Because the Abbot’s actions are such that we should
regret his life rather than his death,276 I do not want it
to be the subject of our letters. I know you think that
among so many that have rejoiced for your
circumstances, no one has been happier than I, just as
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
316
niuno piu di me ne v'ama, ne vi desidera utile, &
reputatione. Et perche con l'esperientia de le mie
passate operationi l'havete potuto conoscere, volendo
hora affaticarmi con parole di farlovi credere, farei
torto al vostro giudicio, & al mio merito. Lodato si
[sic] nostro SIGNORE, che, dopo tanti travagli, v'ha
condotto à quel grado, che meritava la vostra virtù, &
riconoscete ogni vostro bene da lui, come datore d'ogni
gratia. Et poi che sete ricco, sappiate usar le vostre
ricchezze di maniera, che non si dica, che siate come
colui, che ha un buon cavallo in stalla, et non sa
cavalcarlo. Voglio che sappiate, che Isocrate oratore
disse, che le ricchezze sono piu tosto amiche del
vitio, che de la virtù; & allettano il piu de le volte
l'animo de giovani à dishonesti piaceri. Et disselo
con ragione: perche essendo gli appetiti nostri
naturalmente difficili da correggere, & da raffrenare;
aggiuntovi lo sprone de le ricchezze, in tanta fuga si
pongono che ne nel principio, ne nel mezzo del corso
si trova freno di ragione, che gli possa ritenere. Et
ricordatevi, che SÌ COME IL CAVALLO NON SI
PUÒ REGGERE SENZA FRENO, COSÌ LE
RICCHEZZE SENZA PRUDENTIA NON SI
POSSONO GOVERNARE. Poi che ne la vostra
contraria Fortuna v'havete di maniera governato, che
ne l'opinione de gli huomini di giudicio in piu giovane
età havete acquistato nome di prudente, hor che sete ne
la prospera, procurate non solo di conservare, ma
d'accrescere & questa loro opinione, & la mia
speranza; la quale m'ha sempre promesso molto del
vostro ingegno, & de la vostra prudentia. Et
considerate, che la casa nostra non ha altra colonna, ne
altro sostegno, che voi: et che sì per legge di natura,
come di virtù sete tenuto di farlo. L'amor, che vi
porto, mi spinge à muovervi queste considerationi;
no one more than me loves you or desires your benefit
and good name more than I. And because you have
learned this through my past actions, wishing now to
strive through words to make you believe it, I would
be insulting your judgment and my merits. GOD be
praised that after so many difficulties he led you to the
rank that your virtue merits. Be grateful to him for
every benefit, as the grantor of every gift. And since
you are wealthy, know how to use your resources so
that it is not said that you are like one who has a good
horse in the stall but does not know how to ride it. I
would like you to know that Isocrates, the orator, said
that wealth is the friend of vice, more than virtue;
and it often entices youthful spirits toward
dishonest pleasures. And he spoke reasonably:
because our appetites being naturally difficult to
correct and to control; after adding the spurs of wealth,
they are off to the races so that neither in the beginning
nor in the middle of the course can the reins of reason
be located which might be able to pull them back.
And remember that JUST AS A HORSE CANNOT
BE GUIDED WITHOUT REINS, WEALTH
CANNOT BE MANAGED WITHOUT PRUDENCE.
Since you conducted yourself so well under adverse
Fortune that you have acquired fame as a prudent
young man among men of good judgment; now that
you are in prosperous circumstances, try not only to
maintain but to augment this opinion and my hope.
And reflect that our family has no other pillar or
support besides you and that you are required to do
this both by nature’s laws and by your virtue. The
love I have for you compels me to raise these issues,
even though I know it is not necessary; having always
known and admired in you a spirit so well-composed
and governed by reason and virtue that there was
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
317
anchor ch'io sappia, che non è necessario; havendo io
sempre & conosciuto, & ammirato in voi un'animo sì
ben composto, & ordinato da la ragion, & da la virtù,
che non mi rimaneva piu che desiderare. Et ciò mi
basti haver detto circa questo. Vivete felice. Di
Napoli. Etc.
nothing left for me to desire. And may my having said
this be enough about this matter. Live happily. From
Naples. Etc.
174 Al Reverendissimo Cardnal [sic] Cornaro
[1545]
Io cercherei con giri di belle parole di dipingervi
l'allegrezza, ch'io ho sentita de la vostra assuntione al
Cardinalato, se le tante isperientie, che ha vedute
V.S.ria R.ma de la mia affettione, & del mio amore, lo
consentissero: & per non far torto al vostro giudicio,
& al merito de la mia servitù, vi dirò solo, che sì come
niuno piu di me v'ha mai ne amato, ne reverito, così
niuno piu di me si è rallegrato di questa vostra nuova
dignità, già molto tempo debita à la vostra virtù. Et se
la Fortuna non si ferma nel corso de vostri honori
prima, che aggiunga à la meta, & al segno prefisso da
meriti vostri, spero di veder la mia allegrezza salita à
quel colmo, & la vostra virtù à quel grado, che à l'uno,
& à l'altro non rimarrà piu che desiderare. Io verrei à
far questo ufficio con la voce, come mio debito, &
desiderio sarebbe; ma la lunga absentia, ch'io ho fatta
da la casa mia, dove pur'hieri arrivai da la corte, lo mi
vietano. V.S.ria R.ma che sa, che piu mi rallegro co'l
cuore, ch'io non so scrivere, s'appaghi de la mia
volontà. Et questo basti intorno à questa materia.
Signor mio il gentilhuomo apportator de le presenti, è
mio cognato, & la miglior parte de l'anima mia; il
quale amo, & osservo piu per le sue virtuose, & rare
conditioni, che per qual si voglia affinità, che sia fra
noi: è venuto costà per ottenere da sua S.ta
l'Arcivescovato di Sorrento per lo Vescovo di Bova
suo fratello. S'havrà bisogno del vostro aiuto, & del
174 To Cardinal Cornaro [1545]
I would try to depict for you in a pretty turn of phrase
how happy I was to hear about your being named
Cardinal, if the many experiences you have witnessed
of my affection and love permitted it. And so as not to
insult your judgment and the value of my service, I
will say only that just as no one has ever loved or
revered you more than I, no one rejoiced more than I
in your new honor, which was very much overdue
based on your virtues. And if Fortune does not halt in
her path toward your honors before she reaches the
destination and objective foretold by your virtues, I
hope to see my happiness reach that height and your
virtues that rank that will leave both with nothing more
to desire. I would come to fulfill this duty in person as
my debt and my desire would wish but my lengthy
absence from home, where I returned only yesterday
from the court, prohibits me from doing this. Your
Reverence, who knows that I am happier in my heart
than I know how to write, must be content with my
will to do so. And may that be enough about this
matter. My dear sir, the gentleman bearing this letter is
my brother-in-law and the best part of my soul who I
love and respect more for his virtuous and rare
qualities than for any sort of kinship that exists
between us. He came there to obtain from the His
Holiness the Archbishopric of Sorrento for the Bishop
of Bova, his brother. If he needs your help and
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
318
vostro favore così con sua B.ne come con suoi
ministri, vi supplico, che gli facciate conoscere
l'amore, che mi portate, & la vostra affettione non
essere minore del mio merito. & facciate sì, che come
egli può far testimonio à V.S.ria R.mia de la mia
devotione, & de la mia sincera servitù, così possa far
testimonio à me de la vostra gratitudine. Vorrei trovar
nuovo modo di raccomandatione; perche conosceste
quanto desidero, che vi sia raccomandato; ma poi che
non posso, da l'amor, ch'io gli porto, & da le sue virtù
conoscerete il mio desiderio. Non voglio piu
lungamente pregarvi, per non far torto à la vostra
gentil natura, da se inchinata à giovare à gli huomini.
Solo mi resta à supplicarvi che vi vagliate de l'opera
mia, se in queste parti posso farvi piacere, ò servitio.
Et con questo fine vi pregherò felice, & lunga vita. Di
Sorrento. Etc.
support either with his Beatitude or his ministers, I beg
you to make him know that the love and affection you
bear for me are no less than I deserve. And to make
sure that just as he can testify to your Reverence about
my devotion and sincere service, he can testify to me
about your gratitude. I would like to find a new way
to recommend him so that you might know how much
I wish him to be recommended; but since I cannot, you
will know my wishes from the love I have for him and
his virtues. I do not wish to beg you at greater length
so as not to insult your kind nature, inclined of its own
accord to help other men. The only remaining matter
is that I beg you to take advantage of my assistance, if
I can do anything that might please you or be of
service to you in these provinces. And ending with
this thought, I pray you have a happy and long life.
From Sorrento. Etc.
175 Al Reverendissimo Cardinal [Giovanni]
Salviati [1545]
Anchor che ne con le lettere, ne con la presentia
habbia io già molti anni fatto reverentia à V.S.ria R.ma
non vi sarà però caduta de l'animo la mia servitù, con
tanti uffici, & con tante opere mie già tanto tempo nel
vostro giudicio confermata. Et perche à me non
manca quel desiderio, ch'io ho sempre havuto di
servirvi, non voglio anchor, che mi manchi l'ardire,
ch'io ho sempre havuto, di supplicarvi; sperando, che
voi debbiate esser così pronto à giovarmi, come me à
servirvi havete sempre pronto conosciuto. Il
gentilhuomo di queste apportatore è mio cognato,
sovra la cui virtù ho appoggiata gran parte de le
speranze mie. È venuto in Roma per ottenere da sua
B.ne l'arcivescovado di Sorrento per lo Vescovo di
Bovo sua fratello. & perche sò, che l'auttorità, & favor
di V.S.ria R.ma così co'l R.mo Ardinghello, come con
175 To the most Reverend Cardinal [Giovanni]
Salviati277 [1545]
Even though it has been many years since I have come
to pay my respects to you in person or through my
letters, my service will not have slipped your
Reverence’s mind, confirmed in your opinion as it was
through so many commissions and duties performed so
long ago. And because I do not lack that desire that I
have always had to serve you, I would not wish to lack
the boldness either that I have always possessed to
appeal to you in the hope that you will be as eager to
assist me as you have always known me to be eager to
serve you. The gentleman who bears this letter is my
brother-in-law, upon whose virtue I have placed a
great part of my hopes. He came to Rome to obtain
from his Beatitude, the Archbishopric of Sorrento for
his brother, the Bishop of Bovo. And because I know
that your Reverence’s authority and favor with the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
319
sua B.ne & con gli altri ministri suoi, potrà giovargli
molto; vi supplico con quelle piu strette preghiere,
ch'io posso, che vogliate usare ogni vostra opera,
perche egli ottenga questo suo desiderio, & io questa
gratia, & questo piacere: rendendovi certo, che farete
opera grata à DIO: perche in vero le povere pecorelle
di questa chiesa hanno bisogno di così virtuoso, &
prudente pastore; & d'huomo di così religiosa vita, &
essemplare. Io so bene, che, la vostra benigna, &
ufficiosa natura non ha bisogno d'altri sproni; ma egli
è tanto l'amor ch'io porto à mio cognato, & tanto il
desiderio, ch'io ho, che egli habbia l'intento suo, che
non mi pare di potere usar modo alcuno di
raccomandatione, per istretto che sia, che possa
sodisfare al mio debito, & à la mia volontà. Sappiate,
ch'io non posso pregarvi per persona, che mi sia piu
chara, ne che piu meriti di lui, ne per causa piu
honesta, ne piu giusta di questa. & son certo, che farete
sì, che gli effetti de la vostra benignità corrispondano,
non dico à i miei meriti, che poco sarebbe; ma à le mie
speranze, & à la vostra virtù. Et quì farò fine,
pregando à V.S.ria R.ma lunga, & felice vita. Di
Salerno.
most Reverend Ardinghello278 as well as with his
Beatitude and his other ministers could help him quite
a bit, I beg you with the most pressing entreaties I can
muster, that you will wish to use every effort so that he
might obtain this desire, and I, this favor and grace.
You may be certain that you will be doing GOD’s
work by doing so because in truth the unfortunate
sheep of this church are in need of such a virtuous and
wise pastor, who is also a man leading an exemplary
and religious life. I know that your benevolent and
caring nature needs no other inducement but the love I
have for my brother-in-law is great, and so is the
desire I have that he obtain his aim, that I do not feel I
can use any method to recommend him, however
urgent, that would fulfill my debt and desire. Please
know that I could not ask this on behalf of a person
who is dearer to me nor one who deserves it more than
him; nor for a reason more honest or just than this one.
And I am certain that you will act so that the effects of
your benevolence reflect, not my merits which would
be few, but my hopes and your virtue. And here I
shall conclude, praying that your Reverence enjoys a
long and happy life. From Salerno.
176 À M. Vittor de Franceschi [1545]
À la nostra amicitia & dal tempo, & da tanti uffici
confermata, non si conviene, ch'io usi ne proemi, ne
giri di belle parole per persuadervi à far cosa, che mi
sia piacere, ò utile. Mio cognato, dal quale queste mie
vi saranno consignate, è venuto costà per un negotio,
che da lui intenderete. & perche io l'amo tanto, &
altrettanto son'amato da lui, ch'io corro una medesima
fortuna con essolui, ho scritto à i R.mi Salviati, &
Cornaro, nostri communi Sig.ri in sua
raccomandatione. Havrò charo, che & con l'uno, &
con l'altro gli facciate quel favore, che merita la sua
176 To Vittor de Franceschi [1545]
It is not appropriate for our friendship, confirmed by
time and by so many favors that I should use prefaces
and pretty phrases to persuade you to do something
that would bring me profit or pleasure. My brother-in-
law, by whom this letter will be delivered, came up
there for a matter that he will explain to you. And
because I love him so much, and am loved by him so
much in return, that our fortunes are joined together, I
wrote to the most Reverend Cardinals Salviati and
Cornaro, our common patrons, to recommend him. I
would appreciate it if you would exercise the favor
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
320
virtù, & la nostra amicitia: & che appresso à le mie,
usiate le vostre preghiere, dove conoscerete, che siano
necessarie, & gli possano portare utile, & beneficio.
Egli è persona di qualità, che merita, che altrettanto
facciate per le sue virtù, quanto per l'amore, che mi
portate. Però, poi che & egli lo merita, & io ve ne
prego, vincete voi medesimo, & la vostra ufficiosa
cortesia; & aggiungete questo al cumulo de gli altri
oblighi, ch'io vi sento; sodisfacendo à la vostra gentil
natura, al debito de la nostra amicitia, al mio desiderio,
& al suo bisogno. Io già, due giorni sono, arrivai da la
corte, ne ho potuto far quel camino, impedito da giuste
cause. Cominciate à pensar d'osservarmi la promessa,
& di venire à pigliar la possessione di questa casa
vostra, come già molti anni l'havete presa de la mia
volontà, & del mio cuore. & in questo mezzo valetevi
di me, & de le cose mie, che vostre sono. & state
sano. Di Salerno.
that his virtue, and our friendship, merits with each of
them and if you would add your pleas wherever you
understand they are needed and might be beneficial or
profitable. He is a person of quality who deserves that
you do as much on behalf of his virtues as you would
on behalf of the love you have for me. However, since
he deserves it and I am asking you, exceed yourself
and your generous courtesy and add this to the mound
of other obligations I feel I owe you, thereby
gratifying your kind nature and satisfying the debt to
our friendship, my wish and his need. I just arrived
from court two days ago, nor was I able to travel the
route planned, blocked for good reasons. Begin to
think about fulfilling your promise to come and take
possession of this house of mine, just as you took over
my will and my heart many years ago. In the
meantime, I and all of my possessions are at your
service, because they are yours as well. Be well.
From Salerno.
177 Al Signore Annibal Caro [1545]
Non so, cortesissimo S.or mio, s'io debba prima
ringratiarvi de l'opera, che havete usata in beneficio
del S.or Honofrio mio cognato, ò pur pregarvi, che
vogliate continuare; procurando co'l vostro favore di
menarlo al fine del suo desiderio: l'uno di questi uffici
è debito, l'altro necessario: & temo, facendo ò questo,
ò quello, di non offendere ò la legge de la nostra
amicitia, à la quale non si conviene di consumare il
tempo in giri di belle parole per ringratiarvi, ò la vostra
gentile, & ufficiosa natura; la quale per correre à
questi effetti di cortesia, & per giovare à gli huomini
non ha bisogno de lo sprone de le preghiere d'alcuno.
Nondimeno l'amore, ch'io porto al S.ore Honofrio, e'l
desiderio, ch'io ho, che egli ottenga l'intento suo, mi
fanno far torto al mio giudicio, & al vostro merito. Vi
177 To Mr. Annibal Caro [1545]
My dear most courteous sir, I do not know whether I
should first thank you for what you did on behalf of
Mister Honofrio, my brother-in-law, or instead beg
you to please continue to use your influence to try and
guide him to his goal. The first is a debt, the second a
necessity and I fear by doing one or the other, that I
might infringe the laws of our friendship which do not
permit wasting time with pretty phrases of gratitude, or
might offend your kind and generous nature which has
no need of the spurs of pleas from anyone to rush to
act courteously and help others. Nevertheless the love
I have for Mister Honofrio and the desire I have to see
him obtain his goal compel me to do a disservice to
my judgment and to your merits. I thank you then as
much as is possible since the pleasure I am receiving
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
321
ringratio adunque quanto piu si può, poi che il piacer,
ch'io ne ricevo, non può essere maggiore: & vi prego
con quelle piu calde, & affettuose preghiere, che vi
può porgere un'amico in beneficio d'un fratello, qual
m'è detto gentilhuomo, che vogliate con quell'ardore,
che vi può accender ne l'animo questo mio desiderio,
aiutarlo, & favorirlo appresso l'Ill.mo vostro padrone
sì, che sì come egli conosce, ch'io l'amo, conosca
medesimamente ch'io sia amato da voi. Io non potrei
piu caldamente pregarvi per cosa, che m'importasse la
vita, ne l'honore; poi, che ogni utile, et honore di mio
cognato reputo proprio, & particolare, sì come propria,
& particolare sarà l'obligatione, ch'io v'havrò. Non
voglio pregarvi piu lungamente, per piu lungamente
non darvi cagione di dolervi di me; rendendomi certo,
che non mancherete d'alcuno ufficio debito, &
necessario per sodisfare à la vostra nobile, & ufficiosa
natura, & per piacer' à noi. Vivete lieto. Di Salerno.
could not be greater. And I beg you with the most
heated and affectionate pleas a friend can offer for the
benefit of a brother, as the above-mentioned
gentleman is to me, that you might assist him and
speak on his behalf to your most illustrious patron279
with the passion that this desire of mine to assist him
and provide favor for him can incite in you so that just
as he knows that I love him he may likewise
understand that I am loved by you. I could not plead
with you more vigorously for something on which my
life or honor depended, since I consider my brother-in-
law’s every benefit and honor to be my own both in
form and substance, just as the obligation I will have
toward you will be my own in form and substance. I
do not wish to plead with you at greater length so as
not to furnish you with a reason to complain about me;
as I am certain that you will not fail to take any action
appropriate or necessary to gratify your noble and
dutiful nature or to please us. Live happily. From
Salerno.
178 Al Franchino [1545]
Tanto conosco maggiore l'obligo mio, quanto che,
senza ch'io ve n'habbia pregato, ne meritato, havete
fatto per lo Signore Honofrio mio cognato ciò, ch'io
havrei potuto desiderare; & ciò, ch'io ho sempre
sperato da la virtù vostra. Del quale ufficio io non
voglio ringratiarvi; accio che non crediate, ch'io sia ò
di sì poco giudicio, ò sì poco grato, ch'io pensi di
volere, ò potere sodisfare con un giro di belle parole à
tanta obligatione; à la quale à pena potranno sodisfare
gli effetti. Io prego il tempo, & la fortuna, che mi porti
occasione, & commodità di potervi con altro piu vivo
testimonio mostrar l'animo mio; & farvi conoscere,
ch'io son così grato pagatore de i debiti, come pronto
ricevitore de benefici. Vi supplico, che aiutiate à
178 To Franchino280 [1545]
I recognize how much greater my debt to you is, since
without being asked or my having deserved it, you
have done for Mister Honofrio, my brother-in-law,
what I would have wished and what I have always
hoped for based on your virtues. For such action, I do
not wish to thank you so that you may not believe that
I am of such poor judgment or so little gratitude that I
would think it acceptable or possible to repay so great
an obligation with a pretty turn of phrase when
tangible actions will scarcely repay it. I pray that time
and fortune grant me the opportunity and ability to be
able to demonstrate my feelings with other, more vivid
testimony and allow me to prove that I am as grateful
to repay my debts as I am eager to receive benefits. I
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
322
menare à fine questo mio desiderio; dandomi
occasione di potervi in qualche cosa servire. & poi
che piu per sodisfare à la gentilezza de l'animo vostro,
che à miei meriti, havete cominciato à favorire il
Signore Honofrio mio cognato, & la sua causa tanto
honesta, et tanto giusta; le mie preghiere aggiungano
forza à la vostra volontà; & ciò, che prima facevate per
vostra virtù, facete hora per compiacere à voi
medesimo, & per far favore, & gratia à me, che ve ne
supplico con quell'ardente desiderio, che non riceve
aumento. Et con pregar nostro SIGNORE, che vi dia
il fine de vostri desideri, vi bascierò le mani. Di
Salerno.
pray that you will help me fulfill this wish of mine by
furnishing me with the opportunity to be able to assist
you in some way. And since you began to favor
Mister Honofrio, my brother-in-law, and his just and
honest cause, more to gratify your kind spirit than my
merits; now allow my pleas to add strength to your
will and what you were doing at first through your
own virtue, do now to please yourself and to perform a
favor and a kindness for me, who is begging you with
a fierce desire that may not suffer increase. And
praying that our LORD may grant you your fondest
desires, I kiss your hands. From Salerno.
179 À M. Claudio Tolomei [1545]
La virtù vostra, & l'affettione, che sempre havete
mostrato di portarmi, m'havevano prima mosso ad
amarvi, & osservarvi; hora gli uffici, che havete usati
in beneficio del Signor Honofrio mio cognato con
tanta affettione, et con tanta fede, senza esserne
pregato da me, m'obligano ad esservi servidore: &
l'obligatione sarà tale, ch'io non potrò, se non co'l farvi
qualche servitio notabile, & segnalato, pagare il debito
mio. In questo mezzo, che mi verrà occasione di
poter'esseguire questa mia volontà, appagetevi [sic] di
questo animo, tanto pronto ad ogni cosa, che vi possa
portare utile, et dignità, quanto merito questo piacere,
& questo favore, che degnate di farmi: il qual non
potrebbe esser maggiore: perche amand'io piu tosto
con amore di padre, che di fratello il S.ore Honofrio,
son partecipe d'ogni suo utile, et reputatione.
Continuate ne soliti uffici, & con la scorta del vostro
favore, & de la vostra auttorità, menatelo al fine del
suo desiderio: che se ne egli, ne io potremo pagarvi
tanto obligo, lo vi paghera [sic] la sodisfattione, che
havrete ne l'animo vostro di haver fatto questo utile ad
179 To Claudio Tolomei [1545]
The virtue and the affection you have always
demonstrated you bear toward me first inspired me to
love and respect you. Now the influence you have
used so affectionately and so loyally to benefit Mister
Honofrio, my brother-in-law, without having been
asked by me, obliges me to be at your service and the
debt is such that I cannot, except through some
noteworthy and outstanding service, repay this debt of
mine. In the meantime, until the occasion arises when
I can consummate my wish, be content with this spirit
which is just as ready for anything that could bring
you profit or honor as this favor and benefit you have
deigned to do for me deserves. It could not be greater.
Because loving Mister Honofrio paternally, rather than
fraternally, I share in every benefit and honor. Please
continue to do what you usually do and accompanying
him with your favor and authority, guide him to his
desired aim. And if neither he nor I am able to repay
such a heavy debt, you will be repaid in your soul
through the satisfaction of having benefited a
gentleman worthy of your favor and friendship due to
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
323
un gentilhuomo, per la sua virtù degno del vostro
favore, & de la vostra amicitia, & questa gratia ad
un'amico, & servidore, qual'io vi sono. La qual cosa
mi rendo certo, che in un'animo nobile; come è il
vostro, debba haver piu forza, che qual si voglia
premio, che poteste guadagnare da la liberalità
d'un'huomo grato. Et perche questo mi pare, che basti
à farvi conoscere il mio desiderio, & à muovere la
vostra ufficiosa natura, con pregarvi salute, farò fine.
Di Salerno.
his virtue and of having bestowed such a favor on a
friend and servant which is what I am to you. I am
certain that this must exert more influence on a noble
soul like your own than any sort of reward that you
might earn from the generosity of a grateful man. And
because I think that this is sufficient to let you know
my wishes and to motivate your courteous nature, I
shall conclude by wishing you good health. From
Salerno.
180 Al Signore Annibal Caro [1545]
Perche io credo, che piu possa persuadervi l'obligo de
l'amicitia, che è fra noi, che qual si voglia legamento
di belle parole; lascierò da canto l'arte, & con quella
semplicità, che si richiede, v'esporrò il desiderio mio.
Sapete la prattica, ch'io mossi con voi del beneficio
vostro di Somma; de la quale se à voi parve, ch'io non
ne parlassi con quell'ardore, che meritava la cosa, fu,
perche il modo de l'assicurarvi non mi sodisfaceva sì,
ch'io non temessi, che ne poteste haver danno, ò
fastidio; parendomi, che non meno l'amicitia
m'obligasse à desiderare il vostro utile, che l'affinità
quello del S.or Gio. Andrea. Hora havendo trovato
mezzo, & dal danno, & dal fastidio di potervi
assicurare; & à questo modo sodisfacendo al debito,
ch'io ho con voi, desidero anchora di sodisfare à
quello, ch'io ho con lui. Dopo la vostra partita,
havendo insieme co'l R.do Don Honorato, che di
questa cosa desidera, ch'io sia sodisfatto, parlato al
Cenami, & à M. Giulio Spirito à lungo intorno à
questo negotio; ci fu risposto, che era necessario
consultarla con voi, & haverne nuovo ordine; parendo
loro, che la negotiatione non fusse in tutto secondo le
vostre instruttioni. Vi prego adunque, se la legge de
l'amicitia v'obliga à far cosa alcuna per me, che mi
180 To Mr. Annibal Caro [1545]
Because I think that the obligations of our friendship
are more powerful in persuading you than any type of
words strung together, I will set aside artifice and
explain my wishes to you with the simplicity required.
You know the request I initiated with you for your
Somma benefice, which if it seemed to you that I did
not discuss it with the zeal that the matter deserved,
this was because the method of guaranteeing you was
not satisfactory to me and I feared that you might incur
damage or bother from it. And it seemed to me that
friendship requires that I desire your profit no less than
kinship demands that I desire it for Mister Gio.
Andrea.281 Now, having found a way to safeguard you
from damage and annoyance and in this way repaying
the debt I have with you, I wish to satisfy still the one I
have with him. After you left, having spoken to the
Reverend Honorato (who wishes that this matter be
settled to my satisfaction), together with Cenami and
Mister Giulio Spirito at length about this affair, it was
concluded that it was important to consult you again
and obtain new orders because it seemed to them that
the negotiations were not wholly in accord with your
instructions. I ask therefore, if friendship’s rules
oblige you to do anything for me, that you grant me
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
324
facciate questo favore, & questa gratia; tenendo per
fermo, che niuna cosa mi potrebbe ne piu esser grata,
ne piu obligarmi di questa. Il S.or Gio. Andrea vi darà
novantacinque scudi d'oro di pensione; la metà
assicurata sovra il beneficio medesimo, l'altra metà
sovra quegli altri benefici, ch'io vi diedi in nota; con
promessa di banco: & in caso che la pensione non si
estinguesse prima, si rinoverà di tre in tre anni: & io
vi prometto la fede d'amico di far sì, che in poco
tempo uscirete fuor d'ogni intrico. & se la natura del
S.or Gio. Andrea da qualche persona forse in questa
cosa interessata, v'è stata dipinta con torto giudicio
d'altra maniera di quella, che è; pensate d'havere à
negotiar con me, che altrettanto, & piu desidero il
vostro bene, che il suo. & ricordatevi, che L'OBLIGO
DE L'AMICITIA È MAGGIORE DI QUELLO DE
L'AFFINITÀ: perche LA ELETTIONE, E'L
GIUDICIO CI FA L'AMICO, ET LA FORTUNA CI
DÀ IL PARENTE. Non mi fate perdere questa
occasione di poter pagare parte del debito, ch'io ho co'l
S.ore Honofrio mio cognato: ne voi perdete quella di
far questo beneficio à me, che tanto v'amo, & tanto
v'osservo. Di Salerno.
this favor and do this courtesy for me. Rest assured
that no other thing could be more welcome or create a
greater debt than this. Mister Gio. Andrea will pay
you ninety-five gold scudi as an allowance; half of
which will be guaranteed by the benefice itself and the
other half against the other benefices I listed in the
note, with a tribunal’s security. Should the amount not
be retired before then, the agreement will be renewed
every third year. And I promise you, as a loyal friend,
to ensure that you will be relieved of every
entanglement in a short time. And if Mr. Gio.
Andrea’s character was depicted to you incorrectly by
some interested party as being other than it is; please
consider that you are negotiating with me who desires
your benefit more than his own. And remember that
FRIENDSHIP’S OBLIGATIONS ARE GREATER
THAN THAT OF KINSHIP, because CHOICE AND
JUDGMENT ESTABLISHES FRIENDSHIP BUT
FORTUNE BESTOWS KINSHIP. Do not allow me
to miss the opportunity to repay part of the debt I owe
to my brother-in-law, Mister Honofrio, nor should you
miss the opportunity to do this favor for me who loves
and respects you so much. From Salerno.
181 Al Signor Prencipe di Bisignano [Pier Antonio
Sanseverino] [1545]
L'infermità di V. Ecc.tia anchor che per quanto ne ho
inteso, & ne desidero, sia di poco momento;
nondimeno perche la molta affettione, & osservantia,
ch'io le porto, mi fa parer grande ogni suo picciolo
male, mi ha portato tal dispiacere, ch'io l'ho sentito piu
ne l'animo, ch'io non so scrivere con la penna: & s'io
potessi co'l mio proprio pericolo renderla sana, sarei
così presto à farlo, come io sono à scriverlo. Ma poi
che non posso altro, se non dolermene, & pregar DIO,
che le renda la salute, farò l'uno, & l'altro di questi
181 To the Prince of Bisignano [Pier Antonio
Sanseverino]282 [1545]
Even though from what I understood and am pleased
to learn, Your Excellency’s illness is not serious;
nevertheless, due to the amount of affection and
respect I have for you, every small setback seems large
to me, it caused me so much distress that I felt it in my
soul more than I am able to describe with my pen. If I
were able to cure it, even at risk to myself, I would be
as quick to do so as I am to write it. But since I can do
nothing more than regret it and pray that GOD returns
you to health, I shall perform both of these tasks with
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
325
uffici con quella sincerità d'affetto, che ad uno
amoroso servidore per la salute d'un charo padrone si
conviene. Duolmi, che'l servitio del S.or Prencipe mio
non consenta, ch'io paghi piu tosto questo debito con
la presentia, che con la penna; che io sarei venuto così
à farle servitio con la persona, come hora vengo con
l'animo: ma poi che non posso, la supplico, che pigli
queste mie, scritte piu co'l cuore, che con la mano, &
questo mio desiderio, in cambio di qual si voglia
servitio, che io le potessi fare, & per complimento [sic]
d'ogni debito, à che mi obliga la sua molta cortesia. La
S.ra Aurelia ha mandato un vaso d'olive al S.or
Prencipe tali, ch'io per me confesso di non sapere
ritrovar lodi, che aggiungino al merito loro: & credo,
che la bontà proceda piu tosto da l'arte, che da la
materia; poi che l'artefice è tale, che non solo
basterebbe dar condimento à l'oliva, che è da se atta à
ricevere ogni spetie di bontà; ma al ferro, & à le pietre:
& giudico che questo frutto sia piu obligato à questa
Signora, che à Pallade, che lo ritrovò: che se essa gli
ha dato l'essere, sua S.ria gli ha dato il buon'essere.
Perche non ho io lo spirito del Berna, ò del Mauro,
accio che potessi immortalare & l'artificio, & l'artefice.
Duolmi, che ci habbiano ritrovato quì in Torsi, dove
non se è potuto far loro quell'honore, che si conveniva
à la loro dignità: che à dire il verò, ogniuna da se sola
meritava un bicchiero di vino, di quello di Cisti
fornaio, ò d'altro, che miglior si ritrovi. Una cosa
ricordo à la S.ra Aurelia, che le converrà ò usar manco
perfettione nel farle, ò piu liberalità nel donarle. Et con
questo fine le prego salute, & felice vita. Di Torsi.
Etc.
the sincere affection befitting a loving servant for the
health of a dear patron. I regret that my service to the
Prince will not allow me to repay this debt in person
rather than with my pen. For I would have come to
serve you in person as I come to you here in spirit.
However, since I cannot, I beg you to accept this letter,
written more with my heart than with my hand and to
accept this desire, in exchange for any service that I
might be able to provide you and as fulfillment of any
debts your bountiful courtesy caused me to incur.
Madam Aurelia sent a jar of olives to the Prince that
are such that I admit I am at a loss for praise that might
add to their flavor. I think their goodness must arise
from skill rather than their ingredients since the
mastery is so great that it would be sufficient not only
to season olives, which by their own nature are able to
absorb every type of goodness, but iron and stone as
well. And I conclude that this fruit owes more to this
Lady than to Pallas Athena283 who unearthed it; and if
Athena gave it substance, Madam gave it goodness.
Because I do not have Berni’s or Mauro’s284 spirit so
that I might celebrate both the mastery and the master.
I am sorry they reached us here in Torsi where we
could not do them the honor their worth deserved. To
tell the truth each one alone deserved a glass of wine,
like that of Cisti the baker285 or of any other that was
the best that could be found. One thing I would like to
mention to Madam Aurelia: she ought to either use
less perfection in preparing them or more generosity in
giving them. And with this ending, I pray you have a
healthy and happy life. From Torsi. Etc.
182 Al Clario [Giovanni Antonio] [1545]
Io non vorrei, che mi haveste in opinione ne di così
negligente, ne di sì superbo, che, se io havessi havute
182 To [Giovanni Antonio] Clario286 [1545]
I do not want you to believe that I would be so
neglectful or arrogant that if I had received letters from
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
326
lettere vostre, non v'havessi riposto: & se non à tutte,
per le molte occupationi, che mi porta il servitio del
mio S.ore, & l'ufficio mio, almeno à la maggior parte.
Io non ho havute altre vostre lettere, che quelle, che mi
fur date, essendo io co'l S.or Prencipe mio in
Piemonte; & queste, che m'ha portate il Corcione: à
quelle non risposi, occupato ne le cose de la guerra,
che non mi lasciavano passar'un momento di tempo in
otio; à queste rispondo brevemente, insegnato da la
vostra brevità. Partiste di quì per tentar la vostra
Fortuna; non so se l'havete trovata prospera, ò avversa;
se prospera, me ne rallegro quanto posso; se avversa,
me ne attristo quanto debbo. Ma poi che la nave è
salva, potrete, sempre che vi piacerà, venire in questo,
anchor che picciolo, almeno securo porto de la vostra
patria, à viver forse con piu quiete d'animo, & di corpo
à voi, à gli amici, à i parenti, à la patria, & à i vostri
studi. Salutate in mio nome il S.or Pietro Aretino, &
consignate fedelmene [sic] le allegate. Sate sano. Di
Salerno. Etc.
you, I would not have replied, and if not reply to all of
them, due to the many duties that service to the Prince
and my role entail, at least the majority of them. I
have not had other letters from you other than the one
that was given to me when I was in Piedmont with the
Prince and this one that was brought to me by
Corcione. I did not respond to the first because I was
occupied with matters relating to the war that did not
allow me to have one moment of leisure. I will
respond to this one briefly, following your example.
You left here to test your Fortune and I do not know
whether you found it prosperous or unfortunate. If it is
prosperous, I am as happy for you as I can be; if it is
unfortunate, I am as sorry for you as I should be. But
since the ship is safe, you could, if you like, come to
this small but at least secure harbor of your homeland
and live perhaps more peacefully in body and spirit
with yourself, your friends, your relatives, your
homeland and your studies. Give regards on my
behalf to Mister Pietro Aretino and deliver faithfully
the enclosed. Be well. From Salerno. Etc.
183 Al Reverendissimo Cardinal Cornelio [1545-
1547]
Io havrei molte non colorate, ma vere ragioni di
scusare questo mio lungo silentio; ma so che V.S.ria
R.ma ha un'opinione de la mia negligentia così ben
fondata ne l'animo suo, che scusa alcuna, per buona
che fusse, ch'io sapessi fare, non ne la potrebbe
eradicare: Però mi risolvo di non voler pigliare questa
fatica così vana; rendendomi certo, che così come non
vi mancano cause da riprendermi, non vi mancheranno
ancho ragioni per iscusarmi, essendo altrettanto
l'affettione, che mi portate, quanto è la gentilezza de
l'ingegno vostro: & tanto maggiormente, essendo voi
securo (quando pur così fusse) che non procede ne da
183 Most Reverend Cardinal Cornelio [1545-
1547]
I would have many not spurious but real reasons to
excuse this long silence of mine but I know that your
Reverence’s opinion of my negligence is so deeply
rooted in your soul that no excuse that I might make,
no matter how good it might be, would be able to
uproot it. Therefore I have decided not to bother with
such a futile endeavor; for I am certain that just as you
do not lack reasons to reproach me, you also do not
lack reasons to exonerate me because the affection you
have for me is at least as great as the kindness of your
intellect. And especially since you are certain (even if
this were true) that it does not spring from my lack of
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
327
poca affettione, ò da poca osservantia, ch'io vi porti, ne
da poca gratitudine, ò memoria, ch'io habbia de molti
favori, & de molti benefici ricevuti da voi; ma da
difetto di natura, confermato con un lungo habito. Io
confesso, Mons.or mio R.mo la mia negligentia; la
quale non sarebbe però tanta, se non fusse tanto
l'obligo, ch'io mi sento d'havervi; in comparation del
quale ogni ufficio di diligentia vi parrebbe, & sarebbe
poco. Ma facciamo à dir'il vero: che volete, ch'io vi
scriva, s'io son povero d'inventione per natura, & per
fortuna? S'io non havessi havuta questa scusa de la
mia negligentia per soggetto, non havrei havuto, ne
saputo che scrivervi. Scusate almeno la povertà de
l'ingegno mio; la quale è cagione di farmi parer
negligente piu di quello, ch'io son per natura, & per
uso. Quanto il S.or Prencipe mio vi sia in obligo,
quanto desideroso di riconoscer la vostra con
altrettanta, & maggior cortesia, V.S.ria R.ma lo
conoscerà da le lettere sue: & io, se verrette à Roma,
supplirò con gli effetti, dove hanno mancato le parole.
Vi serbo una frotta di confetture divinissime, & degne
d'impetrarmi da voi un'assolutione de la mia
negligentia, & un privilegio, che io possa per
l'avvenir'essere à mio piacere negligente, senza timor
d'essere ne represo, ne biasimato. Ma io passo homai
il segno de la brevità. V.S.ria R.ma mi tenga in quel
grado, che merita la servitù mia; l'osservantia, ch'io vi
porto; & che si richiede à la vostra cortesia, & al
vostro giudicio. Così nostro SIGNORE vi conduca à
quel fine, che io altrettanto desidero, quanto voi. Di
Salerno. Etc.
affection or respect for you nor from a lack of
gratitude or mindfulness that I have for the many
favors and benefits I have received through you but
rather from a defect in my character, reinforced by
long habit. I confess, my dear Reverend, to being
negligent. It would not be so bad, however, if I did not
feel so great an obligation to you, in comparison to
which every act of diligence would be and would seem
small to you. But let us tell the truth: What would
you like me -- who is destitute of inventiveness by
nature and through fate -- to write to you? If I did not
have the excuse of my negligence as a topic, I would
not have had anything or known what to write to you
about. Excuse at least the poverty of my intellect;
which is the reason that I seem more negligent that I
am by nature and through my own actions. How much
the Prince is obliged to you and how much he wishes
to recognize yours with as much or more courtesy, you
will understand from his letters and I, if I should come
to Rome, will compensate through my actions for what
my words have lacked. I am saving a swarm of
glorious jams287 for you that are worthy of obtaining
absolution from you for my negligence and garnering
the privilege of being as negligent as I like in the
future without fear of being reproached or censured.
But I have gone beyond the mark of brevity. May
your Reverence hold me in that esteem that my service
merits, the respect I have for you deserves and your
courtesy and good judgment require. May our LORD
thus guide you to that end that I desire as much as you
do. From Salerno. Etc.
184 À M. Sperone [1545-1547]
S'io pensassi, dottissimo M. Sperone mio, che
l'amicitia per l'absentia si potesse separare, io crederei
certo, che sì come tanto cielo ha divisi, & separati i
184 To Sperone [1545-1547]
Most learned Mr. Sperone, if I thought that friendship
could be separated through absence, I would think it
certain, since so much a space of heaven separates our
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
328
corpi nostri, così anchora havesse divisi gli animi, & le
volontà; perdita certo per me troppo grave, &
irrecuperabile: ma spero, che sì come io tirato ad
amarvi da la vostra virtù, vi tengo ognihor presente;
così voi, se non da la virtù, che in me non è, almeno
tirato da una natural vostra gentilezza d'animo, per
corrisponder con gli uffici di gratitudine à l'affettione,
& osservantia, ch'io vi porto, mi tenghiate in quella
parte de pensieri vostri, dove tenete gli amici, se non
piu degni, certo piu chari. & con questa speranza
pascendomi, scuso la vostra negligentia, & mi
nodrisco di quel piacere, che da gli amici in queste
absentie si suole ritrovare: perche (come sapete)
l'absentia ha anchora le sue dilettationi. Ma con tutto
ciò desidererei di romper questo vostro silentio; & che
vi vergognaste homai, che il Tasso, tanto vostro amico,
& servidore, desiderasse piu lungamente lettere vostre.
Io voglio piu tosto credere, che in questo habbia
maggior colpa la pigritia, che la superbia; che se così
non fusse, io vi farei chiamar nanzi al magistrato de
l'amicitia; & so che sareste condennato à spatiarvi nel
largo campo de l'humanità, vostro mal grado, con
essomeco. Scrivetemi dunque, se non volete, che con
la mia loquacità castighi il vostro silentio. Se à questa
volta non vi risolvete di venir co'l R.mo Cornelio à
Roma, mi mancherà ogni speranza di potervi vedere,
& servire in queste parti; dove altrettanto sete
desiderato, quanto lodato, & ammirato da tutte le
persone di giudicio; & sovra gli altri, dal Prencipe mio
Sig.re che vi'ama unicamente. Non fate questo torto à
noi, & à voi medesimo. Et poi che (la DIO mercè)
questi tumulti di guerra risonano fuor d'Italia, godete
voi di questa occasione, & commodità; & lasciate
goder noi de la vostra presentia, & de la vostra virtù.
Vivete lieto, tenendo quella memoria di me, che merita
bodies, that it might also have divided our souls and
our wills. For me this would certainly be a heavy and
irreparable loss. But I hope that just as I am drawn to
love you by your virtue and keep you ever-present,
likewise, if not by virtue which is not in me, drawn at
least by your naturally kind spirit, to respond to the
affection and respect I have for you with acts of
gratitude, you keep me in that part of your thoughts
where you keep friends, if not more worthy than
myself, at least more cherished. And ruminating on
this hope, I excuse your negligence and obtain
nourishment from that pleasure that friends during
these absences usually discover because (as you know)
even absence has its gratification. Despite all of that I
would like to break your silence and for you to be
ashamed by this point that Tasso, who is so great a
friend and servant to you, might wait any longer for a
letter from you. I would like to believe that sloth has
greater blame in this than disdain and if that were not
true, I would have you summoned before friendship’s
tribunal and I know that you would be sentenced to
roam with me, against your will, among the wide
fields of humanity. Write me then if you do not want
my loquaciousness to punish your silence. If you
decide not to come this time with the most Reverend
Cornelio to Rome I will lose every hope of being able
to see you and serve you in these provinces; where you
are sought after, as much as praised and admired by
everyone of good judgment and above all others by the
Prince, my Lordship who loves you singularly. Do not
commit this injustice against us and yourself. And
since (thanks be to GOD) these war disturbances echo
outside Italy, enjoy this opportunity and convenience
and allow us to enjoy your company and your virtue.
Live happily, keeping the memory of me that the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
329
l'affettione, ch'io vi porto. Di Salerno. Etc. affection I bear you deserves. From Salerno. Etc.
185 À M. Fortunio Spira [1545-1547]
S'io havessi così occasione, et soggetto, di che
scrivervi, come ho il desiderio, & la volontà, havreste
ogni giorno lettere mie; & so, che sete così buon
pagatore de vostri debiti, che non mi lasciereste
creditore di risposta: ma ho una natura così sterile, &
povera d'inventione, che mi fa parer con gli amici piu
negligente di quel, ch'io sono. Pure il desiderio, ch'io
ho d'haver lettere vostre, & l'amor, ch'io vi porto à le
volte spargono tanto di seme ne l'infecondo campo de
l'intelletto mio, che ne nascono queste poche parole.
Forse vi maraviglierete di ciò, ch'io vi scrivo; &
penserete, che la modestia mi faccia dir così; non
credendo, che à me, che il piu de gli anni de la
travagliata vita mia, sforzato da la mia povera fortuna,
ho consumati in iscrivere, hora manchi soggetto.
Pur'egli è vero. Potrebbe essere, che sì come le
continue fatiche del corpo m'hanno nanzi tempo
debilitata la complessione, così quelle de l'animo
havessero consumata la virtù; ò pur, che l'intelletto,
distratto da le attioni del mondo, non sapesse ritirarsi,
& vagar per lo spatioso campo de le inventioni, come
soleva. Come si sia, io ho piu bisogno d'essere reo,
che attore. Vorrei, che foste tanto cortese con
essomeco, che à le volte mi faceste debitore; & con le
vostre divine lettere pagando il tributo, che à la nostra
amicitia sete obligato, destaste ne l'animo mio qualche
bello, & leggiadro spirito di virtù. Vivete lieto. Di
Salerno. Etc.
185 To Fortunio Spira [1545-1547]
If I had as much opportunity and subject matter to
write you about as I have the desire and will to do so,
you would have a letter of mine every day. And I
know that you are such a good payer of your debts that
you would not leave me a creditor for your reply. But
I have such a sterile nature and I am so bereft of
inventiveness that it makes me seem more negligent to
my friends than I am. Yet the desire I have to receive
letters from you and the love I have for you at times
sow just enough seeds in the infertile field of my
intellect that some few words are born out of this.
Perhaps you will be surprised by what I write and you
will think that modesty is making me say these things,
not believing that I, who spent most of the years of my
arduous life, constrained by my meager fortune,
writing letters, might now lack subject matter. But it
is true. It could be that just as constant physical labors
weakened my constitution prematurely, those of the
soul might have consumed my virtue. Or even that
intelligence, distracted by worldly activities, did not
know how to retreat and roam through the boundless
fields of invention, as it used to do. Be that as it may,
I need to be more the offender than the plaintiff. I
would like you to be so kind as to make me a debtor
some of the time; and by paying the tax owed on our
friendship with your divine letters, awaken in my soul
a beautiful and graceful spirit of virtue. Live happily.
From Salerno. Etc.
186 À M. Girolamo Molino [1545-1547]
Io v'ho conosciuto sin quì per un bonissimo pagatore
de vostri debiti, tal che io v'havrei creduto qual si
voglia maggior somma: hor sono molti giorni, ch'io
desidero da voi risposta d'una mia, piu per esser certo
186 To Girolamo Molino [1545-1547]
Up to now, I have known you to be very good at
repaying your debts; so much so that I would have
given you credit for any larger sum. It has now been
many days since I have been waiting for a response to
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
330
de la salute vostra, che per altro: et mi maraviglio di
questa tardità: ne so à che me ne dar la cagione. Non
voglio in alcun modo persuadermi, che l'età v'habbia
fatto negligente, ò meno ufficioso del solito: ne che
sia mancata in voi la molta affettione, che mi
portavate; anzi mi giova di fermarmi in quella
opinione, ch'io ho sempre tenuta de la vostra
gentilezza, & cortesia: & credere, che'l freddo di
questa nostra lontananza non possa intepidire il caldo
de la nostra amicitia, & del nostro amore. Forse vi
sete partito da quella vostra tranquillità di vita, et dal
primo vostro proposito di non voler darvi à la
amministratione de la Republica? & se così è, non so
s'io mi laudi, ò s'io mi vituperi il vostro consiglio:
PERCHE anchora, ch'io sappia, che sia cosa degna
d'huomo virtuoso rivolgere le operationi di
quell'ingegno, che IDDIO gli ha dato, al beneficio de
suoi cittadini, & à la conservatione, & perpetuatione
de la sua Republica; nondimeno conoscendo la qualità
de gli huomini di questo secolo, pieni di vana
ambitione, di false calunnie, che hanno il giudicio così
torto, et oscuro, che il piu de le volte riprendono, et
castigano quello, che meriterebbe d'esser laudato, &
premiato (anchor ch'io pensi che gli huomini de la
vostra Republia non siano tali) non mi so risolvere
qual sia miglior deliberatione. Da una parte mi
sarebbe sovra modo charo, che quel bello animo,
quell'intelletto pellegrino, & elevato, che v'ha dato la
natura, piu per universale, che per particolar
commodo, & beneficio, havesse un largo campo, dove
essercitarsi in quelle honorate operationi, per lo quale
correndo à tutti quei gradi di reputatione, et di dignità,
arrivasse à quell'ultimo, & supremo, che merita la
vostra virtù: da l'altra considerando, che anchor ne le
private cose ha un magnanimo spirito, dove
a letter of mine, more to be certain that you are in good
health, than for any other reason. And I am surprised
by this tardiness, nor do I know what reason to
attribute to it. I am in no way persuaded that age has
made you neglectful or less efficient than usual; nor
that you have come to lack the affection you used to
have for me. Rather it helps me to hold firmly to that
opinion I have always had about your kindness and
courtesy; and believe that the coldness of our distance
from one another could not make the heat of our
friendship and love turn tepid. Perhaps you left your
tranquil life and abandoned your first proposal not to
join the administration of the Republic? And if that is
the case, I do not know whether I would praise or
criticize your counsel. BECAUSE, even though I
know it is a worthy thing for a virtuous man to turn his
GOD-given intellect’s talents toward the benefit of his
fellow citizens and the preservation and perpetuation
of his Republic; nevertheless, knowing the quality of
other men in this century, full of vain ambition and
false calumny, whose judgment is so twisted and
hidden that the majority of the time they reprimand
and punish those who deserve to be praised and
rewarded (even though I think the men of your
Republic are not like that), I cannot decide which
would be the best decision. On one hand, I would
dearly wish that your beautiful spirit, the roaming and
sophisticated intellect that nature gave you, more for
universal rather than for individual convenience and
benefit, should have a wide field in which to practice
its honorable tasks, and by these actions, move
through all the ranks of reputation and dignity until
arriving at the final and supreme rank that your virtue
merits. On the other hand, considering that even with
regard to private things your soul has a generous spirit
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
331
essercitarsi, & che lo sapete, & potrete fare con piu
quiete, & tranquillità d'animo, & di vita; non vorrei
vedervi ingolfare in questo mare così irato, & così
tempestoso de le attioni del mondo, & de
l'amministratione de la Republica. Pur perche vi
conosco per persona di molto consiglio, & di molta
prudentia, penserò, che ogni vostra deliberatione sia la
migliore: & mi contenterò de la vostra volontà, & del
vostro giudicio. Scrivetemi dunque: & vivete lieto,
tenendo quella memoria di me, che si conviene à la
vostra virtù, & al mio merito. Di Salerno. Etc.
in which to practice and that you know how and are
able to do so with more serenity and tranquillity of
soul and life, I would not want to see you swept up in
such an angry and stormy sea of worldly activities and
the administration of the Republic. Still because I
know that you are a person of wise judgment and
abundant prudence, I think that your decision is the
best one and I shall be content with your will and
judgment. Write me then and live happily. Remember
me as is befitting to your virtue and my merit. From
Salerno. Etc.
187 Al Signore Honofrio Correale [June 20, 1545]
Le lettere vostre de XIII del presente, mi sono state
charissime, havendomi data nuova de la salute vostra,
& di tutte le nostre famiglie. Ben mi doglio, che le
persuasioni, che mi fate per lo ritorno, siano piu
fondate sopra l'affettione, che mi portate, che sopra la
vostra prudenza. I protesti, ch'io faccio, sono piu tosto
mossi da la necessità, che da la volontà: perche non
essendo il negotio cosa, che dipenda da me, usando io
quella diligenza, che posso, non debbo essere ne
accusato, ne ripreso. Io sono piu importuno, che
diligente; ma non veggio modo di potermi espedire in
tempo, ch'io possa venire, se non securo de la
mutatione de l'aere, almeno con manco pericolo:
perche nostro S.ore è tardo di sua natura in tutte le sue
operationi: & massimamente ne le risolutioni: e'l
voler lasciare il negogotio [sic] imperfetto (havendolo
io già condotto à sì buon porto) in mano d'altri, che
non havranno per aventura ne i mezzi, ne i favori, che
ho io; ne tanta cura di procurar l'ispeditione, non mi si
converrebbe. & mi maraviglio, che havendo noi
anchora inanzi à gli occhi così fresca l'isperientia de le
prattiche di questa corte, mi diate questo consiglio:
che se à voi importava per l'utile lo star quì sì
187 To Honofrio Correale [June 20, 1545]
Your letter from the 13th of this month was very
welcome to me, since it gave me news about your
health and that of all of our family. I am sorry that
your arguments in favor of my return are based more
on the affection you have for me rather than your
prudence. The objections I put forth are motivated
more by necessity than by my own will; because the
matter is not something that might depend upon me;
using as much diligence as I am able, I must not be
either accused or reproved. I am more insistent than
diligent but I do not see any way to be able to hasten
the time that I might come, if not safe from the change
of air, at least with less danger. Because his Lordship
is slow by nature in all his actions and especially in
making decisions; and wishing to abandon this matter
unresolved (after my having already guided it to such a
good harbor), in the hands of others, who will
probably not have either the means or the influence
that I have, nor as much care in arranging the
enterprise, would not be to my advantage. And I am
surprised that, having right in front of our minds’ eyes,
the recent experience of the cases in this court, you
would give me such advice. For if it was important for
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
332
lungamente, come sete stato; à me importa per
l'honore: & molto meglio sarebbe stato non venire,
che venuto, ritornarmene senza espeditione: & tanto
piu, havendo io non pure speranza, ma certezza di
ottener la gratia de l'uno, & de l'altro negotio, per li
quali son venuto quà. Dovreste pensare, che l'amor de
la moglie, & de figliuoli; il desiderio de la casa, et de
le commodità; l'affettione, ch'io vi porto, e'l servitio
del mio padrone mi persuadono con efficacissime
ragioni à ritornare; & mi fanno passar questo tempo,
ch'io dimoro quì, con grandissimo fastidio, &
dispiacere. Io non trovo maggiori delitie, che lo starmi
in casa mia con la mia moglie, & co i miei figliuoli, &
con tutte le mie commodità. Ne la cura famigliare, che
ho de la casa mia, è così grave, ne la natura di Portia
mia è tanto difficile, & ritrosa, ch'io debba desiderare
di star fuori di casa. Il giogo, ch'io porto al collo, è
composto d'amore, & di fede; & sì soave, ch'io non lo
sento. Di gratia non misurate dal vostro l'animo mio:
ne fate questo giudicio di me; che sarebbe molto
lontano da la verità. Et perche conoschiate, quanto sia
l'amore, ch'io porto à mia moglie, subito ch'io sia
spedito, anchor che fusse nel piu ardente Sole de la
Canicola, me ne verrò. Io ho fatti tutti quegli ufffici,
ch'io doveva, & ho potuto far per voi: & ultimamente
ho attaccata la prattica co'l Giovio; la quale non trovo
tanto difficile, quanto mi dipingevate; come per altre
mie vi scriverò piu à lungo. Havrò grandissimo
piacere, che mi mandiate i pallamagli. Co'l S.re Gio.
Andrea ho usati quegli uffici, à quali m'obliga la nostra
affinità, & piu l'affettione, ch'io vi porto: et prima,
ch'io mi parta, procurerò co i miei favori di farlo piu
raccomandato à quel R.mo che s'ha eletto per padrone.
State sano, & tenete memoria di me. Di Roma, il xx di
Giugno, del xlv.
your benefit, as it was, to stay here for so long, it is
important for my honor. And it would have been
better not to come at all, rather than once having come,
return without a resolution. This is especially true
since I have not only hope but certainty that I will
obtain permission for both of the matters for which I
came here. You should think that love for my wife
and children, the desire for my home and its comforts,
the affection I have for you and my master’s service,
are efficacious reasons that persuade me to return.
And they cause me to pass all the time I stay here in
great aggravation and regret. I have no greater delight
than staying home with my wife and children and all
the comforts of home. Nor is the care of my family
and home so onerous, nor my Portia’s nature so
difficult and recalcitrant that I should want to stay
away from home. The yoke I carry around my neck is
composed of love and faith and is so soft that I do not
perceive it. Please do not measure my soul by yours;
nor should you have this opinion of me, for it would
be very far from the truth. And so you will understand
how much love I have for my wife, immediately after
this matter is dispatched, even if it is during the
fiercest heat of the dog days of summer,288 I will come.
I have done all the things I should and could have done
for you; and I recently began the application with
Giovio,289 which I do not find as difficult as you
depicted, and as to this, I will write at more length in
another letter. I would be grateful if you could send
me the mallet balls.290 For Giovanni Andrea, I took the
actions to which our relationship and the affection I
have for him obligated me and I shall arrange, using
my influence, to have him held in greater regard by the
Reverend he chose as his master. Be well and keep
me in mind. From Rome. 20 June 1545.
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
333
188 Al Casale [Paolo] [1546]
Io dubito, gentilissimo Signor mio, che non mi
tenghiate ò per negligente, ò per poco amorevole, non
havendovi io dopo la partita mia, essendovi già corsi
molti giorni, scritto ciò, ch'io havessi fatto di quel
negotio del nostro Corvino: & che dubitiate forse,
ch'io mi sia ò dimenticato, ò pentito di far quell'ufficio,
che voi tanto desideravate, & io era debitore di fare.
Et perche io ho sempre fatto professione d'essere
ufficiosissimo, non pur con gli amici, à quali sono
obligato; ma con tutti gli huomini, scuserò questa mia
tardità di scrivere con la nuda verità; rendendomi
certo, che ella habbia tanta forza con gli huomini di
giudicio, come voi sete, che basti à levar de gli animi
nostri qual si voglia ombra di falsa opinione, che vi
fusse caduta. Dico adunque, ch'io arrivai quà nel
tempo, che era già venuta la nuova de la morte de la
felice memoria del S.or Marchese del Vasto. Di
maniera che parve al Prencipe mio S.ore non potendo
egli andarvi, per essere occupato, che andassi io à
visitare i parenti, secondo l'usanza di questi paesi, e'l
costume, che s'usa fra grandi. Et perche questo mi
pare, che basti à purgare questa mia tardità, passerò
piu oltre. Io parlai con buona occasione al S.or mio, &
gli dipinsi le virtù, & i meriti di M. Alessandro, se non
con quella facondia di parole, che meritavano, con
quella affettione, & con quell'amore, che io gli ho
sempre portato. Gli mostrai medesimamente i molti,
& vari servitij, che egli n'havrebbe potuto sperare: &
ultimamente l'honore, che gliene poteva venire per
tenerlo appresso di se: & per dirlo piu breve; non
tacqui cosa, che gli potesse portare utile, ò honore; ne
dissi cosa, che gli potesse far danno, ò vergogna; &
tutto con quella reputatione, & dignità, che meritano le
sue honorate qualità, & si richiedevano à la mia molta
188 To [Paolo] Casale291 [1546]
Most kind sir, I suspect that you will think me
negligent or inadequately devoted, since days had
already passed since my departure, and I had not
written you about what I did on behalf of the matter
involving our friend Corvino. And you probably think
that I forgot or regretted agreeing to do that favor you
so greatly desired and I was committed to doing. And
because I always profess to be efficient, not only on
behalf of friends to whom I am obligated but for all
other men, I will justify this tardiness in writing with
the bare fact. For I am certain that it is strong enough
among men of good judgment, like yourself; that it
will be enough to remove from our souls any shadow
of a false opinion into which you might have fallen. I
must tell you then that I arrived here when news of the
death of the beloved Marquis del Vasto had already
arrived.292 Thus, it seemed best to my Prince, since he
could not go, that I should go to visit the family,
according to the customs of this country and the habits
among noblemen. And because it seems to me that
this is enough to absolve my tardiness, I will move on.
When there was a good opportunity I spoke to my
master and I described for him all the virtues and
merits of Mister Alessandro, if not with the profusion
of words he deserved, then with the affection and
devotion that I have always had for him. I illustrated
at the same time the many, varied services that he
would have been able to expect from him; and finally,
the honor that would arise from having him nearby.
And to summarize succinctly, I did not fail to note
anything that might garner advantage or reputation for
him, nor did I mention anything that might insult or
shame him; and I did all this with the dignity and
reputation his respected qualities and my affection for
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
334
affettione. Di maniera ch'io conobbi, per la gentilezza
de l'animo suo, quel S.or non solo inchinato, ma
desideroso di servirsene. Pure, perche egli è di molto
giudicio, & prudentia, considerando che per le molte
spese fatte in servitio di sua M.ta si ritrova aggravato
di molti debiti, & necessitato piu tosto di scemare, che
d'accrescere le spese; & che le qualità di questo
gentilhuomo sono tali, che'l trattenerlo mediocremente
gli sarebbe biasimo, & che farebbe contra il lungo
habito de la natura sua, & del nome, che egli s'ha
acquistato con la sua gratitudine, & liberalità; &
trattenerlo honoratamente non poteva; come buon
giudice de le forze sue, & del merito del gentilhuomo,
si risolse, che la ragione vincesse il suo desiderio: &
tanto piu, che sua S.ria ha deliberato (potendo con
buona gratia di sua M.ta) di non uscire per qualche
giorno di casa sua. Io non volsi replicare à sua S.ria
conoscendo medesimamente, che le ragioni, che la
movevano, non havevano contradittione. Duomi non
di non haver potuto, ma di non haver trovato il S.or
mio in stato, che egli havesse potuto sodisfare al
vostro, & al mio desiderio, & al bisogno suo: perche i
pari del Corvino sono rari, & egli è persona piu tosto
da desiderare, che da rifiutare. S'io non ho potuto
sodisfare ne à voi, ne à lui, ho almeno sodisfatto à la
mia conscientia, non havendo mancato di quell'ufficio
amorevole, ch'io era debitore à la promessa, ch'io vi
feci, & à l'obligo, ch'io ho con lui. Vivete lieto. Di
Salerno. Etc.
him require. In this way, I learned that his Lordship,
due to the kindness of his soul, was not only inclined
but wished to accept him in service. But because he is
prudent and wise, taking into consideration that the
costs incurred in service to His Majesty, find him
burdened with debts and in need of decreasing rather
than increasing expenses, and that the qualities of this
gentleman are such that keeping him in a modest
fashion would be a source of censure for him, and that
it would go against the long habits of his nature and
the reputation he has acquired through his gratitude
and generosity, and that he could not provide for him
honorably; as a good judge of his resources and of the
merits of this gentleman, he decided to allow reason to
overcome desire. And especially since, his Lordship
decided (as he could with His Majesty’s permission)
not to leave home for some time. I did not wish to
reply to his Lordship, realizing also that there were no
possible objections to his reasoning. I do not regret,
not having been able, but I do regret not having found
his Lordship in a condition to be able to fulfill your
wish, my own desire and his need because Corvino’s
equals are rare and he is a person to be coveted rather
than refused. If I have been unable to satisfy you or
him, I have at least satisfied my conscience, by not
having failed to perform the loving task I owed
through the promise I made, and the obligation I have
with him. Live happily. From Salerno. Etc.
189 À L'Abbate [Raffaello] Riario [1545-1547]
S'io vi conoscessi per huomo diligente, io cercherei di
scusare la mia negligentia; dubitando non donaste la
colpa di questo mio lungo silentio à la poca memoria,
ch'io tenga de l'obligo mio, ò del merito vostro; ò al
poco amore, ch'io vi porti: ma perche so, che non si
189 To Abbot [Raffaello] Riario [1545-1547]
If I knew you to be a diligent man, I would try to
excuse my negligence, suspecting that you might give
the blame for this long silence of mine to forgetfulness
of the obligation I have toward you or your merits, or a
lack of devotion I have for you. But because I know
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
335
può far maggior piacere ad un negligente, che non
iscrivergli, per non obligarlo à la risposta; io voglio
credere, che mi habbiate una grande obligatione,
perche io non vi habbia scritto già tanto tempo; & che
mi habbiate almeno in questa parte per persona di
molto giudicio. Di maniera che dove da alcuni ne
sarei forse, se non biasimato, almeno ripreso, da voi ne
sarò lodato sommamente. Hora vi scrivo piu tosto per
necessità, che per volontà; con protesto, che queste
mie non vi possano obligare à risposta alcuna, se non
quanto vi torna commodo. Saprete adunque, S.ore
Abbate mio, che il S.or Prencipe di Bisignano verrà a
fare il carnevale in Salerno; & noi, per essergli grati de
le molte cortesie ricevute da sua S.ria ci
apparecchiamo con ogni modo possibile di dargli
piacere. Reciteremo una bellissima comedia, degna
che pigliaste fatica di venir di Roma sin quì, non pur' à
giornate, et ben' à cavallo, come voi sete, ma in posta.
Faremo mascare infinite, tornei, barrere, & tante altre
spetie di trattenimenti, & di piaceri, che sarete il piu
duro huomo del mondo, se hor'hora non vi ponete in
camino. La servitù, che havete con quel R.mo &
Ill.mo non è sì stretta; ne la natura di sua S.ria R.ma
tanto severa, che non si contenti, che venghiate à
provedere à le cose vostre; à veder questo cielo, che
hora è il piu bello del mondo; à goder di tanti amici, &
servidori vostri; fra i quali uno ne son'io, che vi
desidero sommamente. Venite S.ore Abbate mio, così
IDDIO vi ponga la vera Idea del vostro ritratto ignuda
ne le braccia. Ò se vi tornasse commodo di mandarmi
un barile di quelle olive, che comprammo à Ripa
insieme, ò me beato! Tali furono, che anchor la
memoria non solo me ne fa sentir diletto, ma le mi fa
desiderare. State sano. Di Salerno. Etc.
that one can do no greater favor for a neglectful person
than to not write him, so as not to compel him to reply,
I wish to believe that you owe me a great debt for my
not having written for so long; and that you deem me,
at least in this respect, a person of good judgment. In
this way, where I might be censured or reproached by
some, I shall be soundly praised by you for this. I am
writing you now more out of necessity rather than my
own free will and under protest, that this letter of mine
cannot obligate you to reply at all, except to the extent
that it is convenient for you to do so. My dear Abbot,
you must know that the Prince of Bisignano is coming
to spend Carnival in Salerno. We are preparing, in
gratitude for the many kindnesses received from him,
to entertain him in every way possible. We will
perform an excellent comedy, worthy of your taking
the trouble to come down here from Rome, not only
for a day, on horseback, just as you are, but in packet-
boat. We will have a multitude of costume balls,
tournaments, jousts and many other types of
entertainment and diversions so that you would be the
harshest man in the world if you do not immediately
begin your journey. Your service with the most
illustrious Reverend is not that strict; nor his nature so
severe that he would not consent for you come to look
after your own matters and visit this space of heaven
that is the most beautiful in the world right now and
enjoy so many of your friends and servants among
whom I am one that dearly wishes to see you. Come,
my dear Abbot, so that GOD may place the real and
uncloaked Idea of your portrait in your arms.293 Oh, if
it were convenient for you to send me a barrel of those
olives we bought together in Ripa, how blessed I
would be! They were so good that the the memory
alone not only brings delight but makes me crave them
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
336
again. Be well. From Salerno. Etc.
190 À Monsignor Pellegrino de la Fava [1545-
1547]
Io vorrei per piu securezza di V.S. et per piu mia
sodisfattione, che piu tosto gli effetti vi facessero
testimonio de l'animo mio, che le parole: ma sin che le
opere mie ve ne faranno fede, io vi prego, che vi
contentiate de la mia volontà; la quale non può essere
ne piu ardente, ne piu pronta à tutto ciò, che vi può
recare utile, & reputatione. Desidero, che sappiate
prima da le parole di M. Giovanni del Giudice, che da
le lettere mie, gli uffici, ch'io ho fatti co'l S.or Prencipe
mio in beneficio vostro contra Pompeo Marrisi.
Questi medesimi farò ne l'avvenire; affine che voi
ottenghiate il vostro desiderio, egli paghi il suo debito,
& io sodisfaccia à l'obligo, che mi sento d'havere à la
vostra molta cortesia. Et perche detto M. Giovanni è
l'apportator di queste, & con la lunghezza de le sue
ragioni supplirà à la brevità de le lettere mie, non vi
dirò altro, se non che, se vi piacerà di commandarmi,
io havrò altrettanto piacere di servirvi, quanto ho
ardire di supplicarvi. Vivete lieto; & tenete memoria
di me. Di Salerno. Etc.
190 To Monsignor Pellegrino de la Fava294 [1545-
1547]
I would like for my actions to testify to my spirit rather
than my words, for your greater reassurance and to my
greater satisfaction. But until my actions furnish proof
to you, I ask you to settle for my intentions which
could not be more fervent or eager for anything that
could bring you profit or prestige. I would like you to
know first from Mister Giovanni del Giudice’s words
rather than from my own letters the actions I took with
his Lordship, the Prince on your behalf against
Pompeo Marrisi.295 I will do the same going forward
so that you obtain your objective, he pays his debt and
I satisfy the obligation I feel I owe to your great
courtesy. And because the aforementioned Mister
Giovanni is the bearer of this letter and he will
compensate for the brevity of it with the length of his
reporting, I shall not say anything more, except that
should you be pleased to command me, I would be
equally pleased to serve you as I am to beseech you for
assistance. Live happily and keep me in mind. From
Salerno. Etc.
191 À M. Girolamo Garimberto [1545-1547]
Cosa veramente troppo nuova m'è paruta di vedere,
leggendo le vostre lettere; havendo voi per l'adietro
usato piu lungo silentio con essomeco, che à la nostra
antica amicitia non si richiedeva: ma non m'è già
paruto nuovo di vedere il bello, & dotto vostro
Dialogo; havendomi sempre la bontà del vostro
ingegno promesso così nobil parto. Ne so se havete
presa questa fatica di scrivere per pagar parte de
l'obligo, che havete con la nostra amicitia; ò pur per
farmi giudice del vostro intelletto; ò (per meglio dire)
predicatore de le vostre glorie: se per quello l'havete
191 Girolamo Garimberto [1545-1547]
Reading your letter, it seemed to me that I was seeing
something really new, since previously you have kept
a longer silence between missives than our long-
standing friendship requires. It did not seem new to
me to read your beautiful and learned Dialogue,296
since your fertile talent always forecasted such a noble
birth to me. I do not know whether you took the
trouble to write to partially repay the obligation to our
friendship or perhaps to elect me as arbiter of your
talent; or (to express it more aptly) as an evangelist for
your triumph. If you have done it for the first one, I
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
337
fatto, io vi perdono ogni passata negligentia; & vi
faccio una quitanza di tutto il debito, che havevate con
la mia affettione: se per questo, non era di mestieri,
che prendeste questa fatica; percio che egli è tale, che
da ogni huomo di perfetto giudicio si fa conoscere, &
ammirare: & io sono di si poca auttorità, che in bocca
mia le vostre lodi piu tosto perderebbono de la sua
reputatione, & dignità. Io non voglio parlare ne de lo
stile, ne de la lingua, per non entrare in un laberinto,
donde forse senza il gomitolo de la scientia, & de l'arte
non ne sapessi uscire; rendendomi certo, che havendo
sì dotta, & honorata scorta, come è quella del Tolomei,
non habbiate da dubitare di potere uscir de la diritta
strada del perfetto giudicio. La vaghezza di questa
opera m'ha posto in una speranza troppo grande de
l'altra, che tenete sopra l'incudine. Vi ringratio de
l'opinione, che havete de l'ingegno mio; la quale (al
parer mio) è piu fondata sovra l'affettione, che mi
portate, che sovra il vostro giudicio. Come si sia, io ve
ne resto in obligo. Questa mia lunga peregrinatione,
accompagnata da continue fatiche, & pericoli, ha
renduto così sterile l'ingegno mio, che non può produr
cosa degna de buoni giudici. Spero, prima che passino
pochi giorni, di venir'à far reverenza al R.mo Cornaro,
& ad abbracciare il Franceschi, & voi con le braccia
del corpo, come hor faccio con quelle de l'animo, & de
la volontà. Vivete lieto. Di Salerno. Etc.
forgive every past neglect on your part and I issue you
a quit claim on the entire debt owed to my affection.
If it was for the second, it was not necessary to
undertake such labor for it is of such quality that every
man of good judgment will recognize and admire it
and I have so little authority that your praises from my
mouth would instead cause you to lose some of your
reputation and fame. I do not wish to talk about the
style or the language so as not to enter a labyrinth
wherein perhaps without the thread of science and art,
I would not know how to egress.297 And I am certain
that having such a learned and distinguished escort,
like Tolomei, you can have no doubt that you are able
to access the direct path of impeccable judgment. The
elegance of this work has given me great hope for the
other one that you have under the anvil. Thank you
for your opinion of my talent; which (seems to me) is
based on the affection you have for me rather than on
your good judgment. Be that as it may, I remain
obliged to you for it. This long pilgrimage of mine,
accompanied by continual labors and dangers has
incapacitated my intellect so that it cannot produce
anything worthy of a good arbiter. I hope, before too
many days pass, to come and pay my respects to the
most Reverend Cornaro and to embrace Franceschi
and you physically, as I am doing here in spirit and
intent. Live happily. From Salerno. Etc.
192 Al Prencipe di Bisignano [Pier Antonio
Sanseverino] [1545-1547]
Gli infiniti favori, & gratie, che ogni giorno mi fa
vostra Ecc.tia mi tolgono la speranza di poter pagare
una minima parte di tanta obligatione. Et se sì come
mi dà ardire di supplicarla, non mi dà anchora
occasione di servirla, io dubito di non restare con
questo debito sovra le spalle, & d'esserne piu tosto
192 To the Prince of Bisignano [Pier Antonio
Sanseverino] [1545-1547]
The countless favors and kindness Your Excellency
shows me every day deprive me of hope that I might
be able to repay even the smallest portion of such a
great debt. And if you do not offer me as much
opportunity to serve you as you give me impunity to
beseech you for favors, I fear that I shall be left with
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
338
giudicato presuntuoso in chiederle gratie; che pronto in
farle servitio. Ma sia come si voglia, se l'animo, & la
volontà basta à pagare qual si voglia beneficio, non
cederò ad alcuno ne d'animo, ne di volontà di servirla,
& d'osservarla. Et se questo mio desiderio havesse
tanta virtù, che le potesse levar le podagre, con pigliare
& parte, tutto il male per me, vostra Ecc.tia mi
conoscerebbe così pronto à farlo, come sono à
scriverlo. Giovidì verrò co'l S.or Prencipe à farle
reverentia, & à servirla di vicino con la persona, come
con l'animo ognihora faccio di lontano. Et, non
volendo io con piu lunga scrittura fastidiarla,
pregandole salute, & contentezza, farò fine. Di
Salerno. Etc.
this great debt on my shoulders and shall be deemed
presumptuous for requesting favors rather than eager
to serve you. Nevertheless, if the spirit and the will
are sufficient to repay any sort of consideration, I shall
not yield to anyone either with regard to my spirit or
my will to serve and respect you. And if this desire of
mine were strong enough to relieve you of the gout by
taking part or all of it upon myself, Your Excellency
would know that I would do so as promptly as I am
quick to write these words. Thursday I will be coming
with the Prince to pay my respects and to serve you in
person being nearby, just as I do at all times in spirit
from far away. And not wishing to pester you by
writing lengthily, bidding you health and contentment,
I shall finish here. From Salerno. Etc.
193 À Girolamo Molino June 10, 1547
L'apportatore de le presenti sarà il S.or Gio. Andrea
Masnada, il piu charo amico, ch'io habbia in questo
Regno; à cui & per inchination di natura, & per legge
d'amicitia, & per benefici ricevuti son molto tenuto. &
se così havessi modo di pagare, come ho giudicio per
conoscere l'obligatione, ch'io gli sento, havrei gia
sodisfatto à questo debito: ma poi che io non ho il
modo, ho pensato di valermi del credito vostro,
sperando che non mancando à la legge de l'amicitia, la
quale così integramente solete servare, pagherete per
me questo debito; usando in beneficio, & favor suo
tutti quegli uffici, che à voi saranno possibili, & à lui
necessari; rendendovi certo, che ne per persona, che
piu chara mi sia, ne per gentilhuomo di piu merito
potrete spendere l'opera vostra; & questo debito, che
pagherete in nome mio, potrete porre nel conto del
credito, che havete con essomeco. Vi pregherei piu, se
voi non conosceste il desiderio mio, & io il giudicio
vostro. Al ritorno, ch'io farò di Germania, il quale
193 To Girolamo Molino June 10, 1547
The bearer of this letter is Mister Gio. Andrea
Masnada, the most cherished friend I have in the
Kingdom and to whom, by natural inclination, the
laws of friendship and due to advantages received, I
am obligated. And if I had the means to repay just as I
have the good judgment to recognize the obligation I
feel toward him, I would have already repaid this debt.
However, since I do not have the means, I thought I
might take advantage of my credit with you, hoping
that you will not fail to observe friendship’s laws,
which you are accustomed to serve wholeheartedly,
and that you will repay this debt for me by using on
his behalf and for his benefit, all of the favors that are
possible for you and necessary for him. You may be
certain that you could not be expending your efforts on
a person dearer to me, nor a gentleman more deserving
than he. And this debt you will be repaying on my
behalf, you may place as a credit in your account with
me. I would continue to beseech you if you did not
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
339
spero sarà tosto, vi verrò à basciar le mani. Vivete
lieto. Di Napoli, il x di Giugno, del xlvii.
realize the extent of my desire or I did not recognize
your good judgment. Upon my return to Germany,
which I hope shall be soon, I will come to kiss your
hands. Live happily. From Naples. June 10, 1547.
194 À L'Eletto di Spalatro [sic] [Marco Cornaro]
[1547]
Se il lungo silentio fusse argomento ò di poco amore, ò
di poca memoria, dubiterei, che V.S. non credesse, che
si fusse fatta minore l'affettione, ch'io vi porto; & ch'io
mi fussi dimenticato de l'obligo, ch'io vi sento: ma
perche so che sete persona di molto giudicio, & che
conoscete, che non havendovi io in alcuna cosa potuto
giovare, ò servire, ne havuto bisogno de l'opera, &
favor vostro per beneficio mio, ne de gli amici miei, le
lettere sarebbono piu tosto state soverchie, che
necessarie, non farò piu lunga escusatione. Il S.or Gio.
Andrea Masnada, il quale, senza essere io ripreso ò di
poco giudicio, ò di molta ingratitudine, non potrei
amar mediocremente, sarà apportator di questa. Se
havrà bisogno de l'opera vostra, usate in beneficio suo
di quegli uffici, che sete solito di fare per gli amici,
che molto amate, & che molto vi sono chari. Io non vi
voglio scrivere il merito de la persona, per non far
minore l'obligo mio; il quale voglio, che per questa
causa sia infinito, & perpetuo. Ma egli è tale, che da
se si farà & conoscere, & amare. Poi che per la
virtuosa inchinatione de la natura vostra sete cortese,
& ufficioso con ogniuno, con questo gentilhuomo siate
cortesissimo, & ufficiosissimo: perche egli lo merita,
& io ve ne prego. Vincete con gli uffici vostri il mio
desiderio: & mostrate con le opere à lui, che conosce
quanto vi osservo, & reverisco, quanto mi amate, &
tenete charo. & se io non sarò atto à pagarvi questo
obligo, di questo solo premio siate contento, che
havrete sodisfatto à la vostra cortesia, al mio desiderio,
194 To Archbishop of Split298 [Marco Cornaro]
[1547]
If long silence were an argument for a lack of love or a
bad memory, I would suspect that you, sir, might
believe that the affection I have for you had
diminished and that I had forgotten the obligation I
owe you. However, since I know that you are a person
of great judgment and you realize that, not having had
any occasion to be able to be of assistance or service to
you, nor having had need of any actions or favors from
you on my behalf or on behalf of any friends of mine,
letters would have been excessive rather than
necessary, I will not make lengthy excuses. Mister
Gio. Andrea Masnada -- who I could not love
halfheartedly without been reprimanded for lacking
judgment or being exceedingly ungrateful -- is the
bearer of this letter. If he has need of your assistance,
please use those efforts in his behalf that you usually
employ for friends you love dearly and well. I do not
wish to write you about his personal merits so as not to
diminish my obligation to you, which I would like to
be infinite and everlasting in this cause. Nonetheless,
he is of such quality that he will make himself known
and loved. Since you are, by your virtuous nature,
kindly disposed, courteous and helpful toward
everyone; with this gentleman, be extremely courteous
and helpful because he deserves it and I am requesting
it on his behalf. Surpass my wishes with your efforts
and demonstrate to him -- who knows how much I
respect and revere you -- through your actions how
much you love and cherish me. And if I am not able
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
340
& al suo bisogno. Al ritorno, ch'io farò di Germania, il
quale spero, che fia tosto, verrò à farvi reverentia.
Intanto tenetemi in qualche parte de vostri pensieri: &
vivete lieto. Di Napoli. Etc.
to repay this debt, be content with this reward alone,
that you will have satisfied your courtesy, gratified my
wishes and fulfilled his needs. Upon my return from
Germany, which I hope will be soon; I will come to
pay my respects. Meanwhile, keep me in some part of
your thoughts and live happily. From Naples. Etc.
195 À M. Giovanni Cornelio [1547]
Poi che ne la distantia del loco, ne il lungo corso del
tempo han fatta minore ne l'affettione, ne l'osservantia,
ch'io ho sempre portato à la vostra M.tia non voglio ne
anche, che mi tolgano quell'ardire di supplicarvi, che
mi diede la servitù mia, & la vostra cortesia; sperando
io, che voi piu per sodisfare à la gentilezza de la
natura, & à la grandezza de l'animo vostro, che per
compiacere à le preghiere mie, spenderete ogni vostra
opera, & favore in beneficio de l'apportator di queste;
il quale sarà il M.co Gio. Andrea Masnada. Et perche
io tanto gli debbo, & egli tanto merita, non mi par di
potere usare in servitio suo qualità di preghiere, che
sodisfaccia al desiderio suo, & al debito mio: dirò
dunque solamente, confidando piu nel giudicio vostro,
che ne l'artificio de le parole mie, che egli è tale, che
conosciuto, che l'havrete, farete in favor suo per
elettione, & per volontà ciò, che prima facevate per
l'obligo, che havete à la mia servitù. S'io havessi à
pregar persona, che non fusse di tanto giudicio, di
quanto è vostra M.tia ò per amico, che non fusse di
tanto merito, userei ò nuova arte, ò piu lunghe
preghiere; ma perche sarebbe un fare ingiuria à
l'ingegno vostro, & à la virtù di questo gentilhuomo,
farò fine di pregarvi, ma non di osservarvi, ne di
riverirvi. Vivete lieto. Di Napoli. Etc.
195 To Giovanni Cornelio [1547]
Since neither the distance between locations nor the
long passage of time has diminished the affection or
respect I have always borne for your greatness, I
would not wish for these factors to deprive me in turn
of the boldness to petition you that my service and
your kindness had granted me. I am hoping that you --
more to gratify the kindness of your nature and the
greatness of your spirit rather than to appease my
prayers -- might expend your efforts and extend your
favor to benefit the bearer of this letter, who is Gio.
Andrea Masnada. And because I am obliged to him
for so much and he deserves so much, I do not believe
I can use any sort of prayer on his behalf that might
satisfy his desire and my obligation. I shall say,
therefore, only this, trusting more in your judgment
than in the craft of my words, that his qualities are
such that once you have met him, you will act on his
behalf through your own choice and of your own will,
where at first you might have done so out of an
obligation to my service to you. If I had to appeal to a
person who did not possess as much good judgment as
yourself, or on behalf of a friend who was not as
deserving, I would use novel artistry or more lengthy
pleas, but doing so here would be an insult to your
intelligence and to this gentleman’s virtues, so I shall
conclude this request but not my respect or reverence
for you. Live happily. From Naples. Etc.
196 Al Signor Francesco Torres October 6, 1547 196 To Francesco Torres299 October 6, 1547
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
341
Io non sono di sì poco giudicio, gentilissimo S.or mio,
ch'io non conosca, che le occupationi vostre meritano
piu tosto compassione, che scusa: di maniera che
havrete havuta poca fatica ad iscusarvi con essomeco.
& se con le mie lettere mi dolsi de la vostra
negligentia, lo feci piu con le parole, che con l'animo:
& per AGGIUNGERE (come si suol dire) SPRONI À
CAVALLO, CHE CORRE; essendo io certo, che tanta
è l'affettione, che mi portate, che vincendo ogni
difficultà, rubbereste ancho alquanto di tempo à le
vostre occupationi per piacere à me, che tanto desidero
di servirvi. Io sono buon contista, & porrò questa
cortesia de lo scrivermi, che mi havete usata in questo
tempo, ne le partite del credito, che havete con
essomeco: di maniera che dove penserete per la molta
liberalità & gratitudine de l'animo vostro, d'haver mal
pagato il debito vostro, vi troverete creditore di
maggior somma. & dubito, che se ne vorrete essser
pagato, vi converrà usare ufficio di cortese mercatante,
il quale da mal debitor si paga d'ogni cosa. Io vengo à
la Corte, ambitioso de la gloria vostra: ma dubito di
non esser tardo. & è ragione; che sì come non sono
stato partecipe de le vostre fatiche, non sia partecipe
del guadagno. Ma non mi torrete almeno, che s'io non
havrò parte de la gloria, ch'io non habbia parte del
piacere, che havrete di vedervi gloriosi. Aspettatemi
adunque; & fra tanto apparecchiatemi una stantia,
havendo rispetto à l'età, à le fatiche del camino, à la
qualità del paese, à la stagione, & à la mia conditione.
Lo scrivo à voi, non tanto perche sia cura vostra,
quanto perche sete solito d'obligar me, & altri con
queste cortesie. & dite al S.or Prencipe, che
Alessandro Magno havendo un cavallo chiamato
Bucefalo, che l'haveva & lungamente, & perfettamente
in tutte le battaglie servito, essendo quel già vecchio,
I do not possess, most kind sir, so little judgment that I
do not realize that your duties merit compassion more
than apology so that you would have needed little
effort to apologize to me. And if in my letter I
complained of your negligence, I did so more with
words than in spirit and in order to (as is usually said)
“spur on a galloping horse.” For I am certain that the
affection you have for me is so great that overcoming
all difficulties, you would filch some time from your
duties to please me who desires so much to serve you.
I am a good bookkeeper and I will place this courtesy
of writing to me during this time, in the credit column
you have with me; so that whereas you will think, due
to the great generosity and gratitude of your spirit, to
have hardly paid your debt, you will find that you are a
creditor for an even greater sum. And I suspect that if
you wish to be repaid, you will have to act like a
courteous merchant, who is paid in full by a bad
debtor. I am coming to the Court, ambitious for your
glory but I suspect that I may be late. This is
reasonable; just as I have not shared your labors, I
should not share your rewards. But do not deprive me
at least, since I will not share in your glory, of having
part of the pleasure you will have in witnessing your
success. Wait for me then and in the meantime,
prepare a room for me, taking into consideration my
age, the weariness of the journey, the quality of the
countryside, the season and my condition. I am
writing this to you, not because it should be in your
care, but because you are accustomed to obliging me
and others with such courtesies. And tell the Prince
that Alexander the Great, who had a horse called
Bucephalus that had served him long and well in all
his battles, when he reached old age, had him brought
with the other horses to the battle site to have him, if
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
342
lo facea portare à gli altri cavalli sin'al loco de la
giornata, per haverlo al bisogno gagliardo. Vivete
lieto, & non vi sia grave di dire al S.or Don Philippo,
ch'io mi rallegro de la sua buona Fortuna; rendendomi
certo, che non lo farà tanto insuperbire, che e non
conosca i servidori suoi. Al S.or Ferrante Pagano
direte, ch'io gli bascio la mano, così da parte mia,
come d'una Signora di Roma; la quale ha lasciata di
modo, che Ascanio d'Aprano se ne duole
estremamente; & m'ha pregato, che al ritorno, che egli
farà, io procuri di farlo far'altro camino, che quel di
Roma; affine che se con la prima vista l'accese, con la
seconda non la consumi. Di Modena, Il VI d'Ottobre,
del xlvii.
needed, courageously standing by.300 Live happily and
if it is not too much trouble, tell Don Philip that I am
pleased to hear about his good Fortune and I am
certain that he will not become so conceited that he
does not recognize his servants. You should tell
Mister Ferrante Pagano that I kiss his hands both on
my own behalf and on behalf of a certain lady in Rome
who he left in such a way that Ascanio d'Aprano301
complains about it heatedly; and he has asked that for
his return, I should endeavor to have him find another
road besides the one to Rome so that if at first sight
she was enflamed, at the second, she not be consumed
by this fire. From Modena. October 6, 1547
197 Al Signor Girolamo Morra October 3, 1547
Dubito, S.or mio osservandissimo, che à guisa di
cortese, & di liberal creditore, il quale vedendo piu
tosto per necessità, che per volontà del debitore, già
passato il tempo del pagamento, per non perdere
insieme il credito, & l'amico, di nuovo gli offerisce, &
presta nuova somma, habbiate voluto (essendo io già
debitor di scrivervi) prevenendomi, accrescere l'obligo
mio, e'l merito vostro. & così come conosco la
cortesia, che havete usata con essomeco, così
conoscerò l'obligatione, ch'io ve ne debbo havere: ma
se mi havete vinto di diligentia, non mi havete vinto ne
d'affettione, ne d'amore: poi che io v'amo, & osservo
quanto io debbo, & quanto voi meritate. & mi rendo
certo, che voi, che sete persona di giudicio, accetterete
la sincerità de la mia volontà con quell'affetto, che
havreste potuto accettare qual si voglia altra
dimostratione di scrittura, ò di belle parole. Se mi
havete trovato tardo à scrivervi, mi troverete presto à
servirvi, se mi verrà occasione, & voi mi
commanderete. & con questo desiderio vengo à la
197 To Girolamo Morra302 (October 3, 1547)
I suspect, most respected sir, that like a courteous and
generous creditor who sees that the time for payment
has passed, more out of necessity than due to the
debtor's will, and in order not to lose both the credit
and the friend, offers him and loans him again another
amount, you might have wanted (as I owe you a letter)
by preceding me, to increase my obligation and your
merit. And just as I recognize the courtesy you have
shown me, I will recognize the obligation I should
have toward you. But if you have surpassed me in
diligence, you have not exceeded me in affection or
devotion, for I love and respect you as I should and as
you deserve and I am certain that, as a person of good
judgment, you will accept the sincerity of my
intentions with the same affection you would have
shown in accepting any manifestation of it in writing
or with winsome words. If you have found me slow to
write you, you will find that I am quick to serve you, if
the opportunity presents itself and you would direct
me. And with this desire to serve you, I come to the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
343
corte piu pronto con lo spirito, che con la carne.
Aspettatemi adunque con quella libera volontà di
commandarmi, con la quale io vengo à servirvi. &
vivete lieto. D'Imola, il iii di Ottobre, del xlvii.
court more eagerly in spirit than in the flesh. Wait for
me then with the same generous will to direct me as I
have in coming to serve you. And live happily. From
Imola. October 7, 1547.303
198 À M. Girolamo Molino [n.i.]
Non so, magnifico S.or mio, chi v'habbia potuto
scrivere, che il Principe mio S.or sia in disgratia de lo
Imperatore. Ma sia chi si voglia, non può essere, se
non persona ò di poco discorso, ò di molta malignità:
perche un'huomo discreto, & considerato non
publicherebbe una cosa sì fatta, non havendo ragione
alcuna, sopra le cui spalle appoggiar potesse la sua
opinione, che non fusse piu tosto apparente, che vera;
& per questo, debile sostegno per cotanto peso: che se
da le passate attioni del Prencipe la volontà di Cesare
vorremo misurare, non sarà persona ne di buona
mente, ne di perfetto giudicio, che non conosca, che
sua M.ta ha cagione d'amarlo, & di tenerlo charo al
pari di qual si voglia affettionatissimo, & fedelissimo
servidore, ch'ella habbia. Et dubito che questo tale,
nemico del suo honore, & de la sua dignità, vada
queste cose publicando, per porlo in mala opinione, &
disgratia del mondo; mostrando, che un Signore di
tanta fede, & di tanto merito, come è il Prencipe,
habbia con tanta ingratitudine guiderdonato. Ma
affine che non facciate sì gran torto à la fedeltà, & à i
meriti del Prencipe, ne à la gratitudine, & prudentia de
lo Imperadore, credendo questo, voglio che sappiate,
che nel tempo, che il Duca d'Albania venne nel Regno
di Napoli, allhora che il Re di Francia, preso Milano, si
stava à l'assedio di Pavia; allhor che quasi tutti i
Prencipi d'Italia desideravano, & procuravano la ruina
di sua M.ta essendo Don Carlo di Lanoia Vicerè di
Napoli con la fanteria Spagnuola, & con la gente
d'arme destinata à la difesa di quel Regno, andato in
198 To Girolamo Molino [undated]304
Magnificent sir, I do not know who could have written
you that the Prince has fallen out of favor with the
Emperor. But whoever it may be, it can be no one
save a person with little reason or plenty of malice, for
a discerning and thoughtful man would not go about
spreading such things; not having any reason upon
whose shoulders he could rest such opinions that was
not more superficial than real and therefore, weak
support for such a heavy weight. If we wish to
measure Caesar's will from the past actions of the
Prince, there could be no person of good intelligence
or judgment who would not recognize that His
Majesty has reasons to love and cherish him as the
equal of any of the most affectionate and loyal
servants he might have. And I suspect that this person,
an enemy of his honor and dignity, is spreading these
things to create a poor opinion of him and discredit
him; by demonstrating that he has rewarded such a
faithful and deserving nobleman, like the Prince, with
so much ungratefulness. However, so you do not
commit such an insult against the loyalty and
worthiness of the Prince or against the gratitude and
wisdom of the Emperor, by believing this, I would like
you to know that when the Duke of Albania invaded
the Kingdom of Naples -- at the time that the King of
France had taken Milan and was laying siege to Pavia,
at a time when almost all of the Italian rulers wished
for and sought to arrange the ruin of His Majesty –
being that Charles of Lannoy, Viceroy of Naples,
together with the Spanish infantry and all the troops
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
344
Lombardia, sì che d'ogni presidio così di gente, come
di danari disarmato si trovava; vedendo il Prencipe,
anchor fanciullo, le cose del Re suo in tanto pericolo,
preso sopra di ciò consiglio co'l Conte di Santa
Severina, che per l'absentia del Vicerè governava; et
fatti à sue spese tremila fanti, & dugento cavalli, gli
mandò in Abruzzo; con le forze de quali contra il Duca
d'Albania si difese il Regno. Ne passarono molti mesi,
che essendosi la felice memoria di Clemente, il Re
Christianissimo, & la vostra Ecc.ma Republica à danni
di sua M.ta collegati, & confederati, essendo anchor
sua S.ria sì giovane, che non aggiungeva à XVIII anni,
andò sotto il governo di Don Carlo à la guerra di
Frusolone; & servendo in quella impresa con molti
gentilhuomini suoi, diede gran sagio de la sua
affettione, & fedeltà. Ne molto tempo dipoi, essendo
venuto Monsignor di Vadamonte, e'l S.ore Horatio
Baglioni con l'armata Francese nel Regno di Napoli, &
in particolare in Salerno, havendolo quasi trovato in
presidio disarmato, per non esser la città forte, ne atta
à potersi difendere, con aiuto d'alcuni de la terra, che
con la volontà di Francia correvano, fu pigliata con
grandissimo danno, & pregiudicio di questo
nobilissimo Signore. & havendo detto Mon.or piu
volte di parlar con lui procurato, & fattogli intendere,
che haveva ordine dal Re suo di havergli ogni rispetto,
& di proporgli partiti larghissimi, & auttorità di
fermare ogni capitolatione, che fra loro fusse fatta; non
solo ricusò di parlargli, ma minacciò di far' appiccare
il trombetta, se piu li portava simile ambasciata.
Venuto Mons.or di Lautrech, & havendo già molti
Baroni de principali di qeul regno seguite le insegne di
Francia, essendo la fortuna di sua M.ta non solo
inchinata, ma quasi abbattuta, & debile sì, che appena
si poteva sostentare, etiandio che il Marchese di
set aside for the defense of the Kingdom, were in
Lombardy, so that every garrison was disarmed both
of troops and money -- the Prince, still a boy, seeing
the King's possessions in such great danger, took
counsel with the Count of Santa Severina, who
governed in the absence of the Viceroy, and at his own
expense, sent three thousand foot soldiers and two
hundred horseman to Abruzzo with whom he defended
the Kingdom against the Duke of Albania. Nor had
many months passed since Clement (rest his soul), the
most Christian King,305 and your own most Excellent
Republic had become allies in opposition to His
Majesty when the Prince, still a youth who had not
reached eighteen years, went to war at Frusolone under
the command of Charles of Lannoy and through
service in that campaign with many of his noblemen,
and gave a great example of his affection and loyalty.
Nor was it much later that Monsieur Vadamonte and
Horatio Baglioni came with French forces to the
Kingdom of Naples and in particular to Salerno,
having found it practically unarmed -- as it was not a
fortified city -- unable to defend itself; it was taken
with great damage and prejudice to this most noble
lord with the assistance of some local barons who had
cast their lot with the French.306 And said Monsieur
then arranged to speak with him many times and gave
him to understand that he was under orders from his
King to pay his respects and to offer him generous
terms and he had the authority to sign any surrender
that might be made between them. The Prince not
only refused to discuss it but threatened to have the
trumpeter hung307 if the Monsieur came on any further
such mission. Once Monsieur Lautrec came and many
of the principal barons of the Kingdom had followed
the French banners, with His Majesty's fortunes not
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
345
Montesarchio da parte del Re gli portasse carta bianca,
& gli offerisse larghissime conditioni, tirato & da la
inchinatione de la sua natura, & da la sua fedeltà,
senza pur'aprirgli le orecchie, abbandonato in preda de
nemici tutto lo stato suo, si ritirò in Napoli co'l
Prencipe di'Orangia: & fatto Generale de la battaglia
de l'esercito Cesareo, pose la facultà, la vita, & la
reputatione à pericolo per servitio del Re suo. Et non
essendovi danari per pagare gli Alemanni già mutinati,
non considerando, che havea di già perdute tutte
l'entrate sue, dicesettemila ducati, che, senza più, si
trovava di contanti, & cinquemila d'argenti, per
supplire à l'instante necessità, & al servitio del S.or
suo, diede, non senza molto incommodo, & danno suo,
al Prencipe d'Orangia. Fu co'l medesimo Prencipe à
l'assedio di Firenze. In Tunisì fu Generale de la
fanteria Italiana, dove con molta spesa, & con molto
rischio mostrò la sua fedeltà, e'l suo valore. Ne la
guerra di Provenza, Generale de le genti di mare,
prima che venisse sua M.ta con l'essercito, e'l Prencipe
d'Oria co'l resto de l'armata, con poche galee, & con
pochissime genti fece battere Antibo; & lo pigliò, non
senza pericolo de la vita sua, & laude de la sua virtù.
Ne le fortune d'Algieri, partecipe de le fatiche, de
disagi, & de pericoli di quella impresa, mostrò al Re
suo in ogni ò prospera, ò avversa ventura d'essergli
affettionatissimo servidore. In questa ultima guerra di
Piemonte, Generale de le bande Italiane, &
Locotenente del S.or Marchese del Vasto, havendo ne
la prima battaglia valorisissimamente combattuto,
come Mons.or di Thermes Generale de i Cavalli
leggieri di Francia, & tutto l'essercito ne potrà rendere
testimonio, dove gli altri à salvarsi attesero con la
fuga, egli le reliquie de la fanteria Italiana, per le
lunghe scaramuzze del giorno per le falde di quelle
only declining but almost defeated and so weak that
they could hardly stand, even though the Marquis of
Montesarchio, on behalf of the King, gave him carte
blanche and offered him very generous conditions,
drawn both by his nature and by his loyalty, without
even giving him a hearing, abandoning his entire state
to the enemy, the Prince retreated to Naples with the
Prince of Orange and having been named General of
Caesar's army for the battle, he placed his resources,
his life and his reputation at risk to serve his King.
And being that there was no money to pay the German
soldiers who had already mutinied, not taking into
consideration that he had already lost all his income,
he gave seventeen thousand ducats to the Prince of
Orange, for he had no more in cash and five thousand
in silver, to supply this urgent need, not without
causing himself much inconvenience and damage. He
was with the same Prince at the siege of Florence. He
was General of the Italian infantry in Tunis where, at
great expense and risk, he demonstrated his loyalty
and courage. In the Provence war, he conquered
Antibes -- with few troops and few galleys -- as
general of the naval troops before His Majesty arrived
with the army and the Prince Doria308 with the rest of
the fleet – and seized it not without risk to his life and
praise for his exploits. He participated in the labors,
setbacks and dangers of the Algerian campaign,
demonstrating to his King that he is his most
affectionate servant both in good times and in bad. In
this last war in Piedmont, he was General of the Italian
forces and Lieutenant to the Marquis del Vasto, having
fought most valiantly in the first battle, as Monsieur
Thermes, General of the French light cavalry and the
entire army can testify, and wherein others sought to
save themselves by fleeing while he gathered and
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
346
colline intorno sparse, insieme raccolte, & sotto
buon'ordine ristrette, non senza pericolo de la vita, &
de l'honore, salve à mezza notte in Asti le ricondusse.
Il che fu poi cagione, che non pure il resto del
Piemonte si difendesse, ma che non si perdesse il
Ducato di Milano. Ne la seconda battaglia contra lo
Strozzi, perche ogniuno sa quanta parte così nel
commandare, come nel combattere egli havesse in
quella vittoria, non voglio dirne altro. Hor se vi pare
che tante isperientie del valore, affettione, & fedeltà
sua, non debbano haver piantate nel grato, & prudente
animo di sua M.ta salde radici d'una buona opinione,
& de la sua fede, & divotione, assicuratolo, io non so
con che altra piu virtuosa, & fedele operatione lo potrà
assicurare. Queste sono, S.or mio, le ragioni, con le
cui machine mi par di potere ruinar qual si voglia
fondamento di calunnia, ò di falsa imputatione, che da
questi maligni se gli potesse dare. Forse non sanno
questi penetrativi, che con l'ali piu tosto de la loro
temerità, che del giudicio s'inalzano à le corna de la
Luna, che il Prencipe mio fu figliuolo de le felice
memoria di DONNA MARIA D'ARAGONA, nipote
del Re Catholico: & che potrebbe esser di leggiero,
che sì come la natura gli diede la similitudine, &
sembianza del volto de la madre, gli havesse data
anchora quella de l'animo. Soggiungeranno forse, che
non havendo sua M.ta conosciuti i suoi lunghi, &
fedeli servitij, com'egli merita, & era debito suo,
potrebbe questa ingratitudine haver generato sdegno in
lui. Non posso io à questo con altri argomenti
rispondere, se non con l'istessa verità: che il Prencipe
nel tempo, che Cesare rimunerò tanti altri Signori, che
l'havevano non con piu fede, ma forse con piu ventura
servito, & che haveva commodità di potere rimunerare
ancho lui, forse per non haver tanto bisogno, ò (per
reorganized compactly the remnants of the Italian
infantry, which had been scattered among the slopes of
the surrounding hills due to the lengthy skirmishing
throughout the day and safely guided them in the
middle of the night to Asti, not without risk to his own
life and reputation. This was the reason that later, not
only the rest of Piedmont was defended but the Duchy
of Milan was not lost. I do not wish to say anything
about the second battle against the Strozzi because
everyone knows how big a part he played in that
victory both in command and in the battle.309 Now, if
it seems to you that so many examples of his courage,
affection and loyalty would not have planted solid
roots of a good opinion in the grateful and wise soul of
His Majesty and assured him of his loyalty and
devotion, I do not know what other virtuous and loyal
acts could reassure him. My dear sir, these are the
reasons whose mechanisms can destroy the
foundations of any slander or false accusation that evil
tongues can fling at him. Perhaps these penetrating
souls, who, with the wings of their temerity rather than
judgment are hoisting themselves on the Moon's
horns,310 do not know that this Prince was the son of
the late lamented Lady Maria of Aragon, niece of the
Catholic King311 and it could be a slight thing that just
as nature gave him similarity and the likeness of his
mother's face, it might have also given him her spirit.
They would add perhaps that His Majesty not having
recognized his long and faithful services, as he
deserves and as it was his duty to do, this ingratitude
might have generated indignation on his part. I cannot
respond to this with any arguments other than the truth
itself: that the Prince, at the time that Caesar was
rewarding so many other lords, who had served him,
not with more loyalty but perhaps with more good
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
347
meglio dire) tanta sete di robba, non chiese, come gli
altri fecero, alcuna rimuneratione. & se hora, che
forse per le molte spese fatte in suo servitio, n'ha piu
bisogno, che allhora non haveva; & potendo, &
dovendo dimandarli rimuneratione, non vuole; è
apertissimo segno de la sua molta prudentia: perche
vedendo sua M.ta per le continue imprese illustri, &
gloriose, che ha fatte, in tanta necessità, che ha piu
tosto bisogno d'essere aiutato da suoi vassalli, che
modo di aiutar loro; come savio, lascia di dimandare
ciò, che non potrebbe ottenere: non perche e non
conosca ne l'Imperadore animo grato, & buona
intentione di guiderdonare i suoi molti servitij; ma
perche vede, che gli manca il modo di poterlo fare,
come à la grandezza de l'animo suo, & à i tanti meriti
di sua S.ria si conviene. Ma posto che sua M.ta non
havesse volontà di rimunerarlo; non sarebbe questa
cosa possente di generare sdegno in un'animo nobile,
come è il suo: perche (come dice Seneca) la fede è un
santissimo bene de l'animo nostro, il quale da
veruna necessità non si lascia ne sforzare, ne
ingannare; da niun premio corrompere; che non
teme ne ruine, ne morte. Se il Prencipe fusse leale,
& fedele per fortuna, potrebbono dire, che mancando
la fortuna di Cesare, potrebbe ancho mancar la fede
sua: ma egli è buono, & fedele per elettione, & per
natura. Qual piu saldo, & piu forte argomento de la
sua intera, et incorrotta fedeltà formar vi posso, che
l'essere in questo stato de le cose di Napoli venuto à la
corte? Che se la conscientia, approvato testimonio de
secreti de l'animo nostro, da alcuna passione fusse
stata offesa, ò contaminata, non ci sarebbe venuto: ma
come egli haveva il cor sincero, & netto da ogni
contagione di mala volontà, ne mai con chiave alcuna
di malitia haveva chiuso l'uscio de la sua conscienza sì
fortune, and he had the means of being able to reward
him also, maybe because he did not have as much need
or (to express it better) as much thirst for lucre, he did
not ask, as the others did, for any reward. And if now,
perhaps due to the many expenses incurred in his
service, he has more need than he did at that time, and
could and should request remuneration, he does not
wish to do so. This is an extremely clear sign of his
great wisdom: for he sees that His Majesty, due to the
continuous illustrious and glorious campaigns he has
undertaken, has such great need that he requires the
assistance of his vassals, rather than having the means
to help them. And as a sagacious man, he does not ask
for something he could not obtain. This is not because
he does not recognize the Emperor's grateful spirit and
good intention to reward his many services, but
because he sees that he lacks the ability to do so in the
manner that his greatness of spirit and his Lordship's
merits dictate. But even assuming His Majesty did not
wish to reward him, this would not be a strong enough
motive to generate indignation in a noble spirit like
his; because (as Seneca says) faith is a most sacred
blessing of our spirit, which does not allow itself to
be coerced or deceived by any need or corrupted by
any reward and does not fear either ruin or death.
If the Prince were loyal and faithful in order to gain
reward, they could say that since Caesar lacks the
means to reward him, his loyalty could also fail, but he
is a good man and faithful by choice and by nature.
What more solid or stronger proof of his complete and
uncorrupted loyalty could be constructed, than his
having come to Court while things in Naples stand as
they are? For if his conscience, a recognized witness
to the secrets of our souls, were offended or
contaminated by any sort of upset, he would not have
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
348
che non si potesse vedere per ogniuno, animosamente
ci venne, non tanto per beneficio de la patria, quanto
del Prencipe suo. Del sucesso de le cose di Napoli,
certo io non ne saprei far'altro giudicio di ciò, che mi
persuade la virtù, & la prudentia di sì magnanimo
Imperadore, come è questo. So ben'io, che sì come è
stato vano il giudicio, che questi tali han fatto del
Prencipe mio, vanissima sarà anchora questa loro
opinione, che debba far tagliare tante teste, che il
sangue inonderà le strade: che essendo egli uno de piu
savi, & prudenti Prencipi, che habbiamo conosciuti,
come le molte isprientie [sic] vedute de la sua virtù, &
integrità ne rendono certezza, conoscerà, che NON
MENO LE MOLTE PUNITIONI, ET CASTIGHI AD
UN PRENCIPE BUONO PORTANO BIASIMO,
CHE AD UN BUON MEDICO LE MOLTE MORTI.
Conoscerà che GLI ANIMOSI CAVALLI piu
agevolmente con un dolce, & piacevole freno si
reggono, che con un duro, et dispiacevole. Conoscerà,
che L'ANIMO de l'huomo, naturalmente de la forza
nemico, piu tosto volontario desidera di seguire, che
contra suo volere d'essere tirato. Conoscerà
medesimamente, che LA CRUDELTÀ NON È
DEGNA D'ANIMO HUMANO; & che volendo esser
crudele, & inhumano, è di mestieri de la natura
humana, et rationale di spogliarsi. Et se per sorte
volessero costoro le cose di Gantes con quelle di
Napoli misurare, altrettanto di giudicio in questo
mostreranno, quanto ne le altre loro opinioni hanno
dimostrato. Et chi non sa, che questi tumulti di Napoli
non sono stati contra la persona, ne contra lo stato del
Re suo: & che quelle di Gantes dirittamente contra la
sua M.ta? Perche oltre l'ingiuria fatta à la Serenissima
Reina Maria sua sorella, havevano di tirar Francia in
Fiandra con grandissima instantia procurato: & con
come. But because he had a sincere heart, swept clean
of the contagion of any ill will, nor had he ever locked
the door to his conscience with the keys of malice so
that it was not transparent to all, he came willingly, not
so much for the benefit of his homeland but his Prince.
I would not know how to express a different opinion
on the events in Naples except one influenced by the
virtue and wisdom of such a generous Emperor as this
one. I know very well that just as the opinion these
men expressed about the Prince is foolish, their
opinion that he should order so many men's heads be
cut off that their blood will flood the streets, would be
extremely foolish, for he is one of the most wise and
prudent Princes we have known and just as the many
examples we have witnessed of his virtue and integrity
confirm, he will recognize that EXCESSIVE
PUNISHMENT AND CONDEMNATION CARRY
CENSURE FOR A GOOD PRINCE, NO LESS
THAN MANY DEATHS DO FOR A GOOD
PHYSICIAN. He will recognize that the MOST
SPIRITED HORSES are ruled more easily with a soft
and pleasant bridle than with a hard and unpleasant
one. He will realize that mankind's SPIRIT is a
natural enemy of force and would rather voluntarily
follow than be pulled against its will. He will likewise
realize that CRUELTY IS NOT WORTHY OF THE
HUMAN SPIRIT and that it is necessary for rational
human nature to strip itself of the desire to be cruel
and inhuman. And if perchance, they might wish to
measure the events in Naples against those in Ghent312,
they will demonstrate in this evaluation the same
judgment their opinions demonstrated. For who does
not know that the uprisings in Naples were not against
the King's person or his state and that those in Ghent
were directed against him? Because, besides the insult
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
349
tutto ciò, se havesse potuto far di meno, non havrebbe
(come clementissimo Prencipe) consentito à tante
morti. DUE SONO, gentilissimo S.or mio (come voi
meglio di me sapete) i modi del governare; l'uno con
durezza, & severità; l'altro con humanità, & con
amore: quale di questi due sia il megliore, da scrittori
è stato lungamente disputato; i quali dandoci per
essempio Manlio Torquato, & Valerio Corvino, l'uno
de quali con severità, l'altro con humanità, et clementia
governò ne tempi suoi, conchiudono che piu AL
PRENCIPE con piacevolezza, che con rigore, &
crudeltà governare si convenga. & ciò, dove loda
l'humanità di Ciro, con moltissime ragioni afferma
Xenophonte: perche DA SOGGETTI altro non dee un
Prencipe buono desiderare, che l'ubidienza, & l'amore.
L'ubidienza gli dà l'esser conservatore de loro ordini,
de loro privilegi, et de le loro consuetudini; l'amore gli
acquista l'essere affabile, humano, & clemente. Egli è
vero, che è di mestieri di non correre per l'estremo di
questi due modi del governare: & tanto maggiormente
in questi tempi, che il mondo è piu tristo divenuto:
perche LA TROPPA PIACEVOLEZZA GENERA
DISPREGIO, ET POCO RISPETTO; LA TROPPA
CRUDELTÀ, ODIO. Ne voglio negare, che per
l'imperfettione de la nostra natura non sia questa
mediocrità difficile da servare; ma se pur'in uno di
questi due estremi si ha da cadere, È MOLTO
MEGLIO esser troppo piacevole, che troppo crudele.
& io non conosco Prencipe alcuno nel presente secolo;
ne mi sovviene haver letto ne passati, che sia piu atto à
servare questa mediocrità, tanto da ogniuno lodata, di
sua M.ta. Et se in questi principi s'è & piu grave, &
piu severo co'l S.or Prencipe, & con la città
dimostrato, che à la qualità de la cosa pareva per
aventura, che non si richiedesse, l'ha fatto con molta
committed against his sister, Queen Mary, they sought
insistently to arrange to drag France into Flanders.
And despite all that, if he could have avoided it, he
would not (as a clement Prince) have allowed so many
deaths. There ARE TWO ways to govern, kind sir, (as
you know better than I); one by using harshness and
severity; and the other humanity and affection. Which
of these two is the best way has been debated by
authors for quite awhile; who have given us the
examples of Manlius Torquatus313 and Valerius
Corvus:314 one who governed harshly and one who
governed with mercy and humanity in their times, and
they conclude that it is more suitable for a PRINCE to
govern with goodness rather than harshly and cruelly.
And Xenophon affirms this, citing many reasons,
when he praises Cyrus's humanity.315 For a good
Prince should expect nothing from his subjects except
obedience and love. Obedience comes to him from
being the guardian of their ranks, privileges and
customs; love is gained through being affable, humane
and merciful. It is true that it is necessary not to
exercise either extreme in these two methods of
governing and that is especially true these days, since
the world has become so much more sorrowful.
Because TOO MUCH GOODNESS GENERATES
SCORN AND LACK OF RESPECT; TOO MUCH
CRUELTY, NURTURES HATE. Nor do I wish to
deny that due to the imperfection of our nature, this
evenhandedness is difficult to maintain; but if one had
to fall into one of these two extremes, IT IS MUCH
BETTER to be overly good rather than overly cruel.316
And I do not know any Prince in this century, nor do I
recall having read about one in the past, who might be
better able to maintain this balance, so favored by
everyone, than His Majesty. And if, by chance, he
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
350
prudentia, per servare il decoro de la sua reputatione,
& dignità: & forse provederà non quando, & come
sarebbe il desiderio di quella patria; ma quando, &
come à lui per piu beneficio di quella città, & per piu
dignità sua parrà, che si convenga; à guisa di discreto
medico, che dà la medicina, non quando, & quale
desidera l'infermo; ma quale, & quando à la sua salute
piu si richiede. Et poi che egli è Prencipe giustissimo
integro, et prudente; et tiene appresso di se ministri
simili à lui; non si può sperare, se non provisione
degna de la virtù, & clementia de la M.ta sua, & de la
integrità de ministri. Ma io son'homai troppo
fastidioso. State sano, & conservatemi ne la gratia
vostra. Di Roma.
exercised more severity and harshness with the Prince
and the city in these circumstances than the quality of
the thing seemed to require, he did it prudently, to
preserve the decorum of his reputation and dignity.
And perhaps he will address this not when and how
the homeland might wish but when and how it would
seem to him to be suitable and more beneficial to that
city and his dignity, like a discerning physician who
prescribes medicine not when and as desired by the
sick person but when and in the form most required by
his health. And because he is an extremely fair,
upright and prudent Prince and he surrounds himself
with ministers similar to himself, one cannot help but
hope for a decision worthy of His Majesty's virtue and
mercy and the integrity of his ministers. However, I
have become tiresome by now. Be well and preserve
me in your good graces. From Rome.
199 À La Signora Portia Sua [1547-1548]
Io vorrei, anima mia dolcissima, poter trasformarmi in
queste lettere co'l corpo, come mi trasformo con
l'animo; ch'io so, che sodisfarei in un tempo al vostro,
& al mio desiderio. Appagetevi de la mia volontà, poi
che non potete de l'effetto; essendo voi secura, che sì
spesso sovra l'ali de la mia affettione, vi mando i miei
pensieri vestiti d'una candida, & inviolabil fede, che il
piu del tempo vivono con essovoi. & se il medesimo
fate voi con meco (come spero, & desidero) son certo,
che non solamente spesso, ma ognihora s'incontrano i
nostri pensieri nel camino. So che questa mia
lontananza vi porta grandissimo fastidio, & dispiacere;
& sento nel mio cuore istesso i fieri colpi del vostro
dolore; i quali tanto piu mi trafiggono l'animo, quanto
meno vi conosco forte à poterli sopportare: non
perche vi manchi prudentia, ma perche vi sovrabonda
affettione, & amore. Ma se IL VERO PREMIO DE
199 To his wife, Portia [1547-1548]
Dearest soul of mine, I would like to be able to
transform myself physically into this letter, as I do in
spirit, for I know that I would fulfill your and my own
desire at the same time. Be satisfied with my will,
because you cannot by my actions, being sure that
often on the wings of my affection, I send you my
thoughts clothed in a pure and unassailable faith that
most of the time abide with you. And if you do the
same for me (as I hope and wish) I am certain that not
only often but at all times our thoughts are meeting on
their journeys. I know that my being away brings you
great aggravation and concern and I feel in my own
heart the fierce pangs of your pain; which pierce my
soul more to the extent I realize you are not strong
enough to bear them, not because you lack prudence
but because you possess a surplus of love and
affection. But if THE TRUE REWARD FOR LOVE
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
351
L'AMORE NON È ALTRO, CHE ESSERE AMATO;
chiamatevi paga, & contenta de l'amor, che mi portate;
poi ch'io amo voi in quello estremo grado, che si possa
amar cosa mortale. Io spero, che'l nostro ritorno sarà
piu presto, se non del nostro desiderio, almeno de la
vostra credenza. Non voglio, ne potrei scrivervi il
quando; poi che dipende piu tosto da l'altrui volontà,
che da la nostra deliberatione: allhora tanto vi sarà piu
charo, quanto meno sarà sperato, ne creduto. Ma
perche, se pur piacesse à DIO, de la cui volontà
debbiamo restar quieti, & contenti, che fusse piu lungo
forse di quello, che sarebbe necessario; sappiate in
questo mezzo come disciplinare i vostri chari
figliuolini, sì che con molto nostro piacere, & loro
utile, & honore facciano testimonio al mondo de la
nostra affettione, & diligentia, & de la loro virtù, poi
che l'isperientia per la giovane età non v'ha anchora
insegnato ad educarli, vi darò alcuni documenti, cavati
parte da gli antichi, parte da moderni Philosophi, co
quali governandovi, sarete certa di poter (con la gratia
di DIO) riposare la vostra honorata vecchiezza nel
seno de la loro virtuosa gioventù. & perche LA
RAGIONE DE L'EDUCATIONE, ò de la creanza (per
parlare co'l vostro materno vocabolo) si divide in due
parti; cio è, ne' costumi, & ne le lettere; l'una de le
quali è cura commune del padre, & de la madre; l'altra
piu propria del padre; parlerò con voi solo de i
costumi; riserbandomi (se pur piacerà à DIO di darmi
vita) la cura de gli studi di Torquato nostro; il quale
l'infantile età non consente, che si ponga anchora sotto
il giogo de la disciplina. Dico adunque, che etiandio,
che il Datore d'ogni gratia ce gli habbia dati (se la
paterna affettione non m'inganna, per quanto in questa
tenera età si può conoscere) belli di corpo, & d'animo,
nulladimeno per ridurgli à quella perfettione, che si
IS NONE OTHER THAN BEING LOVED, consider
yourself satiated and content with the love you have
for me since I love you to the most intense degree it is
possible to love a mortal being. I hope our return will
be earlier, if not than you wish, at least earlier than you
believe. I do not wish to write you precisely when, nor
could I do so, for that depends on someone else's
wishes, rather than on my decision. When it occurs, it
will be sweeter as it will be unexpected and
unanticipated. But if the LORD pleases -- and we
must remain calm and content with regard to his
wishes -- that it be longer than would be necessary, so
that in the meantime you know how to discipline your
dear little children, in such a manner that to our great
pleasure and their benefit and honor, they may testify
to our affection and diligence and their virtue in the
world's court; since experience, due to your tender
years has not yet taught you how to educate them, I
will furnish some evidence, unearthed in part from the
ancients and in part from modern Philosophers, and by
utilizing such guidance, you will ensure that you are
able (with GOD's grace) to rest your honored old age
in the bosom of their virtuous youth. And because
THE TERMS OF EDUCATION or manners (to use a
word from our maternal language) is divided into two
parts, that is morals and letters; one of which is the
father's and the mother's common duty and the other
which is the duty that belongs more to the father. I
will discuss only the morals with you, reserving for
myself (if it pleases our LORD to grant me life) the
duty of our Torquato's studies, which due to his infant
age does not permit that he be placed yet under
discipline's yoke.317 I am saying then that although the
Grantor of every grace has given them to us (if
paternal affection does not deceive me and to the
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
352
desidera, hanno bisogno di coltura: perche SÌ COME
non è terra sì aspra, sì dura, & sì infeconda, la quale
colta non divenga subito molle, fertile, & buona; ne
alcun buono albero, che non essendo co'l trasportarlo,
ò con l'innestarlo coltivato, non ritorni sterile, &
selvaggio; così non è ingegno di natura rustico, &
rozzo, che con una lunga, & buona institutione, &
disciplina non si faccia gentile, & docile; ne sì buono,
& felice, che senza buona, & diligente creanza, non si
corrompa, & degeneri dal primo suo buono instituto.
Et perche L'USO AGEVOLMENTE SÌ CONVERTE
IN NATURA, debbiamo con ogni studio affaticarci,
mentre che l'albero è tenero, & pieghevole, di volgere,
& piegare il tronco de loro pensieri, & i rami de le loro
operationi à la parte piu virtuosa, & piu bella: che sì
come ne la tenera scorza d'un giovane arbuscello, le
picciole lettere stampate, & iscolpite, crescono co'l
tronco già fatto grande, & con lui vivono eternamente;
così questi documenti, & essempi di virtù
s'imprimono, & pigliano tanto vigore, & spirito ne
l'animo del fanciullo, che non n'escono giamai:
altrimenti, lasciandolo indurare, & crescere in un
mal'uso, non si potrà per alcuna diligentia, ne studio,
che vi si ponga, volgere à miglior parte, non piu che si
possa la ruota del carro già torta, ridrizzare. Però, poi
che Cornelia nostra è homai uscita de l'infantia, & si fa
di giorno in giorno di corpo piu grande, & di spirito
piu acuto, & piu vivace; nel quale, come in terreno
fertile, & atto si può già incominciare à spargere alcun
seme degno di noi: ET PERCHE non è semenza piu
nobile, ne donde nascano in abondantia piu pretiosi
frutti, ne piu utili, ò necessari per iscacciare la fame, &
la sete de le mondane dilitie, che quella del nome, &
de l'amor di DIO; è di mestieri, che procuriate con
tutte le forze vostre, con ogni vostra diligentia
extent it is possible to know at this tender age)
beautiful in body and spirit, nevertheless to hone them
to the desired perfection, they need culture. For JUST
AS there is no land so harsh, hard and infertile, that
once cultivated does not become soft, fertile and good,
nor any good tree, that is not cultivated after being
transferred or grafted that does not become sterile and
wild again, thus there is no intelligence naturally rough
and raw that does not become kind and docile through
long and good teaching and discipline; nor anyone so
good and carefree who without a good and diligent
upbringing does not become corrupt and degenerate
from his early good education. And because
CUSTOM EASILY BECOMES SECOND NATURE,
we should work hard and make every effort, while the
tree is tender and flexible, to turn and bend the trunk
of their thoughts and the branches of their actions
toward that which is good and virtuous. For just as
small letters stamped and sculpted in the tender bark of
a sapling will grow with the trunk as it matures and
live with it eternally, these documented examples of
virtue are imprinted and assume vigor and spirit in the
soul of a child that never disappears; otherwise
allowing it to harden and increase its bad habits,
neither through exerting diligence nor studious efforts
toward this goal, can the wheel of the cart, already
bent, be turned and straightened. But since our
Cornelia has already moved out of her infancy and
becomes day by day physically bigger and spiritually
more perceptive and lively, one can already begin to
plant some seeds worthy of us there, as in a ploughed
and fertile land. And BECAUSE there is no more
noble planting from which an abundance of the most
precious fruit is produced, or which is more useful or
necessary to chase away the hunger and thirst for
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
353
d'imprimere ne la pargoletta anima il nome, l'amore, e
i pensieri di lui; affine che impari ad amare, & ad
honorar colui, dal quale riceve non solo la vita, ma
tutti i beni, & le gratie, che possono far l'huomo felice
in questo mondo, & beato NE L'ALTRO. Studiate
medesimamente d'innestare ne la tenera mente sua il
timore di esso DIO; il timor dico, non vile, non servile,
il quale non piace à la M.ta sua; ma quel nobile, &
gentile, il quale stia ad ogni hora sì unito, & sì
congiunto con l'amore, che non si possono in alcun
modo dividere, ne separare: perche da questi due
fratelli così congiunti, & così uniti, ne nasce la
religione; la quale, à guisa d'ombra, che anchor che
lasci l'herbe inutili, & selvaggie germogliare, non le
lascia però maturare, ne far frutto, così non lascia
alcun vitio vergognoso, ne capitale fermar le radici ne
gli animi loro, ne venir' à tempo, che possa produrre
alcun frutto di scelerità. Hor perche sappiate ciò, che
importi questa parola, COSTUMI, vi dico, che
costume non è altro, che in tutte le cose, che si dicono,
servare una certa modestia, & honestà, & in quelle,
che si fanno, un certo ordine, & un certo modo atto, &
conveniente; ne quali riluca, & risplenda quella
dignità, et quel decoro, che non solamente gli occhi, &
gli animi de prudenti, ma de gli imprudenti anchora
diletti, & muova à meraviglia. I costumi si dividono
poi da la ragione, & dal tempo: percioche alcuni
s'insegnano, & s'imprimono ne puerili animi da la
ragione, & da la diligentia d'altri; alcuni da le loro
considerationi, & dal proprio loro giudicio co'l tempo
s'imparano. Piglierete adunque pensiero d'insegnar
loro quella parte, che à voi piu si richiede. DUE
SONO i modi de l'insegnare, l'uno con le ragioni, &
con gli ammaestramenti; l'altro con gli essempi: &
perche il senso de l'occhio è piu veloce, che quello de
worldly delights than the name and love of GOD; it is
necessary that you arrange with all your strength and
every effort to impress on this tender soul the name,
love and thoughts of him so that she learns to love and
honor him and from whom she receives not only life
but all the benefits and grace that can make a man
happy in this life and blessed in the NEXT. Likewise
endeavor to implant in her young mind the fear of that
GOD; I am not talking about an unworthy or
obsequious fear, which would not please his Majesty,
but a noble and cultured one, which at all times is so
united and conjoined to love that they could not be
divided or separated in any manner. For from these
two brothers so united and melded together, religion is
born. Like the shade that even though it allows wild
and unproductive grass to sprout, does not however
allow it to mature or produce fruit; similarly religion
does not allow any shameful or capital vice to plant its
roots in their souls nor come to term so that it can
produce any wicked fruit. Next, so that you know
what this word, MORALS means, I am telling you that
morals are nothing other than preserving a certain
modesty and honesty in all things that are said, and a
certain order and a certain manner, capable and
appropriate, in all those things that are done; in which
habits such dignity and decorum are reflected and
shine that they delight and inspire wonder not only in
the eyes and souls of wise men but in those of
thoughtless ones as well. Morals are divided by
reason and by time. Consequently, some are taught
and impressed upon youthful souls through reason and
the diligence of others; while some are learned through
their own thoughts and judgment over time. You will
therefore undertake the duty of teaching them that part
that is required more by you. There are TWO WAYS
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
354
l'orecchio & ha maggior forza da la natura; bisogna,
S.ra Portia mia, volendo creare i vostri figliuoli, &
rendergli tali, che co i loro costumi, & virtù meritano
d'esser laudati, che vi mostriate tale à loro, quali
desiderate, che essi si mostrino ad altri. La tacita
disciplina, & quella, che piu ragiona co i fatti, che con
le parole, è quella, che piu giova: che se vorrete à
vostri figliuoli que documenti dare, de quali voi non vi
serviate, sarà il medesimo, che se uno volesse
insegnare ad un'amico un camino, & egli s'inviasse per
un'altra strada. È di mestieri dovendo instituir bene i
suoi figliuoli, che il padre, & la madre siano di natura
moderati, & gentili; & con tanta diligentia, & studio
affettino la loro virtù, che à guisa d'un pretioso liquore
s'affatichino d'infondersi per gli occhi, & per gli
orecchi ne l'animo, & ne l'ingegno del fanciullo; & di
trasformarsi tutti in lui: perche subito, che comincia
co puerili pensieri à discorrere, & à spatiarsi, se non ne
le interne, almeno ne l'esteriori, & superficiali parti de
la ragione, rivolge, & affissa gli occhi, & gli orecchi
nel padre, & ne la madre; & mira, & osserva con
grandissima attentione tutto ciò, che essi fanno, ò
dicono; & l'ammiratione de la paterna virtù è
pugnentissimo sprone per far correre lo spirito del
figliuolo per quel medesimo camino, che corre il
padre. Et sovra tutto habbiate pensiero à la disciplina
domestica de la vostra famiglia; & procurate, che
niuna brutta, empia, ne lasciva parola pervenga à gli
orecchi de i figliuoli; ne alcuno atto dishonesto, ne
vergognoso à gli occhi loro si rappresenti. & questa
dee essere propria cura, & studio vostro; poi che il piu
del tempo gli tenete nel seno; & stando con voi,
affissano gli occhi nel vostro volto; & da voi imparano
& à parlare, & à caminare. Non gli menate in alcuna
casa, ove non sia una gentile, & casta creanza: perche
to teach these, one using reason and teaching and the
other by example and because eyesight is quicker than
hearing and has a greater natural force, it is necessary,
my Portia, in wishing to raise your children and turn
them into people who with their morals and virtue
deserve to be praised, for you to display these qualities
just as you would like them to demonstrate them to
others. Quiet discipline and one that reasons with
facts more than words is the most beneficial. For if
you would like to provide evidence to your children
that you do not use yourself, it would be like one who
wishes to show a friend a path and he takes another
road. It is necessary, in having to teach one’s children
well, that the father and mother be of moderate and
kind temperament and that they with diligence and
care seek to display their virtue; that like a precious
elixir they work hard to instill it through the eyes and
ears of the soul and in the intellect of the child and to
transform it all in him because as soon as he begins to
speak with youthful thoughts and to roam, if not in the
internal, at least in the external and superficial parts of
reason, he turns and fixes his eyes and ears on his
father and mother and watches and observes with great
attention all that they do or say. And admiration for
paternal virtue is a sharp spur to urge the child's spirit
to follow the same path that the father travels. And
above all give thought to your household's domestic
discipline and seek to ensure that no ugly, profane or
lascivious word comes to the ears of the children nor
any dishonest or shameful act be performed before
their eyes. And this must be your care and duty since
most of the time, you hold them close to your bosom
and being with you their eyes stare at your face and
from you learn to talk and walk. Do not take them into
any house where kind and chaste manners are not
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
355
SÌ COME da i luoghi, che sono dognintorno salutiferi,
non può venir'aura, che non sia benigna, & vitale; così
da la consuetudine de buoni, & de virtuosi costumi
non può venire se non fiato di buona DISCIPLINA. Et
etiandio, che questi costumi, da alieno studio impressi
ne la mente de fanciulli, non siano vera virtù, ma
similitudine, imagine, & ombra sua; nulladimeno
avviene in corso di tempo (tanta è la forza de la
consuetudine) come de la feminile statua di
Pigmalione, che, per gratia di DIO, in spirito, & vita di
vera virtù si trasformano. Et avvertite di non cadere in
quell'errore, nel quale caggiono la piu parte de le altre
madri; le quali con la troppa indulgentia, co'l
compiacere di soverchio à le volontà, & al desiderio de
figliuoli, non pur non facendo, ò dicendo, ma non
consentendo, che altri faccia, ò dica cosa contra la loro
volontà, corrompono i costumi loro: & à questo modo
gli danno in preda à le delitie; facendo il piacere, e'l
senso signore, anzi tiranno de i loro giovani pensieri.
Non dico per questo, che debbiate correre per quello
estremo del timore, ne de le battiture; anzi biasimo
quelli, che battono i figliuoli, non meno, che se ne la
imagine di DIO havessero ardire di porre le mani. La
virtù non si ha da conservare ne pargoletti animi ne
con sferza, ne con timore; perche IL TIMORE è
debile, & infermo custode de la virtù; ma è di mestieri
di servare quella mediocrità tanto lodata in tutte le
nostre operationi. Et sì come si dee guardare, che la
troppa durezza, & severità non divella l'amore del
padre talmente de l'animo del figliuolo, che tutto ciò,
che conosca essergli grato, sia in odio à lui; così
medesimamente si dee procurare, che per la troppa
piacevolezza, & indulgentia, non si spogli di quel
timore, di quel rispetto, ne di quella reverentia, che
egli è solito, & debitore di portarli. Et se pur' à le
practiced because just as nothing but a benign and vital
breeze can be produced from places that are
surrounded by wholesomeness, thus nothing can come
from being accustomed to good and virtuous manners,
save the whiff of good discipline. And although these
morals, imprinted on the minds of the children through
outside study, are not true virtues but its simulacra,
image and shadow; nevertheless over the course of
time (such is the force of habit), what will happen is
that by the grace of GOD, they transform in spirit and
into a life of true virtue -- like what happened to the
female statue of Pygmalion. And be forewarned not to
fall into the error most other mothers commit, who
through over indulgence and acceding overmuch to the
wishes and desires of their children, perhaps not by
doing or saying, but by not allowing others to do or
say anything contrary to their will, they corrupt their
morals and in this way they make them prey to delight
and make pleasure and the senses their master and the
tyrant of their young thoughts. I am not saying that for
this reason, you must follow the other extreme of fear
and beatings, and instead I disapprove of those who
beat their children no less than if they dared put their
hands on the likeness of the LORD. Virtue cannot be
preserved in young souls either with a whip or fear,
because FEAR is a weak and sickly guardian of virtue;
it is necessary rather to preserve that evenhandedness
that is so acclaimed for all of our actions. And just as
one must watch out so that too much harshness and
severity does not ruin the love for the father to such a
degree within the son's spirit, that everything for
which he realizes he should be grateful, is odious to
him. Likewise, one must be sure not to remove the
cloak of fear and respect and reverence that the child
customarily and dutifully bears him through too much
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
356
volte (che per la imperfettione de la nostra natura è
impossibile altrimenti) cadono i figliuoli in qualche
errore; se è picciolo, mostrate di non vederlo; s'è
mediocre, riprendeteli con amorevoli piu, che con
severe riprensioni; à guisa di buon medico, il quale
vuol piu tosto sanar l'infermo con la dieta, & con la
vigilia, che con la scammonea; se pur è grande, non
usate piu con loro de la solita piacevolezza, &
liberalità; mostratevi loro colerica, severa, & difficile:
& se per aventura in quell'errore istesso, che il
figliuolo, cadesse qualche servo, così come non mi
pare, che si percuota il fanciullo, & che non si
convenga, d'una natura libera, & ingenua farla servile,
così son di parere, che con parole, & con fatti si batta
il servo; affine che vedendo il fanciullo in altrui
castigare le colpe sue, conosca il suo fallo, & vegga di
haver perduta la gratia vostra, mentre che si lascia
trasportare da la forza del sentimento in questo errore.
Infiniti altri sono gli ammaestramenti, che à la buona
educatione s'appartengono; ma perche dubito co'l
troppo cumulo di non confondervi l'animo; & perche
mi pare di haver'ancho toccati tutti i capi principali, &
generali, sotto le cui leggi si ristringono gli altri
particolari, mi contenterò d'haverne parlato sin quì;
lasciando, così come à me riservo la cura de gli studi
di Torquato allhor, che l'età convenevole lo ricercherà,
à voi, che donna sete, il pensiero d'insegnare à
Cornelia tutti quegli essercitij, che à virtuosa vergine,
quasi ornamento de la sua bellezza, & virtù, sono
dicevoli, & necessari. Il che so, che saprete fare
perfettamente. Vivete lieta, & co'l piacere, che pigliate
de chari figliuoli, che ognihor presenti vi
rappresentano l'imagine mia, passate il fastidio de la
lontananza del marito; & vivete lieta. D'Augusta.
agreeability and indulgence. And if sometimes still
(due to our natural imperfections anything else is
impossible) the children commit some mistake; if he is
small do not show that you have seen it; if he is older,
reprimand him with loving rather than harsh
criticisms; like a good physician who wishes to heal a
sick man through diet and oversight, rather than with a
scammony purge;318 if he is grown, do not act toward
him in the usual pleasant and generous way, show
anger, be severe and tough. And if by chance a
servant committed the same error as the child, just as it
does not seem to me that one should strike the child
and that it is not fitting to debase a free and candid
nature, I believe that one does strike a servant with
words and in fact, so that the child sees another
punished for his faults and recognizes his mistake and
notes he has lost your good grace, while he gets
carried away by strong emotions for this mistake.
There are numerous other teaching examples that are
part of a good education but because I suspect that
accumulating too many might confuse your spirit and
because I feel I have touched upon all the principal
and general topics under whose rules all the other
details are found, I shall be satisfied to have talked
about this much; leaving to you, who are a woman,
just as I reserve for myself the task of Torquato's
studies when a suitable age will require them, the duty
to teach Cornelia all those tasks that are proper and
necessary for a virtuous maiden, as if an ornament to
her beauty and virtue, which I know that you will
know how to do perfectly. Live happily and with the
joy you take from our dear children who being
constantly present, embody my image, surmount the
worry of your husband's absence. And live happily.
From Augsburg.
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
357
200 À M. Bernardino Sarresale [January 15, 1447
[sic]]
Io porto, S.or compadre mio, tanta invidia al vostro
stato, che volontieri (s'io potessi) cangierei con voi la
mia Fortuna: ma dubito, che anchor sarebbe de
mestieri di cangiar l'animo. Beato voi, che in quella
nobile povertà, tutto il lungo giorno in honesti
essercitij, & dolcissimi diporti; & la notte in continua,
& riposata quiete vi trapassate; senza che squilla di
noiosi pensieri vi rompa i dolci sonni, ne à la dura
battaglia vi chiami de gli humani affetti. Voi nato
nobile, & di costumi, & d'animo nobilissimo, secondo
la legge de la natura ricco, dentro i termini, che ella
benignissima madre ci ha prescritti, contento di stare,
senza solcare, per accumular mondane ricchezze con
tanti pericoli i tempestosi mari, senza andar' à guisa di
peregrino questa, & quella parte del mondo con tanti
incommodi, & con tante fatiche ricercando; senza
cercar, di polvere carco, di sudore, & talhora di
sangue, ne le perigliose battaglie di trovar la vostra
ventura, contento ne la vostra picciola, ma ben
disposta, & ben'ordinata casa, vi godete: & hora nel
vostro vago, & artificioso giardino con le proprie mani
questo arbuscello innestando, quell'altro trasportando,
& di lieti fiori, & di fresche herbette spargendolo, di
queste ricchezze contento, vita vivete felice, &
riposata: hor con la picciola vostra barchetta, per quel
mare (al mio giudicio) piu puro, & piu vago di quanti
n'ha fatti la natura, spatiandovi, & con l'hamo, & con
le reti i lascivi pesci ingannando, sprezzate le
ricchezze di Crasso, & di Mida: hor per quelle verdi,
& fruttifere colline, d'ogni vaghezza, & ornamento da
la natura dotate, ne vari diletti de le stagioni vi
diportate; sì che non mai il Sole malcontento vi lascia,
ne l'Aurora sospiroso vi trova. Voi non temendo gli
200 To Mr. Bernardino Sarresale (January 15,
1447 [sic])
I possess so much envy for your situation, my dear
kinsman, that I would eagerly (if I could) exchange my
Fortune with yours, but I suspect that it would be
necessary to exchange spirits as well. Blessed are you,
who in noble poverty, passes the entire long day in
honest practices and agreeable recreation and the night
in continuous and restful quiet, without the peals of
irksome thoughts that break up sweet slumber or call
you to the harsh battle of human affection. You who
are noble-born and possess the most noble manners
and soul, are rich according to the laws of nature,
within the terms that she as a benevolent mother
prescribed for us, and content to remain, without
dangerously ploughing storm-tossed oceans in order to
accumulate worldly wealth, without traveling to this
and that part of the world researching, like a pilgrim,
through so many discomforts and labors; without
searching, covered with dust, sweat and sometimes
blood, in dangerous battles to find your fortune, you
are content in your small but well-appointed and well-
ordered home, enjoying yourself. And now in your
beautiful, plotted garden, grafting this branch with
your own hands, transplanting another and spreading
cheerful flowers and fresh grasses you live a happy
and restful life, content with these riches. Now in your
small boat on that sea (in my opinion) the cleanest and
most beautiful of all of those nature created, passing
the time by deceiving sensuous fish with the hook and
the nets, you scorn the riches of Croesus and King
Midas. Now in the green and fruit-laden hills,
furnished by nature with every beauty and decoration,
you enjoy the various pleasures of the season, so that
the Sun never leaves you unhappy, nor does the Dawn
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
358
acuti morsi de l'invidia, non portate invidia ad alcuno.
Voi senza paura de le humane insidie, che ad ogni hora
à le ricchezze dietro vanno, ogni loco securo ritrovate:
& con un'animo ben'ordinato, & ben composto, ne piu
procurando, ne piu desiderando d'acquistare,
ricchissimo havete quanto vi basta à satiare i vostri
regolati desideri. Queste, M. Bernardino mio, queste
mi paiono le vere ricchezze, de le quali niuno
accidente di maligna Fortuna vi potrà spogliare. Et sì
come vil desiderio di mondane facultà non vi molesta;
così vana ambitione d'humani honori i vostri dolci
diletti non perturba. IO NON credo, che in questi
corrotti, & tempestosi secoli sia stato, che à la vera
beatitudine ci possa avvicinare, fuor che una lieta
POVERTÀ. Certo non sarà alcuno di perfetto
giudicio, che conoscendovi, non v'invidij la vostra
sorte. Ò miseri, ò tre volte miseri coloro, ò veramente
privi d'ogni buono conoscimento, che con tanti sudori,
con tante fatiche d'animo, & di corpo; con tanti
pericoli vanno ne le ricchezze, ne gli stati, & ne gli
honori cercando la felicità! & non si accorgono, che
quella è vana, fallace, & soggetta à i vari accidenti de
la volubile Fortuna: & che SÌ COME le vesti, che da
se fredde sono, anchor che il contrario paia, non
accrescono, ma conservano il calor naturale; così le
ricchezze, & gli honori l'huomo felice non rendono;
essendo la felicità ne l'animo nostro, & non ne le cose
soggette à l'arbitrio D'ALTRI. Come può felicità in
quelle cose essere, de le quali la Fortuna poveri, &
ricchi ci torna à voglia sua? In quelle cose, che si
acquistano con tanti travagli di corpo, & di mente?
Che si conservano con tanti timori, & con tanti
pericoli? Che si perdono, ò lasciano con tanto nostro
affanno, & dispiacere? NON HA la nostra natura
nemico piu capitale, che la ricchezza, dura avversaria
find you pining. Not fearing the sharp pangs of envy,
you do not bear envy toward anyone. Without fear of
human treachery that constantly chases after wealth,
you are safe in every place. And with a well-ordered
and well-settled soul, neither seeking nor desiring to
acquire, you are very rich, you have as much as you
need to satisfy your moderate desires. These, my dear
Mister Bernardino, seem to me to be true riches, which
cannot be stripped from you by any stroke of
malicious Fortune. And just as common desire for
worldly resources does not disturb you; likewise vain
ambition for human honors does not disrupt your
agreeable delights. I DO NOT believe, that anything
except joyful POVERTY in this corrupt and stormy
century can allow us approach true paradise. There is
no one of accomplished judgment, I am sure, who
knowing you, does not envy your lot. Oh the
miserable ones, the three times miserable ones, oh
those who truly lack all good reason, who with so
much sweat, so many labors of the soul and body, so
much danger, go about searching for happiness in
wealth, estates and honors! And they do not realize
that it is vain, false and subject to the various whims of
fickle Fortune; and that just as clothing which is cold
on its own, even if it seems the opposite, does not
increase but rather conserves natural heat, thus wealth
and honors are not able to make men happy; because
happiness is in our spirit and not in things that are
subject to the will OF OTHERS. How can happiness
be in such things, with which Fortune make us poor
and rich at her pleasure? In such things that are
acquired through so many travails of mind and body?
In such things that are preserved through so much fear
and risk? In such things that are lost or abandoned
with so much worry and unhappiness? Our nature
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
359
de la virtù, & ministra de vitij. Ne senza cagione disse
Diogene, che la virtù ne dentro il circuito de la città,
ne ne ricchi palagi albergava volontieri. & Platone,
che l'huomo ricco essere virtuoso poteva
malagevolmente. I Fabritij, gli Emili, i Metelli, i
Valeri, i Fabi, gli Scipioni, tutti poveri furono; & con
la scorta de la povertà à quella altezza di gloria, et di
virtù s'alzarono, che ne le memorie de mortali
eternamente viveranno. Non vedete voi, che le cose,
che hora in tanto prezzo sono; ciò è, argento, oro,
perle; la tanta diversità de le gioie, & de metalli, come
non necessarie, anzi perniciose, la natura
prudentissima le haveva ne le oscure viscere de la
terra, & ne profondi letti del mare nascose, & sepellite;
ma la cupidigia, & avara sete de gli huomini, per
manifesta ruina del mondo, & per pepetua [sic] guerra
de i nostri sentimenti, pone diligentissimo studio per
ritrovarle? Misero, che quanto piu conosco la vostra
felicità, tanto piu conosco le mie miserie! Vorrei mutar
vita, & non posso; non perche mi manchi la volontà,
ma perche mi sforza la Fortuna. Io m'era (come
sapete) da questo tempestoso pelago de le attioni del
mondo ritirato nel porto de la quiete; & con sì salde
anchore fermata haveva io la nave de miei desideri,
che vento alcuno d'humana ambitione non poteva ne la
tempesta risospignermi; ma la forza de la volontà del
Prencipe mio S.ore salpate le anchore, l'ha, mio mal
grado, ritornata in queste onde sì horribili, & sì
perigliose; ove etiandio che saggio nocchiero da
naufragio la difenda, non posso però, contrastando co'l
vento, & co'l mare, condurla nel porto. La condurrò,
quando che sia, con l'aiuto di DIO; & tornerò à quella
vita piena d'otio virtuoso, & di desiderata tranquillità.
Voi in questo mezzo così havendo compassione de le
mie miserie, com'io ho invidia de la vostra felicità,
does NOT HAVE a more potent enemy than wealth,
which is a harsh adversary of virtue and handmaiden
to vice. Diogenes said, not without reason that virtue
does not willingly live within the city walls nor does it
inhabit rich palaces. And Plato said that a rich man
could be virtuous only with great difficulty. The
Fabricius, Aemilius, Metellus, Valerius, Fabius and
Scipio families were all poor and with poverty's escort
rose to attain that rank of glory and virtue that will live
on eternally in the memory of mortals. Do you not see
that the things that are so valued now, for example,
silver, gold and pearls, the great variety of jewels and
metals, nature at its wisest hid and buried in the
deepest entrails of the earth and the darkest beds of the
ocean, as not necessary and actually pernicious? But
man's greed and covetous thirst, to the manifest ruin of
the world and in perpetual war against our feelings,
dedicated diligent research to finding them again.
Miserable me, for the more I recognize your
happiness, the more I recognize my misery. I would
like to change my life and I cannot. Not because I lack
the will but because Fortune compels me. I withdrew
(as you know) from the stormy seas of worldly events
to a tranquil harbor and with so solid an anchor
moored the ship of my desires that no gale of human
ambition could have pushed me again into the storm
but the strength of the Prince’s wishes weighed anchor
despite my will and returned me to these dreadful and
dangerous waves, where even though a wise
helmsman may defend it from shipwreck, I cannot
however, fighting against the wind and the ocean
guide it to port. I shall guide it, whenever that shall
be, with GOD’s assistance and return to a life full of
virtuous leisure and long-awaited tranquillity. In the
meantime, have compassion for my misery as I am
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
360
vivete lieto, & tenete memoria de la nosta amicitia.
D'Augusta, il XV di Genaio, del XLVII.
envious of your happiness and life happily and keep
our friendship in mind. From Augsburg, January 15,
1547
201 À la Signora Princessa di Salerno [Isabella
Villamarino] [1547]
Dubito, Ill.ma S.ra mia, ch'io sarò piu atto ad
accompagnare vostra Ecc.tia con le lagrime, che à
consolarla con le ragioni; à guisa di notatore, il quale
volendo aiutare un, che s'annega, piu tosto si muore
con essolui, che lo possa sollevare. Et certo se non
fusse tanto l'amore, che debitamente portavate à
l'Ill.ma S.ra contessa vostra madre, & tanti i meriti de
la virtù sua, giudicherei, che con la vostra infinita
prudentia haveste posto legge à quel dolore, al quale
dee por legge il tempo, & la necessità; ma perche ne le
battaglie de i sentimenti spesse volte, etiandio ne gli
animi forti, & prudentissimi, come è il vostro, la
ragione resta vinta, non mi maraviglio se da tanta
cagione nasce tanto dolore in voi, che le eravate figlia;
poi che da tutti quelli, che l'hanno conosciuta, è stata
acerbamente pianta, & acerbamente sospirata. Ma
avvertite, che se vorrete da la sua virtù misurare il
vostro dolore, sarà di mestieri, che sia infinito; il che la
debilezza de la nostra natura non potrebbe sofferire:
ne sarebbe cosa degna de la vostra prudentia, ne de
l'opinione, che ha il mondo di voi, voler pigliare di
questa perdita maggior dolor di ciò, che l'animo possa
comportare. Io non voglio entrare ne lo spatioso
campo de le lodi di quella honorata Signora, per non
far contrario effetto al desiderio mio, & al bisogno
vostro: perche questo sarebbe un fonte onde piu tosto
si derivarebbe l'acqua del nostro ramarico, che de la
nostra consolatione: conciosiacosa che quanto piu
sono i meriti suoi, tanto è maggiore la nostra perdita,
& maggiore necessariamente dovrebbe essere il
201 To the Princess of Salerno [Isabella
Villamarino] [1547]
I suspect, illustrious lady, that I will be more able to
keep you company through your tears than to console
you with reason; like a swimmer who, wishing to help
a drowning person, instead dies with him, rather than
pulling him out. And certainly, if the love that you
duly bore for the most illustrious countess, your
mother, were not so great and her virtues were not so
numerous, I would suppose that you might regulate
with your endless prudence the sorrow that time and
necessity must overcome. But because often in battles
for emotion, even in strong and wise spirits like your
own, reason winds up defeated; I am not surprised if
so much pain springs from such a source, for you were
her daughter, and she has been acutely mourned and
sharply grieved for by all who knew her. But be
warned that if you would like to measure your sorrow
by her virtues, then it must be infinite, which the
weakness of our nature cannot withstand, nor would it
be worthy of your wisdom or of the world’s opinion of
you, to wish to assume greater sorrow for this great
loss than the soul can comprehend. I do not wish to
enter into the ample fields of praise for that venerable
Lady, so as not to produce an effect opposite to my
desire and your need, for this would be a source from
which the fountains of our regret would spring, rather
than our consolation, because the greater her virtues,
the greater is our loss and greater therefore would be
our sorrow. I shall say only that she in her youth and
in her old age was such that she deserves to be praised
rather than wept for and that she is more worthy of
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
361
dolore. Dirò solo, che ella & ne la gioventù, & ne la
vecchiezza è stata tale, che piu tosto merita d'esser
lodata, che lagrimata: & è piu degna d'invidia, che di
compassione. Io so, S.ra mia Ecc.ma, che non potrò
trovar luogo à vostra consolatione, che co piedi del
vostro pellegrino ingegno non l'habbiate piu volte
calpestato; nondimeno perche l'acerbità del vostro
dolore vi potrebbe havere ricoverta la memoria, vi
ricorderò, che SÌ COME al buon corritore non è data la
corona del premio sin che non ha finito il corso, così à
gli huomini virtuosi non si dà il premio de la felicità,
prima che habbiano finito il corso di questa VITA. Io
mi rendo certo, che ella non vorrebbe tornare à le
mosse, per correre di nuovo per tanto spatio à la
destinata meta. Et se considerate al fine de beni, & de
mali, giudicherete, che DA UNA persona piena di
virtù, & d'integrità, com'ella era, LA MORTE è piu
tosto da esser desiderata, che FUGGITA. Non voglio
ricordarvi le miserie di questo mondo, ne la felicità de
l'altro; ne che SÌ COME LA MORTE È FINE DI
QUESTE MISERIE, COSÌ È PRINCIPIO DI
QUELLE FELICITÀ, perche è loco troppo commune.
Ella è vivuta talmente, che piu tosto ha desiderata, che
temuta la morte. Volete adunque dolervi di quello, di
che ella si rallegra? Volete adunque piagnere, perche
habbia conseguito quel bene, che ella ha desiderato
lungamente? Non sapevate, che ella era mortale, &
che questa vita le era stata non donata, ma prestata da
la natura? & se ella, come fedele debitrice, ha
ristituito il debito, & grata ha rendute gratie à la
natura, che gliele habbia lasciato così lungamente,
volete voi piu del debito ramaricarvene? Poi che
havete pagato con tante lagrime l'oblio de la carne
come figliuola, hora come prudente con altrettante
ragioni racconsolatevi; & quel giorno, che sin quì vi è
envy than compassion. I know, most Excellent Lady,
that I will not be able to find a spot of solace for you,
that you have not already trod many times through
your intrepid intellect, nevertheless, because the
rawness of your sorrow could have shrouded your
memory, I shall remind you that, just as a good runner
is not given the reward of the crown of glory until he
has finished the race, the virtuous are not given the
reward of happiness until they have finished this
LIFE’s course. I am certain that she would not wish to
return to the opening gambit, to run so many lengths
again to the designated finish line. And if you
consider the issue from the perspective of good and
evil, you will decide that FOR A PERSON as full of
virtue and integrity, as she was, DEATH is more to be
desired than to be EVADED. I do not wish to remind
you of the miseries of this world or the happiness of
the next; nor that JUST AS DEATH IS THE END OF
THESE MISERIES, IT IS ALSO THE BEGINNING
OF THAT HAPPINESS, because it is too much of a
commonplace. She lived in such a manner that she
desired rather than feared death. Will you then regret
what makes her happy? Would you then weep
because she obtained the blessing that she desired for
so long? Did you not know that she was mortal and
that this life was not given to her but loaned by nature?
And if she, as a faithful debtor, repaid the debt and,
grateful for nature’s bounty, gave thanks that it had
been loaned to her for so long, will you then complain
more than you ought? Since you paid for the oblivion
of the flesh with a daughter’s tears, now as a prudent
woman take solace with equally as many reasons and
may that day that up to this point seemed dark and
unhappy, now seem bright and happy; for it lifted her
into the company of blessed and healthy souls as she
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
362
paruto oscuro, & infelice, hora vi paia chiaro, &
felicissimo; poi che l'ha alzata in quella compagnia de
le anime beate, & sane, che haveva ardentemente
desiderato; & da le quali era lunghissimamente stata
aspettata, & bramata. Non turbate co'l vostro
lagrimoso ramarico la sua felicità: ne vogliate
preporre la vostra falsa, & picciola perdita al suo vero,
& grandissimo guadagno. Ma di che, S.ra mia Ill.ma
di che vi dolete voi? Chiamate voi questa morte, ò
quella forse chiamavate vita? Non fate questo torto à
la vostra prudentia, & à la gentilezza de l'ingegno
vostro: & piu tosto, mutati i nomi, mutate anchora le
cagioni de l'allegrezza, & del dolore: che se fuor di
passione vorrete questo considerare, amandola (come
so certo, che facevate) dovevate piu tosto, se non
procurarle, che troppo empio sarebbe paruto, almeno
pregarle la morte, che desiderarle la vita; havendo
vivuto da molti anni in poi da tanti incommodi, &
affanni de la vecchiezza oppressa, da tanti tormenti de
l'infermità combattuta, che forse sarebbe stato piu
ufficio di pietà procurarle la morte, che ritardargliela.
GIUSTO È, che si lagrimi la morte di quelli, de quali
si potea biasimare LA VITA. Et poi che ne la vita, &
ne la morte havete pagati tutti que debiti, & usati tutti
quegli uffici, che savia, & amorevole figliuola era
debitrice di fare, asciugate coteste lagrime, &
altrettanto mostrate d'essere prudente, quanto
amorevole; & godendo fra voi stessa d'essere stata
figliuola di tal madre, che dopo molti secoli viverà ne
la memoria de mortali, rallegratevi de la sua
beatitudine; & imitando (come sempre havete fatto)
l'ordine de la virtuosa, & honorata vita sua, mostratevi
così degna herede de la virtù, & de la gloria sua, come
sete stata de gli stati. Ma mi accorgo, ch'io passo
homai il segno de la modestia; & dubito, ch'io ne sarò
fiercely desired and by whom she was expected and
desired for so long. Do not disturb her happiness with
your tearful sorrow, nor would you wish to place your
false and small loss ahead of her very great and true
gain. For what reason, most illustrious Lady, do you
weep? Do you call this death, or perhaps did you use
to call that life? Do not insult your wisdom and the
nobility of your intellect and instead, having changed
the words, you will change again the reasons for
happiness and sorrow. For if you would like to
consider this without passion, loving her (as I am
certain you did) you should have rather, if not
arranged, for that would seem too wicked, at least
prayed for her death instead of wishing her another
day of life; for having lived for so many years
oppressed by the many discomforts and burdens of old
age and having battled against the many agonies of
illness, that it would have perhaps been more of an act
of compassion to secure her death rather than to delay
it. IT IS RIGHT to weep for the death of those whose
LIVES were sinful. And because both in life and in
death you have repaid all those debts and performed
all those acts that a wise and loving daughter was
obliged to do, dry those tears and demonstrate that you
are as wise as you are loving, and appreciate that you
were the daughter of a mother who will live for many
centuries in the minds of mortals, rejoice in her
blessedness and by imitating (as you have always
done) the order of her virtuous and honorable life,
demonstrate that you are as worthy an heir to her
virtue and glory, as you are to her estate. But I realize
that I am going beyond the bounds of modesty now
and I suspect that I shall be deemed more rash than
wise and affectionate, having dared to console a
person as prudent as you are. And certainly, I did not
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
363
piu tosto temerario, che prudente, & amorevole
giudicato; havendo io havuto ardire di consolar
persona di tanta prudentia, come voi sete. Et certo,
ch'io non l'ho fatto, perch'io pensi, che l'Ecc.tia vostra
habbia bisogno de la mia consolatione, ma per
sodisfare al mondo, il quale sapendo il debito de la mia
servitù, conosce anchora, ch'io son debitore di far
questo ufficio. Vivete lieta, & consolatevi con la virtù
vostra.
do it because I think that Your Excellency might need
my consolation but to satisfy the world, who knowing
my debt of service, knows also that I am obligated to
perform this act. Live happily and take solace in your
virtue.
202 Al Reverendissimo Cardinal [Pio Rodolfo] di
Carpi [1547-1548]
S'io havessi havuto per lo passato così l'occasione, et
la commodità di poter servire à V.S.ria R.ma come ho
havuto il desiderio; hora havrei piu ardire di pregarla:
ma con tutto ciò, considerando io la liberalità de
l'animo vostro, & la inchinatione de la vostra natura, la
quale desidera sempre d'haver'occasione di poter
giovare à gli huomini, non havrò timore di supplicarvi,
che interponendo il vostro favore, & la vostra auttorità
co'l R.mo Mons.or d'Aras, sodisfacciate in un tempo al
mio bisogno, & à la vostra cortesia. Et perche V.S.ria
Rma conosca, che la gratia, che voi havete da
domandare è honestissima, & degna d'essere
supplicata da voi, & conceduta da sua S.ria ve ne
raguaglierò brevemente. Il S.or Prencipe mio S.ore già
sono nove anni, per rimunerare i miei servitij, & per
usare de la solita sua liberalità mi donò dugento ducati
di entrata perpetua: & perche la donatione è di robbe
feudali; la quale, per non haver'egli figliuoli, senza
licentia, & consenso del Re non è valida, così io, come
molti altri servidori habbiamo domandato piu volte
questo assenso, ne mai l'habbiamo potuto ottenere da
sua M.ta forse per chiuder la strada à la liberalità di
quel S.ore il quale troppo veloce correva à questi
uffici. & anchor che mi paia di non esser di sì poco
202 To the most Reverend Cardinal [Rodolfo Pio]
di Carpi319 [1547-1548]
If I had had the opportunity and the ability to be able
to serve your Reverence in the past as I have had the
desire, I would now be more brash in beseeching you,
but despite all of that, considering the generosity of
your spirit and the inclination of your nature, which
wishes always to be able to help others, I shall have no
fear of beseeching you to intercede with Monsieur
d’Aras, using your favor and authority, thereby
fulfilling my need and satisfying your courtesy. And
so your Reverence may know that the favor you would
be requesting is honest, and worthy of your entreaties
and of being granted by his Lordship, I shall
summarize briefly. The Prince my patron, nine years
ago, to remunerate me for my services, and being as
generous as is his wont, granted me two hundred
ducats of perpetual income. And because the gift is a
feudal possession, which, not having children, is not
valid without the consent of the King, thus, I and many
of his other servants have requested this consent many
times, nor have we been able to obtain it from His
Majesty, perhaps to close the door on the generosity of
his Lordship who moves too swiftly to perform these
acts. And yet I do not feel that I am of so little worth
that I should be placed in the ranks with the others and
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
364
merito, ch'io debba esser posto in schiera con gli altri,
& creda, che se il mondo fusse quale si converrebbe,
che fusse, ch'io dovrei forse (ò pur m'inganno) piu
tosto esser pregato, che pregare; nondimeno, poi che il
mio merito ha da esser misurato con la misura del suo
giudicio, & non del mio; m'è paruto di ricorrere al
favor di V.S.ria R.ma pregandovi, che siate contento di
scrivere al detto S.ore in mia raccomandatione
talmente, che egli conosca, che voi desiderate, che mi
sia fatta questa gratia; & ch'io non merito, che mi sia
dinegata. Io userei & piu lunghe, & piu efficaci
preghiere con essovoi, se la causa non fusse tanto
honesta, & V.S.ria R.ma tanto liberale di questi uffici,
& io tanto suo servidore. Et per piu non fastidiarvi,
con quella reverenza, ch'io debbo, basciandovi le
mani, vi pregherò felice, & lunga vita. D'Augusta.
Etc.
believe that if the world was as it should be, I should
perhaps (or maybe I am mistaken) be asked rather than
do the requesting; nevertheless, since my worth shall
be measured by the gauge of his judgment and not my
own, it seemed to me that I might have recourse to
your Reverence’s favor by asking you whether you
might be agreeable to writing to said Lordship, to
recommend me so that he realizes that you would like
for this favor to be granted to me and that I do not
deserve for it to be denied to me. I would employ
longer and more effective pleas if the cause were not
so honest and your Reverence were not so generous in
discharging such measures, and I were not so much
your servant. And so as not to bother you further, with
the reverence that I owe you, kissing your hands, I
shall pray that you have a long and happy life. From
Augsburg. Etc.
203 Al Casale [Paolo] [1547-1548]
Io so, Gentilissimo S.or Casale mio, che havete
l'animo così pronto à gli uffici de la cortesia, che piu
tosto havete bisogno di freno, che di sproni; però senza
molta rhetorica dirò quel, ch'io vorrei da voi; & ciò,
che voi sete tenuto di fare per me, non come grato;
perche non vi ho fatto servitio, che meriti di essere
ricompensato con gratitudine; ma come giudicioso,
che conoscete il desiderio, ch'io ho havuto di servirvi.
Io prego Mons.or nostro R.mo che scriva à Mons.or
d'Aras in mio favore per un negotio, che voi vedrete.
Procurate che la lettera corrisponda piu al desiderio, &
al bisogno, che al merito mio. & raccomandatela al
mastro de le poste Cesaree; perche mi sia data
fedelmente. Io non voglio dire, che per questo ufficio
vi sarò obligato, che l'havreste à sdegno; come se la
speranza de l'obligo, piu che la cortesia de la vostra
propria natura vi potesse muovere à queste operationi:
203 To [Paolo] Casale [1547-1549]
I know, my dear, kind Mister Casale, that your spirit is
so eager to perform acts of courtesy that you need to
be reined in, rather than spurred on; but I will tell you,
without verbosity what I would like from you, and
what you are bound to do for me, not out of
gratefulness for I have not done you a service that
deserves to be recompensed with gratitude, but as a
judicious person, who knows the desire I have to serve
you. I request that his Reverence write to Monsieur
d’Aras on my behalf with regard to a business matter,
as you will see. Arrange that the letter conforms more
to my desire and need than to my merits. And entrust
it to the master of the Emperor’s post so that it is given
to me faithfully. I do not wish to say that I will be
obliged to you for this act, for you would scorn it, as if
the expectation of the obligation, more than the
courtesy of your own nature could motivate you to
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
365
voi sodisfarete à voi medesimo, & farete beneficio à
me; e'l piacere, che havrete d'haver giovato ad uno
amico, vi pagherà ogni obligo. Vivete lieto, &
commandatemi. D'Augusta. Etc.
perform this act. You will satisfy yourself and you
will do me this benefit and the pleasure you will have
gained by having helped a friend will repay every
obligation. Live happily and know that I am at your
service. From Augsburg. Etc.
204 Al Reverendissimo Cardinal Cornelio
[Andrea] [1547-1548]
Io dubito, che la brevità de le lettere, ch'io vi mandai
per M. Aurelio del R.mo di Trento, non iscuserà la mia
negligentia, ne pagherà il mio debito, se la benignità
del giudicio di V.S.ria R.ma non supplisse al difetto
loro, co'l conoscere, ch'io sono altrettanto ardente in
amarvi, & osservarvi, quanto sono negligente in
scrivervi. Et poi che ne la vostra opinione già molti
anni m'ho prescritta la possessione de la negligentia,
non voglio altrimenti scusarmi; che so, che sarebbe
fatica vana; ancho ch'io potessi dir con verità, ch'io
non havea materia da empire il foglio. Perche etiandio
che per lo stato de le cose del mondo sia il desiderio
universale d'intender novelle, io non saprei, che mi vi
scrivere; poi che da la risolutione di sua S.ta & di voi
altri R.mi dipende la quiete, ò la perturbatione di tutto
'l mondo. Questo solo vi dirò, piu tosto per ricordo,
che per consiglio; che vi sforziate d'essere piu
prudenti, che animosi; che havete à fare con un bravo
huomo. & poi che questa dieta s'è risoluta in favore di
sua M.ta à DIO preti, se non vi sapete governare. Mi
rallegro, che se una volta correndo con le vostre
Fortune, mi toccò per sorte à perdere, hor seguendo la
Fortuna di Cesare, mi toccherà à guadagnare. Meglio
sarebbe, che prevedendo la tempesta, che vi minaccia
il mare de le ambitioni del mondo, con nuovo canape,
& con piu salde anchore fermaste la vostra navicella
nel porto, che commetterla à pericolo di pelago così
horribile, & così tempestoso. L'Ill.mo Cardinal di
204 To the most Reverend Cardinal [Andrea]
Cornelio [1547-1548]
I suspect that the brevity of the letter I sent you
through his Reverence of Trento’s Mr. Aurelio will not
excuse my negligence nor repay my debt, if the
benevolence of your Reverence’s opinion did not
compensate for their deficiency, by recognizing that I
am as fervent in loving and respecting you as I am
negligent in writing. And since in your opinion, for
many years now I am designated as being negligent in
writing you, I do not wish to excuse myself any
further, for I know that it would be a futile effort, even
though I could truthfully say that I had no topic
sufficient to fill a sheet of paper. Because although
due to the situation in the world, there is a universal
wish to learn about what is new, I would not know
what to write you, since the entire world’s tranquillity
or upheaval depends upon the decision of his Holiness
and upon the decisions of the rest of you in the College
of Cardinals. I shall say this, solely as a reminder
rather than as advice, endeavor to be prudent rather
than high-spirited; for you are dealing with a fine man;
and since the Diet decided in His Majesty’s favor,320
GOD help the priests if you do not know how to
conduct yourselves. I am glad that, if at one time, by
following your Fortunes, by chance I was on the losing
side, now by following Caesar’s Fortune, I shall be on
the winning side. It would be better if, anticipating the
storm that is threatening through the ocean of worldly
ambition, you fastened your little boat with new
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
366
Trento, che è venuto con l'olivo, & co'l ferro in mano,
forse vi farà mutare opinione, sì che sarete piu
considerati, che bravi. Ma non piu di questo.
Presentai la lettera de la vostra à la sua S.ria R.ma la
quale m'impetrò benigna, & grata udienza. & se per
mia sventura non era così presta la partita sua, mi
havrebbe giovato con gli effetti, come mi mostrò di
desiderarlo con le parole. Et perche spero, ò (per dir
meglio) temo, che sua S.ria R.ma sarà prima tornata,
che noi ci partiamo, ò ch'io possa spedire il mio
negotio, sarete contento con quelle piu efficaci parole,
che merita la servitù mia, & si convengono à la
gratitudine vostra, di raccomandarli la cosa mia sì, che
egli, pigliando la mia protettione à cuore, interponga la
sua auttorità in beneficio mio; la quale è tale con tutti
questi ministri, che basterebbe à farmi ottenere non
questa gratia, che è giustissima, & honesta, ma qual si
voglia altra di maggiore importanza. V.S.ria R.ma
farà ciò, che è solita di fare per quelli, che vi
osservano, come fo io. Non voglio con piu lunghe
preghiere far'ingiuria à la vostra cortesia, & al vostro
giudicio, che conosce la mia devotione, et la mia fede.
De le cose di Napoli da niuno meglio, che dal R.mo di
Trento potrete esser'informato; che sa de la mente di
sua M.ta ciò, che non possiamo saper noi, se non per
congietura. Nostro SIGNORE vi dia il fine de vostri
desideri. D'Augusta. Etc.
mooring ropes and a more solid anchor in a harbor,
rather than committing it to the dangers of such a
stormy and horrible sea of disturbances. The most
illustrious Cardinal of Trent321 arrived with an olive
branch and a sword in hand and perhaps he will
persuade you to change your mind, if so you will be
more thoughtful than courageous. But no more about
this. I presented your letter, requesting a benevolent
and grateful hearing with his Reverence on my behalf.
And if his departure had not been so early, my bad
fortune, he would have helped me through his actions,
just as he demonstrated verbally a desire to do so.
And because I hope, or (to express it better) I fear, his
Reverence will return before we leave or before I am
able to dispatch my business matter, please
recommend this matter of mine to him, with
efficacious words as my service deserves and as befits
your gratitude so that he undertakes wholeheartedly
my protection and uses his authority on my behalf;
which authority is so great among all these ministers
that it would be sufficient to obtain not only this
mercy, which is extremely fair and honest, but that of
any other of even greater import. Your Reverence will
do what you are accustomed to doing for those who
respect you as I do. I do not wish to intrude on your
courtesy or insult your judgment with more lengthy
pleas for they recognize my devotion and loyalty. No
one other than his Reverence of Trento could be better
informed about things in Naples, for he knows His
Majesty’s thoughts, which we cannot know except by
conjecture. May our LORD grant you the fulfillment
of your wishes. From Augsburg. Etc.
205 Al Signore Annibal Caro [1547]
Io vo pur cercando di trovar'occasione di poter
ragionare con essovoi, parendomi di passare tutto quel
205 To Annibal Caro [1547]
I am always seeking the opportunity to be able to
converse with you, for it seems to me that all of that
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
367
tempo così felicemente, che verun'altro pensiero (per
oscuro, & noioso che sia) non possa perturbare la
tranquillità del mio diletto: ma questo campo de
l'intelletto mio è sì infecondo, che se l'abondantia de
l'affettione, ch'io vi porto, non vi spargesse qualche
seme di amichevoli pensieri, non saprei che mi vi dire.
Et se in ogni tempo è stato infecondo, hora è
sterilissimo per gli accidenti del mondo, che m'hanno
di maniera levato da quella mia tranquillità di vita, &
da quell'otio così honesto, & così virtuoso; &
portatomi di nuovo nel tempestoso pelago de le attioni
del mondo, ch'io non so piu parlare, se non di negotij
pieni di satietà, & di fastidio; & massime in queste
parti, dove il cielo, la terra, gli huomini, quasi contrari,
& nemici de la mia natura, distrahono l'intelletto mio
da ogni buona, & virtuosa operatione. Io non so come
dividere, & compartire questo ufficio, ch'io ho da fare
con essovoi per la morte del vostro Ecc.mo padrone;
perche per rispetto suo è di mestieri, ch'io mi doglia;
per rispeto [sic] vostro, che io mi rallegri. Mi dorrò
dunque prima de la morte di quello infelicissimo
Signore tanto violente, & tanto empia, che certo
sarebbe d'animo barbaro, & crudele chi non se ne
ramaricasse: mi dorrò, dico, così per rispetto suo,
come del suo Santissimo padre, & de suoi Ill..mi &
R.mi figliuoli; à quali per le loro singulari, & illustri
qualità tanto debbo, & tanto desidero, ch'io non
cederei ad alcuno in pregar loro grandezza,
reputatione, & dignità: mi rallegro con essovoi, che
uscito di quella servitù, tanto contraria de la vostra
natura, tanto nemica de vostri costumi, tanto
incommoda à i vostri studi, & à le honorate operationi
de l'ingegno vostro, che, come pesce fuor de l'acqua,
v'haveva quasi privato di vita, siate ritornato al vostro
elemento à vivificarvi, à ripigliare quel vivace spirito,
time passes so happily that, truly, any other worry
(however dark and troublesome it may be) cannot
upset the calm of my pleasure. But this area of my
intellect is so barren that if the wealth of affection I
have for you did not spread some seeds of friendly
thoughts, I would not know what to say to you. And if
at all times, it is barren, it is currently completely
sterile due to worldly events that have abducted me
from that tranquillity and that honest and virtuous
leisure and delivered me again into the stormy seas of
worldly events so that I do not know how to speak
anymore about anything other than matters full of
superfluity and nuisance and especially in this region
where the sky, the land, men, as if opposed to or
enemies of my nature, continue to distract my mind
from every good and virtuous task. I do not know how
to separate and share this duty I must perform with
you on the death of his Excellency, your patron;322 out
of respect for him, I must mourn him, out of respect
for you, I must be cheerful. I mourn first of all, the
death of that most unlucky Lord, which was so violent
and pitiless that it would be a very cruel and barbarous
soul who did not regret it. I mourn, as I was saying,
both out of respect for him and for his most holy father
and for his illustrious and reverend children; from
whom I hope for so much and to whom I am obligated,
due to their outstanding and illustrious qualities, so
that I do not yield to anyone is praying for their
greatness, reputation and dignity. I am happy on your
behalf that having been freed from that service which
was so contrary to your nature, so hostile to your
morals, so inconvenient for your studies and the
lauded exercise of your intellect, that like a fish out of
water, it had almost deprived you of life, you may
return to your own surroundings to be revitalized and
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
368
onde n'usciranno poi cose sì belle, & sì leggiadre, che
adorneranno questo nostro secolo. & me ne rallegro al
pari d'ogni altro charo amico, che v'habbiate; non
perche io speri di potere goder di voi piu à Roma, che
à Piacenza, se non, come ci godiamo de gli amici
lontani, co'l pensiero, & con la memoria de le loro
virtuose conditioni: ma per vedervi ritornato à quel
loco, & à quella vita, à la quale sete nato, & desiderato
da gli amici. Vi mando due sonetti, che mi sono
venuti fatti ne la morte de la S.ra Donna Maria
d'Aragona, giovane di singular bellezza, & di rarissime
virtù. Leggereteli, & iscriveretemene il giudicio
vostro, non per lodarli, ma per correggerli. Et s'io quì
in alcuna cosa vaglio à servirvi, se userete de l'opera
mia à vostra reputatione, & utilità, mi darete
commodità di potervi pagare alcuna parte de molti
oblighi, ch'io vi sento. State sano, & datemi notitia de
lo stato vostro, affine che così io sia securo de la
vostra salute, come voi sete de la mia affettione.
D'Augusta. Etc.
to recover that lively spirit, from which such beautiful
and graceful compositions will issue that they will
adorn our century and I am as happy for you, as every
other dear friend of yours. Not because I hope to be
able to enjoy you more from Rome than from
Piacenza, except as we enjoy friends who are far away
through our thoughts and remembering their genial
situation, but rather because I see that you have
returned to that place and that life to which you were
born and which your friends desired for you. I am
sending you two sonnets that were written on the death
of Lady Maria of Aragon, a young lady of outstanding
beauty and rare virtue. Read them and write me your
opinion, not to praise them but to correct them. And if
there is anything here that I am able to do to assist you,
if you will make use of my actions on behalf of your
reputation and to be useful to you, you will offer me
the opportunity to be able to repay you in some small
portion for the many obligations I have toward you.
Be well and furnish me with news about your
situation, so that I may be certain of your health as you
are certain of my affection. From Augsburg. Etc.
206 À M. Francesco Cenami [1547-1548]
Sì come è principio di salute il conoscere il male, così
è segno di correttione il confessar le colpe SUE. Io
non voglio scusare con essovoi la mia negligentia,
anchor ch'io potessi con molte ragioni; desideroso piu
tosto di correggerla, che di scusarla; etiandio che mi
sarà di mestieri di far'una dura battaglia, per vincere il
lungo habito d'una mala usanza. Et certo non mi
negherete, che non sia specie di felicità l'esser
negligente: intendetemi però sanamente, negligente
dico, dove la diligentia è piu tosto soverchia, che
necessaria; che altrimenti, sì come giudico quella
degna d'escusatione, giudicherei questa degna di
206 To Mr. Francesco Cenami [1547-1548]
Just as recognizing the illness is the beginning of
health, it is a sign of correction to confess one’s OWN
sins. I do not wish to excuse my negligence with you,
although I could cite many reasons, as I am more
anxious to correct it rather than to provide excuses for
it; even though it will mean fighting a harsh battle to
conquer a long history of bad habits. And you will
certainly not deny that there is not a type of happiness
that comes from being negligent. Understand me
clearly, however, I am talking about negligence where
diligence would be excessive rather than necessary; for
otherwise, just as I deem the first one worthy of
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
369
riprensione, & di castigo. S'io so, che con le mie
lettere non vi posso ne giovare, ne dilettare, non è
questa vana fatica? Ma sia come si voglia, io con
l'armi de l'affettione, ch'io vi porto, & de l'obligo, ch'io
vi sento, vincerò questo mal'habito, non solo con lungo
uso confermato, ma nato, & invecchiato con
essomeco. Io vorrei, che venisse un capriccio à
qualche terzuolo del Berna, ò del Mauro di lodar la
negligentia; che mi caverebbe d'un grande affanno, &
d'una continua fatica, che mi conviene tuttodì usar con
gli amici per iscusarmi: che non crediate però d'esser
voi solo, che mi possiate riprendere di questo peccato.
Ma non sarebbe bello, M.Franceso [sic] mio, se senza
scrivere altro, vi dicessi, à DIO M. Francesco state
sano, vivete lieto, & lasciate à me la melancholia, che
vivo quì, dove ogni cosa piange le sue miserie. Io
m'era dimenticato di dirvi, che faceste dar l'allegata al
Caro. Se vorrete vedere due sonetti, ch'io gli mando,
faretegliela dare. D'Augusta. Etc.
forgiveness, I would consider this one worthy of
reproach and punishment. For if I know that I cannot
assist or entertain you with my letters, is this not a
futile effort? However that may be, I shall conquer
this bad habit, not only strengthened through long
usage but having been born and grown old with me, by
employing the weapons of the affection that I bear for
you and the obligation I have toward you. I wish that
Berna or del Mauro would conceive a whim to pen
some tercets323 in praise of negligence for it would
relieve me of a heavy burden and constant toil, in that
I am compelled all day long to apologize to my friends
-- lest you believe that you are the only one who can
reproach me for this sin. But it would not be a good
thing, my dear Mister Francesco if without writing
anything else, I were to say, goodbye Mister
Francesco, be well, live happily and leave the
melancholy to me who lives here, where every thing
weeps for its own misery. I forgot to ask you to give
the attached to Caro. If you would like to read two
sonnets that I am sending him, have him give them to
you. From Augsburg. Etc.
207 À l'Eletto di Spalatro [Marco Cornaro] [1547-
1548]
Io dubito, molto R.do S.or mio, poi che io non ho
potuto venire à farvi reverentia in carne, & ossa,
com'era mio desiderio, & mia deliberatione, ch'io vi
verrò (come si dice) in spirito, ò ne la sovra scritta di
qualche lettere: perche havendo io dissegnato di
venir'à Vinetia, haveva ancho scritto ad alcuni de gli
amici miei, che m'indirizzassero costì le lettere sotto
coperta del nome vostro. Poi che, padron mio
dolcissimo, son privato d questa commodità di potervi
basciar le mani, io non vorrei esser privato etiandio del
piacer, che mi portano le lettere de gli amici: però
207 To the Archbishop of Split [Marco Cornaro]
[1547-1548]
I fear, most Reverend sir, that since I was not able to
come and pay my respects to you in flesh and blood,
as I wished and had resolved to do, that I shall come
(as one might say) in spirit, or in the address to some
letter, because having planned to come to Venice, I
had also written to some friends of mine and directed
them to address letters to me there, to your attention.
Simply because, my beloved patron, I am deprived of
the opportunity to kiss your hands, I should not also be
deprived of the pleasure that letters from friends carry,
therefore, please send them to me. And since I cannot
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
370
mandatemele vi prego. & poi che non posso goder de
la molta vostra gentilezza, procurate almeno, ch'io
goda co'l beneficio de le lettere de la conversatione de
gli amici lontani. Ne vi recate ad ingiuria, ch'io habbia
mutato proposito: perche questa mutatione è stata piu
tosto necessitata, che volontaria: che certo non mi
poteva venir cosa, che in questi per me miseri tempi,
piu piacer mi potesse recare, che l'haver commodità di
poter venir con la presentia à pagar tanti debiti, ch'io
ho con voi; ad honorare il clarissimo M. Giovanni; ad
abbracciar l'Ecc.te M. Sperone, M. Fortunio, & tanti
altri padroni, & amici miei; de la cui vista vivo in
continuo, & grandissimo desiderio: ma la Fortuna, che
ancho in questo m'ha voluto esser contraria, ha
impedito, & rotto questo mio dissegno. Io vi verrò ad
ogni modo prima, ch'io ritorni à Napoli; & pagherò in
un tempo & i passati debiti, & i presenti.
L'apportatore di questa sarà un gentilhuomo del
Prencipe mio Signore, il cui aspetto vi farà testimonio
de la sua gentilezza. Usate, vi prego, con essolui de la
solita vostra cortesia, sì che non vi vediate mai stanco
d'accarezzarlo, com'io non mi vedrò mai stanco
d'honorarvi, se non quanto è il merito vostro, & debito
mio, quanto valeranno le forze de la lingua mia. Et
anchor ch'io sappia, che per usar questi uffici tanto
propri de la vostra natura, quanto è propro il raggio del
lume, non habbiate bisogno d'essere ne pregato, ne
persuaso; nondimeno voglio che sappiate, che ogni
ufficio, che userete per piacerli, & per giovarli, sarà
ben collocato; & che questo avanzerà tutte l'altre mie
obligationi passate, & future; de le quali tengo, & terrò
memoria perpetua ne la piu bella parte de l'animo mio.
Vivete felice. D'Augusta. Etc.
Perche questo gentilhuomo tarda tanto à
venirvi à vedere, queste lettere piene del mio
enjoy your great kindness, at least arrange that I might
enjoy the benefit of conversation from the letters of
friends who are far away. Do not be insulted that I
changed plans because this change was compulsory,
not voluntary. For there is certainly nothing that could
bring me more pleasure in these times of misery for
me than having the opportunity to repay in person the
many debts that I have with you and to honor the
distinguished Mister Giovanni; and to embrace the
most excellent Mister Sperone, Mister Fortunio and so
many other patrons and friends of mine, the sight of
whom I constantly and greatly desire. But Fortune
wished to oppose me in this also and blocked and
shattered my plan. I shall come at any rate before
returning to Naples and I will repay at the same time
both past and present debts. The bearer of this letter is
one of the Prince’s gentlemen, whose manner will
furnish evidence of his kindness. Please show him
your usual courtesy, so that you do not tire of
welcoming him, as I shall not ever tire of paying my
respect to you, if not as much as your merits and my
debt, at least as much as the power of my language is
able to express. And although I know that you have
no need to be asked or convinced to act in a way as
consonant with your nature, just as a ray of light to a
lantern, nevertheless, I would like you to know that
every kindness you employ to please or assist him will
be well-placed and that it will exceed all of my other
obligations to you, past and future; I keep and shall
keep the memory of them eternally in the best part of
my spirit. Live happily. From Augsburg. Etc.
Because this gentleman delayed so long in
coming to visit you, these letters full of my hopes and
affection became cross and did not wish to wait for
him. When it is convenient for him to come, I shall
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
371
desiderio, & de la mia affettione, si sono crucciate, &
non l'hanno voluto aspettare. Quando gli tornerà
commodo il venire, scriverò tanto solamente, che
basti, perche lo conoschiate per quello, che vi
raccomanda questa lettera mia; la quale so, etiandio
che sia adirata con lui, che non lascierà di far
quell'ufficio, che le ho commandato. Ma à dirvi il
vero la sua presentia è tale, che si fa & conoscere, &
amare.
write enough so that you will realize he is the one that
this letter of mine recommends; which I know that
even though it is peeved with him, you will not neglect
to perform that favor that I requested. But to tell you
the truth, his demeanor is such that he makes himself
known and loved.
208 À M. Girolamo Molino [1547-1548]
Io credeva, Mag.co S.or mio, di far questo ufficio con
parole, et non con lettere; ma la mia forte ventura
s'attraversa in tutte le mie deliberationi; & in quelle
piu, che piu mi possono portar piacere, & utile.
Quando mancherà questo vento di mala fortuna, che,
di pelago in pelago del mare de le mondane avversità
trasportandomi, non mi lascia pigliar terra? Se io
havessi aperte le vele de miei desideri à questi venti
contrari, di me stesso mi dorrei; ma gli accidenti del
mondo con viva forza, & violente ruppero il canape, &
levarono le anchore, che tenevano la nave de la mia
quiete legata, & ferma nel porto, di sorte che dopo
molte tempeste m'hanno condotto quà. Io havea
deliberato insieme con questi gentilhuomini, che vi
porteranno le lettere mie, di venire à vedervi; & à
spegner quel lungo desiderio, ch'io ho havuto de la
vostra vista; ma la mia deliberatione, havendo fatti i
fondamenti debili sovra la terra mobile de l'altrui
volontà, è ruinata sì, ch'io non spero per molti giorni di
poterla ridrizzare. Ho pregati questi gentilhuomini,
che vi facciano reverenza in nome mio, & vi rendano
testimonio, che ne la lontananza, ne il tempo m'han
tolto la memoria de le vostre virtù, ne de l'obligo mio.
Voi prego, che vogliate usar con loro tutti quegli uffici
di cortesia, che solete usare et per sodisfare à gli amici,
208 To Girolamo Molino [1547-1548]
I thought I would be able, Honorable sir, to perform
this task with words and not letters but my arduous
destiny thwarts all my decisions and especially those
that could bring me pleasure and be beneficial to me.
When will this cease -- this gust of bad fortune that
buffets me from tempest to typhoon in the ocean of
worldly woes and does not allow me to land? If I had
unfurled the sails of my desires against the opposing
winds, I would censure myself, but events in the world
with violent and powerful force frayed the mooring
ropes and dislodged the anchor that kept the ship of
my tranquillity tied and docked in port, so that, that
after many storms they carried me here.324 I had
decided together with the gentleman that will bring
you these letters of mine, to come to visit you and
thereby quench that long desire I had to see you again
but my decision was based on the weak foundation of
the shifting earth of other people’s wishes and it is so
destroyed that I do not expect for many days to be able
to straighten it out. I asked these gentlemen to pay my
respects to you on my behalf and may they serve as
testimony that neither distance nor time has erased the
memory of your virtues and my obligations. I ask that
you treat them with the courtesy you are accustomed
to employ to satisfy your friends and to please your
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
372
& per compiacere al vostro nobile animo, il qual piu si
diletta di far beneficio, & piacere à gli huomini, che di
riceverlo. Havrò charo, che facciate sì, che essi non si
trovino ingannati de l'opinione, ch'io ho data loro de la
vostra gentilezza, & che io non perda l'obligatione, che
me ne sono per havere. Io so, che v'havrò fatto
ingiuria à scrivervene così caldamente; ma non mi
pareva di potere altrimenti sodisfare à l'obligo, ch'io ho
con questi gentilhuomini, ne al merito loro. Io
(piacendo à DIO) sarò tosto con voi co'l corpo, come
son sempre con l'animo. Fra tanto non mi private del
vostro amore, che fareste troppo torto à la nostra
amicitia, & à l'osservantia, ch'io vi porto. Vivete
felice. D'Augusta. Etc.
noble soul, which delights more in bestowing benefit
and pleasure on others, than receiving it. I would
appreciate it if you would make every effort so that
these gentlemen are not disillusioned with regard to
the opinion I gave them of your kindness and so that I
do not lose the obligation I would acquire through this.
I know that I will have insulted you by writing about
this, so heatedly; but it seemed to me that I had no
other way to fulfill the debt I have with these
gentlemen and pay honor to their merits. I (GOD
willing) will be with you soon physically, as I am
always in spirit. Until then, do not deprive me of your
love for it would greatly insult our friendship and the
respect I have for you. Live happily. From Augsburg.
Etc.
209 À M. Claudio Tolomei (22 Dicembre 1547)
Non mi poteva, S.or mio osservandissimo, venir cosa
in questa confusione, & tempesta de le fortune di
Napoli, che à viva forza m'ha trasportato nel vasto
mare de le attioni del mondo, che piu potesse
acquetare, & serenare la mente mia, che la lettura de le
vostre lettere; le quali à l'improviso, & quasi fuor
d'ogni speranza mi si fecero vedere; & sì di subito
abbassarono, & tranquille resero l'onde de miei
pensieri, che non ho d'indi in quà provata cosa, che mi
sia stata molesta. Hor se questo rimedio de la vostra
virtù, avvicinato solo à la piaga de l'affanno mio, m'ha
non pure alleggerito il dolore, ma del tutto levato, &
renduto sano, che farà continuato? Io non vorrei
entrare ne l'ampio, & spatioso campo de le lodi loro;
perche ha tanti sentieri & aperti, & nascosti, che le
scorgono al sommo de le vere lodi, che s'io volessi per
tutto co piedi del mio discorso caminare, smarrito mi
troverei. Ma sì mi sento rapir da la forza de la mia
affettione, & de vostri meriti, ch'io non posso
209 To Claudio Tolomei (December 22, 1547)
Most respected sir, nothing in the confusion and storm
of Naples’ fortunes, that with brute force carried me
into the vast ocean of events in the world, could have
been more capable of quieting and calming my mind
than reading your letters;325 which suddenly and
almost unexpectedly made me see myself; and so
suddenly lowered and quieted the waves of my
thoughts that from that moment to now, I have not
experienced anything that could disturb me. Now, if
this remedy of your virtue, just by coming near the
wound of my troubles, not only alleviated my pain, but
eliminated and healed it, what would it do if it were
continuous? I do not wish to enter the expansive and
immense fields of their praises because there are so
many paths – both open and hidden – that escort them
to the summit of true praise that should I wish to tread
through them all with the heels of my discussion, I
would become lost. But I am so captured by the
strength of my affection and your talent that I cannot
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
373
contrastare ne al desiderio, ne à l'obligo mio.
Grandissima veramente è l'obligatione, che vi sente
questa nostra età; ne la quale essendo, se non nata,
almeno cresciuta questa nostra lingua, di maniera che
sua propria nomare ragionevolmente si può, & essendo
anchor povera, con le ricchezze del vostro nobile
intelletto arricchir l'habbiate voluta; & ispetialmente di
questo ornamento, del quale piu che di tutte l'altre
bellezze utili, & necessarie era mancante: che se m'è
lecito di dir la verità, di niuna altra cosa ella piu
haveva di bisogno; havendo & poeti, & prosatori
antichi, & moderni degni di essere honorati, & imitati;
che di persona, che con l'essempio, & con la sua
imitatione ci insegnasse l'arte del perfettamente
scrivere, et esprimere i nostri concetti à gli amici
lontani. Perche tutto che la diligentia del giudicioso
M. Paolo Manutio le habbia di molte ricchezze in casa
recate, aggiungendo insieme lettere di molti scrittori,
rari certo, & eccellenti, come sono poche le materie,
che da loro sono state trattate, non erano bastanti da
sollevarla da questa strettezza, & povertà. Voi
adunque, quasi abbracciando una folta, & ispatiosa
selva di materie & alte, & mezzane, & basse, per
sodisfare à l'universale, & al particolare, le havete con
tanta dignità, con tanto giudicio, et con tanto decoro
scritte, et trattate, che havete ad ogniuno tolta la
speranza non pur d'avanzarvi, ò di aggiungervi; ma di
potere appena venirvi vicino. Hora vedranno i gentili
ingegni, i quali, à guisa di Poliphemo, senza occhi di
buono conoscimento prima andavano à tentone, co'l
lume de la vostra imitatione per qual camino
securamente possano caminare: & voi à l'incontro
scorgendo di quanto giovamento al mondo stato sete;
& che tanti elevati spiriti per l'istesse vestigie de le
vostre pellegrine fatiche caminando, arriveranno à la
combat this desire or my obligation. Very great
indeed is the debt owed to you by our age; within
which, if this our language was not actually born, it
has at least grown up, such that it can properly and
reasonably be called its own language and yet, as it is
still impoverished, you have wished, through the
wealth of your noble intelligence to enrich it; most
particularly with this treasure which was lacking and
which, more than any jewel, was useful and necessary.
For if I am permitted to speak truthfully, there is
nothing this language needed more, having poets and
prose writers both ancient and modern worthy of
honor and imitation, than a person who by example
and by their imitation could teach us the art of writing
correctly and expressing ideas to friends who are far
away. For even though the efforts of the discerning
Mister Paolo Manutio brought great riches home,326 by
gathering together the letters of many exceptional
certainly and excellent authors; since the subject
matter discussed was limited, they were not sufficient
to raise our mother tongue out of its poverty and want.
Therefore, almost embracing a thick and broad forest
of material – high, medium and low -- to satisfy both
the general and the specific, you have with so much
dignity, discernment and decorum written about and
discussed this material that you have deprived
everyone else of the hope, not of exceeding your
accomplishment, or even equaling it, but indeed of
approaching it. Now well-bred talents, who like
Polyphemus, at first groped and fumbled around,
without the eyes of good judgment, will see,327 with
the light of your example, which path they can surely
follow. For your part, perceiving how much benefit
you have produced for the world and that many
learned souls are walking in the footprints of your
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
374
perfettione de lo scrivere, vi rallegrerete non meno,
che si faccia l'agricoltore qualhor vede, che un'albero
da lui piantato, ò innestato produca frutti dolci, &
soavi. E mi pare, leggendo io queste vostre lettere, che
à gli occhi mi si rappresenti un bellissimo paese da la
natura, mastra d'ogni bellezza, variato, & distinto di
prati, di valli, di piagge, & di colli, tutti pieni di
vaghezza, di varietà, et di leggiadria, con sentieri
ampi, diritti, piacevoli, & spatiosi, i quali à quella
parte ci scorgono, che piu à l'huomo può aggradire.
Perche qual d'esse con tanta prudentia, con tanto
consiglio, con tanta esperientia de le cose parla de le
varie attioni del mondo, che pare, che di continuo ne
l'amministratione de le republiche, & nel governo de
Regni, & de gli imperi essercitato vi siate. Quale con
si belle ragioni, con sì forti argomenti, con sì nuovo
artificio, & con tanta leggiadria tratta de maravigliosi
misteri de la poesia, come se parlasse con la propria
lingua di Virgilio, & d'Homero. Altra, non contenta di
stare in quelle valli, ne in que prati, & di piu inalzarsi
desiderosa, à le falde di quegli altissimi colli salita, &
de le scientie, & de le cose, che à la vita, & à i costumi
appartengono, divisando, lo spirito d'Aristotele, & di
Platone ci rappresenta. Alcuna da l'altezza del
soggetto tirato, à la sommità poggiando, entra ne
profondi secreti de la Philosophia naturale; & hor per
questa hor per quell'altra strada gli va tutti
minutissimamente ricercando. Et questo poco sarebbe,
se con la mano del vostro perfetto giudicio scegliendo,
& dividendo le materie, non le vestiste, & ornaste con
quelle parole, con que numeri, con quelle locutioni,
con quelle figure, & con que colori, che à le loro
qualità piu si convengono; non allontanandovi in
alcuna parte dal decoro, & da la dignità, con la quale
giudiciosamente scrivere si conviene: poco, dico
wearying journey who shall accomplish the art of
writing correctly, you shall rejoice, no less than a
farmer might who he sees a tree planted, or
transplanted by him, produce ripe and sweet fruit.
When reading your letters, I seem to see before my
eyes a beautiful countryside, depicted by nature,
master of every beauty, varied and differentiated into
meadows and valleys, slopes and hills, full of beauty,
variety and loveliness, with wide, straight, pleasant
and expansive trails, from which whatever is most
pleasing to man might be glimpsed. For some of these
letters discuss worldy events with so much prudence,
wisdom and experience in these things that it appears
that you were constantly active in the administration of
republics, in the government of kingdoms and empires.
Some discuss the marvelous mysteries of poetry with
such strong arguments, such novel art and so much
refinement that it is as if these were expressed in
Virgil’s and Homer’s own tongues. Another, not
content to remain in those valleys and meadows, and
wishing to rise further, climbs the slopes of the highest
hills and examining knowledge and things pertaining
to life and ethics, depicts the spirits of Aristotle and
Plato. Some, drawn by the loftiness of the subject,
resting on the summit penetrate the deepest secrets of
natural Philosophy and first on one path and then
another study every one of them carefully. And they
would not amount to much, unless, by using the hands
of your perceptive judgment to select and divide the
material, you had not arrayed and adorned it with
those words, those cadences, those phrases, those
figures of speech, that harmony and those descriptions
that were most befitting to their character, not straying
in any manner from the decorum and dignity which is
necessary to write well. They would not amount to
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
375
ancho sarebbe, se non fussero piene d'elegantia, di
proprietà di candore, & di copia; hor brevi, hor
copiosi; hor'acute, & pronte; hor gravi, & severe, hor
piacevoli, & giocose: talmente che con una artificiosa
varietà empiono gli orecchi de l'animo di concetti alti;
& prudenti; di numeri, & d'harmonia sì soave, & sì
rara, che di maravigliosissimo, et non piu provato
diletto la mente ci ingombrano. Ne so qual sia
maggiore, ò l'utilità, che da le dotte sententie, & da i
loro saggi documenti si tragge; ò il piacere, che si
coglie da la bella inventione, dal considerato ordine,
da i leggiadri legamenti di parole; hor proprie, hor
traslate; hor nostre, hor peregrine; acute, gravi, sonore,
magnifiche, & piene d'una dolcezza, d'una gravità,
d'un temperamento, & d'un'arte rara, & miracolosa: la
qual'arte però, quasi vergognosa, con un sottilissimo
velo di giudicio si nasconde sì, che appena si lascia ne
conoscere, ne vedere. Entri adunque lieto ciascuno in
questa vostra selva, che sì come in un medesimo
campo l'ape de i fiori, la capra de le frondi, la pecorella
de le herbette, potrà di ciò, che piu gli aggraderà, il suo
famelico animo pascere, & nodrire. Ma sì come lodo
questa vostra illustre, & generosa fatica, così vi
persuado à non fermare il corso de le vostre virtuose
operationi à questo segno; affine che non cadiate in
quello errore, che colui cade, il quale havendo co'l
vento, & co'l mar contrario navigato, & passato per gli
horrendi pericoli di Scilla, & di Cariddi, allhor che
l'onda piana, & l'aura prospera à seguire il suo
cominciato viaggio lo richiama, si ritira nel porto:
hora, che con tante fatiche, & tanti sudori vicino à la
vera gloria sollevato vi sete, & già havete superata
l'invidia, con piu saldi passi aggiungetela, &
abbracciatela: & dilettando, & giovando, scrivete cose
degne de la vostra virtù; ne le quali la posterità nel
much, I would also say, if they were not filled with
elegance, propriety, purity and abundance; some short,
some long, some sharp and eager, some serious and
stern, some pleasant and playful -- so that with artful
variety they fill the soul’s ears with lofty and wise
ideas and rhythm and harmony so sweet and rare that
the mind becomes overwhelmed with marvelous and
never before experienced delight. Nor do I know
which is better, the benefit, that is taken from the
learned maxims and wise documents, or the pleasure,
that is gathered from the beautiful imagination and
thoughtful order, from the graceful coupling of words,
some figurative, some literal, some homespun and
some foreign; sharp, deep, resonant and magnificent
and full of the sweetness and gravity of a temperament
and art that is miraculous and rare. This art, however,
almost ashamed, hides behind the thinnest veil of
sagacity so that it hardly allows itself to be seen or
recognized. Let each one therefore enter contentedly
this forest of yours, so that just like in the same field, a
bee takes nourishment from the flowers, a goat
masticates on the leaves, a sheep grazes on the grass,
one may graze and nourish one’s famished soul on
whatever pleases one’s fancy the most. But just as I
am praising your illustrious and generous labor, I urge
you not to halt the course of your virtuous actions at
this point; so that you do not commit the error that one
does, who having sailed against the wind and the
waves, and passed the horrible dangers of Scylla and
Charybdis,328 withdraws into port when the calm
waves and seconding wind beckon him to continue the
journey. Now that you have elevated yourself close to
true glory through so much labor and sweat and have
already overcome envy; with more determined steps,
achieve and embrace it: write things worthy of your
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
376
tempio de l'Eternità inalzi, & consacri il nome vostro.
Invitate, & aiutate ogni nobile spirito ad arrivare al
segno, & à la meta di quella vera gloria, che già di
pigliarvi nel seno s'apparecchia: che non si
converrebbe à la liberalità, & grandezza de l'ingegno
vostro, à guisa d'albero vecchio, & invidioso, che gli
arbuscelli, che sotto le sue braccia s'inalzano, coprendo
con l'ombra sua, & togliendo loro i raggi del Sole, non
lascia ne fiorire, ne far frutto, privare i posteri del lume
de vostri essempi, & de raggi de la vostra imitatione.
Mi rallegro con essovoi, che con la sferza de le vostre
ragioni habbiate cacciate tutte le SIGNORIE, et le
ECCELLENTIE, le quali sfacciate, & senza alcuna
vergogna ne le nostre lettere, et ne nostri ragionamenti,
mal nostro grado, così spesso ci venivano ad
incontrare, che i nostri concetti oscuri, confusi,
intricati, & duri rendevano, & pieni di satietà, & di
fastidio. & se gli altri scrittori di rispetto degni, &
d'auttorità il medesimo faranno, come spero, &
desidero, loro sarà di mestieri, non trovando chi le
voglia albergare, & essendo come figliuole infami del
vano abuso, & de la vitiosa adulatione, in odio à tutti
venute, che à lor dispetto nel loro natural paese
facciano ritorno. Io, etiandio che la bellezza, la purità,
la dottrina, la vaghezza de le vostre lettere mi
sgomenti, da l'emulazione de la virtù spronato la quale
è piu tosto da lodare, che da riprendere; poi che SÌ
COME non può esser perfetto amore senza gelosia,
così chi non è da l'emulatione, & da l'invidia de le
virtuose operationi spronato, degno di loda non può
esser'in alcun MODO) voglio dar fuori due libri di
lettere mie familiari: &, persuaso dal vostro essempio,
& dal mio proprio giudicio, forse ne caccierò quelle
poche ribalde de le SIGNORIE, & de le
ECCELLENTIE, che vi sono rimase; & co'l rapido
virtue both entertaining and edifying, for which
posterity will erect and dedicate the temple of Eternity
in your name. Encourage and assist every noble spirit
who prepares to wholeheartedly undertake this task to
achieve this ambition and aim of true glory. For it
would not befit your generosity nor the magnitude of
your talent to deprive your descendants of the light of
your example and the radiance of your reflection – like
an old and envious tree, under whose branches young
saplings grow which does not allow them to flower
and produce fruit by covering them with his shade and
robbing them of the Sun’s rays. I congratulate you on
expelling all the YOUR LORDSHIPS and YOUR
EXCELLENCIES with the scourge of your reason,
those expressions that brazenly and shamelessly are
encountered in our writing and discussions so often,
despite our best efforts, and which render our ideas
obscure, confused and convoluted, full of
overabundance and exasperation. And if other
respected and authoritative authors will do the same,
as I wish and I hope, it will be necessary for these
expressions -- not finding anyone who wishes to show
them hospitality and like offspring being infamous
through hollow misuse and depraved sycophancy,
having become detested by all -- to return, against
their will, to their own country. Even though I am
daunted by the beauty, clarity, culture and elegance of
your letters, being stimulated to imitate your virtue --
which is more to be praised than reproached, since
JUST AS love cannot be perfect without jealousy, thus
he who is not inspired by rivalry and envy for your
exceptional accomplishments cannot be worthy of
praise IN ANY WAY -- I would like to publish two
books of my familiar letters. And persuaded by your
example and my own views, perhaps I shall expel
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
377
torrente de le vostre vive ragioni rovinando gli argini
debili de l'opinione di coloro, che biasimano questo
nostro parere, sommergeremo questo loro abuso. Mi
avveggio bene, che egli è troppo ardire il mio, vedendo
ne lo specchio del giudicio quanto le vostre lettere le
mie d'ogni bellezza di gran lunga avanzino, non
procurar piu tosto di nasconderle, che di mostrarle; ma
à la volontà di chi mi può commandare non m'è lecito
di contravenire: & spero, che sì come sarà ripreso il
soverchio ardire, sarà lodata la buona intentione, ch'io
ho di giovare à gli huomini. Vivete lieto, et datemi
aviso de lo stato vostro: & se fra pochi giorni vi
troverò pur'in queste parti. D'Augusta, il XXII di
Decembre, del XLVII.
those few coarse LORDSHIPS and EXCELLENCIES
that remained and with the fast-flowing stream of your
lively reasoning inundating the flimsy embankments
of the opinions of those who criticize our views, we
shall submerge this abuse. I recognize perfectly that
my ambition is too great -- seeing through
discernments’s reflection how much your letters
surpass my own in every type of beauty – in not
arranging to hide them, rather than to display them.
But it is not proper for me to contradict the wishes of
the man who commands me. And I hope that just as
the excessive audacity will be censured, the good
intentions I have, to be of benefit to others, will be
praised. Live happily and keep me apprised of your
situation; and if I may find you in this area in a few
days. From Augsburg. December 22, 1547.
210 Al Signore Americo Sanseverino (7 Gennaio
1548)
Io non voglio, Illustre S.or mio, scusar con essovoi la
mia negligentia, per non accumular'error sovra errore,
& per non farmi tenere ò ostinato, ò imprudente. Et
s'io havessi così forze da correggerla, come ho
giudicio per conoscerla, non darei à tanti amici, &
padroni miei occasione di riprendermi, ne io piglierei
fatica di scusarmi. Però riprendetemi pur'à posta
vostra, che non v'è rimedio. SÌ COME IL CALLO
GIÀ INDURATO, PER MOLTO CHE CO'L FERRO
SI TAGLI, NON SE NE PUO LEVARE, COSÌ
L'ANIMO PER LUNGA USANZA SOLITO À
PECCARE, PER ACERBA, ET MORDACE CHE
SIA LA RIPRENSIONE, NON SI PUÒ
CORREGGERE. Riprendetemi dico à piacer vostro,
che vi aggirerete il cervello senza frutto alcuno. Io
sono negligente, & voglio essere, & sarò sempre. In
fatti e mi pare, che questa negligentia sia una buona
210 To Americo Sanseverino (January 7, 1548)
Illustrious sir, I do not wish to excuse my negligence
with you so as not to heap error upon error and so as
not to be considered obstinate or rash. And if I had as
much strength to correct it as I have perspicacity to
recognize it, I would not give my friends and patrons
the opportunity to scold me, nor would I shoulder the
burden of asking for forgiveness. However, scold me
as you please, for there is no cure. LIKE AN
ALREADY HARDENED CALLUS, THAT
CANNOT BE REMOVED HOWEVER OFTEN IT IS
SLICED OFF; LIKEWISE A SOUL ACCUSTOMED
OVER A LONG PERIOD OF TIME TO SINNING,
NO MATTER HOW SHARP OR BITING THE
REPROACH, CANNOT BE REFORMED.
Therefore, as I was saying, scold me as much as you
like, for your head will spin and produce no good
outcome. I am negligent and I wish to be and I shall
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
378
cosa, & che mi porti sempre di molte commodità & di
molti piaceri. Io non me la voglio lasciare uscir de le
braccia; che non vorrei, che le venisse voglia di
fuggirsene; che tristo me: mi troverei il piu disperato
huomo del mondo. Ma à dirvi il vero, padron mio
gentilissimo, egli era cosa piu degna de la vostra
modestia, & del vostro giudicio, mostrar di non
conoscere questa colpa mia, poi che per lunga
esperientia havete veduto, che ella è incoriggibile:
perche I VITII NE L'AMICO, CHE NON
RICEVONO EMENDA, SI DEONO PIU TOSTO
NASCONDERE, CHE PALESARE. Hor su, havete
voluto con la vostra artificiosa, & piacevole
riprensione vendicar le vostre, & le altrui ingiurie:
patientia: io non v'havea per huomo vendicativo: ma
poi che sete tale, io mi guarderò di quì avanti da i fatti
vostri. Hor vedete, che ho quasi empiuto questo foglio
senza scrivervi cosa, che habbiate desiderato di sapere.
Ma che vi posso io scrivere piu di ciò, che vi ho scritto
in nome del S.or Prencipe? S'io volessi ripigliarvi il
medesimo, non darei à voi fatica di leggere, & io non
piglierei fatica di scrivere senza alcun proposito? Io
non voglio cadere in questo errore. Contentatevi di
questo: & se non volete, statevi, ch'io non posso piu
scrivere. La negligentia mi chiama, m'abbraccia, mi
strigne: però à DIO S.or mio. Non vi venga piu voglia
di bravarmi, come havete fatto con questa vostra, che
sapete bene, che l'armi de poeti non han timore de le
vostre minaccie. Vivete lieto, se pure in tante miserie
con la vostra prudenza lo potrete fare. D'Augusta, il
VII di Genaio.
always be this way. In fact, it seems to me that this
negligence is a good thing and it brings me ease and a
lot of pleasure. And I do not want to let it slip through
my fingers and I would not like it to take a notion to
escape from me, for poor me, I would be the most
desperate man in the world. But to tell the truth, most
kind patron, it would have been more worthy of your
modesty and discernment, to pretend not to recognize
this sin of mine, for through long experience you have
seen that it is incorrigible. Because A FRIEND’S
VICES THAT ARE NOT SUSCEPTIBLE TO
REFORM, SHOULD BE HIDDEN RATHER THAN
DISPLAYED. Come on, you wanted your vengeance
through your artful and delightful reproof: be patient,
I had not thought you to be a vengeful man. But since
you are, from this point on, I will stay away from your
business. You see that I have almost completely filled
this page without writing one thing that you might
wish to know. But what more can I write than what I
wrote on behalf of the Prince? If I wished to castigate
you similarly, would I not be taxing you to read it and
myself to write it for no reason? I do not wish to fall
into this trap. Be content with this; and if you do not
wish to, just be, for I cannot write anymore.
Negligence is calling me, it embraces me and it
caresses me, therefore, go with GOD, my dear sir. Do
not come to browbeat me, like you did in this last
letter for you know very well that a poet’s weapons
have no fear of your threats. Live happily, if you will
be able to do so in so much tribulation even with your
good judgment. From Augsburg. January 7.
211 À M. Girolamo De Bulli (7 Gennaio 1548)
Io ho sempre sperato, M. Girolamo mio, che tal fusse
il frutto, ch'io raccogliessi dal fecondo terreno de
l'animo vostro, quale è stato il seme, ch'io vi sparsi
211 To Girolamo de’ Bulli (January 7, 1548)
I always hoped, Mister Girolamo, that the fruit I might
gather from the fertile earth of your spirit would be
equal to the seeds of affection and love I scattered.
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
379
d'affettione, et d'amore. Voi cominciate con molti
uffici di gratitudine à darmi il premio de le fatiche
mie; & à pagare il debito, che havevate con essomeco;
et di maniera, che tosto havrete pagato non solo il
capitale, ma l'usura. Continuate in questi uffici, degni
de la bontà vostra, & del merito mio; & imitate il
campo fertile, che assai piu ci rende di frutto, che non
riceve di semenza; tenendo per fermo, che sì come io
vi sono stato cortese, & liberale de i doni de l'animo
mio, così vi sarò grato de i benefici ricevuti da voi: &
se non quanto sarà il merito vostro, quanto potranno le
forze mie. Io scrivo al Rustici, il quale non havendo
pagato à M. Gio. Andrea Masnada, com'era mia
volontà, & suo debito, i cento ducati, m'ha fatto
grandissimo dispiacere; & maravigliomi, che, havendo
egli promesso, & dovendolo fare, habbia fatto questo
torto à la mia volontà, & à la sua fede. Ne so, come
possa in un'huomo virtuoso, com'io lo tengo, cadere un
[sic] tanto errore, quanto è il mancamento de LA
FEDE; à la quale, che utile alcuno si debba preporre,
non mi può parere in alcun MODO. Procurate che gli
paghi, poi che dee, & è obligato di farlo; accio che M.
Gio. Andrea non dia à me la colpa del peccato suo;
ond'egli n'habbia il danno, & io il biasimo. Et perche à
le altre parti de le vostre lettere ho risposto con un'altra
mia, non sarò piu lungo. Vivete lieto. D'Augusta, il
VII di Genaio, del XLVIII.
You are beginning through many acts of gratitude to
give me a reward for my labors and repay the debt you
had with me, and in such a way that soon you will
have paid, not only the principal, but the interest.
Continue with these acts, worthy of your goodness and
my merits and emulate the fertile field that produces
much more fruit than the seeds it received; firmly
believing that just as I was courteous and generous to
you with the gifts of my soul, likewise shall I be
grateful for the benefits received from you; if not to
the extent you deserve, at least as much as my
resources allow. I am writing to Rustici, who, not
having paid Mister Gio. Andrea Masnada one hundred
ducats, as I wished and as he was supposed to do,
caused me great trouble. And I am surprised that
having promised and being required to do so, he
disrespected my wishes and dishonored his pledge.
Nor do I know how a virtuous man, as I believe him to
be, could commit such an error, which is a defect in
FAITHFULNESS and which, it seems to me, in no
WAY, should any sort of profit be placed before it.
Arrange that he pays him, since he must and is
obligated to do so; so that Mister Gio. Andrea does not
blame me for his sin, whereby he is harmed and I am
blamed. And because I answered the other parts of
your letter in another one of my own, I shall not tarry
any longer. Live happily. From Augsburg. January 7,
1548.
212 Al Signore Scipione Capece (7 Gennaio 1548)
Se i benifici si potessero pagare ò con la buona
volontà, ò con le belle parole, io sarei di già uscito de
l'obligo, ch'io ho con essovoi: perche non mi manca
desiderio di poterlo sodisfare, ne mi mancherebbono
belle parole per sapervi dipingere l'animo mio: ma
perche mi parrebbe troppo poco premio à tanto merito,
212 To Scipione Capece (January 7, 1548)
If benefits could be repaid through good intentions or
pretty phrases, I would already have fulfilled the
obligation I have with you. For I do not lack the desire
to repay it nor the pretty phrases to depict my feelings
to you but since it seems to me this would be too small
a reward for so much merit, I decided to keep silent
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
380
mi sono risoluto di tacere, & co'l silentio darvi
speranza, ch'io vi debba esser cortese d'effetti, poi
ch'io non vi son largo di parole. Per quanto mi scrive
la S.ra Princessa, & voi ne le vostre m'accennate, le
mie lettere sono con altro sentimento state interpretate
di quello, ch'io le ho scritte: & dubito, che sua S.ria
sovra il desiderio, ch'io ragionevolmente haver debbo
di far ritorno à la casa mia, non fabrichi il fondamento
de la sua opinione, & del suo giudicio. Ma s'inganna:
perche niun mio particolar desiderio, ò utile, mi
farebbe fare ufficio, che non fusse degno d'huomo
integro, & virtuoso. Et perche à lei scrivo piu
lungamente intorno à questo negotio, voglio che
l'haverne ragionato sin quì con esso voi, mi basti.
D'Augusta, il VII di Genaio, del XLVIII.
and with my silence give you hope that I would be
courteous through my actions, since I have not been
generous with my words. From what the Princess
writes and you indicate in your letter, my letter was
misconstrued to mean something other than what I
intended, and I suspect that his Lordship might be
constructing the foundation of his opinion and view
upon the desire that I reasonably ought to have to
return to my home. But he is mistaken, for no specific
desire of mine, or benefit to me, could make me take
an action that is not worthy of a man of virtue and
integrity. And because I am writing you at length
about this matter, I hope that having discussed this
with you to this degree will suffice. From Augsburg,
January 7, 1548.329
213 À Don Giovanni D'Angeluzzo (7 Gennaio
1548)
S'io pensassi di pagare i vostri servitij con le parole, io
sarei così diligente in iscrivervi, come voi sete in
servirmi: ma perche spero di pagarli con gli effetti,
son manco liberale di parole di ciò, che sarebbe il
vostro desiderio. La fede vostra, & l'affettione, che mi
portate già per tante esperientie conosciuta da me,
merita d'essere guiderdonata con altro premio, che
questo non sarebbe. & se io, come conosco
l'obligatione, ch'io vi debbo havere, havessi ancho le
forze per poterlavi pagare, me non meno per grato
conoscereste, ch'io voi habbia per fedele, & per
amorevole conosciuto. Ma in questo mezzo, ch'io
havrò il potere uguale al desiderio, vi pagherò
d'affettione, & d'amore: & voi con l'isperientia, che in
altri havete veduto de la gratitudine mia, havendo
certezza, che tanto piu grato sarò con voi, quanto piu
chari mi sono i servitij, che da voi ho ricevuti ne la
cura, & ne la custodia di Torquato mio, havrete
213 To Don Giovanni d’Angeluzzo (January 7,
1548)
If I thought to repay your service to me with words, I
would be as diligent in writing you as you are in
serving me; but because I hope to repay you through
my actions, I am less generous with words than you
might wish. Your loyalty and the affection you bear
for me, that I already have felt through so many
encounters, deserves to be rewarded with different
compensation, other than this letter. And if I, who
recognize the obligation that I should have toward you,
also had the resources to be able to repay you, you
would know that I am no less grateful than I know you
to be loyal and affectionate. But in the interim, until I
should have the resources to equal my desire, I shall
repay you with affection and love. And having the
experience of having seen my gratitude toward others,
be certain that I shall be that much more grateful to
you, since the services I have received from you,
involving the care and custody of my son, Torquato,
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
381
patientia sin tanto, che'l tempo mi darà commodità di
poter mandare ad essecutione la mia volontà, &
sodisfare al vostro bisogno, & al mio debito. Io non
solo le vostre raccomandationi feci al S.or Prencipe,
ma lo pregai, che leggesse l'ultime lettere vostre; le
quali in questa mia absentia tanto piacere, & tanta
contentezza mi recano, che mi tolgono alcun'hora di
fastidio. Scrivetemi vi prego, & con la vostra
diligentia accrescete l'obligo, ch'io vi sento: & datemi
particolare aviso di tutto ciò, che fa Torquatello mio;
che non potreste creder il diletto, ch'io ne prendo. Et
state sano. D'Augusta, il VII di Genaio, del XLVIII.
are much dearer to me and be patient until time shall
give me the opportunity to accomplish my intentions,
satisfy your need and fulfill my obligation. I not only
recommended you to the Prince but I beseeched him to
read your last letters, which, during my absence,
engender so much pleasure and happiness, that they
relieve me of some hours of worry. Write to me, I beg
you and give me every detail about what my
Torquatello330 is doing and your diligence will increase
the obligation I feel toward you; for you could not
believe how much delight I garner from this news.
And be well. From Augsburg. January 7, 1548
214 À M. Angelo Rustici [n.i.]
Magnifico S.or mio. Al S.ore Honofrio mio cognato è
paruto bene, ch'io non rompa i patti, che havete con
l'Ecc.tia del Prencipe mio di pagar di sei in sei mesi;
accioche con l'essempio mio altri di volere il
medesimo non pigliasse ardire: & così ha concertato
con vostro fratello; & io, che sono amico de l'honesto,
mi son contentato. I sei mesi l'ultimo dì d'Agosto
hebbero fine. M'hanno pregato, che se prima per la
difficultà del danaio non possono sodisfarmi, ch'io
aspetti infino à la fiera di Salerno. Onde io, misurata
la mia necassità [sic] con l'utile vostro, son risoluto,
che à me sia necessario ciò, che à voi torna commodo.
Ma perche l'apportator de le presenti, al quale debbo
sette ducati & mezzo, per alcune robbe tolte per l'uso
de la casa mia, gli vorebbe, & è povero; & posto che
ricco fusse, non sarebbe honesto, che dove io ho
ricevuto l'utile, egli in vece di gratitudine ne riportasse
danno; vi prego charamente, che à le molte vostre
cortesie usate verso me, aggiunghiate questa; facendo
sodisfare questa poca somma à mastro Silvestro
accioche egli non si dolga de la mia poca fede; & io mi
lodi de la molta vostra liberalità. Fatelo vi prego; che
214 To Angelo Rustici [undated]
Honorable Sir, it seemed a good idea to Mister
Honofrio, my brother-in-law, that I should not breach
the agreement you have with his Excellency, the
Prince, to pay every six months, in order that others,
viewing my example, did not dare to request the same
arrangement, thus he reached an agreement with your
brother. I, who am in favor of what is honest, was
satisfied. The six month period ended the last day of
August. They asked me, if they cannot pay me before
then, due to difficulty with money, to wait until the
Salerno fair.331 Whereby, measuring my need against
your benefit, I decided that what is necessary for me is
what is convenient for you. But because the bearer of
this letter, to whom I owe seven and a half ducats for
some goods taken to use in my home, wishes to be
paid and is a poor man -- and even if he were rich, it
would not be fair that I should receive the benefit and
he, instead of gratitude, suffers damage -- I fervently
ask that you add this courtesy to the many you have
already granted me, by repaying this small sum to
Master Silvestro so that he may not complain of my
lack of dependability and so that I might praise your
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
382
etiandio, che'l piacer sia picciolo, l'obligation sarà
grande. State sano. Di Sorrento. Etc.
great generosity. Do this I beseech you for though the
favor is inconsequential, the obligation will be
substantial. Be well. From Sorrento. Etc.
215 À M. Francesco Cenami (15 Gennaio 1548)
Hora vedrete, S.or mio osservandissimo, con
l'isperientia, che non solo ho conosciuto il mio
peccato, ma che io procuro piu tosto di correggerlo,
che di scusarlo. Et DIO voglia, essendo
MALAGEVOLE IL SERVAR NE LE NOSTRE
ATTIONI LA MEDIOCRITÀ, che come sin quì son
corso per l'estremo de la negligentia, io non corra hora
per lo contrario. Di maniera che quanto dispiacere con
l'esser negligente v'ho recato, altrettanto di fastidio non
vi porti con l'esser diligente. Ecco ch'io vi scrivo piu
spesso forse di ciò, che vorreste. Ma perche io v'amo
di vero amore, voglio che questa mia fatica sia senza
obligo vostro. Risponderetemi adunque, quando vi
verrà bene: quando anche nò, statevi con le mani à
cintola. Non voglio, che per rispetto mio vi pigliate
alcuna incommodità; che non userei ufficio d'amico,
s'io volessi procurare per piacer mio l'incommodo
vostro. Io so che sete non pur caduto, ma immerso in
quel desiderio, nel quale naturalmente è caduto
ogniuno, d'intender nove: ma perche questo fiume
esce dal vostro fonte, ragionevol cosa è, che voi
veggiate il corso, che piglierà meglio di noi.
Bartholomeo se ne ritorna non pure stanco da le
incommodità di questa Corte, ma satio di questi
fastidi. Se pur tardasse à trovar padrone, affine che
non si dolga de la mia gratitudine, com'io non mi
posso doler del suo servitio, vi piacerà di
accommodarlo di due ducati, che al mio ritorno ve li
farò buoni. Et vivete lieto. D'Augusta, il XV di
Genaio, del XLVIII
215 To Francesco Cenami (January 15, 1548)
Now you shall see, most respected Sir, through
experience that I have not only recognized my sin but I
have managed to reform rather than excuse it. And
may GOD grant, it being ARDUOUS TO MAINTAIN
EVENHANDEDNESS IN OUR ACTIONS, that just
as up to this point I have followed the course of
extreme negligence, I do not now follow the opposite
course. So that I manage to bring you as much
nuisance by being diligent as I caused disappointment
by being negligent. Lo and behold I am writing you
perhaps more often than you would like. But because
I love you truly, I would not like this labor of mine to
give rise to any obligation on your part. Reply
therefore, when it is good for you, or do not reply at
all, keeping your hands at your sides. I do not want
you to go to any trouble, out of respect for me; for I
would not be behaving like a friend if I wished to
cause you inconvenience to obtain pleasure for myself.
I know that you are not only seized by but possessed
of in the wish, that everyone naturally holds, to hear
the news; but because this river issues from your
fountain, it is reasonable that you see the course it will
take better than us. Bartholomeo is returning not only
exhausted from the troubles of this Court, but replete
with these concerns. Should he delay in finding a
patron, so he does not complain about my lack of
gratitude just as I cannot complain about his service,
please arrange to supply him with two ducats that I
shall restore to you upon my return. And live happily.
From Augsburg, January 15, 1548.
IL FINE DEL PRIMO LIBRO DE LE LETTERE DI END OF THE FIRST BOOK OF THE LETTERS OF
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
383
M. BERNARDO TASSO MISTER BERNARDO TASSO
The Letters of Bernardo Tasso (1549)
Book 2
216 (1) Al Duca di Mantova, per lo Conte Guido
Rangone [1525-1527]
Se gli huomini non sapessero la lunga servitù, ch'io ho
con V.S.ria Ill.ma & quanto presso di lei (mercè de la
sua humana, & gentil natura) vagliano le preghiere
mie, non sarei così spesso astretto di darle fastidio: ma
l'uno è conosciuto da tutti; l'altro esperimentato da
molti. Però, perche IL NEGARE AD UN MISERO IL
SUO FAVORE È COSA LONTANA DA OGNI
HUMANITÀ, tante volte la pregherò, quante io da
bisognosi de l'opera mia sarò pregato, & da la charità
del prossimo persuaso. Se il peccato, Ecc.mo S.or
mio, di M. Giberto è degno di pena, et di castigo, la
cagion d'esso è degna d'escusatione, et di gratia. & se
vostra Ecc.tia come giusto giudice, porrà sovra una
bilancia questa, & quello; troverà assai maggiore esser
la cagione, che ha mosso questo gentilhuomo à
vendicarsi, che la qualità de la vendetta. Ma posto che
così non fusse, LA CLEMENTIA, virtù propria d'ogni
huomo, ma piu de pari suoi, la esshorta; le voci de
parenti, & de l'honorata sua famiglia, che con tanta
devotione, con tanta fede, & con sì lunghi uffici han
servito lei, & gli Ill.mi suoi predecessori, la pregano;
le lagrime de la sconsolata madre la supplicano; & io
con le piu calde, & piu affettuose preghiere, che con
essolei habbia usate giamai, le dimando questa gratia.
Ò vostra Ecc.tia gli vuol dar questo castigo, per
renderlo migliore; ò per far gli altri migliori con
l'essempio de la sua penitentia; ò per purgar d'huomini
tristi la città, accio che i buoni possano star securi. Se
per render lui migliore; non è di mestieri: perche ei fu
sempre buono: & se questo peccato (havendo
216 (1)332 To the Duke of Mantua,333 on behalf
of Count Guido Rangone [1525-1527]
If men did not know about the lengthy service I have
with your most illustrious Lordship and how much
effect my pleas may have with you (thanks to your
humane and kind nature), I would not be so often
constrained to bother you. But the first is known by
all and the second has been experienced by so many.
However, because DENYING YOUR FAVOR TO A
WRETCHED MAN IS CONTRARY TO ALL
HUMANITY, I shall beseech you as many times as I
am asked by people who are in need of my assistance
and I am persuaded by charity for my fellow man.
Most excellent sir, if Mister Giberto’s sin is deserving
of castigation and punishment, the reason for it is
deserving of forgiveness and pardon. And if Your
Excellency, as a fair judge, will place both of these on
the scale, it will be evident that the reason that
motivated this man to retaliate is much greater than the
quality of the vengeance. But even if that were not the
case, MERCY, a virtue belonging to every man, but
more so to men of your calibre, urges it; the voices of
his relatives and distinguished family who have served
you and your illustrious predecessors with so much
devotion, loyalty and lengthy service, entreat it; the
tears of his despairing mother, plead for it; and I, with
the most fervent and affectionate prayers, that I have
ever employed with you, request this mercy from you.
Either Your Excellency wishes to punish him to
reform him or to help others to amend their ways
through the example of his penance, or to purge the
city of roguish men so that good men may stay safe. If
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
385
risguardo al rigor de la giustitia) merita punitione;
havendo rispetto à l'equità, et al debito, al qual ci
obliga la conservation de l'honore, merita perdono. Se
per dar'essempio à gli altri; infiniti scelerati vengono
ne le forze de la sua giustitia tuttodì, con la morte de
quali potrà far questo effetto; & sarà opera pia, utile al
mondo, & grata à DIO. Se per levare i ribaldi de la
città, questo giudicio (se dirittamente sarà dato) non
può cader sovra d'un giovane di sangue nobile, di
nobilissimi costumi, d'animo da le virtù ben'ordinato,
& ben composto; d'uno, che non ha mai fatto cosa, che
piu tosto di loda, che di riprensione degna non sia;
d'uno, che se gli huomini, che aprono gli occhi in
questa luce, fussero tali, il mondo sarebbe piu bello, &
la vita piu chara. Non voglio con piu lunghe ragioni,
che mi s'appresentano, giustificar questa causa;
accioche non paia, che la qualità d'essa piu tosto la
muova à compiacermi, che l'humanità de le preghiere
mie: solo le dico, che ne per piu giusta causa, ne per
piu charo amico, ne con piu desiderio di ottener gratia
di questo, la potrei [supplicare] [different font]: & sì
come la mercè sarà maggiore di quante n'ho giamai
ricevute da vostra Ecc.tia l'obligatione etiandio sarà
tale, che impossibile mi sarà di poterla pagare, se non
con l'animo, & co'l desiderio di sempre servirla. Et
con questo basciandole le mani, faccio fine. Di
Modena. Etc.
this is to reform him, it is not necessary, for he was
always a good man. And if this crime (with due
respect for the stringency of justice) deserves to be
punished; with respect to fairness and the duty to
which the preservation of honor obligates us, it
deserves forgiveness. If this is to furnish an example
to others, an infinite number of wicked men come into
the hands of your justice force everyday, with whose
death one might accomplish this effect and it would be
a pious act, of benefit to the world and one which
would be grateful to GOD. If this is to rid the city of
scoundrels, this judgment (if it will be given justly)
cannot fall on a young man of noble blood, of noble
morals and of a soul whose virtues are well-ordered
and well-composed; on one who has never done
anything not worthy of praise rather than censure; on
one who, if all men opening their eyes to the light of
the world were his equal, would make the world a
better place and life more precious. I do not wish to
justify this cause with more reasons that occur to me
so that it does not seem that the quality of it motivates
you to gratify me rather than the humanity of my
entreaties. I shall only tell you that I could not petition
you for a more just cause or for a dearer friend nor
with a greater desire to obtain your favor than this and
since the mercy would be greater than any I have ever
received from Your Excellency, the obligation shall be
such that it will be impossible for me to repay you,
except with my spirit and the desire to serve you
always. And with this, kissing your hands, I shall end
here. From Modena. Etc.
217 (2) À Papa Clemente VII per lo medesimo [Giulio
de' Medici] [1525-1527]
Con piu ardire, & con meno rossore, Beatiss.mo Padre,
le chiederei una mercè, per grande che fusse, come è
217 (2) To Pope Clement VII [Giulio de’ Medici], on
behalf of Count Guido Rangone [1525-1527]
With greater boldness and less embarrassment,
Blessed Father, I would request a favor, however large
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
386
questa, se la mia servitù non havesse qualche merito
presso di lei. & stò in dubbio, che non si dia à credere,
ch'io voglia piu tosto da lei riscuotere alcun premio de
le fatiche mie, che dimandarle gratia. Pur, poi che non
mi manca l'animo di servirla, non voglio, che mi
manchi l'ardir di supplicarla; sperando, che vostra S.ta
havendo risguardo à i miei passati servitij, & à la
speranza, che le promette il mio desiderio de i futuri,
farà sì, che'l mondo loderà la gratitudine sua, io la sua
liberalità, & vostra B.ne rimarrà contenti di donarmi
S.to Arcangelo di Romagna; il quale essendo in mezzo
di que due luoghi, ch'io tengo (mercè de la gratitudine
di Leone suo zio) tornerebbe commodo à me, & utile à
la Chiesa, per le molte inimicitie, che tutto dì pongono
l'armi in mano à tutto questo paese; il fuoco de le quali
io non pur di ricoprire, ma del tutto d'estinguere
procurerò; & di far talmente, che l'altre terre vicine del
Santissimo Collegio ne sentano beneficio, & vostra
S.ta che le governa, piacere, & servitio. Il che tanto
maggiormente dee fare, quanto sì poco è l'utile, che ne
tragge, che appena ne può pagare gli Ufficiali.
Supplicola adunque quanto piu humilmente posso, che
sì come à me non manca l'ardire di poter servirle qual
si voglia mercè, ch'io riceva da lei, così à lei non
manchi l'animo di far questo dono à me, etiandio ch'io
non fussi atto à meritarlo. Il resto l'esporrà il Tasso, à
cui degnerà di creder così in questo, come in qual si
voglia altro negotio tutto ciò, che le dirà in nome mio.
Et poi che altro non ho, che scriverle, con quella
reverenza maggiore, ch'io debbo, le bascio i santissimi
piedi. & le mi raccomando. Di Lonzano. Etc.
it might be, like this one, if my service did not have
some value in your eyes. And I fear that it might be
thought that I would like to collect a reward for my
labors rather than request a favor. Still, since I do not
lack the spirit to serve you, I do not wish to lack the
courage to petition you, hoping that your Holiness,
taking into consideration my past service and the
expectation that my desire for future service promises
you, will act so that the world will praise your
gratitude, I shall praise your generosity and your
Blessedness will be pleased to donate S.to Arcangelo
in Romagna to me. Said location, being between the
two places that I hold (thanks to the gratitude of your
Uncle Leo) would be convenient for me and of benefit
to the Church, due to the many enemies that place
weapons every day in the hands of this whole town;
the fire from which I shall arrange not only to smother
but to completely extinguish. And to do so in a
manner that the other towns near the Holy College [of
Cardinals] will perceive the benefit, and your
Holiness, who governs them, pleasure and service.
This should be done most especially because such
little revenue is collected that one can scarcely afford
to pay the Officers. I beg you therefore as humbly as I
can that since I do not lack the courage to serve you
whatever favor that I should receive from you, thus
you should not lack the spirit to bestow this gift on me,
even though I was not able to deserve it. The rest
Tasso will explain to you. Please trust all he says in
this, as in any other matter that he will tell you on my
behalf. And since I have nothing else to write you,
with the greatest reverence, that I owe you, I kiss your
holy feet. And I commend myself to you. Di
Lonzano.334 Etc.
218 (3) À Messere Sperone Speroni, in nome del 218 (3) To Sperone Speroni, on behalf of the Prince of
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
387
Prencipe di Salerno [post 1532]
Tanto m'è stato charo il vostro Dialogo, quanto merita
la bellezza, & dottrina sua, & quanto meriteranno tutte
le cose, che mi verranno da voi: del quale vi rendo
quelle maggiori gratie, ch'io debbo, & ch'io posso;
riserbando l'obligo, ch'io vi sento in quella parte de
l'animo mio, dove si conserva la memoria de le cose
piu chare, & piu honorate: il quale, tosto che'l tempo
mi porterà occasione, così prontamente vi pagherò,
come voi cortesemente me l'havete donato. In questo
mezzo valetevi de le cose mie, & pigliatene quella
securta, che meritano le virtù vostre, & l'amor, ch'io vi
porto. Singular gratia mi farete per l'avvenire farmi
partecipe de vostri scritti, assicurandovi, che se
potranno andare in mano di chi meglio di me gli
intenda, in mano di chi piu volontieri, & piu
amorevolmente di me gli legga non anderanno giamai.
Io non loderò il Dialogo, poi che il perfetto giudicio de
gli huomini dotti lo lauda; & egli piu tosto lascia gli
huomini desiderosi, che satij di leggerlo. State sano;
& ricordatevi, ch'io v'amo. Di Salerno. Etc.
Salerno [after 1532]
Your Dialogue was as treasured by me as its beauty
and erudition deserve and as everything that comes to
me from you shall deserve; for which I thank you as
much as I ought to and can, maintaining the obligation
I feel in that part of my spirit wherein the memory of
my most cherished and distinguished things are
preserved. As soon as time grants me the opportunity,
I shall pay you as promptly as you have so courteously
donated your work to me. In the mean time, make use
of my possessions and accept such guarantee as your
virtues, and the love I have for you, merit. You would
do me a special favor in the future if you would allow
me to share anything you write, rest assured that if it
could be placed in the hands of anyone who would
understand it better than I, however, never in the hands
of one who would more lovingly and eagerly read it. I
shall not praise your Dialogue, since the unparalleled
discernment of learned men is praising it and leaves
men more eager than satiated to read it. Be well and
remember that I love you. From Salerno. Etc.
219 (4) À Sua Maestà per lo medesimo [Carlo V di
Asburgo] [n.i.]
Desidererei, che i meriti miei m'havessero tanto
d'auttorità acquistato presso di lei, che le mie
raccomandationi valessero à dar'honesto favore à chi
lo mi ricerca: nondimeno, tutto che di poca forza
siano, non mi rimarrò però di mostrare à questi
cavallieri l'animo, ch'io tengo di giovar loro; & la fede,
ch'io ho, che vostra M.ta debba riconoscerli, come è
solita di fare di tutti gli altri, che hanno abbandonata la
patria, i parenti, et le altre cose chare per servirla; sì
per esser debito d'ogni gentilhuomo, come per esser
servitio di vostra M.ta Però venendo eglino à la corte,
ho voluto à le preghiere d'altrui, che forse saranno di
219 (4) To His Majesty [Charles V], on behalf of the
Prince of Salerno [undated]
I would hope that my merits have acquired enough
authority for me in your eyes so that my
recommendations would have the influence to grant
your favor to one who seeks it from me. Nevertheless,
even if my strength is insufficient, I shall not refrain
from demonstrating to these gentleman the spirit I
have to assist them and the faith I have that Your
Majesty will recognize them as you are accustomed to
doing for all those who have abandoned their
homeland, relatives and all of the other things they
cherish to serve you, it being the duty of every
gentleman as well as being of service to Your Majesty.
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
388
maggior virtù appresso di lei, aggiunger queste mie
debili, & supplicarla, che usando de la solita benignità,
& cortesia, voglia di maniera riconoscerli, che i meriti
loro trovino appresso di vostra M.ta il premio, che si
conviene loro; et insieme con gli altri possano render
testimonio al mondo de la molta gratitudine de l'animo
suo: de la qual gratia le ne sarò io al par di loro
eternamente obligato. Et poi che altro non ho, di che
supplicarla, con quella reverenza maggiore, ch'io
debbo, à la buona gratia sua mi farò raccomandato. Di
Salerno. Etc.
However, due to their having come to Court, I wished
to add my insubstantial pleas to those of others whose
prayers perhaps will have greater virtue in your eyes. I
beseech you, that using your usual benevolence and
courtesy, you might recognize them in some manner
so that their merits find the reward from Your Majesty
that befits them, so that together with the others they
can furnish testimony to the world of the generous
gratitude of your spirit for which grace I shall retain an
eternal obligation, equal to theirs. And since I have
nothing else to request, with the greatest reverence that
is your due, I commend myself to your grace. From
Salerno. Etc.
220 (5) À Papa Paolo III, per lo medesimo
[Alessandro Farnese] [n.i.]
Santissimo, & Beatissimo Padre. Poi che nostro
SIGNORE ha chiamato vostra B.ne à questa suprema
dignità; il che tanto tempo fa era debito à le molte sue
virtù, desiderato da buoni, necessario per beneficio de
la fede Apostolica, & per conservation de la Republica
Christiana; mi rallegro con essolei, come servidor suo,
come buono, & come Christiano. Et se ardente, &
intenso desiderio d'huomo vivente valesse ad impetrar
da la benignità di DIO lunghissimi, & felici anni per
aggiugnerli à la vita di vostra S.ta niuno sarebbe piu
possente del mio, come niuno l'ama piu di me; ne piu
di me desidera la grandezza sua. Ma spero, che colui,
che à questo altissimo governo l'ha eletta, la
conserverà etiandio lungamente in questo secolo. Se il
tempo l'havesse consentito, io sarei personalmente
venuto à basciarle i beatissimi piedi, & à far tutti que
segni di reverentia, & di sommissione, che ella merita,
& io debbo: ma poi che no'l consente, mando il Tasso
mio secretario, apportator de le presenti, à far questo
ufficio in nome mio. Ella accetterà questa ubidientia
220 (5) To Pope Paul III [Alessandro Farnese], on
behalf of the Prince of Salerno [undated]335
Holy and Blessed Father, I congratulate you as your
servant, and as a good and Christian man, since our
LORD summoned you to this highest honor, which
long ago was your due, on account of your many
virtues, and was hoped for by good men and necessary
for the benefit of the apostolic faith and the
preservation of the Christian Republic. If the fervent
and intense desire of a living being were sufficient to
obtain, from GOD’s benevolence, long and happy
years to add to the life of your Holiness, no one’s
wishes would be more powerful than mine -- just as no
one loves you more than I nor desires your greatness
more. But I hope that he, who selected you for this
lofty office, will preserve you for quite awhile in this
era. If circumstances had permitted, I would have
personally come to kiss your holy feet and to
demonstrate all the signs of reverence and submission
that you deserve and I owe you. Since it does not, I
am sending Tasso, my secretary, bearer of the present
letter, to discharge this obligation in my name. Accept
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
389
da lui per parte mia, & vederà nel seno de le sue parole
la mia sincera volontà di servirla, & d'honorarla. Non
mi resta altro, che supplicarla, se non che mi dia
occasione di poter mostrarle con gli effetti tal'esser
l'animo mio, qual'io m'ingegno di dipingerglielo con la
penna; accio che vostra B.ne si certifichi del mio
amore, & de la mia servitù; & io sodisfaccia al debito,
& al desiderio mio. Et senza piu, basciandole di
nuovo i santissimi piedi, faccio fine. Di Salerno. Etc.
this obedience from him on my behalf and recognize
my sincere intention to serve and honor you in the
bosom of his words. There is nothing else, except to
beseech you to allow me the opportunity to prove
through my actions that the spirit of my intentions is
the same as I am attempting to describe it on paper; so
that your Holiness may be assured of my love and
service and I may repay my debt and fulfill my
intention. And without further ado, kissing your holy
feet again, I conclude here. From Salerno. Etc.
221 (6) Al Signor Cagnino Gonzaga, per lo medesimo
[n.i.]
S'io potessi à le molte preghiere di V.S.
contravenendo, sottrarmi da questo gravoso peso,
volontieri lo farei; non per non piacerle (desiderandolo
io sommamente) ma per non por bocca in simili
giudici di duelli; de quali non ho mai fatta professione:
& tanto maggiormente, havendo V.S. il parere di tanti
Ill.mi Sig.ri i quali sì per l'auttorità, come per la lunga
isperientia sono atti à snodare, & à dar luce ad ogni
intricato, & oscuro giudicio. Nondimeno per
compiacerla, volendo piu tosto, che ella si doglia del
mio poco sapere, che de la mia molta scortesia;
aggiungendo un poco di luce al molto spendore de le
ragioni di que Signori, dico. . .* Etc.
221 (6) To Cagnino Gonzaga,336 on behalf of the
Prince of Salerno [undated]
If I could by contravening your petition, withdraw
from this heavy burden, I would eagerly do it. Not
because I do not wish to gratify you (as I heartily wish
this) but because I do not wish to add my words to
such disputed cases regarding duels; with regard to
which I have never expressed an opinion and
especially because you have the opinions of so many
illustrious men who are authoritative and experienced
and able to unravel and cast light upon, every involved
and obscure case up for judgment. Nevertheless, to
gratify you, so that you may criticize my lack of
knowledge rather than my lack of courtesy;
contributing a dim light to the brilliance of the
reasoning of those gentlemen, I will say. . .* Etc.
222 (7) Al Duca D'Urbino [Guidobaldo della Rovere],
per lo medesimo [1538]
Ho inteso per le lettere di V.S.ria Ill.ma la morte del
S.or suo padre, & mio zio, & Signore: de la quale se
tanto potesse essere il nostro dolore, quanti erano i
meriti suoi, non sarebbe la vita atta à sostenerlo.
Nondimeno io me ne doglio insieme con lei, anzi con
tutto'l mondo; perche essendo stata la perdita
universale, universale etiandio dee essere la doglia di
222 (7) To the Duke of Urbino [Guidobaldo II della
Rovere], on behalf of the Prince of Salerno [1538]337
I learned from your letter about the death of your
father, my uncle338 and Lord: from which if our
sorrow could be as enormous as his merits were
numerous, life would not be able to sustain it.
Nevertheless I am mourning together with you, in fact
with the entire world; since this loss was universal,
thus must the mourning be universal, in the ultimate
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
390
quella estrema maniera, che d'un danno tanto gravoso,
& irrecuperabile, huomo si può dolere. Et se per
lagrime, & per lamenti l'honorata vita sua ricuperar si
potesse, mi rendo certo, che non pur V.S.ria Ill.ma per
esserli figliuolo, & io per esserli nipote, & servidore,
ma qual si voglia persona, che havesse gusto di virtù,
& di bene, tante, & tanti ne spargerebbe, quante, &
quanti à bastanza sarebbono per ricuperarlo: ma poi
che questa legge di natura è irrevocabile, tengo per
fermo, che con la sua prudentia da se quel dolore di
subito scaccierà, che'l tempo co'l suo lungo corso
dovrebbe seco portare: & tanto maggiormente
havendo sua Ecc.tia una gloria fra noi lasciata, che ne
la memoria de le genti insieme co'l mondo
eternamente durerà, con continua invidia di quelli, che
piu gloriosi in questa vita viveranno. Non era io in
dubbio, che e non fusse morto, come buon Christiano;
perche tal certezza n'havevan date le catholiche, &
virtuose operationi de la vita sua. Altro non ci resta, se
non, che sì come ci dogliamo de la morte, così
procuriamo d'imitar la vita; & di lungi almeno l'orme
seguendo de le valorose attioni sue, à quel segno le
nostre operationi indirizzare, che la sua virtù n'ha
dimostrato. Di me V.S.ria Ill.ma disponga, come di
qual si voglia persona, che desideri di servirla; che
sempre piu pronto mi troverà con gli effetti, che con le
parole. Et così pregando nostro SIGNORE, che la
consoli, farò fine. Di Napoli. Etc.
manner that a man may mourn a heavy and
irreplaceable loss. If his honorable life could be
recovered through tears and laments, I am certain that
not only you, being his son, or I, being his nephew and
servant, but any person who appreciates virtue and
goodness, would shed so many tears and laments that
they would be sufficient to restore it. But since this
law of nature is irrevocable, I firmly believe that with
your prudence you will quickly cast out on your own
that sorrow which time usually carries through its long
course. And this is especially true since his
Excellency has left such glory among us that it shall
live on eternally in the memory of mankind together
with the world, to the continual envy of those who will
live more gloriously in this world. I had no doubt that
he died as a good Christian man; because the catholic
and virtuous actions of his life gave ample testimony
of this. Nothing remains to be said except that just as
we mourn his death, we ought to seek to imitate his
life, and from a distance as least follow the footsteps
of his courageous actions so that our actions are aimed
toward the virtue that his demonstrated. Most
illustrious Sir, accept my service as you would that of
anyone who wishes to serve you, for you will always
find me more eager through my actions than my
words. And thus praying that our LORD may bring
you solace, I shall end here. From Naples. Etc.
223 (8) Al Marchese del Vasto [Alfonso d'Avalos], per
lo medesimo [n.i.]
L'immatura, & acerbissima morte del S.or Marchese di
Capestrano suo nipote; la quale per le sue molte virtù,
& gentilissime conditioni da tutti quelli, che lo
conoscevano, dovrebbe esser lungamente sospirata, &
lungamente pianta; tanto piu m'ha trapassata l'anima,
223 (8) To the Marquis del Vasto [Alfonso d’Avalos],
on behalf of the Prince of Salerno [undated]
The premature and extremely bitter death of the
Marchese of Capestrano,339 your nephew, who was
known by all, for his many virtues and extreme
kindness, and who should be wept for and mourned,
for a long period. This has pierced my soul all the
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
391
quanto piu sento insieme co'l dolore, ch'io ho di tale
irrecuperabile perdita, l'affanno, che ne piglia vostra
Ecc.tia. Et è ragione, che un giovane di sì rare qualità,
di sì honorata speranza, tanto à lei congiunto, & tanto
charo, sia lagrimato di tutto cuore non pur da vostra
Ecc.tia che gli è zio, ma da tutti gli amici, & servidori
suoi; de quali uno son'io, che tanto la sento, che
l'animo mio in alcun modo non può ricever
consolatione: & tanto me ne dorrò, quanto terrò
memoria de le sue virtù, & de l'obligo, ch'io ho con lei.
À la S.ra Duchessa anchor non s'è donata si crudel
novella; la quale etiandio che in ogni tempo sarà
pungentissimo coltello, che le traffiggerà il cuore, pur
si nasconderà mentre, che con migliore occasione se le
potrà far intendere: & da me non rimarrà di
consolarla, se però in tanto dolore, quanto sento, saprò
trovar ne sensi, ne parole di consolatione. Non
m'affaticherò di consolar vostra Ecc.tia rendendomi
certo, che essendo ella di costante, & di fortissimo
animo, non habbia bisogno di volgar medicina.
Consolisi adunque con la prudentia sua; & le basti
haver date quelle poche lagrime al senso, che le
chiedeva. Rendole infinite gratie de le nove, che ella
mi scrive. Et perche di corto spero di venire à
basciarle le mani, pregando nostro SIGNORE, che le
renda ogni perduta contentezza, farò fine. D'Avellino.
Etc.
more, as together with the sorrow I feel for the
irredeemable loss, I also feel the distress Your
Excellency derives from it. And it is reasonable that a
young man of such rare qualities and honorable
expectations, so close through blood ties and so
cherished by you, should be wholeheartedly mourned
not only by Your Excellency, who is his uncle, but by
all his friends and servants; among whom I am, and I
feel this so deeply that my spirit cannot be consoled in
any way. And I shall mourn him as long as I
remember his virtues and the obligation I owe to you.
Such cruel news has not yet been given to her
Ladyship, the Duchess, which at any time would be
the sharpest knife to pierce her heart; however, it will
be hidden until in a better moment, one will be able to
make her understand it. And as for my part, I shall not
neglect to console her, if however, amidst the sorrow
that I am feeling, I will be able to find sentiment and
words of consolation. I shall not attempt to console
Your Excellency as I am certain that, being of strong
and unwavering spirit, you do not need such common
medicine. May your prudence therefore bring you
solace and let it be sufficient to have shed those few
tears that sentiment demanded. I give you infinite
thanks for the news you write me. And because I
expect to come shortly to kiss your hands, praying that
our LORD restores your lost happiness, I shall end
here. From Avellino. Etc.
224 (9) À La Signora Contessa di Santa Fiore
[Costanza Farnese], per la Princessa di Salerno [n.i.]
Se la virtù, et molta cortesia di V.S.ria Ill.ma dà ardire
etiandio à chi non la conosce se non per fama di darle
fatica, & fastidio; perche io, che tanto desidero di
servirla, dubiterò di pregarla. Con questa occasione
224 (9) To her Ladyship, the Countess of Santa Fiore
[Costanza Farnese], on behalf of the Princess of
Salerno [undated]
If the virtue and the great courtesy of your Ladyship
embolden even those who do not know you, except by
fame, to pester and bother you, why should I, who
wishes so much to serve you, hesitate to entreat you?
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
392
adunque, per invitarla à commandarmi, la supplicherò,
che venendo in Roma M. Alfonso Gualterio per
ottener da sua S.ta l'espeditione d'un negotio; la quale
io sovra modo desidero per beneficio d'un'intimo
amico mio; V.S.ria Ill.ma si contenti d'interporre ogni
sua auttorità & favore con sua S.ta di maniera, che ne
io da la speranza, che tengo in lei, resti ingannata; ne
de la poca forza, che habbiano havuta le lettere mie
presso la virtù sua, questo gentilhuomo rimanga mal
contento: ma ricevendo io il piacere, & egli l'utile, di
pari obligatione le restiamo debitori: et V.S.ria Ill.ma
contenta d'havere havuta commodità di piacere à me,
& di giovare à lui: di che nulla cosa è piu lodata. La
pregherei piu lungamente, se pensassi di non far torto
à la nobile natura sua, troppo veloce senza altro sprone
à correre à questi uffici di cortesia, & di charità. Però
pregandole il fine de suoi desideri, le bascierò le mani.
Di Napoli. Etc.
With this opportunity then, inviting you to command
me as you desire, I beg that your Ladyship will
consent to intervene with all of your authority and
favor with his Holiness340 so that Mister Alfonso
Gualterio, who is coming to Rome to obtain from his
Holiness the expedition of a matter, which I desire
above all for the benefit of an intimate friend of mine.
And that you might intercede in such a way that I shall
not be misled by the hope I have in you, nor this
gentleman be disappointed by the lack of influence my
letters have had upon your goodness. Rather, by my
having received the contentment and his having
received the benefit, we shall remain equally in your
debt and your Ladyship will be pleased to have had the
opportunity to do me a favor and assist this gentleman,
for nothing is more worthy of praise. I would plead
with you further, if I did not consider this to be an
insult to your noble nature, which is so swift that no
other spur is needed to perform such acts of courtesy
and charity. But praying for the fulfillment of your
desires, I shall kiss your hands. From Naples. Etc.
225 (10) À M. Andrea Cornelio, Vescovo di
Brescia e Cardinale, per la medesima [n.i.]
Benche non habbia io altra cognitione di V.S. fuor che
quella, che mi da la fama de le molte sue virtù, e'l
testimonio del Tasso, non mi mancherò però l'ardire di
valermi de l'opera sua, come non mi manca il desiderio
di poter far cosa, che utile, & honore le sia; credendo,
che LE OPERATIONI de la cortesia si stendano
etiandio ne le persone non CONOSCIUTE. Però
havend'io inteso di quanta auttorità ella sia presso al
R.mo Cardinale di Santa Fiore, & quanta forza
habbiano le sue persuasioni, & preghiere con sua S.ria
R.ma l'ho eletta per mio intercessore, pregandola
225 (10) To Andrea Cornelio, Bishop of Brescia and
Cardinal, on behalf of the Princess of Salerno
[undated]
Although I have no knowledge of you except what I
have learned from the fame of your virtue and Tasso’s
testimony, I shall not however, lack the audacity to
take advantage of your abilities, just as I do not lack
the desire to be able to do something that might be
useful or honorable for you, for I believe that
COURTESIES may be extended even to people one
does not KNOW. But having understood how great
your influence with the Reverend Cardinal of Santa
Fiore is, and how much force your arguments and
pleas have in his Reverence’s eyes I have selected you
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
393
quanto posso il piu, che havendo M. Alfonso
Gualterio, apportator di queste, bisogno de l'opera, &
favor suo con detto R.mo S.ore per far'à me segnalato
piacere, & mercede, si voglia interporre con tutte le
forze sue; & faccia sì, ch'io conosca le lettere mie
havere havuto poter di muovere la sua gentilezza; & le
preghiere di V.S. il nobile animo di quel Signore: &
ottenendo io il desiderio mio, e'l beneficio d'un
gentilhuomo, à cui molto debbo, & per cui porgo
queste preghiere, le ne resti debitrice di perpetua
obligatione; con continuo desiderio di poterle pagar
parte di tanto debito. Et poi che altro non ho, che
scriverle, pregandole honore, & lunga vita, farò fine.
Di Napoli. Etc.
as my intermediary. I beg as heartily as I am able that
that you would consent to intercede with all your
strength, to do me this distinct favor and kindness
since Mister Alfonso Gualterio, the bearer of this
letter, needs your support and favor with the Reverend
Cardinal named above. And please take action so that
I may know that my letter has had the ability to stir
your kindness and your pleas, that of his Lordship’s
noble soul. By obtaining my desire and this benefit for
a gentleman to whom I am indebted and for whom I
present this request, I shall remain forever in your
debt, and possess the constant wish to be able to repay
part of so great a debt. And since I have nothing else
to say except to pray for your honor and long life, I
shall end here. From Naples. Etc.
226 (11) Al Duca di Ferrara [Ercole II d'Este], per la
medesima [n.i.]
Parmi, che sia grandissimo argomento del desiderio,
ch'io tengo di servire vostra Ecc.tia l'ardire, ch'io ho di
supplicarla. Et sì come per molti servitij, ch'io le
havesse fatti, la volontà di servirla non verrebbe
minore; così non voglio, che per molte gratie, ch'io
habbia da lei ricevute, mi manchi l'animo di pregarla
di nuovo: altrimenti in quello farei torto à suoi meriti,
& al mio obligo; in questo offenderei la grandezza de
l'animo suo. Vostra Ecc.tia si dee ricordare, che son
passati molti mesi, che, mossa da le preghiere mie, si
contentò d'accettare à suoi servitij un gentilhuomo
Napolitano amico mio, favore certo degno de la mia
servitù, & de la speranza, che m'ha sempre promessa la
sua molta cortesia: ma poi che, da gli avvenimenti,
che'l tempo suol seco portare, impedito, non può
venir'à pagare il suo debito, & ad accrescere la mia
obligatione, desidero, che quelle istesse preghiere, che
la mossero ad accettar lui, vagliano à farle fare il
226 (11) To the Duke of Ferrara [Ercole II d’Este], on
behalf of the Princess of Salerno [undated]
I think that the boldness I am displaying in petitioning
you is strong evidence of the desire I possess to serve
Your Excellency. And just as, despite the many
services I may have done for you, the intention to
serve you would not diminish, I would not wish that
the many favors I have received from you would cause
me to lack the spirit to petition anew. Otherwise, by
doing so, I might insult your virtues and disrespect my
obligation and in this I would offend the greatness of
your spirit. Your Excellency must recall that some
months ago, at my request, you were willing to accept
a Neapolitan gentleman friend of mine into your
service, a favor that was certainly worthy of my
service and of the hope that your great kindness
always presaged. Since then prohibited by
circumstances that time usually brings, he cannot
come to repay his debt and increase my obligation to
you. I am hoping that the same pleas that motivated
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
394
medesimo del Mag.co Ascanio d'Aprano, giovane di
buona speranza, gentilhuomo, & mio creato di molti
anni. & sì come la gratia sarà duplicata, duplicato
etiandio sarà l'obligo, ch'io le ne havrò. Il pregarla piu
lungamente, sarebbe un fare ingiuria à l'animo suo,
pronto da se ad ogni ufficio di liberalità, & cortesia:
però mi taccio; rendendomi certa, che ne io da la
speranza, che mi prometto di lei, ne ella del servitio,
ch'io le offero di questo gentilhuomo, rimarremo
gabbati: ma ella di tal servidore, egli di tal padrone, &
io di tal favore, & gratia sodisfatti equalmente
rimarremo. Altro non mi resta, se non supplicarla, che
co'l commandarmi mi dia commodità di pagare i molti
oblighi, ch'io le sento. Et con questo, basciandole le
mani, faccio fine. Di Napoli. Etc.
you to accept him will be sufficient to entice you to do
the same for Mister Ascanio d’Aprano, a young man
of good prospects, a gentleman and my servant for
many years. And just as the favor is duplicated, so
shall the obligation be that I have toward you.
Pleading with you further, would be an insult to your
spirit, which is eager of its own accord to perform
every generous and kind act. But I will be silent, in
the certainty that I shall not be deceived by the belief I
have in you, nor shall Your Excellency be
disappointed by the service I am offering from this
gentleman. We shall remain equally gratified: you, by
such a servant and he, by such a patron and I, by such
a favor and kindness. Nothing remains except for me
to plead with you to command me so that you offer me
the opportunity to repay the many obligations I feel
toward you. And with this, kissing your hands, I shall
end here. From Naples. Etc.
227 (12) Al Medesimo [Ercole II d'Este], per la
medesima [n.i.]
S'io pensassi, che le lettere de la S.ra Marchesa; le
quali per sua affettione, & servitù, meritano d'essere di
molta auttorità, & di molta forza appresso vostra
Ecc.tia non valessero ad ottener maggior gratia, che
questa non sarà, per M. Pandolpho Squarcialupi,
giovane di virtuose qualità & d'honorata speranza,
m'affaticherei io anchora di supplicarla: ma perche il
dubitar di ciò, sarebbe un fare ingiuria al merito de
l'affettione, & servitù di sua S.ria & al debito de la
cortesia di vostra Ecc.tia non trapasserò questo segno;
sperando, che la virtù di questo giovane,
accompagnata da le preghiere di detta S.ra non havran
bisogno d'altro intercessore. & con tutto ciò, non
ricuso però d'haverle parte di quella obligatione, che
per simile gratia debitamente le si devrà. Et quì,
227 (12) To [Ercole II d’Este] the Duke of Ferrara, on
behalf of the Princess of Salerno [undated]
If I thought that her Ladyship, the Marquise’s letters,
which due to their affection and service, deserve a lot
of authority and influence with Your Excellency, were
not able to obtain a greater favor than this would be,
for Mister Pandolpho Squarcialupi, a young man of
virtuous qualities and honorable expectations, I would
also strive to entreat you. But because doubting this
would insult the worth of the affection and service of
her Ladyship and the debt of Your Excellency’s
courtesy, I shall not overstep this mark. I hope that
this young man’s virtue, accompanied by the pleas of
that Lady will not need another intermediary. And
despite that, I shall not, however, refuse to assume my
part of the obligation to you that shall be duly owed
for a similar favor. And herewith, kissing your hands,
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
395
basciandole le mani, & pregandole il fine de suoi
honorati desideri, mi taccio. Di Napoli. Etc.
and praying that your honored wishes are fulfilled, I
will be silent. From Naples. Etc.
228 (13) Al Duca di Castro [Pier Luigi Farnese], per lo
Prencipe di Salerno [n.i.]
La lunga, & fedel servitù di Bernardo Tasso mio
secretario m'obliga non solo à pigliar la protettione de
le cose sue; ma di quelle de gli amici, & de parenti
suoi: & tanto maggiormente in causa così honesta, &
così giusta, come è questa; la quale senza alcun'altro
merito di servitù moverebbe me, & ogni altra persona
di buona mente à raccomandarla, & favorirla. Però
essendo perturbato il Cavallier Tasso suo cugino, &
mio servidore da alcuni piu tosto maligni, che virtuosi
suoi emuli in causa, ne la quale il fratello di buona
memoria hebbe da la camera Apostolica una sententia
in favore; la supplico, che non voglia consentire, che ò
la poca esperientia, che ha de la corte questo
gentilhuomo; ò la molta malignità de suoi nemici gli
possa nuocere, & suffocar la sua giustitia: & lo
raccomando à V.S.ria Ill.ma di quella maniera, che un
Signor grato, & ricordevole di servitij ricevuti dee i
servidori benemeriti raccomandare. Ella favorirà una
causa giustissima; s'obligherà non pur'un gentilhuomo
virtuosissimo, ma una famiglia; & à me farà piacere
degno d'eterna memoria, & obligatione. Et senza piu,
le bascio la mano. Di Salerno. Etc.
228 (13) To the Duke of Castro [Pier Luigi Farnese],
on behalf of the Prince of Salerno [undated]
The long and loyal service of Bernardo Tasso, my
secretary, obliges me to undertake not only the
protection of his possessions but those of his friends
and relatives and especially when the cause is as
honest and just as this one is; which, without any
bonds of service would prompt me and every other
person of good will to recommend and support it.
However, since his cousin, and my servant, Cavallier
Tasso is being disturbed by some wicked, rather than
virtuous, rivals in his case, in which his deceased
brother obtained a favorable decision from the
Apostolic Camera, I beg that you do not allow either
this gentleman’s lack of experience with the court or
the great wickedness of his enemies to injure him or
deprive him of justice. And I commend him to you in
the way that a grateful patron who is mindful of
services received ought to recommend well-deserving
servants. You will be supporting an extremely just
cause and not only a very virtuous gentleman, but an
entire family will be greatly obliged. And you will
grant me a favor worthy of eternal memory and
obligation. And saying no more, I kiss your hand.
From Salerno. Etc.
229 (14) À Madama [Costanza Farnese, Contessa di
Santa Fiora],341 per lo medesimo [n.i.]
Se il mondo non sapesse la servitù, che io ho con
vostra Ecc.tia non sarei sforzato di darle tante volte
fastidio, come faccio; ma perche sarebbe impietà in
causa giusta à virtuosa persona negare il suo favore,
voglio piu tosto, che ella mi tenga per fastidioso, che
229 (14) To Madam [Costanza Farnese, Countess of
Santa Fiore], on behalf of the Prince of Salerno
[undated]
If the world did not know of my service to Your
Excellency, I would not be compelled to pester you as
often as I do. But because it would be unjust to deny a
favor to a virtuous person in a just cause, I would
rather that you considered me annoying than they
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
396
quelli per impio, & per inufficioso. Benche in molte
occasioni l'habbia io per adietro supplicata, niuna m'ha
mosso à desiderar, che le mie raccomandationi siano di
qualche auttorità appresso lei piu di questa. Vostra
Ecc.tia adunque intenderà dal cavallier Tasso,
apportator di queste, & mio servidore, il bisogno suo:
la supplico con quella maggior forza, che possono le
mie preghiere, che l'habbia per raccomandato. La
causa è giustissima, & degna, che senza
raccomandatione d'altri le sia raccomandata: il
giovane, che riceverà il beneficio, per le sue virtuose
qualità, degno de la gratia, & favor suo: & io, per la
servitù, che ho con essolei, degno di potere impetrar
questa mercè da vostra Ecc.tia. Supplicola, che
risponda in questo negotio à l'opinione, che ha il
mondo de la grandezza de l'animo suo, da se inchinato
à giovare à gli huomini; al merito de la causa, che è
tanto honesta, & giusta; & à la mia servitù. Et con
questo le bascio le mani; pregando nostro SIGNORE,
che i suoi desideri conduca à lieto fine. Di Salerno.
Etc.
deem me unjust or derelict in my duties. Although I
have entreated you in the past on many occasions, no
one has prompted me to wish that my
recommendations possessed some influence with you
more than this one. Your Excellency will learn from
Cavallier Tasso, the bearer of this letter and my
servant, about his need. I beg you as strongly as my
pleas are able, to accept him as recommended. His
cause is extremely just and worthy of your favor even
without the recommendation of another. The young
man who will receive the benefit is worthy of your
favor and kindness for his virtuous qualities. And, due
to the bonds of my service with you, I am worthy of
obtaining this favor from Your Excellency. I beg that
you match the world’s opinion of the grandeur of your
spirit in this matter, which is, of its own accord,
inclined to assist others; respond to the merits of the
cause which is so honest and just; and respond to my
service. And herewith I kiss your hands; praying that
our LORD may guide your wishes to a happy ending.
From Salerno. Etc.
230 (15) Al Cardinal Santa Fiore [Guido Ascanio
Sforza], per lo medesimo [n.i.]
Se così mi fusse venuta occasione di servir V.S.ria
R.ma come hor mi viene di pregarla; così l'havrei
servita volontieri, come volontieri la supplico. Ne
però ella dee essere meno pronta à sodisfare à la sua
gentile, & nobile natura, al mio desiderio, & al
bisogno di questo gentilhuomo, per cui porgo queste
preghiere: conciosiacosa che se ella havesse prima
ricevuti alcuni servitij da me, questo sarebbe piu tosto
ufficio di gratitudine, che di liberalità: & perciò, come
ufficio piu tosto d'obligo, che di volontà, degno di
minor laude. La supplico adunque, che inteso il
bisogno del Cavallier Tasso mio servidore, & presente
230 (15) To Cardinal Santa Fiore [Guido Ascanio
Sforza],342 on behalf of the Prince of Salerno [undated]
If I had the opportunity to serve your Reverence as I
now have the opportunity to petition you, I would have
as willingly served you as I now willingly plead with
you. Nor should you be less willing to gratify your
kind and noble nature, my request and the needs of this
gentleman, for whom I lodge this entreaty. For if you
had first received some service from me, this would
constitute instead an act of gratitude, rather than
generosity and therefore, more an act of duty rather
than an expression of your will, and worthy of less
acclaim. I pray that having understood the needs of
Cavallier Tasso, my servant and the bearer of this
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
397
apportatore, voglia far sì, che egli conosca, che la
forza de le preghiere mie è stata di molta auttorità
appresso lei; e'l favore di V.S.ria R.ma à lui di molto
utile, & beneficio; et che io, insieme con lui, le ne resti
in perpetua obligatione. Io la pregherei piu
lungamente, se la causa da se non la pregasse; & se
pensassi, che la grandezza de l'animo suo non
desiderasse di queste occasioni, per haver commodità
di potere spendere giudiciosamente i molti effetti de la
sua liberalità. Però, senz'altro dirle, le pregherò il fine
de suoi desideri. Di Salerno. Etc.
letter, you will consent to act so that he may know,
that the strength of my pleas was able to sway you;
and that your Reverence’s favor was of great benefit
and profit to him; and I, together with him, shall
remain forever in your debt. I would plead with you at
greater length if his cause did not plead for itself and if
I thought that the grandeur of your spirit did not hope
for these opportunities to be able to judiciously
disburse acts of your generosity. However, without
saying anything else, I shall pray for the fulfillment of
your desires. From Salerno. Etc.
231 (16) À Monsignor di Granvela [Nicolas Perrenot
de Granvelle], per lo medesimo [1544]
Il voler ringratiar vostra Ecc.tia di questa
continuatione di buoni uffici, che ella tutto giorno usa
à mio beneficio, & favore, sarebbe argomento, ch'io
volessi pagare sì grande obligatione con sì poche
parole; cosa aliena, & lontana da la natura mia: ma in
questo mezzo, che sì come ho la volontà di pagarle
tanto debito, havrò etiandio l'occasione, & la
commodità di poterlo fare, voglio per un segno di
gratitudine, et per un testimonio del desiderio mio,
farle con queste lettere manifesto, ch'io conosco
d'haverle tanto obligo, quanto non bastano le forze mie
di poter sodisfare. Et se non, ch'io spero, che sì come
il tempo ha portato à vostra Ecc.tia l'opportunità di
potermi giovare; che à me anchora debba portar la
commodità di potere riconoscere con effetti vivi i suoi
favori, & le sue gratie; mi dispererei di poter pagar
pur'una parte de i molti debiti, de quali le son tenuto.
Et da questa speranza persuaso, non mi rimarrò di
supplicarla sempre, che de l'opera, & de l'auttorità sua
havrò di mestieri; assicurandola, che per molto, che
vostra Ecc.tia sia liberale in beneficarmi, & in darmi
reputatione, & dignità, che non avanzeranno le
231 (16) To Monsignor [Nicolas Perrenot] of
Granvelle,343 on behalf of the Prince of Salerno [1544]
Wishing to thank Your Excellency for the constant
good offices that you employ on my behalf and in my
favor would be grounds for thinking that I wished to
repay so great a debt with such paltry words – which is
a thing so alien and remote from my nature. But in the
interim -- being that since I have the intention to repay
so great a debt, I shall also have the opportunity and
convenience of being able to repay it -- I would like as
a signal of my gratitude and as evidence of my desire
to repay you, to reveal to you in this letter that I
recognize my obligation toward you is so great that my
resources are not able to repay it. And if it were not
for the hope that, just as time has brought Your
Excellency the opportunity to assist me, it shall yet
grant me the opportunity to be able to acknowledge
your favors and support through my actions, I would
despair of being able to repay even a portion of the
many debts I owe you. And persuaded by this hope, I
shall not hesitate to plead with you always when I am
in need of your authority and offices, assuring you that
-- notwithstanding the amount of Your Excellency’s
generosity in assisting me and granting me reputation
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
398
continue operationi de la sua volontà, et del suo amore
l'affettione, & l'osservantia, ch'io le porto; anzi
ricevendoli nel seno de la mia gratitudine, piu pronto
sarò in desiderar di potere uscir di quest'obligo, che
ardito à supplicarla di qualche favore, & di qualche
gratia. Et poi che ha procurata l'ispeditione de gli
assensi, non le sia grave procurar medesimamente
quella del privilegio di questo carico, che è piaciuto à
sua M.ta co'l suo mezzo di donarmi: che, benche il
mio obligo non possa essere maggiore, sarà maggiore
la sua cortesia, e'l suo merito. Et perche l'agente mio
piu particolarmente le parlerà, non voglio con piu
lunga lettera fastidiarla; ma pregando nostro
SIGNORE, che d'ogni suo desiderio la faccia contenta,
farò fine. Di Moncalvi. Etc.
and dignity -- the continual actions of your will and
your love shall not surpass the affection and respect I
bear for you. In fact, accepting them in the bosom of
my gratitude, I shall more eagerly wish to relieve
myself of this obligation, than I shall be emboldened
to plead for any favor or benefit. And since you have
obtained the dispatch of the approvals, I hope it will
not be too onerous to likewise arrange to obtain the
privilege for this position that His Majesty graciously
bestowed upon me. For even though my obligation
could not be greater, your kindness and merit shall be
greater. And because my agent will speak with you in
more detail, I do not wish to annoy you with a more
lengthy letter; but praying that our LORD grants you
happiness by satisfying your every wish, I shall
conclude here. From Moncalvi. Etc.
232 (17) À Monsignor di Granvela [Nicolas Perrenot
de Granvelle], per lo medesimo [1544]
Se mi mancano le forze di poter'esserle grato di tante
gratie, che ad ogni hora ricevo da vostra Ecc.tia non
mi manca il giudicio di conoscer, che l'obligo mio non
può esser maggiore. & se così havessi l'occasione di
pagar cotanto debito, come ho la volontà di poterlo
fare, havrei già sodisfatto al mio desiderio, & à suoi
meriti: ma fin che la Fortuna mi da la commodità,
vostra Ecc.tia resti contenta di questo buon volere, il
quale in alcuna maniera non può ricevere aumento. Di
quì inanzi mi terrò per fattura sua; ella come buono, &
giudicioso artefice, che si diletta de l'opere sue, procuri
di tirarmi à quel segno, che se ne possa gloriare; & à
quella perfettione, che degna sia de la sua grandezza,
& auttorità; & se non con isperanza, ch'io possa
riconoscere con gli effetti questa infinita obligatione,
con certezza d'haver conferiti i suoi favori, & le sue
gratie in persona piena di gratitudine. & d'amore: & io
232 (17) To Monsignor [Nicolas Perrenot] of
Granvelle, on behalf of the Prince of Salerno [1544]
If I lack the resources to be grateful for the many
favors that I receive from Your Excellency every day,
I do not lack the discernment to recognize that my
obligation could not be greater. And if I had as much
opportunity to repay such a debt as I have the will to
be able to do this, I would have already fulfilled my
intention and satisfied your merits. But until Fortune
grants me the convenience, may Your Excellency be
content with my good intentions, which cannot in any
manner be increased. From this moment on, I shall
consider myself your creation and, as a good and
discerning creator, who appreciates his work, seek to
drag me toward that objective of which you may be
proud and toward that perfection which would be
worthy of your grandeur and authority. And if not
with the hope that I might acknowledge through my
actions this infinite obligation, at least with the
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
399
procurerò dal canto mio, che i meriti miei
corrispondano à l'opinione, che ella havrà data à sua
M.ta & à la promessa, che ella havrà fatta à se stessa
del mio servitio. Et senza piu dirle, rimettendomi, per
non fastidiarla, à quanto à bocca le dirà l'agente mio;
& raccomandandole la mia reputatione & dignità, con
pregar nostro SIGNORE, che la contenti, farò fine.
certainty of having conferred your favors and support
on a person full of love and gratitude. And, for my
part, I shall arrange for my value to match the opinion
that you will have given to His Majesty and the
promise you will have foreseen in my service. And
without saying anything more, so as not to bother you,
entrusting this matter to what my agent will relay to
you in person, and commending my reputation and
dignity to you, I shall conclude here by praying that
our LORD, grants you happiness.
233 (18) À Sua Maestà [Carlo V d'Asburgo], per lo
medesimo [1544]
Io son venuto quà, chiamato per servitio di vostra M.ta
da l'Ecc.tia del S.or Marchese, à gran favore
recandomi, che mi venga occasione di poterla servire.
Dopo ho inteso dal Conte di Landriano, che ella s'è
contentata di darmi il carico de le fanterie Italiane,
grado degno se non del picciolo merito mio, almeno de
la molta devotione, & affettione, ch'io ho sempre
portata al suo servitio. Mi sforzerò di far sì, che la
conosca d'haver ben collocato questo grado; &
d'avanzar con l'opere la speranza, che le è stata data
del mio servitio: & dove mancherò ò l'isperientia, ò'l
consiglio, supplirà la mia fede, & la mia diligentia. Et
perche desidero, che gli effetti le ne facciano
testimonio, non voglio affaticarmi con parole di
farglielo credere. Supplicola, che tenga memoria de la
mia devotione, & de la mia fede. Et pregando nostro
SIGNORE, che adempia ogni suo desiderio, con quella
reverenza maggiore, ch'io debbo, basciandole le mani,
faccio fine.
233 (18) To His Majesty [Charles V], on behalf of the
Prince of Salerno [1544]
I came here, summoned to Your Majesty’s service by
his Excellency, the Marquis, who thus brought me
great favor; so that I might have the opportunity to
serve you. Afterward I learned from Count Landriano
that you saw fit to grant me command of the Italian
foot soldiers, a rank worthy not perhaps of my small
talents, but at least worthy of the great devotion and
affection, that I have always borne for your service. I
shall endeavor to conduct myself so that your Majesty
will know that this responsibility was well-placed and
to surpass with my efforts the expectation that was
given you about my service. And wherein I might lack
experience or wisdom, my loyalty and hard-work shall
compensate. And because I prefer for results to
furnish testimony to you of this, I would not like to
belabor this point with words in order to induce you to
believe this. I pray that you keep in mind my devotion
and loyalty. And praying that our LORD fulfills your
every wish, with the greatest reverence that I owe you,
I shall conclude, by kissing your hands.
234 (19) Al Signor Gio. Battista Gastaldo, per lo
medesimo [1544]
Le molte isperientie, ch'io ho vedute de l'affettione, &
234 (19) To Giovanni Battista Gastaldo,344 on behalf
of the Prince of Salerno [1544]
The many examples I have seen of the affection and
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
400
de l'amor, che mi porta V.S. mi fanno promettere de la
virtù sua tutti quegli uffici, che l'huomo può, & dee
sperare da uno integro, & cordialissimo amico. Et se,
come ho giudicio di conoscere di quanto per questa
causa le resti debibitore [sic], così havessi anchora le
forze di poter pagare tanto debito; sì come io ho lei
conosciuto per cortese, così ella conoscerebbe me per
grato. & se il tempo mi porterà occasione di poterlo
fare, l'isperientia le farà testimonio de l'animo mio. Io
son venuto quà, chiamato da l'Ecc.tia del S.or
Marchese à questa cura disperata: & ci son venuto
volontieri, per havere occasione di poter far servitio à
sua M.ta ma trovo queste genti tanto licentiose. . .* in
questa licentia con sì lungo habito confermate, che
difficile mi sarà sotto il giogo de l'ubidientia di ridurle,
almeno cosi di subito: perche come V.S. sa,
L'ANDAR DA UN'ESTREMO AD UN'ALTRO
SENZA MEZZO, IMPOSSIBILE DA TUTTI È
STATO GIUDICATO. Pur'io mi sforzerò di far sì,
che sua M.ta ne resti servita; & che conosca, che la
natione Italiana, se sarà ben trattata, & governata, non
sarà di minor valore, ne di minor fede, che le altre.
V.S. che si trova à la Corte, faccia per me ciò, che è
solita di fare; & se non per piacere, & giovare à me,
per sodisfare à la natura sua, inchinata da se à questi
uffici di cortesia: & sovra tutto in questa espeditione
del privilegio di questo mio carico; di che le parlerà
Girolamo Morra; il quale m'importa la reputatione: &
io porrò questo presso à gli altri molti oblighi, ch'io le
sento. Et accioche à le volte, havendo qualche cosa,
che importi à l'honore, & utile mio, l'habbia
commodità di poter cautamente scrivermi, & obligarmi
piu di quello, che le sono, le mando una ziffra: & s'io
à l'incontro di quì in qualche cosa posso piacerle, ò
giovarle, mi troverà così pronto à sodisfarla, come
love you bear for me, promise from your virtue all of
those good offices that a man can and ought to expect
from an upstanding and gracious friend. And if, just
as I have the discretion to recognize how much in debt
to you I am for this reason, I might also have the
resources to repay so great a debt; so that you would
know that I am grateful just I know you are courteous.
And if time grants me the opportunity to do so, my
actions will bear witness to my intentions. I came
here, summoned by his Excellency the Marquis to
assume this desperate duty. And I came willingly in
order to have the opportunity to perform a service for
His Majesty but I find these troops so unruly. . .* their
unruliness reinforced by long habit that it will be
difficult for me to introduce them to the yoke of
discipline, at least in the short term. For as you know,
MOVING FROM ONE EXTREME TO ANOTHER
WITHOUT A MEAN POINT, IS DEEMED
IMPOSSIBLE BY ALL. However, I shall strive to
ensure that His Majesty is well-served and that he
realizes that the Italian nation, if well-treated and
governed, is of no less value or loyalty than any other.
You sir, who are at Court, please do what you are
accustomed to doing for me, and if not to gratify and
assist me, then to satisfy your nature which is naturally
inclined to these good offices of courtesy and above all
with regard to the privilege for this position of mine,
which Girolamo Morra will discuss with you and
which affects my reputation. And I shall place this
among all of the other obligations I have toward you.
And I am sending you a cipher so that you might have
the ease to write to me discreetly -- at times when
there might be something that affects my honor and
benefit – and to further increase my obligation to you
beyond what it is already. And if on the other hand,
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
401
sono à pregarla. Io non voglio esser piu lungo:
perche, tutto che l'importantia di questo negotio
desideri piu lunga lettera, la congiuntione de gli animi
nostri si contenta de la brevità. & nostro SIGNORE le
dia felice, & lunga vita. Di Moncalvi.
there is something I am able to do to gratify or assist
you from here, you will find that I am as willing to
satisfy your wishes as I am to entreat you with regard
to my own. I do not wish to keep you longer: for
although I know that the importance of this matter
requires a longer letter, the bond between our souls
will be satisfied with brevity. And may our LORD
grant you a long and happy life. From Moncalvi.
235 (20) Al Signor Gismondo Fancino [Fanzino], per
lo medesimo [1544]
Le infinite isperientie hanno dato à conoscere al
mondo, che la felice memoria de l'Ill.mo Federico
vostro S.ore correva una medesima fortuna con
Cesare; & che quello gli tornava à commodo, &
beneficio, che era servitio di sua M.ta. Et perche il
medesimo credo del S.or Duca presente, & del R.mo
Cardinal suo zio, accio che ò la malignità, ò la
passione, ò l'imprudentia di qualch'uno non generasse
qualche ombra ne l'animo di sua M.ta sapendo quanto
V.S. desidera il beneficio del suo Signore, &
conseguentemente il servitio di sua M.ta & di quanta
auttorità siano le parole vostre presso l'Ecc.tia di
Madama, voglio far con queste ciò, che piu si conviene
à l'affettione d'un'amico, che à la qualità del grado
mio. Io ho scritto à detta Signora, che per
importantissimo servitio di sua M.ta & beneficio di
questo stato suo, faccia che gli huomini di Tunco
diano alloggiamento à quaranta cavalli, & à dugento
fanti. Et perche in questo caso È DI MESTIERI, CHE
I BUONI EFFETTI CORRISPONDANO À LA
CORTESIA DE LE BELLE PAROLE, affine che sua
M.ta vedendo che quella volontà di servirlo non è
punto fatto minore, tenga memoria de le passate, & de
le presenti obligationi, & tanto maggior sia l'obligo
suo, quanto incorrotta, & perpetua sarà la fede loro,
235 (20) To Gismondo Fancino,345 on behalf of the
Prince of Salerno [1544]
Infinite experience has made the world aware that your
dearly departed most illustrious Lordship Federico’s
fortune346 followed the same course as that of Caesar
and that what was convenient and of benefit to him,
was His Majesty’s service. And because I believe the
same is true of the current Duke347 and of his uncle,
the Reverend Cardinal,348 so that the maliciousness,
passion or recklessness of someone does not generate
a shadow on His Majesty’s soul, knowing how much
you wish to benefit your patron and, consequently, His
Majesty’s service, and how much authority your words
have with her Excellency, Madam,349 I would like to
accomplish with this letter what is usually more suited
to a friend’s affection rather than a characteristic of my
rank. I wrote to that Lady requesting that, as a very
important service to His Majesty and for the benefit of
her state, she arrange that the men of Tunco agree to
shelter forty horsemen and two hundred foot soldiers.
And because in this case IT IS NECESSARY FOR
POSITIVE RESULTS TO MATCH THE
COURTESY OF PRETTY PHRASES, so that His
Majesty, by seeing the intention to serve him has not
decreased in any way, may keep in mind past and
present obligations and his obligation will be greater to
the extent that your loyalty is eternal and uncorrupted.
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
402
V.S. come buon servidore procuri, che questo servitio
di sua M.ta si mandi ad essecutione. & tanto
maggiormente lo dee fare, quanto da l'alloggiar di
queste genti, ne potrebbe nascere, che questo stato di
Monferrato sì sgraverebbe di questi soldati; & dal non
alloggiarle, oltre la diffidentia, che si mostrerebbe à
sua M.ta oltre la lunga dimora, che sarebbono costrette
queste genti di fare in questo stato, ne potrebbe
nascere qualche altro inconveniente di momento,
causato piu da la forza d'altri, che da la mia volontà:
di che piu tosto potrei dolermene, che provedervi.
Sarete adunque contento d'usare ogni vostra auttorità,
et prudentia: et pensate, che quanto la cosa è di
maggiore importantia, tanto maggiore sarà il merito
del vostro S.ore & l'obligo di sua M.ta. Il persuadervi
con piu lunghe ragioni, sarebbe un fare ingiuria à la
prudentia vostra, atta da se à conoscere il danno, &
l'utile di questo negotio; rendendomi certo, che farete,
che con effetto si alloggino queste genti; & manderete
l'ordine con quel segno riservato, che ubidiscono i
vasalli: altrimenti, ne io mi lascierò ingannar da la
cortesia de le parole; ne sua M.ta sarà servita; ne la
integrità de la fede del vostro S.ore conservata, come è
sua mente, & suo debito. Et quì faccio fine,
pregandovi honore, & lunga vita. Di Moncalvi, Etc.
Sir, as a good servant, arrange that this service for His
Majesty is ordered and accomplished and you should
do this in particular because by quartering these
troops, the state of Montferrat would be relieved of the
burden of these soldiers and by not quartering them,
besides demonstrating reluctance to His Majesty and
beyond the lengthy stay that these troops would be
compelled to make in this state, other unforeseen
troubles could result, created more by the will of
others rather than my own and about which I would
only be able to regret rather than remedy. Be willing
then to utilize all of your authority and wisdom and
consider that since this matter is of great importance,
your patron’s merit and His Majesty’s obligation shall
also be great. Seeking to persuade you at greater
length with detailed reasons would be an insult to your
prudence, which is capable of its own accord of
recognizing the damage and benefits of this affair. For
I am certain that you will arrange that these troops are
in fact quartered and you will send the order through
the secret signal that these vassals obey. Otherwise, I
shall not allow myself to be deceived by the courtesy
of words, nor shall His Majesty’s aims be served, nor
shall the integrity of your patron’s loyalty be
preserved, as he intends and as he is obliged to do.
And I conclude here by wishing you honor and a long
life. From Moncalvi. Etc.
236 (21) Al Marchese del Vasto [Alfonso d'Avalos],
per lo medesimo [1544]
So, che vostra Ecc.tia mi perdonerà l'ardire, ch'io ho
usato in aprir le lettere, che le scrive Mons.or di
Scalengo; parendomi, che essendo le cose de la guerra
in quello stato, che sono, & io quì; che piu tosto sia
stato prudenza, che presuntione. Io, conoscendo, che
il difender questo stato di Monferrato da nemici, era
236 (21) To the Marquis del Vasto [Alfonso
d’Avalos], on behalf of the Prince of Salerno [1544]
I know that Your Excellency will pardon my boldness
in opening the letters that Monsignor Scalengo writes
you. But it seemed to me that with the progress of the
war being in such a state and my being here, that doing
so constituted prudence more than presumption.
Knowing that defending the state of Montferrat from
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
403
un vincere al securo; perche per gli avisi, che si hanno
da ogni banda, non hanno modo di vivere, se non se lo
guadagnano in questo stato, mandai il Tasso à
Madama di Monferrato, la qual subito ha inviato un
commissario con amplissima auttorità: & io con le
fanterie Spagnuole, con le compagnie de cavalli, che
non sono occupate in altro loco, & con gli ottocento
Alemanni son venuto in Moncalvi; & ho dissegnato di
mandar genti in tutte quelle terre, ch'io scrissi à vostra
Ecc.tia come vedrà per l'inclusa lista. Una difficultà di
molto momento non mi lascia usar quella diligentia,
che sarebbe necessaria, & ch'io vorrei; & è questa, che
la vicinità de nemici non dia ardire à tutte queste terre
del Monferrato di ricusar gli alloggiamenti, & d'alzare
i ponti; & che non toglia à noi la commodità, essendo
tutte terre murate, di far loro forza. Di maniera che
non havendo loco la forza, sarà mestieri, ch'io usi
l'arte, & l'industria; & che piu tosto procuri con le
parole di persuaderle, che pensi di sforzarle con l'armi
perche questo ci potrebbe portar danno, & vergogna;
& quello honore, & utile. Io non ho ancho levate le
fanterie Italiane da Ponte Astura: perche non havendo
io certezza, che queste terre le vogliano accettare, ne
loco, dove porle in caso, che non le accettassero,
facendole io venire, per havere à rimandarle à dietro,
sarebbe un perder di reputatione, avilir le genti nostre,
& dar'animo à nemici. Spero (se la mente di Madama
non sarà diversa da le parole, come potrebbe essere;
perche gli animi nostri hanno tante caverne, dove
nascondersi, ch'io non la posso vedere) di poter por
gente in Tunco: & à questo effetto ho mandato il
commissario; il quale mi par gentilhuomo d'honorata
qualità; & me n'ha piu tosto dato certezza, che
speranza. Se riuscirà, havrò fatto il debito mio, &
servitio di sua M.ta se anche nò; non havrò lasciato di
the enemy meant certain victory; for from reports
obtained from all sectors, they do not have the means
of surviving if they do not acquire them in this state, I
therefore sent Tasso to Madam of Montferrat, who
immediately sent a commissioner with broad authority.
And I came to Moncalvi with the Spanish foot
soldiers, the cavalry who are not busy in another area
and the eight hundred German troops and I plan to
send troops to all of the towns that I wrote to Your
Excellency, as you will see from the enclosed list.
One considerable complication does not permit me to
exercise the diligence that would be necessary and that
I might wish, and that is, that the proximity of the
enemy does not encourage all of these towns in
Montferrat to refuse to provide shelter and raise their
drawbridges, thereby, denying us the facility, being
walled towns, of forcing them. Therefore, not being
able to use force, it is necessary that I use guile and
graft and seek to persuade them with words instead of
forcing them with weapons because this could damage
and discredit us; the other could bring honor and
benefit. I did not remove the Italian foot soldiers from
Ponte Astura since I was not sure that these towns
would accept them nor did I have a place to put them
in case they were not accepted and having caused them
to come, having to send them back would mean
diminishing our reputation, demoralizing our troops
and giving succor to the enemy. I hope (if Madam’s
mind is not different from her words, as it could be;
for our souls contain so many caverns in which to
hide, that I cannot see) to be able to place troops in
Tunco. And to accomplish this I sent the
commissioner, who seems to be a gentleman of
honorable character and who gave me assurances
rather than hope. If he succeeds, I will have done my
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
404
procurarlo: & si riprenderà piu tosto la malignità loro,
che la mia diligentia. Io ho scritto à Mons.or di
Scalengo; perche pare (come vedrà per gli avisi suoi)
che nemici accennino d'andare in Asti, che mi scriva,
& in tempo; accio che havendo e di bisogno ò di genti,
ò d'altro, lo possa io provedere: & medesimamente, se
Castell'Alferio è proveduto così di genti, che lo
possano difendere, come di vettovaglie di poterle
nodrire. Questa mattina il commissario m'ha dato
nova, che nemici sono stati à Corsiano; & che hanno
havuta promessa di non accettar le nostre genti, & di
dar loro vettovaglie. Mi chiarirò de la verità, & vi
darò quel rimedio, che in questa necessità di cose si
potrà dare. & in caso, ch'io non possa por presidio in
tutti questi luoghi, procurerò almeno, che nemici non
se ne possano valere ne pe'l vivere, ne per le altre loro
commodità. & credo, che questo non mi sarà difficile;
perche havendo le genti nostre à le spalle, & tanto
vicine, non havranno timore d'essere sforzati. La
troppa licentia de soldati, presso à gli altri
inconvenienti, che (come ella sa) molti sono, causa che
non habbiamo spie, di cui securamente ci possiamo
fidare: pure io userò ogni diligentia possibile per
essere avisato. Se à vostra Ecc.tia parrà di
commandarmi altro, io sarò pronto ad ubidirla;
rendendola certa, che piu prudente sì, ma piu
affettionato, piu fedele, ò piu diligente essecutor de la
sua volontà di me non troverà giamai: & che io
procurerò d'esser buon ministro de la sua reputatione,
& del suo honore; dal quale m'ho proposto che
dipenda ogni stato mio. Et con questo faccio fine di
scriverle, ma non di pregar nostro SIGNORE, che ogni
suo honorato desiderio mandi ad essecutione. Di
Moncalvi. Etc.
duty and served His Majesty; and even if he does not, I
will not have neglected to attempt this, and their
maliciousness rather than my diligence shall be
reprimanded. I wrote to Monsignor Scalengo, because
it seems (as you will see from his reports) that the
enemy are indicating they may go to Asti, asking that
he write me in time so when he needs troops or
anything else I might supply it and likewise so that
Castell’Alferio is supplied with troops who can defend
it as well as provisions to sustain it. This morning the
commissioner brought news that the enemy were in
Corsiano and they had obtained a promise not to
accept our troops or to supply them with provisions. I
will clarify where the truth of this matter stands and
apply whatever remedy is possible under these
circumstances. And should it not be possible to post a
garrison in all of these places, I shall arrange at least
that our enemies cannot take advantage of these places
either for provisions or for their other needs. And I
believe this will not be difficult, for having our troops
at their backs and so close to hand, they will not fear
being coerced. The soldiers’ lack of discipline,
together with the other troubles, that (as you know) are
many, means that we do not have spies upon whom we
can safely rely, however, I shall exercise as much
diligence as possible to be informed. Should Your
Excellency wish to command anything else, I shall be
ready to obey. Be certain that you might find a wiser
man of course, but you shall never find a more
affectionate, loyal or hard-working executor of your
wishes than I. And I shall seek to be a good steward
of your reputation and honor; from which I have
decided that all my possessions shall depend. And
herewith I shall stop writing you but I shall not stop
praying that our LORD executes your every honorable
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
405
wish. From Moncalvi. Etc.
237 (22) À Monsignor di Scalengo, per lo medesimo
[1544]
Ho veduto quanto scrivete à l'Ecc.tia del S.or
Marchese, & à me; & non meno vi prego à continuare
in questo ufficio, ch'io lodi la vostra diligentia. Ma
perche egli È UFFICIO di prudente di provedere à le
cose necessarie in tempo, che non habbia poi l'huomo
con suo danno, & biasimo à pentirsi, & à dolersene;
vedete, se per la difesa di quella città in caso, che
nemici la venissero ad oppugnare, havete di bisogno ò
di piu gente, ò d'altra cosa necessaria; accio che non la
trovassero sproveduta in tempo, che à noi non tornasse
commodo il provederla: & medesimamente
scrivetemi, se Castell'Alferio è atto à difendersi, se ha
genti à bastanza, se è munito di vettovaglie, & de
l'altre provisioni necessarie per la difesa sua; affine
che pensando nemici di far quella impresa, la terra si
trovi gagliarda, & non le manchi l'animo di difendersi.
& in caso, che havesse bisogno di provisione, ò di
genti, ò d'altro, siate voi sollecito ad avisarmi, ch'io
non sarò pigro à provedervi. Sarete contento di
mandar quà subito dieci rubbi di polvere, che sarà
pagata allhora allhora: & state vigilante, & avisato;
accioche non siate ne ingannato, ne sforzato. Altro
non ho, che dirvi. Nostro SIGNORE vi conservi. Di
Moncalvi. Etc.
237 (22) To Monsignor Scalengo, on behalf of the
Prince of Salerno [1544]
I saw what you write to his Excellency, the Marquis
and to me. And I ask that you continue to perform this
function, no less than I commend your diligence. But
because it is the DUTY of a prudent man to supply
necessary things on time, so that man does not have to
repent or regret things to his damage and blame, check
to see whether you have need either of more troops or
any other necessary things, for the defence of that city,
should the enemy come to attack, so that they do not
find it unprepared at a moment when it is not
convenient to supply them. And likewise write to me
about whether Castell’Alferio is able to defend itself,
whether there are enough troops and whether
provender and other provisions necessary for its
defense are in supply so that should the enemy think
about undertaking that assault, the town will be robust
and not lack the spirit to defend itself. And should
supplies be needed, or troops or anything else, be swift
to alert me, for I shall not be slow to provide them.
Please send me immediately ten rubbi350 of gunpowder
for which you will be paid in time. And be vigilant
and alert, so that you are neither fooled nor coerced. I
have nothing else to say. May our LORD preserve
you. From Moncalvi. Etc.
238 (23) Al Marchese del Vasto [Alfonso d'Avalos],
per lo medesimo [1544]
Anchor che questa mattina habbia io particolarmente
scritto à vostra Ecc.tia le cose, che occorrono; & che la
sua sia piu tosto risposta de le mie, che lettere, che da
me desideri risposta; nondimeno per non lasciar'andar
questo corriero senza mie, le dirò solo, che al partir
mio Cesare di Napoli andò ad esseguir l'ordine di
238 (23) To the Marquis del Vasto [Alfonso d'Avalos],
on behalf of the Prince of Salerno [1544]
Although I wrote to Your Excellency in detail about
the things that are necessary, and that your letter was
in reply to mine rather than one that requires a
response from me; nevertheless, so this courier does
not leave without a letter from me, I shall tell you only
that my Cesare from Naples upon leaving went to
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
406
vostra Ecc.tia & da la sua virtù, & diligentia spero, che
debbano nascere effetti tali, che la volontà sua sarà
sodisfatta, & ad empito il servitio di sua M.ta ne homai
potrà tardar molto ad haversi notitia del successo de
l'impresa. Del riporto, che ha fatto il Tasso di
Madama, ho scritto à lungo questa mattina: però il
replicarlo, piu tosto sarebbe soverchio, che necessario.
Se altro piace à vostra Ecc.tia di commandarmi,
ubidirò à la sua volontà. Et quì faccio fine, con
pregarle ciò, che ella desidera. Di Moncalvi. Etc.
execute Your Excellency’s orders and from his virtue
and diligence, I hope that results will follow in such a
manner that your intention will be satisfied and His
Majesty’s service accomplished, nor should news of
the results of the undertaking be delayed much longer.
I wrote at length this morning about the report Tasso
made regarding Madam and repeating it would be
superfluous rather then necessary. If there is anything
else Your Excellency wishes to command, I shall
obey. And I conclude here, praying for what you
desire. From Moncalvi. Etc.
239 (24) Al Signor Gulielmo [sic] di Valperga, per lo
medesimo [1544]
Mi duole sommamente, che la volontà de l'Ecc.tia di
Madama, le preghiere vostre, & la mia fede siano state
di sì poca auttorità, che non habbiano havuto forza di
ottener questo desiderio de l'Ill.mo S.or Marchese, &
mio, & questo servitio di sua M.ta da i gentilhuomini
di questa terra; che certo, oltre il rispetto, che sono
tenuti di portare à sua M.ta & à quegli Ecc.mi Signori,
la mia parola doveva haver piu forza ne gli animi loro,
che havuto non ha; havendo io havuto sempre in
costume di piu osservare, che di promettere; come le
attioni de la mia passata vita ne possono render
testimonio. Non posso altro, se non ramaricarmi di
tutto cuore, così pe'l danno loro, come pe'l disservitio
di sua M.ta à la quale strano parrà, che quella fede, che
con tanta integrità sì lungamente le è stata servata; &
la devotione, che gli ha sempre havuta questo stato, nel
maggior bisogno le sia mancata, & rotta: & desidero,
che questi gentilhuomini pensino che questa ombra
confermata da l'opere ne l'animo di sua M.ta non potrà
causar'altro, che sdegno; il quale non so, come
potranno purgare, facendole un torto sì grande, come
questo sarà. Perche il ricusare d'alloggiar queste genti,
239 (24) To Guglielmo Valperga,351 on behalf of the
Prince of Salerno [1544]
I regret exceedingly that Madam’s wishes, your
entreaties and my faith held so little weight that they
did not have the strength to obtain this desire of the
illustrious Marquis and myself from the gentleman in
this town and accomplish this aim in the service of His
Majesty. For beyond the respect that they are bound to
bear His Majesty and those Excellent gentlemen, my
word should have more weight in their souls than it
actually had; for I am accustomed to deliver more than
I promise; as my past actions in life can testify. I
cannot help but regret this wholeheartedly, as much for
the damage to themselves as for the disservice to His
Majesty, to whom it will seem strange that the loyalty
for so long and with so much integrity maintained
toward him and the devotion this state has always
possessed, in his greatest need, failed him and was
destroyed. And I hope that these gentlemen consider
that this shadow, confirmed through their actions in
His Majesty’s soul, cannot create anything other than
enmity -- which I do not know how they will be able
to expunge -- by committing an outrage as immense as
this one shall be. For refusing to quarter these troops,
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
407
le quali si manderebbono per difender la facultà, &
l'honor loro, non lor può portare altro, che danno, non
dico da sua M.ta ma da nemici. & piu prudentia
sarebbe la loro à pesar di non perder le obligationi de
passati servitij, che à guadagnarsi lo sdegno de le
presenti offese, et la colera di sua M.ta et de l'Ecc.tia
del S.or Marchese. Ne per ciò mi rimarrò in tutte le
occasioni, che mi verranno, di giovar loro; accio che
conoscano, che se essi non hanno voluto credere à la
mia fede, ch'io havrò voluto haver compassione de le
loro disgratie. Et se pure stanno ostinati in questa loro
opinione, & vogliono dar'essempio à le altre terre di
fare il medesimo, & essere origine, & fonte, donde si
derivi questo disservitio di sua M.ta procurate almeno
piu per servitio del vostro S.ore che per utile di Cesare,
di persuader l'altre terre à non incorrere in questo
inconveniente contra la volontà di Madama, contra
l'obligo de la fede loro, & contra la publica salute di
questo stato. Ne voglio restar di ricordar loro, che I
SIGNORI PRUDENTI RISERBANO À CASTIGAR
LE INGIURIE À TEMPI DEBITI. Io come
cavalliero, & come christiano voglio haver fatto questo
ufficio per giustificarmi con IDDIO, & con loro. Et
quì faccio fine, pregando nostro SIGNORE, che vi
contenti. Di Moncalvi. Etc.
that are being sent to defend their possessions and
honor, cannot bring them anything but harm, not harm
from His Majesty but from the enemy. And it would
have been more prudent for them to take into
consideration not losing the obligations gained through
past services rather than earning resentment for the
current insult and the anger of His Majesty and his
Excellency the Marquis. However, this shall not
prevent me from assisting them, at every opportunity
that arises; so that they realize, and even if they did not
want to accept my word, that I would have had
compassion for their tribulations. And should they
persist in this opinion and wish to provide an example
to other towns to do the same and be the source from
which this disservice to His Majesty originates; seek at
least, more in service to your master than for Caesar’s
benefit, to persuade the other towns not to incur this
trouble against Madam’s wishes, contrary to their
obligation to be loyal and to the public health of this
state. Nor shall I neglect to remind them that WISE
RULERS MAINTAIN THE RIGHT TO PUNISH
INSULTS AGAINST THEM WHEN THE TIME IS
RIGHT. As a cavallier and a good Christian I wanted
to fulfill this duty to justify myself to the LORD, and
to them. And I shall end here, by praying that our
LORD, grants you happiness. From Moncalvi. Etc.
240 (25) Al Marchese del Vasto [Alfonso d'Avalos],
per lo medesimo [1544]
L'havrà veduto per ciò, che sua M.ta le scrive nel mio
particolare; & per quello, che scrive à me vedrà una
certa tepidezza, anzi fredezza d'animo; la quale (al mio
giudicio) non si può riscaldare, se non co'l fuoco del
favore, & de l'auttorità di vostra Ecc.tia & con la
continuatione del mio servitio; il quale spero, che sarà
tale con l'aiuto de prudenti ricordi suoi, & con la sua
240 (25) To the Marquis del Vasto [Alfonso d'Avalos],
on behalf of the Prince of Salerno [1544]
You will have seen in what His Majesty writes about
me in particular and through what he writes to me, a
certain indifference, or coldness of spirit toward me,
which (in my opinion), can only be warmed through
the fire of your favor and Your Excellency’s authority
and the continuation of my service, which I hope will
be such, with the assistance of your wise reminders
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
408
isperimentata disciplina, che corrisponderà à la mia
volontà, & à la speranza, che gli ha promessa vostra
Ecc.tia de le opere mie. Et poi ch'io corro ne la nave
del suo honore una medesima fortuna con essolei, &
che come fattura sua d'ogni reputatione, & dignità,
ch'io valerò ad acquistarmi, glien'ho ad havere
perpetua obligatione, la supplico, che havendo già
gittati i primi fondamenti di questa fabrica, voglia
seguitare in alzare il muro de la mia dignità, & del mio
honore; il quale sarà non meno suo, che mio; poi ch'io
voglio esser conosciuto per suo, & da lei riconoscere
ciò, che di grandezza, & d'utile mi verrà. La vede la
difficultà, che fa sua M.ta. . .* Et quanto importi
questa commune opinione del mondo. Vostra Ecc.tia
lo consideri, poi che L'HONORE, ET LA
VERGOGNA NON È ALTRO, SE NON UNA
UNIVERSALE OPINIONE DEL MONDO COSÌ DI
MALE, COME DI BENE. Io non voglio piu scrivere
à la corte, ne procurar con altro modo d'ottenere questo
mio honesto desiderio, se non co'l mezzo suo; non
conoscendo io persona di piu auttorità, ne di piu
merito per poterlo fare; ne à cui io piu desideri d'essere
obligato. Vostra Ecc.tia non inganni le speranze mie;
ne manchi del suo debito; & faccia sì, che, se non per
li meriti miei, almeno per li suoi, io sia degno di
questo favore: perche ancho che i meriti miei à ciò
non la oblighino, l'obliga l'affettione, & l'osservantia,
ch'io le ho sempre portata; e'l continuo desiderio, ch'io
ho sempre havuto di servirla. Il ricordarle ciò, che ella
habbia da scrivere, mi parrebbe piu tosto temerità, che
prudentia. Et perche NON È COSÌ GRAN
BENEFICIO, CHE CON LE LUNGHE PREGHIERE
NON SI PAGHI, desideroso d'esserle io eternamente
debitore, non voglio piu lungamente supplicarla;
rendendomi securo, che ella farà di modo, che sua
and experienced discipline, that it shall correspond to
my wishes and the promise Your Excellency gave His
Majesty of my abilities. And since I sail the ship of
your honor, sharing the same fortune as you and being
your handiwork I will be eternally obliged to you for
every glory and honor I worthily attain. Having
already laid the cornerstone for the foundation of this
workshop, I beg that you will continue to construct the
walls of my honor and glory, which shall be no less
yours than mine, since I wish to be known as yours
and acknowledge from you whatever grandeur and
benefit shall come to me. You see the difficulty that
His Majesty creates. . .* And how greatly he cares for
the common opinion of the world. Ponder it Your
Excellency, because HONOR AND SHAME ARE
NOTHING BUT THE ACCEPTED OPINION OF
THE WORLD, BOTH ACCLAIM AS WELL AS
CRITICISM. I do not wish to write any more to the
court, nor to attempt by other means to obtain this
honest desire, except through you; not knowing
anyone of greater authority, nor more worthy to be
able to achieve this, nor anyone to whom I would
desire more to be obligated. Your Excellency, do not
disappoint my hopes, nor fail to do your duty; and take
action so that I am worthy of this favor, if not through
my own merits, at least through yours; for even if my
worth does not obligate you, the affection and respect I
have for you and the constant desire I have always had
to serve you, do so. Reminding you what you need to
write, seems to me would be presumptuous rather than
prudent. And because THERE IS NO GREAT
BENEFIT THAT IS NOT PAID FOR WITH
LENGTHY PLEAS, wishing to be eternally in your
debt, I do not wish to entreat you any longer; being
certain that you will take action so that His Majesty
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
409
M.tia conoscerà i meriti miei, e'l suo desiderio; & io
l'affettione, che vostra Ecc.tia mi porta; & l'obligo,
ch'io le ho ad havere. Et con questo, pregandole felice,
& lunga vita, faccio fine. Di Montechiaro. Etc.
realizes my merits and his desire and I recognize the
affection that Your Excellency bears me and the
obligation I must have toward you. I shall end here,
wishing you a long and happy life. From
Montechiaro. Etc.
241 (26) Al Conte [Francesco] di Landriano, per lo
medesimo [1544]
S'io havessi così commodità di far qualche piacere, ò
servitio à la S.V. come ho necessità di pregarla; così
sarei pronto à piacerle, & à servirla, come sono à darle
fastidio: ma se mi manca l'occasione di poterlo fare,
non mi manca il desiderio: & questo mi da ardire
senza alcuno rispetto di darle fatica. La S.V. ha
veduto. . .* Et vedrà ciò, che intorno à questa materia
io scrivo à l'Ecc.tia del S.or Marchese. Et perche
questo neglotio importa la mia reputatione, e'l mio
honore, la prego che voglia continuar ne soliti uffici, &
procurar con sua Ecc.tia che scriva di maniera, che il
suo favore, & la sua auttorità levi ogni difficultà de
l'animo di sua M.ta che non si converrebbe à la
grandezza sua, poi ch'io ho piantata la radice del mio
desiderio nel terreno del suo favore, & de la sua gratia,
voler lasciar di coltivarla, & d'inalzarla à quel segno,
che m'ha promesso la virtù di sua Ecc.tia & che merita
l'osservantia, ch'io le ho sempre portata, e'l continuo
desiderio, ch'io ho di servirla, & d'honorarla. Ne
dovrebbe volere, che tanto potesse il favore, &
l'auttorità de gli emuli miei, di quelli dico, che
apertamente mi lodano, & occultamente m'invidiano;
che impedissero questa ispeditione, desiderata da me
piu per sodisfare à l'opinione del mondo, che à la mia
conscientia: perche quanto à me, mi basterebbe la
parola, & la volontà di sua Ecc.tia ma poi che
L'OPINIONE DE GLI HUOMINI È, PER L'ABUSO
DEL MONDO, GIUDICE DEL NOSTRO BIASIMO,
241 (26) To Count Francesco Landriano,352 on behalf
of the Prince of Salerno [1544]
If I had as much opportunity to perform a favor or
service for you, as I have need to request one from
you, I would be as swift to favor and serve you as I am
to bother you. But if I lack the opportunity to do so, I
do not lack the desire and this furnishes me with the
boldness to trouble you nevertheless. You saw. . .*
and you will see what I am writing to his Excellency
the Marquis about this matter. And because this
matter involves my reputation and honor, I beg you to
continue with your usual good efforts and arrange for
his Excellency to write so that his favor and authority
ease the difficulty in His Majesty’s soul, for it would
not be fitting for his greatness, since I planted the roots
of my desire in the fertile soil of his protection and
favor, to abandon its cultivation and cease raising it to
the point that his Excellency’s virtue promised, and the
respect I have always borne him, and the constant wish
I have to serve and honor him, deserve. Nor should he
permit that the favor and authority of my rivals, those
who openly praise and secretly envy me, hold so much
sway, that they block this dispatch, desired by me to
satisfy common opinion more than my conscience. As
for myself, his Excellency’s word and intention would
be sufficient but since THE OPINION OF OTHERS,
DUE TO CORRUPTON IN THE WORLD, IS THE
ARBITER OF OUR CENSURE AND
WORTHINESS, it is necessary that we acquire this
pointless scrap of paper. I do not wish to plead with
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
410
ET DE NOSTRI MERITI, è necessario, che
procuriamo questa vanità de le scritture. Io non voglio
pregarla piu lungamente; havendomi promesso la sua
gentile, & cortese natura maggior favore, che questo
non sarà; assicurandola, che se mi vincerà d'uffici, per
haver'essa piu opportunità di piacermi, & di giovarmi,
ch'io non ho; non mi vincerà ne d'affettione, ne di
desiderio di poter'esserle grato. Et con questo
pregandole felice, & lunga vita, faccio fine. Di
Montechiaro. Etc.
you at greater length, since your kind and courteous
nature assured me of a greater favor that this would be.
And I assure you that although you might surpass me
in good offices, by having more opportunity to
perform favors and assist me, than I have, you shall
not surpass me in affection or in the desire to be
grateful to you. And I shall conclude here, by wishing
you a happy and long life. From Montechiaro. Etc.
242 (27) Al Marchese del Vasto [Alfonso d'Avalos],
per lo medesimo [1544]
Per l'inclusa del commissario di Madama vostra
Ecc.tia vedrà il poco frutto, che ha produtto l'andata
sua à Tunco. Et perche stò in dubbio, se'l male nasce
da superiori, ò da vassalli, mando di nuovo il Tasso à
parlare à Madama piu calda, & piu liberamente.
Duolmi, che le cose de la guerra siano in istato, che
siamo astretti piu tosto ò ingannarli con le persuasioni,
& con le promesse, ò persuaderli con la ragione, che
sforzarli con l'armi: & che ei sia di mestieri piu tosto
perdonare, ò dissimular l'ingiuria, che castigarla.
Nondimeno poi che bisogna servire al tempo, & à gli
accidenti del mondo; meglio è tacere, che
desperandoli, dar loro cagione di maggior'errore.
Perche il volere sforzarli ne gli occhi de nemici, non
sarebbe ne facile, ne securo; & piu tosto sarebbe
pazzia, che ardire. E'l volere mostrar d'haver'animo di
castigarli, senza haver modo di poterlo fare, ci
porterebbe piu tosto danno, che utile. Dubito, che con
l'essempio di Tunco, il medesimo faranno tutte le altre
terre, ne le quali haveva io già dissegnato di mandarvi
presidio, come ho scritto à vostra Ecc.ta. Ne però son
rimaso di persuadere al commissario, che ciò, che non
havrà potuto con Tunco, possa con le altre terre: che
242 (27) To the Marquis del Vasto [Alfonso d'Avalos],
on behalf of the Prince of Salerno [1544]
From the attached letter of Madam’s commissioner,
Your Excellency can see what little end product
resulted from your trip to Tunco. And because I am
unsure whether this evil is coming from the lords or
the vassals, I am sending Tasso again to speak more
urgently and freely with Madam. I regret that the
situation with the war is in this state; that we are
compelled either to deceive them by persuasion and
promises or convince them by reasoning rather than
compel them by force of arms. And that it is
necessary to forgive and conceal the insult rather than
punish it. Nevertheless, since it is necessary to adjust
to the times and events in the world, it is better to
remain silent rather than, despair of them, thereby
giving them reason to commit a greater error. Because
wishing to compel them, in front of the enemy, would
not be easy or certain, and it would be folly rather than
boldness. And displaying the intent to punish, without
having the means to do so, would damage rather than
benefit our aims. I suspect that, following Tunco’s
example, all of the other towns to which I had planned
to send a garrison, as I wrote to Your Excellency,
might do likewise. However, I did not neglect to
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
411
in vero facendo noi questi alloggiamenti, chiudevamo
di maniera i passi à nemici, che erano necessitati,
senza nostro pericolo, ò combattere con la fame, ò
abbandonare, non pur Montechiaro, ma l'assedio di
Carignano. Ne cosa poteva tornare à maggior
beneficio di sua M.ta honor di vostra Ecc.tia che il far
questi alloggiamenti: perche per la conformità de gli
avisi, che si hanno da ogni banda, se non si
guadagnano il vivere in questo stato di Monferrato,
sono à mal partito: e'l tor loro questa commodità, non
potendo por genti in queste terre, non pur'è difficile,
ma impossibile. Io per non mancar d'ogni ufficio, che
per me si possa, ho mandato una banda di cavalli à
correre fin'à Montechiaro; i quali hanno trovata la
strada battuta da vivandieri di questo stato, che vanno
à portar loro vettovaglie; ad alcuni de quali hanno data
la caccia di sorte; che non havranno ardir di ritornarvi.
Domani tornerò à mandare una compagnia di cavalli,
& d'archibugieri, per veder con questo terrore di
spaventar di sorte il paese, che non pur si penta del suo
errore, ma ne tema il castigo. Spero da questa andata
del Tasso, s'io non potrò ottener, che accettino le genti
nostre, far'almeno, che non diano vettovaglie à le genti
nemiche. Ne potrà Madama allegar, che lo facciano
sforzati, & non volontari: perche essendo noi quì, &
tanto vicini, che in due hore possiamo scorrere qual si
voglia terra di questo stato, anchor che sia ne la fronte
de nemici, non hanno da temere de le forze loro; &
facendolo, ci daranno à conoscere, che piu pecca la
volontà loro, che la forza altrui. Di ciò, che riporterà il
Tasso, darò particolar raguaglio à vostra Ecc.tia. Ne
mi parrebbe fuor di proposito, se à la sua prudentia
parrà necessario, che ella mandasse un gentilhuomo à
detta S.ra perche da questi alloggiamenti dipende la
liberatione di Carignano, et la ruina de l'essercito
persuade the commissioner that what he was not able
to do for Tunco, he ought to do for the other towns; for
actually by quartering us we would obstruct the
enemy’s path, who without the danger our troops pose,
would need to battle starvation or abandon not only
Montechiaro but the siege of Carignano. Nor could
anything else be of greater benefit to His Majesty or
Your Excellency’s honor than permitting the
quartering of these troops, for from the consistency of
the reports being received from all over, it seems that
if they do not acquire supplies in Montferrat, they are
in a bad state. And denying them such an opportunity,
without being able to place troops in these towns, is
not only difficult, but impossible. In order not to
overlook any conceivable action I might be able to
take, I sent a group of cavalry quickly to Montechiaro;
where they found the route being scoured by the
state’s quartermasters, who were carrying provisions
to them. They chased a few of them so they will not
dare to return. Tomorrow I will again send a cavalry
company and harquebusiers to see whether we can
frighten the countryside with this terror so that it not
only repents its mistake but fears punishment. Out of
Tasso’s mission, I am hoping that if I cannot attain that
they accept our troops, I can at least arrange that they
do not provide provisions to the enemy. Nor can
Madam assert that they are being compelled and not
acting of their own accord: for being here, so close by
that in two hours we can make an incursion into any
town in this state, even though it may be in the
enemy’s front line, they have nothing to fear from
their forces, and by saying so we will know that their
will is at fault, not compulsion from another. I shall
inform Your Excellency in detail about what Tasso
reports. Nor does it seem senseless, if it seems
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
412
nemico; rimmettendomi però al piu savio, &
isperimentato consiglio di vostra Ecc.tia à cui piaccia,
se altro circa questo negotio le occorre, di
commandarmi. Et quì mi taccio, pregandole il fine de
suoi honorati desideri. Di Moncalvi. Etc.
necessary in your wisdom, to send a gentleman to that
lady as well because the liberation of Carignano and
the enemy’s destruction depends on the quartering of
our forces. I bow, however, to Your Excellency’s
wiser and more experienced counsel. Should you
require anything else relating to this matter, may it
please Your Excellency to command me. From
Moncalvi. Etc.
243 (28) Al Signor Placido di Sangro, per lo
medesimo [1544]
Già ho ricevute le lettere di V.S. piene di cortesia, &
degne de la sua gratitudine, & del mio amore. Et tutto
che non dubitassi, che ogni mia avversa, & prospera
fortuna la dovesse attristare, & rallegrare, come à
l'amicitia nostra già da molti uffici, & opere
confermata si richiede; nondimeno m'è piaciuto
sommamente di vedere per entro la tela de la molta sua
cortesia molte fila di sincera, & virtuosa affettione; la
quale se non accresce l'amore, ch'io le porto, accrese
[sic] l'obligo, che io le sento. Ne la voglio ringratiar di
sì cortese ufficio, per non far torto al debito, che è fra
noi, come ella fa à me co'l ricordarmi, ch'io tenga
memoria di lei; come se l'affettion, ch'io le porto, & i
meriti suoi havessero bisogno di ricordo. L'Ecc.tia del
S.or Marchese m'ha mandato al governo di questo
essercito con quello honore, & reputatione, che merita
l'affettione, & servitù mia, & la gratitudine sua. Mi
sforzerò di far sì, che sua Ecc.tia non resti ingannata
de l'opinione, che ella ha di me; ne sua M.ta mal
contenta del mio servitio. & dove pur mi mancasse
l'isperientia, supplirà la mia fede, et la diligentia. Noi
à poco à poco ci avviciniamo à nemici; & procuriamo
di restringerli di maniera, che non si possano allargar
nel Monferrato; cosa, de la quale niuna loro potrebbe
far piu danno: perche il paese, che sino à questa hora
243 (28) To Placido Sangro,353 on behalf of the Prince
of Salerno [1544]
I already received your letters full of courtesy and
worthy of your gratitude and my love. And although I
never doubted that every adverse and prosperous turn
of my fortunes would sadden and gladden you, as our
friendship -- already well-established by many favors
and good actions – requires. Nevertheless I was
extremely pleased to see many threads of sincere and
virtuous affection woven in the cloth of your abundant
courtesy; which if it does not increase the love I bear
for you, increases the obligation I feel toward you.
Nor do I wish to thank you for such a courteous
gesture, so as not to offend the bond between us, as
you do to me by bidding me to keep you in mind, as if
the affection I bear you and your merits needed a
reminder. His Excellency the Marquis appointed me
to rule this army, with the honor and reputation, which
my affection and service, and his gratitude, deserve. I
shall endeavor to act so that his Excellency is not
deceived by the opinion he has of me, nor His Majesty
dissatisfied with my service. And though I should lack
experience, my loyalty and hard work shall
compensate. We are slowly drawing closer to the
enemy and we are attempting to block them so they
cannot spread into Montferrat. Nothing could cause
more damage to them than this, for the countryside
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
413
hanno posseduto, è di sorte esshausto di vettovaglie,
che con difficultà, non facendosene venire ò di Savoia,
ò di Francia, potranno vivere pochi giorni: & questo
stato di Monferrato la maggior parte è à la divotione di
sua M.ta & difeso da le genti sue: & l'altra parte, se
pur non vorrà accettar genti Cesaree, almeno con le
spalle nostre si difenderanno da nemici; & non darà
loro alcuna commodità del vivere; senza la quale gli
veggio à mal partito. Ne per me so, havendo eglino à
combattere con la fame, con la fortezza del sito del
paese, & con la virtù de nostri soldati, ciò, che
potranno far di buono. Ci apparecchiamo di soccorrer
Carignano, & se Francesi penseranno di opporsi,
speriamo di far loro conoscere, che, benche siamo
minori di numero, non siamo inferiori di virtù. Questo
le basti circa le nove de la guerra. & quì faccio fine;
pregando nostro SIGNORE, che ogni suo honorato
desiderio mandi à compimento. Di Moncalvi. Etc.
they possessed until this moment, is exhausted, as it
happens, of provisions so that unless they have them
sent with difficulty from Savoy or France, they can
hang on for a few days only. And this state of
Montferrat, the majority of it is devoted to His Majesty
and defended by his forces and the other part, even if
they will not welcome Imperial forces, they will at
least defend themselves against the enemy with us at
their backs, and they will not give them anything to
live on; without which I see them in a bad situation.
For my part, I do not know, having to combat famine,
the fortification of the site in the countryside and the
virtue of our soldiers, what they will be able to
positively accomplish. We are getting ready to aid
Carignano and if the French think of opposing us, we
hope to teach them that although our numbers are
fewer, our ability is not inferior. That is enough news
about the war. Here I shall finish, praying that our
LORD, fulfills your every honored desire. From
Moncalvi. Etc.
244 (29) Al Signore Alphonso Rota, per lo medesimo
[1544]
Se l'ostinatione di questi huomini di Monferrato,
causata ò da la passione loro, ò da mali portamenti de
nostri soldati, ò pur da secreti ordini de loro superiori,
non ci havessero impedito, non volendoci dar gli
alloggiamenti in alcune terre à le frontiere de nemici,
havrei materia di che scriverle con servitio di sua M.ta
con piacer de la S.V. & con honor mio: però, poi che
non habbiamo havuto commodità d'operare, non havrò
ne ancho soggetto di scriverle piu di ciò, che à lungo
gli ho scritto pochi giorni sono. Aspettiamo gli
Alemanni, i quali di già sono giunti ne lo stato di
Milano. Venuti che saranno, l'Ecc.tia del S.or
Marchese pensa di soccorrer Carignano. & è
244 (29) To Alphonso Rota,354 on behalf of the Prince
of Salerno [1544]
If the stubbornness of the men of Montferrat, caused
by their passion or the bad behavior of our soldiers or
even by the secret orders of their leaders, had not
hindered us, by not wishing to quarter our forces in
some of the lands bordering the enemy, I would have
something to write you that served His Majesty,
provided you contentment and honor to me. But not
having had the opportunity to act, I have no news to
write other than what I wrote a few days ago at great
length. We are waiting for the Germans who have
already reached the territory of Milan. Once they
arrive, his Excellency the Marquis thinks he will assist
Carignano and it is commonly believed that the French
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
414
commune opinione, che Francesi debbano difendere il
soccorso; di maniera che si verrà à la giornata; il
successo de la quale farà testimonio al mondo del
valore di ciascuno. Non ci manchi la fortuna, che la
prudentia, e'l valore del capitano, ne la virtù de soldati
non ci mancherà. Non ho altro, che scrivere à l S.V. se
non che le lettere sue furono mandate fidatamente à la
Corte. Nostro SIGNORE adempia ogni suo desiderio.
Di Moncalvi. Etc.
would defend against the relief so that the day will
come; the success of which will give testimony to the
world about each person’s value. May Fortune not fail
us because the wisdom and bravery of our captain and
the virtue of our forces shall not fail. I have nothing
else to write except that your letters were sent reliably
to the Court. May our LORD grant your every wish.
From Moncalvi. Etc.
245 (30) Al Marchese del Vasto [Alfonso d'Avalos],
per lo medesimo [1544]
Vostra Eccellentia vedrà l'allegata aperta da me, per
servirmi de gli avisi. Hieri le scrissi la ritirata de
Francesi da Montechiaro. Questa mattina ho fatto
venire alcuni huomini di quel loco; i quali m'hanno
riferito, che hiermattina à due hore di giorno si
partirono in molta fretta; & che la causa del loro subito
partire s'intendeva diversamente: perche alcuni
dicevano, che'l S.or Pirrho con le genti di Carignano
era uscito fuori, & haveva loro fatto di molto danno:
altri, che s'andavano à congiungere co'l resto de
l'essercito, per fortificar tutti i luoghi, & i passi, che
potessero impedire à vostra Ecc.tia il soccorso. Sin
quì non s'è intesa altra cagione del loro partire. Io
haveva dissegnato di mandare à pigliar detto
alloggiamento di Montechiaro, & à porvi il presidio
d'Italiani; ma trovo, che per lo timore ad un tempo co i
Francesi si sono anchor fuggiti quelli da la terra tutti,
fuor che tre, ò quattro; & hanno il loco spogliato così
di robbe da mangiare, come d'altri mobili di sorte, che
non v'è rimaso altro, che le mura. Procuro con questi
pochi, che rimasi vi sono, che assicurino gli altri, & gli
facciano ritornare: & in questo mezzo, per non perder
tempo, ho mandato il Silva à vedere, se Sansecondo,
loco tanto vicino à Montechiaro, che sarebbe quasi il
245 (30) To the Marquis del Vasto [Alfonso d'Avalos],
on behalf of the Prince of Salerno [1544]
Your Excellency will see the attached was opened by
me, to take advantage of its news. Yesterday I wrote
you about the French forces’ withdrawal from
Montechiaro. This morning I had some men from
there come to meet with me. They relayed that at two
o’clock in the morning they left in a great hurry and
that the reason for their hasty departure was being
interpreted differently. For some were saying that Mr.
Pirro355 had come out with the forces at Carignano and
had caused them a lot of damage. Others were saying
that they left to join up with the rest of the army to
fortify all the locations and mountain passes that could
block Your Excellency from providing assistance [to
Carignano]. At this point, no other reason for their
departure has been put forth. I had planned to send
troops to take up those quarters at Montechiaro and to
establish a garrison of Italians, but I discovered that,
due to fear, the inhabitants of the town all abandoned it
-- except for three or four -- at the same time as the
French and stripped it of all food and furniture so that
nothing is left except walls. I shall arrange with these
few people who remain that they should reassure the
others and make them return. In the meantime, in
order not to waste time, I sent Silva to see if
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
415
medesimo alloggiamento, vuole aprirci le porte. L'uno
si tenta, & l'altro non si lascia di fare. Se vostra
Ecc.tia non piglia qualche espediente prestissimo, che
questi cavalli siano alloggiati nel Monferrato, dubito,
che quando se ne vorrà servire, gli troverà sì fiacchi, &
morti, che piu tosto havranno bisogno di riposo, che di
travaglio; & le mancheranno in quel, tempo, che piu de
l'opera loro s'havrà di mestieri. Io dal canto mio non
ho mancato, ne manco di pregar Madama, et tutti gli
Ufficiali di questo stato, che vogliano provedere à gli
alloggiamenti di questi soldati; ma mi pare, che così
siano disubidienti le terre, che habbiamo dopo le
spalle, come quelle, che sono ne la fronte de nemici:
ne il favore, che ci doveva dar la ritirata de Francesi da
Montechiaro, ci ha giovato cosa alcuna; anzi ogni
bicocca stà piu renitente, che mai. Vostra Ecc.tia ci
proveda di quella maniera, che à lei pare, che in questo
stato di cose si convenga; che etiandio che i mali
portamenti de soldati siano una de le principali cause
di questi inconvenienti, la loro inubidientia non merita
in questo caso ne scusa, ne perdono. À me si richiede
il ricordarlo, poi che mi ritrovo nel fatto; à vostra
Ecc.tia il provederlo. Questa ritirata da Montechiaro
non mi pare, che debba essere senza qualche dissegno.
Et perche I POSSIBILI SONO INFINITI, & è difficile
penetrar ne pensieri de nimici, havendo il paese
nemico, & carestia di spie fidate, io stò sopra l'aviso:
e'l medesimo ho scritto à Mons.or di Scalengo; accio
che in tempo, havendo e bisogno di cosa alcuna, si
possa provedere: & così faccio ne gli altri luoghi
necessari; accio che, volgano gli inimici le loro forze
in qual si voglia parte, non ci trovino sproveduti. In
somma tutto ciò, ch'io conoscerò, che possa tornare ad
honor di vostra Ecc.tia & à servitio di sua M.ta mi
sforzerò di fare con ogni studio, & diligentia. Et quì
Sansecondo, a town so close to Montechiaro that it
would be the same as staying there, would open their
gates to us. Attempt one way; try another. If Your
Excellency does not adopt an expedient very soon so
that the cavalry is quartered in Montferrat, I fear that
when you need them, you will find that they are weak
and weary, and they need rest rather than labor and
they will disappoint you in that moment when you
have the greatest need of their contribution. For my
part, I have not failed to ask, nor have I ceased to ask
Madam and all the officials of this state to furnish
quarters for these soldiers, but it seems to me that the
towns that are behind us are as disobedient as those
facing the enemy. Nor has the advantage that should
have come from the withdrawal of the French from
Montechiaro, helped in any way, on the contrary,
every billet is as stubborn as ever. Your Excellency
will attend to this in the manner that seems fitting to
you and as befits this situation; for notwithstanding
that the behavior of the soldiers is one of the principal
reasons for this obstacle, their disobedience in this
case does not deserve excuses or forgiveness. It is
incumbent upon me to remind you, since I am
personally there; it is up to Your Excellency to attend
to this. The withdrawal from Montechiaro does not
seem to me to be without a purpose. And because the
POSSIBILITIES ARE ENDLESS, and it is difficult to
penetrate the enemy’s thoughts, since there is a
drought of faithful spies in enemy territory, I shall
remain alert. And I wrote to Monsignor Scalengo to
do the same, so that, if he needs something, it will be
possible to supply it in time. And I am doing the same
thing in other key towns so that if the enemy turns
their forces in any sector, they shall not find us
unprepared. To summarize, anything that I realize
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
416
faccio fine, pregando nostro SIGNORE, che la
contenti. Di Moncalvi. Etc.
might reflect honor on Your Excellency and be of
service to His Majesty, I shall endeavor to do carefully
and diligently. And here I shall conclude, praying that
our LORD grants you contentment. From Moncalvi.
Etc.
246 (31) À Monsignor di Scalengo, per lo medesimo
[1544]
Ho ricevute le lettere, che m'havete inviate questa
notte; & ho mandata la sua à l'Ill.mo S.or Marchese.
Sarete contento d'usar la solita diligentia in tenermi
avisato. Et perche la ritirata de Francesi da
Montechiaro non è fatta senza arte, anchor che difficile
sia l'indovinare i dissegno loro; nondimeno bisogna,
che dal canto nostro pensiamo à tutte quelle cose, che
potessero avvenire; &, non temendo il nemico,
procurar, che non si dia occasione di doverlo temere.
State sopra l'aviso, & vigilante; provedendo à tutte
quelle cose, che concernono la difension di quella
terra, che havete in governo: & se havete bisogno di
cosa alcuna necessaria, datemene notitia, & in tempo,
che ci sia commodità di provederla. Cercate d'havere
avisi buoni, perche costì havete piu commodità, che
non ho io quì: & (se possibil'è) vedete d'intendere, che
dissegnino gli inimici di fare; & la causa di questa
ritirata; la quale (come ho detto) al mio giudicio non è
senza fondamento: che io medesimamente, havendo
cosa di nuovo, vi terrò avisato diligentemente. Hieri
scrissi à l'Amadore, che donasse cento scudi per
soccorso à la compagnia d'Augusto Cataneo; che io in
caso, che'l S.or Marchese non li facesse buoni, gli
pagerei di mia borsa. Non havendolo fatto, procurate
sopra la parola mia, che si faccia; affine che questa
giusta occasione, & l'agevolezza, che hanno i soldati,
per la vicinità del passare à Francesi, non lor facesse
pigliare il partito con danno di sua M.ta & beneficio de
246 (31) To Monsignor Scalengo,356 on behalf of the
Prince of Salerno [1544]
I received the letter you sent this night; and I sent it to
his Illustrious Lordship, the Marquis. Please continue
to use your usual diligence to keep me informed. And
because the withdrawal of the French from
Montechiaro was not without some design, even
though it is difficult to predict their plans, we must
nevertheless, on our part, consider all of those things
that could happen and, not fearing the enemy, make
sure that an event that would cause us to fear the
enemy does not arise. Be alert and vigilant; see to all
of those things that involve the defense of that town
that is in your charge. And if you need anything, let
me know in enough time so that there is the prospect
of supplying it. Try to aquire reliable information,
because you have more opportunity to do so there than
I do here. And (if it is possible) see if you can learn
the enemy’s plans and the reason for this withdrawal,
which (as I said) in my opinion, is not without some
basis. Likewise, should I have any news I will
vigilantly keep you informed. Yesterday I wrote to
Amadore, asking him to give one hundred escudos to
aid Augusto Cataneo’s company and that if his
Lordship, the Marquis did not repay it, I would repay
it from my own pocket. Since he has not done so,
arrange that it be done, on my pledge, so that this good
opportunity and the facility the soldiers will have by
passing so near the French, does not cause them to
take leave to His Majesty’s damage and to the enemy’s
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
417
nemici. Et questo vi basti per hora. Nostro SIGNORE
vi faccia contento. Di Moncalvi. Etc.
benefit. And this is sufficient for now. May our
LORD grant you happiness. From Moncalvi. Etc.
247 (32) Al Presidente di Monferrato, per lo medesimo
[1544]
Spiacemi, che tanti oblighi passati, che havea sua M.ta
à l'Ecc.tia di Madama, et à questi suoi vassalli, siano
per questa inubidientia cancellati: perche molto
maggiore è il danno, che al presente le fanno, che tutti
i passati servitij. Et s'io potessi così provedervi, come
posso dolermene; l'havrei di già fatto. V.S. havrà
inteso, che non solo quelle terre, che erano à le
frontiere de nemici non vogliono aprir le porte à
soldati Cesarei; ma quelle anchora, che ci sono à le
spalle: cosa piu degna di castigo, che di riprensione.
Et perche io almeno giustifichi le cose mie sì, che
conosca sua M.ta che il difetto è de la poca fede di
questo stato, & non de la mia negligentia, voglio con
questa pregarla, che si contenti di rimediare à tanti
inconvenienti; et di provedere, che i cavalli de
l'essercito di sua M.ta i quali sono le maggiori forze,
che habbiamo, non istiano à la campagna sì, che nel
maggior bisogno siano di maniera indebiliti, & fiacchi,
che non ci possano servire. Et perche so, che l'Ill.mo
S.or Marchese ha tenuto sempre in protettione questo
stato, accio che sua Ecc.tia conosca quanto poco
l'habbia meritato, & quanta poca memoria si tenga de
l'honor suo; le ho scritto, che quasi tutta la cavalleria
stà à la campagna, senza trovar loco, che le dia ricetto.
Io dal canto mio ho proveduto à gli inconvenienti, che
poteva causar questa inubidientia, & dato ordine, che
soldati paghino il vivere, dove anderanno: il resto
tocca à provedere à l'Ecc.tia di Madama, & à V.S.
perche, se quando i vassalli sono caduti altre volte in
simili errori, fussero stati (come si conviene) castigati,
non tornerebbono al vomito; ma LA TROPPA
247 (32) To the President of Montferrat, on behalf of
the Prince of Salerno [1544]
I regret that so many past obligations His Majesty
owed to her Excellency Madam, and her vassals, are
cancelled by this disobedience, for the damage they
are doing to him currently is greater than all of their
past service. And if, just as I can regret it, I could take
care of it, I would have already done so. Your
Lordship will have understood that not only do those
towns that were on the enemy’s front lines, but those
that are behind us, do not wish to open their gates to
Imperial soldiers. This is a thing more worthy of
punishment than of reproach. And in order that I may
at least defend my actions, so His Majesty may know
that the fault lies with this state’s lack of loyalty and
not my negligence, I hereby request that you take
action to rectify these difficulties and to arrange that
the horses of His Majesty’s army, which are the largest
contingent we have, are not left in the countryside so
that when there is the greatest need they are weak and
weary and cannot be useful to us. And because I know
that his most illustrious Lordship, the Marquis has
always protected this state, so that his Excellency
knows how little they deserved it and how little they
remember his honor, I wrote him that almost all of the
horsemen are in the countryside, without having been
able to find a place that would give them shelter. For
my part, I resolved the difficulties that this lack of
discipline used to create and gave orders that the
soldiers must pay for their provisions, wherever they
might go. The rest, her Excellency Madam and your
Lordship must see to: for when vassals committed
similar errors in the past, if they had been (as is
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
418
CLEMENTIA À LE VOLTE È SPETIE D'IMPIETÀ;
& si dee piu tosto riprendere, che lodare. Et per
ultimarla, accio che à l'Ecc.tia del S.or Marchese non
resti cagione alcuna di dolersi de la mia diligentia, mi
protesto con questa à V.S. de la quale n'ho serbata
copia, d'ogni danno, disservitio, & interesse, che da
questa inubidientia potesse succedere à sua M.ta & à
sua Ecc.tia volendo, che ogni colpa si levi da le spalle
mie, & si ponga di quì inanzi sopra quelle di V.S. & di
quelli, che governano questo stato. Nel resto, dove
non si tratterà del servitio di sua M.ta & de l'honor de
l'Ill.mo S.or Marchese, sempre, che io potrò far
servitio à l'Ecc.tia di Madama, & à V.S. lo farò di
buon cuore. Et perche mi pare d'haver compito
integramente à quanto debbo, farò fine, pregando
nostro SIGNORE, che la contenti. Di Moncalvi. Etc.
suitable) punished, they would not return to their
vomit;357 but TOO MUCH CLEMENCY IS AT
TIMES A TYPE OF BLASPHEMY; and they must be
reprimanded rather than praised. And to complete
this, so that no reason at all is left to his Excellency the
Marquis to complain about my lack of diligence, I
lodge a protest with this letter to your Lordship, of
which I am keeping a copy, for every damage,
disservice and the interest that may arise out of this
disobedience to His Majesty and his Excellency,
demanding that all blame is lifted from my shoulders
and is placed upon your Lordship’s and those who
govern this state from this moment forward. However,
where His Majesty’s service or the honor of the
illustrious Marquis is not involved, if I can perform a
service for her Excellency Madam and your Lordship,
I will do it willingly. And since I think I have fulfilled
my duties with integrity, I shall conclude here, praying
that our LORD will grant you contentment. From
Moncalvi. Etc.
248 (33) Al Capitan Luigi Gargano, per lo medesimo
[1544]
Perche questa terra è di molta importantia, accio che
negligentia, ò poco ordine non faccia i nemici parer
piu arditi, & valorosi di ciò, che sono, sarete contento
di continuo tenere spie fidatissime verso tutti quei
luoghi, dove sono gli inimici: & à tutte l'hore procurar
d'havere avisi certi d'ogni movimento loro: la notte
metter quella guardia, & in quei luoghi, che piu
necessari vi parranno, per non ricever qualche scorno,
& per ogni caso, che potesse succedere. Farete
provisione di farine, facendo un fondaco, dove si
conservino per ogni necessità. Questa provisione dico,
oltre l'ordinaria, che faranno i commissari; mandando
à i convicini luoghi minacciando di ruinare, & di
248 (33) To Captain Luigi Gargano, on behalf of the
Prince of Salerno [1544]
Because this town is very important, so that negligence
or a lack of discipline do not make the enemy seem
bolder or braver than he is, keep your most loyal spies
constantly employed where the enemy is and at all
times try to obtain news about every movement they
make. At night place the number of guards in those
locations that seem most necessary to you, in order to
avoid disgrace and to provide for every eventuality.
Maintain a supply of flours, creating a storehouse
where it is kept, for every necessity. This supply I say,
beyond what is normal, that the commissioners will
furnish by sending to neighboring towns and
threatening to ruin and burn their crops if they do not
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
419
brusciare, se non vi provedono; che almeno in questo
modo daremo loro parte del castigo, che merita la
molta inubidientia loro; & ogni giorno ordinariamente
mandate un quà à darmi particolar notitia d'ogni cosa.
Fate in questo caso, si come è l'opinione, che
habbiamo de la virtù vostra. Nostro SIGNORE vi
conservi. Di Moncalvi. Etc.
supply it. -- for in this way at least we shall give them
part of the punishment their great disobedience
deserves. And every day regularly send someone here
to give me detailed news about everything. In this
instance, conduct yourself in accordance with the
opinion we have of your virtues. May our LORD
preserve you. From Moncalvi. Etc.
249 (34) Al Conte Philippo Torniello, per lo medesimo
[1544]
Io ho sempre procurato con tutte le forze mie di favorir
LA GIUSTITIA; parendomi, che essa sia MADRE, ET
REGINA DI TUTTE LE ALTRE VIRTÙ; NEMICA
DEL VITIO, ET CONSERVATRICE DEL MONDO:
ma perche à le volte ò per la passione, et malignità de
le parti, ò per la poca integrità de giudici, ò per mille
altre occulte cagioni, SOTTO NOME DI GIUSTITIA
si fanno molte cose degne piu tosto di riprensione, che
di laude, in grandissimo danno, & pregiudicio del reo;
sapendo io non meno essere UFFICIO D'HUOMO
GIUSTO DIFENDER L'INNOCENTE DA
L'INGIURIA, CHE CASTIGARE IL COLPEVOLE;
ho voluto scrivere à V.S. in raccomandatione di que
gentilhuomini; parendomi per l'informatione, ch'io
n'ho havuta, che meritino piu tosto escusatione, &
perdono, che riprensione, & castigo. Et mi pare, che
sia cosa fuori d'ogni ragione, che due gentilhomini
habbiano assaltato una compagnia di genti; ma il
contrario è facile da credere, & possibile à succedere.
Et in questo caso, havendo essi per loro difesa morto
quell'Alferes, se non meritano d'essere lodati; meritano
almeno d'essere scusati. Non dimeno, perche non è
animo mio di voler disputare la loro ragione, ma di
favorirla, voglio che queste preghiere mie vagliano
appresso V.S. a operar, che la giustitia non esca del
suo diritto sentiero, ne passi i confini suoi sì, che
249 (34) To Count Phillip Torniello,358 on behalf of
the Prince of Salerno [1544]
I have always tried with all my strength to favor
JUSTICE; for it seems to me that it is the MOTHER
AND QUEEN OF ALL THE OTHER VIRTUES;
THE ENEMY OF VICE AND PRESERVATION OF
THE WORLD. But because sometimes either due to
the passion and maliciousness of the parties or the lack
of integrity of the judges or for a thousand other subtle
reasons, IN JUSTICE’S NAME, many things that are
worthy of reproach rather than praise are done, to the
great damage and prejudice of the accused. Knowing
that it is no less the DUTY OF A JUST MAN TO
DEFEND THE INNOCENT FROM HARM, THAN
IT IS TO PUNISH THE GUILTY, I am writing to
your Lordship to recommend those gentlemen, from
the information I have had, it seems to me that they
deserve to be excused and pardoned rather than
reprimanded and punished. And I think that it is
extremely unreasonable that two gentlemen would
have assaulted an entire company of troops, but the
opposite is easy to believe and may possibly have
occurred. And in this case, having killed Alferes in
their own defense, if they do not deserve praise, they
at least deserve to be pardoned. Nevertheless because
it is not my wish to debate their defense, but to benefit
it, I would like for my pleas to influence your Lordship
to act so that justice does not stray from the straight
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
420
cadesse nel rigore; & che sia ispedita per piu brevi
termini, che per ordinario non si fa; accio che sua M.ta
& l'Ecc.tia del S.or Marchese si possano servire de
l'opera loro in questa attione, che tanto importa. & se
possibile fusse di liberarli con una sicurtà cauta; accio
che la tardità de l'ispeditione de la causa non ci
togliesse il loro servitio, hor che sua M.ta ha tanto
bisogno di servidori, n'havrei grandissimo piacere.
Possano le mie preghiere con V.S. & l'auttorità sua co
i giudici tanto, che si tronchi ogni dilatione di questa
causa, & che sia ispedita con piu celerità, che lo stile
del foro non è solito d'ispedire. Et se questa cosa le
paresse difficile da ottenere, sarà honesta da procurare:
& quanto maggiore sarà la difficulta, tanto maggiore
sarà l'obligo mio, se per opera sua potrò impetrare il
fine di questo mio desiderio, & la liberatione di questi
gentilhuomini, con servitio di sua M.ta & senza
pregiuditio de la giustitia. Io non voglio piu
lungamente pregarla, per non mostrar di dubitare, che
ella non habbia quell'animo di sodisfarmi, che merita
l'affettione, ch'io le porto. Però, pregando nostro
SIGNORE, che la contenti, farò fine. Di Moncalvi.
Etc.
and narrow path, nor go beyond its boundaries and fall
into rigidity; and that it be dispatched in a shorter time
period than usually occurs, so that His Majesty and his
Excellency the Marquis can make use of their services
in this campaign that it so important. And I would be
pleased, if it were possible to release them
provisionally on a surety, so that the delay in the
disposal of their case does not deprive us of their
service, while His Majesty has so much need for his
servants. May my pleas to your Lordship and your
authority with the judges be sufficient to halt any
delays in this case and cause it to be resolved with
greater dispatch than it is the style of courts of law to
customarily employ. And if you believe this will be
difficult to obtain, it would be honest to try. And the
greater the difficulty, the greater my obligation shall
be, if through your efforts I can obtain this wish of
mine and the release of these gentlemen for His
Majesty’s service and without prejudice to the course
of justice. I do not wish to plead with you any longer,
so as not to demonstrate any doubt that you intend to
fulfill my request as the affection I bear you deserves.
However, I shall finish here by praying that our LORD
grants you happiness. From Moncalvi. Etc.
250 (35) Al Vicemarchese di Novara, per lo medesimo
[1544]
Se'l tempo consentisse, ch'io havessi commodità di
scrivere à l'Ill.mo S.or Duca di Castro suo S.re io gli
scriverei; sperando che l'affettione, ch'io gli ho sempre
portata, potesse ottener molto maggior gratia, che
questa non sarebbe: ma perche ne il tempo lo
consente, ne la causa lo merita; ho pensato co'l mezzo
vostro di ottenere il mio desiderio, senza dar fastidio à
sua S.ria Ill.ma & con havere di questo piacere
perpetuo obligo à voi. Et perche non pensiate, ch'io vi
250 (35) To the Vice-Marquis of Novara, on behalf of
the Prince of Salerno [1544]
If time permitted me the opportunity to write to your
master, the illustrious Duke of Castro,359 I would write
him, hoping that the affection I have always borne for
him might obtain a greater favor than this would be.
But because time does not allow it nor this cause
deserve it, I had hoped to obtain my desire through
your efforts without bothering his Lordship and
together with this favor, eternal obligation to you.
And so that you do not believe that I would ask you
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
421
voglia pregar di cosa, che giusta non sia, ne difender
causa inhonesta; cosa totalmente lontana da la mia
volontà, & indegna d'huomo virtuoso, & buono; sarete
contento solamente per rispetto mio di troncar tutte le
cavillationi de gli avvocati, & de procuratori; & far sì,
che la semplice, & nuda verità difenda l'innocentia di
M. Rainaldo Torniello: di maniera che essendo
innocente, & stato costretto à difendersi, non habbia de
l'altrui temerità, & insolentia ad esser castigato. Et
perche lo stato de la guerra, in cui ci ritroviamo,
ricerca, che ci vagliamo de servidori di sua M.ta fra i
quali è questo gentilhuomo, pregovi, che dispensiate
per mio rispetto la tardità, che seco porta lo stile
ordinario de la giustitia, & le dilationi de dottori: &
questo piacere lo riconoscerò io, come particolare, &
proprio; & ve n'havrò quella obligatione, che si dee in
questo caso. Et così, pregando nostro SIGNORE, che
adempia ogni vostro desiderio, farò fine. Di
Montechiaro.
for something that was not just or defend a cause that
was not honest, which is completely remote from my
intentions and unworthy of a good and virtuous man,
solely out of respect for me, I am asking that you
terminate all the lawyers’ and prosecutors’ objections
and demand that the raw and simple truth defends the
innocence of Mister Rainaldo Torniello – so that being
innocent and compelled to defend himself, he is not
also punished by the temerity and insolence of others.
And because the circumstances of the war in which we
find ourselves require that we take advantage of His
Majesty’s servants, among whom is this gentleman, I
ask that you forego, on my behalf, the deliberateness
that the ordinary course of justice usually involves and
the dilatoriness of its professionals. And I shall regard
this favor as particular and private and I shall be
obliged to you, as one must for a case like this. And
thus I conclude by praying that our LORD fulfills your
every desire. From Montechiaro.
251 (36) Al Marchese del Vasto [Alfonso d'Avalos],
per lo medesimo [1544]
Il Signor Gismondo da Este m'ha fatto intendere, che
quelli de la terra, dove è alloggiato con le genti sue,
non gli vogliono dar vettovaglie. Et anchor, ch'io
habbia giudicio in conoscere donde nasca questo
inconveniente, non ho ne modo, ne forma di
provedervi: perche ne i soldati hanno il danaio da
pagar le vettovaglie, ne gli huomini senza danari le
vogliono portare. Et perche io non posso, ne voglio
contradire à la ragione, & perche essa difende la causa
loro, non potendo io costrignere i soldati à pagarle,
non havendo danari, ne gli huomini à portarle, non
essendo pagate loro; io havea ritrovato un mezzo (al
mio giudicio) utile; & ciò era, ch'io ho offerto al suo
Locotenente per questi due giorni, che tarderà à venir
251 (36) To the Marquis del Vasto [Alfonso
d’Avalos], on behalf of the Prince of Salerno [1544]
Mister Gismondo da Este informed me that the people
of the town where he is quartered with his soldiers do
not wish to furnish him with food supplies. And even
though I have enough sense to realize where this
difficulty comes from, I do not have the means or the
method of solving it, for the soldiers do not have the
money to pay for their food nor are these men willing
to provide it to them without money. And because I
cannot, nor do I wish to, impugn reason which is on
their side, not being able to compel the soldiers to pay
them since they have no money, nor the men to bring
supplies, not having been paid, I found a useful
method (in my opinion). And that is, I offered his
Lieutenant a loan of 200 hundred escudos for the two
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
422
la paga, di prestargli dugento scudi; accio che possa
distribuirli ne i soldati, & provedere à la necessità del
viver loro. Non gli ha voluti accettare, con dire, che
non era honesto, che'l detto S.ore appresso à tante altre
spese, facesse anchor questa; volendo quasi inferire,
che se i soldati fuggissero, non ne vorrebbe render
conto. Io non son rimaso di dirli, che domani, ò l'altro
al piu tardi si pagheranno tutte le genti: ma l'essere
stati gabbati tante volte, toglie anchora la credenza à le
parole mie; & si danno à credere, che piu tosto io dica
ciò per trattenerli, che perche così sia vero: & dubito,
che da questo inconveniente non ne nasca un
maggiore: & che se vostra Ecc.tia non provede, che
subito siano pagati, noi perdiamo una buona parte di
queste genti. Poi che la guerra è in stato, che non
sopporta altra provisione, forza è, che serviamo al
tempo, & à la necessità. Vostra Ecc.tia (se pur le
parrà) mandi à pagarle; affine che DI DUE MALI SI
ELEGGA IL MINORE: & quanto piu tosto, tanto con
minor danno. & la supplico, che mi perdoni questa
importunià; poi che il desiderio de la sua reputatione,
& del servitio di sua M.ta mi fa cadere in questo
errore. Nostro SIGONR [sic] la faccia contenta d'ogni
suo desiderio. Di Montechiaro.
days that the soldiers’ pay will be delayed; so that he
might distribute it among the soldiers and take care of
their food supply needs. He did not wish to accept it
and said that it was not honest that the above-
mentioned Lord together with so many other expenses,
undertake this one as well, as if wishing to imply that
if the soldiers fled, he would not be held accountable.
I did not hesitate to tell him that tomorrow, or the day
after at the latest, all the troops would be paid, but
having been fooled so many times, denies credibility
to my words still and it is believed that I am saying it
more to keep them here rather than because it is true.
And I suspect that from this trouble a greater one may
arise: that is, if Your Excellency does not arrange that
they are paid immediately, we shall lose a good
portion of these soldiers. And since the circumstances
of the war do not permit another supply, it is necessary
that we respond to the moment and necessity. Your
Excellency, (if you please) order that they be paid, so
that THE LESSER EVIL IS CHOSEN FROM
AMONG TWO OF THEM and the sooner, the better.
And I beseech you that you forgive my insistence,
since it is my desire to safeguard your reputation and
to serve His Majesty that compels me to commit this
error. May our LORD grant your every desire. From
Montechiaro.
252 (37) Al Signor Gio. Battista Spetiano [Spiciano],
per lo medesimo [1544]
Io non vorrei, che cadessse ne l'animo di V.S. ch'io
fussi di così facile persuasione, che persona del mondo
mi potesse far credere, che di lei potesse uscire
operatione alcuna, che non fusse degna d'huomo
prudente, & integro, come io l'ho sempre tenuta: &
sarebbe di mestieri, ch'io ne vedesse piu d'una
isperientia, havendo io à credere il contrario: però la
252 (37) To Gio. Battista Spetiano [Spiciano],360 on
behalf of the Prince of Salerno [1544]
I would not like you to believe in your soul that I was
so easily persuaded that any person in the world could
make me believe that any action might issue from you
that was not worthy of a prudent man of integrity, as I
have always deemed you to be. And it would be
necessary that I see more than one example for me to
believe the opposite. However, I beg you to remove
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
423
prego, che si levi de l'animo ogni sospitione, che ella
havesse presa di questa cosa; & che mi tenga per
persona, che in ogni suo particolar commodo, &
interesse, non per lo grado, che ella tiene, ma per
quello, à che m'obligano le sue virtù, havrò quel
rispetto, che si dee. Et perche V.S. ne cominci à veder
qualche isperientia, la qual le faccia testimonio de la
mia volontà, per poterla compiacere, ho scritto à sua
Ecc.tia di voler fare uno alloggiamento, dove ella
vedrà tutte le fanterie Italiane. Se si contenterà, V.S.
rimarrà sodisfatta, & quelle terre libere da tanto peso:
se anche nò, poi che la strettezza de gli alloggiamenti,
& la commodità di poter da quei luoghi per la vicinità,
& per altri rispetti far danno à nemici, non consente,
ch'io possa lasciar di mettervi quelle genti, V.S.
almeno si renda secura, ch'io farò vivere i soldati di tal
maniera, & con tal'ordine, che ne le terre ne sentiranno
danno, ne V.S. fastidio, & dispiacere. Et pregola, che
questa sì come è la prima, sia anchor l'ultima
sospitione, che ella habbia ad havere de l'animo mio,
tanto pronto ad ogni cosa, che utile, & honore le possa
portare, quanto d'amico, che ella habbia. Et perche
desidero, che l'isperientia le ne faccia testimonio,
voglio che l'haver detto sin quì mi basti. Circa le
scorte de le vettovaglie si farà quanto sua Ecc.tia
commanda. Et nostro SIGNORE le dia felice, & lunga
vita. Di Montechiaro.
every suspicion from your soul that might have
gripped you about this matter and to know that I am a
person who shall, with regard to your every interest
and convenience, have the respect required, not by the
rank you hold but by the obligation your virtues elicit.
And so that your Lordship may begin to see some
example of this, which might testify to my intentions,
to gratify you, I wrote to his Excellency to request an
encampment where you shall see all the Italian foot
soldiers. If it is agreed, your Lordship will be satisfied
and those towns will be free from such a burden. If
not, since the tightness of the quarters and the
convenience of being able to damage the enemy from
those locations due to the nearness and other
circumstances, does not permit me to not position
those troops there, your Lordship will at least rest
assured that I shall order the soldiers to behave in such
a way and with great discipline that the towns shall not
receive any damage, nor your Lordship nuisance and
displeasure. And I ask that, just as this is the first, may
it also be the last, suspicion that you may ever have
about my spirit, which is as eager for anything that
might bring you honor and benefit as any friend you
may have. And because I would like experience to
present its testimony to you, I would like what I have
already said to be sufficient. Your Excellency’s orders
will be followed with regard to the escorts for the
provisions. And may our LORD grant you a long and
happy life. From Montechiaro.
253 (38) Al Marchese del Vasto [Alfonso d'Avalos],
per lo medesimo [1544]
Domattina (piacendo à DIO) partirò con queste genti
per Castel nuovo. Et perche il condur salve le
vettovaglie è l'importantia di questa impresa, non ho
voluto rimovere il Caracciolo dal loco, dove al
253 (38) To the Marquis del Vasto [Alfonso
d’Avalos], on behalf of the Prince of Salerno [1544]
Tomorrow morning (God willing) I shall leave with
these troops for Castel nuovo. And because safely
escorting the provisions is the aim of this mission, I
decided not to remove Caracciolo from the place
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
424
presente si ritrova; havendomi detto, che vostra Ecc.tia
ve l'ha posto per securezza del camino da Asti sin quì:
& ho ordinato al S.or Don Raimondo, che di quì à la
Piova mandi sempre per scorta 300. Spagnuoli, & io vi
manderò dugento Alemanni: & ho dato ordine al
Mastro di campo Cesare, che in alcuni luoghi, che
possono assicurarle il camino, lasci alcuni fanti, pur
che siano luoghi, dove, per essere poca quantità,
possano star securi, & senza timore di ricever danno.
& se à vostra Ecc.tia paresse, tutti due i Mastri di
campo sono di voto, che à Cortans si dovesse porre
una de le maggiori compagnie de cavalli de l'essercito;
accio che trenta, ò quaranta di detta compagnia ogni
giorno vadano inanzi à scoprire il paese à la scorta, et
à le vettovaglie. Da la Piova in Cheri piglierò io il
carico di condurle. Ma perche egli È UFFICIO di chi
tiene questi pesi di pensar molto bene tutti i dissegni,
che potesse fare il nemico, & tutto ciò, che per
rovinarli potremmo far noi; accio che niuna cosa
impremeditata non ci sopragiunga, che ci dia causa di
dire, NON L'HO PENSATO, dirò à vostra Ecc.tia
intorno à questa materia ciò, che mi sovviene; piu per
imparar, che per darle consiglio. Dico adunque, che se
gli inimici hanno persone d'isperientia, & di governo,
piglieranno questa occasione di combatter la scorta,
giudicando esser piu facile, & piu securo combattere
una parte, che tutto l'essercito; essendo certi,
rovinando questa gente, di torci la speranza del
soccorso, & la commodità del vettovagliar Carignano:
da la qual cosa dipende la vittoria, & la reputatione de
l'impresa: perche dovendo condur queste vettovaglie
in Cheri, & havendo à passar vicino à tanti luoghi
guardati da nemici, è di mestieri, che la scorta sia
grossissima; & havendo eglino commodità di mandare
una parte del'essercito à trovarci nel camino; di poca
where he is presently located. For I told myself that
Your Excellency placed him there to ensure the safety
of the road from Asti to here. And I ordered Don
Raimondo to send 300 Spanish troops from here to
Piova, again as an escort and I shall send him 200
Germans. And I gave orders to Caesar, the master of
the encampment, to leave some foot soldiers in places
that will secure the route, as long as they are places
where small numbers can be secure and free from the
danger of attack. Both the encampment masters are in
accord, and if Your Excellency agrees, that one of the
army’s main corps of horseman should be stationed at
Cortans, so that thirty or forty of that company can go
ahead every day and scout the countryside for the
escort and the supplies. From Piova to Cheri, I shall
bear the responsibility for leading them. But because
it is the DUTY of one who bears this burden to think
carefully about all the plans the enemy might make
and all that we can do to ruin them, so that nothing
unforeseen happens to us, that might give us cause to
exclaim, I DID NOT THINK OF THAT, I shall tell
Your Excellency what occurs to me about this matter,
more to learn rather than to offer advice. I am saying
therefore, that if the enemy has men of experience and
reason, they will seize this opportunity to engage the
escort, deeming it to be easier and safer to fight a
portion, rather than the entire army; being certain, by
destroying these troops, to strip us of the hope of
reinforcing and the ability to re-supply Carignano:
upon which the victory and the reputation of this
campaign rests. It is necessary for the escort to be
large because we must lead the supplies to Cheri and
necessarily pass close by so many places guarded by
the enemy. And since they have the ability to send a
portion of the troops to meet us en route, not seizing
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
425
prudentia, & di poco valor saranno, se non sapranno
pigliar l'occasione. & se io fussi capitano di
quell'essercito (tutto ch'io sia di poca isperientia) à
gran ventura mi recherei, che questa opportunità mi
venisse ad incontrar. Se questa condotta de le
vettovaglie si potesse fare in un giorno, ò in due,
giudicherei che à l'improviso, senza alcuno
impedimento il nostro dissegno ci havesse à riuscire;
ma dovendo esser questa fattione continuata per otto, ò
dieci giorni, saranno totalmente privi di giudicio, & di
virtù, se non conosceranno questo favore de la
Fortuna. Questo tanto ho voluto scriverle, piu tosto
per via di discorso, che di consiglio. Vostra Ecc.tia
havrà sopra di ciò quella prudente consideratione, che
è solita d'havere ne le altre attioni sue: et perdonimi
questo ardire; poi che con questi mezzi, movendo
ragioni, & dubbi al perfetto maestro, si viene à la
perfetta cognitione de la militia. Io scriverò al
Vistarino, & darò tutti quegli ordini circa questa
materia, che giudicherò necessari. & se mi parrà, che
il condur queste vettovaglie con queste genti sole, ch'io
meno con essomeco, sia difficile, ò pericoloso, poi che
tanto importa al beneficio de l'impresa, & à la sua
reputatione, parendole, si tireranno inanzi tutte queste
genti. Vostra Ecc.tia si ricordi di far'opera co'l
Prencipe di Sulmona, che mandi trecento cavalli, & de
i migliori: perche questa sarà fattione piena di fatica,
& di pericolo. La prima volta, accio che le cose
vadano con buon'ordine, & per riconoscere il paese, &
veder tutti i luoghi, ne quali i nemici potessero far
dissegno d'offenderci, anderò io in persona. Ne voglio
restar di ricordarle, che sarà bene, che il Prencipe
proveda, che le vettovaglie, che vengono da Casale,
siano accompagnate da i cavalli; accio che non
cadessero in qualche sinistro. Et perche io sono homai
this opportunity would mean they are foolish and
foolhardy. And if I were captain of that army (even
though I have little experience) I would consider
myself very fortunate that this opportunity fell to me.
If the transport of the supplies could be completed in
one or two days, I would believe that our plan must
succeed being sudden and without warning. But since
the mission will continue for eight to ten days, they
would be entirely lacking in judgment and virtue, if
they did not recognize this favor from Fortune. I
wanted to write you this much, more as a discussion
point than advice. Your Excellency will wisely
consider this decision, as you customarily do with all
of your other actions. And pardon my boldness, but
through these means, by setting forth reasoning and
doubts to the perfect master, one arrives at perfect
knowledge of military tactics. I will write to Vistarino
and give him all the orders about this matter that I
deem necessary. And if I think that leading these
supplies with these men alone that I am guiding with
me is difficult or dangerous, since you deem it so
important for the success of the campaign and your
reputation, we shall proceed with all of these men.
Your Excellency, please remember to arrange with the
Prince of Sulmona to send 300 of his best horsemen;
for this will be a wearying and risky mission. The first
time, I shall personally go to scout the countryside and
see all the locations where the enemy could be
planning to attack. I do not wish to neglect to remind
you that it would be good if the Prince arranges that
the supplies that are coming from Casale are
accompanied by horsemen so nothing untoward
happens to them. And because I have become too
unruly at this point, having nothing else to say, I shall
conclude. From Montechiaro.
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
426
troppo licentioso, senza altro dirle, farò fine. Di
Montechiaro.
254 (39) Al Capitan [Antonio] Vistarino, per lo
medesimo [1544]
L'Eccelentia del S.or Marchese commanda, che si
conducano le farine da la Piova in Cheri: & per questo
effetto s'è mandato il Mastro di campo con tutta la
fanteria Italiana, e'l Selva con 300. cavalli. Ma perche
niuna cosa di maggior danno, ne che piu disturbasse i
nostri dissegni potrebbe succedere, che ò perdere le
farine, ò le bestie, che le conducono; è necessario che
le scorte siano grosse, & atte à difenderci da quelli di
Villanuova, & da gli altri, che ci volessero impedire il
camino, aggiuntandosi per aventura da i luoghi
circonvicini: & che si stia sempre con gli occhi aperti;
affine che movendosi gente à danni nostri dal corpo de
l'essercito, non sia che i nostri no'l sappiano, & che
non possano ò ritornare à la Piova, ò affrettarsi
d'arrivare in Cheri. Però potrete tener cavalli à la volta
del campo nemico; perche i nostri siano avisati à
tempo: & di piu tener sopra la torre guardia continua:
et vedendo movimento alcuno di cavalli, ò di fanti,
far'quel segno, che concerterete co i due Mastri di
campo; accio che sappiano pigliar quel partito, che piu
ispediente, & piu securo lor parrà, ò di ritornarsi in
Piova, ò di venire in Cheri. In questo usate la solita
diligentia: & se vi nascesse alcuna difficultà, per
trovarvi voi in fatto, me ne darete notitia; affine che
consultando io con sua Ecc.tia vi possa risolvere. Et
quì faccio fine. Di Montechiaro.
254 (39) To Captain [Anthony] Vistarino, on behalf of
the Prince of Salerno [1544]
His Excellency the Marquis has ordered that the flours
be transported from Piova to Chieri. To this end, he
sent the Camp Master with all the Italian infantry and
Selva with 300 horsemen. But because nothing could
happen that would cause more damage or upset our
plans as much as losing the flour or the livestock that
are pulling it, it is necessary for the escorts to be large
and able to defend us from troops in Villanuova and
other locations who may perchance wish to block the
road and may reach us from surrounding nearby
places. We must keep our eyes wide open at all times
so that should forces from the main body of the army
move to do us harm; it does not ensue that our troops
are unaware of it and find themselves unable either to
return to Piova or to hasten their arrival at Chieri. But
you can keep horsemen facing the enemy camp so that
our forces can be alerted in time. And also keep a
constant guard on top of the tower so that seeing any
movement of horses or infantry you can signal, using a
sign agreed upon with the two Camp Masters, so that
they know what action to take which will seem to
them more suitable and safer -- either returning to
Piova or forging ahead to Chieri. Use your customary
diligence in this and if any difficulty arises and find
yourself indeed in difficulty, you will let me know; so
that by consulting with his Excellency, I can resolve it
for you. And I conclude here. From Montechiaro.
255 (40) Al Signor Gismondo da Este, per lo
medesimo [1544]
Io ho inteso dal capitan Gabriello, che . . .* non ardisce
di venire. & in vero, che egli ha torto, sentendosi
255 (40) To Gismondo da Este, on behalf of the Prince
of Salerno [1544]
I learned from Captain Gabriello, that . . .* does not
dare come. And truthfully, he is wrong, for if he feels
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
427
innocente, come dice: perche non dovrebbe dubitare,
che colera, ne sdegno mi facesse far cosa, che non
fusse piu tosto da lodare, che da riprendere. Ma (al
mio giudicio) questo timore è argomento verissimo del
suo peccato. Et poi che si sente la conscientia offesa,
meglio è per lui, che non ci sia venuto: perche io non
consentirò mai, che cose tanto ribalde, & scelerate
vadano impunite. Ma perche facilmente, havendo fatta
una ribalderia, ne farebbe una maggiore, V.S. sarà
contenta, overo andarvi in persona, & farlo pigliare;
overo provedere di maniera, che per la vicinità de
l'essercito nemico, fuggendosene egli, non isviasse
anchora ò tutta, ò parte de la compagnia. Et perche
detto Gabriello m'ha riferito d'haver ricordato à V.S. il
medesimo; non havendovi proveduto, vi provederà
subito; accio non succedesse qualche inconveniente.
Et perche Mons.or di Montafia mi fa intendere, che
quelle compagnie non istanno secure in quel loco, &
agevolmente esser potrebbe, che per haver'egli seguite
le parti di Francia; havendo notitia di qualche loro
dissegno, mi havesse mandato à dir questa cosa; accio
che, succedendo sinistro alcuno, si ritrovasse senza
colpa, havendocene prima avvertiti; V.S. senza alcuna
dilatione farà venire quelle due compagnie, dove ella
si trova; & in questo usi ogni diligentia possibile:
perche, succedendo qualche sinistro, se il danno fusse
di sua M.ta la vergogna, e'l biasimo sarebbe suo. Non
le voglio dir'altro, poi che ella sa quanto importi &
l'una, & l'altra di queste due cose: & levandole di quel
loco, torrà ancho la commodità al capitano . . .*
allontandole da nemici, di poter sollevar la compagnia.
Non ho altro, che scriverle. Nostro SIGNORE la
conservi. Di Montechiaro. Etc.
he is innocent, as he says, he should not fear that anger
or indignation would induce me to do anything that
was more worthy of criticism than praise. However,
(in my opinion) this fear is a convincing argument for
his transgression. And since he feels his conscience is
offended, it is better for him that he did not come: for
I shall never permit such villainous and wicked things
to go unpunished. But because, having committed a
villainous act, he might easily commit a greater one,
you must have him apprehended, even going there in
person, if need be; and make arrangements so that, due
to the proximity of the enemy forces, if he should flee
he does not also lead astray all or part of the company.
And because the aforementioned Gabriello told me
that he relayed the same instructions to you, if you
have not already seen to this, take care of it
immediately so that nothing unfortunate occurs. And
because the Monsignor of Montafia has given me to
understand that those companies of soldiers are not
secure in that location -- and it could easily be that due
to having been on France’s side, having received word
of some plan of theirs, he sent this information on to
me, so that if anything bad happened, he would be
considered blameless since he warned us beforehand –
without delay you must have those two companies
come to where you are and in this effort, be as careful
as possibile: for should something bad happen,
although the damage would be His Majesty’s, the
shame and blame would be your own. I do not wish to
say anything else for you are aware how important
both of these things are and by removing them from
that location, you will also, by putting distance
between them and the enemy, deny Captain . . .* the
opportunity to incite the company to revolt. I have
nothing else to write you. May our LORD preserve
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
428
you. From Montechiaro. Etc.
256 (41) Al Duca [Ercole II] di Ferrara, per lo
medesimo [1544]
La gratitudine, Ecc.mo S.or mio, è una de le due spetie
DE LA LIBERALITÀ, tanto lodata, & approvata da
tutti; SENZA LA QUALE ne virtuoso, ne buono
l'huomo con diritto giudicio si potrebbe nominare; anzi
nemico de la natura, & di DIO. Però havendo io molti
piaceri, & servitij ricevuti da M. Lorenzo Guicciardini,
& da fratelli; ringratio la Fortuna, che habbia portato
occasione à me di poter pagare in parte l'obligatione,
ch'io sento loro, & à lui d'haver bisogno de la gratia di
vostra Ecc.tia presso di cui se non meritano i miei
servitij di poter'assai, lo merita almeno il continuo
desiderio, ch'io tengo di servirla; sperando che,
conoscendo ella, che se mi è mancata l'occasione di
servirla, non mi è mancata la volontà di poterlo fare,
vorrà di quel merito degno farmi per lo molto
desiderio, che mi farebbono i molti servitij; supplendo
al difetto del tempo con la sua soverchia cortesia. La
supplico adunque con quelle piu calde, & affettuose
preghiere, che possono movere la gentilezza de
l'animo suo, che voglia haver detto M. Lorenzo per
raccommandato. Io non so la cagione, che l'habbia
mosso à ritinerlo. & anchor ch'io mi dia à credere, che
un Prencipe tanto giusto, & tanto prudente, come egli
è, non l'habbia fatto senza honesta causa; nondimeno
potrebbe essere, che l'invidia, & la malignità de gli
emuli suoi l'havessero ingannata; rendendomi certo,
che egli non possa haver fatta cosa, che non sia piu
degna di scusa, & di perdono, che di riprensione, & di
castigo. Ma posto che il contrario fusse, & che egli,
come huomo, da la imperfettione de la nostra natura
inchinato à peccare, fusse caduto in qualche errore,
vaglia l'auttorità de le preghiere mie, aggiunta à la
256 (41) To Duke [Ercole II] of Ferrara, on behalf of
the Prince of Salerno [1544]
Most excellent Sir, gratitude is one of two species of
GENEROSITY, so lauded and approved by everyone,
WITHOUT WHICH no man could in good judgment
be called good or virtuous; but rather an enemy of
nature and of GOD. Wherefore, having received many
favors and services from Mister Lorenzo
Guicciardini361 and from his brothers, I am grateful
that Fortune has given me the opportunity to be able to
partially repay the obligation I feel toward them and
brought him an opportunity that needs Your
Excellency’s favor. With regard to such favor, if my
services to you do not merit that much, at least the
constant desire I have to serve you is worthy of this.
For I hope that, by knowing that if I have lacked the
opportunity to serve you, the desire to do so was not
lacking, you will consider me worthy of that merit on
account of the great desire that these many services
[that I would have performed for you had I had the
opportunity and time] would have earned for me;
compensating for time’s deficiency with your
abundant courtesy. I then beseech you with the
warmest and most affectionate pleas that could
animate the kindness of your spirit, that you will
accept the above-mentioned Mister Lorenzo as
recommended. I do not know the reason that caused
you to detain him. And although I believe that a just
and wise Prince like Your Excellency would not have
done this without a genuine reason; nevertheless, it
might be that the envy and maliciousness of his rivals
could have deceived you. For I am certain that he
could not have done anything that was not more
deserving of pardon and forgiveness than it was of
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
429
clementia de la Ill.ma S.ria vostra à farlo degno di
gratia: che tanto maggiore sarà l'obligo, ch'io le
n'havrò, quanto piu sarà grave il suo peccato. Perche
essendo egli senza colpa, ella farebbe ciò, che il debito
de la giustitia la esshorta, liberandolo; onde cesserebbe
l'obligo mio. Vostra Ecc.tia faccia sì, che questo
gentilhuomo conosca, ch'io tenga memoria de ricevuti
servitij; & che le mie preghiere hanno havuta quella
forza ne la sua cortesia, che egli desiderava, & io
meritava d'havere: sì che havendo ella pagato l'obligo,
ch'io haveva à lui, resti io à lei di perpetua obligatione
debitore. Io desidererei d'havere nuova arte, & nuovo
modo di raccomandarle questo amico mio: perche pe'l
molto studio posto in pregarla le mostrassi il molto
amore, ch'io gli porto, e'l molto desiderio, ch'io ho de
la sua liberatione: ma poi che io non l'ho, supplisca il
giudicio suo al mancamento de l'arte; et conosca, che
io non desidero cosa, che piu chara mi sia di questa
gratia. Et quì, senza piu fastidiarla, sperando, che la
cortesia di vostra Ecc.tia sarà maggior del mio merito,
& del suo peccato, basciandole le mani, farò fine. Di
Moncalvi. Etc.
reprimand and punishment. But should it be the
opposite, that he, as a man with our nature’s
imperfection, inclined to sin, committed an error, may
the weight of my pleas, added to Your Excellency’s
mercy, make him deserving of your grace. For the
obligation I shall have toward you shall increase to the
extent his transgression is more serious. Because
should he be without blame, you would do what the
duty to justice urges, by releasing him, wherein my
obligation would cease. Your Excellency, please
ensure that this gentleman knows that I remembered
his services to me and that my pleas had that sway on
your kindness that he desired and that I deserved to
have, so that by your having repaid my obligation to
him, I remain eternally in your debt. I would wish to
have a novel art and a new method of recommending
this friend of mine to you so that the amount of artistry
dedicated to beseeching you might demonstrate how
much love I bear him and how greatly I long for his
release. Since I do not, may your judgment
compensate for art’s deficiency and know that I desire
nothing more dearly than this kindness. And here,
without disturbing you further, hoping that Your
Excellency’s courtesy is greater than my merit and his
transgression, kissing your hands, I shall conclude.
From Moncalvi. Etc.
257 (42) Al Signor Don Francesco Da Este, per
lo medesimo [1544]
Io non vorrei senza mia colpa, che à V.S. cadesse ne
l'animo, ch'io fussi ò negligent, ò poco amorevole, non
havendole io scritto per Alessandro Sciabica. La qual
cosa argomento grandissimo sarebbe, che così fusse,
s'io al partir suo non mi fussi ritrovato al Vasto per
consolar la S.ra Marchesa per la morte del S.or Don
Antonio. Et perche la verità non ha bisogno di
257 (42) To Francesco D’Este,362 on behalf of the
Prince of Salerno [1544]
I would not wish for you to imagine, through no fault
of my own, that I was neglectful or insufficiently
affectionate for not having written through Alessandro
Sciabica. Such a thing would be weighty evidence if it
were true, if upon his departure I had not been in
Vasto, in order to console the Marquise on the death of
Mister Antonio.363 And because truth needs no
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
430
testimoni, questo basterà ad iscusarmi. Ma poi ch'io
non mi dolsi con esso lei de la sua prigionia, mi voglio
rallegrar de la sua liberatione: & così con questo
ufficio sodisfarò al presente debito, & al passato;
assicurandola, che & il dispiacere, & l'allegrezza ho
sentito molto piu nel core, ch'io non so depingere in
queste carte: & son certo, che V.S. me lo crederà,
misurando dal suo l'animo mio; dal quale per alcun
modo non voglio esser vinto ne 'affettione, ne d'amore.
Et con questo, pregandole felice, & lunga vita, porrò
giu la penna. Di Milano. Etc.
witnesses, this should be sufficient to excuse me.
However, since I did not express my sorrow at your
imprisonment, I would like to congratulate you on
your release and thereby satisfy my current and past
debt; assuring you that the displeasure and happiness I
took more closely to heart than I am able to describe in
this letter. And I am certain that you will believe me,
gauging my soul by your own; by which I do not want
to be beaten in any manner either in affection or love.
And with this, praying a long and happy life for you, I
shall put down my pen. From Milan. Etc.
258 (43) Al [Bernardino] Moccia, per lo
medesimo [1544]
L'importantia di questo mio negotio, del quale scrivo à
l'Ecc.tia del S.or Marchese, vi farà conoscere il
bisogno, ch'io ho del vostro favore, & di che debito
con essomeco potrete farvi creditore. Et perche
maggiore sia la mia obligatione, ricevendo io da voi
questo beneficio senza il merito de le mie preghiere,
non voglio altrimente pregarvi. Vedrete la lettera,
ch'io scrivo à sua Ecc.ia & son certo, che farete ciò,
che vi pare, che si convenga à la molta fede, ch'io ho
in voi; & ciò, che merita la molta affettione, ch'io vi
porto. Et con questo faccio fine; pregando nostro
SIGNORE, che vi dia felice, & lunga vita. Di
Montechiaro.
258 (43) To [Bernardino] Moccia,364 on behalf of the
Prince of Salerno [1544]
The importance of this matter, about which I am
writing to the Marquis, shall make you understand my
need for your favor and the quality of the debt with me
for which you would possess the credit. And so that
my obligation might be all the greater by receiving this
benefit from you without the merit of my pleas, I do
not wish to otherwise plead with you. You will see the
letter that I am writing to his Excellency and I am sure
that you will do what you feel is right, and what befits
the great faith I have in you, and what the great
affection I bear you deserves. And with this I shall
conclude, by praying that our LORD grants you a
happy and long life. From Montechiaro.
259 (44) À Messer Vincenzo Martelli, per lo
medesimo [1544]
L'isperientia, ch'io ho veduta de le vostre passate
operationi; & gli effetti, ch'io vedo de le presenti, mi
mostrano qual sia il merito vostro, e'l debito mio: &
mi fanno sperare à la giornata da voi tanto maggiori
servitij, quanto maggiore sarà la commodità, che
havrete di poterlo fare. Io conosco, che per mio
servitio superate ogni difficultà, & facile rendete
259 (44) To Vincenzo Martelli,365 on behalf of the
Prince of Salerno [1544]
The experience I have witnessed of your past actions
and the results I observe of your current ones,
demonstrate the degree of your worthiness and my
debt. They make me expect from you every day as
many greater services as opportunities you shall have
to perform them. I know that in my service you
overcome every difficulty and render the impossible
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
431
l'impossibile. & poi che ho giudicio per conoscerlo,
rendetevi certo, che quanta sarà la vostra diligentia, &
la vostra fede, tanta sarà la mia gratitudine, e'l mio
amore. Vivete lieto. Di Moncalvi. Etc.
easy. And because I have the judgment to recognize
it, rest assured that as great as your diligence and your
faith shall be, my gratitude and devotion shall be just
as great. Live happily. From Moncalvi. Etc.
260 (45) Al Signor Marchese del Vasto
[Alfonso d'Avalos], per lo medesimo [1544]
Poi che l'ambitione de gli honori è fondata sopra la
pietra de la virtù, tutto che peccato sia, è degno
d'escusatione. & assicuro vostra Ecc.tia che questo
ardire d'importunarle mi viene piu da la molta
affettione, & molta osservantia, ch'io le ho sempre
portata, & porto, che da alcuna confidentia de meriti
miei. & se questi sono minori del bisogno, quelle
tanto son grandi, che non ricevono aumento: di
maniera che supplendo con l'abondantia de l'uno al
mancamento de l'altro, mi pare di meritare qual si
voglia gratia da lei; & tanto piu questa, la quale per
ogni rispetto mi pare, che possa, & debba farlami.
Nondimeno io rimarrò contento di tutto quello, che
sarà sua volontà; la qual voglio, che hora, & sempre
sia legge, & freno del mio desiderio. Nostro SIGNOR
le dia felice, & lunga vita. D'Asti. Etc.
260 (45) To the Marquis del Vasto [Alfonso
d’Avalos], on behalf of the Prince of Salerno [1544]
Since ambition for honors is based on the foundation
stone of virtue, although it is a sin, it is all the same
worthy of pardon. And I assure Your Excellency that
this boldness in petitioning you derives more from the
great affection and great respect I have always borne
and bear for you rather than any confidence in my
merits. And if these merits are smaller than necessary,
those are so great that they cannot be increased; so that
compensating for the lack of one with the abundance
of the other, I believe I deserve some grace from you
and even more so this one which in every respect
seems that you might and ought to do for me.
Nevertheless, I shall remain content with whatever
your wishes will be, and I want your will to be the law
and rein on my desire. May our LORD grant you a
happy and long life. From Asti. Etc.
261 (46) Al Medesimo, per lo medesimo
[1544]
Ho intesa la nuova deliberatione di vostra Ecc.tia
totalmente differente da la prima. Et perche LE
DELIBERATIONI DE LA GUERRA NASCONO DA
GLI ACCIDENTI DE LE COSE, le quali ad ogni hora
si variano, penserò, che con ragione habbia mutato
opinione, poi che & la sua prudentia, & la lunga
isperientia, che ella ha de le cose, non mi lascia
credere altrimenti. Nondimeno per essere io
miglior'essecutore de la sua volontà, che laudatore del
suo consiglio, ho mandato ad avisare tutte le genti,
mandatine tutti i bagaggi, & gli altri impedimenti, &
261 (46) To the Marquis del Vasto [Alfonso
d’Avalos], on behalf of the Prince of Salerno [1544]
I have learned of Your Excellency’s new decision,
completely different from the first one. And because
DECISIONS IN WAR ARE BORN FROM THE
ACCIDENTS OF CONDITIONS, that change hourly,
I will believe that you have changed your mind with
good reason, since both your prudence and your long
experience with such things, do not allow me to
believe otherwise. Nevertheless, in order to be a better
executor of your wishes than admirer of your counsel,
I sent word to alert all the troops and sent the baggage
and other equipment there and tomorrow morning I
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
432
domattina partirò, secondo l'ordine suo, per la
Montada: benche dubito, ch'io non potrò usar quella
diligentia, che vostra Ecc.tia mi commanda, ch'io
desidero, & che sarebbe necessaria, per esser le genti
così da piedi, come da cavallo, alloggiate sparse, &
molto lontane l'una da l'altra; la strada (per quanto
intendo) molto lunga, & cattiva, & havendosi à passare
un fiume forse senza ponte, che sarebbe di molto
disturbo: pur'io farò sì almeno dal canto mio, che la
conoscerà, ch'io havrò sodisfatto integramente al mio
debito, & à la sua volontà. Et senza altro dirle, le
bascierò le mani. Di Montechiaro.
will leave, per your orders, for Montada. Although I
fear that I shall not be able to use that diligence that
Your Excellency commands, I desire and would be
necessary, due to the troops on foot as well as on
horseback, being housed separately and far away from
each other; the road (from what I understand) being
very long and in poor condition, and having to cross a
river, perhaps without a bridge, which would be a
great bother. However, at least for my part I shall act
so that you will know that I shall have wholly fulfilled
my duty and obeyed your will. And with nothing else
to say, I kiss your hands. From Montechiaro.
262 (47) Al Medesimo, per lo medesimo
[1544]
Questa mattina ho fatto la mostra di queste fanterie
Italiane, le quali non passano il numero di quattromila.
Le genti sono bellissime, ma al mio giudicio piu atte à
la scaramuzza, che à la battaglia; non per difetto loro,
ma de l'armi. Et perche havendolemi vostra Ecc.tia
date in governo, à me si conviene il pensare di renderle
tali, che possano far servitio à sua M.ta & honore à lei,
& à me; poi che, per molto ch'io habbia importunato lo
Spetiano, non ho potuto armarle; accio che la non si
prometta di loro cosa, di che con l'esperientia poi se ne
trovi ingannata, le dirò, che vi sono da tremila, &
dugento archibugieri, & ottocento picche; ma del tutto
disarmate: di sorte che havendo ella deliberato di
aventurarsi à la giornata, essendo in questa battaglia sì
poco numero di picche, & sì male armate, ne potrà far
poco fondamento. & mi duole, che à loro, & à me si
faccia questo torto: perche (come ella sa) le picche
sono il nervo de le ordinanze; & in una giornata gli
armati sono quelli, che combattono, & che sostengono
ogni impeto de nemici. & non potendo esser la gente
piu bella, ne di maggiore speranza, se havessero
262 (47) To the Marquis del Vasto [Alfonso
d’Avalos], on behalf of the Prince of Salerno [1544]
This morning I reviewed the Italian infantry which do
not surpass four thousand in number. The troops are
outstanding but in my opinion more appropriate for
skirmishes than battle, not for any deficiency of theirs
but of weaponry. And because Your Excellency gave
me command of them, it is proper for me to arrange to
enable them to be of service to His Majesty and to
bring honor to you and me. However, despite having
repeatedly pleaded with Spetiano, I have not been able
to arm them and so that you do not expect from them
something and then, through actual events, are
disappointed, I will report that there are 3,200
arquebusiers and 800 pikemen but completely
unarmed. Therefore, having currently decided to
venture forth, there being so few pikeman in number
for this battle, and so poorly armed, you will scarcely
be able to rely on them. And it pains me that this
injustice is being done to them and to me; for (as Your
Excellency knows) pikemen are the backbone of the
formation and on the day armed troops are the ones
that combat and defend every enemy assault. And
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
433
maggior corpo di picche, & fussero meglio armate,
ogni cosa si potrebbe promettere de la loro virtù. Ne
mi rimarrò di dirle, con quel rispetto però, che in simil
caso mi si conviene, che se à vostra Ecc.tia piacesse,
come ha fatto à gli Spagnuoli, di darmi mille picche
Alemanne, & in loro cambio porre mille archibugieri
Italiani ne la loro battaglia, si verrebbe à forticare
l'una, & l'altra di maniera, che ogni honorato successo
se ne potrebbe sperare: perche giudico, che quelle
fanterie Tedesche habbiano non manco bisogno
d'archibugieri Italiani, che le Italiane di picche
Alemanne; se anche le parrà di pigliare altro consiglio,
& ordine, mi contenterò de la sua volontà; essendo
mio debito piu tosto di ubidirla, che di consigliarla. Et
con questo fine le basierò le mani. Di Santo Stefano.
Etc.
since the troops could not be more outstanding, nor
have greater promise, if the corps of pikemen were
larger or better armed, you could expect everything
from their virtue. Nor shall I hesitate to tell you, with
the respect that in such circumstances is due, however,
that if Your Excellency consented, as you did for the
Spanish troops, to give me 1,000 German pikemen and
in exchange place 1,000 Italian arquebusiers in their
battalion, it would strengthen both corps of troops such
that every honorable success could be expected. For I
calculate that the German infantry need Italian
arquebusiers no less than the Italians need German
pikemen. And even if Your Excellency sees fit to
accept other counsel and strategy, I shall be happy
with your orders; since it is my duty to obey you rather
than to advise you. And thus I conclude, by kissing
your hands. From Santo Stefano. Etc.
263 (48) À Sua Maestà [Carlo V d'Asburgo],
per lo medesimo [1544]
Se l'affettione, ch'io porto al servitio di vostra M.ta ò
l'obligo, ch'io ho di servirla, potesse esser maggiore, il
testimonio, che m'ha fatto il Gastaldo de l'animo suo,
& de la memoria, che ha tenuto in questo sinistro caso
di me suo servidore, l'havrebbono accresciuta: ma &
l'una, & l'altro è tale, che per qual si voglia beneficio
non puo ricevere aumento. & rendasi certo, che se i
miei servitij tali fussero, quali io vorrei, sarebbe
uguale il merito à l'obligatione. Come si sia, mi
sforzerò di far sì, che almeno la conosca, che se molti
mi vincono di prudentia, & di sapere, niuno mi vince
ne d'affettione, ne di fede. Et perche il resto le dirà il
Gastaldo, rendendole io infinite gratie del favore, che
ella m'ha fatto, & pregando nostro SIGNORE, che i
suoi honorati desideri mandi à compimento, farò fine.
Di Milano.
263 (48) To His Majesty [Charles V of Hapsburg], on
behalf of the Prince of Salerno [1544]
If the affection I have for Your Majesty’s service or
the duty I have to serve you could be greater, the
testimony that Gastaldo provided regarding the spirit
and memory you kept of me, your servant, during this
disastrous affair would have increased them.
However, they both are such that they are incapable of
expansion, notwithstanding any benefit received. Rest
assured that if my services were as I would like them
to be, merit would be equal to duty. Be that as it may,
I shall endeavor to act so that Your Majesty shall at
least know that if others may surpass me with their
prudence and knowledge, no one can surpass either my
affection or my loyalty. And because Gastaldo will
tell you the rest, giving infinite thanks for the favor
Your Majesty bestowed upon me and beseeching our
LORD to order the successful completion of your
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
434
honorable aims, I shall end here. From Milan.
264 (49) À La Medesima [Carlo V d'Asburgo],
per lo medesimo [1544]
Se vostra M.ta così potesse vedere il secreto de l'animo
mio, come potrà leggere queste lettere, mi
conoscerebbe per tanto affettionato al suo servitio, &
tanto desideroso di sodisfare à la sua volontà, quanto
son debitor di fare, così per l'obligo del vassallaggio,
come per la mia naturale inchinatione: ma poi che non
può, procurerò almeno, che le mie operationi siano
tali, che corrispondano à le parole, & sodisfacciano al
debito mio. & se non saranno tali, quali io vorrei per
suo servitio, & mio honore; saranno sempre piene
d'affettione, & di fede. La deliberatione, che ha fatta
vostra M.ta di mandare il S.or Don Giovanni di Vegha
à questo essercito, non può essere se non piena di
prudentia, & di consiglio, come le altre sue: & charo
sovra modo mi sarà, d'havere una cavallier tale, quale
egli è, che possa far testimonio à vostra M.ta de le
attioni mie, & del desiderio, ch'io ho del suo servitio.
Ma per non fastidiarla con piu lunga scrittura,
supplicandola, che conosca la mia fede, & pregandole
il fine de suoi desideri, con quella reverenza, ch'io
debbo, mi tacerò. Di Milano. Etc.
264 (49) To His Majesty [Charles V of Hapsburg], on
behalf of the Prince of Salerno [1544]
If Your Majesty could examine the inside of my soul,
as you are able to read this letter, you would recognize
that I am as devoted to your service and as eager to
fulfill your will as I am duty-bound to do so, as much
through the obligations of being your vassal as due to
my natural inclination. But since you cannot, I shall
ensure at least that my actions correspond to my words
and satisfy my duty. And if they are not of the quality
I might wish for your service and my honor, they will
always be full of devotion and loyalty. The decision
Your Majesty made to send Don Juan de la Vega366 to
this army is as full of prudence and as well-advised as
your others. And I shall cherish above all having a
gentleman of his caliber who can bear witness to Your
Majesty of my actions and the desire I have for your
service. However, in order not to bother you with a
longer missive, beseeching you to recognize my
loyalty, and praying for the fulfillment of your goals,
with the reverence I owe you, I shall be silent. From
Milan. Etc.
265 (50) Al Signor [Alonso] Idiaques, per lo
medesimo [1544]
Ne le lettere di V.S. ne la relatione di Girolamo Morra
mi può far piu fidato testimonio de l'animo suo, & de
l'affettione, che ella mi porta, che gli effetti istessi,
ch'io n'ho veduti. Piaccia à Dio, così come mi da
giudicio di conoscere quanto io le sia debitore, di
darmi anchora commodità di pagar tanto debito. In
questo mezzo V.S. s'appaghi de la mia volontà; la
quale non sarà mai vinta da infiniti benefici, che ella
potesse conferire in me, sì che non sia io piu
265 (50) To [Alonso] Idiaques, on behalf of the Prince
of Salerno [1544]367
Neither your letter nor Girolamo Morra’s report could
furnish more faithful testimony of the spirit and
affection you have for me than the results I have seen
themselves. May it please our LORD, just as he has
given me the ability to recognize the degree to which I
am indebted to you, to likewise grant me yet the
opportunity to repay such a heavy debt. In the
meantime, be satisfied, if you will, with my intention,
which shall not be conquered by the countless benefits
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
435
desideroso d'esserle grato, che non m'obligano i molti
favori, & le molte gratie ricevute da lei. La modestia,
e'l rispetto, ch'io porto à l'Ecc.tia del S.or Marchese
hanno causato, ch'io non ho scritto à V.S. il successo
de le cose di quà; parendomi, che dove erano le sue,
tutte le altre lettere fussero soverchie: ma poi che il
Morra mi fa intendere, che piacere le sarà, ch'io scriva,
lo farò, per sodisfare à la sua volontà, & al mio debito:
& comincierò da ciò, che è successo dopo la partita del
Gastaldo: perche del resto ella da lui ne devrà à pieno
essere raguagliata. Le dico adunque, che passato che
hebbero il Lambro le genti de la Mirandola; il che
poterono fare securamente, non havendo noi unite
tante genti, che, lasciati i presidi ne le terre, potessimo
difendere il passo; si fermarono in un sito fortissimo,
da l'una parte difeso dal Po, da l'altra dal Lambro, da la
terza da un'argine altissimo à guisa di trincera, & dal
quarto lato da una roza d'acqua grossissima: di
maniera che impossibile sarebbe stato ad ogni
numeroso, & ardito essercito di far loro danno. Et
perche niuna altra via si ritrovava per rovinarli, non
possendoli combattere nel forte loro, che tor loro le
vettovaglie, sua Ecc.tia mandò così per lo Po, come
per le altre strade, donde le venivano da Piacenza, à
romperle il camino: di maniera che se non si
risolvevano di varcare il fiume con l'aiuto di quelle
barche, che le vennero di Piacenza in tanto numero,
che tutti passarono ad un tratto, senza combattere
havevamo la vittoria. Il giorno prima, che passassero,
io con duemila archibugieri, & con parte de la
cavalleria, & sua Ecc.tia dapoi co'l resto de i cavalli,
andammo à riconoscere il loro alloggiamento, & à
vedere, se da una collina, che gli soprastava, s'havesse
potuto con l'artiglieria cacciarli dal forte loro: ma
trovammo, che tanta era la distantia, che poco gli
you may bestow upon me, so that I could not be more
eager to show my gratitude to you than the favor and
grace received from you require. Modesty and the
respect I have for his Excellency, the Marquis meant
that I did not write to you about events here, believing
that where his letters existed, others were excessive.
But since Morra leads me to believe that you would be
pleased if I wrote to you, I shall do so, to satisfy your
will and to repay my debt. And I shall begin with
what happened after Gastaldo’s departure because you
will have been fully briefed about the rest from him.
Well then, I will tell you that once the troops from
Mirandola had crossed the Lambro river, which they
were safely able to do, since we had not gathered so
many forces -- due to having left garrisons in the
towns -- that we could defend the crossing. They
pitched camp in a fortified location, defended on one
side by the Po river, on another by the Lambro river,
on a third by a high bank that functioned like a trench,
and on the fourth side by a wide pocket of water: so
that it would have been impossible for even the most
numerous and boldest army to inflict any damage on
them. And since no other way could be found to
destroy them, not being able to battle them in their
fortified location, other than to deprive them of
supplies, his Excellency sent word along the Po river,
as well as the other routes leading from Piacenza, to
block their passage. So that if they had not resolved to
cross the river with the aid of those boats, which
arrived from Piacenza in such great numbers that they
all crossed at one go, we would have had the victory
without a battle. The day before they crossed, I went
with 2,000 arquebusiers and part of the cavalry, and
his Excellency went later with the rest of the cavalry,
to reconnoiter their encampment to see whether from a
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
436
havrebbe potuto nuocere: & se la mattina, che
passarono, non havessero havuta tanta commodità di
barche, che fussero passati giuntamente, se ne sarebbe
rovinata la maggior parte: ma fu maggiore la loro
commodità, che la nostra diligentia. Essendo già
passati, & alloggiati fra 'l borgo di Piacenza, & la
Rivera, in un sito paludoso, & fortissimo, dove
temerità sarebbe stata la nostra à pensar di assalirli,
parve à l'Ecc.tia del S.or Marchese d'andarsene à Pavia
con gli Alemanni, con gli Spagnuoli, co'l S.or Prencipe
di Sulmona, & con parte de la cavalleria, & mandar
me à la Stradella con gli Italiani, & co'l resto de i
cavalli; accio che pensando lo Strozzi d'andar' à
congiungersi con questi di Piemonte, io gli tagliassi la
strada: & hieri per Gottieres Chesada mi mandò à
dire, che in caso, che venisse, lo dovessi combattere.
Però mi ritrovo quì in un sito tanto forte, & tanto
avantaggioso, che etiandio che fussero di piu numero,
& di maggior virtù, venendo per passare, spero che ci
porteranno la vittoria, ò almeno farò di maniera, che'l
mondo conoscerà, ch'io non havrò mancato ne
d'animo, ne di consiglio. Ma poi che desidero, che piu
tosto gli effetti facciano testimonio de la verità, che le
parole, non voglio dirne altro. Volendo andare à
congiungersi con quelli di Monferrato (come credo,
che sia il dissegno loro: perche separati, ne l'uno, ne
l'altro essercito può far'effetto alcuno, che buono sia)
sono necessitati, overo passar per quà ò pigliar la
strada de la montagna: per quà, impossibile mi pare
non pur che passino, ma che pensino di poter passare:
per la montagna, il camino è tanto difficile, & tanto
lungo, che sempre che havranno preso il camino, &
tanto di strada andati, che non mi possano ingannare,
io sarò con queste genti un giorno prima di loro dove
sarà necessario, che escano: di maniera che io gli
hill above them, with the artillery, it would have been
possible to drive them from their fortified location.
But we found that the distance was so great that it
would not have inflicted much damage. And if in the
morning when they crossed, they had not had the great
convenience of so many boats that they crossed
together, the majority of them would have been lost.
But their advantage was greater than our diligence.
Having already crossed and camped between the
district of Piacenza and Rivera in a muddy and well-
fortified location where it would have been foolhardy
on our part to consider attacking them, his Excellency
the Marquis decided to leave Pavia with the Germans,
the Spanish, the Prince of Sulmona and part of the
cavalry and send me to Stradella with the Italians and
the rest of the cavalry so that if Strozzi considered
joining the forces in Piedmont, I could block his path.
And yesterday the Marquis sent word through
Gottieres Chesada that should he come, I should do
battle with him. However, I find myself in a location
so fortified and advantageous that coming to cross
here even if they were more numerous and more able,
these factors would, I hope, bring us victory, or I shall
act in such a way at least that the entire world shall
know that I will not have lacked either the spirit or the
wisdom. But as I would like my actions to testify to
the truth rather than my words, I shall say nothing
more. Wishing to join the forces at Montferrat (as I
believe is their plan: because separately neither army
could produce any positive result) they must either
pass this way or take the route through the mountains.
Passing this way seems not only impossible but
impossible that they might consider it. The road
through the mountains is so difficult and lengthy that
even if they should take that route and progress far
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
437
porrò ne la medesima difficultà, ò di combatter con noi
con grandissimo disvantaggio loro, ò di contrastar con
la fame: perche le vettovaglie, che havranno portate
con loro, per la lunghezza, et asprezza del camino
saranno poche, & consumate; la speranza d'haverne
dal Piacentino sarà troppo lontana; la commodità
d'haverne dal paese, che camineranno, sarà sì poca,
che non havranno modo di nodrirsi. Ne posso credere,
che l'essercito di Monferrato possa venire ad
incontrarli, & à favorire questa unione, se non con la
cavalleria, per due ragioni: l'una, perche le genti non
sono pagate; & impossibile sarebbe di condurle à
fattione alcuna: l'altra, conciosiacosa che volendo
lasciar presidio in tutti i luoghi, che al presente hanno
occupati, non loro avanzarebbe fanteria da menar con
essoloro; & non lasciandolovi, perderebbono tutte
quelle terre: perche vedendo il nostro essercito in
campagna, & tanto vicino, che non temessero d'essere
sforzati, chiuderebbono loro le porte: la qual cosa lor
tornerebbe à grandissimo danno per molti rispetti, i
quali lascio à la consideratione di V.S. ma
spetialmente, perche non havendo danari, con che
pagare i soldati, & perdendo queste terre, dove si
nodrivano, caderebbono in una grandissima ruina.
Non ho altro, che scrive à V.S. poi che altro non si è
operato. Di quanto succederà per l'avvenire, le ne darò
notitia. Pregola, che mi conservi ne la memoria, &
buona gratia di sua M.ta come merita la mia servitù, &
la fede, ch'io ho in lei. Et con questo, pregandole
lunga, & felice vita, farò fine. De la Stradella. Etc.
along it, they would not deceive me and I will be, with
our troops, a day before them at the point where they
need to descend. So that I would confront them with
the same dilemma either to do battle with us despite
their great disadvantage or to battle hunger. Because
the supplies they will have brought with them, due to
the length and harshness of the road will be limited
and exhausted; the hope of receiving more from the
Piacentino will be too remote, the prospect of
acquiring them from the countryside they are traveling
through will be so paltry that they will not have the
means of sustaining themselves. Nor can I believe that
the army in Montferrat could come to meet them and
foster this consolidation except with the cavalry for
two reasons: first, because their troops have not been
paid and it would be impossible to lead them into
action; second, because they wish to leave a garrison
in all the places they currently occupy, they would not
have enough remaining infantry to accompany them.
And should they not leave the garrisons there, they
would lose all those towns: because seeing our army
in the countryside and so close by, that they would not
fear being forced, they would close their gates to them.
Such a thing would be very damaging to them for
many reasons which I shall leave you to consider, but
especially because not having the money to pay their
soldiers and losing these towns, wherein they are being
supplied, would be their great downfall. I have
nothing else to write since no other action has been
taken. I shall inform you with regard to events in the
future. I ask that you keep me in mind and in His
Majesty’s good grace as my service and loyalty to you
deserve. I shall end here, praying you have a long and
prosperous life. From Stradella. Etc.
266 (51) À Monsignor di Granvela [Nicolas 266 (51) To Monsignor [Nicolas Perrenot] de
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
438
Perrenot di Granvelle], per lo medesimo [1544]
Bastava, che V.S.ria Ill.a con le opere di molti gratiosi
uffici, usati in beneficio mio, m'havesse obligato,
senza che con la cortesia anchora de le lettere sue
volesse aggiungnere obligo sopra obligo. Girolamo
Morra m'ha fatto quel testimonio de la sua volontà, &
de l'affettione, che ella mi porta, che m'haveva fatto
prima l'isperientia de le opere sue, usate in favor mio.
& se le parole valessero à pagar tanta obligatione, le
renderei quelle infinite gratie, ch'io debbo, & ch'io
posso: ma dove à pena gli effetti sarebbono bastanti,
sarebbe segno d'imprudentia, & di basso animo
spender le parole. Io serberò la memoria del mio
debito ne l'animo sin tanto, che IL TEMPO, PADRE
DE LE OCCASIONI, mi porterà commodità di potere
al mio debito, & desiderio, & à suoi meriti sodisfare.
Et perche à lungo scrivo al S.ore Idiaques de i successi
de le cose di quà, sapendo io che sua S.ria le ne farà
parte, non le darò piu lungo fastidio; ma solo pregando
V.S.ria Ill.ma che mi ponga in quella gratia di sua M.ta
che merita la mia servitù, & la mia fede. & pregandole
lunga, & felice vita, farò fine. Di Belgioioso. Etc.
Granvelle, on behalf of the Prince of Salerno [1544]
Most illustrious sir, it was sufficient that through your
many gracious good works on my behalf you placed
me in your debt, without the supreme kindness of your
letter accumulating obligation upon obligation.
Girolamo Morra gave me a description of the
intentions and affections you have for me that my
experience of your actions on my behalf had earlier
confirmed. If words were enough to repay such an
obligation, I would express infinite gratitude to you as
I must and can do: however, where actions would
scarcely be enough, it would be the mark of an unwise
and uncouth spirit to employ words. I shall keep my
debt in the forefront of my mind until, TIME, THE
FATHER OF OPPORTUNITY, grants me the ability
to repay my debt and desire, and to compensate you as
you deserve. And because I am writing to Mister
Idiaques about events happening here, knowing that he
will share this with you, I shall bother you no longer;
but only ask that you place me in His Majesty’s grace
to the extent that my service and loyalty deserve. I
shall conclude here, by wishing you a long and
prosperous life. From Belgioioso. Etc.
267 (52) À * [1544]
S'io havessi potuto con le mie so stantie [sic], ò co'l
mio favore aiutare l'innocentia de la S. ne io havrei
lasciato di farlo, ne ella havrebbe causa di dolersi di
me; ma vedendo io, che de l'uno non haveva
dibisogno; & che l'altro le poteva poco giovare, non
potendo io giovarle con gli effetti, non ho voluto
nuocerle con le parole: & tanto maggiormente,
tenendo io per fermo, che le cose sue dovessero havere
piu lieto fine, che non hanno havuto tristo principio:
& che la sua virtù con lo scudo de la verità si
difenderebbe da l'armi de l'invidia, & de la malignità.
267 (52) To Anonymous* [1544]
If I could have, through my resources and influence,
aided your innocence I would not have hesitated to do
so nor would you have had cause to complain about
me. But seeing that with regard to the first, you had
no need and with regard to the other I could assist but
slightly; therefore, being that I could not assist through
my actions, I did not wish to harm you with my words.
And most especially because I firmly believed that
your affairs had to have an end that was happier than
their unfortunate beginning; and that your virtue would
be defended by truth’s armor from the weapons of
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
439
Piacemi sommamente, che sia stato buon giudice, et
che non m'habbia ingannato la molta affettione, che le
ho sempre portata; rendendomi securo, che l'Ecc.mo
Vicerè, conosciute le false informationi, & le ingiuste
calunnie, che le erano state date, così sarà pronto ad
essaltare, come era stato ad opprimere la sua
reputatione, & dignità. Et voglio che le creda, che
niuno de molti amici, che ella tiene, ha pigliato
maggior piacere, & consolatione, che la sua virtù sia
stata conosciuta, di ciò, che ho fatto io. Le gratiose
offerte, che la S.V. mi fa, accrescono la certezza, ch'io
ho de l'animo suo, & l'obligo mio; ma non l'affettione,
ch'io le porto. & quì faccio fine. D'Alessandria. Etc.
envy and malice. I am exceedingly pleased to have
been a good judge of character and that the great
affection I have for you did not deceive me; being
certain that his Excellency, the Viceroy, recognizing
the false information and unjust slanders that were
relayed to him, will be as prompt to advance as he was
to suppress your reputation and prestige. And I want
you to believe that not one of the many friends you
have, took greater pleasure and solace that your good
name was recognized, than I have. The gracious offers
you extend to me increase the certainty that I have
regarding your spirit and my obligation; but not the
affection I have for you. And I shall end here. From
Alexandria. Etc.
268 (53) À Monsignor d'Arbes [Vincenzo
Negusanti], per lo medesimo [1544]
Io ho conosciuto già tanto tempo con tante isperientie
l'amore, & l'affettione, che V.S. mi porta, e'l desiderio,
che ella ha de la mia reputatione, & dignità, che ne le
sue cortesi, & amorevoli lettere, ne la fedele relatione
di Girolamo Morra possono accrescere l'opinione, che
io ho de l'animo suo, tanto fondata, & tanto ferma, che
niun mondano accidente mai non la potrà mutare. Et
quanto non havessi altro testimonio, ho quello de la
conscientia mia, la qual sa con che sincerità d'animo
l'habbia io sempre amata, & sempre tenuta nel numero
de piu chari, & piu cordiali amici, che m'habbia dato la
Fortuna mia. Et perche la verità vuol'esser nuda, &
semplice, non mi voglio affaticare con piu lunga
scrittura di farglielo credere; essendo io certo, che sì
come io credo d'essere amato da V.S. così ella creda,
ch'io l'ami con quella integrità, che merita la virtù sua.
Il pregarla, che talhora ricordi la mia servitù, & la mia
fede à sua M.ta mi pare piu tosto soverchio, che
necessario. Nostro SIGNORE adempia ogni suo
268 (53) To Monsignor [Vincenzo Negusanti]
d’Arbes,368 on behalf of the Prince of Salerno [1544]
I have known for so long through so much experience
the love and affection that you bear for me and the
hopes you have for my reputation and dignity that
neither your kind and affectionate letter nor Girolamo
Morra’s faithful report could improve the opinion I
have of your spirit, so anchored and firm that no
worldly event could alter it. And even if I had no
other testimony, I have that of my own conscience
which knows how sincerely I have loved you and held
you among the ranks of the dearest and warmest
friends that it has been my Fortune to be granted. And
because truth wishes to be bare and simple, I do not
wish to weary myself by writing at greater length to
persuade you to believe it. For I am certain that just as
I believe I am loved by you, you believe that I love
you as sincerely as your virtue deserves. Asking you
to remind His Majesty from time to time of my service
and loyalty seems excessive rather than necessary.
May our LORD grant your every desire. From
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
440
desiderio. D'Alessandria. Etc. Alessandria. Etc.
269 (54) À Don Francesco di Tolledo, per lo
medesimo [1544]
Non era di mestieri, che con le sue cortesissime lettere
VS. [sic] mi facesse testimonio de l'animo suo, et de
l'affettione, che ella mi porta; havendolo io conosciuto
per lo passato per tante prove; & conoscendolo al
presente, per l'affettione, che io porto à lei, et per lo
desiderio, ch'io ho d'ogni sua prosperità; sapendo io
che la sua nobile, & gentile natura non sopporterebbe
d'esser vinta ne d'affettione, ne d'amore. Ma questo
testimonio de le lettere sue, come acqua gittata dal
fabbro sopra il foco, havrà accresciuto la fiamma de
l'amore, & de l'obligo mio. & se così potessi mostrarlo
con gli effettti, come hora faccio con le parole,
sodisfarei à la mia volontà, & al mio debito. Et quì,
pregandole honore, & lunga vita, farò fine. Di
Tortona. Etc.
269 (54) To Don Francesco of Toledo, on behalf of the
Prince of Salerno [1544]
It was not necessary for you, through your most
courteous letter, to furnish testimony of your spirit and
of the affection you bear for me; for I learned this in
the past through so much proof; and recognize it in the
present through the affection I bear for you and my
wish for your every good fortune; and I know that you,
due to your noble and courteous nature, would never
stand to be bested either in love or affection. But this
evidence of your letter, like water thrown on the fire
by the blacksmith, will have increased the fire of my
love and duty. And if I could demonstrate with my
actions, as I am doing now with my words, I would
fulfill my intentions and repay my debt. And praying
that you are granted honor and a long life, I shall end
here. From Tortona. Etc.
270 (55) À Monsignor di Granvela [Nicolas
Perrenot di Granvelle], per lo medesimo [1544]
Io non dubitai mai, che vostra Ecc.tia havendo piu
rispetto à la bontà, à la fede, & al desiderio, che ella ha
sempre conosciuto in me di servir sua M.ta che ad altri
miei meriti, non dovesse far quegli uffici per me, ch'io
m'ho sempre promesso de la sua virtù. Di che tanto
piu me le sento debitore, quanto meno in me vedo di
merito, & in lei d'obligatione. S'io pensassi con parole
di potere sciormi da tanto debito, le renderei infinite
gratie: ma perche spero, & desidero almeno in
qualche parte con gli effetti corrispondere à questi suoi
tanti uffici di cortesia, & d'amore, mi tacerò;
aspettando che'l tempo mi porti occasione, &
commodità di poterlo fare; accio che vostra Ecc.tia
conosca, ch'io son così grato ricevitore, come ella
largo donatore de benefici, et de le gratie: et che ella
270 (55) To [Nicolas Perrenot] Monsignor of
Grenville, on behalf of the Prince of Salerno [1544]
I never doubted that Your Excellency, valuing more
the goodness, loyalty and desire to serve His Majesty
that you have always recognized in me, rather than my
other merits, would have done those favors for me that
your virtue always promised. For that I am deeply
indebted to you, especially since I see such small merit
in myself and even less obligation in you. If I thought
I could extricate myself from such a debt with words, I
would extend endless gratitude to you. But because I
hope and aim to reciprocate for so many acts of
kindness and affection through my actions, I shall be
silent; waiting for time to furnish me with the occasion
and opportunity to do so; so that Your Excellency may
realize that I am as grateful a recipient of benefits and
favors as you are a generous benefactor and so that
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
441
così si lodi de la mia gratitudine, com'io de la sua
liberalità mi son sempre lodato. Et con questo farò
fine. Di Villante. Etc.
Your Excellency may appreciate my gratitude just as I
have always appreciated your generosity. And with
this, I conclude. From Villante. Etc.
271 (56) Al Signor Idiaques [Alonso], per lo
medesimo [1544]
Io ho sopratenuta l'altra lettera, ch'io scrivea à V.S.
parendomi, che il successo di questa giornata non
fusse molto lontano; havendomi l'Ecc.tia del S.or
Marchese dato ordine, ch'io combattessi: & essendomi
io & hora, & sempre risoluto di esseguir la sua
volontà. Però non mi accuserà ne di negligentia, ne di
poco amore: perche in alcuno di questi due errori non
potrò mai cadere con essolei; à la quale tanto debbo, &
tanto voglio. & se dopo la giornata sono stato tardo à
scrivere, è causato da la modestia: perche essendo
stato io compagno al S.or Prencipe di Sulmona in
questa attione, non vorrei mostrarmi troppo
desideroso, & ambitioso di questa vanagloria; volendo
io piu tosto, che de l'opera mia sua M.ta n'habbia
notitia per le lettere d'altri, che per le mie. À me
basterà solo, d'haver sodisfatto in questa attione à la
conscientia, & al debito mio; & d'haverle fatto servitio.
Scriverò adunque solo la verità del fatto, senza
aggiungervi, ò levarne alcuna cosa. Et ripigliando il
progresso de nemici là, dove ne l'altre mie lo lasciai, le
dico, che stando io à la Stradella, & havendo nemici
fatto alloggiamento in San Giovanni, un giorno ci
venne aviso, che si movevano per andar verso 'l Po:
per lo che l'Ecc.tia del S.or Marchese s'appresentò di là
dal fiume con gli Spagnuoli, con gli Alemanni, & con
la maggior parte de la cavalleria; & io mi avviai con
quelle genti, ch'io mi ritrovava, & con quei pochi
cavalli verso loro: tal che di subito se ne ritornarono
ne l'alloggiamento. L'altro giorno medesimamente
fingendo d'andar verso 'l Po, se n'uscirono, & dopo
271 (56) To [Alonso] Idiaques, on behalf of the Prince
of Salerno [1544]
I held back the other letter I was writing to you for it
seemed that the events of this day would not be long in
coming, since his Excellency the Marquis had given
the order to fight: and I am now and always resolved
to implement his will. However, you shall not charge
me either with negligence or lack of affection -- for I
could never commit either of these two offenses
against you; to whom I owe so much and for whom I
have so much affection. And if I was tardy in writing
after this day, this was due to modesty: for having
been the Prince of Sulmona’s companion during this
action, I would not wish to display too much desire
and ambition for boasting; instead desiring that His
Majesty be informed about my actions through the
letters of others, rather than my own. For me it is
sufficient that in this action I satisfied my conscience,
and fulfilled my duty and performed a service for him.
I shall write therefore only the factual truth, without
adding anything or leaving anything out. And picking
up with the enemy’s progress, where I left off in my
last letter, I said that I was at Stradella and the enemy
had pitched camp at San Giovanni. One day we
received word that they were moving to head toward
the Po river: because of this his Excellency the
Marquis showed himself on the other side of the river
with the Spanish and German troops and the majority
of the cavalry; and I set off toward them with the
forces and the few horsemen I could find: so that they
immediately returned to camp. The next day, likewise
pretending to head toward the Po River they left camp
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
442
presero il cammino de la montagna. Mandai subito
Cesare di Napoli, e'l S.or Ridolpho Baglioni co i
cavalli, et con alcuni archibugieri ad attaccar la
scaramuzza; & io, poste in ordine le genti, &
dispostole in due battaglie, m'inviai verso loro, &
mandai à dire à Cesare, ch'io gli era à le spalle con le
altre genti, per venire à combatterli: il quale (forse
vedendo l'avantaggio, che nemici havevano così di
genti; per havere noi pochi cavalli, & la piu parte d'essi
nascosti per li grani, come del loco; perche molti di
loro havevano di già presa la montagna) mi mandò à
dire, ch'io non mi movessi: per la qual cosa, dopo che
s'hebbe scaramuzzato lungamente, ammazzatine molti,
& fattine prigioni alcuni di loro, presero tutti quel
camino. Vedendo adunque, che nemici havevano
pigliata quella strada, subito gli mandai à le spalle il
S.or Gio. Francesco Sanseverino con ottocento
archibugieri; affine che senza alcun riposo ad ogni
hora gli travagliassero, havendo io prima mandato il
S.ore Sforza Santafiore co'l suo colonello, & con parte
di quello del S.ore Sforza Pallavicino à pigliar certi
passi ne la montagna, donde si pensava, che nemici
dovessero passare; & io co'l resto de le genti mi avviai
per la pianura, per andargli à combattere nel camino
dove piu commodo mi tornasse; ò per farli ritornare,
potendo io per la facilità de la strada esser in ogni loco
prima di loro: & la prima sera alloggiai à Voghera;
l'altra fuor di Tortona; governandomi secondo che del
camminar de nemici haveva io notitia. Dove havendo
io aviso, che'l giorno seguente dovevano venir' à
passar la Schivia sotto Serravalle, per ritrovarmi al
passo prima di loro, molto nanzi al giorno commandai,
che si caminasse, esssendo già aggiunto con noi il S.or
Prencipe di Sulmona co'l resto de la cavalleria; ma le
genti di Fiorenza si mutinarono di sorte, che ne le
and later took the mountain path. I immediately sent
Cesare from Naples and Mister Ridolpho Baglioni
with the horsemen and some arquebusiers to begin
skirmishing. And I organized the infantry into two
battalions and set off toward them, and sent word to
Cesare that I was behind him with reinforcements,
coming to fight. But he sent word (perhaps seeing the
advantage the enemy had then with regard to troops,
since we had few horsemen and the majority of them
were hidden among the wheat, as is the local custom,
because many of them had already started up the
mountain), that I should not move. Therefore, after
having skirmished for a long time, killed many and
taken some of them prisoner, they all took that path.
Seeing then that the enemy had taken that path, I
immediately sent Mister Giovanni Francesco
Sanseverino with eight hundred arquebusiers behind
them so that he could harry them without respite in
every way. I had already sent Mister Sforza Santafiore
and his colonel with part of Mister Sforza
Pallavicino’s forces to guard certain mountain passes,
where it seemed the enemy might need to cross. With
the remaining forces, I set off toward the plains either
to confront them in battle on the road where it seemed
most advantageous to me or to make them turn back,
since I could be in any location before them due to the
ease of travel. And the first night we made camp in
Voghera, the next, outside of Tortona; making
decisions according to the news I had about the
enemy’s progress. Wherein, having received word
that the following day, they planned to cross the
Schivia River below Serravalle, in order to be at the
crossing before them, well before dawn, I ordered that
we set out, the Prince of Sulmona with the rest of the
cavalry having already joined us, but the Florentine
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
443
persuasioni del S.or Ridolpho, ne le mie valsero, se
non dopo lunga hora, à farle avviare. Per lo che,
vedendo io, che eravamo tardi, et che nemici
sarebbono prima arrivati al passo di noi, parve al S.or
Prencipe di Sulmona, & à me, che fusse meglio, che
sua S.ria & io con la cavalleria, & con cinquecento
archibugieri espediti ce n'andassimo à ritrovarli; &
procurassimo di ritardarli tanto al passo, che
v'aggiungesse il resto de le genti: onde del resto de la
fanteria fatte tre battaglie, ne la vanguardia poste le
genti di Thoscana co'l colonello del Signor Giuliano
Cesarini: & ne la battaglia quelle poche del Regno,
ch'io salvai da l'altra giornata, et ch'io haveva lasciate
in Asti. & perche erano poche, essendosene una parte
mandata ne presidi, un'altra parte per la carestia del
vivere in Asti, et per la difficultà del danaio sbandate;
aggiunteci le tre compagnie di quei gentilhuomini
Mantovani il Conte Nuvolara, Agosto Cataneo, e'l S.or
Gio. Francesco Sanseverino, che ci aggiunse nel
camino, cominciammo à buon passo à caminare: &
aggiunti, trovammo, che già alcuni archibugieri de
nemici à cavallo havevano passato il fiume; i quali
pigliammo; gli altri havevano già preso un colle di là,
& si distendevano sino al fiume, (per quanto ho inteso)
dissegnando di farvi un'alloggiamento. Subito si
spinsero cinquanta cavalli de nostri, i quali passando,
cominciarono à scaramuzzare con gli archibugieri. Il
S.or Prencipe di Sulmona con parte de la cavalleria si
pose in una vigna, che à guisa di colle s'inalzava; &
con l'altra parte nel piano à la man dritta si pose il S.or
Ridolpho, & Sforza Pallavicino. Vedendo nemici
l'ardir de nostri (perche pochi erano i loro nel piano)
cominciarono, scendendo dal loro forte, à rinforzarli:
& al fine vennero con tanto impeto, che furono
necessitati i nostri di ritirarsi ne l'acqua con molto
forces refused to obey, so that neither Mister Ridolpho
[Baglioni]’s nor my own arguments were able, except
after many hours, to convince them to advance. Due
to this, realizing that we were late and that the enemy
would arrive at the crossing before us, it seemed to the
Prince of Sulmona and myself that it would be better if
he and I went quickly, with the cavalry and five
hundred arquebusiers, to find them and attempt to slow
their progress enough so that the rest of the troops
could meet up with us. Therefore, with the rest of the
infantry we formed three battalions and placed the
Tuscans in the vanguard with Mister Giuliano
Cesarini’s colonel. And among the troops were those
few from the Kingdom [of Naples] that I saved from
the other day and that I had left in Asti. And because
there were not many of them, since some had been
sent to the garrisons and some, due to the famine in
Asti and the lack of money, had disbanded, we added
three companies, furnished by those Mantuan
gentlemen, Count Nuvolara, Agosto Cataneo and
Mister Giovanni Francesco Sanseverino, who met us
on the road. And we began to proceed at a good clip.
Upon our arrival, we saw that some enemy
arquebusiers on horseback had already crossed the
river and we captured them. The others had already
taken possession of a hill on that side and they were
spread out up to the banks of the river seeming to be
planning an encampment (from what I understood).
Fifty of our horsemen immediately pushed forward,
and crossing the river, began to skirmish with the
arquebusiers. The Prince of Sulmona with parte of the
cavalry took up a position in a vineyard that, like a
hill, sloped upward. With the other part Mister
Ridolpho and Sforza Pallavicino took up a position in
the flat area on the right hand side. The enemy, seeing
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
444
disordine. Vedendo io, che la Fortuna combatteva
contra di noi, che la maggior parte del nostro essercito
era già rotta, et che il salvar ritirandomi l'altre genti
non si conveniva, ne poteva co'l salvarle far quel
servitio à sua M.ta ch'io feci à l'altra volta; havendo
già l'Ecc.tia del S.or Marchese presidiato tutte le terre,
volsi aventurarmi co'l resto, essendo io securo à far
così, di non poter, perdendo, perdere altro, che la
persona mia con quelle genti, & vincendo, far tanto
servitio à sua M.ta & tanto honore à sua Ecc.tia quanto
potrà giudicare ogni uno. Et anchor che fusse partito
da disperato, essendomi rimase sì poche genti,
considerando che À LE VOLTE LA DISPERATIONE
HA GUADAGNATO LA VITTORIA, mi parve piu
tosto d'andare à trovare il pericolo, che di ricusarlo: &
spintomi dove la battaglia sollecitata da me caminava,
persuase prima le genti, come à la qualità del loco, &
del tempo si richiedeva, tutto che vedessi nemici
vittoriosi haver guadagnato insieme con la vittoria quel
colle occupato prima da la vanguardia nostra, insieme
con due pezzi d'artiglieria, & con la munitione postomi
dinanzi la battaglia, m'inviai: & certo l'animo, & la
volontà, che in quel pericolo mostravan quelle genti in
generale, & in particolare molti de capitani, mi diedero
certa speranza di bene; con tanta furia, & con tanto
impeto si corse verso la sommità del colle, come se
fussero andati per la pianura. Quì si combattè grande
hora da tutte due le bande, talmente che ne io poteva
temere, ne sapeva che sperare. Ultimamente, aiutati
prima da la mano di DIO, et da la Fortuna di sua M.ta
poi dal nostro valore, à forza di piccate prendemmo la
sommità del colle; & gli inimici cominciarono,
abbandonandola, à ritirarsi; ma tanto stretti insieme, &
con tanto ordine, che non mostravano segno alcuno di
fuga, ne di timore, la qual cosa mi diede altrettanto di
the boldness of our troops (for there were few of them
in the flat area) began then to descend from their
fortified position to reinforce them and in the end they
came down with so much momentum that it was
necessary for our forces to retreat in disarray into the
river. Realizing that Fortune was fighting against us,
for the greatest part of our army had been routed
already, and that saving the rest of it by retreating was
not appropriate; nor could I, by saving them, perform
that service for His Majesty that I had done the last
time, since the Marquis had already fortified all the
towns. I wished therefore to take a chance with the
rest of the troops myself, being certain that, should we
lose, I could lose only myself with those troops; and,
should we win, I could perform such a service to His
Majesty and create such honor for his Excellency as
each person may judge for himself. And although it
may have been the tactic of a desperate man, since so
few troops were left to me, considering that
SOMETIMES DESPERATION HAS CLAIMED
VICTORY, I deemed it better to go forward to seek
danger rather than to refuse it. Thus, proceeding to
where the battlion, urged on by myself, was marching,
I coaxed the troops first, as the time and place
demanded, even though it seemed the enemy was
victorious, having acquired that hill initially occupied
by our advance guard together with the victory. Then
I set off along with two pieces of artillery and
ammunition to the front of the battalion. And the spirit
and willingness that the troops, and in particular many
of the captains, displayed amongst such danger
certainly gave me hope of a positive outcome. They
ran toward the summit of the hill with so much fury
and force -- as if it were an open plain. At this point
we fought for quite awhile in every quarter, such that I
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
445
timore, quanto di speranza m'haveva portato la presa
del colle. Perche vedendo io tante poche genti cacciar
le molti; & queste ritirarsi senza disordine, non mi
poteva io compiutamente rallegrare: al fine
guadagnando sempre del campo, crebbe sì con l'animo
ne nostri soldati il desiderio de la vittoria, & de
l'honore, che entrati arditissimamente fra loro, li
cominciarono ad allargare, & à farli ritirare con piu
lunghi passi; di sorte che quelli de la vanguardia nostra
già rotti, & che havevano già con le insegne anchora
perduto l'animo, vedendo già la vittoria ne le nostre
mani, si rivolsero à seguitare i nemici già volti in fuga;
ad imitatione de quali i cavalli, i quali ne per
persuasione del S.or Prencipe di Sulmona, ne per
minaccie, ne per vederlo aventurarsi à la battaglia
havevano giamai voluto moversi, spinti piu dal
guadagno, che da l'honore, investirno di maniera, che
non fecero piu resistentia. Così molti ne furono morti,
molti piu presi, & tutti disarmati, & spogliati. Piacemi
una volta con l'haver'io ritirato le genti, l'altra con
l'haverle condutte à combattere, haver fatto tanto
servitio à sua M.ta sì come è desiderio, & debito mio.
Non mi resta altro, che dirle, se non che m'acquisti
tanta parte ne la gratia di sua M.ta quanta merita la mia
fede. Et quì, pregandole felice, & lunga vita, faccio
fine. Di Novi. Etc.
was neither able to be apprehensive nor was I able to
know what to anticipate. Finally, assisted first of all
by GOD’s hand, and by His Majesty’s Fortune, then
by our courage, through waves of attacks by the
pikemen, we took the top of the hill and the enemy
began to abandon it, by retreating. However, they did
this in such a tight formation and in such an orderly
manner that they showed no sign of flight, nor fear,
and this gave me as much cause to worry as having
taken the hill had given me cause to hope. For seeing
so few men fight off so many, and the latter retreat in
good order, I could not completely rejoice. In the end
consistently gaining more ground, together with our
soldiers’ spirit, the desire for victory and prestige
grew, such that they boldly went among them and they
began to spread and to force them to retreat with
longer strides. Thus our vanguard forces, already
routed, who had already lost their banners together
with their spirit, seeing that the victory was already
well in hand, turned to chase the already fleeing
enemy. Following their example, the cavalry, whom
neither the persuasion of the Prince of Sulmona, nor
threats, nor having seen him boldly enter the battle had
ever wished to march, urged forward more by gain
than by honor, attacked in such a manner as to quell all
resistence. Thus many were killed, many were
captured and all of them were disarmed and despoiled.
I am pleased that once through having ordered a
retreat, and another time through having ordered an
attack, to have completed a service for His Majesty
commensurate with my desire and obligation. There is
nothing left for me to say, other than to ask that you
procure for me such portion of His Majesty’s grace as
my loyalty merits. And here, bidding you a long and
happy life, I shall end. From Novi. Etc.
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
446
272 (57) À Sua Maestà [Carlo V d'Asburgo],
per lo medesimo [1544]
Ho veduto un capitolo, che vostra M.ta scrive al
Marchese del Vasto sovra a la venuta di Don Giovanni
di Vegha; nel quale mostra di dubitare de la mia
volontà. Et perche non vorrei per aventura, che le
fusse stata data qualche sinistra informatione, voglio
che la presente così circa questo particolare, come
circa tutti gli altri, che concerneranno il servitio di
vostra M.ta le faccia testimonio de l'animo mio; & che
la sappia, che ogni sua elettione ho sempre giudicata
piena di giudicio, & di prudentia: & che non à Don
Giovanni di Vegha, il quale mi pare virtuosissimo
cavalliero, & degno d'ogni rispetto; ma ad ogni altra
persona di minor grado renderò ubidientia sempre, che
conoscerò essere et suo servitio, & sua volontà, la
quale ho deliberato che sia norma, & legge de miei
pensieri, & di l'attioni mie, sì che la conosca, che è
tanto il desiderio, ch'io ho del suo servitio, che di
Prencipe di Salerno io sia per trasformarmi in qual si
voglia basso grado di persona, che à lei piacerà ch'io
sia; & se con poca fortuna, con molta fede. Però
supplico vostra M.ta che si levi ogni dubbio, ò
sospitione, che di me in questo caso le fosse caduta ne
la mente; & che si prometta de la mia volontà ciò, che
si può promettere d'ogni leale, & fedelissimo
servidore. & accetti questa mia promessa, nata da la
sincerità de l'animo mio, & da un'ardente desiderio di
servirla, con quella integrità d'affetto, che merita la
mia servitù. Et quì farò, fine à questa, humilmente
raccomandandomi ne la sua buona gratia. D'Asti. Etc.
272 (57) To His Majesty [Charles V Habsburg], on
behalf of the Prince of Salerno [1544]
I have seen a missive in which your Majesty writes to
the Marquis del Vasto about Juan de Vega’s arrival369
and in which your Highness displays doubts about my
willingness. And because I would not wish for your
Majesty to perhaps have been given sinister
information, I would like this letter with regard to this
specific matter as well as all the others that involve my
service to Your Majesty to bear witness to my spirit’s
zeal. And I would like your Majesty to know that
every appointment you have made I have always
believed to be wholly wise and prudent. And I shall
always obey, not only Juan de Vega, who seems to be
a most virtuous nobleman and worthy of every respect,
but every person albeit of a lesser rank so long as I am
aware that he is acting in your service and according to
your will. This, I determined, is the rule and law that
governs my thoughts and actions. Know, therefore,
that the desire I have to be of service to Your Majesty
is so great that it may transform me from Prince of
Salerno to whatever low ranking person it pleases your
Majesty that I be. And should I have little fortune, I
shall nonetheless have great loyalty. However, I beg
your Majesty to remove any doubt or suspicion toward
me that might have occurred in this case and I beg that
you rely on my eagerness as you would on that of any
loyal and most faithful servant. Accept my promise,
born out of my spirit’s sincerity and from a fervent
wish to serve Your Majesty, with the undivided
affection that my service merits. And thus I end this
message, humbly asking that your Majesty keep me in
your good grace. From Asti. Etc.
273 (58) À Monsignor d'Anghien [Bourbon
Vendôme François], per lo Signor Carlo Gonzaga
273 (58) To [François Bourbon Vendôme] Lord
d’Enghien, on behalf of Carlo Gonzaga370 [1544]
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
447
[1544]
Se la fede ne l'animo d'un cavalliero non dovesse
haver maggior forza, che qual si voglia necessità,
giudicherei, che mi fusse lecito di mancar de la fede,
ch'io ho promessa à vostra Ecc.tia ma poi che à me
non si conviene non osservar la parola mia, à la
nobiltà, & grandezza sua si richiede havere risguardo à
la necessità d'un cavalliero; & con qualche equità, che
habbia de l'honesto, & del magnanimo, dispensare
quest'obligo de la fede. Però havendo io trovate le
cose mie in altri termini di ciò, ch'io sperava, & mi
pare di meritare; di maniera che il pagare io questa
taglia senza procurarne ricompensa da sua M.ta mi
tornerebbe à grandissimo danno; non havendo io le
facultà tali di gran lunga, qual' è l'opinione del mondo;
la voglio supplicare con quelle piu calde, & affettuose
preghiere, che possono muovere l'animo d'un virtuoso,
& magnanimo cavalliero, che si contenti, pagando io
la taglia mia nel termine promesso, ch'io posso andare
à procurar con sua M.ta così di ricuperar detta taglia,
come la liberatione di questi gentilhuomini, & capitani
del Re, che si ritrovano prigioni in questo essercito;
assicurandola, che non sarà maggiore la gratia, che ella
mi farà, che la memoria, ch'io ne serberò ne l'animo, &
la laude, che ella n'havrà da la commune opinione de
le genti. Et quì, pregandole felice, & lunga vita, faccio
fine. D'Asti. Etc.
Were it not that the faith in a nobleman’s spirit should
have greater strength than any necessity, I would judge
it acceptable for me to break the vow I made to Your
Excellency but since it would not be suitable for me
not to maintain my promise, it is incumbent upon your
nobility and magnanimity to respect a nobleman’s
need, and with a pinch of fair-mindedness that
contains the seeds of honesty and generosity, waive
this debt of faith. For having found my situation in a
different state than I had hoped and I believe I deserve,
paying this ransom of my own accord without seeking
to obtain recompense from His Majesty would cause
me grave damage since I do not possess the resources -
- by quite a long shot -- that common opinion feels I
do. I therefore beseech you with the most urgent and
affectionate pleas that may sway the soul of a virtuous
and generous nobleman that after paying my ransom
within the time frame promised, you permit me to go
and seek to recoup said ransom from His Majesty as
well as to obtain the freedom of these gentlemen and
the King’s captains who are prisoners of this army. I
assure you that the kindness you grant me shall not be
greater than the memory of it that my soul will keep
and the praise that you will garner in the overall good
opinion of everyone. Bidding you a happy and long
life, I shall close here. From Asti. Etc.
274 (59) Al Vescovo d'Aquino [Florimonte
Galeazzo], per la Princessa di Salerno [post 1543]
Io mi persuado, R.mo Mons.or mio, che V.S. habbia
piu tosto voluto burlarsi, che dolersi di me. Ne voglio
in alcun modo creder, che una persona di tanta
prudentia, consumata ne le corti, & invecchiata ne le
attioni del mondo habbia così facilmente voluto
credere di me una cosa tanto aliena da la natura mia, &
274 (59) To [Galeazzo Florimonte] Bishop of Aquino,
on behalf of the Princess of Salerno [post 1543]371
My dear Reverend Monsignor, I am convinced that
you wished to poke fun rather than to scold me. Nor
do I wish to believe in any manner whatsoever, that a
person of so much prudence, experienced in courtly
life and mature in the ways of the world would have so
easily believed something about me so alien to my
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
448
tanto lontana da la verità, senza conoscere, che li
angeli di questo mondo à le volte per gioco dicono de
le bugie. Ne consentirò, che sovra il fondamento de
l'auttorità di M. Agostino, huomo certo degno di
rispetto, & di reverenza, vogliate fabricare il muro di
questa mala opinione, che havete di me: che se à
quell'honorato philosopho alcuna volta, mosso da la
sua piacevole natura, piacque di chiamarmi Marco
Varone, non è bene, che, senza sapere la sua
intentione, si interpreti in mala parte. Io ho lette le
vostre prediche piu per non far torto, & danno à me
medesima, che per far favore à voi; & mi sono piaciute
sommamente, piu per parere universale de gli huomini
di giudicio, che le hanno lette, che per mio: le quali
mi fanno fede, che la vostra virtù secreta è maggiore
de la fama publica. Et volesse DIO, che'l mio poco
giudicio valesse à dar loro quel favore, che dice V.S.
& che da se stesse meritano; che così come non mi
stanco di leggerle, non mi stancherei di lodarle. Et
tenete per fermo, che se non mi fussero piaciute, non
le havrei lodate, per non cadere ne L'ADULATIONE;
ERRORE tanto grave, & tanto da essere fuggito da
ogni persona di buona mente. Hor se è paruto al S.or
Mario, per giocarsi con voi, di dire il contrario, non
doevete dare maggior fede à quelle parole di ciò, che
merita l'intentione di quel gentilhuomo, che fu di
burlarsi de la mia sincerità, & de la vostra prudentia.
Et come potrei io tenere gli scritti d'una persona così
catholica, & essemplare, & non leggerli? & s'io lo
facessi, non sarei piu tosto degna di biasimo, che di
riprensione? S'io non fussi certa, che con queste
vostre lettere haveste voluto burlar con essomeco, io
direi, che haveste fatto torto à la bontà del vostro
giudicio à credere simil cosa di me. & se pur tenete
questa opinione; per non far piu lungamente questo
nature and so far from the truth without realizing that
the angels inhabiting this world at times, solely for
fun, tell lies. Nor shall I allow you to construct this
wall of bad opinion you possess toward me based upon
Mister Agostino’s foundation; for he is certainly a man
worthy of respect and reverence. If that honorable
philosopher, inspired by his convivial nature, chose to
call me Marco Varone, it is not, however, acceptable,
without knowing his motives, that it be interpreted
negatively. I read your sermons largely so as not to do
a disservice to or harm myself, rather than to do a
favor for you. And I liked them quite a bit -- more for
the unanimous opinion of men of good judgment who
read them, rather than my own -- for these sermons are
proof that your private virtue is greater than your
public fame. May GOD grant that my scant judgment
is able to confer upon them public favor, as you claim,
and that they deserve through their own merit; for just
as I do not tire of reading them, I shall not tire of
praising them. Rest assured that had I not liked them,
I would not have praised them, in order not to fall into
the trap of FLATTERY; AN ERROR so serious and so
much to be avoided by every person with a good mind.
Now, if it occurred to Mister Mario, in order to joke
with you, to say the opposite, you should not give
greater credence to those words than to the
gentleman’s intention, which was to poke fun at my
sincerity and at your prudence. And how could I
possess the writings of such a catholic and exemplary
person and not read them? If I had done so, would I
not be worthy of censure, rather than of reprimand? If
I were not certain that you wished to poke fun at me
with this letter of yours, I would say that you have
damaged the integrity of your judgment by believing
such a thing about me. And should you still hold this
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
449
torto à voi medesimo, pregovi, che vogliate levarlavi
de l'animo; & credere, ch'io sento di voi, & de le cose
vostre ciò, che meritano le honorate, & religiose
operationi de la vita vostra. Ne voglio, che sotto
questo colore V.S. si rimanga di mandarmi de l'altre
cose sue. Ne si penta di farmi questo favore; ne
consenta, che habbiano piu forze le poche paroluzze
dette da quel gentilhuomo per ischerzo, che le mie
molte preghiere portele di tutto cuore: altrimenti voi
farete ingiuria à quel cavalliero honorato, credendo,
che egli habbia detto fuor di burla una cosa tanto
lontana da la verità; oltraggio à l'integrità de l'animo
mio, à tenermi per tale; & à voi medesimo, havendo
con sì debile fondamento di ragione fabricata ne
l'animo vostro una così sinistra opinione di me. Io,
anchor che sappia non esser di mestieri, quell'ufficio,
che vi piace, ch'io faccia co'l S.or Mario, farò
volontieri. Hor mi resta pregarvi, che mi facciate
conoscere, che queste vostre lettere piu tosto sono state
scritte per burla, che da dovero. Et con questo farò
fine. Di Napoli. Etc.
opinion, I ask that you, so as not to commit such an
injury to yourself any longer, erase it from your soul
and believe that I feel that you and your writing are
worthy of the honorable and religious actions of your
life. Nor do I want you to hesitate to send me more of
your writings, using this as an excuse. Do not regret
granting me such a favor, nor should you permit a few
casual words, spoken by this gentleman in jest, to
possess more strength than my repeated requests,
expressed so whole-heartedly. Doing otherwise, you
will damage the reputation of that honorable
gentleman, by believing that he said something so far
from the truth that was not in jest; you will commit an
offense against my soul’s integrity to hold this opinion
of me, and against yourself as well for having with so
little basis in reason built such a sinister opinion of me
in your mind. Although I know that it is not
necessary, the favor that you wish me to do with
Mister Mario, I shall gladly do. Now, all that remains
is for me to plead that you tell me that this letter was
written in jest rather than in seriousness. And with
that last thought, I shall end. From Naples. Etc.
275 (60) Al Duca di Castro [Pier Luigi
Farnese], per lo Prencipe di Salerno [1545]
Io scrivo à lungo al R.mo suo figliuolo in
raccomandatione del Mag.co Honofrio Correale; il
quale è già molti mesi in Roma per ottener da sua S.ta
l'Arcivescovado di Sorrento per lo Vescovo di Bova
suo fratello. Et perche è un gentilhomo, à cui sovra
ogni altro desidero di procurare utile, & honore, vorrei
che'l favore di vostra Ecc.tia m'aiutasse à condurre à
fine questo mio desiderio; & che l'opera sua fusse tale,
ch'io sodisfatto di tal gratia, & quel gentilhuomo
contento di tal beneficio, le restassimo perpetuamente
debitori. Et voglio che vostra Ecc.tia creda, che di
275 (60) To [Pier Luigi Farnese] Duke of Castro, on
behalf of the Prince of Salerno [1545]372
I am writing at length to your son the most Reverend
Cardinal to recommend the honorable Honofrio
Correale, who has been in Rome already for many
months to obtain from His Holiness the archbishopric
of Sorrento for his brother, the Bishop of Bova.
Because he is a gentleman, for whom, above all, I wish
to obtain honor and benefit, I would like for Your
Excellency’s support to assist me in bringing my wish
to fruition; and for your actions to be of such a nature
that due to my satisfaction for such a favor and that
gentleman’s contentment for so great a kindness, we
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
450
molti favori, & di molte gratie, che m'ha fatte, questa
sarà la maggiore, & degna, di cui ne tenga io la
memoria di continuo nanzi à gli occhi, per poter,
quando che sia, pagarle tanto debito. Io desidererei,
che queste lettere le mostrassero con quanta affettione
le domando questo favore; rendendomi certo, che non
sopporterebbe, che la speranza, ch'io m'ho promessa
de la sua cortesia, m'ingannasse: ma quello che non
saprà fare il loro artificio, lo faccia il giudicio di vostra
Ecc.tia che conoscerà l'ardore de la mia volontà. Et
senza piu fastidiarla, pregandole il fine de suoi
desideri, mi tacerò. Di Salerno.
would remain eternally in your debt. And I would like
Your Excellency to know that, of the many favors and
kindnesses you have done for me, this would be the
greatest and it is worthy that I should keep it
perpetually in mind to be able, whenever it might be
needed, to repay such a debt. I hope that this letter
demonstrates the depth of affection with which I am
requesting this favor; for I am certain that you would
not permit me to be deceived by the expectation that
your courtesy indicated. However, whatever this letter
is not able to accomplish through its artistry, may
Your Excellency’s discernment, which will understand
the intensity of my wishes, accomplish. I shall halt
here, without bothering you further, by wishing you
the fulfillment of your own desires. From Salerno.
276 (61) Al Cardinale [Alessandro] Farnese,
per lo medesimo [1545]
Il magnifico Honofrio Correale, apportator di queste, è
già cinque mesi sono in Roma per ottenere da sua S.ta
l'Arcivescovado di Sorrento per lo Vescovo di Bova
suo fratello. Et anchor che molti R.mi Cardinali
habbiano aiutato questo suo honesto desiderio, &
habbiano inchinata la mente di sua S.ta à sodisfarlo;
non l'hanno del tutto fatta risolvere. Et perche questo
gentilhuomo è mio servidore, & persona, à cui non
solo co'l favore, & con la mia auttorità desidero di
procurare honore, & utile; ma con le mie proprie
sostantie; supplico V.S.ria R.ma che l'habbia per
raccomandato. & desidero, che ella creda, che queste
mie raccomandationi non pur passino il segno de la
mediocrità; ma che siano tali, ch'io non possa con piu
affettione pregarla, ne per persona, che piu chara mi
sia: assicurandola, che'l Vescovo è persona di buona
vita, di buone lettere, & che potrà portare, havendo
questa cura, grandissimo beneficio à quella città; la
276 (61) To Cardinal [Alessandro] Farnese, on behalf
of the Prince of Salerno [1545]
The honorable Honofrio Correale, the bearer of this
letter, has been in Rome for five months to obtain the
archbishipric of Sorrento from His Holiness for the
Bishop of Bova, his brother. And although many most
Reverend Cardinals have assisted his honest aim and
have predisposed His Holiness to fulfill this desire,
they have not wholly persuaded him to make this
appointment. Since this gentleman is my servant and a
person for whom I not only wish to obtain honor and
benefit through my support and authority but also
through my own resources, I beseech your most
Reverend personage to accept this recommendation.
And I want you to believe that my recommendation
not only exceeds the average amount but is such that I
could not beseech you more whole-heartedly, nor on
behalf of a person who is dearer to me than he. I
assure you that the Bishop is a good and educated man
who, through this appointment, would be of great
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
451
quale è piena di seditioni, & di discordie; & ha
bisogno quel loco di persona, che, amando il publico
bene, con la sua auttorità, s'interponga, & s'affatichi di
comporre queste loro discordie, di ordinar gli animi de
gli huomini, & di porvi pace: per la qual cosa questo
gentilhuomo sarà il migliore istromento, che si possa
ritrovare. Io credo, che V.S.ria R.ma desideri di farmi
piacere, et gratia; ma niuna cosa lo mi farà tener per
fermo piu di questo favore. Et poi, ch'io sono il
pregatore, & la persona per cui porgo le preghiere di
tanto merito; non manchi l'opera sua al desiderio
nostro; che così io conoscerò quanto possa la mia
servitù con essolei, & questo gentilhuomo quanto
habbiano potuto le mie preghiere in beneficio suo; &
V.S.ria R.ma d'haver sodisfatto à me ne sentirà
piacere, & io d'haver fatto tanto utile à questo
gentilhuomo, & à quella patria tanto bene ne piglierò
consolatione, & le resterò tenuto de la maggiore
obligatione, che si possa d'un piacer tanto desiderato.
Et con questo fine, pregandole felice, & lunga vita,
farò fine. Di Salerno. Etc.
benefit to this city which is full of sedition and discord
and needs the sort of person who loves the public
welfare and will use his authority to intercede and
work tirelessly to compose accord out of discord and
regulate the souls of men and create peace. For this
purpose, this gentleman is the best instrument that
could be found. I believe that you, most Reverend sir,
wish to grant me favor and honor but nothing would
confirm this more than granting me this favor. And
because it is I who is asking and the person on whose
behalf I am asking this favor is so worthy, do not fail
in your actions to fulfill our request. Thus shall I
know how valuable my service has been to you and
this gentleman shall know how influential my pleas
have been in his behalf and your Reverence, from
having gratified me, will feel contentment. And I shall
take comfort in having provided such assistance to this
gentleman and done so much good for this town and I
shall remain in the deepest debt possible for a favor so
fervently desired. Thus, bidding you a happy and long
life, I conclude. From Salerno. Etc.
277 (62) À Madama [Farnese Costanza,
Contessa di Santa Fiora], per lo medesimo [1545]
Anchor che il Mag.co Honofrio Correale, apportator di
queste, desideroso d'ottenere da sua S.ta
l'Arcivescovado di Sorrento per lo Vescovo di Bova
suo fratello, habbia molti R.mi Cardinali, che
favoriscono questo suo desiderio; nondimeno vorrei,
che le mie preghiere con V.S.ria Ill.a et la sua auttorità
con sua B.ne havessero tanto di forza, che per opera
nostra il detto gentilhuomo fusse compiaciuto. La qual
cosa non sarà molto difficile, essendo già la mente di
sua S.ta mossa da le persuasioni di tanti R.mi & da la
virtù del soggetto inclinata à sodisfarlo, se ella vorrà
con quella affettione, & diligentia, che meritano le
277 (62) To Madam [Costanza Farnese, Countess of
Santa Fiore] on behalf of the Prince of Salerno [1545]
Although the Honorable Honofrio Correale, the bearer
of this letter, wishing to obtain the archbishipric of
Sorrento for the Bishop of Bova, his brother, from His
Holiness has many most Reverend Cardinals who
support his aim, nevertheless, I would like my pleas to
your Ladyship and your influence with His Beatitude
to be of such force that through our efforts this
gentleman’s desire is fulfilled. Such a thing should
not be so difficult, being that His Holiness’s mind is
already inclined to grant this request encouraged by
the persuasion of so many Reverend Cardinals and the
virtue of the man in question, if you would be so kind
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
452
preghiere mie, procurarla. Pregola adunque con quei
piu affettuosi, & caldi prieghi, ch'io posso porgere in
favore d'una persona, à cui io desideri di compiacere,
che voglia interporre ogni sua opera in beneficio di
questo gentilhuomo, sì che conosca quanto vagliano le
mie preghiere presso di lei, & quanto piu possano le
sue ne l'animo di sua B.ne assicurandola, che detto
ufficio & dignità sarà ben collocata, per essere huomo
di buone lettere, & di religiosa vita. Mi rendo certo,
che l'ottener questa gratia sarà facile à l'auttorità di
vostra Ecc.tia & io dal successo del negotio conoscerò
l'opera, che ella havrà fatta, & l'obligatione, ch'io le ne
devrò havere. Et perche il pregarla piu lungamente
sarebbe uno dubitare de la sua benignità, & un fare
ingiuria al suo giudicio, il qual molto bene da la
qualità de la raccomandatione conoscerà il desiderio,
ch'io ho d'essere compiaciuto, farò quì fine, con
pregarle però felice, & lunga vita. Di Salerno. Etc.
as to obtain it for him utilizing the affection and
diligence that my pleas deserve. I beseech you then,
with the most whole-hearted and affectionate pleas
that I am able to offer in favor of a person whom I
wish to please, that you might use every manner
available to intercede on behalf of this gentleman, so
that he may know how much effect my pleas have on
you and how much more yours have on the soul of His
Beatitude reassuring him that such an office and honor
shall be well-placed because this man is well-educated
and lives a religious life. I am certain that obtaining
this indulgence will be straightforward for a person of
Your Excellency’s authority and I will know by the
outcome of this affair the effort that you made and the
obligation I must have toward you for it. And because
pleading with you at greater length would be the
equivalent of doubting your benevolence and insulting
your good judgment, which will know very well from
the character of the recommendation the strength of
my desire for this request to be granted, I shall
conclude here, by bidding you a happy and long life.
From Salerno. Etc.
278 (63) Al Cardinale [Alessandro] Farnese,
per lo medesimo [1547]
La Signora Contessa di Capaccio mia S.ra già
decrepita vive con le monache di San Sebastiano de
l'ordine di San Domenico in Napoli. & perche quelli,
che hanno la cura di questo monastero con molta
difficoltà danno licentia di potervi entrare, &
dimorarvi la notte; & si cambiano così spesso, che,
posto che la diano, dura sì poco, che ad ogni hora
bisogna, che la Princessa mia procuri d'haver nuove
licentie. Et per essere detta mia S.ra inferma, & d'hora
in hora per rendere la carne à la terra, & l'anima à
DIO; affine che in ogni necessità, che la chiamasse, la
278 (63) To Cardinal [Alessandro] Farnese, on behalf
of the Prince of Salerno [1547]
Madam Countess of Capaccio, my Lady already
feeble, lives with the St. Sebastian nuns of the
Dominican order in Naples. And because those in
charge of the convent only grant permission to enter
and stay the night with great difficulty; and because
the superiors are changed so often that should they
grant permission, it lasts such a short period of time
that it is necessary at all times for the Princess, my
wife, to seek to obtain permission again. And since
my lady is ill and at any moment may surrender her
flesh to the earth and her soul to GOD, in order that
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
453
Princessa senza alcuna contradittione, ò difficoltà
entrare à pagare tanti debiti, à quali l'obligano i
materni benefici, e'l naturale amore, supplico V.S.ria
R.ma che per consolatione de l'una, & de l'altra; & per
sodisfare al mio desiderio, & à le mie preghiere, voglia
inteporre ogni suo favore con sua S.ta sì, che la
Princessa ottenga un'ordine, che le sia osservato, sin
che piacerà à nostro SIGNORE di conservarcela in
questa vita, del tenore del breve già concedutomi da
sua B.ne del quale mando copia al portatore di queste,
con clausule derogatorie ad ogni potestà, che fusse
stata conceduta da sua S.ta à qual si voglia prelato, ò
commissario dopo l'ispeditione di detto breve. &
questo lo procuro per le cause, che l'ostensore de le
presenti le racconterà. Io la pregherei piu lungamente,
se la qualità del negotio, & la cortesia di V.S.ria R.ma
desiderasse piu lunghe preghiere. Nostro SIGNORE le
dia il fine de suoi desideri. Di Salerno. Etc.
the Princess may respond to any emergency that might
arise, without being denied or delayed entry, to repay
the many debts to which maternal blessings and
natural love obligates her, I beg your Reverence that
for the consolation of each of them and to grant my
desire and prayers, you might intercede utilizing your
influence with His Holiness so that the Princess might
obtain an order, for as long as it pleases our LORD to
keep her in this life for us that the strictures of the
papal order already granted me by His Beatitude, a
copy of which I am sending with the bearer of this
letter, be obeyed and which would contain repealing
clauses applicable to any person in authority, whose
position was granted by His Holiness after the
issuance of said papal order, whether he be prelate or
commissioner. The reasons for which I am requesting
this shall be recounted by the person charged with
presenting this missive to you. I would plead with you
at greater length if the character of this matter and
your Reverence’s courtesy required lengthier pleas.
May our LORD grant you the fulfillment of your
wishes. From Salerno. Etc.
279 (64) À Madama [Farnese Costanza,
Contessa di Santa Fiora], per la Princessa di Salerno
[1547]
L'amore, & la materna pietà è di tal forza, & m'obliga
à tanto, ch'io sono astretta di dar fastidio à vostra
Ecc.tia La S.ra Contessa di Capaccio mia S.ra già
decrepita, si vive, molti anni sono, con le monache di
San Sebastiano in Napoli. & perche il monastero è
molto ristretto, con grandissima difficultà s'ottiene
licentia da superiori di potervi entrare, & istarvi la
notte; & ottenuta poi, dura sì poco, che mi pongono in
necessità ogni giorno d'havere à pcovrar [sic] nuove
licentie: & essendo detta mia S.ra il piu del tempo
279 (64) To Madam [Costanza Farnese, Countess of
Santa Fiore] on behalf of the Princess of Salerno
[1547]
Love and filial piety are so strong and they oblige me
to a great degree so that I feel constrained to bother
Your Excellency. The Countess of Capaccio, my
mother, already infirm, has lived for many years now
with the nuns of St. Sebastian in Naples. Because the
convent is quite restricted, it is very difficult to obtain
permission from the order’s superiors to go in and
spend the night, and once obtained it lasts only a short
period of time so that it places me in the position of
having to obtain new permission every day. And since
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
454
inferma, & le infermità di quella età piu tosto ci fanno
temer la morte, che sperar la vita; è necessario, s'io
voglio usar di quegli uffici, à quali m'obliga la pietà, &
la materna reverenza, ch'io stia proveduta, che ad ogni
hora, che fusse necessario, io possa entrarvi, et
dimostrarvi la notte tanto, quanto potrò & con l'opera,
& con la mia presentia servire, & piacere à detta S.ra
accio che io in questi ultimi giorni de la vita sua possa
pagare almeno parte de benefici ricevuti da lei ne
primi de la mia: & non potendo io difenderla da la
morte, almeno con ogni opera procurare di prolungarle
la vita quanto sarà possibile, & quanto piacerà à
quello, che l'ha creata. Supplico vostra Ecc.tia che
voglia esser ministra di questo ufficio tanto pio, tanto
honesto, & tanto santo; & co'l suo favore ottenermi
un'ordine da sua S.ta che mi sia osservato il tenore del
breve già concedutomi da sua B.ne del quale mando
copia al portator di queste, con clausule derogatorie ad
ogni potestà, che fusse stata conceduta da sua S.ta à
qual si voglia prelato, ò commissario dopo
l'ispeditione di questo breve. & questo lo procuro per
le cause, che l'ostensore de le presenti le racconterà. Io
non voglio pregarla piu lungamente; perche & la
speranza, ch'io ho in lei, & la molta sua cortesia non
meritano piu lunghe preghiere. Da la qualità de la cosa
conoscerà vostra Ecc.tia il mio desiderio; & io da la
gratia, che ella mi farà, sarò certa de l'obligo, ch'io le
ne devrò havere. Et quì, pregandole felice, & lunga
vita, & basciandole la mano, farò fine. Di Salerno. Etc.
my Lady is ill most of the time, and illness at her age
causes us to fear her death rather than to hope for life;
it is necessary – if I am to perform those services that
piety and maternal reverence demand – that I be
prepared so that at any hour, whenever necessary, I
may enter and demonstrate at night, as much as I am
able, through my actions and my presence, to serve
and bring pleasure to that Lady so that in these final
days of her life I might repay at least some part of the
benefits received from her during the first days of my
own. And being powerless to defend her from death,
at least through my every action may I seek to prolong
her life as much as possible and as long as it pleases
her creator. I beseech Your Excellency to consent to
be my ambassador for such a pious, honest and holy
cause, and through your authority, obtain an order
from His Holiness that would ensure that the import of
the papal order already granted me by His Beatitude, a
copy of which I am sending with the bearer of this
letter, be obeyed and which would contain repealing
clauses applicable to any person in authority, whose
position was granted by His Holiness after the
issuance of said papal order, whether he be prelate or
commissioner. The reasons for which I am requesting
this shall be recounted by the person charged with
presenting this missive to you. I do not wish to beg
you at greater length because both the faith I have in
you and your great kindness do not require longer
pleas. Your Excellency knows the strength of my
wishes from the nature of the request and I shall be
sure of the obligation I shall have toward you for the
favor you are performing for me. Bidding you a happy
and long life and kissing your hand, I shall conclude
here. From Salerno. Etc.
280 (65) Al Signor Giovanni di Vegha [Juan de 280 (65) To Juan de Vega, on behalf of the Prince of
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
455
la Vega], per lo Prencipe di Salerno [1547]
La Signora Contessa di Capaccio mia suocera già
molti anni sono che sì vestì de l'habito di San
Domenico; & vive con le monache di San Sebastiano
in Napoli. & per esser questo monastero tutto pieno di
donne nobili, & honorate, è molto ristretto, et con
molta difficoltà vi si può entrare. Et anchor che la
Princessa mia habbia piu volte con molta fatica
procurata la licentia da i superiori, & con molta piu
difficultà ottenutala di potervi entrare, & istarvi la
notte; così spesso si mutano i loro superiori, & quelli,
che hanno il governo di detto monastero, che non
servendo la licentia de l'uno nel magistrato de l'altro, è
necessario ogni giorno impetrar nuove licentie con
molta fatica sua, & fastidio di chi gliela ha à
concedere. Et perche detta S.ra stà sempre inferma di
quella infermità, che porta seco l'età già decrepita, &
minaccia d'hora in hora di partirsi da noi; la Princessa
per non mancare di quell'ufficio di pietà, al quale
l'obliga l'amore, & la materna reverenza,
desidererebbe, che V.S. co'l mezzo de la sua auttorità
ottenesse da sua S.ta un'ordine, che le sia osservato il
breve già concedutole da sua B.ne del quale si manda
copia à l'apportator di queste; con clausule derogatorie
ad ogni potesta, che fusse stata data da sua S.ta dopo
l'ispeditione di detto breve à qual si voglia prelato, ò
commissario. Et questo lo procuro per le cause, che dal
presente ostensore le saranno raccontate. La sarà
contenta, per fare à lei questo piacere, & à me questo
favore, di procurarlo, & essere ministro d'una opera
tanto pia, tanto religiosa, & tanto grata à DIO: de la
quale & sua S.ria & io glien'haveremo quell'obligo,
che merita la qualità del piacere; il qual non potrebbe
esser maggiore. Et senza altro dirle, pregandole, felice,
et lunga vita, farò fine. Di Salerno.
Salerno [1547]
Madam Countess of Capacccio, my mother-in-law has
worn the robes of the Dominicans and lived with the
nuns of St. Sebastian in Naples for many years now.
Since the convent is full of honorable noblewomen it
is very restricted and one may enter only with great
difficulty. And although the Princess, my wife, has
many times after great efforts obtained the permission
of the superiors of the order to enter and stay the night,
so often do the superiors and those charged with the
governance of said convent change that the permission
of the first is not valid during the term of the next, that
it is necessary every day to petition for permission
anew which creates much labor for her and annoyance
on the part of those with the authority to grant it. And
because said Lady is always ill from the illnesses are
the type that always accompany advanced age and she
threatens at any moment to leave us, the Princess -- in
order not to fail in her duty of piety as love and
maternal reverence demand -- would like you sir,
using your authority, to obtain an order from His
Holiness that the papal order already granted (a copy
of which is sent along with the bearer of this letter) be
obeyed with derogatory clauses373 applicable to any
person in authority, whose position was granted by His
Holiness after the issuance of said papal order,
whether he be prelate or commissioner. The reasons
for which I am requesting this shall be recounted by
the person charged with presenting this missive to you.
Please agree to perform this favor for her and me by
obtaining and being our intermediary for such a pious
and religious action which will please GOD and for
which I and my Lady shall be in your debt in the
measure that the quality of this favor deserves, which
could hardly be greater. And without another word,
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
456
bidding you a long and happy life, I shall end here.
From Salerno.
281 (66) Al Duca di Camerino [Farnese
Ottavio], per lo medesimo [1547]
Quante cause potesse V.S.ria Ill.ma ritrovare per
accusare la mia mala creanza, altrettante ragioni
troverei io per iscusarla: ma perche le lunghe scuse
farebbono il peccato maggiore di quello, che è, questo
solo le dirò; ch'io usai quella mala creanza, per non
usarne poi una maggiore; giudicando essere molto
minor colpa mia passar per Roma senza venirle à
basciar la mano, che venendovi, & commandandomi,
ch'io mi trattenessi qualche giorno con lei, non haverla
compiaciuta. Ne mi pareva honesto, havendo io fatti
tanti torti à la Princessa mia, farle anchora questo: il
quale le sarebbe tanto piu doluto, quanto per la vicinità
le sarebbe cresciuto il desiderio di vedermi. Et questo
basti à farmi scusato con essolei. La Signora Contessa
di Capaccio mia S.ra vive già molti anni sono, con le
monache di San Sebastiano in Napoli. & perche il
monastero è molto ristretto, & quelli, che hanno cura
di governarlo, si mutano spesso, è di mestieri, che la
Princessa mia ad ogni hora travagli d'havere nuove
licentie per potervi entrare, et istarvi di notte. Et
perche detta mia S.ra il piu del tempo stà inferma, & le
infermità di quella età già decrepita d'hora in hora ci
portano nuove cause da temere; accio che chiamata da
nuovi accidenti del male non habbia io mestieri di
cercare nuove licentie, prego V.S.ria Ill.ma che co'l
suo favore voglia impetrare da sua S.ta un'ordine, che
le sia osservato il tenor del breve già concedutole da
sua B.ne del quale si manda copia al portator di queste,
con clausule derogatorie ad ogni potestà, che fusse
stata data da sua S.ta dopo l'ispeditione di detto breve à
qual si voglia prelato, ò commissario. & questo lo
281 (66) To [Ottavio Farnese] Duke of Camerino, on
behalf of the Prince of Salerno [1547]
As many reasons as Your Excellency could find to
accuse me of bad manners, I could find just as many
reasons to excuse it, but because lengthy excuses
would make my sin seem greater than it is, I shall say
only this: I breached that rule of courtesy in order to
not commit a greater sin; believing it to be a lesser sin
to travel through Rome and not come to pay my
respects than to come and have you insist that I remain
for a day or two with you and not be able to
accommodate you. Nor did it seem fair, having
already committed so many transgressions against the
Princess, my wife, to do this as well; for she would
have suffered all the more due to my being nearby
which would have increased her eagerness to see me.
And let this suffice to excuse myself with you. The
Countess of Capaccio, my Lady, has lived for many
years now, with the nuns of St. Sebastian in Naples
and because the convent is very restricted and those in
charge of regulating it change often; it is necessary
that the Princess constantly endeavor to obtain new
permission to enter and stay the night. And because
said Lady is ill most of the time and illnesses at her
advanced age from moment to moment may bring new
reason to fear, in order that I do not have to seek new
permission when summoned by new misfortunes, I
beg Your Excellency to use your influence to plead
with His Holiness to issue an order that the contents of
the papal order already granted by His Beatitude (a
copy of which has been sent with the bearer of this
letter) be obeyed and contain repealing clauses
applicable to any person in authority, whose position
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
457
procuro per le cause, che dal presente ostensore le
saranno raccontate. Che in vero cosa troppo empia, &
inhumana sarebbe, à voler vietare, che una così
honorata S.ra non potesse vedere l'unica, & amata
figliuola nel partirsi da questa vita, & che la Princessa
non potesse in quegli ultimi giorni de la vita sua
servirla, & usar tutti quegli altri uffici di pietà, & di
reverenza, à quali l'obliga il materno amore. V.S.ria
Ill.ma per sodisfattione de l'una, & de l'altra, & per far
questo favore, & questa gratia à me, ottenga
quest'ordine da sua S.ta il quale se non accrescerà
l'affettione, ch'io le porto, accrescerà l'obligo, e'l
desiderio, ch'io tengo di piacerle. Et con questo fine,
senza fine pregandole salute, et honore, farò fine. Di
Salerno. Etc.
was granted by His Holiness after the issuance of said
papal order, whether he be prelate or commissioner.
The reasons for which I am requesting this shall be
recounted by the person charged with presenting this
missive to you. It would be truly cruel and inhuman to
wish to prohibit so honorable a Lady from seeing her
only and beloved daughter as she departs this life and
to prevent the Princess from being able to serve her
and perform all those acts of piety and reverence that
maternal love demands in these final days of her life.
May Your Excellency, to satisfy both of them and to
do this favor and grant this indulgence to me, obtain
this order from His Holiness which if it should not
increase the regard I hold for you, it shall indeed
increase the obligation I owe you and the wish I have
to be of service to you. And with this end, bidding
you health and honor without end, I shall end here.
From Salerno. Etc.
282 (67) À Papa Paolo III [Alessandro
Farnese], per lo medesimo [n.i.]
Gli errori ò sono volontari, ò necessitati; se volontari,
meritano biasimo, & riprensione; se necessitati
escusatione, ET PERDONO. Però, accio che ella
sappia, che l'errore, ch'io commessi passando per
Roma senza venire à basciarle i beatissimi piedi, fu
necessitato, & non vi peccò la volontà, ho dato ordine
al Mag.co Marc'Antonio Falcone mio creato, che ne
venga à fare la scusa con vostra B.ne la sarà contenta
credere quanto in nome mio le dirà; assicurandola, che
s'io non feci questo atto di sommissione, & di
reverentia con la persona, ch'io lo feci co'l core, et con
la volontà: & che l'osservantia, ch'io le ho sempre
portata, non è punto fatta minore, ne si farà per alcuno
accidente del mondo. Et quì, pregando nostro
SIGNORE, che à l'honorata vita sua aggiunga di molti
282 (67) To [Alessandro Farnese] Pope Paul III, on
behalf of the Prince of Salerno [undated]
Errors are either voluntary or necessary. If they are
voluntary, they deserve reproach and reprimand; if
they were necessary, forgiveness and pardon.
However, so you know that the error I committed by
passing through Rome without coming to pay my
respects and kiss your blessed feet, was necessary and
my will did not commit the sin. I ordered the
Honorable Marc’Antonio Falcone, my manservant, to
come and present my apologies to your Beatitude. Be
so kind as to gladly accept what he will say in my
name; and rest assured that although I did not perform
this act of obeisance and reverance in person, I do it
wholeheartedly and with all the goodwill and respect
that I have always borne for you which has not
diminished one iota nor shall it ever for any reason in
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
458
anni, farò fine. Di Salerno. Etc. the world. And here, praying that our LORD adds
many years to your honorable life, I shall conclude.
From Salerno. Etc.
283 (68) Al Duca di Castro [Farnese Pier
Luigi], per lo medesimo [1545]
Io ho un'obligo à vostra Ecc.tia degno di pagarsi con
altro, che con parole; poi che, per quanto mi scrive
Mag.co Honofrio Correale, le mie raccomandationi gli
hanno molto giovato presso di lei. Et perche i molti
servitij, ch'io ho ricevuti da lui, & la virtù sua
meritano, che con nuova raccomandatione io accresca
il suo favore, & l'obligo mio; accio che ella conosca
quanto io desidero, che egli co'l mezzo de le preghiere
mie con lei, et de la sua auttorità con sua S.ta ottenga il
suo honesto desiderio; la prego quanto piu
affettionatamente posso, che voglia usare ogni opera
con sua S.ta in beneficio suo: & di tal maniera, che
sua B.ne conosca, che vostra Ecc.tia desidera d'essere
compiaciuta: et che io da gli effetti sappia la forza,
che havranno havute le preghiere mie appresso lei, &
di che obligo le son tenuto; assicurandola che la farà
beneficio ad un virtuoso gentilhuomo; piacere, &
favore à me; & gratia à quella città, che ha bisogno
d'un tal prelato, et che n'ha supplicato sua B.ne con
così calde preghiere. Io non voglio piu lungamente
pregarla, parendomi, che queste bastino à muovere
l'affettione, che ella mi porta, à beneficio di questo mio
servidore. Però desiderandole honore, & salute, farò
fine. Di Salerno. Etc.
283 (68) To [Pier Luigi Farnese] Duke of Castro, on
behalf of the Prince of Salerno [1545]
I owe a debt to Your Excellency worthy of repayment
in something other than words since from what the
honorable Honofrio Correale writes to me my
recommendation of him to you assisted him quite a bit.
And because the many services I have received from
him and his virtue deserve that I seek to increase his
favor and my obligation with a new recommendation;
I beseech you as affectionately as I am able that you
will take every action possible with His Holiness to
benefit him, so that you might recognize how much I
desire that he, through my pleas to you and your
influence with His Holiness, might obtain his honest
aim, and his Beatitude might understand that Your
Excellency wishes to be gratified and so that I shall
know, from the results, the strength that my pleas will
have had with you and how much in debt I am to you.
Rest assured that you will be imparting a benefit to a
virtuous gentleman, contentment and favor to me, and
grace to that city, which needs a prelate like him so
greatly that it petitioned His Beatitude with fervent
pleas. I do not wish to plead with you at greater
length, for this seems sufficient to stimulate the
affection you bear me, for the benefit of this servant of
mine. However, bidding you honor and good health, I
shall conclude here. From Salerno. Etc.
284 (69) À Papa Paolo III [Alessandro
Farnese], per lo medesimo [1545]
Vorrei, che la mia servitù fusse di maggiore auttorità
presso di vostra B.ne che non è, per poter tanto favorir
questo gentilhuomo, quanto io desidero, & egli merita:
284 (69) To [Alessandro Farnese] Pope Paul III, on
behalf of the Prince of Salerno [1545]
I wish that my service toward your Holiness possessed
more authority than it does, in order to favor this
gentleman to the degree that I would like and he
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
459
ma posto che sia tale, non voglio che mi manchi
l'animo di far prova de la sua benignità; sperando piu
ne la grandezza de l'animo suo, che ne miei pochi
meriti. Però con ogni debita reverentia la supplico, che
si contenti di conferire l'Arcivescovado di Sorrento al
Vescovo di Bova fratello de l'apportator di queste mie,
così per beneficio di quella città, che n'ha supplicato
V.S.ta & che ha bisogno d'un tal prelato, che con fede,
& amore procuri di comporre le molte loro discordie,
che la menano in ruina; come per far questa gratia à
me, che ne la supplico con le piu calde, & affettuose
preghiere, che le possano esser porte da suo devoto
servidore. Et così facendo, s'obligherà in generale
quella città, & in particolare la sua famiglia antica,
nobilissima, & di molto merito; chiamerà à questa
dignità un gentilhuomo di buona vita, & degno di
maggior grado; & obligherà me à piu di quello, che
tenuto le sono per tanti favori, & tante gratie, ch'io ho
ricevute da lei: nel numero de le quali desidero, che
questa sia la maggiore. Et per non darle piu
lungamente fastidio, basciandole i santissimi piedi, &
pregandole felice, & lunga vita, farò fine. Di Salerno.
Etc.
deserves. But since it is not of that quality, I would
not wish to lack the enthusiasm to test your
benevolence, by placing more faith in your
magnanimity than in my scant worthiness. Therefore
with all due reverence I beg you to agree to grant the
Archbishopric of Sorrento to the Bishop of Bova, who
is the brother of the bearer of this letter. This is as
much for the benefit of the city -- that has also
beseeched your Holiness, and that needs a prelate who
through faith and love, would seek to reconcile their
many disagreements, that are leading them to their
destruction -- as it is to perform a favor for me, who is
begging you with the most fervent and affectionate
pleas that could be brought to you by a devoted
servant. And doing so, you shall thereby obligate the
city in general, and this ancient, most noble and
deserving family in particular, and you shall be
summoning this gentleman of good habits, worthy of
higher rank, to greater honor, and you shall obligate
me more than I already am for so many favors and
mercies that I have received from you, among whose
number I wish that this to be the greatest. And in
order to annoy you no further, kissing your most holy
feet, and bidding you a happy and long life, I shall
conclude. From Salerno. Etc.
285 (70) Al Cardinale [Alessandro] Farnese,
per lo medesimo [1545]
Anchor ch'io creda, che le mie raccomandationi
habbiano havuto quella forza presso di V.S.ria R.ma
che merita l'affettione, et l'osservantia, ch'io le porto;
nondimeno perche la conosca con che ardor d'animo le
ho dimandato questo favore; & questa gratia per lo
Mag.co Honofrio Correale, non mi pare d'haver con le
prime raccomandationi sodisfatto al mio desiderio, &
al suo merito. Da lui V.S.ria R.ma intenderà la qualità
285 (70) To Cardinal [Alessandro] Farnese, on behalf
of the Prince of Salerno [1545]
Even though I believe that my recommendation had
the sort of influence on your Reverence that the
affection and respect I have for you deserve.
Nevertheless, in order that you may understand the
intensity of spirit with which I requested this favor and
benefit for the honorable Honofrio Correale, I do not
think I fulfilled my aim nor did justice to his merits,
with my first recommendation. From this intensity
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
460
del favore, che necessario le sarebbe. & la supplico,
che l'opera sua in beneficio di questo mio servidore
corrisponda à la speranza, che egli ha ne le mie
preghiere, & à l'opinione, ch'io tengo de la sua volontà,
& del suo amore verso me; assicurandola, che
beneficherà un gentilhuomo grato, virtuoso, & degno
di maggior grado, che questo non è; farà piacere ad
una famiglia antica, & nobilissima; & à me favore, &
gratia singulare. S'io sapessi altro modo di
raccomandatione, che piu potesse muovere l'animo di
V.S.ria R.ma à far questo effetto, io l'userei; ma non
sapendolo, supplisca il giudicio suo al poco artificio di
questa lettera, & aggiunga questo sovra tanti altri
oblighi, ch'io le ho, che me le faranno eternamente
debitore. Et perche non credo, che siano necessarie piu
lunghe preghiere, pregandole felice, & lunga vita, farò
fine. Di Salerno. Etc.
shall your Reverence understand the character of the
favor that would be necessary and I beg that your
efforts on behalf of my servant correspond to the faith
he has in my prayers and the opinion I have of his will
and love toward me. I assure you that you will benefit
a gentleman who is grateful, virtuous and worthy of
further advancement even than this; and you will
please an ancient and noble family; and bestow favor
and a singular honor upon me. If I knew another way
to recommend him, that would encourage your
Reverence to effect this result, I should employ it but
not knowing of one, may you supplement this letter’s
lack of elegance with your good judgment, and add
this to the many other obligations I owe to you, that
shall keep me forever in your debt. And because I do
not believe that further pleas are necessary; bidding
you a happy and long life, I conclude here. From
Salerno. Etc.
286 (71) Al Signore Ottavio [Farnese, Duca di
Camerino], per lo medesimo [1545]
Crederei di mancare de l'ufficio d'huomo grato,
havendo io ricevuti tanti servitij dal Mag.co Honofrio
Correale; & essendo io tanto di vostra Ecc.tia quanto
sono, s'io non procurassi con le mie preghiere
guadagnargli il favore, & la gratia sua: perche con
questi mezzi ottenesse da sua B.ne il suo così honesto
desiderio. Però la prego con quella qualità di
preghiera, che si porge per persona molto chara, che si
contenti di spendere ogni suo favore, & auttorità in
beneficio di detto gentilhuomo: & che creda, ch'io non
la posso pregare ne con piu affettione, ne con piu
amore, ne per persona, à cui piu desideri utile, &
honore di lui. Et perche non dubito punto, che gli
effetti suoi non debbano corrispondere à le mie
speranze, & al bisogno di questo mio servidore, qui
286 (71) To Ottavio [Farnese, Duke of Camerino], on
behalf of the Prince of Salerno [1545]
I would suspect that I was failing to meet the duties of
a grateful man -- being Your Excellency’s most
faithful servant and having received so many services
from the honorable Honofrio Correale -- were I to
neglect to seek through my pleas to earn your favor
and your grace on his behalf so that through these he
may procure his most honest aim from His Holiness.
However, I request, with the quality of prayer that one
employs on behalf of a person who is very dear, that
you might agree to use every favor and authority to
benefit the aforementioned gentleman. And I believe
that I could not ask this with greater affection or love,
nor on behalf of a person for whom I wish more profit
or honor than he. And because I do not doubt for a
moment that your actions will not match my hopes and
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
461
pregandole salute, & honore, farò fine. Di Salerno.
Etc.
the needs of this servant of mine, bidding you health
and honor, I shall conclude. From Salerno. Etc.
287 (72) Al Reverendissimo Siripanno
[Seripando Girolamo], per lo medesimo [n.i.]
Tutto che io sappia, che per ottener cosa da vostra
S.ria R.ma che torni à beneficio mio, ò de le mie cose,
non mi sia di mestieri d'usare molti prieghi;
nondimeno non mi parrebbe di sodisfare ne al
desiderio, ne al debito mio, s'io non le domandassi
questo piacere, & questa gratia con le piu strette
preghiere, ch'io sapessi usare. Sono molti anni, che
questa città ha havuto bisogno d'un predicatore tale,
qual'è il R.do frate Egidio Romano; il quale così per la
dottrina, come per l'essempio de la vita è stato di
molto utile à questa città; & in particolare à questa sua
chiesa di Santo Agostino. Et perche l'opera sua
potrebbe in gran maniera giovare à l'una, & à l'altra,
desidererei sovra modo che vostra S.ria R.ma le
donasse per quanto tempo le piacesse, la protettione di
questo monastero; il quale in vero ha grandissimo
bisogno di persona tale. Pregola adunque con le piu
strette, et calde preghiere, ch'io posso porgerle, che
voglia commandare, & strignere il detto R.do Padre à
pigliar questa protettione; non ammettendo ella scusa
alcuna, che egli allegasse in contrario; rendendola io
certa, che oltre il giovamento, che ne sentirà in
universale da la sua dottrina, & da l'essempio de la vita
questa città; ne sentirà in particolare il suo monastero
tanto utile, & beneficio, quanto con l'isperientia
conoscerà: & io in spetie, vedendo questa chiesa sotto
tal protettore, procurerò con tutte le forze mie di
ristorarla, & di beneficarla. Ma perche lo spendere piu
preghiere con essolei, che conosce, che questa
elettione sarà servitio di DIO, & beneficio de gli
287 (72) To The Most Reverend [Girolamo]
Seripando,374 on behalf of the Prince of Salerno
[undated]
Although I am aware that to obtain from your
Reverence something that would be beneficial for me
or any of mine, I do not need to employ many appeals,
nevertheless, I would not believe I am satisfying either
the nature of the request nor my duty, if I did not
request this favor and mercy from you with the most
insistent pleas I am capable of sending. For many
years now, this city has needed a preacher like the
Reverend brother Egidio Romano, who has been of
great value to this city, and especially to the Church of
St. Augustine, both for his learning as well as for the
example he sets with his life. And because his work
could greatly assist both of them, I would like above
all else for your Reverence to grant him the protection
of this monastery for as long as you wish. The
monastery, in truth, has enormous need for such a
person as he. Therefore, I beseech you with the most
insistent and fervent pleas I can muster, that you
command and order the aforementioned Reverend
Father to take up this protection; not permitting any
excuse that he might allege to the contrary. For I am
certain that beyond the improvement the city in
general shall receive from his learning and the
example he sets with his life, the monastery shall most
especially profit and garner benefit from these. You
shall realize how much through experience. And
seeing this church under such a protector, I shall
especially endeavor with all my resources to restore it
and to endow it. However, because extending so many
prayers to you, who realize that this nomination would
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
462
huomini, mi parrebbe soverchio, pregandole felice, &
lunga vita, farò fine. Di Salerno. Etc.
be in service to GOD, and of benefit to all men, would
be superfluous, I shall conclude here by bidding you a
happy and long life. From Salerno. Etc.
288 (73) Al medesimo [Seripando Girolamo],
per la Princessa di Salerno [n.i.]
Etiandio che le preghiere del S.or Prencipe mio S.ore
& l'honestà de la domanda sua siano tale, che facciano
parer soverchie queste mie; nondimeno mossa così dal
publico, come dal privato beneficio, mi parrebbe di
mancare al debito mio, se à le sue non aggiugnessi
queste mie; pregando vostra S.ria R.ma con tutta
quella affettione, ch'io posso, che voglia, compiacendo
al S.ore Prencipe, & à me; facendo tanto utile, &
beneficio à questa città, & tanto servitio à DIO,
operare, che detto frate Egidio pigli la protettione di
questo suo monastero; rendendola io certa, che da
l'opera sua ne nasceranno tanti privati, & publici beni,
che havrà charo d'essere stato ministro di tanto utile.
S'io non conoscessi V.S.ria R.ma essere prontissima à
queste opere religiose, & sante, la pregherei piu
lungamente; ma perche so, che la qualità de la cosa è
sì honesta, & sì pia, & ella di cosi prudente giudicio,
che non ha bisogno di piu lunghi prieghi, farò fine,
pregandole felice vita. Di Salerno. Etc.
288 (73) To Girolamo Seripando, on behalf of the
Princess of Salerno [undated]
Although my husband, the Prince’s, request and the
sincerity of it, are of such character that I believe my
own to be unnecessary; nevertheless, motivated by
public, as well as private well-being, I would feel that
I was lacking in my duty, if I were not to add my pleas
to his. I beseech your Reverence with all the affection
of which I am capable, that you take action so that the
aforementioned Brother Egidio undertakes the
protection of your monastery, thereby granting the
Prince’s and my request, bestowing so much good and
benefit on this city, and performing so great a service
to GOD. I assure you that so much good, both public
and private, shall be produced from this, that you will
be pleased to have been the minister of so much. If I
did not know that your Reverence was eager to take
religious and holy actions, I would plead with you at
greater length. However, I know that the character of
the request is so honest and pious and that you possess
such prudent judgment, that it is, therefore, not
necessary to plead with you any longer. I shall
conclude here, bidding you a happy life. From
Salerno. Etc.
289 (74) Al Cardinale [Niccolò] Ardinghello,
per lo Prencipe di Salerno [n.i.]
Dal Tasso mio secretario ho inteso quanto prontamente
vostra S.ria R.ma habbia offerto ogni ufficio, & favor
suo à beneficio mio. Et anchor che io conosca, che à
questo la sproni l'honestà de le mie preghiere, & la
gentilezza de la sua natura; nondimeno voglio esserle
obligato piu per la virtù, che à cio la muove, che per
289 (74) Cardinal [Niccolò] Ardinghello,375 on behalf
of the Prince of Salerno [undated]
From my secretary, Tasso, I understand how quickly
your Reverence offered to extend every effort and
favor for my benefit. And although I realize that it is
the honesty of my request and the kindness of your
nature that urges you to do this; nevertheless, I want to
be in debt to your virtue which stimulated such action,
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
463
utile alcuno, che me ne possa venire; essendo ella
certa, che s'io otterrò questa gratia da sua S.ta sarà per
opera sua; se ancho nò, che vostra S.ria R.ma non
havrà lasciato di far cosa alcuna, che potesse menar
me al fine del mio desiderio, & lei à l'ultimo segno de
la sua natural cortesia: et rimarrò contento di non
haver temerariamente domandata gratia à sua B.ne che
non meritasse piu tosto d'essere conceduta, che
dinegata. Ben la supplico, che in qual si voglia
successo, che habbia questo mio negotio, mi tenga per
suo, & mi dia commodità di poterla servire, &
mostrarle, ch'io m'appago altrettanto d'una pronta, &
sincera volontà, quanto de gli effetti. Et perche io ho in
costume d'esser piu pronto co i fatti, che lungo con le
parole, questo voglio, che mi basti per farle conoscere
la gratitudine de l'animo mio, e'l giudicio, ch'io faccio
del merito suo, & de l'obligo mio. Et quì faccio fine,
pregandole felice, & lunga vita. Di Salerno. Etc.
rather than to any benefit that may accrue to me. It
being certain that should I obtain this mercy from His
Holiness, it shall be through your actions. Even if I
should not, it is certain that your Reverence will not
have overlooked doing anything that could have
guided me to the attainment of my goal and you to the
furthest extension of your innate courtesy. And I will
be content that I did not brazenly request a favor from
His Holiness that did not deserve more to be denied
than to be granted. I heartily pray that you consider
me your servant, no matter the outcome of this matter,
and that you grant me the opportunity to serve you and
to demonstrate that I am satisfied as much by the
alacrity of an honest will, as I am by results. And
because it is my wont to be quicker in deed than
lengthy with words, I want this letter to suffice to let
you realize the gratitude in my soul and my opinion of
your worth and my debt to you. And here, I shall end,
bidding you a long and happy life. From Salerno. Etc.
290 (75) Al Marchese di Pescara [Francesco
Ferdinando d'Avalos], per lo medesimo [1546]
Io mi dorrei con V.S. de la morte de la felice memoria
de l'Ecc.mo S.or Marchese suo padre, SE LA VITA
sua non fusse stata tale, che ci fa parer la morte piu
tosto degna d'invidia, che di compassione: E'L
DOLERSI del ben d'altri, sarebbe piu tosto ufficio
d'huomo maligno, et invidioso, che di integro, &
AMICO. Egli ha passati con tanto honore, &
reputatione i giorni suoi; & era asceso à tutti quei gradi
di dignità, & di gloria, non già, che meritava la sua
virtù, ma che secondo la qualità de tempi gli haveva
preposti la sua fortuna, che piu lunga vita non
l'havrebbe fatto morire piu glorioso. Et sì come visse
in gratia di tutti gli huomini, & ispetialmente del suo
Re, così è morto in gratia di DIO; era ben degno, che
290 (75) To the Marquis of Pescara [Francesco
Ferdinando d’Avalos], on behalf of the Prince of
Salerno [1546]376
I would grieve with you over the death of his
Excellency the Marquis, your dear departed father, if
HIS LIFE was not of the sort that makes his death
seem more worthy of envy rather than of sympathy.
And GRIEVING for something good that happens to
others would be the act of a malicious and envious
man, rather than one of integrity and a FRIEND. He
lived his days with so much honor and prestige and he
ascended to the top rank of honors and glory that were
fully deserved not only due to his virtue but according
to those that Fortune placed in his path in keeping with
the quality of these times such that a longer life could
not have brought him more glory. And just as he lived
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
464
havendo vinti tanti huomini, superati tanti esserciti,
egli anchor fusse vinto da la morte. Et se NON SI DEE
DA LE PERSONE DI DISCORSO GIUDICAR LA
LUNGHEZZA DE LA VITA DA I MOLTI ANNI,
MA DA LE MOLTE OPERE BUONE; egli senza
dubbio havrà vivuto lunghissima vita con essonoi; &
hor sarà andato vivere in cielo, dove gli era serbato il
premio de la sua virtù. Lasciando io adunque di piu
dolermi con V.S. de la morte sua, passerò da questo ad
un'altro ufficio piu utile, piu necessario, & piu debito
da me per la molta affettione, & osservantia, ch'io ho
portata à quella felice anima, & per l'amore, che egli
m'ha sempre mostrato di portare; ricordandole, che
PIU TOSTO procuri di imitar la vita sua, che pianger
LA MORTE; & far sì, che'l mondo conosca, che sì
come è rimasa herede de gli stati, et de la gloria, così è
rimasa anchora herede de la virtù sua: & caminando
per quella medesima strada, che egli con tanta sua
reputatione, & dignità ha caminato, cerchi, se non di
passargli avanti (che difficile sarebbe) almeno di girle
al pari: & così ella si mostrerà figliuolo degno di tanto
padre; & noi, che amici gli eravamo, & servidori, co'l
piacere, che havremo de la virtù, & de l'honore di V.S.
scaccieremo il dispiacere, che habbiamo preso de la
morte sua. Altro non mi resta, che dirle, se non
pregarla, che s'io posso con l'opera mia in alcuna cosa
farle utile, ò servitio, si vaglia di me, & de le cose mie;
che sempre mi troverà piu pronto con gli effetti, ch'io
non sono con le parole. Il resto le dirà questo mio
creato, il quale à posta mando à far questo ufficio in
nome mio; à cui sarà contenta di donar fede. Et con
questo fine pregherò nostro SIGNORE, che la faccia
tale, quale desideriamo, & à lei si conviene. Di
Salerno. Etc.
in the good graces of all men and especially his King,
so has he died in GOD’s grace. He was wholly worthy
for having conquered so many men and overcome so
many armies, to have been conquered finally by death.
And if ONE SHOULD NOT JUDGE THE LENGTH
OF PROMINENT PEOPLE’S LIVES BY THE
AMOUNT OF YEARS BUT BY THEIR MANY
ACHIEVEMENTS, then he, undoubtedly, will be
judged to have lived a very long life among us; and
will now have gone to live in heaven wherein the
reward for his virtue had reserved him a place.
Moving on then from grieving any longer for his
death, I shall address another duty more useful, more
necessary and more incumbent upon me because of the
great affection and respect I had for that fortunate soul
and because of the love he always demonstrated
toward me, that is, the duty to remind you that you
ought to seek to imitate his life RATHER than mourn
his DEATH. And ensure that the world knows that,
just as you are heir to his titles and his honors, you are
also heir to his virtue. Try -- by following the same
path that he trod with so much honor and dignity -- if
not to surpass him (which would be difficult), at least
to equal him and thus demonstrate that you are a son
worthy of such a father. Thus shall we, who were his
friends and servants, dispel the sorrow that his death
brings, and replace it with the pleasure we shall
receive from your virtue and honor. There is nothing
more to tell you except to plead that if I can in any
way be of service or of use to you, please make use of
me or mine, for you shall always find me quicker to
take action than to make speeches. The rest my
servant, who I am sending expressly for this purpose
on my behalf, shall tell you. I beg you to trust his
words. And I shall pray to OUR LORD that he
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
465
bestows upon you what we all desire and is
appropriate to you. From Salerno. Etc.
291 (76) Al Cardinal [Niccolò] Ridolphi, per lo
medesimo [n.i.]
PERCHE EGLI È MOLTO MEGLIO DI
PROVEDERE, CHE GLI SCANDALI NON
SUCCEDANO, CHE DOPO SUCCESSI
CASTIGARE I DELINQUENT, persuadendomi, che
vostra S.ria R.ma debba così desiderare la quiete di
questa città, com'io; essendo così sua, come mia; ho
voluto farle intendere, come ne la causa de lo
Arcidiaconato, che pende fra i Ruggieri, et i
Capograssi, ò per ignorantia, ò per timore del
consultore è quasi successo uno inconveniente di tanta
importantia, che havea poste l'armi in mano, & l'odio
ne gli animi di tutta questa città, oltre l'interesse de la
giurisditione, & de la dignità di vostra S.ria R.ma
perche, havendo egli posto i Ruggieri (non havendo
rispetto di non pregiudicare al servitio suo, & à la
giustitia de i Capograssi) in possessione de
l'Arcidiaconato, & volendo ogniuno di loro difenderla,
& mantenerla; la cosa era venuta à tale, che è stato
difficile à rimediarvi. Però io, che sono in fatto, & che
conosco gli humori, di che peccano, & la qualità de le
persone, giudico, che sia non solo utile, ma necessario,
che ella faccia nuova elettione di consultore; sì perche
questo è oppresso da grave infermità; & etiandio che
sanasse, non potrà servire per molti mesi; sì anchora
perche non mi pare idoneo da portar questo peso. &
considerate io le conditioni de i dottori de la città, al
mio giudicio non ve ne veggio alcuno, à cui piu si
convenga così per li meriti suoi, come per lo servitio di
vostra S.ria R.ma & di questa chiesa, che à l'Abbate di
Maffa, quel giovane dico, che questo verno passato le
basciò le mani in nome mio: accertandola, che ne per
291 (76) To Cardinal [Niccolò] Ridolphi,377 on behalf
of the Prince of Salerno [undated]
BECAUSE IT IS MUCH BETTER TO ENSURE
THAT SCANDALS DO NOT OCCUR, THAN TO
CHASTISE THE OFFENDER LATER, and being
convinced that your Reverence must desire this city’s
tranquillity as much as I -- it being as much your own
as mine -- I wished to present how in the case of the
Archdeacon’s post that is pending between the
Ruggieri and the Capograssi families, either through
the counselor’s lack of awareness or uncertainty, an
incident almost occurred that is of so much
significance that it nearly placed weapons in the hands
and animosity in the souls of the entire city. Beyond
its effects on your Reverence’s authority and dignity,
by having placed the Ruggieri family in possession of
the Archdeaconate (without regard to not prejudicing
the Capograssi’s rightful claims and service) and
because each one of them wishes to defend and
maintain this, the issue had reached such a state that it
was difficult to fix it. However, since I am here in
person and know the sins and the character of these
people, I feel that it is not only useful but necessary
that a new counselor be appointed, if only because this
one is gravely ill and even should he recover, he would
not be able to function for many months but further
because he does not seem ideal to bear this weight. In
my opinion, considering the status of the city’s learned
men, I do not see anyone for whom this role would be
more suitable both through his own merits as well as
due to his service to your Reverence and this church,
than the Abbot of Maffa. He is the young man that
came to pay his respects on my behalf this past winter.
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
466
ignorantia, ne per paura si lascierà persuadere à far
cosa, che non sia servitio di vostra S.ria R.ma
conservatione de la giustitia, utile di questo clero: &
ciò, che difenderà con le leggi, difenderà anchor co'l
valore, quando sarà necessario. Et la prego, che si dia à
credere, che niun mio particolar commodo mi muove à
persuaderle questa nuova elettione; ma solo il servitio
suo, il beneficio di questa chiesa, & la quiete di questa
sua città. & tengo per fermo, che in questa parte il mio
consiglio è pieno d'amore, & di fede. Credo, che
l'haverà inteso dal suo Vicario, come in questa cosa io
mi sia governato; & che, etiandio che questi de
Ruggieri mi siano charissimi, & antichissimi servidori,
io ho però dato il mio braccio, e'l mio favore al Vicario
in beneficio de i Capograssi, piu per conservatione de
la sua giurisditione, & dignità, che per rispetto loro. Et
perche mi pare, che questa mia domanda sia fondata
piu sovra il servitio, & reputatione di vostra S.ria R.ma
che sovra il commodo mio, & per questo, che non
habbia bisogno di lunga persuasione, pregandole io il
fine de suoi desideri, non dirò altro. Di Salerno.
You may be certain that neither through lack of
awareness nor intimidation will he allow himself to be
persuaded to do anything that would not be of service
to your Reverence, preserve justice or be advantageous
for this clergy and he will defend all of it with the law
and with valor, when necessary. And I beg you to
understand that no specific advantage to me has
motivated me to seek to persuade you to this new
nomination but only service to your Reverence, benefit
for this church and the tranquillity of your city. And I
firmly believe that my advice on this is full of love and
loyalty. I believe that you will have heard from your
Vicar how I behaved in this matter and although the de
Ruggieri are very dear to me and ancient servants of
mine, I have however, given my support and favor in
the matter of the post to the Capograssi, more to
preserve your authority and dignity rather than out of
regard for them. And because it seems to me that this
request is based more on service to your Reverence
and your reputation, than on advantage to me, and for
this reason there is no need for lengthy arguments,
bidding you the achievement of your desires, I shall
say no more. From Salerno.
292 (77) Al Cardinal [Niccolò] Ridolphi, per lo
medesimo [n.i.]
Poi che la ragione, & l'honestà m'obliga à desiderare il
beneficio di questa chiesa, il buon governo di questo
clero, & la reputatione di vostra S.ria R.ma vorrei, che
ella credesse hora, et sempre, che qualhora le preporrò
persona per qualche ufficio, ò dignità, mi metterò
inanzi à gli occhi il servitio di DIO, l'utile universale
di questo clero, & la sua dignità: & sarà tale, che se
non sarà di quelle qualità, che si richiedono al grado,
per lo quale lo preporrò (per esser difficile à
trovar'huomo perfetto) sarà almeno, (havendo rispetto
292 (77) To Cardinal [Niccolò] Ridolphi, on behalf of
the Prince of Salerno [undated]
Since reason and sincerity demand that I wish the
benefit of this church and the good governance of this
clergy and your Reverence’s reputation, I would like
your Reverence to believe now and always that
whenever I propose a person for any position or honor,
I shall keep in the forefront of my mind the service of
GOD, the universal benefit of the clergy and your
dignity. And the nomination shall be a person, if not
one of the quality required for the rank for which I am
proposing him (it being difficult to find the perfect
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
467
à la qualità di questo secolo) il manco tristo, e'l il piu à
proposito di tutti gli altri: & che, conoscendo io gli
humori, di che peccano, so & che medico, & che
medicine ci vogliono per purgargli. Io le scrissi per
l'Abbate di Maffa, come per quello, che mi pare piu à
proposito per l'ufficio de l'assessorato, che ogni altro,
ch'io mi conosca in Salerno: se altrimenti piace à
vostra S.ria R.ma di provedere, io mi contenterò de la
sua volontà: & mi basterà, che ella con l'isperientia
conosca, che'l mio consiglio fu pieno d'amore, et di
fede. Non voglio biasimar l'altro; perche essendomi
vassallo, non mi si converrebbe; anzi terrò per bene
l'elettione, che ella farà; essendo io certo, che se non
con buon giudicio (per non conoscere la qualità de le
persone) sarà almeno fatta con buon animo, & con una
intentione piena di religione, & di bontà. Viva lieta V.
S.ria R.ma. Di Montalbano. Etc.
man), who will be (with respect to the character of this
age) the least corrupt, and the most appropriate among
all the candidates, and one whose sinful nature I know
and which doctor and what medicines are needed to
purify him. I wrote to you on behalf of Abbot Maffa,
as one who seemed to me more appropriate to the
assessor’s role than any other I know in Salerno. If
your Reverence preferred to make other arrangements,
I shall be content with your will and it shall be
sufficient for me that your Reverence knows from
experience that my advice was full of affection and
loyalty. I do not wish to criticize the other one – for
being my vassal, it would not be proper. Instead I
shall consider your Reverence’s choice to be a good
one; for I am certain that even if it were not made with
good judgment (for not knowing the character of these
persons) it will have been made in good spirit and with
generous and religious intentions. Live happily your
Reverence. From Montalbano. Etc.
293 (78) Al Signore Antonio D'Oria, per la
Princessa di Salerno [n.i.]
Un padrone d'un navilio mio à caso ha havuto parole
con alcuni marinai de la sue galee: & anchor che con
molta ragione favorisca egli la causa sua, potrebbe
essere di leggiero, che havesse il torto, & meritasse piu
tosto d'essere castigato, che scusato: nondimeno
perche voglio, che tutti i servidori miei siano suoi,
prego V.S. che, havendo egli errato, lo castighi, come
suo; non havendo ancho fatto cosa, che sia degna di
pena, procuri, che indebitamente non sia castigato da i
suoi. Da lui intenderà il fatto, & vi darà quella
provisione, che merita l'affettione, che V. S. mi porta,
& la qualità del negotio. Et poi che non ho altro, che
dirle, le pregherò felice, & lunga vita. Di Salerno. Etc.
293 (78) To Antonio D’Oria, on behalf of the Princess
of Salerno [undated]
The master of one of my boats, by chance had an
argument with some sailors from your galleys378 and
although he states many arguments in his own behalf,
it could be a small matter or it could be that he is
wrong and deserves to be punished rather than
pardoned. Nevertheless, because I wish for all my
servants to be at your service, I ask that if he is at fault,
you would punish him as if he were one of your own,
but if he did nothing deserving punishment, ensure that
he is not unfairly punished by his own. From him you
shall hear the facts and you shall take whatever action
is worthy of the affection you bear me and the nature
of this issue. And since I have nothing else to tell you,
I shall bid you a happy and long life. From Salerno.
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
468
Etc.
294 (79) Al Reverendissimo [Agostino]
Triultio [Cardinale], per lo Principe di Salerno [n.i.]
Spiacemi, che la prima occasione, ch'io habbia havuta
di scrivere à vostra S.ria R.ma porti seco piu tosto
cagione di molestia, che di piacere; persuadendola io à
privarsi d'un buon servidore, per accommodarne altri:
nondimeno sapendo io, che ella ha un'animo tanto
nobile, & tanto cortese, che le parrà di ricever
commodo, & beneficio, facendo commodo, &
beneficio ad altri; ho voluto con questa pregarla, che si
contenti per far'utile à questa città, & favore à me, di
dar licentia al Mag.co Gio. Angelo Papio suo
servidore, & mio vassallo, perche venga à leggere à
questo studio, & à giovare à la patria sua; rendendola
io certa, che riceverò questo per segnalatissimo
piacere, & degno di cui io ne tenga memoria; con
desiderio d'esserlene grato, se'l tempo mi porterà
occasione di poterlo fare, In questo mezzo V.S. si
vaglia di me, & de le cose mie; ch'io lo reputarò à
grandissimo favore; & sarò così pronto à servirla,
come sono stato à pregarla. Et con questo faccio fine.
Di Salerno. Etc.
294 (79) To the Most Reverend Cardinal [Agostino]
Triultio,379 on behalf of the Prince of Salerno [undated]
I regret that the first opportunity I have had to write to
your Reverence is accompanied by a reason that may
cause more annoyance than pleasure, for I seek to
convince you to deprive yourself of a good servant, to
accommodate others. Nevertheless, I know that you
are such a noble and courteous soul that it will seem
that you are receiving advantage and benefit while you
will be doing something for the advantage and benefit
of others. I would like to request with this note that
you agree to perform a favor for me and provide
benefit to this city by giving Giovanni Angelo
Papio,380 your servant and my vassal, permission to
come to this university to lecture and to assist his
homeland. Rest assured that I would consider this a
most signal favor, worthy of being remembered with
the desire to demonstrate my gratitude should time
afford me the opportunity to do so. In the interim,
your Reverence, please consider me and anything of
mine, to be at your service; for I should consider it a
great favor and I shall be as quick to serve you as I
have been to request this favor. And here, I shall
conclude. From Salerno. Etc.
295 (80) À Messer Gio. Angelo Papio, per lo
medesimo [n.i.]
Anchor che & di Padova, & di Bologna mi siano stati
proposti molti dottori di nome, & di credito, per la
lettura de la mattina di questo studio; nondimeno,
havendo io per relatione di molti, & massimamente del
Tasso, intese le vostre qualità, & l'honorata speranza,
che ci promette de l'ingegno vostro, ho voluto fra tutti
gli altri far'elettione di voi; rendendomi io certo, che
con le opere avanzerete l'opinione, che m'han data di
295 (80) To Gio. Angelo Papio, on behalf of the
Prince of Salerno [undated]
Although many professors of fame and reknown, both
from Padua and Bologna, were suggested to me for the
morning lecture at this university; nevertheless, having
understood from the reports of many people, and most
especially Tasso, your quality and the honorable
expectations that your intellect promises, I wished to
choose you above all others. Because I am certain that
through your work you will improve the opinion they
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
469
voi, & le speranze, che ci promette la virtù vostra.
Duolmi, che habbiate à lasciar sì honorato servitio, dal
quale ne potevate sperare molto utile, & molta
reputatione. Ma poi che PRESSO à gli huomini di
giudicio il beneficio de la patria si dee preporre ad
ogni altro privato, & particolare utile, & COMMODO,
so che vi contenterete et per servitio mio, & per
honore, & commodo de la città, di venire con quella
provisione, che gli eletti vi mandano ad offerire.
Vivete lieto. Di Salerno. Etc.
gave me of you and increase the expectations your
ability promises. I regret that you will have to leave
such honorable service from which you could have
expected to garner much benefit and reputation. But
since AMONG men of good judgment, the welfare of
your homeland should be placed before any private or
personal gain and CONVENIENCE, I know that you
will be pleased to come, to be in my service, and for
the honor for the good of the city, with the stipend that
the electors have been sent to offer you. Live happily.
From Salerno. Etc.
296 (81) Al Cardinale Triultio, per lo
medesimo [n.i.]
S'io fussi stato prevenuto da le lettere di vostra S.ria
R.ma & havessi saputo la sua volontà, non pur' in
questo, che ella mostra di desiderare, che poco
sarebbe; ma in qual si voglia altra maggior cosa havrei
procurato con tutte le forze mie di sodisfarla. La
tardità de la sua risposta, la quale io mi haveva
interpretato per un tacito segno di voler compiacere à
la mia volontà, & al bisogno di questo studio, mi toglie
hora la commodità di sodisfare al suo desiderio, & al
mio debito: perche co'l persuadermi, che vostra S.ria
R.ma si contentasse di lasciar venire M. Gio. Angelo,
licentiai il dottore, che leggeva prima: & se hora, per
compiacerla, come desidero sommamente, volessi
mutar proposito, non havrei tempo ne di trovar dottore,
ne di rivocar la publicatione: onde ne seguirebbe la
ruina dello studio, & conseguentemente de la città, per
molti rispetti, che vostra S.ria R.ma può considerare.
Però la supplico, che, poi che io sono stato il primo
pregatore, & le mie preghiere sono fondate su
l'honesto, si contenti di lasciarlo venire à far questo
beneficio à la città, che è patria sua; & questo piacere à
me, che le sono Signore; & che mi perdoni questa
296 (81) To Cardinal Triultio, on behalf of the Prince
of Salerno [undated]
If I had been forewarned by a letter from your
Reverence and had known your will -- what you
indicate you desire -- not only in this instance, when it
would be a small matter, but even in any other, more
substantial matter; I would have utilized all my
resources to satisfy it. The tardiness of your response,
which I had interpreted as a tacit sign of wishing to
accede to my request and to the needs of this
university, denies me the opportunity to fulfill your
wish and repay my debt. For being convinced that
your Reverence was agreeable to granting Giovanni
Angelo Papio permission to leave, I discharged the
scholar who lectured here before. Now, if I were to
change my plans to suit you, as I heartily wish to do, I
would not have time to find another lecturer nor to
retract the publication; from which would follow the
ruin of the university and, consequently, of the city
itself, in many respects, as your Reverence can reflect.
Therefore, I beseech you, since I was the first to ask
and my pleas were based in sincerity, to agree to allow
him to come and perform this beneficial act for the
city that is his homeland, and this favor for me, who is
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
470
mala creanza, che uso con lei, non potendolo io
compiacere, piu tosto la necessità, incolpandone, che
la mia volontà; dandomi occasione in qualche altra
cosa di maggior momento di poterla servire; accio che
conosca con gli effetti, che non ha peccato l'animo, ne
la volontà, poi che io conosco il merito di vostra S.ria
R.ma e'l debito mio. Et la rendo certa, ch'io riceverò
questo per un favore, & per una gratia rara, &
singulare, degna, perche io pensi di potere un qualche
giorno pagar l'obligo, che me le fa eternamente
debitore. Viva felice. Di Salerno. Etc.
his Prince. Please forgive these bad manners that I am
displaying toward you in this matter, in not being able
to accede to your request. Blame necessity rather than
any wish of mine and provide me with the opportunity
in any other matter of greater importance to serve you
so that you may know through my actions that my
spirit and will were not guilty, because I know your
Reverence’s merit in this affair and my own debt. And
I assure you that I shall consider this a favor and a rare
and singular forbearance, worthy that I should plan to
repay this obligation one day and that I shall remain
eternally in your debt. Live happily. From Salerno.
Etc.
297 (82) Al Consiglio Regio di Napoli, per lo
medesimo [n.i.]
Hò veduto quanto sarebbe il bisogno di sua M.ta & la
volontà de le S. V. Et anchor che questo Regno sia
consumato di maniera, che habbia piu tosto bisogno
d'essere alleggerito, che aggravato; nondimeno
essendo la guerra tanto giusta, & tanto religiosa,
quanto è; & la persona di sua M.ta in tanto rischio per
la salute de la Christianità, mi par convenevole, che
vinchiamo le forze nostre, & le nostre necessità per
soccorrere un Prencipe tanto catholico in una impresa
tanto honesta, donde dipende il beneficio universale de
la Republica Christiana: & io dal canto mio mi
contento non pur di consentire à questo donativo, ma
di contribuire per la mia portione à quanto mi
commanderà sua Ecc.tia & le S. V. & à quanto
conoscerò esser servitio di sua M.ta come ho fatto per
lo passato, & come farò sempre. Nostro SIGNORE le
conservi. Di Salerno. Etc.
297 (82) To the King’s Council in Naples, on behalf of
the Prince of Salerno [undated]
I saw how much His Majesty needs and the wishes of
the Council. And although this Kingdom is exhausted
so that it needs more to be relieved of its burden rather
than for it to be increased; nevertheless, since the war
is as just and pious as it is, and His Majesty’s person is
being placed at risk for Christianity’s well-being, it
seems appropriate to me to conquer our resources and
to overcome our needs to assist so Catholic a Prince in
an undertaking so honest, on which the universal good
of the Christian Republic depends. For my part, I
happily consent not only to this donation381 but to
contribute as my portion however much his Excellency
shall command and the esteemed members of the
Council shall deem to be of service to His Majesty, as
I have done in the past and shall do forever. May our
Lord preserve you. From Salerno. Etc.
298 (83) Al Signor Duca di Fiorenza [Cosimo I
de' Medici], per lo medesimo [n.i.]
Da che il conoscere l'affettione, & l'osservantia, che ha
298 (83) To the Duke of Florence [Cosimo I de’
Medici], on behalf of the Prince of Salerno [undated]
Knowing the affection and respect that the honorable
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
471
sempre portata il Mag.co Vincenzo Martelli à vostra
Ecc.tia aggiunte à gli altri suoi meriti, me l'hanno fatto
tenere piu charo, & m'accrebbe l'affettione, ch'io gli
portava, & la buona opinione, ch'io n'haveva; desidero
anchora, che l'amor, ch'io porto à lui gli acquisti presso
di lei tanto di benivolentia, & di favore, che'l mondo
conosca, che ella così desideri di farmi cosa grata,
com'io desidero di servirla. Io non voglio, che queste
mie lettere facciano ufficio di raccomandatione, per
non far ingiuria à la virtù di M. Vincenzo, & al
giudicio di vostra Ecc.tia ma voglio, che le mostrino,
ch'io l'amo tanto, & che tanto merita, che ogni favore,
& ogni gratia, che ella gli farà, obligheranno me, come
miglior pagatore, à pagar il suo debito, troppo gravoso
forse da le spalle sue. Et se ella mi darà occasione di
uscire di tanto obligo, la conoscerà con gli effetti,
quanto mi sarà stata chara ogni dimostratione, che ella
farà in favore, & beneficio suo. Ma perche il pregarla
piu lungamente sarebbe un far torto à la sua cortesia, et
al mio merito, farò fine, pregandole felice, et lunga
vita. Di Salerno. Etc.
Vincenzo Martelli always bore Your Excellency, and
adding this to his other merits, made him more
cherished by me and increased the affection I bear him
and good opinion I have of him. Equally, I would like
for the love that I bear him to garner so much
benevolence and favor from you that the world would
know that you wish to do a favor for me, just as I wish
to serve you. I do not want this letter to recommend
him to you for I should not want to offend Mister
Vincenzo’s virtue or Your Excellency’s judgment but I
do want it to demonstrate that I love him greatly and
he is very worthy and that every favor and courtesy
granted to him, shall obligate me, as a more able
guarantor, to repay his debt, which might be too heavy
for his shoulders. And if Your Excellency should
grant me the opportunity to repay such a debt, you
shall know from the results, how dear every action
taken in his favor and for his benefit will have been.
But since pleading with you at greater length would be
an insult to your courtesy and to his merits, I shall
conclude by bidding you a happy and long life. From
Salerno. Etc.
299 (84) À La Signora Duchessa di Fiorenza
[Eleonora de Toledo], per la Signora Princessa di
Salerno [n.i.]
Quantunque io sappia, che l'affettione, & la reverenza,
che porta il Mag.co Vincenzo Martelli à l'Ecc.tia del
Duca suo, non ha bisogno de le raccomandationi, ne
del favore d'alcuno: & che à voler far questo ufficio,
si farebbe torto al merito de l'uno, & de l'altro;
nondimeno, essendo egli sì buon servidore, & sì grato
al Prencipe mio S.ore come egli è, desidero io anchora,
che per rispetto mio vostra Ecc.tia gli faccia ogni
honore, & ogni gratia; & che paghi à lui parte de
l'obligo, che tiene à l'affettione, & osservantia, ch'io
299 (84) To the Duchess of Florence [Eleanora of
Toledo], on behalf of the Princess of Salerno [undated]
Although I know that the affection and devotion that
Vincenzo Martelli bears his Excellency, the Duke has
no need of recommendations nor favor from anyone,
and that wishing to perform this service would
disrespect the merits of both of them. Nevertheless,
since he is such a good servant and favorite of the
Prince, my husband, I wish also that Your Excellency,
on my behalf, would grant him every honor and favor;
and repay in part to him the obligation that my
affection and respect for you carries. I remain ever
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
472
porto à lei; desiderosa sempre, che mi dia commodità,
di pagarle con gli effetti quest'obligo, come lo pagherò
con l'animo, & con la volontà. Viva felice. Di Salerno.
Etc.
hopeful that you would grant me the opportunity to
repay you with my actions for this obligation, as I shall
repay you in spirit and intent. Live happily. From
Salerno. Etc.
300 (85) Al Signore Stefano Colonna, per lo
Prencipe di Salerno [n.i.]
La molta affettione, ch'io porto al Mag.co Vincenzo
Martelli, mio maggiordomo, mi sprona à far questo
ufficio con V. S. forse piu soverchio, che necessario:
perche la sua virtù non ha bisogno di sproni per
correre à questi effetti di cortesia, tanto propri de la
natura sua. La prego adunque con quelle piu amorevoli
preghiere, ch'io posso, che in qual si voglia cosa, che
ella le potrà far'utile, ò honore, gli sia così cortese de
l'opera, & favor suo, che gli effetti suoi corrispondano
à le speranze mie, & al merito suo; accioche io, da le
opere sue conoscendo l'obligo mio, pensi, quando che
sia, che V.S. mi darà commodità di pagar questo
debito con gli effetti, come lo pago hora con la
volontà, & co'l desidero di servirla. Et perche ne à i
meriti di M.Vincenzo ne à le preghiere mie, ne à la sua
cortesia si conviene piu lunga lettera, farò fine. V.S.
viva lieta. Di Salerno. Etc.
300 (85) To Stefano Colonna, on behalf of the Prince
of Salerno [undated]
The great affection I bear the honorable Vincenzo
Martelli, my steward, causes me to take this action
which is perhaps more superfluous than necessary
because his virtue needs no encouragement for acts of
courtesy so innate to your nature. I ask you therefore
with the most affectionate pleas I can lodge that, in
any sort of matter, wherein he might be able to create
honor or benefit for you that you might kindly extend
your favor and take action in his behalf; so that his
actions might match my expectations and his merits.
And so that I, recognizing my obligation from your
actions, whenever you will give me the opportunity,
might attend to repaying this debt through my actions,
as I am repaying it now in my thoughts and the desire
to serve you. And because neither Mister Vincenzo’s
merits, nor my pleas, nor your kindness requires a
longer letter, I shall conclude here. Live happily.
From Salerno. Etc.
301 (86) À M. Vincenzo Martelli, per lo
medesimo [n.i.]
Io darò risposta prima à quella parte de la vostra
lettera, la quale mi pare piu necessaria per
sodisfattione vostra, & per piacer mio. Vi dico
adunque, che se foste stato buon giudice de meriti
vostri, & de la natura mia, non sareste caduto in quella
sospitione, che mi scrivete: perche i servitij vostri
sono tali, che ò presente, ò lontano, che siate, mi fanno
continuo, & vivo testimonio de la fede, & virtù vostra;
& me la dipingono nanzi à gli occhi tale, che non
301 (86) To Vincenzo Martelli, on behalf of the Prince
of Salerno [undated]
I will respond first to that part of your letter which
seems most necessary for your satisfaction and my
pleasure. I say therefore that if you were a good judge
of your own merits and of my nature, you would not
have succumbed to the suspicion about which you
wrote me. Because your service is such that whether
you be present or absent, it presents constant and vivid
testimony of your loyalty and virtue and depicts it
before my eyes to such a degree that you should not
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
473
havete à dubitare, ch'io possa mutar quella opinione,
ch'io m'hò proposta ne l'animo di voi. Dopo la partita
vostra non s'è ragionato, ne operato cosa, che possa
offendere la vostra reputatione, ò dignità; ne far
minore in alcuna parte l'affettione, ch'io vi porto; la
quale tal ritroverete, quale havete lasciata; poi che io
crederò sempre piu à le tante isperientie, ch'io ho
vedute de l'integrità, & de l'ingegno vostro, che à le
molte parole, ò persuasioni, che mi sapesse, ò potesse
dire alcuno emulo vostro. Però di ciò state con l'animo
quieto, & non fate piu questo torto à la vostra virtù, &
al giudicio, & gratitudine mia. À l'altra parte poi, che
desiderate il mio consiglio; io lo vi darò tale, quale mi
detterà l'affettione, ch'io vi porto: & è, che debbiate,
così per sodisfare al S.or Duca, & à parenti, che lo
desiderano, come per sodisfare à la conscientia vostra,
al mondo, & à CHRISTO, ripigliarvi la vostra moglie,
& darle di nuovo la possessione del vostro amore, &
de la vostra volontà; rendendovi certo, che questa è
una strada, per la quale caminerete quel resto di vita,
che à DIO piacerà di donarvi, con piu honore, & con
piu quiete, & tranquillità d'animo à quel fine, che come
Christiano vi dovete preporre, che sin quì non havete
fatto: protestandovi però, che questo mio consiglio
non possa in alcun modo ritardare il vostro ritorno, il
quale in ogni tempo mi sarebbe charo; ma hora
charissimo: perche havendo io deliberato questo
Settembre d'andare per lo stato, senza l'intervento de la
persona vostra troverei impedimenti tali, che forse
sarei sforzato di soprastare con mio grandissimo
danno, & de vassalli. Venite adunque, se non volete,
ch'io pensi, che habbiate presa questa occasione de la
moglie per iscusa de la vostra tardità. Le nove de
particolari de la guerra, che mi havete date, mi sono
state charissime; ne mi potete fare maggior piacere,
wonder whether I could change that opinion of you
that resides in my soul. After your departure, no one
spoke or acted in any way that could damage your
reputation or dignity; nor diminish to any degree the
affection I bear you, which you will find in exactly the
same state as when you left, since I shall always
believe the experiences I have had of your integrity
and intellect more than the words or arguments that
any rival of yours might say. Therefore, in that regard,
remain calm and do not commit this error against your
virtue and my judgment and gratitude. With regard to
the other part, that requests my advice, I shall give it --
such as it is, dictated by the affection I bear you. And
it is -- both to satisfy the Duke and your relatives, who
wish it, as well as to satisfy your conscience, the
world, and CHRIST -- that you should reconcile with
your wife and grant her possession again of your love
and your will. Do this being certain that this is the
path that you will walk upon for however long the rest
of the life that GOD may grant you shall be, with more
honor and greater peace and tranquillity of spirit
toward that end, that as a Christian you should place
above everything else and that up to this point you
have not done. However, I insist that this advice of
mine ought not in any manner postpone your return
which at all times would be treasured but now is very
important. For, having decided this September to
travel throughout the state, without your personal
intervention, I would find so many obstacles that I
might be forced to stay behind to my great damage and
that of my vassals. Come back then, if you do not
wish me to think that you took this occasion with your
wife to excuse your delay. The specific news of the
war that you gave me, was invaluable, nor could you
make me any happier than by writing me regularly;
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
474
che scrivermi di continuo; poi che in ogni tempo
queste nove de gli accidenti del mondo sono chare, et
desiderate; ma in questo charissime, &
desideratissime. Vivete lieto. Di Salerno.
since news of the incidents happening in the world are
always precious and desirable, but in these times very
precious and very desirable. Live happily. From
Salerno.
302 (87) Al Cardinal [Agostino] Ridolphi, per
lo medesimo [n.i.]
Sono molti anni, ch'io ho desiderato, & procurato di
trovare un religioso, che co'l buono essempio de la vita
sua, & come buon Christiano sapesse governar questi
frati del monastero di Santo Agostino di Salerno, &,
come buono economico, & padre di famiglia, l'entrate
di detto monastero; persuadendomi, che non solo
questa chiesa in particolare, ma in generale questa città
ne dovesse sentir commodo, & beneficio. Et
havendomi il R.mo Seripanni per la predica di questa
quaresima mandato un Frate Egidio Romano, il quale
co i christiani, & catholici documenti ha fatte di molte
opere pie in questa città; parendomi, ch'ei fusse tale,
quale io lungamente haveva desiderato, pregai il R.mo
Generale, che lo volesse mandare al governo di questo
loco; hor mi pare, che vostra S.ria R.ma lo mandi à
chiamare, non sapendo ella (come io penso) questo
mio desiderio, ne la elettione del Generale. Et perche
mi rendo certo, che quando ella intenderà la mia
volontà, fondata sovra il publico bene, & sovra il
servitio di CHRISTO, piu tosto debba aiutarmi ad
effettuarla, che impedirla; ho voluto con questa
darlene notitia, & insieme, facendole testimonio de la
catholica, & religiosa vita di detto padre, pregarla
quanto piu strettamente posso, che non l'havendo
chiamato per cosa di molta importantia, non voglia
rimoverlo; ma confermarlo nel governo di questo loco;
& credere, che se non fusse tale, che io, amando il
bene universale, & del monastero, & de la terra, non
l'havrei proposto al R.mo Generale. Egli, come
302 (87) To Cardinal [Agostino] Ridolphi, on behalf
of the Prince of Salerno [undated]
For many years I have wanted and sought to find a
cleric who through the good example of his own life
and as a good Christian would know how to govern
the brothers in St. Augustine’s monastery in Salerno
and as a good financial person and father of a
household would know how to manage responsibly the
income of said monastery. For I am convinced that
not only this specific church but this city in general
would perceive the benefit and convenience. And
Reverend Seripanni having sent Brother Egidio
Romano to preach this Lent, who with Christian and
Catholic documents, performed many pious acts in this
city, seemed to me to be exactly the sort I had sought
for so long. Therefore, I asked the Prior General to
send him to govern this place. Now it seems that your
Reverence is sending for him, not knowing (as I
believe) this desire of mine, nor the selection of the
Prior General. And because I am certain, that when
you hear about my intention, founded upon the public
good and CHRIST’s service, you must assist me in
achieving it, rather than impede its accomplishment. I
wanted to give you this news with this letter and, at the
same time, testify to the Catholic and religious life of
said father, and to plead as urgently as I can, that not
having summoned him for something especially
important, you might choose not to remove him but
instead confirm him as the head of this place. Please
believe that if it were not for love of the universal
good, the monastery and this city, I would not have
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
475
figliuolo ubidientissimo, era risoluto di venire, anchor
che i tempi per la mutation de l'aere siano sospetti, &
ei non molto sano; ma confidandomi io ne l'affettione,
che vostra S.ria R.mo in particolare porta à me, et in
generale à tutta questa città, non ho voluto lasciarlo
venir prima, ch'io n'habbia risposta da lei; sperando,
che ella debba sodisfare à questo mio honesto
desiderio, & al publico beneficio. Et perche la honestà
de la domanda mia non merita lunghe preghiere, farò
fine. Viva lieta. Di Salerno. Etc.
proposed him to the Prior General. He, as a very
obedient son, was resolved to go, although the
weather, due to changes in the air, is risky and he is
not very healthy. But having faith in the affection
your Reverence bears toward me in particular and in
general for this entire city, I did not wish to allow him
to go before I received a response from you, hoping
that you might satisfy this honest desire of mine, and
the public good. And because the honesty of my
request does not warrant lengthier pleas, I shall
conclude. Live happily. From Salerno. Etc.
303 (88) Al Signor Prencipe D'Oria, per lo
medesimo [1547]
L'affettione, & osservantia, ch'io ho sempre portata à
vostra Ecc.tia confermata da molti uffici d'amicitia
usati fra noi, mi fa pigliar quel dolore de l'acerba, &
cruda morte del S.or Giannettino, che merita la virtù
sua, & si richiede à la nostra amicitia, & al mio debito.
& sia certa, che sì come io mi sono rallegrato d'ogni
cosa prospera, & felice, che le sia successa, così mi
sono attristato di questa, certo avversa, & infelice: &
tanto maggiormente, quanto che tengo per fermo, che
questa morte gli habbia travagliata, & travagli di
maniera la mente, che à gran fatica in così acerbissima
doglia possa respirare. Et chi sarebbe di così duro
cuore, d'animo sì forte, & sì savio, che non piagnesse,
ò almeno non si dolesse de la morte d'un figlio, che
figlio mi pare con ragione di poterlo nominare, poi che
per elettione, & per volontà l'haveva fatto degno di
quel nome, & l'haveva fatto herede non solo d'una
parte de le sue sostanze, ma di tutta la sua virtù, & de
la sua reputatione, & dignità? D'un giovane di così
certa, & honorata speranza? ET SE IMMATURA, &
acerba si può chiamare la morte di quelli, non che dati
in preda le dilitie, & à piaceri vivono otiosi; ma che
303 (88) To Prince D’Oria,382 on behalf of the Prince
of Salerno [1547]
The affection and respect I have always borne for
Your Excellency, affirmed through the many acts of
friendship performed between us, causes me to grieve
for the untimely and cruel death of Mister
Giannettino,383 as his virtue deserves and as our
friendship and my duty demand. Rest assured that just
as I rejoiced with you for every successful and
auspicious event that has occurred I am saddened by
this one that is certainly adverse and unhappy --
especially since I firmly believe that this death has
afflicted you and still afflicts your mind, so that you
can barely breathe for being in such raw pain. And
who could have such a hard heart, a spirit so strong
and so wise, that he would not weep or grieve at least
for the death of a son, for it seems to me that one
might with good reason call him this, since by choice
and through your actions you made him worthy of that
name and made him heir not only to a part of your
estate, but to all of our virtue, honor and reputation?
And who would not grieve for the death of a young
man with such a promising and honorable future?
AND IF one might call UNTIMELY, and premature
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
476
con le loro valorose, & pellegrine operationi si vanno
acquistando la immortalità, acerbissima potremo
nominare quella di questo cavalliero, che con sì saldi,
& lunghi passi per quella diritta strada, che da vostra
Ecc.tia gli era stata insegnata, con securo, & invitto
animo caminava À LA GLORIA. Ò perdita certo
troppo grave, et irrecuperabile; & atta à far piaga
profonda, et incurabile ne l'animo d'ogniuno, benche
prudentissimo fusse! Nondimeno spero, che vostra
Ecc.tia che è solita di sprezzare le cose humane; di
ridersi di tutti gli accidenti sinistri de la sorte; che ne
da gli huomini, ne da la Fortuna ha mai voluto essere
superata; che ha l'animo tanto saldo, & costante, che
non s'ha mai lasciato da l'oscura tempesta di queste
mondane avversità sommergere; senza l'aiuto d'altri,
con la medicina de la ragione, & de la prudentia sanerà
questa ferita: che SÌ COME UN'HUOMO SANO
NON HA BISOGNO DI MEDICO, COSÌ
UN'ANIMO PRUDENTE NON HA BISOGNO
D'ESSERE CONSOLATO. Che potrei io in questo
caso dirle, che nuovo le fusse? Non sa ella, che IN
QUESTO BREVISSIMO CORSO DE LA VITA
MORTALE NON È COSA LUNGA, ET
CONTINUA, SE NON LE FATICHE, E I DOLORI?
& s'havesse potuto vivere piu lungamente, havrebbe
anchora potuto morire piu tosto. Non è meglio, che à
guisa di peregrino nel piovoso, & freddo verno sia
gagliardo, asciutto, & con molto sole arrivato à
l'albergo, che stanco, bagnato, & da gli errori del
camino ingannato, aggiunto con le prime stelle? Ma io
passo homai il segno de la modestia, facendo ingiuria
à la sua prudentia: & piu tosto dovrei laudare la sua
costantia, che consolare il suo dolore. Vostra Ecc.tia si
consoli da se stessa con quella grandezza d'animo, con
la quale spesso ha consolati gli amici suoi. Et anchor
the death of those who live idle lives, having fallen
victim to delights and pleasures, but with bold and rare
actions are earning immortality; very premature we
could call the death of this young nobleman who with
steady and strong strides on the straight and narrow
path, that Your Excellency taught him, with calm and
unconquered soul was advancing to GLORY. Oh
what a grievous and irretrievable loss -- capable of
deeply and incurably wounding anyone’s soul, no
matter how wise he might be! Nevertheless I hope
that Your Excellency who is accustomed to disdaining
wordly things; to laughing at all of fortune’s grim
events; who neither by man nor by Fortune has ever
permitted himself to be conquered; who possesses
such a hearty and constant spirit; who has never
allowed himself to be engulfed by the somber storm of
these wordly disasters -- without help from anyone,
with the medicine of reason and prudence -- shall heal
this wound. For JUST AS A HEALTHY MAN DOES
NOT NEED A PHYSICIAN, A PRUDENT SOUL
DOES NOT NEED TO BE CONSOLED. What could
I say to you in this case, that might be new? Do you
not know that IN THE BRIEF COURSE OF
MORTAL LIFE, ONLY TOIL AND PAIN ARE
LASTING AND CONSTANT? And should he have
lived longer, he still might have died early. Is is not
better that like a pilgrim in the cold and rainy winter,
he has arrived at the inn robust, dry and accompanied
by plentiful sunshine, rather than arriving there with
the first stars of the evening, weary, sodden and
deceived by errors along the way? But by now I have
crossed the boundary of modesty, insulting your
prudence; when I should have instead praised your
perseverance rather than consoled your sorrow. Your
Excellency, take solace from within yourself with the
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
477
ch'io creda, che, da questa perdita in fuori, le altre cose
sue siano in buono stato, nondimeno la prego, che in
ogni caso, & in ogni sua Fortuna si vaglia di me, & di
tutte le cose mie con quello ardire, & securtà, che
farebbe, s'io le fussi figliuolo, & servidore, che per tale
desidero, che mi tenga. & viva felice, & lunga vita. Di
Salerno.
greatness of spirit with which you have so often
consoled your friends. And although I believe that
outside of this loss, everything else of yours is in a
good state; nevertheless, I beg that you turn to me and
mine in any situation and in any sort of Fortune with
the same boldness and assurance you would have if I
were your son and servant, for it is as such that I wish
to be considered. And live happily and a long life.
From Salerno.
304 (89) À M. Adam Centurione, per lo
medesimo [1547]
L'acerba, & crudelissima morte del S. or Giannettino
suo genero, & mio amico, mi ha dato tanto dolore,
quanto meritava l'affettione, ch'io gli portava, &
l'amicitia, ch'io ho con V.S. Et sia certa di non essere
sola à dolersene, ne à piangerlo; ma di haver tanti
compagni nel dolore, & ne le lagrime, quanti hanno
conosciuta la sua virtù. Et è ragione, che ci dogliamo
molto de la morte di quello, in cui molto speravamo.
Non è huomo di buon giudicio, che non conosca, che
egli era una de le prime speranze d'Italia: & che se
quelle sue tante virtù, che anchora acerbe fiorivano,
non fussero allhor, che piu crescevano, seccate, sì che
à la maturità fussero pervenute, havrebbono tale frutto
produtto, che non solo la sua famiglia, & la sua patria,
ma tutta Italia ne sarebbe stata honorata. Di sorte che
questo, come publico danno, si dee anchora
publicamente piagnere, & sospirare. Ma poi che con
questa conditione ci ha la natura mandati in questo
mondo, che alcuni piu tosto, altri piu tardi l'habbiamo
à lasciare, soverchie sono le lagrime: anzi pensando,
che NEL PROCELLOSO MARE DI QUESTA VITA,
À TANTE TEMPESTE ESPOSTO, NON V'È
ALTRO PORTO, CHE QUELLO DE LA MORTE; &
che LA MORTE È MEDICINA DI TUTTI I MALI,
304 (89) To Adam Centurione,384 on behalf of the
Prince of Salerno [1547]
The premature and untimely death of Mister
Giannettino, your son-in-law and my friend, has
caused me as much sorrow as the affection I bore him
and our friendship deserved. Rest assured that you are
not alone in grieving or weeping for him; but instead
have as many companions in your pain and tears, as
there are those who knew his virtue. And it is right to
grieve for the death of one from whom we expected so
much. There is no man of good judgment who does
not know that he was one of the foremost hopes for
Italy. There is no one who does not know that if those
many virtues of his – which blossoming even though
unripe, had not withered when they were most
vigorous – had reached full maturity; they would have
produced such fruits that he would have been a credit
not only to his family and to his homeland but to all of
Italy. Therefore, this -- as an injury to the public good
-- must also be publicly mourned and grieved. But
since nature has send us to this earth under these
terms, that some of us earlier and some of us later have
to leave it, tears are superfluous: Rather in thinking
about it, since IN THE TEMPEST-TOSSED SEA OF
THIS LIFE, EXPOSED TO SO MANY STORMS,
THERE IS NO HARBOR OTHER THAN DEATH;
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
478
dovemo in tanto dolore aprire il petto à qualche
consolatione. Consolatevi adunque con la vostra
prudentia; & considerate, che COLUI, che senza
biasimo ha lasciato questo mondo, è in dignissimo
grado di gloria COLLOCATO; & che SI DEE PIU
TOSTO PIAGNERE LA VITA D'UN TRISTO, CHE
LA MORTE D'UN BUONO. & se è morto giovane,
piu per tempo è uscito di questa valle di miseria, &
d'infelicità. Se di morte subita, & violenta, meglio è
stato così quanto al corpo, che se di lunga, & grave
infermità oppresso, dopo lunghi tormenti fusse morto:
& LA VELOCITÀ de la morte gli tolse il lungo
fastidio, che si sente nel MORIRE. Quanto à l'anima,
come Christiano, non fu così repentina la morte, che
non potesse esser più presto il pensiero à volgersi al
suo Creatore; & à pentirsi de le passate colpe. & si ha
da credere, che così fusse, se da le attioni de la vita si
ha da giudicare. Non è meglio, essendo venuto à quel
fine, il quale gli havea prescritto la natura, che sia
morto ne la patria sua, & che habbia havuto da la
moglie, da figliuoli, & da gli altri parenti, & amici le
ultime lagrime, & tutti quei pietosi, & grati uffici, che
per ultimo dono si sogliono desiderare, che in luoghi
strani, & lontani dal nostro cielo, lontano da gli amici,
da parenti, & da tutte le cose chare? Amatelo morto,
come l'havete amato vivo: & co'l pensiero, & con la
memoria piena di pietà, richiamatelo spesso à star con
voi; & talhora nel volto de piccioli figliuolini
contemplando la sua effigie, pascete quel desiderio,
che egli vi ha lasciato di rivederlo: & procurate (come
so che farete) di render tali que chari nipotini, che con
la loro virtù vi tolgano il dolore, che havete de la
perdita del padre. Ma mi par, che basti haver detto
questo per consolatione di V.S. la qual prego, che si
serva di me, & de le cose mie, dove conoscerà, ch'io
and since DEATH IS THE CURE FOR ALL
ILLNESSES, we should in the midst of so much pain,
open our hearts to some solace. Be consoled then with
your wisdom; and consider that HE who left this world
without blame, is PLACED among the most
distinguished rank of glory; and that ONE OUGHT
TO WEEP INSTEAD FOR THE LIFE OF A
WICKED MAN THAN FOR THE DEATH OF A
GOOD ONE. And if he died young, he also left this
valley of misery and unhappiness prematurely. If it
was a sudden and violent death, it is better that way
with regard to his physical condition rather than if he
had died after suffering for a long time, oppressed by a
long and serious illness. And the swiftness of his
death relieved him of the affliction one feels in dying.
With regard to his soul, as a Christian, death was not
so sudden that his thoughts were not able to turn more
quickly to his Creator and to repent his past sins. And
one must believe that it happened this way, if one must
judge by his actions in life. Is it not better, having
come to such an end, which nature dictated for him,
that he died in his own homeland, that he received
from his wife and children and other relatives and
friends the final tears and all the other compassionate
and grateful rites that one usually desires as a final
donation, rather than in foreign places far from our
heavens and friends, relatives and all the things we
cherish? Love him in death as you loved him in life:
and through your thoughts, and memories, full of
compassion, recall him often to be with you. And
sometimes by contemplating his features in the faces
of his young children, nourish the desire he left in you
to see him again. And try (as I know you will) to mold
those dear grandchildren so that through their virtues
they relieve the pain you are suffering from the loss of
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
479
sia atto à farle utile, & honore. Vivete lieto, che nostro
SIGNORE vi conservi. Di Salerno.
their father. But it seems that it should suffice to have
said this to console you. I pray that you employ me
and mine, wherever you feel that I am able to be of
assistance and honor. Live happily and may our
LORD preserve you. From Salerno.
305 (90) À Messer Giorgio Cornaro, per lo
medesimo [1547-1548]
Torto havrei fatto à la cortesia di V.S. & à la mia
gratitudine, se, havendo io havute altre lettere vostre,
non vi havessi risposto: & tanto piu, scrivendomi
cosa, à la quale piu per mio, che per vostro commodo
si richiedeva risposta. S'io n'havessi havuta altra, così à
quella havrei risposta, come a questa rispondo. & se
non l'havessi fatto per debito, l'havrei fatto per volontà,
& per non contravenire à l'antico instituto da la mia
natura; la qual m'ha sempre inchinato à gli uffici de la
gratitudine, & de la cortesia. Io mi doglio, che non mi
sia stata consignata, non solo per non haver'io havuta
nuova occasione di lodarmi di voi; ma perche voi
habbiate havuta occasione di dolervi di me. Vi dorrete
adunque piu de la poca diligentia d'altri, che de la mia.
Io non voglio ringratiarvi del fastidio, che pigliate per
piacermi; perche la cortesia si paga piu tosto con
cortesia, che con parole. Se mi verrà opportunità, &
Mons.or R.mo vostro, & voi conoscerete me così
grato, com'io conosco voi cortesi, & magnifici. Fatte
queste feste manderò un mio creato per li Sacri. In
tanto tenetemi per vostro, & valetevi di me, & vivete
lieto. D'Augusta. Etc.
305 (90) To Giorgio Cornaro,385 on behalf of the
Prince of Salerno [1547-48]
I would have insulted your courtesy and my gratitude
if, having received other letters from you, I had not
responded. And this is especially true since you were
writing me with regard to something that required an
answer more for my benefit rather than your own
convenience. If I had received another letter, I would
have responded to it, just as I am responding to this
one. And if I had not done it out of duty, I would have
done it of my own will and so as not to contravene the
ancient constitution of my nature, which has always
drawn me toward acts of gratitude and courtesy. I
regret that it was not delivered to me, not only for not
having had the opportunity to praise you, but because
you have had occasion to complain about me.
Complain instead more about the lack of diligence in
others rather than mine. I do not wish to thank you for
the bother you have undertaken to please me, for
courtesy is repaid with courtesy rather than with
words. If the opportunity arises, both you and the
Reverend Monsignor will recognize that I am as
grateful as I know you both to be courteous and
generous. After the feast days, I will send you a
servant of mine for the Sacri. In the meanwhile,
consider me at your service and make use of me, and
live happily. From Augsburg. Etc.
306 (91) Al Conte di Consa [Ludovico
Gesualdo], per la Princessa di Salerno [n.i.]
306 (91) To the Count of Consa [Ludovico
Gesualdo],386 on behalf of the Princess of Salerno
[undated]
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
480
Anchor che V. S. habbia serrata la porta de la sua
cortesia à le preghiere mie, non l'ha però chiusa di
sorte, che le chiavi de la mia honesta importunità non
la possano aprire. Però torno di nuovo à supplicarla,
che non voglia far questo torto à l'ardir mio, che nasce
dal desiderio, ch'io ho di servirla; à la sua cortesia, che
è infinita; & al desiderio di quell' Ill.mo S.ore che
tanto merita. Et quanto sarà maggiore & la perfettione
del cavallo, e'l bisogno, che ne ha V. S. tanto sarà
maggiore la cortesia sua, & l'obligo di quel S.ore &
mio: che se non fusse di quelle qualità, che sua S.ria
R.ma desidera, & ella lo giudica, ne ella n'havesse
tanto bisogno, quanto n'ha; ne dal nostro canto vi
sarebbe obligo, ne dal suo, merito. Et perche tengo per
fermo, che V. S. habbia ricusato di compiacere à le
preghiere mie, non per difetto ne di affettione, ne di
giudicio; ma per darsi à credere, che questo mio
desiderio fusse superficiale; & non havesse le radici
piantate nel mio animo, ho voluto con queste nuove
preghiere mostrarle, che io non posso desiderar cosa
ne con piu affettione, ne con piu ardore; ne ella far
piacere à persona piu grata di me, ne di piu merito di
sua S.ria R.ma sperando io, che ella vorrà con questo
atto degno de la cortese, et nobile natura sua, del
merito di quel R.mo S.ore & de l'affettione de le
preghiere mie sodisfare in un tratto al suo debito, et al
nostro desiderio, et merito. Et è ragione, che la tanta
bontà, & eccellentia del cavallo meriti tante, & sì
lunghe preghiere. Ne voglio lasciar di ricordarle, che
NATAN, sapendo sin dove si estendevano i termini de
la liberalità, volse donar la propria vita, per sodisfare
al desiderio di Mitridanes, & per non mancare à
l'obligo de la sua CORTESIA. Ma per non passare i
termini de l'importunità, che ha nome di honestà,
affine che V. S. non creda, ch'io la voglia piu tosto
Although you have shut the door of your courtesy on
my pleas, you have not secured it, such that my honest
entreaties, like keys, cannot open it. Therefore, I have
come again to plead with you, that you agree not to
commit this infraction against my boldness, which is
born out of a desire to serve you; against your courtesy
which is infinite; and against the wish of that most
illustrious nobleman who is so worthy. And how
much greater would your courtesy be and the
obligation of that gentleman and myself, given the
horse’s perfection and your own need? For if it was
not of the caliber that his Reverence desires and you
deem it to be, or if you did not need it as much as you
do, on our part the debt to you would not be the same,
nor would your merit. And because I firmly believe
that you have denied my pleas, not due to a lack of
affection or judgment, but because of a belief that my
wish was frivolous and not deep-seated. I wished with
these renewed pleas to demonstrate that I could not
desire anything more fervently or more affectionately;
nor could you do a favor for anyone who would be
more grateful than I or more worthy than his
Reverence. Therefore, I hope that you will agree
through this action that is worthy of your courteous
and noble nature, and of the noble Reverend’s merits,
and of the affection of my pleas, in one stroke, to
repay your debt, our wishes and worth. And it is
appropriate that the horse’s excellence and quality
produce so many and such lengthy pleas. Nor do I
wish to overlook reminding you that NATHAN,387
knowing where the limits of generosity were, wished
to sacrifice his own life to satisfy Mithridanes’ wishes
and so as not to fail to meet COURTESY’s
obligations. However, so as not to overstep the
boundaries of entreaty that is really named sincerity,
BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
481
sforzare con la copia de le parole, che persuaderla con
la forza de la ragione, pregando nostro SIGNORE, che
le dia felice, & lunga vita, farò fine. Di Salerno. Etc.
so that you do not believe that I wish to compel you
with a flood of words, rather than persuade you with
the strength of reason, praying that our LORD, grants
you a long and happy life, I shall conclude. From
Salerno. Etc.
IL FINE DEL SECONDO, ET ULTIMO LIBRO DE
LE LETTERE DI M. BERNARDO TASSO
THE END OF THE SECOND AND FINAL BOOK
OF BERNARDO TASSO’S LETTERS
ENDNOTES
1 This is a diplomatic transcription of the Italian from the editio princeps of 1549. Those features of the original textwhich could be reasonably retained are reproduced including capitalization and punctuation of the original, except thatraised superscript letters are lowered and contractions (notably those indicated with a tilde and p abbreviations) areexpanded.
2 Antoine Perrenot de Granvelle was Bishop of Aras in 1549. He later became a cardinal (1561) and, in 1570, Viceroyof Naples. Like his father, Nicholas Perrenot de Granvelle, chancellor of Emperor Charles V, he was very close to theEmperor and his son, Philip II. It has been suggested that the B.Tasso’s book of letters was addressed to him in part, inorder to attempt to rehabilitate the fortunes of Ferrante Sanseverino at the Imperial court. Bernardo Tasso, Li tre libri dellelettere, alli quali nuovamente s’è aggiunto il quarto libro, edited by Donatella Rasi (Bologna: Arnaldo Forni Editore, 2002),xi.
3 The topos of imitating bees by gathering from many flowers is a theme in Renaissance discussions and treatises onimitation and rhetoric. A foundational text for these discussions is Seneca's Epistulae morales 84. G.W. Pigman, III,"Versions of Imitation," in Renaissance Quarterly 33 (1980): 3-5.
4 Bracketed dates reflect those assigned by Donatella Rasi in the facsimile reprint of the 1559 Gigli edition of BernardoTasso’s Lettere.
5 Annibale Caro (1507-66) was a tutor to the Gaddi family in Florence. He later became secretary to the Duke of Parma,Pier Luigi Farnese and later, his sons. The family was particularly influential from 1534 through 1549 when AlessandroFarnese, Pope Paul III, was in power. Caro composed and published poems, the comedy, Gli Straccioni and translations(notably the Aeneid). His collection of letters was published posthumously in 1572.
6 B. Tasso is referring here to replacing the native voi form of direct formal address with the Spanish-influenced, lei.Williamson, 95.
7 B. Tasso used capital letters to mark the maxims that are spread throughout this work in the 1549 Valgrisi edition.They do not appear on the 1559 Giglio edition.
8 This statement caused much controversy since Pietro Aretino's Primo libro delle Lettere was published in 1538, oreleven years earlier, to popular acclaim.
9 “essercito dei grilli” probably refers to an incident in the Italian wars. However, the reference is obscure. Crickets areomnivorous scavengers who feed on plants and organic materials. They are known to exhibit predatory behavior towardthe weak and injured of their own species.
10 B. Tasso is referring to the enclosures used for jousts and tournaments.
11 Claudio Tolomei was born in Siena (1492-1555). He composed poetry and theorized that it was possible to translatethe quantitative Latin metric to Italian poetry. In the debate on the Questione della Lingua, he backed the proposal for aTuscan language based on current popular usage. His Lettere were published in 1547.
12 This is assumed to be a reference to how those titles appeared in print, i.e., Ill.mo
13 Condottiero or Captain General, first for Pope Leo X (Giovanni de’ Medici 1475-1521; Pope: 1513-21) and then forPope Clement VII (Giuliano de’ Medici 1478-1534; Pope: 1523-34). Bernardo Tasso was his secretary from sometimebefore 1525 until 1528.
14 Francis I, The most Christian King, vied with Charles V, King of Spain and Holy Roman Emperor for control of Italy.This led to a succession of wars fought principally on Italian soil from 1494 and throughout the first half of the sixteenthcentury, known as the Italian Wars.
15 Pope Clement VII (1523-34), Giulio de’ Medici, was the cousin of Pope Leo X (1513-21). He presided over theChurch during the Sack of Rome.
ENDNOTES
483
16 When Pope Clement was Cardinal de’ Medici, he was a staunch imperialist. In fact, the Emperor’s support, in theconclave that elected him in September 1523, was a definite factor in the success of his claim on the Papacy. Dr. LudwigPastor, The History of the Popes from the Close of the Middle Ages, vol. IX, edited by Ralph Francis Kerr (London:Kegan Paul, Trench, Trübner & Co, Ltd., 1910), 231. The Pope, however, secretly sent an agent to the French camp atPavia with word that he had resolved to break from the Emperor’s camp. The French were encamped there from October28, 1524 through February 24, 1525. This promise may have induced the King to immediately send part of his forces on anexpedition to re-capture Naples. It was known that Neapolitan Viceroy, Lannoy was en route with his forces from Genoa toPavia, thereby leaving Naples thinly-garrisoned. Charles Oman, A History of the Art of War in the Sixteenth Century(New York: E.P. Dutton & Co. Inc., 1937), 191-92.
17 Gian Matteo Giberti (1495-1543). He was bishop of Verona and later, a cardinal. He advocated that Clement VII sidewith Francis I against Charles V. He was involved in establishing the League of Cognac in 1526 in the wake of the battleof Pavia. The League of Cognac consisted of Clement VII, Francis I, the Republic of Venice, England, the Duchy of Milanand Florence. It fought Imperial forces from 1526-30 to evict them, unsuccessfully, from Italy. Their defeat was sealedwhen Charles V was crowned Holy Roman Emperor by Clement VII in Bologna in 1530. Giberti was imprisoned after theSack of Rome (1527). He was later involved in Church Reform and served Pope Paul III in helping to establish the Councilof Trent.
18 Bernardo Tasso foreshadows the defeat at Pavia in this evaluation of the army. A recent study by Dominique Fratani,“Témoignages Historiques et Comptes Rendus Diplomatiques: L’ouverture du Recueil Épistolaire de Bernardo Tasso,” inStudi Tassiani No. 53 (2005: 7-38, examines in detail the first twenty-three letters of this collection. She observes that theconvergence of Bernardo’s views with those of Guicciardini cannot be a coincidence and posits that this was carefullycultivated by B. Tasso: “Les lettres initiales du secrétaire du comte Rangone montrent d’ailleurs un même esprit critiquevis-á-vis des condottieri et des choix stratégiques que celui arboré par l’historiographe florentin en ces années 1525-27.Sachant que des extraits de la Storia n’ont pas circulé avant la mort de Guichardin en 1540 et qu’elle ne sera publiée queplus de 20 ans après, tandis que le premier volume de la correspondance de B. Tasso remonte à l’année 1549, on ne sauraitsonger à une imitation stricto sensu de l’historien par le courtisan. Il faut plutôt envisager une concordance de points devue, probablement d’ailleurs soigneusement cultivée de la part de B. Tasso au moment de la publication de son recueilépistolaire.” The argument is not completely convincing. Ibid., 17.
19 The enemy approach tends to support a chronology of February of 1525 for this letter, that is, shortly before the Battleof Pavia in which Francis I was captured and many French commanders killed. This was a heavy defeat for the French andone of the key battles of the Italian Wars.
20 St. Angelo is not to be confused with the more-renown Castel Sant’Angelo in Rome, the fortress where the Pope tookrefuge during the Sack. This one was a French outpost, between Lodi and Pavia. Imperialist forces under the Marquis ofPescara and Viceroy Lannoy attacked and conquered it on the way to Pavia. Oman, 195.
21 The Marquis of Pescara, Fernando Francesco D’Avalos was an important general in Charles V’s army. His tacticswere responsible for the victory of Imperial troops at Pavia in 1525 and the capture of the French king Francis I. He wasapproached after that victory by Girolamo Morone, secretary to the Duke of Milan, Francesco Sforza, with a view toincluding him in a coalition of Italian states that Sforza wished to form to expel the Emperor from Italy, due to rumors thatthe Marquis was dissatisfied with his status at the Imperial court. The coalition was to have consisted of Milan, theRepublic of Florence, Ferrara, Genoa, the Pope and Lucca and Siena. France was to have offered assistance as well.However, the Marquis revealed the plan instead and arrested Morone in the autumn of 1525. Imperial troops then invadedMilan and Sforza was forced to take refuge in the castle in Milan. The Marquis died of natural causes in December of thesame year. His death gave further impetus to the idea of this coalition and it seemed imperative that action be taken beforeSforza was forced to surrender. Paolo Guicciardini, Scritti inediti di Francesco Guicciardini sopra la politica di ClementeVII dopo la battaglia di Pavia (Florence: Olschki, 1940), 18. Roberto Ridolfi, Vita di Francesco Guicciardini (Rome:Belardetti, 1960), 215-16. These factors led to the formation of the League of Cognac in May 1526.
22 Federigo Gonzaga da Bozzolo. Fratani, 18.
23 Galeazzo di San Severino, Grand Equery of France, was killed at the Battle of Pavia. (D. Fratani 18).
24 Eight days after Pavia fell, Carpi was taken by Imperial troops under Prospero Colonna’s command. Alberto Pio III ofCarpi was ousted from power. He brokered the alliance between Pope Clement VII and Francis I. Pio was also in Romeduring the Sack and took refuge with the Pope in Castel Sant’Angelo.
ENDNOTES
484
25 Dominique Fratani believes this letter can be assigned a later date, that is, the second half of 1526 or anytime after June1526. If this is correct that would place these events after the formation of the League of Cognac in May of 1526. Papalforces were at Piacenza on June 17 and Guicciardini’s biographer mentions that the Duke of Urbino was insisting on certaincautious plans for uniting the troops. Ridolfi, 239-40. Fratani also notes the similarity of the circumstances in this letter tothe ones described in a letter composed by Guicciardini from Piacenza dated June 20, 1526 that describes the Venetiantroops being at Chiari, awaiting the imminent arrival of the Swiss troops and the order to cross the Adda and join forceswith the rest of the troops ready to relieve the siege of Milan. Fratani, 18-19. Carteggio di Francesco Guicciardini, PierGiorgio Ricci, ed. vol XVII (14 ottobre 1509-1 marzo 1540), No. 141 (Istituto Storico Italiano per l’Età Moderna eContemporanea, 1972), 184.
26 Ennio Filonardo, bishop of Veroli, generally called il Verulano.
27 Francesco Maria della Rovere, at this point, is in charge of Venetian forces and given leadership of all allied forces,basically based on his senior rank. This must have been awkward for the Pope due to the conflict between the Medicifamily and the Duke. Pope Leo X (Giovanni de’ Medici) deprived him of his post as Captain General of the Church,excommunicated him and deprived of his papal vicariates, which included the duchy of Urbino, and installed his owncousin, Lorenzo de’ Medici. After the death of Lorenzo (1519) as well as the death of Leo X (1521), Pope Adrian VIabsolved Della Rovere of excommunication (1522) and reinstated his vicariates (1523). When Clement VII became Popein 1523 instead of confirming the Duke’s vicariates, he gave conditional investiture to Ascanio Colonna which would haveencouraged the latter to agitate militarily for control of the duchy. Cecil H. Clough, “Clement VII and Francesco MariaDella Rovere” in The Pontificate of Clement VII: History, Politics, Culture, edited by Kenneth Gouwens and Sheryl E.Reiss (Aldershot, Hampshire England: Ashgate, 2005), 75-108.
28 The Provveditore di Venezia at the time seems to have been Pietro Pesaro. Ridolfi, 241.
29 The reference to the events in Milan may point to the embarrassing attack on Milan by the troops of the League on July7, 1526. At the first sign of resistance from the defenders of Milan, the Duke of Urbino ordered a retreat. Guicciardinidescribed this incident in his Storia d’Italia, by attributing to the Duke a new version of Julius Caesar’s triumphantproclamation: veni, vidi, fugi. Ridolfi, 242-43. Sforza surrendered on July 24, 1526. Ibid., 247.
30 The sense of the sentence seems to refer the foundations of the League rather than those of the Imperial troops. Thismay be a typesetting error: havevano instead of havevamo. If that is the case however, the 1559 Giglio edition was notcorrected.
31 The conflict is unclear. When Guicciardini arrived as the Pope’s Lieutenant General, there was some conflict betweenhim and the leaders of the other forces, including Rangone. Further, at one point, Guicciardini seems to have causedresentment among the captains by favoring Giovanni de’ Medici (dalle Bande Nere). Ridolfi, 250, 254. Giovanni dalleBande Nere was a famous mercenary caption, who was the son of Caterina Sforza and whose son, Cosimo I, later becameGrand Duke of Florence. This may also refer to the conflict with the Duke of Urbino mentioned above.
32 Ancient medicine held that people became ill when one of the four humors in the body was out of balance. The fourhumors or fluids are yellow bile, black bile, phlegm and blood.
33 This is Cardinal Innocenzo Cybo, another Medici appointee and cousin to Clement VII.
34 This sentence was suppressed from the 1559 Giglio edition, probably due to increased pressure on the Venetianpublishing industry in the Tridentine era.
35 This may refer to Paolo Burali d’Arezzo, a theatine bishop and cardinal. Paolo d’Arezzo is named as an emissary ofthe Pope to the Emperor after the Colonna attack on Rome in September 1526. Pastor, 336.
36 Literally "con le altre." This could be a reference to verbal news entrusted to Paolo da Rezzo along with the letter. B.Tasso frequently had to be circumspect in his letters in case they were intercepted.
37 The text uses an asterisk throughout to denote that material was redacted. This is a reminder of the literary nature ofthe collection. The asterisk has been retained and ellipses have been added throughout the translation to reflect thisconvention. The letters that were sent have been edited and amended and material that was considered sensitive or privatewas redacted from the text.
ENDNOTES
485
38 Fratani estimates that this letter must have been composed sometime after June 1526 when Guicciardini arrived as thePope’s representative with the armed forces. Fratani, 22.
39 Probably Ludovico da Canossa. One of the figures in The Book of the Courtier and allied with both Medici popes. Hewas Bishop of Bayeux and a staunch ally of France. Pastor, 284.
40 Guicciardini is variously referred to at the Pope’s Lieutenant, Ridolfi, 236, and Commissary-General “with almostunlimited powers over the army” Pastor, 307. It is clear that his role was greater than described in this letter.
41 The King of France was released on March 17, 1526, after being held captive by the Spanish in the rout of Pavia. Thetruce may refer to the pact between the Pope and Imperial Captain Fabrizio Colonna on August 20, 1526 or the one signedon September 21, 1526 between the Colonna, Ugo de Moncada and the Pope for a four-month cease-fire. The truce was aconcession wrung from the Pope after Imperial forces invaded Rome and the Pope was forced to flee to CastelSant’Angelo. Fratani, 22-23. Pastor, 328-34.
42 Cinque ore de la notte would be around 11 p.m. Night hours were counted beginning with sundown, or approximately6 p.m., with seasonal adjustments.
43 If the tentative dating of this letter to 1526 -- by both Rasi (Appendix, Tavola Riassuntiva) and Fratani, 23 -- is correct,the Duke at the time was Antoniotto Adorno, who was appointed and served “at imperial sufferance” after the sack ofGenoa in 1522 by the Marquis of Pescara and his troops. Steven A. Epstein, Genoa and the Genoese, (Chapel Hill andLondon: University of North Carolina, 1996), 314. Duke Andrea Doria (1468-1560) did not assume control in Genoa until1528. Although Doria fought on behalf of Frances I, helping to defeat Charles V at Marseille (1524), he later switchedsides and helped defeat Frances I at Naples by withdrawing his ships which were blockading the city.
44 The unsuccessful assaults on Cremona place this letter between August 7 and 25, 1526. Fratani, 23. Cremonaeventually succumbed to League forces on September 23, 1526. This was about the same time that news reached the campthat Pope Clement VII had signed a truce with the Imperialists. Ridolfi, 251.
45 The controversy discussed here may refer to the same one mentioned in Letters 6 and 7 above. Fratani suggests B.Tasso may be referring to Guicciardini and the friction between them discussed by the latter in a letter dated November 14,1526. Fratani, 24. Guicciardini’s letter asks the recipient to let Iacopo Salviati know that Rangone’s directions regardingarrangements in Modena need not be followed and suggests that he is one moment urging the Pope to appropriate Reggio orFerrara and the next warning him that the Duke intends to attack. He notes that Salviati’s opinion of the Duke of Urbinoand Count Rangone was proving, unfortunately, to be true. (“…ch’io mi sono ricordato mille volte del giudicio che luifaceva del Duca di Urbino et del Conte Guido: che è stato pure troppo vero.”) P.G. Ricci, 205-06.
46 The text in bold is in non-italic font. This occurs in the 1549 Valgrisi edition and it seems to be used for emphasis andquotation. Bold typeface has been used throughout to indicate the occurrence of this feature.
47 This was an important post in Rome; known as the church of Four Martyrs in Lateran. It was the home of the Popesafter Avignon and before the Vatican. This post was held through June of 1524 at least by Lorenzo Pucci, a relative of theMedici. It is unclear who held this post between 1525 and 1527, although it was probably a member of the Pucci family ora member of another Florentine family. In 1532, the title was held by a nephew of Lorenzo’s, Antonio Pucci.
48 Count Guido was requested by Guicciardini, in a letter dated November 21, 1526, to come to Parma and to make plansfor the defense of Piacenza in case the German Landsknechts under Georg von Frundsberg (1473-1528) who had justentered Italy decided to cross that way. Ricci, 219.
49 This may be a reference to the Venetian envoy at the Papal court. In September of 1526, Domenico Venier held thispost.
50 Alfonso d'Este was only briefly a participant in the League of Cognac, from May to November of 1526. He pledgedhis allegiance to Charles V in November 1526, principally because he feared that the Pope wished to divest him of Reggioand Rubiera. Fratani, 25. P. Guicciardini, 16. This places the events of this letter in that time frame. Fratani, 25.
51 This is a reference to the Po river, which is the longest river in Italy. The campaign of the League was vexed bydisagreements over where to cross the Po and over uncertainty over where the invading forces would attempt to cross it.
ENDNOTES
486
52 "Attic" meaning of or related to Attica or Athens, refers to a dialect of ancient Greece that is associated with a statelystyle. Laconian comes from the Greek word for the region surrounding Sparta and laconism is a style of speech in whichone uses few words to express an idea, in keeping with Spartans' reputation for austerity.
53 The reference to the flooding of the Po and its tributaries links this letter to the circumstances of the previous one andtends to suggest that it was written sometime after Georg von Frundsberg’s incursion into Italy with his Landesknechttroops in November 1526 via Brescia, then toward Mantua and on toward Modena. His march was supported and assistedby Alfonso d’Este, Duke of Ferrara, who ensured passage through the territory and provided supplies of money andprovisions to the advancing army. Pastor, 342-43, 360-61. It was during the battle to halt the river crossing of this armythat Giovanni dalle Bande Nere was killed on November 30, 1526. The German army’s march through Italy was hamperedthroughout the winter by the weather. There appears to have been flooding both in February and, especially, in mid-March.On March 13, near Modena, the German troops mutinied and Frundsberg suffered a stroke. He returned home shortlythereafter. The troops, who had combined with Spanish forces under the command of Bourbon near Piacenza, continuedtheir march. Ridolfi, 264, 266-67. Fratani, 26. The vivid image employed by B. Tasso here recalls the shipwreck ofAeneas in Aeneid Book I: 102-123.
54 The Medici were in power in Florence at the time so it would be considered an attack on the Pope and his family.
55 Charles III, Duke of Bourbon (1490-1527), was a French military commander who was appointed Constable of Franceby Francis I. However, he switched his allegiance to the Emperor and led the troops in the Sack of Rome. He died of anarquebusier’s shot in one of the first attacks on the walls of Rome on May 6, 1527. The march of Bourbon’s troops towardRome occurs after the Pope signed a treaty with the Emperor on March 15, 1527. The Emperor’s emissary, CesareFieramosca reached Bourbon with the treaty and 30,000 ducats on March 20 but the troops could not be turned back.Pastor, 370-76.
56 Silvio Passerini, who was appointed Cardinal by Leo X in 1513, was governing Florence in this period under the aegisof the Medici family. He fled when the Medici government fell in 1527. Guicciardini sent a report to Rome on Cortona’sabilities and actions as governor after the uprising in Florence on April 26, when Imperial troops were at the gates of thecity. His judgment was harsh: “I have seen a thousand similar things in the short time I was there and it all comes from theignorance of this eunuch, who wastes the entire day with fairy tales and ignores the important things; … and if he governedthe state well, that would be one thing, but this ignoramus treats it like the rest: he tries to fill himself and others withsuspicion, everyone is in despair, nor does he himself know what to do…” [“Ho visto in quello poco di tempo che io cisono stato mille cose simili e tutte procedono dalla ignoranza di questo castrone, il quale consuma tutto dì in favole estraccura le cose importanti; … e se pure governassi lo stato bene, sarebbe qualcosa, ma di questo lo ignorante fa come delresto: fa a gara di empiere sè e gli altri di sospetto, dispera ognuno, nè sa lui medesimo che si faccia…”] Ridolfi, 271.
57 Papal troops were in Imola and Forlì in early April to block the path of Imperial troops over the Apennines. Ridolfi,267. Fratani, 26. This letter seems to coincide with events that occurred around April 23, when Bourbon and his troopsencamped in Chiassa, near Arezzo. Ibid.
58 The 1559 Giglio edition has actum esset de summa rerum which appears to be correct. It would roughly be translatedas “it would be all over with respect to the greatest things.” Losing Arezzo would mean the loss of all of Tuscany. This isbased on a fairly common Latin phrase, actum est de re publica.
59 This appears to be Phillipe Villiers d'Isle Adam who presided as Grand Master of Rhodes during the 1522 Turkishsiege and was ultimately forced to hand the Castello over to the Turks. He and the Knights Hospitaller went to Crete,Messina, Viterbo and then Nice. In 1530 they obtained Malta and became the Knights of Malta.
60 This letter is tentatively dated 1527 and appears to relate to events that occurred shortly after the death of the Duke ofBourbon during the Sack of Rome, therefore in early May 1527. Fratani, 27. Lannoy, the Viceroy of Naples, had been sentto Bourbon at the behest of the Pope with an additional payment of 60,000 ducats in an attempt to ensure that Imperialtroops followed the treaty of March 15 and returned to Germany. When the Viceroy arrived in Florence, instead hedemanded additional payment from the Florentines. However, the city was well-fortified and the forces of the Leaguearrived to assist them so Imperial troops bypassed Florence and continued on to Rome. Pastor, 377-82. This prompted thePope to re-join the League of Cognac on April 25. Nevertheless, the Pope requested a safe conduct from the Duke ofUrbino for Lannoy from Siena to Roma on May 18, while he was taking refuge in Castel Sant’Angelo. Pastor, 419.
ENDNOTES
487
61 Francesco Ludovico del Vasto, Marquis of Saluzzo (1498-1537). Saluzzo is in the northwest corner of Italy, inPiedmont. The Marquisate at that time included areas now under French control.
62 Antonio Brocardo, a poet, was the son of the celebrated physician Marino Brocardo. He was born in Venice around1500. Brocardo studied poetry under Trifone Gabriele and Pietro Bembo, who initiated him into the Petrarchan tradition.He later became known for his divergence from the strict precepts of Bembo and for his efforts to translate and incorporateelements of Latin lyric poetry into his Rime. This goal was shared by B. Tasso and it appears to be the foundation for theirfriendship. This letter appears to allude to a cause célèbre that occurred in 1531. Brocardo wrote some verses which wereconstrued as an attack on Bembo’s literary philosophy. Pietro Aretino then conducted a sort of propaganda campaignagainst him. B. Tasso stood by him. Brocardo died, probably from a fever, shortly thereafter. Aretino claimed victory.Brocardo’s poetry was published posthumously in 1538 in a collection entitled, Rime del Brocardo et d’altri authori.Sperone Speroni introduced Brocardo as a character in his Dialogo della Rettorica. In it, his character proposes theliberation of vernacular Italian rhetoric from the Latin and Humanist traditions. C. Mutini, Dizionario biografico degliitaliani (hereinafter D.B.I.), (Rome: Istituto dell’Enciclopedia Italiana, 1966), 383-84.
63 B. Tasso may be speaking generally, as several sonnets in his first published poetry collection, Libro primo de gliamori di Bernardo Tasso (Venezia: da Sabio, 1531) were dedicated to Brocardo, for example Nos. 118, 119, 122 and 146.Bernardo Tasso, Rime, volume I, I tre libri degli Amori, ed. Domenico Chiodo (Turin: Edizioni RES, 1995). However, hemay also be referring to the sonnet, “Agreste Iddio.” This poem stirred some controversy because it was interpreted todepict the victory of Bembo over Brocardo. Williamson, 8. There is further discussion of this in Letter 36.
64 Odet de Foix, Viscount of Lautrec, was a captain in the French army of King Francis I. His influence was augmentedby his sister, Françoise de Chateaubriant, the King’s mistress. He was placed in charge of the League’s invasion of Italy inthe aftermath of the Sack of Rome. The approach of his army put pressure on the Emperor to resolve the imprisonment ofPope Clement VII. Lautrec died during an outbreak of the plague on this expedition. Ultimately, both the defection ofAndrea Doria to the Emperor’s cause and the plague doomed his invasion to failure.
65 This letter, written from the French court in Saint Denis, seems to date to just before June 30, 1527, when Lautrec leftthe court to rendezvous with the army at Asti. The negotiation mentioned, one may suppose based on the following letter,must relate to Count Guido’s entering the service of the King of France. Fratani, 28-29.
66 Lonzano, province of Gorizia, is located in northwest Italy, near Venice in the Friuli Venezia-Giulia region.
67 Capua, Aversa and Nola are cities in the Kingdom of Naples. This places the letter most likely in April of 1528 sincethe army arrived at the border of the Kingdom of Naples only in March of 1528.
68 This letter is addressed to Guido Rangone in 1559 Giglio edition, in error. Rasi, xxiii. Since the following letter isaddressed to the same person (literally, “al medesimo”), Claudio Rangone should also be considered the addressee of Letter21. This is confirmed by the continuity of the subject matter, the affectionate and paternal tone of both letters, as well asthe discussion, however brief, of literary matters. Claudio Rangone was a young nephew of Count Guido’s, according to B.Tasso in Letter 27, who also served as a mercenary soldier.
69 Fratani does not seem to be aware of the discrepancy in addressees and infers from this passage the existence of a rivalto B. Tasso in his role as secretary to Count Guido. Fratani, 30.
70 No trace of this was ever found. It is cited as a lost work. Williamson, 161.
71 This letter was sent from Ferrara and most probably means that this was written while B. Tasso was the secretary ofRenée of France, wife of Ercole II d’Este, Duke of Ferrara. On November 30, 1528, the newly-married Duke and Duchessarrived in Ferrara after their wedding in Paris.
72 Lautrec’s illness places the date of this letter in July of 1528. Fratani, 31.
73 Lautrec died on August 16 and this left Count Guido in charge of the army. The surrender was signed at the end ofAugust of 1528.
74 B. Tasso is encouraging Count Claudio to seek his fame in another field of endeavor that he fell in love with at an earlyage. It does not seem too far-fetched to propose that this field might be poetry.
ENDNOTES
488
75 Adriana Chemello notes in her introduction to B. Tasso’s second volume of letters that the simplified forms of address,for example, M., S. and Cavaliere indicate a degree of familiarity with the recipient that permits less formality. BernardoTasso, Lettere – Secondo Volume, Ristampa anastatica dell’edizione Giolito, 1560, edited by Adriana Chemello (Bologna:Arnaldo Forni editore, 2002), xxxi. The Secondo Volume is a completely separate letter collection with a wholly-differentpublishing history. It was re-published only once. It deals with B. Tasso's life in the decade between the editio princeps ofhis first collection and 1560, the date of publication of this second book of letters. Molino was a friend from B. Tasso’suniversity years in Padua with whom he shared literary interests. In 1558, Molino invited B. Tasso to join and function assecretary for the Venetian Academy, of which he was also a member. One scholar has asserted that the second group of(approximately twenty) letters involves correspondents from the Veneto and serves as a sort of report on his lyric poetry.Rasi, xxvi.
76 Anne de Montmorency was named Grand Master of France in 1526. He was one of Francis I’s most trusted ministersand had been captured with him at Pavia.
77 This is from the Epistolae ad Familiares, Book I.
78 An epithalamium is a poem written to celebrate a wedding. Bernardo Tasso wrote many poems for occasions such asthis. It was considered part of the role of the cortegiano and, to a certain extent, an exercise in courtiership. Hisepithalamium on the marriage of the Duke of Mantua, Federigo Gonzaga, was published in his Libro secondo de gli amori(No. 101).
79 Information about the addressee remains elusive. Probably irrelevant but interesting to note that Boncio is the name ofPietro Aretino's maternal family in Arezzo. Paul Larivaille, Pietro Aretino (Rome: Salerno Editrice, 1997), 12.
80 The redacted text presumably describes the reason for the rebuke.
81 No information was located regarding Paolo Quintio. This letter is clearly a variation on the theme of the precedingone.
82 This is one of many letters of recommendation in the collection.
83 Literally, the expression is lettere candide which connotes knowledge of literature and the Latin tongue in the humanisttradition, as well as, a certain level of culture and education.
84 This letter begins an unusual series of six letters addressed to the same person, which is followed by an additional threeshortly thereafter. A total of ten letters are addressed to him in this collection. Rasi, Tavola Riassuntiva. FrancescoValerio, or Valier, was a Venetian cleric and man of letters from a noble family. He entered the service of the rulers ofMantua (Isabella d’Este, Francesco II Gonzaga and later their son, Federigo Gonzaga) as a young cleric and was theirrepresentative in Venice in 1505. By 1515, he was secretary to Bernardo Dovizi da Bibbiena, who was Pope Leo X’s papallegate to France. He is mentioned in the first edition (1516) of the Orlando Furioso (Canto XXVII) as the source of thestory of Astolfo, Iocondo and Fiammetta. Nuccio Ordine, Les rendez-vous des savoirs. Littérature, philosophie etdiplomatie à la Renaissance (Paris: Klincksiek, 1999), 7-9. He was a great friend of Baldassar Castiglione, who entrustedhim with the final, philological revisions of the Cortegiano (1528). Amedeo Quondam, “Introduzione,” in BaldassarCastiglione, Il libro del Cortegiano (Milano: Garzanti, 2000), viii. It is clear that Valier wrote poetry but none survives.This is probably due to his instructions to his brother-in-law and heir, Leonardo Pesaro, in his last will and testament toburn a 200 page manuscript of his writing. Valier was hung in Piazza San Marco as a spy in 1542 after having undergonetorture. He was arrested when Girolamo Martolasso, having a relationship with an unfaithful wife, discovered letters fromthe secretary of the Venetian Senate in the hands of a man working for the French ambassador to Venice, GuillaumePellicier. This led to the discovery of a network of French spies and Valier was hung with two others. Ordine, 5-14. Thecircumstances of Valier’s life and death would have been well-known and well-remembered when B. Tasso’s collection ofletters was published.
85 After the publication in 1531 of his Bernardo Tasso's first volume of lyrics dedicated to Ginevra Malatesta, Libroprimo de gli amori di Bernardo Tasso, one of the sonnets embroiled him in a quarrel between Antonio Brocardo andBembo. The sonnet, "Agreste Iddio" (below) describes the triumph of Alcippo over Titiro and this was taken to mean thetriumph of Brocardo over Bembo. Tasso claimed it was a misinterpretation but, according to Edward Williamson, theidentification of Brocardo with Alcippo is clear from other poems. Williamson, 8.
ENDNOTES
489
Agreste Iddio, a cui più tempi alzaroI pastori d’Arcadia, ov’ancor viveIl tuo nome onorato, e ne le oliveScritto, e negli olmi, a’ quai sotto cantaro:
Questa sampogna, al cui soave e chiaroSuono talora a le dolc’ombre estiveCantar solea ne l’antenoree riveTitiro fra’ pastor famoso e raro,
Vinse Alcippo cantando, e a te la dona,Appendola lieto a questo faggio,D’odorati e bei fior cinto la fronte,
E grida: O Pan, o Pan, sempre fien pronteLe mie voci in lodarti, e al novo maggioLe corna t’ornerà verde corona.
86 Although the letter is written from Ferrara, B. Tasso is referring to the university at Padua which was one of the mostprestigious universities at that time. Like B. Tasso, most of the poets in his circle of correspondents studied there.
87 B. Tasso is alluding to having been granted permission to leave the service of the Duchess and enter the service ofFerrante Sanseverino, Prince of Salerno. Valerio gave him a horse for the journey and apparently also asked him toperform some service along the way. This may relate to Valerio’s role as an agent of Francis I. One might hazard a guessthat gathering information or delivering letters may have been involved.
88 Giulio Camillo was a philosopher and teacher. He taught eloquence and logic. He was born in Friuli in 1480. Hismost well-known work is L’Idea del Theatro (Florence: Torrentino, 1544) which was published posthumously. In 1530,he was invited to the court of Frances I. Camillo was part of the circle in Venice that included Bembo and Aretino. It isunclear whether the hymn to Pan is the same as the one discussed in Letter 36. There is a poem in honor of Pan (No. 93) inthe Libro secondo de gli amori di M. Bernardo Tasso (1534).
89 The abbreviation n.i. stands for non identificato or not identified. That is, this indicates letters for which Rasi wasunable to assign even a tentative date.
90 The relationship to B. Tasso is obscure.
91 The Cavaliere referred to seems to be Domenico Tasso, a cousin who lived in Bergamo and, upon the death of B.Tasso’s parents, adopted Bernardo’s sisters, Lucia and Bordelisia. B. Tasso’s correspondence reflects frequent contact withthe Bergamasque branch of his family.
92 Lodève is an ancient diocese in southern France, near Montpellier. Lorenzo Toscano was appointed bishop in 1528and died in 1529. In 1525, he is mentioned as an envoy from Francis I to the Pope Clement VII. Pastor, 285, 287.
93 The reference to the poem in honor of Aurora (Dawn) is not clear. It is notable that the letter emanates from Padua soone may speculate that B. Tasso may have been attending to the publication of one of his books of poetry at the time thisletter was written. As noted above, the Libro primo was published in 1531 and the second collection, which reprinted thefirst and added a second book, was entitled Libro primo e secondo de gli amori di M. Bernardo Tasso and was published in1534. He personally supervised its publication. Williamson, 9.
94 Niccolò Grazia is part of Bernardo Tasso’s literary circle of friends from Padua. He appears as an interlocutor inSperone Speroni’s Dialogo di amore.
95 Following the convention of the time, B. Tasso chose a woman as inspiration for his lyric poetry. This Lady wasGinevra Malatesta. His Libro primo de gli amori is dedicated to her. The first part of it, consisting of 124 poems,essentially describes the story of his love for her, following the example of Petrarch’s Canzoniere. On the occasion of hermarriage to Cavaliere Obizzo of Ferrara, B. Tasso wrote the sonnet, Poiche la parte men perfetta, e bella, which was
ENDNOTES
490
published in 1534 in his Libro secondo de gli amori (No. 16). Williamson, 4-5. Chiodo, 413. The sonnet was extremelywell-known. Girolamo Ruscelli in Annotazioni ai fiori delle rime de’ poeti illustri (Venezia: Eredi Sessa, 1569), folio 208,said that it was so well-known and widespread in Italy that wherever he had been over the years he certainly found very fewgood minds, whether men or women, who could not recite this sonnet. (“…è poi tanto noto, è tanto divolgato per l’Italia,che per certo io in ogni parte ove sia stato in tanti anni, ho trovati pochi begli ingegni, così uomini, come donne, che non losapessero a mente.”) Williamson, 4. This letter may date from that period.
96 The elegy to Ligurino was published in the Libro secondo de gli amori (No. 113).
97 Sperone Speroni (1500-88) was an acclaimed author and literary critic in Sixteenth Century Italy. He is most well-known for his dialogues. In 1542, his Dialogo delle lingue, championed the use of vernacular Italian rather than Latin.Speroni also wrote a tragedy, Canace, which was not well-received. B. Tasso met him while in Padua at the university anddeeply admired him. He often sent poetry to Speroni to be reviewed.
98 The letter is written from Venice where B. Tasso went to supervise the publication of Libro secondo de gli amori in1534. This is probably the collection mentioned.
99 Decameron, Day X, Novel 3. Mithridanes reprimands a beggar woman when she begs for the thirteenth time for alms.She rebukes him by comparing his lack of generosity to that of Nathan, who albeit she requested alms 32 times, neverreprimanded her. Mithridanes becomes jealous of Nathan and plans to kill him. He journeys to his palace and meets a manto whom he confides his plan, whom he believes to be a servant, and asks for his assistance. The servant is Nathan whonevertheless advises him the best time and place to find Nathan alone and vulnerable. Mithridanes follows the instructionsand when he sees the man and realizes the person who treated him so generously was Nathan, he is ashamed and theybecome friends.
100 Andrea Cornelio or Cornaro, Bishop of Brescia; later Cardinal. He is a frequent recipient of B. Tasso’s letters. A totalof seven letters in the collection are addressed to him.
101 This is a reference to Ferrante Sanseverino, the Prince of Salerno, whose service he joined around 1532. The letteremanates from Salerno, and discounting the dedicatory letters, it is the first one in the collection to do so. This seems tobegin a third cycle of letters.
102 Albici or Albizzi (1486-1537). In 1512, he was part of the group that ousted Piero Soderini and re-instated the Medicigovernment but sometime after 1513, he became a leader in anti-Medicean politics. He worked in service of the FlorentineRepublic in 1527 and 1529 in Pisa and Arezzo. When the Republic was defeated by Imperial troops in 1530 and theMedici restored to power, Anton Francesco was exiled to Spoleto. After the death of Clement VII, in 1534, he wasdeclared a rebel by Alessandro de’ Medici. Albizzi joined Filippo Strozzi’s military attempt to re-take Florence in 1537,after Duke Alessandro was assassinated. The attempt was foiled by Cosimo de’ Medici at Montemurlo with the support ofthe Spanish and Anton Francesco was taken prisoner and was later beheaded. A. Merola, D.B.I., 22-24.
103 The gloves are embroidered but made out of matta, or straw, generally backed by fabric. The Lady referenced inunclear.
104 It is unclear when Cornelia was born. B. Tasso married Portia de’ Rossi in 1536 and her birth has been assigned toeither 1536 or 1537. This is based on the tax rolls of 1561 in Sorrento that list her as 25 years of age. Williamson, 10.Bartolommeo Capasso, Il Tasso e la sua famiglia a Sorrento: Ricerche e narrazioni storiche (Napoli: Nobili, 1866), 86.
105 This is an echo of Decameron V, Novel 9. This is the story of Federigo degli Alberighi, a noble and courteous manwho became impoverished through his efforts to win the love of Monna Giovanna until he had nothing left but a prizedfalcon. Monna Giovanna married well, had a son and became a widow. After her husband's death, she and her son livednear Federigo and the son greatly admired the falcon. The son became ill and the mother wished to comfort him byoffering him something that would please him. She made an appointment to ask Federigo for the falcon. He, havingnothing to serve her, killed the falcon and served it. When Federigo discovers he cannot grant her request, he is distraught.After her son dies, Monna Giovanna's family insists that she re-marry. She will have no one but Federigo degli Alberighi,notwithstanding his poverty and defends her choice by saying: "My brothers, well wot I that 'tis as you say; but I had ratherhave a man without wealth than wealth without a man.” ["Fratelli miei, io so bene che cosí è come voi dite, ma io voglioavanti uomo che abbia bisogno di ricchezza che ricchezza che abbia bisogno d'uomo."] trans. J.M. Rigg (1903), availableat http://www.brown.edu/Departments/Italian_Studies/dweb/texts/.
ENDNOTES
491
106 B. Tasso’s expectation of living with his children and grandchildren was not fulfilled.
107 This seems to be a reference to Cornelia’s tutor.
108 Giulia Gonzaga (1513-1566) was married to Vespasiano Colonna, a military captain 27 years older than she. Hesurvived the marriage by two years. Giulia was widowed at age 17 and never re-married, thus inheriting all Vespasiano’sproperty. She established a court, or literary salon, at Fondi which is halfway between Rome and Naples and which wasconsidered a center of culture. B. Tasso dedicated many poems to her, which were published in Libro secondo de gliamori. Cardinal Ippolito de’ Medici, nephew of Pope Clement VII, was said to be in love with her. Roland H. Bainton,Women of the Reformation in Germany and Italy, (Minneapolis, Minnesota: Augsburg Publishing House, 1971), 171-83.She was a cousin by marriage to Vittoria Colonna, the marchioness of Pescara. She was said to have been the target of anapparent attempted kidnapping by Barbarossa in 1534, who was inspired by her famous beauty but she purportedlynarrowly escaped by fleeing barely-dressed through the night. There was also speculation that the kidnapping was part of aplot by certain members of the Colonna family to recapture her husband’s possessions. Recent scholarship determined thestory itself to be spurious. It was a popular, colorful story though which was the basis of La ninfa fuggitiva (or TheFugitive Maiden), written by Francesco Maria Molza. Diana Robin, Publishing Women, Salons, the Presses, and theCounter-Reformation in Sixteenth-Century Italy (Chicago & London: University of Chicago Press, 2007), 17. Thefollowing year Giulia entered a convent in Naples where she met Juan de Valdès and with whom she corresponded andestablished a second literary salon. This correspondence and relationship would bring her to the attention of the Inquisition.She sponsored the publication of Valdés’s writing, especially Alfabeto cristiano, and may have been his co-author. Thebook is a dialogue in which Giulia is one of the interlocutors. Her secretary translated the text from the Spanish.
109 This might be Gandolpho Porrino, a poet from Ippolito de’ Medici’s circle, brought to Fondi to become Giulia’ssecretary.
110 This reference is obscure.
111 Honorata Tancredi seems to have been one of the ladies who frequented the literary salon of Vittoria Colonna at Ischia.Several poems in Alessandro Piccolomini’s Cento Sonetti are dedicated to her. Piccolomini was a Siennese humanistinvolved in the academy, the Intronati and also involved in the founding of the Paduan academy, the Infiammati. Hefocused on translating philosophical treatises from Latin and Greek into vernacular Italian.
112 Title of Prince’s functionary charged with dealing with ambassadors.
113 Anton Francesco degli Albizzi was in Gaeta after the death of Clement VII in 1534. The following year, he consideredgoing to Naples on behalf of the exiled Florentines to appeal to Charles V, who visited Naples in November 1535, to assistthem in ousting Alessandro. The mission failed. Alessandro was later assassinated by his cousin Lorenzino in 1537. Atthat point, the exiled Florentines spearheaded an attack to restore the Republic which was crushed by Duke Cosimo I de’Medici at Montemurlo. Many of the leaders were arrested, among them, Albizzi, who was beheaded in 1537. A. Merola,D.B.I., 22-24.
114 Alessandro was the illegitimate son of Giulio de’ Medici, later Pope Clement VII, with whom B. Tasso had contactwhen he worked in the service of Count Guido Rangone.
115 Valier was considered an expert in antiquities of all types and possessed a famous, private collection that includedmarble busts. Upon his death, it was inherited by his brother-in-law. However, there was some attempt on the part of thechurch hierarchy to confiscate it due to his position in the church. This was unsuccessful. Ordine, 14.
116 Hydropsy or dropsy is a malady that can induce thirst. It is caused by an accumulation of fluids in the tissues of thebody which cause abnormal swelling or edema.
117 Vittoria Colonna (1492-1547) was the daughter of Fabrizio Colonna, an important military commander for Charles V,and the wife of Alfonso D’Avalos, Marquis del Vasto and Pescara, the Italian condottiero, who captured Francis I at theBattle of Pavia. She was famous in her own right as a friend to poets and artists and as a writer. Her Rime were publishedin 1538. She later became interested in religious reform and wrote spiritual poetry. Her friendship with MichelangeloBuonarroti was well-known. Bainton, 201-18.
ENDNOTES
492
118 These gifts may have been sent in response to B. Tasso having sent her a copy of one of his books of poetry, in whichthere are poems dedicated to Colonna. He is known to have visited her at Ischia in 1533 and according to some scholars, heparticipated actively in the Ischia salon in the 1530s. Suzanne Therault, Un cénacle humaniste de la Renaissance autour diVittoria Colonna châtelaine d’Ischia (Florence: Sansoni, 1968), 234-44.
119 The first sentence announces the change in tone between this letter and the earlier ones. They dealt with an exchangeof poetry and pleasantries; this one deals with faith. Vittoria Colonna at some point in the 1530s became involved in theCatholic Reform movement, and became known as one of the spirituali. At her salon in Rome and later Viterbo, she hostedCardinal Reginald Pole and Giovanni Morone, two eminent leaders of this movement. Robin, 14-15, 31-35.
120 No information was located on this correspondent of B. Tasso. He may be a local priest.
121 Guidiccioni (1500-1541) was born in Lucca. He was papal nunzio to Spain for Pope Paul III, Alessandro Farnese. Hewas his field commissary in the Pope’s war against the Colonna family in 1541, ostensibly over the salt monopoly. Robin,92-95. He held other important offices during the papacy of Paul III (1534-49). Annibal Caro functioned as his secretaryduring his period as governor of Romagna. He was a great friend of Claudio Tolomei and another proponent of the use ofvernacular Italian with respect to government documents. He was also a poet in the Petrarchan tradition, who was friendlywith Trifone Gabriele and Pietro Bembo. S. Mammana, D.B.I., 324-39.
122 Ippolita Pallavicina-Sanseverino (1498-1563) was married to Giulio Sanseverino of Aragon and widowed in 1532. Shewas a wealthy patron of the arts who resided in Piacenza and held property also in Bari and Chiavenna. Katherine A.McIver, Women, Art & Architecture in Northern Italy 1520-80: Negotiating Power, (Aldershot, Hampshire England:Ashgate, 2006).
123 Speroni’s dialogues were published in 1542 in Venice by the Manuzio publishing house, at that time beingadministered by the sons of the founder, Aldo Manuzio, and edited by Daniele Barbaro. B. Tasso was an interlocutor inSperoni’s Dialogo d’Amore, along with Tullia D’Aragona. Williamson, 11-12.
124 No information on this correspondent could be located.
125 Galeazzo Florimonte is best known as the inspiration for Giovanni Della Casa’s treatise on manners, Galateo ovverode’ costumi, which is dedicated to him. He was the illegitimate son of Marco Ferramonte, born in Sessa Arunuca in 1484.He studied medicine and accompanied Alfonso d’Avalos, Marquis del Vasto on a mission to Paris. Sometime around 1529,he underwent a crisis of conscience and joined the priesthood. Around this same time, he attended the circle of GianMatteo Giberti in Verona and solidified his views on Catholic Reform. Gasparo Contarini functioned as his patron andarranged various posts for him until his death in 1542. Florimonte was named Bishop of Aquino in 1542 and he attendedthe Council of Trent from 1545 through 1549. In 1550 he was summoned to Rome by the newly-elected Pope Giulio III(Giammaria Ciocchi del Monte 1550-55). When he became bishop of Sessa, he moved there because he believed stronglythat bishops needed to reside in their districts and administer them wisely. This was one of the reforming precepts hechampioned at the Council of Trent. He wrote a dialogue between Agostino Nifo (his first tutor) and the Prince of Salernoentitled Ragionamenti di m. A. Nifo all’illustrissimo principe di Salerno sopra la filosofia morale d’Aristotile (Venezia1554). F. Pignatti, D.B.I., 354-56. This may be the dialogue mentioned in the letter.
126 Girolamo Seripani (or Seripando) (1493-1563) was a general of the Augustinian order, who was born in Puglia. Hewas known to be a favorite preacher of Emperor Charles V and was a noted theologian and writer. He attended the Councilof Trent in 1546. He was later named Archbishop of Salerno (1553) and Cardinal (1561) by Pius IV. Gigot, Francis."Girolamo Seripando" The Catholic Encyclopedia, vol. 13 (New York: Robert Appleton Company, 1912).http://www.newadvent.org/cathen/13729c.htm [accessed February 20, 2011]. He is credited with the epigrammaticdescription of the policies of Pope Paul III, “dixit et non fecit” (he talked and did nothing). Elizabeth G. Gleason, GasparoContarini: Venice, Rome, and Reform (Berkeley, California: University of California Press, 1993), 175.
127 Florimonte would know Marc'Antonio Flaminio, a correspondent of B. Tasso's, from his time in Verona when theyboth attended gatherings at the home of Gian Matteo Giberti, Bishop of Verona.
128 Quinterns were a gathering of a set of five manuscript pages which were folded in half to produce ten sheets of writingpaper.
129 Marco Cornelio, recipient of Letter 29 in this collection.
ENDNOTES
493
130 Pietro Bembo (1470-1547) was named cardinal in 1539 by Pope Paul III, when he was 69. His nomination to thecardinalate was supported by Cardinals Farnese, Carpi and Contarini. It was viewed as a way to ingratiate the Pope to thehumanists and it paved the way for more humanists to pass into the church. Pastor, 184-85. Although Bembo had servedas secretary to Pope Leo X, he was not a religious man. Subsequent to his elevation to the rank of cardinal, he becamemore sober. Bembo is above all known as an influential literary theorist who championed the use of the Italian vernacular.In his Prose della volgar lingua (1525), he established Petrarch as the model to follow for vernacular poetry.
131 B. Tasso is probably referring to the fact that a Cardinal is one step away from the Papacy.
132 Bernardo Cappello (1498-1565) was a poet and diplomat who frequented the literary salon sponsored by Mariad’Aragona in Milan after 1538 when the Marquis del Vasto (her husband) was named its governor. Robin, 36. He wasexiled from Venice in 1540, apparently for having spoken out against the government and it is that incident that isdiscussed in this letter. His Rime were published in 1560 in Cremona with the assistance of Dionigi Atanagi, whosecontribution he acknowledged with a sonnet (“O novello Aristarco, e ‘n questa etate / et lima e fregio a’ più saggiscrittori”). Brian Richardson, Print Culture in Renaissance Italy: The Editor and the Vernacular Text, 1470-1600(Cambridge: Cambridge University Press, 2004), 2.
133 B. Tasso is writing to Giangiacomo, his cousin in Bergamo, who was the heir to Domenico Tasso, the cousin who tookresponsibility for Bernardo and his sisters when they were orphaned as children. Delle Lettere di M. Bernardo Tasso,accresciute, corrette e illustrate, volume III, edited by Pier Antonio Serassi (Padova: Comino, 1751), 61. There is noinformation about the details of this incident.
134 This expression refers to a song or discourse recanting a previous one.
135 It seems that B. Tasso may have requested the suspension of his duties as recompense for having withstood thePrince’s anger and disfavor and this subsequent trial to prove his innocence. He was indeed granted a generous allowanceand a suspension of his duties for a period of time, during which he moved with his family to Sorrento and began thecomposition of his poem, l'Amadigi.
136 He mentions children in the plural. This may refer to a son named Torquato who died soon after birth, rather than hisson, the famous poet of the Gerusalemme Liberata, who was not born until 1544.
137 This reference is unclear. He may have been a member of the Tasso household staff.
138 Position seems to be related to recording tributes from the Prince’s vassals.
139 This letter begins another cycle of letters that were written during his hiatus in Sorrento which was dedicated toworking on his poem, l’Amadigi (1560).
140 D’Avila (1490-1560) was ambassador to the court of Rome for Charles V and accompanied the Holy Roman Emperorto Africa in 1541, as did Bernardo Tasso. He fought with the Emperor in Germany against the Schmalkaldic league. Hewrote “Commentarios de la guerra de Alemania, hecho de Carlos V en el año de 1546 y 1547” which was published topopular acclaim in 1548. It was translated into Dutch, German, French, Italian and Latin. He has been described as one ofthe Emperor’s few intimate friends, a “shrewd politician, a lively writer and a crafty courtier.” William Stirling Maxwell,The Cloister Life of the Emperor Charles V (London: John W. Parker & Sons, 1852), 60.
141 The Amadis de Gaula was an extremely popular Spanish chivalric romance, written at the beginning of the fourteenthcentury. The first known printed version was published in 1508 by Garci Rodriguez de Montalvo but its origins areunknown.
142 B. Tasso is describing the elements of classical rhetoric: inventio (plot), dispositio (arrangement), elocutio (style),memoria and pronuntiatio (delivery) that concern the crafting and delivery of speeches.
143 Spira was another humanist friend from B. Tasso’s university experience in Padua. He was a member of DomenicoVenier’s Venetian Academy.
144 Probably a reference to Bernardo Cappello’s exile which was discussed in Letter 76.
ENDNOTES
494
145 Mula was Venetian ambassador to Charles V, Philip II and the Holy See. He became a cardinal in 1561 and was aconfidant of Pope Pius IV (Giovanni Angelo Medici 1499-1565; Pope (1559-1565). He participated in the Council of Trentbetween 1562-63. He was a great orator and distinguished man of letters who was friends with Bembo, B. Tasso, GianGiorgio Trissino and Pietro Aretino.
146 Paphos is a city on the south coast of Cyprus, probably founded by Phoenicians. It was a center from which theworship of Aphrodite spread throughout the island. It is mentioned in Homer as her preferred dwelling place. HerbertTreadwell Reade, New International Encyclopaedia (1922). Gnido or Cnido is an island in modern-day Turkey that wasonce the site of a famous temple to Aphrodite, which held a statue of the goddess sculpted by Praxiteles.
147 The Sarresale (or Sersale) family was a noble family, originally from Sorrento. Bernardino was a local poet whosefriendship B. Tasso enjoyed in this period. Williamson, 13. B. Tasso’s daughter, Cornelia, eventually married MarzioSarresale, against his wishes but in accordance with the wishes of his in-laws, when he was in exile. He was laterreconciled to the match. It is unclear whether or how the two are related.
148 B. Tasso’s relationship with Pietro Aretino was troubled. It is clear from passages in this letter that he does not whollyapprove of Aretino, his writing, or career. Pietro Aretino is credited with the invention in Italy of the genre of vernacularletter collections. His first book of letters was published in 1538 and quickly became a ‘best-seller.’ Every later collectionof letters, including this one, could be said to be imitating this example. Yet, when B. Tasso published this collectioneleven years later, he insisted in his opening letter to Caro (Letter 1) that there were “no letters of such men worthy ofimitation in our language” and suggested imitating Latin authors instead (“Et poi che in questo nostro idioma non sileggono lettere di quegli huomini degni d'imitatione . . . perche non debbiamo noi piu tosto i Latini imitare”). Predictably,Aretino responded by criticizing B. Tasso’s style: “Your taste is more inclined to the smelling of flowers than to the tastingof fruit; therefore in epithalamia and hymns you resound with a grace of angelic style and a manner of celestial harmonywhose smooth sweetness is not appropriate to letters, which require the projection of thought and not the miniature ways ofartifice.” Williamson, 91. They also grappled over Brocardo’s attack on Bembo, with Aretino defending Bembo from bothBrocardo and B. Tasso. In addition, there was a sort of falling out over the payment of a gift of money that Aretinoexpected from the Prince of Salerno which was not as promptly forthcoming as he might have wished. Aretino then penneda rather well-known capitolo to the Prince to encourage a more timely payment of this gift. The poem mentions B. Tasso inan uncomplimentary way, as well ("quel frappator del Tasso" or "that conman Tasso"). Ibid.
149 See note 125 above.
150 Barbaro (1514-70) was a humanist from a noble Venetian family. He studied at the University of Padua and whilethere met Speroni, among others. He was also involved in the founding of the Academy of the Infiammati, in 1540 inPadua and remained there until 1549 when he was named ambassador to England for the Republic of Venice. Later, he wasnamed Patriarch of Aquileia. As such, he attended the Council of Trent in 1562. Barbaro appears in the history books asthe person who replaced the pin hole in the camera obscura with a lens and a changeable opening which allowed the viewerto sharpen the image. His treatise, “La Pratica della Prospettiva” (1569) discusses the theory behind this. His commentaryon Vitruvius’ “De architectura” (1556) was also well-known. Titian’s portrait of him hangs in the Prado in Madrid.Barbaro also seems to have been a protector of B. Tasso and to have offered him hospitality on three separate occasions. G.Alberigo, D.B.I., 89-95.
151 Originally from Naples, Peres is granted a bequest in Giulia Gonzaga Colonna’s will. He was her steward / secretaryfrom 1545-66. Mario Oliva, Giulia Gonzaga Colonna: Tra Rinascimento e Controriforma (Milano: Mursia, 1985), 220.
152 This is probably Scipione Capece (1480-1551), a famous Neapolitan jurist who was legal advisor to the Holy RoyalCouncil in Naples from 1539-43, when Pedro de Toledo, as Viceroy, removed him from office. He was apparentlysuspected of heresy along with the intellectuals who frequented the successor to the Neapolitan Academy, founded byGiovanni Pontano, which Capece hosted. Although he does not appear to have been exiled, Capece took refuge with thePrince of Salerno at least from 1543-47 to whom he was related as a cousin of the Princess. He was known as a talentedLatin poet and forged a friendship with B. Tasso who dedicated an Ode to him, Capeccie, procellosa, atra tempesta.Bernardo’s famous son, Torquato features Capece in his dialogue, Gonzaga overo del piacere onesto. G. Parenti, D.B.I.,425-28.
153 It’s unclear what the proposal might have been.
Recommended