541
The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated Translation By Christine F. Andrade Ph.D., Brown University, 2011 Dissertation Submitted in partial fulfillment of the requirements for the Ph.D. in the Department of Italian Studies at Brown University PROVIDENCE, RHODE ISLAND MAY 2011

The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

The Letters of Bernardo Tasso (1549)

with an Annotated Translation

By

Christine F. Andrade

Ph.D., Brown University, 2011

Dissertation

Submitted in partial fulfillment of the requirements for the

Ph.D. in the Department of Italian Studies at Brown University

PROVIDENCE, RHODE ISLAND

MAY 2011

Page 2: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

Copyright 2011 Christine F. Andrade

Page 3: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 4: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

Christine F. Andrade319 East 14th St., Apt. 2C

New York, New York 10003(212) 529-8960

iv

D.O.B.: February 28, 1957 Place of Birth: Cleveland, Ohio

TranslationsAnthony Molho, Kurt Raaflaub, JuliaEmlen (editors), City-States inClassical Antiquity and Medieval Italy,Stuttgart: Steiner and Ann Arbor:University of Michigan Press, 1991.

Articles by Carmine Ampolo, Marino Berengo,Giorgio Chittolini, Giorgio Cracco, ChiaraFrugoni, Diego Quaglioni

Antonio A. Santucci, AntonioGramsci, New York, Monthly ReviewPress, 2010

Foreward by Eric Hobsbawm

"Screening the Sacred: The Cinema ofPier Paolo Pasolini"

Paper by Prof. Ermelinda Campani, StanfordUniversity, 1998

"Mario Morasso: The Redefinition ofthe Social Role of the 'Literati'"

Paper by Prof. Cecilia Mattii, BostonCollege,1990

Business and legal documents Spanish to English for law firm clientsBusiness and commercial articles Italian to English for Fila, Ltd., Foote, Cone &

Belding Advertising Inc., Sanfaustino mineralwater (Umbria) and Arena PartnersAdvertising,Inc.

Academic ExperienceItalianInstructor

Cleveland State University; Oberlin College 1993Brown Learning Community 1989-1991Rhode Island School of Design 1988-91

TeachingAssistant

Brown University, Department of Italian Studies 1987-91

LibraryAssistant

Brown University, Rockefeller Library 1990-91

ResearchAssistant

Consortium for Language Teaching, 1990-91Produced materials to facilitate the use of video clips in languageinstruction at Brown University.

Research Grant FIAT, 1992-93Conducted research in Turin and Venice on Bernardo Tasso, poet andfather of Torquato Tasso.

Educational Experience

Brown University, Ph.D. Italian Studies (2011)

New York University, SCPS – Certificate in Spanish Translation (2007)

Middlebury College in Florence, Italy - M.A., Italian literature (1985)

New York University - B.A. cum laude, Italian and Spanish (1981)

Page 5: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

v

Acknowledgements

The genesis and completion of this project is a bit of a miracle or serendipity, if

you like. The chain of events that led to its happy conclusion, began with a formal letter

from the Dean of the Graduate School at Brown University offering me the opportunity

to complete my dissertation notwithstanding my absence from academe for a over a

decade. Professor Tony Oldcorn was fundamental in supporting my petition to complete

the dissertation and his confidence in my ability to complete it was encouraging.

Professor Caroline Castiglione guided me through the administrative steps of the

application process and offered valuable scholarly insight on the development of my

research. Professor Ronald Martinez lent his considerable expertise in the field and

provided acute commentary which greatly improved the work.

I would also like to thank Mona Delgado for her invaluable knowledge of the

intricacies of the administrative processes and her solidarity and support of my project.

Finally, I am grateful to my family and friends for their understanding throughout

this process with my frequent absences – both physical and mental -- from major

celebrations, events and holidays in their lives.

Page 6: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

vi

Table of Contents

Introduction................................................................................................1

Book 1 .......................................................................................................46

Book 2 .......................................................................................................384

Endnotes.....................................................................................................482

Bibliography...............................................................................................513

Index of Addressees ...................................................................................523

Page 7: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

vii

List of Illustrations

Title page of Valgrisi Edition of 1549 ........................................................530

Bernardo Tasso Family Genealogy ............................................................531

Porzia de' Rossi Family Genealogy ............................................................532

Georges d'Armagnac and His Secretary (Titian).........................................533

Ferry Carondelet and His Secretaries (Del Piombo)...................................534

Page 8: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

Introduction

When he is known at all to the modern world, Bernardo Tasso is best-known as the father

of Torquato Tasso, the poet of the Gerusalemme Liberata. However, in sixteenth-century Italy,

he received acclaim as a poet, a courtier and an intellectual in his own right. Throughout his life,

he published poetry (Le Rime, Il Floridante e l'Amadigi) and collections of letters. If his poetry,

with the exception of his chivalric poem, l'Amadigi, was generally well-received, his letters were,

on the other hand, a rather resounding contemporary success. Beginning with the editio princeps,

published by Valgrisi in Venice in 1549, and 1569, the year of the death of our author, the Lettere

were published twelve times. From 1569 to 1603, they were published an additional fifteen times

for a total of twenty-seven times. The regularity with which Bernardo Tasso's letters were re-

printed in this period means that they were consistently available to the public for about a

century. Indeed, he stands out as a pivotal figure for this genre, even among the high-profile

intellectuals whose letters were also published. Amedeo Quondam, a scholar who has done

seminal work in this field, identified Bernardo Tasso as one of the "great protagonists in the

history of ‘books of letters’ in the sixteenth century."1

The Lettere are part of a distinct genre that was a cultural phenomenon of the

Renaissance, when many letter collections in the vernacular were published, especially in Italy.2

The publication in 1538 of the first volume of Pietro Aretino's Primo Libro de le Lettere3 is

considered to be the act that launched the genre and it can perhaps be called an early best-seller.

It was re-printed twelve times in the next four years, between 1538 and 1542.4 Its popularity

stimulated imitation as publishers vied to produce letter collections of the most well-known

1 ["grandi protagonisti della storia cinquecentesca del 'libro di lettere’"] Amedeo Quondam, Dal'formulario' al 'formulario': Cento anni di 'libri di lettere' in Le 'carte messaggiere': Retorica e modelli dicomunicazione epistolare: per un indice di libri di lettere del Cinquecento, ed. Amedeo Quondam (Rome:Bulzoni, 1981), 38.

2 Michel de Montaigne, Essais, I, xl, who commented, ce sont grands imprimeurs de lettres que lesItaliens. J'en ay, ce crois-je, cent divers volumes.

3 Paul Larivaille, Pietro Aretino, (Roma: Salerno Editrice 1997).

4 Quondam, Le 'carte messaggiere'. . ., 287.

Page 9: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

2

intellectuals of the period. The urge to publish letter collections continued unabated throughout

the century. From 1538 to 1627,5 540 volumes of letters were published in Italy. These included,

besides Aretino, the letters of Pietro Bembo, Andrea Calmo, Annibal Caro, Anton Francesco

Doni, Nicolò Franco, Veronica Franco, G.B. Guarini, Stefano Guazzo, Claudio Tolomei and, of

course Bernardo and Torquato Tasso.6 The existence and popularity of this genre is basically

limited to the sixteenth century in Italy and the printing history of Bernardo Tasso's Lettere,

which begins just eleven years after the genre's inauguration and continues into the early 1600's,

mirrors the path of this cultural experience.

Notwithstanding their character as a literary genre, albeit a short-lived one, the 'libri di

lettere' do not fail to offer broader cultural and historical perspectives as well. The Renaissance

has been studied intently and from many perspectives for many the years. The breadth and

variety of approaches and topics highlighted is significant. It struck me, in seeking to

contextualize these letters, that I was constrained to consult authorities in many diverse fields, for

example – to name a few: the history of war, the development of military strategy and tactics, the

history of the Italian language, the history of the printed book, the history of letter-writing, the

5 Quondam identifies the end date for this phenomenon with the publication of Gian Battista Marino'sletters. Quondam 1981, 15-16. Jeannine Basso, in an effort to be more inclusive, selects 1662 as the enddate for her census of the letter collections. Jeannine Basso, Le genre épistolaire en langue italienne (1538-1662): Répertoire chronologique et analytique, (Roma: Bulzoni, Press Universitaire de Nancy, 1990).

6 Most of the publications that qualify as part of this genre reside in rare books collections of libraries inItaly and around the world and they are, therefore, not easily consulted. However, a team of scholars inItaly, generally connected to the Istituto per gli studi rinascimentali in Ferrara, have been attempting tomake these works more accessible so that they can be studied. As part of this effort, they first undertook acensus of these works that was published in the Appendix to Le 'carte messaggiere'... Quondam 1981, 279-331. As the second phase of their efforts, this group has begun to publish facsimile reprints of these works.Works already published include: Lettere da diversi re e principi e cardinali e altri uomini dotti a Mons.Pietro Bembo scritte (Venice: Sansovino, 1560), edited by Daria Perocco (Bologna: Forni, 1985); Lettere,Girolamo Muzio, (Florence: Sermartelli, 1590), edited by Luciana Borsetto (Bologna: Forni, 1985); Lepistole vulgari, Nicolò Franco (Venice: Gardane, 1542), edited by Francesca Romana de' Angelis(Bologna: Forni, 1986); Novo libro di lettere scritte dai più rari auttori e professori della lingua volgareitaliana (Venice: Gherardo, 1544 and 1545), edited by Giacomo Moro (Bologna: Forni, 1986); Letterefacete e piacevoli di diversi grandi uomini e chiari ingegni (Venice: Zaltieri, 1561), edited by Silvia Longo(Bologna: Forni,1991); Li tre libri delle Lettere, Alli quali nuovament s'è aggiunto il quarto libro, BernardoTasso (Venice: Giglio, 1559), edited by Donatella Rasi (Bologna: Forni, 2002); Lettere – SecondoVolume, Bernardo Tasso (Venice: Giolito, 1560), edited by Adriana Chemello (Bologna: Forni, 2002);Lettere a Pietro Aretino (Venice: Marcolini 1552), edited by Gonaria Floris and Luisa Mulas (Roma:Bulzoni, 1997). Each reprint contains an introduction and indices of addressees.

Page 10: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

3

role and function of the intellectual, the philosophy of humanism, the history of Emperor Charles

V, the economic system of his empire, taxation in the Renaissance, the funding of war, the history

of the Kingdom of Naples, the history of Italian nobility, the history of the Reformation, the

history of the Papacy, the role of bishops and cardinals in the sixteenth century, the history of

Italian Academies and the history of education. Bernardo Tasso’s book of letters turns out to

provide a sort of compendium of the sixteenth century in Italy. It seems that every aspect of the

century is represented in this book -- the rise of vernacular Italian, the use of the vernacular for

literary writing, the establishment and vitality of the printing industry, Catholic reformation and

the spirituali, the Habsburg-Valois conflict for control of Italy, the evolution of the role of the

courtier or secretary and man of letters and finally the rise of the absolute monarchy and national

rule. It offers a micro-perspective on the century and a fresh approach to viewing and studying

the culture of Italy during this important period.

Letter Collections: Background on the Genre

This quintessentially Italian genre has several salient features: its relationship to the

familiar letters of the humanists; its intersection with the development of the printing industry in

Italy; and its role in the development of a national literary language. A good general description

of the phenomenon of Latin humanist letter-writing is offered by the Cambridge Modern History:

Latin epistolography was now cultivated as a special branch of literature.The letters exchanged between eminent scholars were, as a rule, private only inform, being vehicles for the display of style, wit, and learning. They were usuallyintended, if not for publication in the modern sense, at least for a largecirculation. The range of topics was conventionally restricted by a pervadingdesire to write somewhat as Cicero might have written to Atticus. Notices ofbooks and manuscripts, literary criticism, introductions or recommendations offriends, requests and commissions, thanks, compliments, occasional glimpsesinto the writer's daily occupations, form the staple of such epistles. There isseldom any reference to contemporary politics, to questions of theology, or toany modern subjects which could not be handled without breaking the classicalillusion. Sometimes, indeed, eminent scholars addressed theological or politicalpamphlets, in choice Latin, to princes or prelates; but such efforts lay outside theordinary province of humanistic letter writing. Nor were really private mattersoften confided to these Latin letters. "I always write in the vulgar tongue (allagrossolana)" says Filelfo, "those things which I do not wish to be copied."Nevertheless, the Latin letter-writing of the Renaissance has the interest of

Page 11: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

4

exhibiting with great distinctness the characters of the writers and their friends. Ithas also a larger claim on our gratitude. It was an exercise, sufficientlypleasurable to be widely used, by which successive generations of lettered mengradually rose to the conception of a style which should be correct, fluent, andeasy. In the darker ages the model of a good prose had been lost. The Italianletter-writers of the Renaissance, the imitators of Cicero, were labouring torestore it. They achieved their object; and the achievement bore fruit, not merelyin Latin, but afterwards in the modern languages of Europe.7

The letter collections in Latin of course were part of the wider effort on the part of the humanists

to recover texts and imitate models of good prose from classical antiquity. However, the genre

has its roots in Petrarch (1304-1378). His discovery of Cicero’s Epistolae ad Atticum and his

subsequent imitation of them in his own letter collection, Rerum familiarum libri XXIV, initiated a

revival of the genre in the fourteenth century and early fifteenth century.

In the first letter of this collection, addressed to a friend he called Socrates, Petrarch

describes the decision to collect his letters and the general character of the collection. It was, he

asserts, in an effort to decide what to discard, what to give to friends and what to take with him

that he discovered a vast store of scattered and neglected writings of different kinds in the house8

He threw most of these into the fire, despairing of the effort involved in revising and completing

them. A small pile lying in a corner, preserved rather by accident than intention, survived. The

story is considered apocryphal, and it underlines the role of Fortune in the collection. Petrarch

also asserts that he was swayed by the advice of friends to preserve some of the letters. Both of

these factors point to a customary topos of declining the responsibility of authorship.9 Bernardo

Tasso follows this precedent when, in his dedicatory letter to the Prince of Salerno that prefaces

the collection, he asserts that his own decision to collect and publish his letters was an act of

obedience in response to the request of his patron. Of course, he is also expressing the ethos of

7 Richard C. Jebb, "The Classical Renaissance" in The Cambridge Modern History: The Renaissance,vol. I, eds, A. W. Ward, G. W. Prothero & Stanley Leathes (New York: The MacMillan Company, 1907),544.

8 James Harvey Robinson, ed. and trans., Petrarch: The First Modern Scholar and Man of Letters (NewYork: G. P. Putnam, 1898), available at http://history.hanover.edu/texts/petrarch/pet02.html.

9 John M. Najemy, Between Friends: Discourses of Power and Desire n the Machiavelli-Vettori Lettersof 1513-1515 (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1993), 18-57.

Page 12: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

5

the courtier to be "humane, modest, reserved, avoiding ostentation of himself by which a man

always arouses hatred and disgust in all who hear him."10 The delicate balance between self-

promotion -- which circulating or publishing personal letters indisputably involves -- and the

appearance of modesty was a concern from the very foundation of the genre at least until the end

of the sixteenth century.

Petrarch also purports to fear the judgment of critics and he therefore exhorts Socrates to

keep the letters secret. Another reason he would like the letter collection kept secret is that he

fears the original recipients of the letters will note the differences between the original letters and

the ones he has modified for the collection. Here, he is acknowledging the fictive nature of the

collection. Bernardo Tasso expresses this same fear in his dedicatory letters to the Bishop of

Aras and to the Prince of Salerno; calling on their authority to protect him from his critics.

Interestingly, Bernardo Tasso emphasizes the actual nature of his letters as having been composed

and sent in the course of his duties as a secretary, however, this is followed by a description of

how they were edited and beautified so that they would be suitable for public consumption and

dissemination. Further, there are asterisks in some of the letters throughout the collection to

denote passages that were removed to safeguard the private nature of the material discussed.

Since the letters were modified after having been sent, it is curious that all reference to private

matters was not simply expunged. This tantalizing remnant probably served to pique the interest

of contemporary readers and permit them to speculate on its relation to incidents and events then

unfolding and being discussed. In this manner Bernardo Tasso further muddies the borderline

between actual correspondence and fictional letters that is a particularly fascinating feature of

epistolography.

10 Baldesar Castiglione, The Book of the Courtier: The Singleton Translation, book I, (17) trans. CharlesS. Singleton, ed. Daniel Javitch (New York: W. W. Norton & Company, 2002), 25. ["umano, modesto eritenuto, fuggendo sopra tutto la ostentazione e lo impudente laudar se stesso, per lo quale l'uomo sempre sicòncita odio e stomaco da chi ode."] Baldessar Castiglione, Il Libro del Cortegiano (I, xvii) (Milan:Garzanti, 2000), 46-47.

Page 13: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

6

In terms of style, Petrarch relates that he followed both Seneca’s11 and Cicero’s

examples. He describes the language used in the letters as domestic and friendly in keeping with

the Ciceronian model, because an oratorical style would not have been suitable. But he also

describes the style used throughout the collection of letters as not uniform because he

corresponded with many different people in during his travels. He emphasizes that a letter should

take into consideration its recipient and reflect his character, circumstances and situation.12 The

collection therefore will also contain variety because there are infinite varieties of men. Bernardo

Tasso similarly asserts that he is following Cicero’s example but the tension between the

oratorical model and the Ciceronian model still exists as his description of the ornamentation used

in editing the letters for publication attests.13 Further, he clearly adopts the precept given to the

perfect courtier that a letter should reflect its recipient. Not only do the tone and content of his

letters vary according to the recipient but the second ‘book’ of letters, those numbered from 216

to 306 which were written on behalf of his patrons, reflect the voice of the author on whose

behalf they were written.

Petrarch confesses that the letters as collected, "speak about [his] own state of mind and

implies that they recount his personal history."14 He emphasizes the character of the collection as

a whole that had been "woven together of multi-colored threads."15 In fact, Najemy perceives in

Petrarch’s assertions a deliberate intention of reviving -- or even establishing -- a genre and he

asserts that Petrarch is inviting his readers to approach his collection of letters as a book with a

structure and a story of their own garnered by virtue of having collected them, revised them and

11 Seneca’s Letters to Lucilius, also known as the Epistulae Morales.

12 This idea of adjusting your speech (or writing) according to the circumstances of the person beingaddressed is cited as an important element in the make up of the perfect Cortegiano. Baldassar Castiglione,Il Libro del Cortegiano (II, xlii) (Milan: Garzanti, 2000), 183.

13 See especially the letter of dedication to the Prince of Salerno.

14 Najemy, 29.

15 Ibid., 30.

Page 14: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

7

placed them in a certain order.16 In his collection of letters published in 1549, Bernardo Tasso

clearly aimed to create a work that offered variety to his readers but also a unified story. In an

intriguing and oblique way, it recounts his life experiences as a secretary to Guido Rangone,

Renée of France and Ferrante Sanseverino. It is possible to perceive the overall construction of

the work both in the loosely chronological arc of the letters from the 1520s to the date of

publication as well as in the internal connections between the individual letters. Indeed, Bernardo

Tasso intertwined single letters with verbal cues that suggest greater continuity and the

construction of a story. There are linguistic connections between the letters, with regard word

choices, for example or extended metaphors. With regard to subject matter, the construction of

the book is also deliberate. The letters tend to be grouped in a series of cycles that discuss a

particular subject matter or are of a particular type (for example, letters of recommendation).

Some scholars have suggested that the author seems to alternating between cycles of negotium

(his duties as secretary) and otium (his literary efforts, for example).17 This observation certainly

has merit. The letters in the collection reflect that the author clearly felt torn at times between the

demands of his role as a secretary and his personal pursuits. The 1549 collection, however,

remains an integrated and organic whole. It is the portrait of its author and his experiences from

the 1520s to 1549 -- at least the one he wished to offer. Indeed one can detect his passage from

the enthusiasm and confidence expressed in the early letters to Count Guido in the 1520s to the

more quiescent, experienced tone of the letters to the Prince of Salerno in the 1540s.

The impact of the book as an organized, organic entity seems lessened in the 1559 Giglio

edition which current scholarly practice would describe as the definitive one since it was the last

one produced by the author during his lifetime. Theoretically therefore it ought to reflect the

16 Ibid., 26, 30.

17 Giacomo Moro, "Selezione, autocensura e progetto letterario: sulla formazione e la pubblicazione deilibri di lettere familiari nel periodo 1542-1552", in Quaderni di retorica e poetica, I (1985), 83. Rasi,Introduzione, xxvi. Moro suggests merely the bi-partition of the letter collection reflected this alternation.Rasi sees the alternation as existing at the micro-textual level, between groups of letters.

Page 15: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

8

author’s final intentions toward this work during his lifetime. Instead it seems that the Giglio

edition basically reprinted without modification the entire 1549 edition, only including an

additional eleven letters that had appeared in the interim in anthological collections. The fact that

the author, however, saw fit to separate these letters into separate and additional 'books’18 rather

than disturb the integrity of his earlier collection by integrating the new material supports the

view that the author considered the 1549 edition complete and not in need of revision. In fact,

these additional books may have been a concession to the publisher. In keeping with the customs

of the nascent printing industry, they appear to be an attempt to attract new readers to the re-print

of the earlier book by seeking to differentiate it from the earlier product.19 These factors

influenced the decision to translate the 1549 edition rather than the 1559 Giglio edition.

Cecil Clough, in his authoritative essay on Latin letter collections in the Renaissance20

pinpoints the rise of the genre, after Petrarch, to the last three decades of the fifteenth century.

Clough argues that between Petrarch and the 1470s, letters collections that circulated scribally,21

tended to be extracts rather than complete collections selected and arranged by their authors. The

18 The Third Book of the 1559 Giglio edition contains seven letters previously printed in DionigiAtanagi’s Lettere di tredici huomini illustri in 1554. These seven letters had also been included in theexpanded edition published by the author in 1557 through Valgrisi and Costantini. The Fourth Bookpublished in the 1559 Giglio edition recovers the remaining four letters initially published by Atanagi in theaforementioned anthology. Although a collatio of the two editions was not undertaken, a textual differencewas noted in Letter 6 where a reference to a priest’s faith was suppressed, obviously due to the anxiety ofobtaining the approval to publish from Catholic and governmental authorities in the context of the Index ofProhibited Books.

19 This is roughly the sixteenth century printing industry's equivalent to "New and Improved!" Theaddition of the word nuovo to the title page (in fact the adoption of the title page itself) was utilized as atool for advertising in a competitive industry. Brian Richardson, Printing, Writers and Readers inRenaissance Italy (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), 132. Other innovations of similarscope included pagination and "navigational aids" like tables of contents, indices and commentaries.Similarly, the addition of decorative borders, engraving and other illustrations were used to stimulate thereading public's interest in the book. Other aspects of the innovations in the presentation of the bookinclude the development of italic font and the octave edition, which was considered portable. Ibid., 129-31.

20 Cecil H. Clough, "The Cult of Antiquity: Letters and Letter Collections," in Cultural Aspects of theItalian Renaissance: Essays in Honour of Paul Oskar Kristeller, ed. Cecil H. Clough (New York: A. F.Zambelli, 1976), 33-67.

21 Elizabeth Eisenstein uses the term scribal to refer to activities relating to reproducing and duplicatingbooks and transmitting message, information and news prior to the introduction of movable type. ElizabethL. Eisenstein, The Printing Press as an Agent of Change: Communications and cultural transformations inearly-modern Europe, vol. I (Cambridge: Cambridge University Press, 1979), 9.

Page 16: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

9

authors whose self-edited letter collections were scribally published, Coluccio Salutati, Poggio

Bracciolini and Leonardo Bruni, originate from the chancellery of Florence and constitute another

thread in the epistolary tradition – one that arises more out of the medieval ars dictaminis that

was principally used by notaries to create public, legal documents. However, these three

practitioners of the art incorporated a high rhetorical style in their diplomatic and political writing

in the tradition of Pier della Vigna and Brunetto Latini, prominent thirteenth century

chancellors.22

Indeed Ronald Witt sees substantial continuity between the medieval tradition and the

work of the humanists. During the Middle Ages letters were identified with oratory. This was in

part due to the oral presentation of the letter's message which made it resemble a speech.

Medieval dictatores sought guidance for letter composition in handbooks on oratory. The most

popular were Cicero's De inventione and the pseudo-Ciceronian Ad Herrenium. There were no

classical handbooks on the topic perhaps because classical antiquity identified letters with

conversation and Cicero himself followed the rules for orations in the composition of public

letters.23 In fact the parts of an oration: (i) exordium, (ii) narratio, (iii) divisio, (iv) confirmatio,

(v) refutatio and (vi) peroratio provide the pattern for the parts of a letter which include:

(i) salutatio (ii) captatio benevolentiae (both of these basically correspond to the exordium); (iii)

narratio; (iv) petitio; and (v) conclusio.24 The attitudes toward letter-writing changed when

humanists observed the difference between formal public letters and the re-discovered Ciceronian

letters. The change might be labeled a movement from the ars dictaminis of the Middle Ages to

22 Najemy, 23-24. Ronald Witt, "Medieval 'Ars Dictaminis' and the Beginnings of Humanism: a NewConstruction of the Problem" in Renaissance Quarterly 35, No. 1 (Spring 1982): 1-35.

23 Witt, 5-8.

24 Gideon Burton, "From Ars dictaminis to Ars conscribendi epistolis: Renaissance Letter-WritingManuals in the Context of Humanism" in Letter-Writing Manuals and Instructions from Antiquity to thePresent: Historical and Bibliographic Studies, ed. Carol Poster and Linda C. Mitchell (Columbia, SouthCarolina: University of South Carolina Press, 2007), 92-93.

Page 17: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

10

the ars humanitatis of the Renaissance.25 Dictaminal letter-writing manuals had provided a set of

guidelines and stock sentences that focused especially on the salutation in a letter and opening

phrases of deference (the captatio benevolentiae), treatises in the Renaissance focused instead on

composing letters in pristine and elegant Latin and creating rhetorical eloquence. These precepts

were incorporated into the humanist education. The boarding schools of Guarino Guarini and

Vittorino da Feltre were especially influential in spreading these concepts. Their pupils in turn

became teachers and utilized the notes from their lessons as the foundation for their own

curriculum.26 The spread of this philosophy was also fostered by its value as vocational training.

A humanist education was essential to obtain a position as a secretary or courtier in many courts

and in many governments of the era. It was seen as a method of improving one's social stature, as

well as the economic fortunes of the family. It is clear that this attitude was still at play for

Bernardo Tasso. In Letter 41 addressed to a certain Pietro Alzano he discusses the future of

"Master Dorato, [Alzano's] brother and [Bernardo Tasso's] cousin." It is clear that Dorato was

sent to Bernardo, presumably then in the service of Renée of France, in order that he might find a

post for him. Bernardo assures Alzano that he will keep the boy with him and seek to train him

but in his estimation, the lad does not exhibit the intellect or other qualities necessary and

therefore, does not seem suited for a position in a chancellery. Bernardo Tasso's prestige in the

eyes of the Bergamasque branch of his family is further displayed in Letter 141, addressed to his

cousin Giangiacomo, in which Bernardo agrees to contact his friends and patrons (specifically,

the Prince of Salerno, the Bishop of Brescia and Monsignor Della Casa) to request their

assistance in a dispute between Giangiacomo and the Apostolic Camera. The status of the

position of secretary is further evidenced in the series of letters (77-80) between Bernardo Tasso

25 Gideon Burton, 88-101.

26 Paul F. Grendler, Schooling in Renaissance Italy: Literacy and Learning 1300-1600 (Baltimore: JohnsHopkins University Press, 1989), 125-41.

Page 18: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

11

and his relative Cavaliere Tasso that discuss the misunderstanding that ensued when Bernardo

was falsely accused by the Prince of Salerno and later vindicated.

The 1470s, in Clough's estimation, were especially crucial for the proliferation of letter

collections. He cites Leonardo Bruni’s (circa 1369-circa 1444) collection which was printed in

1472 and Pier Candido Decembrio’s (1392-1477) collection as the most influential in inspiring

other humanists to collect and edit their own letter collections; although Francesco Filelfo’s

(1398-1481) collection was printed in the same year and re-printed eighteen times prior to 1501

and both letter collections of Aeneas Silvius Piccolomini (Epistolai in Pontificatu editae (1473)

and Epistolai in Cardinalatu editae (1475)) were among the most popular humanist letter

collections of the Renaissance. These were followed by the collections of other eminent

humanists like, Giovanni Antonio Campano (circa 1427-1477), Giovanni Mario Filelfo (1426-

1480), Marsilio Ficino (1422-1499), Giovanni Pico della Mirandola (1463-1494)27 which were all

printed before 1500. He notes that Petrarch’s letter collections were first published only in

1492.28 In terms of the models from antiquity that these letter writers utilized, in addition to

Cicero’s Epistolae ad familiares, which was re-printed at least fifty-two times by 1501, Seneca’s

and Pliny’s letters were printed between 1470 and 1471 and re-printed ten times prior to 1501.

The Latin translation of the Greek letters of Phalaris, first printed in 1468, was only slightly less

popular than Cicero’s letters. Clough attributes the cause of the increased interest in letter

collections to the advent of the printing press in Italy which expanded the diffusion of these texts

and widened the audience for them. He also cites the effects of the Italian Wars that began in

1494 for the interest in letter collections. He theorizes that the wars dissolved many courts and

those that survived no longer had the means to commission orations. In any case, the dominance

27 A critical edition of Pico della Mirandola's letters, edited and translated by Francesco Borghesi, is dueto be published in the United States as part of the I Tatti Renaissance Library series by Harvard Universityand in Italy by Olschki Editore.

28 Clough, 38.

Page 19: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

12

of the letter form is demonstrated by Erasmus’s observation, in a letter dated March 29, 1528, that

he dedicated half his day to his correspondence.29

It is certainly true, as Clough asserts, that the increased interest in letter collections

coincides precisely with the development of the printing industry in Italy. The printing press

migrated to Italy in the late 1460s in the persons of journeymen printers from Germany. They

established printing houses, initially in Subiaco and Rome, but quickly conquered the entire

peninsula. For example, Venice was producing just under 50% of all printed books in Italy by

1500 and its production in this century reached its apex of approximately 75% in the years

between 1526-1550.30 While the last decades of the fifteenth century were dominated by the

production of material in Latin, a turning point is represented by the publication in 1501 and 1502

by renown philologist and printer, Aldo Manuzio, of prestigious editions of Petrarch and Dante

edited by Pietro Bembo.31 The printing press began by converting material in manuscript form to

print but it was then necessary to seek other material to print. Initially, it was the printers

themselves who initiated the search and developed material to print. Humanists were solicited to

assist them in this process and thus working for a printer as an editor became another profession

open to a person with humanist training. The printing press and the focus on works in vernacular

Italian widened the audience for books but satisfying the need for continual production of new

29 Quoted by Clough, 33.

30 Amedeo Quondam, "La Letteratura in tipografia" in Letteratura italiana: produzione e consumo, vol. II,(Turin: Einaudi, 1983), 584. The exact figures given are 48.9% and 73.7%

31 Quondam, "La Letteratura in tipografia," 616. Brian Richardson, Print Culture in Renaissance Italy :The Editor and the Vernacular Text, 1470-1600 (Cambridge: Cambridge University Press, 1994), 48-63.Paolo Trovato agrees and explains it this way: ". . . Bembo as editor of Petrarch and Dante (1501-1502)and the tuscanizing prose writer of Gli Asolani (1st edition 1505) is . . . important, if not decisive. Beyondthat . . . it is also important that many of the oldest editions of the great writers of the 1300s were createdfrom manuscripts which had a Florentine linguistic patina and that in the Venice of the late 1400s (printingcapital of Italy at the time), an extremely precocious group of printers and editors existed who wereattentive to the Florentine flavor of the vernacular Italian texts printed by them." [". . . sono . . . importanti,se non decisivi, il Bembo editore di Petrarca e Dante (1501-1502) e il prosatore toscaneggiante degliAsolani (I ed.: 1505). Inoltre . . . è importante anche che molte tra le più antiche edizioni dei grandiscrittori del Trecento siano condotte su manoscritti di patina linguistica fiorentina e che esista, nellaVenezia nel tardo Quattrocento (capitale tipografica dell'Italia del tempo), un precocissimo filone ditipografi e editori attenti alla fiorentinità dei testi volgari da loro stampati."] Paolo Trovato, L'ordine deitipografi: Lettori, stampatori, correttori tra Quattro e Cinquecento (Roma: Bulzoni, 1998), 164-65.

Page 20: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

13

works was a concern for printers. This led to the opening of a debate to define the language and

later to define its qualities when used for literature. This discussion and the influence of the

printing press on it, ultimately led to the standardization of the Italian language. Throughout the

time frame of the discussion on the questione della lingua, the printers, especially in Venice,32

were an active participant in the efforts to standardize the language. Quondam asserts that the

libri di lettere genre was in fact an effort to provide models of standardized language and

communication practices. The title pages of the various collections which bear phrases like, "a

utilità degli studiosi" and "vera forma del ben scrivere" support this statement.33

It was in this atmosphere that the focus of humanists on letter-writing in Latin shifted to

letter-writing in Italian both in their professional lives within the chancelleries of governments

and princes and in their personal lives. It was perhaps inevitable given this cultural climate that

the challenge to re-create the letter collections genre in the Italian vernacular was perceived and

undertaken. For example, Pietro Bembo, in a letter dated November 28, 1535, to Benedetto

Varchi discusses his intention to publish his own vernacular letters.34 Consequently, the idea of

publishing an epistolary collection in Italian existed prior to 1535 and must certainly have been

viewed as a logical progression. Bembo, however, was dilatory in organizing his collection

which was very large. The delay was due in part to his determination to separate the letters into

various categories, for example, by language, by addressee and by subject matter. Eventually

collections of Bembo's letters were published only posthumously.35

Instead the credit for being the first to publish a collection of letters in vernacular Italian

went to Pietro Aretino. He was recognized by his contemporaries as the founder of the genre, and

32 Bernardo Tasso's works were all published there and Venice could be said to be the center ofproduction for this genre especially, having produced 420 editions out of a total of 540. AmedeoQuondam, "La Letteratura in Tipografia," 677.

33 [for the benefit of scholars] and [correct form for good writing] Ibid.

34 Ernesto Travi, "Pietro Bembo ed il suo epistolario," in Lettere Italiane 24, No. 3 (Luglio-Settembre1972): 279.

35 Ibid., 277-309.

Page 21: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

14

is still today accorded this rank. The act of publishing his letters in 1538 has been considered a

"promotional tool,"36 a kind of "self-portrait advertisement."37 Scholars have commented that in

order to perform "such a narcissistic act, an uninhibited and irrepressible writer with already

established credentials needed to come forward; one who would be able, due to his celebrity, to

write in the first person. The first one that had the courage to do this was Pietro Aretino."38 The

Primo libro clearly constituted a break with tradition; the customary public modesty was

discarded and the self-promotional aspect of the letters was emphasized. Aretino dominated the

field of vernacular Italian letter collections until 154739 when Andrea Calmo's (Venice: Comin di

Trino, 1547) and Claudio Tolomei's (Venice: Giolito, 1547) letter collections were published.

And perhaps those who came after him might be said to have followed his example.

However, Bernardo Tasso appears to take issue with this status in his letter to Annibal Caro when

he deplores the lack of models to imitate in the creation of his book of letters.40 It is clear that

Bernardo Tasso did not accept that he was following the model established by Aretino. He sees a

distinction between his collection and that of the man from Arezzo. Aretino responded pointedly,

citing not only his own work but that of Bembo and Tolomei as examples. He criticized

Bernardo Tasso's writing as being more apt for poetry than prose, "since his taste inclined more to

the scent of flowers than to the taste of fruit," defending his own work with this conclusion:

36 ["strumento di promozione"] Paolo Procaccioli, "Introduzione" in Lettere, Pietro Aretino, ed. PaoloProcaccioli (Roma: Salerno 1997), 27.

37 ["autoritratto pubblicitario"] Francesco Erspamer, "Introduzione" in Lettere, Pietro Aretino (Parma:Fondazione Pietro Bembo/Ugo Guanda editore, 1995), edited by Francesco Erspamer, xi. This book is partof an effort to publish a modern edition of all six volumes of Aretino's letters.

38 [". . . un atto cosi narcisistico ci voleva la natura spregiudicata e prorompente di uno scrittore giàaffermato, abilitato dalla sua stessa fama a scrivere in prima persona. Chi per primo ebbe questo coraggiofu Pietro Aretino . . .]. Andrea Battistini, "L'io e la memoria," in Manuale di Storia della LetteraturaItaliana. Storia per generi e problemi, vol III, ed. F. Brioschi and C. DiGirolamo (Turin: BollatiBoringhieri, 1994), 439.

39 An exception to this dominance was the publication of Le pistole vulgari di M. Nicolò Franco (Venice,Gardane, 1539). However, Franco was able to publish his own volume so quickly because he had advanceknowledge of the Aretino volume, as he was involved in its preparation. Quondam, Le 'cartemessaggiere'…," 39.

40 Edward Williamson, Bernardo Tasso, (Roma: Edizioni di Storia e Letteratura 1951), 91-92

Page 22: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

15

"throughout the whole world, fame conducts trade for me, in Persia and in India my portrait is

valued and my name is honored".41 In the long run, Aretino's fame proved to be short-lived,

however. Approximately twenty years after the success of Primo Libro de le Lettere, all of his

books were placed on the Index.42 And when Luca Contile, in 1564, describes the important

authors of 'libri di lettere' and the models he imitated in his letter-writing, he mentions, Bembo,

Guidiccione, Caro, Ruscelli, Domenichi, Dolce, Tasso and Tolomei43 but Aretino does not merit a

mention.44

Although, the impetus for beginning this quest was supplied by Pietro Aretino when he

published his letters to immediate acclaim, there is some support for Bernardo Tasso's view that

Aretino's letters did not constitute the model he followed in constructing his collection of letters.

Francesco Erspamer, identifies two characteristics of Aretino's letter collections that illustrate this

point. The first feature is that the 1538 book of letters is not a unified text. He notes that

The Primo libro de le lettere is a work that defies conciseinterpretation…. Principally due to its fragmentary nature: It is not a unified text,a 'macro-text.' The first half is a selection, dictated by reasons of quality,convenience and retrievability…. This was how Aretino worked, or perhaps itwould be better to say, this was how his assistant, Nicolò Franco worked,pursuant to his instructions: Without a true plan, reading each individual letterattentively but not re-reading them one after another…. Even the second part,written quickly in a few months, lacks a coherent structure, a narrativeprogression, a story within the story, in the weave of the tapestry. Perhaps thatwas the method: to not have a method.45

41 ["essendo il vostro gusto inclinato piu a l'odor de i fiori che al sapore de i frutti"] ["in tutto il mondoper me negozia la fama, in la Persia e nella India il mio ritratto si pregia, e il mio nome si stima"].Procaccioli, 26.

42 Ibid. 35.

43 Quondam, "Le ''carte messaggiere'…", 38.

44 It is interesting to note that Aretino's first volume of letters was reprinted twelve times between 1538and 1542 but the second volume (1542) was only reprinted once (in 1546) and the third through the sixthwere not reprinted at all. Quondam, Le 'carte messaggiere'. . ., 287.

45 ["Il Primo libro de le lettere è un'opera che resiste a una sintetica interpretazione . . . . Innanzi tutto perla sua natura frammentaria: non è un testo unitario, un "macrotesto". La prima metà è una scelta, dettata daragioni di qualità, di convenienza e soprattutto di reperibilità. . . . Così lavorava Aretino, o meglio, cosìlavorava il su aiutante, Nicolò Franco, su sue disposizioni: senza un vero disegno, leggendo con attenzionele singole epistole ma non rileggendo l'una appresso all'altra. . . . Anche nella seconda parte del libro,

Page 23: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

16

The same could certainly not be said for Bernardo Tasso's book of letters which, as we

have already seen, was constructed to tell a specific story. Indeed, Quondam in describing the

conscious choice of Luca Contile in the selection and arrangement of his book of letters insists on

this feature as an element that defines the sixteenth century letter collection genre in general.

Quondam established the deliberate nature of the selection by comparing Contile's letters that still

reside in the archives and remain unpublished with the letters selected for publication and the

modifications imposed on them for that purpose. He asserts that printed letter collections

"acquire an autonomy of their own … and that they construct a plot through the relationship

between adjoining letters even going so far as to constitute a new order with respect to the

original, chronological one."46 This describes perfectly Bernardo Tasso's 1549 Valgrisi

collection. Further, it should not go unremarked that Contile recognized as his models, in

addition to the normal Greek and Latin authorities from classical antiquity and the humanist

tradition, contemporary vernacular Italian models -- and among them is Bernardo Tasso.47

A second element described by Erspamer also confirms the Aretino letter book's lack of

conformity with the letter collection genre. In his estimation, Aretino's Primo libro de la lettere

is in "complete harmony with its own era which has rendered it . . . obsolete." He believes it

counts "on the competence of his public and demand[s] their complicity. . . . if every letter is half

of a dialogue, his epistolary was a talk show with absent guests; the principal motive for its

scritta di getto in pochi mesi, manca una struttura coerente, una progressione narrativa, una storia di sé infiligrana. Forse era questo il metodo: non avere un metodo."] Erspamer, ix-x.

46 ["la lettera a stampa acquista una piena autonomia … costruisce una trama di relazioni con le letterecontigue anche restaurando un ordine nuovo rispetto alla sequenza chronologic originaria."] Quondam, Le'carte messaggiere'…, 22.

47 Contile published his two volume letter collection in 1564. The passage described occurs in thededicatory letter to Giovambattista Spinola. He describes his contemporary models in this way: Manyothers in our maternal tongue … have with artful style written to many and more friends and great princes,like Bembo the ornate, Guidoccione the resonant, Caro the playful, Ruscelli the sensible, Domenichi thepure, Dolce the clever, Tasso the graceful and Tolomei the urbane and learned, and one may read in theirletters on almost every subject or rather detailed information on all the disciplines." ["Molti altri poi nellanostra lingua materna… hanno con artificioso stile a più et più amici et gran Signori scritto, come il Bemboornato, il Guidoccione sonoro, il Caro giocondo, il Ruscelli sensato, il Domenichi puro, il Dolce accorto, ilTasso leggiadro et il Tolomei facondo e dotto, leggendosi nelle sue epistole quasi in ogni suggetto, o verparticolare avvertimento di tutte le scientie."] Ibid., 20-21.

Page 24: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

17

extraordinary success was the fact that it made reference to shared situations. Time has

irrevocably drained it of its immediacy. . . exposing it to a fragmented and anthological

interpretation." At the same time Erspamer believes that the author "lucidly played with the

morbid curiosity of the public intent on eavesdropping on his confessions, taking a peek at his

soul and, in its reflection, at those of the major personalities in the country. The expert choice of

addressees…was actually a writing strategy that winked at the book consumer's desire to

participate and be a protagonist. . . . . The Primo libro de le lettere was an absolutely new and

modern work. The epistolary genre was not."48 One may dispute the reasoning but the

conclusion reached that Aretino's letter collection was essentially different from humanist letter

collections seems indisputable. And while technically Bernardo Tasso can be seen to be

following in Aretino's footsteps when he collected and published his letters, in all other respects

he differs from him significantly and in fact, seems to represent a sort of anti-Aretino. Aretino

sought to break with the tradition; Bernardo Tasso sees himself as following tradition. There is

no evidence that Aretino, was trying to translate the Latin letter-writing tradition into Italian; this

is clearly what Bernardo Tasso is seeking to do. While Aretino dismisses rhetorical flourishes,

Bernardo Tasso's writing revels in them. Aretino gathered any letters he could locate and

published them without a logical order; Bernardo Tasso carefully and thoughtfully selected his

letters and arranged them to specifically recount a story.

A new and different phase in the printing of 'libri di lettere' began around 1547 and it was

dominated by the works of individual authors, other than Aretino. The three most important

48 ["la totale sintonia con I suoi tempi lo ha reso . . . inattuale.] ["contando sulla competenza del suopubblico e pretendendone la complicità. . . . se ogni lettera è un dialogo dimezzato, il suo epistolario era untalk show con degli intervistati assenti; il principale motivo del suo straordinario successo fu il suo fareriferimento a situazioni condivise. Il tempo lo ha irreversibilmente svuotato della sua immediatezza . . .esponendolo a una fruizione frammentaria e antologica."] ["lucidamente giocò con la morbosa curiosità delpubblico a origliare le sue confessioni, a sbirciare nella sua anima e, di riflesso, in quelle dei grandi dellaterra. 'L'azzeramento dei destinatari' . . . era piuttosto una strategia di scrittura, ammiccante al desiderio dipartecipazione, di protagonismo, del consumatore del libro. . . . Il Primo libro de le lettere fuassolutamente un'opera nuova e moderna. Il genere epistolare non lo era."] Erspamer, x-xi and xvi-xvii.

Page 25: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

18

representatives of this phase are Bembo, Tasso and Tolomei.49 The authorial libri di lettere

published in this phase consciously sought to reproduce the Ciceronian and Petrarchan models of

letter collections in vernacular Italian. Moro argues that compiling a collection of letters in this

period was not necessarily an obvious endeavour. He notes Speroni's refusal to supply letters for

a Manuzio anthology of letters and he notes Bernardo Tasso's reservations expressed in the

dedicatory letter to the Prince of Salerno which he feels were grounded in real qualms. He feels it

was not merely the reticence of writers who understood the difficulties of offering a model of

style that would be capable of garnering universal approval but also the understanding that by

publishing they were risking their good name and their public image. At the very least the

numerous examples of writers who request recipients of their letters to destroy them and those

who remonstrate with addressees that a letter originally sent to them was published without their

approval reflect a level of ambivalence toward books of letters.

A component of this ambivalence was certainly that the writing needed to be worthy of

being printed. The work should be useful, entertain the reader, bring honor to the editor, and

bestow favor and authority on the vernacular language.50 Selection then was the fundamental

issue. What was sought was a subject matter worthy of discussion that would showcase the

author's abilities and the role in society that those abilities earned for him. The obverse was also

true: what was excluded was information that might prejudice the author's image or someone

else's standing.

49 Giacomo Moro defines this phase as covering the years from 1542-1552 principally because heincludes the anthological collections compiled by printers which were produced earlier than the authorialcollections. These include: Letere de diversi eccelentissimi signori a diversi huomini scritte. Libro primo,s.n.t. [C.T. Navò, Venezia circa 1542]; Lettere volgari di diversi nobilissimi huomini et eccellentissimiingegni scritte in diverse materie. Libro primo, ([Figliuoli di Aldo], Vinegia 1542); Lettere volgari didiversi eccellentissimi huomini, in diverse materie. Libro secondo, ([Figliuoli di Aldo], Venetia 1545);Nuovo libro di lettere scritte da i più rari auttori et professori della lingua volgare italiana, (Gerardo,Venetia 1544); Nuovo libro di lettere scritte da i più rari auttori della lingua volgare italiana, di nuovo, etcon nuova additione ristampato, (Gherardo, Vinegia 1545). He also notes that these works had very littleto do with Aretino and his letters. ["con l'Aretino, e con la poetica e la pratica delle sue Lettere, hanno benpoco a che fare"] Moro, 67-90, 68.

50 These are the elements noted by Speroni in the letter mentioned above. Moro, 72.

Page 26: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

19

This was in the final analysis a precise literary project whose essential component was

the language used and its stylistic register.51 The tension already discussed between oratory and

letter-writing re-asserts itself in this respect. The style of the letters needed to be appropriately

calibrated and maintained in every circumstance. The adaptation, re-writing or editing of letters

was necessary. From Anton Francesco Doni's observation if might seem that Bernardo Tasso

succeeded in this respect. He noted that "Tasso's two books of Letters that have just been

published have almost made me take up again the debate about translations; because reading

them, they seem to be written in Tuscan, not Bergamasque or Italian. . . ".52 Finally, the

arrangement of the letters was aimed at offering variety but also presenting a definitive portrait of

the author. It is hardly surprising then that Bernardo Tasso's letters include so many that dealt

with his duties as a secretary.

The letter collections produced in this period were extremely popular and they

established the pattern for the libri di lettere that followed.

The letter, an apparently free and spontaneous composition, . . .that allowed the fullest expression of the author's personality . . .and derived from a long rhetorical tradition that originated inmodels from classical antiquity and survived and developedduring the Middle Ages, corresponds to the demands of humanistcivilization and assumes the form of a literary genre in theRenaissance.

. . . for the humanists, cultivators of style, the epistle well andtruly becomes an art form, tended and perfected, without thecharacteristics of private or confidential writing. They knewperfectly well that their letters would be copied, disseminated toa wider public and criticized. Therefore, a letter was often notaddressed to a single individual but rather to a large band oflearned men.

Epistolography reflected a way of life and of thought for ageneration of learned individuals; and without it, we would haveonly a pallid image of the culture and civilization of Humanism.…. Through their letters, men are judged, they allow us to learn

51 Ibid.

52 ["I duo libri di Lettere che nuovamenti sono usciti fuori del Tasso, m'hanno fatto quasi ripigliar ladisputa de' libri tradotti; perchè leggendole, le mi son parute in lingua Toscana, e non Bergamasco, nèItaliana. . . ."] Libreria prima, (Venice: Giolito, 1550) c. 13, quoted by Williamson, 96.

Page 27: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

20

about their reciprocal relationships and they reveal their humandimension. Indeed Leonardo Bruni asserted, that we get to knowa letter-writer not only through his stylistic bravura but throughthe portrait of his soul; the same portrait that can be perceived inthe eyes of a speaker, can be intuited from the style of speech ina letter-writer.53

This passage neatly describes the letter collection genre and, after the work of authors

like Bernardo Tasso and Claudio Tolomei, it describes both the humanist letter collections in

Latin and the vernacular Italian libri di lettere at the apex of the phenomenon. The challenge to

establish this literary genre evokes a tantalizing parallel to the efforts to create a proper epic poem

in the vernacular that so preoccupied Tasso, both father and son.

Role of the Courtier / Secretary

As noted, the overall arrangement of the letters in the 1549 Valgrisi collection, depict

Bernardo Tasso in his role as a secretary, to a large extent. Notwithstanding the usefulness of the

Lettere as an exemplar or formulary of letter-writing for the sixteenth century reader, this

collection would also undoubtedly have been useful as a comportment guide for a secretary. The

title page of the 1570 edition, produced by Sansovino, which was re-printed ten times, in fact

describes the Lettere as useful "to secretaries for the material discussed as well as for the style of

writing."54 Some parallels illustrate the connections between the precepts described by

53 [… la lettera, il componimento apparentemente più libero e spontaneo, … che consentì l'espressionepiù piena della personalità …, deriva da una lunga tradizione retorica che risale ai modelli della culturaclassica e vive e si sviluppa nel Medioevo, risponde alle esigenze della civiltà umanistica, e assume leforme di genere letterario nel Rinascimento. . . . per gli umanisti, cultori dello stile, l'epistola assurge aduna vera e propria forma d'arte, curata e perfetta, senza i caratteri della scrittura privata o confidenziale.Essi ben sapevano che le loro lettere sarebbero state copiate, divulgate e giudicate. Così la lettera spessonon era indirizzata ad un singolo individuo, ma piuttosto ad una vasta schiera di uomini colti. . . .L'epistolografia rispecchia il modo di vivere e di pensare di generazioni di letterati; e proprio senza di essiavremmo avuto una pallida immagine anche della cultura e della civiltà dell'Umanesimo. . . . Nelle epistolegli uomini si giudicano, ci fanno conoscere i rapporti reciproci, si rivelano nella loro dimensione umana.Leonardo Bruni affermava infatti che in uno scrittore di lettere si ritrovano non soltanto le bravurestilistiche, ma il ritratto dell'animo, quel ritratto che può essere colto negli occhi di chi parla, nello scrittorepuò essere intuito dallo stile stesso del discorso."] Aulo Greco, "Tradizione e vita negli epistolari delRinascimento" in Civiltà dell'Umanesimo, Atti del VI, VII, VIII Convegno Internazionale del Centro diStudi Umanistici Montepulciano (Palazzo Tarugi, 1969, 1970, 1971), ed. Giovannangiola Tarugi (Florence:Leo S. Olschki, 1972), 105-06.

54 ["utili non solamente alle persone private, ma anco a secretarij de principi, per le materie che vi sitrattano, et per la maniera dello scrivere. Le quali per giudicio degli intendenti sono le piu' belle, et correnti

Page 28: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

21

Castiglione in his Libro del Cortegiano and Bernardo Tasso's experiences as recounted in his

letters.

For example, in Letter 138 which is addressed to the Princess of Salerno and the

Marquise of Padula, Bernardo Tasso, having sent them a manuscript draft of his letter collection,

advises them to ignore the letters dealing with business matters but he recommends that they read

Letters 77-80. These letters discuss a specific incident. It seems that Bernardo Tasso was falsely

accused by the Prince of Salerno of some misdeed. The Prince it appeared had listened to

malicious slander. In this series of letters, Bernardo Tasso responds to his cousin Giangiacomo's

letters by chastising him for his anger toward the Prince. Instead Bernardo remained loyal, did

not speak ill of the Prince and was ultimately vindicated. How Bernardo is portrayed in these

letters could be considered an illustration from the handbook of the perfect courtier. Indeed in the

Second Book, the perfect courtier is prescribed to:

never be ill-humoured or melancholy before his prince, nortaciturn as many are who seem to bear a grudge against theirmasters, which is something truly odious. He will not speak ill,especially not of his lords; which happens often enough, for incourts there seems to blow a tempest that drives those who aremost favored by their lord and who are raised from low to highestate, to be always complaining and speaking ill of him: whichis not only unseemly in them, but is so even in those who chanceto be maltreated.55

Reading the Libro del Cortegiano, along with Bernardo Tasso's Lettere, is a potent

reminder of the fictional nature of the letter collection; while comparing and contrasting these

books provides another perspective on life at a court in the Renaissance.

dell'altri."] Donatella Rasi, "Introduzione" in Li tre libri delle lettere, alli quaili nuovamente s'e' aggiunto ilquarto libro, (facsimile reprint of Giglio edition of 1559), ed. Donatella Rasi (Arnaldo Forni: Bologna2002).

55 Baldesar Castiglione, The Book of the Courtier: The Singleton Translation, book I, (17) trans. CharlesS. Singleton, ed. Daniel Javitch (New York: W. W. Norton & Company, 2002), 81. ["inanzi al principenon starà mai di mala voglia né melanconico , né così taciturno, come molti ché par che tenghino briga coipatroni, che è cosa veramente odiosa. Non sarà malèdico, e specialmente dei suoi signori; il che spessointerviene, che pare che nelle corti sia una procella che porti seco questa condizione che sempre quelli chesono più beneficati dai signori, e da bassissimo loco ridutti in alto stato, sempre si dolgono e dicono mald'essi; il che è disconveniente, non solamente a questi tali, ma ancor a quelli che fossero mal trattati."]Baldessare Castiglione, Il Libro del Cortegiano (II, xviii) (Milan: Garzanti, 2000), 145.

Page 29: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

22

Perhaps the clearest example of a situation that could have been extracted from the Libro

del Cortegiano is presented by Letter 18 which is addressed to Count Guido Rangone. In it,

Bernardo Tasso asserts his right to speak freely on a matter that affects his honor. The Count is

angry because Bernardo delayed completing the negotiations for his contract to serve under

Lautrec on behalf of France. Bernardo explains that he received word that the representative of

the Venetian Republic was interested in the Count's services and he used discretion in delaying

the negotiations because he felt the Venetian offer might be more advantageous. Bernardo is

essentially advising his patron to accept an offer to work for the Republic of Venice. This

situation recalls the well-known passage in Book Four that describes the aim of the courtier as

that of advising his prince. "The aim of the perfect Courtier. . .is so to win for himself. . .the

favor and mind of the prince whom he serves that he may be able to tell him, and always will tell

him, the truth about everything he needs to know, without fear or risk of displeasing him; . . .he

may dare to oppose him and in a gentle manner avail himself of the favor acquired. . .so as to

dissuade him."56 These illustrations woven into the text along with the moral concepts and

sayings from antiquity displayed in upper-case letters in the 1549 edition highlight this aspect of

the collection.

By 1560, when Bernardo Tasso published another collection of letters, the Secondo

Volume, the situation had changed. This second effort is not a simple continuation of the earlier

Lettere. The letters in this Secondo Volume (which number 198) display a wholly different

character and, unlike the 1549 Valgrisi edition, were only re-printed once (1574).57 Certainly the

56 Castiglione, The Book of the Courtier: The Singleton Translation, 210. ["Il fin ...del perfettocortegiano...sia il guadagnarsi ...la benivolenza e l'animo di quel principe a cui serve, che possa dirgli esempre gli dica la verità d'ogni cosa che ad esso convenga sapere, senza timor o periculo di despiacergli; econoscendo la mente di quello inclinata a far cosa non conveniente, ardisca di contradirgli, e con gentilmodo valersi della grazia acquistata . . . per rimuoverlo da ogni intenzione."] Baldessare Castiglione, IlLibro del Cortegiano (II, xviii) (Milan: Garzanti, 2000), 368.

57 Adriana Chemello asserts that the 1575 edition indexed in 'Le carte messaggiere'…, is actually part ofthe 1574 press run that was distributed over time for commercial reasons. She bases this statement on thecollatio of both versions, which contain the same errors and pagination. "Introduzione" in Lettere –Secondo Volume (facsimile reprint of Giolito edition of 1560), ed Adriana Chemello, xxi n.49.

Page 30: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

23

cultural shift Italy experienced in these years accounted in part for this lack of editorial success.

However, the letters of the Secondo Volume themselves are different as well. They reflect

Bernardo Tasso's role as a poet and intellectual more than his role as a courtier or secretary. As

such, issues like poetic theory, his work on the Amadigi, monetary difficulties and setbacks in the

printing process are discussed. His personal situation, as his relationship with Ferrante

Sanseverino deteriorated, is also described. The image of the author presented in this book is

markedly different. He is no longer the wise, prudent and patient secretary.

To a certain extent the differences between Bernardo Tasso's two collections of letters

reflect the decay in the status of the courtier / secretary that occurred, or that he experienced, in

the course of the century. If you like, one may say that it reflects that passage from the image of

the secretary offered by Titian in his painting of Georges d'Armagnac and His Secretary (1540)

to that proposed by Sebastiano del Piombo's Ferry Carondelet and His Secretaries (1511-12).58

For many years, the secretary in the Titian painting was thought to be Machiavelli. The secretary

depicted in this painting, at any rate, is rendered with dignity, fully visible, although on a slightly

lower plane than the patron. His image is well-lit, handsome and well-dressed. He is gazing

steadfastly at his patron and appears to be writing notes. The patron, d'Armagnac is posed with

open-hands and a gentle expression. In Del Piombo's painting, the patron, Cardinal Carondelet

appears close-fisted and haughty. The figure of the patron is in the foreground so that he appears

much larger. His clothing is elaborate. The secretary is gazing sideways at the patron and seems

to be taking dictation. The secretary is at the edge of the picture, not fully rendered. The setting

is not private and a second secretary appears behind the shoulder of the patron, gazing at the

patron. The two paintings offer strikingly different images of the secretary in the Renaissance. In

Titian's rendering the secretary possesses dignity. In Del Piombo's painting the emphasis is on

the patron who is surrounded by attentive servants. Neither of Carondelet's secretaries offers the

58 This interesting idea is offered by Douglas Biow, Doctors, Ambassadors, Secretaries: Humanism andProfessions in Renaissance Italy (Chicago: University of Chicago Press, 2002), 155-61.

Page 31: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

24

viewer an image of dignity. Douglas Biow sees this depiction as a reflection of the poor status of

secretaries in the early 1500s in contrast to their status in the 1540s as rendered in the Titian

painting. While it is clear that the status of the position of secretary did undergo changes over

time, the argument is somewhat unconvincing. Notably, the chronology of the paintings reflects

the reverse of the progression Bernardo Tasso experienced as a secretary. At the beginning of his

career, in the 1520s, his status was respected. By the end of his career, he clearly felt that it was

not. The portraits however, may yet offer some insight. Georges d'Armagnac (circa 1501-1585),

the patron in Titian's painting was a learned humanist and patron of the arts who was France's

ambassador to Venice between 1536 and 1539. He possessed a large library. He is flanked by

his secretary, Guillaume Philandrier, who was also a noted humanist and architect. On the other

hand, Ferricus Carondelet (1473-1528) was a Flemish Cardinal who was confessor to Margaret of

Austria and her ward, the young Charles V in 1508. The Cardinal was a benefactor to abbeys and

cathedrals. There is no information on the identity of his secretaries. Perhaps these painting

reflect more the actual personalities of the persons portrayed or perhaps a restiveness to Imperial

rule in Italy? They may even imply a certain dismay at the transformation of the humanist

secretary into a mere functionary of an absolute ruler.

Biographical Sketch

It seems particularly appropriate to translate and examine the letters of a man, like

Bernardo Tasso, who spent his entire life writing them, whether due to his duties as a courtier /

secretary or whether due to the exigencies of a life spent in exile both from his family in Bergamo

and Naples and from his circle of friends in Padua and Venice. We shall concentrate on the first

book of letters comprised of 306 letters whose subject matter spans roughly the years from 1525-

50.59 Bernardo Tasso was born on November 11, 149360, probably in Venice. However,

59 Le Lettere di M. Bernardo Tasso. Intitolate à Monsi.or d’Aras (Venice: Valgrisi, 1549).

60 The date is given by Anton-Federigo Seghezzi in his essay on the author’s life that appears in the 1733edition of Bernardo Tasso’s letters. It is based on Torquato Tasso’s sonnet, Oggi è quel dì che nel rigor delverno and the tomb inscription he prepared. Anton-Federigo Seghezzi, "La Vita di Bernardo Tasso" in

Page 32: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

25

Bernardo describes himself both as having been born in Venice and being a Bergamasque.61 His

father was Gabriele, son of Ruggero Tasso, of the Bergamo Tassi del Cornello. Anton-Federigo

Seghezzi, Bernardo Tasso's eighteenth century biographer, asserts that his mother was a member

of the distinguished Venetian Cornaro family.62 This branch of the Tasso family were respectable

landholders, but not wealthy. Bernardo and his two sisters were orphaned when he was fifteen

years old (1508). Their relative, presumably a paternal uncle, Cavaliere Domenico Tasso, took

over the care of the sisters. Lucia later married Alessandro Spilimbergo and Bordelisia entered

the convent of Santa Grata in Bergamo as Sister Affra. Bernardo’s correspondence reflects

consistent contact with the Cavaliere, and his family, Sister Affra and, to a lesser degree, with his

brother-in-law, Alessandro, throughout his life. Bernardo was placed in the care of another

relative, Monsignor Luigi Tasso, Bishop of Recanati and Macerata, who apparently resided in

Redona, near Bergamo. During this period Bernardo continued his studies of Greek and Latin

and, perhaps as early as 1514, began to write Petrarchan-style love sonnets, as was the custom of

the time, to Ginevra Malatesta.63 When the bishop was murdered by thieves on September 2,

1520, Bernardo Tasso went to Padua to study law. He soon switched to literature, however. His

friendships with Pietro Bembo, Sperone Speroni, Antonio Brocardo, Niccolò Grassi, Francesco

Valier, Girolamo Molino and Bernardo Cappello basically date from this period. These

relationships were maintained through regular correspondence throughout the period represented

by this volume of letters.

Delle lettere di M. Bernardo Tasso accresciute, corrette, e illustrate, con la vita dell’autore scritta dal Sig.Anton-Federigo Seghezzi, E con la giunta de’ testimoni più notabili, e degl’indici copiosissimi, 2 vols.(Padova: Comino, 1733), ii. See also Edward Williamson, Bernardo Tasso (Roma: Edizioni di Storia eLetteratura, 1951), 1.

61 Bernardo Tasso, Lettere - Secondo Volume (Ristampa anastatica dell’edizione Giolito, 1560), AdrianaChemello, ed., (Bologna: Arnaldo Forni, 2002), Letters 167, 173.

62 Seghezzi bases this on Giovambattista Manso’s "Vita di Torquato Tasso" in Opere Complete, (Venice:Picotti, 1833), 4. In the first volume of his letters, Bernardo Tasso often writes to Andrea, Marco andGiovanni Cornaro. Angelo Solerti, in his monumental work, Vita di Torquato Tasso, believes it morelikely that Bernardo’s mother was a cousin to his father and also a Tasso. (Torino: Loescher, 1895), vol 1,1.

63 Williamson, 4 n.11, citing F. Pintor, Delle liriche di Bernardo Tasso (Pisa: Nistri, 1899), 53.

Page 33: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

26

Bernardo was soon constrained to earn his way. In the 1520s, a person with a humanist

education in Greek and Latin literature often entered the service of a wealthy and powerful

nobleman. Some time before 1525, Bernardo became secretary to Count Guido Rangone,

Captain-General for the army of Giulio de’ Medici, Pope Clement VII. Bernardo’s letters during

this period focus on events surrounding the battle of Pavia and the sack of Rome.

During his service with Guido Rangone, Bernardo Tasso often undertook diplomatic

missions on his behalf. He was in Paris on the Count’s behalf when Renée of France married

Duke Ercole II d’Este of Ferrara. His reasons for leaving Guido Rangone’s employ and entering

the service of the Duchess of Ferrara are unclear. He arrived in Ferrara on November 30, 1528.64

There is no information regarding his service in Ferrara but it was brief. His reasons for leaving

the Duchess are unclear. He states, in a letter to Claudio Rangone, that his reasons were ‘founded

on what is advantageous and honorable’.65 The letters that can be tentatively assigned to this

period in Bernardo’s life do not describe any courtly or secretarial duties. However, his first book

of Rime was published during this period, in 1531. It was dedicated to Ginevra Malatesta.66

By 1532, Bernardo was in the service of Ferrante Sanseverino, Prince of Salerno, in

whose service he remained for over twenty years. Sanseverino has been described as one of the

most cultured noblemen of Italy and one of the most powerful princes of the Empire. It is also

reported that he and his spouse, Isabella Villamarino, studied Greek and Latin with Pomponius

Gauricus.67 Croce implies that Sanseverino was also at least in sympathy with the Catholic

reform movement that gathered in the homes of Costanza d’Avalos and Vittoria Colonna on

Ischia and Giulia Gonzaga in Naples. He apparently often attended, along with Bernardo Tasso,

64 Ibid., 7.

65 The exact phrase in Italian is "sopra l’utile e l’honesto." Letters 32, 55.

66 Libro primo de gli amori di Bernardo Tasso (Venice: Fratelli di Sabio, 1531).

67 Williamson, 8-9.

Page 34: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

27

their evening discussions.68 The letters that deal with this period of Bernardo Tasso's life are

essentially related to the work of a courtier / secretary but Bernardo Tasso did find time to

establish a family. He married Porzia de' Rossi in 1536 and their daughter Cornelia was born,

probably in 1537. Their son, the famous poet Torquato was born in 1544.

Military events once more enter the horizon when Bernardo Tasso, who was

accompanying the Prince of Salerno, was involved in Emperor Charles V's victorious siege of

Tunis to restore Muley Hassan to power in 1535.69 Bernardo Tasso later also accompanied the

Prince of Salerno to Piedmont where he was involved in the campaigns in northern Italy that

culminated in the defeat of Imperial forces at Ceresole on April 11, 1544. Strikingly, Bernardo

Tasso witnessed and was involved, albeit on different sides of the conflict, in two of the more

significant defeats in the Italian wars of the century: Pavia (with the subsequent sack of Rome)

and Ceresole.

Sanseverino has also been described as a leader of the opposition to Pedro de Toledo,

appointed Viceroy of the Kingdom of Naples in 1532 by the Emperor.70 In truth, Toledo was

unpopular in Naples due to his authoritarianism but the Emperor must have been pleased with the

monetary contributions raised during his administration which increased threefold over previous

administrations.71 Toledo’s grasp on power was not weakened by the rioting that took place in

1547 to protest the Viceroy’s installation of the Inquisition in Naples. Bernardo Tasso urged

Sanseverino to present the position of the protesting barons and beseech the Emperor to retract

68 Benedetto Croce, "Galeazzo Caracciolo, Marchese di Vico" in Vite di avventura, di fede e di passione,ed. Giuseppe Galasso (Milan: Adelphi, 1988), 262. See also Diana Robin, Publishing Women Salons, ThePresses, and the Counter-Reformation in Sixteenth-Century Italy, (Chicago: University of Chicago Press,2007), 13.

69 This was perhaps the only victory Bernardo Tasso witnessed. He brought back a perfume vase, whichhe used for ink, and was later immortalized in two sonnets by Torquato Tasso, O nobil casa di purgatiinchiostri and Quest’arca fu di preziosi odori.

70 James D. Tracy, Emperor Charles V, Impresario of War: Campaign Strategy, International Finance,and Domestic Politics, (New York: Cambridge University Press, 2002), 278. Other high-profile membersof the opposition to Toledo included Andrea Doria and the Marquis of Vasto.

71 Ibid., 283-84. Data given compares funds raised during 1518-32 and 1534-1552.

Page 35: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

28

the decision regarding the Inquisition. Sanseverino’s steward, Vincenzo Martelli, urged the

Prince not to interfere. There are differing accounts of the events that followed. It appears that

the Emperor refused to retract the decision but he did pardon those who took part in the revolt.72

Upon his return to Salerno, the relationship with the Viceroy continued to deteriorate and

Sanseverino survived an assassination attempt when he was wounded by a bullet from a

harquebus. He petitioned the Emperor for redress, as it was clear to him that Toledo had been

behind the assault, but was not satisfied. When he was then summoned to the Imperial court, he

requested safe conduct or he sent a representative instead.73 This further angered Charles V. The

Prince declared his allegiance to the French sometime after this. When news of this reached

Naples in 1552, the Prince of Salerno was declared a rebel and his property was confiscated.

Bernardo Tasso, who followed him into exile, shared this fate.

The editio princeps of Tasso’s first volume of letters was published in 1549. It

effectively completes this phase of his life and career. It has been suggested that its dedication to

Antoine Perrenot de Grenvelle, the Bishop of Aras, a leading Imperial minister and son of another

prominent one, who were very close to the Emperor, may have been employed as part of a

strategic initiative to regain his favor for the Prince.74 If that is true, it was ineffective.

The decade between the publication of the editio princeps of the Lettere of Bernardo

Tasso and the 1559 Giglio edition is marked by uncertainty and misfortune. It is also largely the

topic of Bernardo’s second volume of letters.75 Immediately after abandoning Naples, Bernardo

Tasso spent time in Venice with the Prince of Salerno then he went to Ferrara, Paris and

Constantinople in an effort to create a league against Spain. Bernardo also worked to convince

72 Williamson, 16. Seghezzi asserts that his mission was entirely fruitless. Seghezzi, xxiv.

73 Williamson, 16. Seghezzi states that Sanseverino sent Tommaso Pagano. Seghezzi, xxv.

74 Rasi, xi.

75 Bernardo Tasso, Lettere – Secondo Volume, facsimile reprint of the Giolito edition 1560, ed. AdrianaChemello, (Bologna: Arnaldo Forni, 2002). This collection was less popular, due to changes in thesituation in Italy, as well as, its essential character, which is vastly different from the first volume of letters.It was only reprinted once. Ibid., xxi.

Page 36: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

29

the King of France to launch an expedition against Naples, perhaps in concert with the Sultan. In

March 1553, it looked like campaign was imminent; however, two months later, it was clear that

the expedition would not occur. Tasso asked permission to return to Italy and reached Rome in

February 1554. The Prince continued to solicit him to move to Venice but Bernardo insisted on

remaining in Rome in the hope that its proximity to Naples would facilitate his efforts to obtain

permission for his wife, Porzia, and his daughter, Cornelia, to join him in Rome. This situation

led to strained relations and, eventually, was at least partially responsible for the severing of

Bernardo’s service to Sanseverino. Bernardo smuggled Torquato (then 10 years old) out of

Naples to live with him in Rome so that he could supervise his education. His cousin

Giangiacomo’s son, Cristoforo, also came from Bergamo to live with Bernardo and study with

Torquato. It is significant that although Bernardo’s income was much reduced and his situation

was financially precarious, he found the extra funds needed for Greek lessons for the boys. When

Porzia Tasso died suddenly in 1556, her brothers filed suit to regain her dowry. The courts in the

Kingdom of Naples acquiesced, reserving only one-third as a dowry for Cornelia upon her

marriage. Bernardo spent the rest of his life attempting to overturn this decision and ensure that

Portia's dowry was made available to his children, Cornelia and Torquato. He also began to focus

on his lyrics and the chivalric poem, l’Amadigi during these years. A fourth book of poetry was

published in 1555 by the printer, Giolito. The editing, left to Ludovico Dolce’s discretion,76 was

sloppy and the edition’s faults were embarrassing to Bernardo. War broke out again in 1556 and

Bernardo was forced to flee Rome.

In October of 1556, he went to Pesaro as the guest of Guidobaldo II, Duke of Urbino and

his wife Vittoria Farnese. In this atmosphere, Bernardo was able to work on his writing. In 1557,

he received word of Cornelia’s marriage to Marzio Sarresale of Sorrento. He did not approve as

76 Lodovico Dolce (1508-1568) was trained as a humanist and wrote works in various genres: comedies(La Fabritia), poetry (Sacripante) and treatises (Osservazioni Sulla Volgar Lingua) but he is perhaps bestknown for his work on behalf of the Giolito printing house as its editor. He belongs to a new category ofintellectual who rather than working as a secretary / courtier for a ruler, chose a different path. Ronnie L.Terpening, Lodovico Dolce, Renaissance Man of Letters (Toronto: University of Toronto Press, 1997).

Page 37: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

30

he wished for Cornelia to reside in Bergamo and because Sarresale was a man of modest means,

however, the marriage took place without Bernardo’s consent. In September 1559, he received a

letter from his son-in-law which satisfied him that theirs was a good marriage. Bernardo’s

pension from Ferrante Sanseverino was discontinued in June 1558. The termination of his

pension necessitated his entering the service of the Duke of Urbino, when Bernardo Tasso was

nearing the age of 65. To please his new patron, an ally of Spain, and perhaps to regain the favor

of the Emperor, Bernardo revised l’Amadigi in favor of the Spanish and decided to dedicate it to

Philip II, successor to Charles V. By 1559, he was in Venice to complete final revisions in

consultation with Speroni and to oversee the printing. Tasso also completed the reprint of his

Lettere at Gironimo Giglio’s print shop in Venice in that year. This edition includes a third book

consisting of seven of the eleven letters first printed by Dionigi Atanagi in his anthology of

letters77 and a fourth book containing the remaining four letters from the Atanagi collection.

While Bernardo Tasso remained in Venice to oversee the publication of his works, he

became a member of the Accademia della Fama, at the invitation of his friend, Girolamo

Molino.78 In 1560 Bernardo published all five books of his lyrics (Le rime di M. Bernardo Tasso

divise in cinque libri). This allowed him to correct the errors of the fourth book that had been

edited by Dolce and to add the poetry written at the court of Urbino, which was largely

encomiastic. In quick succession, he then published the Second Volume of his letters and

l’Amadigi. Bernardo shared printing costs with Giolito for the Amadigi and received half the

print run. He sent one hundred and fifty-four, roughly twenty-five percent of his share (600

copies) to various persons named in the poem. He received only one gift in return. In December

of 1561, Tasso entered the service of Cardinal Luigi d’Este.79 This allowed Bernardo to spend

77 De Le Lettere di Tredici Huomini Illustri Libri Tredici, edited by Dionigi Atanagi (Roma: ValerioDorico, & Luigi Fratelli, 1554).

78 Girolamo Tiraboschi, Storia della letteratura italiana, tomo VII, pt 1 (Florence: Molini-Landi, 1809),172-77. He may also have been chancellor for a time. Williamson, 139.

79 Torquato dedicated his chivalric poem, Rinaldo, published in 1562, to the Cardinal.

Page 38: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

31

time in Ferrara and the summer in Padua. From 1560, Torquato was enrolled in University at

Padua. Bernardo attempted to have his son study law, fearing for his future if he continued to

pursue poetry. That same year, Bernardo refused an offer to return to the service of the Duke of

Urbino.

However, in 1563 he accepted the position of secretary to Guglielmo Gonzaga, Duke of

Mantua.80 His new patron was involved with the Accademia degli Invaghiti, which had been

founded by Cesare Gonzaga. Bernardo Tasso became a member and began working on a new

poem, Floridante, for which he planned thirty-four cantos. He completed nineteen. It was to

have been dedicated to the Duke of Mantua and to extol Mantuan nobles.81 His duties as

secretary were arduous and once again required a lot of travel: Urbino, Pesaro, Rome, Pesaro,

Ferrara, Lucca and Venice. When travel became overwhelming (February 1569), Bernardo Tasso

was assigned to govern Ostiglia. The duties included supervision of a prison and our author

expressed compassion for the prisoners who lived in appalling conditions. He died in September

1569 after contracting a fever. Bernardo Tasso was initially buried in Mantua but, as in life,

peace was elusive and it was necessary to remove his remains. Torquato had them transferred to

San Paolo in Ferrara.

Historical Context

As Shakleton Bailey observed in discussing his translation of Cicero's letters, they can

"only come fully to life against a historical and biographical background."82 This is certainly also

true with regard to Bernardo Tasso's letters; although it is hoped that they might also provide a

new impetus and direction for learning about the events and culture of this period in Italy.

80 Williamson, 144-48. Williamson’s summary of this part of Bernardo’s life is based on Lettere ineditedi Bernardo Tasso, edited by Attilio Portioli (Mantua: Eredi Segna, 1871).

81 Torquato edited and published it in 1587 with Costantini’s printshop. A critical edition was publishedin 1931. Bernardo Tasso, Il Floridante, introduction and notes by Michele Catalano, (Turin: UTET, 1931).

82 Cicero: Selected letters, trans. D.R. Shackleton Bailey (New York: Penguin, 1986), 9.

Page 39: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

32

The so-called Italian Wars began in 1494 when Charles VIII d'Anjou invaded Italy to

conquer Naples and claim it under the color of an ancestral right. The invasion initiated a

struggle between the leader of the house of Valois (Francis I, King of France) and the ruler of the

house of Habsburg (Charles V, King of Spain and Holy Roman Emperor) for the control of Italy.

For the next few decades many battles were won and lost on Italian soil and power shifted

between these two royal houses. Italian rulers of Florence, the Republic of Venice, Rome (the

Pope), Genoa and the various papal territories formed ever-shifting alliances in an effort to block

either of the two foreign powers from gaining an overwhelming advantage. For example, when

Imperial troops conquered Milan in the battle of Pavia (February 24, 1525), an alliance was

formed (League of Cognac) between various Italian rulers against Emperor Charles V to prevent

him from controlling both Milan and Naples. The battle of Pavia was an embarrassing defeat for

France that culminated in the death of most of the French military leaders and the capture of

Francis I, King of France. Francis I was held by Imperial troops and was ransomed only after his

two sons were turned over to the Spanish in his stead (March 1526). The alliance of the League

of Cognac was unsuccessful and the actions of the League eventually resulted in the Sack of

Rome (1527). Bernardo Tasso was working for the French in the service of Count Guido

Rangone who was a Captain in the Papal army when they lost the battle of Pavia. His letters in

the aftermath of the battle up to the Sack of Rome, comprise the subject matter of the first cycle

of letters.

The next decade in Italy was largely not occupied with military battles. Bernardo Tasso

spent most of this period in other and more intellectual pursuits. His letters reflect the publication

of his Rime (1531 and 1534). He spent part of this time in the service of the Duchess of Ferrara,

Renée of France.

In 1535, Bernardo Tasso was in the service of Ferrante Sanseverino and he accompanied

him to the Conquest of Tunis. Sanseverino fought on behalf of Emperor Charles V's efforts to

restore Muley Hassan as its ruler. This was the only successful military operation Bernardo

Page 40: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

33

Tasso was involved in during his service as a secretary. The Emperor visited Naples to celebrate

this victory. Bernardo Tasso married Porzia de' Rossi shortly thereafter in 1536 (at age 43).

Their daughter Cornelia was born probably in 1537. This period of his life as reflected in his

letters describes the atmosphere he found at the court of the Prince of Salerno, in the heart of the

Kingdom of Naples. From 1542-1544, Bernardo Tasso obtained leave from his duties and settled

in Sorrento to write his epic poem, l'Amadigi. It was during this period that his son, Torquato, the

illustrious Italian poet was born (March 11, 1544).

The final historic event seen through the tapestry of Bernardo Tasso's letters is the

military campaign to relieve the siege of Carignano that culminated in the defeat of Imperial

troops at Ceresole. The Marquis of Vasto was in charge of this mission. He was accompanied by

many Neapolitan forces and barons. Bernardo Tasso's letters relating to these events illustrate

that the campaign was followed with great interest and partisanship by those left behind in

Naples. The Prince of Salerno was given charge of a contingent of Italian forces both infantry

and light cavalry. Imperial forces were soundly defeated and roundly criticized. Vasto was

injured and never recovered from the disgrace of defeat. The battle had no practical consequence

because French troops were recalled to defend Picardy against the Emperor's troops thereby

leaving very few to consolidate the territory won in this battle and complete the capture of Milan.

Indeed, the defeat at Ceresole was followed by an Imperial victory at Serravalle in June where

French troops were routed. From this point forward the Emperor's attention was focused on

unrest in his northern territories and the fight against the Schmalkaldic league. The fighting no

longer occurred on Italian soil.

Bernardo Tasso's book of letters ends with the events that occurred between the Prince of

Salerno and the Viceroy of Naples, Pedro de Toledo that culminated in the exile of both the

Prince and our author.

Page 41: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

34

Letters of Dedication

Letters of dedication were a constant feature of letter collections. As Clough noted,

"Closely associated [with a letter collection] are the prefatory letters and those of dedication or

presentation. These were written by humanists in quest of patronage, and they were not

necessarily dispatched . . . ."83 As noted above, Bernardo Tasso dedicated his book of letters to

the Bishop of Aras, an important member of the Spanish court's inner circle. A comparison

between that letter and the opening letter in Claudio Tolomei’s letter collection is illuminating.84

Tolomei was another courtier / secretary who published a highly successful collection of letters in

1547, two years prior to the issuance of Tasso’s letters. Bernardo was familiar with his book. In

fact, he commended Tolomei on it in a letter dated 22 December 1547. Interestingly, it is one of

the few letters in the collection that bears a full date.85 In that letter Tasso tells him:

Very great indeed is the debt owed to you by our age; withinwhich, if this our language was not actually born, it has at leastgrown up, such that it can properly and reasonably be called itsown language and yet, as it is still impoverished, you havewished, through the wealth of your noble intelligence to enrichit; most particularly with this treasure which was lacking andwhich, more than any jewel, was useful and necessary. For if Iam permitted to speak truthfully, there is nothing this languageneeded more, having poets and prose writers both ancient andmodern worthy of honor and imitation, than a person who byexample could teach us the art of writing correctly andexpressing ideas to friends who are far away.86

It is clear that Bernardo admired Tolomei’s work and shared his perception that the continued

development of the Italian language required the existence of imitable models of proper and

elegant letter-writing style. Bernardo indicates in this letter that he is already planning to issue

two volumes of his own letters.

83 Clough, 35.

84 Tolomei’s collection was first published in 1547. The edition consulted is from 1554. Delle Lettere diM. Claudio Tolomei (Venice: Giolito, 1554), 2-3. It lacks a letter of dedication.

85 Tasso, Letter 209.

86 Ibid., Letter 209, 355.

Page 42: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

35

Tolomei’s letter is addressed to Gio. Battista Grimaldi. In it he apologizes for refusing to

supply Grimaldi with a few of his letters in the vernacular especially because he knows that

Grimaldi has requested them to honor him and in order to place them among the ranks of many

other noble and illustrious spirits.87 He states that to have done so would have brought trouble

upon him and shame to the author for he knows that his things are not worthy to show themselves

in the light of the world. He supports his argument by stating that he is following Socrates’

advice to ‘know thyself’ and he knows that his ramblings are not as beautiful as Grimaldi

believes.88 Tolomei then uses the analogy of a painting which from the distance looks beautiful

and graceful but when one comes closer is revealed more clearly and loses all of it charm and

beauty. Further, he states that he is careless and his letters would need to be edited, polished and

beautified. Finally, he states that the greediness of printing houses is frightening for they print

everything, even without the consent of the author and even though it may not be complete or

perfected. However, if one day he does complete his letters and they are of any benefit or provide

any enjoyment to the readers, they will owe their gratitude to Grimaldi.

Bernardo Tasso begins by telling the Bishop that, just as uncultured sculptors often

placed their work atop a column so that its defects are less evident, the author has chosen to rest

his flawed work upon the Bishop’s reputation in the hope that a similar effect can be achieved.

He won’t commend or criticize the letters because he knows the Bishop is capable of deciding for

himself and Cicero advises against such conduct. Bernardo goes on to state that, knowing his

own strengths and weaknesses, he realizes how little ability he has so he was not guided by desire

for glory in deciding to publish these letters, instead he was just following the Prince of Salerno’s

instructions. In this passage, Bernardo doesn’t specifically quote Socrates as Tolomei did, but the

87 Grimaldi may have been planning to create an anthology of letters.

88 ["c’havendomi voi cotanto honorato col desiderar di leggerle, e col riporle intra’l numero di molti altrinobili e illustri spirti…che mostrandovi le mie sciocchezze partorir a voi fastidio, e a me vergogna…. nonho…cose degne di mostrarsi ne la luce del mondo…. Ne credo in questa parte disviarmi da Socrate, chel’huom debba conoscer se stesso. Non sono le mie ciancie di quella bellezza, che voi forse l’havetestimate."] Tolomei, 2.

Page 43: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

36

concept is identical. Bernardo continues by stating that he fears that anyone who decides to read

his letters, deceived by their superficial appearance and the Bishop’s name, will discover only

ugliness beneath. He uses the analogy of a statue, rather than a painting to make this point. He

then pleads for benevolence in judging the imperfections in his work. Finally, he declares his

loyalty to the Emperor, even though he is not bound by rules of vassalage. Bernardo takes pains

to explain that some of the letters date to his service with Guido Rangone and therefore seem to

favor the French but that he was only displaying loyalty to his patron and not following his own

nature.

The similarities between the opening letters in each of these collections neatly illustrate

stylistic commonalities, like the use of analogy (obviously the artistic analogy was natural and

commonplace in this instance), allusions to classical authors and, formulaic protestations of

modesty and courtesy (regarding the lack of quality in their work and fear for the damage to their

reputations when the letters are made public and the character of their correspondents). These

elements could not demonstrate more clearly that these letter collections are a literary construct,

part of the canon of the genre.

This becomes even clearer in the second dedicatory letter, directed to the Prince of

Salerno. In it, Bernardo Tasso basically establishes his aims in publishing his collection of letters

and the criteria he followed in selecting and editing them. He begins with the usual protestations

that, against his better judgment, but following the instructions of the Prince, he is issuing this

collection. He wants to make it clear, however, that his motivation is not popular acclaim,

although he is hoping that the good opinion of learned gentlemen will be favorable. Rather, his

aim is the dissemination of the Italian language and the endorsement of future generations.

Cicero, he claims, asserts that every good man strives to leave a legacy for future generations. He

then cites Plato’s adage that true glory derives from being of benefit to posterity by sharing

learning and customs. He admits that if he felt his letters would be of benefit, he would not be as

reluctant as he is to release them. But since the Prince has instructed him to do so, and he knows

Page 44: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

37

the Prince only seeks to honor him and to be of benefit, he has agreed to this. However, this

means that it is incumbent upon the Prince to defend him from his detractors. Using this

rhetorical device, Bernardo then lists a series of specific accusations against which he will require

the Prince’s defense. What will the Prince respond when his accusers say the letters lack

invention, that Bernardo did not know how to organize and arrange them, that he did not vary the

writing style to match the subject matter, that he did not embellish his work with phrases and

figures of speech, that he did not select the most beautiful words in the proper quantity, that the

letters are not serious, charming or witty? When the accusation is that they sometimes lack

metaphors, analogies, proverbs and other figures of speech or that his letters are sometimes so

over-elaborate and abundant with these embellishments that they end up being obscure and

confusing? And even if the Prince responds to them by saying that sometimes the bitterest

flowers produce the sweetest fruits and that one should also consider the usefulness and power of

the proverb rather than the just the gracefulness of the phrase, because delightful flowers like

violets and acanthus can also be spotted along a stony path, how shall he respond when they say

that the letters are poems, orations and reports masquerading as letters? That they are lacking

wisdom, dignity, culture; filled instead with unintelligibility, superfluity and exasperation?

Bernardo Tasso recognizes after all that there may be some truth to these accusations. However,

since there is only one art of writing well but many opinions about how to achieve it, he hopes

that although every dish at the banquet may not appeal to every taste, the entire banquet would

not be censured.

To summarize then, in terms of the construction of each letter, Bernardo will select

beautiful words and embellish his letters with figures of speech, proverbs, metaphors, analogies,

etc. He will adapt the tone and style of the letters to match the subject matter and circumstances

of the letter and the correspondents. In terms of the construction of the collection as a whole,

Bernardo will organize and arrange them appropriately and seek to offer a variety of letters,

although some may be more useful than beautiful and some seeming to belong to other genres.

Page 45: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

38

He will seek to create a dish that is suitable to every taste. His ultimate goal is to emulate Cicero

and Plato in providing a legacy for future generations in the Italian language. This admirably

states his goals and a close reading of his letters establishes that this constitutes a fairly accurate

description of his letter collection.

Correspondents and Correspondences

Another important letter that bears close examination is Letter I, addressed to Annibal

Caro.89 It offers another vantage point on the author's philosophy with regard to the letter

collection. This letter has been tentatively dated as having been written in 154490 so its position

as the first letter of the collection, clearly not following chronological order, is indicative of the

importance the author places on it. Bernardo Tasso seems to be responding to an earlier letter by

Caro that he says, led him out of a labyrinth. In it, Bernardo exhorts Caro to defend the Italian

language from the corruptions of the contemporary era, and chastises him for his reticence thus

far in taking up this crusade. The focus of his ire, in this case, is specifically the excessive use of

signorie, i.e., as in Sua Signoria, and other titles (sua maestà, Eccellenza, etc.) with the third

person verb form.91 Tasso’s solution is to propose a compromise, he advocates the use of voi

with sua signoria but he also reserves to himself the option of choice92 He attributes this vice to

89 Annibale Caro (1507-66) was a tutor to the Gaddi family in Florence. He later became secretary to theDuke of Parma, Pier Luigi Farnese and later, his sons. The family was particularly influential from 1534through 1549 when Alessandro Farnese, Pope Paul III, was in power. Caro composed and publishedpoems, the comedy, Gli Straccioni and translations (notably the Aeneid). His letters-collection waspublished posthumously in 1572.

90 Rasi 2002, Appendix.

91 Williamson views this letter as an example of Bernardo Tasso's limitations: "…he realized the Italianshad become subjects of foreign conquerors but his concern was whether Lei should replace voi. Hishorizon was limited to the dukedom or principality he served, and Italy remained for him a literary notion."Williamson, 39. This seems a bit harsh since Williamson appears to be ignoring the constraints of theliterary genre of letter collections. However, he perceptively observes, the "great events of the age came to[Bernardo Tasso] filtered through a screen of humanist scholarship."

92 ["potendo maritar co’l Voi (che è pure un bel giovane) questa Signoria, & far sì che si amino, & nonisdegnino di albergare in una medesima casa, ne di dormire alcuna volta insieme; & quel suo, & sua, co’lvostro , & vostra, come meglio mi tornerà, commutare: io farò, che’l marito geloso divenuto, cosi di rado lalascierà vedere."] This is expressed humorously as "marrying" the handsome young man, Voi withSignoria and having them love each other and live in the same house and even sleep together sometimes….

Page 46: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

39

the influence of the Spanish, who leaving their Spanish homeland came in such great number to

live among Italians.93 He also mockingly suggests that Caro, as a member of the papal household

might be able to obtain an excommunication decree to chase them out of the country, the way

Calabrian farmers get rid of the pests that eat their grain. Notwithstanding the ostensible

mockery, the explicitness of the language used in this passage is surprising given the

circumstances of Bernardo Tasso’s life in the Kingdom of Naples and his frequent missions to the

Imperial court and considering the fact that the letter collection is dedicated to an Imperial

minister.

This controversy over what were felt to be overly elaborate forms of address, which

emerged in the 1540s, highlights several elements. As we have seen, it involves many of the

authors of libri di lettere and writers, like Ruscelli, who worked in the print shops of the era on

producing these collections. By this time, the printing industry had completed the first phase of

its existence, in which translations from classical antiquity were the norm, and entered a second

phase focused more on producing new work in the vernacular Italian. This naturally stimulated

discussions like the one we reviewed involving how to write properly and correctly in Italian. It

is also interesting how the discussion stretches across and is continued through the different letter

collections. In a way, this discussion, which is a feature of letter collections, can be seen to

mimic the function of the Italian Academies, as a forum for intellectual discussion and the

investigation of new theories, brought into the wider arena of the printing industry’s public. In

addition, it is difficult to view the subject matter of this controversy outside of the context of the

political situation in Italy at the time. The objections to the use of the lei and excessive honorific

titles, are both intimately related to objections to Spanish power in Italy in the wake of Charles

V’s successful imposition of Imperial hegemony.

93 ["lasciando il loro natural paese de la Spagna, siano venute in tanto numero a viversi con essonoi"]

Page 47: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

40

Further developing his letter-writing philosophy, Bernardo Tasso, in responding to Caro's

statement in a previous letter that Latin examples should not be followed,94 eloquently defends

the right of the Italian vernacular, as a direct descendant of Latin, to borrow from that language.

He asserts that languages are born poor but create their own traditions through the contributions

of their authors. He suggests that since Italian has had no letters of such men worthy of

imitation,95 there is no reason it shouldn't follow those examples in Latin that meet with the

approval of learned minds, especially since the abusive habits of the current century, with regard

to the art of writing letters, are of so little authority. This is his statement of intent: It is up to

Italian writers to develop the language by establishing their own traditions, even if these are based

on examples from classical antiquity. He uses the specific controversy over the use of voi or the

third person as an opportunity to profess this view.

The controversy itself is interesting and was widespread. It seems to have been initiated

by a long letter from Claudio Tolomei to Annibal Caro that is dated August 11, 1543 and opens

the Libro Terzo of his letter collection.96 Tolomei explains why he does not favor the use of the

third person with titles in direct speech. He explains that Tuscan writers of the Trecento did not

use it. He selects several examples from passages in the Decameron, that, interestingly enough,

given the political power brokers of the sixteenth century, involve a King, an Emperor and a

Pope. He does not believe that using voi displays a lack of honor, courtesy or respect, as

detractors suggest. Tolomei, however, also suggests curtailing the use of honorific titles so that

they are not repeated in every clause. He feels both of these habits are grow more out of a fear of

offending the addressee, rather than out of linguistic necessity or attention to the art of writing.

94 ["che gli essempi de l’una lingua non servono ne l’altra"]

95 ["lettere di quegli huomini degni d'imitatione"] Lettere, 1, 3-4. He makes an exception for Petrarchand Boccaccio and other divine spirits of that age ["e quegli altri divini spiriti di quella età"]. If their letterswere found, he's certain they would not reflect the vices of the age. He, of course, means their vernacularletters. This is the passage that Aretino took exception to and criticized Tasso for ignoring Bembo andTolomei’s contributions. Paolo Procaccioli, Introduzione in Lettere, Pietro Aretino, ed. Paolo Procaccioli(Roma: Salerno 1997), 26.

96 Tolomei, 79.

Page 48: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

41

He accepts that exceptions might be necessary in certain specific cases. He points out that the

classical languages (Hebrew, Greek and Latin) did not use this form, which he feels robs the

second person verb form and degrades the language itself. Philosophically, he points out that

without the second person, there is no discourse, because there is no listener. His final argument

is pragmatic: that it is confusing. When he is addressed in the third person, he’s not sure the

speech is directed to him. Tolomei utilizes a specific example again by quoting a letter he

received from the secretary of a court functionary describing a dispute between two Cardinals of

the church which illustrates his point. He describes this confusion as a labyrinth and he jests that

if there were at least a minotaur inside it might devour their writing. Tolomei too, attributes its

arrival to those who brought it from across the sea97 but he also allots blame to secretaries and

certain beautiful speakers that are about to be canonized, who pile error upon error by speaking in

your presence and to you by saying, ‘sua signoria tell me,’ ‘sua signoria command me’ and not

only when speaking but they have not begun to employ these awkward phrases in their writing.98

Tolomei urges Caro to join him and Giovan Francesco Bini99 in supporting this position and

spreading the use of voi, even if it is just the three of them against all the secretaries in the

country, so that they might encourage the use of voi through their example and authority. At the

same time, he accepts that this is probably a losing battle because he has found through

experience that men tend to follow a corrupt custom, even when severely critical of it, rather than

studiously avoiding it. The emphasis in Tolomei’s letter is on the logical and grammatical aspect

of the problem. He feels it degrades and detracts from the language rather than increasing its

beauty and expressiveness. It invites confusion, rather than clarity. He advocates a single, clear

cut solution but concedes that he is unlikely to prevail due to a lack of will on the part of the

97 ["portateci di la [sic] dal mare"] Tolomei, 86.

98 ["certi bei parlatori [che] son da esser canonizzati, liquali aggiugnendo errore ad errore, mentre visaranno in presenza, e che parlaranno a voi, vi parlan così, ‘S.S. sia contenta di dirmi,’ ‘S.S. mi comandi,’ne sol parlando, ma scrivendo ancora hanno incominciato ad usar questi modi goffi"] Ibid.

99 Bini was a member of the Academy dei Vignaiuoli and worked in the papal court under Clement VII.In 1554, he became secretary to Giulio III.

Page 49: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

42

larger community. It is interesting that Bernardo Tasso recalls Tolomei’s image of the labyrinth

in his letter. He also specifically notes that he will allow Tolomei to take the lead in the crusade

against the signorie because he would not want to disturb the purity of Tolomei's river with the

mud of his own stream.

Caro also weighs in on this question. In response to Tolomei, he agrees ‘avoiding

discussions of abstract ideas, to set aside sua signoria and as commanded [by Tolomei] use only

voi.’100 In a later letter to Bernardo Spina101 he states that he is not using signorie, because ‘when

he writes to certain men who are real persons, he prefers speaking to them in their own right and

not certain third persons of theirs in the abstract….he shall write therefore to voi and not to his

signoria, who he doesn’t know and does not recall ever meeting.’102 Caro also supplies a more

detailed perspective in the undated message to Bernardo Tasso that was printed with the 1549

edition of the Lettere. He states that considering that these signorie have intruded and interjected

themselves, voi can do the same, since he rates it just as highly and especially because Bembo

makes use of them both. He would agree that using the honorific in the beginning and sometimes

in the middle and then continuing by using voi, does not diminish the stature of the addressee, if

he saw that everyone else were following this practice. He agrees that it is an abusive practice

and it should not be used in letters but he is not prepared to be the one to take the lead against

common practice to eliminate this abuse. Everyone uses it and persons of every rank seem to

wish to be addressed in this manner and are offended when it is not used. The abuse has spread,

like a river that has overflowed its banks and it requires someone or something powerful to divert

100 ["Per non parlar in astratto con l’idee, lascerò la S.V. da parte, e secondo che mi comandate, parleròsolamente con voi."] Annibal Caro, Lettere Familiari, vol. I (Dec. 1531-June 1546), ed. Aulo Greco(Florence: Le Monnier, 1957), Letter CCIV, 279-80.

101 Spina is described in the notes to this volume by Aulo Greco as a rich man from Calabria whogovernor of imperial finance and lived in Milano in the service of Alfonso d’Avalos, Marquis of Vasto andlater in the service of Ferrante Gonzaga. Ibid., CCXXV, 304.

102 ["quand’io scrivo a certi uomini che sono uomini da dovero, soglio sempre parlare più volentieri a essimedesimi che a certe lor terze persone in astratto…. Scriverò dunque a voi proprio e non a la SignoriaVostra, la quale io non conosco, e non mi ricordo mai averla veduta."] Ibid.

Page 50: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

43

it and Tolomei seems eager to take on this task. He urges Bernardo Tasso to join Tolomei and he

will stand and watch to see what actions they take and maybe later he will decide to follow them.

He urges Bernardo not to lose heart just because he shrinks from this task for he will be judged

well even if he fails while Caro will be deemed unreliable and lacking the intellect to attempt it

and the fortitude to carry it out.103 Caro is clearly sensitive to the power dynamic that ensured

that effecting this change would be difficult and he does not wish to offend powerful people. He

advocates a middle ground. He is using the voi when and where he feels the addressee will not

take offense and he will leave the larger theoretical and linguistic issues to others. He is

definitely a realist: setting protocols for letter-writing in the Italian language was circumscribed

by the political situation which in the middle part of the century was heading toward absolute rule

and religious repression.

Girolamo Muzio, in response to a letter from Girolamo Ruscelli, who penned Lettera in

difesa dell’uso delle signorie to respond to Tolomei’s stance, seizes this occasion to state his

agreement with Tolomei. He prefaces it with a justification for the propriety of disagreeing with

friends. He states that each person can express his opinion and the reasoning behind it and leave

it to the readers to decide which course to follow. In explicitly acknowledging the wider reading

public, he is departing from convention for the libri di lettere genre.104 Muzio advances the same

arguments as Tolomei with regard to the authors of the Trecento and he is loath to use Latin

because Italian examples are more pertinent. It is interesting that in this letter there is no overt

mention of the influence of foreigners on this custom.105

103 Ibid., Letter CCXXXVII, 324-27.

104 Girolamo Muzio, Lettere (Venezia: Giolito, 1551), ed. Anna Maria Negri (Alessandria: Edizionidell’Orso, 2000), 296-302.

105 Anna Maria Negri asserts that the use of the example, la vittoriosa vostra mano ha liberato la Italiadalla tirannia de’ barbari must be significant. Ibid., 301. Assuming this is a reference to the issue, it isinteresting to note how the issue becomes more oblique and opaque as the hegemony of absolute power isreinforced and the influence of the Inquisition on the printing industry increases.

Page 51: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

44

This discussion on the use of elaborate forms of address and on the validity of Latin

models is fascinating, not only because basic questions about what constitutes good Italian prose

are being debated but also because it occurs across different books of letters. The questione della

lingua was only one of the important issues being debated and discussed by intellectuals in

sixteenth century Italy; it would be interesting to examine various letter collections to see to what

extent other debates are represented and whether the collections can offer any new perspective on

them.

Conclusion

The challenge first issued by Pietro Giordani,106 which seemed to Benedetto Croce so

unrealistic, of unearthing and organizing the letter collections of Italian intellectuals from the

sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries has at least been undertaken with respect to the

sixteenth century.107 It is hoped that the translation of Bernardo Tasso's Lettere of 1549, will

have aided these efforts and rendered his letter collection more accessible to the modern world.

Giordani felt that through these letter collections we might gain "the most sincere witnesses to

history, the most faithful portraits of the character and lives of those who wrote them."108

Although it is unclear in that blurred borderland between literature and history how truthfully a

letter collection depicts historic events, it certainly can and does provide an alternate perspective

and reflect the character of the author and his period.

106 Quondam, Le 'carte messaggiere'. . . , 10.

107 Some of these recent works include efforts by scholars to produce modern and critical editions ofletters-collections of Italian authors. With regard to the Cinquecento alone, for example, Aretino, edited byP. Procaccioli (Roma: Salerno, 1997); Bembo, edited by E. Travi (Bologna: Commissione per i Testi diLingua, 1987); Caro, edited by A. Greco (Florence: Le Monnier, 1957); Castiglione, edited by G. Gorni(Milan: Ricciardi, 1969) and G. La Rocca (Milan: Mondadori, 1978); Speroni, edited by M. R. Loi and M.Pozzi (Alessandria: Edizioni dell'Orso, 1993); Lettere poetiche, Torquato Tasso, edited by Carla Molinari(Parma: Fondazione Pietro Bembo/Ugo Guanda Editore, 1995). Also interesing is the recent edition ofPoliziano's Latin letters, Letters, volume I, books I-IV., edited by Shane Butler (I Tatti Renaissance LibraryCambridge, MA: Harvard University Press, 2005). This edition is based on the 1498 editio princeps ofAldo Manuzio.

108 Quondam, Le 'carte messaggiere'. . . , 10 quoted from B. Croce, Poeti e scrittori del pieno e tardoRinascimento (1945).

Page 52: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

INTRODUCTION

45

As print media give way to digital media, it is timely and perhaps apt to review events

that transpired during a prior era when one method of production was overtaken by another and

manuscript copyists gave way to the printing press. One cannot help but observe after reading

Bernardo Tasso's letters that some remnants of the ancient confusion between letter-writing and

oratory seem to survive still today in official or bureaucratic Italian letter-writing but given the

omnipresent digital media and their tendency to shorten communication, these remnants may at

last be fully consigned to history.

Page 53: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

The Letters of Bernardo Tasso (1549)

Book 1

Al Reverendissimo et illustre Monsignor d’Aras1

Sogliono, Reverendissimo & Illustre Signor mio, gli

indotti statuarii, à cui manca & l’arte e’l giudicio,

qualhora una picciola figura di Cupidine, ò di

Appolline fatta lor viene; in tanto almeno giudiciosi,

che l’imperfettione conoscono de le opere loro; quella

ne la sommità d’una colonna di marmo ergere, &

appoggiare; sì perche i difetti de l’artificio, che

infinitissimi sono, per la distantia così agevolmente

non si possano vedere, come etiandio per quella

prospettiva à detta statua dare, che ella da se non ha, &

eglino con la mano de l’arte in vano di darle affaticati

si sono. Ad imitatione de quali io non meno di loro in

conoscere gli errori, & la bassezza di queste mie

lettere giudicioso, sopra l’altezza de la virtù, & de

l’auttorità di V.S. d’appoggiarle deliberato mi sono;

per alzarle co’l vostro favore & co’l vostro merito à

quel grado di reputatione, & di gloria, che esse da se,

& senza l’aiuto vostro di non haver meritato

confesseranno sempremai. Et perche so, che voi sete

persona di perfetto giudicio, ne che io le lodi, ne che io

biasimo loro è di mestieri; poi che & la dottrina di

Marco Tullio, che l’uno, & l’altro di questi due errori

di fuggire con ogni studio debbiamo procurare, ci

dimostra; & voi tanto meglio di me, se di loda, ò [sic]

di riprensione degne saranno, conoscerete, quanto

meno havrete d’affettione, & piu di giudicio, che io

non ho. Ne voglio, che vi cada ne l’animo, che à guisa

di famelico, in cui, s’altri vede à mangiare, piu cresce

la fame, tirato da la gloria, che molti rari, & pellegrini

spiriti co’l mandare in luce le loro lettere s’hanno

guadagnata, à questo fare posto mi sia; accio che ò

troppo vago di fama, ò del tutto privo di sapere non mi

Most Reverend and Illustrious Monsignor d'Aras2

It is customary, most reverend and illustrious sir, for

incompetent sculptors, lacking in artistry and

judgment, when they fabricate a small figure of Cupid

or Apollo, inasmuch as they have at least sufficient

judgment to recognize the imperfection of what they

have wrought, to erect and place it on top of a marble

column, so that the defects of its fashioning, which are

infinite in number, cannot easily be seen on account of

the distance, and at the same time so as to endow said

statue with such perspective that it does not possess in

and of itself and which they with the hand of art have

striven in vain to confer upon it. In imitation of them,

I who, no less judicious than they, in recognizing the

errors and unworthiness of these letters of mine,

resolved to rest them on the summit of your virtue and

authority, in order to raise them through your favor

and merit to that level of reputation and glory that, on

their own, and without your assistance, they will

forever admit they did not merit. And because I know

you are a person of exquisite judgment, there is no call

for me to praise or blame them, since Marcus Tullius

[Cicero]'s doctrine illustrates that we should make

every effort to avoid both of these two errors, and you

better than I will know if they are worthy of praise or

criticism, the less attached to them and more judicious

you are than I am. Nor do I wish for you to imagine

that, like a hungry man who upon seeing others eat

becomes more hungry, and drawn by the glory other

rare and exceptional spirits have earned publishing

their letters, I proposed doing the same myself, so that

you could not rightfully think me either overly

desirous of fame or entirely lacking in learning.

Page 54: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

47

possiate con ragione giudicare. Conciosia cosa che

quantunque in moltissime cose io confessi

d’ingannarmi, in conoscere le mie forze, & à quanto

poco merito la mia poca virtù vaglia ad inalzarmi,

giamai ingannato non mi sono: ma i commandamenti

del Prencipe mio Signore, à i quali non ubidire troppo

gran vitio il mio stato sarebbe, piu tosto sforzato, che

volontario, con la fune de l’ubidientia à ciò fare

m’hanno tirato. Et dubito, che à cui di leggere queste

mie lettere prendesse desio, il medesimo avvenir

debba, che à coloro avverrebbe, i quali un bellissimo

colosso di stucco da dotta mano fabricato vedendo, da

la superficie de la statua ingannati, che di fuori vaga,

& bellissima si dimostrava, & qualche interiore, &

occulta bellezza imaginandosi di poter trovare,

desiderosi fatti di dentro mirarla; piena di fango, & di

bruttura la ritrovassero, si riderebbono de l’inganno

loro; & forse meglio farebbe, che di vedere questa

prima faccia de l’opera, piu da le ombre del nome di

V.S. che da i colori del mio artificio fatta vaga,

appagati, di piu avanti leggere non gli prendesse

vaghezza. Come si sia, supplico chiunque le leggerà,

che con quegli occhi stessi, co quali ardentissimo

amante suole la chara verginella, le voglia rimirare; &

con quella stessa benignità di giudicio i suoi difetti

ricoprire, ò scusare, che egli quelli de l’amata giovane

scusa, ò ricopre. La qual cosa, che ogni persona di

perfetto giudicio debba fare, mi rendo certo; il quale

non con quel desiderio à legger questo mio picciolo

libro si disporrà, che soglia l’ignaro vulgo andare à

qualche publico spettacolo, per dilettarsi solo ne i

leggiadri giri de le belle parole: ne vorrà in quello

errore cadere, che quelli caggiono, i quali ne divini

dialogi di Platone, ò ne le maravigliose orationi di

Demosthene la purità de l’Attica favella solamente

Therefore, although in many things I admit to being

deceived, in knowing my own strengths and to what

little merit my virtue is capable of raising me, I have

never been deceived. However, my lord the Prince's

orders, which it would be too great a wickedness to

disobey, more as a conscript than as a volunteer, have

drawn me to do this with the halter of obedience. And

I fear that, should anyone desire to read these letters of

mine, he would experience the same thing that occurs

when one sees an extremely beautiful plaster colossus,

made by a skillful hand, deceived by the surface of the

statue, beautiful and graceful on the outside and

imagining some internal hidden beauty concealed

inside wishing to see within and finding it instead full

of mud and ugliness, would laugh at being taken in.

And perhaps they would do better if they were

satisfied looking at this first image of the work, made

beautiful more by the shade cast by your Reverend's

name rather than by the colors of my artistry, and did

not take up the desire to read further. However that

may be, I beseech whoever will read them, that they

might regard them with the same eyes as an ardent

lover views the fair young maiden, and ignore their

defects or pardon them with the same benevolence of

judgment with which he excuses or ignores those of

his young beloved. I am certain that every person with

perfect wisdom must do this. He who prepares to read

this little book of mine should not possess the same

desire as the untutored populace generally possesses

when attending public entertainment, enjoying only

the delicate turns of beautiful phrases: nor should he

fall into the error of those who solely seek pure the

pure Attic tongue in Plato's divine dialogues or in

Demosthenes' marvelous orations; like the sick who in

medicine seek its pleasant odor to enjoy rather than its

Page 55: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

48

vanno ricercando; à guisa d’infermi, che ne la

medicina piu tosto l’odore per dilettarsi, che la virtù

per rendersi sani vanno procurando. Ne però voglio

inferire, che queste mie lettere sì incolte siano, sì prive

d’elegantia, & di candore, che del tutto di dispregio, di

scherno degne siano giudicate; ne sì piene di sententie,

& di dottrina, che molta loda possano giustamente

meritare. Quali elle si siano V.S. sarà contenta, che

sovra le spalle de la sua auttorità si possano

appoggiare: che il loro peso così grave non sarà, che

la devotion de l’animo mi verso voi, e’l desiderio, che

io ho di servirvi, & di honorarvi, maggiore di gran

lunga non sia. Et perche, Signor mio, spinto io da la

povertà de lo stato mio, come nave, che senza anchore

prima che porto securo possa ritrovare, questo, & quel

pelago di mare va ricercando, di servir varii Signori

m’è stato di mestieri; & io ufficio giudico d’huomo

prudente, & virtuoso, mentre che al servitio d’un

padrone si vive, correr con quella medesima fortuna,

& per quella medesima strada co’l suo desiderio

caminare, che egli camina; se ella troverà alcune

lettere à Papa Clemente, al Conte Guido Rangone, ò ad

altri Signori indirizzati & d’Italia, & da la corte di

Francia, ne le quali la fortuna del Christianissimo piu

tosto, che quella di Cesare io mostri di desiderare,

consideri, che ho havuto per costume di fare del

desiderio de Signori, à cui m’ho proposto di servire,

legge à la mia volontà; & in questo ho fatta forza à la

natura mia. Onde io non dubito presso voi, & d’ogni

prudente giudicio, piu tosto loda, che riprensione di

non doverne meritare. Et pregovi, che vi diate à

credere, che, posto che io vassallo di sua M.ta nato non

sia, à ciò, che non m’ha obligato la legge del

vassallaggio, m’ha obligato l’affettione, &

l’inchinatione de la mia propria nature. Di che i miei

effectiveness as a cure. However, I would not wish to

imply that these letters of mine are so uncultured or so

lacking in elegance and purity that they might be

deemed worthy of scorn and disparagement, nor so full

of wisdom and learning that they may rightfully merit

great approbation. Whatever their merits, may it

please your Reverence to allow them to rest upon the

shoulders of your authority; for their burden will not

be so heavy that the devotion of my soul toward you

and my desire to serve and honor you shall not be

greater by far. And because, my lord, impelled by my

impoverished state, that like an anchorless ship goes

seeking in this sea and that before secure harbor could

be found, it has been necessary for me to serve several

noble masters; and I believe it proper for a prudent and

virtuous man, while living in the service of a patron, to

abide by the same fortune and to follow the same path

as his patron desires to tread. So that, if you find

letters directed to Pope Clement, Count Guido

Rangone, or others, both in Italy and at the French

court, that seem to show that I favor the fortunes of the

Christian King rather than those of Caesar, reflect that

it has been my custom to consider the wishes of the

lords I proposed to serve as law unto my will, and in

this matter I had to go against my nature. For such a

choice I do not doubt that I merit approbation rather

than rebuke on this account in your sight and that of

every prudent judge. And I beg you to believe that

although I was not born a vassal of His Majesty, what

the laws of vassalage did not require of me, affection

and my own nature's inclination have obligated me to

perform. Of this, my writing provides, and shall

forever provide, faithful testimony. And who is there

who does not know that my house was always and

now more than ever shall be dedicated to your most

Page 56: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

49

scritti fedele testimonio ne fanno, & faranno sempre.

Et chi non sa, la casa mia essere stata sempre, & hora

piu che mai essere devotissima de Serenissimi suoi

predecessori, & di sua M.ta specialmente? Questo

tanto ho voluto dirvi, per levarvi ogni ombra, che ne

l’animo vi potessero quelle lettere portare de la mia

affettione, & de la mia fede. Ma perche so, che V.S.

nel governo de gli imperi, & del mondo il suo nobile

intelletto di continuo tiene occupato, pieno di

devotione, & d’humiltà, basciandovi le mani, quì mi

taccio. Di Salerno. &c.

serene predecessors and His Majesty especially? This

much I wished to tell you, to dispel every shadow

those letters might bring to your mind about my

affection and loyalty. But because I know that your

lordship's noble intellect is constantly occupied with

the government of empires and the world, I shall be

silent here, kissing your hands, full of devotion and

humility. From Salerno, etc.

Al Signor Prencipe di Salerno

Bastar mi doveva, Eccellentissimo Signor mio,

d’haver con l’isperientia conosciuto, che ne pericolo di

vita, ne travaglio d’animo, ne di corpo dal debito de la

mia servitù ritrarmi non hanno potuto giamai; senza de

V. Eccellentia hora à farmi far cosa disposta si sia, che

à voi, che lo mi commandate, & à me, che v’ubidisco,

riprensione, & biasimo agevolmente possa riportare.

Et tengo per fermo, che di questo vostro

commandamento piu cagione havrò di dolermi, che

materia d’esservi obligato. Conciosia cosa che,

etiandio che à l’intento vostro, il quale è di giovare al

mondo, & d’honorar me vostro servidore, havendo

consideratione, di molto debito tenuto io vi sia;

havendo al successo de la cosa riguardo, tanto tempo

forse di dolermi mi converrà di voi, quanto queste

lettere mie del mio poco sapere testimonio fra gli

huomini faranno: & io in tutte le nostre operationi

d’haver piu rispetto al fine, che al principio, ufficio

giudico di prudente. Nondimeno, poi che le molte

ragioni allegate da me, che vi dovevano da questa

vostra opinione rimovere, non hanno potuto, ne à la

mia modestia il piu replicare, ne al debito de la mia

servitù à la vostra volontà di contravenire si conviene;

Prince of Salerno

Excellent sir, it should have sufficed, having learned

through experience that mortal danger, spiritual

anguish nor physical trials could ever persuade me to

retreat from my duty to your service; without Your

Excellency being now intent on having me do

something that might easily bring upon you who

command it and me who obeys you, censure and

criticism. And I firmly believe that I shall have more

reason to lament this command of yours than reason to

be grateful for it. However, even though, with regard

to your intention, which is to be of benefit to the world

and to honor me, your servant, and taking into

consideration the great debt I owe to you, and even

despite my feeling throughout all of our undertakings

that it is the action of a wise man to place more

importance on the end rather than the beginning --

with respect to the outcome of the undertaking, I shall

perhaps have as much time to regret this idea of yours

as these letters shall have to bear witness among men

to my lack of learning. Nevertheless, since the many

reasons put forth by me, that should have swayed you

from this opinion have not, it is not seemly to my

modesty to continue to respond nor is it appropriate to

Page 57: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

50

io sarò pronto così à sodisfare al vostro desiderio,

come à far torto al mio giudicio; pur che il mondo

conosca, che piu da vostri commandamenti sforzato,

che dal mio proposito persuaso, à ciò fare risoluto mi

sia. Che non vorrei, che nel pensiero de gli huomini

potesse cadere, che io à guisa di cameleonte, che di

vento, & non di cibo si nodrisce, piu tosto d’una falsa,

& breve gloria, che l’aura de la popolare opinione suol

seco portare, che de la stablie [sic], & vera, dal

perfetto giudicio de gli ingegni dotti, & pellegrini si

deriva, volessi cibo fare à la mia mente, d’altre

vivande famelica, & bisognosa, che questa non è. Non

voglio in alcun modo negare, che io non sia vago di

gloria, & desideroso ovunque la nostra nobile &

Italiana favella si va distendendo, vivere ne la bocca

de mortali; essendo approvata sententia di Marco

Tullio, che non possa essere huomo da bene, chi da

desiderio di gloria tirato, & acceso con ogni studio di

vivere ne la memoria de le genti future non procura:

& che s’io sperassi, che di questa editione alcuna loda

à me, ò qualche utile al mondo ne potesse venire, che

piu per commune commodo, che per privato honore in

luce di mandarle non mi affaticassi: & che allhora non

havessi maggior bisogno del freno de la vostra

prudentia, che hora non ho de gli sproni de la vostra

volontà. Perche (come Platone ne le sue divine

epistole ci insegna) niuna è piu vera gloria de la virtù,

che quella, che con la dottrina, ò co i costumi, così à i

presenti, come à i posteri può portare utilità. Ma

conoscendo io, che queste mie lettere tali sono, che ne

giovar possono, ne dilettare; dubito che non si creda,

che io ingannato da l’affettione, ò dal giudicio, piu

tosto à la propria gloria, che al beneficio universale

habbia voluto provedere. Et volesse DIO, che questi

miei amici, i quali con tanta diligentia queste mie

my duty of service to you to disobey, therefore, I stand

ready to satisfy your wish and to contravene my

judgment; so long as the world knows that I am

resolved to do this, more compelled by your orders

than persuaded by my own aims. I would not wish for

it to occur to the minds of men that I, like a cameleon,

who is nourished by wind and not food, wished to

sustain my mind more through the false and brief glory

that the wind of popular opinion customarily brings

rather than from the true and solid one which is

derived from the perfect judgment of learned and

exceptional intellects, for my mind is ravenous and in

need of nourishment quite unlike this. I do not in any

way wish to deny that I am not seeking glory and that I

do not desire that our noble Italian tongue should

spread everywhere and live in the mouths of mortals;

for, according to Marcus Tullius [Cicero]'s generally-

accepted adage, no good man does not seek, with his

every effort, inspired and impelled by a desire for

glory, to live on in the memory of future generations;

and if I thought that from this edition some praise to

me or benefit to the world might be the outcome --

more for common covenience rather than private

honor have I labored to send these out into the world –

in that case I would have greater need of the bridle of

your wisdom, than I currently am in need of the spurs

of your desire. Because (as Plato teaches us in his

divine epistles), there is no greater glory for virtue

than to offer something through learning or habit that

may be useful to the present and to the future.

Knowing however that these letters of mine are such

that they can neither be of benefit nor furnish

enjoyment; I suspect that it will be believed that

deceived by affection or by discretion, I wished to

provide for my own glory rather than universal benefit.

Page 58: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

51

lettere hanno raccolte, ò piu giudiciosi, ò meno

amorevoli stati fussero; che essi questa fatica presa

non havrebbono, ne à me dato questo fastidio. Io non

iscrissi mai lettere, perche sperassi, che andassero in

mano de gli huomini, fuor che di quelli, à cui ò per

mio bisogno, ò per loro servitio erano indirizzate: &

se la copia di alquante riserbata m’havea; le quali per

lo piu fastidiose sempre parlavano di negotij; piu tosto

per dar ragione à gli amici, et à i Signori, à cui ho

servito, de le attioni mie, che per affettar laude presi

questa fatica. Ne voglio à V. Eccellentia lasciar di

ricordare, che ella non mostri al mondo d’esser piu

piena d’affettione, che di giudicio; il quale in voi

sempre perfettissimo conosciuto, & sempre lodato

sommamente. Et poi che io ho proposto, che in me piu

possa la vostra auttorità, che la ragione, à voi di

difendermi si converrà. Ma che scudo potrete ritrovare,

che da l’armi de la verità, & da le giuste riprensioni mi

possa schermire? Et che potrete voi à quelli

rispondere, che diranno, che queste lettere mie povere

sono d’inventione? & che quella povertà etiandio con

perfetto artificio ben’ordinare, & disporre non ho

saputo? Che io non havrò secondo la varietà de le

materie variato gli stili; & quelle con parole, con

locutioni, con figure, con numeri, & con altri

ornamenti del dire di maniera vestite, che non paiano

una vecchia rimbambita, inghirlandata, & con la gonna

fregiata di piu colori? Come da quegli altri mi

difenderete, che diranno, che non hanno ne elettione,

ne copie di belle parole; che non hanno gravità

piacevolezza, ne argutia? che talhora senza

metaphore, senza comparationi, senza sententie, &

senza l’altre varie figure del parlare, quasi ne la

primavera sterile, & nudo prato si dimostrano? talhora

di tutti questi ornamenti così copiose, & abondanti,

GOD should have granted that these friends of mine

who so diligently collected my letters had been either

wiser or less affectionate; for they would not then have

undertaken this labor nor given me with this burden. I

never wrote letters because I hoped they would be sent

to men, other than the ones to whom they were

directed either for my needs or in their service. And if

I retained a copy of a portion of these which are, in the

main, a nuisance and deal with transactions, I

performed this task in order to provide a reason to my

friends and to the lords I served, for my actions rather

than to acquire praise. Nor do I wish to neglect to

remind Your Excellency not to demonstrate to the

world that you are more affectionate than wise; which

is something that I have always known perfectly well

and highly praised in you. And since I have

determined that your authority has more influence over

me than reason, it shall be incumbent upon you to

defend me. Which shield could you find that can

protect me from the weapons of truth and valid

censure? And what could you respond to those who

will say that these letters of mine are bereft of

invention? And aside from this poverty, that I was not

clever enough to organize and display them? That I

varied not the style according to the subject matter;

and that I clothed them not with words, expressions,

figures of speech, numbers and other adornments of

speech so that they do not seem old and befuddled but

rather clothed in a dress of many colors? How shall

you defend me from those others who shall say that

they have no selection or abundance of beautiful

words; that they have no significance, charm or wit?

That they at times are lacking metaphor, comparison,

aphorism and other various figures of speech, as if

displayed in a sterile spring and barren meadow? That

Page 59: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

52

che (come dice Cicerone) piu tosto oscure, & confuse,

che di vaghi colori distinte si lasciano vedere à

riguardanti? Et se pur’ à questi avverrà, che

rispondiate, che à guisa di semplice verginella, la

quale vaga di lieta ghirlanda cingersi il crine, non i piu

odorati, ma i piu belli fiori va cogliendo; andar’ i fiori

de le parole ne le orationi, & ne le lettere scegliendo

non si convenga; anzi che le api, le quali talhora di

amarissimi fiori si nutricano, per fare il melo

dolcissimo, sia meglio d’imitare; attendendo piu à la

forza, & à l’utilità de le sententie, che à la leggiadria

de le parole: & che non altrimenti, che lungo le strade

aspre, & petrose, achanti, & viole, che la vista ci

dilettano, spesse volte si sogliono vedere, in una inetta,

& incolta oratione, figure, sententie, & precetti degni

di loda si possono ritrovare. Come à quelli potrete poi

in mia difesa replicare, che di affermare havranno

ardire, che molte d’esse piu tosto poemi, orationi, &

historie in lettere trasvestite, & mascherate, che lettere

si possono con ragione nominare? Che sono senza

prudentia, senza decoro, senza coltezza; piene

d’oscurità, di satietà, & di fastidio? Ohime, Signor

mio, che io mi veggio bersaglio à tutti gli strali de le

riprensioni, non de gli huomini dotti, & giudiciosi; ma

de gli invidiosi, de gli ignoranti, & de maligni: ne so

se la vostra virtù à potermene difendere sarà bastante.

Io non voglio negare, che del tutto di queste calunnie

indegne siano; ne meno affermare, che non meritino

qualche loda: che ne l’un posso, ne l’altro debbo fare;

anzi mi rendo certo, che le persone di dottrina, & di

giudicio lo conosceranno; onde spero da loro piu tosto

essere scusato, che ripreso. Et percioche, etiandio che

l’arte del perfettamente scrivere una medesima sia,

sono nulladimeno diverse le opinioni de gli huomini;

sì come in una cena di varij cibi magnifica, &

at times all of these adornments are so abundant and

plentiful that (as Cicero states) they seem to those who

behold them obscure and confused, rather than

heightened by vibrant colors? And even should it

come to pass that you respond to these that like a pure

maiden, who wishes to make a garland for her hair and

plucks the most beautiful rather than the most fragrant

flowers; it is not suitable to select flowery words for

orations and letters; rather it is sometimes better to

imitate bees,3 who sometimes seize nourishment from

the bitterest flowers, to make the sweetness of the

apple tree; paying more attention to the strength and

purpose of the phrase rather than the gracefulness of

the words: and that not unlike catching sight along a

steep and stony road, of violets and acanthus that

delight us, many times one can find in an uncultured

and unrefined orations, figures of speech, proverbs,

and rules worthy of praise. How then will you be able

to respond in my defense to those who will have the

impudence to suggest that many of these could

reasonably be called poems, orations and history,

dressed up and masquerading as letters, rather than

actual letters? That they are without wisdom, dignity,

and culture; that they are filled with unintelligibility,

superfluity and exasperation? My dear Sir, I see

myself a target of all the arrows of censure, not of

learned and wise men, but of envious, ignorant and

malicious men. Nor am I certain that your ability to

defend me will suffice. I do not wish to deny that they

are wholly unworthy of this vilification; nor to assert

that they do not merit some measure of praise -- for

neither the one may I, nor the other must I – do;

instead I am certain that people of learning and

discernment will recognize this; wherein I hope by

them to be pardoned rather than censured. And

Page 60: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

53

abondante, non tutti piacciono à tutte le persone; ma

questo l’uno, & quello l’altro diletta: ne perciò, perche

à tutti egualmente tutte le vivande piaciute non siano,

si dee la cena riprender, ne biasimare; così spero, che

appò tutti gli ingegni di perfetto giudicio di queste

lettere mie avvenir debba; le quali certamente poco

aventurate state sono, à non prima mostrarsi, che tanti

divini, & maravigliosi scrittori havessero le loro

mandate fuori, à paragon de le quali, quasi spenti

carboni al chiaro lume di tanti torchi, appena si

potranno vedere. Quelle, come stelle, ne la perpetua

eternità riluceranno; queste dubito, che nel medesimo

giorno si spegneranno, che saranno accese: & à guisa

di fumo, che nel principio sia grande, subito sparisce,

la falsa gloria, che havranno acquistata, si perderanno.

Come si sia, tirato da quella reverentia, che vi ho

sempre portata, io vengo ad ubidirvi; certissimo

rendendovi, che d’ogni biasimo, & d’ogni loda, che

queste mie lettere si potranno guadagnare, à voi, come

mio Signore, la maggior parte ne toccherà. Ho pensato

havendole io à mandare à l’universale censura de

lettori, di mandarle sotto l’ombra, & sotto la

protettione del Reverendissimo Monsignor d’Aras;

parendomi, che se d’alcuno merito, ò d’alcuna

estimatione degne tenute saranno, non poterle à

persona donare, à cui debbano esser piu chare, ne à cui

piu si convengano, che à sua Signoria. Se anchor tali

saranno, che piuttosto degne di riprensione, che di loda

siano reputate, che niun meglio di lui da colpi de le

calunnie & de le riprensioni con la sua auttorità, & co’l

suo favor le possa difendere. Di maniera che & ne

l’uno, & ne l’altro caso d’haverle ben collocate securo

sarò. Ben vi supplico, che vi contentiate, che quelle

lettere sole à mia elettione si stampino, che minore

riprensione à me, & maggiore utile al mondo possano

although the art of writing perfectly is the same,

nevertheless man's opinion on it is varied, just as at a

feast with a multitude of various, magnificent dishes,

not all of them will appeal to everyone, but this one to

one person and another one to another will delight

them. Nor however should the feast be criticized or

condemned solely because all of the dishes did not

appeal to everyone equally. Similarly, I hope that this

might occur among minds with perfect judgment with

regard to my letters; which have certainly been less

adventurous, for not having shown up earlier, for so

many divine and marvelous writers have issued their

own that in comparison to them, like charcoal embers

to the clear light of so many torches, they can barely

be seen. Theirs are like stars shining in eternal

perpetuity; mine I suspect shall be extinguished the

same day they were lit: and like smoke, that is large

initially, but quickly dissipates, the false glory they

acquired will perish. However, induced by the

reverence I have always borne for you, I come to obey;

assuring you that the greatest portion of every

criticism and every commendation that these letters of

mine may earn, shall belong to you. Constrained to

send them out for the universal censure of all readers, I

thought to issue them under the protection and

auspices of the most Reverend Monsignor d'Aras, for

it seems to me that if they are deemed worthy of any

merit or esteem, I could not bestow them upon anyone

to whom they might be more cherished or to whom it

would be more suitable than him. If they are such that

they are deemed more worthy of censure than

commendation, no one better than he, with his favor

and authority, can defend them from the blows of

vituperation and censure. So that in either case I am

certain to have placed them well. I beseech you to be

Page 61: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

54

riportare. Et quì con quella reverenza, che io debbo,

felicità pregandovi, faccio fine. Di Salerno. Etc.

content that only the letters I select shall be printed, so

that they may bring less rebuke for me and greater

benefit to the commonweal. And here, with the

reverence I owe you, bidding you happiness, I

conclude. From Salerno, etc.

1 Al Signore Annibal Caro [1544]4

Dottissimo il mio signore Annibale. La vostra lettera

così piena di modestia, & di piacevolezza, come di

dottrina, e di giudicio, m'ha cavato d'un gran laberinto;

& m'ha data occasione di parlar con voi piu

lungamente di queste SIGNORIE. Duolmi, che siate di

sì poco animo, che non habbiate ardire di entrare in

campo à difesa de le ragioni di questa nostra lingua; et

che facciate questo torto à la vostra auttorità; essendo

voi uno di quegli, in cui ella ha posto la sua maggiore

speranza. Sapete bene, ch'egli è ufficio di pietá,

commandato da le leggi de la natura, & di DIO, di

difendere i pupilli; & che questa è pupilla & bisognosa

del vostro aiuto. & anchor che non v'habbia fatto

l'istrumento de la tutela, rendetevi certo, che tutto ciò,

che operarete ad ornamento, & beneficio suo, sarà

accettato da lei, & approvato da tutti. Non vi sgomenti

il gran numero de gli avversarij, che difendono questa

universale opinione: & ricordatevi, che spesse volte

LA VIRTÙ DE POCHI HA SUPERATA LA

CONFUSIONE DE MOLTI. Hor per replicare, à

quella parte de la vostra lettera, ne la quale mi scrivete,

che gli essempi de l'una lingua non servono ne l'altra,

perche ogni lingua ha i suoi modi, & i suoi privilegi:

vi dico, che non voglio negare, che cosí non sia; ne

meno affermare, che non potesse essere altrimenti:

perche essendo questa nostra lingua figliuola, &

herede de la latina, mi parrebbe, che si dovesse servir

de le sue ricchezze, & de la materna heredità. Ne

credo, che persona di perfetto giudicio dierà mai, che

1 To [Annibal] Caro5 [1544]

My learned friend Annibal, your letter, so full of

modesty and charm, as well as learning and

discernment, pulled me out of a winding labyrinth and

has given me the opportunity to speak with you more

fully about these signorie.6 It pains me that you have

so little spirit, that you have no desire to enter the

battle to defend the rights of our language, and that

you do such a disservice to your authority – since you

are one in whom we have placed our greatest hope.

Know well, that it is a pious task, commanded by the

laws of nature and GOD, to defend orphans. Our

language is a child, and in need of your help. And

even though you've not been made the instrument of

its protection, rest assured that all that you do to

embellish and benefit it, will be accepted and approved

by all. Do not be disheartened by the great number of

adversaries who defend commonly accepted opinion;

and remember that often THE VIRTUE OF A FEW

HAS OVERCOME THE CONFUSION OF MANY.7

In order to reply to that part of your letter in which you

write that the examples of one language cannot be

applied to another, because every language has its own

expressions and privileges, I tell you that I do not wish

to deny that it is not so, nor to affirm that it could not

be otherwise: since our language is the daughter and

heir to Latin, it seems to me that she should make use

of this wealth and her maternal inheritance. Nor do I

believe that any person of sound judgment would ever

say that a child born of a wise and virtuous mother,

Page 62: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

55

una fanciulla nata di savia, & di virtuosa madre, & per

tale da la commune opinione del mondo tenuta, &

approvata, non debba co'l suo essempio, & con la sua

imitatione governarsi, & ordinare la vita sua. Io

giudico, che bene sia di valersi de i modi, & de I

privilegi de la nostra lingua in quelle cose, che tornano

à suo ornamento, & dignità; ma non in quelle, che la

rendono vile, incolta, & piena di oscurità, & di

fastidio; come è questa. I PRIVILEGI DEONO

TORNARE AD HONORE, ET BENEFICIO DEL

PRIVILEGIATO; altrimenti non si deono acettare; ne

privilegi con diritto giudicio si deono nominare. & voi,

come uno de suoi tutori, obligato di procurarle utile, se

ammetterete quest'abuso, ne havrete à render conto.

Non sapete voi, che le lingue nascono povere; & che sì

come i Regi, & gli Imperadori fanno à gli huomini le

donationi, & i privilegi de gli honori, & de gli stati,

così la liberalità de gli ingegni d'alto sapere, & di

purgato giudicio, come voi sete, fanno le donationi, &

i privilegi à le lingue de le parole, de le locutioni, de le

figure, & de gli altri ornamenti del dire; & con la loro

auttorità li confermano per tutti I SECOLI? Et poi che

in questo nostro idioma non si leggono lettere di quegli

huomini degni d'imitatione, che si dimostrino la diritta

strada, per la quale possiamo securamente caminare;

perche non debbiamo noi piu tosto i Latini imitare,

approvati da la comune opinione de gli huomini dotti,

che l'abuso di questo secolo, in questa parte di poca

auttorità, & di poco giudicio; & ispecialmente in

quelle cose, che ci persuade la ragione, & che tornano

ad honore, & à bellezza de la lingua; & à coltezza, &

candore de la scrittura? Io mi rendo certo, che se si

ritrovassero de le lettere, del Petrarca, del Boccaccio,

& di quegli altri divini spiriti di quella età, che non era

anchora piena di vitii, & de le malitie, de le quali è

who is regarded as such and approved of as such by

commonly-held world opinion, should not behave and

conduct her life by following this example and

imitating her. I believe that it is good to take

advantage of the expressions and privileges of our

language in those areas that will reflect her beauty and

dignity, but not with regard to those that render her

common, uncultured and full of ambiguity and

exasperation, as this is. PRIVILEGES SHOULD

BRING HONOR AND BENEFIT TO THE

PRIVILEGED. Otherwise they shouldn't be accepted;

nor properly be called privileges. As one of her tutors,

obliged to obtain advantage for her, if you allow this

abuse, you will be called to account. Do you not know

that languages are born poor; and just as Kings and

Emperors bestow gifts of states and honorary

privileges on men, the generosity of men of learned

intellect and refined discernment, such as yourself,

bestow gifts and linguistic privileges, like words,

expressions, figures of speech and other speech

embellishments on languages and validate them with

the weight of their authority for all time? And since

there are no letters of such men worthy of imitation in

our language,8 that point out the right path, on which

we may safely travel; why should we not imitate Latin

authors, who have garnered the widespread approval

of learned men, rather than the abuses of this century,

which are of so little authority and judgment in this

country; and especially with regard to those things that

reason persuades us and that bring honor and beauty to

the language and culture and clarity to writing? If

some of Petrarch's and Boccaccio's letters were

discovered, and those of other divine spirits of that era,

which was not yet filled with vice and malice as ours

is, I am certain that you would not find all these

Page 63: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

56

piena questa nostra, che non si leggerebbono per entro

i loro concetti ne SIGNORIE, ne ECCELLENTIE: &

quelle poche, che se ne veggono, senza questi scogli,

piene di purità, & di semplicità ce ne fanno fede. Ma

perche IN QUESTO PIU, CHE IN TUTTI GLI ALTRI

PASSATI SECOLI REGNA L'ADULATIONE; la

malitia de gli huomini ha voluto anchor di questo

veleno spargere le scritture, per infettare non pur' i

presenti, ma i posteriori anchora. O dolcezza d'Italia

quanto sei grande! Ogn'uno cerca di gustarti. Non

bastava, che i Gothi, i Vandali, & tante altri stranieri,

& Barbari nationi havessero procurato, & tutto dì

procurino di occuparti; & che da tutte le piu remote

parti del mondo le genti ci vengano ad habitare, che

anchor le SIGNORIE, che prima da te non erano mai

state ne vedute, ne conosciute, lasciando il loro natural

paese de la Spagna, siano venute in tanto numero a

viversi con essonoi; & di maniera habbino pigliata la

possessione de la nostra ambitione, & vanità, che non

ce le possiamo spiccare da le spalle? Perche non

procuriamo noi di bandirle nel mondo, che questi anni

passati fecero i Piemontesi l'essercito de grilli, che

saccheggiavano le campagne loro? Che, osservato

l'ordine de le leggi, et del foro, forse fatto ne verrebbe,

che ne l'ultimo termine, per timore del barigello, se ne

fuggissero. S'io pensassi, che si valesse l'usar la

scomunica in quella guisa, che in Calavria sogliono

usare i contadini contra quegli animaluzzi, che in

herba rodono loro il grano; io direi, che voi, che sete

famigliare del Papa, ne procuraste una da Sua Santità

de le piu maladette, che si possono ritrovare: che so

che havreste chi vi servirebbe per cacciarnele tutte.

Hor lasciando da parte le burle: Poi che conoscete

gentilissimo signor mio, che ogni culto scrittore,

dovrebbe le sue lettere da questo vitio cosi grande

signorie and eccellentie among their ideas. And the

few that are unearthed testify to this; lacking these

reefs and so full of purity and simplicity are they. But

because IN THIS CENTURY MORE THAN IN ALL

PREVIOUS ONES, FLATTERY REIGNS; man's

wickedness has even aspired to spread this poison to

writing, thereby infecting not only the present but even

future generations. Oh sweetness of Italy, how great

thou art! For everyone seeks to enjoy the taste of you.

Was it not enough that Goths, Vandals and so many

other foreigners and barbaric nations have tried, and

every day continue to try, to occupy you; and that

people come here to live from all the most remote

parts of the world; now, these signorie, which had

never been seen by you nor were known to you before,

leaving their natural homeland which is Spain, also

come here to live with us in such numbers; thereby

seizing our ambition and vanity, so that we cannot

heave them off our shoulders? Why don't we try to

banish them from the world, as the Piedmontese did in

recent years with the cricket army,9 which was

pillaging their countryside? For having abided by the

rule of law and the courts, perhaps it might come to

pass in the end, that, for fear of justice, they might

flee. If I thought that it would work to use ex-

communication in this manner, the way Calabrian

farmers use it against vermin that chew their grain in

the meadows; I would ask you, as a member of the

Pope's household, to acquire one from His Holiness of

the most damning kind that can be found. I know that

you must have someone who would be able to banish

them all. Now, setting aside all jest: most kind sir,

since you know that every cultured author should flee

from and avoid this vice in his letters, not unlike the

wise helmsman that avoids and escapes from the reefs,

Page 64: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

57

fuggire, & allontanare, non meno che saggio nocchiero

la sua nave da gli scogli fugge, & allontana; perche

non havete voi altrettanto d'ardire, quanto di giudicio,

& pigliando la protettione di questa verginella, non

procurate di liberarla da la servitù, & da la tirannide di

queste SIGNORIE? Certo che lo dovreste fare; poi

che la vostra dottrina, e 'l vostro giudicio vi fa degno

di rispetto, & di reverenza. Non vedete voi, che

quest'abuso è fondato sovra l'ignoranza, difesa solo da

gli huomini volgari, & plebei; i quali contra la

machina de le vostre ragioni non potranno, ne lo

sapranno guardare, si che al primo colpo non ruini sino

à i fondamenti? Io per me, poi che voi lo ricusate, non

voglio essere il primo ad entrare in questo steccato: &

potendo maritar co'l VOI (che è pure un bel giovane)

questa SIGNORIA, & far sì che s'amino, & non

isdegnino di albergare in una medesima casa, ne di

dormire alcuna volta insieme; & quel SVO, & SVA,

co'l VOSTRO, & VOSTRA, come meglio mi tornerà,

commutare; io farò, che'l marito geloso divenuto, così

di rado la lascierà vedere, che mi darà poca noia.

Aspetterò che 'l Tolomei con l'impeto del suo, non dirò

io torrente, ma fiume regio, de le proprie ricchezze

sempre pieno, & sempre chiaro, se ne porti l'acque di

questo abuso nel mare de le lodi sue: ch'io dubiterei,

mescolando l'onde del mio veramente torrente, che

corre pieno di fango, et di bruttura, di non turbare la

sua purità. Io voleva parlarvi de i titoli, & de le

sovrascritte de le parole; che hanno bisogno non pur di

consiglio, ma di rimedio: & dirvi ancho quattro parole

del MESSERE, & del SIGNORE; de la MADONNA,

& de la SIGNORA; che me n'hanno pregato: ma

perche m'accorgo, che la colera, ch'io ho contra queste

signorie; m'ha trasportato, & fatto esser piu lungo di

ciò, ch'io haveva pensato, & forse di ciò, ch'era

why do you not possess as much boldness as

discernment, and undertaking the protection of this

maiden, attempt to liberate her from the slavery and

tyranny of these signorie? Surely you ought to do this;

since your learning and your judgment make you

worthy of respect and reverence. Do you not see that

this abuse is founded on ignorance, defended solely by

plebeian and common men, who could not, or would

not know how, to defend themselves against the

apparatus of your reasoning; so that with the first shot,

you would destroy them to their very foundations? As

for myself, since you demur, I do not wish to be the

first to enter the lists:10 And being able to marry VOI

(who is a handsome young man) with this SIGNORIA

and arrange for them to love each other and not object

to dwelling in the same house nor to sleeping together

at times; and being able to exchange SUO and SUA

with VOSTRO and VOSTRA whenever it suits me, I

would become like a jealous husband, allowing her to

be seen so rarely that she would not bother me at all. I

shall wait for Tolomei,11 with the force, I say, not of a

stream but of a major river, always flowing full and

clear with the wealth of his talents, to carry the waters

of this abuse into the ocean of his praise; therefore I

would hesitate to mix the wave of my truly small

stream, that flows full of mud and refuse, so as not to

disturb his purity. I wanted to talk about titles and

superscripts,12 which are not in need of counsel but

reform: and to say a few words about MESSERE,

SIGNORE, MADONNA and SIGNORA; who have all

pleaded with me, but because I realize I have gotten

carried away by my anger against these signorie, that

has made me go on longer than I thought, and perhaps

more than necessary, I shall leave the rest for another

time. Be happy. From Antwerp, Belgium.

Page 65: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

58

necessario, ho voluto riserbarmi ad un'altra volta.

Vivete lieto. D'Anversa.

2 Al Conte Guido Rangone [1525]

L'incommodità de l'essercito mi farà imparar la

brevità. Io ho parlato questa mattina inanzi Messa al

christianissimo con molta mia sodisfattione, & con

molta sua attentione. Ringratia V.S. & de l'aviso, &

del parere; giudicando che questo sta pieno di

prudentia, & di consiglio; quello di diligentia, & di

fede. À l'uno ha proveduto subito; à l'altro provederà

con poco intervallo di tempo. Sua M.tà è caduta in

uno ardentissimo desiderio di havervi qui al suo

servitio in così honorata, & così importante occasione:

& io lo desidererei così per servitio suo, come per

utile, & honore vostro: ma le ho risposto, che mi pare

impossibile, che'l Papa lo consenta: perche essendo

voi Generale de la Chiesa; & facendo egli professioni

di neutrale, non potrebbe in questi tempi darvi licenza,

che non fusse sospeta; & che non nascondesse sotto di

se de la malitia, et de la partialità: onde i Cesarei

havessero molte, et giuste cause da dolersi; & sua

Beat.ne poche, & frivole ragioni da scusarsi. Il

medesimo è paruto al R.mo Datario, co'l quale sua

M.tà prima, & io di poi ho parlato lungamente. Egli

manda questo suo gentilhuomo à Roma per

quest'effetto; & anchor che io sia certo, che & la spesa

sua, & la fatica del gentilhuomo sarà gittata via;

nondimeno mi piace sommamente: perche questa

instantia vi porterà grandissima reputatione presso di

sua S.tà & di quel R.mo collegio; & vi farà maggiore,

non di quello, che sete; ma di quello, che sete reputato

ne l'opinione d'alcuni. Questo essercito mi pare con

poco governo, con molta licentia, & piu grande di

numero, che di virtù. Poca speranza gli è rimasa di

poter pigliare la città, hor che nemici si vanno

2 To Count Guido Rangone13 [1525]

The inconvenience of traveling with the army shall

force me to learn brevity. This morning before Mass, I

spoke to His Most Christian Majesty, the King14 much

to my satisfaction and with his great attention. He

thanks you for the information and for your opinion,

the first of which seems to be full of prudence and

wisdom and the second to be full of diligence and

loyalty. He took care of the first immediately, the

second he shall take care of shortly. His Majesty is

full of the most ardent desire to have you here with

him in his service, for such an honorable and

important undertaking. I would wish it also both as a

service to him as well as for your benefit and honor.

But I responded that it seems unlikely that the Pope15

would consent, since you are General of the Church's

Army, and since he professes neutrality,16 he could not

in these times give you leave, that would not be

suspect and would not conceal malice and partiality

beneath it: which would thereby give Imperial

representatives many reasons and just cause to

complain and his Blessedness few and frivolous

reasons as excuses. The Reverend Datary17 was of the

same opinion and His Majesty first, and I later, spoke

at length with him. He is sending this gentleman to

Rome for this reason and even though I am certain that

his expense and the labors of his man will be wasted,

nevertheless, I value it highly, because this request

will enhance your reputation with His Holiness and the

most reverend college. It will make you greater, not

than you are, but than you are reputed to be in the

opinion of some others. This army seems to be unruly,

with great lack of discipline, and greater in number

Page 66: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

59

avvicinando. Di quanto succederà, di punto in punto

vi terrò avisato: & non sarà minor la mia diligentia del

vostro desiderio, & del mio debito. Da l'essercito

Francese sotto Pavia.

than in valor.18 Little hope remains of his being able

to take the city, now that the enemy is drawing

nearer.19 I shall keep you advised in detail about

events as they occur. My diligence shall not be less

than your desire or my duty. With the French army,

near Pavia.

3 Al Conte Guido Rangone [1525]

La diligentia, che usa V.S. in tener' avisato il

Christianissimo, le piace sommamente; & accresce in

voi il merito, in sua M.ta l'affettione, & l'obligo.

Perche anchor che in ogni tempo gli avisi siano chari,

et desiderati; in questo sono charissimi, et

desideratissimi. La presa di Santo'Angelo è dispiaciuta

piu in effetto, che non hanno mostrato in apparenza:

& à quelli piu, che piu hanno esperientia de la guerra,

& del paese. In somma le attioni di quel Marchese di

Pescara sono degne piu di meraviglia, che di laude. La

vigilantia, la celerità, la prudentia, e'l valore, lo fanno

eguale à gli antichi, & superiore (siami lecito di dir

questa parola) à molti capitani di questo secolo. Io

dubito, che la fortuna di questo Re non lo voglia

ingannare; & che gli habbia lasciato acquistar questa

reputatione, perche maggiore sia il biasimo. Questo

essercito mi par piu tosto pieno d'insolentia, che di

valore. Non so se la libertà de la loro natura lo causi;

ò il poco giudicio, ch'io ho de le cose de la guerra, mi

faccia così parere. Io desidererei di ingannarmi per

servitio loro: ne curerei d'esser tenuto di poco

giudicio, pur che eglino fussero conosciuti di molta

virtù. Gli inimici s'avvicinano; & piu potenti in effetto

di ciò, che publica la fama. Ne però veggio alcuna

mutatione ne gli animi di costoro. Non so se nasca ò

da la fortezza de l'animo, ò da la loro temerità, &

imprudentia. Se vi fussero molti de la esperientia, &

del valor del Re in questo essercito, temerei meno, &

3 To Count Guido Rangone [1525]

His Most Christian Majesty is very pleased with your

diligence in keeping him informed. This increases

your merit and increases his affection and obligation.

Because although information is always welcome and

desirable; in these circumstances it is very welcome

and most desirable. The capture of St. Angelo was

more upsetting in reality than they have outwardly

shown and especially to those who have experienced

war and have knowledge of the country.20 To sum up,

the actions of the Marquis of Pescara are worthy more

of astonishment than of praise.21 His vigilance, speed,

wisdom and courage make him the equal of the

ancients and superior (if you will allow me to use this

word) to many captains of this century. I suspect that

the fortune of this King wishes to deceive him and that

it may have allowed him to acquire such reputation so

that his censure would be greater. This army seems to

be full of insolence rather than courage. I don't know

whether it is the unbridled nature of the men that

causes it, or my lack of judgment in matters involving

war, that fosters this opinion. I hope I am mistaken on

their behalf; nor would I mind if I were deemed to

have poor judgment, so long as they were to become

known as having great courage. The enemy draws

near and they are more powerful in truth than their

reputation advertises. But I don't see any change in the

attitude of the men. I don't know if this is born of their

strength of spirit or their recklessness and rashness. If

Page 67: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

60

sperarei piu. Dio voglia, che le cose succedano

secondo il vostro desiderio, & bisogno loro; accioche

eglino si possano gloriare, & noi pigliarci piacere de la

gloria loro. Il S.or Federico vi si raccomanda: il

medesimo fa il Datario: & io tanto piu di loro, quanto

piu ho bisogno d'esservi raccomandato. & qui faccio

fine. Da l'essercito Francese sotto Pavia.

there were many in this army who had the experience

and courage of the King, I would have less fear and

more hope. May God grant that events occur

according to your wishes and their needs; so that they

may revel in their glory and we may take pleasure in

their glory. Mr. Federico22 and the Datary beg to be

remembered to you; as do I who have the greater need

to be remembered and here I shall close. With the

French army, near Pavia.

4 Al Conte Guido Rangone [1525]

Anchor che l'aviso di V.S. venga da persona di molta

auttorità, & degna di molto credito; & che molti

indicii, che s'hanno de gli andamenti de nemici lo

confermino; nondimeno sua M.ta in alcun modo non

vuole credere, che lo debbano venire à combattere. &

dubito, che questa sua opinione non habbia alcun

fondamento di ragione: & che il troppo desiderare,

che così sia, le faccia credere, che non possa essere

altrimente. La qual credenza causa anchora, che non

usi quella cura, et diligentia in guardarsi, che merita il

tempo, & l'occasione. Io piu tosto temo, che spero del

successo di questa impresa: et quello, che piu mi fa

temere, è, che veggio, che apertamente sua M.ta

s'inganna ne le cose piu importanti; giudicando il suo

essercito maggior di numero, & quel de nemici minore

di ciò, che in effetto sono. Et tuto che & dal grande

Scudiero, & dal S.or Federico, & da altri sia stato

avvertito: ò non lo crede, ò poco se ne cura. Io vedo

questo campo con quel poco ordine, ch'era quando

nemici erano lontani. Ne à questa troppo sicurtà so

dare altro nome, che imprudentia, ò temerità: perche

ANCHOR CHE UN VALOROSO CAPITANO NON

DEBBA TEMERE L'INIMICO; DEVE PERÒ

GUARDARSENE, ET FARE LE PROVISIONI

NECESSARIE, PER NON HAVER GIUSTA CAUSA

4 To Count Guido Rangone [1525]

Although your information comes from an

authoritative, credible source and there are many

indications about the movement of the enemy that

confirm it, nonetheless, His Majesty will not in any

way believe that they must be coming to fight. And I

suspect that this opinion does not have any basis in

fact or reason and that it is rather an excess of desire

that things should be so, that makes him believe that it

could not be otherwise. Such belief means further that

he does not take those measures to diligently be wary,

as the time and situation demand. I fear for, rather

than hope for, the success of this mission; and what

causes the most fear is that I see that His Majesty

openly deludes himself about the most important

things: he estimates his army as greater in number

than they are and that of the enemy as fewer than they

are. And all the information that the Gran Scudiero23

and Mr. Federico and others have relayed, he either

does not credit or ignores. In this camp, I see that

same lack of discipline that existed when the enemy

was far away. I know not what other name to give to

this excessive confidence besides recklessness and

foolhardiness. Because EVEN THOUGH A BRAVE

CAPTAIN SHOULD NOT FEAR THE ENEMY; HE

SHOULD HOWEVER BE WARY OF HIM AND

Page 68: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

61

DI TEMERLO. Sua M.tà desidera, che V.S. ne le cose

di Carpi usi quella vigilantia, che con sodisfattione di

sua S.ta & senza sospitione de Cesarei può usare. Il

cavallo è stato charissimo à sua M.tà & è piaciuto à

tutti. Io volea ritornarmene, ma con la speranza de la

isolutione di Roma sua M.ta m'ha fatto soprastare. Gli

inimici, per quanto s'intende, mutano alloggiamento,

& s'avvicinano à quella parte, che hoggi in nome di

V.S. ho detto à Sua M.ta. Altro non ho degno d'aviso,

però con pregarle salute, & dignità, farò fine. Da

l'essercito Francese sotto Pavia.

TAKE THE NECESSARY PRECAUTIONS, SO HE

DOES NOT HAVE REAL CAUSE TO FEAR HIM.

With regard to the Carpi matter,24 His Majesty wishes

that you sir, use whatever vigilance you are able to

with the assent of His Holiness and without raising the

suspicions of the Emperor's supporters. His Majesty

was very pleased with the horse and it was generally

well-received. I wished to return, but with the hope of

a Roman solution, His Majesty wished me to remain

longer. The enemy, from what we understand, has

moved camp and is nearing that area that this day I

relayed, in your name, to His Majesty. I have nothing

else worth reporting. I shall end here, by praying for

your health and honor. With the French army, near

Pavia.

5 À Papa Clemente VII [1525]

Etiandio che'l R.mo Verulano, Nuntio di V.S.ta il

successo di questa impresa particolarmente le scriva;

nondimeno poi che à lei piace, che io faccia il

medesimo, lo farò; & se non con quella gravità, &

prudentia, con quella fede, & integrità, ch'io posso

maggiore, con protesto sempre, che dove pecca la

lingua, non sia ripreso l'animo. Io parlai co'l Duca

d'Urbino in presentia del Nuntio, & del proveditor di

Vinetia; et proposi il passar del fiume, et l'unione de

gli esserciti, secondo l'ordine, & consiglio del Conte

Guido, con parole, de le quali desidero piu tosto, che le

lettere del Verulano le faccian fede, che le mie. Subito

sua Eccellentia fece chiamare i personaggi del

consiglio de la guerra, à i quali fatto che m'hebbe di

nuovo dire la oposta mia, cominciò con quella sua

naturale facondia di parlare à disputar la cosa; & tante

ragioni, tante difficultà, tante forme di pericoli, & di

timori mosse in contrario, che tutti i voti de gli

assistenti, senza alcuna controversia, concorsero ne la

5 To Pope Clement VII [1525]25

Most Reverend Verulano,26 your papal nuncio, will

likewise write to you in detail about the events of this

mission; however, since it pleases you that I should do

the same, I shall do so. If I do not write with due

gravity and prudence, I shall at least write with the

greatest faith and integrity I can muster and I aver that

while my language may transgress, my soul cannot be

chastised. I spoke with the Duke of Urbino27 in the

presence of the Nuncio and the Venetian

quartermaster28 and proposed crossing the river and

uniting the armies according to the orders and advice

of Count Guido, using words which I would prefer

Verulano's letter to report rather than my own.

Immediately, his Excellency called together the

members of the war council, to whom he had me

repeat my proposal. He began to argue the issue, with

his natural facility for discourse; and so many reasons,

so many difficulties, so many and varied dangers and

fears did he raise in opposition that all the votes of

Page 69: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

62

sua opinione: & fu conchiuso, che l'unione non si

poteva fare in alcun luogo, che secura fusse, fuor che à

Cremona. Io, posto che l'auttorità d'un tanto capitano,

& di tanti altri huomini di prudente consiglio, & di

lunga esperientia, mi spaventassero, non restai di

replicare, che far ciò, altro non sarebbe, che un perdere

di reputatione, avvilire l'essercito nostro, et dare ardire

à le genti nemiche: et che sua Eccellentia sapeva di

quanta importanza era la reputatione; come facile da

perdere, & malagevole da racquistare: & che, come

l'era manifesto per le prattiche di Milano, LA

VITTORIA consisteva ne la celerità; la quale in alcun

modo non si potrebbe usare, andando à congiungersi

tanto lontano; anzi sarebbe un dar temp à nemici di

ritirar le genti ne le terre, dar loro animo, &

commodità di difendersi; & da l'altra parte, ruinare i

fondamenti, che havevano ne la città; i quali ci

promettevano la vittoria facile, et secura; & senza i

quali molte difficultà, & molti pericoli ci verrebbono à

la giornata ad incontrare: & ultimatamente gli offersi,

che'l Conte Guido gli farebbe, & difenderebbe il ponte:

& soggiunsi, che poi che sua Signoria con poco

numero di genti lo assicurava dal pericolo maggiore,

che egli con piu grosso essercito del minore non

haveva da temere. In somma le mie parole, come di

persona di poca esperienza, di manco auttorità, & di

niun consiglio, non hebbero forza da la prima

deliberatione di rimoverlo; anzi mi rispose, che LA

REPUTATIONE NON SI GUADAGNAVA CO'L

RISCHIO, NE SI PERDEVA CON LA TARDITÀ; &

che 'l Conte Guido non haveva anchora imparato à

perdere. Et con questa risolutione se n'usci di

consiglio. Ho scritto il medesimo al Guiccardini, & al

Conte; il quale già ha condotte le genti à Piacenza, &

cominciato à fare il ponte. Altro non mi resta, che

those in attendance, without argument, were in

agreement with his opinion. It was concluded that

uniting could not occur in any place that would be

secure, except Cremona. Even granting that the

authority of such a captain and of so many other men

of wise counsel and long experience, frightened me, I

did not hesitate to respond, that doing so would mean

nothing other than losing our good name, demoralizing

our army and giving succor to the enemy; and that his

Excellency knew how important reputation is and how

easy it is to lose and difficult to reacquire; and that the

events in Milan29 demonstrated that VICTORY

consisted in using speed which would not be possible

if we went so far away to join the armies. Rather it

would give our enemies time to retreat, give them

hope and make it easier for them to defend themselves

and that, on the other hand, it would destroy the

foundations they had in the city,30 which promised us

an easy and safe victory and without which we would

come to face many difficulties and dangers on the day.

Finally, I offered that Count Guido would defend the

bridge and added that since he would be defending

him from a greater danger with a smaller force, that his

Excellency, with a larger force, had nothing to fear

from a smaller danger. To summarize, my words,

coming from a person with little experience, much less

authority and no wisdom, from the outset, did not have

the strength to dissuade him. Instead he responded

that REPUTATIONS ARE NOT EARNED

THROUGH RISK, NOR ARE THEY LOST BY

SLOWNESS, and that Count Guido had not yet

learned to lose. With that conclusion, he left the

council. I wrote of this same thing to Guicciardini and

to the Count, who has already brought his people to

Piacenza and begun to build the bridge. Nothing

Page 70: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

63

dirle, se non con quella maggior'humiltà, ch'io debbo,

basciarle i beatissimi piedi; & supplicarla, che mi

tenga per raccomandato. Di Chiari.&c.

remains to be said except that, with great humility, I

kiss your most blessed feet and pray that you keep me

in your favor. From Chiari.

6 Al Conte Guido Rangone [1525-27]

Dubito, Signore Ill.mo che la speranza, che V.S. ha di

quell'huomo da bene, non v'inganni; & che gli effetti

non corrispondano à le parole. & non meno vedo i

segni di mala sodisfattione d'animo verso voi nel

volto, & ne i ragionamenti di sua Beat.ne che si vegga

il medico quelli de la febbre ne l'orina de l'infermo. &

se così havessi virtù di rimediarlo, come ho ingegno

per conoscerlo, voi non havreste causa di temere, ne io

dispiacere d'haverlo conosciuto. Ma non so che

medicina mi sia di mestieri d'operare, non conoscendo

l'humor peccante. Da sua S.ta (per molto ch'io sia

andato con parole sottrahendola) non ho potuto cavare

alcuna luce. La natura del Datario sapete quale' è, che

piu tosto gli si caverebbe un dente di bocca, che un

secreto dell'animo. Però essendo al buio, è di mestieri,

ch'io vada à tentone. Io sto sopra l'aviso: ne alcuno

ufficio per trovar la radice di questo negotio, d'huomo

amantissimo, & dligentissimo si lasciera adietro da

me. State di buon'animo, che SE LA PERFIDIA

d'alcuni huomini cercherà di far minore la vostra

dignità, la verità farà conoscere la malignità loro, e'l

merito vostro: et dove cercheranno di spegnere,

accenderanno la fiamma de le vostre virtù. Ho parlato

à lungo co'l R.mo Legato di Bologna, il quale se così

sarà pronto ad osservare, com'è stato à promettere;

quel gentilhuomo si conoscerà per opera, & favor

vostro sollevato da molto fastidio. Io ne spero ciò, che

si può sperare de la fede de preti. Molti tuoni si odono

di guerra; i quali credo, che si risolveranno in pioggia.

& perche hor'hora è venuto Messer Paolo da Rezzo;

spero di poter con le altre dar qualche particolare aviso

6 To Conte Guido Rangone [1525-27]

I suspect, most illustrious sir, that the hope you place

in that good man, may be deceived; and that actions do

not correspond to words.31 I see signs of

dissatisfaction of spirit toward you in the face and in

the reasoning of his Beatitude, no less than the

physician might see fever in the urine of the sick man.

And if I had the ability to correct this, as I have the wit

to recognize it, you would have no cause to fear, nor I

cause to be displeased at having noted it. But I do not

know which medicine it is necessary to administer; not

knowing which humor32 is at fault. From his Holiness

(despite my having gone after him, trying to pull

words from him) I have not been able to shed any light

on this. You know the character of the Datary: it

would be easier to pull a tooth from his mouth than a

secret from his soul. However, being in the dark, I

must grope my way. I am on the alert and, as a most

keen and diligent man, I shall not overlook any effort

to find the root of this business. Be of good cheer, if

the PERFIDY of some men seeks to lessen your

dignity, the truth will uncover their maliciousness and

your merit, and while they seek to extinguish it, they

shall ignite the flame of your virtue. I spoke at length

to the Most Reverend Legate from Bologna33 who, if

he is as quick to take action as he was to promise, that

gentleman will be known by his actions and your favor

will be elevated from great difficulty. I hope what can

be hoped from a priest's faith.34 The thunder of war is

heard a lot, but I believe this shall dissolve into rain.

And because Master Paolo da Rezzo35 has just now

arrived; I hope to be able to give you some specific

Page 71: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

64

à V.S. à cui prego salute, & honore. Di Roma. news with the others.36 I pray for your health and

honor. From Rome.

7 Al Conte Guido Rangone [1525-27]

S'io fussi così medico, come sono stato indovino; così

atto sarei à curar questa infermità, come sono stato

presto ad antivederla. Etiandio che questo fiume

corresse queto, & torbido, io l'ho udito, & ho penetrato

con gli occhi nel fondo suo, per vedere il secreto del

negotio. Signor Ill.mo l'amico contra il decoro, & la

reputatione di V.S. & la dignità de la sede Apostolica

ha scritto à sua S.ta. . .* Cosa piu tosto degna de la

sua invidia, & malignità, che de la vostra integrità, &

prudentia. Ne so, come il Papa, che con gli occhi del

giudicio penetra nel cuore de le nostre volontà, non

conosca la sua colpa, & la vostra innocentia.

Procurerò con ogni mio studio di ruinare i debili

fondamenti de la sinistra informatione, che ha sua

Beat.ne et piu tosto fatto l'haverei; ma aspetto il tempo

commodo, et atto al negotio; accioche, per non

haver'io saputo far'elettione del tempo, non havesse

altro sucesso di quel, che vorrei. Ho di già

apparecchiati gli stromenti necessari. La prima

occasione, che mi verrà piglierò per lo ceffo, per non

havere dipoi per le spine à correrle dietro co piedi

nudi. Del tutto ho ragionato co'l R.mo vostro fratello;

& con M. Giovanni Pietro, la cui infermità non meno

di incommodità porta à V.S. che à lui di fastidio. In

questo mezzo con lenitivi vo purgando l'animo del

Datario, al mio giudicio amico vostro, & de la verità:

& mi pare di già haver guadagnato tanto ne la sua

opinione, che molto difficile non mi sarà, farle veder la

vostra nuda, & semplice innocentia. À Sua Signoria

pare, che bene sia, ch'io ne ragioni con sua S.ta

mostrando di sapere l'accusatione; ma non

l'accusatore: & che io ne parli sì liberamente, & senza

7 To Conte Guido Rangone [1525-27]

If I were as good a physician as I am a prophet, I

would be as qualified to cure this illness, as I was

quick to foresee it. Despite the fact that this river

flowed quietly and muddily, I heard it and, with my

eyes, pierced its depths to detect the secret of this

business. Most illustrious Sir, the friend against your

decorum and reputation and the dignity of the

Apostolic See wrote to his Holiness. . .*37 This is

more worthy of his jealousy and malice than of your

integrity and prudence. Nor do I know how the Pope,

who with judgment's eyes penetrates to the heart of our

desires, does not recognize his guilt and your

innocence. I will attempt in every manner to demolish

the weak foundations of malicious information, that

his Beatitude possesses and I would have done this

sooner but I await a moment, convenient and

conducive to the matter; so that for not having known

how to select the moment, there is no outcome other

than the one I desire. I have already set up all the

necessary instruments. The first opportunity that

comes I will grab it by the snout, so that I do not have

to chase after it later on thorns, barefoot. I explained

all of this to your most Reverend brother; and to

Master Giovanni Pietro, whose illness brings you no

less inconvenience than it brings trouble to him. In the

meantime, I am purging with palliatives the soul of the

Datary, in my estimation, your friend, and in truth, it

seems that I have gained so much in his opinion that it

will not be difficult for me to make him see your plain

and simple innocence. To him, it seems best that I

discuss this with his Holiness, demonstrating

awareness of the accusation but not the accuser and

Page 72: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

65

insinuatione, che vedendo la mia causa con sì buona

fronte difendersi, conosca la vostra poca colpa, & la

molta perfidia d'altri. De la medesima mente è frate

Nicolò; co'l quale non m'allargo tanto nel negotiare,

dubitando de la sua fratesca fede. Io lascio tutti i miei

negotij per servirvi: & vi prometto ogni mio studio, &

diligentia, senza eccettione di fatica, di tempo, ne

d'occupationi. Ne voglio, che dubitiate, ch'io non

habbia ad essere quello essecutore de la vostra volontà,

& conservatore de la vostra dignità in tutte le vostre

occorrentie, che deve un'ufficiosissimo, & fedelissimo

servidore; si che conoschiate con gli effetti, ch'io

sempre sia per anteporre la cura de l'honor vostro à

tutte le mie commodità. Io non voglio piu dubitar de

la fede de preti, poi che'l R.mo Legato sì integramente

l'ha osservata, come prontamente la promesse: di che

quel gentilhuomo non picciola obligatione ne deve

sentire à V.S. servato co'l vostro favore ne la sua

antica dignità, & honore; ne voi pensare di poter poco

con sua Signoria R.ma poi che havete ottenuta gratia

di tanto momento. Hieri vi scrissi ciò, che ho potuto

rittrarre de la venuta di Messer Paolo da Rezzo.

Nostro SIGNORE meni i vostri desideri à lieto fine.

Di Roma.&c.

that I speak freely about it, without insinuation; so that

seeing my cause defended so frankly he may know

your minor fault and the great treachery of others.

Friar Nicolò is of the same opinion; although I do not

tarry much in discussion with him, doubting his friarly

faith. I am abandoning all my business to serve you

and I promise all my efforts and diligence, without

creating exceptions for fatigue, time or other duties.

Nor do I wish you to doubt that I will be that executor

of your wishes, and guardian of your dignity in all

circumstances as is required of a very dutiful and

faithful servant; so you will know through my actions

that I shall always place the care for your honor before

any convenience to me. I should not like to doubt a

priest's faith anymore, since the Most Reverend Legate

has so fully as well as promptly fulfilled his promise.

For which reason that gentleman must feel no small

obligation toward you, preserved in his ancient dignity

and honor through your favor; nor should you think

you have little influence with the Reverend since you

obtained a favor of such magnitude. Yesterday I wrote

you what I could describe with regard to the arrival of

Master Paolo da Rezzo. May our LORD guide your

desires to a happy conclusion. From Rome, etc.

8 Al Conte Guido Rangone [1525-27]

Etiandio, Signor'Ill.mo che'l R.mo Cardinale vostro

fratello, & Messer Giovanni Pietro fussero di volere,

ch'io non parlassi di questa licentia con sua S.ta

parendo loro, che al tempo non si richiedesse; & che le

cagioni, che vi muovono à dimandarla, piu tosto

fussero pigliate da V.S. che datele di sua Beat.ne;

nondimeno, havendomene voi dato sì espresso ordine,

& sì risoluto, ho piu tosto voluto che eglino si dolgano

del mio poco sapere, che voi de la mia molta

inubidientia. Questa mattina in presentia di ambidue,

8 To Count Guido Rangone [1525-27]38

Illustrious Sir, despite the fact that the Most Reverend

Cardinal, your brother, and Master Giovanni Pietro

desired that I not speak of this leave with his Holiness,

seeming to them that the times do not permit it and

that the reasons that stirred you to request it, were

taken by you rather than given by his Beatitude,

nevertheless, since you gave me such express orders

and were so resolute, I would rather that they lament

my lack of learning than you my great disobedience.

This morning in the presence of both of them and

Page 73: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

66

& del Conte Lodovico, ho parlato à sua S.ta et dopo

dette le molte et giuste cause, che vi movevano, in

nome vostro le chiesi licentia, supplicandola, che

restasse contenta, che voi serviste il Christianissimo

Re: et persuadendola, che correndo sua Beat.ne una

medesima fortuna con sua M.ta sarebbe il servitio

commune con essolei, & la spesa particolare del Re:

con tutte quelle altre ragioni, che questa materia può

seco portare; le quali il volere ripigliare, piu tosto

soverchio mi parrebbe, che necessario. Egli mi ascoltò

(al mio giudicio) con piu benignità d'aspetto, che di

cuore. Poi, ridendo fra denti, come suole, mi rispose,

che si doleva non meno de la fede vostra, che si

meravigliasse de la vostra prudentia; chiedendole

licentia allhora, che tutta l'Italia ardeva di guerra;

allhora, che la sede Apostolica in tanti travagli si

ritrovava; & che cercaste di partirvi dal suo serivitio,

quando piu di servidori haveva di mestieri: & tanto

maggiormente, essendo voi Governator generale de la

Chiesa, grado degno del merito vostro, & tanto

debitore di servirla; sovra le cui spalle haveva posti

tutti i pesi de la guerra, tutta la cura de la Apostolica

reputatione; & tutta la speranza de la vittoria: & che

V.S. era persona da chiamare, & non da cacciare, in

ogni tempo; & massimamente in questi miseri, &

tempestosi; & che non saprebbe dove volgersi per

trovar persona di tanto consiglio in deliberare, ne di

tanta celerità in esseguire: ne chi ne le cose prospere

con piu modestia, & ne le avverse con piu costantia si

sapesse governare: savio à fuggire, ardito à seguire i

pericoli, dove, & quando gli accidenti de la guerra lo

ricercassero: che non conosceva huomo di piu fede, di

piu auttorità, di piu esperienza, di guerra; piu amato,

ne piu temuto da soldati. & qui spiegò le vele de

l'ingegno suo in un'ampio mare de le lodi vostre,

Count Lodovico,39 I spoke with his Holiness and after

having told him the many and just reasons that

motivated you, I asked for leave in your name,

begging him to be content that you would be serving

His Most Christian Majesty; and persuading him that

since his Beatitude and His Majesty were pursuing the

same fortune, it would be service in common with him

and at the specific expense of the King; and all the

other reasons that this matter could offer.

Summarizing them seems to me to be more excessive

than necessary. He listened (in my judgment) with

more benevolence in his manner than in his heart.

Then, smiling through his teeth, as is his wont, he

responded, that he was no less pained by your loyalty,

than he was confounded by your judgment; by

requesting leave at this moment, when all of Italy was

burning with war, when the Holy See found itself in so

much travail. And you sought to depart from his

service, when he had more need of servants; and

especially, being Governor General of the Church, a

rank worthy of your merit and so greatly obliged to

serve it; upon whose shoulders he had placed all the

weight of the war, all the responsibility for the

Apostolic reputation and all hope of victory. And you

Sir were a person to summon not a person to expel in

all situations, and most especially in these miserable

and tempestuous times. And he would not know

where to turn to find a person of such wise counsel for

deliberating, nor of so much speed of execution; nor

one who during prosperous times with more modesty

and during adverse times with more constancy knew

how to conduct himself -- one who was wise at

avoiding dangers, yet brave enough to follow them,

where and when the mishaps of war demanded it. He

did not know a man of more faith, of more authority,

Page 74: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

67

buona pezza solcandolo felicemente. Soggiunse

appresso, che haveva mandato il Guiccardini, perche

vi aiutasse ne le deliberationi, ubidisse ne le

essecutioni, & servisse ne le provisioni della guerra:

& che s'egli usava male la sua auttorità, era piu tosto

arrogantia, nata da la sua superbia, che ardire, ò

dignità, datali da lui: & che si maravigliava de la

prudenza vostra, facendo giudicio, che essendo voi

tanto destro nel negotiare, tanto humano nel

conversare, & tanto modesto nel comandare, non

possiate senza gran causa, che vi sia stata data da lui,

esser venuto à questi termini: ma che gli scriverà di

maniera, che egli conoscerà, che non è stata mente sua,

che vi sia stato compagno, ma servidore. Et

mostrando di sapere la venuta mia di Francia, mi

domandò dove havevo lasciato il Re, & ciò che sua

M.ta haveva sentito de la triegua, che egli haveva fatta

con gli agenti Cesarei Io sempre prophetizai, che non

vi darebbe licentia: & poco prudente l'haverei

giudicato, se ve l'havesse data. Ne però mi duole

d'haver fatto quest'ufficio, come fa il R.mo & Messer

Giovanni Pietro, si per haver' ubidito à V.S. come per

havere fatta avvertita sua S.ta de la strana, & difficile

nature di quest'huomo; il quale se à voi fa rompere la

pazienza, che sete il piu patiente huomo del mondo;

non so chi potrà vivere con lui. Aspetto, poi che

havrete inteso il successo di questo negotio, la

risolutione de la vostro volonta: & mi vi raccomando

quanto posso il piu. Di Roma.

of more experience in war; more loved, nor more

feared by soldiers. And here he unfurled the sails of

his intellect in an open sea of your praises, happily

ploughing along for a good piece. He added then that

he sent Guicciardini, so that he might help you in

making decisions and might obey you in executing

decisions and might serve you in making provisions

for the war and that if he used his authority poorly, it

was his own arrogance, born of pride rather than

boldness or dignity, granted by him.40 And he was

astonished by your prudence, judging that, since you

are so adept in negotiating, so compassionate in

conversation, and so modest in command, you could

not without good cause, that must have been given to

you by him, have arrived at this point. But he shall

write to him so that he knows that it was not in his

mind for him to be your companion but your servant.

And showing that he was aware of my having gone to

France, he asked me where I left the King, and what

His Majesty had heard about the truce that he'd

concluded with the agents of the Emperor.41 I always

predicted that he would not grant you leave; and I

would have considered him unwise if he had granted

it. However, it does not pain me to have completed

this mission, as it does your most Reverend brother

and Master Giovanni Pietro, since I have obeyed you

Sir and have alerted his Holiness to the strange and

difficult nature of this man; who if he causes you, who

are the most patient man in the world, to lose his

patience, I don't know who could live with him. I

shall wait until after you have heard the outcome of

this business for the decision regarding your wishes

and I commend myself to you as much as possible.

From Rome.

9 À Messer Francesco Guicciardini [1526] 9 To Francesco Guicciardini [1526]

Page 75: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

68

Se le fatiche, ò i pericoli del camino qualche utile à

questa impresa portassero, qualche servitio à sua S.ta ò

qualche piacere à voi, etiandio che maggiori stati

fussero, contento mi terrei; ma dubito, ch'io m'havrò

tormentati i piedi, & affaticato l'intelletto, senza altro

riportarne, che le speranze nostre rotte, & i nostri

disegni ruinati. Io entrai in Genova à le cinque hore de

la notte: & à guisa di cieco fui menato in palazzo per

la mano. Il negotio si rimesse à l'altra sera, per essere

l'hora molto tarda; & io non poco affaticato. À le tre

hore de la seconda notte fui condotto secretamente ne

la camera del Duce; dove soli il trovai con la moglie.

La qual cosa nel mio giudicio gli tolse assai di

reputatione; cosa indegna parendomi d'un huomo

prudente, ch'una prattica di tanto momento, di sì

grande importanza, donde dipendeva la vita, la dignità,

lo stato suo, la salute de la patria, de parenti, & de gli

amici, si negotiasse co'l testimonio, & co'l consiglio

d'una donna; non però, di quelle, che noi conosciamo à

giorni nostri, atte piu à governi de gli Imperi, che à la

cura d'una casa. Pur dissimulando, entrai nel negotio.

Et perche lungo sarebbe il dire, questo mi disse, quello

gli risposi; per quella sera mi confermò ne la speranza,

che m'havea fatto caminare à piedi sì lungo viaggio:

perche i partiti, che dimandava, se non honesti, almeno

erano facili. L'altro giorno con iscusa, che

l'ambasciador Cesareo l'haveva trattenuto sino à gran

notte, non volse venire à ragionamenti. Il medesimo

fece tre altri giorni con diverse escusationi. De la qual

cosa (etiandio ch'io conoscessi non esser fatta senza

arte) per non poter pratticare, difficile m'era di ritrovar

la cagione. Conobbila appresso per ciò, che

succedette; poi ch'io intesi da l'hospite mio, che le

genti de Vinitiani, che erano à Cremona, havevano

dato due assalti à la città, & non pur'erano state

I would consider myself content if the labors or

dangers of the road, though they be greater than they

were, had brought some useful gain to this undertaking

or some service to his Holiness or some pleasure to

you; but I suspect that I will have tortured my feet and

exhausted my intellect, without bringing back anything

other than our broken hopes and our plans in ruins. I

entered Genoa at five at night;42 and like a blind man, I

was taken by the hand into the Palace. Since the hour

was late, and I was more than just a little tired,

business was postponed to the next night. At 3 a.m. on

the second night I was secretly taken to the Duke's

quarters43 where I found him alone with his wife. In

my opinion, this fact diminished his reputation a bit; it

seemed unworthy of a wise man that so important a

matter, on which depended the life, the dignity, his

state, the nation's health, that of his relations and

friends was negotiated with a woman as witness and

counsel – not however, one of those we know in our

times, capable more of the government of Empires

than of the household. However, disguising my

feelings, I began the discussion. And because it would

take a long time to recount, he told me this, I

responded that, for that night, he confirmed the hopes

that had led me to make such a long journey on foot;

because the pacts he asked for, if not honest, were at

least easy. The next day with the excuse that the

Emperor's Ambassador had kept him up late, he did

not wish to discuss specifics. He did the same thing

for three more days with different excuses. With

regard to this (despite knowing it was not done without

a reason) not being able to circulate, it was difficult for

me to discover the reason. I soon found out by what

happened; since I learned from my host that the

Venetian troops who were in Cremona had put the city

Page 76: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

69

ributtate, ma morti molti de principali di quello

essercito. & m'avvidi, che le dilationi, che mi dava,

nascevano dalla irresolutione de l'animo suo; la qual

tutta dipendeva da quella impresa. Di maniera, ch'io

dubito, che la poca virtù de le genti, ò la poca

esperientia de capitani, che si ritrovavano à la

opugnatione di quella terra, non solo non havranno

presa Cremona; ma ci havranno fatto perder Genova.

Io non manco d'importunarlo; ma al negotio, ch'io

tratto; al luogo, dove io mi trovo; à la qualità del

tempo, che corre, si richiede una patientia infinita, &

una desterità incomparabile: & se pur sarà di mestieri,

penso piu tosto di sdruscire, che di rompere la prattica:

perche'l trattenerlo in fede, & in amicitia; il dargli

speranza d'abbracciar la sua protettione, se non hora, à

qualche tempo ci potrebbe giovare: & tanto piu,

quanto gli effetti de la guerra succedessero in nostro

favore. Io aspetterò d'essere risoluto; & dubito, ch'io

sentirò piu la fatica del ritorno, che de la venuta: che

allhora caminava co piedi de la speranza, & del

desiderio; & hor caminerò con quelli de la

disperatione, & de l'affanno. Procurate, che

l'apportator di queste sia ben pagato, che lo merita; &

io gliel'ho promesso. & perche mi bisogna scrivere di

nascosto, questa commune sarà co'l Conte Guido.

State sano Signor mio. Di Genova.

under assault twice and they were not turned away but

many principals of that army had died.44 I understood

that the delays he was giving me came from his spirit's

lack of resolution, which depended solely on that

undertaking. Therefore, I fear that the scant virtue of

those troops or the lack of experience of its captains,

who found themselves charged with the assault on that

land, not only will not have taken Cremona but will

have caused us to lose Genoa. I have not neglected to

petition him, but for the business I am negotiating, for

the place I find myself, for the quality of the times that

are unfolding, infinite patience is required and

incomparable ability and if it should be necessary, I

think it better to unstitch rather than rend the

negotiations because it could be helpful to us, if not

now, at some point, even more so if the events of the

war occur in our favor, to keep him faithful and

friendly and give him hope of embracing his

protection. I await the decision and I fear that I shall

feel the exhaustion of the return journey more than that

of my arrival; because then I walked in hope and

desire and now I will be walking in desperation and

apprehension. Make sure that the bearer of this is

well-paid, as he deserves it and I promised him. And

because I must write in secret, this message will be

shared in common with Conte Guido. Be well, good

sir. From Genoa.

10 Al Conte Guido Rangone [1525-27]

Perche so, Ill.mo Signor mio, che questa mattina

Messer Giovanni Pietro ha scritto à V.S. ciò, che à la

presentia di molti R.mi Cardinali altamente, &

liberamente ho detto à sua Beat.ne de molti meriti

vostri con somma laude de la vostro virtù, & con

fedele testimonio de la mia servitù, & de l'amor, ch'io

vi porto; non ve ne voglio scriver'altro; essendomi piu

10 To Count Guido Rangone [1525-27]

Because I know, most illustrious sir, that this morning

Master Giovanni Pietro wrote to you about what I said

proudly and freely to his Beatitude, in the presence of

many Reverend Cardinals, about your many merits

with the highest praise for your virtue and bearing

faithful witness to my service and the love I bear for

you, I do not wish to write more; being more grateful

Page 77: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

70

grato, che l'habbiate inteso da le parole d'altri, che da

le mie. Tenete per fermo, che niun pericolo, niun

rispetto, per conservatione de la vostra reputatione, &

dignità, mi farà tacere, dove conoscerò di poter parlare

senza riprensione di temerità. Essaminata bene la

qualità de la querela, & la vostra incredibile patientia,

da sua S.ta & dal commune giudicio di que R.mi che

vi si trovarono, è stato giudicato in vostro favore; & ne

sete stato non meno valoroso tenuto, che prudente.

Nondimeno sua B.ne che desidera la quiete de

l'essercito; la qual nasce da l'unione de capitani; et che

conosce quanto di danno à l'impresa, & d'utile à

nemici potrebbono le vostre discordie seco portare,

havendo altrettanto di speranza ne l'infinita patientia,

& prudentia vostra, quanto ha timore de la furiosa, &

inconsiderata nature de l'altro; vi prega, che vogliate di

maniera governarvi, che la vostra patientia sia freno à

la colera, & la vostra prudentia sprone à l'emulatione

de l'avversario, & essempio à tutto il mondo de la

vostra virtù. Tante prove in ogni parte d'Italia solo, &

accompagnato havete fatto del valor vostro, che non

potete dubitare d'essere ripreso di viltà; tutto che

supportiate alcuna cosa à la licentiosa conditione de

l'emulo vostro; anzi vi sarà à somma virtù ascritto da

tutti quelli, che vi conoscono: & tanto maggiormente,

che sua S.ta si dà à credere, che piu tosto emulatione di

gloria, che malignità di nature habbia spinto il vostro

avversario à questa licentia: & L'EMULATIONE DE

LA VIRTÙ È PIU TOSTO DI LAUDE, CHE DI

RIPRENSIONE DEGNA. Ne dee, se ben v'ha

provocato à l'armi, haver potere di provocarvi à l'odio.

Questo m'ha commandato sua B.ne ch'io vi scriva: &

io per ubidir' à lei, & servire à V.S. l'ho fatto. Nel resto

mi rimetto à M. Gio. Pietro. Pregovi che conoschiate

la mia fede, come io conosco la vostra virtù: & che

that you have understood this from the words of others

rather than from my own. Know well that no danger

or regard will make me keep silent to preserve your

reputation and dignity were I to know that I was able

to speak without being rebuked for recklessness. The

nature of the complaint and your incredible patience

having been well-examined, by his Holiness and by

the common opinion of those most Reverend Cardinals

who were present, it was judged in your favor and you

were held to be no less brave than wise.45 Nevertheless

his Beatitude, who desires harmony in the army; which

is born out of the unity of its captains and who

understands how much damage to the undertaking and

usefulness to the enemies your discord could bring

with it, having as much hope in your infinite patience

and prudence as he has misgiving for the angry and

unreasonable nature of the other, prays that you govern

yourself so that your patience acts as a brake on the

anger and that your wisdom acts as a spur for your

adversary's emulation and as an example to the whole

world of your virtue. So many times have you given

proof of your virtue in every part of Italy by yourself

and along with others, that you cannot imagine that

you will be reprimanded for cowardice; even if you

concede anything to the lawless nature of your rival;

this shall be ascribed to your great virtue by everyone

who knows you. And this is especially true since his

Holiness has shown that he believes that the imitation

of glory rather than a malicious nature spurred your

adversary to this dissoluteness: and THE ENVY OF

VIRTUE IS MORE WORTHY OF PRAISE, THAN

OF REPRIMAND. Nor should he have been able to

provoke you to hate, even if he had provoked you to

fight. His Beatitude commanded that I write this to

you; and to obey him and to serve you, I did it. For

Page 78: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

71

m'habbiate per raccomandato. Rome. the rest, I leave myself in the hands of Master

Giovanni Pietro. I pray that you recognize my loyalty,

as I recognize your virtue and that you accept my

commendation to you. From Rome.

11 To Count Guido Rangone [1525-27]

La facondia, & gravità de le lettere di V.S. lette da Sua

S.ta in presentia di molti di R.mi Cardinali con molta

laude vostra, et con molto piacer loro ha data materia

al R.mo Santiquattro di poter' entrare nel campo de

meriti vostri; & per quello buono spacio di strada

caminando, tra l'altre vostre honorate qualità lodar con

somma maraviglia la gravità, & severità de lo scrivere;

la prudentia, & consiglio nel deliberare; l'ardire, & la

celerità ne l'esseguire; cose quanto piu degne d'un

capitano, tanto men possedute da quelli di questo

secolo. La fortificatione di Piacenza, & la presa de

cavalli nemici, anchor che non habbia cresciuta

l'opinione, ne avanzata la speranza, che havea sua B.ne

del vostro valore, ha accresciuta in Sua S.ta

l'obligatione, & in voi il merito; i quali tanto maggiori

esser deono, qant'era minor la speranza, che s'haveva

di poterla difendere; & certo il timore d'haverla

perduta. La diligentia vostra ha vinto la credenza de

gli huomini; & facile ha fatto l'impossibile. Non può

Sua S.ta con patientia sopportare, che non si sia ad

essecutione mandato il vostro pensiero, et tentato di far

danno à l'essercito de gli Alamanni; poi che per le

ragioni, che mandaste à dire al Duca d'Urbino, al

Proveditor de Vinitiani, l'impresa era tanto facile

quanto secura. & se n'è doluto co'l M.co orator

Vinitiano; accioche ne scriva à la sua Republica. Loda

la vostra deliberatione, di ridur tutte le barche, per

condur le genti con maggior diligentia, in caso che

nemici di costì si partissero, dove fusse bisogno, per

contrastare à l'impeto loro. & sua B.ne concorre in una

11 To Count Guido Rangone [1525-27]

The eloquence and seriousness of your letters, read by

his Holiness in the presence of many Reverend

Cardinals with much praise to your name and with

great pleasure on their part has given Reverend

Santiquattro47 material to discuss your merits and to

wander down this road for a good stretch, among your

other honorable qualities, praising with great

admiration the seriousness and austerity in your

writing, the prudence and deliberation of your

decision-making; the boldness and speed in executing

decisions -- things more worthy of a captain to the

extent that they are possessed more rarely by those in

this century. Even though the fortification of

Piacenza48 and the capture of the enemy's horses did

not increase the opinion of, nor advance the hope that

his Beatitude had in your value; they have increased

his Holiness's obligation and your merit, which must

be all the greater as the hope of being able to defend

Piacenza was small and the fear of losing it great.

Your diligence has conquered men's faith and made

the impossible easy. His Holiness cannot patiently

bear that your idea to try to damage the German army

was not implemented; since for the reasons you

ordered explained to the Duke of Urbino and the

Venetian Quartermaster, the undertaking was as easy

as it was safe; and he complained to the Magnificent

Venetian Orator49 about this so he should relay this to

his Republic. He praises your decision to take back

the boats in order to lead our forces with greater speed

in case the enemy leave there, and it becomes

Page 79: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

72

medesima opinione con essovoi, che se ne vengano à

Modena; sì persuasi da le promissioni del Duca di

Ferrara, come da la facilità de l'impresa, per essere la

città poco forte, & disarmata del presidio de la persona

vostra. Però m'ha commandato, ch'io vi scriva; CHE

tutte l'altre attioni vostre sono state ornamento de la

vostra reputatione; ma che questa sarà corona de la

vostra gloria. Il corriero, che hor'hora s'espedisce per

Francia, non mi lascia esser piu di lungo. V.S. faccia

sì, che nemici46 conoscano, che à sua S.ta ne le cose

appartinenti à la guerra non manca consiglio, ne à

l'essercito suo virtù, ne à la santa Chiesa (voi vivo)

capitano. DIO scorga le vostre operationi à lieto fine.

Di Roma.

necessary to resist their push. His Beatitude is in

agreement with you; let them come to Modena. He is

as persuaded by the Duke of Ferrara's50 promises as he

is by the ease of the undertaking, since the city is not

strong and is disarmed of your protection. He has,

however, ordered me to write you; THAT all your

actions have added luster to your reputation but this

last will be the crown of your glory. The messenger

that is just now leaving for France, does not allow me

to write more. Sir, conduct yourself so that our

enemies shall know that his Holiness does not lack

war counsel nor his army virtue, nor his holy Church

(while you are alive) a captain. May GOD guide your

actions to a happy end. From Rome.

12 To Count Guido Rangone [1525-27]

Maggiore è stata la meraviglia, che ha presa sua B.ne

de la celerità, & diligentia, che ha usata V.S. in condur

le genti, che non è stato il piacere, che ha sentito del

giugner vostro in Modena allhora, che la vanguardia

de l'essercito nemico occupava le porte, etiandio che

grandissimo stato sia. Gran parte del timore, che'l

pericolo le presentava inanzi gli occhi, se n'è fuggito:

& non è cosa, per faticosa, per difficile, & per

pericolosa, che sia, che non si speri da la vostra virtù.

À me pare, che senza esser ripreso d'ingratitudine, non

possiate ritrarvi, d'erger un tempio ad honore di quello

veramente Re de fiumi, poi che ha sì ben'aiutato, &

favorito il vostro dissegno, la vostra reputatione, &

proveduto al bisogno de la sede Apostolica. Che à dire

il vero (per quanto m'è stato scritto) sì rapido, & sì

veloce correva, che dir si può, che sia stato ministro de

la gloria vostra. Signor mio V.S. i fondamenti de la

vittoria ha di già gittati; & lo stato ecclesiastico già

languido, & abbattuto, con le forze de l'animo, & de

l'ingegno vostro à la solita dignità, & salute ritornato.

12 To Count Guido Rangone [1525-27]

His Beatitude has expressed greater wonder at the

speed and care you used to guide our forces than even

pleasure taken in hearing that you reached Modena

when advance elements of the enemy army were

occupying the gates -- although his pleasure was very

great. Much of the fear the danger represented to his

view, has fled; and there is nothing, however

exhausting, however difficult, and however dangerous

it may be, of which your virtue does not offer hope. It

seems to me that you cannot refuse, without being

reprimanded for ingratitude, to erect a temple in honor

of what is truly the King of rivers,51 since it helped you

so well and favored your plan, your reputation and

provided what was needed to the Apostolic See. To

tell the truth (from what was written to me) it was so

fast and moved so swiftly, that one could say it was

minister of your glory. My dear Sir, the foundations

of victory have been laid down, and the ecclesiastic

state, which was weak and defeated before, has

returned to its usual dignity and health through the

Page 80: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

73

Seguite l'opera, & ne l'alzare il tempio de la vostra

gloria, vincete voi medesimo. Il che è necessario;

perche le attioni vostre corrispondano à la speranza,

che n'ha presa sua B.ne & à l'universale opinione di

tutta Italia. V.S. scriva non pure spesso, ma di

continuo: perche etiandio che le lettere vostre in ogni

tempo siano desiderate, & chare; in questo sono

desideratissime, & charissime. Et iscrivete Attico, et

non Laconico; perche sua S.ta che in ogni altro stato

de le cose ama la brevità, in questo vorrebbe in cambio

di brevi lettere, lunghissime historie. Scrivete adunque

così ne i prosperi, come ne gli avversi accidenti, che

potessero (che DIO no'l voglia) succedere particolare,

et minutamente: &, quando esser può di vostra mano:

che altrettanto dilettano le lettere vostre con le parole,

& con le sententie, che co i felici successi. DIO vi

conservi la salute, & accresca la gloria. Di Roma.

force of your spirit and genius. Continue the work and

by raising a temple to your glory, you yourself win.

This is necessary so that your actions match the hope

that his Beatitude has in you and the universal opinion

of all of Italy. Sir, write, not often, but continually;

because your letters, despite being welcome and

cherished at any time, in this moment are especially

welcome and cherished. Write Attic and not

Laconian,52 because although his Holiness in every

other moment admires brevity, in this he would prefer

long stories, rather than short letters. Write then, both

in favorable as well as adverse circumstances that

might occur (may GOD not allow this), specifically

and in detail; and as much as possible in your own

hand, because your letters in your own words and

phrases provide as much enjoyment as those

recounting pleasing outcomes. May GOD keep you in

good health and add to your glory. From Rome.

13 Al Conte Guido Rangone [1525-27]

Le lettere d V.S. Ill.mo s.or mio, quanto piu modeste,

tanto piu piene de la gloria vostra, hanno portata

estrema consolatione ne la mente di sua S.ta & di

questo R.mo collegio: & sono state lette non senza

altissime voci d'allegrezza, & di meraviglia. Infinita

obligatione havete à questi fiumi; poi che, quasi vaghi

de la vostra reputatione, & dignità, ubidiscono à le

voglie vostre. Non bastava che quello piu veloce, che

fulgore, in sì breve spatio di tempo v'havesse sì lungo

camino portato con le genti; che anchor questo tutte

l'acque sue, & de vicini rivi in se raccolte, senza haver

temenza d'uno essercito superbo, & vittorioso, uscendo

del picciolo letto suo, tutta quella spatiosa campagna

habbia inondata; & come reliquie d'un naufragio, fatto

andar'armi, & cavalli nuotando per quella pianura. Di

ciò che havete à fare, ò di seguir l'essercito, ò di

13 To Count Guido Rangone [1525-27]

Most illustrious Sir, your letters as modest as they are

full of your achievements have brought great

consolation to the mind of his Holiness and this most

Reverend college of cardinals and have been read with

voices raised in joy and marvel. You owe infinite debt

to these rivers; since -- almost as if eager to vouchsafe

your reputation and dignity -- they obey your wishes.

It was not enough that one, faster than lightening,

carried you and our forces such a long way, in such a

short period of time; but then this one gathered all its

waters and joining those of the nearby rivers, without

fearing an arrogant and victorious army, left its little

riverbed, flooding all of that wide open countryside;

and made armies and horses swim across that plain,

like the vestiges of a shipwreck.53 As for what you

should do, whether to follow the army or pass in front

Page 81: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

74

passargli avanti, sua B.ne vuole, che vi consigliate con

voi medesimo; si che non facciate torto à l'opinione,

che si ha di voi, ciò è; che non possiate esser vinto, ne

ingannato: l'uno de quali sarà vostro, & de la Fortuna;

l'altro sarà solo dono de la vostra prudentia. Questo

dico, perche la città sì tosto di presidio abbandonata

non lasciaste, che nemici, ritornando, vi precidessero il

camino; & togliessero il modo di poterla difendere.

V.S. faccia cose degne di se, & de la virtù sua;

accioche io, per esserle servidore, se non parte de la

gloria, habbia almeno parte del piacere di vedervi

glorioso. Nostro signore v'inspiri à far ciò, che sia

ornamento de la fama vostra, & utile de l'impresa. Di

Roma. &c.

of it, his Beatitude would like you to keep your own

counsel, so you don't disappoint the opinion held of

you, that is, that you cannot be defeated or fooled: one

of these would be due to you and Fortune; the other

would solely be a gift of your prudence. I say this,

take care that the city should not be so quickly

abandoned by the garrison, that the enemy by

returning, would cut off the road and thereby prevent

the means of defending it. Sir, take actions worthy of

yourself and your virtue, so that I, being your servant,

if not part of your glory, I may at least take part in the

pleasure of seeing you glorious May our Lord inspire

you to do that which provides ornament to your fame

and usefulness to the endeavor. From Rome, etc.

14 Al Conte Guido Rangone [1525-27]

Hor che la celerità, & virtù di V.S. in tanta difficultà di

cose ha difeso lo stato ecclesiastico, & la reputatione

de la sede Apostolica, sua S.ta comincia (& con molta

ragione) à temer de le cose di Fiorenza. & vedendo,

che Borbone indirizza il suo camino verso Thoscana,

in un medesimo punto à voi ha scritto, che vi

governiate nel procedere de la guerra secondo l'ordine,

& la volontà del R.mo Cardinale di Cortona; & di

questi Signori del governo: & me ha mandato à star

qui presso loro, per tenervi avvertito di ciò, che quì

succederà; & di ciò, che voi con l'essercito havrete à

fare. In quest'hora medesima son giunto quà; ne la

quale si ha nuova certa, che nemici caminano à la volta

di Rezzo. Vedrete ciò, che vi scrive il Cardinale. Io

non vi dirò altro, se non che tutta la speranza de la

conservatione di questo stato è posta ne la virtù vostra.

Anchor che le cose d'Imola vi habbiano trattenuto,

come di qui scriverò à sua S.ta è di mestieri, che di

celerità, & di diligentia vinchiate voi medesimo. & poi

che sin qui havete avanzata la speranza di sua S.ta &

14 To Count Guido Rangone [1525-27]

Now that your promptness and virtue through so many

difficulties has defended the ecclesiastic state and the

reputation of the Apostolic See, his Holiness begins

(and with good reason) to worry about the situation in

Florence.54 And seeing that Bourbon55 is directing his

path toward Tuscany, his Holiness wrote to you that

you should conduct yourself in the proceedings of the

war according to the orders and wishes of the

Reverend Cardinal of Cortona56 and the government's

leaders, while at the same time, he sent me to stay

close to them in order to keep you advised as to events

happening here and as to what steps you will need to

take with the army. In this very moment, as I arrived,

so did certain news that the enemy are marching in the

area around Arezzo. You shall see what the Cardinal

writes. I shall say nothing beyond this: that all hopes

of preserving this state are placed in your talents.

Even though the matter with Imola has delayed you,57

as I shall write to his Holiness, it is important that you

surpass yourself in your speed and diligence and since

Page 82: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

75

l'opinione del R.mo collegio, non vi fermate nel corso

de vostri honori. Sapete che Rezzo è la chiave di

Thoscana; & che se si perdesse, actum esser de summa

rerum. NE LE MAGGIORI DIFFICULTÀ,

MAGGIORE SI MOSTRERÀ LA VIRTÙ VOSTRA.

La salute di Thoscana dipende de la difesa de questa

città. La qual cosa se sarà per opera, & valor vostro;

& à sua S.ta farete grandissimo beneficio, & voi vi

acquistarete tal reputatione, che viverà co i presenti, &

co i posteri. Io scriverò à V.S. di punto in punto;

accioche avvertito d'ogni cosa particolare, &

minutamente, sappiate come governarvi; & procurerò,

che la mia diligentia risponda al bisogno, &

sodisfaccia al mio debito, , & al vostro desiderio.

Nostro SIGNORE vi accresca la gloria, poi che vi ha

data la virtù. Di Fiorenza. &c.

you have furthered the hopes of his Holiness and the

opinion of the most Reverend college of cardinals to

this point, do not hesitate on the path to your honor.

Know that Arezzo is the key to Tuscany and that if it

is lost, actum esser de summa rerum.58 THE

GREATER THE DIFFICULTY; THE GREATER

YOUR VIRTUE IS PROVED. Tuscany's health

depends on the defense of this city, which, should it

come about through your actions and valor, shall

provide great benefit to his Holiness and for which you

shall acquire a reputation that will live among those

present today, as well as, those of tomorrow. I shall

write you in detail so that, being informed of every

particular and in great detail, you may know how to

proceed and I shall try to make sure that my diligence

meets your needs and satifies my duty to you and your

wishes. May our LORD increase your glory, since he

has granted you valor. From Florence, etc.

15 À Papa Clemente VII [1525]

Potrà ben V.S.ta giudicare M.Saporito per piu savio di

me, ma non per sì desideroso del suo servitio; poi che

mandato da lei, senza veder faccia alcuna di pericolo,

solo da i rumori spaventato. Ha ricusato di far ciò,

ch'io con un sol cenno di V.B.ne fra tanti pericoli, che

mi soprastavano, ho fatto volontieri. Non le voglio

scrivere ne la fatica del corpo, ne'l pericolo de la vita,

ch'io portai nel camino; sì perche so, che dal R.mo

Gran Maestro di Rhodi havrà inteso, essermi stato

amazzato il servidore, presa la guida; & me esser

fuggito da le mani de villani, che haveano d'ogni

intorno rotte le strade (mercè d'un cavallo Turco, che

m'havea prestato sua S.ria Ill.ma) si anchora, perche

non pensi, ch'io voglia porle à conto di grand' obligo

così picciolo servitio. Io (la DIO gratia) dopo' molte

difficultà, che mi si offersero nel camino, giunsi in

15 To Pope Clement VII [1527]

You may well judge Master Saporito to be wiser than

me, but not as anxious to serve you, since, having been

sent by you, frightened solely by rumors, without ever

seeing the face of actual danger, he refused to do what

I did willingly, with but a nod from your Beatitude,

through the many dangers that accompanied me. I do

not wish to write about the physical exhaustion or the

risk of life, that I bore along the road; in part, because

I know that you will have heard from the Reverend

Grand Master of Rhodes,59 that my servant was killed,

the guide taken and that I fled (thanks to a Turkish

horse, loaned to me by that most illustrious sir) from

the clutches of peasants who had broken up all the

surrounding roads. But also because you should not

believe that I wish to register a great obligation for

such a small service. I arrived in Siena yesterday at

Page 83: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

76

Siena hieri à le ventitre hore, & trovai il Vicerè fuor de

la terra ad un giardino, co'l quale parlai à lungo. Le

parole, che mi rispose, furono piene d'amore, di

charità, & di compassione de le sue disgratie: &

s'offerse non pur pronto ad osservar ciò, che fu

capitolato fra loro; ma à tutto quello, che à commodo,

& beneficio di V.B.ne potesse ritornare. Se l'animo, &

gli effetti saranno corrispondenti, dopò tanto danno

suo, de la sede Apostolica, de particolari signori de la

corte, & di quella città, non pur'inferma, ma in

manifesto pericolo di morire, veggio le cose in istato,

se non di salute, almeno di convalescentia. Sua Ecc.tia

voleva porre in prattica il negotio, & trattarlo per

interposta persona; ma io, che conosceva esser

necessaria l'auttorità, & presentia de la persona sua;

con la quale etiandio un'essercito vittorioso, senza

capitano, con poca ubidientia, mal pagato, & intento à

predare, così di leggioro cavar di Roma difficile

sarebbe; ho fatta grandissima instantia, che voglia

venire. Et per oppormi à le obiettioni, che de la poca

sicurezza, che havea nel camino de gli esserciti nostri,

mi havrebbe potuto movere, gli offersi di far venire

tutte quelle provisioni, che per salvezza de la persona

sua dimandasse, & fussero necessarie. Egli mi parve

irresoluto; & dubitai da principio, che temesse piu

tosto de la licentia de soldati suoi, & de la emulatione

d'alcuno de capitani Cesarei; benche fusse morto

Borbone; che de le genti nostre: onde io fui sforzato di

mostrarle il poco servitio, ch'era di sua S.ta la ruina di

Roma, e'l danno grande, che ne poteva ricevere, se

quell'essercito vi stava piu lungamente, conciosiacosa

che (come per esperientia si è veduto molte volte, &

co'l testimonio de le antiche, & moderne historie si

può vedere) L'OTIO, ET LE DELITIE RENDONO

GLI HUOMINI EFFEMINATI; ET LE RICCHEZZE

twenty-three hundred hours (thanks be to GOD), after

many obstacles offered by the trip, and found the

Viceroy60 outside the town in a garden and I spoke

with him awhile. He responded with words full of

love, charity and compassion for your misfortune and

he offered that he was not only ready to observe the

terms contracted between you: but all that might be

convenient and beneficial to your Beatitude. Should

the spirit and his actions correspond, I glimpse -- after

so much damage to the Apostolic See, to specific

gentlemen of the court and to that city, which is not

only sick but in clear danger of death – that things are

at least in convalescence, if not in a healthy state. His

Excellency wanted to open negotiations and contract

through third parties; but since I knew that his

authority and physical presence were necessary, and

even with it, a victorious army, without a leader and

with little discipline, poorly paid and intent on

pillaging, would be difficult to remove from Rome, I

pleaded with him that he should come. And to counter

the objections he could have raised that the route

through our armies would be less than secure, I offered

to provide all the arrangements for the safety of his

person that he might request and that might be

necessary. He seemed hesitant and I suspected in the

beginning that he feared more the unruliness of his

own soldiers, & and the rivalry of some of the imperial

captains, even though Bourbon had died, more than

our men. Therefore, I was forced to show him that the

ruin of Rome would be of little service to his Holiness

and the damage he could receive, immense, if that

army stayed any longer, since (as experience has

shown many times and as can be seen from the

testimony of ancient and modern history) IDLENESS

AND PLEASURES ENERVATE MEN; PLUNDER

Page 84: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

77

FANNO IL SOLDATO, PER GODER DI QUELLE,

PENSARE À LA FUGA; ET PER NON PERDERLE,

TIMIDO NE I PERICOLI. Si che facilmente si

potrebbe risolvere quest'essercito; ò di maniera

avvilirsi, che sarebbe la ruina di Sua M.ta Ne la colpa

si potrebbe dar'ad altri, che à sua Ecc.tia perche

essendo mancato Borbone, ogni cosa era rimasa sotto

il governo, & consiglio suo. Ne volsi lasciar di

pungerlo con un'altro sprone; parendomi, che fusse piu

ardente, che veruno altro, che potesse spronare il suo

desiderio; ciò è; che se troppo tardava à pigliare il

governo de l'essercito, potrebbe qualch'un'altro entrare

in possessione; onde di cavarnelo poi malagevole

sarebbe stato. Soggiunsi molte altre ragioni; le quali

etiandio che V.B.ne mi habbia imposto, che

particolarmente le renda conto d'ogni cosa, per non

esser necessario, mi tacerò. Di sorte, che dopo molto

repliche, si risolse di volere un salvo condutto, segnato

di mano del Duca d'Urbino, del Conte Guido, & del

Marchese di Saluzzo; e'l Conte Claudio Rangone con

quattrocento cavalli per la guardia de la persona sua.

Io ho ispedito subito al Conte, & al Guicciardini. So,

che la diligentia loro non mancherà al bisogno suo. Il

pericolo de la vita, nel quale son caduto fra questo

popolo, conosciuto ch'io fui per huomo di V.S.ta

perche è stato publico, havrà molti testimoni, che le ne

faranno fede. Io ho grandissima obligatione à Mario

Bandini, che represse, & con moltissima fatica, quella

furia, & insolentia popolare. V.B.ne si renda certa,

che non sarà pericolo per grande, che sia, che picciolo

non mi paia, dove potrò sperare il suo utile, ò la sua

reputatione. Aspetterò le speditioni da l'essercito; &

verrò con sua Ecc.tia anchor ch'io dubiti, per alcuni

andamenti, che mi par di vedere, che le cose non si

governeranno con la sua volontà, ne co'l suo giudicio:

MAKES A SOLDIER THINK ABOUT FLEEING IN

ORDER TO ENJOY IT AND DIFFIDENT IN THE

FACE OF DANGER IN ORDER NOT TO LOSE IT.

Thus we can easily disperse this army or demoralize it

in such a way, that it would be the ruin of His Majesty.

Nor could the blame be given to anyone other than to

his Excellency because since Bourbon was gone,

everything was under his governance and advice. I

wanted to prick him with another spur, which seemed

fiercer to me than any other that could inspire his

desire; that is: if he were too slow to take charge of

the army, someone else might take it over and

unseating him would be difficult. I added many other

reasons; which even though your Beatitude has

charged me to recount specifically every detail, since it

is not necessary, I shall keep silent. So that, after

many replies, he decided to request a safe conduct,

signed by the hand of the Duke of Urbino, Count

Guido and the Marquis of Saluzzo;61 and Count

Claudio Rangone with four hundred horses as his

personal escort. I immediately sent to the Count and

Guicciardini. I know that their diligence will not fail

to meet his need. There will be many witnesses who

will testify to the danger to my life that I experienced

among these people, because it was public, once it was

known that I was his Holiness's man. I owe a great

debt to Mario Bandini, who repressed, and with great

effort, that angry and insolent populace. Your

Beatitude may be certain that there is no danger,

however great, that does not seem small to me, where

there is the possibility to benefit you or your

reputation. I shall await the army's arrival and I will

come with his Excellency even though I suspect, from

some trends I think I can discern, that things will not

go according to his will or judgment and that a greater

Page 85: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

78

& che piu servitio le farà l'huomo mandato à la corte,

che non havrò fatt'io. Se in questo caso valesse la

fede, la diligentia, ò l'affettione de l'animo, niuno di

quanti ella n'ha mandati, negotierebbe meglio di me:

ma s'havranno miglior fortuna, ò maggior prudentia di

me, non havranno piu fede, ne piu desiderio de la sua

liberatione; & dignità. Come si sa, io havrò condotto à

fin' il suo disegno; dal quale se rimarrà gabbata, non

sarà colpa ne della sua prudentia, che ella non habbia

saputo deliberare; ne del mio servitio, ch'io non habbia

voluto esseguire; ma de la fortuna, ò de la poca

estimatione,, & auttorità di quest'huomo. Hor per piu

non fastidiarla, con quella maggior reverentia, ch'io

debbo, basciandole i santissimi piedi, farò fine. Di

Siena.

service will have been done by the man sent to the

court than the one I have done. If in this case, faith,

diligence or a spirit of affection were to hold sway, no

one of any of those who may have been sent will have

negotiated better than I; and if they have had better

fortune, or greater prudence, they will not have had

greater faith or more desire for your liberation and

dignity than I. As you know, I have conducted your

plan to its conclusion. If one ends up deluded by it,

the fault shall not belong to your wisdom, not knowing

how to make a decision, nor to my service, not

wishing to execute it, rather it will be Fortune's fault or

the low esteem and authority of this man. Now, so as

not to trouble you further, with the greatest reverence,

I kiss your holy feet, and end here. From Siena.

16 À M. Antonio Brocardo [1530-31]

Vorrei, Mag.co S.or mio, haver'io il cuor sì lucido, e sì

trasparente, che à guisa di rosa entro un cristallo i miei

pensieri vi tralucessero di fuori; ò che voi gli occhi di

tanta virtù haveste, che penetrassero nel mezzo de

l'animo mio, rendendomi certo, che vedendovi solo

pensieri d'amarvi, d'honoravi, & di reverirvi; desideri

de l'utile vostro, del vostro honore, & de la vostra

dignità, vi vergognareste, che sì basso sospetto de

l'amiticita mia possa esser caduto ne la mente vostra.

Et se haveste dal vostro il mio cuore misurato, non

havreste voi veduto, ch'io v'amo, amando voi me?

Ch'io vi osservo, essendo io tanto debitore à la vostra

virtù? Non posso far, ch'io non mi dolga, & insieme

non mi meravigli, che un'huomo di tanta dottrina, di

molta prudentia, di somma esperientia de le cose, sia

caduto in quest'errore. Dovevate piu tosto credere à

tanti testimoni, che de l'amor ch'io vi porto, fede vi

fanno; à tante esperientie, che havete vedute de la fede

mia; à la mia virtù, la quale non pur'havete conosciuta,

16 To Antonio Brocardo62 [1530-31]

I would like, magnificent sir, to have a heart so lucid

and transparent, that, like a rose inside a crystal, my

thoughts would shine through, or that you with eyes of

such a quality, that they might penetrate the core of my

spirit. For, being certain, that seeing there only

thoughts of loving, honoring and respecting you, and

wishes for your benefit, your honor and your dignity,

you would be ashamed that such an unworthy

suspicion about my friendship could have come into

your mind. And if you have measured my heart from

yours, should you not have seen that I love you, being

that you love me? That I, being a debtor to your

virtue, respect you? I cannot help but be pained and at

the same time astonished that a man of so much

learning, of great wisdom and of the highest level of

experience with things, has fallen into this error. You

should rather have given credence to the testimony of

so many witnesses to the love I bear for you; to the

many experiences you beheld of my faithfulness, to

Page 86: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

79

ma laudata; che à la malignità, & à la invidia de gli

huomini. Et per parlavi chiaro con la voce istessa di

Cicerone, vi dico: che se ciò, che da altri haver'

udito mi scrivete pensate voi, è gran vostro errore;

se da altri lo sentite dire, pur' è vostra colpa; poi

che gli date orecchio. Io tanto v'amerò, quanto

d'essere amato da me vi sarà grato; quanto viveranno

le vostre virtù; sovra le quali è fondato l'amor, ch'io vi

porto; & i molti oblighi, ch'io vi sento. Et qual piu

approvato testimonio dar vi posso, che così sia, co'io

vi dico, che gli scritti miei, pieni d'un desiderio de la

vostra gloria, candidi, senza alcun velo di malitia, che

li ricopra? Non sapete voi, che SÌ COME DOVE NON

È LUCE, NON È OMBRA; COSÌ DOVE NON È

VIRTÙ, NON È INVIDIA? Pregovi, che non

pur'amico, ma amicissimo vostro mi stimiate: & vi

diate a credere, che l'amcitia [sic] mia;, come salda, &

ben fondata rocca, contrasterà sempre à tutti i venti de

la perfidia de gli huomini. State sano; & ne lo

specchio de vostri pensieri mirate i miei. Di Vinetia.

my virtue, which you have not only recognized but

praised; rather than to the maliciousness and envy of

men. And to speak clearly, with the words of Cicero

himself, I say: if you write me what you think that

you have heard from others; it is your great error;

if you hear it said by others, it is still your fault;

because you were paying heed to them. I will love

you as much as being loved by me will be welcome to

you; and as long as your virtue -- on which, this love I

bear for you and these obligations that I feel toward

you, are founded – lives. And what better proof could

I give you that the things I say are true, than my

writing,63 full of desire for your glory, pure, without a

veil of malice to cover them? Do you not know that

JUST AS THERE IS NO LIGHT WITHOUT

SHADOW, THERE IS NO VIRTUE WITHOUT

ENVY? I pray that, not just a friend, but a great

friend, you judge me and that you believe that my

friendship, like a solid and well-built fortress, will

resist all the winds of the wickedness of mankind. Be

well and in the mirror of your thoughts, see my own.

From Venice.

17 Al Conte Guido Rangone [1527]

Se fusse, Ill.mo Signor mio, un poco di fede ne gli

huomini, ne quali grandissima esser dovrebbe, V.S.

sarebbe aggiunta al fine del suo desiderio, & io de le

fatiche mie: ma ogni animo è pieno d'inganno; ne si

può credere à parole, ò à promesse d'alcuno. Di

maniera ch'essendo ruinati i fondamenti, sovra i quali

havevamo fabricato il nostro dissegno, sono stato

necessitato di farne de nuovi (al mio giudicio) piu

securi. . .* I partiti, che mi propone Mons.or di

Lautrech, ne del tutto mi piacciono, ne del tutto sono

da ricusare. Io governerò con tanta reputatione questo

negotio, che se otterremo l'intento nostro, ci torni à

17 To Count Guido Rangone [1527]

If there were, most illustrious sir, a little bit of faith in

men, in whom there ought to be a great bit, then you,

sir, should have reached the end of your desires and I

the end of my labors. But every soul is full of deceit

nor can one believe the words or promises of anyone.

So that the foundations upon which we built our plan

being ruined, it was necessary to construct new, more

secure, ones (in my judgment). . .* The alternatives

that Monsignor di Lautrec64 proposes I do not

completely like but they should not be wholly rejected.

I shall conduct this negotiation with such distinction

that if we should obtain our goal, it will reflect the

Page 87: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

80

somma laude; se anche no'; piu tosto paia, che siamo

ritirati di quella nostra volonta, che cacciati da l'altrui

giudicio: & di maniera, che voi giudicherete, ne con

piu diligentia, ne con maggiore, se non prudentia,

almeno fede, haversi potuto governare. Il Re

Christianissimo havendo data l'impresa d'Italia à

Lautrech, à lui rimette tutte le cose à la guerra

appartinenti; co'l quale per la sua difficile natura è

malagevole il negotiare. Ne basta à l'huomo havere

un'intelletto destro, & un'animo patiente, se non ha un

certo temperamento, il quale non si può possedere, chi

non ha un horologio de la sua volontà. S'io il sollecito,

mi chiama importuno, se mi trattengo, negligente: di

modo ch'io, che sono patientissimo, ho quasi perduta

la patientia. & se non che con gli altrui fastidi consolo

i miei, mi sarei disperato. con tutto ciò la virtù di V.S.

& la sua ambitione mi fa sperare assai. Tosto ne vedrò

il fine. Il Papa lo sollecita; Vinitiani lo stimulano; &

l'impresa lo chiama; ne il Re consente, che piu ritardi

la partita sua. La poca virtù, & la molta invidia de gli

huomini vi nuoce assai. Io per me tutto ciò, che ad

aumento de la vostra reputatione, & dignità, la quale è

per se grandissima, si ricercherà, farò di buon'animo;

dandomi à credere di commettere una grande scelerità,

facendo il contrario. State sano, che piu potrà il valor

vostro solo, la malignità de molti. Di San Dionigi

highest praise, but even if we do not, it will seem that

we withdrew of our own free will rather than that we

were forced out by the opinion of others. And in such

a way, that you will judge that it could not have been

conducted, either with more diligence, or with greater

-- not prudence -- at least faithfulness. The most

Christian King, having assigned the Italian expedition

to Lautrec,65 leaves all matters pertaining to the war to

him; so that, due to his difficult nature, negotiation is

difficult. It is not sufficient to have an agile mind and

a patient soul, if one does not have a certain

temperament, which one cannot possess if one does

not have a clock of his whims. If I beseech him, he

calls me tiresome; if I restrain myself, he calls me

neglectful: so that I, who am extremely patient, have

almost lost my patience. If it were not that I take

solace from my troubles with those of others, I would

despair. Despite all of this, your virtue and his

ambition make me most hopeful. Soon I shall see the

end. The Pope urges him, the Venetians encourage

him, and the campaign calls him, nor does the King

consent that he delay his departure any longer. The

small virtue and enormous envy of men, harm you

greatly. For my part, to augment your reputation and

dignity, which by itself is already very great, I will

seek out and willingly do all that I can; believing that

to do otherwise would be to commit great wickedness.

Be well, for your worth alone is more powerful than

the malice of many. From Saint Denis.

18 Al Conte Guido Rangone [1528]

Non deve esser fuggito da la memoria di V.S. ch'io

feci espresso patto, allhor che io mi risolsi di servirvi,

di potere in due casi parlar liberamente con essovoi;

ciò è, ne le cose concernenti al vostro servitio, & à

l'honor mio. Nel primo m'è venuta molte volte

18 To Count Guido Rangone [1528]

It should not have escaped your memory, sir, that I

made a specific agreement, when I decided to enter

your service, that I be able to speak freely to you in

two circumstances: that is, those concerning your

service and my honor. With regard to the first, I have

Page 88: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

81

occasione di parlare; & l'ho fatto: nel secondo non

mai, se non hora: di che tanto piu mi doglio di voi,

quanto voi havete men cagione di dolervi di me. & s'io

pensassi, che credeste di me cio, che ne scrivete, non

vi terrei di quella prudentia, che'l mondo vi giudica;

ma credo che piu tosto l'habbiate fatto per spronar la

mia diligentia, che per far torto à la mia fede; de la

quale havendone homai tante prove fatte, dovevate piu

tosto credere à l'esperientia de le attoni [sic] mie, che à

l'imprudentia de l'altrui scritture. Gli è vero, ch'io

sono stato dieci giorni senza andare à negotiare con

Mons.or di Lautrech; & che sua Ecc.tia mi ha fatto

cercare, & non mi ha ritrovato. Hor'intendete la

cagione, che mi mosse; & dipoi giudicate, s'io merito

piu tosto laude, che riprensione. Venne aviso dal

figliuolo al Mag.co orator Veneto, che la sua Ill.ma

Rep.ca cercava di condurvi al suo servizio, con titolo

di Governatore generale: & che haveva mandate due

galee in quelle marine di Romagna, per menarvi a

Vinetia. Se la cosa è vera, voi lo sapete: che l'aviso

sia venuto; il testimonio è vivo, che ve ne può far fede;

& non solo il Mag.co ambasciadore, ma il suo

figliuolo, et M. Girolamo Canale secretario di quello

Ecc.mo Senato. Hor'è da vedere, se quest'aviso dal

principiato negotio mi dovea ritirare, & farmi ancho

nascondere. Sig.or mio, se i Signori sapessero tutto

ciò, che possono le occasioni del tempo seco portare,

potrebbono à gli agenti loro dare uno espresso, et

fermo ordine; i termini del quale da loro non fusse

lecito per nulla maniera d trapassare: ma non sapendo

ciò, che può avvenire, in negotiationi simili, com'è

questa, mandano huomo di provata prudentia, & di

candida fede; al giudicio del quale ogni cosa , che

impensata potesse succedere fuor de le loro

instruttioni, rimettono liberamente: altrimenti di

had many occasions to speak and have done so; with

regard to the second, never, until now. I have greater

reason to complain about you to the extent that you

have less reason to complain about me. And if I

thought that you believed what you wrote about me, I

would not deem you to be as prudent a person as the

world considers you to be. However, I believe you did

this to inspire my diligence rather than to insult my

loyalty; of which I have by now given so much proof

that you should have believed your experience of my

actions rather the injudicious things that others write.

It is true that ten days passed since I negotiated with

Monsignor di Lautrec and that his Excellency sent for

me and I was not available. Now you will understand

the reason for my actions and then you will judge

whether I merit praise rather than reprimand. Word

came from the son of the Venetian Orator that his most

illustrious Republic was seeking to bring you to its

service with the title of Governor-General and that it

had sent two galleys to the seas of Romagna to carry

you to Venice. If this is true, you know it; because the

news came, the witness is alive and can testify to it;

and not only the ambassador but his son and Master

Girolamo Canale, secretary to that illustrious Senate.

Now it is to be seen whether this news should have

made me withdraw and even hide from from those

initial negotiations. My dear Sir, if our noble patrons

knew all the opportunities that time might offer, they

would be able to give their agents specific and firm

orders, beyond which they would not be permitted to

transgress for any reason. But not knowing what can

happen in such negotiations, they send a man of

proven wisdom and clear loyalty to whose judgment

they freely leave every unexpected thing that could

happen outside the parameters of their instructions; to

Page 89: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

82

grandissimi inconvenienti ne nascerebbono. Se cosi è;

essendoci quest'aviso di persona di credito (come è il

Mag.co M. Marino Giustiniano; à la auttorità, &

prudentia del quale si dee credere maggior cosa) non

doveva io, non havendo altro aviso da voi, & sapendo

voi essere à Lonzano, dove non havevate così

commodità di mandarmi lettere, ritirarmi da la prattica

sin tanto, che havessi ordine vostro piu tosto che

chiuder qui un partito di manco utile, di minore

reputatione, & di nulla speranza, che quello non è? &

obligarvi ad accettare questo carico mediocre; & à

rifiutare quello supremo? Et s'io l'havessi fatto,

havendo voi conchiuso l'altro, non mi havreste

giudicato per persona di poco consiglio? Chi negherà,

ch'io non facessi bene à nascondermil; sapendo, che

quest'aviso medesimo era venuto à notitia di sua

Ecc.tia & che per questo faceva usar questa diligentia,

per trovarmi, & per chiudere il partito con le

conditioni prima dimandate da me; conoscendo, che il

ricusarle, havendole prima chiesto, sarebbe stato fare

ingiuria à la grandezza del Re, & à la auttorità di

Mons.or di Lautrech: & l'accetarle, far danno à V.S. &

à la vostra dignità? Porvi tempo in mezzo, sin che io

havessi aviso vostro, impossibile mi parea: perche egli

dubitando di perdervi, mi haverebbe sforzato ad

accettarlo. Mi potreste dire, ch'io non doveva credere

sì di leggero. LA CREDULITA' È PIU TOSTO

ERRORE, CHE MALITIA: ne si dee riprendere,

quando la persona, à cui si crede, è degna di credito; &

la cosa, che si crede, facile, & possibile à succedere.

Questa è la cagione, che mi mosse à nascondermi, &

che (al parer mio) doveva movere ogni savio, &

considerato negotiante. Io chiuderò il partito, poi che

così volete; accioche habbiate piu tosto da dolvervi de

la vostra volontà, che de la mia inubidientia: & DIO

do otherwise would give rise to great difficulties. If

this is so, this news, having come from a creditable

person (like Master Marino Giustiniano; to whose

authority and prudence one could believe greater

things), should I not have, not having other news from

you, and knowing that you were in Lonzano66 where

you could not easily send me letters, withdraw from

the negotiations until I received your orders rather than

conclude a pact of less benefit and less prestige and no

hope than this one? And obligate you to accept this

mediocre appointment rather than that supreme one?

And if I had done so, concluding the other, would you

not have judged me a person of little counsel? Who

can deny that I did not do well to hide; knowing that

this same news had come to the attention of his

Excellency and for this reason he sought so actively to

find me and conclude the pact under the terms first

requested by me; knowing that to refuse, having first

requested them, would be an insult to the grandeur of

the King and to the authority of Mons.or di Lautrec;

and that to accept them would damage you Sir and

your dignity? Biding my time until I had your

instructions seemed impossible to me because

suspecting that he might lose you, he would have

forced me to accept them. You may say that I should

not have believed so easily. CREDULOUSNESS IS A

MISTAKE RATHER THAN AN ACT OF MALICE;

nor should it be criticized when the person believed is

worthy of belief and the thing believed is likely and

possible to occur. This is the reason that motivated me

to hide and (in my opinion) should have motivated any

wise and reasonable negotiator. I will conclude the

pact, since that is what you wish, so that you may have

cause to regret your own wish rather than my

disobedience; and may the Lord grant, that misfortune

Page 90: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

83

voglia, che con vostro danno non lodiate il consiglio

mio; & riprendiate la vostra risolutione. Di Parigi. &c.

does not cause you to praise my advice and criticize

your decision. From Paris, etc.

19 Al Conte Guido Rangone [1528]

Le lettere di V.S. Ill.ma piene d'una grave prudentia, &

d'un fortissimo animo, à sua M.ta state sono

sommamente chare; etiandio che l'habbiano fatto

conoscere, del successo de l'impresa essere piu tosto

da temere, che da sperare; tutto à l'opposito di ciò, che

hanno scritto molti altri de principali de quell'essercito;

i quali per non conoscere la qualità del sito, del paese,

la malignità di cotesto aere, le forze de nemici, &

l'altre cose appartinenti à la militia, & forse piu tosto

per adulare à la volontà del Re, & à la gloria di

Mons.or di Lautrech, si sono già rallegrati con essolui;

& hanno dimandato il triompho de la vittoria. La qual

diversità de lo scrivere presso sua M.ta che è di

mirabile giudicio, v'ha accresciuta grandissima

reputatione: & pensa, che la speranza certa, & la

facilità de l'impresa, che questi altri dipingono,

proceda da la poca esperientia de le cose. Il S.ore

Alberto da Carpi concorre in un medesimo parere con

V.S. che fusse stato meglio compartire l'essercito in

Capua, Aversa, & Nola; giudicando quanto piu lunga

l'impresa, tanto piu utile, & piu secura: et dubitano

con essovoi, che il desiderar la prestezza de la vittoria,

non ci toglia la perpetuità de la laude. Io non sono

rimaso, per giustificatione vostra, di dire à sua M.ta

che dove le cose si sono dal vostro consiglio, & da la

vostra auttorità governate, sono talmente avvenute, che

havete meritato da ogni integro giudicio d'essere

laudato: & che se hora, commandato da altri, cosa

farete indegna de la vostra prudentia, & del vostro

valore, di modo la farete, che si conosca, che la fate

contra la volontà vostra. Tutto che la nature del

Generale difficile sia, poco trattabile (com'è ben

19 To Count Guido Rangone [1528]

Your letters, illustrious sir, full of grave wisdom and a

strong spirit were very dear to His Majesty even

though they made him realize that the success of the

undertaking was more to be feared than hoped for --

the opposite of what many other captains of that army

wrote. Not knowing the characteristics of the location,

the countryside, the evilness of the air, the enemy

forces and other things relating to the military and

perhaps to flatter the King’s wishes and Monsignor di

Lautrec's reputation, they already congratulated him

and requested the triumphal victory march. Writing

differently to his Majesty, which is admirable

judgment, has greatly augmented your reputation: and

he thinks that the certain hope and the ease of the

undertaking, that these others described, derive from

their lack of experience. Albert of Carpi agrees with

your same view that it would have been better to

divide the army at Capua, Aversa and Nola;67 judging

that the longer the march the more beneficial and safe;

and fearing, as you do, that the wish for a speedy

victory might just deprive us of our plaudits in

perpetuity. I did not hesitate, in your defense, to tell

his Majesty that where matters have been conducted

according to your counsel and authority, they have

occurred in such a way as to merit praise from the

judgment of every honest man and that if now,

commanded by others, you should do anything

unworthy of your wisdom and worth, you would do it

in such a way that it would be known that you do it

against your will. Even though the General's nature is

difficult and intractable (as is well known here by

everyone at court), do not hesitate to remind him with

Page 91: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

84

conosciuto qui da tutta la corte) non restate però di

ricordargli, con quella vostra solita, & naturale

modestia, & agilità d'ingegno ingannando la sua dura

& superba conditione, il beneficio de l'impresa, il

servitio di sua M.ta & l'honor suo; accio, se (che DIO

no'l voglia) si perdesse quell'essercito, non si perda

con lui la reputatione vostra. & iscrivete spessissime

volte, dando conto di giorno in giorno al

Christianissimo del successo de l'impresa, co'l

giustificar la vostra innocentia, & con accusar la colpa

d'altri: perche le lettere vostre sono per recarvi

grandissimo frutto. Spero fra due giorni di riscuotere i

cinque mila franchi, che vi si deono de la vostra

provisione; & ve li rimetterò per lo camino di Vinetia,

come mi commandate. Attendete non meno à la

conservatione de la salute, che de l'honore; se l'uno, &

l'altro si può fare. Di Parigi, &c.

your usual and natural modesty and agile intelligence,

disarming his hard and haughty state, of the benefit of

the undertaking, the service to His Majesty and his

honor; so that (may GOD not permit it) if the army

were to lose, your reputation is not lost along with his.

And write often, giving a day-to-day account to the

most Christian King of the success of the undertaking,

to justify your innocence and to declare the blame of

others, because your letters are about to bear great

fruit. I hope in two days to collect the five thousand

francs that they owe you from your compensation and

I will deliver them on the journey to Venice, as you

command. Take care no less for the preservation of

your health than of your honor, if both are possible.

From Paris. Etc.

20 Al Conte Claudio Rangone [1528-32]

L'amore mio verso voi, Ill.re Signor mio, causa ch'io

son piu libero di ciò, che doverei, & ch'io tema

etiandio quelle cose, che non sono da temere. De

l'uno, & de l'altro che me ne habbiate obligo degno

sono: perche quello nasce da la mia virtù, questo da

l'affettione, che grandissima vi ho sempre portata, &

porto. Però tutto ciò, ch'io vi dirò, da un'ardente

desiderio del vostro utile, & del vostro honore si

deriverà. Signor mio, etiandio che nel conoscer gli

huomini io v'habbia sempre per giudiciosissimo

conosciuto; nondimeno non vorrei, che una falsa, &

esteriore apparentia, & similitudine de le cose

v'ingannasse: & che quello per prudente amaste, &

teneste charo, che per malitioso, & astuto dovreste

fuggire, & odiare. Et perche non cadiate in

quest'errore, vi mando la Prudentia, & la Malitia

dipinta dal naturale, non di mano di Michel'Angelo, ò

20 To Count Claudio68 Rangone [1528-32]

My love for you, illustrious sir, causes me to take

more liberties than I ought and to fear even things that

are not to be feared. With regard to both, I am

deserving of your obligation to me, because the first is

born out of my virtue and the other from my affection,

which is very great and which I have always had and

do have for you. But all that I will tell you derives

from a fierce desire for your benefit and honor. My

dear Sir, despite the fact that I have always known you

to be very judicious in judging men, nonetheless, I

would not wish for a false outward appearance and

similarity between things to deceive you; nor would I

wish for you to love and hold dear as prudent,

something you should avoid and despise as evil and

cunning. And so you do not fall into this error, I am

sending you Prudence and Malice, painted from

nature, not by the hand of Michelangelo or Titian, but

Page 92: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

85

di Titiano, ma di Marco Tullio (vagliami il vero) piu

savio, & piu dotto maestro, che essi non sono. &

voglio che sappiate, che LA PRUDENTIA da la

malitia è molto lontana, & differente; perche quella

con integrità, & con giudicio il bene sceglie dal male;

& ciò, che è da fuggire, & ciò, che habbiamo da

desiderare ci insegna diligentemente: questa, se tutte

le cose, che brutte, & dishoneste sono, male sono,

sempre di preporre il male al bene si piglia

VAGHEZZA. Et habbiate cure, che questa scelerata

Malitia per ingannar gli animi nostri moltissime volte

il volto di maniera si compone, & sì ne l'habito, ne

sembianti, & ne le parole la prudentia procura d'imitar,

che ne suoi disegni, & ne suoi desideri ci fa

disavedutamente traboccare. Serbate questi ritratti, &

di continuo teneteli dinanzi à gli occhi de l'intelletto;

accioche la malitia de gli huomini non habbia forza

d'ingannarvi: la qual cosa facendo, spero che vedrete,

che il consiglio, che v'ha dato quello huomo da bene, è

piu tosto fondato sovra il suo utile, che su'l vosto [sic]

honore: & da tal fondamento piu tosto havete da

temere alcuna vergogna, che sperare reputatione, ò

dignità. CHE CONSIGLIO dar vi può, che savio, &

prudente sia, un'huomo, che l'utile separa da l'honesto?

Uno, che fa questi due gemelli, sì d'amore, & di

volontà congiunti, tanto nemici, & contrari?

Ricordatevi, che chiunque ciò vi persuade, non può

essere huomo da bene: & che astuto, & malitioso; ma

non savio, & prudente si potrà con giudicio nominare.

Da questo torbido fonte, & velenoso tutti gli inganni,

& le scelerità del mondo si derivano. Per l'amor di

DIO non bevete di quest'acqua. & poi che'l cielo à

beneficio de gli huomini v'ha creato, & la vostra

virtuosa natura vi ci inclina, NON vogliate consentire,

che l'altrui malitia habbia forza di vincer la vostra

by Marcus Tullius [Cicero] (may the truth be known) a

wiser and more learned master than they. And I would

like you to know that PRUDENCE is very far from

malice and very different, because with integrity and

judgment it chooses good from evil and diligently

teaches us what should be avoided and what we should

desire. This one, if all things that are ugly and

dishonest are evil, always takes a fancy to placing evil

before good. And take care because wicked Malice, to

deceive our souls, rearranges its features many times

in such a way that in its clothing, its appearance and its

words it attempts to imitate prudence, so that it may

make us unwittingly fall into its plans and wishes.

Keep these portraits and hold them continually in front

of your mind's eyes, so that man's malice is not strong

enough to deceive you. I hope that by doing so you

will see, that the counsel given to you by that

distinguished man, is founded on his benefit rather

than on your honor and from such a foundation you

should fear some disgrace rather than hope for

reputation and dignity. WHAT COUNSEL could such

a man give you -- that would be wise and prudent – a

man who separates benefit from honesty? One who

would make these twins, so entwined by love and will,

enemies and in opposition to one other? Remember

that anyone who persuades you of this cannot be a

good man, and that he might judiciously be called

cunning and malicious, but not wise and prudent.69

From this cloudy and poisonous fountain springs all

the deception and evil in the world. For the love of

GOD, do not drink of this water and since heaven

created you for the benefit of mankind and your

virtuous nature guides you, DO NOT permit that

another's malice be strong enough to conquer your

VIRTUE. This much I wanted to say, to satisfy my

Page 93: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

86

VIRTÙ. Questo tanto ho voluto dirvi, per sodisfare à

l'obligatione, ch'io vi ho, come servidore; à l'amor,

ch'io vi porto, come amico; & à la mia conscientia, che

desidera di vedervi tale, quale m'ha promesso il vostro

valore maraviglioso, & infinito. Vi mando per lo

presente apportatore il libro, ch'io ho fatto sovra il

Petrarca. Pregovi, che siate voi così pronto à

conservarmelo, com'io sono stato à mandarlovi. Egli è

un thesoro de la lingua: ne cosa alcuna potreste

ritrovare, che piu utile vi recasse. State sano S.or mio,

& tenete memoria de la mia servitù. Di Ferrara.

debt to you as your servant, and the love I bear for

you, as a friend, and my conscience which would like

to see you become what your marvelous and infinite

character promised. I am sending with the bearer of

this a book I made on Petrarch.70 Please be as willing

to keep it for me as I was to send it to you. It is a

language thesaurus -- nor could you find anything that

might be more useful to you. Be well, my dear Sir and

remember my service to you. From Ferrara.71

21 Al Conte Claudio Rangone [1528-32]

Illustre S.or mio. Io desidero, che'l mondo sappia,

ch'io vi son servidore; & che i buoni conoscano, ch'io

non vi ho mai pregato di cosa, che giusta, & honesta

stata non sia; ne mai datovi consiglio, che non sia

prudente, et amorevole giudicato. Perdonatemi, se,

contra il mio solito, mi do questa loda, che la penna

m'ha trasportato, & le lettere non sanno vergognarsi

Vi supplicai à questi giorni, che voleste pigliar la

prottetione di quell'amico mio, parendomi, che'l dare

favore à lui, fusse un favorir la giustitia, & la virtù

contra la forza, & contra il vitio. Intendo, che'l

contrario havete fatto. De la qual cosa ho preso

grandissima meraviglia; & dispiacere.

RICORDATEVI, CHE FORTI, ET MAGNANIMI

QUELLI SONO DA GIUDICARE, NON CHE

FANNO L'INGIURIA; MA CHE GLI HUOMINI DA

LE INGIURIE DIFENDONO. Se maggior gloria à far

così v'è paruto d'acquistare, voi v'ingannate: & chi

questo consiglio v'ha dato, è stato piu malitioso, che

prudente. Non vi scrissi io, che doveste di continuo gli

occhi del vostro giudicio tener fissi in que ritratti, che

vi mandai? Se l'haveste fatto, ne voi sareste stato

gabbato, ne io haverei causa di dolermi del vostro

21 To Count Claudio Rangone [1528-32]

Illustrious Sir, I want the world to know that I am your

servant and for good men to know that I have never

asked for anything that was not just and honorable nor

ever given you advice that was not prudent or lovingly

weighed. Forgive me, if against my nature, I praise

myself in this way, but my pen got carried away and

letters know no shame. I begged you recently, to

undertake the protection of that friend of mine. It

seemed to me, that granting protection to him was also

thereby encouraging justice and virtue against force

and vice. I understand that you have done the

opposite. I take great surprise and displeasure in this.

REMEMBER THAT STRONG AND GENEROUS

MEN ARE NOT THOSE WHO CAUSE HARM BUT

RATHER THOSE WHO DEFEND OTHERS FROM

HARM. If by doing so, it seemed to you that you

would acquire greater glory, you are deceived and

whoever gave you this advice was more malicious

than prudent. Did I not write that you should

continually keep judgment's eyes fixed on the portraits

I sent you? If you had done so, you would not have

been taken in and I would not have reason to regret

your error. Do you not know, my dearest Sir, that

Page 94: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

87

errore. Non sapete voi, charissimo S.or mio, che LA

MAGNANIMITA', che ama piu l'essere, che'l parere,

ne l'operationi consiste, & non ne la gloria? & che

(come dicono gli Stoici) la fortezza de l'animo è

virtù, che per la giustitia ad ogn'hora combatte, &

per la equità? Et che gloria potete voi sperare

d'un'atto, che piu tosto merita biasimo, & riprensione,

che laude? Credete voi, che'l giudicio del vulgo ignaro

vi possa glorioso fare; & nel numero porvi de gli

huomini eccellenti, & magnanimi? Certo nò. Non vi

lasciate da cotesti vostri desideri d'honore, de quali è

pieno l'altissimo animo vostro, sforzare à far cosa, che

giusta, & honesta non sia. Ne vaglia in voi piu lo

sciocco appetito d'una falsa gloria, che'l ragionevole

desiderio de la vera: perche questa con le radici salde,

& ferme contra ogni vento d'invidia, di malignità, di

fortuna, di morte, & di tempo arditamente contrasta, &

sempre verde si conserva; quella, come tenero fiore, ad

ogni picciolo spirare d'aura perde le foglie; &

languido, & secco ne diviene: oltre che non sia atto di

forte, ne di grand'animo, piu tosto da la propria gloria,

che da la commue utilità mosso, entrar ne' pericoli: &

che questa (sì come dice Platone) piu tosto audacia,

che fortezza si debba nominare: che meno mi

dispiacerebbe, che foste caduto in questo errore.

Ritiratevi da questa impresa, & in altra parte, & con

altri mezzi, che questi non sono, cercate di trovare la

vera gloria. Non vedete voi, che questa non è quella

bella vergine, de la quale sì ardentemente sete

inamorato? Questa non è degna de l'amor vostro.

Miratela bene, che vi vergognerete d'havere l'animo

vostro locato in sì vil parte. Fate, che la semplice

verità quella maschera dal viso le levi, che à la vera

gloria la fa rassimigliare; che allhor qual'ella sarà

potrete vedere. & mi do à credere, che piu presto

GENEROSITY, which loves being more than seeming

to be, consists of actions and not fame? And (as the

Stoics say) that the spirit’s strength is virtue and it

fights for justice and equity at all times? And what

sort of glory can you hope for from an action that

deserves blame and censure rather than praise? Do

you believe that the opinion of ignorant people could

make you glorious and place you among the rank of

generous and excellent men? Certainly not. Do not

allow your desire for honor, with which your exalted

spirit is full, coerce you into doing something which is

not just or honorable. Nor should the foolish appetite

in you for false glory have more influence than the

reasonable desire for true glory, because the latter with

solid and firm roots fiercely resists all the winds of

envy, malice, fortune, death and time and is kept ever

green. The other, like a tender flower, at every gentle

breeze of air loses petals and languishes and dries up.

Beyond this, it was not the act of a strong or great

spirit to face danger motivated more by the prospect of

glory than the common good and this (as Plato says)

must be called recklessness rather than strength; I

would dislike it less if you had fallen into this error.

Withdraw from this undertaking and seek true glory in

other places and by other means than this. Do you not

see that this is not the beautiful virgin you so ardently

fell in love with? This one is not worthy of your love.

Look at her closely and you will be ashamed to have

placed your soul in so base a state. Make simple truth

lift the mask from her face, the mask that makes her

resemble true glory so you can then see her as she

truly is. And I believe you will be quicker to flee than

you were to follow her. With this letter I am sending

the three canzoni on the eyes, written in imitation of

Petrarch, that you requested me to send you. I am

Page 95: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

88

sarete à fuggirla, che non sete stato à seguitarla. Con

queste verranno le tre canzoni de gli occhi, fatte ad

imitazione del Petrarca; le quali m'havete importunato,

ch'io vi mandi. Mi rendo certo, che à niuna persona di

molto giudicio siano per piacere, poi che à me, che

pochissimo n'ho, dispiacciono sommamente, & tanto,

che indegne le giudico di vita. Ne voglio, che la

paterna pietà mi vinca, ch'io lasci queste figliuole

infami heredi de la gloria mia. Curate, Signor mio,

che non fuggano da voi, ond'io habbia à dolermene

eternamente, & à piagnere eternamente le vergogne

mie. State sano, Signor mio, & APRITE GLI OCCHI

DE LA VERITÀ, PERCHE LA MALITIA

INGANNAR NON VI POSSA. Di Ferrara.

certain that no one of good judgment will like them,

since I, who have so little judgment, do not like them

at all and deem them unworthy of life. Nor do I wish

for paternal compassion to overcome me so that I

might leave these disgraceful offspring to inherit my

fame. Be certain, Sir, that they do not escape from

you, wherein I would eternally regret and eternally

bemoan my shame. Be well, Sir, and OPEN YOUR

EYES TO THE TRUTH, SO THAT MALICE

CANNOT DECEIVE YOU. From Ferrara.

22 Al Conte Guido Rangone [1528]

Così fusse stato temerario il giudicio di V.S. & vera

l'opinione di quelli, che per tale lo giudicavano; che

piu servitio ne sentirebbe Sua M.ta piu beneficio

l'Italia, & men pericolo quell'infelice essercito, per lo

poco governo da la guerra de gli huomini, & di DIO sì

mal trattato. Duolmi à questa volta (vagliami il vero)

de la laude vostra. Che la diligentia da me usata in

vostro servitio, de la quale niuna ha potuto essere piu

grande, vi sia (come ho desiderato) sommamente

chara, mi rallegro: la quale, se potesse essere

maggiore, maggiore vi offerrei. Io ho detto à sua M.ta

che etiandio, che molti siano piu pronti al gloriarsi, che

al combattere il nemico, quando la opportunità lo

ricerchi, à difender l'essercito, se la necessità vi

chiamerà, ne à morir per sua M.ta se la fortuna lo vi

commenderà, niuno sarà piu apparecchiato, & presto

di voi. & che non vi rincrescerà esporvi à l'ira di qual

si voglia pericolo per servitio suo, pur che, succedendo

le cose fuor de le speranze, & de desideri di sua M.ta,

non siate ripreso di temerità. Hor che Lautrech è

22 To Count Guido Rangone [1528]

Had your judgment been as fearless, and the opinion

of those who judged it to be so, as true, His Majesty

would be better served and Italy would obtain greater

benefit, and this unfortunate army would be in less

danger through the poor conduct of the war by men

and for having been so poorly treated by GOD. Your

praise this time (may the truth be my witness) pains

me. I am pleased that my diligence in your service --

and no one's could have been greater -- was especially

cherished by you (as I wished it be). If it could have

been greater, it would have been greater. I told His

Majesty that even though many captains may be more

ready to cover themselves in glory, no one will be

more ready or quicker, to fight the enemy, when the

occasion demands it; to defend the army, if necessity

calls for it; or to die for his Majesty, if fortune advises

it, than you. And I told him that you would not regret

facing the ferocity of any sort of danger in his service,

as long as, should things occur that are beyond the

hopes and desires of his Majesty, you would not be

Page 96: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

89

infermo, & porta la pena de la sua ostinatione, peccato

piu de gli altri da fuggirsi da un capitano generale,

tutta la speranza di sua M.ta è ne la virtù di V.S.

Governate coteste povere reliquie de l'essercito, sì che

non paia, che con poco numero di soldati vi manchi ne

consiglio, ne cuore. & voglia DIO, che così, come

havete conservata la vostra reputatione, & dignità,

conserviate la salute. Di Parigi.

censured for recklessness. Now that Lautrec is ill72

and suffers the punishment for his obstinacy, a sin

which, more than others, should be avoided by a

Captain General, all of His Majesty's hopes reside in

your virtue. Lead the poor remains of this army, so it

does not seem that along with few soldiers, you also

lack counsel and heart and may GOD grant that as you

have preserved your reputation and dignity, you also

preserve your health. From Paris.

23 Al Conte Guido Rangone [1528]

Se con la vostra prudentia, Ill.mo S.or mio, non

haveste antiveduta questa ruina, con la voce predetta à

Mons.or di Lautrech, & con le lettere scritta, &

protestata à la M.ta di questo Re, dubiterei, havuta

questa impresa sì infelice successo, & misero, che non

foste ripreso ò di poca fede, ò di minor'animo, ò di

niun consiglio: ma havendo usati questi uffici noti,

come in un theatro del mondo, à tutti gli huomini,

potete star securo d'essere non pur libero di colpa, ma

di sospitione. Et fra tanti dispiaceri de la perdita di

quell'essercito, del danno di questo Re, de la infermità

di V.S. questo solo mi porge alcuna consolatione; che

quando gli altri accecati dal desiderio de la vittoria, da

le false promesse de la Fortuna, da l'ambitione de la

gloria, & da l'ostinata loro deliberatione; combattuti

dal furore del mare non vedevano la tempesta; voi nel

mezzo de la tranquillità, come savio nocchiero, con gli

occhi de la ragione l'habbiate di lontano preveduta. &

mi piace (se piacere mi può ciò, che mi offende) che

quelli, che non hanno seguito il consiglio vostro, siano

periti; dove con la vostra prudentia potevano esser

salvi. Consolatevi con la virtù vostra, con la coscientia

de le vostre passate operationi, & co'l testimonio de

l'opinione universale, che vi predica per huomo

integro, prudente, & valoroso. De gli altri, alcuni

23 To Count Guido Rangone

If with your prudence, most illustrious sir, you had not

foreseen this disaster; with your speech you had not

predicted as much to Monsignor di Lautrec; and with

your letters written to and protesting the same to His

Majesty, the King; I would suspect that this campaign,

having had such an unfortunate and miserable

outcome, you would be deemed to have little loyalty

or even less spirit and no counsel. But having used

these means well-known, as in a theater of the world,

to all men, you may rest assured that you are not only

free from blame, but above suspicion. And among so

many afflictions -- the loss of the army, the damage to

this King and your illness -- my only small consolation

is that while others, blinded by the desire for victory,

Fortune's false promises, the ambition for glory, their

stubborn decision-making; and embattled by the fury

of the sea, did not notice the storm, you, in the midst

of tranquillity, like a wise helmsman, with the eyes of

reason, were able to foresee it in the distance. And I

am pleased (if pleased I can be for that which offends

me) that those who did not follow your advice have

perished, where with your prudence they could have

been saved. Take consolation in your virtue and the

knowledge of your past actions and the testimony of

universal opinion that you are commended as a

Page 97: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

90

hanno perduta la vita, alcuni l'honore, alcuni l'uno, &

l'altro: V.S. ha questo cresciuto, & quella conservata;

& come viva facella, spente l'altre, riluce la gloria de

le vostre virtù, & del vostro nome. Non è mancato chi

habbia biasimata la capitolatione, che con gli agenti

Cesarei havete fatta ad Aversa: perche la vostra

dignità vi fa bersaglio à tutti i colpi de l'invidia; & la

malignità de gli huomini causa, che le vostre

operationi con sinistra opinione siano giudicate: ma la

verità con lo scudo de la vostra innocentia vi ha difeso

di sorte, che il Re & quelli del consiglio, che savi

sono, hanno esperientia de le cose de la guerra, di

questa attione non pur non vi riprendono, ma vi danno

somma laude. Io procurerò (etiandio che fra tanta

perturbatione, & confusione di cose difficile mi sarà)

di ricuperare la provisione, che vi si dee; & ve la

manderò il piu tosto, che per me si potrà. Poi che

havete conservata la reputatione, attendete à richiamar

la salute; accioche con quella non si perda del tutto la

speranza di ricuperare ciò, che s'è perduto. Non voglio

con piu lunghe lettere consolar V.S. per non fare

ingiuria à la fortezza de l'animo vostro, piu atto à

sopportare ogni dolore de la mente, et del corpo, che

qual si voglia altro, ch'io consoca in questo secolo.

Nostro SIGNORE vi renda la salute, poi che v'ha

conservata la dignità. Di Parigi.

prudent, upright and brave man. As for the others,

some lost their lives, some their honor and some both;

you have added to the first and preserved the second

and like a lively flame, others having been

extinguished, reflect the glory of your virtue and

name. There were some who criticized the surrender

you arranged with imperial agents at Aversa;73 because

your reputation makes you a target for all of envy's

blows and the maliciousness of man causes your

actions to be judged malignantly. But the truth, with

the shield of your innocence, defends you so that the

King and those of the council who are wise and have

military experience, not only do not criticize this

action but rate it worthy of high praise. I shall attempt

(even though with all the disturbance and confusion, it

will be difficult) to recover your stipend that you are

owed and send it to you as soon as it is possible for me

to do so. Since you have preserved your reputation,

take care to restore your health so that with it we do

not lose all hope of recovering what has been lost. I

do not wish with longer letters to console you so as not

to insult the strength of your spirit, more able to bear

every pain of the mind and body than any other that I

have known in this century. May our LORD restore

your health, as he has preserved your dignity. From

Paris.

24 A' M. Gio. Pietro de Cancellieri [1528]

Molto Mag.co S.or mio. Se la malignità de gli

huomini non si vincesse piu tosto co'l tacere, che co'l

rispondere; sarei così pronto à parlare, come sono à

tacere: ma perche so che un modo sarebbe di dare

auttorità, & reputatione à le parole loro; et mostrerei di

dubitar de la prudentia, et del giudicio del S.or Conte

Guido risentendomi di questa cosa, così ordinaria ne le

corti, et così propria de le persone di poca virtù, terrò

24 To Gio. Pietro de Cancellieri [1528]

Most magnificent sir, if man's maliciousness were not

conquered by silence rather than by responding, I

would be as ready to speak as I am to keep silent. But

because I know that it would be one way to lend

authority and prestige to their words and I would

demonstrate that I doubt the wisdom and judgment of

Count Guido, by taking offense at this thing that is so

ordinary in courtly life and so typical of persons of

Page 98: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

91

chiuse le labbra, & ferma la penna; sperando da

quest'effetto, che eglino vani, & leggieri; & io grave,

& prudente ne sarò giudicato. Io voglio piu tosto

haver cura de la mia conscientia, che de le lingue de

gli huomini; & massimamente tali, quali questi sono; i

quali ne co'l lodare, accrescer gloria; ne co'l vituperare,

aggiunger biasimo possono ad alcuno. Non era io in

dubbio, che non dovessero dir male di me: perche IL

VITIO DI SUA NATURA È NEMICO

CAPITALISSIMO DE LA VIRTÙ. L'ufficio loro è di

dir male; e'l mio, d'operar ben. Et son contento, che

mi vincano di mal parlare, poi ch'io lor vinco di ben

operare. À me basta, che sappiano, ch'io non taccio

per timore; & che se essi hanno la lingua pronta, ch'io

ho la lingua, & la penna, quando la prudentia lo mi

commanda: & che le parole non passano il circuito

d'una camera, ò d'una sala, & le scritture con

velocissime penne ricercano il mondo in ogni parte. Io

mi ricordo, che Seneca dice, che il sermone è

l'imagine de l'animo nostro; & che piu spesso si deono

usar gli orecchi, che la lingua. Da le loro parole

agevolmente quale sia l'animo loro giudicare si può; &

ispetialmente da un giudice tale, quale è il Conte; il

quale ne da odio, ne da amore; ne da utile, ne da danno

s'è lasciato ne vincere, ne ingannare: ne piu approvato

testimonio voglio, che sua S.ria medesima; il quale

tante prove ha fatte de la mia integrità, & de la mia

fede. Piacemi, che'l Conte Claudio la loro temerità, &

invidia riprendesse; sapendo, che piu reputatione

m'havranno dato le parole d'un sì virtuoso cavalliero,

che non m'havranno tolto quelle de molti maligni, &

invidiosi. State sano, & quanto potete con lo scudo del

vostro favore difendetemi da l'armi di questi malivoli.

Di Poisi. &c.

little virtue; I shall keep my lips closed and my pen

suspended, hoping that I shall therefore be judged

responsible and wise, and they foolish and frivolous. I

should like to attend to my own conscience rather than

the tongues of men and especially ones like these, who

when apportioning praise are unable to enhance fame,

nor when assigning insults are they able to heap blame

upon any person. I had no doubt that they would

speak ill of me; because VICE, BY ITS VERY

NATURE, IS A MORTAL ENEMY OF VIRTUE. It's

their function to speak ill and mine to perform acts of

goodness. I am pleased that they surpass me in

speaking ill since I surpass them in performing acts of

goodness. It is sufficient for me that they know that I

keep silent not through fear and if they have ready

tongues, I have both tongue and pen ready for when

wisdom dictates. Words do not cross beyond the four

walls of a chamber or hall but words written with a

swift pen seek out every corner of the world. I

remember that Seneca said, that speech is the soul's

image and that we must more often use our ears than

our tongue. From their words one may easily judge

their soul and especially a judge like the Count, who

cannot be swayed or fooled either by hate or love or by

gain or loss. Nor could I wish for a more authoritative

witness than you yourself, who has experienced so

many times my integrity and loyalty. I am pleased that

Count Claudio reprimanded them for their

presumptuousness and envy; since the words of such a

virtuous gentleman will have given me more prestige

than the words of such malicious and envious men will

have taken away. Be well and when you can, with the

shield of your goodwill, defend me from the weapons

of these malevolent people. From Poissy. Etc.

25 Al Conte Claudio Rangone [1528] 25 To Count Claudio Rangone [1528]

Page 99: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

92

Illustre S.or mio. Se m'è stato grato d'intender, che

l'Eccellentissima Republica di Vinetia v'habbia

condotto al suo servitio con grado sì honorato, con

tanta vostra reputatione, lo sa l'animo mio; & quel

testimonio queste lettere mie ve ne faranno, che

possono far le scritture. Rallegromi con essovoi che

quasi ne la prima vostra giovanezza con LA SCORTA

de la Virtù, & con la compagnia de la Fortuna siate à

quel loco stato chiamato, che molti di matura età con

lungo studio cercano di guadagnare. Non dubito

punto, che gli effetti de le attioni vostre non

corrispondano à le speranze, che ci porge il vostro

valore: et spero, che tosto udiremo qualche fatto

notabile de l'invitto animo vostro: et che la vostra

laude, quasi da alto eccelso luogo, ne la bocca, et ne

gli scritti de gli huomini d'honore, et di reverentia

degni, si farà sentire in ogni parte. De l'amore che mi

scrivete, che quel santissimo Senato vi ha mostrato di

portare, tanto mi rallegro, quanto non mi meraviglio.

Il medesimo da molti amici miei m'è stato scritto: il

quale amore spero, che co'l tempo debba crescere,

mentre cresceranno i meriti vostri, & la loro

obligatione. Una cosa voglio ricordarvi, mosso da

l'amor, ch'io vi porto; il quale è tale, che non patisca

aumento; che quella gloria, de la cui bellezza sin da

teneri anni sete stato innamorato, procuriate con ogni

studio, & con ogni industria di conseguire; acciò ch'io

anchora con gli altri vostri amici, & servidori, che

infiniti sono, come partecipe de vostri honori, goda

con l'animo di tanto bene: assicurandovi, che di quanti

ne havete, in desiderarvi bene, in procacciarvi honore

niuno mi passa avanti, & pochi mi vengono al pari.

State sano S.or mio, & siate buon ministro de la vostra

virtù. Di Parigi. &c.

Most illustrious sir, whether I was gratified to learn

that the most eminent Republic of Venice had brought

you to her service with such a distinguished rank and

to the benefit of your reputation, only my soul knows;

and the testimony these letters of mine -- to the extent

that writings may do so -- will provide. I congratulate

you that barely in the first blush of youth, with Virtue's

accompaniment and Fortune's comradeship, you have

been called to such a position, that many of a more

mature age with great endeavor seek to earn. I do not

doubt at all that the results of your actions shall

correspond to the expectations that your character

offers us and I hope that soon we shall hear notable

news about your invincible soul and that your praises

shall be heard from every direction, almost as if from

a lofty place, on the lips and in the letters of honorable

men, worthy of respect. I congratulate you as much as

I am not surprised to hear in your letters about the love

that blessed Senate has demonstrated it bears for you.

I have heard the same in letters from many of my

friends. I hope that love, with time, will grow while

your merit and their obligation grow as well.

Motivated by the affection I bear for you that is so

large it does not suffer increase, there is one thing that

I would like to remind you. You should, with all

endeavor and energy, seek to obtain that glory whose

beauty captivated you from an early age;74 so that I,

with your other friends and servants, who are infinite,

as a participant in your accolades, may enjoy

wholeheartedly so much good fortune. Rest assured

that among the many persons you have who desire

your good fortune, no one can surpass me in soliciting

your honor and few can arrive at equaling me. Be

well, my good Sir, and be a good defender of your

virtue. From Paris, etc

Page 100: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

93

26 A' M. Girolamo Molino [1528-32]

Io rendo infinite gratie à la Fortuna, Mag.co S.or mio,

che m'habbia data commodità in un tempo di poter

pagare al Conte Claudio Rangone alcuni oblighi; de

quali già lunghi anni me le confesso debtiore [sic]; & à

voi far piacere degno di non picciola obligatione;

usandomi per mezzo à contrahere una amicitia fra voi

due, tanto simili di gentilezza di nature, tanto conformi

di bellezza d'animo, tanto concordi ne l'operare opere

degne de la vostra non mai stanca cortesia, che à

fatica, chi mirasse il volto de gli animi vostri, potrebbe

riconoscere l'uno da l'altro. Egli à pieno da le mie

parole, & da la commune opinione del mondo è

informato de le vostre virtù; voi, se non havete inteso

le tante voci de la fama, che va predicando il suo

valore, credete à la penna mia; che ne piu valoroso, ne

piu liberale, ne piu prudente, & magnanimo cavaliero

vive in questo nostro misero secolo. Abbracciatevi, &

con tante catene d'uffici, & di cortesie legate insieme

gli animi vostri, che niun mondano accidente gli possa

disciogliere, ne separare. So che'l farete con

meravigliosa sodisfattione de l'uno, & de l'altro; & me

vostro servidore (benche indegno ne sia) per

l'affettione, & osservantia, ch'io vi porto, terrete nel

mezzo de la perpetua, & virtuosa vostra amicitia.

State sano, & iscrivetemi spesso. Di Ferrara.

26 To Girolamo Molino75 [1528-32]

I give infinite thanks to Fortune, Magnificent Sir, that

it has given me the convenience of being able to repay

Count Claudio Rangone some obligations, for which I

must confess I am in his debt already for a long period,

while at the same time allowing me to perform a favor

for you worthy of no small obligation, by using my

person as a means for contracting a friendship between

the two of you, who are so similar in your kind nature,

so consonant in beauty of spirit, so congruent in taking

actions worthy of your tireless courtesy, that looking at

the countenance of your souls, it is only with great

effort that, one could distinguish one from another. He

is, through my words and common world opinion,

aware of your virtues; you may, if you have not heard

the numerous voices of his fame, which proclaim his

worthiness, believe my pen, that there is no more

worthy, benevolent, wise, or generous gentleman alive

in this miserable century. Embrace each other and

entwine your souls together with so many chains of

duty and courtesy that no worldly misfortune may

untie or separate you. I know that you will do so to

the wondrous satisfaction of both of you; and you will

keep me, your servant (although I am unworthy) --

because of the affection and respect that I bear for you

-- in the midst of your perpetual and virtuous

friendship. Be well and write often. From Ferrara.

27 Al Conte Claudio Rangone [1528]

Torto ha fatto V.S. à l'amore che sin da teneri anni gli

ho sempre portato, & à la servitù con l'età da l'opere

mie, & dal vostro giudicio confermata, à pregarmi di

ciò, che liberamente potevate commandarmi; anzi di

ciò, che io, sapendo essere vostro servitio, senza altri

vostri commandamenti era tenuto a fare. Lo farò con

la diligentia, che si potrà maggiore. De la fede, che

27 To Count Claudio Rangone [1528]

You Sir, have committed an offense against the love

that I have always borne for you since your early

years, and against my service over time, confirmed

through my actions, and through your judgment, to ask

me that which you freely could have commanded from

me; or better, that I, knowing it would be of service to

you, was obliged to do without solicitation. I shall do

Page 101: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

94

mostrate d'havere in me, vi rendo infinite gratie; de la

quale in alcun tempo, in qual si voglia fortuna non ne

rimarrete gabbato giamai. Il consiglio, che mi

chiedete, certo che à piu prudente, ma à piu fedele

animo del mio no'l potevate domandare: & lo vi darò

poi che me lo commandate, tale, quale merita l'amore,

ch'io vi porto; & la fede, che havete in me: & se

passerò i segni de la modestia, incolpatene la vostra

humana, & la mia libera, & ingenua natura, che lo mi

commandano. Io non so, ne voglio adulare, &

massimamente in questa cosa, che tanto v'importa:

che spetie di tradimento sarebbe, non dirvi ciò, ch'io ne

sento. Signor mio il volervi hora, senza alcuna

cagione, che vi sia data, partirvi dal servitio di quella

Ecc.ma Republica, la quale con tanto vostro honore, &

con tanta sua sodisfattione havete servito; & torre à lei

la speranza, che s'ha promessa de la vostra virtù; &

perder voi quella, che vi promette la sua solita

gratitudine, mi par piu tosto di riprensione, che di

laude degno. & dubito, tirato da cotesti vostri

impetuosi desideri di gloria, che NON lasciate la carne

per l'ombra: i quali etiandio che nascano da generoso

animo, da prudente non nasceranno giamai. & se voi

il contrario credete, così il vostro, come il giudicio

mio, che di voi ho fatto, sommamente riprendo. Ne

voglio, che speranza di piu premio, ò di maggior

reputatione à ciò vi persuada: poi che l'essempio del

Conte Guido, vostro padre per reverenza, & per amore

lo vi dimostra, la cui gloria, etiandio che con lunghi

passi caminando procuriate, se non d'avanzare, al

meno d'aggiungere, di buono spatio vi stà innanzi.

Forse pensate, che servire ad un Re sia meglio, che ad

una Republica; & tanto maggiormente un Re sì

liberale, sì magnanimo, sì amico de la virtù, com'è

questo? Meglio certo sarebbe, se lo stato de le cose

it with the utmost diligence. I am grateful for the faith

you demonstrate in me; with regard such faith, you

will not be deceived by it at any time no matter the

circumstances. The advice you ask of me, you could

certainly have requested from a wiser soul, but not a

more loyal one: and I shall provide it to you, since

you order me to do so, in the measure that the love I

bear for you and the faith you have in me, surely

deserve. If I go beyond the limits of modesty, please

attribute the fault to your humanity and to my free and

frank nature that directs me to do so. I do not know,

nor do I wish to flatter -- especially in this matter

which is so important to you -- what sort of betrayal it

would be not to tell you how I feel. My dear Sir,

wishing to leave the service of that most exalted

Republic at this moment in time, without any reason

having been given you -- a Republic whom you have

served to your great honor and satisfaction -- thereby

depriving it of the prospects promised by your virtue

and losing that which is promised to you by its

customary gratitude, seems to me more worthy of

reprimand than of praise. I am concerned that --

drawn by these impetuous ambitions for glory of yours

-- you may discard the meat to grab the bones. Such

ambitions, which may even arise from a generous

spirit, do not ever come from a wise one. And if you

believe the opposite, then I wholly blame both your

judgment and my own – with regard to my assessment

of you. Nor do I wish that the hope of greater reward

or reputation would persuade you; since the example

of Count Guido (your father in terms of respect and

love) -- whose glory, even though with great strides

you attempt if not to surpass, at least to reach --

demonstrates that he still stands a good distance in

front of you. Perhaps you think that serving a King is

Page 102: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

95

del mondo lo consentissero; & s'egli fusse di quelle

qualità, che ad un perfetto Prencipe dicevoli sono, &

necessarie. Perche chi dubita, che da un solo non si

possa piu sperare, che da molti; potendo quel solo da

se farvi quel beneficio, quella reputatione darvi, che

molti insieme possono? Chi non sa, che piu

agevolmente con le virtuose operationi si può

acquistare l'amore d'un solo, che di molti? Percioche,

ESSENDO IMPOSSIBILE, che i molti tutti virtuosi

siano, tutti prudenti, tutti conoscitori del bene; il

vitioso non amerà, ne conoscerà la virtù, &

conseguentemente il merito del virtuoso: & non

conoscendolo, ne amandolo, come potrà concorrere

nel voto de gli altri à darle rimuneratione, & dignità

CONFORME A' I MERITI SUOI? Infinite altre

ragioni in favore di questa opinione addurre vi potrei;

le quali piu tosto soverchie sono, che necessarie: solo

vi dirò quelle, che mi occorrono in contrario; ragioni

però piu tosto nate da gli accidenti del mondo, & da la

conditione de tempi, che da la qualità de la cosa: & vi

dirò, perche à voi sia piu comodo, piu utile, & piu

reputatione servire quell'Ill.mo Senato. Dovete havere

inteso, & con l'esperientia conosciuto, che'l servitio de

Signori Italiani è poco grato, non voglio dire al

Christianissimo Re, ma à i ministri suoi; i quali hanno

il governo de le cose: & se ne servono piu per

necessità, che per amore; & piu per torre ad altri il loro

servitio, che per valersi de l'opera loro. Ciò, che se lo

causi, ò la poca fede, ò 'l mal consiglio de i

predecessori nostri, che l'hanno servito; ò pur l'invidia,

i disegni, & l'ambitione di chi governa, non son'atto à

giudicarlo; & tanto maggiormente, che'l Gran Maestro

mi par persona di molto ingegno, di molta prudentia,

& di infinito valore, & estimatione. L'effetto si vede,

le cagioni sono nascoste. Che potrete adunque

better than serving a Republic and especially a King as

generous, as noble and as friendly to goodness as this

one is? It would certainly be better if the state of the

world allowed it and if he possessed those qualities

that are suitable and necessary for a perfect Prince.

For who doubts that one may hope for more from a

single person than from many; since that one person

alone may give you more benefits and prestige than

many together could give? Who does not know that

it's easier to earn the love of one person by virtuous

actions than that of many people? Since IT IS

IMPOSSIBLE that each one of the many will be

virtuous, wise and able to recognize goodness in

others. A depraved person will not love, nor will he

recognize virtue and consequently the worthiness of

the virtuous; and not recognizing or loving it, how can

he concur with the votes of the others in bestowing

remuneration and honors IN ACCORDANCE WITH

ITS MERITS? An infinite number of other reasons in

favor of this opinion I could cite; but they would be

rather more excessive than necessary. I shall only tell

you those that occur to me in support of the contrary

view; reasons born of worldly misfortunes and the

circumstances of our times and the quality of the thing;

and I shall tell you why it is more convenient, more

useful and more prestigious to serve that illustrious

Senate. You must have learned and understood

through experience that the service of Italians is

scarcely welcome, not to his most Christian Majesty

but to his ministers, who have control of things and

make use of them, more through necessity than

affection; and more to deprive their rivals of their

service, than to take advantage of their abilities.

Whether this was caused by the lack of loyalty or poor

advice of our predecessors who have served them; or

Page 103: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

96

promettervi d'un Prencipe, che si serve di voi piu per

necessità, che per volontà? Non vi accorgete, che

QUANTO piu sarà il merito vostro, tanto piu crescerà

l'invidia di chi governa; con la quale cercheranno

d'opprimere, & d'abbassare la vostra dignità? & che le

vostre speranze, quasi ne l'entrar del camino de la

vostra gloria, si romperanno nel mezzo? Qual fine

potrete proporre à vostri pensieri degno di voi, & de la

virtù vostra? Potete maggior grado sperare di quello,

che habbia vostro zio? Certo nò: non havendolo

maggiore alcun gentilhuomo Italiano. Et questo è

degno termine, nel quale s'habbia à fermare il vostro

valore? Non havete il medesimo grado da quello

eccelso Dominio, che sperate di poter'havere da questo

Re? Et se maggiore potrà essere la provisione,

maggiori etiandio saranno le spese, che vi converrà di

fare: & piu spenderete in una volta sola de le molte,

che di vernire à questa corte vi sarà di mestieri, che in

moltissime, che andarete à quella Republica, alla quale

(à giudicio de buoni) ogni Signore, ogni Prencipe

Italiano dovrebbe servire. Non è ella l'ornamento, &

lo splendore de la Italiana dignità? Non rappresenta

ella una imagine de l'auttorità, & grandezza de la

Romana Republica? In quest'oscuro, & tempestoso

secolo quale altra luce, ò splendore è rimaso à la

misera Italia? Non siamo noi tutti servi, tutti tributari,

non dirò di Barbare, ma di straniere nationi? di quelle

dico, che gli antichi, & nobili Italiani inanzi il carro

legate, & di catene cariche menarono ne triomphi loro?

Questa sola ha conservata la sua antica libertà: questa

sola à niuno (fuor che à DIO, & à le sue ben'ordinate

leggi) rende ubidientia. Conserviamo queste reliquie,

anzi questo essempio de l'antica dignità. Non sete voi

Italiano, & sotto un medesimo cielo con essolei

generato? Non è ella vostra sorella? Non servite,

perhaps by the envy and the designs and ambitions of

those who govern, I am not able to judge; and

especially since the Grand Master76 seems to me to be

a person of great intelligence, wisdom, infinite

worthiness and respect. The effects are evident, the

reasons are hidden. What can you expect from a

Prince who makes use of you more out of necessity

than enthusiasm? Do you not realize that the more

you demonstrate your worth, the more the envy of

those in charge will grow; and with this they will seek

to suppress and demean your dignity? And your

hopes, almost upon entering the path to glory, will be

broken in half? What objective could you set in your

mind, worthy of yourself and your virtue? Could you

hope for a higher rank than that of your uncle?

Certainly not: since no Italian gentleman rose higher.

And is this a worthy aim on which to set your worth?

Do you not have the same rank from that Sublime

Dominion that you hope to be able to have from this

King? And if the stipend should be larger, the

expenses that would be necessary, would also be

larger; and you will spend more at one time -- since

spending the winter at court will be necessary -- rather

than in the many times that you will travel to that

Republic, which (in the opinion of good men) every

Italian gentleman, every Italian Prince should serve. Is

it not the jewel and brilliance of Italian nobility? Does

it not represent a likeness of the power and grandeur of

the Roman Republic? In this dark and stormy century,

what other light or radiance is left to unfortunate Italy?

Aren't we all servants and subjects, I shall not say of

Barbarians, but of foreign nations? Of those, I say,

who ancient and noble Italians led, tied to chariots and

laden with chains, on their triumphal marches? This

one alone has preserved its ancient liberty; this one

Page 104: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

97

servendo à lei, à voi medesimo, à la patria vostra, à la

vostra libertà, à la vostra salute, à la vostra reputatione,

à i figli, à i posteri, à l'eternità del nome vostro?

Volete voi andar' à portar quell'armi, che potrebbono

spargere il sangue de figli, de fratelli, de gli amici, &

de parenti vostri? Ad accender quel fuoco, che

potrebbe ardere la patria, la casa, et le vostre sostantie?

Quanti signori Italiani vedete da questo Re

Christianissimo chiamati à la suprema dignità de la

militia? Quanti ne vedete donati di ricchezze, & di

stati, che non siano di gran lunga minori di quelli, & di

quelle, che hanno perduto per servitio suo? A'

l'incontro; qual grado è quello, qual premio, che non

possiate sperare da quella Ecc.ma Republica? Non

havete tanti essempi inanzi gli occhi de la gratitudine

sua? Non vedete voi piena quella maravigliosa città de

le memorie de suoi benemeriti capitani; le quali con

perpetuo testimonio de la lor virtù vivono & viveranno

sempre? Non vedete voi tante case beneficate, tante

ricche per li premi dati da quella grata Republica à

benemeriti? I REGI sono mortali, & etiandio che i

figliuoli siano heredi de gli stati, & de la paterna

heredità, non sono heredi de l'amore, ne de l'obligo.

La Republica è perpetua, sempre vive, sempre de

ricevuti benefici si ricorda; & riconosce ne figli, ne

nipoti, & ne l'altra posterità il servitio de suoi passati.

Ma perche m'affatico io di mostrarvi ciò, che ne lo

specchio de la vostra prudentia molto meglio di me

vedete? Vi supplico, che non vogliate da gli altrui

disegni lasciarvi trar fuor de la strada de la ragione.

Governate voi medesimo co'l vostro ingegno le cose

vostre; perche da niuno piu prudente consiglio potrete

pigliare, che da voi medesimo. & considerate le

qualità de tempi, la varietà de le cose, l'instabilità de le

volontà de gli huomini. Questo tanto m'ha fatto dire

alone renders obedience to no one (except GOD and

his well-ordered laws). Let us preserve these relics, or

better, this example of our ancient dignity. Are you

not Italian and born under the same heaven? Is the

Republic not your sibling? Do you not, by serving it,

serve yourself, your homeland, your freedom, your

health, your reputation, your offspring, your

descendants, and the everlasting fame of your name?

Do you want to bear arms that could spill the blood of

your children, brothers, friends and relatives? To

ignite a fire that could burn your country, home and

possessions? How many Italian Lords do you see

named to the highest rank of the military by this most

Christian King? How many do you see granted wealth

and possessions, which are not a great deal smaller

than each of those lost through his service? On the

other hand, what rank and reward is there that you

could not hope for from that excellent Republic? Are

there not many examples in front of your eyes of its

gratitude? Do you not see that marvelous city full of

reminders of its well-deserving captains; who live, and

shall live on forever, in eternal testimony of their

virtue? Do you not see how many families were given

benefits and wealth as a reward to deserving servants

by that grateful Republic? KINGS are mortal and

although their children inherit their possessions and

paternal inheritance, they do not inherit the love or

obligations. The Republic is eternal, it lives forever

and always remembers the benefits received and

acknowledges the sons, nephews, and other posterity

of its past servants. But why should I tire myself to

demonstrate what you see in the reflection of your

wisdom much better than I? I beg you to not allow

yourself to be pulled away from the path of reason by

the designs of others. Decide for yourself with your

Page 105: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

98

l'amor mio verso voi, il desiderio, ch'io ho del vostro

honore, & l'ubidientia, ch'io sono tenuto di portarvi.

State sano, & tenete in quel grado il mio servitio, ch'io

tengo la vostra virtù. Di San Germano.

intellect; because you could not take more prudent

advice from anyone other than yourself and consider

the quality of the times, the variety of things, the

inconstancy of men's intentions. My love for you, the

desire I have for your dignity and the obedience I am

bound to bear for you have caused me to say this

much. Be well, and keep my service in the same

esteem as I keep your virtue. From Saint Germain.

28 Al Conte Claudio Rangone [1528]

Illustre S.or mio. Non senza dispiacere ho intesa la

causa, che vi muove; & la vostra deliberatione di

partirvi da quella eccelsa Republica. La causa è assai

leggiera, la deliberatione poco prudente: & se non è

maggior causa ne l'animo vostro, ne l'ambitione, & ne

le speranze, le quali il piu de le volte gli animi nostri

sogliono ingannare; à parlarvi chiaro, voi anchora ne

sarete tenuto per leggiero. Mi duole estrememente,

che le lettere mie non siano state di tanta auttorità appò

voi, che v'habbiano fatto mutare opinione: il che

doveva fare, se non la prudentia de le loro ragioni,

almeno la sincerità de la mia fede. Piacemi, che

sforzato, non volontario è stato il mio consiglio; che

altrimenti di fedele, & amorevole, arrogante, &

temerario forse giudicato ne sarei. Et perche

conoschiate, ch'io sono piu pronto à servirvi, che non

sono stato à consigliarvi, vi dico, ch'io ho parlato co'l

Gran Maestro, & con la maggior reputatione, &

dignità vostra, ch'io ho potuto, attaccato la prattica.

Desidererei piu tosto, che il loro bisogno havesse

pregatovoi, che la vostra volontà pregato loro. Et

perche vedo la qualità del negotio, & conosco la

maniera di queste genti dubitando, non succedendovi

con quella reputatione, che vorreste, il vostro

desiderio, non diate piu tosto la colpa à la mia

negligentia, & à la mia fede, che al poco bisogno, &

28 To Count Claudio Rangone [1528]

Most illustrious sir, it was not without displeasure that

I learned of the reason that motivates you and your

decision to leave the service of that exalted Republic.

The reason is considerably insubstantial, the decision

is not very wise and if there is no greater reason in

your soul, ambitions, and hopes, which most of the

time deceive our souls -- permit me to speak clearly --

you will yet be deemed to be frivolous. It pains me

especially that my letters did not carry sufficient

influence with you to persuade you to change your

opinion, which they should have done if not for the

wisdom of their reasoning, at least for the sincerity of

my loyalty. I am pleased that my advice was

compelled and not volunteered, for otherwise, I might

be judged to be arrogant and impertinent rather than

loyal and loving. And so you may know that I am

more ready to serve you than I was to counsel you, I

will tell you that I spoke to the Grand Master and

began the negotiations, as I was able, with your

greatest reputation and dignity in mind. I would prefer

that it had been their need that had caused them to

request you rather than your intention prompting them.

And since I see the tenor of the negotiations and know

the manner of these people, suspecting that should

your desire not be achieved in a manner commensurate

to your reputation, you might denounce my negligence

Page 106: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

99

giudicio loro, per levarvi ogni sospitione, che

v'havesse potuto portar ne l'animo, l'haver'io cercato di

rimovervi da questa opinione, vi prego quanto piu

chiaramente posso, che vogliate mandar'huomo à la

corte per questa prattica, al quale tutto quell'aiuto, quel

consiglio, quel favore, che potrà darli la mia poca

auttorità, darò io tanto volontieri, quanto volontieri

vorrei, che non me n'haveste data occasione. Fatelo

Signor mio: cosi DIO vi ponga in cuore ciò, che piu

d'utile, & d'honore vi debba arrecare. Ma poi che una

volta ho i termini de la vergogna trapassati, non mi

curo, che mi tenghiate per presontuoso, se di nuovo, &

contra vostra voglia, vi ricorderò le parole, che disse

Cicerone à Lentulo; sperando, che l'auttorità, la

prudentia, e'l consiglio d'un tant'huomo, in ogni età

maravigliosissimo, dal vostro proposito vi possa

rimovere; le quali sono tali: Non sono quegli

huomini nel governo de la Republica famosi da

laudare, i quali quasi ostinati stanno di continuo in

un opinione: ma si come è proprio del nocchiero à le

voglie de la tempest ubidir, etiandio, che li vieti di

pigliare il porto, sin tanto, che'l vento prospero, e'l mar

piano, mutata la vela, ve lo conducano; così è cosa

indegna d'un'huomo prudente piu tosto un cominciato

camino con pericolo seguitare, che per un'altro

caminando, aggiungere à la meta del suo desiderio.

Tale, ò simile è la sententia de le parole sue: le quali

se co'l giudicio de la ragione considererete, del

nocchiero voi, de la nave la vostra volontà facendo,

forse ne caverete qualche frutto. Il che se averrà, io

sarò contento quella obligatione, ch'io non ho potuto

haver à me, haverla à Cicerone. State sano, &

perdonate la mia libera natura. Di San Germano.

and loyalty, rather than a lack of need and astuteness

on their part. To relieve you of all suspicion that you

might carry in your soul, due to my having sought to

dissuade you from this decision, I beg you, as plainly

as I can, to send a man to court to conduct these

negotiations. I shall willingly give him all the help,

advice, support that my small influence can provide,

even though I, equally willingly, might wish that you

had not offered me the occasion to do so. Please do

so, my dear Sir, thus may GOD place in your heart that

which might bring you the greatest benefit and honor.

Since I have already crossed beyond the boundaries of

shame once, I do not care if you find me presumptuous

as long as I once again, and against your wishes,

remind you of the words that Cicero said to Lentulus --

hoping that the authority, wisdom and counsel of such

a man, admired in every age, may sway you from your

intent. Such words are: Eminent men in the

government of the Republic who almost stubbornly

persist in the same opinion are not ones who are

worthy of praise; but rather those who instead obey

the will of the storm like a good helmsman, even

though it blocks their entrance into port, until a

favorable wind and a calm sea, having changed tack,

guides them there.77 Thus it is unworthy of a wise

man to continue following a dangerous path when by

choosing a different one he may reach the aim of his

desires. Those -- or something similar -- are the

words of his maxim. If you will reflect with

reasonable judgment, considering yourself the

helmsman, and your wishes the ship, perhaps you will

derive some fruit from it. If that happens, I shall be

content that the obligation you could not have toward

me, you owe to Cicero. Be well and pardon my

impertinent nature. From San Germain.

Page 107: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

100

29 À M. Marco Cornelio, Abbate di Carrara

[1528-32]

Dio voglia, S.or mio, che così voi vi lodiate del mio

giudicio, & de la mia diligentia, come io mi lodo de la

vostra cortesia, & de la vostra liberalità; accioche, poi

che alcuna parte de i molti benefici, de i quali mi vi

sento debitore, altrimenti à pagarvi atto non mi sento,

con questo mezzo almeno un'aperto testimonio de la

gratitudine de l'animo mio vi potessi dimostrate.

Come si sia, de l'amore, & de la fede mia so, che vi

loderete sempremai. Vi mando due levrieri; i quali se

così buoni saranno, come belli sono, havrò sodisfatto

al vostro desiderio, & al mio debito: & à pena posso

credere, che perfettissimi non siano; poi che un

cavalliero di così universale, et di così perfetto

giudicio in tutte le cose, come è il conte Claudio

Rangone, me gli ha mandati, perche io gli mandassi à

voi, come dono degno del vostro merito, del mio

obligo, & de la sua liberalità. Accettateli con quella

larghezza, & cortesia d'animo, con la quale di donare

cose piu pretiose, et piu chare solito sete: & vaglia

l'auttorità di sì nobil gentilhuomo, da cui vengono, à

farveli migliori parere, & di piu stima. Grato sovra

modo mi fia, che de la lor bontà mi diate aviso; perche

tali esssendo, quali spero, & desidero, possa

rallegrarmi con voi del vostro piacere; & render gratia

à lui di tanto dono. Vi manderei l'epithalamio, che con

tanta instantia mi chiedete, ma non gli ho anchor dati

quegli ornamenti, ch'io desidero: & per mandarlovi

tosto, non vorrei tale mandarvelo, che offendesse il

vostro gentil giudicio, & rendesse minore la grande

opinione, che havete de l'ingegno mio; certo molto

maggiore del mio poco merito, ma non de l'amor

grande, ch'io vi porto, ne del desiderio, ch'io tengo di

servirvi; nel quale niuno di quanti amici, & servidori

29 To Marco Cornelio, Abbot of Carrara [1528-

32]

May it please the Lord, my dear Sir, that you may

praise my judgment and my diligence as I praise your

courtesy and generosity; so that, at least in this way, I

can demonstrate public evidence of the gratitude I feel,

since some part of the many benefits I feel I owe you, I

do not feel able to otherwise repay. However that may

be, I know that you will always praise my love and

loyalty. I am sending you two greyhounds, which if

they are as sound as they are beautiful, will have

fulfilled your wishes and satisfied my debt. And I can

scarcely believe that they are not as perfect as they

seem, since a gentleman of such universal and perfect

judgment in all things, as is Count Claudio Rangone,

sent them to me so that I would send them to you as a

gift worthy of your merits, my obligation and your

generosity. Please accept them with the generosity of

spirit and courtesy of spirit, with which you usually

donate more precious and costly objects and may the

authority of such a noble gentleman, from whom they

originate, make them seem better to you and more

worthy of esteem. I would be grateful above all, if you

could give me news about their soundness, so that

being of the quality that I hope and wish, I may share

your pleasure and give thanks to him for such a gift. I

would send you the epithalamium78 poem, that you

requested from me so pressingly, but I have not yet

added those embellishments as I wish; and to send it to

you promptly, I would not wish to send it to you in

such a state that it might offend your kind judgment

and lessen your high opinion of my talent, which is

certainly greater than my small merit deserves, but not

greater than the great love I bear you nor the wish I

have to serve you; for which no one of the many

Page 108: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

101

havete, mi vince, ne vincerà giamai. State sano Signor

mio. Di Ferrara.

friends and servants you have, surpass me, or will ever

surpass me, in this. Be well, Sir. From Ferrara.

30 Al Boncio [1528-32]

Io vengo piu tosto tirato dal desiderio del vostro

honore, & da l'amor, ch'io vi porto; che persuaso da la

mia libera volontà, à far quest'ufficio di riprensione:

& à guisa di medico fedele, il quale non per desiderio

d'offender l'infermo, ma di sanarlo, viene contra sua

voglia à i rimedi violenti ò del ferro, ò del fuoco,

vengo io à far questo effetto: la qual riprensione se vi

gioverà, sommamente charo mi fia, che per opera mia

siate renduto sano; se ancho nò, havrò sodisfatto à la

mia conscientia, & al debito de la nostra amicitia.

Pigliate adunque come da amico, & benigno animo,

non come da nemico, & maligno questa mia

ammonitione: perche se altrimente farete, mi darete à

credere, che l'adulatore piu, che l'amico charo vi sia:

& io, che odio cotal nome, & che prima vorrei esser

nemico scoperto, che amico simulato, piu tosto

lascierò d'amarvi, che di non dirvi il vero. & voglio

anzi con la severa verità offendervi, che piacervi con

le lusinghevoli menzogne. . . * Perdonatemi, se ho

parlato così liberamente; & considerate, che la vostra

infermità havea bisogno di severo medico, & di gran

purgatione. Vivete lieto. Di Ferrara.

30 To Boncio79 [1528-32]

I come inspired more by a desire for your honor and

by the love that I bear you rather than persuaded by

my free will to perform this function of reproof; and

like a faithful physician, who not wishing to harm a

sick man but to cure him, arrives at the decision,

against his will, to try harsh remedies either of iron or

fire, I arrive to do likewise. And if this reprimand

assists you, it shall be extremely dear to me that by my

actions you became healthy. Even if not, I will have

satisfied my conscience and the debt owed to our

friendship. Please accept this admonishment then as a

friend and benevolent soul, not as an enemy and

malicious spirit; because doing otherwise, will lead me

to believe that you are more a flatterer than a dear

friend; and I, who hate such a title, and would rather

be an open enemy than a false friend, will cease to

love you rather than refrain from speaking the truth to

you. And I prefer to insult you with a harsh truth

rather than gratify you with soothing lies. . .*80

Forgive me if I spoke so freely and consider that your

illness required a stern physician and complete

purgation. Live happily. From Ferrara.

31 À M. Paolo Quintio [1528-32]

Magnifico M. Paolo. L'amor, ch'io vi porto, causa,

ch'io sia desideroso del vostro bene, & perche

L'HONORE uno de maggiori beni mi pare, che

habbiamo in questo mondo; & tanto facile

d'acquistare, quanto difficile da conservare, voglio con

queste mie piu tosto far'ufficio d'amico, che

d'adulatore, & dirvi il vero. Vi prego, che questo

amorevole mio ricordo, come amico vogliate ascoltare;

il quale, se men d'utile, piu di reputatione, & d'honore

31 To Paolo Quintio81 [1528-32]

Magnificent Master Paolo. The love I bear you means

that I desire your good fortune and because I believe

that HONOR is one of the greatest treasures there is in

this world; and it is as easy to acquire as it is difficult

to preserve, I wish in this letter to act as your friend

rather than a flatterer and to tell you the truth. I ask

that you listen affectionately to this affectionate

reminder; which could certainly bring you more

reputation and honor, if less benefit. I have no doubt

Page 109: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

102

certo riportar vi potrà. Ne mi dubito punto, s'havete

quel giudicio, che la bontà del vostro ingegno mi

prometteva, che non debbiate conoscere, quanto OGNI

PICCIOLO HONORE AD OGNI GRANDE UTILITÀ

SIA SEMPRE DA PREPORRE. Egli è ufficio non di

humano, ma d'huomo impio, & crudele, far quella

professione, che voi fate; procurando far tormentare, &

morir gli huomini: & quella eloquentia, che la natura

ad universal beneficio, & salute de viventi v'ha

conceduta, in lor danno, & in lor ruina convertire. La

qual cosa essser non può, che à le volte non sia con

grandissima offesa del SIGNORE; il quale, etiandio

che sia somma giustitia, è anchora somma clementia,

& somma pietà: & piu tosto ci persuade al perdono,

che al castigo; & piu à la gratia, che à la pena. Et

come potete, senza offender la M.ta sua, molte volte

l'innocente in giudicio de la testa far chiamare, come

fate? Ritiratevi da questa impresa: e'l vostro ingegno,

dono de la natura, & de la liberalità di DIO, rivolgete à

miglior'uso, che questo non è: & fate piu stima de la

conservation de l'honore, che de l'acquisto de la robba:

che altri modi non vi mancheranno (se vorrete) di

poter far l'uno, & l'altro. Questo tanto m'ha mosso à

scrivervi il debito de l'amicitia nostra per l'oscura

fama, che di voi risuona in ogni parte; & per li pericoli

de la vita vostra, che ad ogn'hora vi soprastanno.

Havrò charo, che queste mie lettere habbiano forza di

ritirarvi da questo sì vergognoso guadagno; &

ritornarvi à la solita reputatione, & dignità: altrimenti

vi protesto, che indegno vi reputerò de la mia amicitia,

& del mio amore: & vorrò che'l mondo conosca, che

tanto v'havrò amato, quanto sarete stato buono, et

virtuoso. Sate [sic] sano. Di Ferrara. &c.

at all, if you have the judgment that your abundant

intelligence promised, that you might not know that

EVERY SMALL HONOR SHOULD BE

PREFERRED ABOVE EVERY GREAT BENEFIT.

It is not the act of a human being, but that of a pitiless

and cruel man to practice the profession you do;

arranging the torture and death of men: and

converting the eloquence that nature, for the universal

benefit and health of the living, granted you, into its

damnation and ruin. This cannot but be a very great

offense to the LORD at times; who although he may

embody the highest justice, also embodies the highest

clemency and the highest compassion, and who urges

more for pardon that punishment and more for grace

rather than penance. And how can you, without

offending the majesty of the Lord, many times have

innocent men called to final judgment, as you do?

Withdraw from this undertaking: and turn your talents

-- a gift from nature and the generosity of GOD -- to a

better use than this. Hold the preservation of your

honor in greater esteem than the acquisition of trinkets.

You will not lack other means (if you wish) to be able

to do both the first and the second. I was motivated to

write you this much because of the debt of our

friendship for the black fame that echoes all around

about you and for the danger to your life that

surrounds you at all times. I would be grateful if my

letter had the strength to persuade you to withdraw

from such shameful earnings and return to your

customary reputation and dignity. Else, I declare that I

shall deem you unworthy of my friendship and

affection and I shall want the world to know that I

would have loved you as long as you were a good and

virtuous man. Be well. From Ferrara etc.

32 Al Conte Claudio Rangone [1528-32] 32 To Count Claudio Rangone [1528-32]

Page 110: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

103

Hieri, Illustre S.or mio scrissi à V.S. la mia

deliberatione di partirmi dal servitio di questa Ecc.ma

Duchessa; & le molte ragioni, che à ciò mi movevano;

tutte fondate sovra l'utile, & sovra l'honesto. Laqual

cosa, etiandio che per vostro particolare interesse vi

potesse fastidio portare, & dispiacere; per mio

beneficio vi piacerà ella sommamente: altrimenti

giudicherei, che l'amor, che mi portate, nascesse piu

tosto dal vostro commodo, che dal mio merito. &

essendo così, mancando il commodo, mancherebbe

l'amore. Il che d'una così nobile, & gentil natura,

com'è la vostra, difficilmente posso credere. Havrò

charo, se sarete di contraria opinione, che me lo

scriviate: perche niuno à farmi mutar proposito piu

che V.S. atto sarebbe. Ben vi supplico, che tutte le

ragioni, che'l contrario vi persuadono, particolarmente

mi facciate sapere: perche, posto che io debba sempre

cedere à l'auttorità de le parole vostre; penso esser cosa

piu degna del mio giudicio, in un negotio di tanto

momento, esser piu tosto vinto da la ragione, che dal

rispetto, & da l'auttorità. D'una cosa certo vi rendo,

che in ogni luogo, in qual si voglia fortuna vi sarò

quell'affettionatissimo servidore, che hora vi sono: &

se mi mancherà la commodità di servirvi, non mi

mancherà il desiderio di potervi servire. Di maniera

che se de la mia fortuna, del mio animo non mai vi

potrete con ragione dolere: il quale con una equalità

immutabile & sempre v'amerà, & sempre desidererà

d'honorarvi. Hebbi i guanti, che v'è piaciuto di

mandarmi, tali, quali si conveniva ad un dono di V.S.

& al merito di quella Signora, à cui ho deliberato di

donarli. Farò quanto mi commandate del vostro

negotio, & se con poca prudentia, con molto amore, &

con molta fede. Vivete lieto, & tenete memoria di me.

Di Ferrara. &c.

Yesterday most illustrious sir, I wrote to you about my

decision to leave the service of her Excellency, the

Duchess; and the many reasons that persuade me, all

founded in what is advantageous and honorable. Even

if this, with regard to your particular interest, might

bring bother and regret to you, for my welfare, it will

please you greatly. Else, I should judge that the love

you bear for me was born more out of your

convenience than out of my worthiness; and therefore,

lacking convenience, love would be lacking, which I

can scarcely believe of such a noble and courteous

nature as yours. I would appreciate if you would write

me if you disagree because no other person would be

more qualified to make me change my mind than you.

I beg you to especially point out all the reasons that

persuade you to reach the opposite conclusion in

detail. Especially since I must always bow to the

authority of your words, I think it is more appropriate

for my discernment, in a matter of such import, to be

won over by reason rather than by respect and

authority. You may be sure of one thing, that in

whatever location, in whatever circumstance fortune

may place me, I shall remain your most affectionate

servant as I now am; and if I lack the convenience of

serving you, the desire to be able to serve you will not

be lacking. So that if you may fairly complain about

my fortune, you will never be able to complain about

my spirit, which, with immutable parity will always

love you and always wish to honor you. I received the

gloves that you graciously sent me, and they were

appropriate both for a gift from you, sir, and for the

distinction of the Lady upon whom I have decided to

bestow them. I will do as you command with regard

to your matter, and if, with scant wisdom, with an

abundance of love and loyalty. Live happily and keep

Page 111: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

104

me in mind. From Ferrara etc.

33 À M. Girolamo Molino [1528-32]

Io non voglio co'l raccomandarvi con lunghe, ò

artificiose lettere un'amico mio, violar le leggi de la

nostra amicitia, & far torto a la vostra gentilezza, & al

vostro giudicio: & tanto piu, che egli è gentilhuomo di

qualità, che con le sue rare conditioni sforza ogniuno

non pur' ad amarlo, ma ad honorarlo. Basta, ch'io vi

dica, che egli è amico mio, & degno d'esser vostro: il

resto conoscerete da voi: & mi rendo certo, che

conosciutolo, non solo l'amerete, ma havrete charo

d'esser'amato da lui. Egli viene à Vinetia per alcuni

suoi affari, per l'espedition de quali havrà bisogno de

l'opera, & favor vostro. So che non manchrete [sic] à

la vostra ufficiosa natura, ne al merito suo; non

perch'io ve ne preghi, ma perche la vostra virtù vi

persuade, & la sua lo merita. Charo sovra modo mi

fia, che egli vi conosca per liberale, & largo

dispensatore di questi uffici; & voi lui per grato, &

cortese ricevitore. Et tengo per fermo, che altrettanto

obligo mi havrete voi, perche io v'habbia data

commodità di conoscere un gentilhuomo tale, &

occasione di poterli far piacere, quanto egli d'haver

pigliata la possessione de la vostra amicitia, & ricevuto

da voi questo beneficio per mezzo mio. Amatevi

insieme, come so che farete; et me vivo tenete nel seno

del vostro amore & quanto merito, & quanto desidero.

State sano. Di Ferrara. &c.

33 To Girolamo Molino [1528-32]

I do not wish to violate the laws of our friendship by

recommending a friend of mine with a long and

contrived letter; and thereby to trespass on your

courtesy and discrimination, especially since he is a

gentleman of quality who with his rare qualities forces

everyone not only to love him but to admire him.82 It

is enough for me to tell you that he is a friend of mine

and worthy of being yours. The rest you will learn on

your own, and I am certain that once you know him,

you will not only love him but will be pleased to be

loved by him. He is coming to Venice for some

business affairs, for the dispatch of which he will need

the benefit of your support and action. I know that

you will not fail your dutiful nature nor his merit; not

because I request it but because your virtue guides you

and his is worthy of it. I would be pleased above all if

he knows you as a generous and open-handed

benefactor and you know him, as a grateful and

courteous recipient of these benefits. I firmly believe

that you will have a like obligation to me, because I

gave you the opportunity to meet a gentleman like him

and an occasion to do him a favor, as he shall have, for

having taken possession of your friendship and

received such benefit from you through my efforts.

Love each other, as I know that you will, and keep me

ever present in the bosom of your love as I deserve and

desire. Be well. From Ferrara, etc.

34 À M. Girolamo Molino [1528-32]

L'apportator di queste sarà M. Giulio Ruffolo, il quale

vi raccomandarei, se la sua virtù non fusse tale, che da

se stessa si raccomandasse; & la vostra cortesia tanta,

che non consente, che vi si raccomandi huomo di tanto

merito. Mi basterà dunque, per far che vi sia

34 To Girolamo Molino [1528-32]

The bearer of this letter is Master Giulio Ruffolo

whom I would recommend to you if his virtue was not

such that it recommends itself to you, and your

courtesy was not such that it does not allow a man of

so much merit to be recommended to you. Therefore,

Page 112: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

105

raccomandato, di farlovi conoscere per giovane di

buoni costumi, di lettere candide, & di natura nobile,

& gentile. Essendo mio amico, è necessario che sia

vostro, poi ch'io vostro sono. Potrebbe essere, che per

alcuni suoi negotij particolari egli volesse valersi &

del vostro consiglio, & del vostro aiuto: & so certo,

che de l'uno, & de l'altro gli sarete liberale, piu per non

offendere la vostra gentile, & cortese natura, che per

piacere à me, ò far beneficio à lui. La cosa, che

dimanda, è honestissima: il gentilhuomo, à cui la

dimanda (al mio giudicio) è di molto valore: egli è

persona, che merita d'esser compiaciuta. Di maniera

che con poca vostra fatica darete à quel gentilhuomo

commodità di potere, usando un'ufficio di pietà, & di

clementia, obligarsi una famiglia così nobile; à lui di

conoscer l'infinita vostra cortesia, & la molta nobilità

de l'animo di quel gentilhuomo; & à me, come

ministro di tre così virtuose operationi, far piacere

singularissimo. Ne pensate, ch'io voglia dir di

dovervene havere obligo alcuno, per non far con

questa parola torto à la vostra gentilezza. Vivete lieto.

Di Ferrara. &c.

it is sufficient that I introduce him to you as a young

man of good manners and pure language83 and a noble

and courteous nature, for him to be recommended.

Since he is my friend, he must be yours, as I am yours.

It may be that he might wish to take advantage of your

assistance and advice for some of his affairs and I am

certain that you will be generous with both the first

and the second, more so as to not insult your kind and

courteous nature rather than to please me or to do a

favor for him. What he requests is extremely honest;

the gentleman of whom he requests it (in my opinion)

is very worthy: He is a person who deserves to be

accommodated. Thus, with small effort on your part

you will give that gentleman, by employing

compassion and clemency, the opportunity to place a

noble family in his debt; and give him the opportunity

to learn of your infinite courtesy and the nobility of

spirit of that gentleman, and give me, as the minister

of three such virtuous actions, a very special favor.

Nor should you think that I wish to imply that you

have any obligation at all, lest with these words I

should diminish your kindness. Live cheerfully. From

Ferrara, etc.

35 A' Monsignor [Francesco] Valerio [1528-32]

Perche so, che sete nemico di cerimonie, io vi scriverò

semplicemente; affine che ne la semplicità de le parole

mie vi si mostri nudo, & aperto il mio desiderio; che

forse dal velo de l'arte nascosto non si lasciarebbe così

ben vedere. M. Pietro, apportator di queste, è mio

amico, & desidera d'esser vostro servidore; & m'ha

pregato, ch'io voglia con queste lettere accompagnare

il suo desiderio: ond'io, che conosco i meriti suoi, e'l

giudicio vostro; & mi do à credere di poter con

un'ufficio solo pagar due debiti; l'uno à l'obligatione,

ch'io tengo à voi; l'altro à l'affettione, ch'io porto à lui;

35 To Monsignor [Francesco] Valerio84 [1528-32]

Because I know that you are an enemy of ceremony, I

shall write to you simply so that my wishes are

displayed openly and nakedly in the simplicity of my

words as perhaps the veil of artistry would keep them

hidden and not allow them to be properly viewed.

Master Pietro, the bearer of this letter, is a friend of

mine and he wishes to be your servant and he

requested that I, through this letter, accompany his

desire. Whereupon, knowing his merits and your

discernment, I believe that with this sole action I may

be able to repay two debts – the first, the obligation I

Page 113: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

106

lo faccio volentieri. Et perche so che ne la elettione de

gli amici havemo quasi un gusto conforme, tengo per

fermo, che lo giudicarete degno de la vostra amicitia,

& del mio giudicio. Non vi scrivo ciò, che habbiate à

far per lui; perche so, che conosciuto che l'havrete, non

vi parrà di poter far tanto, che aguagliate il suo merito,

e'l vostro desiderio. State sano, & tenetemi vivo ne

vostri pensieri. Di Ferrara. &c.

have to you and the second, the affection I bear for

him. I do it gladly. And because I know that in the

selection of friends our tastes are in conformity, I

firmly believe, that you will deem him worthy of your

friendship and of my perception. I do not write what

you might do for him, because I know that once you

know him, you will feel you cannot do enough for him

to match his merit and your desire. Be well and keep

me present in your thoughts. From Ferrara etc.

36 À Monsignor Valerio [1531]

Vedete, signor mio osservandissimo, in che tempesta

di noiosi pensieri m'habbia sospinto il vento de

l'invidia, ò de la malignità de gli huomini. Il sonetto

de la dedicatione de la sampogna, ch'io faccio à Pan,

non solo ha posto à rumore questo studio, ma tutta

Europa. Perche alcuni volendo interpretarlo, non

secondo la sincerità de la mia intentione, ma secondo

la malitia de la loro volontà, hanno detto, che sotto il

nome di Titiro ho voluto intendere di Mons.or Bembo;

cosa, che se pur mi fusse caduta nel pensiero,

grandissimo biasimo con ragione mi dovrebbe recare.

Io ho sempre pensato d'honorarlo; & conosciuto, che

egli era degno d'essere honorato da ciascuno. Et

etiandio che la purità de la mia conscientia mi toglia

gran parte del dispiacere, tanto però me ne resta, ch'io

non posso rasserenar l'oscurità de l'animo mio: &

tanto maggiormente, che sua S.ria s'hà lasciato tirare in

questa medesima opinione; però ch'io l'habbia fatto piu

tosto sforzato dal Brocardo, che persuaso dal giudicio

mio. Mi doglio, non tanto perche egli si dia à creder

d'esser stato offeso da me, quanto perche il mondo mi

accuserà ò per persona di poco giudicio, ò di molta

malignità. Et peggio è , che'l Brocardo, alterato per lo

sonetto, che s'è publicato contra di noi, vorrebbe che la

mia piacevole, & delicata Musa, solita di starsi meco

36 To Monsignor Valerio85 [1531]

You see, most respected sir, into what a storm of

troublesome opinions the wind of envy or the

maliciousness of men has pushed me. The sonnet

dedicated to Pan's pipe that I wrote caused noise not

only in this university86 but in all of Europe. Because

some persons wished to interpret it, not according to

the sincerity of my intentions, but according to the

malice in their own hearts; and they claimed that I

wished to imply Monsignor Bembo under Titiro's

name. If such a thing had occurred to my mind, it

should correctly bring great censure upon me. I have

always aimed to honor him; and I have known him to

be a man worthy of being respected and admired by

all. And even though the purity of my conscience

mitigates a great part of the unpleasantness; so much,

however, remains that I cannot calm the darkness of

my spirit. And especially since you have allowed

yourself to be drawn into this same opinion of me,

except that you believe I was forced into it by

Brocardo rather than persuaded by my own opinion. I

am pained not so much because he believes himself to

have been insulted by me but because the world will

accuse me either of being a person of little

discernment or great malice. And the worst of it is

that, Brocardo, angered by the sonnet published

Page 114: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

107

hor lungo le rive del bel Permesso, hor sotto le fresche

ombre di Parnasso, le bellezze cantando de la Donna

mia, tirassi in questo duro campo di battaglia. Ma non

piaccia à DIO, che io ponga bocca in persona di tanta

virtù. Io procurerò di far sì, che egli conosca il suo

inganno, & la mia innocentia; & che il mondo sappia,

che, anchora che ne l'altre cose forse m'habbia io

potuto ingannare, in conoscere i molti meriti suoi

giamai ingannato non mi sono. Aiutatemi voi, & con

l'aura de le vostre vive ragioni, & de la vostra auttorità

sgombrate la nebbia, che occupa la mente del

Brocardo: altrimenti dubito, che e non faccia cosa

indegna di lui. Vivete lieto, & predicate la mia

innocentia; che essendovi io servidore, & amico, sete

tenuto di farlo. Di Padova. &c.

against us, would like my delicate and pleasant Muse,

who customarily stays with me at times along the

banks of beautiful Permesso, at times under the

refreshing shade of mount Parnassus, singing about

my Lady’s beauty, to be dragged into this rough

battlefield. But to place words in the mouth of a

person of so much virtue would not be pleasing to

GOD. I shall attempt to ensure he learns of his own

error and my innocence; and that the world knows that

even if I might have been mistaken in other things, in

knowing his many merits, I was never mistaken. Help

me and with the breeze of your lively reasoning and of

your authority, you will clear the fog that occupies

Brocardo's mind: otherwise I fear that he might do

something unworthy of his nature. Live cheerfully and

profess my innocence -- for being your servant and

friend, you are bound to do. From Padua, etc.

37 À Monsignor Valerio [1531-32]

Io ho ricevute, Illustre S.or mio, le lettere vostre, tanto

piene di prudentia, et di consiglio, quanto d'amore, &

di fede: et piacemi, che concorriate in una medesima

opinione con essomeco: & che quello essere à voi

utile, & servitio habbiate giudicato, che à me torna

commodo, & beneficio. S'io non havessi per altre

prove conosciuto l'amor, che mi portate, questo de la

vostra affettione grandissimo argumento mi sarebbe.

Hor mi partirò di migliore animo; parendomi con la

vostra opinione di non poter'errare. Vi ringratio de la

gratiosa offerta, che mi fate, degna del grande animo

vostro; ma non del picciolo merito mio. Ne voglio,

che alcuno utile mio particolare possa farmi tacere ciò,

che di ricordarvi son tenuto. HABBIATE cura, che

maggior non sia la vostra liberalità, che le forze: &

che dove di giovare à gli amici di continuo andate

procurando, à voi medesimo danno non facciate.

37 To Monsignor Valerio [1531-32]

Most illustrious sir, I received your letters as full of

wisdom and counsel as of love and loyalty. And I am

pleased that you concur in the same opinion with me

and you have decided that what is advantageous and of

service to you, is convenient and advantageous to me.

If I had not, through other evidence, known the love

you bear for me, this would argue greatly of your

affection. Now I can leave in better spirits, for it

seems with your opinion that I cannot err. I am

thankful for the gracious offer you are making, worthy

of your great spirit, but not of my humble merit. Nor

do I wish that any specific advantage for me could

make me keep silent about something that I am bound

to remind you. TAKE CARE that your generosity

does not exceed your resources; and that while you

continually seek to help friends, you do not harm

yourself. Measure your fortunes against my

Page 115: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

108

Misurate le fortune vostre co'l merito mio, et

conoscerete, che ne à le vostre facultà, ne à le mie

conditioni cotanto dono SI RICHIEDE. Io non voglio,

che per la molta benignità, che usate con essomeco,

che son di poco valore, vi manchi la commodità di

potere esser benigno con gli altri di maggior virtù, &

di piu merito, ch'io non sono: altrimenti piu amico

sarei del mio utile, che del vostro honore. Et che

potreste voi donare ad uno de piu singolari huomini di

questo secolo, poi che à me, che sì poco vaglio, questo

vi par picciolo dono? Picciolo è certo, havendo

risguardo à la grandezza de l'animo vostro. DONATE

DI MODO, CHE HABBIATE SEMPRE, CHE

DONARE: ET DI MANIERA VI GOVERNATE,

CHE LE PORTE DE LA VOSTRA LIBERALITA'

NE À TUTTI SIANO APERTE, NE CHIUSE SÌ,

CHE LE CHIAVI DE LA BENIGNITÀ APRIRE À

LE VOLTE NON LE POSSANO. Io accetto il

cavallo, che à si lungo camino, come di far

m'apparecchio, mi sarà charo, & necessario: i danari,

& le altre cose, voglio, che restino nel fonte de la

vostra benignità; accioche non vi manchi acqua per gli

altri, che piu di me me lo meriteranno; & forse

n'havranno piu bisogno. Io ho di già (benche con

difficultà) ottenuta licentia: & sua Ecc.tia m'ha

donato, se non quanto al suo reale, & magnifico

animo, & à la mia fedel servitù si conveniva; quanto

ha sopportato la sua commodità, & al mio bisogno era

necessario. Se non venite voi quà prima, ch'io parta,

verrò io costà à pagar qual debito, ch'io son tenuto. In

questo mezzo V.S. viva lieta. Di Ferrara.

worthiness and you will realize that neither your

abilities nor my circumstances REQUIRE such a gift.

I do not wish that through the great benevolence you

are showing me -- who is of little worth -- you might

lack the opportunity to be benevolent with others of

greater virtue and merit than I; for otherwise I would

be more of a friend to my advantage than to your

honor. And what could you give to one of the most

exceptional men of this century, since you are giving

me, who is worth so little, this which you deem a small

gift? It is certainly small when compared to the

greatness of your spirit. GIVE SO THAT YOU

ALWAYS HAVE SOMETHING TO GIVE; AND

ENSURE THAT THE GATES OF YOUR

GENEROSITY ARE NOT OPEN TO ALL NOR SO

LOCKED SO TIGHTLY THAT THE KEYS OF

BENEVOLENCE CANNOT OPEN THEM AT

TIMES. I accept the horse, for it will be welcome and

necessary since I am about to travel a long way. I

would like the money and the other things to remain in

the wellspring of your benevolence so that others, who

deserve it more than I, and perhaps are needier than I,

are not deprived of water. I have already (even though

with difficulty) obtained my leave.87 And her

Excellency has given me as much as her comfort could

bear and was necessary for my needs, if not as much

as was suitable to her royal and magnificent soul and

was suitable recompense for my faithful service. If

you do not come here before I leave, I shall go there to

pay that debt I am bound to repay. In the meantime,

Sir, live happily. From Ferrara.

38 À Monsignor Valerio [1531-32]

Egli è universale opinione, Illustre S.or mio, de gli

huomini, che ci conoscono, che assai possano le mie

preghiere con V.S. & credo, che fondino questa loro

38 To Monsignor Valerio [1531-32]

It is the universal opinion, illustrious Sir, of men who

know us that my pleas have influence with you and I

believe that they may base this opinion on my

Page 116: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

109

opinione piu tosto sovra la mia affettione, et sovra la

vostra gratitudine, che sovra il merito mio, & debito

vostro. Come si sia, io mi rendo certo, che l'amor,

ch'io vi porto, & la sincerità de l'animo mio, se non

altra mia honorata qualità, meritino assai con essovoi:

& voglio per questo creder di potere assai; sapendo,

che voi d'amore, & di cortesia non havete giamai

voluto da alcuno essere superato. Però se piu spesso

fastidio vi darò, ch'io non vorrei, sarà per non poter

lasciar di piacere, et far benificio à quelli, da i quali in

cose honeste sarò ricercato; cosa, de la quale niuna è

piu lodata, ne piu degna d'huomo da bene. Io faccio sì

lungo proemio, perche queste mie raccomandationi

habbiano piu forza appresso V.S. che non havrebbono,

se le lettere fussero ordinarie. Et voglio, che

conoschiate, che l'amor, ch'io porto à M. Gio. Antonio,

apportator di queste, mi constringe ad usar nuovo

modo di raccomandatione: che à pena mi parrebbe di

potere al suo bisogno, & al mio desiderio sodisfare,

s'io usassi quelle parole, le quali per ottener cosa

lungamente desiderata usar si sogliono. Egli merita

molto, & molto piu confida nel mio favore: & io

desidero, che quella forza, che non havrà il poco

artificio de le parole mie, in saper'esprimere il mio

desiderio, & muover la gentilezza de l'animo vostro,

l'habbia il giudicio, & la benignità vostro, & la virtù di

questo gentilhuomo; la qual son certo, che

giudicherete degna d'ogni favore, & d'ogni gratia. Da

lui intenderete il bisogno suo. Vi supplico, che

facciate sì, che egli conosca di non essere stato

gabbato da la speranza, che haveva in me, ne io da

quella, che m'ho promessa del vostro amore: & che ei

me n'habbia perpetua obligatione, & io infinite gratie

di rendervene sia tenuto. Io non ho anchor posta

l'ultima mano à l'hinno di Pan; il qual se pur bello vi

affection and your gratitude rather than on my merit

and your obligation. Regardless, I am certain that the

love I bear you and the sincerity of my soul, if not any

other respected quality, have considerable influence

with you. And for this reason I want to believe that I

have this influence; knowing that you have never

wanted to be surpassed by anyone in affection and

kindness. However, if I should more often trouble you

-- which I would not wish to do -- it will be because I

cannot desist from attempting to accommodate and

assist those who seek me out for honorable reasons;

for nothing is more praiseworthy or worthwhile in a

good man. I have written such a long preface so that

my recommendations will have more power with you

than they would have, had these letters been ordinary.

And I would like you to know that the love I hold for

Master Giovanni Antonio, the bearer of this letter,

compels me to employ a new method of

recommendation; that it scarcely seems possible to

satisfy his need and my desire if I used those words

that are usually used to obtain a long-desired objective.

He merits much and places much more trust in my

support. And I wish the strength that the poor artistry

in my words will not possess -- in knowing how to

express my request and inspire the kindness in your

spirit -- might be replaced instead by your discernment

and benevolence and the virtue of this gentleman. I

am certain that you will deem him worthy of every

favor and grace. You will understand from him what

he requires. I beg you act in such a way that he may

recognize that he was not fooled by the faith he had in

me, nor I by the promise of your love; and that he may

have perpetual obligation to me for it and I may be

bound to render infinite gratitude to you for it. I have

not yet put the final touches on the hymn to Pan,

Page 117: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

110

parrà, sarà per le lodi, che à M. Giulio Camillo, piu

tosto come ardente amico, che come giusto giudice, è

piaciuto di donarli. Subito, che tale l'havrò renduto,

che securamente possa uscire nelle mani de gli

huomini, niuno il vedrà prima di V.S. à cui prego, &

desidero il premio de le sue virtù. Di Ferrara. &c.

which if it seems admirable to you it will be because

of the praises that Master Giulio Camillo,88 a fervent

friend rather than an impartial arbiter, was kind

enough to bestow upon it. As soon as I have polished

it so that it may safely reach the hands of men, no one

shall see it before you, for whom I beg and desire you

to receive the reward for your virtue. From Ferrara,

etc.

39 À Monsignor Valerio [1531-32]

Sin che à V.S. non mancherà il desiderio con l'opere di

gratiosi uffici di potermi obligare, à me ardire di darle

occasione di poterlo fare non mancherà giamai; non

conoscendo io persona, à cui desideri d'esser

eternamente debitore, piu che à voi: & tanto

maggiormente, havendo voi al presente un sì largo

prato, per lo qual può la vostra non mai stanca

benignità co i favori, con le gratie, & con mille altri

effetti di liberalità, senza punto toccare il campo de le

vostre sostantie, andar vagando. L'apportator di

queste, giovane, le cui honorate qualità senza le mie

raccomandationi, se conosciute da voi fussero, non pur

raccomandato, ma charissimo ve lo potrebbono fare, di

servirvi sommamente desidera: & sapendo l'amore, &

l'osservantia mia verso voi, & facendo giudicio, che le

mie preghiere siano di qualche auttorità, m'ha pregato

strettamente, ch'io voglia con le chiavi del mio favore

aprirli la porta del servitio di V.S. ond'io, che conosco

con questa occasione di potere à voi utile, à lui far

beneficio; à ciò fare con pronto animo posto mi sono.

Egli è huomo di molta prudentia & di molta fede; di

mediocre eruditione; ma d'animo ardito, & valoroso;

d'ingegno destro, & atto à i negotij, à le fatiche, & à

sopportar la polvere, e'l Sole; & sovra tutto, piu

d'honore, che d'utile desideroso. Io sarei piu lungo ne

le lodi sue, perche piu meritano le sue virtù; ma voglio

39 To Monsignor Valerio [1521-32]

As long as you do not lack the desire to place me in

your debt by performing gracious favors, I shall never

lack the presumption to offer you the opportunity to do

so. Not knowing any person to whom I might wish to

be in debt eternally, more than to you and especially

since you currently have such a large meadow, through

which, you are able to roam, with your tireless

benevolence in granting favors and kindness and

through a thousand other generous actions, without

impinging upon the fields of your resources at all. The

bearer of this letter is a youth, whose honorable

qualities -- if they were known to you without my

recommendation -- would not only commend him, but

be very gratifying to you and he dearly wishes to serve

you. Knowing my love and respect for you, and

thinking that my pleas would possess some influence

with you, he requested that I unlock the door of his

service to you by using the key of my favor; wherein I,

recognized that with this occasion I could be useful to

you and beneficial to him and, with a prompt spirit,

decided to do so. He is a prudent and loyal man with a

mediocre education but a fierce and courageous spirit;

of agile wit and able in negotiations and in bearing the

rigors of dust and sun, and above all, more desirous of

honor than of profit. I would sing his praises longer

because his virtue merits it but I would like to leave

Page 118: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

111

alcune cose lasciare al giudicio vostro; affine che tanto

piu l'amiate, quanto di piu merito lo conoscerete:

rendendomi certo, che egli avanzerà la speranza, che à

voi havrò dato del suo valore; & voi le promesse, che à

lui ho fatte de la vostra gratitudine, & de la nostra

liberalità. S'io posso adunque tanto con essovoi

quanto il mondo crede, & merita la mia servitù, farete

sì, ch'io intenderò subito la mia raccomandatione

essere à lui stata di tanto utile, quanto egli sperava, ne

io ho giamai dubitato. Vi pregherei piu lungamente,

s'io non sapessi, che in questi uffici non volete esser

pregato; & la virtù di questo amico mio esser tale che

da se stessa si fa & amare, & desiderare. Et quì faccio

fine; pregandovi quanto piu si può d'honore, & di

gloria. Di Ferrara. &c.

some things to your judgment so that you will love

him more as you recognize his qualities. I am certain

that he will surpass the expectation I have given you of

his worth, and that you shall exceed the promises I

have made of your gratitude and generosity. If I

possess as much influence with you as the world

believes and my service deserves, you will ensure that

I know immediately that my recommendation was as

useful to him as he hoped and I never doubted. I

would continue to plead with you if I did not know

that you do not wish to be beseeched in this; and that

the virtue of my friend is such that he will, of his own

accord, make himself loved and cherished. Here, I

shall close, wishing you as much honor and glory as

one may. From Ferrara, etc.

40 À Monsignor Valerio [1531-32]

Se desiderate, Illustre S.or mio, ch'io sia men

fastidioso, siate voi men grato, et men liberale: perche

da la vostra gratitudine, & liberalità infinite occasioni

mi nascono di darvi fastidio: le quali senza esser poco

ufficioso da gli amici giudicato (cosa indegna de la

mia natura) non posso ricusare. M. Valerio Fortunato,

gentilhuomo degno, per le molte honorate sue

conditione, de la vostra amicitia, & del vostro amore,

viene à la corte per alcuni suo negotij; ne la

espeditione de quali havrà bisogno di consiglio, & di

favore. Et perche di queste due cose niuno è piu ricco,

ne piu liberale di V.S. egli, sapendo quanto io vi son

servidore, m'ha pregato strettamente, ch'io vi scriva in

sua raccomandatione lettere non volgari, ne communi;

& io, che di mia natura à piacere, & à giovare ad

ogniuno sono inchinato, & à quelli spetialmente, ne

quali ogni beneficio, per grande che sia, meritamente

conferir si puote; ho voluto far questo ufficio; sì per

compiacere à lui, come per far servitio à voi; dandovi

40 To Monsignor Valerio [1531-32]

If you desire, illustrious sir, that I be less bothersome,

you must be less gracious and generous, because from

your gratitude and generosity, endless opportunities

arise for me to be bothersome; which I cannot refuse

without being deemed ungracious (a thing not worthy

of my nature) by my friends. Master Valerio

Fortunato, a gentleman worthy of your frienship and

love, for his very honorable circumstance is coming to

court for some business affairs, for the dispatch of

which, he may require your advice and favor. And

because no one is wealthier in these two things, nor

more generous that you sir, and knowing that I am

your servant, he pleaded insistently that I write a letter

on his behalf to recommend him that was special and

refined. Since, by nature I am inclined to please and

assist everyone, and especially those for whom the

benefit, however small, one is able to deservedly

bestow, I wanted to do this as much to satisfy him as

to do a good deed for you; giving you the opportunity

Page 119: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

112

commodità di guadagnarvi l'amicitia, & la servitù d'un

gentilhuomo di tanto valore, & di tanta estimatione, di

quanta egli è. Ne so qual di voi maggior'obligatione

mi debba havere, ò egli d'haver per opera mia

acquistata la gratia, e'l favore d'un cavallier tale; ò voi,

havendo, mosso da le mie persuasioni, fatto piacere à

persona di tanto merito. Mi rendo certo, che voi

userete con essolui de la vostra solita ufficiosa

benignità, così per compiacere à le mie preghiere,

come à la sua virtù; la qual'è tale, che conosciuta, che

l'havrete, in amarlo, & in raccomandarlo ad altri non

vorrete ne da me, ne da alcun'altro esser superato. Io

non voglio con nuova arte di raccomandatione al

vostro giudicio, et al mio merito far torto; essendo io

securo, che conoscerete, che'l vostro favore sarà ben

collocato; & le mie preghiere porte per persona

virtuosa. Però faccio fine, con pregarvi salute, et

gloria. Di Ferrara. &c.

to earn the friendship and service of a most worthy

gentleman, who is as greatly-esteemed as he is. Nor

do I know which of you should have the greater

obligation to me: him, for having acquired the

indulgence and favor of such a gentleman through my

efforts, or you, for having performed a courtesy for a

person of so much merit, upon my persuasion. I am

certain that you will use your customary assiduous

benevolence with him as much to satisfy my pleas as

his virtue; which is such that once you have known it,

you will not wish to be surpassed by me or anyone else

in loving him and recommending him to others. I do

not wish to insult your intellect or my talent with a

new artful recommendation, since I am sure that you

will recognize that your favor is well-placed and my

pleas are delivered by a virtuous individual. Here, I

shall close, wishing you health and acclaim. From

Ferrara, etc.

41 À M. Pietro Alzano [n.i.]89

L'affettione, ch'io vi porto, car.mo M. Pietro mio, nata

da vostri meriti, & dal mio obligo, vi dovrebbe

assicurare, che tutto ciò, ch'io posso fare à beneficio di

M. Dorato vostro fratello, & mio cugino, lo farò & per

obligatione, & per volontà. Però la sferza de le vostre

preghiere non mi fa à quest'ufficio piu veloce correre

di ciò, che faccia lo sprone del desiderio, & del debito

mio. Duolmi, che l'arido campo de l'intelletto suo non

sia così atto à ricevere, come io sarei pronto à spargere

la semenza de la mia disciplina, & de miei studi; affine

che con suo utile, & mio piacere dal frutto, che ne

nascesse, voi vedeste l'opera de la cultura mia. Ei mi

pare piu atto ad ogni altro essercitio, che à questo de la

cancellaria. Nulladimeno per sodisfar piu à la vostra

volontà, che al mio giudicio, lo terrò appresso me: &

41 To Pietro Alzano [undated]

The affection I bear for you, dear Master Pietro,

springing from both your goodness and my obligation,

should reassure you that all I can do for the welfare of

Master Dorato, your brother and my cousin,90 I shall

do both dutifully and willingly. But the sting of your

pleas does not cause me to accomplish this work more

swiftly than do the spurs of my desire and obligation.

I regret that the arid field of his intellect is not as

fertile as it might be for I would be eager to sow the

seeds of my field and studies, so that you would be

able to see from the harvest that would grow out of

this – to his advantage and my joy -- the effects of my

learning. It seems to me that he is more suited to any

field of endeavor, other than the office of the chancery.

Nevertheless to accede to your wishes rather than my

Page 120: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

113

rendetevi certo, che se cura, & diligentia di buono

agricoltore può render fecondo terreno sterile, ch'io

non mancherò ne di diligentia, ne d'amore. Et voglio,

che sappiate, che da le mie fatiche, & da i miei studi

ne piu pretioso, ne piu charo frutto raccolgo di quello,

che mieto ne l'ingegno da me seminato, & colto. Se

grande è quel piacere, che sente l'agricoltore allhora,

che con le proprie mani da l'arbuscello, da lui piantato,

ò innestato, coglie il desiato frutto; se grande quello

del pastore, qualhora in braccio porta il picciolo parto

de la sua pecorella; quanto maggiore deve esser il

diletto d'uno, che havendo sparso seme di buona

disciplina ne l'animo d'un giovane, ne raccoglie frutto

di virtù, & di gloria? Io dal canto mio farò tutto ciò,

che mi sarà possibile, & necessario; accioche, non

riuscendo il vostro dissegno, e'l mio desiderio,

conoschiate, che il diffetto piu tosto da la materia

nasce, che da l'artefice. Vivete lieto, &

raccomandatemi al cavalliero, & à gli altri amici, &

parenti nostri. Di Modena. &c.

perception, I will keep him near me and you may rest

assured that if the diligence and care of a good farmer

can make sterile land fertile; no diligence, or love will

be lacking in me. And I would like you to know that

there is no more precious or prized fruit that I could

gather from my labors and studies than that which I

sow and reap in the intellect. If the delight of the

farmer is great when he gathers the desired fruit from

the bush planted or grafted with his own hands or

when he carries in his arms the newborn lamb of his

ewe, how much greater the delight must be of one

who, having sown the seeds of good discipline in a

youthful spirit, gathers the fruits of virtue and glory?

For my part, I will do everthing that is possible and

necessary so that you may realize -- if your plan and

my desires do not succeed -- that the defect arose from

the raw material rather than the craftsman. Live

happily and give my regards to the Cavaliere and our

other friends and relatives.91 From Modena, etc.

42 À M. Lorenzo Toscano, Vescovo di Lodeva

[1528-32]

L'obligatione, molto R.do S.or mio, che io ho à M.

Paolo, apportator di queste, è tale, ch'io non ho ne

commodità, ne forze per poterla pagare, se voi, come

ricco, & liberale, co'l vostro favore non m'aiutate: il

quale se vi piacerà per amor mio di spendere in

beneficio suo, me liberarete di quest'obligo, & à lui

farete grandissimo utile, & honore. Egli viene à la

corte con isperanza, che le mie raccomandationi

possano molto con voi; & con certezza, che la vostra

auttorità possa molto co i ministri di quel

Christianissimo Re. Non vorrei, che la speranza de le

mie raccomandationi l'ingannasse, poi che la certezza

del vostro favore non lo puo ingannare; acciò che egli

42 To Lorenzo Toscano, Bishop of Lodéve,92

France [1528-32]

Most Reverend Sir, the obligation I owe to Master

Paolo, the bearer of this letter, is such that I have

neither the opportunity nor the resources to pay it, if

you do not assist me with your wealthy and generous

support. If you would be willing to expend on his

behalf and on behalf of the love you have for me, you

would free me from this obligation and bestow on him

great advantage and honor. He is coming to court with

the hope that my recommendations might possess

some influence with you; and certain that your

authority possesses authority with the ministers of his

most Christian Majesty. I would not care for his hopes

in my recommendation to be dashed since the certainty

Page 121: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

114

non si dolesse del mio poco merito, ò de la vostra poca

cortesia, con danno suo, biasimo vostro, & vergogna

mia. Però s'io posso tanto, quanto merito di poter con

voi; mostrategli con gli effetti, che la speranza, ch'io

gli ho promessa di voi, non è vana, ne fallace: & che

la vostra auttorità è tanta con quei S.ri quanta egli era

certo, che fusse. & così di quell'obligo, ch'io haveva à

lui, pagato per opera vostra, & per mia intercessione,

voi farò creditore; & ponendolo al libro de la memoria

mia, penserò, come buon debitore, di pagarvene il

capitale, et l'usura. Non vi rincresca di far questo

piacere à me, et questo beneficio à lui, se non volete,

ch'io creda, che per mia sventura, & per danno di

questo amico mio habbiate mutato l'habito de la vostra

gentil natura, confermato con tanti uffici di cortesia, &

di liberalità usati da voi. Et perche à l'amicitia nostra

non si richiede, ch'io usi piu lunghe, ne piu artificiose

preghiere, penserò, che questo basti. State sano. Di

Ferrara. &c.

of your support cannot disappoint him; and so that he

cannot regret my lack of merit or your lack of

kindness, to his detriment, your disparagement and my

shame. However, if I am able to influence you as I

deserve to be able to do, show him by your actions that

the expectations I promised him from you is not futile

or illusory and that your authority is as great with their

Lordships at court as he was certain it was. Thus, I

shall be in your debt since the obligation I had with

him was repaid by your actions and my mediation and

placing your credit on the ledger of my memory, I

shall plan to repay both the capital and the interest, as

a good debtor ought. Do not rue performing this favor

for me and granting this advantage to him; unless you

wish me to believe, to my misfortune and my friend's

detriment, that you have altered the habits of your

courteous nature, confirmed previously through so

many acts of kindness and generosity accomplished by

you. And because our friendship does not require that

I use longer and more elaborate pleas, I think that this

is sufficient. Be well. From Ferrara, etc.

43 À M. Francesco Valerio [n.i.]

Se pensate, cortesissimo S.or mio, di vincermi così di

gratitudine, come m'havete vinto di liberalità,

v'ingannate: perche questo è difetto de la fortuna,

quello sarebbe de l'animo mio: al quale se

rispondessero le forze, sarei piu pronto à far beneficio,

che à riceverlo. Io v'ho scritti que due sonetti, non

come avaro, per obligarvi à far'alcuna cosa per me; ma

come grato, per pagarvi l'obligatione, ch'io vi havea.

Hor se volete, debito sovra debito accumulando, del

tutto togliermi la speranza di poter sodisfarvi; questa

vostra soverchia liberalità saprà una certa spetie di

tirannide, volendo esser signor de l'animo mio piu

tosto per obligo, che per volontà. Ma con tutto ciò,

43 To Francesco Valerio [undated]

Most kind sir, if you think to best me through your

gratitude as you have through your generosity, you are

mistaken, because the first is a defect of fortune and

the second would be a defect of my spirit. If my

resources permitted, I would be more eager to grant

favors than to receive them. I wrote those two sonnets

in gratitude and to repay the obligation I have toward

you, rather than, as a miser, to oblige you to do a favor

for me. Now if you would like to deprive me of any

hope of repaying you, by accumulating debt on top of

debt, this overwhelming generosity of yours will taste

a bit like a sort of tyranny – by aiming to be the master

of my spirit through obligation rather than through

Page 122: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

115

non vi verrà fatto: percioche altrettanto, quanto voi

sarete liberale, io sarò grato: & sarà tanto maggiore il

premio, che vi sarà la gratitudine mia, che gli effetti de

la vostra liberalità; quanto che voi mi donate de i beni

de la fortuna, che vostri non sono, et io vi donerò de i

beni de l'animo, che sono le mie proprie ricchezze.

Però vi prego, padron mio gentilissimo, che siate così

giudicioso nel donare, come sete in tutte le altre vostre

operationi: che se vorrete la vostra liberalità à la mia

gratitudine aguagliare, non basteranno à tanto le forze

vostre; havendo io un'animo tanto grato, che ciò, che

non può pagar con gli effetti, paga co'l desiderio; &

voi un giudicio si perfetto, che conoscete, che con la

volontà supplisco, dove mancano le forze. Tosto che

havrò finito l'hinno de l'Aurora, lo vi manderò, piu

tosto per ubidire à i vostri commandamenti, che per

sodisfare al mio giudicio. State sano. Di Padova. &c.

goodwill. But despite all that, it shall not happen

because I shall be as grateful as you are generous; and

the greater your acts of generosity are, the greater the

reward of my gratitude shall be. However many of

fortune's possessions - which are not your own – that

you bestow upon me I shall respond with the

possessions of my spirit -- which constitute my own

wealth. However, I pray that you, most kind sir, are as

judicious in granting favors, as you are in your other

actions; and that you would prefer that your generosity

equal my gratitude. All of your resources would not

be enough, for I have a spirit so grateful that what

cannot be repaid in actuality is repaid through desire;

and you possess discernment so perfect that you

realize that desire supplies recompense when resources

do not suffice. As soon as I have finished the hymn to

Aurora,93 I will send it to you, in obedience to your

orders rather than in accordance with my judgment.

Be well. From Padua, etc.

44 À M. Francesco Valerio [n.i.]

Non voglio negare, S.or mio oss.mo che l'armonia de

le mie proprie lodi fatta da musico sì artificioso, & sì

eccellente, come voi sete, non diletti estremamente gli

orecchi de la mia ambitione: perche il desiderio de la

gloria, anchor che sia proprio di tutti, è piu di color,

che sono d'animo piu nobile, & elevato. Ma il modo,

che havete usato in lodarmi, passando di tanto spatio i

segni del merito mio, mi pare, che piu si convenga à

l'adulatore, che à l'amico. Il che non si richiederebbe à

l'ingenuità de la vostra gentil natura, ne meritarebbe

l'affettione, & osservantia, ch'io vi porto. Sapete che

IL VELENO DE L'AMICITIA È L'ADULATIONE:

ET CHE così è piu propriò de l'amico il giovare, che il

dilettare, come de l'adulatore IL CONTRARIO. Però

se volete, ch'io, creda, che mi siate amico, lodatemi piu

44 To Francesco Valerio [undated]

I do not wish to deny, most respected sir, that the

harmony of praise issuing from a musician as

accomplished and excellent as yourself delights

excessively the ears of my ambition. Because even

though everyone possesses the desire for glory, it is

more often present in those of noble and exalted spirit.

But the manner used in praising me, surpassing to such

a degree the mark of my merits -- it seems to me -- is

more appropriate to a flatterer than a friend. It does

not correspond to the sincerity of your kind nature; nor

do the affection and respect I bear for you deserve this.

You know that FLATTERY IS THE POISON OF

FRIENDSHIP and that it is more suitable for a friend

to assist rather than to appreciate, just as the contrary

is true of the flatterer. However, if you would like me

Page 123: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

116

parcamente. Il campo de l'ingegno mio non si rende

piu fertile per lodarlo; ma è di mestieri ararlo, & con

l'aiuto de i buoni ricordi, & avvertimenti ingrassarlo et

renderlo fecondo. IL MELE posto sovra la piaga,

anchor che arda, et purghi, nulladimeno è dolce, &

utile: però v'ho mandato l'hinno, piu tosto pche [sic]

lo corregeste, che perche lo lodaste. Voi sapete, che

egli è mio costume d'imitare i buoni pittori, i quali

vogliono, che le opere loro siano considerate, &

giudicate dal vulgo; affine che gli errori ripresi da

molti si possano corregere. Per l'amor di DIO andate

piu ritenute in lodarmi: altrimenti vi porrete à

grandissimo pericolo d'esser tenuto ò per persona di

poco giudicio, ò di molta malignità. Et se havrò

giudicio in conoscer, che le mie compositioni non sono

degne di quelle lodi, che vi piace di dar loro, vi terrò

per adulatore: & s'io non havrò giudicio (dandosi

agevolmente l'huomo à creder ciò, che piu desidera)

mi farete credere, ch'io sia quello, che con le vostre

lettere mi dipingete; & ne diverrò sì superbo, che

meriterò poi d'essere piu tosto ripreso, che lodato. Se

m'amate adunque (come io credo) usate piu tosto meco

ufficio d'amico, che d'adulatore: che piu frutto

raccoglierò da le vostre correttioni, che da le vostre

lodi. Et state sano. Di Padova. &c.

to believe that you are my friend, praise me more

parsimoniously. The field of my talent is not rendered

more fertile with praise but it is necessary to plough it;

and with the assistance of good memories and advice,

enrich it and make it fertile. HONEY placed on a

wound although it may burn and purify, is nevertheless

sweet and useful. But I sent you the hymn so that you

might correct it rather than praise it. As you know it is

my habit to imitate good painters who want their

works to be examined and assessed by the populace so

that the mistakes denounced by many people can be

corrected. For the love of GOD, be more reserved in

praising me; else you shall be at great risk of being

considered either a person of little judgment or of great

malice. And if I have sense enough to realize that my

compositions are not worthy of such praise as you

choose to give them, I shall deem you a flatterer. And

if I do not have sense enough (since it is easy for a

man to believe what he would like most to believe)

you would have me believe that I am as your letter

depicts, and I would become haughty, thus meriting

censure rather than praise. If you love me therefore --

as I believe you do -- act as a friend rather than a

flatterer, as I shall gather more benefit from your

corrections than from your praise. And be well. From

Padua. Etc.

45 À M. Francesco Valerio [1528-32]

Io conosco, che le mie lettere hanno havuto quella

forza ne la gentilezza de l'animo vostro, che meritava

l'affettione, ch'io vi porto; poi che cominciate à farmi

gustare de frutti de la vostra vera amicitia. Io ho

considerati gli avvertimenti, che mandati m'havete

sopra l'epithalamio mio, acuti, prudenti, degni certo

del vostro pellegrino ingegno, & de la nostra amicitia.

Et perche conoschiate, che tali gli giudico, per

45 To Francesco Valerio [1528-32]

I know that my letters have had that effect on the

kindness of your spirit that the affection I bear for you

deserves, since you have begun to allow me to taste

the fruits of your true friendship. The advice you sent

me regarding my epithalamium, I considered astute,

prudent and worthy of your rare talent and our

friendship. And so that you know that I consider them

thus, to confirm my words with actions, I shall make

Page 124: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

117

confermar con gli effetti le parole, io rassetterò tutti

que luoghi; & con la lima del vostro giudicio

procurerò di levarne tutto ciò, che gli potesse torre

vaghezza, splendore, & dignità. & vi giuro, che piu

piacer m'hanno portato le riprensioni de l'epithalamio,

che non mi portarono le lodi de l'hinno; il quale non

per altro m'è piaciuto, che per essere stato lodato da

voi: la qual loda, se pur'è vera (come volete, ch'io

creda) non è proprio la mia: che non havendo io

saputo conoscer la bellezza sua, è stato piu tosto

ventura, che giudicio. Come si sia, io lo terrò charo, &

vi ringratio, che me l'habbiate fatto conoscere, &

amare. Vivete lieto. Di Ferrara. &c.

those adjustments mentioned and attempt -- with the

polish of your judgment – to clear away those items

that could detract from its beauty, splendor and

dignity. And I swear that your criticism of the

epithalamium gave me more pleasure than your praise

of the hymn which I was not pleased with -- except to

the extent that it was praise from you. Such praise, if

true (as you would wish me to believe), did not belong

to me for not having been able to recognize its beauty,

this must have been due more to chance than to

acumen. All the same, I will treasure it and I thank

you for helping me to recognize it and love it. Live

happily. From Ferrara, etc.

46 À M. Lorenzo Toscano, Vescovo di Lodeva

[n.i.]

La vostra prudentia, conosciuta da tutti, & provata da

molti, & la mia conoscientia non mi lasciavano creder

ciò, che prima da alcuni amici miei (non senza mio

grandissimo dispiacere) m'era stato scritto; se il

medesimo non havessi inteso da le lettere vostre, piu

piene di colera, che di ragione. Ne so come voi,

huomo di tanta scientia, di sì perfetto giudicio, vivuto

lungamente ne le corti, stanco ne le attioni del mondo,

v'habbiate lasciato persuader di me cosa tanto lontana

da la verità, & aliena da la natura mia; essendomi io

già con tanti grati uffici sforzato di fare, che'l mondo

conosca in quanta estimatione tenessi l'amicitia vostra;

& quanto d'esser'amato da voi mi gloriassi. Io non ho

fatto cosa, che possa d'alcun buono, ò virtuoso

offender l'animo; ne voglio altro testimonio, che la

conoscientia mia; la qual sola non pur de le operationi

mie, ma de miei desideri, & de miei pensieri vi può far

fede. In quest'animo non è mai stato, se non pensiero,

ò desiderio amico à tutto ciò, che honore, & dignità vi

possa portare. Et come volete voi, che le operationi

46 To Lorenzo Toscano, Bishop of Lodéve,

France [undated]

Your prudence, well-known to all and confirmed by

many and my conscience would not allow me to

believe -- (to my greatest displeasure) initially from

some friends of mine -- what was written to me if I

had not understood the same from your letters, full of

anger rather than reason. I do not know how you, a

man of such learning and perfect judgment, having

lived at court for such a long time, experienced in the

methods of the world, allowed yourself to be

convinced of something about me so far from the truth

and alien to my nature. Since I have already ensured

through so many grateful actions that the world

understands, how much I value your friendship and

how proud I am of being loved by you. I have done

nothing that would offend any good or virtuous soul,

nor do I desire any other witness to this than my

conscience, which alone can testify not only to my

actions but to my wishes and my thoughts. In this

spirit, there was never a thought or wish except those

which what might bring you honor and dignity. And

Page 125: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

118

siano state contrarie à la mia volontà? Non sapete, che

DI TUTTE le humane attioni alcune volontarie sono,

alcune necessitate? Se la volontà non m'ha mai mosso

ad offendervi, ne necessità alcuna, per grande che

fusse, che io in alcun modo facessi ingiuria à l'amicitia

nostra, havrebbe potuto commandarmi; volete voi,

ch'io creda piu tosto à la perfidia de gli huomini, ò à

qualche vostra (perdonatemi) inconsiderata sospitione,

che à la mia conscientia? Io vi sono amico; & merito,

che mi siate amicissimo: & vi prego, che non vogliate

far torto à l'integrità de la natura mia, & à la vostra

prudentia; salvo se stanco, ò pentito, non volete

pigliarvi questa occasione di partirvi da l'amor mio;

cosa indegna del vostro consiglio, & del mio merito.

State sano. Di Parigi. &c.

how could you imagine that actions could have been

taken that were contrary to my conscious will? Do

you not know that of all human actions, some are

voluntary and some necessary? If I have never acted

voluntarily to offend you, nor has any necessity,

however great, been able to compel me to injure our

friendship; do you prefer that I believe mankind's

treachery or some thoughtless suspicion on your part

(forgive me) rather than my conscience? I am your

friend and am deserving of your friendship and I hope

you do not wish to insult my integrity and your

prudence, unless weary or repentant, you wish to take

this opportunity to depart from my affections; a thing

unworthy of your wisdom and my merit. Be well.

From Paris, etc.

47 À M. Girolamo Molino [1528-32]

S'io non conoscessi, Mag.co S.or mio, il candor de

l'animo vostro puro, semplice, & senza alcuna macchia

d'adulatione; le molte lodi, che vi piace di dare al mio

epithalamio, mi farebbono dubitare: ma conoscendo

quanto voi siate amico de la verità, & del mio honore,

mi do à credere, che l'affettione, che mi portate,

v'habbia potuto ingannare, & fattovi parer questo

figliuolo d'un servidor vostro piu bello, che non è.

Tenetelo appò voi, che potrebbe esser di leggiero, che

mancato quell'ardore, che la prima vista de le cose

chare porta seco, tale vi si mostrasse, qual'egli è; onde

vi vergognaste del vostro giudicio. Ne allhora meno

mi piacerà, che lo riprendiate, che hora, che l'habbiate

lodato piaciuto mi sia. Egli è cosa vostra, poi che io

vostro sono. Et poi che tanta parte vi tocca del

biasimo, & de la gloria mia, procurate, che si mostri

tale, che non v'habbiate à vergognare, che si dica esser

parto d'un vostro servidore. Il medesimo farei io de i

colti, & leggiadri sonetti, che m'havete mandati, se

47 To Girolamo Molino [1528-32]

If I did not know, most magnificent sir, the sincerity of

your pure and sober spirit, unmarred by a single drop

of flattery, the many praises you chose to give to my

epithalamium would make me doubt you; but knowing

how much you are a friend of truth and my honor, I

believe the affection you bear for me, might have

deceived you and made this offshoot of your servant

appear more beautiful than it is. Keep it near you; for

it could easily be that, once the passion that the first

sight of a cherished object, brings has passed, it may

reveal itself as it truly is, whereby you may be

ashamed of your judgment. Nor at that moment will it

please me less that you criticize it than it pleased me

now that you have praised it. It is yours as I am yours.

And since a large part of any censure or acclaim of

mine, belongs to you, ensure it proves itself to be such

that you would not be ashamed for it to be known as

the offspring of a servant of yours. I would do the

same for the cultured and lovely sonnets you sent me,

Page 126: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

119

quel bisogno n'havessero, che ha l'epithalamio mio; &

s'io fussi di tal giudicio, che potessi loro dar luce, &

ornamento. Io non posso, se non lodargli: & in questa

parte senza vergogna dirò io, d'haver buon giudicio;

ma non già facondia di lodarli quanto sarebbe il merito

loro, e'l debito, e'l desiderio mio. Di Ferrara. &c.

if they had the same need as my epithalamium and if I

had such discernment that I was able to give them

brilliance and adornment. I cannot help but praise

them and with regard to this, I will shamelessly say

that I have good judgment but not the inventiveness to

praise them as much as they deserve, and my debt and

I would wish. From Ferrara, etc.

48 À M. Nicolò Gratia [n.i.]

S'io fussi stato atto à ricever consolatione da le

faconde, da le prudenti, et da le artificiose lettere

d'un'amico, l'havrei ricevuta da le vostre piene

d'eloquentia, di dottrina, & di artificio; ma la mia

ostinata disperatione tien sì chiuse le porte de l'animo

mio, che cosa alcuna, che trista, infelice, & misera non

sia, non può in alcun modo entrarvi, & portarmi alcun

conforto. Duolmi, che la vostra medicina non habbia

potuto operare in me ciò, che merita la vostra virtù,

possente à sollevar' ogn'altro dal fondo d'ogni miseria.

Lasciatemi stare in questo stato: che niuna altra cosa

piacer mi potrà recare, fuor che'l conoscere la mia

miseria; & la crudeltà de la Donna mia haver passati

tutti i termini prescritti da la natura. Rincrescemi, che

l'animo mio non è atto à sostenere ogni spetie di

miseria, come il suo ad operare in me ogni spetie di

crudeltà; accioche io potessi così in questo, come ho

fatto in tutte le altre cose, sodisfare à la fierezza de la

mente sua. Et se m'amate, sì come di confortarmi vi

sete affaticato, affaticatevi à farmi piu misero, poi che

l'uno, & l'altro sapete far perfettissimamente. Ma per

non esservi con la lunga historia de miei mali

fastidioso, mi tacerò. L'elegia di Ligurino, che mi

pregate, ch'io faccia, farò qualhor piacerà à la mia

Donna di darmi memoria, & intelletto; & (per meglio

dire) di darmi vita. Il che se tardi fia, ò non mai;

dorretevi piu tosto de la sua crudeltà, che de la mia

48 To Niccolò Gratia94 [undated]

If I were able to be consoled by the inventive, wise

and artful letters of a friend, I would have been

consoled by yours which were full of eloquence,

learning and elegance but my stubborn desperation

keeps the doors of my soul so closed that nothing that

is not sad, unhappy and miserable can in any manner

enter and bring me any comfort. I regret that your

medicine was not able to work for me as your virtue

deserves; it is powerful enough to raise everyone else

from the depths of every misery. Let me stay in this

state; no other thing can bring me pleasure except

knowing that my misery and the cruelty of my Lady95

have passed all the limits prescribed by nature. I am

sorry that my soul is not as able to sustain every type

of misery, as hers is in producing every type of

cruelty; so that I might, in this as in all other things,

satiate the fierceness of her mind. And if you love me,

as you worked tirelessly to comfort me, instead work

tirelessly to increase my misery since you know how

to do both perfectly. But in order not to afflict you

with the long story of my troubles, I will keep silent.

Ligurino's elegy that you requested me to compose, I

will do when my Lady deigns to grant me sanity and

intellect and (or to express it better) life. Lest this be

late or never, blame her cruelty rather than my

intentions. Enjoy your good fortune and swim in the

peaceful, bottomless and unbounded sea of sweetness.

Page 127: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

120

volontà. Voi godetevi del vostro bene; & notate nel

tranquillo mare de le vostre dolcezze, senza riva, &

senza fondo. Così DIO senza vento contrario, vi ci

conservi eternamente. Di Padova. &c.

Thus may the LORD preserve you there without

contrary winds. From Padua etc.

49 À M. Nicolò Gratia [1528-32]

Io vi mando, M. Nicolò mio, l'elegia, che m'havete

pregato, ch'io faccia à Ligurino, tale, quale ho saputo

fare in questa alienation de l'intelletto mio, alzato fuor

di se à contemplare la maravigliosa virtù de la sua

Donna, altrettanto crudele, quanto bella. S'io non

v'havrò sodisfatto (come mi rendo certo) incolpatene la

cagione, non l'ingegno; il quale se fusse libero, tutto

che poco sappia, pur si sarebbe affaticato di far cosa

piu degna de la gentilezza del soggetto, & de la

perfettion del vostro giudicio. La compositione è

piena di fiori di poesia; se son secchi, ò languidi;

bagnateli voi co'l vivo humore del vostro ingegno; &

date lor vita, & spirito: & come buono artefice di

queste cose, con la lima del vostro sapere levatene via

tutto ciò, che men colta, & men vaga render la possa à

riguardanti: & ella di questo beneficio tanto maggiore

obligatione à voi n'havrà, quanto che da me l'essere, da

voi il ben'essere havrà ricevuto. Io uso ogni diligentia,

perche siate servito de levrieri: & se saranno tali, quali

vorrebbe il mio desiderio, ve ne terrete contento. DIO

voglia, ch'io habbia miglior fortuna in provedervi di

questi, che io non ho havuto dottrina in compor quella;

accioche si come vi dorrete del mio poco giudicio, non

riprendiate anchor la mia poca diligentia. Ma come si

sia, non vi ramaricherete mai del mio poco amore; anzi

voglio, che vi diate à credere, che niuno v'ama, &

osserva piu di me: et ciò non pur procuro, che voi lo

sappiate, ma le genti, che vivono, & viveranno con la

posterità. State sano S.or mio; & vivete à vostri

piaceri lieto, & felice. Di Ferrara. &c.

49 To Niccolò Gratia [1528-32]

I am sending you Master Niccolò, the elegy you

requested me to compose to Ligurino,96 such as I was

able to do with this derangement of my intellect, cast

out of itself to contemplate the wonderous virtue of its

Lady, as cruel as she is beautiful. If I have

disappointed you (as I am certain I have) place the

blame on that reason and not my intellect; which if it

were free, even though it knows little, still it would

work tirelessly to create a thing worthy of the nobility

of the subject and the perfection of your judgment.

The composition is full of the flowers of poetry, if they

are dry or listless, you must water them with the lively

humors of your wit and give them life and spirit: and

as a good fashioner of these things, polish it with your

knowledge, and clear away all that might make it less

refined and less beautiful to observers; and the elegy

shall owe a greater debt to you for this effort given that

it received bare existence from me but from you it

received its wealth. I am taking every care to ensure

that the greyhounds are delivered and if they are as I

would wish them to be, you will be pleased. May

GOD grant that I have greater fortune in providing

these for you than I had the knowledge to compose the

elegy; so that if you might complain of my lack of

discernment, you will not however reproach a lack of

diligence on my part. Be that as it may, never bemoan

the insufficiency of my love, rather I wish you to

believe that no one loves you and respects you more

than I: and that I shall ensure not only that you realize

this but people living now, and those who shall live in

Page 128: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

121

the future, do as well. Be well, good sir and live

content and happy in pleasure. From Ferrara, etc.

50 À M. Nicolò Gratia [1528-32]

Dubito, il mio M. Nicolò gratiosissimo, &

virtuosissimo, che l'usanza v'habbia trasportato à dir di

me, & de le cose mie ciò, che sete solito di dire di quel

divinissimo, & non mai à pieno lodato M. SPERONE.

Risvegliatevi, & accorgetevi de l'inganno vostro: che

questo non è il dialogo di M. Sperone, ma l'elegia del

Tasso; il qual non merita alcuna di queste lodi; salvo

se non le merita per amarvi, & per conoscer, che voi

meritate d'esser amato da ogniuno. Se per questo è,

son poche, in comparation de l'infinito amore, ch'io vi

porto. Lodatemi quanto potete, ch'io v'amo quanto piu

si può. Ma s'io ho havuto poco giudicio in comporla,

non voglio haver poco giudicio in creder, che voi

dichiate il vero: & che ella sia degna di quell'honore,

che à voi è piaciuto di donarle. Io voglio darvi un

buon consiglio, se non volete, che'l mondo creda, che

sia maggior l'affettion, che mi portate; che'l giudicio,

che havete de la poesia: Prima, che questa nuova

sposa si lasci vedere, come tenera madre, desiderosa,

che la figliuola paia bella à riguardanti, fatele la

bionda, lisciatela, & vestitela di quelle veste, & di

quegli ornamenti, de quali voi sete ricco, & abondante.

In questo modo à me farete favore, & al vostro

giudicio non farete torto; e'l mondo di questo vi loderà,

& io di quello v'havrò una perpetua obligatione:

altrimente vi protesto d'ogni biasimo, & riprensione,

che di ciò vi possa venire. & non voglio, come amico,

che tanto vi debbe, esser piu vago de la mia falsa

gloria, che de la vostra vera. State sano. Di Ferrara.

&c.

50 To Niccolò Gratia [1528-32]

I suspect most gracious and virtuous Master Niccolò

that custom has propelled you to say things about me

and my writing that you usually say about that most

divine and never fully appreciated Master SPERONE.

Awaken and realize your mistake: that this is not

Master Sperone's dialogue but the elegy of Tasso who

does not merit any of this praise unless it is that of

loving you and knowing that you are worthy of being

loved by everyone. If it is for this, it is paltry in

comparison to the infinite love I bear for you. Praise

me as much as you are able and I will love you more

so. Even if I showed little discernment in composing

it, I do not wish to demonstrate such little judgment

that I should believe that you speak the truth and that it

is worthy of such praises as you were kind enough to

bestow upon it. I wish to give you some good advice,

if you do not want the world to believe that the

affection you bear for me is greater than the judgment

you possess on poetry: Before allowing this new bride

to be seen -- like a tender mother, eager that her

daughter should appear beautiful to onlookers -- make

her fair, comb and clothe her in those garments and

accouterments you possess in abundance. You will do

me a favor and you will not damage your reputation

and the world will sing your praises for it and I will be

in your eternal debt. Else, I shall declare the criticism

and rebuke that might come from this to be yours.

And I do not want, as a friend who owes so much to

you, to be more interested in my false glory that your

true fame. Be well. From Ferrara. Etc.

51 À M. Sperone Speroni [1534]

Ho inteso per lettere vostre, Ecc.te S.or mio, il piacer,

51 To Sperone Speroni97 [1534]

I understood from your letter, excellent Sir, the

Page 129: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

122

che havete preso, che la selva mia sia à voi piu bella

ritornata, che dianzi non si partì. Et non è maraviglia,

che voi, come eccellentissimo artefice, vi rallegriate de

la bellezza de l'opera vostra: la qual se nulla di laude

potrà giamai meritare appò gli huomini, tutta

liberamente potrà dar' à voi. À me sarà assai, haver

parte di quel piacere, et di quell'honore, che, per

esservi io amico, mi tocca per debito di tutta la vostra

reputatione: salvo se voi, à guisa di ricco, & di

liberale, à cui sovrabondano le ricchezze, non volete

ne vostri amici, & in me, che uno di quelli sono, che

piu n'ho bisogno, & che piu v'osservo, trasferir parte

de le lodi vostre. Come si sia, saranno vostre, & come

vostre l'userò; sì che'l mondo conosca, ch'io son così

grato ricevitore, come voi cortese donatore de le vostre

ricchezze. & poi ch'io ne faccio tanto guadagno, come

povero bisognoso, & desideroso di robba, à voi

larghissimo, & liberale manderò tutte le cose mie così

ignude, & incolte, come nascono da la povertà de

l'ingegno mio; sperando, che le debbiate vestire, & dar

loro quell'ornamento, che à la selva havete dato, sin

tanto che fastidito, mi dichiate, come già disse

Mithridanes à la vecchia troppo importuna in

domandargli lemosina. Benche io tenga per fermo,

che piu tosto à Nathan, che à Mithridanes vorrete

assimigliarvi: et come egli de la vita prima, & mortale

à Mithridanes; voi de la seconda, & immortale à me

vorrete esser liberale. State sano, & contentatevi, che

io viva ne la gloria vostra. Di Vinetia. &c.

pleasure you took from the fact that my collected

poems were more beautiful on their return to you than

they were when they left.98 It is no wonder that an

excellent artisan like yourself should be delighted with

the beauty of your work; which if anything ever could

earn praise from men, all that could be won, would be

freely given to you. It will be sufficient for me to take

part in that pleasure and honor that, being your friend,

comes to me due to your reputation. Unless you, as a

rich and generous man to whom wealth abounds, do

not wish to transfer part of your acclaim to your

friends, of whom I am one and of which I am in more

need and who respects you more. Be that as it may, it

is yours and as yours I shall view it so that the world

recognizes that I am a grateful recipient and you are a

courteous donor of your wealth. And since I gain so

much from it, being a poor, needy soul, desiring

wealth and you are a very generous and open-handed

person, I will send all my compositions to you, as

naked and uncultured as they are spawned from the

poverty of my talent, hoping that you should clothe

them and give them such ornament as you have given

to my collected poems; until, exasperated, you tell me,

what Mithridanes99 told the old beggar woman who

too often pleaded for alms. Although, I firmly believe

that you will prefer to be more like Nathan than

Mithridanes and as he was generous with the first,

mortal life to Mithridanes; so shall you be munificent

with the second, and immortal, life to me. Be well and

be content that I should live in your glory. From

Venice. Etc.

52 À M. Sperone Speroni [1534]

Volesse DIO, Ecc.te M. Sperone, che le mie

compositioni fusser degne de le lodi, che à voi piace di

donar loro; ch'io n'anderei troppo superbo: ma egli è

52 To Sperone Speroni [1534]

If GOD only granted, excellent Master Sperone, that

my compositions were worthy of the praises you

graciously give them, I would be too proud of that.

Page 130: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

123

dono piu tosto del molto amor, che mi portarete, che

premio del poco merito de le bellezze loro. Come si

sia, io non voglio negare, ch'io non ne pigli

grandissima consolatione. Siate contento, ch'io

m'appaghi di questa falsa gloria; ch'io creda

meritamente esser lodato da un'huomo tanto lodato,

come sete voi: & ch'io ve n'habbia una obligatione

tale, che per molto, ch'io m'affatichi di pagarlavi, non

possa giamai. Io spero, poi che à voi, huomo per

giudicio universale in ogni cosa giudiciosissimo, sono

piaciute, che debbano con ragione piacere à gli altri

giudiciosi; aiutate se non da la leggiadria, coltezza, &

candor loro, almeno da la vostra opinione, atta per se

sola à dar luce à le tenebre. Gran ventura è stata la

loro, che un raggio del vostro purgato giudicio

lor'habbia dato lume. Io desidero di vedervi; & nel

medesimo desiderio è il Vescovo di Brescia nostro

padrone. Fate parte di voi à tanti amici vostri, che

aspettano grandissimo piacer nel vedervi, utile ne

l'udirvi, honor nel conversar con essovoi. Ne siate

men largo à compartir le ricchezze de l'animo vostro

con gli amici vostri, che sia stato il cielo liberale à

darle à voi. Lasciate che Padova sospiri alquanti

giorni la partita vostra; perche Vinetia si rallegri

altrettanti de la vostra venuta. Et state sano; tanta

memoria tenendo di me, quanto piu d'ogni altro son

vostro. Di Vinetia. &c.

But it is a gift of the excessive love you bear for me

rather than an award for the paltry merit of their

beauty. Be that as it may, I shall not deny that I take

very great solace in them. Be content that I am

satisfied with this false glory; believing I am worthily

praised by a highly-acclaimed man like yourself; and

that I am so much in your debt that however much I

may weary myself to repay it, I can never succeed in

doing so. I hope, since you are a man universally

reknown for good judgment in all matters, and you

liked my compositions, that they should rightfully be

liked by others with discernment, assisted, if not by

their elegance, erudition and purity, at least by your

opinion which is able to bring light to the darkness on

its own. It is their good fortune that a ray from your

refined judgment has illuminated them. I would like

to see you and the Bishop of Brescia,100 our patron,

requests the same thing. Divide yourself among your

friends who are anticipating the great pleasure of

seeing you, the benefit of hearing you speak and the

honor of conversing with you. Nor should you be less

generous in sharing with your friends the wealth of

your spirit than the heavens were in granting it to you.

Let Padua sigh for a few days over your absence

because Venice will be as pleased with your presence.

And be well; keeping the memory of me in mind, for I

am more yours than any other. From Venice. Etc.

53 À M. Girolamo Molino [after 1532]

So, magnifico S.or mio, che maggior piacer far non vi

posso, che darvi commodità di poter dispensare i molti

doni del vostro liberale, & cortese animo in qual si

voglia persona, che del consiglio, favore, & aiuto

vostro habbia di mestieri; opera, de la quale ne piu

honesta, ne piu pietosa, ne degna di piu laude si può

far da gentilhuomo. Et io, che di questo vostro

53 To Girolamo Molino [after 1532]

Magnificent Sir, I know that I could grant you no

greater favor than the opportunity to bestow the many

gifts of your generous and kind spirit on any person

who might have need of your advice, favor or

assistance. No action more honest, compassionate or

worthy of praise could be accomplished by a

gentleman. And I who have seen this desire of yours

Page 131: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

124

desiderio ho in altrui veduta l'esperientia, & provata in

me medesimo; essendovi tanto amico, & servidore,

quanto sono, di compiacervi quanto piu posso

m'affatico; non senza speranza di poter con questo

mezzo, poi che con altro non posso, pagarvi parte

almeno de le infinite obligationi, ch'io vi sento. Il

presente apportatore è staffiero del Prencipe mio S.ore

& vassallo de la vostra Ecc.ma Republica. Viene costà

per alcuni suoi affari; de quali da lui sarete à pieno

ragguagliato. Havrà bisogno de la vostra prudenza nel

consiglio, de l'auttorità nel favore, & ne l'aiuto. Usate

con essolui de vostri soliti uffici; de quali tanto

abondante, & tanto ricco sete, che per molto, che ne

siate largo donatore, v'avanza sempre che donare. &

aspettate tanto piu merito di questo, che d'ogn'altro,

che habbiate usato sin qui, quanto meno sperate, per la

sua povera, & bassa fortuna, di poter giamai servitio

alcuno da lui ricevere. Compiacete à la vostra nobile,

& cortese natura: & godete in voi stesso, che non

habbiate in usare uffici di cortesia ne superiore, ne

pari. State sano, & tenetemi nel seno de vostri

pensieri. Di Salerno.

experienced by others and having experienced it

myself, being the friend and servant of yours that I am,

seek to satisfy you in this desire as much as I can; not

without some hope of being able in this manner, since

I cannot in any other way, repay you in part at least for

the infinite obligations I realize I owe you. The

current bearer of this is a manservant to my Prince101

and a vassal of your most Excellent Republic. He is

journeying there to attend to some business matters

which he will describe to you fully. He will need your

wisdom in advising him, your authority in granting

him your protection and assistance. Employ with him

your usual offices with which you abound and of

which you are so wealthy; that notwithstanding how

generously you donate, you still possess much that

remains to donate. And expect more merit from this

than from any other to date, since, due to his poor and

low station, you will have less hope of ever being able

to receive any service from him. Indulge your noble

and kind nature and rejoice within yourself that you

have no equal or superior in bestowing favors. Be

well and keep me in the bosom of your thoughts.

From Salerno.

54 À M. Anton Francesco de gli Albici [post

1532]

Mi rendo certo, Mag.co M. Anton Francesco, che à

voler consigliare un'huomo savio, ò confortare un forte

(come sete voi) sarò ripreso di temerità, se non da voi,

che conoscete ciò, che mi spinge à far questo ufficio;

da quelli almeno, che conoscono la mia poca

prudentia, & non sanno la molta affettione ch'io vi

porto. Ma voglio piu tosto da tutti gli altri essere

accusato di presuntione, che da voi solo giudicato di

poco amore: tenendo per fermo, che ciò, ch'io dirò, vi

piacerà, se non come prudente, almeno come

54 To Anton Francesco degli Albici102 [after

1532]

Magnificent Messer Anton Francesco, I am certain

that I shall be accused of temerity for wishing to

advise a wise man or comfort a strong one (as you

are), if not by you, who knows what compels me to

perform this function, then by those at least who know

the inadequacy of my wisdom and by those who do

not know how much affection I bear for you. But I

would rather be accused by all of presumption than be

deemed deficient in my affection by you alone; firmly

believing that you will accept what I shall say if not as

Page 132: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

125

amorevole consolatione d'un'amico. NON È DUBBIO,

che molte, & varie non siano le avversità, che ci porta

questa misera vita; ma è di mestieri di maniera

sopportarle, che ne da la dignità del savio, ne da la

costantia de l'huomo forte ci DIPARTIAMO. Se

havete perduta la patria, ne la quale con tanta

reputatione, con tanta gloria sì lungamente havete

vivuto, volete però senza fine, senza misura alcuna

ramaricarvi? Non è cosa degna de la vostra prudentia,

de la gravità, & altezza de l'animo vostro, usato per

adietro con l'armi de la ragione da i duri colpi de la

Fortuna di sapersi difendere. COSÌ COME CON

MODESTIA NE LE COSE PROSPERE VI SETE

GOVERNATO, COSÌ QUESTI SINISTRI

ACCIDENTI DEL MONDO CON PATIENTIA

DOVETE SOPPORTARE. Che animo sarebbe il

vostro, se vedeste quella bella vergine, de la quale

tanto ardentemente sete inamorato, scapigliata,

lagrimosa, andar con queruli lamenti sospirando, &

piangendo il perduto honore, la violata dignità, &

domandar'ad alta voce mercè, senza trovar alcuno, che,

à pietà mosso, da tante miserie la sollevasse; non

sarebbe il vostro dolore quanto piu si può grande?

Certo sì. Che prò adunque ve ne verrebbe, non

havendo voi forze, & havendo il desiderio di darle

soccorso? Certo niuno; se non haver materia di

sempre vivere scontento, & infelice. Credete voi, che

quelli, che vivono in Fiorenza, siano piu contenti di

voi, che in volontario essilio v'havete condennato? Se

vedeste i loro pensieri, il profondo de loro cuori, forse

piu cause da dolersi, & da temere vi trovereste, che voi

non havete: & giudichereste il loro affanno tanto del

vostro maggiore, quanto È PIU ACERBO IL

VEDERE, CHE L'UDIRE LE COSE, CHE LA

MENTE CI PERTURBANO. Se in qual si voglia

prudent, then at least as the affectionate consolation of

a friend. THERE IS NO DOUBT, that the adversities

this wretched life brings are many and varied but it is

necessary to bear them so that we do not diverge either

from the dignity of the wise man nor the steadfastness

of the strong one. If you have lost your homeland in

which you lived for so long with so much glory and

reputation, do you however wish to continue to mourn

it endlessly and boundlessly? It is not worthy of your

prudence and of the distinction and nobility of your

spirit, accustomed for some time now to defending

itself from the harsh blows of Fortune with the

weapons of reason. AS YOU HAVE BEHAVED

WITH MODESTY DURING PROSPEROUS TIMES,

LIKEWISE YOU MUST PATIENTLY BEAR

THESE GRIM MISFORTUNES IN THE WORLD.

What sort of spirit would yours be if you were to see

that beautiful maiden, with whom you were so fiercely

in love, unkempt and weeping, querulously lamenting

and sighing everywhere she went, and decrying her

lost honor and her violated dignity, and pleading

loudly for mercy, without finding anyone who, moved

by compassion, might raise her out of so much misery;

would your pain not be so much greater? Of course it

would. What advantage then would you gain, not

having the strength while having the desire to come to

her rescue? None, of course, beyond material enough

to live unhappily and discontentedly forever. Do you

think that those who live in Florence are happier than

you, who condemned yourself to voluntary exile? If

you could see their thoughts, the bottom of their

hearts, perhaps you would find more reasons for

sorrow and fear than you already have and you would

judge their worries worse than your own since IT IS

MORE BITTER TO SEE THAN TO HEAR THINGS

Page 133: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

126

luogo, per le miserie di questo secolo, che scompiglia,

& perturba tutte le cose del mondo, grave parvi

d'habitare; gravissimo vi parrebbe ne la patria: et

sareste molte volte costretto da la necessità ò di lodar

ciò, che degno fusse di riprensione; ò di far cosa, che

fusse degna di biasimo: l'uno, et l'altro alieno da la

integrità de la vostra natura. LO STATO di questo

secolo è di qualità, che ogn'huomo misera reputa la sua

conditione. Se v'hanno tolto le ricchezze, che ampie,

et magnifiche v'haveva date la vostra fortuna; non

v'hanno tolte le ricchezze de l'animo, che v'ha date la

vostra virtù; le quali piu si deono apprezzare, & tener

chare. Di queste tanto abondate, quanto basta ad

un'animo da la ragione ben governato, & composto,

com'è il vostro, à bene, & beatamente vivere. Questo

voglio havervi scritto per ispronar la vostra prudentia,

accio che ella, raccolto il freno de la ragione, che l'era

caduto di mano, ritorni al governo de i sentimenti, che

vi menano fuor de la strada, che si lungamente di

ritrovar vi sete affaticato. Le due paia di guanti di

matta, che à queste allegati saranno, in mio nome à la

commune nostra Signora vi piacerà di dare.

Scrivetemi spesso, ma lettere piu piene di

consolatione, che quelle non sono, che per adietro

m'havete scritte; acciò ch'io conosca, le mie parole

havere havuto forza di consolarvi. State sano.

D'Ischia. &c.

THAT UPSET OUR MINDS. If in any place, due to

the ordeals of this century that disturb and upset all

things in the world it seems difficult to live, it would

seem more difficult to live in your homeland and you

would be compelled many times by necessity to praise

that which was worthy of censure or to do things that

were worthy of reproach; both things which are alien

to the integrity of your nature. THE STATE of this

century is such that every man deems his situation to

be wretched. If they dispossessed you of the abundant

and magnificent wealth, that Fortune provided you;

they did not deprive you of the wealth of your spirit

that virtue bestowed upon you which must be prized

and cherished above all. You are wealthy enough in

these things for a spirit well-governed by reason and

disposed, as yours is, to live well and blessedly. This I

wished to write you to inspire prudence in you so that,

it might gather up again the reins of reason that had

fallen from its hands and return to controlling the

sentiments that are leading you away from the path,

that you have worked for so long to re-discover.

Please give the two pairs of embroidered gloves that

are attached to this letter to our Lady in my name.103

Write to me often but letters more full of consolation

than the ones you wrote me before, for they were not;

so that I may know that my words had the power to

console you. Be well. From Ischia. Etc.

55 À Cornelia sua figliuola [n.i.]

Se l'huomo potesse così mandare ad essecutione le

cose, come può deliberarle; senza alcun dubbio,

figliuola charissima, non ti sarebbe la speranza del mio

ritorno caduta di mano; anzi t'havrebbe ella condotta à

quel fine, che haveva promesso al desiderio tuo: ma

IN NOSTRO POTERE È LA DELIBERATIONE,

L'ESSECUTIONE IN MANDO DI DIO, CHE

55 To Cornelia, his daughter104 [undated]

If man could carry things out simply by deciding them;

there is no doubt, my dearest daughter, that the hope of

my return would not have slipped through your

fingers, rather it would have led to the fulfillment your

wishes anticipated. But while DECIDING IS

WITHIN OUR POWER, CARRYING THESE

DECISIONS OUT IS WITHIN THE MANDATE OF

Page 134: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

127

GOVERNA TUTTE LE NOSTRE OPERATIONI.

Troppo felice sarebbe l'huomo, se le sue deliberationi

come, & quando vuole, potesse mandare à

compimento. Renditi certa, che sì come il pensiero, &

la speranza di ritornar tosto à rivederti mi porgevano

consolatione, così gli impedimenti, che lo mi hanno

vietato, & lo mi vietano, mi danno fastidio: & che

quanti piaceri la vista, le parole tue, e'l viversi teco à

tuo padre donavano, tante di noie & d'affanni gli porta

la tua lontananza. S'io potessi co i piedi del desiderio

caminare, ò (per meglio dire) volar con l'ali sue costà,

etiandio che queste lettere fussero portate con

diligentia, sarebbono piu tarde di me: ma poi che mi

bisogna venir co i piedi de la ragione, la quale è grave,

& tarda; se non verrò sì tosto, prenderai quella

patientia, che deve ogni animo governato piu da la

prudentia, & da la ragione, che da l'appetito, & dal

senso. Verrò tosto che et da la commodità del

Prencipe, à cui servo, & dal rispetto de l'honore mio il

venire mi sarà conceduto. Et posto che in ogni tempo

la mia venuta ti fusse stata di piacere, il lungo

desiderio di me (come suole avenir di tutte le cose

lungamente desiderate) lo ti farà di gran lunga parer

maggiore. Il quando, non ti voglio promettere;

accioche di nuovo non ti gabbino le mie promesse; poi

che l'attenerti quel, che ti prometto, dipende da l'altrui

volontà. M'è stato oltre modo charo d'intender la

mente tua circa il marito, che ti vorrebbono dar que

nostri parenti; & tanto piu m'è piaciuto, quanto al mio

deiderio conforme l'ho ritrovata. Stà di buon'animo,

che tal merito ti darò, qual degno de la tua compagnia

giudicherai. Et se de beni de la Fortuna, come quello,

che dar ti vorrebbono, non sarà così abondante; sarà

piu ricco almeno de beni de l'animo; & forse de le parti

del corpo meglio da la natura dotato. Et renditi certa,

GOD, WHO GOVERNS ALL OUR ACTIONS. Man

would be so happy if he were able to carry out his

decisions when and how he would like. Rest assured

that just as the thought and hope of returning soon to

see you again gave me solace, the obstacles that

denied me and continue to deny me this, cause me

vexation. And how ever much pleasure the sight of

you and hearing your words and living with you used

to give your father, your being far away now brings

him just as much pain and woe. If I could walk in the

footsteps of desire or (to express it better) fly with its

wings to you, even though these letters are being

delivered diligently, they would be slower than me.

But since I must travel with the feet of reason, which

are heavy and slow, if I am not there soon, you should

have the patience that every soul, ruled more by

deliberation and reason than by emotion and the

senses, must have. I shall come as soon as is

convenient for the Prince I serve and as soon as

consideration for my honor permits. And given that

my return would please you at any time, the longer

anticipation (as usually happens with all things desired

for a long time) will make it seem much better when it

happens. I do not wish to promise you when so that

you are not fooled by my promises since fulfilling

what I promise depends on another person’s wishes. I

greatly cherished hearing your ideas about the husband

our relatives would like to give you and all the more so

since I found them in agreement with my own. Be of

good cheer, as I will give you such credit that you will

judge him as worthy of your company. And if

Fortune’s wealth, like that of the one they wish to give

to you, should not be so abundant, he shall be richer in

wealth of spirit at least and maybe better endowed

with regard to the physical parts. And rest assured that

Page 135: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

128

che IO CERCHERÒ SEMPRE DI PARTI HUOMO,

CHE PIU TOSTO HABBIA BISOGNO DI ROBBA;

CHE ROBBA, CHE HABBIA DI MESTIERI

D'HUOMO. Perche AD UN'ANIMO NOBILE, ET

VIRTUOSO, NON MANCANO RICCHEZZE

GIAMAI; essendo ricco da se: À LE RICCHEZZE

MOLTE VOLTE MANCA L'ANIMO NOBILE, ET

LA PRUDENZA, con la quale quelle sappia

conservare, accrescere, & spendere, come, quando, &

con cui si dee. Ne ti caggia nel pensiero, che à

persona, che da me lontana viva, io ti donassi giamai:

perche misera vita sarebbe la mia, volendo viver di

continuo con desiderio di veder quella cosa, ch'io nel

mondo piu amo, & piu tengo chara. Chi ti sarà marito,

sarà di mestieri, che à me sia figuiolo; & che non pur

sotto un cielo, in una città; ma sotto un tetto medesimo

alberghi con essomeco; & che insieme ci viviamo

questa vita con quella maggior tranquillità, che in

questo mondo haver si puote. A' me soave, & riposata

sarà la vecchiezza, vedendo (come spero, che IDDIO ti

conceda) eternarmi ne tuoi figliuolini: & la mia effigie

dipinta nel volto loro. & men noiosa mi parrà la

morte, qualhor, vendendoti in stato d'honore, & di

quiete, con l'amor di tuo marito, con la contentezza de

tuoi figliuoli, mi chiuderai con le pallide mani questi

occhi; certo d'haver gli ultimi basci, l'ultime lagrime,

& ogni altro pietoso, & grato ufficio, che da ubidiente,

& amorevole figliuola verso charo padre usar si dee.

Scriverò a M. Girolamo ciò, che si conviene per tua

sodisfattione, & mia: & de l'altre due cose, che tu mi

ricerchi, ti compiacerò tosto, ch'io havrò commodità di

venire à rivederti; perche quella non fidarei al secreto

de le scritture; in questa non usarei l'aiuto d'interposta

persona. Bastiti ne l'una di saper d'essser nata di padre

tale, che non ti hai à vergognare d'essergli figliuola:

I WILL ALWAYS TRY TO APPEAR TO YOU AS A

MAN IN NEED OF POSSESSIONS RATHER THAN

POSSESSIONS IN NEED OF A MAN.105 Because A

NOBLE AND VIRTUOUS SPIRIT NEVER LACKS

WEALTH; being rich in itself but WEALTH OFTEN

LACKS A NOBLE AND WISE SPIRIT which knows

how to preserve, increase and spend that wealth, how,

when and as it should. Nor should you worry that I

would ever give you to a person who lived far away

from me because my life would be miserable, living

continually with the desire to see that thing that I love

most and cherish most in the world. Whoever will be

your husband, must, of necessity, be my son and not

only under the same sky, in the same city, but under

the same roof, should he live with me.106 And together

we shall live this life with the greatest tranquillity it is

possible to have in this world. My old age will be

sweet and restful, (may GOD permit me) seeing

myself immortalized in your children and my likeness

depicted in their faces. And my death will seem less

burdensome if, seeing you in honorable and peaceful

circumstances surrounded by the love of your husband

and the contentment of your children, you will close

these eyes with your pale hands; and I am certain that I

will have your final kisses and tears and every other

compassionate and grateful gesture that a loving and

obedient daughter should perform for a dear father. I

will write to Master Girolamo all that is necessary for

your and my satisfaction and with regard to the two

other things you asked, I will fulfill them as soon as I

am able to come and see you again because with

regard to the first, I would not trust the secret to

writing and with regard to the second I would not use

an intermediary. Let it be enough, with regard to the

first, that you know that you were born the daughter of

Page 136: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

129

ne l'altra, che l'amor, ch'io ti porto, non sopporterà, che

lungamente possa da te viver lontano. Nulla cosa mi

poteva esser piu chara, che l'havere inteso da la R.da

Donna Eugenia, che la maggior parte del giorno

consumi ne lo studio, de le buone lettere, con quel

medesimo stile, & ordine, ch'io ti lasciai. Renditi

certa, che queste gli occhi de l'intelletto t'apriranno di

maniera, che senza nube, che te li ricoprano, vedrai

l'infinità bellezza de la virtù: & di quella inamorata,

con ogni sollecitudine di possederla t'affaticherai; onde

vedendoti ella vestita di habito virtuoso, & degna de

l'amor suo, essendo di sua natura nobile, & gentile,

non si sdegnarà d'amarti, & di viversi teco: DA LA

CUI COMPAGNIA non solamente quelle vere

contentezze, che haver si possono in questa vita

mortale, te ne verranno; ma l'eternità de la tua

memoria, la qual, dopo IDDIO, si dee sovra ogni altra

cosa DESIDERARE. RICORDATI TANTA ESSER

MAGGIORE LA BELLEZZA DE L'ANIMA, CHE

QUELLA DEL CORPO; QUANTO L'UNA, PER

ESSER PARTECIPE DE LA DIVINITA' LUCIDA,

ETERNA, ET INCORRUTTIBILE, È PIU DEGNA

DE L'ALTRO OSCURO, TERRENO, ET FRAGILE.

Però procura di non essere un vaso d'oro pieno di terra,

& di cose vili; ma di perle, & d'altre pretiose, & rare

gemme. Io non ti mando con questa alcuna de le mie

compositioni, per non haver commodità di farle

trascrivere. Procura di star sana, & di venir tale, quale

mi promette la speranza, ch'io tengo di te: & fammi

raccomandato à quelle honorate religiose: le quali

amerai con quella ubidientia, & osservantia, che tu sei

tenuta, & esse meritano. Nostro SIGNORE ti faccia

virtuosa. Di Napoli. &c.

a father of whom you need not be ashamed; and with

regard to the other, that the love I bear for you cannot

sustain living far away from you for a long time.

Nothing could have pleased me more than learning

from Reverend Lady Eugenia107 that you spend the

greater part of every day on the study of your letters in

the same manner and with the same discipline as when

I left you. Know that this will open the eyes of your

intellect so that you will see the infinite beauty of

virtue, cloudlessly -- without any mist that might

conceal it. And falling in love with virtue, you shall

urgently seek to possess it, whereupon seeing you

clothed in virtuous garb and worthy of its love, being

of a noble and kind nature, it will not disdain to love

you and abide with you: FROM WHOSE

COMPANY, not only the true contentment that it is

possible to have in this mortal world, will come, but

your eternal remembrance, which after GOD, above all

else, one must WISH FOR. REMEMBER THAT

THE BEAUTY OF THE SOUL IS GREATER THAN

THAT OF THE BODY; IN THAT THE FIRST,

BEING PART OF THE DIVINE, SHINES

ETERNALLY AND INCORRUPTIBLY; IT IS

MORE WORTHY THAN THE OTHER WHICH IS

DIM, EARTHBOUND AND FRAGILE. Therefore,

seek not to be a golden vase full of earth and vile

things but one of pearls, and other precious and rare

gems. I am not sending you any of my compositions

with this letter since I have not been able to have them

transcribed. Try to keep well and to become the

person that my hope in you promises. And give my

regard to those honorable nuns who you shall love

with the obedience and respect you are compelled to

have and they deserve. May our LORD make you

virtuous. From Naples. Etc.

Page 137: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

130

56 À Donna Giulia Gonzaga [after 1532]

Vorrei, Ill.ma S.ra mia, che piu tosto gli effetti

facessero testimonio à V.S. del desiderio, ch'io tengo

di servirvi, che la molta cortesia di M. Gandolpho:

perche di quel modo & servirei à voi, & sodisfarei à

l'animo mio, di questo, ne voi sentite commodo, ne io

piacere. Ma egli, che forse con piu acuta vista vede il

secreto de l'animo mio, vi fa piu tosto fede del

desiderio, che de le operationi. De l'haver

raccomandate al S.or Principe le cose vostre, &

sollecitato M. Gio. Cola, niun'obligo me ne dovete

havere: perche ne appò l'uno havete bisogno di

raccomandatione; ne presso l'altro di sollecitudine:

l'uno vi osserva, & desidera piu l'honore, & l'utile

vostro, che ogni suo particolar commodo, & piacere:

l'altro, sì per li molti meriti vostri, come per sodisfare à

la volontà del suo Signore, niuna cosa piu desidera,

che di servirvi. Et etiandio che la vecchiezza l'habbia

privato di quella viva luce de gli occhi, non gli ha però

tanto tolto di lume, che non veggia il Sole. Obligo

havrei à V.S. se m'haveste commandato cosa, dove co'l

mio picciolo servitio vi potessi giovare: ma sapendo,

che egli È SPETIE DI BEATITUDINE HAVERE

OCCASIONE DI POTERVI SERVIRE, non m'havete

di tanto bene degno giudicato. Farò & con l'uno, &

con l'altro l'ufficio, che mi scrivete; non perche sia di

mestieri, ma per haver cagione di parlar di voi, à cui di

tutto cuore desiderarei d'essere raccomandato. Et

volesse DIO, che le mie preghiere potessero tanto di

bene impetrarvi da la Fortuna, quanto meritano le virtù

vostre; che sareste regina del mondo: ma poi, che altro

non possono, basciandovi le mani, farò fine. Di

Napoli. &c.

56 To Lady Giulia Gonzaga108 [after 1532]

Most illustrious lady, I would like my actions to bear

witness to the desire I have to serve you, rather than to

the great courtesy of Master Gandolpho109 because in

that way I would serve you and satisfy my spirit but in

this way, you receive no comfort from this and I, no

pleasure. But he, perhaps with more acute eyesight,

spies the secret of my soul, and testifies on behalf of

my desire more than my actions. You need not feel

any obligation to me for having recommended your

matters to the Prince and solicited Master Giovanni

Cola,110 because with regard to the Prince, you have no

need of recommendation and with regard to the

second, you have no need of solicitation; the first

respects you and desires your honor and benefit more

than his own convenience and pleasure; the other as

much for your many virtues as to satisfy the wishes of

his patron, desires nothing more than to serve you.

And even though old age may have deprived him of

the light from his eyes, it has not taken away the

illumination that does not see the Sun. I would be

much obliged to you if you had ordered me to perform

some task for you; whereby my small service might

have assisted you. But knowing that HAVING THE

OPPORTUNITY TO SERVE YOU IS A SORT OF

BLESSEDNESS, you have not judged me worthy of

such a blessing. I will do as you write me with regard

to the first one and the second, not because it is

necessary but to have reason to speak of you, to whom

I would wish with all my heart to be commended.

And may GOD grant that my prayers might obtain

from Fortune what your virtues merit, for you would

be queen of the world: but then, because they can do

nothing else, kissing your hands, I shall end here.

From Naples. Etc.

Page 138: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

131

57 À Madonna Honorata Tancredi [n.i.]

Le lettre [sic] di M. Benvenuto mi sarebbono state

grate. Le vostre mi sono state gratissime. Et volesse

DIO, ch'io havessi tanto d'auttorità presso'l S.or

Principe mio, quanto voi credete, & io vorrei; per

mostrarvi, s'io desidero farvi utile, & servitio, non pur'

in questo, che piu tosto tornerebbe ad honor suo, che à

commodo, & utile vostro; ma in qual si voglia altra

cosa di maggior momento. Ne vi date à credere, che

ne le cose vostre io habbia bisogno di sprone; perche

assai mi punge la memoria de le virtù vostre, e'l

conoscer quanto d'utile, & d'honore al S.or Principe

mio di questo negotio ne possa risultare. Ne credo,

che sarà di mestieri ne pregarlo, ne persuaderlo à far

ciò, che da se debbe desiderare: nondimeno farò

quello, che voi mi commandate, & io son tenuto di

fare: et ottenendolo, terrò per certo, che egli m'habbia

ad haver piu obligo, che voi: & porrò fra il numero de

le poche venture, che m'ha portate il tempo, d'havere

havuta occasione di potervi servire. State sana S.ra

mia, & tenetemi nel numero di quelli, che desiderano il

vostro honore. Di Salerno. &c.

57 To Lady Honorata Tancredi111 [undated]

I would have been pleased with Master Benvenuto’s

letters. I was more than pleased to receive yours. And

may GOD grant that I might have such authority with

my Prince as you believe and I would wish; so that I

might demonstrate that I wish to be useful and perform

a service not just in this -- which increases his honor

more than it serves your convenience or benefit -- but

in any other matter of greater import. Nor should you

believe that I need a spur with regard to your matters

because the memory of your virtue pricks me quite a

bit, as does knowing how much advantage and honor

might come to the Prince from this affair. Nor do I

believe that it will be necessary to beseech him or

persuade him to do what he should of his own accord

desire. Nonetheless, I will do as you command me

and as I am obliged to do and having succeeded, I

firmly hold that he will be more obligated to me than

you; and I will place this among the few fortunate

things that time brought me, to have had the

opportunity to serve you. Be well my Lady and count

me among those that desire your honor. From Salerno.

Etc.

58 A' M. Girolamo Molino [1532-42]

Uno de maggiori incommodi, & dispiaceri, Mag.co

S.or mio, ch'io trovo in questa mia servitù, è, il non

poter viver con voi, con M. Sperone, co'l Gratia, & con

gli altri amici miei; de quali un'ardentissimo desiderio

m'accompagna sempre; & l'esser privato di quel frutto,

che l'amicitie far suole chare, et desiderate. Ne può

tanto l'amor, ch'io porto al Prencipe mio S.ore & à le

virtù sue; l'obligo, ch'io sento à i molti benefici da lui

ricevuti; et à l'amor, che mostra di portarmi, che spesso

non vi chiami, che spesso l'animo, & tutti i miei

58 To Girolamo Molino [1532-42]

Honorable Sir, one of the greatest inconveniences and

regrets I find in my service, is not being able to live

with you, Master Sperone and Gratia and my other

friends -- the intense desire for which accompanies me

always -- and being deprived of the fruit that

friendship usually makes endearing and desirable. Nor

are the love that I bear for my Prince and his virtues;

the debt I feel for the many perquisites received from

him; and the love he demonstrates toward me, able to

stop me from often calling to you, nor stop my soul

Page 139: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

132

pensieri non rivolga à voi. Ò me beato, se la Fortuna

havesse in quella gloriosa città un sì valoroso Prencipe

generato; ò voi havesse fatto così in questa, come in

quella sete signore, & padrone! Et che sodisfattione

d'animo sarebbe la mia, haver'uno, che ne le mie

avversità con la presentia mi rallegrasse, con le parole

mi consolasse, & con la prudentia mi donasse

consiglio? Uno, che ne le cose misere piangesse, ne le

prospere ridesse con essomeco? Uno, che i miei

desideri facessse suoi, pronto così à procacciarmi

piacere, come à levarmi di doglia? Ma poi che la mia

fortuna no'l consente, fate almeno, ch'una continua

memoria di me viva ne la mente vostra, come vive ne

la mia una perpetua maraviglia de la vostra virtù, &

un'eterno desiderio del vostro honore. Io vi scriverò

qualhor da i molti negotij del S.or mio mi sarà data

commodità; voi scrivete qualhor vi piace; che sempre

charissime, sempre desideratissime mi saranno le

lettere vostre; ne le quali con mia molta consolatione

veggio ognihor'una imagine del vostro cuore, tanto

amico, & tanto amorevole verso me, che, perche à qual

si voglia altissimo grado inalzasse la ventura mia, non

crederei con gli effetti poter corrispondere al merito de

l'amor, che mi portate, & de gli oblighi, ch'io vi sento.

State sano. Di Napoli. &c.

and all my thoughts from often turning to you. Oh

would I be blessed if Fortune had given birth to a

Prince as valiant in that glorious city or if it had made

you lord and master in this city, as you are in that one.

And what satisfaction for my soul would it be to have

one who in my adversity, with his presence could

cheer me up, with his words, console me and with his

wisdom, give me advice? One who would weep, when

there is misfortune, and would laugh with me when

there is prosperity? One who would make my desires

his own; as ready to secure happiness for me as to

relieve my pain? Since my fate does not allow it, at

least ensure that the constant memory of me lives in

your mind, just as my perpetual admiration for your

virtues, and an eternal desire for your honor, live in

mine. I will write you whenever the many affairs of

my patron present the opportunity. Write me

whenever you like for your letters will always be

greatly treasured and desirable; and therein I always

see the image of your heart, so friendly and

affectionate toward me that whatever exalted rank

fortune may bring, I do not believe I would be able to

provide recompense through my actions for the

worthiness of the love you bear for me, nor for the

obligations I feel toward you. Be well. From Naples.

Etc.

59 A' M. Andrea Cornelio, Vescovo di Brescia

[1532-44]

Io mi rendo certo, R.mo S.or mio, che queste lettere

piu chare state vi sarebbono, se piu presto à pagar

parte del molto debito, ch'io ho con essovoi, venute ne

fussero: ma che colpa è la loro, se la compagnia di M.

Sperone, che potrebbe far'aspettar gli angeli, che

andassero in paradiso, ha fatta piu d'otto giorni ritardar

la venuta sua. Ò quanto I SUCCESSI DE LE

59 To Andrea Cornelio, Bishop of Brescia [1532-

44]

Reverend Sir, I am certain that these letters would

have been more precious to you, had they arrived

earlier as partial payment for the debt I have with you.

But what blame do they have if the company of Master

Sperone -- which could make angels on their journey

to paradise wait -- has postponed his arrival more than

eight days. Oh how FAR AWAY ARE THE

Page 140: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

133

HUMANE ATTIONI À LE SPERANZE, ET

DISSEGNI DE GLI HUOMINI LONTANE SONO!

Io che pensava, che l'auttorità de l'apportatore piu

chare queste lettere mie vi rendesse, ne sarò reputato

negligente; ne mi si perdonerà il difetto di M. Sperone;

ò (per meglio dire) de i molti negotij, che, oltre il suo

proposto, & mio desiderio, l'hanno lungamente tenuto

occupato. Non fia però, ch'io non speri, che da la

benignità de la gentile, & nobilissima natura vostra,

del peccato non mio non mi venga perdono. Ne mi

darò à credere, che vi possa cader ne l'animo, ch'io

hora non sia quel Tasso, per lo passato desideroso di

servirvi, & d'honorarvi, & hor piu che mai. Et con

questa speranza, usando ogni ufficio di cortesia, &

d'osservantia, che in queste lettere d'usare tenuto sono,

vi bascio le mani. Di Vinetia. &c.

RESULTS OF HUMAN ACTIONS FROM THE

HOPES AND DESIGNS OF MEN! I who thought

that the authority of the bearer might make my letters

more cherished by you, shall be deemed negligent, nor

shall I be pardoned for Master Sperone’s deficiency or

(to say it better) for the many affairs that kept him

occupied for such a long time beyond his plans and my

wishes. However, it is not that I do not believe that

forgiveness is not forthcoming -- for the sin which is

not my own -- from the goodness of your kind and

noble nature. Nor will I believe that it might have

occurred to you that I am no longer that Tasso, who in

the past desired to serve and honor you -- and now

more than ever. With this hope, employing every

courtesy and respect, as I am obliged to use in these

letters, I kiss your hands. From Venice. Etc.

60 Al Principe di Salerno [1532-42]

Questa mattina, Ecc.mo S.or mio, la Signora Princessa

ha havuto aviso, come i banditi d'Eboli con uno

nominato Fosco, & con altri d'Altavilla si son

congiunti; & che al presente sono nel territorio di detta

terra; parendo loro in quel luogo d'esser piu securi:

dove fanno infinitissimi inconvenienti di gran

momento: & tiensi per fermo, che Iacopo di Metallo

sia in qualche luogo vicino, per aspettar tempo, & per

far (se gli verrà fatto) qualche tratto degno de la sua

virtù. Voi sapete, che OGNI PICCIOLA FIAMMA,

DOVE NON MANCA MATERIA ATTA À

SOSTENTARE, ET NODRIRE IL FUOCO, IN

BREVE TEMPO GRANDISSIMA NE DIVIENE SÌ,

CHE, SÌ COME AL PRINCIPIO POCA ACQUA

SPENTA L'HAVREBBE, NON MOLTO DI POI UN

FIUME DI SPEGNERLA À PENA SAREBBE

BASTANTE: dubito, che così di questa cosa non

avvenga; & dove, provedendo di subito, con poca

60 To the Prince of Salerno [1532-42]

Most excellent Sir, this morning, my Lady, the

Princess received news that outlaws from Eboli, one of

whom is named Fosco, joined with others from

Altavilla and at the moment they are in the territory of

said land, seeming to them to be safer in that place:

where they are creating all sorts of disturbances of

significance. And it is firmly believed that Iacopo di

Metallo is in some nearby location, waiting for the

moment to make a push (if he can) worthy of his

virtue. You are aware that EVERY SMALL FLAME,

WHERE MATERIAL ABLE TO SUSTAIN AND

NOURISH THE FIRE IS NOT LACKING,

SPREADS EXTENSIVELY IN A SHORT TIME

AND THAT JUST AS IN THE BEGINNING A

LITTLE WATER WOULD HAVE EXTINGUISHED

IT, NOT LONG THEREAFTER A RIVER WOULD

HARDLY BE SUFFICIENT. I supect that this may

occur in this case and where, immediately taking

Page 141: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

134

spesa, & con picciole forze havreste potuto darvi

rimedio, hor sia di mestieri di molte forze; le quali far

non si possono senza spese grandi. Nondimeno, poi

che la cosa è à questo termine, & ha bisogno di debita

provisione; accio che questo, che da principio era un

picciol rio, hora è un fiume, accio che, dico, non

divenga un mare spatioso, mio debito mi pare, per

l'ufficio, ch'io tengo appresso V.S. di ricordarvi, che è

MOLTO MEGLIO in simili casi non far'alcuna

provisione, che farla sì debile, che non sia bastante ad

opprimer l'impeto, & l'insolentia di questi ribaldi:

perche DA LE FORZE GRANDI NASCE IL

TIMORE; il quale loro toglie, se non il desiderio di far

male, almeno il potere di esseguirlo; dove da le

picciole nasce la temerità, la quale accresce la volontà

di farlo, et l'ardire, & la facilità di mandarlo ad

essecutione. Io non iscrivo la provisione, che sovra di

ciò si potesse fare, per due rispetti; l'uno, perche non

havendo io cognitione del paese, ne de gli huomini, ne

de la qualità de l'humor, che pecca, difficilmente potrei

dar ne prudente consiglio, ne salubre medicina; l'altro,

perche voi sete prudentissimo, & havete il S.or

MichelGiovanni, & l'Auditore; i quali sì per haver

quella cognitione, ch'io non ho, sì per essersi altre

volte in questi frangenti ritrovati, meglio di me vi

sapranno consigliare: solo dirò, che al presente questo

insidioso tumulto vi porta gran danno, & è per portar

maggiore. Perche se la cosa va procedendo piu avanti,

sì che la corte del Re sia sforzata di porvi la mano, non

ne potete sperare altro, che danno, & vergogna. Ne mi

rimarrò di dirvi, che in tutti i luoghi del mondo questi

huomini di mal'affare, se da quelli de le città non

fussero favoriti, non si porrebbono per le campagne,

ne per li boschi à tanto rischio; ma con l'aiuto, & co'l

braccio de mali cittadini; con le spie, & avisi continui,

action with little cost and few resources you might

have been able to correct this; now many resources

will be necessary and this cannot be done without

great expense. Nevertheless, since this matter is at this

point and requires necessary action; so that this, which

was in the beginning a small rivulet and is now a river,

so that, as I say, it does not become a wide sea, I

believe it is my duty, due to the service I perform for

you, to remind you that it is MUCH BETTER in these

cases not to take steps that are so weak that they would

not be enough to suppress the upheaval and insolence

of these villains. Because FEAR IS BORN OUT OF

GREAT POWER which will take away if not the

desire to do wrong at least the power to carry it out;

whereas temerity is born from insufficient power

which increases the will to do wrong and the desire

and the facility to carry it out. I do not write about

what steps could be taken with regard to this matter for

two reasons: One because not having knowledge of

the countryside or the men nor the quality of the

humor from which the sin arises, only with difficulty

would I be able to give wise advice or provide healing

medicine. The other because you are very wise and

you have Master Michel Giovanni and the Auditor,112

who by having that knowledge that I do not possess

and by having found themselves in these

circumstances on other occasions, will know how to

advise you better than I. I will only say that at present

this insidious uprising does you great damage and is

on the verge of doing even more. Because if it goes on

still further, such that the King’s court may be forced

to lend you assistance, you cannot hope for anything

other than damage and shame from this. Nor will I

refrain from telling you that in all places in the world

these men of evil affairs, if they were not supported by

Page 142: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

135

che hanno da le terre, si conservano lungamente salvi.

Ne v'è rimedio à tagliare, & ardere questa selva di

scelerati, chi non tronca prima la radice, che gli

sostenta. Et perche so, che la Republica di Vinetia è in

grande stima, & veneratione appò voi, affine che con

l'essempio loro sappiate come governarvi, io vi dirò

ciò, che mi par d'havere inteso, che in casi di simile

importantia fanno, & hanno fatto pochi mesi sono,

che'l suo Dominio era pieno di questi scelerati et fatto

un bosco di ladron. FECERO bandi sotto gravissime

pene, che alcuno non fusse ardito di dar loro albergo;

non eccettuando ne padre, ne madre, no moglie, ne

fartelli, ne figliuoli. ET CHE OGNIUNO, alla cui

notitia venisse alcun di loro essser nel paese, fusse di

subito tenuto andarlo à dire à l'ufficiale.

PROPOSERO premij grandissimi à chi vivi gli dava in

mano de la giustitia; & à chi morti, alquanto minori.

ET PERCHE niuno rimedio era piu atto à romper

questa unione, che'l seminar fra loro sospitione di

sorte, che l'uno de la fede de l'altro dubitasse;

PROMESSERO di far gratia à qual si voglia di loro,

per qual si voglia colpa, che ammazzasse l'altro. &

perche questo non bastava (conciosia cosa che LE

COSE DE L'UTILE, ET DEL DANNO MOVONO

PIU D'OGNI ALTRA COSA le persone) diedero

ordine, che ogni città, castello, ò villa, nel cui territorio

pratticavano banditi, tenessero alla custodia del paese

tante genti à spese loro, quante bastassero à tenere in

timore, & à potere opprimere questa schiera di ribaldi.

&, accio che le genti mercenarie, & straniere à le volte

ò per poco timore, ò per poco governo non facessero

danno maggiore, che i banditi non facevano;

VOLSERO, che le genti fussero del paese; à le quali

davano non uno, ma piu capi de le città, castella, ò

ville medesime, huomini di provata fede: & così da le

the those in the city, would not go into the countryside,

into the woods at such risk; but with the assistance and

labor of evil citizens, with spies and continuous alerts

that they get from the lands, they may keep safe for a

long while. Cutting down and burning this forest of

wicked men is not a remedy for one who does not first

cut out the root that sustains it. And because I know

that the Republic of Venice is held in great esteem and

veneration by you, so that you may know how to

conduct yourself from their example, I will tell you

what I believe I understood that they do and have done

a few months ago, in cases of similar importance,

when their Dominion was full of these wicked men

and had become a forest of thieves. They

PROHIBITED anyone from giving them shelter,

subject to severe punishment, not making exceptions

for fathers, mothers, wives, brothers or children. AND

THAT EVERYONE who received any information

that any of them were in the country, were required to

immediately go to an officer to tell him. THEY

OFFERED very large rewards to those who turned

them in alive to officers of justice and much less to

those turned in dead. AND BECAUSE no other

remedy was more able to break their union than

sowing a suspicion of sorts among them so that one

doubted the loyalty of the other, THEY PROMISED

clemency to anyone of them, from any blame, if he

were to murder another. And because this was not

enough (since MORE THAN ANY OTHER THING,

GAIN AND LOSS MOTIVATE PEOPLE) they

ordered that every city, castle, or village in whose

territory outlaws operated should, at its own expense,

maintain enough people to guard the town as were

necessary to intimidate and suppress this band of

outlaws. And so that mercenaries, and foreigners

Page 143: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

136

genti particolari, come da capitani si facevano dar

sicurtà convenevoli di proceder fedelmente in favor de

la giustitia à ruina di questi scelerati. Di maniera che

essendo necessitati i padri, i figli, i fratelli, i parenti del

delinquente à far queste spese; si risolsero, per non

istar lungamente in questi travagli, e in queste

gravezze, non pur di toglier loro il favore, che loro

davano; ma di far tal provisione, che ò pigliati, erano

dati in mano de la giustitia; ò del tutto lontano da quel

paese se n'andavano. Con questo vento quella

prudente Republica ha sgombrato de lo stato suo sì

grossa nebbia di ribaldi, che lo teneva occupato. Mi

potreste rispondere, che Vinitiani non riconoscono

superiore; & possono ciò, che voi non potete fare. In

questo caso non so, che mi dire; ma credo, che

possiate, & debbiate farlo. Pur mi rimetto al prudente

vostro giudicio; assicurandomi, che farete sì, che non

sarete dal mondo biasimato, ne ripreso da DIO; il

quale À QUESTO EFFETTO v'ha fatto Principe, &

maggior de gli altri; perche pensiate, & attendiate al

buon governo de vostri vassalli. Questo tanto voglio

havervi ricordato, per sodisfare à la mia conscientia, &

al debito de l'ufficio, ch'io ho con voi; rendendomi

certo, che piglierete questo mio ricordo, se non come

da prudente, almeno come da amorevole servidore. Et

con questo faccio fine, pregandovi il fine de vostri

desideri. Di Salerno. &c.

sometimes, either due to a lack of fear or control did

not do greater damage than the outlaws, THEY

WANTED these men to be from the country and they

gave them, not one, but many leaders of the city, the

castles or the villages themselves, men of proven

loyalty. And from particular men, just as captains

might, they made them give appropriate surety to act

faithfully on behalf of justice for the ruin of these

wicked men. In that way, since fathers, sons, brother

and relatives of these criminals were forced to pay this

expense; they resolved so as not to remain in this

torment and under this tribute any longer, not only to

take away the support they were giving them but to

take such action that they either were arrested and

placed in the hands of justice officials, or they left the

country to go far away. With this wind, that wise

Republic swept away from its state a thick cloud of

brigands that had occupied it. You may respond that

Venetians do not have a superior to answer to and they

can do what you cannot. In this case I do not know

what to say but I believe that you can and should do

this. However, I submit to your wise judgment,

assuring myself that you will act such that you will not

be reproached by the world nor reprimanded by GOD,

who FOR THIS PURPOSE made you Prince, and

greater than the others; so you may take care of and

tend to the good government of your vassals. This

much I would like to have reminded you, to satisfy my

conscience and the duties of the position I hold with

you, being certain that you will accept this reminder if

not as one originating from a wise servant, at least as

one originating from an affectionate one. And with

this I shall end, praying for the fulfillment of your

wishes. From Salerno. Etc.

61 À M. Anton Francesco de gli Albici [1535] 61 To Anton Francesco de gli Albici113 [1535]

Page 144: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

137

Chare sovra modo per molti rispetti, Mag.co M. Anton

Francesco, state mi sono le lettere vostre de i XV di

Luglio, di Gaeta; ma spetialmente havendo per quelle

conosciuto l'amor, che mi portate; la fede, che havete

in me; & l'opinion, che tenete del mio giudicio.

Rendetevi securo, che in amarvi niuno mi vincerà, ne

de la fede mia giamai rimarrete gabbato. Il giudicio

vorrei, che fusse tale, quale credete; & quale egli

vorebbe essere; accioche voi & ne le prospere, & ne le

cose avverse ve ne poteste servire: il quale se non

savio, certo fedele, & amico l'havrete sempremai. Ma

come potrò consigliare un'huomo di molta prudentia,

di lunga esperientia de le cose; et massimamente in

materia, da la qual dipende lo stato de la sua fortuna, il

corso de suoi honori, e'l pericolo de la vita sua? Dirò

il mio parere, poi che lo mi commandate, piu per

ubidirvi, che per consigliarvi: perche ne voi havete

bisogno del mio consiglio, ne io tale saprei darlovi,

quale in questo caso si richiede. Io ho sempre udito

dire, che IL DAR LUOGO AL TEMPO, L'UBIDIRE

À LA NECESSITÀ È UFFICIO DI PRUDENTE. Se'l

Duca Alessandro vi richiama à la patria, vi rende le

vostre facultà, & v'invita ne la sua amicitia; perche

volete (havendo tante volte tentata la vostra fortuna)

dar de le pugna al cielo? Habbiate cura, che, sì come

alhor fu atto di forte, & di grand'animo, non si voler

sottomettere al tiranno, hor non sia di superbo, rifiutar

la sua liberalità. CHI DUBITA, che durissima, &

misera non paia la servitù ad un'huomo d'animo

nobile, nato libero, & libero vivuto cotanti anni? Ma

qual cosa può esser piu misera, che'l viver fuor de la

patria, spogliato de le sue sostantie, lontano da parenti,

da gli amici, & da l'altre cose chare? Certo niuna.

Misurate adunque con giusta misura queste due spetie

di miseria che troverete esser meglio viver misero ne

Honorable Master Anton Francesco, your letter of July

15 from Gaeta was extremely dear to me in many

respects, but especially for having learned through it of

the love you bear me, the faith you have in me and the

opinion you hold of my judgment. Rest assured that

no one can beat me in loving you, nor will you ever be

deceived by my loyalty. I wish my judgment was just

as you believe it to be, and as it would wish to be, so

that both in prosperous, as well as adverse

circumstances, you might make use of it; and which if

not wise, certainly loyal and friendly you shall always

have it. But how can I advise a very prudent man with

a lot of experience and especially with regard to those

matters on which the state of his fortune, the course of

his reputation, and the danger to his life, depend? I

will state my opinion since you command it but more

to obey you than to advise you because you do not

need my advice nor would I know how to give it to

you in the way this case requires. I have always heard

that GIVING WAY TO TIME AND OBEYING

NECESSITY IS THE MARK OF A WISE MAN. If

Duke Alessandro recalls you to your homeland,

restores your possessions and invites you to be his

friend, why (having taken your chances so many

times) battle the heavens? Take care that if it was

once the act of a strong and magnificent spirit not to

submit to the rule of a tyrant that it is not now the act

of an arrogant man to refuse his generosity. WHO

COULD DOUBT that it is very hard and that servitude

seems a miserable state to a man of noble spirit, who

was born free and has lived as a free man for so many

years? But what could be more miserable than living

outside your homeland, stripped of your possessions,

far away from your relatives, friends and other dear

ones? Nothing, certainly. Measure then with a proper

Page 145: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

138

la città, che v'ha generato, fra il vostro sangue, & fra i

vostri amici, che essule di continuo andar per lo

mondo caminando. Niun luogo vi debbe esser piu

charo, ne piu dolce de la patria vostra. Et s'ella ha

perduto de la solita bellezza, & ornamento, non meno

amarla, ma piu pietà haver dovreste de le sue miserie.

Ne vi si conviene, poi che la Fortuna l'ha privata di

molti suoi honorati figliuoli, privarla anchora de

l'aspetto vostro. IL FUGGIR LA PATRIA

TALHORA È CONSIGLIO DI SAVIO; MA IL NON

DESIDERARLA È UFFICIO DI CRUDELE. Ne

v'inganni la speranza del ritornarvi libero, ne il

pericolo di perder la vita vi sgomenti: perche de la

poca fede di quella tante isperientie n'havete vedute,

che non le dovete piu credere; & à questo timore con

ragione vi potete sottrarre, se vorrete: conciosia cosa

che (come so, che non mi negherete) se'l Duca vi

volesse toglier la vita, così facile gli sarebbe, dove hor

vi ritrovate, che dove egli vi chiama. Non sapete voi,

che LE BRACCIA de le forze, ò de la crudeltà de

Signori sono lunghissime? In qual rocca fortissima

state voi rinchiuso? Qual compagnia d'armata gente,

che da le sue insidie difender vi potessero, menate con

essovoi? Ò forse gli mancano huomini, à quali

darebbe il cuore di far maggior'effetto, che questo non

sarebbe? Ò danari, per dar loro il premio de la lor

crudeltà? Levatevi questa opinione de l'animo piu

apparente, che vera. Se adunque non havete piu à

temer di lui, essendo ne la patria, che in essilio; il

timor, che di continuo v'accompagna, nasce da voi

medesimo. Et se così è, non fate voi torto à la vostra

prudentia, à la vostra costantia, & à la destrezza de

l'ingegno vostro? Chi meglio sa regolar l'animo suo di

voi? NON sapete voi, due esser le forze de la natura;

l'una ne l'appetito, la quale à guisa di cavallo sciolto in

gauge both of these two types of miseries and you will

find that it is better to live miserable in the city of your

birth among your own blood and friends than in exile

continually wandering throughout the world. No place

could be more cherished or sweeter than your

homeland. And if the city has lost some of its usual

beauty and decoration, you should not love it less but

have compassion for its misery. Nor is it appropriate,

since Fortune has deprived it of many of its honorable

sons, to deprive it still of your countenance.

FLEEING YOUR HOMELAND IS SOMETIMES

WISE ADVICE; BUT NOT YEARNING FOR IT IS

A CRUEL ACT. Nor should you deceive yourself

with the hope of returning a free man, nor should the

danger to your life upset you. Because you have seen

the lack of faith throughout so many experiences, that

you should not give credence anymore to hope; and

you can reasonably, if you like, withdraw from this

concern; since (as I know, you will not deny) if the

Duke wanted to take your life, it would be as easy for

him where you are now, as it would be where he

summons you. Do you not know that THE ARMS of

power or of cruelty of a Lord are very long? In which

fortress are you enclosed? What armed company, who

could defend you from an ambush, are you bringing

with you? Or perhaps he does not have the men who

would give their heart and soul to do a greater act than

this would be? Or the money to give them the reward

for their cruelty? Remove this opinion, more apparent

than true, from your soul. Then, if you have nothing

else to fear from him, whether you are in your

homeland or in exile, the fear which you carry with

you always, comes from yourself. And if this is

indeed the case, are you not committing a crime

against your prudence, your constancy and the agility

Page 146: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

139

questa parte, e'n quella mena l'animo nostro; l'altra de

la ragione, la qual come maestro hor con lo sperone à

ciò, che far debbiamo, hor co'l freno da quello, che

debbiamo fuggire, ci spinge, & ci ritira? & che NON

MENO SI CONVIENE, CHE L'APPETITO

UBIDISCA À LA RAGIONE, CHE IL VASSALLO

AL SIGNORE, e'l servidore al padrone si convenga

d'ubidire? Moderando adunque i vostri pensieri, e i

vostri desideri, ne per causa vostra, ne per sua vi

rimarrà di che temere. So, che mi direte, che da la

sospitione del Signore, da gli odij de vostri nemici, da

l'invidia de le persone di poca virtù non vi potrà la

ragione difendere. Vi difenderà la vostra prudentia,

che saprà levar la sospitione, spenger li odij, & fuggir

l'invidie. Vi aiuterà la verità, la vostra innocentia, &

DIO, che vede il secreto de la conscientia vostra. Non

vi niego, che non siate piu obligato à la patria, che à la

reputatione, & dignità, & à la vita propria non sete, et

s'io conoscessi, che'l vostro essilio giovassse à

ritornarla ne la sua antica libertà, forse non vi darei

questo consiglio; ma veggio lo stato de le cose del

mondo in termine, che poco havete da sperare, &

molto da temere. Ne m'inganna la passione, ne mi

sforza l'odio à sentir questo; ma la ragione lo mi

persuade, & l'esperienza me lo mostra. Aspettate, che

vento di seconda fortuna spiri ne le vele de vostri

desideri, che allhora per aventura piu entro quelle

mura, che fuori, potrete dar favore à sollevar la patria,

à ricovrar la perduta libertà. Ma forse troverete il

Duca & di sì benigna, & di sì clemente natura, che non

tiranno, come voi lo chiamate, ma legitimo, & natural

Signore, com'io lo tengo, vi piacerà di nominarlo. Ne

vi crediate, che l'amor, ò la servitù, ch'io ho

lungamente havuta con questa Ill.ma casa de Medici, à

questo dirvi m'habbia mosso; che niuna cosa preporrei

of your intellect? Who knows better than you how to

regulate your spirit? Do you not know that there are

two forces of nature: One is passion, which like a

riderless horse leads our spirit this way and that; and

the other is reason, which as a teacher, at times with a

spur it pushes us to do what we should, and at times

with a bridle it pulls us back to avoid what we should?

And that IT IS NO LESS APPROPRIATE THAT

PASSION OBEY REASON THAN A VASSAL HIS

LORD and that a servant obey his master?

Moderating your thoughts and desires, there is nothing

left to fear on your part or his. I know that you will

say that reason cannot defend you from the suspicion

of this Lord, the hatred of your enemies or the envy of

persons of scant virtue. Your prudence, which will

know how to remove suspicion, extinguish hatred and

avoid envy, will defend you. The truth, your

innocence and GOD, who sees the secrets of your

conscience, will help you. I do not deny that you are

more obligated to your homeland than to your

reputation, dignity and even your own life and if I

knew that your exile might help to return it to its

ancient liberty, I would not perhaps give you this

advice but I see the state of things in this world in such

a way that you have little to hope for and much to fear.

Passion does not deceive me nor does hate at hearing

this compel me; but reason persuades me and

experience demonstrates it. Wait until a favoring wind

of fortune swells the sails of your wishes, and then by

chance, being more inside the walls than outside, you

will be able to favor your homeland’s uprising to

recover its lost liberty. But perhaps you will find that

the Duke is so benevolent and clement, and not a

tyrant, as you call him, but rather the legitimate and

natural ruler, as I believe, and you will be happy to

Page 147: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

140

à l'amicitia, ch'io ho con voi; & à la fede, che voi

havete in me. Molte altre ragioni à confermation de la

mia opinione allegar vi potrei; moltissime voi à difesa

de la vostra; che l'una, & l'altra ha largo spatio d'andar

vagando co ragionamenti: ma non voglio esser piu

lungo. Doletevi del mio poco sapere, se'l consiglio

non è prudente; ma non de la mia fede: & fate ciò,

che'l vostro animo piu esperimentato del mio vi

persuade. Spendete ogni mia forza in beneficio vostro;

che piu pronto mi troverete à servirvi, che savio non

m'havete trovato à consigliarvi. State sano. Di

Napoli. &c.

recognize him as such. Nor should you believe that

the love and service that I have long had with this most

illustrious house of the Medici114 has motivated me to

tell you this because I would place nothing above the

friendship I have with you and the faith you have in

me. I could add many other reasons to support my

opinion; you could add many more in defense of

yours; since there is much room to continue to discuss

the reasoning for both the one and the other. But I do

not wish to continue further. Complain about my lack

of knowledge, if my advice is not prudent, but not

about my loyalty and do what your soul, which is more

experienced than mine, persuades you. Use all my

strength in your behalf, for you will find me more

ready to serve you than you have found me wise

enough to advise you. Be well. From Naples. Etc.

62 À M. Francesco Valerio [n.i.]

Io ho sì poco giudicio in conoscer medaglie, com'hò in

tutte l'altre cose: di maniera che mal potrò compiacere

al desiderio vostro, & sodifare al debito mio: pur ve

ne mando parecchie; fra le quali non credo vi sia cosa

di buono, fuor che un Bruto. La lucerna è bella, e'l

vaso bellissimo. Com'io non sono stato vago

d'infermarmi di questa egritudine d'animo così

incurabile, poco mi son'affaticato di conoscermene. &

s'io non dubitassi (perche questo male è contagioso)

che mi s'appiccasse, per parer'anch'io un galante

huomo, come sete voi, vi userei maggiore studio, &

piu diligentia, ch'io non faccio: ma dubito, s'io lo

facessi, che dove hor son povero, diverrei mendico,

per cavarmi la sete di questa nuova hidropisia.

Procurerò d'imitarvi in molte altre cose, che vi fanno

fra gli huomini raro, & singulare: le quali se non piu

piacere, piu utile, & piu reputatione mi riporteranno.

Ciò, che à le mani il favor de la Fortuna mi recherà, &

62 To Francesco Valerio [undated]

I have such little discernment in recognizing coins as I

have in all other things; so that I can but poorly

comply with your wish and repay my debt. I am,

however, sending you quite a few; I do not think there

is anything good among them, except a Brutus. The

oil lamp is pretty and the jar is very beautiful. Since I

was not eager to contract this incurable illness of the

spirit,115 I have not put much effort into learning these

things and if I did not suspect (because this illness is

contagious) that it would attack me, in order to appear

to be a gentleman, as you are, I would apply more

study and diligence to it than I have done. But I fear

that if I were to do so, where I am now poor, I would

become a mendicant to satiate the thirst of this new

dropsy.116 I shall seek to imitate you in many other

things that among rare and exceptional men are done;

which will bring me more benefit and reputation, if not

pleasure. Whatever Fortune’s favor drops into my

Page 148: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

141

la mia diligentia potrà guadagnarmi di queste vostre

delitie, vi manderò io in confuso; et lascierò à voi

farne la scielta; volendo, che piu tosto vi dogliate del

mio poco giudicio, che de la mia poco diligentia. State

sano, & amatemi. Di Salerno. &c.

hands and my diligence earns for me of your

delicacies, I will send you the assortment and leave the

choice to you; for I wish that you may complain about

my lack of judgment rather than my lack of diligence.

Be well and love me. From Salerno. Etc.

63 À La Marchesa di Pescara [n.i.]

Io non era in dubbio, Ill.ma S.ra mia, che non fusse

maggior la cortesia di V.S. che'l merito mio; perche

quella è sì grande, & questo sì poco, che sarebbe del

tutto privo di giudicio chi ne dubitasse: ma non

pensava io però, che fusse tanta, che facesse torto al

vostro giudicio; il quale conosce, che con sì larga

misura non s'ha da misurare il mio merito. Ma dubito,

che habbiate piu tosto à l'altezza de l'animo vostro, che

à la bassezza de la mia conditione voluto sodisfare.

Ne sò, s'io vi debba haver maggior'obligo ò per li

danari, che m'havete mandati, ò per la lettera, che

m'havete scritta: perche quelli possono supplire à le

mie necessità, questa può honorare il nome mio. Io vi

ringratio de l'uno, & de l'altro; non per pagarvi con sì

picciolo prezzo così grande obligatione; ma per

mostrare almeno con le parole il desiderio, che ho di

pagarla con gli effetti. In questo mezzo penserò fra me

medesimo, com'io possa uscir di quest'obligo. Il che,

anchor che non mi paia agevole, sodisfarò almeno à la

mia volontà, con l'haver desiderato, & procurato di

farlo. V.S. viva lieta, & mi tenga nel numero di quelli,

che meritano di viver ne la sua memoria. Di Napoli.

&c.

63 To the Marquise of Pescara117 [undated]

Most illustrious Lady, I had no doubt that your

courtesy was greater than my worthiness, because it is

so great and mine is so insignificant that anyone who

doubted this would be entirely bereft of judgment. I

did not think however that it was so great that it would

damage your judgment, which recognizes it should not

measure so generously my merit. But I suspect that

you wished to conform to the nobility of your spirit

rather than the lowliness of my station. Nor do I know

whether I should be more obliged to you for the

money you sent or for the letter you wrote,118 because

the first will compensate for my needs and the second

will bestow honor to my name. I thank you for both

the one and the other; not to repay you at such a small

price for such a great debt, but to demonstrate at least

with words the desire I have to repay you with actions.

In the interim, I shall ponder to myself how I may

meet this obligation; which, even it does not seem

straightforward, I will at least satisfy my intention by

having wished to do so and sought to do it. Live

content and count me among those who deserve to be

kept in mind. From Naples. Etc.

64 À La Marchesa di Pescara [n.i.]

Se l'obligo, ch'io debbo haver' à V.S. dee aguagliare il

benefici, che da me sono stati ricevuti da lei, io mi

risolvo di dover'esservi sempre obligato: perche à quel

segno non aggiungono le forze mie. Et certo che

questa è nuova forma di liberalità; & di cose, de le

64 To the Marquise of Pescara [undated]

If the obligation I owe you must equal the advantages

that have been received from you by me, I am resigned

that I must always be in your debt, because my

resources do not reach that mark. And this is certainly

a new form of generosity and of things that man

Page 149: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

142

quali l'huomo ragionevolmente ne dee piu tosto

esser'avaro, che liberale. Molti si sono trovati & in

questo, & ne passati secoli, che hanno donati stati,

danari, robbe, & altri beni di Fortuna, ma la gloria

niuno, ch'io sappia, fuor che voi; che con dispensar ne

le mie compositioni le vostre istesse lodi, procurate di

farmi immortale de le glorie vostre. La bellezza, la

varietà, la vaghezza, il candore, che mi scrivete di

conoscere ne le mie canzoni, sono frutti nati da la

semenza de meriti vostri, sparsi da voi ne l'arido

campo de l'ingegno mio; ma non però tali, che

aguaglino di gran lunga il seme. Ne so qual cagione vi

muova à spogliarvi de le vostre proprie lodi, per

honorar le cose mie: le quali da se, & senza gli

ornamenti del nome vostro non meriterebbono forse

d'essere ne vedute, ne lette; salvo se per

avanzar'ogniuno di liberalità, come avanzate di virtù,

& di giudicio, non havete voluto usar questo nuovo

modo. Io confesso d'haver poco giudicio in ogni cosa,

ma in questa n'havrò tanto almeno, che riconoscerò

queste lodi da la vostra benignità, & non da miei

meriti. Vivete lieta, et conservatemi in alcuna parte de

la buona gratia vostra. Di Napoli. &c.

should reasonably be more parsimonious with rather

than liberal. There are many who in this and past

centuries have donated territories, money, goods and

the others gifts of Fortune, but glory, no one, that I am

aware, except you, who by bestowing your own

praises upon my compositions, secure my immortality

through your prestige. The beauty, variety, grace and

purity that you write you recognize in my poems, are

the fruit grown out of the seed of your qualities, strewn

by you in the arid field of my talent -- not however to

the degree that they compare to the seed by a long

measure. Nor do I know what reason inspired you to

strip yourself of your own praises to honor my work;

which on its own and without the adornment of your

name would not be worthy perhaps of being seen or

read; unless it was to exceed everyone in generosity,

as you do in virtue and discernment, that you wished

to employ this new method. I confess that I have little

judgment in all things but in this at least I shall have

enough to recognize these praises arise from your

benevolence and not my merits. Live happily and

preserve me in some part of your good grace. From

Naples. Etc.

65 À La Marchesa di Pescara [n.i.]

È certo mia ventura, Ecc.ma S.ra mia, che V.S. non

misuri con quel medesimo giudicio che misura l'altre

cose, i molti meriti suoi, e'l picciolo valor mio; che

altrimenti sarei appresso voi in quella poca

consideratione, ch'io merito d'essere. & havrei charo,

che voi viveste di continuo in questo errore; perche io

vivessi ne la vostra opinione in quella reputatione, che

mi tenete: & mi contenterei, che in questa parte solo

haveste sempre poco giudicio. Ma dubito, che

ravvedendovi, per uscir de l'error presente, & per

emendare il passato, non mi spogliate ne la mente

65 To the Marquise of Pescara [undated]

Most excellent Lady, it is certainly my good fortune

that you do not measure my paltry worth and your

numerous merits with the same standard as you do

other things; for otherwise I would be held in scant

esteem by you as I deserve. And I would dearly wish

for you to continue to abide in this error; so that I

might exist in your opinion with that reputation you

hold of me. And I would be content for you to always

have poor judgment in this respect alone. But I

suspect that, mending your ways, to correct this error

and amend the past, you will strip me in your mind of

Page 150: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

143

vostra di tutto quell'honore, di che m'haveva fatto

degno piu la vostra cortesia, che'l merito mio. Io so,

che le mie compositioni non sono tali, qual'è la virtù

del soggetto, & quali vorrebbe il mio desiderio: &

questo è stato piu tosto difetto d'ingegno, & di

giudicio, che di volontà. Perche io non solo ho

desiderato, ma procurato di farle tali, che se non

mostrassero al naturale l'infinita bellezza de l'animo

vostro (che impossibile sarebbe) almeno ne

mostrassero alcuna simiglianza. Et poi che è mancato

il poter, & non il volere, v'appagherete piu del mio

desiderio, che de l'effetto: & misurando da l'animo

mio la qualità de la cosa, mi giudicherete, se non grato

pagatore de l'obligo, ch'io vi sento; almeno giudicioso

conoscitore de l'obligo, ch'io debba havervi de grandi

meriti vostri, & de le picciole forze mie. Vivete lieta

Signora mia, & non isdegnate, che, come in vil parte,

io tenga viva la memoria de le vostre virtù ne l'animo

mio. Di Salerno. &c.

that honor of which your courtesy made me worthy,

rather than my own merit. I know that my poetry does

not compare to the virtue of the subject or to my

wishes and this was a deficiency in my talent and

judgment rather than my intent. Because I not only

wished but sought to compose them so that they might,

if not demonstrate the infinite natural beauty of your

spirit (which would be impossible), at least some

semblance of it. And since the ability but not the

desire was missing, you might be gratified more by the

desire than by the result. And assessing my soul by

the quality of the thing, you will judge me, if not a

grateful payer of the debt that I owe you, at least a

wise connoisseur with regard to the obligation I ought

to have toward you in light of your immense

worthiness and my insignificant abilities. Live happily

my Lady and be not disdainful -- because of its lowly

station -- that I hold the vivid memory of your virtues

in my soul. From Salerno. Etc.

66 À La Marchesa di Pescara [n.i.]

La lettera di V.S. piena d'amore, & di charità, ha

destato ne l'animo mio alcuni spiriti di virtù, & di

religione. & se così fusse pronta la carne, com'è lo

spirito; io sarei così presto ad ubidirvi, come voi

amorevole à persuadermi. Ma QUESTO SPIRITO DA

LA MASSA DE LA TERRA, CHE LO CIRCONDA,

AGGRAVATO, NON PUÒ SENZA L'AIUTO DEL

SUO REDENTORE SOLLEVARSI DA LE MISERIE

DI QUESTA VITA, ET DA I FALSI PIACERI DI

QUESTO MONDO. Io cerco quanto posso di

spogliarmi di questi mondani desideri, di uccidere

queste vane speranze, che à guisa di serene co'l dolce

canto de le lor fallaci promesse ne tirano ne legami de

le loro volontà: ma non vagliono à tanto le forze mie:

& È DI MESTIERI, che quello, che co'l suo

66 To the Marquise of Pescara [undated]

Your letter so full of love and charity awakened in my

soul the spirit of virtue and religion.119 And if the

flesh were as willing as the spirit, I would be as lively

to obey you as you were affectionate to persuade me.

But THIS SPIRIT, ENFLAMED BY THE MASS OF

EARTH THAT SURROUNDS IT, CANNOT,

WITHOUT THE HELP OF THE REDEEMER, RISE

ABOVE THE MISERIES OF THIS LIFE AND THE

FALSE PLEASURES OF THIS WORLD. I try as

much as possible to strip away worldly desires, to

murder vainglorious expectations so that, they do not

pull or bind me to their will like the sweet sirens’ song

with their false promises, but my efforts are not

enough. IT IS NECESSARY that he, who with his

most precious blood washed away our sins and pulled

Page 151: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

144

pretiosissimo sangue lavò le nostre colpe, & ne cavò

de la servitù del peccato, & de la morte, mi porga

ancho la mano del suo favore, & de la sua gratia; & mi

sollevi del fango de l'humane calamità; & come sua

creatura, che crede, & spera ne l'infinita bontà sua,

rompa questi lacci, che la carne ad ogni hora tende

contra lo spirito; & co'l lume de la sua gratia sgombri

tutte le nebbie del peccato, che adombrano il sereno di

quest'anima poverella, che ad hora ad hora l'ali

dimenando, cerca d'uscir di questo fango, &

d'indirizzar tutti i suoi pensieri, & le sue voglie à

quello, che l'ha creata. Voi, che sete in gratia di DIO,

siatemi così liberale hora, & per l'avvenire del vostro

aiuto, & del vostro favore, come sete stata per lo

passato de le vostre facultà: & continuando in

quest'ufficio, mostratemi la strada, per la quale così

secura caminate à l'eterna salute: & pregate colui, che

vi scorge per questo camino, che con la voce de la sua

pietà mi chiami: & non vi sdegniate, se per l'orme de

la vostra virtù, seguitando i vostri passi, vi verrò

dietro. Io farò quell'hinno, che mi commandate, se pur

mi verrà fatto, ch'io sodisfaccia al vostro giudicio, & al

mio desiderio. Vivete lieta S.ra mia, & pregate DIO,

che mi faccia degno de la gratia sua. Di Salerno. &c.

us from the slavery of sin and death, stretches out the

hand of his favor and grace and raises me from the

mud of human calamity; and as his creature, who

believes and hopes in his infinite bounty, breaks these

bonds of the flesh that continually strain against the

spirit; and with the illumination of his grace clears

away the mists of sin that overshadow the calm of this

poor spirit, who waving his wings continually, seeks to

pull away from the mud and directs all his thoughts

and desires toward he, who created him. You, who are

in GOD’s grace, be generous to me now and in the

future with your assistance and favor, as you have

been in the past with your wealth; and continuing in

this role, show me the path on which you safely walk

toward eternal health; and plead with him, who

glimpses you along this path, that he might call to me

with the voice of his compassion and do not be

offended if, through the trail of your virtue, following

your footsteps, I shall come up behind you. I shall

compose that hymn you ordered, if it is granted me

that I may gratify your opinion and my desire. Live in

contentment my Lady and pray GOD that he makes

me worthy of your grace. From Salerno. Etc.

67 À Frate Cornelio [n.i.]

Reverendo Padre, etc. Se la molta cortesia de la vostra

gentile, & nobile natura; & l'affettione, che (forse

senz'alcun mio merito) v'è piaciuto lungamente di

portarmi, non adombrassero il lume del vostro

giudicio, potreste agevolmente conoscer le mie rime

non esser de la perfettione, che mi scrivete:

nondimeno quali elle si siano, saranno sempre preste

ad honorarvi, sì come à la virtù vostra si richiede.

Mandovi la canzona, che tanto havete desiderata;

tenendo per fermo, che il desiderio, che n'havete

67 To Brother Cornelio120 [undated]

Reverend Father, etc. If the great courtesy of your

kind and noble nature and the affection (perhaps

unmerited) that you have long chosen to bear toward

me, had not overshadowed the light of your good

judgment, you would easily be able to recognize that

my poems do not possess the perfection you describe.

Nevertheless, be that as it may, they will always be

prompt to honor you as your virtue requires. I am

sending you the canzone you so earnestly desired;

firmly believing that the desire exceeds its beauty by

Page 152: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

145

avanzi di gran lunga la bellezza sua. Onde temo, che

ne debba avvenire, che ella ne sarà tanto manco

stimata, quanto piu desiderata. Ma che che si sia, ella

ne viene però allegra, come à benigno giudicio, & in

amiche mani. Se in altro posso piacervi, ò servirvi, mi

sarà favore, che vi vagliate de l'opera mia. State sano.

Di Piacenza. &c.

far. Wherein I fear that it may come to pass that it will

be less appreciated to the same degree as it was so

highly desired. However that may be, it comes to you

willingly, as it would to a benevolent judge and

friendly hands. If I can help or be of service to you in

anything else, do me the honor of making use of me.

Be well. From Piacenza. Etc.

68 À M. Giovanni Guidiccioni, Vescovo di

Fossombruno [n.i.]

Se fusse tale, R.mo S.or mio, il ritratto de le mie virtù,

quale co'l pennello de la vostra facondia l'havete à

molti de gli amici vostri dipinto, io non desidererei,

che la grandezza di Titiano, ne di Michel'Angelo lo

facessero immortale. Voi m'havete ritratto tale, qual'io

dovrei essere, per haver quella perfettione, che non ho.

& mi rendo certo, che si loderà sempre per una bella

figura, ma non perche punto mi rassimigli. Di maniera

che tutta questa loda si darà non à la cosa dipinta, che

son'io; ma à la grandezza, & eccellentia del dipintore,

che sete voi. Come si sia, io ringratio la benignità de

la Fortuna, che m'habbia conceduto, che da così alto,

& da così illustre luogo, come è la voce vostra, si

predichino le lodi mie. Io penserò da quì inanzi

d'esser'alcuna cosa, per non far torto al vostro giudicio.

Ma non sperate però, ch'io vi possa pagar tant'obligo,

quanto vi sento, se non con l'animo, & co'l desiderio di

potervi sempre servire, & honorare: perche à la vostra

infinita liberalità, à la rara eccellentia del dono, che di

tanto honore, & di tanta reputatione m'havete fatto,

non possono arrivar le forze mie. Le stanze non le

mando; perche sono anchora senza alcuna coltezza, &

ornamento; come le vedeste in Asti; & si vergognano

così sprezzate di venirvi piu inanzi; dubitando non,

ravvedendovi del vostro errore, dove allhora

sommamente le lodaste, hora sommamente non le

68 To Giovanni Guidiccioni,121 Bishop of

Fossombruno [undated]

Most Reverend Sir, if the portrait of my virtue were as

you depicted it with the brush of your genius to many

of your friends, I would not wish that the greatness of

Titian or Michelangelo might immortalize it. You

have depicted me just as I would like to be, as having

that perfection which I do not possess. And I am

certain that it will always be praised as a beautiful

image, but not because it resembles me at all. So that

all the praise will be assigned not to the thing depicted,

that I am, but to the greatness and excellence of the

painter, that you are. However that may be, I thank

the benevolence of Fortune that granted me that my

praises be preached from such an elevated and

illustrious place as your voice. From this point on, I

shall regard myself sufficiently so as not to blemish

your reputation. Do not expect that I may be able to

repay such a debt as I feel, except with my spirit and

the desire to always be ready to serve and honor you,

because my resources cannot match your infinite

generosity, and the rare excellence of the gift of so

much distinction and reputation that you bestowed

upon me. I am not sending the stanze, because they

still lack culture and embellishment, just as you saw in

Asti and they are ashamed, thus scorned to come

before you again; fearing that, amending your error,

where previously you highly praised them, now you

Page 153: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

146

riprendeste. M'affaticherò di renderle tali, che degne

siano de le lodi vostre, & de la dignità di quella

Signora, che portano nel seno. State sano, &

conservatemi nel vostro amore, poi che me n'havete

fatto degno. Di Napoli. &c.

may reproach them highly. I shall work tirelessly so

they become such, that they may be worthy of your

praises and the nobility of the Lady they carry in their

breast. Be well and keep me in your love, since you

have made me worthy of it. From Naples. Etc.

69 À La Signora Hippolita Pallavicina [n.i.]

Se le lettere, Illust. Signora mia, havessero piedi, come

gli huomini; i quali certamente loro, la natura doveva

dare, poi che l'arte loro diede le parole; ò penne, come

i pensieri, tante di già à V.S. ne sarebbono venute, che

mi farebbono piu tosto da voi accusar per fastidioso,

che riprender per negligente: ma poi che senza aiuto

d'altri da se non possono venire, e i piedi del mio

desiderio à portarle non sono bastanti; ne io ritrovo

alcuno, che à quelle bande se ne venga, pregovi che

perdoniate à me la colpa de la incommmodità; &

crediate, ch'io vi tengo ognihora in mezzo de miei piu

chari, & piu honorati pensieri. Et se mai verrete à

queste parti, come m'accennate; & queste onde, &

queste rive vi faranno testimonio, che non solamente

ho mandato piu volte, ma son'andato io medesimo à

veder se barca alcuna si partiva per quelle parti.

Questa adunque sarà la terza, ch'io mando à farvi

reverenza. Desidero de la seconda, ch'io vi mandai per

via del Trecco da Cremona, haver risposta; & saper

l'animo vostro circa il negotio del S.or

GiovanFrancesco; senza la quale non ho che altro

scrivervi. Tenetemi per vostro servidore, poi che le

vostre virtù, e' i benefici da voi ricevuti, mi vi han fatto

eternamente debitore. Et con questo vi bascio la

mano. Di Vinetia. &c.

69 To Lady Ippolita Pallavicina (in Sanseverino)

[undated]122

Illustrious Lady, if letters had feet like man, which

nature certainly should have given them, since their

artistry gave them words -- or feathers, like thoughts --

so many already would have arrived that they would

cause you to accuse me of being bothersome, rather

than reprimand me for being negligent. But since

without the assistance of others they cannot arrive on

their own and the footsteps of my desire are not

sufficient to carry them to you, nor have I located

anyone who is passing your way; I pray that you will

pardon me for the sin of this inconvenience and that

you will believe that I hold you always in the midst of

my most cherished and honorable thoughts. And if you

ever, as you indicated, come this way; and these waves

and these banks will testify that not only have I sent

many times to inquire but many times I went myself to

find out if a boat was leaving and heading your way.

This then will be the third letter that I am sending to

pay my respects. I would like to have a reply to the

second one that I sent through Trecco da Cremona;

and to know your feelings with respect to the matter of

Giovan Francesco; aside from this, I have nothing else

to relate. Consider me your servant, since your virtues

and the favors received from you, made me eternally

your debtor. And with this, I kiss your hand. From

Venice. Etc.

70 À M. Sperone Speroni [post 1542]

Desideroso, Mag.co S.or mio, che qualche lume de la

70 To Sperone Speroni [after 1542]

Honorable Sir, Hoping that some light from your

Page 154: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

147

vostra virtù lampeggiasse in queste bande, ho mostrato

à molti letterati, & giudiciosi huomini il vostro

dialogo: il quale è paruto tale, che piu tosto invidioso

sarebbe stato reputato, chi mediocremente l'havesse

laudato, che adulatore, chi l'ha lodato sommamente,

benche egli de le sue proprie bellezze chiaro, de l'altrui

loda non haveva di bisogno: ne per quelle piu habbia

accresciuta la sua gloria, che soglia l'oceano l'onde,

perche infiniti fiumi da ogni banda nel suo liquido

seno entrino con le acque loro. S'io n'ho pigliata

consolatione, pensatelo voi; essendo (vostra mercè) io

uno di quelli, che spesso per entro i suoi non meno

dolci, che dotti ragionamenti con la vostra propria

voce parla, & risponde; & vedendo in molti luoghi di

que divini campi di philosophia, che havete dipinti,

infiniti fiori de le lodi mie; opera degna certo del

vostro amore, ma non del vostro giudicio. Homai non

temo, che la morte, ne il tempo, ne le ruine del mondo

mi nascondano: perche ciò, che non potranno far le

forze debili de gli scritti miei, lo faranno le gagliarde

de vostri ragionamenti. Siate contento, che di questa

falsa heredità di gloria, à voi lasciando la vera, goda

l'animo mio. Osservatemi la promessa, & mandatemi

il primo libro de la vostra Rhetorica, tanto da ogniun

desiderata, quanto meritano tutte le cose vostre. La

mula vi manderò con la prima commodità, che mi

verrà di persona, che fedelmente la vi meni, non quale

voi meritate, ma quale ho potuto havere à questi tempi.

State sano, & tenetemi vivo ne la vostra memoria. Di

Napoli. &c.

virtue might flash in this area, I showed many literary

and cultured gentleman your dialogue;123 which was so

esteemed that one might be reputed to be envious for

praising it only moderately, rather than a flatterer for

praising it fulsomely. Even though its beauty is so

clear, it had no need of praise from others: nor on

their account has such praise increased its glory any

more than the waves might augment the ocean when

infinite rivers from all regions -- with their waters –

flow into its liquid breast. If I took satisfaction from

this, you can imagine; since I am (thanks to your

graciousness) one of those who, often within your no

less kind than erudite discourses, speaks and responds

with your own voice; and seeing in many places, in the

divine field of philosophy, that you have depicted me

with an infinite flowering of praise – which is an

endeavor worthy certainly of your love, but not of

your acumen. Now I do not fear that death, or time, or

the world’s collapse will obscure me; because what the

puny power of my writing could not accomplish, your

discourses with their vigor, shall achieve. Be content

that my soul is enjoying this false inheritance of glory,

leaving true glory for you. Keep your promise and

send me the first book of your Rhetoric, as anxiously

awaited by everyone as all of your work deserves to

be. I will send you the mule at the first opportunity,

when a person arrives who will faithfully guide her to

you, not as you deserve but only as I am able in these

circumstances. Be well and keep me continually in

mind. From Naples. Etc.

71 À La Signora Lucretia De Ruberti [n.i.]

Non era io punto in dubbio, gentilissima Signora mia,

che la cortesia in voi de le molte altre vostre virtù

fusse minore, senza che la visitatione, fattami dal quel

gentilhuomo in nome vostro, nuovo testimonio me ne

71 To Lucretia de Ruberti124 [undated]

Kindest Madam, I had no doubt that your courtesy was

not inferior to your many other virtues, even before the

visit of that gentlemen on your behalf, rendered further

evidence of this. This visit was even more precious to

Page 155: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

148

rendesse: la quale etiandio, che oltremodo chara stata

mi sia, per haver'io conosciuta la memoria, che tenete

de le cose vostre, cose vostre dico, perche voi tanto di

me potete disporre, quanto d'ogni veste, ò gioia di cui

v'adornate, quando vi piace; nondimeno grave m'è

stato il veder, che la vostra gentilezza habbia avanzato

il debito mio; colpa de le occupationi, che con duro

morso, dove lor piace mi volgono, ne mi lasciano per

lo sentiero de miei desideri caminare. Ne però voglio,

che vi diate à credere, ch'io, tutto che non sia venuto à

Murano, non sia gran parte del giorno stato con

essovoi. Ma che dico io gran parte del giorno? Anzi

ognihora. Et come posso io star senza voi, se nel

mezzo de la mente mia con tutte quelle virtù, che sì

bella, & fra l'altre Donne riguardevole vi fanno, di

mano d'Amore scolpita vi porto? Ne mi può cader ne

l'animo, che voi qualhor da piu nobili cure alleggerita,

& libera vi ritroviate, non vediate i miei pensieri, che

intorno al sereno del vostro viso l'ali dimenando, come

nocchiero ne la tramontana, ne gli occhi vostri ferme,

& intente tengono le luci loro: & non udiate il caldo

vento de miei sospiri, che ad hora ad hora l'innamorata

anima manda à riscaldare il ghiaccio de la mente

vostra. Supplisca la prontezza, & devotione de l'animo

mio al difetto de le occupationi, che non consentono,

che con gli effetti i miei desideri vi faccia manifesti.

Et state secura, che in amarvi, in desiderarvi bene, in

procurarvi honore à voi medesima non cederei. Un

negotio del Prencipe mio, tutto quel tempo, che con

vostra commodità potrei esser con voi, co'l S.or Duca

mi fa consumare, pure spero, che tosto mi sgraverò di

questo peso, & verrò à solvere il digiuno ne begli

occhi vostri. In tanto fatemi degno del vostro amore,

& tenetemi per vostro, com'io sono. Di Vinetia. &c.

me, for making me realize the memory you maintain

of your things -- your things, I say, since you may use

me, just as you do every gown or jewel with which

you adorn yourself, whenever you wish. Nevertheless,

it was arduous for me to note how much your courtesy

out-paces my debt to you; this is the fault of my duties

which have led me -- in the harsh bit of their bridle –

where ever they might wish me to turn, and do not

allow me to walk along the path I would choose. Nor

do I wish you to believe -- even though I did not go to

Murano -- that I did not spend most of the day with

you. What am I saying, most of the day? Rather it

was every moment. And how could I be without you,

if in the midst of my mind, I carry you, carved by

Cupid’s hand, with all of your virtues that make you so

beautiful and so notable among other women? Nor

could my soul imagine that -- when you might find

yourself free and relieved from more noble cares --

you would not see my thoughts, fluttering their wings

around your calm visage, keeping their lights, firm and

intent, trained on your eyes, like a helmsman gazing

northward: and that you would not hear the burning

breeze of my sighs, that the soul in love sends at every

moment to melt the ice of your mind. May my

willingness and the devotion of my soul compensate

for the defect of my duties which do not allow my

desires to be converted into action and prove

themselves to you. And you may be certain that in

loving you, in wishing you well, in obtaining honor for

you, I will not yield, even to you. A matter on behalf

of my Prince compels me to spend all the time that I

could have spent, at your convenience, with you and

the Duke. However, I hope that soon, I will be

relieved of this responsibility and I will come to

dissolve this fast with your beautiful eyes. In the

Page 156: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

149

meantime, make me worthy of your love and regard

me as yours, as I am. From Venice. Etc.

72 À M. Giovanni Guidiccioni, Vescovo di

Fossombruno [n.i.]

Troppo favore, R.mo S.or mio, mi fa V.S. à pregarmi,

dove senza rispetto mi potete comandare: ma à ciò vi

persuade piu l'humanità, & gentilezza de la vostra

natura, che alcuna mia virtù. La qual cosa tanto piu

m'accresce d'obligatione, quanto men ci trovo di

merito. Duolmi, ch'io non posso tanto co'l S.or

Prencipe, come voi credete, & io vorrei, per menare à

fine il vostro desiderio. Et sì come v'ingannate, da piu

stimandomi di quel, ch'io sono, v'ingannate ancho,

pensando, ch'io possa piu con lui di ciò, che posso.

Nondimeno avanzerò la [sic] forze mie; & ciò, che non

potran con lui le mie preghiere, e'l mio servitio, potrà

l'auttorità del nome vostro, & le buone qualità di

questo giovane. Et vi ringratio, che co'l

commandarmi, siate entrato in possessione di questo

animo, che è già tanto tempo affettionatissimo

servidore de le vostre virtù. Et se continuarete in

questo ufficio, tanto piu mi terrò in pregio, quanto piu

mi conoscerò atto à potervi fare alcun servitio. Se vere

fussero parte di quelle lodi, che à le mie stanze v'è

piaciuto di donare, in maggiore istimatione mi terrei;

ma dubito, che l'affettione, che portate à quella

gentilissima Signora, di cui elle ragionano, inganni il

vostro giudicio. Come si sia, io le terrò tanto piu

chare, quanto piu hanno di merito, per essere state

lodate da voi. Et quì, pregandovi felice, & lunga vita,

faccio fine. Di Salerno. &c.

72 To Giovanni Guidiccioni, Bishop of

Fossombruno [undated]

Most Reverend Sir, you extend too much benevolence

to me by asking where you may instead command me

without regard. But you are persuaded to do so by

your humanity and the kindness of your nature rather

than any virtue of mine. This makes my obligation to

you so much greater as there is lesser merit. I regret

that I do not have as much influence with the Prince as

you believe, and as I would like, to guide your wishes

to their desired end. And you are as deceived by

deeming me to be greater than I am, as you are in

thinking that I may be able to influence him more than

I am able. Nevertheless, I shall proceed and whatever

my pleas and service are not able to effect, the

authority of your name, and the good qualities of this

young man, may achieve. And I am grateful that you,

by commanding me, have taken possession of this

spirit that for so long has been the most affectionate

servant of your virtues. And if you will continue in

this manner, I shall consider myself more worthy to

the extent that I am able to perform some small service

for you. If some part of those praises you were kind

enough to bestow on my stanze were true, I would

hold myself in greater regard; but I suspect that the

affection you bear for that most noble Lady, about

whom they speak, may confound your judgment. Be

that as it may, I will consider them to be more

precious, as they have the greater merit of having been

praised by you. And here, praying that you may have

a long and happy life, I will end. From Salerno. Etc.

73 À M. Galeazzo Florimonte [n.i.]

Molto miglior mezzo, et persona di maggiore auttorità

73 To Galeazzo Florimonte125 [undated]

You could have found a much better method and a

Page 157: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

150

havreste potuto ritrovare, che con piu favore

presentasse il vostro dialogo al Prencipe mio S.ore

ch'io non sono; ma chi con piu affettione, & amore

facessse questo ufficio di me, non già: non tanto per

piacere à voi (il che m'è sommamente charo, & ho

lungamente desiderato) quanto per piacer' à me:

perche à grande honore mi recherò, che sì rara, & sì

honorata persona, come voi sete, habbia eletto me à

presentare in suo nome sì raro, & sì honorato dono,

come è questo. Io lo farò: & in cambio d'ogni favore,

che altri vi potesse dare, sarà l'affettione, &

l'osservantia, ch'io vi porto; e'l desiderio, ch'io ho, che

le vostre virtù sian conosciute così dal mio S.ore come

son da molti altri, che vi honorano. Ma che dico io?

Le cose vostre son tali, che ritrovate ne la strada, anzi

nel fango, senza favor d'altri, che de la lor propria

bellezza, si farebbono apprezzare, et tener chare. Ne

voglio, che dubitiate, che'l Prencipe mio non lo riceva,

& ponga ne l'animo suo in quel grado d'estimatione,

che merita; & tanto piu, havendolovi persuaso il R.mo

Seripani; al cui parere (come prudentissimo, &

giudicioso) si dee credere ogni cosa. Al Flaminio

rendo io quelle maggiori gratie, ch'io debbo, & ch'io

posso, che à voi habbia porto ardire di commandarmi,

& à me data occasione di servirvi, se servitio però

chiamar si può questo, donde tanto d'honore à me ne

viene. Pur'hora torno da sua Ecc.tia la qual giovidì

farà ritorno quà; dove con piu commodità mia, & otio

suo farò quanto io debbo, & voi mi commandate: &

del tutto ve ne darò aviso. Iscusimi il Flaminio, che la

grave, & lunga infermità, ch'io ho havuta questa state,

m'ha di modo tolto da gli studi, ch'io non ho potuto

osservar la promessa, ch'io gli feci: et hora i negotij

del S.or mio, il quale s'apparecchia di gir'à la corte, lo

mi vietano. Io pagherò questo debito quando che sia,

person of greater authority who could have introduced

your dialogue more favorably than I; but no one who

could have fulfilled this role with more affection or

love; not so much to please you (which I would dearly

love to do and have long desired) as to please myself:

because the fact that such a rare and distinguished

person, like yourself, has selected me to present in his

name, such a rare and distinguished gift as this, will

bring great honor to me. I will do it: and instead of

the favors that others could have been able to grant

you, there will be the affection and respect that I bear

for you; and the desire I have that your virtues be

recognized by my Lord as they are by many others

who honor you. But what am I saying? Your work is

such that even if it were found on the street, or in the

mud, without the recommendations of others, it would

be valued and cherished for its own beauty. I do not

wish you to doubt that my Prince would not receive it

and place it in his soul in that degree of esteem that it

deserves, especially since the most Reverend

Seripani,126 whose opinion (since it is very wise and

judicious) one must believe in all things, had already

persuaded him of it. Offer the greatest thanks that I

should and that I am able to Flaminio,127 who gave you

the encouragement to command me and gave me the

opportunity to serve you, if this can be called a

service, when I derive so great an honor from it. Just

now I am returning from his Excellency’s, who will be

returning this Thursday, wherein at my ease and his

leisure I will do as I should and as you command me

and I will keep you informed about all of it. Give my

apologies to Flaminio, because the long and serious

illness I had this Summer, took me away from my

studies so that I have not been able to maintain the

promise I made him: and now the affairs of my

Page 158: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

151

& forse à la corte. Se'l R.mo Seripani non è partito,

sarete contento di raccomandarglimi: & fargli fede,

che quanto piu si può de la mia fortuna doluto mi

sono, che non m'habbia lasciato pagar quel debito, di

che gli sono tenuto, essendo sua S.ria venuta quà; il

quale però ho pagato con l'animo duplicatamente. Vi

manderò i quattro quinterni, tosto che sua Ecc.tia gli

havrà letti; & se in altra cosa vi posso servire, pregovi

mi comandiate, per darmi commodità di pagarvi parte

del molto obligo, che io v'ho di questo honore, che

fatto m'havete. State sano. Di Salerno. &c.

Prince, who is preparing to return to court, prohibit it.

I will repay this debt when I am able, perhaps at court.

If the most Reverend Seripani has not left, please send

him my regards and bear witness for me that I regret

my fortune greatly, since it has not allowed me to

repay that debt that I owe toward him, from when he

came here; which, however, I repaid two-fold in spirit.

I will send you the four quinterns128 as soon as his

Excellency has read them; and if I may assist you in

any other way, please just utter the command, to give

me the opportunity to repay a portion of the great

obligation I have to you for this honor that you have

bestowed upon me. Be well. From Salerno. Etc.

74 À M. Andrea Cornelio, Vescovo di Brescia

[ante 1544]

Dubito, R.mo Signor mio, di non far con queste lettere

contrario effetto al desiderio mio; & dove da gli occhi

vostri procuro di tor le lagrime, ch'io dal mio cuore

abondantissimo fiume di pianto non derivi; havendo à

ragionar de l'immatura, & in vero troppo acerba morte

de l'Abbate di Carrara, vostro fratello, & padron mio.

Et sono stato sin'hora à far questo ufficio, sì perche

l'acerbità del mio dolore, veramente troppo grave, &

sovra ogni humana credenza smisurato, non mi

lasciava scrivere; sì anchora per trovar l'acerbità del

vostro dal tempo mitigata sì, che aprisse le porte de

l'anima, per ricever quel poco di consolatione, che vi

possono portar le mie parole. Ma come potrò io

ragionar con essovoi di consolatione, che prima non

parli di dolore? & non mi dolga in quell'estremo de la

doglia, che huomo si può dolere? Et che non pianga

una perdita tanto grave, tanto smisurata; à cui se

l'affanno pareggiar volesse, la mente non sarebbe atta à

sostenerlo; & quello trapasserebbe di gran lunga tutti

gli altri termini del dolore, che ci ha imposti la legge

74 To Andrea Cornelio, Bishop of Brescia

[before 1544]

Most Reverend Sir, I suspect that I will achieve with

this letter an effect contrary to my wishes and when I

seek to drive the tears away from your eyes, an

overflowing river of tears comes from my heart; as I

am constrained to discuss the untimely and truthfully

immature death of the Abbot of Carrara,129 your

brother and my patron. And yet until now I hesitated

to perform this task and in part because the bitterness

of my sorrow, which is truly heavy and immeasurable

beyond human belief, did not permit me to write, and

in part again because finding your bitterness mitigated

by time to the extent that it might open the gates of

your soul to receive what little consolation my words

might carry. How can I discuss consolation with you

if first I do not speak of sorrow? And does it not bring

me sorrow, of the most extreme type that man can

suffer? And do I not lament a loss as heavy, as

excessive, which if pain wished to match it, my mind

would not be able to support it; & it would surpass by

quite a stretch all other limits of sorrow that nature’s

Page 159: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

152

de la natura? Et come potrò consolar voi, se pari, ò

maggior cagione ho io di dolermi, che voi non havete?

Che se à voi fu fratello, à me fu Signore: se à voi

charo, à me charissimo: voi amò per debito di sangue,

me amava per elettione, & per volontà: in voi usò tutti

quegli uffici di gratitudine, & d'amore, che era

obligato, in me usò tutti gli uffici di liberalità, di

cortesia, & di benivolentia, che io non ho meritato.

Piangiamo adunque S.or mio, piangiamo l'infinita

perdita, non pur nostra, ma de l'honorata vostra patria,

di tutta Italia, anzi d'ogni animo, che di virtute, &

d'honor si diletta. Egli, quasi rosa nel cominciar del

giorno, da le mani de l'immatura morte è stato colto,

allhor che d'ogni virtuosa attione, che l'huomo possa in

questo secolo render glorioso, la speranza vivace, &

certa ci prometteva maraviglioso frutto. Ma che dico

io speranza? Qual'è quella virtù, de la quale non fusse

il suo animo accompagnato? Qual'è quella scientia,

che volontariamente non gli havesse aperto il seno de

le sue ricchezze? Egli s'è partito; & le speranze, che

havea date à gli amici la sua virtù; il frutto, che era

debitor' à parenti, l'honor, che n'aspettava la patria;

l'utile, che à i buoni haveva promesso, seco portando,

n'ha lasciate solo le lagrime, e'l desiderio, per

piangerlo sempre, & per sempre desiderarlo. Chi non

l'amò, non lo conobbe: chi lo conobbe, & no'l piange,

non ha humanità, ne cuore. Ma dove, charissimo S.or

mio, fuor de la strada del mio desiderio, & del

cominciato camino mi lascio da la doglia trasportare?

Rasciughiamo queste lagrime; & piu tosto invidiosi de

la sua felicità, che compassionevoli de suoi danni,

godianci [sic] del suo bene. Egli ha pagato quel

debito, di che era oblito [sic] à la natura: & se per

tempo, TANTO PIU FELICE, QUANTO PIU

FELICE È COLUI, CHE VENTO IMPETUOSO, ET

laws impose. And how could I console you if I have

equal or greater reason to be sorrowful as you have?

For if he was your brother, he was my patron: if he

was dear to you, he was dearer to me. He loved you

owing to blood kinship, he loved me by choice and

through his own will. With you he fulfilled all the

duties of gratitude and love to which he was obligated;

with me he displayed generosity, courtesy and

benevolence that I did not deserve. Let us weep then,

dear Sir, let us weep for this limitless loss, not ours

alone but that of your distinguished homeland, all of

Italy and each spirit who delights in virtue and honor.

He, like a rose at dawn, was gathered by the hands of

an early death; just when the vibrant and certain hope

of those virtuous actions that men can accomplish in

this century which would bring him greatness

promised to bear marvelous fruit. But what am I

saying, hope? Which is the virtue that did not reside

in his soul? Which field of knowledge would not have

willingly revealed the bosom of its riches to him? He

left; and he took with him, the hope that his virtue

gave to his friends, the fruit that was owed to his

relatives, the honor that his homeland expected, and

the benefit that was promised to good people. He left

only tears and the desire to weep for his loss always

and always to yearn for him. Those who did not love

him did not know him. Those who knew him and do

not mourn him, have no humanity or heart. But where,

beyond my wishes and the path I embarked upon, do I

allow my sorrow to carry me, dearest Sir? Let us dry

these tears and enjoy his good fortune and be envious

of his happiness rather than compassionate for his

affliction. He paid the debt that nature is owed and if

before time, MUCH HAPPIER IS HE WHO AN

IMPETUOUS AND PROSPEROUS WIND HAS

Page 160: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

153

PROSPERO HA DI SUBITO PORTATO IN PORTO,

CHE QUELLO NON È, CHE LUNGA

TRANQUILLITÀ, TARDI VENTI, ET MOLTO

FASTIDIO. Egli, conoscendo questa vita essergli

stata da la natura prestata, con quella modestia visse,

che non gli è rincresciuto il morire; se morte però si

può chiamare, partirsi da le tenebre, & andare à la

luce; perder le miserie, & trovare il piacere; lasciar la

mortalità, & farsi eterno. Ne debbiamo pensar, che

altro sia stato, che dono de la gran bontà d'IDDIO, che

da queste miserie, da questa iniquissima conditione di

vita, così per tempo l'habbia levato, per non lasciargli

provare i tanti fastidi de la vecchiezza, i tanti pericoli

de le tempeste di questo secolo, le tante disaventure,

de le quali è cinta questa infelice vita. Ben previde la

natura, che tosto satio de falsi piaceri di questo mondo,

per andare à goder di quei veri del cielo, doveva da noi

partirsi; poi che ne gli anni piu fioriti, & piu verdi gli

diede tutto quello, che l'huomo con lunghe fatiche, con

continui studi tutto'l tempo, che ci vive, si procura di

guadagnare. Ma perche, dolcissimo S.or mio, piu

m'affatico à trovar nuovi luoghi di consolatione,

havendo à consolar voi, che con piu eloquentia, &

grandezza di spirito potete consolar me; & con piu

costantia, & fortezza d'animo sopportar patientemente

questa grave percossa di Fortuna, che io non posso?

Altrettanto rallegrianci de le sue felicità, quanto egli

s'attrista de le nostre miserie. Egli vive in cielo, & la

memoria de le molte sue virtù, à guisa di lauro sempre

verde, viverà ne la favella de le genti. State sano. Di

Salerno. &c.

BROUGHT IMMEDIATELY INTO PORT THAN

ONE WHO IS BROUGHT WITH LENGTHY

TRANQUILLITY, LATE WINDS AND GREAT

TROUBLE. Knowing that this life was on loan to him

from nature, he lived with modesty so that he did not

regret dying; if one can call it death when leaving the

darkness and going into the light; surrendering misery

and discovering pleasure; abandoning mortality and

becoming immortal. Nor should we think that it was

anything other than a gift of GOD’s bounty that he

was taken from this misery, from the iniquity of life,

before time so that he did not experience the

aggravations of old age, the many dangers of the

storms in this century, the many misfortunes that

encircle this unhappy life. Nature foresaw rightly that

he had to leave us early, satiated by the false pleasures

of this world, to go and enjoy the true ones of heaven,

since as a young man in his first bloom, she gave him

all that other men with long labor, continuous study

and all of the years of their lives, manage to earn. But

why, sweet Sir, should I struggle to find new means to

console you, who with more eloquence and greatness

of spirit could console me; and who could patiently

withstand this heavy blow from Fortune with greater

constancy and strength of spirit than I? Let us be as

cheerful for his happiness as he will be equally

sorrowful for our misery. He lives in heaven and the

memory of his many virtues, like the laurel is ever

green and will live on in the conversation of people.

Be well. From Salerno. Etc.

75 Al Cardinal Bembo [1539]

Infiniti sono quelli, R.mo S.or mio, che si saranno

rallegrati di questa elettione, che ha fatta di V.S. R.ma

sua B.ne degna certo del gran giudicio suo, & de molti

75 To Cardinal Bembo [1539]130

Most Reverend Sir, There will be an infinite number

of people who will be delighted with the selection that

His Beatitude made, which is worthy, certainly, of his

Page 161: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

154

meriti vostri; perche infinite sono le vostre virtù, &

infinito il numero di quelli, che le hanno conosciute, &

ammirate; ma niuno piu di me, che piu d'ogni altro

v'ho sempre reverito, et osservato. Et se potessi nel

seno de le mie parole tale la consolatione, che io n'ho

presa, dimostrarvi, quale la provo nel cuore; crederei

d'haver pagato gran parte de molti oblighi, che io vi

sento: la qual senza dubbio sarebbe maggiore, se

insperatamente à questa dignità foste stato chiamato;

& non vi fusse già lungo tempo stata promessa da le

vostre rare, & honorate conditioni; & donata da

l'universale opinione de gli huomini prudenti, non

come ultimo premio de le vostre virtù; ma come

ultimo grado, dal quale agevolmente si ascende à

quella suprema grandezza. Se l'obligo de la mia

servitù m'havesse consentito, che io fussi venuto à

farvi quella reverentia, ch'io son tenuto, & à

rallegrarmi con la voce, come hor faccio con la penna;

sarei così stato de primi à venire, come non sono stato

de gli ultimi à rallegrarmi; ma poi che lo mi vieta, V.S.

pigli queste per testimonio del piacer, che ne sente

l'animo mio, & per un segno di reverenza, & d'honore.

& tenete per fermo, che se alcuna mia virtù non mi fa

degno del vostro amore; l'affettione, & osservantia,

che io v'ho sempre portata; e'l desiderio, che io ho

sempre di servirvi, & d'honorarvi, mi fan degno de la

gratia vostra. IDDIO, che v'ha accresciuta la dignità,

v'allunghi la vita. Non mi resta altro, che dire à V.S.

R.ma se non pregarla, che favore mi faccia di

commandarmi. & con questo, basciandovi con

reverenza le mani, faccio fine. Di Salerno. &c.

good judgment and your many merits because your

virtues are infinite and infinite is the number of people

who have known this and admired it; but no one more

than I, who have always revered and respected you

more than any other. And if I could demonstrate in the

core of my words how much it gladdened my heart, I

might believe that I have repaid a good deal of the

obligation I feel toward you. This gladness would

doubtless be greater if this honor to which you have

been called had been unforeseen, and had not been

promised for a long time by your rare and

distinguished status and granted by the unanimous

opinion of wise men, not as a final award for your

virtues, but as the last step from which one easily

ascends to that supreme greatness.131 If the obligations

of my service permitted me to come to show the

reverence that I duly owe and to congratulate you in

person, as I do now with my pen, I would likely have

been one of the first to arrive as I am likely to have not

been one of the last to congratulate you. But since my

service forbids it, accept this as testimony of the

pleasure that my soul feels and as a symbol of my

reverence and respect and know for certain that if none

of my virtues make me worthy of your love, the

affection and respect that I always bear for you and the

desire I have always to serve and honor you, make me

worthy of your good grace. May GOD, who has

added to your dignity, lengthen your life. There is

nothing else to say, Reverend Sir, except to plead that

you do me the honor of commanding me as you wish.

And thereby, reverently kissing your hands, I

conclude. From Salerno. Etc.

76 À M. Bernardo Cappello [1540]

S'io sono stato, Mag.co compadre, & Signor mio, tardo

à darvi con le mie lettere consolatione, sono stato

76 To Bernardo Cappello132 [1540]

If I have been late, Magnificent compare and Sir, to

supply consolation with my letters, I have been early

Page 162: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

155

presto à sentir ne l'animo mio il vostro dolore. & se

così potessi con gli effetti da tanto affanno liberarvi,

come posso con le parole provar di consolarvi; voi

godereste del vostro desiderio, & io del mio piacere.

Poi che non posso; quella medicina, che da fedele

animo ad una inferma mente d'un'amico si può, & dee

dare, vi darò volentieri. Ma da qual fonte di

philosophia piglierò io parole, concetti, ò sententie,

che non siano co'l vaso del vostro intelletto prima state

pigliate, & da voi dispensate in beneficio de gli amici

vostri? Et se non che dal Mag.co Molino nostro ho

inteso, con mio grandissimo dispiacere, quanto questo

colpo di Fortuna habbia percosso, & di continuo con

dura verga percuota l'animo vostro, à pena havrei

creduto, che di consolatione haveste di mistieri. Non

negherò, che'l perdere una patria tanto honorata, tanto

sovra le altre, non pur d'Italia, & d'Europa, ma di tutto

l'habitato, havuta in estimatione, & reverentia; l'esservi

tolto l'amministratione d'una Republica tanto antica,

tanto prudente, tanto bene instituta; ne la quale, come

herede de la nobilità, & de la virtù de gli antichi avoli

vostri per tutti i gradi de l'honore con lunghi passi

caminando, havete il maggiore spatio del camino, che

per arrivare à quel primo grado era di mestieri di

caminare, con tanta dignità, & reputatione trapassato;

& medesimamente la perdita de gli amici, & de l'altre

cose chare, non vi debba sommamente rincrescere; ma

non tanto, che la fortezza de l'animo vostro non vaglia

à superare ogni contesa DI FORTUNA; DA L'IRA de

la quale, niuno apre gli occhi in questa luce, che

securo ne sia. Doletevi forse, che insperatamente, &

nel corso de le vostre felicità, quando meno temevate

la guerra sua, vi sia venuto ad assaltare? Certo nò.

Conciosia cosa che da l'alto scoglio de la vostra

prudentia, come nocchiero la tempesta, di lontano

to feel your sorrow in my soul. And if thereby I could

release you from so much grief through my actions, as

I am able to try to console you with my words, you

would enjoy your wish and I my pleasure. Since I

cannot; that medicine that a loyal soul can and should

give to the wounded mind of a friend, I will give

willingly. But from which philosophical source shall I

seize the words, concepts or maxims that have not

already been gathered and dispensed from the vessel

of your intellect for the benefit of your friends? And if

I had not understood from our own magnificent

Molino, to my greatest displeasure, how hard this blow

from Fortune had hit and continues, with its harsh

whip to rain blows upon your spirit, I would scarcely

have given it credence that you were in need of solace.

I do not deny that losing a homeland as distinguished

and esteemed and revered above the others, not only in

Italy, but in Europe, and the inhabited world must

cause regret. Nor do I deny that being stripped of the

administration of a Republic must cause regret,

especially one as ancient, wise and well-founded, in

which as an heir to the nobility and virtue of your

ancient ancestors, progressing through all the ranks of

honor with great strides, you have passed through a

great stretch of the road that it was necessary to travel

to arrive at that first step, with so much dignity and

reputation. Nor do I deny that, likewise, the loss of

friends and other cherished things must cause great

regret, but not so much that the strength of your spirit

is not valiant enough to win this battle with

FORTUNE; from whose ANGER, no one, who opens

their eyes in this light, is safe. Perhaps you lament that

it came and assaulted you, unexpectedly and while you

were happy, when you least expected war with it?

Certainly, not. Since, from the high cliffs of your

Page 163: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

156

l'havete preveduta. Et chi non sa l'instabilità de

mondani accidenti? Et che DOPO IL SERENO LA

PIOGGIA; DOPO LA TRANQUILLITÀ, LA

TEMPESTA; DOPO IL RISO, IL PIANTO SUOL

SECO PORTARE L'HUMANA CONDITIONE?

Forse vi ramaricate, che senza vostra colpa un sì santo,

un sì grato, un sì giusto Senato v'habbia in essilio

relegato? Ne questo è degno de la vostra prudentia.

Et qual cosa piu piacere, ò maggior contentezza vi può

recare, che, cercando i secreti de la coscientia de le

attioni vostre, & de la vostra volontà, vedervi senza

colpa; de la quale niun male, niuna avversità può esser

maggiore? Sete forse voi solo quel benemerito

cittadino, che da la patria sua, contra il debito de

l'honestà, sia stato condennato? Perche con

l'essempio, & compagnia di Cicerone, di Camillo, di

Themistocle, d'Aristide, & di tanti altri antichi famosi

de l'una, & de l'altra Republica, non addolocite [sic]

l'assentio de la vostra avversità; & non vi recate à gran

ventura l'havere havuta commodità di mostrar la

fortezza de l'animo vostro? Non sapete voi, che

QUEL SOLO si può grande nominare, che mai sotto il

peso de le sue disgratie non ha chinate le spalle; che

mai non ha biasimata, ne sospirata la sorte sua? & che

come Sole ne le tenebre de le sue miserie si è sempre

mostrato chiaro? NIUNA COSA PUÒ AVVENIRE

AD UN'ANIMO COSTANTE, CHE MALA SIA.

Tutte le perturbationi piglia per essercitio de la sua

virtù; la qual senza la contesa de le molestie spesse

fiate marcisce ne l'otio. Evvi fuggita de la memoria

quella degna, & prudente sententia di Demetrio, che

niun'huomo piu infelice gli pareva, che quello, à cui

Fortuna non haveva dato à gustare del veleno suo?

Quasi che COME l'ombra il Sole, l'avversità seguitasse

la gloria. Ponete sotto il giogo de la vostra fortezza

wisdom, like the helmsman in a storm, from a great

distance, you foresaw this. And who is not acquainted

with the fickleness of worldly events? And that

AFTER CLEAR SKIES, COMES THE RAIN;

AFTER THE CALM, COMES THE STORM; AFTER

THE LAUGHTER, COME THE TEARS, USUALLY

IN THE HUMAN CONDITION? Perhaps you will

regret that such a sainted, grateful, just Senate, through

no fault of your own, ordered your exile? Nor is this

worthy of your prudence. And which thing could

cause more pleasure or satisfaction than examining the

secrets of your conscience with regard to your actions

and your intentions and concluding that you are

blameless; could any other misfortune or adversity be

greater than this? Are you perhaps the only well-

deserving citizen, to have been condemned by his

homeland, contrary to the duty of honesty? Because

the example and company of Cicero, Camillo,

Themistocles, Aristide and so many other famous

personages of both of the ancient Republics do not

soften the adversity of your absence? And does it not

bring you the great fortune of having provided you the

opportunity to demonstrate the strength of your spirit?

ONLY HE who has never bowed his head under the

weight of misfortune, nor reproached or lamented his

fate may be called great? And who, like the Sun in the

gloom of its misery, still remains bright? NO

MISFORTUNE CAN BEFALL A CONSTANT

SPIRIT. View all setbacks as an exercise in virtue;

which without the contest of these troubles might

oftentimes rot in idleness. Has Demetrius’ worthy and

wise maxim escaped your memory: that no man

seemed unhappier than one to whom Fortune had

not given a taste of her poison? Almost as if,

shadows follow the Sun LIKE adversity follows glory.

Page 164: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

157

questa calamità: calcatela co i piedi del vostro sapere.

NON ha arbore alcuno salde, et ferme le radici sue, se

non quello, che ha lungamente con la rabbia del vento

combattuto. Il fuoco de la vostra virtù, da la nebbia di

queste disaventure lungamente oppresso, qualhora con

la gratia del vostro Ecc.mo Senato vi sarà conceduto il

ritornare (il che spero, che sarà tosto) piu chiare

mostrerà le fiamme sue. Allhor vi sarà piu dolce la

patria, piu chari gli amici; & la memoria de le passate

avversità con la presentia del presente bene un nuovo,

& maraviglioso diletto, & contentezza vi porterà; i

giorni vi luceranno piu sereni; & tutto ciò, che in

questa calamità fastidio vi porta, & dispiacere, allhora

gioia, & diletto vi recherà. Et quando pur non

avvenisse (che DIO no'l voglia) ogni terra vi sarà

patria: & non altrimenti che nave, la quale ha ferme

anchore, in qual si voglia porto può sorgere, potrà

l'animo vostro da la ragione governato, & da la virtù,

in ogni luogo vivere. Consolatevi con la vostra

innocentia; la quale à guisa di candida colomba nel

theatro di questo mondo batte le penne. & havendo

per la vostra Ill.ma Republica così nel consigliare,

come ne l'operare fatto tutto ciò, che ad un virtuoso, &

savio cittadino si richiedeva; se cosa v'avviene, che à i

meriti vostri non risponda, sopportatela con lieto

animo; & con l'ingegno, & con la prudentia, che in piu

atroce caso, che questo non è, havete altrui consolato,

& CON QUELLA virtù, che ad altri havete insegnato

à sofferire, consolate, & insegnate à voi medesimo à

sopportar patientemente queste ferite di Fortuna: la

quale etiandio che, oltre il costume suo contra di voi

piu crudele, & piu empia, che contra qual si voglia

altro suo nemico sia stata giamai, ogn'altro bene di

questo mondo vi toglia, non vi potrà ella due cose

torre; LA SCIENTIA cio è de le buone arti, et LA

Place this disaster under the yoke of your strength and

trample it with the footprints of your knowledge.

There is no tree with strong and firm roots, except one

who has long battled raging winds. If your virtue’s

fire, oppressed for so long by the mist of these

misfortunes, whenever your return from exile is

granted (which I hope will be soon), by the grace of

your most Excellent Senate, your fire will shine all the

more brightly. Then your homeland will be sweeter,

your friends more precious and the memory of past

adversity in the present happiness, will bring a new

and wonderous delight and contentment. Your days

will shine more clearly and all of this, which causes

bother and displeasure in this calamity, will at that

point, bring joy and delight. And should this not come

to pass (may GOD not permit this) every land will be

your homeland; and not unlike a boat which has a

solid anchor and may sail in any port, your spirit,

governed by reason and virtue, may live in any

location. Take solace in your innocence, which like a

white dove beats its feathers in the theater of this

world; and having done all that is required from a

virtuous and wise citizen, on behalf of your most

illustrious Republic when advising it as well as when

taking action; if something happens that does not

correspond to your merits, bear it with a light heart;

and with the talent and wisdom that in a more

atrocious case than this, you have consoled others; and

WITH THAT virtue which you have taught others to

bear, take solace and teach yourself to patiently bear

these wounds of Fortune. Even if Fortune is more

cruel and pitiless toward you, beyond its usual

measure, than it has ever been towards any of its other

enemies, and takes away every worldly good, there are

two things it cannot take away: KNOWLEDGE of the

Page 165: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

158

GLORIA de le honorate attioni vostre: l'una de le

quali v'accompagnerà sino à la morte; l'altra ne la

memoria de posteri eternamente viverà. Parmi,

Mag.co S.or mio, havere à bastanza ricordatovi ciò,

che piu volte da voi medesimo per consolation de gli

amici vostri con maraviglia ho udito dire. Desidero,

che queste mie parole ne l'animo vostro ben da la

ragione ordinato, & composto, operino quello istesso,

che la medicina, già digesti gli humori, à tempo data

da buon medico, ne l'infermo suol'operare. Il che se

avverrà, tanto piu charo sarò à me medesimo, quanto

piu amo la tranquillità de l'animo vostro. State sano,

& godete in voi medesimo de la vostra virtù. Di

Salerno. &c.

beautiful arts and GLORY from your honorable deeds;

the first of which will follow you until death and the

second of which will live eternally in the memory of

your descendants. It seems to me, magnificent sir, that

I have reminded you enough of what I have admired

hearing you say, many times yourself, when providing

solace to your friends. I hope that my words are able

to function, in your spirit which is well-ordered and

composed by reason, the same way that medicine,

furnished by a good doctor at the appropriate time --

having already considered the fluids in the body --

works on a sick patient. If this happens, I would

cherish it more dearly to the extent that I admire the

tranquillity of your spirit. Be well and enjoy your own

virtue. From Salerno. Etc.

77 Al Cavallier Tasso [1542]

L'affanno, che pigliate di questa cosa mia, è degno de

l'amor, che mi portate; ma non de la vostra prudentia:

che se le ambitioni de le corti, l'invidia de gli huomini

di poca virtù, & di poca fede vi fanno temere,

l'esperientia, che havete veduta de la mia passata vita,

& l'integrità, che havete conosciuta in me, vi

dovrebbono togliere ogni sospitione. Di quello vi

ringratio; di questa mi maraviglio, mi doglio, & vi

riprenderei, se lecito mi fusse. Se io havessi havuto

bisogno in questo caso de l'altrui consiglio, favore, &

aiuto, dovete credere, ch'io non havrei alcuno ricercato

fuor che voi, che così mi sete congiunto di volontà,

come di sangue: ma è di mestieri che la mia

innocentia mi consigli, mi favorisca, & m'aiuti; & che

la verità mi difenda: l'una, & l'altra in mio favore

armate si sono sì, ch'io non ho di che temere. Le

calunnie sono quelle istesse, che v'è stato scritto: i

calunniatori huomini sono, che piu tosto invidiano la

mia dignità, che amino il bene del S.or Principe. IO

77 To Cavaliere Tasso133 [1542]

The anger you feel about this affair of mine, is worthy

of the love you bear for me but not your wisdom; and

if you fear the ambitions at court and the envy of men

with little virtue and loyalty, the experience you have

witnessed of my past and the integrity you have

recognized in me, should remove all doubt. For the

first I thank you; for the second I am amazed and

pained and I would reproach you if I had the right. If I

needed in this case, the advice, favor and assistance of

any other person, you must believe, that I would not

have looked to anyone else besides you, who are

related to me both by blood as well as choice. But it is

necessary that my innocence advise me, favor me and

assist me and that truth defend me. Both of them are

well-armed for my defense so I know I have no need

to fear. The slanders are the same ones that were

written to you, the slanderers are men who envy my

dignity more than they love the Prince’s welfare. I

have LIVED in such a manner and, with the GOD’s

Page 166: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

159

HO VIVUTO talmente, & son con la gratia di DIO

aggiunto ad una età, che tutte le avversità, che senza

mia colpa mi percuotono, sopporto con forte animo.

Et senza dubbio prudenti nò, ma astutissimi sono stati

questi miei avversari: perche conoscendo le colpe

loro, con alcune ragioni, che in apparentia havevano

de l'utile, & de l'honesto, andati sono ad incontrarlo; &

tutta quella piena de l'honesta colera, che loro

soprastava, hanno ingiustamente derivata sopra di me:

& han guadagnato tre cose: l'una, che questi pochi di

giorni, che sua Ecc.tia dice di volere star qui,

consumerà in conoscer la mia integrita; & non havrà

tempo di trovar le colpe loro: l'altra, che havran tolta

l'auttorità, & la fede à le parole mie di maniera, che

tutto ciò, ch'io dicessi contra di loro, havrebbe piu

tosto faccia di vendetta, che di vero: la terza, che

s'hanno acquistata la benivolentia de l'animo suo di

sorte, che i favori, che tuttodì ricevono da lui, togliono

l'ardire à vassalli di venire à lamentarsi. Non è dubbio,

che la servitù, & fede mia da tutto'l mondo conosciuta,

& provata da lui, non meritava, che con tanto impeto si

movesse contra di me; ma l'amor, ch'io gli porto, per

ingiuria non si fa minore. Spero che questo negotio

havrà piu lieto fine, che non ha havuto tristo principio,

se sua Ecc.tia (come spero) sì come ha aperte le

orecchie de l'ira à la voce de la malignità, et de la

perfidia, aprirà quelle de l'amore à le parole de la

verità. La febbre non consente, ch'io parli piu

lungamente con essovoi. Sate [sic] sano. Di Salerno.

&c.

grace, I have reached an age where I can bear with a

strong spirit, all the adversity that unjustly rains its

blows upon me. And these adversaries of mine have

been undoubtedly wise, no, but very clever. Because

recognizing their own blame they acknowledged it;

with reasons that appeared to have some advantage

and some honesty, and the full force of all of that

honest anger, that rested on their shoulders they

diverted to me. And they gained three things: First,

that the few days his Excellency intends to stay here,

he will waste in learning about my integrity and he

will not have time to discover their faults. Second,

that they will have stolen authority and faith from my

words so that all that I might say against them, will

seem instead to be revenge, rather than truth. And

third, that they have acquired the benevolence of his

soul so that the favors that they receive from him

every day, deprive his vassals of the courage to come

and complain to him. There is no doubt that my

service and loyalty, which is known throughout the

entire world and has been experienced by him, did not

deserve that he took action against me with so much

force; but the love I bear for him is not diminished by

this insult. If his Excellency (as I hope) will open the

ears of love to the words of truth, just as he opened the

ears of anger to the voice of malevolence and perfidy,

this matter, I hope will have a happier ending than its

sad beginning. Fever does not permit me to speak

longer with you. Be well. From Salerno. Etc.

78 Al Cavallier Tasso [1542]

La furia de la vostra colera ha fatta una sì strana, & sì

mostruosa metamorphosi del vostro intelletto, che io,

che sì lungo tempo familiarmente ho usato con voi,

non vi conosco. & dico fra me stesso: è questa la

78 To Cavaliere Tasso [1542]

The ferocity of your anger provoked a very strange

and monstrous metamorphosis in your intellect such

that, I, who have been on familiar terms with you for a

long time, do not recognize you. And I ask myself: Is

Page 167: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

160

prudenza del cavallier Tasso, il qual mi dà consiglio,

che io mi parta dal servitio del Prencipe mio S.ore?

Ch'io perda il frutto de le mie lunghe fatiche, & l'amor

di sua Ecc.tia che sovra ogni altra cosa ho sempre

tenuto charo? Et s'io non conoscessi la vostra mano, à

pena crederei, che fussero lettere vostre. Io vorrei, che

in voi fusse manco colera, & piu consiglio: perche

quella mi dispiace, & questo mi gioverebbe. LE

INGIURIE, S.or mio, fatte dal padrone al servidore,

non si deono con quella misura misurare, che si

farebbe fra persone pari; ò se non pari, dove non fusse

quest'obligo di servitù; il qual' è di tanta forza, che fa

lecito al gentilhuomo di sopportar da lui ciò, che da

ogni altra persona biasimo, & vergogna gli sarebbe DI

SOPPORTARE. Non vi nego, che'l Prencipe non

m'habbia fatto torto, et ch'io non sia piu obligato à

l'honor mio, che al servitio suo: ma nel primo lo

scuso; et voglio, che l'amor, ch'io gli porto, possa piu,

che l'ingiuria, che egli m'ha fatta: al secondo vi

rispondo, che la qualità de l'ingiuria non è stata tale,

che, non lasciando io il suo servitio, resti vituperato.

Egli è il vero, che sua Ecc.tia dovea piu tosto credere à

l'esperientia, che già tanti anni ha fatta de la mia

integrità, & de la mia fede, che à le semplici parole de

gli emuli miei: ma gli havevano dipinte le colpe mie

tante, sì aperte, sì poste ne gli occhi di tutto'l mondo,

che egli ingannato, da l'apparentia de gli affetti loro,

che si mostravano pieni d'amore (essendo pieni di

passione, & di malignità) passò il segno de la

modestia; piu però con parole, & con effetti colerichi,

che ingiuriosi. Et se quel mio benemerito creato ha

scritto costì, che m'ha privato de l'ufficio, & che

procederà à castigo piu degno del peccato mio; egli ha

fatto, come grato di tanti benefici ricevuti da me, per

pagare in parte la molta obligatione, che mi sente. Di

this the wisdom of Cavaliere Tasso, who is advising

me, that I should leave the service of the Prince? That

I should relinquish the fruits of my prolonged labors

and his Excellency’s love, that I have always cherished

above all other things? If I did not recognize your

handwriting, I would struggle to believe this was your

letter. I wish that there were less anger in you and

more advice; because I am sorry for the first and the

second would be useful to me. THE INSULTS, dear

sir, committed by a master against a servant should not

be measured with the same measure as those among

equals; or if not equals, wherein there existed no

obligation of service, which is so strong that it makes

it legitimate for a gentleman to bear from him that

which would cause censure and shame if it were

BORNE, from any other person. I do not deny that the

Prince has committed a wrong against me and that I

am more obliged to my honor than to his service. But

as to the first, I excuse it and I want the love that I bear

for him, to be stronger than the insult he committed

against me. As for the second, I reply that the quality

of the insult was not such that I would be disgraced by

not leaving his service. It is true that his Excellency

should have believed the experience so many years of

my integrity and loyalty have provided rather than the

simple words of my rivals: But they depicted my

faults as so numerous and so open and apparent to the

eyes of the entire world that, deceived by the

appearance of their affection, for they seemed full of

love (being full of passion and malevolence), he went

beyond the limits of modesty, more with words and

angry actions rather than abusive ones. And if that

worthy servant of mine wrote therein, that he deprived

me of my post and that he will proceed with a more

worthy punishment for my sins, he did it, to pay in part

Page 168: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

161

che ne mi doglio, ne mi meraviglio: perche da

un'animo tutto di terra, & di fango altro non

s'aspettava. Et se spera di haver l'ufficio mio, fa torto

à i pochi meriti suoi, et al gran giudicio, & dignità del

S.or Prencipe. Duolmi, ch'io non volsi credere à le

parole vostre; et che egli habbia saputo con una sottile

coperta di dolcezza d'amore coprire il veleno de la sua

invidia, & malignità: et voglio, che l'ignorantia sua

riprenda la sua temerità, & castighi la sua invidia. Io

non ho à dolermi di sua Ecc.tia se non de la poca fede,

che ha mostrato di havere in me. À l'incontro ho

infinitissime cagioni di lodarmene; & questa maggiore

di tutte le altre; che, passati que PRIMI MOTI, i quali

da ogni animo (etiandio che prudentissimo)

MALAGEVOLI SONO DA CORREGGERE, ET DA

ORDINARE, habbia voluto conoscere la verità; da la

quale dipende il mio honore, & la mia reputatione;

sperando che questo paragone tanto d'amore, di fede,

& di auttorità appresso sua Ecc.tia mi debba

acquistare, appresso il mondo tanto di gloria, & nel

secreto de la mia coscienza tanto di piacere, quanto i

miei accusatori perderanno. Però state con l'animo

quieto, che se quelli, che potevano, & dovevano

giovarmi, m'hanno voluto nuocere, la verità, che ha piu

forza, che la loro malitia, difenderà la causa mia: & io

mi governerò di maniera, che da niuna persona di

giudicio ne potrò essere ripreso. Se l'infermità mia lo

consentisse, io sarei piu lungo; ma non voglio tanto

dar'opera à difendere la reputatione, ch'io perda la

salute; potendo far l'uno, et l'altro. Voi state sano. Di

Salerno. &c.

the great obligation that he feels toward me, as

gratitude for the many benefits received from me. I

am not hurt by this nor am I surprised, because from a

soul composed wholly of earth and mud, nothing else

could be expected. And if he hopes to have my post,

he is wrong about his paltry merit and the great

judgment and dignity of the Prince. I regret that I did

not want to believe your words and that he knew how

to cover the poison of his envy and malevolence with a

subtle veil of love’s sweetness. And I want his

ignorance to rebuke his temerity and punish his envy.

I cannot complain about his Excellency except the

little faith that he demonstrated he had in me. On the

other hand, I have infinite reasons to praise him and

this one greater than the others, that, after the FIRST

IMPULSES -- which ARE DIFFICULT TO

CORRECT, AND COMMAND by every soul (even

the most prudent) -- subsided he wanted to learn the

truth; upon which my honor and my reputation

depend; in the hope that this examination will cause

me to acquire as much love, loyalty and authority with

his Excellency, as much glory in the world, and as

much pleasure in my secret conscience as my accusers

lose. However, be of calm spirit, for if those who

could and should have helped me, wished to hurt me;

the truth, which has more strength than their malice,

will defend my cause and I will conduct myself in

such a way that I cannot be reproached by any person

with good judgment. If my illness permitted, I would

write more but I do not wish to work so hard to defend

my reputation that I lose my health, since I am able to

do both. Be well. From Salerno. Etc.

79 Al Cavallier Tasso [1542]

Piu di reputatione, & d'honore m'ha dato la mia virtù,

che non mi havea tolto la malignità de la Fortuna, ne la

79 To Cavaliere Tasso [1542]

My virtue has granted me more reputation and honor

than the malice of Fortune and the envy and ambition

Page 169: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

162

invidia, et ambitione degli huomini. La verità ha

scoverto al Prencipe mio S.re la mia innocentia, la

sincerità de la mia fede, l'integrità de l'animo mio, & la

malitia, e'l disegno de miei calunniatori. Et se sua

Ecc.tia non sarà il piu ingrato Prencipe del mondo, con

altrettanto di favore, et di reputatione ricompenserà

l'ingiuria, che m'ha fatta; & cantabit palinodiam.

Rendetevi certo, che DA UN'ANIMO LIBERO DI

COLPA, come ho sempre procurato, che sia il mio, si

dee temere. Io voglio piu tosto, com'huomo prudente,

pensare à ciò, che ho ricuperato, che come

inconsiderato, ricordarmi di quello, ch'io haveva

perduto: ne voglio turbarmi de le ingiurie, che altri

m'han fatte, poi che eglino del peccato mio non si

possono rallegrare. Et poi che nostro SIGNORE, il

qual voglio sempre, che sia principio, & fonte, donde

si derivi ogni mio bene, con lo scudo de la verità, de la

ragione, & de la mia innocentia ha rintuzzate, & rotte

l'armi de miei avversari; io voglio per l'avvenire

attendere à la tranquillità de l'animo, et à la salute del

corpo; non co'l partirmi dal servitio del Prencipe

(com'è vostro parere) ma co'l liberarmi da le fatiche de

la persona, et da i travagli de la mente, con buona

gratia di sua Ecc.tia il che credo, che malagevole non

mi sarà, per haver'egli in Fiandra promesso ad alcuni

S.ri de la corte, ritornato che fusse à casa, di darmi

commodità, ch'io possa attendere à gli studi. Io non

posso in alcuna maniera credere, che quel

gentilhuomo, che voi mi scrivete, sia capitano di

questa congiura fatta contra di me: perche impossibil

mi pare, che un'huomo, in cui benificio con la maggior

diligenza, & fede, ch'io ho sempre potuto & dovuto, ho

usati tutti quegli uffici d'amicitia, che vero,

affettionatissimo, & leale amico dee usare (etiandio

che ingratissimo fusse) possa tanta scelerità

of men have taken away. The truth uncovered my

innocence, the sincerity of my loyalty, the integrity of

my soul and the malice and plotting of my slanderers

for the Prince. And if his Excellency is not the most

ungrateful Prince in the world, he will compensate me

with just as much benevolence and honors for the

insult he committed; and cantabit palinodiam.134

Rest assured that one must be afraid of A

BLAMELESS SOUL, as I’ve always sought to make

sure mine was. I prefer to think about what I have

recovered as a prudent man, rather than remember

what I lost, as a thoughtless one. Nor do I wish to

bother about the insults that others committed against

me, since they cannot rejoice in my sins. And since

our LORD, who I always want to be the beginning and

source from which all my good fortune derives, with

the shield of truth, reason and my innocence has

blunted and broken the weapons of my adversaries.

For the future, I wish to care for the tranquillity of my

soul and the health of my body; not by leaving the

Prince’s service (which is your view), but by liberating

myself from the labors of my person and the travails of

my mind, by his Excellency’s good grace; which I

believe will not be difficult since in Flanders he

promised some gentlemen at Court, that when he

returned home, he would offer me the opportunity to

attend to my studies.135 I cannot believe in any way

that the gentleman you write about could be the

captain of this conspiracy against me. Because it

seems impossible to me that a man, on whose behalf --

with the greatest diligence and loyalty that I always

could and should possess -- I fulfilled every duty of

friendship that a true, most affectionate and loyal

friend should undertake (even if he was most

ungrateful), could commit such wickedness. And even

Page 170: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

163

commettere. & pur se l'ha fatto, non voglio, che

n'habbia altra penitenza ne da DIO, ne da me, se non

quella, che gli darà la colpevole conscienza, e'l

giudicio, che de l'animo suo farà il S.or Prencipe; del

quale niuno è miglior testimonio de la benivolentia

mia verso lui, & de gli uffici, ch'io ho usati con sua

Ecc.tia per procurargli utile, et honore. Ma à me giova

di credere, che così non sia. De l'altro vi confesso, che

come hedera il muro, che l'ha da terra sollevata, &

sostentata con le spalle sue, egli ha procurato di

rovinarmi: et se le forze havessero corrisposto à

l'animo (tutto ch'io sia senza colpa) havrebbe potuto

farlo. La mia povertà è grandissimo inditio, &

argomento de la mia virtù, & de la sua malignità:

perche non pur non mi trovo altra facultà, che quella,

che è piaciuto al S.or Prencipe di donarmi, & la dote di

mia moglie; ma questa anchora aggravata d'alcuni

debiti; da i quali al ritorno suo io sperava, che la sua

liberalità mi sollevasse. Non è corte di Principe

christiano, dove non habbia io negotiato; et che piu

tosto per prodigo, che per liberale non mi conosca; &

per piu largo del mio, che rapace di quello d'altri. Et

chi meglio il sa di sua Ecc.tia che tante volte me n'ha

ripreso; & altrettante scusato con chi me ne

riprendeva. Io sono nato à beneficio, non à danno de

gli huomini: & mi godo ne la mia mediocre fortuna

con questo ricco nome: & spero che'l Prencipe, che ha

molto giudicio, in breve tempo conoscerà gli humori

peccanti, e'l merito de gli huomini; & vederà, ch'io ho

amato sempre piu l'essere, che'l parere. Non mi

consigliate à pigliar nuova servitù: perche ne à le

forze mie, piu da le fatiche, che da gli anni consumate,

ne à la mia fede, promessa à sua Ecc.tia ne à la mia

conditione, per haver'io moglie, & figliuoli, si

richiede. Quanto piu fusse grande il padrone, tanto

if he did, I do not want him to suffer any penance

either from GOD or from me, except what a guilty

conscience supplies and whatever judgment of his soul

the Prince shall make. Nothing is better testimony to

my benevolence toward him and to the efforts I made

with his Excellency to seek advantage and honor for

him. But it helps me to believe that it is not this way.

Besides, I confess that like ivy toward the wall that

raised it from the earth and supported it on its

shoulders, he tried to ruin me and if his forces were

equal to his intentions (despite my being blameless) he

could have succeeded. My poverty is considerable

indication and argument for my virtue and his

maliciousness. Because not only do I not have other

means beyond what the Prince chose to grant me and

my wife’s dowry, but this last is burdened by debts;

from which, I had hoped that, upon his return, his

generosity would relieve me. There is no Christian

Prince’s court where I have not negotiated; and where

I am not known for being extravagant rather than

generous; and for being more generous with my own

things than greedy for those of others. And who

knows this better than his Excellency who many times

reproached me; and as many times made excuses for

me with those who reproached me. I was born for the

benefit, not the detriment of mankind; I enjoy my

mediocre fortune with this rich fame. And I hope that

the Prince, who has good judgment, in a short time

will recognize the sinful humors of the body and

man’s worth and will see that I have always loved

substance more than appearance. Do not advise me to

take up new service: because neither my strength,

consumed more through my labors than my longevity;

nor my loyalty pledged to his Excellency, nor my

circumstances of having a wife and children,136 permit

Page 171: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

164

maggior sarebbe il peso de le fatiche mie. Io ho

quanto mi basta à vivere da honesto gentilhuomo: il

resto è piu soverchio, che necessario. I miei figliuoli

lascierò io heredi de la fama mia; la quale (mercè di

DIO) non sarà sì vile, ne sì oscura, che non se ne

possano gloriare. Procurerò con la gratia del

SIGNORE di dar loro LE RICCHEZZE DE

L'ANIMO; DE LE QUALI NIUNO MONDANO

ACCIDENTE GLI POTRÀ PRIVARE: & queste

poche facultà, che habbiamo la madre, & io, loro

avanzeranno, se havranno la mente ben'ordinata, &

composta. Io vi ho detto ciò, che temo; ciò, che spero;

& ciò, che desidero di fare de la vita mia: però ne piu

mi consolate, ne piu mi riprendete; perche questo non

merito, di quello non ho bisogno. Il consiglio havrò

charo, se sarà ignudo di colera, & vestito di prudentia.

State sano, & poi che è mia l'ingiuria, non sia vostro il

dispiacere. Di Salerno. &c.

it. The greater the master, the greater the weight of my

labors. I have enough to live as an honest gentleman:

the rest is more superfluous than necessary. I will

leave my children heir to my good name; which (with

GOD’s mercy) will not be so base or obscure that they

may not be proud of it. With the LORD’s grace, I will

seek to give them RICHES OF THE SPIRIT; OF

WHICH NO WORLDLY MISFORTUNE CAN

DEPRIVE THEM. And the small means that their

mother and I have, will be more than enough, if they

have a well-ordered and composed mind. I told you

what I fear and what I hope and what I wish to do with

my life. But do not console me or reproach me

anymore: because the first I do not need and the

second I do not deserve. Your advice would be more

valuable if it were stripped of anger and clothed in

prudence. Be well, and since the insult belongs to me,

may the affliction not belong to you. From Salerno.

Etc.

80 Al Cavallier Tasso [1542]

L'animo de gli huomini ha tante caverne, dove

nascondersi, che difficilmente si può vedere. Io dal

mio quello de l'altrui misuro: ne voglio così

agevolmente credere in altri ciò, ch'io non provo in me

medesimo. Se m'inganno, mi giova d'ingannarmi; poi

che questo inganno dal dispiacere mi difende. Io ho

un cuore pieno d'humanità, & di giocondità; & piu

pronto al perdono, che à la vendetta: di che piu tosto

laude, che riprensione mi penso di meritare. Io non ho

ricevuta alcuna ingiuria: perche la mia virtù, contesa

da la malignità, & da la perfidia de miei avversari, ha

piu chiare, & piu belle alzate le fiamme sue. Le armi

de la loro malitia tirate ne la dura pietra de la mia

innocentia, son ritornate nel petto loro: di maniera che

dove hanno pensato di ferirmi, da l'armi loro stesse

80 To Cavaliere Tasso [1542]

Men’s souls have so many caverns in which to hide

where they can only be seen with difficulty. I measure

those of others with my own; nor do I wish to easily

believe of others what I do not experience myself. If I

am deceived, it helps me to be deceived; since this

deception protects me from disappointment. I possess

a heart filled with humanity and cheerfulness; and

quicker to forgive than to seek vengeance: for this I

feel I merit more praise than reproach. I did not

receive any insult; because my virtue, confronted by

the maliciousness and perfidy of my enemies, raised

its flames higher and brighter. The weapons of their

malice thrown at the hard stone of my innocence,

returned to lodge in their chests; so that where they

thought to wound me, they themselves ended up

Page 172: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

165

sono rimasi piagati. Le robbe, gli amici, & la persona

vostra à maggior bisogno, che questo non è, voglio

riserbare. Et se mi amate, & desiderate, ch'io v'ami, et

osservi (come ho sempre fatto) se quello amico verrà

in Roma, despiacer'alcuno non gli fate. Lasciate, ch'ei

goda in se medesimo de le sue virtù, che raro, &

singulare l'hanno fatto fra gli altri huomini: & che co'l

velo de l'hipocrisia inganni il mondo; poi che voi non

ha potuto ingannare, ne me piu ingannerà. Egli vuole

esser tenuto christiano, et non conosce, che NON PUÒ

ESSER CHRISTIANO, CHI NON HA FEDE: ET

CHE LA FEDE È FONDATA SOVRA L'HUMILTÀ,

ET SOVRA LA CHARITÀ; le quali virtù ei non ha

conosciute giamai; sì come gli uffici usati verso me, &

le maniere, che co i vassalli del Prencipe mio S.or

tiene, ne fanno fedele testimonio. Ma perche il

ragionare piu lungamente di lui un nuovo modo

sarebbe di dargli reputatione, facciamo fine. Il S.or

Prencipe mio non pur s'è contentato, ch'io viva à me

medesimo, & à gli studi miei; ma, oltre l'entrate, che

mi donò, quando pigliai moglie, mi ha assegnati cento

ducati di piu per le spese mie. Io anderò à stare à

Sorrento, come luogo piu remoto, & piu commodo à la

salute de l'animo e del corpo. Voi state sano, &

rallegratevi altrettanto con meco del mio piacere,

quanto vi sete attristato de le mie avversità. Di

Salerno. &c.

wounded by their own weapons. I wish to reserve my

possessions, friends and your assistance for a greater

need than this. And if you love me and wish me to

love and respect you (as I have always done), if that

friend comes to Rome, do not create any grief for him.

Let him enjoy his own qualities, that have made him

rare and unique among other men and with which he

deceives the world under veil of hypocrisy; since he

was not able to deceive you and will not deceive me

again. He wishes to be considered christian but does

not know, that HE CANNOT BE CHRISTIAN WHO

DOES NOT HAVE FAITH: AND THAT FAITH IS

BASED ON HUMILITY, AND CHARITY; which

virtues he has never met, as is faithfully attested by the

methods he used toward me and the tactics he used

with the Prince’s vassals. But since discussing him

any longer, would be a way of giving him more fame,

let us stop here. The Prince is agreeable that I should

live independently and for my studies; but besides the

income he gave me when I married, he allotted me an

additional hundred ducati for expenses. I will go to

Sorrento to stay, as it is a more remote and suitable

place for the health of both soul and body. Be well

and be as cheerful for my good fortune as you were

saddened for my misfortune. From Salerno. Etc.

81 Al Prencipe di Salerno [1542]

Non isgomenti V.Ecc.tia la lunghezza di queste lettere;

& togliendo questo poco di tempo, che consumerete in

leggerle, à qualche vostro piacere, donatelo à la mia

servitù. Io comincierò senza proemio di escusationi,

ne di perdoni à ragionar con essovoi, poi che lo mi

consente la benignità de la natura vostra, & l'ingenuità

de l'animo mio: et se pecchera la penna, non pecchera

81 To the Prince of Salerno [1542]

Your Excellency, do not permit the length of this letter

to daunt you, and subtracting the small time it will take

to read it from some pleasant pastime, donate it to my

service. I will begin without a preface of apologies or

pardon for discussing this with you, since the

benevolence of your nature and the candor of my soul

allow it. If my pen commits a sin, my mind does not,

Page 173: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

166

la mente, tutta volta à l'honor vostro. Sono piu giorni,

ch'io ho havuto in animo di far questo ufficio; ma à

guisa di cauto medico, che prima digerisce gli humori,

& poi gli purga; ho tardato tanto, che voi da voi, & co'l

testimonio de l'isperienza habbiate conosciuto le saette

de la malignità de miei emuli essersi ne lo scudo de la

mia innocentia spuntate, & rotte; & che il Sole de la

verità ha sgombrate le nebbie de le calunnie datemi,

che occupavano la mente vostra. Signor Ill.mo non vi

deve essere uscito de la memoria, che un giorno,

venendo d'Anversa à Gantes, vi mostrai una lettera

d'Alessandro, ne la quale e mi scrivea la grave, &

lunga infermità di mia moglie, i mali trattamenti de

miei di casa, la perdita de le robbe, & la ruina de la

casa mia; & vi preghai, che con quella prudentia, &

liberalità, con la quale havevate dato consiglio, et aiuto

à gli altri vostri servidori, doveste consigliare, & aiutar

me in questo caso. Il consiglio, che mi deste, fu savio,

l'aiuto non fu necessario; poi che vi parve per molti

rispetti, ch'io allhora non venissi nel Regno. Dopo

tornato di Spagna in Alemagna, vi contentaste, &

commandaste, ch'io venissi: dove venuto, mi trovai

per le molte spese soverchie, che per istar l'huomo fuor

di casa sua necessariamente fa, in debito di molti

ducati; & da alcuni miei famigliari parte vendute, parte

impegnate le robbe mie; & la casa d'ogni cosa

necessaria sproveduta. Se poi per pagar questi debiti

mi son valuto de la cancellaria mia, de la benignità,

auttorità, & favore de la S.ra Prencessa, senza far

danno à voi, torto à vassalli, ne cosa indegna d'ufficio

d'huomo da bene, non dovevate con l'armi de lo

sdegno vostro ferire il cuore de la mia reputatione, ò

del mio honore. Che posto caso, che così vero fusse

stato, come voi havete l'opposito veduto, ch'io havessi

procurata gratia da la Ecc.ma S.ra Princessa per

since it is wholly directed to your honor. I have been

thinking for a few days to fulfill this duty but like a

cautious physician, who first considers the bodily

humors and then purges them, I delayed so much that,

on your own, and with experience as your witness, you

have learned that my rivals’ arrows of malice were

blunted and broken on the shield of my innocence; and

that the Sun of truth cleared away the mist of the

slanders directed against me that occupied your mind.

Most illustrious sir, it must not have escaped your

memory that one day, coming from Antwerp to Ghent,

I showed you Alexander’s letter137 in which he wrote

about my wife’s serious and long illness, the bad

treatment of the members of my household, the loss of

possessions and ruin of my house and I begged you to

advise me and assist me in these circumstances with

that prudence and generosity with which you had

advised and helped other servants of yours. The

advice you gave me was sound, the assistance was not

necessary, since it seemed for many reasons at that

time that I would not be coming to the Kingdom.

After having returned from Spain to Germany, it was

your pleasure and command that I come, wherein upon

coming, I found I was in debt by many ducati, due to

many excessive expenses occasioned, necessarily, by

living outside one’s own home; and found that the

members of my household had in part sold or pawned

my possessions and the house was in need of all types

of necessities. If to pay these debts then, I took

advantage of my chancellery experience, the

benevolence, authority and favor of the Princess,

without damage to you or injury to your vassals or any

action unworthy of a gentleman; you should not have

wounded the core of my reputation and honor with the

weapons of your anger. Assuming the case as if it

Page 174: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

167

questo, & per quell'altro delinquente, & con questo

mezzo procacciatomi di molto utile, non era però sì

grave peccato, ch'io non meritassi piu tosto

riprensione, che castigo; SE PECCATO però si può

chiamare, il far pietoso ufficio, persuadendola à la

clementia, virtù tanto lodata, tanto santa, tanto

conveniente à chi tiene dominio di vassalli.

PECCATO, & veramente degno di pena, sarebbe stato,

se, corrotto io da da premio, havessi fatto castigare

l'innocente, venduta la ragione del povero, soffocate le

scelerità del ricco; & cose simili: ne quali errori

etiandio ch'io fussi caduto, degno era, che havendo

rispetto à la mia travagliata, lunga, & faticosa servitù,

haveste fatto come amorevole nutrice, la quale il

fanciulletto caduto prima solleva, & poi riprende. Il

musico le corde discordanti non subito rompe, & gitta

via; ma hora tirandole, hora allentandole le accorda à

l'armonia: così voi con una amorevole riprensione

dovevate correggermi, & provar di tornarmi buono;

non di subito privarmi de la gratia vostra; & voi de la

buona opinione spogliarvi, che havevate di me: anzi

dovevate co'l velo de la vostra prudentia coprire la mia

indegnità; & se non per rispetto mio, almeno per honor

vostro; perche non si dicesse, che foste stato di sì poco

giudicio, che haveste posti i negotij de l'honore, et de

la vostra reputatione per tanti anni in mano di persona

di poca fede, & di poca virtù, senza havermi in tanto

tempo saputo conoscere. Non dovea vostra Ecc.tia

lasciare aperte le orecchie à le parole de gli huomini

maligni, invidiosi, et di lor natura nemici d'ogni

buono: perche chi vuole le mura d'una città da nemici

defendere, non lascia aperta una porta, per la quale

securi, & senza contesa possano entrare. SÌ COME

UN TORBIDO FONTE NON PUÒ DAR'ACQUE

CHIARE, COSÌ NON PUÒ UN'ANIMO DI MALI

were true -- as you have seen that the opposite was --

that I obtained the Princess’s clemency for some

criminal or other and in this way, obtained much

profit, it was not so grave a sin that I merited

punishment rather than reproach; IF it can be called a

SIN, to do a compassionate thing, by persuading her to

grant clemency, a holy and much praised virtue which

is so suitable for one who rules over vassals. A SIN

and truly worthy of punishment it would have been, if

I had been corrupted by the reward and had had the

innocent punished, sold the rights of the poor and

smothered the wickedness of the rich, and other

similar things. Even if I had fallen into such errors, it

would have been praiseworthy had due respect been

shown to my difficult, long and arduous service, and if

you had acted like a loving nursemaid who when the

child falls, first picks him up and then reprooves him.

A musician does not immediately break and throw

away, discordant strings; but first tightening and then

loosening them, he adjusts them to be in harmony:

Thus, you should have corrected me with an

affectionate reproof and tried to make me become a

good man; and not immediately deprive me of your

good grace and strip me of the good opinion you used

to have of me. In fact you should have covered my

unworthiness with the veil of your prudence; and if not

out of respect for me, at least out of regard for your

honor; so it could not be said that you had such little

discernment that you placed affairs involving your

honor and reputation for so many years in the hands of

a person of little loyalty, without in all that time,

having been able to recognize it. Your Excellency

should not have kept your ears open to the words of

malicious, envious men, by their nature ememies of

every good man: because he who wants to defend the

Page 175: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

168

PENSIERI, ET DI VILI DESIDERI PIENO, DAR

BUONI CONSIGLI. Dovevate aprir le orecchie de la

prudentia, & udir le parole de LA VERITÀ nuda, &

semplice; la quale, À GUISA di ramo di palma, quanto

piu il peso de l'altrui malignità l'aggrava, tanto piu

s'inalza, et si solleva. Era assai, che tanta perfidia, &

malignità de gli huomini havesse violata la mia

dignità, se la verità non l'havessse difesa, et con la

fiamma de le calunnie, come oro nel fuoco, fatta piu

bella. Ma hor di nuovo un dubbio l'animo mi perturba,

che qualche ferita nascosta, prima ch'io la vegga, ò

ch'io la possa curare, non mi offenda. Intendo, che

notar Simone si va vantando, che V. Ecc.tia gli dà

l'ufficio de la Mastrodattia de l'Audienza; cosa, de la

quale niuna mi potrebbe ne piu dolere, ne piu darmi

biasimo. Conciosiacosa che havendomene fatta gratia

l'Ill.ma S.ra & havendolo io dato à notare Roberto,

come à colui, dal quale voi ne poteste sperare sì fedele,

& sì compiuto servitio, come da qual si voglia altro; &

non havendo egli ne lo amministrarlo fatta cosa, che

sia ne da castigare, ne da riprendere, tutta questa

vergogna verrebbe sopra il capo mio; & sarebbe

proprio un confermare l'animo del mondo in una mal

opinione di me, oscurar l'honor mio, et privarmi de la

gratia vostra. Il dar questo ufficio à persona, che

dipenda da voi, egli è utile, & necessario. Perche il

lasciar, che gli Auditori ò in casa, ò per lo stato si

piglino notaio à lor voglia, & che da loro dipenda, può

portar danno à voi, & à vassalli; pregiudicio à la

giustitia, & à buoni; utile, & benefici à gli empij, & à

scelerati. Et se di questi Auditori, de quali hora vi

servite, per la loro integrità, non si può, ne dee

dubitare; potreste à questo ufficio chiamarne de gli

altri, che non sarebbono di tanta fede. Però è bene,

come fanno le Republiche ben'institute, proveder piu

walls of the city from its enemies, does not leave the

door open, through which they may enter secure and

uncontested. JUST AS A CLOUDY SPRING

CANNOT PRODUCE CLEAR WATER, A SPIRIT

FULL OF EVIL THOUGHTS AND BASE DESIRES

CANNOT GIVE GOOD ADVICE. You should have

opened your ears to prudence and listened to the words

of TRUTH, plain and unvarnished; which like a palm

branch however much the weight of other people’s

malice may burden it, still springs up and raises itself.

It was enough that such perfidy and malice violated

my dignity, if the truth had not defended it and with

the flame of calumny, like gold in the fire, made it

more beautiful. But now a doubt disturbs me again

that a hidden wound might injure me, before I can see

it and cure it. I understand Simon the Notary is

boasting that Your Excellency is giving him the post

of Mastrodatia to the Audienza138 for which no one

can complain or blame me further. However, with the

grace of your most illustrious Lady, having given the

position to Robert the Notary, as one from whom you

could not hope for a more faithful or complete service

than from any other person; and since he has done

nothing in administering his duties which might merit

punishment or reproof, all this disgrace would fall

upon me and it would in fact confirm the bad opinion

of me to the world, cast a shadow over my honor and

deprive me of your grace. Giving this position to a

person who a dependent of yours is useful and

necessary. Because allowing an Auditor, either at

home or within the state, to name a Notary of his own,

and who is a dependent of theirs, can bring harm to

you and to your vassals, prejudice justice and good

men; and bring profit and benefit to corrupt and

wicked men. And if these Auditors you employ

Page 176: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

169

tosto, che gli errori non succedano, che dopo successi

castigare i delinquenti. L'ufficiale è buono, sin che

non si vede il contrario. Il che se fia, sarà in arbitrio

vostro di levargli l'ufficio: onde io ne rimarrò senza

biasimo, & egli n'havrà convenevole castigo. Che

vogliate co i dugento ducati, che n'ho havuti io,

sovenire à le vostre necessità, non mi può in alcun

modo cader ne la mente, che habbiate sì basso

pensiero: perche etiandio, che la necessità vostra sia

grande, la grandezza de l'animo vostro è molto

maggiore: & so, che potendo sovvenirmi co'l

raffrenare un solo di tanti desideri, che vi vengono

l'anno, lo farete volentieri: che così merita la mia

servitù, & si richiede à la vostra magnanimità. Et se le

opere mie non sono state conformi à meriti vostri, &

mi fusse mancata la prudentia, ò 'l consiglio ne

l'operare; non m'è mancata la diligentia, ne la fede:

quelle sono parti de l'intelletto, queste de la volontà:

quello è difetto di natura, questo è mia virtù: ne l'una,

ne l'altra non hanno mancato in alcun tempo del loro

debito ufficio. Et se l'età m'ha tolte le forze di potervi

servire, non m'ha tolto il desiderio, sempre piu pronto,

sempre piu giovane, & piu gagliardo à tutto ciò, che

reputatione, & splendore vi possa portare. Vi supplico

adunque, se alcuna reliquia de l'antico favore anchor

ritengo, che vogliate confermar l'ufficio à notar

Roberto, & dar'à conoscer'al mondo, che la gratia, &

auttorità mia appresso voi è di tanta estimatione, &

può tanto, quanto ha meritato di potere. Perdonate la

lunghezza de la scrittura à la materia, che l'ha

ricercato: ne vogliate farmi indegno de la gratia

vostra; perche ne al mio merito, ne à la vostra

gratitudine si conviene. & quì, con pregarvi salute, &

honore, faccio fine. Di Sorrento. &c.

cannot, nor should not, have their integrity placed in

doubt you could summon others who would not be as

faithful. But it is good, like well-run Republics to

ensure that errors do not occur, rather than later punish

the delinquents. An official is a good man until the

opposite is proved. Should that occur, it will be your

decision to relieve him from his office: wherein I

would be blameless and he would be appropriately

punished. It did not in any way occur to me that you

would have such a petty thought, that you that you

might want the two hundred ducati that I received, to

meet your needs; because even though your needs may

be great, the greatness of your spirit is much greater.

And I know that if you are able to assist me by reining

in only one of the many desires that occur in the

course of a year, you would do it willingly: because

that is what my service deserves and your

magnanimous nature demands. And if my work did

not conform to your merits and I displayed a lack of

prudence or wisdom through my actions, I did not lack

diligence or loyalty. The first of these are due to the

intellect and the latter are part of my will; one is a

defect of nature, the other is my virtue: both were

never lacking at any time in their duties. And if age

has taken away the strength to be able to serve you, it

has not taken away the desire, which is ever ready and

ever green and ever willing to do all that might bring

you reputation and magnificence. I beg you therefore,

if any remnant of the ancient favor I still retain, that

you will confirm the appointment of Robert the Notary

and let the world know that the good grace and

authority I had with you is held in such estimation and

retains the force it deserves to retain. Forgive the

length of this letter; it is the subject matter that

required it. Do not consider me unworthy of your

Page 177: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

170

grace because it would not be fitting either to my merit

or to your gratitude. Hereby, bidding you good health

and honor, I conclude. From Sorrento.139 Etc.

82 À M. Sperone Speroni [1542-44]

Se l'amicitia nostra, Mag.co M. Sperone, non fusse

fondata sopra la dura, & soda pietra de la virtù, & con

la calcina di molti gratiosi uffici usati fra noi,

commessa; io dubiterei, che'l vento impetuoso di

questa nostra lontananza, & di sì lungo silentio

l'havesse del tutto ruinata: ma havendo così saldi

fondamenti, non è da temere, che ne forza di tempo, ne

di fortuna la getti per terra. Però senza altrimenti ò

scusar me, ò incolpar voi, hor ch'io vivo solo à i miei

studi, & à le mie commodità, comincierò con lettere à

salutarvi; le quali, essendomi io con buona gratia del

Prencipe mio Signore sgravato d'ogni molesta cura,

che il piu de le volte mi volgeva fuor del camino del

mio desiderio, piu spesse, & forse piu lunghe vi

verranno à vedere. Hor senza far piu lungo proemio,

vi dico, che, lasciando la mia lunga, & quasi continua

peregrinatione, la quale à guisa di corriero hor questa,

hor quell'altra parte del mondo mi faceva andar

cercando, ho eletto per mia habitatione Sorrento, città

vicinissima à Napoli, d'aere, di sito, & d'ogni altra

qualità, piacevole, & dilettoso possa rendere un luogo,

da la natura dotata. & perche sommamente desidero,

che tutti gli amici miei; de quali voi sete il piu charo, il

piu desiderato, & piu honorato da me; vengano à

godersi meco in questo otio mio de la dolcezza, &

amenità di questo luogo, non voglio lodarlo, quanto io

potrei, & merita la bellezza sua; dove con libri talhora,

sovente con le muse, hor su la freschissima falda di

questo colle, hor per quello piacevolissimo seno di

mare (al mio giudicio) piu bello di quanti n'habbia

produtti la liberalità de la natura, diportandomi, vita

82 To Sperone Speroni [1542-44]

Magnificent Sperone, if our friendship were not

founded on the rock hard and solid stone of virtue, and

constructed with the mortar of many gracious favors

exchanged between us; I would suspect that the violent

winds of our separation and such a long silence might

have wrecked it completely. But having such solid

foundations, one cannot fear that the forces of time or

fortune could pull it down. However, without

otherwise excusing me or faulting you, now that I am

living independently, for my studies and at my ease, I

will begin to greet you with my letters; since through

the good grace of my Prince, having been relieved of

every bothersome care, which used to often lead me

off the path I might have wished to follow, they will

be visiting you perhaps longer and more frequently.

Now, without longer preamble, I will tell you, that

abandoning my long and almost continuous

pilgrimages, when like a courier I was asked to go first

to one part and then another part of the world, I chose

Sorrento for my home. Sorrento is a city very close to

Naples bequeathed by Nature with fresh air, location

and every other quality that might render a place

pleasant and delightful. Because I heartily wish that

all my friends, of which you are the dearest, the most

sought after and the most respected by me, will come

to enjoy with me the sweetness and the amenities of

this place at my leisure, I will not praise it, as much as

I might and its beauty deserves; wherein I amuse

myself, with books, often with the muses, sometimes

on the refreshing slope of this hill or sometimes in the

most pleasant ocean cove, which is more beautiful (in

Page 178: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

171

vivo, quanto viver si possa beata in questo tempestoso,

& misero secolo. Et se non, che un continuo desiderio

di veder voi, & gli altri charissimi amici miei, quasi

nebbia, turba alquanto il sereno de la mia vita, piu non

mi rimarrebbe che desiderare. In questa quiete di vita

adunque ho cominciato à pagar l'obligo, ch'io haveva

co'l S.or mio, con Don Luigi d'Avila, & con alcuni

altri S.ri de la corte Cesarea; & con voi spetialmente;

ciò è di comporre un poema in lingua Italiana sovra

l'historia d'AMADIGI DI GAULA: & di già non

pur'ho fatto un'apparecchio sì grande, & sì abondante

di materia, che basterebbe à maggiore edificio, che

questo non è; ma ho tutta disposta l'opera; & non pur

disposta; ma appoggiate le imitationi, le comparationi,

le metaphore, & gli altri ornamenti à i luoghi loro.

Hor comincio à distenderlo in prosa, accioche à guisa

d'essempio, & di modello di tutta la fabrica mi possa

servire. Non posso farlo, sì come vostro giudicio, &

mio desiderio sarebbe, in rime sciolte, commandato

dal padrone; al quale vitio troppo grande sarebbe il

mio non ubbidire; ma è di mestieri farlo in stanze. La

proposition di questo mio poema sarà L'AMOROSE

LAGRIME, ET HONORATE FATICHE

D'AMADIGI; la qual dividerò in due parti; prima dirò

LE SEMPLICI LAGRIME di quella tenera età; di poi

tutte LE ATTIONI GLORIOSE, che fece da che fu

armato cavalliero, sin che la desiderata donna hebbe

per moglie. Ne mi par, che questa sia altro, che una

perfetta attione d'un'huomo, non meno che sia quella

d'Homero ne l'Odissea, & di Virgilio ne l'Eneida. Ne

la qualità, et maniera del verso sarò simile à l'Ariosto:

ne l'ordine, & ne le altre cose à la dispositione

appartenenti, Virgilio, & Homero, quanto basteranno

le forze mie, procurerò d'imitare. Ma perche (come

meglio di me sapete) egli è uno, anzi principale

my estimation) than all the others produced by

Nature’s generosity, living a life as blessed as is

possible in this tempetuous and miserable century.

And if it were not for the constant desire to see you

and my other dearest friends, which like a mist

disturbs the calm of my life, there would be nothing

else to desire. In this quiet life therefore, I have begun

to repay the obligation, I contracted with my Prince,

with Don Luis D’Avila140 and with some other

gentlemen of the Imperial Court, and especially, with

you; that is, to compose a poem in Italian about the

Amadis de Gaula141 story. Already I not only

established a large and bountiful store of material

which would be enough for a much larger structure

than this is; but I placed the work in order and even the

supporting imitations, comparisons, metaphors and

other embellishments are in their places. Now I will

begin to outline it in prose, so that it can serve as a sort

of example or model of the construction. I cannot

compose it in blank verse as was your opinion and as

would have been my wish; I must write it in rhyming

stanze as commanded by my patron. It would be too

great a sin to disobey him in this matter. My poem

proposes to be THE LOVELORN TEARS, AND THE

HONORABLE LABORS OF AMADIS; which I will

divide into two parts: the first will tell of THE

SIMPLE TEARS of his youthful years; then all of the

FAMOUS BATTLES, he fought after he took up arms

and became a knight, until he conquered the Lady of

his dreams and married her. This seems none other

than the perfect plot for a man, no less than was that of

Homer in the Odyssey and Vergil in the Aeneid. With

regard to the type and manner of verse, it will be

similar to Ariosto; with regard to the order and in other

things related to plot, I shall seek to imitate Vergil and

Page 179: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

172

precetto de l'arte del perfettamente scrivere, che SI

DEBBAN lasciar quelle cose, à le quali il poeta non

spera di poter dar luce, & ornamento; à tutte quelle

parti de l'inventione, che non mi son parute atte à

ricevere ornamento, & splendore, ho dato di penna:

molte aggiuntevi, altronde tolte; le quali tutte si

diranno con l'altre per digressione. & in somma non

m'obligo à tradurre Amadigi, ma sovra l'historia sua

comporre un poema; quella auttorità, & licentia

riservandomi, che à poeti è conceduta. Io, senza

interrompermi, continuo la mia propositione; & tutto

ciò, che è fuor d'essa, faccio dire à questa, et à quella

persona per digressione. Et perche una de le cose, che

dura, & difficile questa impresa mi facevano parere,

era L'ASPREZZA, & barbarie de nomi; i quali non

altrimenti, che scoglio da cauto, & approvato

nocchiero si deono fuggire, AD ALCUNI una sillaba

levando, à molti un'altra aggiungendone, altri del tutto

mutando, quanto ho potuto, dolci, sonori, & degni de

la compagnia de l'altre voci mi sono ingegnato di

renderli. Et perche à commandamenti del Prencipe

mio, quasi com'un sagio, da cui si possa conoscer

qual'habbia ad esser questa opera, ho il primo canto

composto; tutto che ne à sua Ecc.tia ne ad alcun altro

l'habbia io voluto mandare; sapendo la cura, che

havete de l'honor mio, à voi lo mando con alcuni

avvertimenti nel margine scritti di mia mano; non

perche lo lodiate, ma perche con quella integrità, che

merita l'ingenuità de la vostra natura, & l'amicitia, che

è fra noi, con l'acuto occhio del vostro giudicio, veduto

tutto ciò, che men bello, & men lodevole render lo

possa, con la vostra lima tale lo rendiate, che non si

vergogni di lasciarsi vedere. Per essere stata la

materia di questo primo canto arida, & forse fastidiosa;

è stato di mestieri aiutarla con l'inventione, & con le

Homer, as much as I am able. But because (as you

know better than I) there is one, or rather, the principle

precept of the art of good writing that one must leave

out those things that a poet does not hope to shine or

embellish; with regard to the parts of the plot 142 that

did not seem suitable for embellishment or burnishing,

I expunged them: many I added, in other places I

omitted them; which, it will be said, was for

digression. I do not feel obligated to translate the

Amadis, but rather to compose a poem, based on the

story; reserving for myself the authority and license

granted to a poet. I will continue with my proposal,

without interruption and whatever is not part of it, I

will have one or another person say, as a digression.

And because one of the things that seemed hard and

difficult to me about this undertaking was the HARSH

and foreign-sounding names; not unlike the reefs, that

a cautious and experienced helmsmen must avoid, I

endeavored to convert them as much as possible into

sweet, sonorous and worthy companions to the rest of

the words by deleting a syllable from some of them,

adding to another and changing some others entirely.

And following the orders of my Prince, I composed

the first canto, as a sort of taste from which one might

know how this work will be; but I did not wish to send

it to his Excellency nor to any other person; trusting

the concern you have for my honor, I am sending it to

you with some explanatory notes written in the margin

in my hand; not so that you might praise it but because

with the candor worthy of your natural talent and the

friendship that exists between us, having noticed all

that might render it less beautiful or praiseworthy, with

the sharp eyes of your judgment, you might polish it

and render it such that it would not be ashamed to be

seen. Because the topic of this canto is arid and

Page 180: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

173

essornationi; & con la elocutione renderla vaga, &

piacevole. Però forse piu, che non bisogna, ho

compiaciuto à l'ingegno mio. & se vi parrà di risecarne

alcune lussurie, ò alcuni ambitiosi ornamenti; tanto piu

d'obligatione v'havrà, quanto piu per opera vostra parrà

bello à riguardanti. Affaticherommi, quanto potrò,

d'ubidir' à L'ARTE, MADRE, ET MAESTRA DEL

PERFETTAMENTE SCRIVERE: & caminando al

fine del mio proposto viaggio, tanto sarò breve, quanto

consentirà il vitio, non dirò de la lingua, ma de la rima;

sì però, che questa brevità non sia oscura, & ripresa;

ma chiara, & lodata. Questa M. Sperone mio sia

commune co'l Mag.co Molino, la cui gentilezza, &

cortesi uffici usati verso me, me li fanno

perpetuamente debitore. Io mi rendo certo, che à tutti

gli amici miei sarà di grandissimo piacere, saper ch'io

sia vivo; vivo dico; perche sì come l'huomo da

tempestoso mare travagliato, & spinto in questa parte,

e' in quella, senza pigliar porto, non può d'haver

navicato propriamente dire; così havend'io per l'adietro

da continui servitij de Prencipi, hor sotto questo, hor

sotto quell'altro cielo faticosi menati i giorni miei, non

posso dir d'haver vivuto. Però non vi fia grave darne

parte al Fortunio, al Varchi, se si ritrova a Padova, & à

gli altri amici miei. Voi state sano, & iscrivetemi di

parer vostro, & amate me, com'io faccio voi. Di

Sorrento. &c.

perhaps bothersome, it was necessary to add inventio

and metaphoric embellishments and through the

elocutio render it graceful and pleasant. However,

perhaps more than necessary I let my talent stray and

if you feel that some sensuous or ambitious

embellishments need to be excised, I would be much

obliged since through your work, this canto will seem

beautiful to onlookers. I will labor mightily as I can to

obey ART, THE MOTHER AND THE MASTER OF

GOOD WRITING; and reaching the end of my

proposed voyage, I will be as brief, as the vice -- not

so much of language but of the rhyme -- allows; as

long as this brevity will not be obscure or reproached

but clear and praiseworthy. Please share, Master

Sperone, this letter with the magnificent Molino,

whose kindness and curtesy toward me keeps me

eternally in his debt. I am certain that all my friends

will be pleased to know that I am alive, alive that is,

because like a man tormented and tossed first in one

part and then in another by a tempestuous ocean,

without ever reaching port, one cannot properly say he

sailed; I --having been in the constant service of

Princes, first under one heaven and then another,

laboring every day -- cannot say that I have lived.

However, it would not be bad to give part of this to

Fortunio and Varchi and my other friends if they

happen to be in Padua. Be well and write me what you

think and love me as I love you. From Sorrento. Etc.

83 À M. Girolamo Molino [1542-44]

S'io havessi pensato, che per conservation de l'antica

nostra amicitia fusse stato di mestieri usar de l'opera,

& continuation de le lettere, etiandio che'l servitio del

Prencipe mio Signor m'habbia fatto, come desideroso

peregrino, diverse, & lontane parti del mondo

cercando, parte de la migliore, & piu bella etade in

83 To Girolamo Molino [1542-44]

If I thought it was necessary to write letters with

continuity and to use my influence, in order to

preserve our long-standing friendship, even though the

Prince’s service had me, like a hopeful pilgrim

searching different and far away parts of the world,

consuming my best and most beautiful years in

Page 181: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

174

continue fatiche consumare, nondimeno à le volte, à le

occupationi rubbatomi, scritto v'havrei: ma sapendo,

che ella ha le radici sue ferme, & fondate sì adentro ne

le viscere de l'animo vostro, che forza alcuna ne di

lontananza, ne di negligentia non le potrebbe svellere,

non havendo in che con le mie lettere giovarvi, ò

dilettarvi, ho servito al tempo, & à le occupationi, che

così mi commandavano. & piacemi, che'l medesimo

habbiate fatto voi, se così v'è tornato commodo. Ma

hor, che da faticosa, & travagliata à quieta, & riposata

vita condotto mi sono, con la gratia, et commodità, che

m'ha data il Prencipe mio S.re son deliberato tutto il

tempo, ch'io goderò di questa luce, vivere à me, & à

gli amici miei; nel numero de quali voi sempre stato

sete uno de piu honorati, & de piu chari. Ecco

adunque, che non potendo al mio desiderio

compiacere; il quale con calde preghiere, & con

lagrime mi supplica, ch'io venga à veder voi,

M.Sperone, il Fortunio, gli altri amici miei, & la chara

patria; mando queste in vece mia; le quali vi faranno

fedele testimonio, che l'amor mio verso voi non è in

alcuna parte fatto minore: & vi pregheranno, che se la

povera Italia già tanti anni in questo ardentissimo

fuoco di guerra posta, senza legge, senza ragione,

esposta à gli incendij, & à le rapine de Barbari, sarà

mai (mercè di benigno cielo) da cotante miserie

sollevata sì, che almeno fra tanti mali un dì respiri,

venghiate insieme co'l dottissimo Sperone ad

osservarmi la promessa; à godervi quì con essomeco

de la benignità di questo cielo, à lasciarmi corre alcun

desiderato frutto de l'amicitia vostra, & à dar'alquanto

di cibo à questi miei famelici sentimenti, che

lungamente v'hanno desiderato. De la vita, & de gli

studi miei scrivo à lungo à M. Sperone; il qual d'ogni

mio stato partecipe vi farà. Procuratemi da lui la

constant labors; nonetheless, I would have stolen time

from my duties at times, to write you. But knowing

that our friendship has solid roots, anchored deep in

the entrails of our souls and that no force, whether

distance or neglect, could eradicate it; and not having

anything to write that would assist or entertain you, I

used my time for my duties as they ordered me to do.

I am happy to think that you would do the same, if it

were convenient for you. But now that I have gone

from a difficult and tormented life to a calm and

restful one with the ease and comfort given to me by

the Prince, I have decided that whatever time I enjoy

of this radiance, I shall live for myself and my friends,

among whose number, you have always been one of

the most honored and cherished. Since I cannot fulfill

my desire, which with heated prayers and tears you

entreat me, to come to see you, Master Sperone,

Fortunio and my other friends and our dear homeland,

I am sending this in my stead, which will testify

faithfully that my love towards you has not diminished

in any way. I would ask that if poor Italy, already for

so many years thrust into the fierce flames of war,

without law, without reason, exposed to the fires and

raids of Foreigners, should ever (thanks to a

benevolent heaven) rise from so much misery so that

one day it is possible to breathe at least among so

many evils, that you will come together with the most

learned Sperone to maintain your promise to enjoy

here with me this benevolent sky and allow me to

gather some coveted fruits of your friendship and

nourish my starved sentiments that have for so long

desired this. I am writing in detail to Master Sperone

about my life and my studies; he will share with you

all the details of my circumstances. Obtain his reply

and send it to me with yours through your Consul,

Page 182: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

175

risposta, & mandatelami con la vostra in mano del

Basalù vostro Console in Napoli. Fra tanto state sano,

& amatemi. Di Sorrento. &c.

Basalù in Naples. In the meantime, be well and love

me. From Sorrento. Etc.

84 À M. Fortunio Spira [20 agosto 1543]

Non voglio io, dottissimo M. Fortunio, à guisa di

semplice verginella, che in uno spatioso campo di fiori

gratiosa ghirlanda tessendosi, hor questo fiore, ho

quell'altro coglie; & de i non colti, tirata da la loro

novità, piu vaga, & desiderosa divenuta, quelli getta,

che piu belli sono, & piu chari dovrebbe tenere; questi

cogliendo, che minor'ornamento, & vaghezza le

possono dare; lasciar gli amici acquistati, per

acquistarne de nuovi: & ispetialmente tali, qual sete

voi; da cui non mi può venir cosa, che utile, & honor

non mi sia: anzi ho pensato sempre di guadagnarmi

piu loda in conservar gli acquistati, che in acquistarne

de nuovi. Questo vi dico, perche non vorrei, che vi

cadesse ne l'animo, che ne il tempo, ne la lontananza,

ne il lungo silentio m'havessero fatto dimenticare il

merito de le molte vostre virtù; da le quali, come rivo

da fonte, è nata l'amicitia mia, & l'amor, ch'io vi porto.

Et s'io già da tanto tempo, occupato da la servitù del

mio S.ore non v'ho scritto, non ho giudicato esser

necessario per conservarla (quasi fusse fondata ne

l'opere, & non ne l'animo) d'usar questi mezzi. Hora,

che (mercè de la liberalità, & de la cortesia del

Prencipe mio S.ore) dopo sì lunghe fatiche posso

vivere à me solo vita tranquilla, & riposata, torto à me

medesimo farei in questa quiete, & in quest'otio à le

volte con lettere non vi salutare: &, poi che non posso

con la presentia, con le scritture almeno cogliere alcun

frutto de la vostra amicitia; & dolermi, & rallegrarmi

con essovoi secondo, che le occasioni del tempo lo

ricercheranno. Io ho eletto per mia habitatione

SORRENTO, città da Napoli poco lontana, tanto

84 To Fortunio Spira143 [August 20, 1543]

I do not want, most learned Master Fortunio, -- like a

simple young damsel in a wide meadow of flowers,

weaving a pretty wreath, who gathers first one flower,

then another and becoming more eager and desirous of

the wildflowers, attracted by their novelty, discards the

first ones that are more beautiful and sweeter and

should be kept, and gathers the others that will add less

decoration and beauty to the garland -- to abandon

established friends, in order to acquire new ones and

especially those like yourself, from whom nothing that

would not bring advantage and honor to me might

spring. Rather I have always thought it more

praiseworthy to keep old ones than to acquire new

ones. I tell you this, because I would not like it to

occur to you that time, distance or the long silence

would have caused me to forget the merits of your

many virtues; from which was born, like a stream from

a spring, my friendship and the love I bear for you.

And if I, busy in the service of my Prince, did not

write you for so long, I did not deem it necessary to

use these means to preserve it (as if it were founded on

actions and not based in our souls). Now that (due to

the generosity and kindness of the Prince) after such

long labors, I can live for myself alone, a tranquil and

restful life, I would commit a sin against myself if I

did not greet you through my letters in the midst of

this quiet and leisure. And since I cannot through my

presence, at least through my writing, I can gather the

fruits of our friendship and complain and congratulate

you according to the circumstances and as the time

dictates. I chose SORRENTO for my berth, a city not

Page 183: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

176

piacevole, & delitiosa, che i poeti finsero essere stato

albergo de le sirene; la cui allegoria senz'altro la sua

bellezza vi farà conoscere: delitiosa dico, non di

quelle delitie, che sogliono gli animi nostri ne vitij, &

ne le voluttà allettare; ma di quelle, che à la salute, & à

piaceri de l'animo, & del corpo insieme sono

convenevoli: dove la mente, che come augello di

ramo in ramo, di negotio in negotio s'andava

diportando, à gli studi ho richiamata talmente, che di

corto qualche parto ne vedrete; il quale per aventura

verrà ne lo specchio del vostro giudicio à rimirarsi, &

à farsi bello. Et perche di questo mio principiato

poema à M. Sperone nostro n'ho scritto lungamente; &

pregatolo, che lo comunichi con essovoi, non ne dirò

altro. Grato oltre modo mi sarà, che me ne scriviate il

vostro purgato giudicio; & che mi tenghiate in quella

parte de vostri pensieri, ch'io tengo voi. Sate sano. Di

Sorrento. &c.

far from Naples, so pleasant and delightful that poets

posited it as the home of the Sirens, which allegory

will help you understand its beauty -- delightful I tell

you, not full of those delights that lure our souls to

vice and sensuality but those that are conducive to

health and the pleasures of both the spirit and the

body. Wherein my mind, that moves from item to

item, like a bird traveling from branch to branch, I

have recalled to my studies so much that shortly you

will see some spawn; which will come, perchance, to

be reflected in the mirror of your judgment and

become beautiful. And because I have written in

detail to our Master Sperone about the beginning of

this poem and asked him to relay it to you, I will not

say more. I would be grateful beyond words, if you

would write me your cultured opinion and if you

would hold me in your thoughts as I do you. Be well.

From Sorrento. Etc.

85 À M. Girolamo Molino [1542-44]

Hor ch'io mi sono ridotto, Mag.co S.or mio, in questa

quiete, & in quest'otio, da me tanto piu desiderato,

quanto meno sperato; voglio quegli uffici, de quali à

l'antica nostra amicitia io era debitore, et che sin quì,

impedito da la varietà de tempi, & da le molte

occupationi, che mi soprastavano, non ho potuto usar

con essovoi, usargli hora cumulatamente: & dove fin

quì di negligentia m'havete accusato molte volte far

che moltissime per l'avvenire fastidioso mi chiamate;

se fastidio però possono portare le lettere, per spesse,

& lunghe che siano, d'un'amico, & servidore tale,

qual'io vi sono. Vi scriverò adunque sempre, che

havrò commodità: vi prego, che mi scriviate sempre,

che ne havrete volontà: non perche le vostre lettere

non mi siano sommamente chare, & sommamente non

le desideri; ma perche m'è piu charo il vostro

85 To Girolamo Molino [1542-44]

Magnificent Sir, now that I have retired to this calm

and leisure that was as yearned for as it was

unexpected, I would like to invoke those actions I

owed to our long-established friendship cumulatively

that I have not been able to invoke up to now, due to

impediments offered by a variety of circumstances and

by the duties that encumbered me. And where until

now you have accused me many times of neglect, I

shall cause you instead, in future, to accuse me many

more times of being bothersome; if letters, however

frequent and lengthy they might be, from a friend and

servant such as I am to you, could ever be called

bothersome. I shall therefore write whenever I have

the opportunity. I ask that you write me whenever you

wish: not because your letters are not highly prized or

because I do not dearly desire them but because your

Page 184: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

177

commodo, che'l piacer mio. & rendetevi certo, che in

questa mia tranquillità di vita niuna cosa piu mi diletta,

che l'udir que gloriosi antichi, che parlano de le

scientie; & ragionar con gli amici miei con la penna,

poi che non posso con la voce. Il che se altrettanto

piacerà à voi, à M. Sperone, al Fortunio, & à gli altri

amici miei, in questi miseri, & tempestosi tempi

(s'esser può) felice mi viverò; ma felicissimo se

degnerete (come ne l'altre mie v'ho scritto) di venir

con la compagnia à godervi meco de la vaghezza, &

temperie di questo cielo. Mentre che l'uno mi

prolungate, concedetemi l'altro; accio che non resti da

voi, potendo, à farmi contento. Datemi qualche

particolar' aviso de le cose di costà; & sovrà tutto, se il

Mag.co compadre mio è ritornato con la gratia di

cotesto eccellentissimo Senato à la patria: se il

Mag.co M. Marc'Antonio da Mula va continuando il

felice corso de suoi meritati honori: & cose simili.

State sano, & amate me, quanto io osservo voi. Di

Sorrento. &c.

convenience is more important to me than my

pleasure. And rest assured that nothing delights me

more in this peaceful life than hearing the glorious

ancient authors speak about knowledge and debating

by means of my pen with my friends, since I cannot by

means of my voice. If this is agreeable to you, Master

Sperone, Fortunio, and my other friends in this

miserable and tempestuous time I will live happily (if

one can); but I will be even happier if you would deign

(as I wrote in other letters) to come with the others to

enjoy with me the beauty and climate under this sky.

While I occupy myself with the first, grant me the

second, so that it is not left to you, if you can, to make

me happy. Give me some specific news about things

up there and above all, if my honorable compare144

has returned through the good graces of that most

excellent Senate to his homeland; if magnificent

Master Marc’Antonio da Mula continues on his happy

course toward acquiring worthy honors; and other

similar things. Be well and love me as I respect you.

From Sorrento. Etc..

86 À M. Marc'Antonio da Mula [1542-44]

Tanta è la forza de la virtù, Mag.co S.or mio, che gli

huomini, che quella posseggono, come voi sete, con

una certa occulta, & nuova maniera di veneratione fa

honorare, & reverire. Di quì nacque, che'l primo

giorno, ch'io vi vidi, v'amai, & osservai; & conobbi

d'essere amato da voi. La mia partenza poi, & la

lunga, & quasi continua lontananza, & le diverse

attioni de la vita nostra non han sofferto, che con lunga

consuetudine le nostre volontà si congiungessero; ne à

me hanno data commodità (come mio debito, &

desiderio sarebbe) di potervi servire; & con gli occhi

intenti, come Elitropia nel Sole, de l'honorate

operationi de la vita vostra pigliare quella

86 To Marc’Antonio da Mula145 [1542-44]

Magnificent Sir, Such is the force of virtue that men

who possess it as you do, are honored and revered with

a certain subtle and new manner of veneration. Due to

this, the first day I saw you, I loved and respected you

and knew that I was loved by you. My departure and

then my long and almost continuous absence and the

diverse actions of our lives have not tolerated that our

will be joined through long custom, nor has it offered

me the opportunity (as my debt and desire would be)

to be able to be of service to you; and, like a

Heliotrope to the Sun, with eyes intent upon the

honorable actions of your life, I take such consolation

and pleasure as your virtues and the love I bear for

Page 185: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

178

consolatione, & quel piacere, che merita la virtù

vostra, & l'amor, che io vi porto. Ne però fu mai, che i

molti meriti vostri, come specchio di lucidissmo [sic]

cristallo, mi si togliessero dinanzi gli occhi de la

memoria; rappresentandomi ogni forma d'honore, & di

virtù, che riguardevole, & sovra gli altri lodato possa

render l'huomo: ne quali, quasi un'essempio, &

imagine d'una buona, & perfetta mente, m'è paruto di

rimirare. Et come si può con ragione altrimente

giudicare d'un'animo, che pensi, che NIUNA COSA È

UTILE, SE NON QUELLA, CHE DAL GIUSTO, ET

DA L'HONESTO È ACCOMPAGNATA? Et se il

sentir bene, & l'operar meglio à bene, & beatamente

vivere basta, chi dubiterà voi non esser beatissimo?

Ma se allhora, che, quasi da primo Aprile de la vostra

età, i fiori de la vostra prudentia, et bontà erano tali;

quali hora debbono esser ne la state i frutti

maravigliosi, & oltre ogni humana speranza rari, &

apprezzati? Sì chiari i raggi del vostro splendore, & de

la vostra dignità d'ogni parte mi si scoprono, che io

tengo per fermo tal'esser l'opinione appresso i buoni de

la vostra virtù, che ogni spetie, per amplissima, che

sia, d'honore, & di reputatione, che soglia la vostra

santa, & ben'ordinata Republica à suoi benemeriti

nobili cittadini concedere, vi sarà apparecchiata. Et

perche l'intento di queste lettere mie non è stato di

lodarvi, ma di salutarvi, et farvi intendere lo stato mio;

lasciando, che le opere vostre, vi lodino con

maggior'arte, & eloquentia, che non possono le mie

parole, formate solo da un'ardentissimo desiderio

d'honorarvi; vi dico, che con buona gratia del Prencipe

mio, lasciata la vita attiva, & quelle faticose, &

travagliate operationi, mi sono ritirato à Sorrento, città

piena d'antiche famiglie, di nobilissimi gentilhuomini,

& sovra tutto tanto amici, ufficiosi, & humani verso i

you, deserve. But never have your many merits been

withdrawn from the forefront of my memory’s eyes,

like a mirror of brightest crystal; presenting to me the

image of every form of honor and virtue that can

render a man respected and praised above all others:

in which mirror like an example and image of a good

and perfect mind, I seemed to see your reflection. And

how could one reasonably judge otherwise a spirit who

thinks that THERE IS NOTHING BENEFICIAL

THAT IS NOT ACCOMPANIED BY JUSTICE AND

HONESTY? And if feeling good and acting on behalf

of goodness and living a blessed life is enough, who

doubts that you are not extremely blessed? But if

almost from the first Spring of your life, the flowers of

your wisdom and goodness were of such quality, what

marvelous fruits, rare and esteemed beyond human

hope, must there be in the Summer? The rays of your

brilliance and your prestige are revealed clearly to me

everywhere I look so that I firmly believe that such is

the opinion among good men about the wealth of your

virtue that every type, however ample it might be, of

honor and reputation that your holy and well-ordered

Republic grants to its meritorious, noble citizens, will

be prepared for you. And because the intent of this

letter of mine was not to praise you but to greet you

and relate my circumstances to you; let me allow your

works to sing your praises with greater art and

eloquence than my words -- which are formed only by

a strong desire to honor you – can manage. I am

telling you that through the good grace of my Prince, I

left the active life and those exhausting and tormented

affairs and retired to Sorrento, a city full of ancient

families, of most noble gentlemen, who are -- most of

all -- so friendly, helpful and humane toward

foreigners that one can truly say that this is an abode

Page 186: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

179

forestieri, che veramente si può dir, che sia l'albergo de

la cortesia. Ella è dal seno d'un piacevolissimo mare

da Napoli divisa; la quale sovra un'alto colle sedendo,

quasi vaga, che ogniuno rimiri le bellezze sue, si

mostra à riguardanti dove par che la natura piu larga,

& piu liberale, che in verun'altro luogo del mondo

stata sia, di renderla bella, & dilettevole si sia

affaticata. La delicatura, & novità de i suoi frutti; la

varietà, & eccellentia de i suoi vini; la bontà, &

quantità de i suoi pesci; la tenerezza, & perfettion de le

sue carni è oltre ogni humano desiderio degna di

comendatione, & di maraviglia. L'aere è sì sereno, sì

temperato, sì salutifero, sì vitale, che gli huomini, che

senza provar'altro cielo ci vivono, sono quasi

immortali. Che piu? Le mura, che la natura, quasi

gelosa di così pretioso thesoro, gli ha fatte, sono di

montagne eminentissime, le quali sì verdi, sì fiorite, &

sì piene di frutti si mostrano, che non invidiano à

Venere i piu vaghi giardini di Papho, ò di Gnido: & le

Naiadi, che mal volentieri con le loro fonti la sommità

de monti sogliono habitare, vaghe de la bellezza loro,

per ogni falda versano con urna d'argento freschissime,

& pure acque, le quali à gara con un dolce mormorio

scendendo, difendono le herbette, & le piante da l'ira

di Sirio, allhor che con le fiamme sue in ogni altra

parte arde la terra. Ne per altro i poeti questo essere

albergo de le sirene favolosamente finsero, se non per

mostrare, che tante erano le delitie di questo paese, che

se l'huomo, tirato da l'amenità, & piacevolezza sua, vi

veniva ad habitare, non si sapendo dal visco, & da la

rete di questi piaceri sviluppare, vi finiva i giorni suoi.

Il palazzo di Pollione, il tempio di Minerva, il capo di

Cerere, i theatri, le therme, i colossi, le statue, & l'altre

reliquie de l'honorata antichità dimostrano in quanto

pregio, & estimatione tenevano i Romani questo

of courtesy. It is divided from Naples by a pleasant

cove of the ocean, and sitting on a high hill, as if

vainglorious that everyone should gaze upon her

beauty, it displays to onlookers those places where it

seems that nature was more bountiful and generous to

it than it was to any other place in the world and

wearied itself to make it beautiful and delightful. The

delicacy and novelty of its fruits, the variety and

excellence of its wines; the bounty and quantity of its

fish, the tenderness and perfection of it meats are

worthy of commendation and wonder beyond all that

mankind might wish. The air is so calm and

temperate, so healthy and vital, that men who live

there without experiencing any other sky, are almost

immortal. What more? The walls that nature

constructed for it, as if jealous of such a precious

treasure, are lofty mountains which are evidently so

green, so much in bloom and so full of fruits that they

do not envy Venus for the prettier gardens of Papho or

Gnido.146 And the Naiads who are usually loathe to

inhabit mountain summits with their springs and

streams, cherishing their beauty, pour out on every

slope the freshest and purest waters through silver

urns, which waters, falling with a sweet murmur,

compete to defend the grass and plants from Sirius’s

anger, when he burns the earth with his flames in

every other part. Poets did not suppose it to be the

abode of the Sirens, except to demonstrate that the

delights of this country were so many that once a man

came to live here, attracted by its amenities and its

pleasures, not knowing how to extricate himself from

the snare and net of these pleasures, he would end his

days here. Pollius’s palace, Minerva’s temple, Ceres’s

cape, the theaters, the hot springs, the colossus, the

statues and other ruins of revered antiquity

Page 187: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

180

luogo. Fra queste delitie adunque, che l'animo da le

gravi, & assidue fatiche già stanco, com'è 'l mio,

ristorano, & ricreano, richiamati gli spiriti da ogni altra

passata operatione, havendo tardi il diritto camino

conosciuto, fuggito da me sì lungo tempo, mi son del

tutto dato à gli studi miei; & le sfrenate speranze del

mondo co'l duro canape de la ragione legate,

PROCURO piu tosto da la modestia de l'animo mio,

che da la liberalità de la Fortuna d'acquistarmi le

ricchezze. In quest'otio, & questa commodità mi

sforzerò senza offender DIO, di difendermi con l'armi

de la virtù da le forze del tempo, & de la morte. La

qual cosa se avverrà, terrò quella memoria de la gloria

vostra, ch'io posso, & ch'io debbo, per ricever piu

tosto, che per donar luce à gli ardenti raggi de

l'honorate vostre operationi. State sano S.or mio, &

tenete memoria di me vostro servidore. Di Sorrento.

&c.

demonstrate how much the Romans valued and

esteemed this place. Among these delights, therefore,

a soul already weary from heavy and insistent labors,

like my own, is restored, recreated and recalled by the

spirits from all its past actions. Since having

recognized the straight path late, which escaped me for

such a long time, I have given myself over totally to

my studies and having tied the unbridled worldly

hopes to the hard hemp rope of reason, I will try to

acquire wealth more through my modest soul than

from Fortune’s generosity. In this leisure and ease, I

shall try to defend myself, without offending GOD,

with virtue’s weapons against the forces of time and

death. If this should happen, I shall keep the memory

of your fame, as I can and should, to receive rather

than to give light to the bright rays of your

distinguished actions. Be well, dear sir, and keep me

in mind as your servant. From Sorrento. Etc.

87 Al Prencipe di Salerno [1542-44]

Vorrei, Ecc.mo S.or mio, poi che ho già posto il fine

mio in due cose; ciò è, in non dispiacere à DIO, & in

servir voi; potere à guisa di veloce cavallo con gli

sproni, & co'l freno spingere, & girar questo tardo

ingegno mio: perche à tutto corso spingendolo, tanto

correr lo farei, quanto bastasse à dar fine à questa

opera; poi che è da voi con tanto affetto desiderata. Et

se questa fusse operatione del corpo, che serve à la

volontà; non pur' il primo, ma molti canti di già finiti

sarebbono: ma essendo operatione de l'intelletto, à cui

non posso commandare, è di mestieri, che pregandolo,

quando egli vuole, lo lasci operare. Però s'io sarò piu

tardo di ciò, che sarebbe la mia volontà, e'l desiderio

vostro; pigliate questa ragione per iscolpa mia. Io (la

DIO mercè) ho partorito il primo canto, di quel modo

però, che si dice, che l'orso partorisce i figliuoli suoi;

87 To the Prince of Salerno [1542-44]

My lord and most excellent sir, since I have already

placed my aim in two things, that is, in not displeasing

GOD and in serving you, I would like to be able, like a

swift steed with spurs and reins, to drive and direct my

sluggish talent; so that by propelling it at full speed, I

would make it run as quickly as needed to finish this

work, since it is so affectionately desired by you. If

this were an action controlled by the body, which

obeys the will, not just the first canto, but many cantos

would be already finished. But since this is an action

controlled by the intellect, which I cannot command, it

is necessary, after issuing a request, that it be left to

work as it wishes. But if I will be later than my will

would dictate or your wishes, use this reason to find

me blameless. I have given birth (thanks be to GOD)

to the first canto, the way however, that a bear can be

Page 188: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

181

ciò è un pezzo di carne senza alcuna forma di membro:

hor mi resta solo à poco à poco con la lingua de l'arte,

& del giudicio leccarlo; & quella forma dargli, che

giudico necessaria; accio che possa andar securamente

in man de gli huomini, & sperar lunga vita. Tutta

questa settimana consumerò in limarlo, & trascriverlo

di mia mano; perche non ho anchor per molto ch'io

habbia cercato, potuto ritrovare chi mi sodisfaccia ne

lo scrivere. Il secondo, ò terzo giorno di Maggio verrò

à farvi reverentia, et porterollo con essomeco. In

questo mezzo vostra Ecc.tia mi tenga per quel fedele,

& incorrotto servidore, che vi sono. Di Sorrento. &c.

said to give birth to its offspring; that is, as a formless

piece of flesh. Now all that remains is to lick it piece

by piece with the tongues of art and judgment and give

it such shape as I deem necessary so that it may safely

be placed in mankind’s hands, and hope for a long life.

I will spend all of this week polishing it and

transcribing it myself since I have not been able to find

anyone who meets my transcribing needs, however

much I have searched. I will come to pay my respects

to you the second or third day of May and will bring it

with me then. In the meantime, Your Excellency,

please know that I am your loyal and upright servant.

From Sorrento. Etc.

88 À M. Bernardino Sarresale [1542-44]

Ben si conosce, Mag.co M. Bernardino mio, che'l velo

de la vostra povera fortuna, non ha forza d'occupare,

ne di nascondere la ricchezza de l'animo vostro; con

tanti raggi, come'l Sole per entro le nebbie, ad hora ad

hora fuori si va mostrando à riguardanti: & è forza

che, senza haver risguardo à le debili vostre sostantie,

corrisponda in quanto può à la grandezza, & à la

antichità de la vostra nobile famiglia. Lodo l'honorato

vostro proposito, & se l'esser mio lo sopportasse, così

ad aiutarlo, come à laudarlo mi trovareste pronto.

Lodolo, dico, perche non havendo ò per negligentia de

vostri parenti, ò per l'infelicita di questo secolo, in cui

viviamo, ò per mancamento de le facultà potuto

dar'opera à quelle cose, che immortale, & eterno

rendono l'huomo; habbiate eletta questa via per

perpetuare il nome vostro. Seguitate la cominciata

impresa: & poi che la natura ha da se prodotto questo

luogo ricco di tutte quelle vaghezze, che ella liberale

può donare; & fattolo atto à ricevere ogni forma di

bello, & di buono, che da l'arte le sì possa concedere;

et gli antichi di quel felice secolo, che à tutti gli altri

88 To Bernardino Sarresale147 [1542-44]

It is well known, Honorable Master Bernardino, that

the veil of your poor fortune, is not strong enough to

preoccupy or to hide the wealth of your spirit, with so

many rays, like the Sun through the mist, little by little

it becomes visible to those around. And it is necessary

that, without regard for the frailty of your resources, it

corresponds as much as it can to the grandeur and

history of your noble family. I praise your honorable

proposal and if I were able to support it, you would

find me as ready to assist as I am to praise it. I praise

it, as I say, because not having been able to achieve

those things that render a man immortal or eternal,

either due to the negligence of relatives or due to the

unhappiness of the age in which we live, or due to a

lack of means, you have elected this means to

perpetuate your name. Continue the undertaking you

have begun and since nature on its own has produced

this place rich in all of those beauties that her

generosity can bestow; and made it apt to receive

every type of beauty and goodness that art can grant;

and the ancients of that happy century who precede all

Page 189: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

182

d'ingegno, & di giudicio andarono inanzi, per

bellissimo havendolo conosciuto, cominciarono con la

mano de l'arte à renderlo perfettamente bello; seguitate

voi il loro giudicioso dissegno; & tornatelo tale, che le

sirene (come in que beati tempi solevano) in questa

vaghissima stanza tornino ad albergarsi con essovoi:

& fate sì, che la posterità almeno conosca, che se v'è

mancato il potere, non v'è mancato il giudicio, ne

l'animo. Rendetevi certo, che niuno ornamento

maggiore havrà la vostra città; ne cosa alcuna piu

bella, che vedere i pellegrini ingegni, che à quella

verranno; i quali se non vedranno per le debili forze

vostre il luogo condotto à quel perfetto segno, che

vorreste, & havete designato; conosceranno almeno il

desiderio de l'animo vostro, tanto maggior de le forze,

quanto voi sete maggior de gli altri in desiderare ogni

cosa, che l'huomo possa render virtuoso. State sano, &

amatemi. Di Napoli. &c.

others in talent and taste, having recognized its beauty,

began to perfect it with their art. Continue with their

judicious design and return it to such a state that the

Sirens (as they used to in those blessed times) return to

this beautiful room and inhabit it with you. And let

posterity know that you might have lacked power, but

you were not lacking in judgment or spirit. Rest

assured that your city will have no greater ornament,

nor anything more beautiful than seeing the

exceptional minds that will come there. If they will

not see the place guided to that perfect end as you

would like and have designed, due to your

unsubstantial resources; they will at least recognize

your soul’s desire, so much greater than your strength

as you are greater than others in wishing for all things

that can render a man virtuous. Be well and love me.

From Naples. Etc.

89 Al Prencipe di Salerno [1542-44]

Ho ricevute le lettere di V. Ecc.tia conformi à la

speranza, che io haveva in voi, & al desiderio mio; &

degne de la mia servitù, & de la gratitudine vostra: le

quali se potessero accrescere l'affettione, che io vi

porto; e'l desiderio, che io tengo di servirvi, &

d'honorarvi, come hanno accresciuto l'obligo, che io

v'haveva, l'havrebbono accresciuto in gran maniera:

ma poi che ne l'uno, ne l'altro riceve augmento,

contentatevi, ch'io v'ami, & desideri di servirvi, &

d'honorarvi quanto piu si può. Resta solo, che la

volontà vostra habbia il debito fine, notar Ruberto il

suo desiderio, & io la mercè, con l'espeditione de la

gratia: onde il mondo apertamente conosca l'animo di

V. Ecc.tia verso me esser tale, quale voi mi dimostrate

secretamente ne le lettere, che havete degnato di

scrivermi di vostra mano; favore certo piu degno de la

89 To the Prince of Salerno [1542-44]

I received Your Excellency’s letter which is in accord

with the hopes I had in you and my desires and is

worthy of my service and your gratitude. If it could

increase the affection I bear for you and the desire I

possess to serve you and respect you as it has

increased by obligation to you, it would have increased

it immeasurably. But since neither the first nor the

second can be greater, be content that I love you and

wish to serve you and honor you as much as is

possible. The only thing left is for your will to reach

its due end, Robert the Notary to attain his desire, and

me your mercy, through the dispatch of your

clemency. Whereupon the world will publicly

recognize Your Excellency’s disposition toward me to

be what you privately demonstrate in your letter which

you have deigned to write in your own hand; a favor

Page 190: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

183

vostra humana, & gentil natura, che del mio poco

merito. Io ho un'animo capace d'ogni vostra liberalità,

& le spalle gagliarde à sopportar'ogni peso

d'obligatione; la quale se non potrò con gli effetti (per

essere infinita) pagarvi, desidererò infinitamente di

poterlavi pagare: il quale desiderio in un'animo nobile,

com'è 'l vostro, havrà quella istessa forza, che

havrebbe ogni effetto operato da me (per grande che

fusse) in servitio, & honor vostro. Et con questo, con

quella reverentia, che debbo, faccio fine. Di Sorrento.

&c.

certainly more worthy of your humanity and kind

nature than my small merit. I have a spirit competent

to address your every generosity and shoulders strong

enough to withstand the weight of every obligation;

which if I cannot repay you through my actions (since

they are infinite), I do infinitely wish to be able to

repay you for them. Desire in a noble soul like yours

will have the same force as any action carried out by

me (however great it may be) in your service and on

behalf of your honor. And thereby, and with due

reverence, I conclude. From Sorrento. Etc.

90 À M. Girolamo Molino [1542-44]

L'apportator di queste, vassallo del Prencipe mio S.ore

& amico mio, à guisa di acciaio da la calimita de le

virtù di M. Pietro Aretino, è venuto costà per servirlo,

& per imparar da lui (se potrà) ad esser maraviglioso

fra gli huomini. Io ne spero, assai, che assai mi

promette l'ingegno suo. È studioso; &, sovra tutto,

desideroso d'imparare. &, come voi molto meglio di

me sapete, rari sono quelli, che con questi piedi del

desiderio caminano, che, havendo fedele, & buona

scorta, che non li lasci fuor del diritto sentiero de le

scientie caminare al desiderato fine non aggiungano.

Dove de l'opera vostra havrà bisgogno, fate ciò, che

per gli altri di minor merito sete solito di fare;

sodisfacendo à la cortesia de la natura vostra, à lui, che

lo merita, & à me, che ve ne prego. La gentilezza de

l'animo vostro non ha bisogno di sprone; però lo

scrivervene piu à lungo sarebbe piu tosto soverchio,

che necessario. Consignate fedelemente le lettere mie;

& procuratemi la risposta; che cosa piu grata non mi

potreste fare à questi tempi. State sano; & fate, ch'io

viva ne vostri pensieri. Di Sorrento. &c.

90 To Girolamo Molino [1542-44]

The bearer of this, my Prince’s vassal and a friend of

mine, like metal to the magnet of Master Pietro

Aretino’s virtue, has traveled up there to serve him and

to learn from him (if he is able) how to be a wonder

among men. I expect a lot from him and his talent

promises much. He is studious and above all, anxious

to learn. And as you know much better than I, those

who trod in the footsteps of this desire are rare and,

that without having a good and faithful escort who

does not allow them to stray from the straight and

narrow path of learning, they do not reach their desired

aim. When he needs your assistance, do what you

normally do for others of less ability, thereby

accommodating the courtesy of your nature for him,

who deserves it, and for me, who requests it. The

kindness of your soul does not need encouragement;

and writing at greater length about it seems more

excessive rather than necessary. Deliver my letters

faithfully and obtain a response; since there is nothing

you could do for me in these times that is more

welcome. Be well and ensure that I reside in your

thoughts. From Sorrento. Etc.

91 À M. Fortunio Spira [1542-44] 91 To Fortunio Spira [1542-44]

Page 191: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

184

Sò che à voi, Mag.co S.or mio, che conoscete le forze

de la virtù, ne nuovo, ne strano parrà, che questo

giovane, apportator de le presenti, inamorato de le

opere di M. Pietro Aretino, & desideroso co'l lungo

servitio, co'l continuo studio, con l'essercitatione, &

con l'aiuto suo farsi à lui simile, ò almeno tale, qual'è

l'imagine, che rappresenta lo speglio al vero, che di

fuori se le mostra, ogni altra cura, che i mondani

accidenti seco sogliono portare, lasciandosi cader de

l'animo, sia venuto per tanto camino à ritrovarlo. Pur'è

vero; & da lui lo potrete intendere, se voglia ve ne

verrà. Desidererei, che tanta fatica gli recasse qualche

frutto. Egli è di buona vita, di buono ingegno, & di

migliore speranza: credo che l'Aretino l'accoglierà;

che altrimente sarebbe il piu ingrato huomo del

mondo. In caso, che così non fusse, come io spero,

egli merita, et M. Pietro dovrebbe fare, vagliano le

preghiere mie, la sua virtù, & la gentilezza vostra à

farlovi raccomandato. Trovatele qualche appoggio;

che, per quanto mi promette la sua virtù, & piu

l'information, che io ho di lui da chi piu di me lo

conosce, mi rendo certo, che voi n'havrete honore, il

padrone fedele, & diligente servitio; et egli, sentendosi

beneficato da noi, da voi con le opere, da me co'l

desiderio, & con le parole, penserà (quando che sia) di

pagarci, se non con altro, almeno con la devotion de

l'animo suo, l'obligo, che ne sentirà: et quando così

non sia, voi havrete compiaciuto à le preghiere mie; &

io di questo, & del cortese ufficio usato verso lui,

come di mio beneficio ve ne rimarrò perpetuo

debitore. Se mi haveste mandata l'elegia, che gia

faceste per me, come promesso m'havevate; in

quest'otio, di cui mi godo, vi risponderei; ma poi che

non volete esser l'attore, sarete il reo; & io vi sfiderò

con qualche cosa, se non degna del vostro giudicio,

Magnificent sir, I know that to you who know the

strength of virtue, it will not seem unusual or strange

that this young man, the bearer of this letter, is in love

with the works of Master Pietro Aretino and desirous

through long service, continuous study, practice and

his assistance of becoming like him -- or at least as

much like him as his image, that the mirror portrays as

true, that is displayed outwardly – and that he came

such a long way to find him, letting drop every other

care from his soul that worldly events usually carry

with them. Still it is true, and you will learn of it from

him, if you like. I would wish that so much trouble

brought him some end product. He is a good young

man, of good talent and of greater future hope. I think

Aretino will accept him, for he would otherwise be the

most ungrateful man in the world. If it were not to be

as I hope, as he deserves and as Master Pietro148 ought

to do, let my pleas, his virtue and your kindness be

enough to recommend him. Find him support of some

sort. From what his virtue promises, and further

information I have about him from those who know

him better than I, I am certain that you will garner

honor from it and his master will acquire faithful and

diligent service; and that he, feeling that he received

favor through us, from you through your actions, from

me through intentions and words, will attend

(whenever it may be) to repaying the obligation he will

feel, if nothing else, with his spirit’s devotion. And

even if that is not the case, you will have granted my

request and I will remain in your eternal debt, for this

and the kind actions done for him, just as if they had

been done for my benefit. If you had sent me the

elegy that you already wrote for me, as you promised,

I would reply, utilizing the leisure that I am afforded.

Since you do not wish to be the plaintiff, you will be

Page 192: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

185

degna de la bassezza de l'ingegno mio. State sano. Di

Sorrento. &c.

the guilty party and I shall challenge you with

something that might not be worthy of your judgment,

but is worthy of the depths of my talent. Be well.

From Sorrento. Etc.

92 À M. Sperone Speroni [1542-44]

Se chare vi sono state le lettere mie, Ecc.te M.

Sperone, charissime mi saranno le vostre; pur che mi

portino (com'io spero, & desidero) che voi siate de la

salute de l'animo, & del corpo in quello stato

medesimo, ch'io mi ritrovo: che non voglio, poi che

non posso aguagliarvi di merito, chi mi vinchiate

d'amore. Io vo cercando occasione di ragionar con voi

con gli inchiostri, poi che non posso con la lingua;

parendo à me tutto quel tempo, ch'io vi spendo,

trapassarlo assai felicemente: pensate qual poi sarebbe

il piacer, ch'io prenderei, s'io parlassi con la voce; anzi

udissi parlar voi; da le cui parole, piene di scientia,

d'amore, & di prudentia, à guisa di semenza sparsa nel

campo de l'ingegno mio, non altrimente che grasso

terreno da raggi fecondi Soli di Primavera riscaldato,

gravido diverrei di cose belle, & leggiadre. Ò me

beato! Ma mentre che'l cielo mi degnerà di tanto bene,

io goderò del beneficio de le lettere, scrivendovi le

mie, & leggendo le vostre. Ne vi negherò io, che in

questa parte non preponga il piacere, & l'utile, ch'io

prendo da le vostre lettere, à la vostra commodità; &

che non desideri, che vi pigliate piu tosto fatica di

scrivermi, che piacer di starvi otioso. Perdonate à voi

medesimo questo peccato mio: che s'io non havessi un

poco di giudicio, & voi molta virtù, non potrebbe in

me cader questo desiderio. Scrivetemi adunque, che

sete obligato di farlo; se non al merito mio, che è

picciolo, à l'amor, ch'io vi porto, che è grandissimo:

altrimenti vi farò citare dinanzi al tribunale de la

Gratitudine; & vi domanderò molti debiti, di che mi

92 To Sperone Speroni [1542-44]

If my letters were treasured by you, excellent sir, then

yours will be even more cherished by me; as long as

they bring me news (as I hope and wish) that the

health of your body and spirit is in the same state as

my own: as I would not like, since I cannot equal you

in merit, that anyone might surpass me in love. I am

seeking the opportunity to discuss with you in ink,

since I cannot with my tongue; for it seems to me that

all the time I spend in such pursuit passes truly

happily. Imagine how happy I would be then if I were

to speak with you with my voice, or rather if I were to

hear you speak. From your words, full of learning,

affection and wisdom, like seeds strewn in the field of

my intellect, not unlike loamy earth warmed by the

fertile rays of the Spring’s suns, I would become

fecund with beautiful and graceful things. Oh lucky

me! But until the heavens deem me worthy of so

much goodness, I will enjoy the benefit of letters,

writing you my own and reading yours. I will not

deny that in this regard, I place the pleasure and

benefit I receive from your letters above your

convenience and that I want you to toil by writing me

rather than enjoy your leisure. Forgive yourself for

this sin of mine. For if I did not have such scant

discernment and you did not have such great ability,

this wish would not occur to me. Write me then, as

you are obligated to do, if not on account of my merit

which is insignificant, then on account of the love I

bear for you, which is most substantial. Else I shall

denounce you to the Gratitude tribunal and I shall

Page 193: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

186

sete tenuto: & so, che ne sarete condennato nel

capitale, & ne le spese. Sete ricco: & poi che potete

pagar maggior somma, & me ne sete debitore, non vi

lasciate por prigione. Ma torniamo à casa. Fra molti

miracoli, che à nostri dì ha fatti la virtù di M. Pietro

Aretino, non sarà questo il minore; che l'apportator di

queste, giovane di quelle qualità, che voi vedrete,

inamorato de l'opere sue, à guisa di que semplici

pescatori, che lasciarono le reti per seguir CHRISTO,

abbandonato quanto di buono, et di charo haveva in

questo mondo, sia venuto à servirlo. Tengo per fermo,

che M. Pietro non sarà ingrato ad un'animo tanto

amorevole verso lui. Pur quando egli fusse, per esser

vassallo del Prencipe, amico mio, & virtuoso, lo vi

raccomando. Trovategli qualche appoggio, & fate sì,

che l'amor che mi portate, gli sia giovato; & ch'io

v'habbia obligatione de la sua commodità. State sano,

& amate me, com'io faccio voi. Di Sorrento. &c.

demand payment of the debts you owe me and I know

you will be adjudged for the principal and expenses.

You are rich and since you can pay a larger amount

and you are in my debt, do not allow yourself to go to

prison. Let us return home. Among the many

miracles that Master Pietro Aretino has wrought in our

times, this will not be the least, that the bearer of this

letter, a young man of such qualities as you will note,

in love with his works, like the simple fishermen who

abandoned their nets to follow CHRIST, came to serve

him, abandoning all he had in this world that was good

and cherished. I firmly believe that Master Pietro will

not be ungrateful to a soul so loving toward him.

However, if he were, I recommend him to you, as a

vassal of the Prince and my friend. Find him some

support, and ensure that the love you bear for me, is of

some assistance to him and that I owe you for his

comfort. Be well and love me as I do you. From

Sorrento. Etc.

93 Al Prencipe di Salerno [1542-44]

Io ho sempre fuggite tutte quelle occasioni di

ragionare, & di scrivere, le quali à riprender'altri, ò à

laudar me mi potessero necessitare; parendomi quello

ufficio di maligno, & d'invidioso; questo di vano, & di

temerario: ma poi che à voler persuader vostra Ecc.tia

ad un'effetto di liberalità, et di gratitudine è di mestieri,

ch'io parli de miei meriti, & del suo debito, lo farò,

non però senza vergogna; & con quella modestia, che

potrò maggiore; accio che il mondo conosca, ch'io à

quest'atto piu sforzato, che volontario sarò venuto. IN

DUE MODI, Ecc.mo S.or mio, presso ogni prudente

giudicio può l'huomo acquistar nome di liberale: l'uno

nel giovar con le parole, con l'auttorità, & con gli

effetti à gli altri huomini: l'altro, con l'esser grato del

beneficio, & de servitij ricevuti. Ad ambidue ci obliga

93 To the Prince of Salerno [1542-44]

I have always avoided all those occasions -- in

discussions and in composition -- that might have led

to the necessity to criticize others and praise myself.

For this seems the act of a malicious and envious man

and the second one that of a vain and rash one. But

since it is necessary to speak of my merits and your

debt, in order to persuade Your Excellency to perform

an act of generosity and gratitude, I shall do it -- not

without shame and with the greatest modesty I can

muster so that the world understands that I came to

perform this action more as a conscript than as a

volunteer. IN TWO WAYS, most Excellent Sir, may

a man gain fame as liberal among prudent men: first

by assisting others through his words, his authority and

his deeds; second by being the grateful for benefits and

Page 194: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

187

la natura, & la virtù: di maniera però, che quello senza

riprensione sì, ma questo senza biasimo in alcun modo

non si può lasciar di fare; anzi i campi fertili, &

abondanti siamo tenuti d'imitare; i quali molto piu

rendono à l'agricoltore di frutto, che non hanno

ricevuto di semenza. Io confesso, che'l seme de miei

servitij è stato poco, havendo risguardo al desiderio

mio, che è grandissimo, & à vostri meriti, che infiniti

sono; ma havendo rispetto à le mie picciole forze,

maggiore esser non potrebbe. Et quali due piu chare,

& piu pretiose cose ho io potuto darvi, che la salute del

corpo, la qual (come sapete) ho di già perduto; e'l

tempo, con undici anni de la piu bella, & piu utile mia

età; i quali ho tolti à gli studi, à la reputatione, & à la

vita mia; & i quali in continue fatiche, & travagli di

corpo, & di mente ho consumati? Ma posto che in

effetto picciolo fusse il mio servitio, il campo del

magnanimo, & liberale animo vostro è sì fecondo, che

d'ogni poco, che vi si sparge, di molto ricogliere si

puote, & si dee sperare. Se adunque come Prencipe

liberale, usato à donare; & come cortese Signore,

solito de ricevuti servitij ad essser grato, mi sete

tenuto; non so perche vogliate al nome vostro, & al

mio merito questo torto, & questa ingiuria fare à la

vostra promessa, lasciando di dare à notar Roberto

l'ufficio, che mi donò la S.ra Princessa, & che voi con

la voce, & con la penna sì cortesemente m'havete

promesso di confermare: & tanto maggiormente, non

essendo cosa, che al donatore biasimo, al ricevitore

danno possa riportare; ne quali due casi, non osservar

la promessa vostra lecito vi sarebbe? Et se forse, come

buon contista, calculato il dare, & l'havere, d'havermi

sodisfatto vi parrà; il che senza dubbio verissimo

sarebbe, se in questo caso à le forze d'haver rispetto

non si richiedesse; le quali in me picciole, in vostra

services received. Nature and virtue require us to do

both. So that however, one cannot neglect in any way

to do this without censure indeed for the first but

condemnation especially for the second. Instead we

are supposed to imitate fertile and abundant fields that

produce more fruit for the farmer than the seeds they

received. I confess that the seeds of my service were

few, in comparison to my desire which was great and

your merits which are infinite; but with respect to my

meager might, they could not have been greater. And

what two more dear and precious things could I have

given you other than my physical health -- which (as

you know) I have already lost; and time, through

eleven of the most beautiful and vigorous years of my

life -- which I took away from my studies, my

reputation, and my life -- and spent in constant labors

and physical and mental torments? But granted that in

effect my service was insignificant, the field of your

magnanimous and liberal soul is so fertile that one

must hope that much is harvested, even when few

seeds are sown. If then you are duty bound as a liberal

Prince, accustomed to bestowing gifts, and a courteous

Lord, accustomed to being grateful for services

received, I do not know why you might want to

damage your name and my reputation and commit this

breach against your promise; by taking away from

Robert the notary the post that her Ladyship, the

Princess, bestowed upon me and that you verbally and

in writing so courteously promised to confirm. And

this is most especially perplexing since doing so could

not possibly bestow criticism on the grantor or cause

damage for the recipient; in which case, not

maintaining your promise would be legitimate. And if

perhaps like a good accountant, having calculated the

debits and credits, it seems to you that your debt with

Page 195: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

188

Ecc.tia grandissime sono: fate buon conto, &

aggiungetivi questa partita; che essendo di mestieri

d'haver questa consideratione, troverete, ch'io v'ho

donato quanto ho potuto, & à voi resta infinitamente

che donare. Di maniera che se à questo termine fermar

vi vorrete, tanto la mia de la vostra liberalità sarà

maggiore, quanto voi maggiore d'ogn'altro Prencipe

d'Italia in beneficare i vostri servidori sete sempre

stato. Le qualità mie, l'amor, che non come servidore,

ma come inamorato ad ogni hora v'ho portato, &

porto; la mia lunga servitù, & i molti benefici, che

hanno di farvi procurato le fatiche mie, meritano molto

maggior premio, che questo non è, ch'io ho ricevuto da

voi. Io non procuro di seccare il fonte de la vostra

liberalità; perche questa mercè, ch'io vi dimando, non

fa minori le vostre facultà, & accresce il mio debito. .

.* Et vi ricordo, che di quanti servidori havete

beneficati, che infinitissimi sono, niuno (siami lecito di

darmi questa loda) per molti rispetti, è di maggior

merito di quel, ch'io sono. Et anchor, ch'io creda, che

mosso piu tosto de la vostra liberale nature, & honesta

volontà, che da desiderio di gloria, habbiate ciò fatto;

nondimeno niuna di quante liberalità havete usate, vi

può piu honor recare, che questa, che havete usata

verso me. Questa sola non si chiude ne confini, & ne

termini del regno di Napoli, ma con l'ali de la fama

tutte le parti del mondo va ricercando. Di questa il

R.do M. Galeazzo Florimonte, hor Vescovo d'Aquino,

huomo tanto virtuoso, & essemplare, ne suoi dialoghi

v'ha laudato. Di questa non pur'il testimono de gli

scritti miei, che di poca auttorità sarebbe, ma di molti

miei amici, & d'infiniti altri scrittori, degni di

reputatione, & d'honore, fede ne fanno, & faranno à la

posterita. Non si stanchi vostra Ecc.tia di beneficarmi,

poi ch'io d'amarvi, & di servirvi non mi stanco; perche

me is paid; which would undoubtedly be very true, if

in this case one did not need to take into consideration

the resources available, which to me are small and to

Your Excellency are very great. Calculate well and

add this item: since it is necessary to take this into

consideration, you will find that I have given you all

that I could and you still possess infinite means to

bestow. If you wish to view it this way, my generosity

will be much larger than yours in the same way that

yours has always been larger than that of every other

Prince in Italy in granting benefits to your servants.

My qualities: the love I have constantly borne and still

bear for you, is not that of a servant but of a disciple;

my long service and the benefit I worked to obtain for

you through my labors, deserve a much greater reward

than this that I have received from you. I do not seek

to dessicate the fountainhead of your generosity

because this recompense I request will not diminish

your means nor increase my debt. . .* And I remind

you that of the many servants upon whom you have

bestowed benefits -- and they are infinite -- none (if I

am permitted to give myself this praise) is of greater

merit than I, in many respects. And although, I believe

that you have granted these benefits, motivated more

by your liberal nature and honorable will than by any

desire for fame; nevertheless, none of the many

generous actions you have taken, could bring you

more honor than this one you have taken toward me.

This one is not enclosed within the confines of the

Kingdom of Naples alone, but seeks out the other parts

of the world on fame’s wings. Reverend Monsignor

Galeazzo Florimonte, now Bishop of Aquino, a

virtuous and model man, has praised you for this in his

dialogues.149 Not only my writing -- which might be

of little authority -- bears witness to this, but that of

Page 196: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

189

tanto io piu vi debbo esser charo, quanto piu d'honore

senza danno, che d'utile vergognoso mi sono sforzato

di procacciarvi. & quì faccio fine di scrivervi piu à

lungo, ma non di servirvi, & d'honorarvi. Di Sorrento.

&c.

my friends, and many other writers, worthy of fame

and honor, also testifies to this and shall for posterity.

Do not weary of granting benefits to me, Your

Excellency, since I do not tire of loving and serving

you. For I should be more cherished by you to the

extent that I have sought to obtain honor for you

without blemish rather than shameful advantage for

you. And here I shall cease writing you more

lengthily, but not serving and respecting you. From

Sorrento. Etc.

94 À M. Daniello Barbaro [1542-44]

Etiandio, Mag.co S.or mio, che le continue

occupationi, che mi portava il servitio del Prencipe

mio S.ore m'habbiano tolta la commodità di visitarvi,

non m'han però tolto il giudicio di conoscer, ch'io era

debitor di farlo; ne il desiderio di poterlo fare: & spero

che voi, che meglio di me sapete render la ragion de le

cose, saprete ancho meglio di me trovar ragioni, che

mi scusino con essovoi, poi che io ne son degno. Le

vostre virtù mi mossero ad amarvi, & osservarvi; &

tanto durerà l'amore, & l'osservantia; ch'io vi porto,

quanto voi sarete virtuoso, & à me piaceranno le virtù:

anzi essendo di giorno in giorno accresciuto il valor

vostro, à guisa di materia atta à conservare, & ad

accrescere il fuoco de la mia affettione, è cresciuto

etiandio l'amor mio, e'l debito d'honorarvi. Hora, che

con gratia del Prencipe mio S.ore da l'attiva, & faticosa

à la contemplativa, & riposata vita ridotto mi sono,

accioche non mi tenghiate per mal debitore, pagherò i

passati debiti, & i presenti: & con questa darò

principio, pregandovi, che stando voi in quella

possessione, che già vi diedi de la mia servitù; mi

tenghiate per vostro; & vi vagliate de l'opera mia, dove

conoscete, ch'io sia atto à farvi piacere, ò servitio. Io

sarò breve con queste prime, sì per sapere che voi

94 To Daniello Barbaro150 [1542-44]

Even though the constant duties of the Prince’s service

have deprived me of the convenience of visiting you

they have not robbed me of the judgment to know that

I was bound to do so, or the desire to be able to do so.

I hope that you -- who know better than I how to

understand the reason behind things -- will also know

better than I how to find reasons that will excuse my

actions toward you, as I deserve. Your virtues caused

me to love and respect you and this love and respect

that I bear for you will last as long as you are virtuous

and as long as I admire virtue. Actually since your

eminence has grown daily, like material constructed to

preserve and increase the focus of my affections, my

love and my duty to honor you have grown even more.

Now that with the Prince’s indulgence I have retired

from the active and laborious life to the contemplative

and restful life, so you do not judge me a delinquent

debtor, I shall repay my past and present debts. And I

shall begin by asking you, to whom I have pledged my

service, that you know that I am your man and you

may count on my efforts, wherever you feel that I may

be able to perform a service or a favor for you. I shall

be brief in this first letter, in part because I know that

your noble intellect is busy with greater matters than

Page 197: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

190

havete occupato il vostro nobile intelletto in piu alte

oprationi, che questa non sarà; sì per non esservi hora

fastidioso, dove per lo passato vi son paruto

negligente. State sano, & amatemi. Di Sorrento. &c.

this and in part because I do not want to pester you

now where in the past I may have seemed neglectful.

Be well and love me. From Sorrento. Etc.

95 Al Signor Gio. Battista Peres [1542-44]

Io sono stato di mia natura sempre inchinato à piacere,

à giovare, & à servire à gli huomini; & à quelli

spetialmente, à i quali ò per qualche particolar virtù

son'obbligato, ò per amicitia, ò per affinità congiunto.

Tal che le gentili vostre persuasioni, etiandio che

molto possano con essomeco, non mi potrebbono piu

spronare à questo ufficio di cortesia, di ciò, che mi

sprona l'habito già fatto da la natura mia. Et mi

maraviglio, che havendo veduto il S.ore Scipione tanti

effetti de la mia cortesia con molto danno mio, ne

voglia far maggiore isperientia, che non sopporta la

mia mediocre fortuna. Ringratio DIO, che sì honorata,

& approvata persona, come voi sete, m'habbia dato per

testimonio di questa mia operatione; accioche se'l

S.ore Scipione non vorrà contentarsi de l'honesto,

possiate far fede, ch'io non ho mancato d'usar verso lui

ogni ufficio, che per me si potesse. & così sodisfarò à

DIO, à me stesso, & al mondo; al qual pur siamo tenuti

di dar conto de le nostre attioni. Rispondendo

adunque à la proposta in nome del S.or Scipione

fattami da voi; dico. . .* Altro non ho che dirvi, se non

ch'io vi prego; che mi tenghiate per vostro, com'io

sono di tutto cuore. State sano. Di Salerno. &c.

95 To Giovanni Battista Peres151 [1542-44]

By nature, I have always been inclined to please, to

help and to serve men and especially those to whom I

am obligated due to some specific virtue or connected

by friendship or kinship. So that your courteous

persuasion, although it inspires me, could not spur me

to undertake this courteous action more than the habits

of my nature already encourage me to do. And I am

surprised that Mr. Scipione,152 having seen the effects

of my kindnesses, to my detriment, wishes for more

than my modest means can bear. Thank GOD that

such a respected and acclaimed person as yourself, is

granted me as a witness to my actions, so that if Mr.

Scipione is not willing to be satisfied by honesty, you

may testify that I did not stint in extending to him any

assistance that I could. And I shall thereby satisfy

GOD, myself and the world, to whom we are also

supposed to render an accounting of our actions.

Replying therefore to the proposal you submit on

behalf of Mr. Scipione, I will say. . .*153 There is

nothing more to say, except that I ask that you know

that I am your man, as I whole-heartedly am. Be well.

From Salerno. Etc.

96 Al Signore Honofrio Correale [1542-44]

Sò, Honoratissimo S.or mio, ch'io faccio torto à l'amor,

che mi portate, & à l'obligation, che ci impone

l'affinità, che è fra noi, à raccommandarvi le cose mie;

ma la mia necessità, che non sopporta dilatione, mi

stimula, ch'io la vi mandi dipinta dal naturale;

sperando, che sì com'hora di passo caminate, debbiate

96 Mr. Honofrio Correale154 [1542-44]

Most honored sir, I know that I am committing a sin

against the love you bear for me and the obligations

that our kinship impose, to entrust my situation to you.

But my need which cannot withstand delay, motivates

me to turn to you and depict the unvarnished

circumstances, in the hope that, if you are at a walking

Page 198: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

191

di galoppo correre per sovenirla. Io son senza un

danaio, ho alcuni debiti, & molte cose mi mancano per

lo bisogno de la casa mia. Hor vedete qual'è, & s'ha

ragione di voler, che la vediate. Perdonate à lei la mia

importunità. Questi miei debitori, & massimamente

quello amorevole amico mio, sono come cavalli, che

senza sprone non caminano. Però, poi che la mia

necessità lo richiede, & à la loro tarda natura si

conviene, spronateli: & se non basta lo sprone,

operate la verga, e'l bastone. & ricordatevi, che il fine

di questo mese è il fine del vostro governo, & de le

mie comodità: & che ciò, che voi con l'amor, che mi

portate; con l'auttorità, che tenete; & con la diligentia,

che usate, non havrete potuto fare, non lo farà quello, à

cui mancherà il volere, e'l potere. Io non ho veduto

Gio. Antonio; & l'haverlo veduto, dubito m'havrebbe

portato non piu commodità, che piacere; poi che egli è

tale, che piu promette, che non osserva. Sovra tutto vi

raccomando il negotio de l'assessore; accio che, sì

com'io mi doglio de la sua taccagneria, egli non si

goda del danno mio. Pregate il Signor Gasparro, che

si ricordi de la promessa, che m'ha fatta di quelle teste;

accioche non renda minore l'auttorità de le parole sue.

State sano, & amatemi. Di Sorrento. &c.

pace now, you would come galloping to the rescue. I

am without a penny, I have some debts and my house

lacks many of the basic necessities. Now, you see

what I am talking about and the reason why I would

like you to see to it. Forgive the need for this entreaty.

These debtors of mine, especially those that are loving

friends of mine, are like horses that will not walk

without spurs in their flanks. But since my necessity

demands it and it suits their laggard nature, please dig

in your spurs. And if the spurs are not enough, use the

rod and the cane. Remember that the end of the month

is the end of your stewardship and the end of my

opportunity. And what you will not have been able to

accomplish with the love you bear me and the

authority you hold and the diligence you employ, will

hardly be done by one who lacks the will and the

power. I did not see Giovanni Antonio,155 and I doubt

that having seen him would have brought me more

relief than pleasure, since he is one who promises

more than he delivers. Above all I commend the

business with the assessor to you, so that since I

complain about his miserliness, he does not rejoice in

my loss. Ask Mr. Gasparro156 to remember his

promise with regard to the heads so he does not

diminish his word’s authority. Be well and love me.

From Sorrento. Etc.

97 À M. Raphaello Guicciardini [1542-44]

Magnifico M. Raphaello mio DIO vi salvi. La vostra

partita di Napli fuor de la speranza mia, & oltre la

vostra deliberatione, non tanto m'è dispiaciuta, perche

io non habbia ritratti per opera vostra i miei danari da

vostri fratelli, et da la ragione vostra di Fiandra, come

io desiderava, & voi m'havevate promesso, quanto

perche non siate venuto à pigliar la possessione di

questa casa, & de le cose mie tanto vostre, quanto sono

97 To Raphaello Guicciardini [1542-44]157

Honorable Master Rafaello, may the LORD preserve

you. Your departure from Naples, unexpected by me

and unforeseen by you, was disappointing not because

I was not able to retrieve through your efforts the

monies owed me by your brothers and from your

business in Flanders as I wished and as you promised

but rather because it means that you were not able to

come and become master of my house and my things

Page 199: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

192

i pensieri, & le parole, che v'escono di bocca, & de la

mente; & à veder l'amenità di questo paese, la

benignità di questo cielo, & la tranquillità di questo

mare; à gustare la delicatura, & perfettion di questi

frutti, & di questi vini; la bontà de le carni, de pesci, &

de gli uccelli; & sovrà tutto, à conoscer l'animo mio

tanto pien di memoria; et conoscente de piaceri

ricevuti da voi, & da vostri fratelli; & tanto desideroso

d'esservene grato, quanto voi pronto ad ogni opera di

gentilezza, & di cortesia. DIO lo vi perdoni; che à me

habbiate tolta la commodità di mostarlo [sic], & à voi

il piacer di conoscerlo. Poi che v'è piaciuto di far così,

siano almeno queste fedele testimonio de l'animo mio,

tanto pronto ad ogni cosa, che utile, & honor vi possa

recare, quanto la penna à a scriverle. Hor basti di

questo Signor mio io credo, che à questa hora havrete

havuta risposta di Fiandra da M. Gio. Battista, come

havete di Ferrara da M. Lorenzo; & che siate chiaro,

ch'io son creditore di cento & sedeci scudi d'oro:

pregovi, che sì come v'è piaciuto sempre di piacere à

gli huomini, vi piaccia anchor d'usar in me questo

ufficio, facendomeli ricuperare; & dar quì ordine al

Tovaglia, che mi siano fatti buoni: & non volgiate hor

con questo amaro inacerbire il dolce de le vostre

cortesie; & darmi causa, dove hor parlo in secreto con

essovoi, che io gridi, mi doglia in publico con tutto'l

mondo: che non è ragione, che io habbia danno de

l'ingratitudine d'altri poi che non ho ricevuto il

beneficio. Io mando l'allegata aperta à vostro fratello,

perche la possiate vedere, & poi richiuderla; sperando

però, che voi facciate sì, che non sia di mestieri di

mandarla. La somma è poca, io in bisogno & voi sete

virtuosi, ricchi, & magnanimi. In questo mezzo se

conoscete, che io quì vaglia à piacervi, servirvi, ò

giovarvi, così siate voi pronti à commandarmi, come

which are as much yours as the thoughts and words

that flow from your mouth and mind. And you were

not able to see the amenity of this country, the

benevolence of this sky, the tranquillity of this ocean

nor to taste the delicacy and perfection of its fruits and

wines; the abundance of its meats and fish and birds

and, above all, to know my soul, so full of the memory

and grateful for the favors received from you and your

brothers and as eager to show my gratitude as you are

inclined to every act of kindness and courtesy. May

GOD forgive you because you robbed me of the

opportunity to demonstrate this and yourself of the

pleasure of experiencing it. Since you were content to

do so, may this letter at least stand as a faithful witness

to my soul, which is as prepared for everything that

might bring you advantage and honor as this pen is to

describe it. Enough of this my dear Sir, I believe you

will have received by now a reply from Master

Giovanni Battista from Flanders as well as Master

Lorenzo from Ferrara and that it will be clear to you

that I am owed one hundred and sixteen gold scudi. I

ask that just as you have always been disposed to

assisting others, you might yet act in my behalf in this

way, and help me to recover these scudi, by giving the

order to Tovaglia that the debt be paid. And I hope

that you would not wish to sour the sweetness of your

courtesy with this bitterness and give me cause to

shout and publicly complain to the world, where I

currently speak quietly in secret to you -- for there is

no reason for me to suffer the ingratitude of others

when I have not received the benefit. I am sending the

attached letter to your brother unsealed so that you

may read it and then seal it, hoping, however, that you

will act so that it will not be necessary to send it. The

amount is small, I am in need and you are virtuous,

Page 200: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

193

io sarò ad ubidirvi. State sano. Di Sorrento. Etc. rich and generous. In the meantime, if you know that I

am here counting158 on pleasing you, serving you, or

assisting you; be just as ready to draw upon me, as I

shall be to obey. Be well. From Sorrento. Etc.

98 À M. Angelo Rustici [1542-44]

IO HO UN'ANIMO, gentilissimo il mio M. Angelo,

così pronto al chiedere, come liberale al donare; ma,

mercè de la fortuna mia, ho spesso bisogno di

chiedere, di rado il poter di donare: pur se mi manca il

poter, mi sovrabonda il desiderio: onde spesso vado

ad altrui per aiuto, & sempre desidero di piacer' ad

altri: & piu mi rallegro, qualhor mi vien commodità di

poter far piacere ad alcuno; che non mi attristo;

qualhora mi bisogno dimandarlo. So che direte:

Questo è un proemio de la tua necessità. Dimanda

tosto. Io son contento, per non portarvi fastidio con le

parole, & danno con gli effetti. Questi vostri, che

hanno cura de la dogana, tutto che sia passato d'un

mese & mezzo il termine del pagamento de l'entrate

mie, così sopra la gabella di Sanseverino, come sopra

la dogana di Salerno, dicono non dever pagarmi gli

altri, se non di sei in sei mesi, per espresso patto fatto

nel contratto de l'affitto, che havete fatto co'l Prencipe

mio S.ore & io, che ho piu debiti à le spalle, che scudi

ne la cassa, ne altro ho, con che vivere con la mia

famiglia, che queste entrate, m'appello di questo patto

fatto in pregiudicio mio, & voi eleggo per giudice de la

mia appellatione; pregandovi per quella cortesia, &

gentilezza, che ho sempre veduta in compagnia de

l'animo vostro, che non vogliate, che questo patto

habbia luogo in me; & sia spetiale dono conceduto, per

quest'anno almeno, da la vostra liberalità al bisogno

mio. Mi trovo al presente alquanto in disordine per le

molte spese fatte: per l'avvenire attenderò ad ordinar

l'animo, et ad accrescere l'entrate mie; l'uno tanto

98 To Angelo Rustici159 [1542-44]

I HAVE A SOUL, most kind Master Angelo, that is as

quick to ask as it is generous to give; but thanks to my

fate, I often need to ask and rarely am I able to give.

However, if I lack the ability, I have an overabundance

of desire: therefore, I often go to others for assistance

and always wish to grant favors to others. And I am as

pleased when I have the opportunity to grant a favor to

another as I am saddened by having to request one. I

know that you will say: This is a preamble to your

need. Ask then. I am pleased to do so and in order to

not annoy you with words or harm you with actions.

These agents of yours that are in charge of customs,

now that the deadline for payment of my revenue both

on Sanseverino’s tax as well as Salerno’s customs

duty, is past due by a month and a half, say that they

do not have to pay me the balance except at six month

intervals due to an express agreement in the lease

made with my Prince.160 And I, who have more debt

on my shoulders than scudi in the strong box, nor do I

have other means to provide for my family beyond this

revenue, appeal this agreement made with prejudice

against me and I elect you as magistrate for my appeal.

I request that you please -- with all the courtesy and

kindness I have always seen displayed by your soul --

not permit this agreement to take effect in my case and

that it may be a special gift, conceded this year at least,

from your generosity to my need. At present, things

are in some disorder due to outlays having been

extended: for the future, I will take care to organize

my spirit and increase my revenues; the first being as

Page 201: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

194

facile, quanto l'altro impossibile. Non vi voglio pregar

lungamente; perche NON È BENEFICIO (PER

GRANDE CHE SIA) CHE SI RICEVA, CHE CON

LUNGHE PREGHIERE NON SI PAGHI. Ne io

voglio così presto pagar questo debito, per restarvi in

perpetua obligatione. Provedete come si conviene à la

gentilezza vostra, & al bisogno mio; & fate sovra tutto,

che gli agenti vostri non dicano, come dicono, di non

haver danari: che non sarebbe il fatto mio. State sano.

Di Sorrento. Etc.

easy as the second is impossible. I do not wish to

detain you with my request any longer; because

THERE IS NO BENEFIT (HOWEVER LARGE IT

MAY BE) RECEIVED, THAT IS REPAID WITH

LENGTHY PLEADING. Nor would I wish to pay

this debt so early, preferring to remain eternally

obliged to you. Take measures commensurate with

your courtesy and my need and above all, ensure that

your agents do not say, as they do, that they do not

have the money. For that would not be my affair. Be

well. From Sorrento. Etc.

99 Al Signor Don Luigi D'Avila [1542-44]

IO HO GIÀ, Illustre S.or mio con l'otio, & con la

commodità, che m'hà data l'Ill.mo Prencipe mio S.ore

cominciato ad osservar quanto à V.S. al S.or Don

Francesco di Tolledo, & à molti altri cavallieri

promessi à Gantes; cio è, di comporre sovra la vaga, &

leggiadra historia d'Amadigi di Gaula un poema in

lingua Italiana. Et in vero, che non era mia volontà di

farlo in stanze; parendo à me (come à molti altri

etiandio pare) che non sia rima degna, ne atta à ricever

la grandezza, & dignità heroica. Conciosiacosa che de

le tre qualità, che à l'heroico si convengono, ciò è

GRAVITÀ, CONTINUATIONE, ET LICENTIA, la

stanza ne sia totalmente privata: ne possa il poeta,

havendo di due in due versi à rispondere à la rima,

esser grave, impeditio da la vicinità de la rima, la qual

piu tosto causa dolcezza, che gravità: ne possa à sua

voglia, come Virgilio, Homero, & gli altri buoni

scrittori hanno fatto, con la clausula hor lunga, hor

breve, come meglio gli torna commodo, andar

vagando; anzi gli sarebbe necessario, se possibile

fusse, di due, in due versi la sententia terminare. Ne

possa medesimamente il suo cominciato viaggio

continuando, quanto l'aggrada caminare; anzi gli sia

99 To Don Luis D’Avila161 [1542-44]

I HAVE ALREADY begun, most illustrious Sir, with

the leisure and convenience afforded me by my most

illustrious Prince, to maintain the promise I made to

you, Don Francisco de Toledo and many other gallant

gentlemen in Ghent;162 that is, to compose a poem in

Italian based on the lovely and graceful story of

Amadìs de Gaul. And in truth, it was not my decision

to compose it in stanze (octaves);163 as it seems to me

(as it does to many others as well) that it is not a

rhyme worthy nor apt to contain heroic greatness and

dignity. Because there are three qualities that belong

to heroic writing: SOLEMNITY, CONTINUITY

AND FREEDOM and the stanza is completely devoid

of these. Nor can a poet be solemn, having to

complete a rhyme with every two lines of verse,

blocked by the nearness of the rhyme which creates

sweetness rather than seriousness. Nor can a poet

meander when he likes, as Vergil, Homer and all of

the other great writers have done, by using long

clauses as well as short ones, whenever it suits him;

rather it would be necessary, if it were even possible,

to complete the sentence in pairs every two lines.

Likewise, the poet cannot continue the voyage begun,

Page 202: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

195

necessario d'otto in otto versi, à guisa d'affaticato

peregrino, riposarsi. Ma per compiacere al S.or

Prencipe mio, & à V.S. che con molta instantia lo mi

commandò, io pur lo faccio; & ho di già composto il

primo canto; il quale per vostra sodisfattione vi

manderei, se fussi certo, che non andasse in mano

d'altri: perche di leggiero esser potrebbe, che molte di

quelle stanze, che vi sono, ne rimovessi; & molte

n'aggiungessi, che non vi sono; & tanto maggiormente,

che questo primo canto per ubidir' à chi mi può

commandare, quasi com'un sagio de l'ingegno mio, &

de la vaghezza de l'opera ho fatto molto prima, ch'io

non havea deliberato; sapendo essere ufficio d'ogni

dotto, et lodato poeta, si come i buoni, & approvati

architettori fanno, prima il tempio, ò palagio, che di

fare hanno deliberato, sotto una picciola forma ridurre;

& tutte le parti d'essa fabrica à suoi luoghi, dove piu

loro pare convenevole, distintamente designare, sì che

un corpo paia ben proportionato, & habbia le membra

à detto corpo ben corrispondenti. Et perche non

vorrei, che vi cadesse nel pensiero, che detta historia di

parola in parola volessi tradurre, cosa totalmente

lontana dal mio desiderio, & indegna del decoro, & de

l'arte del poeta; de la qualità di quest'opera alquanto

con essovoi ragionando, se sarò per aventura piu

lungo, che non sarebbe di mestieri, mi perdonerete.

TRE sono, Ecc.te S.or mio (come voi meglio di me

sapete) le parti principali, che al poeta dicevoli sono,

& necessarie; cio è, TROVAR prima le cose, che nel

poema di trattare habbiamo dissegnato; quelle poi

trovate, SOTTO BELLO, & lucido ordine disporre;

ultimamente le cose già ritrovate, & con giudicio, &

con arte disposte, CON LEGGIADRO, & ornato

parlare scrivere: le quali tre cose da Latini

Inventione, Dispositione & Elocutione sono state

as much as he might wish to travel further; rather it

would be necessary to rest every eight lines, like a

weary pilgrim. However, to please my Prince, and

yourself who commanded me so insistently, I shall do

it all the same and I have already composed the first

canto; which I will send you for your pleasure if I were

certain that it would not be passed along to anyone

else because it could easily be that many stanzas that

are currently present will be removed and many others

added that are not present currently. But most

especially because I composed this first canto as a sort

of taste of my talent and of the beauty of the poem

much earlier than I had planned in order to obey those

whom I am bound to obey. And because I realize that

every learned and praiseworthy poet -- like a good and

distinguished architect -- first reduces to smaller

dimensions the temple or palace they have decided to

build and creates all the parts of it and places them in

their proper places, where it seems fitting to him and

designs it so that the body seems well-proportioned

and the limbs of the body correspond to it properly.

And also because I would not like it to occur to you

that I would like to translate that story, word for word,

since that is something that is completely remote from

my desire and unworthy of the practice and art of a

poet. Forgive me if perchance in discussing the

character of this work with you I write at more length

than necessary. There are THREE principal parts that

are necessary and proper for a poet, Excellent Sir, (as

you know better than I), that is, first FIND the subjects

that we planned for the poem to relate; after having

found them, arrange them in BEAUTIFUL and logical

order; and finally, having found and ordered these

things, write about them in GRACEFUL and ornate

language. These are the three things that in Latin were

Page 203: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

196

nominate. Di queste tre, la prima, che è l'Inventione, è

di già ritrovata, ma non tale, quale al giudicioso poeta

si converrebbe; il qual dee sempre d'un'ampio, &

spatioso campo d'inventione, à guisa d'ape, il piu vago,

e'l piu leggiadro fiore sciegliere; indi con l'humore del

suo purgato giudicio coltivarlo sì, che rabbia, ò

malignità d mala stagione ad offenderlo non sia

bastante, perche (sì come Aristotele, & Horatio, primi

maestri de l'arte del poetare, ci insegnano) niuna cosa,

che à ricevere vaghezza, & ornamento atta non fia,

ne nostri poemi deve essere introdotta. Però molte,

che ne l'historia d'Amadigi scritte si trovano, ne

lascierò; & alcune v'aggiungerò, che non vi sono. Ne

senza cagione gli antichi la poesia à la pittura,

assimigliarono; & quella PITTURA PARLANTE,

questa TACITA, ET MUTA POESIA loro piacque, di

nominare: volendo darci ad intendere, che non meno

al poeta, che al pittore molte, & diverse cose

diversamente fingere si convenga, talmente però, che'l

poema non sia quella mostruosa figura, che ne la

Poetica sua ci dipinge Horatio: & sotto alcuno

favoloso velame, & misterio, con chiari raggi di

parole, & con lucidissimi lumi di sententie qualche

profittevole ammaestramento nascondere. & in questo

modo insegnar parimente, & dilettare gli animi de gli

ascoltanti, à guisa di discreto medico, il quale spesse

volete sotto una picciola coperta di dolcezza, l'amaro

de la medicina nascondendo, e'l gusto ingannando de

gli infermi, quelli conforta, & rende sani. Ne etiandio

quelle cose, che ne l'historia sono scritte, trattando,

serverò quell'ordine stesso, che ha servato lo scrittore

d'essa; ma alcune dicendo prima, alcune dipoi;

mutando del tutto quell'ordine continuato, farò di

nuove membra un nuovo corpo: il quale, tutto che mi

sforzerò, che piu bello paia à riguardanti, sarà però da

called: Inventio, Dispositio and Elocutio. Of these

three things, the first which is invention has already

been discovered but not to the extent that would be

suitable for a wise poet, who always needs an ample,

spacious field for invention, like a bee, who chooses

the prettiest and most graceful flower and therein

cultivates it with the spirit of his refined judgment so

that the anger or maliciousness of a poor season would

not be enough to damage it, because (as Aristotle and

Horace, the first masters on the art of poetry teach us)

nothing, should be introduced into our poems that

is not capable of being beautiful and receiving

embellishment164 But many things that are written in

the adventures of Amadís I shall leave in and some

others I will add that are not there. Ancient writers

compared poetry to painting for a reason and called the

first SPEAKING IMAGES and the latter SILENT

AND MUTE POETRY; wishing to convey that it was

no less important for the poet than the painter to

imagine different things differently, but not so much

that the poem becomes that monstrous thing that

Horace depicts in his Poetica:165 And that underneath

any fabled and mysterious veils, with words like

shining beams and with sentences like radiant lights,

poetry hides some profitable learning thereby teaching

and entertaining the souls of its listeners equally, as a

wise physician does when he hides the bitterness of the

medicine underneath the cover of a bit of sweetness,

so that the taste deceives and comforts the sick while

the other heals him. Nor shall I, even when writing

about things that are in the Amadís, preserve the same

order used by the author; but some I shall describe

earlier and some later; completely changing the

sequence of the order, thus will I create new limbs and

from them, a new body: which even though I will

Page 204: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

197

tutti quelli, che questo mio poema leggeranno, per

Amadigi di Gaula conosciuto; & co'l medesimo nome

chiamato. Ne solo l'ordine, & le cose di mutar

necessitato sono; ma i nomi stessi de le persone in

detta opera compresi. Percioche non altrimenti che

prudente, & savio nocchiero la sua nave, che

perigliosi, & nascosti scogli non offendano dee

guardare, il dotto poeta che ne l'opera sua nomi duri,

aspri, & barbari non siano introdotti dee con ogni

studio, & diligentia procurare. À molti adunque di

questi nomi aggiungendo una sillaba, à molti

levandone un'altra; ad alcuni una cangiandone, & altri

del tutto mutando; quanto ho potuto, di renderli dolci,

& sonori sforzato mi sono, & tali, che degni paiano da

non esser dal poeta rifiutati, & cacciati via: i quali

insieme co i primi nomi mando à V.S. accioche,

quando piacerà à nostro SIGNORE, che questa opera

venga in luce, sappia con che nome le introdotte

persone nominare: & in questo mezzo al suono di

questi nomi gli orecchi assuefaccia; sì che come cosa

inusitata, et nuova nel principio (come di tutti gli altri

avvenir suole) non gli aggradino. Hor perche V.S. in

piu alti pensieri, & attioni occupata, non vorrei con le

mie lunghe ciancie fastidiare, basciandole le mani, farò

fine. Di Sorrento. Etc.

endeavor to make it appear more beautiful to all

observers, my poem will be read and known as the

Amadís de Gaul and will have the same name. Not

only do I need to change the stories and the

arrangement of them but also the names themselves of

the characters in the work. Because, not unlike a wise

helmsman must safeguard his boat so that dangerous

and hidden reefs do not damage it, the learned poet

must ensure with great care and diligence that names

that are hard, harsh and foreign are not introduced into

his work. Therefore, I added a syllable to many of

these names and to others I subtracted one and to some

I changed one, and for still others I changed them

entirely, trying as hard as I could to make them sweet

and resonant such that they will seem worthy enough

not to be rejected and refused by a poet. I am sending

you these together with the original names so that

when our LORD allows this work to be published, you

will know which name to call the characters. And in

the meantime, your ears can become accustomed to the

sound of these names; since in the beginning a new

and unusual thing (as usually happens with many other

things), may not be pleasing. Now because you are

busy with many important thoughts and activities, I do

not wish to bother you with my lengthy chatter and I

shall finish here, kissing your hands. From Sorrento.

Etc.

100 Al Signore Antonio De Ruggieri [1542-44]

Potrei, honorato S.or mio, scusar questo mio lungo

silentio con la fatica de gli studi, che di continuo mi

tengono occupato: ma, à dirvi il vero, non è scusa

degna del vostro giudicio, ne de la mia ingenua, &

ufficiosa natura: perche niuna fatica di corpo, ò di

mente mi farebbe lasciare alcuno di quegli uffici, che

al piacere, à l'utile, à l'honor vostro, ne al debito mio

100 To Antonio de Ruggieri [1542-44]

Honored Sir, I could excuse my long silence by citing

the fatigue of my studies that keep me constantly busy:

but to tell you the truth, it is not an excuse worthy of

your judgment, nor of my frank and informal nature:

because no physical or mental weariness would force

me to abandon any of those activities that I knew to be

necessary for your pleasure, profit or honor or my

Page 205: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

198

conoscessi necessari. Però lasciando questa scusa, che

piu honesta, che vera sarebbe, verrò con la nuda, et

semplice verità ad iscusarmi: & vi dico, che io non ho

scritto, perche lo scrivere non m'è tornato commodo;

ne le lettere sono state necessarie ne per mio bisogno,

ne per vostro servitio. Et s'io credessi, che per

sostentar l'antica nostra amicitia fusse di mestieri

d'usar questi puntelli, la giudicherei sovra piu debili

fondamenti fabricata, che ella non è. Da che prima vi

conobbi, vidi in voi una virtuosa natura, amica del

giusto, & de l'honesto; la qual con una salda fune di

ragione, & d'amore à se trasse l'animo mio; & in tal

maniera co'l vostro lo congiunse, & lo legò, che nulla

forza, ne inganno di mondano accidente gli potrà

disciogliere, ò separare. Non farei io torto à l'ingegno

vostro, s'io pensassi, che quella volgare opinione

sedessse ne la mente vostra; che fusser necessarie le

spesse lettere à conservar l'amicitia? Non voglio in

alcun modo credere, che siate caduto in questo errore;

& che amiate piu le apparenti cerimonie di niun

momento, di niuna virtù, che il secreto de nostri cuori,

di tanto valore, & di tanta auttorità. Io fui sempre

amico piu de gli effetti, che de le parole; parendomi,

che queste il piu de le volte piu dilettino, che giovino;

& che quelli dilettino, & giovino sempre. Io ho

quell'animo, che ho havuto sempre verso voi; &

desidero, che voi il medesimo habbiate verso me: & la

negligentia de lo scrivervi ricompenserò con la

diligentia del servirvi, quando havrete bisogno de

l'opera mia, & essa sarà da tanto di poterlo fare. Et

perche credo, che lo crediate; poi che io il medesimo

credo di voi, farò qui fine. State sano, & amatemi. Di

Sorrento. Etc.

obligation. But aside from this excuse, which would

be more honest than necessary, I will advance with the

bare and simple truth to excuse me: And say that I

have not written you because writing was not

convenient; nor were letters necessary either to

advance a need of mine or to accomplish a service for

you. And if I believed, that to maintain our long-

standing friendship it was necessary to use such

buttresses, I would deem it to be constructed upon a

weaker foundation than it is. From the first time I met

you, I saw in you a virtuous nature, a friend to what is

right and honorable; who with a solid rope woven

from righteousness and love, drew my spirit to your

own. In that way, mine was joined to yours and bound

to it, so that no force or deceit from a worldly incident

would be able to loosen or separate them. Would I not

insult your intellect if I thought that such a common

opinion resided in your mind; that frequent letters

were necessary to preserve friendship? I would not

like to believe at all that you surrendered to this

mistake; and that you have more affection for

superficial rituals of no importance or virtue rather

than the secrets of our hearts which have so much

value and authority. I was always a greater friend of

actions than of words; for it seems that the majority of

the time, the latter are more pleasant than helpful,

while the former are always both pleasant and helpful.

I have the same attitude as I have always had toward

you and I hope that you have the same toward me. My

negligence in not writing to you, I shall compensate

for with my diligence in serving you, when you need

my assistance and it is capable of assisting. And

because I believe that you believe this; since I believe

the same of you, I shall end here. Be well and love

me. From Sorrento. Etc.

Page 206: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

199

101 Al Signore Honofrio Correale [1542-44]

S'io pensassi, virtuosissimo S.or mio, che haveste

veduta quella lettera, che la S.ra mia cognata scrive ad

Andrea, & non l'haveste ripresa; crederei, che fusse

mancamento di prudentia, ò difetto d'amore. Quello

son certo, che non è; questo non vorrei, che fusse: ne

così facilmente scuserei voi, come perdono à lei questo

peccato: perche la vostra prudentia non meriterebbe

iscusatione, & la sua semplicità non merita biasimo.

Ma voglio persuadermi, che non l'habbiate veduta: &

con questa credenza, posto che'l contrario fusse,

ingannar me medesimo, & creder ciò, ch'io ho sempre

tenuto per fermo; cio è, che m'amiate. La quale

opinione aiuta in gran maniera l'amor, ch'io vi porto, sì

per le virtuose conditioni de l'animo vostro, come per

l'affinità, che è fra noi. Et se credeste, che Andrea, ò

qual si voglia altro, fuor che voi, & la madre, amasse

vostre figliuole piu di me, torto fareste al vostro

giudicio, & à l'amor mio. Io di mia natura sono

amorevolissimo: et se io amo ogni uno in generale, sì

per mia inchinatione, come per la legge de la natura,

che lo mi commanda; perche non volete voi, ch'io ami

in particolar quelli, i quali ad amare m'obliga non pur

la natura, ma l'affinità, la virtù, & l'honestà? Certo se

no'l credete, voi non amate me; & misurando dal

vostro l'animo mio, vivete in questa falsa opinione.

Ma quando niuna di queste ragioni mi movesse ad

amarle, mi moverebbe l'utile mio. Non sapete voi,

ch'io son forestiero in questo Regno; dove (con la

gratia del SIGNORE) ho à vivere, et à morire? & che

io ho bisogno di parenti, & d'amici, per li varij

accidenti, che le occasioni del tempo sogliono seco

portare? & che fra tutti gli altri voi solo sete quello, nel

quale ho riposte tutte le speranze mie? Co'l quale

comparto tutti i miei pensieri, i miei dissegni, e i miei

101 To Honofrio Correale [1542-44]

Most virtuous Sir, if I thought that you had seen that

letter that my sister-in-law is writing to Andrea and

you had not reprimanded her, I would think it was due

to a lack of prudence or the blindness of love. I am

certain it is not the first and I would not wish it to be

the second. Nor would I excuse you as easily as I

would forgive her for this sin because your wisdom

would not merit mitigation and her simpleness does

not merit blame. But I would like to convince myself

that you did not see it and with this belief, given that

the opposite were true, deceive myself; and believe

what I have always firmly held to be true, that is, that

you love me. Such an opinion adds greatly to the love

I bear for you, as much for the virtuous state of your

spirit as for the affinity166 that exists between us. And

if you believed that Andrea, or anyone else, besides

you and their mother, loves your daughters more than

me, you would insult both your judgment and my love.

By nature, I am very loving and if I love everybody in

general, both by inclination and as the laws of nature

command me, how could it not be that I love those in

particular, whom I am obliged to love not only by

nature, but due to kinship, virtue and honesty?

Certainly, if you do not believe this, you do not love

me and measuring my soul with yours, you are living

with a false opinion. But even if any of these reasons

did not inspire me to love them, my own benefit

would. Do you not know that I am a foreigner in this

Kingdom; where (by the grace of GOD) I have to live

and die? Do you not realize that I am in need of

relatives and friends for the various mishaps and

occasions that occur over time? And do you not know

that you alone, among all the others, are the one in

whom I have placed all my hopes? With whom I share

Page 207: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

200

desideri, ò (per dirlo in una parola) il fondamento de

l'honore, & de la vita mia? Et come potrei io haver

questa speranza di voi, se non v'amassi di tutto cuore:

et amando voi, come volete, ch'io non ami loro, che

sono fattura, sangue, & anima vostra; anzi un'altro voi

medesimo? Dunque se per mia natura sono inchinato,

se per la legge son'obligato, se'l sangue mi stringe, la

vostra virtù mi sforza, e'l mio utile mi persuade, ch'io

v'ami, non entri ne l'animo vostro questa sospitione;

accio che per la medesima porta, onde questa entra,

non n'esca l'amore, che sete tenuto di portarmi. Io

faccio le belle parole, dove gli effetti non sono

necessari; i quali al bisogno sforzato sempre mi sono,

che siano à quelle conformi. Tutti gli uffici, che Portia

mia ha potuto, et dovuto usare, gli ha usati; & se è

mancata in qualche cosa, è stata piu colpa de l'ordine

de la Signora Hippolita, che de la sua volontà, & de

l'amore, che porta loro. Prego nostro SIGNORE, che

dia vita à tutti due, & à me occasione, con vostra

reputatione, & dignità, di dimostrarvi l'amor, ch'io vi

porto con gli effetti, come hora m'affatico di farlovi

creder con le parole. Le figliuole (gratia al

SIGNORE) stanno tutte bene, noi tutti benissimo; & di

voi il medesimo speriamo, & desideriamo. State sani,

& amateci. Di Sorrento. Etc.

all my thoughts and plans and wishes, or (to state this

in one word) the foundation of my honor and my life?

And how could I have placed these hopes in you if I

did not love you wholeheartedly? And loving you,

how do you imagine I could not love them, who are

your issue, your blood and soul, indeed another you?

Therefore, if by nature I am inclined, by law I am

obliged, by blood I am compelled, your virtue forces

me and my benefit convinces me to love you. Do not

allow this suspicion to enter your mind; so that by the

same door it enters, the love that I am pledged to bear

for you, might exit. I compose pretty words where

actions are not needed; however when necessary I

have always strived to make sure such actions

correspond to those words. All the actions my Portia

was able to take, and should have taken, have been

taken. If something was lacking in some way, this was

due to the orders of Madam Hippolyte167 rather than

her will or the love she bears for them. I pray OUR

LORD give you both a life of distinction and honor

and me the opportunity to demonstrate the love I bear

for you through my actions, as I now labor to have you

believe it through my words. Your daughters (thanks

be to GOD) are all well and we are all very well and

we wish and hope the same for you. Be well and love

us. From Sorrento. Etc.

102 Al Signor Gio. Antonio De Tassi [1542-44]

Non vi scrivo spesso, perche non ho ne occasione, ne

commodità di scrivervi, per le occupationi di questa

mia studiosa fatica, che di continuo mi sovrastanno.

Scriverò sempre, che ò havrò bisogno de l'opera

vostra, ò con la mia in qualche cosa vi potrò giovare.

V'amo quanto mi commanda la congiuntion del

sangue, che è fra noi, la molta vostra virtù, e'l debito,

ch'io sento à i grati vostri uffici usati verso me. Ma

102 To Giovanni Antonio de Tassi [1542-44]

I do not write you often because I do not have the

opportunity or the convenience to write you, owing to

the duties of my studious endeavors which constantly

loom over me. I will always write when I am in need

of your assistance or when I can assist you in

something. I love you as the blood ties between us,

your virtue and the debt I feel for the kind things you

have done for me, demand. But love dwells in the

Page 208: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

201

l'amore alberga nel mezzo del cuore, & non ne la

fronte de le parole: & voi ve ne dovete contentare:

perche le parole per la loro leggierezza talhora il vento

se ne le porta; & potrebbe portarsene il cuore con

essoloro. Lasciatelo pure stare in così degna parte;

che, etiandio che sia secreta, ognihor si farà vedere,

che per vostro utile, & honore vi sarà di mestieri. La

vindemia s'avvicina: procurate voi co'l mezzo di

Diego Iaimo d'haver licentia di poterlo condurre à

Roma, che io vi procurerò il vino del miglior Salerno.

Grato mi sarà, che mi facciate intender la qualità de

vini, che vi piacciono; accio che io gli trovi al gusto

vostro. Io desidero, che sua M.ta mi faccia gratia di

poter cavar fuor del Regno dugento botti di vino ogni

anno mentre piacerà al SIGNOR di darmi vita. Spero

che'l S.or Don Luigi D'Avila, & Don Fran.co di

Tolledo mi daranno ogni loro aiuto, & favore, perche

io ottenga l'intento mio; che che così mi promettono,

se non i meriti miei, che sono pochi, le virtù loro, che

sono molte. Havrò di bisogno di persona fedele, &

diligente, che con modestia ricordi à le S.rie loro il

negotio, & con destrezza solleciti l'ispeditione co i

secretari; se pur piacerà à sua M.ta di farmi questa

mercè. In questo desidero, che'l vostro favor mi

vaglia, à farmi servir da persona, in cui habbiate molta

speranza, & molta fede. Aiutatemi ancho voi, poi che

sete sicuro, che s'io havrò la gratia, voi ne sentirete

parte de la commodità. Et poi che state al guadagno

d'alcuno utile, non vi spaventi la fatica. Tosto che

havrò da voi risposta di queste, vi manderò

l'espeditione. Voi se in altra cosa potete servirvi di

me, fatelo: & poi che siamo congiunti di sangue,

congiunghiamoci anchor co i molti gratiosi uffici usati

fra noi. State sano. Di Sorrento. Etc.

midst of the heart and not on the face with words. And

you must be satisfied because words, being so

feathery, can sometimes get carried away by the wind

and perhaps the wind might also carry the heart away

with them. Let it stay in so worthy a spot; because

even though it is hidden, it will show itself at any

moment when it might be needed for your benefit and

honor. The grape harvest is coming upon us. Please

try through Diego Iaimo to get permission to bring

some to Rome and I will obtain some of the best wine

in Salerno. I would be grateful if you would let me

know the type of wine you prefer so I can find wines

that suit your taste. I am hoping His Majesty grants

me permission to export 200 casks of wine from the

Kingdom annually for as long as OUR LORD grants

me life. I hope that Don Luis of Avila and Don

Francisco of Toledo will give me all their help and

support so that I can gain my objective; the prospects

are good, not because of my merits which are few but

rather due to their virtues which are many. I will need

a loyal, hard-working person who can humbly remind

them of this matter and ably encourage its dispatch

with their secretaries, if His Majesty will be inclined to

grant me this dispensation. In this matter, I would like

your aid in providing me the services of a person in

whom you have a lot of trust and faith. Help me also

yourself, since you can be certain that if I obtain this

reward, you will receive part of the enjoyment. And

since you stand to earn some profit, do not be

discouraged by the labor. As soon as I have received

your answer to this, I will send you the shipment. If

you need my assistance in any other thing, just ask:

and since we are united by blood, let us also unite

through many kind favors exchanged between us. Be

well. From Sorrento. Etc.

Page 209: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

202

103 À Don Luigi D'Avila [1542-44]

Io comincierò, Illustre S.or mio, à ragionar con V.S.

con la voce di Platone, & di Marco Tullio; accio che

l'auttorità de le parole di sì famossimi, & sì prudenti

huomini, habbia quella forza presso voi, che le mie

non havrebbono: ben che à persuadervi ad un'ufficio

di beneficentia, al quale sete & di vostra natura

inchinato, & da la virtù de l'animo vostro spinto, non

credo che sia bisogno, se non de le nude preghiere

porte nel seno de la semplice verità: ma gioveranno in

quel modo, che giova sprone à pronto e veloce cavallo,

perche piu tosto aggiunga alla desiderata meta.

L'huomo, S.or mio, non nasce solo à se medesimo, ma

à la patria, à i parenti, à gli amici, à tutti gli huomini:

& per ciò così come la natura, madre universale di

tutte le cose create, non per se sola produce tanta

varietà d'animali, di pesci, d'herbe, d'arbori, di frutti, di

metalli, di gemme, & di tante altre spetie; ma larga, &

liberale con noi comparte tutte le ricchezze sue,

etiandio quelle, che ne i profondi letti del mare, & ne

le oscure viscere de la terra stanno nascoste; così noi

imitatori de la sua liberalità, il favore, e i beni, che ò la

Fortuna, ò la nostra propria virtù ci ha acquistati,

dovemo à la commune utilità donare: altrimenti siamo

ingrati ad essa natura, & indegni di tanto bene. Se così

è, poi che la vostra virtù v'ha fatto tale, che come

fiume regio, et di ricchezze pieno, potete in molti rivi

compartir l'acqua del vostro favore, senza che voi

bisognoso ne restiate, perche non dovete solo

d'alquante gocciole, che ha bisogno la mia necessità

essermi liberale? Et se la qualità de la mia dignità, la

virtù de l'animo mio, i servitij fattivi da me, & le altre

parti, che si richiedono al giudicio del liberale per

conferir meritamente i benefici, non vi persuadono;

l'amore, et l'osservantia, ch'io v'ho sempre portata; il

103 To Don Luis of Avila [1542-44]

Illustrious sir, I will begin to debate with you using

Plato and Cicero’s voices so that the authority of the

words of such famous and wise men might exert the

sort of influence on you that my own would not. Even

though I do not believe it is necessary, to persuade you

to perform an act of beneficence, to which you are

naturally inclined and spiritually compelled: the only

necessity being the plain request residing in the heart

of simple truth. But their words will assist in the way

that spurs aid a nimble and swift horse to quickly

reach the desired destination. A man, dear sir, is not

born alone and for himself alone but for his homeland,

for his relations, for his friends and for all mankind.

And therefore just like nature, universal mother to all

creation, who produces such a variety of animals, fish,

plants, trees, fruit, metals, precious stones and so many

other things, she does so not for herself alone; rather

she broadly and generously shares, all of her riches

with us, even those that are hidden in the deepest

ocean beds and the darkest bowels of the earth. Thus

should we be imitators of her generosity and favor by

donating for the common welfare the goods that we

acquired either through Fortune or our own virtues;

else we be ungrateful to nature and unworthy of so

much goodness. If this is so, since your virtue has

made you like a regal river, full of riches, you are able

to divide into many smaller streams the waters of your

favor without becoming needy yourself, why should

you not be generous to me, in my state of need, with

only a few drops from your river? And if the quality

of my character, the virtue of my spirit, the services I

have performed and the other parts required by the

opinion of a generous man in order to deservedly

bestow benefits do not persuade you, the love and

Page 210: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

203

desiderio, ch'io ho sempre havuto di servirvi, &

d'honorarvi, suppliscono al difetto loro: che IN

QUESTO secolo pieno d'imperfettione, non sono

quelli da disprezzare, che se virtuosi non sono, hanno

qualche ombra, et desiderio di VIRTÙ. Ma perche

non sia piu lungo il proemio, che la narratione, dico,

ch'io vorrei co'l favore, et auttorità di V.S. impetrar da

sua M.ta ch'io potessi ogni anno (mentre che à DIO

piacerà, ch'io godo di questa luce) cavar fuori del

Regno dugento botti di vino per Roma, ò per dove piu

utile mi tornasse, con quelle qualità, che ne la

supplicatione, la quale à questo effetto v'invio, piu à

lungo potrete vedere. La dimanda è giusta, et degna

d'esser supplicata da me; et facile da essere ottenuta da

voi. Sua M.ta è ricca, & liberale: io, per molti rispetti,

i quali per modestia voglio tacere, degno di tal mercè,

et bisognoso di tal gratia; la qual non torna à danno

suo, ne à pregiudicio de vassalli; ma à beneficio mio,

& commodo di molti. S'io non havessi come prudente

padre di famiglia da pensare à la posterità, à i figliuoli,

che piace à nostro SIGNORE di donarmi,

sovrabondaria à le mie necessità ciò, che è piaciuto al

S.or Prencipe per ricompensa de le molte fatiche mie

di donarmi: il quale è stato assai, havendo risguardo à

la fortuna sua, à meriti miei, & à le perturbationi di

questo mondo; ma poco à la grandezza del suo

desiderio, à l'animo mio, & al bisogno de la mia

famiglia. Siatemi cortese del vostro favore, con

certezza di non n'havere altro premio, che quello, che

vi darà la conscientia vostra, con la memoria d'haver

fatto un'atto virtuoso, come questo sarà. Et perche

l'acquistarmi simil mercè da sua M.ta senza far che da

l'Ecc.mo Vicerè di questo Regno sia osservata, &

mandata ad essecutione, nulla mi giovarebbe; vi

supplico, che, se leggiero vi sarà di far l'uno, non vi sia

respect I have always shown you and the desire I have

always had to serve you and to honor you, should

compensate for their lack. For IN THIS age full of

imperfection, those who are not virtuous but have at

least the intimation and desire for VIRTUE are not to

be scorned. But so the preface is not longer than the

story, I will tell you that I would like, with your

support and authority, to petition His Majesty, for

permission to export every year (while the Lord grants

that I enjoy the light of life) two hundred casks of wine

of the quality listed on the petition which I am sending

you for this purpose and you may examine more fully,

from the Kingdom to Rome, or wherever else I might

obtain the most benefit. The request is just and worthy

of being petitioned by me and easily obtainable by

you. His Majesty is wealthy and generous: I am

deserving of such mercy in many respects, which, due

to modesty I do not wish to mention, and in need of

such grace which does not harm him nor prejudice his

vassals but benefits me and is convenient for many. If

I did not, as the prudent head of a family, have to think

about the future, about the children our LORD may be

pleased to grant me, I would have more than is

necessary to meet my needs from what the Prince has

graciously given me in recompense for my many

labors. With respect to his fortune, my merits and the

upheavals of this world, this is a lot; but it is small

compared to the magnitude of his desire, my spirit and

the needs of my family. Be courteous with your favor

in the certainty that you will not get any reward other

than that granted by your conscience through the

memory of having done a virtuous act, like this one.

And because obtaining such a favor from His Majesty

without asking his Excellency, the Viceroy of the

Kingdom to respect it and order that it be carried out

Page 211: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

204

grave di far l'altro; acquistandomi tanto di gratia

appresso su Ecc.tia ch'io sia, se non per le volgari

qualità de la persona mia, almeno per le vostre

preghiere gravi, & di molta auttorità, nel numero de

suoi raccomandati. Il beneficio sarà tale, ch'io mi

rendo certo, che vi sarò sempre debitore; perche le

picciole forze mie non potranno arrivare à la grande, &

infinita obligatione, ch'io ve n'havrò. Ma perche so,

che state di continuo occupato in negotij di piu alta

consideratione, per non esservi fastidioso, mi tacerò,

rendendomi certo, che'l gentilissimo S.or Don

Francesco di Tolledo così in usar questo ufficio di

gratitudine, & di liberalità, come ne l'altre virtuose

attioni sue, sarà compagno à V.S. poi ch'io ambidue

con ogni reverentia desidero di servire, et d'honorare.

Et senza altro dirvi, pregandovi honore, & lunga vita,

farò fine. Di Sorrento. Etc.

would not assist me, I beg, that if the one would be

trivial for you, it might not be onerous to accomplish

the other; thereby obtaining such favor from his

Excellency that I might be counted among the ranks of

his recommended persons -- if not through my own

common qualities at least due to your distinguished

and influential pleas. The favor would be such that I

am certain I shall always be in your debt, because my

puny resources would not measure up to the great and

endless obligation I would owe you. But because I

know that you are constantly involved in matters of

greater importance, so as not to bother you, I will be

silent. I am certain that Don Francisco de Toledo, that

most courteous gentleman, will be your companion in

this act, using the same gratitude and generosity he

displays through his other virtuous actions; since I

wish to serve and honor both of you with complete

reverence. And without further ado, wishing you

honor and a long life, I will end. From Sorrento. Etc.

104 À Don Francesco di Tolledo [1542-44]

Dubiterei, Ecc.te S.or mio, che V.S. mi giudicasse di

poca prudentia, volendo hor, che con continue fatiche

di corpo, & fastidi di mente state intento ad opprimer

la temeraria superbia de nemici di sua M.ta & che

havete bisogno di ricreare il corpo, & l'animo insieme,

& sollevarlo da tante cure, darvi nuove molestie; se

non vi conoscessi di sì nobile, & di sì virtuosa natura,

che questa occasione di potermi giovare, & farmi

beneficio, vi recherete à grandissimo consolatione; &

la riceverete per refrigero de i molti pensieri, che vi

molestano. Del Poema d'Amadigi di Gaula, al quale

ho già dato principio, com vi promessi in Fiandra

(mercè de l'otio, & de la commodità del vivere, che

m'ha data il Principe mio S.ore) non vi voglio scriver'

altro, havendone à lungo scritto al S.or Don Luigi

104 To Don Francisco of Toledo [1542-44]

I would suspect, Excellent Sir, that you might deem

me to be of little judgment, wishing to cause you fresh

nuisance now, while you are intent on suppressing the

arrogant temerity of His Majesty’s enemies through

continuous physical labors and mental aggravation and

are in need of both physical and spiritual recreation

and relief from so many cares; if I did not know you to

be of such a noble and virtuous nature that this

opportunity to help me and grant me this benefit would

give you great consolation and you would view it as a

refuge from the many worries that assail you. I do not

wish to write more about the poem, Amadìs de Gaul,

which I have already begun (thanks to the leisure and

comforts of life granted me by the Prince), as I

promised you in Flanders, for having written at length

Page 212: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

205

d'Avila, co'l quale so, che per la similitudine de

costumi, per la conformità de vostri virtuosi animi,

non pur l'altre cose, ma essere i pensieri communi: vi

dirò solo, che desidererei d'ottener da sua M.ta gratia

di potere ogni anno de la vita, che mi resta, cavar fuor

del Regno dugento botti di vino, & di mandarle, dove

à me piu tornasse commodo, senza danno, &

pregiudicio di sua M.ta con le conditione, che

distesamente potrete veder ne la supplicatione per ciò

mandata. N'ho supplicato al S.or Don Luigi con quel

timore, che i miei pochi, & oscuri meriti; & con

l'ardire, che mi danno le sue virtù molte, & illustri, che

mi impetri questa mercè. Et etiandio ch'io tenga per

fermo, che al favore, & à la grande auttorità, che egli

ha con sua M.ta questa sia picciola dimanda; & che piu

per sodisfare à la sua benigna, & ufficiosa natura, la

qual sovra modo si diletta di giovare à gli huomini, che

per compiacere al mio bisogno, & à le mie devotissime

preghiere, vorrà, & potrà fare; nondimeno mi parrebbe

di far torto al gentile animo vostro, il qual sì

cortesemente mi s'offerse, à non supplicarne ancho à

V.S. La preghiera è giusta, la mercè picciola à la

grandezza de l'animo di sua M.ta & à l'àuttorità di

ambidue: io direi, che la merito, s'io non temessi,

predicando le cose mie, da le persone di giudicio

d'esser tenuto con dispregio un milite glorioso: giova

à me, & non è danno di sua M.ta perche di queste

tratte non ne cava utile veruno; non è pregiudicio

d'alcuno, & commodo, & beneficio di molti. Vi

suplico [sic], che non inganniate la speranza mia, & la

promessa fattami da la vostra cortesia. & non solo

questa mercè m'ottenghiate da sua M.ta ma etiandio

l'essecutione d'essa da l'Ecc.mo Vicerè del Regno,

senza la quale à me poco gioverebbe l'espeditione de la

Corte; et V.S. in vano à mio beneficio havrebbe speso

about it to Don Luis d’Avila with whom I know -- not

only other things -- but your thoughts also to be in

common, due to similar customs and similarly virtuous

spirits. I will say only that I would like to obtain leave

from His Majesty to be able to export two hundred

casks of wine for every year of my remaining life from

the Kingdom and send them wherever seems

convenient, without damage or prejudice to His

Majesty and under the terms that you can examine

more fully in the petition that I am sending. I have

beseeched Don Luis, with the meekness that my sparse

and obscure merits provide and with the boldness that

his many and distinguished virtues lend me, to plead

for this indulgence on my behalf. And although I

firmly believe that this is a small request, with respect

to the favor and great influence he possesses with His

Majesty and that he will wish and be able to obtain

this, more to satisfy his benevolent and courteous

nature which delights above all in helping men than to

satisfy my needs and my most devoted pleas.

Nevertheless, it seems to me that I would insult your

kind soul, which so courteously offered assistance, if I

did not also request the same from you. My plea is

just; the favor is small in comparison to the greatness

of His Majesty’s spirit and the authority of both of

you. I would say that I deserve it if I did not fear that I

would be held in contempt as a prideful soldier by

people of good judgment for preaching my own

virtues. It would help me and it will not harm His

Majesty because he does not earn any income from

these trades; it does not prejudice the interests of

anyone and it benefits and is advantageous to many. I

pray that you do not disappoint my hope and the omen

offered by your courtesy and that you obtain not only

this favor from His Majesty but also its execution

Page 213: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

206

il suo favore. Ne voglio promettervi à l'incontro cosa

alcuna; perche tanto beneficio non bastarebbono le

forze mie sodisfare: & io desidero piu tosto d'esservi

sempre debitore, che di pagar con piccioli effetti sì

grande obligatione. Fra pochi giorni vi manderò un

libro de le mie lettere familiari; il qual terrete in questo

mezzo, ch'io darò fine ad Amadigi, per testimonio de

la mia devotione, & del desiderio, ch'io tengo

d'honorarvi. & con questo, con quella affettione, &

humanità, che debbo, vi bascio le mani. Di Sorrento.

Etc.

through his Excellency, Viceroy of the Kingdom,

without which the dispensation of the Court would not

be of much use and you will have expended your favor

in vain on my behalf. I do not wish to promise you

anything in return because my resources would not be

sufficient to compensate for so great a favor and I

would rather be in your debt always than repay such a

great obligation with so little. In a few days, I will

send you a book of my familiar letters;168 which you

can hold during this period while I am finishing the

Amadìs, as proof of my devotion and desire to honor

you. And thus, with due affection and warmth, I kiss

your hands. From Sorrento. Etc.

105 À M. Vittor de Franceschi [1542-44]

Non so, R.do S.or mio, s'io debbo scusare il mio lungo

silentio, ò accusar la vostra continua negligentia:

perche à me lo faticose occupationi del servitio del

Principe mio S.ore & le assidue peregrinationi, à voi,

& à tutto il mondo note, togliono ogni colpa; à voi

l'otio, & la continua commodità de lo scrivere danno

grandissima riprensione. Ma pur per non mandar' ad

altro giudice, che à le proprie conscientie le nostre liti,

se volete, che à guisa di mercatanti, calculato il dare,

& l'havere, ci facciamo una quitanza, sì che ne io à

voi, ne noi à me siate debitore, io me ne contento: se

ancho vorrete vederla di giustitia, io che ho la ragione,

& la verità per avocati de la causa mia, spero d'haver

la sententia in favore. Hor sia in vostra elettione de i

due pigliar qual partito piu vi piace; assicurandovi, che

se m'havete vinto di cortesi uffici, per haver voi havuta

piu commodità, et io piu bisogno; non m'havete vinto

ne d'amore, ne di giudicio in conoscere, ch'io debbo

molto piu à la vostra cortesia, che le mie picciole forze

non vi possono promettere. Ma se à pagarvi tante

obligationi, di che vi sono tenuto, basta l'animo solo,

105 To Vittor de Franceschi [1542-44]

Reverend Sir, I do not know whether to defend my

long silence or lodge a complaint against your

continued negligence. Because my exhausting duties

in the service of my Prince and my constant

pilgrimages, known to you and to the entire world,

mitigate all blame; while for you, leisure and the

constant convenience in which to write mete out a

heavy reprimand. However, in order to not appeal our

suit to any judge other than our own consciences, if

you wish, like merchants, having calculated debits and

credits, let us agree to a final discharge so that neither

am I in debt to you nor are you in debt to me and I will

be content with that. If you would still like to seek

justice, I, who have reason and truth as advocates for

my case, expect to obtain a favorable verdict. Now it

is your choice to select which of the two you prefer.

Rest assured that if you have bested me in courteous

favors by having had more means and my having had

more need, you have not bested me in love nor in

having the good judgment to realize that I owe much

more to your courtesy than my meager resources can

Page 214: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

207

rendetevi securo, che molto maggior debito, che

questo non è, vi posso pagare. Prego il tempo, che mi

porti occasione, per la quale, co'l fuoco de l'esperienza

possiate conoscer la finezza de l'oro del mio amore.

Se NIUNA COSA È PIU HONESTA, CHE LA

GRATITUDINE; & SE NIUNA À L'HONESTO SI

DEE PREPORRE, come potrò io non amar voi di tutto

cuore, da cui ho ricevute tante cortesie, & da cui tante

spero di riceverne? Tenete per fermo che etiandio,

ch'io perdessi la vita in benefitio vostro, non mi

parrebbe d'haver sodisfatto al credito, che havete

meco. Datemi voi occasione di potervi servire, che ne

io da piu amico animo potrò esser commandato, ne voi

da piu affettionato esser' ubidito. Il S.or Principe mio,

oltre la prima liberalità usata verso me de le facultà

sue, ha usata ancho la seconda, tanto maggiore, quanto

voi co'l vostro giudicio potrete conoscere: che si è

contentato, levatimi tutti i pesi de i negotij, che

m'aggravano, da le spalle, darmi commodità di poter'

viver' à me, & à gli studi miei: l'una, & l'altra

obligatione, ch'io d'havere me gli sento, è grande; ma à

mio giudicio questa molto maggiore; havendomi dato

modo di poter' acquistare le ricchezze de l'animo: & di

piu m'ha dati cento altri ducati l'anno per le spese mie.

DIO mi dia tanta vita, ch'io possa pagargli questo

infinito obligo. Com'io desidero, & egli merita.

Sforzerommi di farlo; accio che sua Ecc.tia conosca,

che se mi sarà mancato il potere, non mi sarà mancata

la volontà. Io son venuto à stare à Sorrento, città à

l'incontro di Napoli, per esser luogo piu delitioso, piu

temperato, et piu remoto; dove voi insieme co'l R.mo

di Brescia à questo Maggio, che verrà, con la gratia del

SIGNORE, aspetto, et desidero sommamente.

Sforzatevi appresso à tanti altri, farmi questo favore:

& sovra tutto scrivetemi, contezza dandomi de le cose

promise to repay. But if, in order to repay the many

obligations I owe you, it was enough to have the will

to do so; then rest assured that I could repay a much

greater debt than this. I pray time will offer me the

opportunity so that through the fire of experiment you

may know the caliber of the gold that is my love. If

NOTHING IS MORE HONORABLE THAN

GRATITUDE; & IF NOTHING SHOULD COME

BEFORE HONESTY, how could I not love you

wholeheartedly, having received so much kindness

from you and still hoping to continue to receive your

kindness? Know well that should I even lose my life

for your benefit, I would not feel I had repaid in full

the credit you have with me. Give me the opportunity

to serve you since I could not be commanded by a

friendlier spirit nor could you be obeyed by a more

affectionate one. My Prince, beyond his initial

generosity with his resources, has furnished a second

one as well, so much greater as you will recognize

with your discernment. He has relieved me of all

responsibility for his affairs, which had caused my

shoulders to stoop, and he determined to give me the

means to live in my own household and for my

studies. The obligation I feel to him for both of these

is immense; but in my estimation the second is much

greater as he has given me the means to acquire

spiritual wealth. Further, he has given me one hundred

additional ducats per year for my expenses. GOD

grant me life long enough so that I may repay this

infinite obligation as I desire and he deserves. I shall

endeavor to do so; so that his Excellency knows that if

the ability was lacking, the desire to do so was not. I

have come to live in Sorrento, a city that faces Naples,

since it is more delightful, temperate and remote and

where I dearly hope and am waiting for you, together

Page 215: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

208

vostre prima, poi di quelle di Vinetia; le quali sapete

che d'intender sommamente desidero. Se m'amate,

fatelo; che in questa quiete, & tranquillità d'animo,

niuna cosa piu di consolatione mi porta, che le lettere

de gli amici; fra i quali nel primo grado d'amore ho

tenuto voi sempre. State sano. Di Sorrento. Etc.

with the most Reverend Bishop of Brescia, this

coming May through the grace of our LORD.169

Among so many others, try to do me this favor: and

above all write to me, telling me about yourself first of

all and then about Venice; which you know I would

dearly love to learn. If you love me, do this; because

nothing brings me more solace in this quiet and

spiritual tranquillity than letters from friends; among

whom I have always held you to be in the first rank.

Be well. From Sorrento. Etc.

106 À M. Andrea Cornelio, Vescovo di Brescia

[1542-44]

So che non è di mestieri, R.mo S.or mio, scusare il mio

lungo silentio con V.S. che prudentissima è; perche

sapete le occupationi, che m'ha portate la mia servitù:

ne percio vi darete à credere, ch'io non v'ami con quel

rispetto, & osservantia, che usar si dee dal minore

verso il maggiore, come ho fatto sempre: che quando

l'usar de l'opera de le lettere havessi giudicato

necessario per conservarvi ne l'opinione, che havete

sempre tenuta di me, prima havrei mancato al debito

de la servitù, che ho co'l S.or mio, che à quello de

l'amicitia, & servitù, ch'io ho con voi; sapendo, che

L'AMICITIA à tutte le humane cose è da preporsi;

come quella, de la quale niuna è piu accommodata à la

nostra natura, niuna piu conveniente à gli accidenti

prosperi, & avversi, che seco porta questo tempestoso

secolo: nel quale che piu ci resta di piacere, & di

consolatione, se non quello, che ci porta la charità, &

l'amore? Io mi ricordo bene, che ne la mia fede, ne la

mia osservantia al vostro honore; ne il vostro amore, &

la vostra liberalità al mio bisogno è mai venuta meno:

però son securo, che amiate me, com'io osservo voi:

& che l'amor vostro verso me non ha bisogno di questi

debili puntelli di lettere: altrimenti sarebbe un volere

106 To Andrea Cornelio, Bishop of Brescia [1542-

44]

Most Reverend Sir, I know that it is not necessary to

provide excuses to you for my lengthy silence since

you are very wise and know the duties that my service

involved. Nor therefore should you lend credence to

the thought that I do not love you with the respect and

regard that a person of a minor station should show to

a greater one as I have always done. If I thought that

writing letters was necessary to preserve the opinion

you have always held of me, I would first have failed

in my duty of service to my master rather than be

remiss in my duty to the friendship and service I owe

to you. Knowing that FRIENDSHIP should be placed

above all other human things, as that which is more

adapted to our nature than any other, more

advantageous than any other for the adverse mishaps

and prosperous events that this tumultuous age brings;

and in such times, what else remains that brings us

pleasure and solace if not that which brings us charity

and love? I remember well that neither my loyalty nor

my respect for your honor; nor your love and

generosity toward my needs was ever deficient.

However, I am certain that you love me as I respect

you and that your love toward me has no need of the

Page 216: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

209

riscuoter da me alcuna mercede de l'amor, che mi

portate; cosa indegna de la liberalità, & grandezza de

l'animo vostro, & del nome de l'amicitia; la qual

nacque da la bellezza de la vostra virtù; crebbe co i

molti uffici de la benevolentia, & de la cortesia usati

da voi verso me; & si confermò per la lunga

consuetudine, & per la perpetua volontà, che V.S. ha

in me veduta di servirvi, & d'honorarvi. Il che ho fatto

quanto ho potuto, ma non quanto voi havereste

meritato, & sarebbe stato debito, & desiderio mio.

Hor basti questo. Il Prencipe mio S.ore per non

lasciare à dietro alcun' ufficio di liberalità, che habbia

potuto usar verso me, accio che à sua Ecc.tia non resti

piu che fare, & à me manchi l'ardire di potermi da

l'obligation, ch'io le sento, giamai disciorre, si è

contentato, ch'io dia opera à gli studi miei, & à le mie

commodità: & m'ha levato dal collo il duro giogo de

le occupationi, che di continuo m'affligevano; & di

piu, m'ha donati cento altri ducati l'anno per le spese

mie. Io mi son ridotto à Sorrento, come in securo

porto dopo molte tempeste di sì lunghi miei travagli:

dove l'animo da quelle amare sollecitudini de la servitù

à la dolcezza de gli studi richiamato, fuggo ogni

molestia de la vita; ne il fastidio del lungo giorno la

notte mi fa desiderare: ne le tenebre, la luce: dove ne

à me son grave, ne ad altri molesto. Et s'io havessi

V.S. ò alcun' altro de gli amici, & padroni miei, che co'

suoi ragionamenti mi dilettasse, con la prudenza mi

consigliasse, co'l suo aspetto mi rallegrasse, non saprei

in questa mia mediocre fortuna che piu desiderare.

Questa città è sovra tutte l'altre di questo Regno

dilettevolissima; abondante di tutte quelle cose, che al

commodo de la vita si richiedono, bella di sito,

temperatissima di cielo; & in somma di tutte quelle

cose ricca, che à la salute de l'animo, & del corpo sono

puny buttresses of letters. It would otherwise be like

wishing to collect some favor from me for the love

you bear me, which would be unworthy of your

generosity and greatness of spirit and of the name,

friendship; which was born from the beauty of your

virtue, grew with the many benevolent acts and

kindnesses shown to me and was confirmed through

long habit and the perpetual desire that you have seen

in me to serve and honor you. I have done this as

much as I was able but not as much as you deserved

and would have been your due and my wish. Enough

of this for now. The Prince, my lord, so as not to

overlook any act of generosity that he could have

shown me, so that his Excellency has nothing else to

do and I lack the desire to ever loosen the ties of the

obligation I feel, has determined that I should work on

my studies and at my ease: he took the hard yoke off

my neck of the duties that constantly afflicted me and

more than that, he granted me one hundred additional

ducats per year for my expenses. I have taken refuge

in Sorrento, like a secure port after many storms and

such long travails: wherein I escape every nuisance of

life and my spirit is recalled from the bitter cares of

my service to sweet study. Nor does the annoyance of

a long day make me wish for the night; nor the

shadows, the light. Where I am not weighed down nor

a bother to others. And if I had your company or that

of any other friends or patrons, who would delight me

with their discussions and counsel me with their

wisdom and cheer me with their presence, I would not

know how to wish for more in my measured good

fortune. This city is the most delightful, above all

others, in the Kingdom of Naples. It has in abundance

all those things required for a comfortable life:

beautiful location, temperate skies, and, to summarize,

Page 217: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

210

necessarie. Quì v'aspetto, che venghiate à godervi de

la mia servitù; & à lasciare goder me di tanto favore;

& se non piu tosto, che piu tosto non vi desidero, per

avvicinarsi il verno, il qual non ci lascia gustar de

l'amenità di questo paese, questo Maggio almeno: &

menate con essovoi il Franceschi, & chi vi pare de gli

amici nostri; che etiandio, che molte cose habbiate

fatte per me, che mi vi obligano eternamente, questo

passerà il termine d'ogni favore, & d'ogni altra

obligatione. Stia sana V.S. & tenga memoria di me.

Di Sorrento. Etc.

it is rich in all those things necessary for the health of

the body and soul. I await you here; you must come

and enjoy my service and allow me to enjoy such

favor. And if not soon, for I do not wish you to come

soon, due to the approaching winter which will not

allow you to savor all the amenities of this land, then

come this May at least; and bring Franceschi with you

and whomever else of our friends you would like.

Although you have done many things for me for which

I am eternally obliged, this one would surpass all of

those other favors and every other obligation. Be well

and remember me. From Sorrento. Etc.

107 À M. Raphaello Guicciardini [1542-44]

L'honesto, Mag.co S.or mio, etiandio che da molti sia

rifiutato, & tenuto vile, È DI SUA NATURA

LAUDABILE, ET DA TENER CHARO; la cui

bellezza è sì grande, & sì maravigliosa, che (come

dice Platone) se da gli animi nostri fusse veduta, sì

de l'amore de la scientia gli accenderebbe, & con

occulta virtù à se di maniera gli tirerebbe, che mai

da quella si potrebbono dividere, ne separare: ma

perche un velo havemo dinanzi gli occhi, il quale arte,

ò forza alcuna di mondano sapere, fuor che la

cognitione de la verità, non puo rompere, ne toglier

via; & pochi quelli sono in questo imperfetto, &

corrotto secolo, che conoscano il vero; di qua viene,

che rari etiandio sono quelli, che vedono la faccia de

l'honesto: onde tanti inconvenienti ne nascono, che,

come venti contrari à la nostra tranquillità, conturbano

il mar di questo mondo: che se la mano del vero

questo velo da gli occhi ci levasse, & niuna cosa esser'

utile, se non quella, che è honesta, ci facesse

conoscere; & questi due fratelli ad un parto da la virtù

generati, à guisa de i gemelli del Zodiaco, non poter

l'un da l'altro diviso, & separato vivere, certo che la

107 To Raphaello Guicciardini [1542-44]

Magnificent sir, although honesty is denied and held in

low esteem by many, IT IS BY NATURE

PRAISEWORTHY AND TO BE CHERISHED; its

beauty is so great and wonderful that (as Plato says)

if it were seen by our souls, it would ignite the love

of knowledge and with its hidden virtue would

attract it to itself so that they could never be

divided or separated. But because we have a veil

over our eyes which no art or force of worldly

knowledge, except the knowledge of truth, can break

through or strip away and since there are few in this

imperfect and corrupt age who recognize the truth, it

comes about also that those who gaze at the face of

honesty are rare: from which many disadvantages

arise and like contrary winds to our tranquillity,

disturb the ocean of this world. For if the hand of truth

were to lifte this veil from our eyes and make us

realize that there can be no benefit without honesty;

and that these two brothers born from the same birth

and generated by virtue, like the Gemini twins of the

zodiac, cannot be separated from one another and live

apart, certainly unfortunate Italy would not be as full

Page 218: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

211

povera Italia non sarebbe sì piena di guerra, di sangue,

di fuoco, di rapine, come ella è: ne vedrebbe hora il

Tirrheno, ne il mar di Liguria senza lagrime le insegne

de la cornuta Luna de l'ottomano, con tanti legni

nemici de la fede nostra, & di CHRISTO, già tanto

formidabili, & odiosi, per li loro seni andar vagando:

& per scender da le cose alte à le basse, non vi dorreste

voi, M. Raphaello mio, de vostri debitori; i quali

ciechi, ingannati da una falsa apparenza de le cose, &

pensando poter' esser utile ciò, che non è honesto, à

voi fanno questo torto. Duolmene sovra modo: & se

la mia poca auttorità consentisse, che sì come ho

giudicio di conoscer l'ingiuria, che v'è fatta, così

havessi forza di potervene difendere, rendetevi certo,

che con buono animo lo farei: & se chi lo potrebbe

fare, conoscesse essere in maggior colpa, non

difendendovi, potendo, che colui non è, da cui voi

l'ingiuria ricevete, forse lo farebbe. Se volete, che per

amor vostro ammetta la scusa, che fate per M. Gio.

Battista vostro, lo farò: & se à la povera mia fortuna si

richiedesse, che senza riprensione di temerità potessi

questa sì poca somma donarvi, che mi dovete; ò ella

tale fusse, che pareggiasse il vostro danno, non ne farei

altra parola; ma il danno vostro è grande, & picciolo il

credito mio; e'l donar' à voi, che ricchissimi sete, &

liberali, à chi ha modo di usar la magnanimità, non à

me, che povero sono, si conviene. Signor mio siate

contento, che questo negotio non vada molto in lungo:

perche tre anni di già passati sono, poi che la ragion

vostra di Fiandra tiene in mano questi miei danari; ne

io d'infinite lettere, che ho scritto à M. Gio. Battista,

ho potuto d'alcuna haver risposta. Prego nostro

SIGNORE (con beneficio, & honor vostro, però) che

vi torni nel Regno, & à me dia occasione di potervi

mostrare, ch'io son sì pronto ad usare, come ad accettar

of war, blood, fire, and plunder as it is. Nor would one

see today, the flags of the Turkish sickle moon

traveling in the heart of the Tyrrhenian and the

Ligurian Seas, with so many boats, the enemies of our

faith and of CHRIST, so dreadful and hateful.170 And

to descend from exalted to mundane things, do not

complain, Master Raphaello, about your debtors, who

being blind and deceived by the false appearance of

things, and thinking that something that is not honest

could be profitable, commit this injury against you.

This pains me most of all and if my meager authority

permitted that just as I have the wisdom to recognize

the injury committed against you, I might also have

the strength to be able to defend you from it, rest

assured that I would do it willingly. And if one who

could defend you, knew he would bear greater blame

for not doing so because he is able, than the blame

accorded to the one from whom the injury was

received, perhaps he would do so. If you wish me, on

account of my love for you, to accept the excuse you

are making for your Gio. Battista, I will do it. And if

my paltry fortune meant that I could donate to you the

small sum you owe me without being accused of

temerity; or if it was such that it might equal your loss,

I would not say another word, but your loss is great

and my credit is small. Donating to you who are rich

and generous is more suitable for one who has the

means to act magnanimously than for me -- for I am

poor. Dear Sir, be willing to ensure that this matter

does not linger for a long time, because three years

have already passed since your establishment in

Flanders has held my money and I have not been able

to procure a response to any of the infinite letters I

wrote to Gio. Battista. I pray to our LORD (with your

benefit and honor, however) that he returns to the

Page 219: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

212

le cortesie. Aspetterò tanto, che quando mi dorrò,

conoscerete, ch'io havrò cagion di dolermi; & vi

dorrete voi medesimo con essomeco. State sano; &

non vogliate essere avaro con meco, dove con altri sete

stato liberale. Di Sorrento. Etc.

Kingdom and gives me the opportunity to demonstrate

that I am as ready to extend kindness as I am to accept

it. I will wait as long as necessary so you know that

when I do complain, I will have reason to complain

and you yourself will complain with me. Be well; and

do not be parsimonious with me, where you have been

generous to others. From Sorrento. Etc.

108 À Madama Catherina [1542-44]

Magnifica, et R.da S.ra Io mi doglio del torto, che fate

à voi medesima, et à la vostra gentil natura, di me

senza cagione dolendovi. Io pensava, che veniste quà

con mia suocera; et che non vi possiate venire, molto

mi pesa; sì per haver perduta la commodità di potere in

casa mia usarvi cortesia, come per non poter

desingannarvi, & levarvi questa passion de l'utile de la

mente, che non vi lascia conoscer la verità. Ma poi

che non posso dirvelo con la voce, vi dico con la

penna, che ho rinunciate l'entrate, ch'io haveva sopra la

Nuntiata, à miei cognati, co'l peso, che si trovavano

addosso, de i cento ducati vostri; i quali se vi daranno

havrete l'intento vostro; se nò, i dieci ducati l'anno non

vi possono mancare: ne havrete occasione di litigar

con meco; poi che non ho mancato di quanto v'ho

promesso per l'instromento. Et bench'io creda à queste

mie ragioni, che fondate sono sovra il vero, & sovra

l'honesto, che non ci sia risposta; nondimeno, se cosa

alcuna vorrete replicare, fra sei giorni (piacendo al

SIGNORE sarò col Portia à Succavo, dove havremo

commodità di vederci, & di ragionar piu à lungo. Fra

tanto state sana, & appagatevi da la ragione, poi che

ella anchora è donna come voi sete. Di Sorrento. Etc.

108 To Madam Catherina [1542-44]

Most magnificent and Reverend Lady, the insult you

commit against yourself and your noble nature by

complaining about me without reason, pains me. I

thought you were coming here with my mother-in-law

and I regret that you were not able to come. In part

because I missed the opportunity to be able to extend

the courtesy of my home to you; and in part because I

was not able to disabuse you and relieve you of this

mental passion for profit that does not allow you to

recognize the truth. Since I cannot tell you with my

voice, I will tell you with my pen that I have given

over the income on Nuntiata to my in-laws, together

with the lien on it of your hundred ducats, which if

they give them to you, you will have realized your

intention, if not, you will not fail to receive ten ducats

per year. Nor will you have reason to litigate with me

since I maintained the promise made to you in the

agreement.171 And although I believe my reasoning

which is based on truth and honor, requires no reply

nevertheless, if there is anything you would like to

respond, in six days I will (if the LORD pleases) be at

Succavo172 with Portia where we will have the

opportunity to see each other and discuss this at

greater length. In the meantime, be well and be

satisfied with reason since it is a woman just like you.

Di Sorrento. Etc.

109 À M. Gio. Paolo Flavio [1542-44] 109 To Gio. Paolo Flavio [1542-44]

Page 220: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

213

LA MOLTA obligatione, ch'io vi sento, M. Gio. Paolo

mio, de la memoria, che tenete di me, vorrei pagar con

gli effetti, & non con le parole; ma in questo mezzo,

che occasione mi verrà di poterlo fare, pigliate in vece

loro le infinite gratie, ch'io vi rendo. Duolmi, che la

mia fortuna è piu tosto povera, che mediocre, per molti

rispetti; fra i quali sarà forse il non poter con la

provisione rispondere à i meriti di quel giovane, che

mi scrivete. Io non so ciò, che egli ha di salario in

Napoli: pur s'egli è tale, quale voi lo mi dipingete, mi

sforzerò, togliendoli à qualche altro mio men

necessario, & forse meno honorato desiderio, di dargli

ventiquattro ducati l'anno. Ben vorrei, che prima, che

ci si partisse di donde stà, mi mandaste un saggio de la

lettera sua; accioche egli co'l sapere il suo guadagno,

& io co'l veder la qualità del suo servitio, restiamo

sodisfatti. Nel resto io credo à la fede, & al giudicio

vostro; nel quale mi fidarei di maggior cosa. Voi non

ingannate la credenza mia, ne l'opinion, ch'io ho del

vostro sapere: & state sano. Di Sorrento. Etc.

Master Gio. Paolo, I would like to repay the great

obligation I feel toward you for the memory you hold

of me with actions and not words; but while I wait for

the opportunity to be able to do this, accept the infinite

thanks I give you in their stead. I regret that my

fortune is rather more poor than mediocre in many

respects; among which would perhaps be the inability

to furnish a stipend commensurate with the merits of

the young man you write about. I do not know what

sort of salary he has in Naples but if it is as you depict,

I shall try to give him twenty-four ducats per year, by

subtracting the funds from some other less necessary

and maybe less distinguished desire. Before he

departs from where he is, first I would like you to send

me a sample of a letter of his so that we will both be

satisfied: he by knowing how much he will earn and I

by seeing the quality of his service. With regard to the

rest, I will rely on your word and judgment; to which I

would be willing to entrust even greater things. You

do not disapppoint my faith or the opinion I have of

your knowledge. Be well. From Sorrento. Etc.

110 À M. Francesco Cenami [1542-44]

POTRETE BENE, M.co S.or mio, co i molti uffici di

cortesia, che usate tuttodì verso me, accrescer l'obligo,

ch'io vi sento; ma non accrescerete l'amor, ch'io vi

porto; ne il desiderio, ch'io tengo di piacervi, &

d'honorarvi: perche ne l'uno, ne l'altro può esser

maggiore. Vorrei, che'l tempo così à me portasse

occasione di poter pagarvi i debiti, di che vi son

tenuto, come à voi porta commodità d'accumularli. Io

vi son debitor di molto, & posso poco. Meglio sarà,

poi che sì ricco sete, & sì liberale, che, come da

povero debitore, riscuotiate in pagamento de vostri

cortesi effetti le mie amorevolissime parole, & la

prontezza, & affettion de l'animo mio: altrimenti

110 To Francesco Cenami173 [1542-44]

Magnificent Sir, you may well increase the obligation

I feel toward you through all the acts of kindness you

do for me everyday but you will not increase the love I

feel for you nor the desire I have to please and honor

you -- because neither one of these could be greater. I

would like time to give me the opportunity to repay

my debts to you as well as giving you the ability to

collect them. I am greatly in debt to you but I am able

to repay little. It would be better, since you are

wealthy and generous, if you collected in repayment

from an impoverished debtor my loving words and the

eagerness and affection of my spirit for your kind acts,

for it seems that it will otherwise be difficult for you to

Page 221: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

214

difficile mi pare, che siate giamai da me pagato. Io ho

ricevute le lettere di M. Gio. Antonio de Tassi, che

m'havete mandate: vi piacerà d'inviare à lui risposta;

la qual sarà in compagnia di questa: & così con uno

ufficio solo havrete obligato me, & obligherete lui. Se

m'haveste mandato uno scrittore, forse à quest'hora

havreste da cento lettere, ch'io ho raccolte de le mie; le

quali piu da l'altrui, che da la mia volontà di mandar

fuori sono sforzato. State sano, et amatemi. Di

Sorrento. Etc.

ever be repaid by me. I received the letters of Master

Gio. Antonio de Tassi which you sent. Please send

him the reply that accompanies this letter and thus

with one act alone you will have placed both me and

him in your debt. If you had sent me a writer, perhaps

at this time you would have about a hundred letters. I

have collected some of mine; which I am compelled,

more by the will of another than by my own will, to

publish. Be well and love me. From Sorrento. Etc.

111 À M. Gio. Antonio de Tassi [1542-44]]

Da le lettere, che hieri v'inviai, havrete conosciuto, che

s'io di lettere debitor vi sono non vi son di volontà: &

che quanto son negligente, tanto sono amorevole.

Procurate voi co'l mezzo di Diego Iaimo la licentia di

poter cavare i vini: che à lui facile, à me impossibile

sarebbe d'ottenerlo: & io vi servirò ne la qualità loro

di maniera, che conoscerete, ch'io ho così giudicio in

comprarli, come piacere in beverli. La nuova de la

morte del cavalliero m'haveva di già trafitta l'anima.

Egli ha pagato quel debito à la natura, che noi forse,

come mali debitori, andiamo fuggendo di pagare: &

forse si rallegra ne la pace, & tranquillità del cielo,

dove noi ci attristiamo ne le guerre, & ne le

perturbationi di questo mondo. Poi che la morte m'ha

tolto lui, voi eleggo per fratello, & per amico, con

quell'amore, & con quell'animo di piacervi, & di

giovarvi, ch'io ho sempre havuto verso quella felice

anima. Ricevetemi voi in quel grado medesimo, che

egli mi teneva: che so non lo meritano le mie

conditioni, almeno si conviene à la vostra cortesia. À

le lettere, ch'io ho mandate allegate con le vostre,

credo havrete dato fedel ricapito. Se quei

gentilhuomini sono in Roma, procuratemi la risposta;

& iscrivetemi speso, accioche il guadagno, ch'io farò

111 To Gio. Antonio de Tassi [1542-44]

From the letters I sent you yesterday you will have

learned that if I owe you letters, I am not willingly in

your debt and that I am as negligent as I am

affectionate. Obtain permission through Diego Iaimo

to export the wines since it is easy for him but it would

be impossible for me to obtain it and I will ensure the

quality so that you will know that I have as sound

judgment in purchasing them as I do pleasure in

drinking them. The news of the cavaliere’s death had

already pierced my soul. He paid that debt to nature

that perhaps, we as bad debtors, continue to evade and

perhaps he is content in the peace and tranquillity of

the heavens whereas we are saddened by the wars and

disturbances of this world. Since death has taken him

from me, I elect you as my brother and friend with the

love and desire to please and assist you that I always

had for that happy soul. Accept me in the same way as

he did. I know that if my situation does not deserve it,

at least your courtesy requires it. I think you will have

faithfully redirected the letters I sent attached to your

own. If those gentlemen are in Rome, obtain a

response for me. And write me often so that what I

shall gain from you will seem to lessen the loss of the

cavaliere that I suffered and the yearning for him that

Page 222: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

215

di voi, mi faccia minor parere la perdita, ch'io ho fatta

del cavalliero, e'l desiderio, che di lui m'ha lasciata la

sua virtù. State sano, & amatemi. Di Sorrento. Etc.

his virtue left behind. Be well and love me. From

Sorrento. Etc.

112 Al Signore Honofrio Correale [1542-44]

L'affanno mio è sì grave, & sì smisurato per la morte

del cavallier Tasso mio cugino, ch'io non so se'l

conforto, che con le lettere mie ho saputo dare ad altri,

per me medesimo potrò pigliare. La ragione mi

persuade à la consolatione, il senso m'invita à le

lagrime; la mia virtù è picciola, la fragilità de la carne

è grandissima; quella desiderò d'ubidire, à questa non

posso contrastare: tal che da tanti contrari combattuto,

non vedo, ne odo cosa, che mi diletti, ò che mi giovi.

Per causa sua non ho di che piangere, ne di che

dolermi; che egli è vivuto come buono, & morto come

beato. Egli da questa perigliosa navigatione, da questo

procelloso mare de la vita humana è entrato in quel

tranquillo, & securo porto de la divina salute. Per me

ho tante cause di dolermi, quante erano le sue virtù,

senza numero, & senza fine. S'io voglio adunque

dolermi per causa mia, dove per la sua mi debbo

sommamente rallegrare, piu tosto cupido, & invidioso,

che amico, & liberale sarò reputato. Non so che

consiglio mi pigliare, se colui non m'aiuta, che è

somma potentia, & somma bontà. Mi rendo certo, che

à voi etiandio rincrescerà, che sia morto un sì cortese,

& un sì virtuoso gentilhuomo: et che habbiate perduto

un, che per l'honorate vostre qualità, per l'affinità, che

era fra noi, & per l'amor, che mi portava, v'amava da

parente, et osservava da virtuoso. Ma per non far

maggior la piaga de l'affanno mio, voglio che questo

mi basti. À quella parte de la vostra lettera, che parla

de le figliuole, non voglio dare altra risposta. À voi

basterà d'haver conosciuto l'animo mio, non

mascherato ne la vaghezza de le belle parole, ma

112 To Honofrio Correale [1542-44]

My sorrow for the death of my cousin, Cavaliere

Tasso,174 is deep and broad so that I do not know

whether I will be able to accept for myself the comfort

I knew how to offer others through my letters. Reason

argues for consolation but emotion invites tears; my

virtue is puny and the frailty of the flesh is very great.

I would like to obey the first but I cannot fight the

second so that embattled by so many contrary

impulses I do not see or hear anything that brings joy

or helps me. On his behalf, I have nothing to weep

over or to regret. He lived as a good man and died as a

blessed one. From this perilous voyage, out of this

stormy sea of human life, he has entered the tranquil

and safe harbor of divine health. On my own behalf, I

have as many reasons for sorrow as his virtues, which

were innumerable and infinite. If I wish therefore to

lament for myself, where I should be supremely

pleased on his behalf, I will be considered greedy and

jealous rather than a generous friend. I do not know

what advice to accept if he, who is the most exalted

power and goodness does not help me. I am certain

that you will also regret the death of such a kind and

virtuous gentleman. You will regret as well that you

lost a man who -- due to your honorable qualities, the

kinship between us and the love he bore me -- loved

you as a relative and respected you as a virtuous man.

But, so as not to deepen the wounds of my sorrow, this

is enough. I do not wish to give any other reply to that

part of your letter that discusses your daughters. It

should be enough for you to know my soul, not

masked by the beauty of pretty phrases but naturally,

Page 223: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

216

naturale, dipinto da le mani de la verità tale, qual'egli

è: & à me d'havere intesa la vostra escusatione: che

NON SI DEE, SE PECCA LA PENNA, ACCUSAR

L'ANIMO. À le altre parti, che parlano de miei

negotij, non è necessario, che altro vi replichi. Se

m'amate, & desiderate, ch'io mi lodi de la vostra

diligentia eternamente, come mi loderò del vostro

amore, non lasciate, che l'Assessore si glorij d'haver

saputo, & potuto burlarci. State sano. Di Sorrento.

Etc.

painted with truth’s hands exactly as it is. And for me

it will be enough to have heard your explanation:

since ONE MUST NOT ACCUSE THE SPIRIT,

WHEN IT IS THE PEN THAT SINS. With regard to

the other parts that discuss my business, it is not

necessary that I reply again If you love me and wish

me to praise your diligence eternally, as I shall praise

your love, do not allow the Assessor to boast that he

knew how and was able to cheat us. Be well. From

Sorrento. Etc.

113 Al Signore Antonio de Ruggieri [1542-44]

Le vostre lettere piene d'affettione, & d'humanità,

m'hanno fatto conoscere, che quella opinione havete

de l'amor, ch'io vi porto, ch'io desiderava, & à voi si

richiedeva. Piacemi, che ne la speranza, ch'io haveva

de l'affettione, che mi portate, ne il giudicio, ch'io

faceva de la vostra prudentia, m'habbiano ingannato.

Io v'amerò sin che sarete (come hor sete) virtuoso. De

l'altro negotio, di che mi scrivete, ho à lungo parlato

con quel gentilhuomo; & le parole mie come d'amico,

accompagnate da la vostra auttorità, come di

maggiore, hanno talmente operato, che il vostro

desiderio ha havuto effetto, e'l nostro debito il fine

suo. Se altro posso, che à voi sia di servitio, à vostri

amici di commodo, & di piacere, usate de l'opera mia

senz'alcun rispetto; & commandatemi con quell'ardire,

ch'io v'ho pregato molte volte. State sano. Di

Sorrento. Etc.

113 To Antonio de Ruggieri [1542-44]

Your letters full of affection and humanity taught me

that you have the opinion of the love I bear you that I

wished and was required of you. I am pleased that I

was not fooled either in the hope I had for the affection

you bear me nor the judgment I made about your

prudence. I will love you as long as you are virtuous

(as you are now). With regard to the other affair you

write about, I spoke at length with that gentleman and

my friendly words, accompanied by the greatness of

your authority, worked in such a way that your wish

took effect and our debt is concluded. If I can do

anything else to be of service to you or for the pleasure

and convenience of your friends, please use my

services freely and issue orders with the same boldness

I have used many times to make requests of you. Be

well. From Sorrento. Etc.

114 À M. Vincenzo Martelli [1542-44]

Un'animo ricco, & liberale, com'è il vostro, Mag.co

S.or mio, d'ogni occasione, che gli porti la Fortuna di

potere usar la sua liberalità, si dee rallegrare: perche

quanto de le sue ricchezze, ò del suo favore in

beneficio de gli huomini dispensa, altrettanto d'obligo

ne l'animo di coloro guadagna, che quelle ricevono; &

114 To Vincenzo Martelli175 [1542-44]

Magnificent Sir, a spirit as wealthy and generous as

yours must be happy for every opportunity Fortune

brings that allows you to employ your generosity:

because as much of your wealth or favor as you

distribute for the benefit of others, you earn the same

amount of obligation from those who receive it and an

Page 224: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

217

altrettanto di lode dal giudicio de le persone, che

conoscono la larghezza sua. Con questa credenza

havrò io ardire di ricorrere spesso à voi, hor per aiuto,

hor per consiglio: che l'uno mi promette la cortese

natura, & la vostra buona Fortuna; l'altro la vostra

prudentia, & l'amor, che sete tenuto di portarmi. Da

M. Arrigo intenderete (se prima non l'havete inteso) la

differentia, ch'io ho con l'Assessore; la cui malignità,

sì come non inganna il vostro giudicio, non vorrei, che

nocesse à la mia bontà. Lo Ill.mo Prencipe nostro

S.ore (per quanto mi scrivono) ha giudicato in favor

mio; ma di maniera, che sua Ecc.tia vien condennata in

venticinque scudi; non so se mosso da la sua liberalità,

ò ingannato da l'altrui parole. Come si sia, vi prego

charamente, che à questo negotio non manchiate del

vostro favore, sì che ò da sua Ecc.tia ò da lui mi siano

pagati. Il S.or Prencipe è informato de la verità. Il suo

giudicio è stato giusto verso me, se è stato ingiusto

contra di se, mi doglio del suo danno & lodo la sua

virtù. Siate voi essecutore de la sua sententia, et

d'un'atto così virtuoso; che userete ufficio di buon

servidore con essolui, & di fedele amico con

essomeco; & co'l mondo n'acquisterete honore, & con

meco obligatione. State sano. Di Sorrento. Etc.

equal amount of praise from the opinions of people

who know about your generosity. Believing this, I

will be bold enough to come to you often, at times for

help, and at other times, for advice. Your courteous

nature and your good Fortune give encouragement for

the first and your wisdom and the affection you are

considered to hold for me hold promise for the second.

From Master Arrigo176 you will have heard (if you did

not learn earlier) of the differences I have with the

Assessor; whose malice, just as it does not deceive

your good judgment, I would not wish for it to damage

my good name. Our most illustrious Prince and Lord

(from what was written to me) decided in my favor but

in such a way that his Excellency was fined twenty-

five scudos; I do not know whether this was motivated

by his generosity or whether he was deceived by the

words of other people. Be that as it may, I

affectionately ask that your support not be absent in

this matter so that these monies are paid to me either

by him or his Excellency. The Prince has been

informed of the truth. His decision was just toward

me; if it was unjust against himself, I am sorry for his

injury and I praise his virtue. Be the executor of his

sentence and from such a virtuous act, you will be a

good servant to him and a loyal friend to me and you

will acquire honor in the world and obligation from

me. Be well. From Sorrento.

115 Al Signore Americo Sanseverino [1544]

Non so, Illustre S.or mio, s'io debbo piangere insime

[sic] con V.S. la perdita, e'l danno senza misura, &

senza termine; grave, & inestimabile, che porta non

pur'à voi, che nipote gli eravate, ma à tutti i virtuosi, à

tutti i buoni, à la chiesa di DIO, & à la fede nostra la

morte del R.mo Cardinale vostro zio, & mio padrone;

ò pur procurar di consolarvi. Questo mi commanda la

115 To Americo Sanseverino [1544]

Illustrious Sir, I do not know whether to cry with you

for the infinite loss and unlimited damage, deep and

incalculable, that was suffered not only by you, who

are his nephew but by all good and virtuous persons,

by GOD’s church and by our faith at the death of the

most Reverend Cardinal, your uncle,177 and my patron;

or perhaps seek to console you. Reason, responsibility

Page 225: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

218

ragione, il debito de la mia servitù, & l'amor, ch'io vi

porto: à quello mi muovono le lagrime vostre,

l'affanno mio, e'l dolore universale, quello piu facile,

aiutato dal sentimento, che infinito pianto, infiniti

sospiri, infinite cause di dolermi m'apparecchia:

questo piu difficile mi sarà, abbandonato io da la

scientia, & da la facondia; l'una, & l'altra à

quest'ufficio necessaria, & desiderata. Et mi rendo

certo, che quello, pietoso; questo ufficio facendo io,

prosuntuoso dal giudicio de gli huomini sarò tenuto.

Ma sia che si voglia, l'uno farò; & l'altro, quanto

potranno le forze mie, m'ingegnerò di fare: & con la

loda, che io havrò dell'uno, la riprension de l'altro

cercherò di ricoprire. Mi doglio adunque per voi, per

la Ill.ma famiglia vostra, per la Sede Apostolica, & per

me. Per voi, che habbiate perduto non pur un zio, ma

un padre, tanto virtuoso, tanto stimato; il qual tanto

amavate, tanto osservavate; dal quale altrettanto

eravate amato, & tenuto charo; da cui havevate tanti

benefici ricevuti, & tanti di riceverne speravate: per

l'Ecc.ma casa sua; perche sia rotta, & ruinata una de le

piu salde colonne, uno de piu gagliardi fondamenti,

che sostenevano la sua grandezza, & la sua

reputatione: per la Romana chiesa, à cui è mancato

uno de piu saggi nocchieri de la sua navicella, che in

questo secolo di tempeste pieno, & di procelle, stà in

aperto, & manifesto pericolo di sommergersi: per me,

che mi sia tolta la commodità di servirlo, come ho

fatto sempre; e'l favore, che io haveva d'esser

commandato da sua S.ria R.ma. Ma se vorrò le

infinite cagioni, che habbiamo di dolerci, ad una ad

una raccontarvi, dubito, che mi mancherà lo spirito à le

parole, e'l tempo à la consolatione: però fia meglio,

che à guisa di discreto medico, hor che co'l fuoco ho

inacerbito il dolore de la vostra piaga, che io vi dia

to my service and the affection I bear for you demand

the latter; while your tears, my grief and universal

sorrow inspire the former. That one is easier. Guided

by sentiment it prepares infinite tears, infinite sighs

and infinite causes to suffer. This one will be more

difficult; abandoned as I am by knowledge and

eloquence, both necessary and desirable for this task.

And I am certain that, taking the first compassionate

option or the second dutiful one, I will be considered

presumptuous in the opinion of men. Be that as it

may, I will perform the first and I will seek to

accomplish the second, to the best of my abilities.

And with the praise that will issue from the one, I shall

try to cloak the criticism I will receive for the other. I

grieve for you, for your illustrious family, for the Holy

See and for me. For you -- who lost not only a most

virtuous and respected uncle but a father; who you

loved and respected very much and by whom you were

equally loved and cherished and from whom you

received many benefits and hoped to receive many

more – I grieve. For your illustrious family, because

one of its most sturdy columns and one of the

strongest foundations supporting its greatness and

reputation was destroyed and demolished – I grieve.

For the Roman church, that has lost one of the wisest

helmsmen of its ship which in this age full of tempests

and storms is in clear and manifest danger of sinking –

I grieve. For me who has been stripped of the comfort

of serving him as I always did and the favor I enjoyed

of being commanded by this most Reverend Sir – I

grieve. But if I wished to recount one by one the

infinite reasons we have to grieve, I suspect that I

would lack spirit enough for words and time enough

for solace. Now that I have increased the bitterness of

the pain of your wound with fire, perhaps it would be

Page 226: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

219

alcun rimedio, se non à sanarlo del tutto, almeno à

renderlo minore. Infinite sono le strade, che ci

menano al dolore, ma infinitissime quelle, che

condurre ci possono à la consolatione. Quelle sono

strette, erte, & difficili; queste ampie, piane, &

agevoli: à quelle ci guida la fragilità da la carne; à

queste ci scorge la prudentia. Volete adunque, che

habbiano piu forza presso voi le lusinghe de l'indotto

sentimento, & le sue debili ragioni, che la dottrina di

Platone, l'eloquentia di Cicerone, & di tanti altri

eccellentissimi philosophi, & oratori, che con le loro

ragioni s'apparecchiano di consolarvi? Se maggiore,

honoratissimo S.or mio, è'l guadagno, che ha fatto la

beata anima de l'Ill.mo vostro zio, che non è la perdita

vostra, perche piu non dovete rallegrarvi, che non

havete preso di dolore? Certo il dovrete fare, se non

vorrete usar piu tosto ufficio di figliastro, &

d'invidioso, che di figlio, & d'amico. Che sia

maggiore, non è da dubitare: perche LA PERDITA

vostra è di cose terrene, mortali, & caduche; il suo

guadagno è di beni celesti, et eterni. LA PERDITA

vostra è finita; il suo guadagno senza numero, senza

misura, et senza fine. EGLI, lasciando questa morte,

che sotto improprio nome di vita fra mille miserie, fra

innumerabili dispiaceri di continuo ci fa morire; uscito

di questo stretto, & vile albergo di terra, che per poco

di tempo gli haveva prestato la natura, è salito à viver

ne la casa larga, & nobile, che gli ha fabricata nel cielo

la giustitia, la charità, la cortesia, & tante altre virtuose

operationi de la vita sua. Vi dorrete forse, che da voi

sia partito allhor, che la Fortuna, i suoi meriti, & la

generale opinion de gli huomini gli promettevano il

supremo grado d'ogni human grandezza? Non lo fate,

che ciò altro non sarebbe, che voler contrastar con la

volontà di DIO; &, come già fecero i giganti,

better if, as a sagacious physician, I furnished a

remedy, not to cure it completely but to diminish it at

least. The roads that lead us to pain are infinite but

even more plentiful are those that can guide us to

solace. Those are narrow, steep and difficult; these are

wide, flat and comfortable. We are guided to the first

by the frailty of the flesh and wisdom leads us to the

second. Would you prefer that the allure of savage

emotion and its weak reason have more influence over

you than the doctrine of Plato, the eloquence of Cicero

and of so many other excellent philosophers and

orators whose reasoning is prepared to console you?

Honored Sir, if what was gained by the blessed soul of

your illustrious uncle is greater than your loss, should

you not be more content than sad? Certainly you

should, unless you would prefer to act more like a

stepson and envious man rather than a son and friend.

That his gain was greater cannot be in doubt because

your LOSS consists of earthly, mortal and transient

things; while his gain is eternal and heavenly wealth.

Your LOSS is finite; his gain is countless and

boundless and limitless. Leaving this death, which

under the improper name of life, amid many miseries

and amid countless sorrows, continuously causes us to

die; leaving this narrow, vulgar earthly dwelling, that

nature loaned him for a short while, HE went up to

live in the grand and noble house that justice, charity,

courtesy and so many other virtuous acts performed

during his life constructed in heaven for him. Do you

regret perhaps that he left you just when Fortune, his

merits, and general opinion seemed to promise him the

highest rank of all human endeavor?178 Do not regret

this for it would be no less than wishing to oppose

GOD’s will and fight the heavens, like the Giants

already did. For if he who governs, arranges and

Page 227: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

220

combattere il cielo. Che se colui, che con eterna

providentia governa, dispone, & ordina le cose,

l'havesse eletto à questo grado, l'havrebbe preservato

in questa vita: & quell'utile, et quella grandezza, che

da lui potevate sperare, se à questo segno l'havesse

inalzato la sua virtù, vi darà l'infinita liberalità del

SIGNORE per altri mezzi piu convenienti à la vostra

salute, se così piacerà à la sua gran bontà. Chi sa, che

dove sin quì virtuosa, & santa ha menata la vita sua,

sollevato à quell'altissimo luogo, che voi desideravate,

egli meritava, & l'universal credenza del mondo gli

haveva già dato, da l'ambition de la gloria, & dal

desiderio di perpetuar ne regni, & ne gli imperi la sua

posterità, ambidue serpi, che di nascosto entrano, &

serpono per gli animi nostri, avvelenato, & uscito fuor

de la strada calcata da lui sì lungamente, non havesse

perduto il sentiero, che lo menava al cielo, & insieme

venuto in dispregio, de la Fortuna è, ò (per meglio

dire) in disgratia del SIGNORE, perduta, come hanno

molti altri di questo, & de passati secoli, la sua

reputatione, & dignità, gli stati usurpati, & i

legitimamente posseduti; & ultimatamente ruinata la

sua Ecc.ma famiglia? La vostra era speranza di bene,

la sua è certezza di meglio. Quella vi sarebbe fatta di

vetro, & caduta di mano, poi che non era permesso da

DIO: di questa egli stà in ferma, & stabile

possessione. Si che non vi dolete d'haver perduto ciò,

che non havevate acquistato. Ne vi diate à credere,

che maggior dignità l'havesse fatto morir piu glorioso.

Conciosiacosa che LA GLORIA NON NASCE DA

LA DIGNITÀ, NE DA GLI HONORI, BENI DE LA

FORTUNA; MA DA LA VIRTÙ, RICCEEZZA [sic]

DE L'ANIMO, DONO DE LA BONTÀ DEL

SIGNORE. Egli con la mente piena di virtù, la sua

gloria ognihor seco portava; la quale à guisa di chiara,

directs things with eternal providence had chosen him

for this station, he would have preserved him in this

life. And that benefit and greatness you used to hope

for from him, had his virtue elevated him to this level,

the infinite generosity of our LORD will grant you,

with his bounty, if it pleases him, through other means

more favorable to your health. Who knows whether

although up to now he led a virtuous and holy life,

perhaps elevated to that lofty station as you desired, he

deserved, and the general opinion of the world had

already granted him; he might have been poisoned by

the ambition for fame and the desire to foster his

posterity in kingdoms and empires (which are two

serpents that secretly enter and slither through our

spirits)? He might have abandoned the path trod by

him for so long, and he might have left the path

leading to heaven and fallen into Fortune’s contempt

and (or to express it better) our LORD’s disfavor, and

lost his reputation and prestige, had his states and

legitimate possessions usurped and destroyed his noble

family, as many others in this and past centuries have

done? Yours was an expectation of good things; his is

the certainty of better things. Yours would have been

made of glass and slipped from your hands since it

was not allowed by GOD; he is in firm and stable

possession of his. So you must not lament having lost

something you did not possess. Nor should you allow

yourself to believe that had he acquired greater

dignity, he would have died more gloriously. Since

GLORY IS NOT BORN OUT OF DIGNITY, NOR

OUT OF HONORS AND THE BLESSINGS OF

FORTUNE; BUT OUT OF VIRTUE AND THE

SOUL’S WEALTH, WHICH ARE A GIFT FROM

GOD. He carried his glory with him at all times

within a virtue-laden mind, which like a clear and

Page 228: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

221

& d'inestinguibile facella, ovunque andava, ne le mani

de le sue honorate attioni riluceva: ne per essere stato

Re, ò Imperadore del mondo havrebbe potuto esser

maggiore. Et chi potrà (se non sarà suo capitalissimo

nemico) piangere non pur la morte sua, ma desiderarli

vita? Egli come forte cavallo, che moltissime volte ne

giuochi haveva tutti gli altri vinti di velocità, era già

desideroso di riposo; & à quella età già giunto, che il

vivere l'era piu tosto di fastidio, che di piacere. Egli da

lunga, & grave infermità era di continuo sì tormentato,

che spetie di pietà stata sarebbe il torgli la vita; ma la

purità de la sua conscientia; la memoria de le sue

catholiche, & sante operationi; la costantia, & fortezza

de l'animo suo; & la speranza de gli eterni diletti, gli

facevano patientemente sopportare gli spessi colpi del

suo tormento. Forse se piu fusse vivuto, oltre i fastidi

de la vecchiezza, che infinitissimi sono; oltre il dolore

de l'infermità, che era insopportabile, havrebbe veduto

de le cose, che non havrebbe voluto vedere; &

havrebbe havuta materia di piangere, & di sospirar gli

altrui mali, dove hora s'allegra, & gode de beni suoi.

Si come le piramidi, i theatri, & le altre opere

maravigliose facilmente ruina chi le fabricò; così à la

natura il suo corpo, che havea generato, è piaciuto di

distruggere. È vivuto mentre à DIO piacque, indi

come maturo pomo da l'arbore de la vita caduto, ha

date le spalle à le mondane avversità. Et sì come è

stato amato, & honorato in vita, in morte è stato

riverito, pianto, et desiderato da tutti quelli, che

conoscevano il suo valore. Pianger dovreste, se con

lui fusse morta la sua reputatione, & la sua gloria; ma

quella è viva; & non solamente vola dinanzi à gli occhi

vostri, ma chiara, & illustre batterà le penne ne l'aere

de la memoria de la posterità. Viva con voi la virtù

sua; la qual sempre sovra ogni altra cosa havete amata:

eternal torch, wherever he went, shone through the

hands of his honorable actions. Nor could he have

been any greater had he been a King or an Emperor.

And who (except his mortal enemy) could regret not

only his death but wish he were alive? Like a strong

horse, that beat all the others many times at the races

for speed, he wished for some rest; and he had reached

that age, where living was more bothersome than a

pleasure. He was tormented so insistently by a long

and serious illness that it would have been a sort of

compassion to take his life. But the purity of his

conscience, the memory of his catholic and holy

activities, the constancy and strength of his spirit and

the hope of eternal delights, allowed him to patiently

bear the frequent blows of this torture. If he had lived

longer, beyond the infinite troubles of old age and the

unbearable pain of illness, he might have seen things

he would not have wished to see and would have had

reason to weep and sigh for other people’s

misfortunes, where instead he is content and enjoys his

own good fortune. Like the pyramids, theaters and

other wonderous works that are easily destroyed by

their creators; nature, which gave birth to his body,

wished to destroy it. He lived while GOD was pleased

to allow it, until, like a mature apple from the tree of

life he fell, and turned his back on wordly adversities.

And just as he was loved and honored in life, in death,

he is revered, lamented and desired by all who knew

his value. You ought to have wept if his reputation

and fame had died with him. But that is still alive and

not only flies in front of your eyes but clearly and

gloriously will beat the air of memory with its wings

for all posterity. May his virtue – which you have

always loved above all other things -- live with you

and receive it in the heart of your thoughts. By

Page 229: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

222

accoglietela nel seno de vostri pensieri; & co'l pensare,

& ricordarvi sempre di lui pascete il desiderio, che

havete di vederlo. & ricordatevi, che Ennio, celebre,

& antichissimo poeta, non volse, che alcuno piangesse

la morte; quasi che la morte materia piu tosto

d'allegrezza, che di pianto seco portasse. Usate, S.or

mio, di quella prudenza, che in voi ne teneri anni ho

talhora laudata; & in questi, che anchor sono i primi de

la vostra gioventù, ammirata moltissime volte: di

quella dico, che se non v'ha insegnata l'esperientia per

la poca età, v'ha insegnato lo studio, con l'essempio de

gli huomini costanti, & famosi: di quella, che insieme

con la nobilità, & con gli stati v'han lasciata per

heredità gli Illustrissimi vostri predecessori, che

magnanimi sono stati, & prudentissimi. Lasciate la

medicina del tempo à gli animi volgari, & plebei: &,

come zafferano, quanto piu da piedi de la Fortuna sete

conculcato, inalzate le foglie de la vostra virtù. Queste

ragioni mi par, che bastino à vostra consolatione; le

quali se da piu dotto, certo da piu amico, ò da piu

devoto animo del vostro honore, che dal mio, non

potrebbono venire: & sianvi testimonio de la mia

servitù, & de l'affettione, ch'io portava à quella felice

anima del Cardinale. State sano; & tenetemi nel

numero de vostri piu chari servidori. Di Sorrento.

Etc.

thinking and remembering him always, you will

satisfy the desire you have to see him again. And

remember that Quintus Ennius,179 the famous ancient

poet did not want anyone to weep for his death, almost

as if he thought that death was a matter for happiness

rather than grief. My dear Sir, use that wisdom that I

found praiseworthy in you in your tender years and

many times admired in these first years of your early

youth. I say that if experience has not taught you yet,

due to the paucity of your years, your studies will have

taught this through the examples of famous and loyal

men and your illustrious predecessors, who were very

generous and wise, will have left you this inheritance

along with their noble blood and estates. Leave the

medicine of time for common and plebeian souls. And

like saffron, however much you are trampled upon by

the feet of Fortune, raise the foliage of your virtue.180 I

think these reasons are sufficient to console you and if

they could have come from a more learned spirit, they

could not have come from one more friendly or

devoted to your honor than my own. Let this be a

testimony to my service and the affection I had for the

Cardinal’s blessed soul. Be well and consider me one

of your most cherished servants. From Sorrento. Etc.

116 À M. Vincenzo Martelli [1542-44]

Gli affittatori de l'entrate de l'Ill.mo S.or Prencipe tante

difficultà mi fanno nel pagarmi i cento ducati, che

piacque à sua Ecc.tia di donarmi sopra la dogana di

Salerno, che se voi non foste stato mezzo ad ottenermi

questa mercè, dubiterei di non essere uccellato. Vi

supplico, che sì come sete stato istromento à farlimi

donare da sua Ecc.tia il che piu difficile vi fu; vogliate

etiandio essere à farlimi pagare da costoro: che tanto

116 To Vincenzo Martelli [1542-44]

The tenants of the Prince are creating great difficulty

for me by not paying the hundred ducats that his

Excellency granted me on the Salerno customs tax for

this income and if you had not been the means that led

to my obtaining this benefit, I would suspect that I had

been duped. I beseech you, since you were

instrumental in persuading his Excellency to donate

this to me which was more difficult, that you might

Page 230: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

223

piu agevole vi sarà, quanto l'uno dipendeva da l'altrui

volontà, & l'altro dipende da la vostra: perche di

quello, senza questo, non vi debbo haver'obligo; poi

che non ho ricevuto il beneficio: & di ambidue giunti,

d'una perpetua obligatione vi resto debitore. Fatelo

S.or mio, che ne sete tenuto à la virtù de l'animo

vostro, inchinato da se à giovare à gli huomini; à me,

che ho tanto desiderato di servirvi, quanto voi sapete;

& al mondo, che sa quanto io v'habbia sempre amato,

& honorato. Non sopportate, che la speranza, ch'io

m'ho promessa del vostro favore, m'inganni, con molto

danno mio, & con poca reputatione del S.or Prencipe

& vostra. Io non voglio piu lungamente pregarvi, per

non mi dare à credere, che le preghiere mie habbiano

havuta maggior forza presso voi, che non ha havuta la

vostra conscientia, che sa quanto siate tenuto di farlo.

Ricordatevi, ch'io son vostro; & se non con quella

auttorità, che m'era data da altri, con la virtù, che è

sempre stata mia; & così pronto ad honorarvi con

questa, come sono stato à giovarvi con quella. State

sano, & amatemi, s'io merito, che lo facciate. Di

Sorrento. Etc.

also be able to make them pay me. This will be easier

for you since the first depended on the will of someone

else while this one depends solely on your own. And

because without this one, I owe you nothing for the

other since I did not gain any benefit from it and yet

for both of them, when they reach me, I shall remain

perpetually indebted to you. Please attend to this Sir,

as you are constrained by the virtue of your soul,

inclined of its own accord to help men; by me who has

dearly wished to serve you, as you well know; and by

the world that knows how I have always loved and

honored you. Do not allow the hope extended to me

through your favor, to disappoint me at the cost of

great injury to me and a diminished reputation for you

and the Prince. I would not like to plead with you at

greater length, for I do not wish to believe that my

pleas might have had greater influence with you than

your own conscience which realizes how much you

are bound to do this. Remember that I am yours and if

I am without the authority that was given to me by

others, I have the virtue that was always my own. And

I shall be as eager to honor you with this virtue as I

have been to help you with the authority of another.

Be well and love me, if I am deserving of it. From

Sorrento. Etc.

117 À M. Arrigo de Ligori [1542-44]

Io haveva prima, M.Arrigo mio, obligatione à gli

effetti, per li molti uffici, che havete usati in beneficio

mio; hora l'ho etiandio à l'humanità, & cortesia de le

lettere vostre; la quale se è maggiore de l'obligatione,

che m'havete, non è piu grande de l'amor, ch'io vi

porto, che è grandissimo: & credo, che à ciò vi muova

così la vostra virtuosa natura, come l'haver conosciuto

l'animo mio desideroso di giovarvi; al quale se è

mancato il poter di farlo, non è mancato il desiderio di

117 To Arrigo de Ligori [1542-44]

Master Arrigo, I was obliged to you previously for the

many actions you have taken, the many favors you

have used for my benefit; now I am even obliged to

you for the humanity and courtesy of your letters. If

the obligation you owe me is greater, it is certainly not

greater than the love I bear for you, which is immense.

And I believe that your virtuous nature inspires you

just as having learned that my spirit is eager to help

you and if my ability to do so is lacking, the desire is

Page 231: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

224

poterlo fare. Continuate pure in amar me, da che io

non mi pento di'amar voi, & in farmi utile, &

beneficio; poi che à questo vi'obliga la vostra ufficiosa

humanità: che s'io non potrò pagarvi tanto debito, lo

vi pagherà il piacer, che n'havrà la vostra conscientia,

co'l conoscer d'havermi fatto beneficio; & l'honor, che

ne havrete co'l mondo, che loderà la virtù, &

gratitudine de l'animo vostro. Io scrivo al Martelli, che

si contenti di farmi pagar ciò, che mi debbono gli

affittatori de i cento ducati, che piacque al S.or mio

d'assignarmi sovra la dogana di Salerno per le spese

mie. Il S.ore Honofrio mi dice, d'havervi lasciata la

cura di farmi riformar quel benedetto ordine. Se fatto

non l'havete, fatelo per amor mio; facendovi da i

doganieri stessi far la minuta, per levare ogni

difficultà. Questo, M. Arrigo mio, sarà un de maggiori

piaceri, che mi possiate fare: perche mi ci va l'utile, &

la reputatione. Non voglio piu pregarvi; conoscendo,

che'l vostro desiderio di piacermi non ha bisogno di

sproni. Ricordatevi, se andate per lo stato, di pigliar la

procura de la servitrice di Portia mia: & procurate di

far ricuperar quei danari à la poverella; che farete

opera pia, grata à DIO, à me, & degna d'huomo da

bene, come voi sete. State sano. Di Sorrento. Etc.

not. Please continue to love me and to act for my

advantage and benefit as your courteous humanity

obliges you to do and from this I shall not regret

loving you. And if I am not able to repay such a debt,

the pleasure your conscience enjoys from knowing that

you have benefited me and the honor you will receive

in the world that will praise the virtue and gratitude of

your spirit, shall repay you. I am writing to Martelli to

request that he arrange that I am paid the hundred

ducats the renters owe me that his Lordship allotted

me on the Salerno customs duty for my expenses.

Mister Honofrio tells me that he left you in charge of

revising the confounded order.181 If you have not done

it yet, please do so for the love of me; and have the

customs officer compose the draft himself to remove

every obstacle. Master Arrigo, this will be one of the

greatest favors you could possibly do for me because

with this goes my benefit and reputation. I do not

wish to ask you further, knowing that your desire to

help me does not need encouragement. Remember, if

you go to the estate, to pick up the power of attorney

for the servant of my wife Portia and try to recoup the

money for that unfortunate young lady. You would be

doing a compassionate act, pleasing to GOD and to me

and worthy of a good man, like yourself. Be well.

From Sorrento. Etc.

118 À M. Angelo Rustici [1542-44]

Se la necessità, Mag.co M. Angelo mio, piu che il

dovere mi fa importuno, iscusatemi; che'l poverel

digiuno viene ad atto talhora, che, in migliore stato,

havrebbe in altrui biasimato. Io non so, se la

difficultà, che voi fate sovra l'ordine de i cento ducati,

ch'io ho sovra la dogana di Salerno, nasca da l'animo

vostro, ò pur da l'altrui volontà. Questo credo, che non

sia: quello non vorrei, che fosse. Se quello è, fate per

118 To Angelo Rustici [1542-44]

Honorable Sir, if necessity makes me more insistent

that I ought to be, please forgive me. A poor starving

man sometimes arrives at actions that under better

circumstances he would criticize in another. I do not

know whether the difficulty you have with the order

for the hundred ducats that I possess on the Salerno

customs duty, is of your own making or arises out of

the will of another. I believe it is not this last and I

Page 232: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

225

amor mio la minuta de la qualità, che volete, che

l'ordine vi si faccia; ch'io ho pregato M. Arrigo, che lo

faccia segnare dal Martelli. Se ancho è questo: ditelo

chiaramente; ch'io procurerò, se potrò di provedervi; ò

non potendo di levarmi di questa speranza. Ne

vogliate, ch'io mi doglia de la vostra cortesia, s'io

havessi causa di dolermi de l'altrui inganno. &

appresso à tanti altri uffici, de i quali vi son tenuto

eternamente, non vi sia grave d'aggiunger questo,

scrivendo à gli agenti vostri in Napoli, che mi sian

pagate così le sei mesate de i dugento, come de i cento,

finita la fiera di Salerno; poi che tanto vi piace, che la

mia necessità aspetti il vostro commodo. Di gratia

S.or mio non sopportate, che la vostra cortesia mi

ritoglia la speranza, che m'ha già data: ne vi pentite

d'usar con meco de la solità liberalità; poi che non mi

pento d'amarvi, & degno vi giudico d'essere amato da

ogniuno. & io di questo tanto maggior'obligo ve

n'havrò; quanto che la mia necessità non può esser

maggiore. State sano, & non vi stancate d'esser

cortese, poi che non mi stanco di predicarvi tale. Di

Sorrento. Etc.

would not like it to be the former. If it is, for the love

of me, prepare a draft with the terms you would like

the order to have; I have asked Master Arrigo to have

it signed by Martelli. If it is still the former, tell me

frankly and I shall try, to provide for you if I can or, if

I cannot, to abandon this hope. Do not allow me to

complain of your courtesy if the cause for my

complaint is another person’s deceit. And, among all

your other duties, for which I am eternally grateful,

may it not be too much trouble to add this: write to

your agents in Naples so that I am paid the six monthly

installments of the two hundred, like the one hundred,

after the Salerno fair; since you are happy for my

needs to wait upon your convenience. Please Sir, do

not allow your courtesy to rescind the hope it already

gave me; nor should you regret showing your usual

generosity toward me since I do not regret loving you

and judging you worthy of being loved by everyone.

My debt to you for this will be so much greater to the

extent that my need could not be greater. Be well and

do not weary of being courteous since I am not weary

of proclaiming you to be so. From Sorrento. Etc.

119 Al Vescovo di Catania [1542-44]

Sarebbe mio debito, R.mo S.or mio, di venir

personalmente à far riverentia à V.S. & à rallegrarmi

con essovoi del vostro desiderato ritorno con le parole,

come con l'animo rallegrato mi sono: ma poi che le

occupationi de gli studi miei non lo consentono,

mando queste lettere in nome mio, à pagar tanto

debito; & à farvi intendere, che se molti per le loro

virtuose conditioni meritano il vostro amore piu di me,

io per l'affettione, che vi porto, & per lo desiderio,

ch'io tengo di servirvi, & d'honorarvi piu d'ogni altro,

merito la gratia vostra. Et se da la ricchezza de

l'animo, ò da i beni de la fortuna di quelli piu sperar

119 To the Bishop of Catania [1542-44]

Most Reverend Sir, it would be my duty to personally

come to pay my respects to you and congratulate you

on your hoped-for return with my words, as I have in

spirit rejoiced for it. But since the duties of my studies

do not permit it, I am sending this letter as my

representative to pay those respects and to let you

know that if many people deserve your love more than

I on account of their virtuous condition, I deserve your

favor more than any other due to the affection I bear

you and the desire I have to serve and honor you. And

if you can expect more from the spiritual wealth or the

riches of Fortune from the others than you could from

Page 233: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

226

potete, che da la povertà de l'intelletto, ò de lo stato

mio, non dovete per ciò rifiutare la servitù, & l'amicitia

mia; ma abbracciarmi con tutti i vostri pensieri:

perche se quelli mi vincono di merito, io loro vinco

d'amore: & s'han l'animo piu ricco di me, non l'hanno

piu puro, ne piu sincero: anzi dovete imitare il

liberale, il quale con lieto cuore è de le sue facultà

largo, & cortese; non come usuraio, per ritrarne

guadagno alcuno, ma solo inchinato da la sua benigna,

& liberal natura. Il che farete, amandomi, senz'altro

premio sperarne, che d'esser amato. & tanto

maggiormente lo dee fare V.S. essendo sì ricco, & sì

virtuoso, che tutto ciò, che da molti altri potrete

sperare, in voi stesso possedete; ne havete piu bisogno

de l'altrui virtù, che s'habbia il mare de l'acqua de

fiumi, che tributo gli portano con l'onde loro. & quì

faccio fine di scrivervi, ma non di pregarvi, che così

conoschiate l'amor mio, com'io osservo il vostro

valore. Stia sana V.S. Di Sorrento. Etc.

the poverty of my intellect or my situation, you should

not therefore reject my service or friendship but

embrace me with all your thoughts. Because if they

outdo me on merit, I surpass them in love and if they

have a richer soul than I, they do not have one that is

purer or more sincere. Instead you should follow the

example of the liberal man, who with a happy heart is

generous and courteous with his resources, not like the

usurer aiming to extract gain of any sort, but only

swayed by his benevolent and liberal nature. This you

would do by loving me without hoping for any other

reward beyond being loved by me. And you should

especially do this since you are so wealthy and so

virtuous that everything you might be able to expect

from many others, you already possess yourself. Nor

do you need the virtue of anyone else – anymore than

the ocean needs the water that rivers bring with their

waves as a tribute. And here I shall stop writing you

but not asking you to recognize my love as I respect

your value. Be well, Sir. From Sorrento. Etc.

120 À l'Abbate [Gonzalo] Peres [1542-44]

Questa mattina, Signor Abbate mio, date mi furono le

vostre lettere, tanto piene d'humanità, & di cortesia,

quanto d'uno intenso desiderio di virtù. Di quelle

infinite gratie vi rendo con le parole, poi che non posso

con gli effetti: di questo mi rallegro con essovoi; & vi

esshorto à seguitare il vostro proposto viaggio; & à

caminare per questo sentiero de la virtù; ricordandovi,

che rari quelli sono, i quali con la scorta del desiderio

per questo calle caminano, che non aggiungano à la

bramata meta de l'immortalità. Ne vi sgomenti

l'asprezza, & le altre molte difficultà, che nel principio

di questa strada vi s'appresentano: che non vi debbono

potere spaventar le fatiche, per lunghe che siano; poi

che LA MERCEDE, CHE VI SI PROMETTE DA LA

120 To Abbot Gonzalo Peres182 [1542-44]

Abbot, this morning your letters, so full of humanity

and courtesy as well as an intense desire for virtue,

were given to me. For that I send you endless thanks

with words since I cannot with my actions and for this

I congratulate and encourage you to continue with

your proposed voyage and to continue to walk this

virtuous path, remembering that few who walk this

path escorted by desire, do not reach the longed for

goal of immortality. Nor should you be intimidated by

the harshness and many other difficulties that appear at

the beginning of this road. Because the labors,

however long they may be, should not be able to scare

you away since MERCY, WHICH VIRTUE

PROMISES YOU, IS NOT FRAGILE, BRIEF NOR

Page 234: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

227

VIRTÙ, NON È FRAGILE, BREVE, NE CADUCA;

MA SALDA; STABILE, ET ETERNA: anzi

preponendo à le vostre faticose vigilie, & studiose

fatiche un premio così nobile, così glorioso, com'è

l'eternità del vostro nome, vincete con questa speranza,

& con la ferma deliberatione de l'animo vostro tutti i

travagli, e i disagi, che vi vengono ad incontrare;

tenendo sempre fermi gli occhi del vostro pensiero à

quel fine, che ne l'animo proposto v'havete; accioche

le lusinghe del sentimento non v'allettassero, &

volgessero incautamente à caminare per lo camino de

la voluttà; il quale etiandio, che nel principio sia

ampio, piano, agevole, tutto verde, & tutto fiorito, al

fine l'huomo conduce ne le oscure tenebre de la morte,

& de l'oblivione. Non sapte [sic] voi, che LA VIRTÙ

è una donna illustre, reale, invitta, & infaticabile? &

che la voluttà è vile, bassa, servile, timida, & debile?

& che la stanza di quella è ne tempij, ne le republiche,

ne gli esserciti; fra l'arme, fra 'l fuoco; ne pericoli, &

ne le morti? & di questa, ne le cocine, ne bagni, & ne

gli altri luoghi; i quali nominare non si potrebbono

senza rossore; dove, quasi vergognosa di lasciarsi

vedere, il piu de le volte si nasconde? Quella bagnata

di sudore, carica di polvere, con un color vivo, &

ardente, sempre piu forte, & piu gagliarda si ritrova:

questa di vino, & d'unguenti, molle, pallida, & di fuco

macchiata, allhor che piu diletto seco porta, ci vien

meno? Seguitate adunque il cominciato viaggio; nel

quale vorrei, che migliore, & piu secura scorta, ch'io

non sono, di seguitare v'haveste proposto; accio che à

voi non avenga, sì come al cieco da l'altro cieco

guidato à le volte suole avenire. Nondimeno, qual'io

mi sia, charo sovra modo mi sarà, che mi venga

occasione di potervi utile, & honor fare; sì per pagar

quel debito, ch'io tengo à l'affettion, che mostrate di

TRANSIENT BUT SOLID, PERMANENT AND

ETERNAL. To the contrary, placing such a noble and

glorious reward like the eternity of your name in front

of your wearying long nights and scholarly labors, you

will conquer all the travails and privations that will

step up to confront you with this hope and the firm

resolve of your spirit, keeping your mind’s eye firmly

fixed always on that goal you set in your soul.

Thereby the allure of sentiment will not tempt you and

turn you toward walking recklessly in the path of

desire; which path at the beginning although it may

seem wide, flat and comfortable, completely green and

in flower, at the end guides man to the dark shadows

of death and oblivion. Have you not learned that

VIRTUE is a noble, royal woman, unbeaten and

tireless? And that desire is vile, low, servile, timid and

weak? And that the first abides in temples, republics,

armies; among weapons, fire, danger and death? And

the second in kitchens, baths and in other places that

cannot be named without blushing, wherein as if

ashamed of being seen, it often hides? The first is

found bathed in sweat, loaded with dust, with a lively

and vivid coloring, increasingly strong and

courageous; the second with wine and lotions, soft,

pale and stained with cosmetics, at the moment of

greatest delight, abandons us. Continue therefore the

voyage begun. I would wish for you to have a better

and safer escort than I am for continuing with what

you have proposed so that you do not experience what

can happen sometimes when one blind person leads

another one. Nevertheless, just as I am, it will be my

great pleasure to have the opportunity to be useful to

you and to honor you. I shall do so as much to repay

the debt I owe to the affection you demonstrate for me

and the opinion you have of me (a sign of true love

Page 235: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

228

portarmi; & à l'opinione, che havete di me (segno piu

tosto di vero amore, che di purgato giudicio) come per

non essere ingrato à la natura; la quale non m'ha dato

questo dono de l'intelletto (benche picciolo sia) perche

à guisa, che fa l'avaro il suo thesoro, per me solo

chiuso, & guardato lo tenga lungamente. State sano.

Di Sorrento. Etc.

rather than proven judgment), as well as to not be

ungrateful to Nature who did not give me this gift of

intelligence (however small it may be) in order for me

to act like a miser with his treasure and keep it locked

up and protected for myself alone for a long time. Be

well. From Sorrento. Etc.

121 Al Signor Gio. Battista Peres [1542-44]

S'io potessi, S.or Gio. Battista mio, senza pericolo di

riprensione, di compiacere à le preghiere d'un'amico,

qual voi mi sete, ricusare; ricusarei di far ciò, che con

tanta instantia, ch'io faccia, tante volte pregato

m'havete: non per non volere ubidire à la vostra

volontà, à la quale di piacer desidero sommamente; ma

per dubbio di non potere ne al vostro gran desiderio,

ne al mio picciolo giudicio sodisfare. Conciosiacosa

che à la materia, che di scrivere così cortesemente mi

stringete, piu tosto una historia, che una lettera si

richiederebbe. Ne mi posso imaginare qual'occulta

cagione, & degna del vostro intelletto, à pregarmi di

ciò v'habbia potuto movere. Perciò che una sì anticha,

sì nobile, sì gloriosa città, da tanti & antichi, &

moderni famosi & honorati scrittori celebrata, quasi

come se il Sole de le sue memorie ne le onde oscure de

l'oblivione tuffato, & nascosto si fusse, non ha bisogno

de le lodi mie; le quali piu tosto ombra, che lume à lo

splendore de le molte glorie sue potrebbono recare. Et

dubito, che fatto l'habbiate, per paragone di nuovo fare

de l'ingegno mio; il quale per molte prove esser di

poco merito homai vi dovrebbe esser manifesto. Et

che potrò dir'io del sito, de l'aere, & de l'altre sue

perfette, & honorate qualità, che non habbia con

maggior'eloquenza, & auttorità detto Strabone, Servio,

Plinio & tanti altri gloriosissimi scrittori? Nondimeno,

poi che così volete, e'l contradirvi al debito de

121 To Mister Gio. Battista Peres183 [1542-44]

If I could refuse, Gio. Battista, without worrying about

being censured, to accede to the request of a friend

such as yourself, I would refuse to do what, with so

much insistence, you have asked me to do so many

times. Not because I do not want to obey your wishes

as I dearly would like to please you but because I

doubt that I will be able to satisfy either your great

wish or my paltry opinion. Because a history, rather

than a letter, would be required for the subject matter

that you so politely press me to write about. I cannot

imagine what reason, obscure but worthy in your

mind, could have prompted you to request this from

me. A city as ancient, noble and glorious, celebrated

by so many ancient and modern, famous and

prestigious writers, almost as if the Sun of its

memories had plunged into the deep waves of oblivion

and hidden itself, has no need of my praises; which

could bring shadow rather than light to the splendor of

its many glories. And I doubt that you did it to

compare again my talent; it must be clear by now

through much evidence that it is of little merit. And

what could I say about the location, the air and its

other perfect and notable qualities that has not been

said with greater eloquence and authority by Strabo184,

Servius, Pliny and so many other glorious writers?

Nevertheless, since you want this and contradicting

you is not appropriate due to my debt to our

Page 236: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

229

l'amicitia non si conviene, quasi indovino de la vostra

volontà, non l'origine, ne i fondatori, ne gli antichi

nomi, ne l'ethimologia d'essi, ne cosa altra particolare,

& distesamente dirò; parendomi, che ad una lettera

poco si convenga; & che questo il vostro desiderio non

sia; ma solo accennando la qualità del sito, & del cielo;

la bellezza, & nobiltà de la città, la vaghezza de

circonvicini luoghi; & alcune altre cose particolari da

gli antichi scrittori non toccate; come lodi piu tosto del

presente secolo, che de passati, brevemente me ne

passerò. Et dubito, che per vestire, & adornar la

qualità di questo soggetto, piu tosto de la vaghezza &

varietà del poema, che de la prudenza, & gravità de

l'historia sentiranno queste lettere mie. Ne voglio

lasciar co'l testimonio del mondo di protestarvi, che

piu sforzato da le vostre calde preghiere, che da la mia

volontà persuaso, à ciò fare posto mi sono: & che

d'ogni biasimo, che di questa inutile fatica mi potrà

venire, vostre saranno le due parti: l'una di ciò, che

come amico mio vi tocca d'ogni mio biasimo, &

reputatione: l'altra, perciò che astretto da voi ho

pigliata questa impresa; à la quale per dar principio,

così dico: che Napoli Illust. & Mag.ca città, esposta al

Mezzo giorno, su le falde, anzi in mezzo de le radici

del monte di Sant'Hermo, d'Antignana, di Capimonte,

& d'alcuni altri piacevolissimi colli si riposa; l'onde

mirando de l'imperioso Tirrheno; le quali hor con

soave mormorio crespe, chiare, & tranquille

scherzando con le rive; hor alte, torbide, & sonanti,

con grandissimo strepito combattendo con gli scogli,

& con le arene, vengono per diritto sentiero ad

incontrarla: cinta donde si corca il Sole, & d'onde il

freddo Borea à noi ne viene, di verdi, & di fruttifere

colline; la cui faccia una gratissima varietà adorna, &

rende bella; ne le quali con una perpetua primavera

friendship, like a soothsayer with regard to your

wishes, I will not discuss the origin, founders, the

ancient names or their etymology, nor any other thing

in detail or at length because it seems to be that this

would not be suitable for a letter and that this is not

what you desire. Rather I shall briefly touch upon the

characteristics of the place and the heavens above it,

the beauty and nobility of the city, the charm of

surrounding nearby places and some other details not

mentioned by ancient writers, as honors more of the

current century than of the past. And I suspect that in

clothing and decorating the quality of this subject, this

letter of mine will have more of the beauty and variety

of a poem than the wisdom and seriousness of a

history. Nor do I wish to neglect to protest, with all of

the world as my witness, that I propose to do this

influenced more by your heated pleas than persuaded

by my own desire; and that both parts of every

criticism that might come from this futile labor will

belong to you. The first part consisting of criticism or

prestige directed at me that always touches you as my

friend and the other part because constrained by you I

have undertaken this task. Which task I shall begin by

saying this: Naples, illustrious and magnificent city,

facing south, resting on the slopes or better in between

the feet of Mounts St. Ermo, Antignana and

Capodimonte and some other very pleasant hills;

watching the imperious Tyrrhenian Sea whose waves

at times with soothing murmurs curling, clear and

calm tease the shore, at times high, agitated and

trumpeting they battle the rocks and the sand with a

great din, and travel along a direct path to meet it.

Naples, girded by verdant and fruit-bearing hills where

the Sun sets and whence frigid Boreas’185 winds come,

whose face is decorated and beautified by a pleasant

Page 237: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

230

Zephiro, & Clori di continuo si vanno diportando;

l'herbe di varij fiori, gli arbori di vaghi frutti per ogni

loro falda dipingendo. Da la parte, donde esce il

giorno, è d'uno spatioso, & fecondo piano ornata, &

dilettosa, quasi nel principio del quale Sebetho piu

povero d'acque, che di fama, à lento passo caminando,

con l'onde chiare il suo picciolo tributo al mare porta,

non molto lontano da l'arso Vesevo, del quale anchora

le abbrusciate ossa, per le strade sparse, de l'antico, &

famoso incendio testimonio rendono à peregrini. Il

mare, che quasi vago, & inamorato di così bella

vergine, vagheggia questa bellissima patria, da

verdeggianti isolette, et d'altri fioriti, & eminenti monti

chiuso, à riguardanti si dimostra: su le cui prime rive

da la destra mano la vezzosa Mergillina, come piu

chara figlia del fruttifero Pausilippo, à i piedi de

l'amato padre sedendo, si pettina il biondo crine; il

quale lungo il marino lito il suo picciolo regno

distendendo, pieno di reali, & d'antiche habitationi,

vago di se medesimo, al cielo spiega le ricchezze sue:

al cui fianco, da brevissimo seno di mare divisa, si

vede Gnisida, che non lungi Misseno sospira

ardentemente. Che dirò d'Ischia, di Procida, di Capri,

de gli scogli de le Sirene, del promontorio, & de gli

oracoli di Minerva, di Massa, di Sorrento, di Vico, &

de gli altri dilettosi luoghi, che à guisa d'amphiteatro

cingono questa piu bella parte di tutto l'imperio del

gran Tirrheno, se ogniuno di questi, per darli

convenevole loda, da se stesso lunga historia

meriterebbe? Che dirò di Pozzuolo, i cui tempij, i

mausolei, i palagi, i theatri da Mammea, da Adriano,

& da Augusto fabricati; & l'altre superbe, & honorate

ruine de la grandezza, antichità, & eccellentia sua

aperto testimono al mondo fanno? Tacerò forse la

virtù de bagni, ad ogni humana infermità propria, &

variety and in which Zephyrus and Chloris186 amusing

themselves continually by painting the grass with

various flowers and the trees with beautiful fruit on

every slope. From the part where day peeks out, there

is a spacious, fertile plain, decorated and delightful,

almost at the beginning of the Sebeto River which is

poorer in water volume than in reputation and moves

with a gentle pace and brings its small tribute to the

ocean with clear waves, not far from the burnt

Vesuvius which still gives testimony to pilgrims of the

ancient and famous fire through the charred bones

scattered on its streets. The sea, almost as if yearning

and in love with such a beautiful maiden, woos this

beautiful country, enclosed by other flowering and

lofty mountains, shows itself to onlookers from

verdant islands. Sitting at the feet of her beloved

father, on the first shore to the right, like the more

cherished daughter of fruitful Posillipo, is charming

Mergellina, who combs her blond mane, unfolding her

small kingdom along the maritime coast, full of royal

and antique houses, and unfurls her wealth under the

heavens. At her side, divided by a very small bosom

of ocean, one can see Nisida that Miseno, not far

away, ardently sighs for. What shall I say about

Ischia, Pròcida and Capri, about the Sirens’ rocks,187

the promontory, and the oracles of Minerva, Massa,

Sorrento and Vico and the other enjoyable places that,

like an amphitheater, encircle the prettiest part of the

entire empire of the great Tyrrhenian, if each of these,

in order to do them justice, would deserve its own long

history? What shall I say about Pozzuoli, whose

temples, mausoleums, palaces, the theaters constructed

by Mamea,188 Hadrian, Augustus and the other superb

and honorable ruins testify openly to its greatness,

antiquity and excellence before the entire world?189

Page 238: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

231

accommodata; dove i romani da questa virtù, & da la

temperie del cielo tirati, per ricovrar la perduta salute

solevano vernire? Ma perche Averno à dietro lascio,

& Baia, & Cuma, albergo de la Sibilla; & tante altre

cose di maraviglia degne, et di stupore? Che

testimonio de la Romana grandezza ci porge il ponte,

co'l quale Caligula fra Pozzuolo, & Baia il giogo pose

à la marina? Quale la grotta da Cocceio in questa

forma ridotta, che noi vediamo, che'l camino da Napoli

à Pozzuolo, piano, breve, & agevole ci rende? Ma se

vorrò al una, ad una le cose di memoria, & d'honor

degne raccontarvi, dubito di non cader

disavedutamente in quello errore, che nel principio di

queste mie ho proposto di fuggire. Questo solo non

debbo tacere, che gli antichi famosi, affaticati, &

stanchi da le attioni de la Romana Republica, da i

continui travagli del governo del mondo, poi che à le

ambitioni, & à i loro desideri di grandezza havevano il

freno posto; quà, come da tempestoso mare in securo

porto, allettati da la bontà di questo cielo, sovra ogni

altro temperato salutifero, & vitale, & da l'amenità di

questo paese, à diportarsi, & à dar' opera à i loro studi;

& molti d'anni già gravati, & carichi, à viverci

tranquillamente gli ultimi anni de la loro estrema

vecchiezza solevano venire. De la qual cosa & gli

horti di Lucullo, & la bellissima villa di cicerone, &

tanti altri edifici da l'ira del mare, & da la rabbia del

tempo consumati, & rosi, fede ne fanno. Questa

l'eccellentissimo poeta, & prencipe de la latina lingua,

huomo in tutte le cose di perfetto giudicio, per sua

habitatione eletto s'haveva. Quì il libro de la sua

agricoltura, & de pastorali essercitij felicemente

compose. Ne senza ragione lasciò ne l'ultima sua

volontà, che le sue honorate ceneri da Branditio à

Napoli fussero riportate; come se ogni altro luogo

Shall I keep quiet about the virtues of the thermal

baths, appropriate and established for every human

illness; where the Romans, attracted by these virtues

and the temperate skies, used to come to recover their

health? But why should I leave out Averno, and Baia

and Cumae, residence of the Sibyl and many other

things worthy of wonder and astonishment? What

evidence of Roman greatness is offered by the bridge

with which Caligula placed a yoke on the ocean

between Pozzuoli and Baia?190 What about the

evidence of Cocceiu’s grotto191 in the reduced size we

see that makes the road between Naples and Pozzuoli

level, short and easy? But if I wanted to recount one

by one all the distinguished and memorable things,

worthy of being described, I suspect I would fall

unwittingly into that mistake that in the beginning of

this undertaking, I aimed to avoid. This alone I must

not keep quiet about: Famous ancient people, when

they were tired and worn out by the Roman Republic’s

actions and by the continual travails of governing the

world, after having put in check their ambitions and

desires for greatness, used to come here, like from a

tempest-tossed ocean to a safe harbor, lured by the

bounty of these skies, moderate, healthy and vital

above all others and by the amenities of this country to

amuse themselves, to work on their scholarly pursuits

and many, for years already weighed down by

responsibilities, came to live the last years of their

extreme old age peacefully. Lucullus’ garden and

Cicero’s beautiful villa and so many other buildings,

consumed and eroded by the ocean’s anger and the

ravages of time testify to this. This place, the most

excellent poet, prince of the Latin language, a man of

perfect judgment in all things, chose for his residence.

Here he contentedly composed his book on agriculture

Page 239: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

232

indegna sepoltura fusse di sì famose, & di sì reverende

reliquie; le quali anchora ne la via, che va à Pozzuolo,

quasi nel cominciar de la grotta, non senza invidia de

la lor gloria, si lasciano vedere. V'habitò per alcun

tempo Horatio; v'habitò Livio: & Plinio, troppo ardito,

& desideroso di veder le fiamme di Vesevo, vi lasciò

la vita. Ma homai è tempo, ch'io rivolga questa penna

à le particolari lodi de la città, & de suoi nobili, &

magnanimi habitatori. De l'antichità sua non è chi

dubiti, per haver tanti testimoni de le antiche scritture.

Ne vi dee esser fuggito da la memoria, che ne la piu

avversa, & nemica fortuna de lo Imperio Romano;

allhor, che Annibale Campania, & quasi tutta Italia

sotto il giogo del Carthaginese dominio haveva

sottoposta, questi nobili cittadini alcune coppe d'oro

per segno d'amore, & di fede, & per aiuto de le loro

necessità à Romani mandarono gratiosamente; il quale

atto cortese, & magnanimo argumento verissimo ci

dimostra, che in quel tempo etiandio, come hora, da

huomini di alto valore, & di grande estimatione

habitata fusse: ne la quale di secolo in secolo in tutte

le buone arti, in tutti gli essercitij nobili, & illustri, di

mano, & d'ingegno, che l'huomo glorioso render

possono, & immortale, quasi come per singolar dono

del cielo, huomini rari, & eccellenti ha la natura

generati: I cui nomi voglio tacere; perche à volerli

tutti d'uno in uno raccontare piu tosto fastidio, che

piacere portar vi potrei: et d'alcuni tacendo, d'altri

facendo mentione, piu tosto appassionato, che giusto

giudice giudicato ne sarei: oltre che eglino sono stati,

et sono tali, che co'l lume de le facelle de la loro

propria gloria chiari, del mio picciolo lumiccino non

hanno di mestieri. Ne meno, che di sito, & di cielo, è

di corpo bellissima questa città; piena di palagi

signorili, di tempi superbi, di piazze spatiose, di strade

and his pastorals.192 Not without reason did he provide

in his last wishes that his honorable ashes be brought

from Brindisi to Naples, as if every other place was

unworthy of being the sepulchre of such famous and

revered remains, which can still be seen, not without

envying their glory, on the road to Pozzuoli, almost at

the beginning of the grotto. For some time, Horace

lived there and Livy too. Pliny, excessively bold and

eager to see Vesuvius’s flames, left his life there. But

it’s more than time for me to turn my pen to specific

praise of the city and its noble and generous

inhabitants. There is no doubt of its antiquity, due to

the many witnesses from ancient writings. Nor can it

have escaped your memory that during the adverse and

unfriendly times of the Roman Empire, when Hannibal

had subjugated Campania and almost all of Italy under

the yoke of Carthaginian rule, these noble citizens

graciously sent gold goblets as a sign of love and

loyalty to help supply the Romans’ needs. Such a

courteous and generous act is a true argument

demonstrating that even in that time, like in our own,

the city has been inhabited by men of high value and

great esteem. From century to century in all the good

arts, in all noble and illustrious practices of the hand

and the mind, that can bring fame and immortality to a

man, Nature has generated in this place rare and

excellent men, almost as if a unique gift from the

heavens. I do not want to mention names because

trying to name them one-by-one could cause you

annoyance rather than contentment. And by naming

some and not mentioning others I might be deemed a

partisan rather than an impartial judge; besides which

they have been and are such that they do not need my

little flicker of light since they are illuminated by the

light of their own glorious torches. Even less does the

Page 240: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

233

ampie, & dirittissime, di porte reali, & magnifiche, di

mura forti, & inespugnabili, di porto da tutte le marine

tempeste difeso, & securo, abondantissima d'acque,

che caggiono di cielo, & di fontane vive; fra le quali la

bella Formella nimpha, dal gran Pontano celebrata,

con urna d'oro l'onde chiare, & fresche versando in

tutti gli habitatori comparte le ricchezze sue. Torto

certo farei à l'infinita virtù de l'ecc.mo S.or Don Pietro

di Tolledo, al presente Vicerè di questo Regno, s'io

non dicessi il molto studio, & le continue, spese fatte

per renderla al pari di tutte le altre bella, &

riguardevole; come le fontane da mastra, &

d'artificiosa mano di finissimi, & di bianchi mari

scolpite, il Parco, le Castella di Capuana, & di

Sant'Hermo, le strade di Nido, de l'Olmo, de la

Sellaria, la novamente ad honore eterno di sua Ecc.tia

nominata di Tolledo, & tutte le altre, per opera sua tali

rendute, quali si mostrano, del loro obligo, & de la sua

virtù fede faranno à la posterità. Qual'altra città non

pur d'Italia, ma de le quattro parti del mondo di tutte

quelle cose, che per sostentar la vita, per dilettare il

senso, et per adornare il corpo sono in questo secolo

necessarie, & desiderate, è di questa piu fruttifera, et

abondante? Certo niuna. Ma perche tanto tardo à dir

ciò, che sovra le altre corona di gloria le fa riportare?

Qual patria nel circuito de la terra hoggi si mostra,

dove sia un popolo così fiorito, & così bello? Gli

artefici in tutte le arti mecaniche tanto ammaestrati, &

tanto dotti? Ove siano tante chiare, & Ill.mo famiglie?

Tanti valorosi cavallieri, così ne l'armi, & ne la

disciplina militare, come ne gli studi de le buone

lettere, & de le scientie sin da la loro prima

fanciullezza essercitati? Tante belle e gratiose donne?

Belle dico d'animo, & di corpo, che maravigliose

sarebbono state in ogni secolo; à le quali nominare

city that is beautiful in location, the heavens and

physically, as it is full of lordly palaces, superb

temples, spatious squares, wide and straight

boulevards, royal and magnificent gates, strong and

impregnable walls, a harbor defended and secure from

all the ocean’s storms and having an abundant supply

of water that falls from the sky as well as from lively

fountains. Among these is the beautiful nymph

Formella, made famous by Pontano that with a golden

urn, pours clear and fresh waters on all the inhabitants,

sharing her riches. Certainly I would insult the infinite

virtue of his most excellent Sir, Don Pietro di Toledo,

current Viceroy of this Kingdom if I did not discuss

the great attention and continuous expenses incurred to

make this city equal to all others in beauty and

importance, like the fountains sculpted of the finest

and whitest marble by the hands of masterful artisans,

the Park, Capuana Castle, and St. Ermo’s Castle, the

streets of Nido, Olmo, the Sellaria, the street newly

named, for the eternal honor of his Excellency, Toledo

and all the other works that through his efforts have

been done will testify for posterity to his virtue and

their debt.193 What other city, not only in Italy but in

all four corners of the world is more fertile and

abundant that this one with all of those things that

sustain life, and are necessary and desirable in this

century to delight the senses and decorate the body?

None, certainly. But why am I slow to say what crown

of glory she bears above all the others? What other

country in the circle of the earth exists today that

boasts a populace as flourishing and as beautiful?

That boasts artisans as expert and learned in all the

mechanical arts? Wherein there are so many

distinguished and illustrious families? Wherein exist

so many noblemen, who are skillful with firearms and

Page 241: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

234

tutto che mi spinge il desiderio, mi ritira la ragione, e'l

timore, ch'io ho di non far torto à la loro virtù, &

bellezza rara, & singolare; non dandomi il cuore di

quanto, & come si converrebbe saperle lodare. In

somma ella è tale, che d'esser regina di così ricco, &

nobil regno ha degnamente meritato. Ecco, S.or Gio.

Battista mio, ch'io ho detto quanto ho saputo, ma non

quanto ho devuto di questa eccellentissima città; la

quale à chi sapesse à pieno lodare, piu tosto

mancherebbe lo spirito, & le parole, che cause, &

materie di poterle lodare. Io ho compiaciuto al vostro

desiderio, ma non sodisfatto al mio debito, ne à

l'universal giudicio de gli huomini dotti. Et mi rendo

certo, che d'havermi à ciò persuaso, & quasi à viva

forza tirato, vi pentirete; & conoscerete quanto

l'affettione, che mi portate, v'habbia ingannato, &

fattovi creder dal mio povero ingegno di potere ottener

ciò, che da ogni ricco difficile sarebbe di sperare. Ma

s'io sarò stato piu ubidiente, che savio, il peccato solo

vostro sarà, e'l biasimo di ambidue. State sano. Di

Sorrento. Etc.

military strategy as well as practiced in literary and

scientific studies from their early childhood? Where

there are so may graceful and beautiful women?

Beautiful, I insist in both spirit and body who would

be marvelous in any age and which desire prods me to

name them all, reason drags me back and the concern I

have not to damage their virtue and their rare and

unique beauty, does not provide me with the heart to

praise them as much and in the manner that I ought.

This city is such that she is fully worthy of being the

queen of such a rich and noble kingdom. My dear

Gio. Battista, there you go, I have said what I could,

but not what I should say about this most excellent

city. One who might be capable of praising it fully

and properly, would soon lack the spirit and the words

but never reasons or material worthy of praise. I have

fulfilled your wishes but not repaid my debt to you or

to the judgment of learned men everywhere. I am

certain that you will regret having persuaded me, and

almost dragged me by force to this task. You will

understand how much the affection you hold for me

has deceived you and allowed you to believe that you

could obtain from my paltry talent what one could

expect from a rich one only with difficulty. But if I

have been more obedient than wise, the blame is yours

alone and the criticism for both of us belongs to you.

Be well. From Sorrento. Etc.

122 Al Cardinal Bembo [1512/1543]

Messer Mattheo Maccigni condotto à la lettura di

Philosophia ne lo studio di Salerno dal Prencipe mio

S.ore m'ha in nome di V.S.ria R.ma salutato cosa, de la

quale niuna ne piu piacere, ne maggior favore mi

poteva recare. Io da quì avanti piu charo à me

medesimo, & di piu estimatione degno mi terrò, poi

che un'huomo di tanta virtù, che in tutti i futuri secoli

122 To Cardinal Bembo [1512/1543]

Master Mattheo Maccigni,194 brought in by my Prince

to lecture on philosophy at the university in Salerno,

relayed your greetings to me. Nothing could have

brought me more pleasure or favor. From now on, I

will value myself more and hold myself worthy of

greater esteem, since a man of so much virtue, who

has enlarged the limits of his life to include future

Page 242: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

235

ha i termini allargati de la vita sua, ha degnato di tener

memoria di me; cosa certo, che piu à la vostra molta

humanità, che al mio poco merito si richiedeva. Io vi

renderei quelle maggiori gratie, ch'io posso, & che io

debbo; ma atto, non mi sento, ne con parole, ne con

effetti di potere à tanto debito sodisfare. Però co'l

silentio in mezzo del cuore tutto quest'obligo

ristringendo, lascierò che'l vostro gentil gudicio [sic]

conosca il mio desiderio; il quale fu, & sarà sempre

ardente, & pronto ad amarvi, & à reverirvi. Questo

favore da l'animo quell'ombra m'ha sgombrata, la

quale per non haver'io havuta risposta de la lettera, che

di Spagna scrissi à V.S. R.ma rallegrandomi de

l'assuntione del suo Cardinalato, m'occupava: & mi

giova di creder, che ò la negligentia del vostro

secretario, ò la poca fede de gli apportatori, ne siano

stati cagione: rendendomi certo, che l'animo vostro,

ne per qual si voglia humana grandezza, ò dignità

superbo, ne per molti colpi di nemica fortuna piu del

debito humile divevendo [sic], lascierebbe quella

virtuosa, & lodevole equalità de la vita vostra: & tanto

maggiormente, non essendo alcuna terrena dignità, che

del vostro merito non sia minore. Altro non mi resta,

se non supplicarvi, che sì come sete degnato di

salutarmi, vi piaccia etiandio di commandarmi; dando

commodità à questo desiderio, che ho sempre havuto

di servirvi (poi che di potervi honorare son fuor di

speranza) di potersi in qualche parte sodisfare: il qual

favore, venendo voi à Roma, opportunamente potrete

farmi, per molte occorrentie, che tuttodì vi verranno di

potervi valere de l'opera mia. Io (mercè de la liberalità

del magnanimo S.or mio) già stanco, & affaticato, ho

posto fine à le mie continue peregrinationi; & tornato à

gli studi, d'una mediocre Fortuna lieto, & contento, à

me vivo, & à gli amici miei; & hor leggendo, hora

centuries, deigned to remember me. Something I am

sure that owes more to your great kindness than to my

scant merit. I give you great thanks to the extent that I

can and should but I do not feel able, either through

words or actions, to repay so great a debt. However,

with a silence deep in my heart constricting all of this

obligation, I will simply make known to you and to

your noble judgment, my desire: which was and

always will be fierce and eager to love and revere you.

This favor of your spirit has swept away that shadow

that dwelt with me since not having received a

response to the letter I wrote to you in Spain,

congratulating you on being appointed to the College

of Cardinals. It helps me to believe that the reason for

this might have been perhaps an oversight by your

secretary or the unreliability of the letter-bearer. I am

certain that your spirit would not become arrogant due

to any worldly greatness or rank nor would it become

more humble than it ought to due to the blows of

hostile fortune, abandoning the virtuous and

praiseworthy equality of your life, especially since

there is no wordly honor that is not smaller that your

merits. Nothing else remains except to plead that

since you deigned to remember me, please also

command me and grant me the opportunity to fulfill

this desire that I have always had to serve you (since

being able to honor you is outside of the realm of

hope) and therefore in some measure repay you. If

you come to Rome, you will be able to easily do such

a favor for me, since many needs may come up that

will allow you to take advantage of my work. I,

(thanks to the generosity of my magnanimous lord),

already weary and worn, have concluded my constant

pilgrimages and returned to my scholarly pursuits. I

live for myself and my friends, happy and content with

Page 243: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

236

scrivendo, d'acquistarmi lunga vita, quanto posso,

m'affatico. V.S.ria R.ma tenga memoria de la mia

devotione, poi ch'io de le sue virtù tengo una perpetua

maraviglia. Così nostro SIGNORE aggiunga di molti

anni à l'honorata vita vostra. Di Sorrento. Etc.

a modest Fortune. Sometimes reading, and sometimes

writing, I work to acquire long life as much as I am

able.195 Reverend Sir, remember my devotion as I

remember your virtue with constant awe. From

Sorrento. Etc.

123 À M. Sperone Speroni [1542-44]

Per un giovane, Ecc.te S.or mio, vassallo del Prencipe

mio S.ore v'ho inviate due mie; de le quali (s'egli non è

morto nel camino, & se voi sano sete, come spero, &

desidero) non doverei homai piu lungamente la

risposta desiderare: salvo se non v'è caduto de la

mente l'affettione, & l'osservantia, ch'io vi porto; cosa

non degna de la gratitudine vostra, ne de l'amor mio.

Cavatemi di questo timore; il quale la venuta del

Maccigni senza vostre, ha accresciuto in gran maniera:

perche, etiandio ch'io non fussi in Salerno, non

dovevate però pensare, ch'io fussi sì lontano, ne sì

nascosto, che le lettere vostre non mi potessero

ritrovare. Io v'ho scritto à lungo de la tranquillità de lo

stato mio, de la liberalità del Prencipe, & de gli studi

miei; & mandatovi il principio del mio poema: però

non voglio il medesimo ripigliare. Ricordatevi, che le

nuove amicitie à le antiche non si deono preporre: le

quali, sì come i vecchi vini, & piu pretiose sono, & piu

salutifere. Io v'amo con quella charità, ch'io amo me

medesimo; di sorte che del mio amore da voi altra

mercede non aspetto, che l'esservi charo. Il medesimo

credo, che di me facciate voi; altrimenti dubiterei, che

essendovi mancata la speranza de l'utile, per lo mio

poco valore, fusse etiandio l'amor, che mi portavate,

venuto meno: cosa veramente, che ne al vostro divino

giudicio, ne à la vostra prudentia si conviene: la quale

ò de la sua amicitia persona di poco merito (com'io

sono) non dovea degnare; ò havendomene degno fatto,

in alcun modo à rifiutarmi l'animo suo non devea

123 To Sperone Speroni [1542-44]

Excellent sir, I am sending two of my letters to you

with a young man who is a vassal of the Prince. I

should not expect to wait much longer for a reply (as

long as he did not die along the way and you are

healthy, as I hope and wish); unless the affection and

respect I bear you has slipped your mind, which would

not be worthy of either of your gratitude or my love.

Relieve me of this concern which Maccigni’s arrival

without a letter from you has greatly increased.

Because even if I were not in Salerno, you should not

have thought I was so far away or hidden that your

letters could not reach me. I wrote in detail about the

peacefulness of my situation, the generosity of the

Prince and my studies and I sent you the beginning of

my poem but I do not wish to take up the same matters

again. Remember that new friendship should not be

placed ahead of older ones that like aged wines are

more valuable and healthy. I love you as I love myself

thus I do not expect other reward from you besides

being cherished. I believe you feel the same toward

me. Otherwise I might suspect that since the hope of

my being useful to you is lacking, due to my lack of

worthiness, the love you used to bear for me might

also have waned. This is truly something not

consonant with your divine judgment or wisdom, for

either you should not have deemed a person of such

little merit (as I am) worthy of your friendship or

having deemed me worthy you should not decide to

deny your spirit to me in any way. May GOD grant

Page 244: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

237

disporre. Ma non voglia DIO, che siate caduto in

questo errore che troppo gran perdita sarebbe la mia,

& troppo gran biasimo il vostro. Scrivetemi dunque,

che così voi di questo pericolo, me di questo dubbio

potrete levare: & indirizzate le lettere al Molino, ò al

Franceschi, che havranno fedel ricapito. Vivete felice

S.or mio; & non vi caggia del pensiero il vostro Tasso.

Di Sorrento. Etc.

that you have not fallen into this error for it would be

too great a loss for me and too great a charge against

you. Write me then so that you can avoid this danger

and relieve me of this doubt and address the letters to

Molino and Franceschi because they will arrange for

dependable delivery. Live happily dear sir and do not

forget your Tasso. From Sorrento. Etc.

124 Al Signore Antonio Maria de Rossi [1542-44]

Grandissima maraviglia, & dispiacere, R.do S.or mio,

m'hanno portate le lettere vostre. & tuttoche io

conosca la qualità de la natura vostra ingenua, &

virtuosa, à pena creder potrei, che ciò fusse vero, che

de l'Abbate scritto m'havete, se da altre persone degne

di fede non l'havessi inteso: troppo strano parendomi,

che in un'huomo di decrepita età (come egli è)

essendogli non pur le forze mancate di poter' à suoi

dishonesti desideri sodisfare, ma la virtù, che gli

sostiene la vita, non sia anchor morta la volontà, ne

l'animo di poter piacer' à le sue voglie: & dove egli

stanco de falsi piaceri di questo mondo, doverebbe à i

veri de l'altro tutti i suoi pensieri indirizzare, tenga

anchor quella vita, che in un giovane non solo da

riprender sarebbe, ma da castigare. Et mi duole

sommamente, non tanto per lo danno, che à voi ne può

venire; quanto per l'offesa, che egli fa à la chiesa di

DIO; anzi al Creator nostro proprio; che l'entrate de

l'Abbatia di quella maniera vada distruggendo. Io

veggio, che in queso caso havete bisogno d'aiuto, & di

consiglio: ma perche à quello darvi non vagliono le

forze mie; questo vi darò io tanto volentieri, quanto

volontieri vorrei, che bisogno non n'haveste. Vi dico

adunque, che (percioche in questo caso si tratta così

del danno vostro, come di quello de la chiesa, & de

l'offesa di DIO) è di mestieri, che di sorte vi

124 Antonio Maria de Rossi196 [1542-44]

Reverend sir, your letters brought me great

astonishment and displeasure and even though I know

the quality of your candid and virtuous nature, I could

scarcely believe that what you wrote about the Abbot

was true, if I had not heard it from other trustworthy

persons. For a man of advanced age (as he is) who

lacks not only the strength to satisfy his dishonest

desires, but the vigor that sustains life, it seems

exceedingly strange to me that the desire has not yet

died nor the spirit to be able to satisfy his desires. And

while he should have tired of the false pleasures of the

world and turned all his thoughts to the true ones of

the next, he still conducts a life for which a young man

would not only be criticized but punished. And it

pains me deeply not only for the damage that could

come to you from this but also for the offense he

commits against GOD’s church and the Creator

himself, while he continues to destroy the income of

the Abbey in that manner. I see that you need help and

advice in this case, but since my resources do not

suffice for the first, I shall as willingly furnish the

second as I would wish it were not necessary. I say

then (since this case deals with damage as much to

you, as to the church and an offense against GOD): it

is important for you to conduct yourself so that the

world believes that it is religion and compassion that

Page 245: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

238

governiate, che'l mondo creda, che piu tosto la

religione, & la pietà, che alcun vostro interesse

particolare à ciò vi muova: altrimenti la malignità de

gli huomini del mondo hoggidì è tale, che

interpreterebbono sinistramente la vostra volontà; &

penserebbono, che l'utile proprio, & non altro rispetto

à questo fare v'havesse persuaso: la qual cosa piu di

biasimo, che d'utile vi porterebbe: ne io vorrei per qual

si voglia gran prò, che venir ve ne potesse, che nome

d'ingrato ne l'opinion de gli huomini v'acquistaste. Io

proverei prima, che ad altro effetto veniste, come

l'Evangelio ci insegna; con una amorevole correttione

da queste male operationi di rimoverlo: & non

giovandovi, allhor lecito vi sarà con la forza de la

ragione provedervi. Ma perche LA RIPRENSIONE

SE NON È FATTA DA PERSONA DI MOLTA

AUTTORITÀ, NON HA FORZA; & L'AUTTORITÀ

NASCE Ò DA L'ETÀ, Ò DA LA DIGNITÀ, Ò DA

LA VIRTÙ; de le quali, per esser voi troppo giovane,

alcune non possedete; à me parrebbe, che overo à

qualche signore, vostro, & suo amico, ò à qualche

persona di religiosa vita, & essemplare, faceste far

queso ufficio: perche se persuadendolo, dal cominciato

camino à migliore strada si volgesse, cesserebbe

l'offesa del Salvatore, e'l vostro danno; se anchor nò,

havreste testimoni approvati, & di molta auttorità, che

de la vostra pietosa, & catholica intentione al mondo

fede ne farebbono; onde piu securamente, & senza

sospetto di riprensione, ò di biasimo potreste con la

giustizia provedervi. Come si sia, procurate, che'l

mondo tanto lodar possa la vostra virtù, quanto

biasimare i suoi vitij: & di maniera governatevi con

essolui, che egli di dolersene, e'l mondo d'accusarvi

d'ingratitudine non habbiano occasione. Havete

ingegno, & prudentia per saper far maggior cosa, che

motivate you rather than any particular self-interest.

Otherwise the maliciousness of the world these days is

such that your wishes would be interpreted in a sinister

manner and it would be thought that it was your own

advantage and nothing else that persuaded you in this

matter. That would bring censure rather than benefit.

Nor would I want, despite whatever great advantage

might come from this, for you to acquire the reputation

among men of being ungrateful. First I would try, for

a different effect, like the gospel teaches, to persuade

him with a loving reproach to abandon these bad

actions. When this does not work, it will then be

permissible for you to take care of it using the force of

reason. But because IF A REPRIMAND IS NOT

GIVEN BY A PERSON OF GREAT AUTHORITY,

IT DOES NOT HAVE POWER; AND AUTHORITY

COMES FROM AGE, POSITION OR INTEGRITY.

Being too young, you do not possess some of these. I

think that a nobleman, or friend of yours, or a person

who lives a religious and exemplary life could do this

for you. Because, by persuading him to turn away

from the road he’s begun to trod and move toward a

better one, the offense to our Savior would cease and

so would the damage to you. And even if not, you

would have respected witnesses of great authority to

bear witness to the world about your compassionate

and catholic intentions. At that point, you could apply

for justice more safely and without fear of criticism or

censure. However this unfolds, arrange that the world

is able to praise your virtue as much as it blames his

vices. And behave toward him so that he may not

have occasion to complain of it and the world to

accuse you of ingratitude. You have cleverness and

wisdom enough to know how to accomplish something

greater than this. Nevertheless, make sure that the

Page 246: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

239

questa non è: però fate che gli effetti corrispondano à

l'opinione, che io ho di voi: ne vogliate farmi tener

persona di poco giudicio appresso quelli, co quali v'ho

lodato sommamente. Questo v'ho voluto ricordare,

perche à l'affinità nostra, & à la mia età si richiede

l'amarvi da fratello, e'l consigliarvi da padre. Vostra

madre vi saluta: Portia, & io vi ci raccomandiamo: &

Cornelia vi bascia la mano. Di Sorrento. Etc.

results correspond to the opinion I have of you. Do

not allow me to be considered a person of little

judgment among those persons to whom I have spoken

so highly of you. I wanted to remind you of this

because due to our relationship and my age, I am

obliged to love you like a brother and advise you as a

father might. Your mother sends her greetings. Portia

and I commend ourselves to you. Cornelia kisses your

hand. From Sorrento. Etc.

125 Al Signor Prencipe di Salerno [1542-44]

Perche à me sia mancata per l'età la forza di poterla

servire, non dee vostra Ecc.tia mancar l'animo di

beneficarmi: altrimenti dareste à conoscere al mondo,

che i molti benefici che da voi ho ricevuti, fussero piu

tosto premio de le fatiche mie, che effetti de la vostra

liberalità: & io desidero, per piu vostro honore, che si

creda il contrario: perche l'uno facendo, sarebbe

liberalità; l'altro gratitudine: & quello, per esser'atto

volontario, è degno di piu loda; che questo non

sarebbe, per esser'effetto di debito, & d'obligatione.

Ne per tutto ciò mi so io à credere di non servirvi; anzi

penso, che tanto di maggio'obligatione i servitij

presenti, che i passati degni siano; quanto PIU

MERITANO LE OPERATIONI DE L'INTELLETTO,

CHE LE FATICHE DEL CORPO: perche quelle

servono à la gloria, & à la eternità del vostro nome;

queste han servito à i commodi de la vostra vita, & de

lo stato vostro. Ho fatto questo proemio, quasi fonte,

onde esca il rivo de le mie preghiere. Vostra Ecc.tia sa

ciò, che piu sperando ne la vostra magnanimità, che ne

i meriti miei, ho promesso à notar Roberto; & quanto

di danno, & di vergogna il non osservargli la promessa

mi potrebbe portare. Sa medesimamente ciò, che voi

& con le lettere, & con la parola m'havete promesso.

Però vi supplico, che facciate un'atto degno de la

125 To the Prince of Salerno [1542-44]

Because my strength to serve you has failed, due to my

age, Your Excellency, should not lack the spirit to aid

me; otherwise the world will know that the benefits I

received from you were payment for my labors rather

than the result of you generosity. For the sake of your

honor, I would like the opposite to be believed.

Because doing the first would be generosity, the

second is gratitude. And that one being a voluntary act

is praiseworthy; while the other would not be since it

is the result of a debt and an obligation. And for all

that, I cannot quite agree that I am not serving you;

rather I think that my current services are worthy of

greater obligation than my past ones because THE

MIND’S WORK IS OF GREATER MERIT THAN

THE BODY’S LABORS. The first attends to your

glory and the eternal fame of your name; the others

have assisted the convenience of your life and

situation. I started with the preface, so that like a

spring, the stream of my pleas might flow from it.

Your Excellency knows that I made a promise to

Notary Robert, placing more hope in your generosity

than in my merits, and how much damage and

embarrassment not keeping that promise could bring

me. You yourself know what you promised me in

your letters and with your words. Therefore, I pray

Page 247: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

240

vostra virtù, & del mio servitio. Et perche il piu

lungamente pregarvi, sarebbe un dubitar de la

grandezza de l'animo vostro, qui basciandovi

humilmente le mani, farò fine. Di Sorrento. Etc.

that you take an action worthy of your virtue and my

service. And because pleading with you more

lengthily would mean doubting the greatness of your

spirit, humbly kissing your hands, I shall end here.

From Sorrento. Etc.

126 À [anonymous] [n.i.]

Torto havete fatto, R.do S.or mio, à le vostre

modestissime lettere, & à l'affettione, che infinita v'ho

sempre portata, & porto, chiamandole licentiose:

perche & esse integramente hanno osservato il decoro;

& havuto quel rispetto, non à la mia dignità, la quale è

di poca consideratione; ma à l'età, che da ogni persona

ben'instituta d'haversi si conviene: & l'amor, ch'io vi

porto, è tale, che ogni cosa vi fa lecito di potermi

liberamente scrivere, senza proemij di escusationi, ne

di perdoni. Vorrei, che ò le preghiere vostre piu

giuste, ò le mie facultà maggiori fussero, per potere,

senza ruina mia, al vostro desiderio sodisfare: ma la

persuasione, che mi fate, non è fondata ne su l'utile, ne

sopra l'honesto; anzi sopra i contrari: & ne la prima

fronte, senza alcun colore, che la possa ricoprire, il

mio danno mi dimostra. Di maniera, che non dee

haver forza da la proposta mia deliberatione di potere

rimovermi. Non potete, S.or mio, l'utile de vostri

fratelli procurare, che non procuriate la perdita mia: &

io tanto piu di procurare il prò de miei figliuoli, che

voi de vostri fratelli, obligato sono, quanto È

MAGGIOR L'AMORE, CHE'L PADRE À I FIGLI,

CHE QUELLO NON È, CHE IL FRATELLO AL

FRATELLO È TENUTO DI PORTARE. & oltre

l'amore, che ne padri assai piu di ciò, che voi, per non

haver figli, vi pensate, ha troppo gran forza, LA

CHARITÀ à questo far mi sospinge; la quale PER

HAVER NOME DI VERA, ET DI PERFETTA, IN

NOI MEDESIMI DEE INCOMINCIARE. Però ne

126 Anonymous197 [undated]

You committed an error, Reverend Sir, against the

boundless affection I have always and still do bear for

you by calling your most modest letters licentious; for

they precisely observed decorum and displayed that

respect, not to my stature which is of paltry regard, but

to my age which every well-mannered person should

have. And the love I bear for you is such that it is

permissible to freely write me about anything without

prefacing it with excuses and apologies. I wish that

either your requests were more righteous or my

resources were greater to be able to fulfill your wishes

without causing my own ruin. But the argument you

make is not based on advantage or honesty but rather

on the opposite and shows me at first glance, without

any coloring to conceal it, my own injury. Therefore,

it should not have the strength to sway me from my

proposed decision. My dear Sir, you cannot secure an

advantage for your brothers that does not also secure a

loss for me. And I am so much more obligated to

secure the advantage for my children than you are to

obtain advantage for your siblings in that A

FATHER’S LOVE FOR HIS CHILDREN IS

GREATER THAN THE LOVE A BROTHER IS

OBLIGATED TO BEAR HIS BROTHER. And

beyond a father’s love that has more strength than you

think, since you do not have children, CHARITY has

too great a force and compels me to do this; --which

TO BECOME KNOWN AS TRUE AND PERFECT,

THIS MUST BEGIN INSIDE OF US. However, what

Page 248: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

241

honesto è, che mi preghiate, ch'io toglia à miei figliuoli

le loro facultà per darle à vostri fratelli; ne à le mie

povere fortune il compiacervi si richiede: perche

l'entrate mie tali non sono, che non pur m'avanzino,

ma à le necessità de la vita siano bastanti: ne io ho

tanti danari in cassa, che piu debiti non habbia sopra le

spalle. Et se, spogliatovi d'ogni passione, à le loro, &

mie qualità havrete consideratione, conoscerete, che

eglino sono giovani, sani, disposti, & valorosi, atti (se

non vorranno marcirsi ne l'otio) usando virtuosamente

i giorni loro, non solo à ricovrare il lor, ma ad

acquistarsi nuove ricchezze; & io già à quella età

condotto mi veggio, à la quale piu tosto à goder de

l'acquistate sostantie, che ad acquistarne di nuove si

conviene. Et se pur fussi certo, che à nostro

SIGNORE tanto di vita piacesse di donarmi, che i miei

figliuoli à perfetta età aggiunti potessi vedere; & poi

che non posso dar loro i beni de la Fortuna, procurare

almeno con ogni studio, che de beni de l'animo fussero

ricchi, & abondanti, forse vi compiacerei: ma L'HORA

DE LA MORTE È INCERTA; & imprudente con

diritto giudicio da ogniuno giudicato ne sarei, se

lasciassi i miei figliuolini poveri di robba, & di virtù,

sotto la cura di tutori; sperando, che quello eglino

facessero in beneficio loro dopo la morte mia, che io

non havessi ne saputo, ne voluto fare mentre io vivea.

Questo, ch'io faccio hora, sapete bene, che io poteva,

& doveva farlo molti anni prima; & ho di farlo

lasciato, aspettando pur questa lor commodità: ma poi

che piu tosto di fuggir, che d'avvicinarsele

s'apparecchiano; non voglio haver pace con essoloro,

per haver guerra con me medesimo, & con le mie

necessità. Ne voglio i tanti uffici di cortesia,

d'affettione, & di liberalità usati da me in commodo, &

beneficio loro ricordarvi; sì perche voi meglio di me

you ask is not honorable. It is not honorable that I take

resources away from my children to give them to your

brothers; nor do my poor means require that I satisfy

your request. My revenues are not such that I have a

surplus but perhaps just enough for the necessities of

life. Nor have I as much money in the strong box as I

have debts to shoulder. And stripping away all

emotion and taking into consideration their situation

and my own, you will realize that they are young,

healthy, willing and bold, able (if they do not spoil

themselves with leisure) – by utilizing their days

virtuously -- not only to recoup but to acquire new

wealth while I find myself already at the age where it

is more suitable for me to enjoy resources acquired

than to acquire new ones. And even if I were certain

that our LORD would grant me enough years so that I

could see my children reach adulthood, and given that

I cannot give them Fortune’s wealth, at least with

every effort, I could arrange that they be rich in and

possess an abundance of spiritual wealth, perhaps I

might accede but UNCERTAIN IS THE HOUR OF

DEATH. And I would be correctly deemed imprudent

by all if I were to leave them poor in property and

virtue and in the care of guardians, expecting them,

after my death, to do for their benefit what I did not

know how or want to do while I was alive. What I am

doing now, you well know, that I could have and

should have done many years earlier. I did not do so;

waiting upon their convenience, but this seems more

prepared to flee than to draw nearer. I do not wish to

have peace with them at the cost of being at war with

myself and my own needs. Nor do I wish to remind

you of the many acts of kindness, affection and

generosity I have done for their comfort and benefit, in

part because you know these things better than I and in

Page 249: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

242

gli sapete; sì etiandio, perche non è intento mio di

rimproverarli loro; I quali non altrimenti, che s'havessi

sparso il seme ne le incolte, & sterili arene, non hanno

alcun frutto ne la gratitudine de l'animo loro generato

giamai; anzi hanno causato effetti contrari, et indegni

del merito mio, & del debito loro. Nondimeno mi

basta al giudicio del mondo, & à la mia propria

conscientia haver sodisfatto co'l testimonio di tanti

gentilhuomini di provata fede, & con le mie operationi

piene d'amore, & di cortesia. Ben mi duole, che vi

diate à credere, che colera, ò sdegno à questo fare

m'habbia persuaso: conciosiacosa che io habbia

sempre procurato, à guisa di cauto nocchiero, il quale

di lontano la tempesta prevedendo, con salde anchore

contra l'impeto, & furor del mare arma la nave sua,

prima che la procellosa tempesta de l'ira assaltato

m'habbia, d'armar l'animo mio di ragione, et di

prudentia. À questo m'ha spinto la necessità con

prudente consiglio, & con considerata deliberatione:

che ingiuria, che m'havessero satta [sic], non havrebbe

vinta l'affettione, ch'io lor porto. Et in questo atto

etiandio ho voluto usar lor cortesia; perche potendo

per via breve, & espedita procedere criminalmente

contra di loro, per far lor minor danno, m'ho eletto la

strada lunga, & ordinaria. Iscusatemi dunque, &

ricordatevi, che tanto piu sete tenuto d'aiutar vostra

sorella, che quelli, quanto piu la qualità del sesso la fa

d'aiuto bisognosa. Basciovi le mani. Di Napoli. Etc.

part because it is not my intention to reproach them.

Not unlike, scattering seeds in their uncultivated and

barren sands, no fruit of gratitude would ever grow in

their souls; but rather they created the opposite effect

which my merit does not deserve and which is not

worthy of their obligation. Nevertheless, it is enough

for the world’s opinion and my conscience that I have

fulfilled the agreement, according to the testimony of

so many respected gentlemen and my own acts of love

and courtesy. It does hurt me that you might think that

anger, or disdain persuaded me to do this. Since I

have always tried, like a cautious helmsman, who

upon seeing a storm threatening in the distance, arms

his boat with a solid anchor against the force and fury

of the ocean, to arm myself with reason and prudence

before the anger of the stormy disturbance might

advance. Necessity, with wise advice and deliberate

decision, compelled me to do this. The damage they

could have caused me could not overcome the love I

bear them. And even in this act, I wished to be kind to

them, because I could have proceeded criminally

against them which would have been shorter and

quicker but in order to do less damage to them I chose

the longer route of civil proceedings. I apologize then

and remember that you are more obliged to assist your

sister than them to the extent that the quality of her sex

makes her need assistance more. Kissing your hands.

From Naples. Etc.

127 À M. Vincenco Martelli [1542-44]

Io voglio in ogni modo ringratiarvi de la memoria, che

tenete di me; la qual senza alcun dubbio non può

nascere da altra radice, che da la molta affettione, che

mi portate etiandio ch'io conosca, che'l ricordo, che v'è

piaciuto di dare al S.or Prencipe de l'opera mia, non sia

per recar servitio à sua Ecc.tia ne utile à me;

127 To Vincenzo Martelli [1542-44]

I want to thank you anyway for keeping me in mind,

the root of which could doubtless not be other than the

great affection you bear for me, even though I know

that the recommendation you gave the Prince about

my work, is not about to obtain a good result for his

Excellency or benefit for me. And I am certain that

Page 250: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

243

rendendomi certo, che così come mi havete preposto

per servitio suo, et beneficio mio, quando conoscerete

il contrario, farete opera, che questa elettione caggia in

persona di piu isperientia, & di piu merito; & da la

qual sua S.ria ne possa sperar piu compito servitio:

perche non essendoli piaciuta l'espeditione, che intorno

à questa vendita le portai di Spagna in Spira; la quale

(al mio poco giudicio) era piu tosto da lodare, che da

riprendere; non mi dà il cuore di far cosa, che le

piaccia. Et poi che inhabile mi sento à sciogliere

questo nodo Gordiano, molto men male mi pare,

conoscendo io la mia insufficientia, ritirarmi; che

presumendomi di maggior prudentia, & consiglio di

quel, ch'io sono, con l'isperientia mancare al giudicio

mio, & al bisogno di sua Ecc.tia con danno suo, & con

vergogna mia. Et per che la mia conscientia mi dà à

credere, che mi siate quell'amico, ch'io vi sono; io

parlerò con voi con quella libertà, che non parlerei con

sua S.ria per esser tenuto di portarle quel rispetto, et

quella reverentia, che si dee dal servidore al padrone;

rendendomi certo, che di queste ragioni vi debbiate

valer solamente ad utile, & beneficio mio: et vi dirò le

difficoltà, che mi muovono à pregarvi, che vi pentiate

d'havermi fatto questo favore: le quali difficultà, non

sono ne apparenti, ne vane, ma fondate sovra l'istessa

verità: con protesto però, che possa piu in me

l'ubidientia, ch'io debbo portare à sua Ecc.tia che tutte

queste difficultà insieme; le quali grato mi fia, che le

dichiate, come nate da la vostra prudentia, non come

dal parer mio; accio che habbiano piu forza, &

auttorità. Signor mio, non havendo il S.or Prencipe

voluto accettar quella capitolatione (come ho detto di

sopra) ch'io feci co'l S.or Don Gio. di Zuniga, la quale

(perdonatemi questa presuntione) è sola quella, che

poteva riuscire; non vedo alcuna strada, che al fine di

just as you have suggested me first for the Prince’s

service and my benefit, when you realize the opposite

will occur you will take action so that this selection

falls to a person of more experience and greater merit

and from whom his Excellency can expect a more

polished performance. Since he was not pleased with

the shipment relating to this sale that I brought from

Spain to Speyer which (in my limited opinion) was

more deserving of praise than rebuke, I do not have the

conviction that I can do anything that might please

him. And since I do not feel able to untie this Gordian

knot, the lesser evil seems to me to recognize my

inadequacy and disqualify myself rather than

pretending to greater wisdom and counsel than I have

and in my performance lack the judgment necessary

and fail to meet the needs of his Excellency, damaging

his cause and shaming me. And since my conscience

leads me to believe that you are the same friend to me

as I am to you, I am speaking to you with a freedom

that I would not use with his Excellency, it being

necessary to show him the reverence and respect that a

servant owes his master and being certain that you will

make use of these reasons only for my benefit and

profit. And I will tell you the difficulties that motivate

my requesting this of you and that might make you

regret having done me this favor. These difficulties

are not illusory or hollow but grounded in reality, with

the exception that the obedience I owe to his

Excellency is stronger in me than all these difficulties

together and I would be very grateful if you could

present them as having been born of your prudence

and not from my opinion so that they might have

greater force and authority. Sir, being that the Prince

did not wish to acquiesce (as I noted above) to the

agreement I made with Don Gio. di Zùñiga198 which

Page 251: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

244

questo negotio mi possa menare: ne io son persona,

come alcune, che voi sapete, che faccia industria, &

mercatantia di queste andate, anzi v'ho io spessisime

volte posto del mio, sì che anchor me ne sento: & so

che sua Ecc.tia lo sa. Voler dunque andare in

Hispagna, non isperando di potere ne al mio debito, ne

al suo desiderio sodisfare; et por mi in apertissimi

pericoli, & tornare à le già tralasciate fatiche con

danno mio, & con spesa sua, senza poter far cosa, che

le piaccia; mi potrebbe far men charo à sua Ecc.tia di

ciò, ch'io merito d'esserle. Però mi par, che sia bene di

ritirarmi, & di non andare ad incontrar questi

inconvenienti; lasciando questa cura à persona, non

dirò di piu fede, ne forse di piu prudentia; ma di piu

fortuna, ch'io non sono. Ricordatevi, ch'io son vecchio

poco sano, stanco, & consumato da le fatiche: che io

ho moglie giovane, figliuoli piccioli, le facultà

mediocri, et imbarazzate; ch'io son forastiero, con

pochi amici, con pochissimi parenti; che questo

viaggio è lungo, pericoloso per ordinario, &

estraordinariamente per le guerre, che sono fra questi

due Principi; per lo cuore de cui Regni è necessario

ch'io passi; essendo quel mare, che di solcar sarebbe di

mestieri per andarvi, per l'armata di Barbarossa di

Francia, & per la moltitudine de corsari sì ingombrato,

che in alcun modo non m'assicurerei di passarvi.

Sapete ancho, che i salvicondotti non vi assicurano da

le persone scelerate, & di mal'affare; le quali se non

vogliono ubidir' à le leggi de la natura, et di DIO

manco ubidiranno à quelle de gli huomini: de quali

malfattori la licentia de la guerra ne genera gran

quantità: & rarissime volte avviene, che i confini di

due Regni nemici non nutrichino, & nascondano gran

copia di questi ribaldi. Io non ricuserò mai di porre à

manifesto pericolo questa povera vita, pur che io ci

(pardon my presumptuousness) was the only one that

could have succeeded; I do not see any route that

might lead me to a good outcome in this matter. And I

am not a person, as you know, like some others, who

manufactures commerce and trade from these

missions. In fact I have frequently used my own

resources and I am still feeling the effects of this and

his Excellency knows this. To then go to Spain

without expecting to be able to satisfy either my duty

or his Excellency’s goals and place myself in open

danger and return to those already abandoned labors to

my own damage and at his expense without being able

to accomplish anything he might like could diminish

his Excellency’s regard for me to less than I deserve.

Therefore, it seems like a good idea to disqualify

myself and not go to face these difficulties and instead

leave this in the care of someone not more loyal or

even more prudent but, I would say, to someone of

greater patrimony than I possess. Remember that I am

old, not well, weary and worn out by my labors.199

Remember also that I have a young wife and small

children, mediocre and embarassing resources.

Remember further that I am an outsider here with few

friends and fewer relatives and that this voyage, which

is normally long and dangerous, is currently

extraordinarily so due to the wars between these two

Princes, the heart of whose Kingdoms it is necessary

to pass through, since the ocean route it would be

necessary to navigate to arrive there is so cluttered by

Barbarossa of France’s armada and many pirate ships,

that I would not be certain to be able to pass through.

Know also that safeconducts do not safeguard one

against scoundrels and criminals who if they do not

wish to obey the laws of nature and of GOD, will

clearly not follow those of men. The anarchy of war

Page 252: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

245

conosca il suo servitio, e'l mio honore: & che'l servitio

sia di qualità, che giustamente si possa comprare co'l

pericolo de la persona mia. Et oltre tutte queste

considerationi, degne del vostro giudicio, & de la mia

amicitia, sua Ecc.tia sa, ch'io ho mossa lite à miei

cognati di 3000 ducati; la quale importa tutto lo stato

mio, & de miei figliuoli: & partendomi io, non

potendo il S.ore Honofrio con honor suo, per esser

cognato di tutte due le parti, haverne cura, si

perderebbe con tanta vergogna, et danno mio. Sua

Ecc.tia v'ha M. Benedetto, nel quale, havendocelo

tenuto tanto tempo, dee haver molta fede, che potrà

esseguir la sua volontà. Et se pur vuol mandare altra

persona, potrà mandar persona di piu prudentia, & di

manco spesa: perche (come sapete) io non andrei, se

non con molta spesa; che no'l sopportano ne l'età, ne le

qualità mie: & à le necessità sue il contrario si

richiederebbe. Poi che à questo non vi ha mosso se

non il servitio suo, & l'honore, & utile mio;

conoscendo voi d'esservi ingannato, con quella

medesima lancia, che m'havete piagato, risanatemi; &

fate sì, che à la venuta mia, la qual per ordine suo sarà

mercoridì, ò giovedì, sua Ecc.tia non me ne stringa:

perche il contradirle non è honesto, ne lecito; il

compiacerle non m'è ne utile, ne securo. Vivete felice.

Di Sorrento. Etc.

gives rise to a great quantity of these miscreants and

it’s extremely rare when the borders of two Kingdoms

do not harbor these rogues or cause them to flourish. I

would never refuse to place this poor life of mine in

clear danger as long as I might realize some service for

his Excellency and my honor by doing so and as long

as such service is of the type that might appropriately

be purchased with the risk to my person. And beyond

all these aspects that are worthy of your consideration

and my friendship, his Excellency knows that I have

brought suit against my in-laws for 3000 ducats which

is important for my situation and that of my children.

Were I to leave, being that Mr. Honofrio on his honor,

due to being an in-law to both parties, could not take

care of this matter for me, the suit would be lost to my

great shame and injury. His Excellency has Master

Benedetto, in whom he must have great faith, having

kept him with him for a long time, who will be able to

execute his wishes. And even if he wanted to send

another person, he could send a person with greater

prudence and fewer expenses because (as you know) I

could not go without great expense that my age and

condition cannot support; and his needs would require

the opposite. Since I know you were motivated only

by service to him and by my honor and benefit,

knowing that you were deceived, heal this wound with

the same weapon with which you injured me200 and

insure that when I arrive (which by order of his

Excellency will be Wednesday or Thursday) that he

does not press me on this because contradicting him is

neither honest nor permitted and acceding is not safe

for, or of benefit to me. Live happily. From Sorrento.

Etc.

128- Al Signor Gio. Battista Peres [1542-44]

Dubito, molto Mag.co S.or mio, che sarete ò ripreso

128 To Gio. Battista Peres [1542-44]

I suspect, most magnificent Sir, that by giving such

Page 253: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

246

d'adulatione, ò accusato di poco giudicio; l'uno

indegno del nome de l'amicitia, l'altro de l'opinione,

che hanno gli huomini de l'ingegno vostro, à la mia

lettera quelle lodi dando, che ella in alcun modo non

conosce di meritare. Ma dubito che una perfetta

forma, & idea di questa materia ne l'animo vostro

proposta v'habbiate; & che l'affettione, che mi portate,

quella essere questa lettera mia, che v'habbiate

imaginato, vi faccia parere. Guardatevi da questi

errori: perche quello biasimo vi porterebbe, questo la

vostra auttorità, & reputatione presso il mondo farebbe

minore. Hor passiamo ad altro. Ho inteso da M.

Bernardino, & veduto per l'ultime vostre lettere ciò,

che havete fatto in beneficio mio; opera degna, &

solita de la vostra ufficiosa, & gentil natura. De l'uno,

& de l'altro infinite gratie vi renderei, se à l'amicitia

nostra, già con le opere confermata, si richiedesse.

Fate voi ciò, che dovete per me, ch'io farò ciò, che

debbo per voi; sì però, che per molti uffici, che usiamo

l'un per l'altro, altro premio non aspettiamo, che

d'amore; & lasciandosi d'usare, ne siamo & ripresi, &

biasimati sommamente: che à questo modo al debito

de la vera amicitia interamente potremo sodisfare.

Aspetto, poi che havete sovra l'instromento del

carbone dal vostro savio preso consiglio, d'intender

ciò, che à me vi piacerà di consigliare: perche dal

vostro giudicio nasca la mia risolutione. Frate Pietro

mi scrive, che M. Gio. Vincenzo Abbate non ha il

compimento de i venti ducati del censo voluto pigliare,

con dire, che sono ventiuno & mezzo. Il S.ore

Honofrio mi dice, che sono venti, & non piu. Non vi

sia grave di cavarmi di questo dubbio; accio che, se

così sarà, possa io dar' ordine, che così paghino i

ventiuno & mezzo, come i venti. State sano.

praise to my letter, praise that it in no way merits, you

will either be charged with flattery or accused of

having little judgment; the first is not worthy of

friendship’s name and the other of the general opinion

of your talent held by men. However I suspect that the

perfect form and idea of this subject matter in your

spirit suggested this to you and the affection you have

toward me makes it seem that my letter is as you

imagined it. Protect yourself from these errors

because the first will bring you censure and the second

will diminish your prestige and reputation in the

world. Next, let’s pass on to something else. I learned

from Master Bernardino201 and read in your last letter

what you did for my benefit; which is worthy and not

unusual for your courteous and kind nature. For the

first and the second I would tender many thanks, if this

were required by our friendship already established

through actions. Do what you can for me and I will do

what I can for you, as long as no other reward is

expected for the many things we do for each other,

besides love; and we are criticized and harshly

censured upon abandoning these duties. Only in this

way will we be able to wholly fulfill the obligation of

true friendship. I am waiting, now that you have

gotten advice about the coal contract, to hear what you

might wish to advise me; for my decision will be

based on your judgment. Brother Pietro writes that

Abbot Gio. Vincenzo did not wish to take the rest of

the twenty ducats from the census, saying that the

amount owed is twenty-one and a half. Mr. Honofrio

tells me the amount is twenty and no more. I hope it

will not be a burden to relieve my doubt about this; so

that I will be able to give the payment order for 21.5, if

that is what is owed, as well as 20. Be well.

129 Al Signor Gio. Andrea Carrafa [1542-44] 129 To Gio. Andrea Carafa [1542-44]

Page 254: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

247

Signor mio osser.mo io son di mia natura sì nemico de

l'adulatione, che fuggo etiandio quelle cose, che hanno

qualche conformità, & similitudine con essolei: però

s'io non comincio con l'Illustre, et con l'Ecc.te V.S. mi

perdoni, & pensi ch'io non son di sì poco giudicio,

ch'io non conosca, che il valore de vostri predecessor,

che magnanimi, & gloriosi stati sono, v'hanno fatto

illustre, & che la propria virtù vi fa Ecc.te di maniera

che l'uno, & l'altro titolo è vostro proprio, &

particolare: ma perche so, che queste aparentie sono

piu tosto da riprendere, che da lodare; & che voi piu

tosto amate l'essere, che'l parere, scrivo così;

parendomi in questo modo ad un tratto à la vostra

nobile, & giudiciosa, & à la mia ingenua, & sincera

natura di sodisfare; rendendomi certo, che amarete piu

la sincertà de la mia affettione, che la vanità de le

parole, abuso, & vitio piu del presente secolo, che de

passati. Io m'ho proposto così in questa, come in

molte altre cose piu tosto gli antichi di reverentia

degni, & di estimatione, che i moderni, di volere

imitare, contra l'opinion di molti, i quali vogliono, che

à le consuetudini, che la varietà de tempi seco porta,

l'huomo sia tenuto di ubidire; piu loda credendo

d'acquistarmi imitando la virtù, che ubidendo al vitio.

Se ad altri parrà il contrario, ò se alcuni si dorranno di

me, parendo loro, ch'io sia troppo avaro di titoli, so

che V.S. non se ne dorrà giamai; sapendo che quanto

sono avaro di parole, tanto son liberale d'amore: &

che non lascio di scriverli per difetto di giudicio, ma

per consiglio de la ragione. & questo basti di questa

materia. Signor mio, s'io havessi saputo à questi

giorni, ch'io fui in Napoli, la venuta, & l'indispositione

del S.or Ferrante vostro fratello, & padron mio, sarei

venuto à rallegrarmi del suo ritorno & à dolermi de la

sua infermità: poi che non l'ho saputo, & hora intendo

Respected Sir, I am by nature such an opponent of

flattery that I avoid even those things that are similar

or correspond to it in some way. Forgive me if I do

not begin with “illustrious” and “excellency” and do

not think that I am so lacking in judgment that I do not

recognize the value of your ancestors who were noble

and distinguished and made you illustrious.202 Or that

I do not realize that your own virtue earns you the title

of “excellency” so that both titles are your own and

specific to you. But I am writing this way because I

know that this ostentatiousness is more to be criticized

than commended and that you prefer substance to

appearance. In this way, I feel I can satisfy your noble

and sensible nature and my candid and frank one,

being certain that you will love more the sincerity of

my affection than the vanity of those words, whose

misuse is a bad habit that belongs more to the current

than past centuries. I intend in this as well as in many

other things to imitate the ancient Romans and Greeks,

who are deserving of respect and admiration, rather

than modern examples, contrary to the opinion of

many who would like men to be forced to obey the

customs that different times bring while I believe that I

will earn more praise by imitating virtue rather than

obeying bad habits. If to others, the opposite seems

true or if some may complain about me, because I am

too miserly with titles, I know that you will never

complain because you know that as parsimonious as I

am with words, I am equally as generous with love and

that I have not stopped writing them out of an error of

judgment but on the advice of reason. Enough on this

subject. Sir, if I had known these past few days that I

was in Naples about the arrival and illness of Mr.

Ferrante, your brother and my patron, I would have

come to congratulate him on his return and

Page 255: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

248

la sua convalescentia, ragionevol cosa mi pare, ch'io

mi rallegri di questa piu, come di ben presente, ch'io

non mi son'attristato di quella, come di mal passato.

Sarà dunque V.S. contenta di far per me questo ufficio,

& debito di cortesia con sua S.ria & farle testimonio,

ch'io l'amo, quanto meritano le sue virtù, & quanto à la

mia affettione, & al mio giudicio conviene. State

sano; et ricordatevi ch'io son vostro. Di Sorrento. Etc.

commiserate with him for his illness. Since I did not

know about it and now understand he is convalescing,

it seems reasonable to congratulate him more about

this, which is a current blessing rather than to be

distressed about the other, which is in the past. Please

be so kind as to do me this favor and fulfill this

obligation of courtesy with him and testify that I love

him as much as his virtue merits and accords with my

affection and judgment. Be well and remember that I

am yours. From Sorrento. Etc.

130 À M. Paolo del Rosso [1542-44]

À i tre capi de la vostra lunga lettera, gentilissimo il

mio M. Paolo, brevemente risponderò. Et prima vi

dico, che la venuta vostra chara in ogni tempo, &

desiderata mi sarà, perche tali sono le vostre

conditioni, che di poterne godere ogniuno desidera

sommamente. Veniteci dunque una volta con la

persona, poi che tante con le parole venuto ci sete:

altrimenti mi darete à credere, che la cagione di questo

vostro desiderio di venirci, che son'io, ha sì poca virtù,

che non merità [sic], che questa vostra volontà si

mandi a compimento: de la qual cosa io (come giusto

giudice del mio poco valore) punto non dubiterei, se la

grande affettione, che vi porto, che tal'è, che supplisce

al difetto de la mia poca virtù, non lo meritasse.

Pagatemi dunque questo amore con questa poca

mercè; accioche non facendolo, da tutti gli huomini

amici di gentilezza per ingrato non ne siate giudicato.

La qual cosa piu mi dorrebbe, come biasimo vostro,

che come danno mio. Et questo basti quanto al primo.

Al secondo vi rispondo, che soverchie à volere ottener

da me cosa di sì poco momento così lunghe preghiere

state sono: & che assai era, che m'haveste fatto sapere,

che à voi sarebbe di piacere, à quel gentilhuomo

tornerebbe commodo l'havere il principio di quella

130 Paolo del Rosso [1542-44]

I will respond briefly to the three items in your long

letter, kind Mister Paolo. First, I will say that your

visit will always be hoped for and appreciated because

your quality is such that everyone wishes to be able to

enjoy it. Come then in person at least once since you

have come so many times through your words, lest

you lead me to believe that your reason for coming,

which is me, possesses so little virtue that it does not

merit the fulfillment of your wishes. As an accurate

judge of my own worth, I do not doubt this at all,

unless the great affection I bear for you, which is very

great, and compensates for the lack of my small virtue,

does not merit it. Repay this love then with this small

favor; so that if you were not to do this, you are not

deemed ungrateful by all men who are friends of

courtesy. Which would sadden me as much for your

censure as for the injury to me. And that’s enough

about the first item. To the second I reply that your

lengthy pleas were excessive to obtain something of so

little importance. It would have been enough to let me

know that it would gratify you and it would be useful

for that gentleman to have the beginning of that letter

of mine. And if it were not that offending you, while I

am seeking to please you, would not be clever, I would

Page 256: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

249

lettera mia. & se non che il farvi offesa, dove io cerco

di piacervi, non sarrebbe [sic] de l'arte, mi dorrei di

voi, & direi, che questo fusse argomento ò di poco

amore, ò di poca confidentia; l'uno et l'altro indegno

del nome de l'amicitia: ma per non offendervi, mi

taccio, & vi mando il principio de la lettera con questo

allegato: il quale se havrà quella virtù, ch'io desidero à

beneficio di quel gentilhuomo, egli di perpetua

obligatione tenuto mi sarà. Et volesse DIO, ch'io in

queste parole d'infondere uno spirito di tanta virtù

fussi potente, che valesse ad aprir le porte de la

benignità di quel Signore sì, che egli ne sentisse

quell'utile, che ne spera: che io sarei piu pronto à far

questa opera, che egli non sarebbe à ricevere il

beneficio. Al terzo, per non esser piu lungo di ciò,

ch'io m'ho proposto, vi soggiongo così in nome mio,

come di Sorrento, il quale in questa causa sola m'ha

fatto suo procuratore: & vi dico per me, che le opere

mie di tanto merito non sono, che à desiderarle l'animo

vostro habbiano forza di movere; essendo voi de le

vostre proprie ricchezze sì ricco, & sì abondante, che

non havete bisogno de l'altrui miserie: per lui, che si

duole sommamente, che in sì poca estimatione lo

tenghiate, che vi paia, le sue sole bellezze non esser

tali, che senza il favore de l'altrui virtù possano celebre

farlo, & glorioso. Ma perche homai passo i termini di

la brevità, vi bascio le mani. Etc.

complain about you and say that the reason for this

was either a lack of love or a lack of trust and both of

these are not worthy of the name of friendship.

However, so as not to offend you, I will keep my

peace and I am sending you the beginning of that letter

enclosed with this one. If it has that ability I wish, to

benefit that gentleman, he will be eternally in my debt.

May GOD grant that I was capable enough to instill

these words with a spirit of so much virtue that it was

able to open the doors of benevolence of that

Nobleman so that he gained that benefit from it that he

desires. I am more eager to do this than he is to

receive the benefit. I shall respond to the third item

both in my own name and on behalf of Sorrento, who

in this suit alone has made me its advocate, in order to

not go on longer than I proposed. For my part I will

say that my work is not of such great merit that it has

the strength to move your spirit to covet it; your own

wealth being so fertile and abundant it has no need of

anyone else’s pittance. On behalf of Sorrento, I must

complain bitterly that you hold it in such small esteem

that you feel its only beauties are not enough to make

it famous and celebrated without borrowing from

someone else’s virtue. But because I have already

surpassed the limits of brevity, I kiss your hands. Etc.

131 Al [Matteo] Maccigni [1542-44]

Magnifico S.or mio. Ho ricevute le vostre, piene di

molta affettione, & d'infinita cortesia; à le quali se non

saprò rispondere con le parole, risponderò con l'animo;

con cui quanto mi rallegro, che siate venuto ad honorar

questa città del Principe mio S.ore & à servir sua

Ecc.tia tanto m'attristo di non essere io costì, per poter

servirvi, & goder del frutto de la vostra utile, &

131 To [Matteo] Maccigni203 [1542-44]

Honorable Sir, I received you letters full of much

affection and infinite courtesy; to which if I am not

able to respond with words, I will respond in spirit. I

am as pleased that you came to honor my Prince’s city

and to serve his Excellency as I am sad that I was not

there to be able to assist you and enjoy the fruits of

your valuable and distinguished discourse and of our

Page 257: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

250

honorata conversatione, & de la nostra amicitia. Come

si sia, se la lontananza mi torrà la commodità di

servirvi, e'l piacere di conversar con voi, ne il

desiderio di potervi servire, ne la memoria de la vostre

virtù giamai torre non mi potrà: le quali mi rendo

certo, che corrisponderanno à l'opinione, che ha il

mondo di voi, & al bisogno di quello Ecc.mo studio.

Le salutationi, che in nome del R.mo Cardinal Bembo

mio honorato, & perpetuo S.ore fatte m'havete,

charissime state mi sono; à grandissimo favore, &

reputatione recandomi, che una persona di tanto

valore, & di tanta estimatione, quanta pochi di questo,

ne de passati secoli habbiano meritato, degni di tener

memoria de la mia indegnità. Ma perche

particolarmente voglio tanto debito pagare con sua

S.ria R.ma non passerò piu oltre. Voi ringratio

sommamente, che sì fedele essecutore siate stato de la

sua volontà, & sì amico apportatore à me di tanto

bene. Ma qual sarebbe l'allegrezza mia del testimonio,

che m'havete fatto de l'amor, che mi porta il divino, &

d'ogni reverentia degno M. Triphone, se co'l dispiacere

de la sua infermità non l'haveste turbata? Il quale è

tale, quale de l'avversità d'un'huomo, da cui tanti

benefici ho ricevuti, haverne meritamente si conviene.

& volesse DIO, che con parte de la luce de gli occhi

miei potessi supplire al difetto de la sua; ch'io lo farei,

come lo dico; accioche il mondo conoscesse, che così

grato à pagarli, come pronto a ricever da lui i benefici

stato fussi: benche diseguale sarebbe il pagamento al

merito de la cosa; che egli m'ha data la luce de

l'intelletto, tanto piu nobile di questa, ch'io le potessi

dare, quanto è piu nobile il Sole di tutti questi lumi

materiali, & terreni: ma se à piu non vaglio, poi che

di eterna obligatione me gli sento debitore, così

eternamente mi dorrò d'ogni suo male, come

friendship. However that may be, if distance removes

the convenience of serving you and the pleasure of

conversing with you, it cannot ever diminish either the

wish to serve you or the memory of your virtues which

I am certain equal the world’s opinion of you and the

exigencies of that most illustrious University. The

greetings you brought me, on behalf of the Reverend

Cardinal Bembo, my distinguished and eternal patron,

were extremely welcome. It brings me great favor and

reputation that a person of such value and esteem --

and few in this and past centuries have deserved as

much -- deigns to remember my unworthiness. But

because I would like to repay such a debt especially to

the Reverend Cardinal, I shall say no more. I thank

you for being such a faithful agent of his wishes and

such a friendly messenger to me of such a gift. But

what would have been my happiness at the report you

made that the divine and deserving of all respect, Mr.

Triphone,204 expressed love for me if the sorrow for

his illness had not upset it? Which is such as is

suitably to be felt for the adversity of a person from

whom I have received so many benefits. And may

GOD grant that with part of the light from these eyes

of mine I might compensate for the lack of his own. I

would do so, as I say, so the world would know that I

am as willing to repay as I was to receive benefits

from him. Even though the payment would be

unequal to the value of the thing: for he gave me the

light of his mind, so much more noble that what I

could give him, just as the Sun is more noble than all

earthly, tangible light. But if I can do nothing more,

since I feel eternal obligation toward him, then I shall

eternally lament his every affliction and be gladdened

for his every happiness. I wrote two letters to Master

Sperone two months ago and having not received a

Page 258: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

251

eternamente mi rallegrarei d'ogni sua felicità. À

l'Ecc.te M. Sperone ho scritto due mesi sono, due

lettere mie: il non haverne risposta, sapendo che ne il

poco amore, ne la troppa negligentia cagione ne sono,

mi fa star sospeso. Io v'inviterei à godervi de l'amenità

di questo paese; & vi pregherei, che à me lasciaste

godere de la vostra virtù; ma lo studio vostro no'l

consente, ne à la fredda stagione si conviene. Questa

state (con la gratia del SIGNORE) à me l'invitarvi sarà

piu opportuno, & à voi il venir piu commodo: in

questo mezzo forse verrò à fare reverenza al Principe

mio S.re visitar voi. Vivete lieto à vostri studi. Di

Sorrento.

response, knowing that neither a lack of love nor

excessive negligence is the reason, this perplexes me.

I would invite you to enjoy the amenities of this

country and would ask you to allow me to enjoy your

virtues but your studies do not permit it nor is it

suitable for the cold season. This summer (with the

grace of our LORD) inviting you will be more

appropriate for me and coming will be more

convenient for you. In the meantime, perhaps I will

come to pay my respects to the Prince and visit you.

Live happily with your studies. From Sorrento.

132 Al Signor Francesco de la Torre [1542-44]

Se maggiore, honorandissimo S.or mio, non fusse la

vostra cortesia, che il mio valore, dubiterei, che quel

canape de l'amicitia, con cui forse voi alcuna opinione,

& speranza de l'ingegno mio, me una continua

maraviglia de le vostre virtù, le nostre volontà

congiunse, non essendo ne da lunga consuetudine, ne

da gratiosi uffici usati fra noi giamai stato ristretto, per

sì lungo silentio non si fusse disciolto, sì che non

teneste alcun ricordo de l'amore, & de l'osservantia,

che io vi porto: ma confidandomi de la virtù vostra,

spero, che in quel cantoncino de la vostra honorata

memoria, dove da principio vi piacque di ripormi, mi

terrete anchora; degno facendomi de la compagnia di

tanti huomini rari, & eccellenti, che ad ogni hora

vivono ne vostri pensieri. La qual cosa mi do à

credere, essendo questa nostra amicitia nata piu tosto

da la vostra liberalità, che dal mio merito; & piu sopra

la virtù, che su l'utile fondata. Perche quando

altrimente fusse, dubiterei non voi del vostro errore

ravveduto, & conosciuta la mia indegnità, la mano de

la vostra benignità haveste ritirata; & che mancata

132 To Francesco de la Torre [1542-44]205

If, honored Sir, your courtesy were not greater than my

worth, I would suspect that the canopy of the

friendship which entwines our wills – perhaps on your

part through some opinion and hope of my talent and

for my part through steadfast admiration for your

virtues -- might have become unraveled. It might --

not having ever been constrained by long-standing

habit or kind favors done for one another -- after such

a lengthy silence between us – become untied, to the

extent that you might have no memory of the love and

respect I have for you. However, trusting your virtue,

I hope that in some small corner of your memory, in

whatever place at the beginning you chose to place

me, you keep me still; thereby making me worthy of

the company of so many exceptional and notable men

who constantly live in your thoughts. And I allow

myself to believe this since our friendship was born

out of your generosity rather than my worthiness and

was based more on virtue than on benefit. Because if

it were otherwise I would suspect that you repented

your error, and realizing my unworthiness, pulled back

Page 259: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

252

l'openione [sic] de la mia virtù, fusse etiandio mancato

l'amore. Come si sia, se io de la vostra memoria

degno non sono, voi de la mia osservantia sarete degno

sempre mai: & se sin'hora in iscrivervi sono stato

negligente, in amarvi diligentissimo stato sono: ma le

occupationi de la mia servitù, ne l'uno m'hanno tolta la

commodità, ne l'altro m'hanno accresciuto il debito, e'l

desiderio. Hor che disoccupato (mercè de la liberalità

del Prencipe mio) à me vivo, & à gli studi miei, per

non accumular con maggior somma quest'obligo mio,

scriverò alcune volte: altrimenti, dove allhora di

scusa, hora di riprensione degno mi giudicherei. Et

perche, S.or mio, giovandomi pur di credere, che

m'amiate; credo etiandio, che d'intendere lo stato de la

vita mia vi sarà di piacere; vi dico, che, del tutto

lasciate quelle faticose operationi de la vita attiva, che

di continuo mi travagliavano, à gli studi de le scientie

son ritornato: e'l tempo perduto, con piu lunghi passi

caminando, che prima fatto non havrei, quanto piu

posso di ricuperare m'affatico; procurando (se fatto mi

verrà) da le profonde, & oscure tenebre de l'oblivione,

con le penne de gli inchiostri di sollevarmi. Del corpo

(la DIO mercè) son sano, de l'animo sanissimo; poi

che ne ambitione di vani honori, ne cupidità d'humane

ricchezze non albergano con essomeco: de beni de la

Fortuna mediocremente abbondante; con la compagnia

d'una nobilissima, & honorata moglie; con una

bellissima figliuolina, non senza speranza di figliuoli

maschi, che perpetuino la memoria de la casa mia; &

così heredi siano de la mia facultà, come de l'amor,

ch'io vi porto, quanto si può in questo da ogni parte

tempestoso secolo lieto mi vivo. & se degnerete con

gli effetti mostrarmi, che amico mi sete, dandomi

occasione di potere in qualche cosa servir voi, ò

piacere à gli amici vostri, lo riceverò per

the hand of your benevolence and your good opinion

of my virtues having fallen into decline, your love also

declined. Be that as it may, if I am not worthy of

memory, you will always be worthy of my respect. If

I have been negligent in writing you, I have been most

diligent in loving you. But the duties of my service

with regard to the first have snatched away the

opportunity and with regard to the second, have

increased my debt and desire. Now that I am

unemployed (thanks to the generosity of the Prince)

and am living independently and concentrating on my

studies, I will write occasionally so as not to add

further sums to my debt; lest where previously I felt

worthy of forgiveness, now I should feel worthy of

reproach. And because it helps me to believe that you

love me, I also believe that upon hearing about my

life’s situation, you will be happy. I tell you that,

having abandoned all the exhausting duties of the

active life that harried me, I have returned to the study

of knowledge and I strive, with great strides that I

could not have made earlier, to recover, as much as

possible, the time lost, seeking (should this occur for

me) to raise myself from the deep and dark blackness

of oblivion through pen and ink. I am of sound body

(thanks be to GOD) and of even sounder mind; since

neither ambition for vain honors nor the greed for

material wealth dwell in my spirit. I live happily, to

the extent that is possible in this age which is

tempestuous on every front, with Fortune’s wealth

moderately abundant, in the company of a noble and

honorable wife and beautiful daughter and not without

the hope of male offspring to perpetuate the memory

of my name and thus be heirs to my abilities as well as

my love. If you might deign to demonstrate through

your actions that you are my friend, and allow me the

Page 260: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

253

singularissimo favore. Il medesimo dico à l'Ecc.te

Fracastorio; à cui grave non vi sarà di raccomandarmi

quanto merita l'affettione, che ho sempre portata à

l'infinita sua virtù, ch'io gli sia raccomandato. Voi (se

degno ne sono) amatemi con tutto il cuore, poi ch'io

con tutti i miei pensieri procuro d'honorarvi. & vivete

felice. Di Sorrento. Etc.

opportunity to assist you or your friends I would deem

it a rare favor. I would say the same to his Excellency,

Fracastorio206 and I hope you will not mind

recommending me to him as befits the affection I have

always had for his endless virtue and giving him my

regards. Love me heartily (if I am worthy) since I

seek to honor you with every thought. And live

happily. From Sorrento. Etc.

133 À M. Marc'Antonio Flaminio [1542-44]

La speranza, che in Fiorenza mi diede la molta cortesia

di V.S. di venir'ad honorar la casa mia, & à pigliar la

possessione di questo animo, già tanto tempo

affettionato, & devoto de le vostre virtù, ha causato,

che prima, come era mia volontà, & mio debito, non

v'habbia io scritto; desiderando piu tosto da le vostre

parole piene di dottrina, & di bontà ricever

consolatione, che con le mie sciocche lettere darvi

fastidio: ma poi che dal fine del mio desiderio mi

veggio tanto lontano, voglio, se voi à le voglie mie non

potete compiacere, io almeno al debito mio sodisfare;

accio che voi conosciuto l'amore, et l'osservantia, ch'io

vi porto, conoschiate anchora, che sete tenuto

d'amarmi: & vi ricordiate, qualhor da cotesti negotij

ardui, & di molta importantia disobligato sarete, di

venire ad osservar la vostra promessa, & al mio

ardente desiderio à sodisfare; il quale è tanto

maggiore, quanto è maggiore la commodità, ch'io

havrei di potermi godere de la vostra virtuosa, & utile

conversatione; per havermi io (mercè de la gratitudine,

& liberalità del Principe mio) levato dal collo il duro

giogo de le occupationi, & per esser tornato à gli studi

miei con tanta quiete, & tranquillità di mente, quanta

sopporta la miseria di questo secolo. Et piacesse à

DIO, che sì come già alcuna vostra poetica

compositione mi proposi d'imitare; hor la vostra vita

133 To Marc’Antonio Flaminio [1542-44]207

The hope you so courteously gave me in Florence that

you would come and honor my home with a visit and

take possession of my spirit which for so long has

been most affectionate toward you and devoted to your

virtues, caused me at first, to refrain from writing you,

as was my desire and duty to do. Because I wished

instead to obtain comfort from your learned words and

benevolence rather than annoy you with my foolish

letters. However, since I see that I am quite far away

from the consummation of my wishes, and if you

cannot accommodate my wishes, I at least can satisfy

my debt to you so that knowing the love and respect I

have for you, and you will realize that you are still

obliged to love me and will remember, whenever you

are unencumbered by these arduous and important

matters, to come and fulfill your promise and satisfy

my most ardent wish. This wish is so much greater

now that the ease I would have of being able to enjoy

your virtuous and beneficial conversation is also

greater due to my having been freed from the hard

yoke of my duties (thanks to the gratitude and

generosity of the Prince) and returned to my studies

with as much peace and tranquillity of mind as the

misery of this age allows. And may it please GOD

that just as I intended to imitate some of your poetry, I

might now imitate your life and that this effort as well

Page 261: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

254

d'imitare mi proponessi: & così questo, come quello

ben fatto mi venisse: che dove di quello una falsa, &

breve gloria ho pensato d'acquistarmi, di questo una

vera, & eterna sperarei di guadagnare. Ma l'uno seppi

fare, l'altro non vaglio. Io mi sforzo quanto posso da

questi caliginosi, & terreni pensieri, da queste

bruttezze del mondo sollevandomi, gli occhi de la

mente di purgarmi; accioche purgati, in quel divino

lume del Sole io gli possa indirizzare; sperando che

quella infinita luce, veduta la purità de la mia vista,

illumini l'intelletto, et qual sia la differentia da questo

ben finito à quello infinito mi faccia conoscere; non

per conoscerlo solo; ma per amarlo sommamente: ma

sin' à questa hora degno di tanto dono conosciuto non

mi sono: & dubito, che (come dice Platone) à volermi

congiungere à quelle forme da la materia separate,

l'intelletto da questa carne in que due modi, che egli ne

la sua divina epistola ci dipinge, del tutto sia di

mestieri di separare. La qual cosa per molto che di

fare affaticato mi sia, non ho potuto, ne potrò, se la

mano de l'infinita gratia del SIGNORE da questo

fango non mi solleva. Beato voi, che in questo secolo

di tempeste pieno, con la compagnia di pochi in porto

vi ritrovate; dove del frutto de la vostra dottrina

godendo, quelle cose trattate, & considerate; l'uso, &

la dilettatione de le quali à tutti gli humani piaceri

anteporre si dee. Pregovi, che quella fragile navicella

de la fede, ne la quale voi con tutti i buoni, quasi come

uno de i piu savi nocchieri à la poppa sedete, dal fiato

de venti contrari, & dal tempestoso mare de l'heretica

confusione, insieme con gli altri con la vostra virtù

vogliate difendere; acciò noi altri co'l vostro essempio,

la vita à bellissimo corso dirizzando, da le tenebre à la

luce con le vostre fatiche siamo sollevati. Ma perche

piu lunga scrittura piu tosto fastidio, che piacere vi

as that one be well done. Wherein earlier I thought to

acquire false and short-lived glory for the first one; for

this one, I might hope to earn true and eternal glory.

One I knew how to do; I am not worthy of the other. I

am trying as hard as I can to raise myself from these

foggy, earth-bound thoughts and from the ugliness of

the world and to cleanse my mind’s eyes. So that once

cleansed, I can direct them to the divine light of the

Sun, hoping that the infinite light, seeing the purity of

my sight, might illuminate my mind and help me learn

the difference between the finite and the infinite good -

- not solely to know the difference but to love it

utterly. But until now, I have not been worthy of such

a great gift. And I suspect that (as Plato says) in order

to join myself to those forms that are separate from

matter, the intellect from this flesh in those two ways

he describes for us in his divine epistle, must

necessarily be entirely separated. And no matter how

much I have labored to achieve this, I have not been

able to, nor shall I be able to, unless the infinite grace

of our LORD lifts me from this mud. You are blessed

that in this stormy century, you find yourself safely in

port in the company of a few; where, examining and

considering such things, you enjoy the fruit of your

philosophy; the use and enjoyment of which, all men

should place above pleasure. I beg you to defend with

your virtue and together with that of others, the small

and fragile ship of our faith, in which you, with all

good men, are seated in the stern like one of its wisest

helmsmen, against the contrary winds and the stormy

seas of heretical confusion. So that the rest of us by

your example, directing life toward the beautiful path,

are raised from the darkness to the light through your

labors. But because writing longer would deliver more

bother than delight, I commend myself to you

Page 262: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

255

porterebbe, à V.S. di tutto cuore mi raccomando;

pregandovi, che al Mag.co Priuli mio antico, &

meritissimo S.ore degniate in mio nome di basciarle

mani. Di Sorrento. Etc.

wholeheartedly; praying that you would consent, in

my name, to kiss the hands of the Magnificent

Priuli,208 my former and most worthy patron. From

Sorrento. Etc.

134 À L'Abbate [Raffaello] Riario [1542-44]

Se così foste stato diligente in osservare, come sete

stato pronto à promettere; voi havereste goduto de

l'amenità di questo cielo, & io de la vostra gntil [sic]

conversatione: ma poi che non havete voluto venire

tirato dal desiderio vostro, veneteci mosso da le mie

preghiere: di che tanto maggior'obligatione ve ne

havrò, quanto piu per compiacer' à me, che per

sodisfare à voi havrete presa questa fatica in tempo,

che altro diletto non ne pigliarete, che quello, che vi

darà la vista d'un amico, qual'io vi sono; e'l conoscere

quanto di piacere, & di consolatione havrà à me

portata la vostra presentia. Veniteci dunq; S.ore

Abbate mio, et osservate la promessa vostra;

compiacete al mio desiderio; et sodisfate al debito, di

che mi sete tenuto per l'amor, ch'io vi porto; & per

quello che sete obligato di portarmi: altrimenti

penserò di vincervi d'affettione, & d'humanità; la qual

cosa ne à la vostra cortese, & giudiciosa natura, ne al

mio merito si richiede. Se degno mi fate di questo

favore, menate con essovoi il Coppola; accio che de

l'esser venuto voi, & de l'haver menato lui, di doppia

obligatione tenuto vi sia. State sano, & amatemi. Di

Sorrento.

134 To Abbott [Raffaelo] Riario [1542-44]209

If you were as diligent in fulfilling your promise as

you were eager to extend it, you would have enjoyed

the amenities of these skies and I, your kind

conversation. But since you did not wish to come

drawn by your own desire, come motivated by my

pleas. For this, I shall have so much larger an

obligation to you to the extent that you took on this

duty to please me at this time rather than to satisfy

yourself. Since you will obtain no delight beyond

what the sight of a friend like myself offers and the

realization of how much pleasure and solace your

presence will have brought me. Come and visit us

then, dear Abbott and fulfill your promise, gratify my

wishes and repay the debt you owe me for the love I

have for you and that you are obliged to have for me,

lest I should believe that I bested you in affection and

humanity which neither your courteous and judicious

nature nor my merit requires. If you consider me

worthy of this favor, bring Coppola210 with you and I

will be doubly obligated to you for coming as well as

for bringing him. Be well and love me. From

Sorrento.

135 Al Vescovo di Brescia, hora Cardinal Cornelio

[1544]

Reverendissimo S.or mio. Non so, se sia men male, ò

tacendo, d'ingratitudine, et d'impietà; ò parlando, di

temerità, & di presuntione essere accusato: l'uno, &

l'altro, se possibile mi fusse, desidererei di fuggire; ma

la strada dognintorno à questo mio desiderio veggio

135 To the Bishop of Brescia, currently Cardinal

Cornelio [1544]

Most Reverend Sir, I do not know if the lesser of two

evils is to be silent and be accused of ingratitude and

irreverence or to speak and be accused of temerity and

presumption. I would, if possible, wish to avoid both

the first and the second but I see clearly all the roads

Page 263: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

256

precisa. Conciosia che il debito de la mia servitù, &

l'obligo, che à V.S.ria R.ma sento, per l'affettione, che

m'havete sempre portata, & per li molti benefici da voi

ricevuti, à procurar di consolarvi con molte ragioni mi

persuadono: la prudentia, la grandezza de l'animo

vostro da me, & da tutto'l mondo conosciuta, mi

sgomentano. Ma chi non sa quello piu tosto, che

questo biasimo esser da fuggire; essendo questo

peccato degno di riprensione, quello di riprensione

degno, et di castigo. Vi consolerò adunque; & con

questo ufficio quanto meno di prudentia, tanto piu

mostrerò di gratitudine, & di pietà, ne mi curo, per

guadagnarmi loda di grato, & di pietoso, imprudente,

& temerario d'esssere giudicato. Non sono,

honoratissimo padron mio, sì privo d'humanità, ch'io

non habbia la morte del R.mo Cardinale vostro zio, &

S.ore co i sospiri de l'affettione, & con le lagrime del

dolore, sospirata, & pianta; ne di sì poco giudicio,

ch'io non conosca, che egli merita da tutti i buoni

d'essere desiderato, & lagrimato. Et quando la

grandezza d'una perdita tale à ciò fare mosso non

m'havesse, le vostre lagrime, e'l vostro dolore di

movermi sarebbono possenti. Et come potrei io con

gli occhi asciutti di lontano vedere, & udire il vostro

doglioso ramarico, essendovi io tanto servidore, &

tanto amico, quanto sono? Ne vi caggia ne l'animo,

che, per aprirmi à maggior doglia la strada, di

ricordarmi i suoi meriti di mestieri vi sia: perche

(come sapete) l'antica servitù, ch'io ho con l'Ill.ma casa

vostra, & con V.S. spetialmente m'ha fatto

diligentissimo investigatore de le loro virtù, &

continuo predicatore de le loro glorie. & so come ne

gli anni & giovani, & maturi, mentre à la

conservatione de la sua Ecc.ma Republica, ne la quale

& prudente Senatore, & valoroso capitano è sempre

surrounding this desire of mine. Therefore, the duty to

my service and the obligation I feel toward you for the

affection you have always shown me and the many

benefits I received from you, along with many other

reasons, persuade me to try and console you but the

wisdom and greatness of your spirit, well-known to me

and to all the world, are daunting to me. But who does

not know that the first accusation is more to be

shunned than the second since this sin merits reproach

while the first merits both reprimand and punishment.

I shall console you then and doing this duty however

little wisdom I shall demonstrate, I will show greater

gratitude and compassion and I do not mind being

deemed unwise and imprudent if I should earn praise

for being grateful and compassionate. Honored sir, I

am not so bereft of humanity that I did not with

affectionate sighs and painful tears bemoan and weep

for the death of the Reverend Cardinal, your uncle and

Lord. Nor am I of such meager judgment that I do not

realize that he deserves to be mourned and lamented

by all good men. And even when the magnitude of the

loss might not have moved me, your tears and pain

would be powerful enough to move me to undertake

this task. And how could I watch with dry eyes from

far away and hear your aggrieved sorrow, when I am

as great a servant and friend to you as I am? Do not

let it enter your mind that it might be necessary to

remind me of his merits to open the way to greater

grief, because (as you know) my former service to

your illustrious family and to you especially has made

me a diligent investigator of its virtues and constant

orator on behalf of its achievements. And I know how

throughout the years, both as a young man and as he

matured, focused on the preservation of his most

Excellent Republic, he was always considered a wise

Page 264: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

257

stato reputato, dato s'haveva, così nel consigliare,

come ne l'operare habbia fatto cose degne de la gloria

de magnanimi avoli suoi, & de la sua virtù. So, che

l'utile de la patria, & de suoi nobilissimi cittadini al

proprio beneficio, & commodo gli è sempre piaciuto di

preporre. So, che niuna fatica, niun pericolo, per

grave, & manifesto, che fusse, accio che quelli in

quieto, & tranquillo stato vivessero, non ha giamai

ricusato. So, che à la virtù, à la dignità, à la gloria

(conoscendo questo corpo esser fragile, caduco, &

mortale) la virtù de l'animo; la quale con le operationi

sante, & gloriose, à guisa di Sole fra le tenebre di

questa vita, con mille raggi si mostra di fuori essere

stabile, & eterna; non al sonno, non à l'otio, non à

questi brevissimi, & vani piaceri del mondo ha sempre

tutti i suoi pensieri indirizzati. Ne mi è de la memoria

fuggito, che à questa altissima dignità del Cardinalato

dal suo valore, & dal perfetto giudicio del Santissimo

collegio de la Christiana Republica fu chiamato; ne la

quale con le honorate attioni, et con l'essempio d'una

ben'ordinata, & catholica vita ha giovato sì, che è stato

et imitato, et laudato. Tutti questi suoi meriti se à voi

li ricorda il sentimento, come fonte, onde il vostro

dolore derivar si debba; à me li rappresenta la ragione,

come materia di consolatione, et di piacere: perche la

memoria di queste cose maravigliosa contentezza, &

sodisfattione ne gli animi nostri suol seco portare.

PIANGER di quelli la morte si dee, co'l cui corpo il

nome muore; & l'anima in uno eterno dolore, in una

perpetua miseria vivendo, è morta à tutti i piaceri, à

tutti i beni de la vita beata. Ma homai è tempo, poi che

la vostra infermità grave di grave medicina ha di

mestieri, che venghiamo, per rendervi sano, à i rimedi

violenti del ferro, ò del fuoco. Signor mio ad un'animo

à tutte le humane avversità assuefatto, ad una mente da

Senator and a brave captain and both through his

counsel and his actions he conducted himself in a

manner worthy of the glory of his magnificent

ancestors and of his own virtue. I know that he was

always happy to place the welfare of his homeland and

its noble citizens above his own benefit and

convenience. I know that no effort, no danger,

however serious or overt it might have been, was ever

refused so that they might live in peace and quiet. I

know that above virtue, prestige and glory (knowing

that this body is fragile, perishable and mortal) he

always directed his thoughts to the virtue of the soul,

through holy and glorious actions, like the Sun among

the darkness of this life with a thousand rays

outwardly shows that it is stable and eternal; rather

than directing thoughts to sleep, leisure and these brief

and vain worldly pleasures. Nor has it escaped my

memory that he was called to the exalted rank of

Cardinal through his own worth and by the impeccable

wisdom of the Most Holy College of the Christian

Republic. Within such institution through his

honorable actions and the example of his well-ordered

and catholic life he helped so much that he was

emulated and praised. All of these merits of his, if

they remind you of emotions, like a wellspring from

which your sorrow must derive; to me they represent

reason, as the material for solace and pleasure because

the memory of these things customarily brings

wondrous contentment and satisfaction to our souls.

One must WEEP for the death of those people, for

whom their name dies with their body and whose soul

lives in eternal pain and perpetual misery; They are

dead to all the pleasures and the wealth of the blessed

life. It is time now; since your grave illness is in need

of serious medicine that we arrive at the extreme

Page 265: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

258

le scientie ben'ordinata, & ben composta, come è la

vostra, piu del debito dolersi non si conviene. La

nature con questa conditione lo vi diede, perche

l'haveste à perdere; ne voi à le leggi, che ella ha fatte

con gli huomini, dovreste contradire. Et se à la fine de

beni, & de mali la memoria rivolgerete, troverete, che

ogni bene di questo mondo è mortale; & conoscerete,

che questa morte è stata principio d'un'altra vita tanto

piu bella, & dilettevole, quanto piu le cose eterne, che

le terrene sono da desiderare. Et se, come à la vostra

prudentia si richiede, à la vostra mortalità, & à quella

de le persone à voi chare, & da voi amate

sommamente rivolto il pensiero haveste spesse volte,

hora ne così acerbo, ne così grave sarebbe il vostro

dolore; anzi conoscendo, che in questo mare de la

nostra vita, à tutte le tempeste de l'humane avversità

esposto, altro securo porto, che la morte non

habbiamo, piu vi rallegrereste, che attristato non vi

sete. Che male à lui ha portato la morte, che de le

vostre lagrime degno sia? V'afflige forse, che egli da

questa caligine, da queste oscure tenebre del mondo,

ne le quali è stato sepolto lungamente, à quella chiara

luce del cielo sia salito? Non voglia DIO, che sì fatto

fatto errore caggia ne la mente vostra. Ma se pur piu à

le dignità, & à gli honori di questa, che à le glorie de

l'altra vita d'haver consideratione vi giova; qual grado

di reputatione, ò di grandezza, che lecito fusse ad

huomo di desiderare, non ha egli conseguito? Certo

niuno. Perche etiandio che, da la morte prevenuto,

non sia arrivato à quell'ultimo grado de la ecclesiastica

monarchia, v'era arrivato ne la opinione, & nel

giudicio de gli huomini; che già, se vivuto fusse, à

quella dignità inalzato l'havevano. Non sapete, che la

sua vita, la sua fortuna, & la sua gloria è stata tale, che

in questo mondo alcuna cosa piu da desiderare rimasa

remedies of fire and the sword in order to heal you.

My dear Sir, for a soul accustomed to all human

adversity, for a mind well-ordered by learning and

calm like your own, it is not suitable to mourn more

than you ought. Nature gave him to you under this

condition, that you would lose him; nor should you

contradict the laws it established with mankind. And,

finally, if you will turn over in your mind the memory

of good and evil, you will find that every worldly good

is mortal and you will recognize that this death is the

beginning of a life so much more beautiful and

delightful, just as eternal things are more to desirable

than earthly ones. And if, as your prudence demands,

you would have turned your thoughts often to your

own mortality and that of the people dear to you and

loved intensely by you, now your grief would not be

so sharp or harsh. Instead, realizing that in the sea of

our lives, exposed to all the storms of human

adversity, we have no other safe harbor besides death,

you would be more content than you are saddened.

What harm has death brought him that is worth your

tears? Are you troubled that from this foggy and deep

darkness of the world, in which he was buried for a

long time, he rose to the clear light of the heavens?

May GOD grant that such an error has not entered

your mind. But if it helps you to consider the dignity

and honors of this life rather than those of the next,

what level of reputation or greatness that man may

legitimately aspire to, had he not acquired? None,

certainly. Because even if death prevented him from

reaching the ultimate rank in the ecclesiastic

monarchy, he did reach it in the opinion and judgment

of men and if he had lived, they would have elevated

him to that rank. Do you not know that his life,

fortune and glory were such that there was nothing

Page 266: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

259

non gli era? Egli adunque satio così de gli honori del

mondo, come di vivere, à guisa di fuoco, che già

consumato da se, senza alcuna forza si spegne, da voi

si dipartio; & non trovando quà giu premio degno de le

sue virtù, lieto, & sciolto da i duri legami del corpo,

dove sì lungamente era stato prigione, con veloce

corso à i meritati honori del cielo in grembo al suo

Creatore se n'è salito; da le mani fuggendo de le

terrene perturbationi, da le invidie, & da le malignità

de gli huomini; da i molti incommodi, & da le

infermità, che la fredda vecchiezza seco porta: le quali

di già con insopportabile tormento la debilitata carne

di continuo gli affligevano. Se di queste cose vi

dolete, certo non sarà alcuno di perfetto giudicio, che

non dica, che piu tosto invidia, che affettione à ciò vi

muova. Io piu tosto ad imitar la vita, che à dolervi de

la sua morte vi persuado: perche di quello loda di

questo biasimo potreste guadagnare. Lasciate queste

lagrime à gli animi effeminati, & plebei; & con lo

scudo de la prudentia da le percosse de le humane

disaventure di difendervi procurate: & come alpe

horrida, & dura con la rabbia d'Aquilone, & d'Austro

contrastando, ferma, & immobile si conserva; tale

mostratevi voi ne la fiera, et perigliosa lutta, che

havete con la Fortuna; caminando per quella strada,

che havete co i piedi del vostro intelletto con tanta

vostra reputatione, & dignità calcata già lungo tempo:

la quale di certo à quell'altissimo grado vi menerà, che

havete meritato, & che da l'universal giudicio di chi vi

conosce, vi si promette. Io confesso d'haver fatto torto

à la prudentia di V.S. ma l'ardente amore, ch'io vi

porto, m'ha i termini del mio decoro fatto traspassare.

Se havrò offesa la grandezza de l'animo vostro, havrò

à la pietà de l'affettionato mio à pieno sodisfatto: &

so, che questo peccato di gratitudine, & d'amore mi

else in this world left for him to desire? He was

satiated then with worldly rewards as well as with

living, like a fire which had consumed itself and is

extinguished without any outside force, he departed.

Not finding down here any reward worthy of his

virtues, lightheartedly and loosened from harsh

corporeal ties wherein he was a prisoner for so long,

he rose on a speedy path to his well-earned honors in

the heavens, in the bosom of his Creator. And he fled

from the hands of earthly turbulence, from envy and

the maliciousness of men, from the many

inconveniences and illnesses that cold old age brings

which already constantly afflicted his enfeebled flesh

with unbearable torment. If you mourn these things,

certainly no one of perfect judgment would say that it

was envy rather than affection that motivates you. I

wish to persuade you to emulate his life rather than to

mourn his death; because you can earn praise for that

and censure for this. Leave these tears to effeminate

and plebeian souls; and with the shield of wisdom

defend yourself from the blows of human mishaps.

And be like the horrid and harsh Alps that oppose the

raging winds of Aquilone and Austro211 and remain

firm and immobile. Demonstrate the same thing

yourself in your fierce and perilous bereavement

against Fortune; walking in the path that you trod with

your intellect to your great reputation and honor for so

long. This will certainly guide you to the highest rank

as you deserve and which is expected by the universal

opinion of all those who know you. I admit that I have

maligned your wisdom but the steadfast love I have for

you has made me cross the boundaries of decorum. If

I offended the greatness of your spirit, I will have fully

satisfied the compassion for the object of my affection.

And I know that you will forgive me for this sin of

Page 267: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

260

perdonerete. & quì mi taccio; con quella riverentia,

ch'io debbo, basciandovi le mani. Di Sorrento. Etc.

gratitude and affection. And here I will be silent,

kissing your hands with that reverence I owe you.

From Sorrento. Etc.

136 À M. Girolamo Garimberto [1542-44]

Il troppo silentio, S.or Girolamo mio, fra gli amici è

piu tosto di riprensione degno, che di loda. & etiandio

che ne le regole de l'amicitia, che s'imparano à nostri

giorni, non vi sia questo articolo, al mio giudicio è

argomento di poco amore. Però per non viver

lungamente in questo errore, accio che voi crediate,

ch'io vi son quell'amico, che sempre stato vi sono,

comincio à scrivervi; voi se il medesimo volete, ch'io

creda di voi, scrivetemi; & tanto piu spesso, ch'io per

aventura non farò, quanto piu havrete otio, commodità,

et materia di che scrivere, per istar voi in Roma, che

non ho io, stando in Sorrento. Vi dico adunque, ch'io

son vivo (gratia al SIGNORE) & con quel desiderio di

piacervi, & di giovarvi, che dal giorno, ch'io vi

conobbi, visse sempre con essomeco. Son sano del

corpo, & de l'animo, poi che son lungi da la malignità,

& da l'invidia de le corti. Son libero, non dal desiderio

di servire il Prencipe mio Signore (perche havendo da

lui infiniti benefici, infinita è di mestieri che sia

l'obligatione di servirlo) ma da i continui travagli de la

mia servitù; mercè di sua Ecc.tia che si è contentata,

ch'io viva à me, & à gli studi miei: & la commodità

m'ha data di poterlo fare. Ecco, S.or Garimberto, ch'io

v'ho dato contezza de lo stato mio. Et perche non vi

resti alcuna volontà di sapere la qualità de la vita mia,

vi soggiungo, che una gran parte del tempo in sentir

quegli antichi degni d'honore, & di reverentia, che

ragionano de le scientie, mi giova di consumare:

un'altra in iscrivere, procurando (se fatto mi verrà) di

tormi con gli inchiostri de la mano de la morte; &

allargandomi questo stretto, & breve termine de la

136 To Girolamo Garimberto [1542-44]212

Too much silence, my dear Mister Girolamo, between

friends is much more worthy of reproach than praise.

And even though this article is not among the rules of

friendship that are being taught in our day, in my

opinion it is evidence of a lack of love. However, in

order to live no longer under the cloud of this error and

so you believe that I am that friend to you that I have

always been, I will begin to write to you and if you

wish that I believe the same of you, write me. And

write more often than I shall likely do being that you

will have more leisure and convenience and material

upon which to write, since you are in Rome, than I will

have being in Sorrento. Well, I will say that I am alive

(thanks to our LORD) and I have the same desire to

please you and assist you that I have had since the first

day I met you and which exists in me always. I am

healthy in body and spirit since I am far away from the

maliciousness and envy of the courts. I am freed, if

not from the desire to serve my Prince, his Lordship

(for having obtained infinite benefits from him, it is

necessary that my obligation to serve him be infinite),

but I am freed from the constant travails of my

servitude; thanks to his Excellency who was content to

allow me to live independently and for my studies and

gave me the means to be able to do so. There you

have it, Mister Garimberto, I have given you the news

about my situation. And so that there is nothing left

for you to wonder about the quality of my life, I will

add that I benefit from consuming part of my time in

listening to those ancient authors, worthy of honor and

reverence, discuss their knowledge. Another part of

Page 268: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

261

nostra età, di vivere ne gli altri secoli. Il resto

consumo con la mia gentilissima moglie, & con una

charissima figliuolina, che è piaciuto al SIGNORE di

donarmi per trastullo de la vecchiezza, che mi

s'avicina. Io non ho piu che dirvi. Gratia mi farete di

dar la sua al R.mo di Brescia, & mandar l'altra al

Franceschi; che così m'ha egli commandato, & così io

ve ne prego. Et se ò vostre, ò lettere d'altri mandar mi

vorrete, indirizzatele à persona, che fedelmente le mi

mandi à Sorrento. Vivete felice, & tenete memoria di

me; & se grave non vi fia, al R.mo vostro padrone

fatemi raccomandato. Di Sorrento.

the time I spend writing, in an effort (if I am able) to

steal my life from death’s hand, through ink and

lengthen this narrow and brief term of our lives in

order to live on in other centuries. The rest of the time

I spend with my most noble wife and with the very

precious daughter the LORD was pleased to give me

for the enjoyment of my old age, which inches ever

nearer. I have nothing else to tell you. You would do

me a great favor if you gave the Reverend of Brescia

his letter and if you sent the other to Franceschi. He

commanded me to do this and thus, I ask you for this

favor. And if you would like me to send along your

letters or those of another, address them to a person

who will duly send them on to me in Sorrento. Live

happily and keep me in mind. And if it is not too

much trouble, please give my regards to the Reverend,

your patron. From Sorrento.

137 À M. Vittor de Franceschi [1542-44]

Signor mio tanto charo, quanto virtuoso. Io ho havute

le vostre piene de l'antica affettione, & de la vostra

naturale, & cortese humanità. Ammetto la scusa

vostra del non havermi scritto, poi che voi ammettete

la mia: & credo che l'allegrezza, che haveste in saper,

ch'io era vivo, habbia potuto questo effetto del silentio

causare in voi, come scrivete. Mi piace sommamente,

che tutta la virtù di quel piacere vi si spargesse intorno

al cuore; & ne cacciasse quel dolore, che la novella de

la mia morte portato v'haveva, piu presto che se ne sia

dispersa nel grembo de le parole, che sì leggiere, & sì

fugaci sono. Ma etiandio che'l passato silentio

m'habbiate perdonato, non voglio darvi materia di

riprendermi del futuro. Voi fate il medesimo; che così,

mal grado de la lontananza, di qualche frutto de la

nostra amicitia goderemo. Io mi rallegro dunque de la

salute vostra, de vostri Mag.ci padre, et madre, & del

137 To Vittor de Franceschi [1542-44]

Sir, as dear as you are virtuous. I have received your

letter, full of your customary affection and natural and

courteous humanity. I accept your excuse for not

having written me, since you accept mine. And I

believe that the happiness you felt in knowing that I

was alive caused this effect of silence that you write

about. I am utterly pleased that the virtue of that

pleasure spread throughout your heart and expelled

that grief that the news of my death had brought you,

more quickly than it might have been scattered from

the lap of the words which are so frivolous and

fleeting.213 Despite your having forgiven my past

silence, I do not wish to provide you any future

grounds for reprimand. You do the same so that

despite the distance, we will enjoy the benefits of our

friendship. I am happy for your health and that of

your honorable father and mother and your dear

Page 269: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

262

vostro charissimo Momoletto; il quale spero, che sarà

tale, quale à la virtù del padre, del zio, & de gli

honorati suoi avoli si conviene. DIO lo vi conservi, &

tanto piacer vi dia con le sue virtù, quanto affanno vi

diede la morte di M. Girolamo. Tenete per fermo, che

d'ogni vostra contentezza, d'ogni vostro honore, alcuno

piu di me non si rallegrerà giamai; come piu di me

alcuno ne v'ama, ne v'osserva. Et perche il medesimo

credo di voi, misurando dal mio l'animo vostro, accio

che de le mie consolationi io vi faccia partecipe, et al

vostro desiderio sodisfaccia, vi dico, che mia moglie

stà sana, & ella d'animo, & di corpo; & sì conforme al

desiderio, & al bisogno mio, che d'altra qualità non la

saprei desiderare. Amola quanto la luce de gli occhi

miei; & altrettanto da lei essere amato mi godo

sommamente. Io ho la mia prima figliuolina

bellissima (se l'affettione paterna il giudicio non mi

toglie) la quale con molti lumi di virtù, & d'ingegno mi

dà speranza di grandissima consolatione. Questa,

dopo la madre, è l'anima mia, & tutto il mio bene. À

nostro SIGNORE piacque di tormi un figliuolino, che

donato m'haveva, quasi ne l'entrar de le porte di questa

vita. Beato lui: egli stà in cielo, & conoscendo l'amor,

ch'io vi porto, il SIGNOR prega per le vostre felicità,

& per le mie. Portia è gravida di sei mesi. Ciò, che ne

nascerà, vi sarà amico, & servidore. Io desidero, che

venghiate à Roma, sperando, che non debbiate esser sì

crudele, che non mi lasciate goder de la vostra vista,

& che non venghiate à pigliar la possessione di questa

vostra casa, poi che de l'animo mio già tanti anni

l'havete pigliata. In questo mezzo comandatemi, se in

cosa alcuna di quà vaglio à servirvi: & sovra tutto

scrivetemi: che in questa mia tranquillità di vita le

lettere de gli amici veri infinito diletto mi portano. Io

ho scritto due lettere à M. Sperone, una al Fortunio, &

Momoletto, who I hope will befit the virtue of his

father, his uncle and your honorable ancestors. May

GOD preserve you and give you as much pleasure

through his virtues as the anguish he gave you through

the death of Mister Girolamo. Know unshakeably that

no one more than I will ever be as pleased as I am by

your every happiness and honor; just as no one loves

and respects you more than I. And because I believe

the same about you, measuring your spirit to my own,

I will tell you, so that you may partake in my solace

and satisfy your own desire, that my wife is healthy

both in spirit and body and so compatible with my

desires and needs that I would not know how to wish

for any other qualities in her. I love her as much as the

light in my eyes and I enjoy completely being loved

equally by her. I have a first child, a beautiful

daughter (if paternal love does not rob me of my

judgment) who, with her many rays of virtue and

talent, gives me hope of great consolation. She, after

her mother, is my soul and all the wealth I possess.

Our LORD was content to take back a son he had

granted me, almost upon the threshold of this life.214

Blessed is he; for he is in heaven, and knowing the

love I have for you, prays to our LORD for your

happiness and my own. Portia is in her sixth month of

pregnancy.215 Whoever is born from this will be your

friend and servant. I hope that you come to Rome, in

the hope that you would not be so cruel that you would

not allow me to enjoy the sight of you or not take

possession of this home since you took possession of

my spirit so many years ago. In the interim, I am at

your service if there is anything I can do for you from

here. And above all, write to me because in the

tranquillity of this life, letters from true friends bring

me infinite delight. I wrote two letters to Sperone, one

Page 270: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

263

un'altra al Molino, de le quali non ho havuta risposta:

& poi che non ho da dubitar de l'amor loro, dubito di

qualche sinistro accidente del mondo. Scrivetemi ciò,

che n'è; & doletevi con essoloro in nome mio, se gli

vedete. Altro non ho, che dirvi. À i vostri Mag.ci

padre, et madre vi piacerà di raccomandarmi, poi che à

voi havrete fatto il medesimo; & basciate il vostro

nipotino in cambio mio. Nostro SIGNOR tutti

giuntamente felici vi conservi molti anni. Di Sorrento.

to Fortunio and another to Molino and have not

received a response to these and since I do not doubt

their love, I suspect some sinister accident in the

world. Write me about what it is and express my

sorrow to them on my behalf, if you see them. I have

nothing else to say to you. Give my regards to your

honorable father and mother, since you would have

done the same and kiss your little nephew on my

behalf.216 May our LORD preserve you all happily

together for many years. From Sorrento.

138 À La Princessa di Salerno, et à la Marchesa de

la Padula [1542-44]

Io conosco d'haver fatto torto à me medesimo,

havendo mandato à V.S. Ill.me il libro de le lettere mie

& male scritte, & mal puntate; etiandio che mi renda

certo, che l'ingegno vostro sia tale, che non pur

leggerle, ma corregerle saprete. & forse che da

l'haverle in questa maniera così mandate, questo utile

me ne verrà, che una gran parte di molti errori, che per

aventura vi si veggono, si darà piu tosto à la molta

negligenti de lo scrittore, che al mio poco sapere.

Come si sia, io ho voluto piu tosto havere rispetto à

l'ubidientia, che vi son tenuto di portare, che à l'honore

mio. Desidero, che habbiano tanta ventura, che degne

siano de le lodi vostre, del cui giudicio tanto mi

prometto, che ogni biasimo, ò loda, che à voi piacerà

di dar loro, giudicherò verissima. Supplicovi, poi che

il leggerle tutte impossibile mi pare, che lasciate quelle

de negotij, che piu tosto sono piene di fastidi, che di

piacere: leggetene quattro, che sono nel mezzo de

l'opera, al cavallier Tasso mio cugino indirizzate; &

poco dipoi una lunga al S.or Prencipe; & una quasi nel

fine al S.or Gio. Battista Peres; ne la quale descrivo il

sito di Napoli. Et se pur di legger quelle de negotij vi

138 To the Princess of Salerno and the Marquise

of Padula [Isabella Villamarino and Maria Cardona]

[1542-44]217

I realize I harmed myself by having sent you both the

book of my letters, badly written and poorly

punctuated.218 Even though I am certain that your

talents are such that you will know not only how to

read them but how to correct them. And perhaps some

advantage will accrue to me from having sent them to

you in this manner. Perhaps the majority of these

mistakes that are noted in them per chance will be

attributed to the great negligence of the transcriber

rather than to my lack of knowledge. Be that as it

may, I wished rather to observe the obedience that I

am obliged to have for you rather than to my own

reputation. I hope that they may have the good fortune

to be worthy of your praise. I promise this with regard

to your judgment: that whatever criticism or praise

you are pleased to give them, I shall deem it absolutely

true. I beseech you, since reading them all seems

impossible to me, that you avoid those involving

business matters that are full of tiresomeness, rather

than delight. Read four that are in the middle of the

work, addressed to Cavalier Tasso,219 my cousin, and

shortly after, a long one to the Prince and one almost

Page 271: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

264

sarà piaciuto; perche il voler'hora de le diversità de gli

stili ragionare, non mi si conviene, vi supplico, che in

esse solo consideriate la prudentia, & la gravità; cose

proprie, & accommodate à le materie, di che si

ragiona. Et mi rendo certo, che se pur loda alcuna

meriteranno dal giudicio vostro, sarà piu tosto premio

de la mia affettione, & servitù, che del loro merito. Et

quì, basciandovi con quella reverenza, ch'io debbo, le

mani, faccio fine. Di Napoli.

at the end addressed to Mister Giovanni Battista Peres

in which I describe Naples. And even if you are

content to read those involving business, because it is

not suitable yet to discuss the diversity of styles, I ask

that you take into consideration only their wisdom and

seriousness, things appropriate and adapted to the

matters discussed. And I am sure that if some of them

are worthy of praise in your estimation, this will be

more as a reward for my affection and service rather

than due to their merit. And, kissing your hands with

the reverence that I owe you, I shall end here. From

Naples.

139 À La Princessa di Salerno [n.i.]

Per non haver'io ritrovato il libro, che vostra Ecc.tia

m'impose, ho pregato M. Paolo Rosso, apportator di

queste, che non pur lo ritrovi, ma glielo porti. & emmi

stato sommamente charo con questa occasione

d'havere havuta commodità di far, che questo

gentilhuomo la conosca, & sia conosciuto da lei;

sperando, che egli, havendo per opera mia conosciuta

una Signora di tanto valore, & di tanta estimatione; &

vostra Ecc.tia un gentilhuomo di tanta virtù, mi

debbano esser'obligati. Et perche ella gli sia liberale di

favore quanto meritano le sue honorate qualità,

testimonio le farà questa mia penna, che egli è un raro,

& singularissimo huomo, di buone lettere, & di

perfetto giudicio; & tale, che merita il favore, & la

gratia di vostra Ecc.tia & d'ogni persona di purgato

giudicio. Et perche il suo merito è molto maggiore di

ciò, che sapessero dipinger le parole mie, per non far

questa ingiuria al giudicio di vostra Ecc.tia & à la virtù

sua, mi tacerò; basciandole con ogni reverentia le

mani. Di Napoli.

139 To the Princess of Salerno [undated]

Not having found the book as Your Excellency

commanded me, I requested that Paolo Rosso, the

bearer of this letter, not only find it but bring it to you.

And I was extremely pleased through this occasion to

have the opportunity of having this gentleman meet

you and to have you know him. In the hope that

having met such a worthy and esteemed Lady through

my efforts and Your Excellency having met a

gentleman of such virtue, you would both be obliged

to me. And so that you are as generous in your favor

to him as his honorable qualities deserve, my pen will

give testimony that he is a rare and unique man with

good learning and perfect judgment and as such is

deserving of Your Excellency’s favor and grace and

that of every person of refined judgment. And because

his merit is much greater than what I am able to depict

through my words, and so as not to insult Your

Excellency’s judgment and virtue, I will be silent,

kissing your hands with all reverence. From Naples.

140 À Donna Affra de Tassi, sua sorella [1543]

Le vostre lettere, charissima, & honorata sorella, piene

140 To Donna Affra de Tassi, his sister [1543]

Your letter, dear and honorable sister, full of sisterly

Page 272: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

265

d'una fraterna affettione, & d'una christiana charità,

sovra modo gratissime state mi sono. L'apportator

d'esse, nostro cugino, non ho io potuto vedere: ne però

era tanto di strada da Napoli à Sorrento; dove al

presente per dar fine ad alcuni miei principiati studi

per alcuni giorni ritirato mi sono; che in tre hore non vi

potesse venire. Dogliomi de la sventura mia; &

biasimo la sua negligentia, e'l suo poco amore. Hor

per rispondere à la vostra lettera, vi dico, che del non

havermi potuto veder cotanto tempo, piu tosto de la

malignità de la Fortuna, che de la tepidezza del mio

amore cagione havete di dolervi: perche (come voi

sapete) sin'à questa hora ne à me medesimo, ne à miei

piaceri vivuto mi sono; ma spinto da l'honore, & da

l'obligo de le mie servitù, à guisa di peregrino, hor

questa, hor quella parte del mondo sono stato costretto

di cercare con tanta poca quiete, & riposo di corpo, et

d'animo, quanta il mondo sa, & voi dovete havere

inteso. La qual cosa appresso voi, et ogni persona di

giudicio non pur merita scusa, ma compassione. Il

medesimo desiderio ho io di veder voi, che havete voi

di me. Ne voglio, che in alcun modo di vincermi

d'affettione, ne d'amore vi diate à credere. & s'io

havessi così la commodità, com'ho il volere, così à le

vostre voglie sodisfare pronto sarei, come voi pronta

desiderarlo. Ma consolatevi, che io spero hor, che con

gratia del Prencipe mio dal peso de le continue fatiche,

& de duri travagli sgravato mi sono, con la gratia

d'IDDIO di venir tosto contentar voi, & à compiacere à

la mia volontà, & al debito mio; & forse insieme con

la mia charissima moglie; la quale piu per le sue virtù,

che per esservi cognata mi rendo certo, che in voi

lascierà un continuo desiderio di rivederla, et un

perpetuo pensiero de la sua salute. Pregate nostro

SIGNORE, che ponga pace fra Prencipi christiani; che

affection and Christian charity was extremely

gratifying to me. I was not able to meet with the

bearer of it, our cousin. Even though there is not much

distance to travel from Naples to Sorrento -- where I

currently retreated for a few days to complete some of

the work I started -- that one could not arrive in three

hours. I lament my misfortune and fault his

negligence and lack of love. Now to respond to your

letter, I will say you have reason to complain about the

malice of Fortune rather than the indifference of my

love as the cause for not having been able to see me in

such a long time Because (as you know) until now I

have not lived either for myself or my own pleasure

but rather compelled by honor and the obligations of

my service so that like a pilgrim, I have been forced to

search first one and then another part of the world with

such little peace and rest for both body and soul as the

world knows and as you must have understood. Such

a thing not only deserves forgiveness but compassion

from you and every person of judgment. I have the

same desire to see you as you have to see me. Nor do

I want to allow you to believe that you can in any way

overcome me in affection or love. And if I had the

opportunity as well as the desire, I would be as willing

to satisfy your wishes as you are to desire them. But

take heart, because I hope now that through the

Prince’s grace I have been relieved of the burden of

constant labors and harsh duties, with GOD’s grace to

come soon to accommodate you and to satisfy my

wishes and obligation. And perhaps together with my

dear wife, who I am certain, more due to her virtues

than due to her being your sister-in-law will leave you

with a steadfast desire to see her again and perpetual

concern for her health. Pray that our LORD

establishes peace among the Christian princes; for as

Page 273: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

266

subito, che la povera Italia da questi fuochi di guerra

potrà respirare sì, che il camino sia securo, &

commodo, non vi darò cagione di piu lungamente

desiderarmi. Io (la DIO mercè) stò sano così del

corpo, come de la mente; mediocremente ricco di

facultà, ma ricchissimo d'animo; poi che tutte le

humane ricchezze, tutti i beni del mondo sono ne la

mia volontà: & l'animo mio, che prima era

crudelissimo tiranno di questo corpo, à poco à poco si

fa legitimo signore, & naturale: ne così spesso, come

solea, cosa mi commanda, che sia da riprendere, ò da

castigare. Vi rendo infinite gratie de l'amorevole

ricordo, che mi date; degno certo del vostro amore, &

de la vostra catholica vita, & essemplare. V'ubidirò;

essendo io certo, che niuno piu forte, & duro freno per

frenar gli sfrenati affetti, & desideri di questa misera

vita ritrovar si possa, che lo spesso à la nostra

mortalità rivolgere il pensiero. Pregate il SIGNORE,

SENZA il cui favore in vano ci affatichiamo, che con

la mano de la sua gratia del tutto da la caligine di

questi umani desideri sollevandomi, con un raggio de

la sua infinita luce m'illumini sì, che fatto un nuovo

huomo, vivo ne lo spirito, & morto ne la carne, à

l'acquisto de la divina salute tutte rivolga le mie

voglie, e i miei pensieri. Io ho la mia prima

figliuolina; la quale essendo bellissima, grandissima

speranza mi porge d'una virtuosa, & honorata vita. Il

maschio devoto inanzi al SIGNORE Creator mio,

prega per la vostra salute. Portia mia è gravida di sette

mesi. Ciò, che ne nascerà, nasca con timor di DIO;

che ò maschio, ò femina, che à lui piacerà, che sia, mi

sarà sommamente charo. Pregate insieme con quelle

R.de religiose, à le quali mi farete raccomandato,

nostro SIGNORE, che mi conservi la madre, la quale

in questo mondo è tutto il mio bene. Questo per hora

soon as poor Italy is able to catch her breath from the

fires of war sufficiently so that the road is safe and

passable, I shall not give you reason to desire my visit

any longer. I am healthy (thanks be to GOD) in body

as well as mind and moderately rich in means but

extremely wealthy in spirit since all human wealth, all

the wealth in the world is within my willpower. And

my spirit which at first was a cruel tyrant of this body,

little by little has become its legitimate and natural

Lord. Nor does it, as often as it used to, order me to

do things that would be reprimanded or punished. I

thank you infinitely for the loving reminder you give

me which is surely worthy of your love and catholic

life and example. I will obey you, being certain that

no stronger or harsher rein could be found to halt the

unbridled affections and desires of this miserable life

than turning our thoughts often to our own mortality.

Pray to our LORD, without whose favor we labor in

vain, that with the hand of his grace he raises me from

the fog of these human desires and illuminates me with

a ray of his infinite light so that a new man is created,

alive to the spirit and dead to the flesh, and turns my

wishes and thoughts toward acquiring divine health. I

had my first child, a daughter who is beautiful, and

offers me the greatest hope for a virtuous and

honorable life. The male infant, kneeling before our

LORD, my Creator, prays for your health. My Portia

is seven months pregnant. May whoever is born, be

born with the fear of GOD, whether male or female, as

it pleases him that it may be, it will be utterly dear to

me. Pray to our LORD, together with those devoted

reverend sisters, to whom you must commend me, that

he preserves their mother, who is all the goodness in

the world to me. For now this is enough, since

business matters will no longer rob me of the

Page 274: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

267

vi basti, poi che i negotij piu nn mi torranno la

commodità di potervi scrivere spesse volte. State

sana.

opportunity to write you often. Be well.

141 Al Cavallier [Giangiacomo] Tasso [1543]

Non voglio, S.or mio, dolermi con voi de la morte del

nostro honorato fratello, per non ritornar'à rinovare, &

aprire la piaga del nostro dolore, già da la legge de la

natura, & da la medicina del tempo risaldata; poi che il

nostro ramarico offende la sua pace, & non solleva

l'affanno, ne ricupera la perdita nostra. Se le prime

vostre lettere mi fussero state consignate, come queste

de i cinque di Settembre, così à quelle haverei risposto,

come à queste rispondo. Il che piu tosto fatto havrei,

se elle prima, che hiersera venute fussero à ritrovarmi.

Per non haver'io havute le altre, etiandio che io sappia

la molestia, che vi dà la camera Apostolica, non sò in

particolare ciò, che vi domandi: & istrano mi pare,

havendo la felice memoria del cavalliero havuta

sententia in favore da detta camera sopra i crediti, che

havevate con essolei, che hora, dove prima eravate

attore, vi facciano reo. Conosco che d'aiuto, et di

favore havete di mestieri. & poi che quello non posso,

questo vi darò io con tutte le forze mie. Et se non che

una lite, che m'importa da 4000 ducati, occupato mi

tiene, verrei à pigliar parte de le vostre fatiche co'l

corpo, come i vostri fastidi sento ne l'animo: che à

quel modo spererei & co i favori, ch'io portassi di quì,

& con quelli, ch'io havrei costì, & con la mia

diligentia, & consiglio, di piu potervi giovare, che in

questa guisa non potrò. Nondimeno poi che à tanta

incommodità il venire mi tornerebbe, supplirò con

tutte quelle lettere, ch'io penserò, che à piacere, &

beneficio ritornar vi possano. Il S.or Prencipe mio è

andato à certi suoi luoghi di piacere. Fatto il giorno di

Natale, che piu tosto ritornato non sarà, io anderò à

141 To Cavalier [Giangiacomo] Tasso [1543]

My dear Sir, I do not want to lament with you about

the death of our honorable brother, so as not to renew

and re-open the wound of our sorrow, already closed

by the laws of nature and by the healing power of time

since our regret is an offence against his peace and

does not relieve the agony or restore our loss. If your

first letters had been delivered like this one of

September 5, I would have responded to them as I am

responding to this one. I would have done it earlier if

it had come into my hands before last night. Due to

not having received the others, even though I am

aware of the harassment that the Apostolic Camera220

is conducting against you, I do not know in detail what

you are asking. It seems strange to me, having the

pleasant memory of the Cavalier receiving a favorable

decision from the Camera about the credits you had

with them, that now, where first you were the plaintiff,

they now depict you to be the criminal. I know that

you are in need of assistance and favor and since the

first I cannot do, the second I will do utilizing all my

resources. And if it were not for a legal dispute worth

4000 ducats to me that keeps me busy, I would come

and assume part of your labors physically, just as I

perceive your troubles in spirit. In that way, I would

hope with the favors I would bring from here and with

those I would have there and through my hard work

and advice to be able to assist you in a way that I

cannot from here. Nevertheless, since it would be so

much of an inconvenience to come to you, I will

compensate with all the letters that I think might

provide a return in advantage or pleasure to you. The

Page 275: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

268

Salerno, & farò, che scriverà in vostro favore di

maniera, che cotesti S.ri conoscano, che egli abbraccia

questa causa vostra, come sua propria, & particolare.

Duolmi, che non ci sia il R.mo Farnese, del cui amore

assai si può promettere il Prencipe mio. Io ho due

Cherichi di camera; ciò, è, il Vescovo di Brescia, & M.

Giovanni de la Casa; co quali se non le mie virtù,

almeno la mia antica servitù merita, ch'io possa assai.

Se in alcuna cosa vagliono à giovarvi, io scriverò loro.

Datemene aviso per questo procaccio. Et perche mi

rendo certo, che per questa causa havrete necessità di

scrivermi molte volte; accioche ò per istar'io fuor di

Napoli, ò per la poca fede, & diligentia de gli

apportatori, le lettere vostre non si smarriscano per la

strada, indirizzatele per via de mercatanti in mano di

M. Francesco Cenami, che fedelmente consignate mi

saranno; benche io fra due mesi sarò in Napoli con la

famiglia mia; dove, accioche possiate venire à

sodisfare à questo mio, & vostro desiderio, userò ogni

mia opera, & spenderò quel poco d'auttorità, & di

favore, che m'ha acquistato la mia virtù, & i servitij,

che ho fatti à tanti signori. Il vostro nipote sarà

sempre ben venuto; il cui ingegno se sarà tale, quale io

spero, & desiderò procurerò di far sì, che de la mia

diligentia, & del mio amore voi vi lodiate; & ei de

l'utile, & beneficio, che ne sentirà, mi resti

perpetuamente debitore: non per volerne altro premio,

che haver' à la mia conscientia sodisfatto, et al debito,

al qual m'obliga la consanguinità, & l'affettione, che è

fra noi. Consolatevi ne le vostre disgratie con la

prudentia vostra, et con le universali perturbationi di

questo secolo, che non lasciano alcuna parte del

mondo, ne alcun'animo mortale senza guerra, & senza

fastidio. State sano; & datemi spesso aviso del

successo di questo negotio. Di Sorrento.

Prince has gone to certain locations of his for

recreation. After Christmas day, for he will not return

any earlier, I will go to Salerno and will arrange for

him to write on your behalf so that these gentlemen

know that he embraces your case especially and as his

own. I regret that the most Reverend Farnese is not

there as the Prince could influence his favor quite a bit.

I have two clerics who are close companions, that is

the Bishop of Brescia and Monsignor Giovanni della

Casa, who I can ask for help, and if my virtues do not

merit it, at least my former service will. If they could

assist you in any way, I will write to them. Give me

notice to obtain this. And because I am certain that for

this case you will need to write me many times, due to

my being outside of Naples or the lack of reliability

and diligence of the couriers, and so that your letters

do not end up lost, direct them through merchants to

the hands of Mister Francesco Cenami,221 who will

faithfully deliver them to me. Although I will be in

Naples in two months with my family, so that you

might come to fulfill my own and your desire. Once at

Naples I will use very effort and spend what little

authority and favor I have acquired through my virtue

and the services I have performed for so many

gentlemen. Your nephew will always be welcome and

if his wits are as I hope and desire, I will try to arrange

things so that you may praise my diligence and love

and he will perceive the benefit and profit and may

remain eternally in my debt. Not that I wish for any

reward for this other than to have satisfied my

conscience and the debt to which our consanguinity,

and the affection that exists between us, obliges me.

Take heart from your prudence during these troubles

and in the knowledge that the widespread disturbances

of this century do not leave any portion of the world or

Page 276: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

269

any mortal soul without war and troubles. Be well and

give me frequent news about what is happening with

this affair. From Sorrento.

142 Al Conte di Condiani [1542-44]

L'honorato grido de le infinite virtù di V.S. che la fama

da alto, & illustre loco con invidia di molti, &

meraviglia di tutti ne la commune opinione de gli

huomini di perfetto giudicio va predicando, fa ogni

persona di nobil'animo vaga di conoscervi, et

desiderosa di servirvi: nel numero de quali uno son'io,

così da detta cagione tirato, come da l'affettione, che

ardentissima vi porta il Signor Honofrio mio

charissimo cognato, & vostro devotissimo servidore; il

quale piu tosto stanco, che satio di far conti i vostri

meriti, e'l valor vostro, de suoi continui ragionamenti

v'ha preso per soggetto; che à gran carico mi terrei, se

del vostro amore, & de la vostra gratia indegno mi

ritrovassi. Et poi che mentre V.S. fu in Napoli, da le

continue occupationi de la mia servitù impedito, le

porte de la sua benivolentia, & cortesia à questo mio

desiderio non apersi sì, che voi per prova così

conoscete la sincerità, & l'affettione de l'animo mio,

com'io per fama conosco la maraviglia de le vostre

virtù; voglio hora, per non mancare à me medesimo,

ciò, che non feci con la voce, far con la penna: la qual

cosa tanto piu chara esser vi dee, quanto, che le parole,

come leggiere, & fugaci, ci spariscono dinanzi gli

occhi; & le lettere, come vivo, & stabile testimonio de

la mia volontà al mondo fede continua ne faranno.

Pigliate adunque queste mie per una perpetua

obligatione de la mia servitù, & per un securo pegno

de l'osservantia, ch'io vi porto, & del giudicio, che io

faccio de i meriti vostri illustri, & singolari; tenendo

per fermo, che niuno accidente del mondo di farmi

mutar volontà, ne di sciormi da quest'obligo sarà

142 To the Count of Condiano [1542-44]222

The honorable acclaim with regard to your infinite

virtue preaches your fame from high-placed and

illustrious ranks, to the envy of many and the

admiration of all, and spreads through the universal

opinion of men of impeccable judgment and makes

every person of noble spirit anxious to know you and

ambitious to serve you. I am among that number,

attracted for that reason as well as due to the affection

-- which is very great -- that Mister Honofrio, my dear

brother-in-law and your devoted servant, has for you.

He is more weary than satiated at tallying your merits

and worth and he has adopted you as the subject of

continual discussion so that I would hold myself

heavily burdened if I were found unworthy of your

love and favor. Because, while you were in Naples I

was impeded by the constant duties of my service and

thus did not open the doors of your benevolence and

courtesy to this ambition of mine that you should learn

through experience of the sincerity and affection of my

spirit for you; just as I know the marvel of your virtues

through reputation. I would like now -- so as not to

disappoint myself -- to accomplish with my pen what I

failed to achieve with my voice. Such a thing should

be more appreciated since words are light and fleeting

and disappear before your eyes while letters, like

stable and living witnesses to my wish, and will supply

continuous evidence to the world. Accept this then as

a perpetual obligation of my service and a secure

pledge of the respect I have for you and the opinion I

have of your illustrious and rare merits and in the

certainty that no worldly event would ever be strong

Page 277: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

270

possente giamai: & accettate questa mia offerta

servitù con quella cortesia d'animo, con cui si deono

accettar le cose chare; che se al mio merito non si

conviene, à la gentilezza, & nobilità de la natura vostra

il contrario fare si disdirebbe. Et perche io conosca,

che voi co'l commandarmi habbiate pigliata la

possessione de la mia servitù, commandatemi vi prego,

se pur'atto mi conoscete in alcuna cosa di potervi

servire: che io con l'ubidirvi, l'obligo de la servitù

comincierò à pagare. Ma se pur' à tanto non vaglio; il

desiderio d'honorarvi, & reverirvi non mai torre mi si

potrà: & se non quanto merita la vostra virtù infinita,

& inestimabile, quanto potranno le picciole forze de

l'ingegno mio. Io da quì avanti vi terrò per padrone;

voi tenetemi per servidore: & usate quella auttorità, &

licentia in commandarmi; ch'io userò quella reverentia,

& quel rispetto in ubidirvi, che à l'uno, et l'altro di noi

si conviene. Et quì, felice corso pregando à l'honorata

vita vostra, faccio fine. Di Sorrento. Etc.

enough to make me change my mind nor to release me

from this obligation. And receive this offer of service

with the same courteous spirit with which one must

accept cherished things and if this is not suitable to my

merits, doing the opposite would belie your kind and

noble spirit. And because I realize that by

commanding me you will have accepted ownership of

my service, I pray that you do so, if you feel I am able

in any way to be of service to you. And I, by obeying

you, will begin to repay the obligations of such

service. But even if I am not worthy of that much, the

desire to honor and respect you will never be taken

from me, and if this is not as much as your infinite and

incalculable virtue merits, it is as much as the limited

strength of my talent is able. From here on in, I shall

regard you as my patron. You must consider me your

servant and use that authority and freedom in

commanding me. I shall use that reverence and

respect in obeying you that is appropriate for both the

first and the second. And here, praying that your

honored life steers a happy route, I shall end. From

Sorrento. Etc.

143 Al Signore Alphonso Rota [1544]

Anchor ch'io non habbia ne otio, ne occasione, di

scrivere à V.S. nondimeno perche conoschiate, che la

mia diligentia vince ogni incommodità, ho voluto

rubbar questo poco di tempo à l'altre occupationi, &

prestarlo à l'affettione, & osservantia, ch'io vi porto;

incominciando à pagare parte de i molti debiti, ch'io ho

con essovoi. & s'io sarò ne lo scrivere à le volte piu

tosto Laconico, che Attico, sarà per due rispetti; l'uno,

per non essere abondante di vaghe parole, dove son

povero di belle cose; l'altro per non fastidirvi con la

vanità de la lunga scrittura, non potendo con l'aiuto di

qualche honorata attione dilettarvi. & queste ragioni

143 To Mr. Alphonso Rota223 [1544]

Even though I do not have the leisure or opportunity to

write you, nevertheless, so that you know that my

diligence surpasses all inconvenience, I wished to steal

this small segment of time from my other duties and

apply it to the affection and respect I have for you;

thereby beginning to repay the many debts I owe you.

And if I should write sometimes in a style more

Laconian than Attic224, it will be for two reasons: One,

in order not to overwhelm you with lovely words when

describing things that lack loveliness. And the second

so as not to annoy you with the vanity of lengthy

writing, since I am not able to delight you with the

Page 278: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

271

per sempre mi scusino appresso voi. Signor mio, io

non arrivai in tempo, che per quel gentilhuomo del

S.or Marchese potessi scrivere. & poi che il peccato

non è stato mio, non dè esser mia la riprensione.

Penso che da gli altrui avisi havrete inteso, con che

lieto animo habbia accolto, et le amorevoli

dimostrationi, che ha fatte sua Ecc.tia al S.or Prencipe;

& vi dirò solo gli effetti, che se ne veggono; i quali piu

fidato testimonio vi possono rendere de l'animo di sua

Ecc.tia & del merito del S.or Prencipe, che quelle;

accioche voi, come amico, ne pigliate quella

consolatione, che io n'hò pigliata, come servidore.

Mercoridì prossimo sua Ecc.tia lo espedì con danari

per dar la paga à la fanteria Italiana; dandogli il

governo di tutto l'essercito in absentia sua. Et perche il

farli una patente, come si fa ad ogni privato capitano,

era piu tosto un torle, che darle reputatione, scrisse una

lettera à ciascun mastro di campo, così de i cavalli,

come de le fanterie, che'l dovessero ubidire, come la

sua propria persona. La vita nostra è assai travagliata,

& faticosa sin quì: & dove speravamo di fare il

carnevale in risposo, faremo il carnevale, & la

quaresima in continui travagli di mente, & di corpo.

De lo stato de la guerra desidero piu tosto, che ne siate

raguagliato da l'altrui lettere, che da le mie; di tanto

rendendovi certo, che tutto che siano le genti nostre

minori in numero de Francesi, sono maggiori in virtù.

& etiandio che alcune difficultà nel tor le vettovaglie à

nemici ci vengano ad incontrare, che sono di molta

consideratione; poi che con la forza non si può, il S.or

Prencipe procura con l'ingegno, & con l'industria sua

di superarle. Il che succedendo, lo farà degno di

grandissima laude, & commendatione: non

succedendo, il medesimo; poi che non gli è mancato

ne consiglio per deliberare, ne diligentia per esseguire

assistance of any honorable actions. These reasons

should excuse me in your eyes once and for all. My

dear Sir, I did not arrive in time so that I could write

for that gentleman of the Marquis.225 And since the sin

was not my own, the reprimand does not belong to me.

I think you will have heard in news from others how

his Excellency received the Prince with such a

welcoming spirit and loving displays of affection. I

will tell you only the actions that were observed which

can offer more faithful testimony of his Excellency’s

attitude and the merits of the Prince than the other

reports so that you as his friend can take solace from

them just as I did as his servant. The following

Wednesday his Excellency sent him with money to

pay the Italian foot soldiers and gave him, in his

absence, command of the entire army.226 And because

issuing a license for this, as one would do for a private

captain, would be an insult to his reputation rather than

a credit to it, he wrote a letter to each one of the field

masters, of the horsemen as well as of the infantry,

that they should obey the Prince, just as if he were the

Marquis. Up to now, our life is very vexing and

wearying and where earlier we hoped to spend

Carnival at rest, instead we will be spending Carnival

and Lent accompanied by constant physical and

mental worries. I would like you to obtain your

information about the war from the letters of others

rather than from mine, meanwhile assuring you that if

our troops are fewer in number than the French, they

are greater in virtue. And even though we are

encountering some difficulty in denying our enemy

provisions, which is a very important factor, the

Prince, since he cannot accomplish this by force, seeks

to overcome them through his wits and hard work. If

this is successful, it will make him worthy of great

Page 279: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

272

tutto ciò, che fusse servitio di sua M.ta & reputatione

de l'Ill.mo S.or Marchese, & sua. Et quì faccio fine,

pregando nostro SIGNORE, che adempia ogni vostro

desiderio. Di Moncalvi. Etc.

praise and commendation; and if it does not succeed,

the same will occur because he did not lack wisdom in

decision-making nor diligence in executing all that

might be of service to His Majesty or that might add to

the reputations of the Marquis and himself. And here I

shall finish, praying that our LORD, fulfills your every

wish. From Moncalvi. Etc.

144 À La Princessa di Salerno [1544]

Se le continue mie occupationi, troppo maggiori di ciò,

che possono portar le forze mie, non fussero sì

manifeste, che non havessero bisogno di testimoni, io

ne farei far fede à V.S. Ill.ma da persona, à cui so, che

crederebbe molto; ma tutto'l mondo le vede, & io solo

le sento; & à le volte piu, ch'io non vorrei. Però s'io

talhora non userò quella diligentia, ch'io son tenuto, &

ch'io vorrei; date la colpa à la cagione: che se mi

manca l'otio, & la commodità di scrivervi, mi

sovrabonda il desiderio di poterlo fare. Io penso, che

rimarrete sodisfatta di ciò, che mi imponeste; poi che

l'effetto sarà succeduto secondo il desiderio vostro, &

debito mio. & quì faccio fine; pregando à V.S. Ill.ma

felice, & lunga vita. Di Moncalvi.

144 To the Princess of Salerno [Isabella

Villamarina] [1544]

If my constant duties, so much greater than my

strength can bear, were not so apparent that they did

not need witnesses, I would have a witness, who you

would readily believe, testify to Your Excellency but

the whole world sees it and I alone perceive it,

sometimes more than I might wish. However, if I at

times do not employ the diligence that I am obliged to

use and would like to employ, allot the blame to this

reason, for if I lack the leisure and ease to write you, I

have an overabundance of the desire to do so. I think

you will be satisfied with what you ordered me to do

since the result will occur according to your wishes

and my debt. And here I will finish, wishing Your

Excellency a happy and long life. From Montcalvi

145 Al Duca di Thermoli [1544]

Le lettere di V.S. Ill.ma piene d'humanità, & di

cortesia m'hanno posto un'obligo sovra le spalle, molto

maggiore de le picciole forze mie: & dubito, che

habbiate pensato di scrivere ad altri, che à me: perche

sapendo voi, ch'io vi son tanto servidore, quanto sono;

piu tosto dovevate commandarmi, che pregarmi.

Come si sia, tanto è maggiore la mia obligatione,

quanto è minore il mio merito, & maggiore la vostra

gentilezza. Io vi rendo infinite gratie del favore, che

mi fate, dandomi occasione di potervi in qualche cosa

servire: & tutto quel tempo, che potrò rubbare à le

145 To the Duke of Thermoli227 [1544]

You letters full of humanity and courtesy placed an

obligation on my shoulders, much greater than my

limited resources, and I suspect that you thought you

were writing to someone other than me because

knowing that I am as great a servant of yours as I am,

you should have ordered rather than requested this

favor of me. Be that as it may, my obligation is

greater to the extent that my merit is smaller and your

kindness is greater. I give thanks to you for the favor

you do me by furnishing me with the opportunity to be

able to be of service to you in some way. And all the

Page 280: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

273

occupationi, che di continuo mi sovrastanno, & al mio

riposo necessario, spenderò in scrivervi

particolarmente i successi di questa guerra. Et se le

mie lettere non saranno piene di prudentia, ne di

candore, saranno piene d'affettione, et di verità; accio

che quanto voi havrete cagione di riprender il mio

poco sapere, habbiate cagione di lodare il mio molto

amore, & la mia molta ubidientia. Ma ponendo fine à

così lungo essordio, comincierò à darvi conto de le

cose di qua. Non voglio scrivervi particolarmente del

grado del Prencipe mio S.ore per non fare ingiuria à la

gratitudine di sua M.ta al giudicio de l'Ecc.tia del S.or

Marchese, ne al merito suo. Egli venne mandato da

sua Ecc.tia al governo di questo felicissimo essercito:

& havea proposto di fare un'alloggiamento nel

Monferrato sì vicino à nemici, che non si potessero

allargare, ne valersi de le vettovaglie di questo stato:

dal che ne sarebbono nate molte altre belle occasioni

di poter far loro danno; ma l'inubidientia, & la

passione di questi vassalli di Monferrato, ò gli ordini

secreti de loro Sig.ri impedirono così bel dissegno, non

volendo dare alloggiamento à soldati: & hanno tolto

l'occasione al S.or mio di mostrar la sua virtù. Ma con

tutto ciò, subito che noi arrivammo quà in Moncalvi, i

Francesi abbandonarono Montechiaro, loco di molta

importantia, fortissimo di sito, atto à difendersi, à

porre il freno à tutto il Monferrato, & à far loro di

molto danno: la qual ritirata, havendo noi quegli

alloggiamenti, che prima il S.or Prencipe havea

dissegnato d'havere, non si sarebbe fatta senza molto

danno loro, & molta sua reputatione. Il successo di

questa guerra tutto dipende dal soccorso di Carignano;

il quale l'Ecc.tia del S.or Marchese ad ogni modo ha

deliberato di fare: ancho che per alcuni avisi, che si

hanno, Francesi non aspetteranno; anzi pensano,

time I can steal from my duties, which constantly loom

over me, and from my needed rest, I will dedicate to

writing you about the events of this war in detail. And

if my letters are not full of prudence and candor, they

will be full of affection and truth; so that however

much you may have reason to reproach my lack of

knowledge, you will have reason to praise my

abundance of love and obedience. Concluding such a

long preamble, I will begin by recounting things here.

I do not wish to write you in detail about my Prince’s

role so as not to insult the gratitude of His Majesty, the

judgment of his Excellency, the Marquis, or his own

merits. He was sent to command this fortunate army

by his Excellency and he proposed setting up camp in

Montferrat, as near the enemy as possible so they

could not spread out and take advantage of the

provisions of this state, from which proposal many

other good opportunities to be able to hurt them would

have been born.228 But the disobedience and

vehemence of the vassals of Montferrat, or the secret

orders of their leaders blocked this good plan, since

they did not wish to quarter the soldiers and thus

deprived my Lord of the opportunity to show his

quality. But with all that, as soon as we arrived in

Moncalvi, the French abandoned Montechiaro, a site

of great import, fortified and able to defend itself and

to control all of Montferrat229 and do them much

damage. Such a retreat, giving us the housing that the

Prince had earlier planned on acquiring, would not

have happened without much damage to them and

their reputation. The success of this war depends

wholly on giving aid to Carignano which his

Excellency, the Marquis at any rate has decided to do.

According to some reports, the French will not expect

this; instead they plan, after having abandoned the

Page 281: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

274

lasciate le terre, che tenevano guardate, & fortificata

Villanuova d'Asti, di tornarsene in Francia. L'Ill.mo

S.or Marchese s'apparecchia al soccorso: ne il maggior

numero de le genti nemiche lo sgomenta. & se

vorranno difender, che non si soccorra, conosceranno

forse, che LA MOLTA VIRTÙ DE POCHI, NON IL

MOLTO NUMERO DE SOLDATI DONA LA

VITTORIA: & quanta differentia sia da un capitano di

lunga esperientia, & d'infinito valore, ad un giovane

incauto, & inesperto. Le nove de la corte V.S.ria

Ill.ma le dee sapere per altra via, & da persone, che

meglio di me informate ne sono: però non piglierò

questa soverchia fatica, havendovi etiandio il S.or

Prencipe risposto di sua mano. Poi che con questa sete

entrato in possessione de la mia servitù, non mancate

di commandarmi, ch'io non mi stancherò d'ubidirvi. &

con questo, pregando à V.S.ria Ill.ma lunga, & felice

vita, farò fine. Di Moncalvi.

lands they had been holding and having reinforced

Villanuova d’Asti, to return to France. The Marquis is

preparing to assist and the greater number of enemy

troops does not intimidate him. And if they wish to

defend and prevent the assistance, they will learn

perhaps that THE GREAT VIRTUE OF A FEW, NOT

THE GREATER NUMBER OF SOLDIERS BRINGS

VICTORY; and how much difference a captain with

great experience and countless worth can make

compared to a young, inexperienced and foolhardy

one.230 The news from court, you must find out

another way and from other people who are better

informed than I am about it however; I will not accept

this surplus labor since the Prince replied in his own

hand. Since with this letter you now possess my

service, do not fail to command me and I shall not tire

of obeying you. And with this, praying a long and

happy life for you, I shall conclude. From Moncalvi.

146 Al Vescovo di Brescia [1544]

Se io havessi così otio, & commodità di scrivere à

V.S.ria R.ma come ho giudicio di conoscere, ch'io son

debitor di farlo, & desidero di poterlo fare; ne io

procurerei di scusar la mia negligentia, ne voi mi

potreste accusar per negligente: ma poi che

l'incommodità mi fa colpevole, voglio, che la verità

con le sue semplici parole mi defenda da la colpa: che

in vero troppo torto mi si farebbe, dando à me pena del

peccato d'altri. Signor mio io son sì da le continue

occupationi, & travagli del corpo, & de la mente

affaticato, che non pur'altro, ma quelle poche hore, che

si danno al riposo per conservation de la vita, spesse

volte in vari negotij mi bisogna consumare. Di

maniera che sotto il peso di tante fatiche talhora non

posso respirare. Potrebbe essere, che venendo l'Ecc.tia

del S.or Marchese à l'essercito, mi torrebbe di molti

146 To Bishop of Brescia [1544]

If I had as much leisure and convenience to write you,

most reverend Sir, as I have the sense to realize that I

am obliged to do so and as I wish to be able to do, I

would not arrange to excuse my negligence nor could

you accuse me of being negligent. However, since

inconvenience makes me guilty, I want the truth, with

simple words to defend me from blame since in truth,

assigning the penalty to me for the sin of others would

be too great an injustice. My dear Sir, I am so

exhausted by constant duties and physical and mental

anguish that anything else, even those few hours that

are allotted to rest for the preservation of life, I often

need to utilize for various other matters. So that

sometimes I can barely breathe under the weight of so

many labors. It could be that the arrival of his

Excellency, the Marquis to join the army would relieve

Page 282: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

275

travagli. Del grado del Prencipe mio S.ore mio ne

scriverei particolarmente à V.S.ria R.ma s'io non

sapessi, che ella sa, che la gratitudine di sua M.ta è

molta, e'l giudicio de l'Ill.mo S.or Marchese in

conoscer la virtù de gli huomini infinito; & le qualità

del Prencipe mio tali, che meritano ogni honore, &

ogni grado. Il giorno, ch'io giunsi in Milano, à sua

Ecc.tia piacque di mandarlo al governo di questo

felicissimo essercito; il quale allhora stava vicino à

Vercelli. Subito aggiunto, si spinse con parte de le

genri [sic] nel Monferrato; il quale per essere

abondante di vettovaglie, Francesi cercavano

d'occupare; & di già n'havevano alcune terre prese di

non picciolo momento: & se ò la poca ubidientia, ò la

molta affettione, che hanno questi popoli à la

Marchesa loro, & à Francesi, ò pur' i secreti ordini de

loro superiori non havessero impedito il dissegno del

S.or Prencipe, & datoci havessero quegli

alloggiamenti, che sua S.ria domandava ne la fronte de

nemici, mi rendo certo, ch'io havrei occasione, &

materia di che scrivervi, con reputatione di sua S.ria

piacer de la vostra, & danno de nemici: ma non

havendo potuto porre i soldati in quelle terre, &

essendo necessitato di porli di lontano, mille belle

opportunità, che ci havrebbe portato il tempo, & forse

il poco consiglio, & esperientia de nemici con la

vicinità, ci ha fatto perdere la lontanza. Nondimeno

questo tanto ha operato l'haver fatto questo

alloggiamento, tutto che lontano sia, che nemici, che

andavano sparsi molestando questo stato di

Monferrato da molte bande, & procacciandosi il

vivere, si sono ricongiunti; abbandonando alcuni

luoghi d'importantia, che già presi havevano: & dove

havevano già posto il presidio; fra i quali è stato un

castello nomato Montechiaro, forte di sito, nel core di

me of many duties. I would write you of the Prince’s

role in detail if I did not know that your Reverence

knows that His Majesty’s gratitude is great, the

Illustrious Marquis’ judgment in recognizing men’s

virtues is infinite and the Prince’s qualities are such

that they merit every honor and reward. The day I

arrived in Milan, his Excellency sent him to command

this fortunate army that was near Vercelli at the time.

Immediately upon arriving, he pushed forward into

Montferrat with part of the troops. The French were

trying to occupy it, since there was a surplus of

provisions, and they had already taken some lands that

were not unimportant. If either the lack of obedience

or the abundance of affection that these people have

for the Marquise231 and for the French or even the

secret orders of their superiors had not blocked the

Prince’s plan and if they had given us the quarters the

Prince requested on the enemies’ front lines, I am sure

that I would have the opportunity and subject matter to

write about to the great reputation of the Prince, to

your delight and at the expense of the enemy. But not

having been able to place soldiers in those lands and it

having been necessary to establish camp far away,

many good opportunities that time and perhaps a lack

of good counsel and experience with the area on the

part of our enemy might have brought, were lost due to

the distance. Nevertheless, having made this

encampment, albeit far away, did accomplish this

much. The enemy scattered around to harass the

territory of Montferrat from many sides and securing

provisions, they reunited abandoning some of the

important places they had already taken over and

where they had already posted a garrison. Among

these was a castle called Montechiaro, a stronghold in

the heart of this territory, able to exert a stranglehold

Page 283: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

276

questo stato, atto à porre il freno à tutte queste terre

circonvicine, & à farci di grandissimi danni. Se la

Fortuna ha tolto questa occasione al S.or Prencipe mio

di far qualche cosa degna de la sua virtù, & utile al

servitio di sua M.ta non gli ha tolto il giudicio di

conoscer l'opportunità, ne il desiderio di poterla

pigliare: & se l'ha privato di quella parte de la gloria,

che meritano i felici successi de le cose, non lo priverà

di quella, che al savio consiglio, & à la prudente

deliberatione si conviene. Tutta la somma di questa

guerra, & de la fortuna di sua M.ta in Italia dipende da

questo soccorso di Carignano: al quale l'Ecc.tia del

S.or Marchese co'l solito valore, & con prudente

deliberatione, & consiglio si va apparecchiando: & se

la Fortuna, la quale ha gran parte in questi successi de

la guerra, se pur non ci vorrà essere favorevole, non ci

sarà almeno contraria, & nemica; spero, che la molta

virtù, et la lunga esperientia del capitano, e'l valore de

soldati sarà tale, che benche Francesi siano maggiori di

numero, saranno inferiori di virtù, & di consiglio; &

quella gloria ne riporteranno, che altre volte son soliti

di riportare; Io non mi stancherei mai di ragionar con

V.S.ria R.ma ma le mie occupationi non lo

consenteno. Pregovi, che mi tenghiate in quella parte

de vostri pensieri, che merita la mia servitù, &

l'osservantia, ch'io v'ho sempre portata; la quale ad

ogni hora tanto si fa maggiore, quanto maggiori

divengono i meriti vostri. & quì faccio fine;

pregandovi honore, & lunga vita. Di Moncalvi. Etc.

on all the neighboring lands and to inflict great

damage on us. If Fortune robbed the Prince of the

opportunity to accomplish something worthy of his

virtue and useful for His Majesty’s service, it did not

steal his ability to recognize the opportunity or the

desire to grab hold of it. And if it deprived him of that

part of glory that positive results deserve, it will not

deprive him of that glory that is appropriate for wise

advice and prudent decisionmaking. Everything in

this war and His Majesty’s fortune in Italy depend on

giving aid to Carignano. His Excellency, the Marquis

with his customary virtue and prudent deliberation and

counsel is preparing for this. And if Fortune, who

possesses a large part of the success in war, is not

willing to favor us, let it at least not be opposed and

inimical, I hope that the great virtue and extensive

experience of this captain and our soldiers’ value will

be such that even though the French are greater in

number, they will be inferior in virtue and advice and

they will bring back the same glory they usually do. I

would not ever weary of conversing with your

Reverence but my duties do not permit it. I ask that

you keep me in that part of your thoughts that my

service and the respect I have always shown you merit.

Such respect continues to increase just as your merits

do. And here I shall conclude, wishing you honor and

a long life. From Moncalvi. Etc.

147 Al Signor Girolamo Morra [1544]

Sò bene, che'l sinistro accidente di questa giornata darà

occasione à gli emuli de l'Ecc.tia del S.or Marchese

con le parole de l'invidia, & de la calunnia,

d'accusarlo, & di riprenderlo; ma non con quelle de la

ragione, et de la verità. I successi de la guerra (come

147 To Girolamo Morra232 [1544]

I know full well that the sinister events of this day will

give his Excellency the Marquis’ rivals the opportunity

to accuse and reproach him with envious and vilifying

words, but not with words of reason and truth. The

events of this war were always in doubt (as I wrote in

Page 284: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

277

per altre mie ho scritto) furono in ogni tempo dubbiosi;

ne fu mai sì prudente, ne sì valoroso capitano, che

d'una battaglia si potesse promettere certa vittoria; ne

la quale ha il piu de le volte maggior parte la Fortuna,

che la virtù. Al mio giudicio dee rimaner senza colpa,

& senza biasimo quel capitano, che, necessitato di

combattere, ordina bene l'essercito suo, dispone

cautamente le genti, piglia buona occasione del

combattere, si guadagna l'avantaggio del loco; & che

ne la disperatione de la vittoria avventura la persona

sua; accio che il suo pericolo dia animo à gli altri di

fare il medesimo. Queste, & altre cose, degne d'un

savio capitano, ha fatto sua Ecc.tia senza

pretermetterne alcuna. Ne mi pare, che sia obligato à

piu; salvo se la colpa de la viltà de soldati non si dee

chiamar sua. Io tengo per fermo, che se sì come egli

ha saputo ben'ordinare, & disporre le genti, havesse

potuto dar loro cuore, & animo, l'havrebbe fatto; ma se

la Fortuna, & DIO non ha voluto darlo loro, non può

far'altro; se non attristarsene, & dolersene. Et à chi

volesse dire, che SI CONVIENE al prudente capitano

di conoscer, se i suoi soldati temono la giornata, ò la

desiderano; & fuggirla, & procurarla, secondo che

fusse necessario; risponderei, che niuno essercito si

mostrò mai tanto volontoroso di combattere, quanto

questo. Et chi havrebbe creduto, che quelle genti, che

altre volte hanno sì valorosamente combattuto, &

datoci tante vittorie, dovessero, senza veder faccia

alcuna di pericolo, volgere le spalle? Voi sapete, ch'io

non ho tanta obligatione al S.or Marchese, che dovessi

far questo ufficio per difenderlo; ma, anchor che fusse

nemico mio, vorrei dir la verità: & io mi contenterei,

se la Fortuna, ò la mia virtù mi ponesse di questi

carichi su le spalle, sempre che mi accadesse qualche

sinistro, di perdere così felicemente. Tutto l'essercito

my other letters). There was never a captain who was

so prudent and courageous that he could promise

certain victory for any battle. Fortune, the majority of

the time, has a greater part in this than virtue. In my

opinion, that captain must be deemed without blame

and censure who when he must fight, orders his troops

well, prudently organizes his forces, selects a good

opportunity to fight, earns the geographical advantage

and in the frenzy for victory risks his own person so

that his daring may give others the courage to do the

same. These things and others, worthy of a wise

captain, his Excellency did without omitting any. Nor

does it seem that he was obliged to do more, unless

blame for the cowardice of his soldiers can be called

his own. I firmly believe that, since he knew how to

organize and distribute his soldiers, if he had been able

to give them heart and courage, he would have done

so. But if Fortune and GOD did not wish to give it to

them, he could do nothing other than be saddened by it

and regret it. And to those who might wish to say that

a prudent captain OUGHT to know whether his

soldiers fear or desire to win the battle and avoid or

secure it, accordingly as necessary, I would reply that

no army ever demonstrated so much eagerness for

battle as this one. And who would have believed that

these troops, who had fought so courageously before

and had given us so many victories, would turn their

backs before even seeing the face of any danger?233

You know that I do not owe the Marquis so much of

an obligation, that I would need to fulfill this role of

defending him; but even if he were the enemy, I would

want to tell the truth. And I would be content if

Fortune or my virtue placed such a load on my

shoulders that even when something bad happened, I

lost so fortunately. The whole army saw his worth and

Page 285: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

278

ha veduto il suo merito, & l'altrui colpa: però senza

dirne altro, scrivendovi solo particolarmente il

successo, mi tacerò: del quale mi rendo certo, che di

già ne saranno venuti gli avisi; ma sì confusi, che non

havranno portato nulla di vero. Già ho scritto per

l'altre mie, come sua Ecc.tia astretta da la necessità del

danaio, il quale le mancava per pagar piu lungamente

questo essercito, si era risoluto di soccorrer Carignano;

& non potendo altrimenti, arrischiarsi à la giornata;

PARENDOLE MEN MALE CON UNA BUONA

OCCASIONE, ET CON BUON'ORDINE,

AVENTURANDO DI VINCERE, PERDERE; CHE

PERDERE AL SECURO, SENZA FAR PROVA DI

VINCERE. & per questo effetto essendosi sua Ecc.tia

partita d'Asti, & noi da Montechiaro, si venne à la

Montada, loco vicino à nemici sei miglia; dove

impediti dal tempo, il piu tempestoso, che si sia veduto

di molti anni, quasi presagio di questa nostra disgratia;

siamo stati sin'al giorno di Pasqua: & havendo egli

dissegnato di far quel giorno un'alloggiamento à

Somma Riva del Bosco, fece marchiar l'essercito; ma

impediti da la difficultà del camino, ci fu bisogno, per

fuggire gli inconvenienti, che sogliono succedere ne

l'alloggiar di notte, fermarci à Ceresola. Quella sera si

fece una bravissima scaramuzza. L'altra mattina,

havendo notitia sua Ecc.tia che Francesi

s'apparecchiavano al combattere, ordinò l'essercitò, &

divise le fanterie in tre battaglie; ne l'una pose gli

Spagnuoli, che erano da mille et cinque cento in

duemila co i mille Alamanni del colonello Barone: ne

l'altra, i seimila Alamanni del S.ore Aldiprando: ne la

terza, gli Italiani, che erano poco meno di quattromila.

La cavalleria, che era da ottocento in mille cavalli,

divise medesimamente in tre parti: & ad ogniuna de le

tre battaglie de la fanteria ne pose una per farle spalla.

the blame of others, however, I shall keep silent,

without saying more about it, writing only the details

of the events. I am certain that the news will have

already arrived but so confused that there will be no

truth to it. I already wrote in previous letters how his

Excellency, constrained by salary needs, since he

lacked the resources to pay the army for much longer,

had decided to relieve Carignano and not being able to

do otherwise, he risked battle: FOR IT SEEMED TO

HIM A LESSER EVIL TO RISK VICTORY WITH A

GOOD OPPORTUNITY AND GOOD

ORGANIZATION AND LOSE THAN TO SURELY

LOSE WITHOUT EVEN TRYING TO WIN. And to

this end, his Excellency having departed from Asti and

we from Montechiaro, we came to Montada, a site six

miles from the enemy, where we were halted by the

weather which was stormier than has been seen in this

area for many years, almost an omen of our

misfortune. We were there until Easter Sunday and

having planned that day to stop in Somma Riva del

Bosco, he had the army march. The difficulties of the

road hindered our progress and it was necessary, to

avoid the drawbacks that occur when billeting at night,

to stop in Ceresole. That evening there was a great

skirmish. The other morning, having had word that

the French were preparing to fight, his Excellency

organized the army and divided the foot soldiers into

three units. In the first, he placed the Spanish who

were between one thousand five hundred and two

thousand in number with the one thousand Germans

under Colonel Barone. In the second unit, were the six

thousand Germans under Mister Aldiprando.234 In the

third division, were the Italians who numbered a little

less than four thousand. There were between eight

hundred and one thousand cavalry troops who were

Page 286: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

279

À le dodici hore si cominciò una grossissima

scaramuzza; la qual durò sin'à le sedici. & havendo

gia Francesi pigliate alcune case sovra certi colli, dove

per avventura dissegnavano di porre artiglieria per

battere l'essercito nostro, sua Ecc.tia in una parte vi

mandò Gottieres Chesada, & Don Goivanni [sic] de

Ghevara con quattrocento archibugieri Spagnuoli; &

ne l'altra il S.ore Antonio Maria Sanseverino con

alcuni altri capitani Italiani, à levarli di quel forte; i

quali à colpi d'archibugiate ne gli cacciarono, &

guadagnarono i colli: ne per molto che s'affaticassero

poi nemici di racquistargli, poterono mai.

Scaramuzzato, che s'hebbe sì lunga hora tanto

strettamente, che era un'horrore à remirarlo, da tutte

due le bande si rappresentò la giornata. Allhor la

battaglia de gli Spagnuoli co i mille Alamanni ruppe

quella de gli Italiani, & d'una parte de Svizzeri; &

tanto inanzi si spinse, che non pur prese l'artiglieria,

ma havrebbe anchor presa Carmagnola, se da la viltà

de nostri non fusse stata richiamata. In quel punto la

vittoria, che sino allhor batteva l'ali sopra le nostre

insegne, pentitasi de la grandezza del S.or Marchese,

s'accompagnò con le schiere nemiche. Conciosiacosa

che la battaglia de gli Alamanni, ne la quale stava la

maggior parte de la nostra speranza, essendosi

rincontrata co i Guasconi, che non arrivavano à cinque

mila, al primo abbassar de le picche non pur

s'incominciò à ritirare, ma à fuggire. La cavalleria;

tutto che il Prencipe di Sulmona, il S.or Ridolpho

Baglioni, il Silva, & il S.or Carlo Gonzaga

valorosissimamente combattendo, facessero ogni

opera, perche essa anchora menasse le mani; non pur

volse mostrar la fronte; ma nel fuggirsi, fu per rovinar

le nostre battaglie. De gli Italiani, etiandio che la

maggior parte il Prencipe mio Signore, per essere

likewise divided in three parts. He placed one with

each of the three infantry divisions to back them up.

At noon a large skirmish began that lasted until sixteen

hundred hours. And the French having already taken

possession of some houses on certain hills where they

were planning to place their artillery to fire upon our

army, his Excellency sent Gottieres Chesada and Don

Giovanni de Ghevara235 to one flank with four hundred

Spanish arquebusiers and on the other side Mister

Antonio Maria Sanseverino with some other Italian

captains to remove them from that position. They

chased them out with blunderbuss shots and gained the

hilltop position, nor, however much they tried, was the

enemy ever able to regain it. Having battled for so

long and so closely, it was horrible to look upon; this

was the view of the day's battle from both sides. Then

the fighting of the Spanish infantry with its one

thousand Germans broke through the line of Italians

and some Swiss236 and pushed them so far forward that

they not only took the artillery but would have taken

Carmagnola too, if the cowardice of our troops had not

pulled them back. At that point, Victory which until

then was beating its wings over our banners, having

regretted the greatness achieved by the Marquis,

joined company with the enemy ranks. Inasmuch as

the German troops’ line of the battle, upon which the

greatest part of our hopes depended, which clashed

with the Gascon infantry237 that did not even number

five thousand, at the first clash of pikes, not only

began to retreat but to flee. The cavalry, even though

the Prince of Sulmona,238 Ridolpho Baglione, Silva

and Carlo Gonzaga were fighting courageously and

did everything they could to incite them to continue to

fight, not only did not wish to face the fight, but in

fleeing, ruined our battle. Although the Prince of

Page 287: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

280

eglino archibugieri, havesse sbandata; perche à loro

toccò il sostentar la scaramuzza, la quale durò per

tanto tempo; quel poco corpo, che vi era rimaso, che

non arrivava al numero d'ottocento huomini, si difese

valorosissimamante da l'impeto de la cavalleria

nemica, che venne ad investrili: di maniera, che non

hebbe forza di movergli da l'ordine loro; anzi senza

alcun segno di timore, ne di viltà, stettero sempre

fermi, & apparecchiati à combattere, qualhora loro

fusse commandato; inanzi la cui battaglia Cesare di

Napoli mostrò grandissimo valore. Vedendo l'Ill.mo

S.or Marchese, che la Fortuna de nemici combatteva

con la sua virtù, & con la viltà de cavalli nostri, & de

gli Alamanni; poi che piu volte in vano gli hebbe &

con persuasioni, & con l'essempio de la persona sua

invitati al combattere, & procurato di far loro volgere

il volto; ferito d'una mazzata ne la man manca, &

d'un'archibugiata sopra il ginocchio diritto (non però si

momento) per non perdere ogni cosa insieme, si ritirò

in Asti: & tengo per fermo, che se non fusse stato

soccorso da suoi, sarebbe stato ò prigione, ò morto.

Perche havendosi nel principio de la giornata posto fra

le due battaglie de gli Spagnuoli, & de gli Alamanni;

vedendosi tor così certa vittoria di mano, & la faccia

de la battaglia cambiatasi per la viltà di quelli, ne quali

piu si sperava; quasi desideroso di perdere insieme con

la vittoria ancho la vita, due, ò tre volte entrò ne le

schiere nemiche con tanto animo, che à fatica si potè

ritirare. Il Prencipe mio, che, quasi primo feritore di

quella giornata, haveva già combattuto con Mons.or di

Thermes Generale de i cavalli leggieri del Re,

vedendo, che il corpo de gli Italiani non era atto à

sostentar cotanto peso, giudicando, che piu servitio

farebbe à sua M.ta salvando queste genti co'l ritirarle,

che perdendole co'l menarle à combattere, raccolta

Salerno had disbanded the majority of the Italians,

because, being arquebusiers, it had fallen to them to

defend the skirmishes that lasted so long and the small

body remaining to him did not equal four hundred

men, they courageously defended themselves against

the force of the enemy cavalry who advanced to attack

them. So that no force could budge them from their

formation and without any sign of fear or cowardice,

they held firm and ready as ever to fight, whenever

commanded to do so.239 At the head of this force,

Cesare of Naples demonstrated great courage. The

illustrious Marquis, seeing that the enemies’ Fortune

was fighting against his virtue and the cowardice of

our horsemen and Germans, having many times using

both persuasion and the example of his own person, to

invite them to fight and try to get them to return to the

fight, having been injured by a mace in the left hand

and above the right knee by an arquebusier’s shot (not

seriously, however), in order not to lose everything all

at once, retreated to Asti. I firmly believe that he

would have been taken prisoner or killed, if he had not

been aided by his own men. Since having placed

himself at the beginning of the day between the two

battalions of Spanish and Germans240 and having seen

certain victory ripped from his hands and the face of

the battle changed by the cowardice of those in whom

he trusted the most, almost as if wishing to lose his life

along with the battle, the Marquis entered the enemy

lines two or three times with so much heart that it was

difficult for him to pull back. The Prince of Salerno,

who was just about the first warrior to strike a blow,

having already fought Mister Des Thermes, general in

charge of the French King’s light cavalry, seeing that

the Italian corps was not able to sustain such a burden,

calculated that saving these troops by retreating would

Page 288: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

281

l'archibugieria, che, tutto il giorno havendo

animosamente scaramuzzato, era sparsa per quelle

colline, si pose à retroguardia del campo nostro

fuggitivo; & combattendo hora co i soldati, hora co i

villani quanto durò il camino, molta hora dopo sua

Ecc.tia essendo già passata gran parte de la notte,

aggiunse in Asti con quelle povere reliquie de

l'essercito. À me pare, che la Fortuna habbia invidiata

la virtù del S.or Marchese. Ma sia come si voglia, non

si potrà mai dire, che egli sia mancato ne di prudentia,

ne di valore: ne che habbia lasciato di far' alcun' atto

degno di savio capitano, et d'animosissimo soldato. Il

Generale de i cavalli leggieri di Francia allhor, che era

à le mani co'l Prencipe mio, da uno incontro gittato per

terra, fu preso da alcuni fanti Italiani, & lo habbiamo

prigione in casa. Viva lieta V.S. & dolgasi de le nostre

disaventure. D'Asti.

be of greater service to His Majesty than losing them

by leading them to continue the fight. He gathered the

arquebusiers who had fought heartily the entire day

and were scattered among the hills and placed them at

the rearguard of our retreating forces and fighting at

times with soldiers and sometimes with peasants

throughout the march, he reached Asti with the poor

remnants of the army, many hours after his Excellency

since much of the night had already passed.241 It

seems to me that Fortune envied the Marquis’ virtue.

But whatever might be said, one can never say that he

lacked prudence or courage, nor that he neglected any

duty worthy of a wise captain and courageous soldier.

The General of the French light cavalry then,242 who

was fighting with the Prince of Salerno, during one of

the encounters was thrown to the ground and taken by

some Italian infantry and we are holding him prisoner

under house arrest. Live happily and be sorry for our

misfortune. From Asti.

148 Al Panarello [Clemente] [n.i.]

Io credo, che sì come si sono rincontrate le nostre

volontà, si siano anchor rincontrate nel camino le

nostre lettere: et che in quel medesimo tempo habbiate

voi ricevute le mie, che à me le vostre sono state

consignate. Ma posto che voi foste stato piu diligente

in iscrivere, non sete stato però piu ardente in amar

me, che io in amar voi; perche l'affettione, ch'io vi

porto, non può essere ne vinta, ne pareggiata: ne

potrebbe essere minore, à voler'io essere uguale à

l'obligo mio, & à meriti vostri; i quali se così fussero

conosciuti da chi dovrebbe, & potrebbe riconoscerli, &

rimunerarli; voi godereste del premio de le vostre

virtù, & io del bene d'un affettionatissimo amico.

Supplisca adunque il soverchio de l'affettione mia al

difetto de la diligentia; la qual se in voi è nata da la

148 To Panarello [Clemente]243 [1544]

I believe that since our wills met up again, our letters

might also have met each other on the road and that at

the same time you received my letter, yours was

delivered to me. But even if you were more diligent in

writing, you were not more enthusiastic in loving me

than I am in loving you; because the affection I have

for you cannot be surpassed or equaled. Nor could it

be smaller since it must be equal to my debt and your

merits. If these were recognized and remunerated by

those who should and could; you would enjoy the

reward for your virtues and I would enjoy the

advantage of a most affectionate friend. Allow the

surplus of my affection then to compensate for the

blemish on my diligence, which if yours is born from

the great convenience and leisure you have in which to

Page 289: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

282

molta commodità, & otio, che havete di scrivere, in me

è mancata per le molte occupationi, che non mi

lasciano sotto il peso di tante fatiche respirare. Ma

lasciando homai queste belle parole, poco convenevoli

ad un'amicitia & dal tempo & da le opere nostre

confermata; vi dico. . .* & State sano, che nostro

SIGNORE vi conservi. Etc.

write; mine is a failure due to many duties that do not

allow me to breathe under the weight of so many

labors. But abandoning finally these pretty words,

highly unsuitable to a friendship like ours confirmed

over time and through many favors, I will say. . .* and

be well. May our LORD preserve you. Etc.

149 Al Signor Gio. Battista Peres [1544]

Non so qual di noi due meriti maggior riprensione di

così lungo silentio; ò voi in tanto otio, & in tanta

commodità, ò io in tante occupationi, & travagli

d'animo, & di corpo, che di continuo mi soprastanno,

non havendoci scritto. Siatene voi giudice non

appassionate, ma giusto: ch'io vi prometto di non

appellarmi da la vostra sententia. Et se volete in

questa causa essaminare alcuni testimoni; pochi, ò

niuno credo, che ne troverete, che dipongano in vostro

favore: perche le tante lettere, che vengono à quelle

bande, & che vanno in molte altre parti del mondo; i

molti altri negotij, che ad ogn hora accaggiono ne

l'essercito, del quale in absentia de l'Ecc.mo S.or

Marchese il S.or Prencipe mio tiene il governo, vi

faranno fede, che le mie occupationi sono tali, & tante,

che non ricevono aumento. Io non voglio

essaminar'altro, che la vostra conscientia; la quale son

certo, che mi dirà, che sete il piu negligente huomo del

mondo. Piacemi, che sì come vi vinco d'affettione, &

d'amore; così vi vinca ancho di diligentia. Ne so qual

ragione vi valerà à torvi questa colpa da le spalle. Hor

poi che ho fatta una mezza vendetta de l'offesa, che mi

fa la vostra negligentia, vi saluto, & v'abbraccio con le

braccia de l'anima, et del core: così vi potessi'io

abbracciar con quelle del corpo; che piu contento, &

meno travagliato viverei. Io non voglio in queste

lettere scrivervi cose di guerra, sì per haverne à lungo

149 To Gio. Battista Peres [1544]

I do not know which one of us deserves greater

reproach for such a lengthy silence -- you, with so

much leisure and convenience or me, with so many

duties and physical and mental worries that constantly

loom over me -- for not having written each other.

You be the judge – not an impassioned one but a fair

one and I shall promise not to appeal your verdict. If

you would like to cross-examine some witnesses in

this case, you will find few or none, I believe, who

would testify in your favor. Because the many letters

that come from both sides and are sent to many other

parts of the world, the many other matters, that at all

times fall to the army, of which the Prince of Salerno,

in the absence of his Excellency, the Marquis is in

command, will attest that my duties are of such a

nature and so numerous that no increase is possible. I

do not wish to cross-examine anyone other than your

conscience, which I am certain will tell me that you

are the most neglectful man in the world. I am pleased

that just as I exceed you in affection and love, I

outstrip you also in diligence. I do not know what

reason would be able to take this blame from your

shoulders. Now that I have conducted a semi-vendetta

against this sin that your negligence is committing

against me, I will say hello to you and embrace you

with the arms of my spirit and heart, just as I would

like to physically be able to do, for it would make me

Page 290: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

283

scritto al S.ore Honofrio mio; il quale, come vi fa parte

del cor suo, vi farà anchor parte de le nove, che gli

scrivo; sì anchora per non turbare, & macchiar con gli

strepiti, & tumulti de la guerra, et co'l sangue de morti

queste lettere piene d'affettione, et d'amore. & quì

faccio fine di scrivervi, ma non d'amarvi quanto

meritano le vostre virtù. Et se non sarete in far questo

ufficio, come sete in iscrivermi, negligente, il S.or

Fabio Cicinello saprà da la penna vostra, ch'io le son

servidore, & ch'io l'osservo quanto merita la sua

infinita virtù. Vivete lieto; & ricordatevi de l'obligo,

che havete à l'affettione, ch'io vi porto. Di

Montechiaro. Etc.

live more contentedly and with less vexation. I do not

wish to write you about the war in this letter since I

have already written at length to Mr. Honofrio about

this, who, just as he shares his heart with you, will

share the news I write him. And also so as not to

disturb and stain -- with the din and mayhem of war

and with the blood of the dead -- these letters full of

love and affection. And I shall finish writing to you

here but not in loving you as your virtues deserve.

And if you will not be negligent in doing me this

favor, as you are in writing me, Mister Fabio

Cicinello244 will know from your pen that I am his

servant and that I respect him as his endless merit

deserves. Live happily and remember the obligation

you owe to the affection I have for you. From

Montechiaro. Etc.

150 Al Martelli [Vincenzo] [1544]

S'io sono stato piu negligente, non sono stato

men'amorevole di voi. & se voi ha mosso à scrivermi

la memoria, che tenete de l'affettione, che io vi porto, à

me hanno vietato il potervi scrivere le continue

occupationi, che non mi danno tempo. & quanto voi

appresso me meritate d'essere lodato, tanto io merito

appresso voi d'essere scusato. Io ho ricevuto due

vostre; à quella v'ho risposto; à questa vi rispondo, che

niuna persona di merito, come voi sete, mi vinse mai

ne di gratitudine, ne d'amore. & non havete da

dubitare, che l'ardente affettione, ch'io vi porto, si

possa in alcun modo non pur raffreddare, ma

intepidire: perche la materia de le vostre virtù, & de

gli ufficij, che usate in beneficio mio, non solo

conservano, ma accrescono il foco del mio amore. Ma

per por fine à queste belle parole, vi supplico, che il

negotio del S.re Honofrio vi sia raccomandato: &

questo credo, che debba bastare fra noi, tanto

150 To [Vincenzo] Martelli [1544]

If I have been more remiss, I have not been less loving

than you. And if you were motivated to write me by

the memory of the affection I have for you; it is my

constant duties that have prohibited me from writing

you as they do not allow me the time. And as much as

you deserve to be praised by me, I deserve to be

pardoned by you. I received two of your letters. I

responded to the first and to the second I am replying

that no person of worth, as you are, has ever surpassed

me in gratitude or affection. And you have no reason

to doubt that the fervent affection I have for you could

in any manner even become tepid, let alone cool

because the substance of your virtues and the favors

you performed for my benefit not only preserve it but

increase the fierceness of my love. However, to end

these pretty words, I beg that Mister Honofrio’s

business be entrusted to you and I believe this should

be enough between the two of us who are so united in

Page 291: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

284

congiunti d'animo, & di volontà; sapendo voi quello,

che egli è con meco; & quanto desidero, che sia

sodisfatto; & quanto voi siate (come buon servidore

del Prencipe) tenuto di farlo. Io n'ho parlato con sua

Ecc.tia largamente; in nome del quale vi scrivo, che lo

facciate; & ciò, ch'io vi scriverò, confermerà sua

Ecc.tia con due righe di sua mano. Ricordatevi, che le

preghiere son giuste; & che il pregatore è il Tasso

tanto vostro, quanto voi sapete. Hor perche sò, che

desiderate d'intendere lo stato de la guerra, vi dico. . .*

Di Montechiaro. Etc.

spirit and wishes; as you know about it and that he is

with me and how much I wish that he be satisfied and

the extent to which you (as a good servant of the

Prince) are required to do it. I spoke of this with his

Excellency at length and in his name I am writing to

you that you should do it. His Excellency will confirm

what I am writing with a few words in his own hand.

Remember that our pleas are just and that the

petitioner is Tasso, who is your servant as you well

know. Now because I know that you wish to learn

about the status of the war, I shall say. . .*. From

Montechiaro. Etc.

151 À la Signora Donna Giovanna Sanseverina

[1544]

Se il Signor Fabio è stato mal conservatore de le

lettere di V.S. sì, che non me le ha potute consignare,

non voglio esser'io ne negligente, ne mal creato; non

rendendovi almeno gratie del favore, che m'havete

fatto di scrivermi, & de la memoria, che havete tenuto

di commandarmi. & se così sapessi di servirvi, come

desidero di poterlo fare, V.S. rimarrebbe sodifatta de

l'opere, & de l'animo mio: ma non havendo havuta la

lettera, non so che altramente rispondervi, se nonche vi

prego, che vogliate correggere la trascuragine del S.or

Fabio con lo scrivermi di nuovo; & dar'à me

quell'occasione, & commodità di potervi in qualche

cosa servire, che m'ha tolta la mia Fortuna, & la

negligentia di quel gentilhuomo. & quì, basciandovi

mille volte le mani, & pregandovi felice, & lunga vita,

farò fine. D'Asti. Etc.

151 To Donna Giovanna Sanseverina245 [1544]

If Mister Fabio246 was not able to preserve your letters

and was therefore unable to deliver them to me, I do

not wish to be negligent or ill-mannered by not

showing gratitude at least for the favor you showed me

by writing to me and for the memory you hold of me

by commanding my service. And if I knew how to

serve you as I wish to be able to do, you would be

content with my service and my spirit. But not having

received your letter, I do not know what else to

respond except to ask that you might wish to correct

the dereliction of Mister Fabio by writing to me again

and allowing me the opportunity and convenience of

being to serve you in some way, since my Fortune and

that gentleman’s negligence have stolen this from me.

And here, kissing your hands a thousand times, and

wishing you a happy and long life, I shall conclude.

From Asti. Etc.

152 Al Signore Alfonso Rota [1544]

Perche so, che non fu mai per alcun secolo, che la virtù

non fusse invidiata; & che le persone di lor natura

sono piu inchinate al riprendere, che à lo scusare le

152 To Alphonso Rota [1544]

I know that there never was a century when virtue was

not envied just as I know that people by nature are

more inclined to criticize than to pardon man’s actions,

Page 292: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

285

attioni de gli huomini; & quelle massimamente, che,

senza voler vederne la verità, sovra i rumori de la

fama, i quali il piu de le volte sonano la menzogna,

fondano il loro giudicio; ho deliberato di ragionar con

essovoi sovra questa materia, non mosso da

l'affettione, ch'io porto à l'Ecc.tia del S.or Marchese;

ma da la verità, et da l'honesto. Et mi rendo certo, che

l'infelice successo di questa battaglia havrà data

commodità à gli emuli de l'Ecc.tia sua, con alcune piu

tosto colorate, & apparenti, che vere ragioni, di poterlo

accusare, & riprendere: ma non sarà alcuno di savio

giudicio, che non conosca, che I SUCCESSI de la

guerra furono in ogni tempo dubbiosi: & che non fu

mai sì prudente, ne sì valoroso capitano, che d'una

battaglia s'habbia potuto promettere certa vittoria; ne la

quale ha il piu de le volte maggior parte la Fortuna,

che la VIRTÙ. Al mio giudicio dee rimancer senza

colpa, & senza biasimo quel capitano, che, necessitato

di combattere, ordina bene l'essercito suo, dispone

cautamente le genti, piglia buona occasione di

combattere, si guadagna l'avantaggio del loco; & che

ne la disperatione de la vittoria avventurar la persona

sua; accioche il suo pericolo dia animo à gli altri di

fare il medesimo. Queste, & altre cose, degne d'un

savio capitano, ha fatte sua Ecc.tia senza

pretermetterne alcuna. Ne mi pare, che sia obligato à

piu; salvo se la colpa de la viltà de soldati non si dee

chiamar sua. Io tengo per fermo, che se sì come egli

ha sapute ben'ordinare, & disporre le genti, havesse

anchor potuto dar loro cuore, & animo, l'havrebbe

fatto; ma se la Fortuna, & DIO non ha voluto darlo

loro, non può far'altro, se non attristarsene, &

dolersene. Et à chi volesse dire, che si conviene al

prudente capitano di conoscere se I suoi soldati

temono la giornata, ò se la desiderano; & fuggirla, &

and especially those who, without wishing to see the

truth, base their judgment on the noise of fame which

most of the time echoes with falsehoods. For that

reason I decided to discuss this subject with you, not

motivated by the affection I have for his Excellency

the Marquis but motivated by truth and honesty. And I

am certain that the unhappy outcome of this battle will

have given comfort to his Excellency’s rivals and

biased and superficial reasons rather than real ones to

denounce and reprimand him. But there is no one of

wise judgment who does not realize that the

RESULTS of war were at all times in doubt and there

was never a captain who was so prudent and

courageous that he was able to promise certain victory.

Fortune, the majority of the time, has more to do with

this than VIRTUE. In my opinion, a captain -- who

needing to fight, orders his army well, cautiously

arranges his forces, selects a good opportunity to fight

and earns a geographical advantage, and in the frenzy

for victory risks his own person so that his danger may

give others the courage to do the same -- must remain

without blame and fault. These things and others,

worthy of a wise captain, his Excellency did without

omitting any. Nor does it seem that he was obliged to

do more, unless the blame for the cowardice of his

soldiers can be called his own. I firmly believe that,

since he knew how to organize and distribute his

soldiers, if he had been able to give them heart and

courage, he would have done so. But if Fortune and

GOD did not wish to give it to them, he could do

nothing other than be saddened by and regret it. And

to those who might wish to say that a prudent captain

ought to know whether his soldiers fear or desire to

win the battle and avoid or secure it, accordingly as

necessary, I would reply that no army ever

Page 293: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

286

procurarla, secondo che fusse necessario; risponderei,

che niuno essercito si mostrò mai tanto volontoroso di

combattere, quanto questo. Et chi havrebbe creduto,

che quelle genti, che altre volte hanno sì

valorosamente combattuto, & dateci tante vittorie,

dovessero, senza veder faccia alcuna di pericolo,

volgere le spalle? Ne voglio lasciar di rispondere à

quella obiettione, che quasi le fanno tutti coloro, che

non sanno il secreto de le cose: che sua Ecc.tia non

doveva arrischiarsi à la giornata, essendo certo

perdendo, di perder molto; & vincendo, di guadagnar

poco: & loro dico così; che la giornata è stata sforzata,

& non volontaria. Conciosia cosa che non havendo

egli per molta instantia, che n'havesse fatta à sua M.ta

potuto havere il danaio per pagar l'essercito; &

conoscendo, che se non s'aventurava, perdeva di certo;

& che aventurandosi, poteva vincere; pigliò quel

partito, che ogni animoso, et prudente capitano

havrebbe pigliato in questo caso. Ma lasciando queste

cose da parte: vi soggiungo, che LA VITTORIA IL

PIU DE LE VOLTE SUOL FARE GLI HUOMINI

INSOLENLI [SIC]; & quelli spetialmente, che non

sono da la prudentia governati; & à me pare, che il

contrario habbia operato ne Francesi; i quali dopo la

vittoria mostrano piu tosto timore, che insolentia: &

questo è argomento grandissimo de la loro prudentia:

percioche conoscendo, che non la virtù loro, la l'ira di

DIO, & il favore de la Fortuna ha dato loro la vittoria,

non possono rallegrarsi, ne sanno usar del privilegio de

vittoriosi; anzi conoscendo, che À DEBILE

SOSTEGNO S'APPOGGIA, CHI S'APPOGGIA AL

FAVORE DE LA SORTE; & dubitando di non

perdere per colpa loro ciò, che hanno guadagnato per

viltà d'altri; vanno tanto riservati, che etiandio ch'io

conosca, che habbiamo perduto assai di reputatione in

demonstrated so much eagerness for battle as this one.

And who would have believed that these troops, who

had fought so courageously before and had given us so

many victories, would turn their backs before even

seeing the face of any danger?247 Nor do I wish to fail

to respond to the objection that almost all of those who

do not know the undisclosed story make against him:

that his Excellency did not have to risk the battle,

being certain, if he lost to lose a lot and if he won to

win little. And I say to them, the battle was forced,

and not voluntary. Because, despite many requests

made to His Majesty, not having been able to obtain

the money to pay the army and knowing that if he did

not take a risk, he would surely have lost, and that by

taking a risk he could win, he chose that option that

every determined, prudent captain would have chosen

in these circumstances. But even aside from these

things, I will add that MOST OF THE TIME

VICTORY USUALLY MAKES MEN INSOLENT;

and especially those that are not governed by

prudence. But to me it seems that the opposite was at

work with the French, who after their victory

demonstrate fear more than insolence. And this is a

great argument for their prudence because recognizing

that it was not their virtue but rather GOD’s anger and

Fortune’s favor that gave them the victory, they cannot

rejoice nor do they know how to use a victor’s

privilege. Instead realizing that ONE WHO LEANS

ON FORTUNE’S FAVOR, LEANS ON A WEAK

SUPPORT and not wishing to lose through a mistake

on their part what they earned through the cowardice

of others, they are being very cautious so that even

though I know we lost quite a bit of reputation in this

battle, I do not see that they gained that much. Such

that, one might say that we lost and they did not

Page 294: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

287

questa giornata, che eglino l'habbiano guadagnata non

so vedere in alcun modo. Di maniera che si può dire,

che noi habbiamo perduto, & che eglino non habbiano

guadagnato. Hoggi sono XXI I. giorni, che fu la

battaglia, ne anchora hanno fatto cosa alcuna, fuor che

abusatosi intorno à San Damiano, loco difeso

solamente da le genti de la terra; il quale, tutto che

habbiano battuto, & datogli un'assalto, si difende

gagliarissimamente. Noi habbiamo posto il presidio in

tutte le terre d'importantia; & fortificatele di sorte, che

non ne temiamo danno. Io non voglio defraudare il

Prencipe mio S.ore di quella laude, che si dee à la sua

virtù: perche, lasciando da parte, che fusse il primo à

ferire, & l'ultimo à ritirarsi; di che il Generale de i

cavalli leggieri Francesi, che habbiamo prigione, &

tutto l'essercito ne faranno sempre testimonio; vi rendo

certo, che il suo valore, & la sua prudentia hanno

salvato lo stato di Milano à sua M.ta conciosia che, se

sua Ecc.tia havesse rivolte le spalle insieme con gli

altri; & attendendo solo à salvar se, non havesse

procurato di raccogliere l'archibugeria Italiana, sparsa

per la scaramuzza in diverse parti, & con questo corpo

di gente postosi à le spalle de l'essercito fuggitivo,

difendendolo & da soldati, & da villani, si perdeva

etiandio questa gente; & perdendosi, non havevamo

con che volger la faccia à nemici, ne far loro

resistentia; ne come por presidio ne le terre principali,

& importanti. Et questo sarà il fine di questa mia; con

la quale vi prego salute, & honore. D'Asti. Etc.

win.248 Today is the twenty-second day since the

battle and they have not yet done anything except

surround San Damiano, a place defended soley by the

local people who are defending themselves vigorously,

despite being battered and assaulted. We placed a

garrison in all the important towns and reinforced

them so that we do not fear harm to them. I do not

wish to defraud the Prince of Salerno of the praises

owed him due to his virtue because, aside from his

having been the first to strike and the last to retreat, of

which the General of the French light cavalry, who we

are holding prisoner, and the entire army can always

testify, I am telling you that his bravery and wisdom

saved the state of Milan for His Majesty. If his

Excellency had turned his back together with all the

others, concentrating only on saving himself and had

not arranged to gather the Italian arquebusiers,

scattered due to skirmishes in different areas and

placed this corps of troops behind the fleeing army and

defended it from soldiers and peasants, these troops

would have been lost. And having lost them, we

would not have the wherewithal to turn and face the

enemy or resist them or place a garrison in the

principal and important towns. And this shall be the

end of my letter, with which I pray for your health and

honor. From Asti. Etc.

153 Al Signor Prencipe di Salerno [1544]

Se in questo caso non preponessi l'honor di V. Ecc.tia

à la vita mia, mi terrei per uno ingratissimo servidore;

& mancherei à l'integrità de la mia natura, & à

l'infinita affettione, che, oltre gli altri oblighi,

naturalmente vi porto: ma non mi confido di poter

153 To the Prince of Salerno [1544]

If in this case I did not place Your Excellency’s honor

above my life, I would consider myself a most

ungrateful servant and I would betray the integrity of

my nature and the infinite affection, which beyond

other obligations, I naturally bear you but I am not

Page 295: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

288

servirvi secondo il desiderio vostro, & debito mio per

molte ragioni, le quali mi riserbo di dire à bocca; et

ispetialmente, perche sovra gli avisi, che ha il

Governatore, non mi pare, che vi si possa far

fondamento. Vostra Ecc.tia vederà l'aviso, che egli ha

havuto di Valenza per le lettere sue; & che non è vero,

che habbiano caricata alcuna artiglieria sovra il Po;

cosa totalmente contraria à ciò, che mi disse, quando

arrivai, & mi confermò questa mattina. Et poi che in

questa attione tanto apertamente si tratta de la vostra

reputatione, & dignità, & di tanto servitio di sua M.ta

posto ch'io non habbia molta amicitia in questa città;

nondimeno procurerò d'haver persone, de le quali se

altri s'havessero servito, potrebbono dar piu certi avisi;

& le manderò in parte, dove non si potrà far ne massa

di genti, ne alcuna altra provisione, che non lo

sappiamo prima: benche, per quanto da ogni banda

s'intende, de gli andamenti de nemici non si ha da

dubitar, che possano passare à quelle bande: ma

perche I POSSIBILI SONO INFINITI, io starò

avvertito; & farò, se non quanto sarebbe il desiderio

mio, quanto potrà un forestiero, senza amicitia, senza

alcuna prattica de le genti, et del paese: che s'io

havessi e'l modo, & l'auttorità, che altri hanno, mi

darebbe il cuore d'essere avvertito d'ogni cosa sì

minutamente, che non pure i ponti, che non si possono

far secreti; ma i pensieri, & dissegni loro non mi

sarebbono nascosti. Io procurerò con la diligentia mia

di vincer tutte queste, difficultà, almeno quanto mi

sarà possibile. Et con questo, pregandovi honore, &

lunga vita, farò fine. D'Alessandria.

confident that I am able to serve you as you desire and

as my debt demands for many reasons which I reserve

to relay to you verbally and especially because I do not

believe is it possible to rely on the news the Governor

has. Your Excellency will note the news he had about

Valensa249 in his letters and that it is not true that they

loaded some artillery on the Po. This is completely the

opposite of what he told me when I arrived and

confirmed for me today. And since this matter deals

so clearly with your reputation and dignity and is of

such service to His Majesty, given that I do not have

many friends in this city, nonetheless, I shall manage

to have people, (who if others had used them, would

be able to give more certain news), and I shall send

them around to places where one could not gather

people or any other provisions, without our knowing

of it first. Although from what we understand from all

areas, we doubt that the movements of the enemy can

pass through those areas. But because

POSSIBILITIES ARE INFINITE, I will stay alert and

I shall do what I can, even if it is not as much as I

might wish, as a foreigner without friends and without

practical experience of these people and this country.

And if I had the means and the authority that others

have, I would enthusiastically ensure that I am alerted

to everything in such a detailed fashion that not only

bridges could not be hidden but their thoughts and

their plans would not be hidden from me. I will

diligently try to overcome these difficulties at least to

the extent this is possible for me. And with this,

praying for your honor and long life, I will conclude

here. From Alessandria.

154 Al Vescovo di Casale [Bernardino Castellario]

[n.i.]

Le lettere di V.S. piene d'affetione, et di cortesia; & le

154 To the Bishop of Casale [Bernardino

Castellario]250 [undated]

You letters so full of affection, courtesy and the loving

Page 296: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

289

amorevoli offerte, che mi fate, possono

ben'obligarmevi piu di ciò, ch'io non vi sono; ma non

farmi piu certo del vostro buon'animo verso me;

havendomene tante prove mostrate con gli effetti, &

con l'isperientia. Vi rendo certo, che non mi vincete

ne d'affettione, ne d'amore; ne mi vincerete giamai

d'uffici, se la Fortuna mi porterà occasione, &

commodità di potervi servire, come sin quì m'ha

portata necessità di dovervi pregare, & dar fastidio. In

questo mezzo V.S. sia secura, ch'io conosco l'obligo,

che io vi sento, & desidero di poterlo pagare. Io non

vi scrivo i successi de le cose di quà, dubitando di piu

tosto darvi fastidio, che piacere; havendone notitia per

altri avisi. Tenetemi per vostro. Così nostro

SIGNORE vi dia felice, & lunga vita.

offers you make could easily obligate me to you for

more than I am worth. But do not make me more

certain of your good attitude toward me, having so

many times demonstrated the proof of this through

your actions and experience. I assure you that you do

not surpass me in affection or love, nor shall you ever

if Fortune will give me the opportunity and

convenience to be able to serve you, as up to this

point, necessity has compelled me to petition and

bother you. In the interim, be certain that I recognize

the obligation that I feel for you and the desire I have

to be able to repay you. I do not write you about

events here, fearing more to annoy you rather than to

entertain you, since you must have had news of them

through other sources. Consider me your servant.

May our LORD grant you a happy and long life.

155 Al Signor Bernardino Rota [1544]

Perche l'honore, et la fama de l'huomo, S.or mio

osservandissimo, è fondata sovra l'opinione de le

persone, non è meraviglia, se, havendo sì debile

fondamento, à le volte minacci RUINA. Ò misera

conditione de mortali, poi che sono sottoposti al

giudicio de gli huomini del mondo, la maggior parte

de quali è senza giudicio! À questa hora V.S. per

lettere duplicate havrà inteso il successo di questa

infelice giornata; il quale (per ciò che mi par di

sentirlo) tanto ingiustamente ha tolto gran parte de la

reputatione acquistata per lo passato dal S.or

Marchese. Et perche il S.or Prencipe nostro si trova

con lui in una medesima nave nel tempestoso pelago di

questa avversità, io (come servidor loro) informato de

le cose, voglio per sodisfattione mia, et per loro

escusatione giustificar questa causa. Non so, S.or mio,

che ragione potranno allegare, non dirò gli emuli de la

virtù, ma gli invidiosi de la gloria del S.or Marchese, à

155 To Bernardino Rota [1544]

Because man’s honor and fame, most respected sir, is

based on people’s opinion, it is no wonder, that having

such a weak foundation, RUIN is sometimes

threatened. What a miserable state for mortals, to be

subject to the judgment of worldly men, the majority

of whom are bereft of judgment! By this time, through

duplicate letters, you will have learned the outcome of

this unhappy day which (from what I think I am

hearing) so unfairly took away a large part of the

reputation acquired by the Marquis in the past. And

because our Prince happens to be in the same boat in

the stormy ocean of this misfortune, I (as their

servant), acquainted with the facts, wish to justify this

case for my own satisfaction and to excuse them. I do

not know, dear sir, what reasons they can allege, those

who I would not describe as emulating his virtue, but

coveting the Marquis’ glory, and to whom one cannot

respond with truth itself. Perhaps some of them will

Page 297: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

290

la quale con le parole de la istessa verità non si possa

replicare. Diranno forse alcuni, che sua Ecc.tia non

doveva aventurare tutta la fortuna di Cesare in una

battaglia, il successo de la quale per continua

isperientia è così dubbioso, che alcuno di quanti

capitani sono stati per tanti secoli, per prudente, per

animoso, per fortunato, che stato sia, non s'ha potuto

promettere certa vittoria? À questi risponderò ciò, che

in molte altre mie ho scritto à molti amici miei per sua

escusatione; ciò è, che il S.or Marchese piu tosto

sforzato, che volontario ne la disperatione ha pigliato

questo consiglio; giudicando, CHE FUSSE MEGLIO

TENTANDO LA SUA FORTUNA, ET PROVANDO

DI VINCERE, PERDERE; CHE PERDERE, SENZA

FARE ISPERIENTIA DI VINCERE: & per dirla piu

chiara (affine che questi giudici piu maligni, che savi,

conoscano quanto sia torto il loro parere[)], vi

soggiungo, che etiandio, che quel valoroso S.ore

havesse fatto intendere à sua M.ta che non haveva

modo di pagar l'essercito, & con molta istantia

procurato, che lo provedesse di danari da sostentarlo,

non l'ha mai potuto ottenere: di sorte che trovandosi in

questo stato di necessità, & di disperatione; &

vedendo, che le genti non si potevano senza danari

mantenere piu lungamente; che senza genti non si

poteva difendere lo stato di Milano; & che era

necessitato, ritiratosi con quei pochi Spagnuoli, che gli

erano rimasi in due, ò tre città, abbandonare il resto, et

lasciare ancho in preda de nemici le genti di

Carignano, che sono le veterane, & le migliori, anzi il

nervo di tutte le forze di sua M.ta in queste parti,

vedendo che l'essercito nemico potentissimo,

acquistata la reputatione, padrone de la campagna, si

insignorirebbe del resto d'Italia, pigliò quel partito, che

ogni prudente, & savio capitano in questa disperatione

say that his Excellency should not have risked all of

the Caesar’s fortunes in a battle whose outcome,

enduring experience shows, is so doubtful that not one

of the many captains who for centuries were reputed

prudent, brave or even lucky was ever able to promise

certain victory? To them I will reply what I wrote in

many other letters to many of my friends to excuse

them. That is, that the Marquis was constrained rather

than volunteered, in his desperation, to take this advice

figuring THAT IT WOULD BE BETTER TO TRY

HIS LUCK, AND LOSE WHILE TRYING TO WIN,

RATHER THAN LOSE WITHOUT TRYING TO

WIN. To say it more clearly (so that those judges,

more malicious than wise, might realize how wrong

their views are), I will add that even though that

valiant Sir had let His Majesty know he did not have

the means to pay the army and most insistently

requested to be provided with the funds to support it,

he was never able to obtain these. Thus he was needy

and desperate and realizing he could not maintain his

troops much longer without money and that without

these forces he could not defend Milan and that it

would be necessary to retreat -- with the few Spanish

soldiers remaining -- to two or three cities and

abandon the rest, also leaving the forces at Carignano

at the mercy of the enemy. These forces are the

veterans, the best soldiers, in fact the nerve center of

His Majesty’s troops in this country. And realizing

that the enemy army -- once having acquired

reputation through this, and taken control of the

countryside -- was very strong and would become lord

and master of the rest of Italy, he made the choice that

any prudent and wise captain in a desperate situation

like this would have chosen. Others will say he should

have evaluated his forces and not battled an enemy

Page 298: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

291

di cose havrebbe pigliato. Diranno altri, che dovea

misurare le forze sue, & non combattere co'l nemico

con tanto disavantaggio: che dovea tentar l'animo de

suoi soldati, & veder s'erano desiderosi de la battaglia;

& non ingannarsi di giudicio. À questi rispondo, che

se Francesi havevano vantaggio ne la cavalleria, noi

l'havevamo ne le fanterie; perche essi non havevano se

non quei pochi Guasconi vecchi, una parte di Svizzeri,

che fussero da farne conto; il resto erano Grueri, et

genti collettitie del paese proprio del Piemonte; ne le

quali poco, ò nulla (come sapete) si poteva, ne si

doveva sperare; dove le nostre erano d'ogni natione

soldati disciplinati, & la maggior parte invecchiati ne

la guerra. Ma chi havrebbe mai pensato, che Germani,

con la virtù de quali già per tanto tempo tanti Cesarei

capitani havevano acquistate tante vittorie, & che

hanno combattuto sempre valorosamente, dovessero al

primo abbassar de le picche, abbandonati da la solita

virtù, perdersi d'animo; &, senza difendersi, darsi in

preda à la morte, che nemici portavano ne le mani?

Non dovea sua Ecc.tia creder, & fidarsi de le tante

isperientie, che havea vedute del lor valore? Et se

havessero fatto ciò, che fecero gli Spagnuoli, non era

nostra la vittoria? Non la vedemmo noi per poco

spatio di tempo con le ali vermiglie volare intorno de

le nostre insegne; & poi, quasi à viva forza cacciata,

fuggirsene? Chi dirà, che non sapesse pigliar

l'avantaggio del loco; & che sì come mostrò

esperientia, & consiglio in questo, non mostrasse

anchor'animo, & ardire nel combattere? Non tentò

egli, vedendo in fuga la cavalleria senza haver

combattuto, di rivocarla, di darle cuore & con la voce,

& con l'essempio? Non entrò egli due, ò tre volte ne

l'horrore de la battaglia, con l'isperanza d'essere

seguitato, & con animo piu tosto di morire, che di

when he was at such a disadvantage, that he should

have tested the soldiers’ spirit to see if they were

willing to fight and not be deceived in this judgment.

To these, I will reply that if the French had the

advantage through their cavalry, we had the advantage

with regard to the infantry, because they only had a

few old Gascons and a unit of Swiss infantry to be

taken into account. The rest were from Gruyère and

people gathered from the Piedmont countryside and

from whom little or nothing (as you know) could or

should have been expected; while our soldiers were

from every nation and disciplined and a great number

of them experienced in battle. But who would have

ever thought that the Germans, with the qualities that

already for so long, had acquired so many victories for

so many imperial captains and had always fought so

courageously, would -- at the first sight of charging

pikes -- abandon their usual virtues, lose heart and

without defending themselves, surrender to the death

that the enemy held in his hands? Was his Excellency

not to believe and trust the experience he had

witnessed of their worth? And if they had done what

the Spanish soldiers did, would Victory not have been

ours? Did we not see her for a small period of time:

did we not see Victory's red wings fluttering around

our flags and then, almost as if chased away with

vehement force, fleeing from us? There are those who

will say he did not know how to take advantage of the

location and those who will say that just as he

demonstrated experience and wisdom in this, he did

not demonstrate also the spirit and daring for the

battle. Did he not try -- seeing the cavalry flee without

having fought -- to make them turn back to the fight

and seek to give them courage through his voice and

his example? Did he not enter the horror of the battle

Page 299: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

292

fuggire, conoscendo che DOVE un capitano perdeva

l'honore, non dovea salvar la vita? Se poi,

considerando che da la perdita de la persona sua

dipendea quella del Ducato di Milano, & di tutta Italia,

mutò consiglio, & procurò di salvarsi, dee essere piu

tosto laudato, che ripreso. Non sa V.S. che Tullio nel

primo de gli UFFICI dice, che è lecito ad un capitano

à le volte di fuggire; & che il far'altrimenti, sarebbe

pazzia? In quella avversa Fortuna chi lo vide

perturbato, ò punto mancare del suo decoro, & de la

sua dignità? Per queste ragioni non apparenti, ma

vere; non dettate da la passione, ma da la verità,

conoscerà ogniuno di sano giudicio, che'l S.or

Marchese non ha perduto per questo sinistro accidente

punto de la sua reputatione; ma come per humana

legge, & conditione CON LE COSE LIETE SONO

CONGIUNTE LE TRISTE, bisogna, che egli sopporti

questi colpi di Fortuna con lieto animo. Hora per

rispondere ad alcuni, che piu tosto mossi da la

passione, & da la invidia, che da la ragione, forse

nemici de la nostra natione, biasimano gli Italiani, &

conseguentemente il Prencipe nostro S.re dicendo, che

dovea piu tosto farli morire, che salvarli: & che se egli

gli havesse fatti combattere, non si sarebbe perduta la

giornata: dico, che non voglio credere, che alcuno di

quelli, che si sono ritrovati nel fatto, habbia ardire di

dargli biasimo: & se pure alcuno ve ne fusse; mosso ò

da occulta invidia, ò da aperta ignorantia, dirà questo.

Perche (come ogniuno sa) di quattromila Italiani (che

tanti à punto erano) tremila & dugento erano

archibugieri; il resto picche disarmate, &

necessariamente inutili per la giornata. Appresso

voglio che sappiate, che da le dodici hore, che

cominciò la scaramuzza fra l'un campo, et l'altro, sino

à le diciassete, che si attaccò la battaglia, il S.or

two or three times in the hopes of being followed and

with the intention of dying rather than fleeing,

recognizing that WHEN a captain loses his honor, he

should not salvage his life? If later, considering that

the fate of Milan and all of Italy depended on the loss

of his person, he changed his mind and sought to save

himself, he should be praised rather than reproached.

Do you not know that [Marcus] Tullius [Cicero], in the

first book of his De Officiis, says that a captain is

sometimes permitted to retreat; and that doing

otherwise would be madness? Who saw him agitated

under such adverse Fortune or deviate one iota from

his decorum and dignity? For these reasons, not

superficial but real; not dicated by emotion but truth,

everyone of sound judgment will know that the

Marquis did not lose through this sinister event, one

whit of his reputation; but since it is the human

condition and law that HAPPINESS IS CONNECTED

TO SADNESS, it is necessary for him to bear the

blows of Fortune with a light heart. Now to reply to

those, motivated more by passion and envy than by

reason, perhaps enemies of our nation, who will blame

the Italians and consequently our Prince saying that he

should instead have let them die rather than save them

and that if he had made them fight the battle would not

have been lost. I will say that I do not wish to believe

that anyone involved in these events would dare to

criticize them and if there were one, motivated by

some hidden jealousy or patent ignorance, I will say

this. Because (as everyone knows) of the four

thousand Italians (which is exactly how many there

were) three thousand two hundred were arquebusiers,

the rest were unarmed pikeman and therefore useless

on the day. I would like you to know that from noon,

when the skirmishing between one camp and the other

Page 300: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

293

Marchese, per non debilitare lo squadrone de gli

Spagnuoli, & per non essere gli Alamanni atti à la

scaramuzza, si servì de gli Italiani, come di gente piu

habile à questo, & poco habile al combattere, per

essere disarmati. Di maniera che havendo rinforzata la

scaramuzza piu volte, & in piu luoghi, &

massimamente per difendere certe case sovra un colle,

che Francesi procuravano di pigliare, al tempo, che si

cominciò à combattere, tutti gli archibugieri si

trovarono sbandati: & quanto sia difficile, anzi

impossibile, poi che una volta si sono sbandati, di

ritirarli à le insegne, & ispetialmente essendo per

principiarsi la battaglia, ogniuno, che ha esperientia de

le cose de la guerra, lo può giudicare. Che poteva

adunque, ò doveva fare con ottocento fanti disarmati,

& inutili, che gli erano rimasi; havendo già veduto, che

nel principio de la battaglia, & quasi ne primi incontri,

le maggior forze del nostro essercito (che erano le

genti de la Germania) vinte, & superate; & la

cavalleria, senza romper lancia, volger le spalle? Sua

Ecc.tia non lasciò di farlo per viltà, ne per timore;

perche ogniuno sa, che fu uno de primi feritori, che

investirono ne i nemici. Et se non temette il proprio

pericolo, non havrebbe temuto quel de gli altri. Non

havendolo dunque lasciato per timore, ma per

consiglio; è da vedere, se il consiglio è stato savio. Ma

chi dirà il contrario? Chi non conosce in questa sua

attione una prudentia infinita, & un'animo invitto? Chi

havrebbe in tanta ruina di cose pensato, che il menare

à combattere quelle genti era temerità & poco

giudicio? & considerato, che, potendo salvare quelle,

salvava lo stato di Milano, & tutta Italia à sua M.ta?

Et che fusse prudente consideratione, il successo ne

rende testimonio; che con queste poche reliquie si è

posto presidio in tutte le terre, sì che nemici (tutto che

began, until seventeen hundred hours251 when the

Marquis stormed the battle, in order not to weaken the

Spanish squadron and because the Germans were not

equipped for the skirmish, he used Italians as more

able to do this and unable to fight due to being

unarmed. So that having reinforced the skirmish many

times and in many places, and especially for the

defense of certain homes on the hill that the French

continued to try to seize, when the battle began all the

arquebusiers were scattered. Everyone who has

experienced war, can determine how difficult it is,

indeed impossible, once scattered to gather the troops

under the banners and especially when a battle is about

to begin. What could or should the remaining eight

hundred unarmed and useless infantrymen have done

then, having already seen at the beginning of the

battle, and almost in the first clashes the majority of

our army (that was the Germans) beaten and overrun

and the cavalry, without breaking a lance, turn their

backs? His Excellency did not fail to do make them

fight through cowardice or fear; because everyone

knows that he was one of the first to strike a blow and

clash with the enemy. And if you do not fear danger

to yourself, you would not fear danger to others.

Having refrained then from doing this not out of fear

but due to a deliberate decision, it remains to be seen

whether the decision was a wise one. But who would

say the opposite? Who does not recognize in this

action infinite prudence and an undefeated spirit?

Who would have thought that leading men to fight

with such a disaster was reckless and unwise? And

considering that by saving them, he saved the state of

Milan and all of Italy for His Majesty? And that this

was a prudent decision is proven by the outcome, that

with these few remnants a garrison was placed in all

Page 301: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

294

la reputatione de la vittoria gli faccia piu animosi) non

hanno anchor'ardire di tentar loco alcuno. Ma chi altri,

fuor che'l Prencipe, vedendo l'essercito in fuga, la

Fortuna di Cesare non pur'inchinata, ma abbattuta; &

ogni altro capitano haver pensato à la salute sua,

havrebbe preso pensiero di richiamare gli archibugieri,

sparsi in diverse parti, à le insegne; & à farne un corpo

stretto, & con buon'ordine hor combattendo, hor

caminando, fra tante difficultà, & pericoli, che gli

stavano intorno, di condurli, senza perdere un huomo,

salvi in luogo securo? Chi havrebbe presa cura di

cavar quelle genti, che haveva lasciate in Santo

Stephano, et di inchiodar quella artiglieria? Chi non

conosce quanto à torto se le dia questo biasimo, &

quanta laude meriti questo cavalliero, sarà totalmente

privo d'intelletto, & di giudicio; & pieno d'invidia, &

di malignità. Le cose sono in quel medesimo stato,

che per le altre vi scrissi. Non so se in così oscura, &

torbida tempesta potremo pigliar porto. Francesi, forse

perche LA SOVERCHIA ALLEGREZZA È NEMICA

DEL CONSIGLIO, non sanno usare de la vittoria. Ma

io sono hormai troppo fastidioso. V.S. tenga memoria

di me, & viva lieto. D'Asti. Etc.

the towns such that the enemy (even though the

reputation gained through their victory might make

them more daring) has not yet dared to attempt an

attack at any location. But who aside from the Prince,

seeing the army in flight, Caesar’s Fortune not only

bowed but beaten and every other captain having

considered his own health, would have given a thought

to recalling the arquebusiers -- who were scattered all

over -- to the colors and organizing them into a close

corps, and in good order first fighting, then marching,

through the many obstacles and dangers that

surrounded them, manage to guide them, without the

loss of a single man, safely to a secure location? Who

else would have taken care of withdrawing the men

that had been left at Santo Stefano252 and spiking the

artillery?253 Those who do not know how wrong it is

to assign this blame to this gallant man and how much

praise he merits must be wholly without intelligence

and judgment and full of envy and malice. Things are

the same as I wrote earlier. I do not know if we can

come through this dark and murky storm to a safe

harbor. The French, perhaps because

OVERWHELMING HAPPINESS IS THE ENEMY

OF WISDOM, do not know how to make use of the

victory. But by now I am too tiresome. Keep me in

mind and live happily. From Asti. Etc.

156 Al Signor Marchese del Vasto [Alfonso

d'Avalos] [1544]

Se vostra Ecc.tia fusse obligata al desiderio, ch'io ho

havuto sempre di servirla, picciola gratia sarebbe

questa, ch'io le domando, à tanta obligatione; perche

essendo infinito il desiderio, infinito etiandio dovrebbe

esser l'obligo: ma perche non dovete esser tenuto se

non à i servitij, che havete ricevuti da me, & quelli

sono tanto pochi, che non sono degni di

156 To the Marquis del Vasto [Alfonso d’Avalos]

[1544]

If Your Excellency were obligated by the desire I have

always had to serve you, this would be a small favor

that I am asking for such an obligation, because the

desire being infinite, the obligation ought to be infinite

as well. But because you should not feel obliged

except by services you have received from me and

those are so few that they are not worth considering.

Page 302: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

295

consideratione; questa gratia, & questo favore, ch'io vi

chiedo (per picciolo che sia) avanzerà il merito de la

mia servitù; & obligherà me à piu desiderare (se però

piu si può) di potervi servire. Ma per non esservi con

sì lungo proemio fastidioso, vi supplico, che

havendomi il S.or Prencipe mio donata la parte de la

taglia, che gli tocca del Conte Giorgio Martinengo, per

lo patto, che il S.or Prencipe di Sulmona fece con detto

mio S.re inanzi la battaglia, siate contento di far'opera,

che mi sia data, come ancho il S.or Prencipe l'havrebbe

data à sua S.ria d'ogni cosa, che havesse guadagnata.

Et perche detto S.re con tre ragioni cerca di sottrahersi

da questa obligatione: la prima, con dire, che credeva,

che il S.or Prencipe mio havesse burlato: la seconda,

che'l prigione non è suo, ma d'un suo servidore: et la

terza, che se'l padron mio gli darà la parte de la taglia

del Duca di Somma, che egli gli darà parte di questa:

à queste tre ragioni, oltre quello, che à vostra Ecc.tia

piacerà di replicare in mio favore, risponderò così; che

il S.or Prencipe disse da dovero, et con intentione, se

havesse guadagnati cento mila scudi di darlene la

metà. & di ciò non è bisogno d'altro testimonio, che

de la parola sua. Et questo basti à la prima ragione, la

quale è tanto frivola, che non merita risposta. À la

seconda; che il Conte si rendè ad un paggio suo, come

sotto l'ombra di sua S.ria Ill.ma & non à soldato: &

che in questo caso essamini bene il secreto de la sua

conscientia, & vegga, se in effetto egli cava utile di

questa taglia; che so, che come cavalliero d'honore,

che egli è, non vorrà defraudarmi di questa liberalità

del Prencipe mio, ne far questo torto à la sua

coscienza, & al bisogno mio. À la terza; che il Duca

di Somma non haveva alcun titolo di Generale in

quell'essercito; & che, non essendo Generale, anchor

che soldato sottoposto al governo del Prencipe mio

This favor and grace that I am asking (though small it

may be) will exceed the worth of my service and will

obligate me to desire to serve you even more (if

however, more is possible). But so as not to be more

tiresome through a longer preamble, I pray that since

the Prince gave me the part of Count Giorgio

Martinengo’s ransom254 that was due him, through the

pact that the Prince of Sulmona made with my Prince

before the battle, you would consent to ensuring that it

is given to me, as my Prince also would have given

him some of everything that he earned. And because

his lordship seeks to withdraw from this obligation

alleging three reasons: the first by saying that he

believed that my Prince was joking; the second that the

prisoner is not his but belongs to his servant and the

third that if my Lord will give him part of the ransom

for the Duke of Somma, he will give him part of this

one. I would respond in this way to these three

reasons, beyond what Your Excellency may wish to

respond on my behalf. The Prince spoke seriously and

intended, if he had earned one hundred thousand

scudos, to give him half. There is no need for any

other witness to this beyond his word. And that is

enough for the first reason which is so frivolous that it

is not worthy of a response. With regard to the

second, my response is that the Count surrendered to

one of his pages, thus as if under the shadow of his

most Illustrious patron and not to a soldier: and that in

this case he should examine well the depths of his

conscience and see whether in the end he gets any

profit from this ransom. For I know, as the honorable

gentleman that he is, he will not want to defraud me of

the generosity of my Prince nor insult his conscience

and my need. With regard to the third, I anwer that the

Duke of Somma255 did not have the title of General in

Page 303: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

296

l'habbia fatto prigione, di ragion di guerra la taglia non

appartiene à lui, ne potrebbe, senza far'espresso torto

al soldato, levargli la taglia. Molte altre ragioni so,

che vostra Ecc.tia sapra dire per difesa de la causa mia;

le quali, per la poca esperientia, che ho di queste cose,

io non saprei allegare, che saranno et di piu momento,

& di piu auttorità, che queste non sono. & credo che

l'affettione, che havete conosciuta in me del vostro

servitio, oltre à la vostra natural cortesia, & liberalità,

vi sproneranno senza altro à far questo ufficio; il quale

mi solleverà da alcune mie necessità. Et accio che

possiate terminare ogni cavillatione, che trovassero in

questa causa, io mi contento di rimetterla à l'arbitrio di

vostra Ecc.tia & appagarmi de la sua volontà, & del

suo giudicio. Hor per non far torto à la grandezza de

l'animo suo à supplicarla di sì picciola gratia con sì

lunghe preghiere, pregandole felice, & lunga vita, farò

fine.

that army; and, that, not being a general, even though a

soldier under the command of my Prince took him

prisoner, according to the rules of war, the ransom

does not belong to the Prince nor could he take the

ransom away from this soldier without committing an

express infraction. I know Your Excellency will know

to express many other reasons in defense of my cause

that I would not know to advance due to my lack of

experience in these things and which would be of

greater importance and more authority that these are.

And I believe that the affection you have known from

me for your service, beyond your natural courtesy and

generosity will certainly prompt you to take this action

which will relieve me of some of my needs. And so

that you can halt any quibbles there might be in this

case, I am pleased to leave it to Your Excellency’s

discretion and I shall be satisfied with your wishes and

your judgment. Now, in order to not insult the

magnanimity of your spirit by pleading for such a

small favor with such lengthy pleas, I shall conclude

here, wishing you a happy and long life.

157 Al Prencipe di Salerno [1544]

Io sarò così ardito à supplicarvi, come son presto à

servirvi; poi che la legge è reciproca; & così obliga il

signore à la gratia, come il servidore al servitio. La

speranza, che così certa V.Ecc.tia m'ha data di

mandarmene, ha in me di maniera accresciuto il

desiderio, che non mi lascia alcuna hora del giorno

passar quietamente: & se voi ò piu ritardate, ò pure

rivocate questo favore, che m'havete fatto, e viverò

con grandissimo dispiacere. Ricordatevi talhora ne

vostri piaceri de le mie miserie; de le quali fidato

testimonio vi faranno le stanze, che così per ubidir voi,

come per isfogar' alquanto il mio dolore, ho condotte à

fine; che non havrei ne saputo, ne potuto farle tali, se

157 To the Prince of Salerno [1544]

I shall be just as bold in petitioning you, as I am eager

to serve you since the law is reciprocal and thus

obligates the Master to confer grace just as it binds the

servant to service. The certain hope that Your

Excellency gave me to send me there,256 has increased

my desire and does not allow me to pass any hour of

the day in peace and if you delay or revoke this favor

you did for me, I shall live very unhappily. Remember

my misery sometimes in your happiness, of which the

stanze will offer faithful testimony. I have completed

them, as much to obey you as to release my pain to

some degree. I would not have known how or been

able to compose them in this way if the experience of

Page 304: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

297

l'isperientia del mio proprio stato insegnato non

m'havesse. Io non ve le mando, desideroso, che

s'odano prima da la voce mia, che vadano in mano de

gli huomini. Sono quindici: & mi pare, che

havendomi voi commandato, che io le faccia, perche si

cantino, che maggior numero havrebbe causato

fastidio, & satietà. Io ho usato grandissimo artificio,

affine che sodisfacciano al mondo. Perche etiandio,

ch'io non habbia giudicio di musica, ho almeno

giudicio di conoscer quali debbiano essere le

compositioni, che si fanno per cantare. Elle son piene

di purità, d'affetti amorosi, di colori, & di figure

accommodate à l'armonia: di maniera che, se come v'è

piaciuto di dar'à me fatica di comporle, vi piacerà

anchora, che miglior maestro di musica, ch'io non son

di poesia, pigli fatica di far loro un'aere novo, & vago,

degno, se non de la bellezza loro, almeno del desiderio

di V.Ecc.tia spero, che fra l'armonia del canto, & la

dolcezza de le parole, ne debba riuscire un non so che

di perfetto, che maravigliosamente ci diletti. Et

intorno à questa materia, questo basti. Nostro

SIGNORE meni ogni vostro desiderio à lieto fine.

D'Anversa. Etc.

my circumstances had not taught me how. I am not

sending them to you, wishing that they be heard in my

own voice first, before they are sent into the hands of

men. There are fifteen of them and I think, having

ordered me to make them so they could be sung, that a

larger number would have been tiresome and

overindulgent. I used great artifice so that they might

satisfy the world. Despite the fact that I have no

musical judgment, I have enough at least to recognize

how compositions made for singing ought to be. They

are full of purity, loving affection, embellishment and

figures of speech that lend themselves to harmony. So

that just as you thought to give me the task of

composing them, you might also assign a better music

master than I am a poetry master to undertake the task

of composing a new and beautiful melody for them,

that will be worthy, if not of their beauty at least of

Your Excellency’s wishes. Between the song’s

harmony and the sweetness of the words, I hope that

something of ineffable perfection is attained that

marvelously entertains us.257 And let that suffice about

this topic. May our LORD guide your every desire to

a happy ending. From Antwerp. Etc.

158 À M. Baldo Granato [1544]

Da le lettere di Girolamo mio ho inteso l'ufficio, che

havete fatto co'l R.mo Mons.or d'Aras: & quanto à sua

S.ria sia piaciuto, & sia stato charo questo picciolo

dono, che per hora gli ho potuto fare. Ne de l'uno, ne

de l'altro mi maraviglio: perche & voi, come buon

mercatante, per conservare il credito, havete voluto

pagar questo debito, che havevate con l'antica amicitia,

che è fra noi; & con l'affettione, ch'io v'ho sempre

portata; & sua S.ria havrà havuto piu rispetto à l'animo

mio, che è grandissimo, che al dono, che è picciolo, &

basso. Et mi rendo certo, che non la bellezza de le

158 To Mr. Baldo Granato258 [1544]

I have learned from Girolamo’s letter259 the task you

accomplished with the Reverend Monsignor d’Aras

and how pleased he was and that he treasured this

small gift I was able to give him for now.260 I do not

wonder at the first or the second because -- like a good

merchant seeking to preserve his credit -- you wished

to pay down this debt that you owed to the long-

existing friendship that is between us and the affection

I have always had for you. And as for the second, I

am sure that his Lordship will have had more regard

for the spirit of the gift which is large rather than the

Page 305: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

298

lettere mie, ma la gentilezza de la sua natura l'habbia

mosso à laudarle: la qual cosa tanto piu crescerà il

mio obligo, quanto io sarò miglior giudice de le cose

mie, & de la sua cortesia. Et poi che con le chiavi del

vostro favore m'havete aperta questa porta del suo

servitio, seguitate; & in confermarmi nel suo amore, &

ne la sua gratia vincete la mia speranza. Io sarei subito

venuto à sodisfare al mio debito, & al mio desiderio;

ma il servitio del Prencipe mio S.ore mi tiene occupato

quì di maniera, che, non essendomi lecito il partire,

voglio piu tosto far torto à la mia volontà, che à

l'obligo de la mia servitù; sperando però di corto,

havendo sodisfatto à l'uno, pagar' ancho l'altro debito.

Non voglio ricordarvi il negotio mio; perche so, che

l'affettione, che mi portate, & che conoscete, ch'io

porto à voi, punge ad ognihora la gratitudine de

l'animo vostro; & lo sprona à far questo, & ogni altro

ufficio per me. & quì faccio fine di scrivere;

pregandovi salute, & honore. D'Anversa. Etc.

gift itself which is small and common. And I am

certain that it was not the beauty of my letters but his

kind nature that motivated him to praise them, and this

will only increase my obligation as I am the better

judge of my work and his courtesy. And since you

have unlocked the door of his service for me with the

keys of your favor, please continue and by confirming

that I am in his love and grace, you exceed my hopes.

I would have come immediately to repay my debt and

fulfill my desire but the Prince of Salerno’s service

keeps me so busy here that it is not permissible for me

to leave. I would prefer to do a disservice to my will

rather than to my obligation to the Prince’s service; in

the hope, however, that shortly, having fulfilled the

first, I will also be able to repay the other debt. I do

not wish to remind you of that business matter of

mine, because I know the affection you have for me

and that you know I have for you, stings the gratitude

of your soul continually and spurs you to do this and

any other task for me. And here I shall finish writing,

praying for your health and honor. From Antwerp.

Etc.

159 Al Prencipe di Salerno [1544]

Et per le lettere, che V.Ecc.tia mi scrive, & per gli

istrumenti, che ella m'hà mandati, perche io gli mandi

al Tovaglia, ho conosciuto, che havete mutato

opinione di mandarmi à Napoli. & anchor che il senso

mi muova à dolermene, la ragione mi persuade à

restarne contento: & tanto maggiormente, ch'io tengo

per fermo, che honeste, & prudenti considerationi

v'habbiano fatta far questa nuova deliberatione. Io

voglio piu tosto por freno al mio desiderio, che spronar

la vostra volontà; accio che conoschiate, che sia in me

maggiore la ragione, & la modestia, che l'appetito, &

la temerità: & ch'io son per preporre ogni vostro utile

159 To the Prince of Salerno [1544]

Through both the letters Your Excellency writes me

and the documents you sent me so that I might send

them on to Tovaglia,261 I learned that you changed

your mind about sending me to Naples.262 And

although sentiment moves me to regret this, reason

persuades me to be content and especially because I

firmly believe that honest and prudent considerations

constrained you to make this new decision. I would

prefer to rein in my desires rather than seek to spur

your will so that you may know that reason and

modesty control me more than appetite and

recklessness and that I am ready to place any benefit to

Page 306: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

299

ad ogni mio piacere. In quel punto, ch'io ho havute le

lettere di V.Ecc.tia ho posto il negotio in prattica; &

domattina le scriverò ciò, ch'io n'havrò ritratto. Non

so perche m'habbiate mandati questi istrumenti,

havendo piu commodità di mandarli di costà, che di

quà: pur'io farò quanto mi commandate. & con

pregarvi felice vita, farò fine. D'Anvera. Etc.

you above my own pleasure. The moment I received

Your Excellency’s letters I began the negotiations and

tomorrow morning I will write you about what I have

been able to exact. I do not know why you would

have sent me these documents, it being more

convenient to send them there than here; however I

will do as you ordered. And I shall end here by

wishing you a happy life. From Antwerp. Etc.

160 Al Signore Scipione Capece [1544]

Non so, se io debba scusar la mia negligentia, ò

accusar la vostra: & mi pare in alcun modo di non

poter far l'uno senza l'altro: perche se à guisa di buon

contista farete il calcolo del dare, & de l'havere,

troverete, che mi sete debitore de la risposta di due

lettere; l'una mandatavi, quando io partì di Milano; &

l'altra da Mez. Io non v'hò scritto dipoi; perche non mi

son trovato presso al S.or Prencipe ne ne le ispeditioni

de la guerra, ne ne la conclusione de la pace; come da

Alessandro poi, & prima da le lettere mie di Mez

havrete potuto intendere; per relatione del quale,

havendo io etiandio saputo il buono stato, in che si

ritrovavano le cose del S.or Prencipe con sua M.ta il

quale ogni giorno gli fa mille favori, & mille gratie,

non m'è rimaso altro, di che darvi notitia: & io mal

volontieri scrivo lettere digiune, & otiose. Non

aspettate, ch'io vi faccia parte de l'ordine, ne de la

pompa di queste feste: perche è piu tosto materia da

questi gentilhuomini di casa spensierati, i quali non

hanno altro, dove occupare il loro intelletto, che da

me. & à dirvi il vero; non è stato soggetto degno ne de

le vostre orecchie, ne de la penna mia. De i particolari

de la pace non vi potrei scriver piu di ciò, che sapete.

La somma de le cose dipende da la dichiaratione, che

farà sua M.ta di questi stati, & di questi matrimoni. Il

S.or Prencipe pochi giorni sono ha havuti lunghissimi

160 To Scipione Capece [1544]263

I do not know whether one should pardon my

negligence or incriminate yours and it seems to me

that I can in no way do one without doing the other.

Because if, like a good accountant you will do the

calculations of credits and debits, you will find that

you are in debt to me for the reply to two letters – the

first I sent you when I left Milan and the second from

Metz. I did not write you after that because I was not

with the Prince of Salerno either for the battle

campaigns or for the peace negotiations as you will

have understood from Alessandro later and earlier

from my letters from Metz. Having also learned from

his reports of the Prince’s good standing with His

Majesty who every day shows him such grace and

does a thousand favors for him, I had no other news to

report and I am reluctant to write empty and pointless

letters. Do not expect me to include for you news of

the arrangements and pomp of these events, because

this is more a matter for gentlemen of carefree stock

who have nothing else to occupy their minds than for

me. And to tell the truth, it is not a subject worthy of

your ears or my pen. With regard to the details of the

peace treaty, I could not write more than you already

know. The entire matter depends on the declaration

His Majesty will make about these states and these

marriages.264 A few days ago the Prince had a long

Page 307: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

300

ragionamenti con essomeco de la virtù vostra: & m'è

stato sommamente grato, che le attioni vostre non

pur'habbiano aguagliata la speranza, che haveva sua

Ecc.tia di voi, ma avanzata l'opinione de gli huomini:

di che io non fui mai in dubbio: perche la vostra

prudentia, & integrità mi prometteva questa, &

maggior cosa. Io me ne rallegro quanto debbo, &

quanto posso, così per servitio del S.or Prencipe, come

per honor vostro; sperando che & sua Ecc.tia de la

vostra virtù, & voi de la sua gratitudine debbiate

ugualmente rimaner sodisfatti; & io, come servidore

de l'uno, & de l'altro, participe d'ogni vostro utile, &

reputatione. Non vi maravigliate, se io non vi do de la

Signoria per lo capo; ne crediate, ch'io sia di sì poco

giudicio, ch'io non conosca, che lo meritate assai piu,

che molti altri; ma perche sò, che conoscete ancho, che

questo è un'abuso di questo secolo, & una corrotta

consuetudine, degna piu tosto d'essere fuggita, che

imitata, non ne voglio far' altra scusa con essovoi: &

tanto piu, che à dirvi il vero, mi pare, che s'habbia da

schifare quanto piu si può: percioche rende molte

volte il sentimento de la lettera oscuro, & ambiguo.

Bastivi, ch'io v'honori con altro, che con la vanità, &

leggerezza d'una parola: & ch'io giudichi, che siate

degno d'essere honorato da ogni uno. & quì sia il fine

di questa. Vivete lieto, & ponetemi nel numero di

quelli, che desiderano il vostro honore, & la vostra

dignità. D'Anversa. Etc.

discussion with me about your virtues. It was

extremely gratifying to me that your actions have not

only met his Excellency’s expectations but surpassed

the opinion of men. I was never in doubt about this

because your wisdom and integrity promised this

much and more. I am as pleased for you as I ought to

and can be, both on account of your service to the

Prince and your honor. I hope that you both may

remain satisfied -- his Excellency with regard to your

virtues and you with regard to his gratitude. As a

servant to both of you, I share in your benefit and

reputation. Do not be surprised that I do not address

you as a signoria at the beginning of the letter; nor

should you believe that I have so little manners that I

do not realize that you merit more than this, but

because I know that it is an abuse of this century and a

corrupt custom, worthy of being avoided rather than

imitated, I do not wish to make any other excuse for

this. And especially because, to be honest, I think that

it should be repulsed as much as possible because it

often creates ambiguity and obscures the meaning of

the letter. May it be enough that I honor you in other

ways, beyond vain and transient words and that I

esteem you to be worthy of being honored by

everyone. And let this be the end of this letter. Live

happily and place me among the ranks of those who

wish you honor and dignity. From Antwerp. Etc.

161 À Mattheo Maccigni [1544]

Se voi non foste un galante huomo, io procurerei di

scusar con voi il mio lungo silentio; ma non voglio in

questa parte far torto al vostro ingegno, ne al mio

giudicio: & tanto maggiormente, ch'io so, che havrete

inteso dal Cancelliero, che mi diede in camino le

lettere vostre, ch'io non mi son trovato presso al S.or

161 To Mattheo Maccigni [1544]

If you were not a gentleman, I would try to excuse my

long silence to you but I would not like to insult your

intelligence or my judgment by doing this and

especially because I know that you learned from the

Chancellor who gave me your letters on the road, that I

was not with his Lordship, the Prince when he was

Page 308: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

301

Prencipe, quando ei fu espedito; ne in loco, donde vi

potessi dar notitia de i particolari de la guerra, ne de le

conditioni de la pace. Il volervi hora rispondere,

sarebbe fuor di tempo: & tanto piu, che (se ben mi

ricordo) le vostre lettere erano tutte piene di cortesia,

& d'affettione; & non havevano parte, che havesse

bisogno d'ufficio. Ciò, che sin quì si può sapere de

particolari di questa pace, dovete haver'inteso: il resto

si chiude anchora ne l'animo di sua M.ta la

deliberatione del quale, così intorno i matrimoni, come

circa l'assignatione de gli stati, farà testimonio al

mondo de la sua volontà: & DIO voglia (come spero)

che sia tale, che la povera Italia sotto il peso di tante

miserie homai possa respirare. Non vi scrivo l'ordine,

ne le feste di questo abboccamento; sapendo, che così

poco voi vi curereste di sentirle, com'io di vederle

curato mi sono. Se non mi mancasse piu materia, che

volontà di scrivervi, sarei piu lungo; ma non ho che:

et volendo empir tutto questo foglio di vane parole,

dubito, che questa lettera sarebbe tanto leggiera, che

prima il vento se la porterebbe, che vi pervenisse ne le

mani; & io desidero, che vi venga, & che vi faccia

testimonio de l'animo mio pronto ad ogni cosa, che

reputatione, & dignità vi possa portare. Il Mag.co

Bernardo Navagiero vi saluta; & io di tutto cuore mi vi

raccomando. D'Anversa. Etc.

sent to the battle, nor was I in a place where I could

relay news about the details of the war or the terms of

the peace. Wishing to respond now would be untimely

and especially because your letters (if I remember

correctly) were full of courtesy and affection and in no

way, requested any favor from me. You must have

already learned by now what it is possible to know

about the details of the peace treaty. The rest is still

concealed in His Majesty’s soul; these decisions, both

regarding the marriages and the allotment of the states,

will give the world evidence of his wishes. May GOD

grant (as I hope) that they be such that poor Italy will

at last be able breathe under the weight of so much

misery. I shall not write about the arrangements of the

festivities at this parley, knowing that you would be as

uninterested in hearing about them as I was in caring

to see them. If I were not lacking material rather than

the desire to write you, I would write at greater length

but I have nothing to write about and wishing to fill

this entire sheet with pointless words, I suspect that

this letter would be so light that the wind would take it

away before it could arrive in your hands. And I want

it to arrive and testify that my spirit is eager for

anything that could bring you fame and prestige. The

magnificent Bernardo Navagiero265 sends his greetings

and I wholeheartedly entrust myself to you. From

Antwerp. Etc.

162 À Clemente Panarello [1544]

La vostra negligentia, Mag.co M. Clemente mio,

merita piu tosto d'essere ripresa, che scusata. Piacemi,

che voi siate caduto in quell'errore, che in me cotante

volte havete biasimato. In ogni tempo chare, ma in

questo charissime state mi sarebbono le lettere vostre,

desideroso d'intendere ciò, che de l'accordo, che si

pratticava con mio cognato, fusse seguito: de la qual

162 To Clemente Panarello [1544]

Your negligence, my most noble Master Clemente,

deserves to be reproached rather than excused. I am

pleased you have committed this error for which you

have chastised me so many times. Your letters are

always welcome to me but in this period, they would

have been extremely welcome as I am eager to know

what has become of the agreement that was being

Page 309: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

302

cosa charissimamente v'ho pregato. Io so bene, che se

foste chiamato à ragione inanzi al DIO del decoro,

anchor che siate eloquentissimo avvocato, non sapreste

difender questa vostra causa sì, che non foste

condennato per negligente, ò per poco amorevole.

Nondimeno, poi che lo scrivermi non v'è tornato

commodo, vi perdono questo lungo silentio; &, come

amico, che molto v'ama, mi contento del vostro otio, &

de le vostre commodità. Che v'havrei io potuto

scrivere, che nuovo vi fusse, havendo voi da

Alessandro inteso la colera di sua M.ta contra il

Prencipe non pur mitigata, ma spenta? & che ha

convertita la pena, e'l castigo, che gli minacciava, in

tanti favori, & tante gratie? & medesimamente la fine

de la guerra co'l principio de la pace? Certo cosa

niuna. Et anchor, ch'io sappia, che voi, e'l mondo

desideri di saper piu oltre; io non posso ne al vostro,

ne al suo desiderio sodisfare: perche il resto stà così

nascosto ne la mente di sua M.ta che non si può

vedere, se non con l'occhio de LA RAGIONE; la qual

VEDE CIÒ, CHE DOVREBBE ESSERE; MA NON

per aventura CIÒ, CHE SARÀ. Contentatevia dunque

di questo, sin che il tempo vi scoprirà il resto. Il

Prencipe stà bene; & al solito in buona gratia di sua

M.ta. Partiremo in breve, & se tardi staremo ad

arrivare, doletevi de la trista stagione, de le male

strade, & de la lunghezza del camino. Fra tanto,

tenendo memoria di me, vivete felice. D'Anversa.

Etc.

negotiated with my brother-in-law and that I asked you

about so insistently. I know well that if you were

called before the GOD of etiquette, even though you

are an extremely eloquent attorney, you would not be

able to defend your case, such that you would be found

guilty either of negligence or of a deficiency in

affection. Nevertheless, since writing me has not been

convenient for you, I can excuse this lengthy silence,

and as your friend, who loves you a lot, I am happy for

your leisure and comfort. What could I have written

you that would have been news to you, since you have

heard from Alessandro that His Majesty’s anger

toward the Prince has not only been mollified but

extinguished? And that he translated what threatened

to be sanction and punishment into so many favors and

so much kindness? And similarly the news about the

end of the war with the onset of the peace? Nothing,

certainly. And even though I know that you and the

rest of the world wish to know more, I cannot fulfill

either your or the world’s wish regarding this.

Because the rest is concealed in His Majesty’s mind

and cannot be seen, except with the eyes of REASON

which only SEES WHAT SHOULD BE, BUT NOT,

by chance, WHAT ACTUALLY WILL BE. Be

satisfied then with this until time discloses the rest.

The Prince is well and as usual, in the good graces of

His Majesty. We will be leaving soon and if we are

late in arriving, blame it on the unhappy season, bad

roads and the length of the voyage. In the meantime,

keep me in mind and live happily. From Antwerp.

Etc.

163 À M. Sperone [1544]

Io haveva deliberato di non iscrivervi piu, ò per non

dar' à voi fatica di rispondermi, ò per non haver'io

fastidio d'accusar la vostra negligentia in caso, che non

163 To Sperone [1544]

I had decided not to write you again so as not to

present you with the burden of replying or so that I

would not have to bother you by claiming you are

Page 310: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

303

rispondeste à le lettere mie: ma l'osservantia, ch'io vi

porto, & l'honore, ch'io traggo de la vostra amicitia,

no'l consentono. Sono due anni, ch'io non ho havute

lettere vostre, havendone voi havute tante de le mie.

Se lo causano le occupationi, meritate d'essere scusato;

se la negligentia, accusato; se la volontà, ripreso, &

biasimato: perche una amicitia contratta già tanti anni

fra noi, & dal vostro giudicio, & da nostri uffici

confermata; ne per distantia di loco, ne per corso di

tempo, ne per qual si voglia altro mondano accidente

si può rompere, ò separare, che chi lo causa non meriti

riprensione, & biasimo; nondimeno perche questa mia

nuova, & lunga peregrinatione potrebbe facilmente

haver dato cagione, & impedito, che le lettere vostre

non mi fussero state consignate, & à me giova di

credere così, vi voglio haver per iscusato; sì però, che

al mio ritorno paghiate i passati debiti, & i presenti. Et

perche l'ignorantia non iscusi il vostro peccato, con la

commodità di mandar lettere, ch'io ho dal Mag.co

Navagiero, voglio che sappiate, che fra quattro, ò sei

giorni io monterò in posta, con la gratia di DIO, per

tornarmene à casa, con fermissima deliberatione di

vivermi à gli studi miei, & à le mie commodità tutto il

resto de la vita, che m'avanza; dove non meno di

consolatione mi porteranno le lettere vostre, che la

vista di Portia mia, & de charissimi figliuolini. Fatelo

vi prego, che compiacendo al mio desiderio,

sodisfarete ancho al vostro debito, & à la vostra

conscientia; la qual sa quanto sete tenuto di farlo. &

sovra tutto ricordatevi di scrivermi il vostro giudicio

intorno l'opera, che ho cominciata; per la quale v'ho

già scritto sì lungamente. Ne v'esca di memoria, che,

essendo'io tanto vostro, quanto sono, d'ogni mio

biasimo, & d'ogni mia reputatione vi tocca la maggior

parte. Non vi voglio dar notitia de le feste di questo

negligent should you not reply to my letters. But the

respect I have for you and the honor I derive from your

friendship do not permit this. It has been two years

since I have had a letter from you while you have had

so many from me. If the reason for this is your many

duties, you deserve to be excused for this; if it is

negligence, you deserve to be charged with this; if it is

your will, reproach and censure are merited. Because

a friendship like ours whose terms were established so

many years ago and reinforced by your judgment, and

favors on both our parts, cannot be broken or severed

either due to distance or the passage of time nor for

any other worldly incident without warranting disdain

and censure for whomever causes it. Nevertheless

because my recent, lengthy journey could easily have

been the reason and prevented your letters from being

delivered to me -- and it helps me to believe this -- I

wish to consider you excused. On the condition,

however, that upon my return you repay both your past

and current debts. And so that ignorance does not

excuse your sin, I have obtained from Navagiero the

convenience of sending letters through him and I

would like you to know that between four and six days

from now I will journey with the couriers to return

home, with the grace of GOD, firmly intending to live

for my studies and my comfort for the rest of the life

remaining to me, where your letters will bring me no

less solace than the sight of my dear Portia and my

cherished children. Do this, I beg you, because by

humoring my wishes, you will also repay your debt

and ease your conscience which knows how much you

are obligated to do this. And above all remember to

write me regarding your opinion of the poem I began

and about which I wrote you at such length. Nor

should you forget that, since I am as much yours as I

Page 311: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

304

abboccamento; perche io so, che non è pensiero da

l'animo vostro: & voi sapete, che non è fatica da la

penna mia. Vivete lieto, & indirizzate le lettere in

Napoli in mano di M. Francesco Cenami; accio che la

poca fede de gli apportatori non faccia torto à la vostra

diligentia, & al mio desiderio. D'Anversa. Etc.

am, the greater part of every censure directed toward

me and my reputation touches you. I do not wish to

give you news regarding the festivities relating to

these talks because I know that they are not thoughts

suited to your spirit and you know that they are not a

labor that is suited to my pen. Live happily and

address your letters to Naples to Francesco Cenami’s

care so that the unreliability of a courier does not

tarnish your efforts and disappoint my desires. From

Antwerp. Etc.

164 À L'Abbate Riario [Raffaello] [1544]

Io v'havea prima grandissimo obligo per l'affettione,

che m'havete sempre portato, hor per li molti gratiosi

uffici, che havete usati in beneficio, & piacer mio,

duplicatamente tenuto mi vi sento. Ne aspettate, che la

diligentia, che havete usata in iscrivermi, vi sia pagata

con altrettanta diligentia; ma sì con altrettanto amore:

perche le occupationi non mi lasciano usar quella

accuratezza, ch'io vorrei, & sarei tenuto. Io so, che

sete in grandissima speranza, ch'io vi scriva l'ordine

particulare di queste feste; ma di questa, come di molte

altre speranze ingannato vi ritroverete: perche la

paura, ch'io ho di non esser venduto à l'incanto in

Campo di Fiore, non mi lascia adempir questa vostra

speranza, & pagar questo mio debito: & à dirvi il vero

non sono degne de la penna mia; ne io voglio per

adulatore, ne per maledico esser dal mondo giudicato.

Lunidì partirà la Regina di Francia, se l'infermità de la

Regina Maria, sino à quest'hora di poco momento,

crescendo, non la trattenesse. & noi dopo sua M.ta sei,

ò otto giorni partiremo per Napoli; dove potrete

servirvi de l'opera mia in tutte quelle cose, ne le quali

mi conoscerete buono di poterlo, & di saperlo fare. &

dubito, che sarò sforzato di ritornare à Salerno: perche

il Prencipe me ne fa grandissima instantia; à la qual

164 To Abbott Riario [Raffaello] [1544]

I was greatly obliged to you previously for the

affection you have always shown me. And now, I feel

my obligation is two-fold, due to the many gracious

favors you have employed for my benefit and pleasure.

Do not expect that the attentiveness you have

exercised in writing me will be repaid in the same

measure but it will be repaid with just as much

affection. However, my duties do not allow me to be

as punctilious as I might like and as I am obliged to be.

I know that you are dearly hoping that I will write in

detail about the arrangement of these festivities but

you will be disappointed on this score, as on many

others because the fear that I have of being sold to the

highest bidder at Campo de’ Fiori266 does not allow me

to grant your wish and repay this debt of mine. To tell

the truth they are not worthy of my pen. Nor do I wish

to be judged a flatterer or a detractor in the eyes of the

world. Monday the Queen of France267 will depart, if

Queen Maria’s illness, which, up to now, is slight but

deepening, does not detain her. We will leave for

Naples six or eight days after His Majesty and therein

you may make use of any service I can offer you in

any of those areas in which you know that I am able or

have the knowledge to assist you. I suspect that I will

Page 312: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

305

difficilmente potrò contravenire. Duolmi, che non

habbiate havuto il polledro: ma non voglio però, che

vi crediate, che sia colpa del Prencipe, il quale con

quella prontezza d'animo lo vi diede, che voi lo

chiedeste. Io non glien'ho anchor detta parola, per non

haver'havuta opportuna commodità. Glielo dirò con la

prima occasione: & so, che si dorrà di loro; &

procurerà, che voi non habbiate à dolervi di lui. Et

questo vi basti, fin che ci vediamo: perch'io spero fra

sei, ò otto giorni partirmi per Napoli in posta. Non vi

dirò altro, se non che il S.or Prencipe se ne verrà

ben'espedito, & honorato. Credo, che l'haver saputo

da Alessandro, ch'io non mi son trovato ne ne la

guerra, ne ne la pace presso al S.or Prencipe, mi

scuserà con voi di così lungo silentio. & con questo

faccio fine, pregandovi felice, & lunga vita.

D'Anversa.

be forced to return to Salerno because the Prince

continues to insist on this and it would be difficult to

disobey him. I am sorry that you have not received the

colt but I do not wish you to believe that it is the

Prince’s fault for he gave it to you as promptly as you

requested it. I have not yet mentioned this to him

since I have not found a convenient opportunity. I will

tell him at the first opportunity and I know that he will

complain to them and will arrange it so that you will

have no reason to complain about him. And this

should be enough for you until we see each other

again, because I hope that between six or eight days I

will depart for Naples with the courier. I will say no

more, except that the Prince, his lordship will arrive

favorably dispatched and highly regarded. I believe

that having learned from Alessandro that I was not

near the Prince, either at the battle or at the peace talks

will justify such a long silence toward you on my part.

And I shall conclude here, wishing you a long and

happy life. From Antwerp.

165 Al Molino [Girolamo] [1544]

Il lungo desiderio, Mag.co S.or mio, ch'io ho de le

vostre lettere, causa in me una alteration d'animo tale,

che ragione alcuna, che gli si mostri, in alcun modo

non lo può racchetare; & sarebbe maggiore, s'io non

fussi certo de la vostra salute. Poi che la vicinità de la

patria non congiunse gli animi nostri, non dovrebbe la

lontananza haver forza di separargli. & se la radice è

verde, non doverebbe esser secco l'arbore de la nostra

amicitia, & del nostro amore. Io aspetto anchor la

risposta di molte lettere, che v'ho scritte: ne so, se la

molta negligentia, ò la poca affettione ne siano

cagione. Et se non, ch'io spero, che la mia absentia, et

l'essere io stato in continuo moto da un'anno in quà, vi

possano toglier la colpa, io mi dorrei con la penna,

165 To Molino [Girolamo] [1544]

The long wait, my dear sir, for a letter from you,

creates such distress in my spirit that no type of reason

might be demonstrated to account for it, can in any

way quiet it. And it would be greater if I were not

certain of your good health. Since the nearness to our

homeland did not unite our spirits, the distance should

not have the power to separate them. And if the root is

green, the tree of our friendship and affection should

not be dried out. I am still waiting for a response to

the many letters I have written you and I do not know

whether great laxity or lack of affection is the reason

for this. And if it were not that I hope that my absence

and my having been continually in movement from

one place to another for this past year could alleviate

Page 313: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

306

come mi doglio co'l cuore. Io v'ho aperta questa porta

d'escusatione, desideroso che troviate scusa, che

sodisfaccia à la mia volontà, et al vostro debito. Ma

perche anchora questa di quì inanzi non vi vaglia; la

presente lettera vi farà intendere, che fra cinque, ò sei

giorni mi parto di quì in posta per tornare, dopo tanti

travagli di mente, & di corpo, à riposar con l'uno, &

con l'altro. Scrivetemi; & pensate, ch'io piglio

maggior consolatione di legger le vostre lettere, che

voi fatica di scriverle. Io non saprei che mi vi dire di

certo de la risolutione di questa pace; se l'animo del

medesimo Prencipe, da cui dipende, stà anchora

irresoluto. Poi che havete sempre fuggito la cura de

l'amministratione de la vostra Ecc.ma Republica per

fuggir l'ambitione, gli honori, & tanti altri fastidi, che

porta seco, lasciate ancho questo pensiero à chi ha gli

altri; & attendete à quella tranquilla vita; non facendo

però torto à la vostra ufficiosa natura, inchinata al

piacere, & beneficio de gli amici, & servidori vostri;

nel numero de quali già molti anni m'ha posto il vostro

giudicio, et la mia affettione. Vivete felice, & tenete

memoria del Tasso vostro. Di Brusselle.

your responsibility, I would complain about this with

my pen as I am suffering in my heart. I opened this

window of an excuse for you, hoping that you would

find a justification that satisfies my wishes and your

obligation. But so that it will no longer be valid, going

forward, this letter will let you know that five or six

days from now, I am leaving with the courier to return,

after so many afflictions of body and of mind, to rest

both of them. Write to me and know that I take greater

solace from reading your letters than you expend labor

in writing them. I do not know what I can tell you

with certainty about the peace settlement since the soul

of the Prince himself, on whom it depends, is still

unresolved. Since you have always avoided

administrative responsibilities in your most Excellent

Republic, in order to escape the ambition, recognition

and so many other annoyances that it brings, leave this

worry as well to those who have the others and take

care of that peaceful life, not ignoring however, your

dutiful nature, inclined toward the contentment and

benefit of your friends and servants, among whom,

your opinion and my affection have placed me for so

many years already. Live well and remember your

Tasso. From Brussels.

166 À M. Fortunio [Spira] [1544]

Io voglio, che altrettanto voi vi dogliate de la mia

importunità, quant'io de la vostra negligentia doluto mi

sono. Et poi che voi non volete la fatica di scrivermi

le vostre, io voglio, che habbiate almeno il fastidio di

leggere le lettere mie: & che conoschiate, che se in

voi la poca affettione causa il silentio, in me causa il

molto amore la frequentia de le lettere. Io haveva

pensato di non iscrivervi; ma dubitando, che il fuoco

de la nostra amicitia dal tempo, & da la lontananze

rallentato, senza il vento di queste lettere non si

166 To Fortunio [Spira] [1544]

I would like you to grumble about my insistence as

much I have groused about your negligence. And

since you do not wish the task of writing letters to me,

I would like you to have the bother at least of reading

mine to you. And I would like you to realize that if

your silence is caused by a lack of affection, the

frequency of my letters is caused in turn by a surplus

of love. I had decided not to write you but fearing that

the fire of our friendship, slackened by time and

distance, might be extinguished altogether unless its

Page 314: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

307

spegnesse del tutto, ho cambiato deliberatione;

sperando, che ciò, che non havranno potuto con voi i

miei meriti, e'l vostro debito, possa la mia importunità.

Io, con la gratia di DIO, et con la volontà del mio S.ore

me ne ritorno, dopo sì lungo, & perigliosi travagli de

gli esserciti à i securi riposi de li studi, & de la casa

mia. Rompete questo vostro otio: che poi che le

vostre lettere portano tanta consolatione, & riposo ad

un'amico tale, qual'io vi sono; non dovete perdonare à

qual si voglia fatica de la penna; rendendovi certo,

ch'io non farò quel torto à le vostre, che voi à le mie

havete fatto: le quali, anchor che mi sia dispiaciuto,

che siano state stampate, per esser così piene d'ineptia,

come d'affettione, nondimeno, m'è piaciuto, perche

facciano testimonio al mondo de l'amore, &

osservantia, ch'io vi porto; & de l'affettione, che sete

tenuto di portarmi. State sano, & non crescete tanto il

vostro debito, che vi manchino le forze di poterlo

pagare. D'Anversa. Etc.

flames were fanned with these letters; I changed my

mind. I am hoping that what my merit or your

obligation could not accomplish, my insistence might.

With the grace of GOD, and the approval of his

lordship, I am returning, after such long and dangerous

tribulations with the army to the safe harbor of my

studies and my home. Interrupt your leisure -- because

your letters will bring so much solace and rest to a

friend like myself; you should not spare any labor to

your pen. Rest assured that I will not commit the same

sin against your letters as you have done to mine;

which even though I was displeased that they were

printed since they were as full of ineptitude as they

were affection; nevertheless, I was pleased because

they are evidence to the world of the affection and

respect I have for you and that you ought to bear for

me.268 Be well and do not increase your debt to the

degree that you will not have the resources to be able

to repay it. From Antwerp. Etc.

167 À M. Vittor de Franceschi [1544]

S'io havessi così saputo, che foste in Roma, come voi,

ch'io era ne l'esssercito Cesareo, non havrei io à voi

data causa sì di dolervi de la mia negligentia, come

voi, ch'io mi dolga de la vostra, data m'havete: la qual

tanto piu de la mia merita riprensione, quanto che

questa da la necessità, et quella da la volontà pigliata

principio: percioche à me le continue occupationi de

l'animo, & del corpo hanno vietato d'esser diligente; à

voi il continuo otio, & la commodità l'hanno persuaso.

Nondimeno perche mi rendo certo, che piu tosto

pigritia, che poco amore l'habbiano causato, non solo

vi perdono, ma vi scuso; sperando che al mio ritorno,

che sarà in breve, & de la vostra presentia, & de le

vostre lettere mi sarete altrettanto liberale, quanto per

lo passato mi sete stato avaro. Et perche vi potrei piu

167 To Vittor de Franceschi [1544]

If I had known that you were in Rome, as you knew

that I was with the Imperial army, I would not have

given you reason to complain about my negligence, as

you have given me reason to complain about yours,

which deserves more reproach than mine since mine

stems from necessity and yours originates with your

will. It is my constant labors of both soul and body

that prevented me from being conscientious and your

constant leisure and comfort that persuaded you to

neglect me. Nevertheless, I am certain that it was

more indolence than lack of affection that caused it

and I not only forgive you but excuse you, hoping that

upon my return, which will be soon, that you will be as

generous with your company and your letters as you

have been stingy in the past. And because I could only

Page 315: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

308

tosto scrivere le opinioni, che la certezza de la

risolutione, di questa pace; le quali, parte per esser

fondate sovra la ragione parte sovra i desideri,

protrebbono [sic] esser fallaci; non voglio pigliar

questa fatica: & tanto maggiormente, che havendo io

fra pochi giorni à passar per costà, potrò allhora forse

farvi saper con la voce ciò, che hor non posso con la

penna. Al R.mo Mons.or di Brescia non iscrivo,

perche di tante lettere, ch'io gli ho scritto, non ho

potuto havere alcuna risposta: & dubito, che non

cominci ad assuefarsi à quella reputatione, & auttorità

Cardinalesca, à la quale lo chiamano i suoi meriti, & la

commune opinione de gli huomini di giudicio: & tema

di non mancar del decoro, rispondendo ad un suo

servidore tale, qual son io. Sarete contento di fargli

reverentia in nome mio; & dirgli, ch'io vivo con quella

affettione, che ho sempre portata à le sue virtù: & con

la memoria di quell'obligo, che ho à le molte cortesie

ricevute da sua S.ria R.ma Il medesimo ufficio farete

co'l R.mo vostro padrone, poi ch'io gli porto la

medesima volontà, & gli ho l'istesso obligo. Al

Garimberto farete, se pur non isdegna, le mie

raccomandationi. Voi vivete lieto, & tenete memoria

di me, poi che la vostra vive ne miei pensieri.

D'Anversa. Etc.

write about opinions, rather than facts, regarding the

resolution of this peace treaty; which opinion, being

partly founded on reason and partly on hope, could be

erroneous, I do not wish to take on this task and

especially since I will be passing through your area in

a few days and I could at that point let you know

personally what I cannot now express with my pen. I

am not writing to the Reverend Monsignor of

Brescia269 because I have not been able to obtain a

response to any of the many letters I wrote him. And I

suspect that he may be getting accustomed to the

prestige and power of his Cardinalate, to which his

merits and the general opinion of well-respected men

summon him; and he may be afraid to breach etiquette

by responding to a servant, such as myself.270 On my

behalf, I ask that you pay my respects to him for me

and tell him that I hold the same affection I have

always had for his virtues and I remember the

obligation I owe him for the many courtesies I have

received from him. Please convey the same to your

Reverend patron since I bear the same feelings for him

and owe him the same debt. You must also please

give my respects to Garimberto,271 if he does not

disdain them. Live happily and keep me in your mind

as you are also in my thoughts. From Antwerp. Etc.

168 Al Signor Gio. Antonio de Tassi [1544]

Io dubito, che'l troppo desiderio, che havete de le mie

lettere, mi vi faccia parer piu negligente di quel, ch'io

sono: la qual cosa per una parte mi diletta; & per

un'altra m'offende: mi diletta; perche conosco, che'l

vostro desiderio è fondato sovra l'affettione, che mi

portate: & m'offende; perche à voi dà à credere, che

sia minore assai quella, ch'io vi porto. Vorrei che

consideraste, che se ho havuto otio, & commodità di

scrivervi, per essere io stato lontano da l'essercito, &

168 To Giovanni Antonio de Tassi [1544]

I suspect that the acute desire you have for my letters

makes me seem more neglectful than I am. On the one

hand that pleases me and on the other it offends me. It

pleases me because I know that your desire is based on

the love you have for me; and it offends me because it

leads you to believe that the love I have for you is

much less. I would like you to consider that even if I

had the time and opportunity to write you since I was

stationed far away from the army and the court, I did

Page 316: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

309

da la corte, non ho havuta materia; salvo se non voleva

io pigliar per soggetto il valor de cambi, che si fanno

in questa borsa, & cose simili; lontane da ciò, che voi

desiderate; & da quello, che à me si conviene. Io so,

che la espettatione, che ha il mondo di intendere la

conclusione di questa pace, è il fine di questa ardente

vostra volontà; à la quale vorrei sodisfare, s'io potessi;

ma voglio, che sappiate, che questa è una difficile, &

pericolosa risolutione, havendo riguardo à la

conditione de tempi, & à la malignità di questo secolo.

Et perche COLUI merita riprensione, & biasimo, il

quale in cose simili si risolve con subito consiglio, sua

M.ta che è prudentissima, vorrà con lunga, & con

savia consideratione essaminar la materia; & co'l

giudicio de la ragione misurarla piu d'una volta prima,

che si deliberi, ne senza cagione pigliò tanto tempo à

la deliberatione: la quale spero in DIO, che sarà tale,

che'l mondo conoscerà, che sua M.ta si sarà scordata

del proprio utile per lo publico beneficio. Vi pare

questa risolutione di sì poca importantia, che sì breve

consiglio basti à deliberarla? Non vedete voi, che da

questa dipende non pur la quiete d'Italia, & la pace de

la Republica Christiana; ma la conservatione de la

religione, & de la fede nostra; la quale parte per

l'heretica pravità, che quasi in tutte le città d'Europa va

serpendo; parte per lo timore de l'horrenda potentia de

l'Ottomano, come nave disarmata di vele, & di

governo, in un periglioso mare da contrari venti

combattuta, stà per sommergersi, se la seconda, &

prospera aura di questa desiderata pace non la

sospinge in porto? Quanto piu sarà tarda la

risolutione, tanto piu sarà savia, stabile, & buona.

Aspettate, che LA VERITÀ FIGLIUOLA DEL

TEMPO, & tanto amica à DIO, quanto nemica del

mondo, vi scopra questo secreto; che io per me non vi

not have news to report, except if I wished to discuss

the currency rate being paid on this exchange and

similar things, which are very far from what you

would wish to hear and from what it would be suitable

for me to relate. I know the entire world is expectantly

waiting to learn about this peace just concluded and

this is the motivation behind your fierce desire; which

I would like to satisfy if I could, but I would like you

to realize that this is a difficult and risky resolution,

considering the conditions of these times and the evil

of this century. And because HE who decides quickly

with regard to similar things deserves reproach and

censure, His Majesty, who is very wise, would like to

examine the issue fully and prudently and evaluate it

more than once using reason as a guide before

deciding; nor is it unreasonable that he took so much

time to decide. I pray to GOD that his decision is such

that the whole world will know that His Majesty

overlooked his own personal gain for the public good.

Does this decision seem to be of so little importance

that such a short period of consultation is enough to

deliberate? Do you not see that upon this depends not

only Italy’s peace and that of the Christian Republic

but the preservation of our religion and faith? Do you

see that this faith, in part due to heretical depravity that

is snaking through almost all of the cities in Europe

and in part due to fear of the horrendous power of the

Turks, is about to be submerged like a boat disarmed,

without sails and helm, in a perilous ocean battered by

contrary winds; unless the favorable and fostering

breeze of this desired peace does not guide her into

port? This conclusion will be as delayed as it is wise,

enduring and good. Wait for TRUTH, THE

DAUGHTER OF TIME,272 and as much a friend to

GOD as she is an enemy of the world, to uncover this

Page 317: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

310

saprei scrivere, se non opinioni, & discorsi, fondati

non meno sopra le volontà, & le passioni de gli

huomini, che sovra la ragione, & sovra il debito. Ma

non piu di questo. La necessità ha prolongata la

venuta mia, & ritardate le mie speranze sì, ch'io non

penso di potermi partire anchora per sei giorni. Io non

vorrei trovar costì il S.ore Honofrio, havendo piu

risguardo al suo utile, che al mio piacere: perche la

sua così lunga dimora non potrebbe nascere, se non da

la difficoltà de l'espeditione; per la quale è venuto, &

io desidero sommamente: pur se vi sarà, & che sia

espedito; la sua presentia mi torrà parte de la pena, che

mi porta il desiderio di vederlo: & mi farà con la sua

compagnia minore il fastidio del camino, che mi

rimarrà di fare. Essendovi, dategli le lettere sue: non

essendovi, mandategliele fedelmente; & aspettatemi

fra pochi giorni. In tanto vivete contento.

secret for you. For I would not know what to write,

except opinions and discussions, based no less on

men’s wishes and emotions than on reason and duty.

But no more of this. Necessity has postponed my

arrival and delayed my hopes so that I do not think I

shall be able to leave yet for six days. I would not like

to find Mister Honofrio there, considering more his

benefit than my pleasure, since such a long stay could

only be caused by difficulties with the enterprise

which was the reason for his journey and I dearly wish

even if he is there that it is dispatched. His presence

would relieve in part the sorrow caused by my desire

to see him again and his company would lessen the

tiresomeness of the remaining journey. If he is there,

give him his letters. If he is not there, send them to

him dependably and expect me in a few days. In the

meantime, live happily. [Antwerp]

169 À L'Abbate Riario [Raffaello] [1544]

Signor mio. Io so, che misurando dal vostro otio, et da

le vostre commodità le mie occupationi, mi reputate

negligente: & dove dovreste haver compassione de

miei fastidi, et iscusarmi, mi accusate, & riprendete.

Io confesso d'esservi debitore de la risposta d'alcune

lettere, à le quali, se non ho risposto con la penna, ho

risposto co'l cuore, & con la volontà. & poi che il

pagamento è stato piu nobile, lo dovete haver piu

charo. & mi rendo certo, che, se tale sarà l'amore, che

mi portate, qual'è quello, ch'io porto à voi, con gli

occhi de la vostra affettione leggerete le lettere scritte

nel mio cuore; & sarete securo, se ben mi vincete di

diligentia, di non vincermi d'amore. Io v'ho scritto,

quando non m'è mancato ne commodità, ne materia di

che scrivervi: & se non così spesso, come voi

vorreste, et io dovrei, perdonatemi; perche sono

inimico de le lettere leggiere, & otiose, come è questa;

169 To Abbott [Raffaello] Riario [1544]

My dear Sir, I know that weighing your leisure and

comfort against my duties, you deem me negligent and

where you should have compassion for my troubles

and excuse me, instead you accuse and reprove me. I

admit to owing you a reply to some letters, which, if I

have not replied to them with my pen, I have replied in

my heart and with my desire to do so. And since that

payment was more virtuous, you should value it more.

And I am certain that if the love you bear me is

anything like what I bear for you, you will read the

letters I wrote in my heart through the eyes of your

affection and you will be sure that if you beat me

handily on grounds of diligence, you did not overcome

me with regard to love. I wrote you when I did not

lack the opportunity or material to write about and if it

was not as often as you would like or as often as I

should have, forgive me, because I am an opponent of

Page 318: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

311

la quale non s'affaticherà in altro, che in iscusar la mia

poca diligentia, & in mostrarvi il mio molto amore. So

che m'aspettate con desiderio, così per vedermi, come

per riprendermi: & io vengo con desiderio così di

vedervi, come di scusarmi: & s'io non havrò parole da

contradire à la ragione, havrò patientia da sopportar la

riprensione. Anchor che la necessità m'habbia fatto

tardare oltre la promessa de l'altre mie lettere, & de la

mia deliberatione, pure spero di essere presto con

essovoi. Fra tanto desiderate me ardentemente, come

io ardentement amo voi: et state sano; vivendo à

vostri piaceri lieto, & felice. D'Anversa. Etc.

pointless and frivolous letters such as this one, which

has no purpose other than to excuse my lack of

attentiveness and to demonstrate the degree of my

love. I know that you are expecting me and wish to

see me as well as reproach me and I am coming and

wish to see you as well as apologize. If I do not have

the words to dispute your reasoning, I will have the

patience to bear your scolding. Even though necessity

has delayed my departure beyond what was promised

in my other letters and my intention, I hope to be with

you soon. In the meantime, long for me just as

fervently as I love you. And be well, enjoying your

merry and happy pleasures. From Antwerp. Etc.

170 Al Signore Honofrio [Correale] [1544]

Le lettere vostre di Roma, havendovi io, pochi giorni

sono, scritto à lungo, non hanno bisogno di risposta:

& son certo, che piu grate vi saranno le parole, che le

lettere mie. La mia partita s'è ritardata piu di ciò, ch'io

sperava, & ch'io v'haveva promesso; colpa piu tosto de

la necessità, che de la volontà; nondimeno con gratia

di nostro SIGNORE partirò fra cinque, ò sei giorni. Io

non voglio desiderare di trovarvi costì, per non

desiderar'anchor la difficultà del negotio, che vi ci ha

fatto venire. Se vi ci troverò, appagherò parte del

desiderio, che io haveva d'arrivar'à casa per vedervi; &

goderò del piacere, ch'io aspetto de la vostra vista; &

se vi troverò ben'espedito, si che possiamo andar di

compagnia, mi torrete gran parte del fastidio del

camino. Ma ò in Roma, ò in Napoli, ò in Sorrento, in

ogni luogo, & in ogni tempo la vostra presentia mi

porterà piacere, & consolatione: così potessi io con la

mia portarvi utile, & reputatione. Io non so, che altro

scrivervi, sapendo, che queste verranno poco prima di

me: ne à Portia mia scrivo, per non torle con nuove

lettere la certezza, ch'io le ho data del mio subito

170 To Honofrio [Correale] [1544]

Your letters from Rome do not require a response

since I wrote you at length just a few days ago and I

am sure that words will be more welcome to you than

my letters. My departure has been delayed more than I

expected and beyond what I had promised you. Blame

this more on necessity than desire. Nevertheless, with

the grace of our LORD, I will leave in five or six days.

I do not wish to find you there; not wishing there still

to be problems with the business matter that compelled

you to come. If you are there, you will satisfy part of

the desire I had to arrive home to see you and I will

enjoy the pleasure I expect from seeing you again.

And if I find that your business is happily dispatched,

so that we can travel together, you will relieve me in

great measure of the tiresomeness of the journey. But

whether in Rome or in Naples or in Sorrento, at any

place and at any time, your company brings me

happiness and comfort and I wish that I could likewise

bring benefit and reputation to you. I do not know

what else to write, knowing that this will arrive just

before I do. Nor am I writing to my dear Portia so as

Page 319: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

312

ritorno. Scrivendole voi, confermatela in questa

speranza: & in questo mezzo vivete lieto, tenendo

memoria di chi v'ama, & honora. Di Brusselle. Etc.

not to deprive her of the certainty with new letters that

I gave her of my quick return. If you write to her,

confirm these hopes for her and in the meantime, live

happily and keep in mind one who loves and honors

you. From Brussels. Etc.

171 Al Conte di Gani [1544]

Et V.S. ha honeste cause di riprender la mia

negligentia, & io verissime ragioni di scusarla: di

maniera che & le vostre riprensioni saranno giuste, &

verissime le mie iscusationi. Bisogna adunque, che

sappiate, che il S.or Prencipe mio, havendomi piu

rispetto, che à miei meriti non si conviene, per non

menarmi à i pericoli, & à le incommodità de la guerra,

volse, ch'io rimanessi in Mez, con ordine d'andare ad

aspettarlo dipoi in Anversa: ond'io, vedendo di non

potervi servire, come sarebbe stata mia volontà & mio

debito, procurai almeno con l'opera del S.or Girolamo

Morra, che le vostre havessero fidato ricapito: & al

venir, che fece sua M.ta in Fiandra non prima mi

trovai con la corte, che Mons.or di Masi s'era di già

partito per Hispagna: di sorte che, senza mia colpa,

non ho potuto dire à lui ciò, che V.S. ordinato

m'havea; ne scrivere à voi quello, che egli m'havesse

risposto, & io con lui operato. Et perche così è la

verità, la quale ha forza di purgare maggior calunnia,

che questa non è, voglio, che in mia giustificatione, &

vostra sodifattione [sic] questo mi basti. Hor

rispondendo à gli altri capi de le lettere vostre, vi dico,

che difficilmente potrò compiacervi: perche tutte le

cose del mondo dipendono hora da questa pace: la

risolutione de la quale vi mostrerà ciò, che havrà da

seguire. & qual debba essere questa risolutione, come

volete ch'io sappia, se la medesima mente di Cesare, à

cui di risolversi si richiede, stà anchora irresoluta? La

cosa, per esser di tanto momento, è di difficile, & di

171 To the Count of Gani273 [1544]

And your lordship has just cause to reproach my

negligence and I have forthright reasons to excuse it so

that your reproaches will be very justified and my

excuses will be very true. You must know that the

Prince, my patron, having more regard for my merit

than was necessary and not wishing to lead me through

the dangers and discomforts of war, wished me to

remain in Metz, and ordered me to go to Antwerp

afterward and wait for him there. Thus, seeing that I

was not able to assist you, as would have been my

desire and duty, I arranged at least through the efforts

of Mister Girolamo Morra to have your letters

delivered faithfully. And upon the arrival of His

Majesty in Flanders, just as soon as I joined the court,

Monsignor di Masi had already left for Spain, so that,

through no fault of my own, I was not able to convey

your message to him as you ordered, nor was I able to

write to you what he responded and what I had

arranged with him. And because this is the truth,

which has the strength to purge a greater sin than this

is, I would like for this to be enough to justify myself

to you and to satisfy you. Now, replying to the other

matters in your letter, I will say that it will be difficult

for me to fulfill your request because all the things in

the world depend on this peace now; the conclusion of

which will illustrate what must happen next. And how

would you like me to know what the conclusion to this

will be, if the very same mind of the Emperor, who

must decide, is still uncertain? This matter, which is

Page 320: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

313

lunga deliberatione. S'io vi voglio scrivere ciò, che per

via di discorso, & di ragione si può giudicare, io farò

troppo gran torto al vostro ingegno, atto da se per

questa strada d'aggiungere al fine di questo negotio, &

del suo desiderio. Il tempo s'apparecchia di mandar la

verità à cavarci d'affanno: non vi paia grave

d'aspettarla. Il S.or Prencipe mio ha ricevute le vostre

raccomandationi in mezzo del cuore, et con altrettanta

affettione vi saluta; assicurandovi, che in ogni caso

terrà quella memoria di voi, che merita la virtù vostra.

Sua M.ta sarebbe di già partita di Brusselle per andare

à Gantes, et per venir quà, se un poco di podagra, che

l'ha soprapreso, non l'havesse impedito. Al principio

di Decembre (havendo salute) partirà di Fiandra per

Vormes; dove si farà la dieta; la qual finita, & già

venuto il tempo di dichiarar questi matrimoni; &

l'assignation di questi stati, si risolverà d'andare dove

lo chiamerà l'occasione de le nozze: & è giudicio

d'alcuno, che debba andare à far la maggior parte de la

state à Napoli, come loco commodo, donde può

provedere, & dar'ordine à le imprese maritime, che

pensa di fare la state seguente. Ecco, S.or mio, ch'io

v'ho scritto quanto ho inteso da altri, & quanto penso

da me. Circa la venuta vostra quà, non dirò altro, se

non che hora non s'attende, fuor che à pensare à la

risolutione di questa pace; & che con molta spesa, &

molti disagi fareste pochi effetti di quelli, che

desiderate, & dovreste fare con la venuta vostra in

questa occasione di tempi. Sgravato, che sarà l'animo

di sua M.ta & de ministri di tanto peso; & piu vicino,

& con piu commodità vostra, & piacer loro potrete

negotiar le cose vostre. Nondimeno questo sarà

parere, & non consiglio; il quale piu per ubidire à la

vostra volontà, che per sodisfare à la mia, non ho

ricusato di scrivervi. V.S. non m'habbia ne per sì poco

so important, will require long and difficult

deliberation. If I wanted to write you about what can

be gleaned from discussions and reason, I would

commit a great insult to your intelligence which is able

on its own to reach a conclusion on this matter and

regarding his desires. Time is preparing to send out

the truth to relieve us of this anxiety; I hope the wait

does not seem burdensome to you. The Prince

received your regards wholeheartedly and returns them

with equal affection, assuring you that he will keep

you in his mind, just as your virtue deserves. His

Majesty would already have left Brussels for Ghent

and to come here, if a slight bout of gout had not

caught up with him and stopped him from doing so.

At the beginning of December (health willing) he will

leave Flanders for Worms where the diet will take

place and which, once it is over and the time having

already passed for these marriages to be announced

and for the allocation of these states, he will decide to

go wherever the nuptial festivities may take him. In

the opinion of some, he will come and spend the

greater part of the summer in Naples, as a convenient

place where he can supply and organize the naval

campaigns that he plans to undertake the following

summer. There you have it Sir, I wrote what I heard

others say and what I am thinking. With regard to

your arrival here, I will say nothing except that at this

moment, nothing is being done beyond concentrating

on concluding this peace and that you might have less

of an effect after great expense and great discomfort

than you might wish and ought to have should you

come at this moment in time. Once His Majesty’s

spirit and that of his ministers is relieved of this heavy

burden, you will be able to negotiate your matter

closely, more easily on your part and with more

Page 321: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

314

amorevole, ne per tanto negligente, ch'io havessi

mancato à quello, che m'obligano le cortesie ricevute

da voi, & le promesse fattevi da me. Et senza piu, farò

fine. Vivete felice. Di Brusselle.

enjoyment on their part. Nevertheless this would be

my opinion and not advice; which to obey your wish,

rather than my own, I did not decline to write. Sir, do

not think me so little affectionate or so negligent that I

would fail to do what the kindnesses I received from

you and promises made by me have obligated me to

do. And saying no more, I shall end here. Live

happily. From Brussels.

172 À * [n.i.]

Porto ferma opinione, che un'animo nobile, &

virtuoso, com'io reputo quello di V.S. niuna cosa piu

possa movere, che la GIUSTITIA, ET L'HONESTÀ;

SENZA le quali ne virtuoso, ne nobile con diritto

giudicio alcuno si dee NOMINARE. Però persuaso da

questa speranza, anchor che l'Ill.ma S.ra Princessa, mia

S.ra & tanti altri cavallieri di maggiore rispetto, &

auttorità, ch'io non sono, vi scrivano in

raccomandatione de l'Abbate da le Fosse mio cognato;

promettendomi piu de la molta vostra virtù, che de

miei pochi meriti; non voglio anchor'io lasciar di

supplicarvi, che vogliate haverlo per raccomandato: &

non consentiate, che piu possa il favore, & la forza,

che la verità, & la giustitia. Ricordatevi di ciò, che à la

vostra virtù, & à la vostra auttorità si richiede: & che

due (si come Tullio scrive ne gli Uffici) sono le

qualità de la ingiustitia; l'una di colui, che fa

l'ingiuria: l'altra di quello, che potendo l'innocente

da la ingiuria difendere, non lo difende. Io non

voglio dirvi, se non una de le molte ragioni, che potrei

allegare à difesa di questa causa mia; parendomi, che

questa sola basti à mostrarvi la verità de la cosa: & è;

che il S.or Duca di Mont'alto (di buona memoria) era

tale, & di tanta auttorità, che se non pur dico questa

Abbatia fusse stata suo iuspatronato, ma vi havesse

havuto un sol colore di ragione, non havrebbe

172 To [Anonymous] [undated]

I firmly believe that a noble and virtuous spirit, as I

consider yours to be, cannot be swayed by anything

except JUSTICE AND INTEGRITY: WITHOUT

which no one can correctly designate it either virtuous

or noble. I am convinced by this hope, even though

her illustrious highness the Princess, my Lady and so

many other gentlemen of greater eminence and

authority than I, are writing to you to recommend

Abbot da le Fosse, my brother-in-law, thereby

promising more from your many virtues than my few

merits deserve. However, I do not wish to neglect to

beseech you myself that you accept him as

recommended and not allow favor and power to be

able to overcome truth and justice. Remember what

your virtues and authority demand and that, as Cicero

said in De Officiis, there are two types of injustice;

one who commits the injury and one who, being

able to defend the innocent from harm, stands by

and does not defend him. I only wish to tell you one

of the many reasons I could allege to defend my cause;

it seems to me that this one alone is enough to

demonstrate the truth of the matter. And that is: that

the Duke of Mont’alto274 (rest his soul) was of such

character and authority, I must say, that if this Abbey

were not his through jus patronatus275 but he

possessed even the shadow of a reason to claim it, he

Page 322: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

315

consentito, che per tanti anni, che avanzano la

memoria de gli huomini, fusse posseduta da casa de

Rossi. Io mi rendo certo, che se l'Ecc.mo S.or Vicerè

sarà informato de la verità, non farà torto à la sua

integrità, ne à le ragioni di mio cognato; ne consentirà

una cosa tanto lontana dal giusto, & da l'honesto. &

tengo per fermo, che ingannato da la malignità

d'alcuno, ò da qualche persuasione, che havrà solo un

velo, ò un semplice colore di giusto, & di buono, per

l'affettione, che porta à M. Simone, lo debba favorire.

Ma non dubito punto, che se à sua Ecc.tia sarà

mostrata la verità da alcuna persona, à cui creda; che e

non sia così pronto à ripigliarsi, come sarà stato à

dargli il suo favore. Ne à far questo ufficio conosco

cavalliero di piu auttorità, di piu credito, ne à cui piu si

convenga, che à V.S. & spero, che mosso piu tosto da

la propria virtù, & gentilezza, che da l'altrui preghiere,

lo farete; sodisfacendo à l'animo vostro, difendendo la

giustitia, compiacendo à tanti Signori, che ve ne

pregano, & facendo tanto beneficio à mio cognato, &

tanto favore, & tanta gratia à me, che il minimo sono

di quanti v'hanno supplicato. Il piu lungamente

pregarvi per causa così honesta, & così giusta, che da

se stessa vi supplica, sarebbe un mostrar di dubitare de

la vostra virtù, & de la vostra prudentia; però per non

farvi questo torto, pregandovi felice, & lunga vita, farò

fine.

would never have allowed it to be possessed by the

Rossi family for so many years that it exceeds human

recall. I am certain that if his Excellency, the Viceroy,

is informed about the truth, he will not damage his

integrity or my brother-in-law’s rights, nor allow such

a thing to occur which is so far removed from what is

fair and honorable. And I firmly believe that, deceived

by the maliciousness of some or by some argument

that might have a veneer or sheen of being just or

good, due to the affection he bears Master Simone, he

must prefer him. But I do not doubt at all that if his

Excellency is shown the truth by someone in whom he

has faith, that he would be as ready to take back his

favor as he was to give it. Nor do I know anyone of

greater authority or credence, nor anyone who would

be more suitable to take this action than you; and I

hope that motivated more by your own virtue and

kindness than by other people’s pleas, you will do it.

Thereby satisfying your soul, defending justice,

pleasing so many Lords and Ladies who are pleading

with you and granting such a large benefit and favor to

my brother-in-law and such a great kindness to me,

who is the least of those who have asked you. Asking

you at any greater length for a cause so just and honest

cause that it issues its own petition, would be

demonstrating a lack of faith in your virtue and

prudence. Therefore, in order not to commit such an

insult, I shall finish here by bidding you a happy and

long life.

173 Al Signore Antonio Maria de Rossi [1544]

Da che le attioni de l'abbate sono state tali, che piu

tosto debbiamo piangere la vita, che la morte; non

voglio, che ella sia soggetto de le nostre lettere. So

che credete, che fra quanti si sono rallegrati di questa

vostra ventura, niuno s'è rallegrato piu di me; come

173 To Antonio Maria de Rossi [1544]

Because the Abbot’s actions are such that we should

regret his life rather than his death,276 I do not want it

to be the subject of our letters. I know you think that

among so many that have rejoiced for your

circumstances, no one has been happier than I, just as

Page 323: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

316

niuno piu di me ne v'ama, ne vi desidera utile, &

reputatione. Et perche con l'esperientia de le mie

passate operationi l'havete potuto conoscere, volendo

hora affaticarmi con parole di farlovi credere, farei

torto al vostro giudicio, & al mio merito. Lodato si

[sic] nostro SIGNORE, che, dopo tanti travagli, v'ha

condotto à quel grado, che meritava la vostra virtù, &

riconoscete ogni vostro bene da lui, come datore d'ogni

gratia. Et poi che sete ricco, sappiate usar le vostre

ricchezze di maniera, che non si dica, che siate come

colui, che ha un buon cavallo in stalla, et non sa

cavalcarlo. Voglio che sappiate, che Isocrate oratore

disse, che le ricchezze sono piu tosto amiche del

vitio, che de la virtù; & allettano il piu de le volte

l'animo de giovani à dishonesti piaceri. Et disselo

con ragione: perche essendo gli appetiti nostri

naturalmente difficili da correggere, & da raffrenare;

aggiuntovi lo sprone de le ricchezze, in tanta fuga si

pongono che ne nel principio, ne nel mezzo del corso

si trova freno di ragione, che gli possa ritenere. Et

ricordatevi, che SÌ COME IL CAVALLO NON SI

PUÒ REGGERE SENZA FRENO, COSÌ LE

RICCHEZZE SENZA PRUDENTIA NON SI

POSSONO GOVERNARE. Poi che ne la vostra

contraria Fortuna v'havete di maniera governato, che

ne l'opinione de gli huomini di giudicio in piu giovane

età havete acquistato nome di prudente, hor che sete ne

la prospera, procurate non solo di conservare, ma

d'accrescere & questa loro opinione, & la mia

speranza; la quale m'ha sempre promesso molto del

vostro ingegno, & de la vostra prudentia. Et

considerate, che la casa nostra non ha altra colonna, ne

altro sostegno, che voi: et che sì per legge di natura,

come di virtù sete tenuto di farlo. L'amor, che vi

porto, mi spinge à muovervi queste considerationi;

no one more than me loves you or desires your benefit

and good name more than I. And because you have

learned this through my past actions, wishing now to

strive through words to make you believe it, I would

be insulting your judgment and my merits. GOD be

praised that after so many difficulties he led you to the

rank that your virtue merits. Be grateful to him for

every benefit, as the grantor of every gift. And since

you are wealthy, know how to use your resources so

that it is not said that you are like one who has a good

horse in the stall but does not know how to ride it. I

would like you to know that Isocrates, the orator, said

that wealth is the friend of vice, more than virtue;

and it often entices youthful spirits toward

dishonest pleasures. And he spoke reasonably:

because our appetites being naturally difficult to

correct and to control; after adding the spurs of wealth,

they are off to the races so that neither in the beginning

nor in the middle of the course can the reins of reason

be located which might be able to pull them back.

And remember that JUST AS A HORSE CANNOT

BE GUIDED WITHOUT REINS, WEALTH

CANNOT BE MANAGED WITHOUT PRUDENCE.

Since you conducted yourself so well under adverse

Fortune that you have acquired fame as a prudent

young man among men of good judgment; now that

you are in prosperous circumstances, try not only to

maintain but to augment this opinion and my hope.

And reflect that our family has no other pillar or

support besides you and that you are required to do

this both by nature’s laws and by your virtue. The

love I have for you compels me to raise these issues,

even though I know it is not necessary; having always

known and admired in you a spirit so well-composed

and governed by reason and virtue that there was

Page 324: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

317

anchor ch'io sappia, che non è necessario; havendo io

sempre & conosciuto, & ammirato in voi un'animo sì

ben composto, & ordinato da la ragion, & da la virtù,

che non mi rimaneva piu che desiderare. Et ciò mi

basti haver detto circa questo. Vivete felice. Di

Napoli. Etc.

nothing left for me to desire. And may my having said

this be enough about this matter. Live happily. From

Naples. Etc.

174 Al Reverendissimo Cardnal [sic] Cornaro

[1545]

Io cercherei con giri di belle parole di dipingervi

l'allegrezza, ch'io ho sentita de la vostra assuntione al

Cardinalato, se le tante isperientie, che ha vedute

V.S.ria R.ma de la mia affettione, & del mio amore, lo

consentissero: & per non far torto al vostro giudicio,

& al merito de la mia servitù, vi dirò solo, che sì come

niuno piu di me v'ha mai ne amato, ne reverito, così

niuno piu di me si è rallegrato di questa vostra nuova

dignità, già molto tempo debita à la vostra virtù. Et se

la Fortuna non si ferma nel corso de vostri honori

prima, che aggiunga à la meta, & al segno prefisso da

meriti vostri, spero di veder la mia allegrezza salita à

quel colmo, & la vostra virtù à quel grado, che à l'uno,

& à l'altro non rimarrà piu che desiderare. Io verrei à

far questo ufficio con la voce, come mio debito, &

desiderio sarebbe; ma la lunga absentia, ch'io ho fatta

da la casa mia, dove pur'hieri arrivai da la corte, lo mi

vietano. V.S.ria R.ma che sa, che piu mi rallegro co'l

cuore, ch'io non so scrivere, s'appaghi de la mia

volontà. Et questo basti intorno à questa materia.

Signor mio il gentilhuomo apportator de le presenti, è

mio cognato, & la miglior parte de l'anima mia; il

quale amo, & osservo piu per le sue virtuose, & rare

conditioni, che per qual si voglia affinità, che sia fra

noi: è venuto costà per ottenere da sua S.ta

l'Arcivescovato di Sorrento per lo Vescovo di Bova

suo fratello. S'havrà bisogno del vostro aiuto, & del

174 To Cardinal Cornaro [1545]

I would try to depict for you in a pretty turn of phrase

how happy I was to hear about your being named

Cardinal, if the many experiences you have witnessed

of my affection and love permitted it. And so as not to

insult your judgment and the value of my service, I

will say only that just as no one has ever loved or

revered you more than I, no one rejoiced more than I

in your new honor, which was very much overdue

based on your virtues. And if Fortune does not halt in

her path toward your honors before she reaches the

destination and objective foretold by your virtues, I

hope to see my happiness reach that height and your

virtues that rank that will leave both with nothing more

to desire. I would come to fulfill this duty in person as

my debt and my desire would wish but my lengthy

absence from home, where I returned only yesterday

from the court, prohibits me from doing this. Your

Reverence, who knows that I am happier in my heart

than I know how to write, must be content with my

will to do so. And may that be enough about this

matter. My dear sir, the gentleman bearing this letter is

my brother-in-law and the best part of my soul who I

love and respect more for his virtuous and rare

qualities than for any sort of kinship that exists

between us. He came there to obtain from the His

Holiness the Archbishopric of Sorrento for the Bishop

of Bova, his brother. If he needs your help and

Page 325: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

318

vostro favore così con sua B.ne come con suoi

ministri, vi supplico, che gli facciate conoscere

l'amore, che mi portate, & la vostra affettione non

essere minore del mio merito. & facciate sì, che come

egli può far testimonio à V.S.ria R.mia de la mia

devotione, & de la mia sincera servitù, così possa far

testimonio à me de la vostra gratitudine. Vorrei trovar

nuovo modo di raccomandatione; perche conosceste

quanto desidero, che vi sia raccomandato; ma poi che

non posso, da l'amor, ch'io gli porto, & da le sue virtù

conoscerete il mio desiderio. Non voglio piu

lungamente pregarvi, per non far torto à la vostra

gentil natura, da se inchinata à giovare à gli huomini.

Solo mi resta à supplicarvi che vi vagliate de l'opera

mia, se in queste parti posso farvi piacere, ò servitio.

Et con questo fine vi pregherò felice, & lunga vita. Di

Sorrento. Etc.

support either with his Beatitude or his ministers, I beg

you to make him know that the love and affection you

bear for me are no less than I deserve. And to make

sure that just as he can testify to your Reverence about

my devotion and sincere service, he can testify to me

about your gratitude. I would like to find a new way

to recommend him so that you might know how much

I wish him to be recommended; but since I cannot, you

will know my wishes from the love I have for him and

his virtues. I do not wish to beg you at greater length

so as not to insult your kind nature, inclined of its own

accord to help other men. The only remaining matter

is that I beg you to take advantage of my assistance, if

I can do anything that might please you or be of

service to you in these provinces. And ending with

this thought, I pray you have a happy and long life.

From Sorrento. Etc.

175 Al Reverendissimo Cardinal [Giovanni]

Salviati [1545]

Anchor che ne con le lettere, ne con la presentia

habbia io già molti anni fatto reverentia à V.S.ria R.ma

non vi sarà però caduta de l'animo la mia servitù, con

tanti uffici, & con tante opere mie già tanto tempo nel

vostro giudicio confermata. Et perche à me non

manca quel desiderio, ch'io ho sempre havuto di

servirvi, non voglio anchor, che mi manchi l'ardire,

ch'io ho sempre havuto, di supplicarvi; sperando, che

voi debbiate esser così pronto à giovarmi, come me à

servirvi havete sempre pronto conosciuto. Il

gentilhuomo di queste apportatore è mio cognato,

sovra la cui virtù ho appoggiata gran parte de le

speranze mie. È venuto in Roma per ottenere da sua

B.ne l'arcivescovado di Sorrento per lo Vescovo di

Bovo sua fratello. & perche sò, che l'auttorità, & favor

di V.S.ria R.ma così co'l R.mo Ardinghello, come con

175 To the most Reverend Cardinal [Giovanni]

Salviati277 [1545]

Even though it has been many years since I have come

to pay my respects to you in person or through my

letters, my service will not have slipped your

Reverence’s mind, confirmed in your opinion as it was

through so many commissions and duties performed so

long ago. And because I do not lack that desire that I

have always had to serve you, I would not wish to lack

the boldness either that I have always possessed to

appeal to you in the hope that you will be as eager to

assist me as you have always known me to be eager to

serve you. The gentleman who bears this letter is my

brother-in-law, upon whose virtue I have placed a

great part of my hopes. He came to Rome to obtain

from his Beatitude, the Archbishopric of Sorrento for

his brother, the Bishop of Bovo. And because I know

that your Reverence’s authority and favor with the

Page 326: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

319

sua B.ne & con gli altri ministri suoi, potrà giovargli

molto; vi supplico con quelle piu strette preghiere,

ch'io posso, che vogliate usare ogni vostra opera,

perche egli ottenga questo suo desiderio, & io questa

gratia, & questo piacere: rendendovi certo, che farete

opera grata à DIO: perche in vero le povere pecorelle

di questa chiesa hanno bisogno di così virtuoso, &

prudente pastore; & d'huomo di così religiosa vita, &

essemplare. Io so bene, che, la vostra benigna, &

ufficiosa natura non ha bisogno d'altri sproni; ma egli

è tanto l'amor ch'io porto à mio cognato, & tanto il

desiderio, ch'io ho, che egli habbia l'intento suo, che

non mi pare di potere usar modo alcuno di

raccomandatione, per istretto che sia, che possa

sodisfare al mio debito, & à la mia volontà. Sappiate,

ch'io non posso pregarvi per persona, che mi sia piu

chara, ne che piu meriti di lui, ne per causa piu

honesta, ne piu giusta di questa. & son certo, che farete

sì, che gli effetti de la vostra benignità corrispondano,

non dico à i miei meriti, che poco sarebbe; ma à le mie

speranze, & à la vostra virtù. Et quì farò fine,

pregando à V.S.ria R.ma lunga, & felice vita. Di

Salerno.

most Reverend Ardinghello278 as well as with his

Beatitude and his other ministers could help him quite

a bit, I beg you with the most pressing entreaties I can

muster, that you will wish to use every effort so that he

might obtain this desire, and I, this favor and grace.

You may be certain that you will be doing GOD’s

work by doing so because in truth the unfortunate

sheep of this church are in need of such a virtuous and

wise pastor, who is also a man leading an exemplary

and religious life. I know that your benevolent and

caring nature needs no other inducement but the love I

have for my brother-in-law is great, and so is the

desire I have that he obtain his aim, that I do not feel I

can use any method to recommend him, however

urgent, that would fulfill my debt and desire. Please

know that I could not ask this on behalf of a person

who is dearer to me nor one who deserves it more than

him; nor for a reason more honest or just than this one.

And I am certain that you will act so that the effects of

your benevolence reflect, not my merits which would

be few, but my hopes and your virtue. And here I

shall conclude, praying that your Reverence enjoys a

long and happy life. From Salerno.

176 À M. Vittor de Franceschi [1545]

À la nostra amicitia & dal tempo, & da tanti uffici

confermata, non si conviene, ch'io usi ne proemi, ne

giri di belle parole per persuadervi à far cosa, che mi

sia piacere, ò utile. Mio cognato, dal quale queste mie

vi saranno consignate, è venuto costà per un negotio,

che da lui intenderete. & perche io l'amo tanto, &

altrettanto son'amato da lui, ch'io corro una medesima

fortuna con essolui, ho scritto à i R.mi Salviati, &

Cornaro, nostri communi Sig.ri in sua

raccomandatione. Havrò charo, che & con l'uno, &

con l'altro gli facciate quel favore, che merita la sua

176 To Vittor de Franceschi [1545]

It is not appropriate for our friendship, confirmed by

time and by so many favors that I should use prefaces

and pretty phrases to persuade you to do something

that would bring me profit or pleasure. My brother-in-

law, by whom this letter will be delivered, came up

there for a matter that he will explain to you. And

because I love him so much, and am loved by him so

much in return, that our fortunes are joined together, I

wrote to the most Reverend Cardinals Salviati and

Cornaro, our common patrons, to recommend him. I

would appreciate it if you would exercise the favor

Page 327: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

320

virtù, & la nostra amicitia: & che appresso à le mie,

usiate le vostre preghiere, dove conoscerete, che siano

necessarie, & gli possano portare utile, & beneficio.

Egli è persona di qualità, che merita, che altrettanto

facciate per le sue virtù, quanto per l'amore, che mi

portate. Però, poi che & egli lo merita, & io ve ne

prego, vincete voi medesimo, & la vostra ufficiosa

cortesia; & aggiungete questo al cumulo de gli altri

oblighi, ch'io vi sento; sodisfacendo à la vostra gentil

natura, al debito de la nostra amicitia, al mio desiderio,

& al suo bisogno. Io già, due giorni sono, arrivai da la

corte, ne ho potuto far quel camino, impedito da giuste

cause. Cominciate à pensar d'osservarmi la promessa,

& di venire à pigliar la possessione di questa casa

vostra, come già molti anni l'havete presa de la mia

volontà, & del mio cuore. & in questo mezzo valetevi

di me, & de le cose mie, che vostre sono. & state

sano. Di Salerno.

that his virtue, and our friendship, merits with each of

them and if you would add your pleas wherever you

understand they are needed and might be beneficial or

profitable. He is a person of quality who deserves that

you do as much on behalf of his virtues as you would

on behalf of the love you have for me. However, since

he deserves it and I am asking you, exceed yourself

and your generous courtesy and add this to the mound

of other obligations I feel I owe you, thereby

gratifying your kind nature and satisfying the debt to

our friendship, my wish and his need. I just arrived

from court two days ago, nor was I able to travel the

route planned, blocked for good reasons. Begin to

think about fulfilling your promise to come and take

possession of this house of mine, just as you took over

my will and my heart many years ago. In the

meantime, I and all of my possessions are at your

service, because they are yours as well. Be well.

From Salerno.

177 Al Signore Annibal Caro [1545]

Non so, cortesissimo S.or mio, s'io debba prima

ringratiarvi de l'opera, che havete usata in beneficio

del S.or Honofrio mio cognato, ò pur pregarvi, che

vogliate continuare; procurando co'l vostro favore di

menarlo al fine del suo desiderio: l'uno di questi uffici

è debito, l'altro necessario: & temo, facendo ò questo,

ò quello, di non offendere ò la legge de la nostra

amicitia, à la quale non si conviene di consumare il

tempo in giri di belle parole per ringratiarvi, ò la vostra

gentile, & ufficiosa natura; la quale per correre à

questi effetti di cortesia, & per giovare à gli huomini

non ha bisogno de lo sprone de le preghiere d'alcuno.

Nondimeno l'amore, ch'io porto al S.ore Honofrio, e'l

desiderio, ch'io ho, che egli ottenga l'intento suo, mi

fanno far torto al mio giudicio, & al vostro merito. Vi

177 To Mr. Annibal Caro [1545]

My dear most courteous sir, I do not know whether I

should first thank you for what you did on behalf of

Mister Honofrio, my brother-in-law, or instead beg

you to please continue to use your influence to try and

guide him to his goal. The first is a debt, the second a

necessity and I fear by doing one or the other, that I

might infringe the laws of our friendship which do not

permit wasting time with pretty phrases of gratitude, or

might offend your kind and generous nature which has

no need of the spurs of pleas from anyone to rush to

act courteously and help others. Nevertheless the love

I have for Mister Honofrio and the desire I have to see

him obtain his goal compel me to do a disservice to

my judgment and to your merits. I thank you then as

much as is possible since the pleasure I am receiving

Page 328: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

321

ringratio adunque quanto piu si può, poi che il piacer,

ch'io ne ricevo, non può essere maggiore: & vi prego

con quelle piu calde, & affettuose preghiere, che vi

può porgere un'amico in beneficio d'un fratello, qual

m'è detto gentilhuomo, che vogliate con quell'ardore,

che vi può accender ne l'animo questo mio desiderio,

aiutarlo, & favorirlo appresso l'Ill.mo vostro padrone

sì, che sì come egli conosce, ch'io l'amo, conosca

medesimamente ch'io sia amato da voi. Io non potrei

piu caldamente pregarvi per cosa, che m'importasse la

vita, ne l'honore; poi, che ogni utile, et honore di mio

cognato reputo proprio, & particolare, sì come propria,

& particolare sarà l'obligatione, ch'io v'havrò. Non

voglio pregarvi piu lungamente, per piu lungamente

non darvi cagione di dolervi di me; rendendomi certo,

che non mancherete d'alcuno ufficio debito, &

necessario per sodisfare à la vostra nobile, & ufficiosa

natura, & per piacer' à noi. Vivete lieto. Di Salerno.

could not be greater. And I beg you with the most

heated and affectionate pleas a friend can offer for the

benefit of a brother, as the above-mentioned

gentleman is to me, that you might assist him and

speak on his behalf to your most illustrious patron279

with the passion that this desire of mine to assist him

and provide favor for him can incite in you so that just

as he knows that I love him he may likewise

understand that I am loved by you. I could not plead

with you more vigorously for something on which my

life or honor depended, since I consider my brother-in-

law’s every benefit and honor to be my own both in

form and substance, just as the obligation I will have

toward you will be my own in form and substance. I

do not wish to plead with you at greater length so as

not to furnish you with a reason to complain about me;

as I am certain that you will not fail to take any action

appropriate or necessary to gratify your noble and

dutiful nature or to please us. Live happily. From

Salerno.

178 Al Franchino [1545]

Tanto conosco maggiore l'obligo mio, quanto che,

senza ch'io ve n'habbia pregato, ne meritato, havete

fatto per lo Signore Honofrio mio cognato ciò, ch'io

havrei potuto desiderare; & ciò, ch'io ho sempre

sperato da la virtù vostra. Del quale ufficio io non

voglio ringratiarvi; accio che non crediate, ch'io sia ò

di sì poco giudicio, ò sì poco grato, ch'io pensi di

volere, ò potere sodisfare con un giro di belle parole à

tanta obligatione; à la quale à pena potranno sodisfare

gli effetti. Io prego il tempo, & la fortuna, che mi porti

occasione, & commodità di potervi con altro piu vivo

testimonio mostrar l'animo mio; & farvi conoscere,

ch'io son così grato pagatore de i debiti, come pronto

ricevitore de benefici. Vi supplico, che aiutiate à

178 To Franchino280 [1545]

I recognize how much greater my debt to you is, since

without being asked or my having deserved it, you

have done for Mister Honofrio, my brother-in-law,

what I would have wished and what I have always

hoped for based on your virtues. For such action, I do

not wish to thank you so that you may not believe that

I am of such poor judgment or so little gratitude that I

would think it acceptable or possible to repay so great

an obligation with a pretty turn of phrase when

tangible actions will scarcely repay it. I pray that time

and fortune grant me the opportunity and ability to be

able to demonstrate my feelings with other, more vivid

testimony and allow me to prove that I am as grateful

to repay my debts as I am eager to receive benefits. I

Page 329: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

322

menare à fine questo mio desiderio; dandomi

occasione di potervi in qualche cosa servire. & poi

che piu per sodisfare à la gentilezza de l'animo vostro,

che à miei meriti, havete cominciato à favorire il

Signore Honofrio mio cognato, & la sua causa tanto

honesta, et tanto giusta; le mie preghiere aggiungano

forza à la vostra volontà; & ciò, che prima facevate per

vostra virtù, facete hora per compiacere à voi

medesimo, & per far favore, & gratia à me, che ve ne

supplico con quell'ardente desiderio, che non riceve

aumento. Et con pregar nostro SIGNORE, che vi dia

il fine de vostri desideri, vi bascierò le mani. Di

Salerno.

pray that you will help me fulfill this wish of mine by

furnishing me with the opportunity to be able to assist

you in some way. And since you began to favor

Mister Honofrio, my brother-in-law, and his just and

honest cause, more to gratify your kind spirit than my

merits; now allow my pleas to add strength to your

will and what you were doing at first through your

own virtue, do now to please yourself and to perform a

favor and a kindness for me, who is begging you with

a fierce desire that may not suffer increase. And

praying that our LORD may grant you your fondest

desires, I kiss your hands. From Salerno.

179 À M. Claudio Tolomei [1545]

La virtù vostra, & l'affettione, che sempre havete

mostrato di portarmi, m'havevano prima mosso ad

amarvi, & osservarvi; hora gli uffici, che havete usati

in beneficio del Signor Honofrio mio cognato con

tanta affettione, et con tanta fede, senza esserne

pregato da me, m'obligano ad esservi servidore: &

l'obligatione sarà tale, ch'io non potrò, se non co'l farvi

qualche servitio notabile, & segnalato, pagare il debito

mio. In questo mezzo, che mi verrà occasione di

poter'esseguire questa mia volontà, appagetevi [sic] di

questo animo, tanto pronto ad ogni cosa, che vi possa

portare utile, et dignità, quanto merito questo piacere,

& questo favore, che degnate di farmi: il qual non

potrebbe esser maggiore: perche amand'io piu tosto

con amore di padre, che di fratello il S.ore Honofrio,

son partecipe d'ogni suo utile, et reputatione.

Continuate ne soliti uffici, & con la scorta del vostro

favore, & de la vostra auttorità, menatelo al fine del

suo desiderio: che se ne egli, ne io potremo pagarvi

tanto obligo, lo vi paghera [sic] la sodisfattione, che

havrete ne l'animo vostro di haver fatto questo utile ad

179 To Claudio Tolomei [1545]

The virtue and the affection you have always

demonstrated you bear toward me first inspired me to

love and respect you. Now the influence you have

used so affectionately and so loyally to benefit Mister

Honofrio, my brother-in-law, without having been

asked by me, obliges me to be at your service and the

debt is such that I cannot, except through some

noteworthy and outstanding service, repay this debt of

mine. In the meantime, until the occasion arises when

I can consummate my wish, be content with this spirit

which is just as ready for anything that could bring

you profit or honor as this favor and benefit you have

deigned to do for me deserves. It could not be greater.

Because loving Mister Honofrio paternally, rather than

fraternally, I share in every benefit and honor. Please

continue to do what you usually do and accompanying

him with your favor and authority, guide him to his

desired aim. And if neither he nor I am able to repay

such a heavy debt, you will be repaid in your soul

through the satisfaction of having benefited a

gentleman worthy of your favor and friendship due to

Page 330: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

323

un gentilhuomo, per la sua virtù degno del vostro

favore, & de la vostra amicitia, & questa gratia ad

un'amico, & servidore, qual'io vi sono. La qual cosa

mi rendo certo, che in un'animo nobile; come è il

vostro, debba haver piu forza, che qual si voglia

premio, che poteste guadagnare da la liberalità

d'un'huomo grato. Et perche questo mi pare, che basti

à farvi conoscere il mio desiderio, & à muovere la

vostra ufficiosa natura, con pregarvi salute, farò fine.

Di Salerno.

his virtue and of having bestowed such a favor on a

friend and servant which is what I am to you. I am

certain that this must exert more influence on a noble

soul like your own than any sort of reward that you

might earn from the generosity of a grateful man. And

because I think that this is sufficient to let you know

my wishes and to motivate your courteous nature, I

shall conclude by wishing you good health. From

Salerno.

180 Al Signore Annibal Caro [1545]

Perche io credo, che piu possa persuadervi l'obligo de

l'amicitia, che è fra noi, che qual si voglia legamento

di belle parole; lascierò da canto l'arte, & con quella

semplicità, che si richiede, v'esporrò il desiderio mio.

Sapete la prattica, ch'io mossi con voi del beneficio

vostro di Somma; de la quale se à voi parve, ch'io non

ne parlassi con quell'ardore, che meritava la cosa, fu,

perche il modo de l'assicurarvi non mi sodisfaceva sì,

ch'io non temessi, che ne poteste haver danno, ò

fastidio; parendomi, che non meno l'amicitia

m'obligasse à desiderare il vostro utile, che l'affinità

quello del S.or Gio. Andrea. Hora havendo trovato

mezzo, & dal danno, & dal fastidio di potervi

assicurare; & à questo modo sodisfacendo al debito,

ch'io ho con voi, desidero anchora di sodisfare à

quello, ch'io ho con lui. Dopo la vostra partita,

havendo insieme co'l R.do Don Honorato, che di

questa cosa desidera, ch'io sia sodisfatto, parlato al

Cenami, & à M. Giulio Spirito à lungo intorno à

questo negotio; ci fu risposto, che era necessario

consultarla con voi, & haverne nuovo ordine; parendo

loro, che la negotiatione non fusse in tutto secondo le

vostre instruttioni. Vi prego adunque, se la legge de

l'amicitia v'obliga à far cosa alcuna per me, che mi

180 To Mr. Annibal Caro [1545]

Because I think that the obligations of our friendship

are more powerful in persuading you than any type of

words strung together, I will set aside artifice and

explain my wishes to you with the simplicity required.

You know the request I initiated with you for your

Somma benefice, which if it seemed to you that I did

not discuss it with the zeal that the matter deserved,

this was because the method of guaranteeing you was

not satisfactory to me and I feared that you might incur

damage or bother from it. And it seemed to me that

friendship requires that I desire your profit no less than

kinship demands that I desire it for Mister Gio.

Andrea.281 Now, having found a way to safeguard you

from damage and annoyance and in this way repaying

the debt I have with you, I wish to satisfy still the one I

have with him. After you left, having spoken to the

Reverend Honorato (who wishes that this matter be

settled to my satisfaction), together with Cenami and

Mister Giulio Spirito at length about this affair, it was

concluded that it was important to consult you again

and obtain new orders because it seemed to them that

the negotiations were not wholly in accord with your

instructions. I ask therefore, if friendship’s rules

oblige you to do anything for me, that you grant me

Page 331: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

324

facciate questo favore, & questa gratia; tenendo per

fermo, che niuna cosa mi potrebbe ne piu esser grata,

ne piu obligarmi di questa. Il S.or Gio. Andrea vi darà

novantacinque scudi d'oro di pensione; la metà

assicurata sovra il beneficio medesimo, l'altra metà

sovra quegli altri benefici, ch'io vi diedi in nota; con

promessa di banco: & in caso che la pensione non si

estinguesse prima, si rinoverà di tre in tre anni: & io

vi prometto la fede d'amico di far sì, che in poco

tempo uscirete fuor d'ogni intrico. & se la natura del

S.or Gio. Andrea da qualche persona forse in questa

cosa interessata, v'è stata dipinta con torto giudicio

d'altra maniera di quella, che è; pensate d'havere à

negotiar con me, che altrettanto, & piu desidero il

vostro bene, che il suo. & ricordatevi, che L'OBLIGO

DE L'AMICITIA È MAGGIORE DI QUELLO DE

L'AFFINITÀ: perche LA ELETTIONE, E'L

GIUDICIO CI FA L'AMICO, ET LA FORTUNA CI

DÀ IL PARENTE. Non mi fate perdere questa

occasione di poter pagare parte del debito, ch'io ho co'l

S.ore Honofrio mio cognato: ne voi perdete quella di

far questo beneficio à me, che tanto v'amo, & tanto

v'osservo. Di Salerno.

this favor and do this courtesy for me. Rest assured

that no other thing could be more welcome or create a

greater debt than this. Mister Gio. Andrea will pay

you ninety-five gold scudi as an allowance; half of

which will be guaranteed by the benefice itself and the

other half against the other benefices I listed in the

note, with a tribunal’s security. Should the amount not

be retired before then, the agreement will be renewed

every third year. And I promise you, as a loyal friend,

to ensure that you will be relieved of every

entanglement in a short time. And if Mr. Gio.

Andrea’s character was depicted to you incorrectly by

some interested party as being other than it is; please

consider that you are negotiating with me who desires

your benefit more than his own. And remember that

FRIENDSHIP’S OBLIGATIONS ARE GREATER

THAN THAT OF KINSHIP, because CHOICE AND

JUDGMENT ESTABLISHES FRIENDSHIP BUT

FORTUNE BESTOWS KINSHIP. Do not allow me

to miss the opportunity to repay part of the debt I owe

to my brother-in-law, Mister Honofrio, nor should you

miss the opportunity to do this favor for me who loves

and respects you so much. From Salerno.

181 Al Signor Prencipe di Bisignano [Pier Antonio

Sanseverino] [1545]

L'infermità di V. Ecc.tia anchor che per quanto ne ho

inteso, & ne desidero, sia di poco momento;

nondimeno perche la molta affettione, & osservantia,

ch'io le porto, mi fa parer grande ogni suo picciolo

male, mi ha portato tal dispiacere, ch'io l'ho sentito piu

ne l'animo, ch'io non so scrivere con la penna: & s'io

potessi co'l mio proprio pericolo renderla sana, sarei

così presto à farlo, come io sono à scriverlo. Ma poi

che non posso altro, se non dolermene, & pregar DIO,

che le renda la salute, farò l'uno, & l'altro di questi

181 To the Prince of Bisignano [Pier Antonio

Sanseverino]282 [1545]

Even though from what I understood and am pleased

to learn, Your Excellency’s illness is not serious;

nevertheless, due to the amount of affection and

respect I have for you, every small setback seems large

to me, it caused me so much distress that I felt it in my

soul more than I am able to describe with my pen. If I

were able to cure it, even at risk to myself, I would be

as quick to do so as I am to write it. But since I can do

nothing more than regret it and pray that GOD returns

you to health, I shall perform both of these tasks with

Page 332: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

325

uffici con quella sincerità d'affetto, che ad uno

amoroso servidore per la salute d'un charo padrone si

conviene. Duolmi, che'l servitio del S.or Prencipe mio

non consenta, ch'io paghi piu tosto questo debito con

la presentia, che con la penna; che io sarei venuto così

à farle servitio con la persona, come hora vengo con

l'animo: ma poi che non posso, la supplico, che pigli

queste mie, scritte piu co'l cuore, che con la mano, &

questo mio desiderio, in cambio di qual si voglia

servitio, che io le potessi fare, & per complimento [sic]

d'ogni debito, à che mi obliga la sua molta cortesia. La

S.ra Aurelia ha mandato un vaso d'olive al S.or

Prencipe tali, ch'io per me confesso di non sapere

ritrovar lodi, che aggiungino al merito loro: & credo,

che la bontà proceda piu tosto da l'arte, che da la

materia; poi che l'artefice è tale, che non solo

basterebbe dar condimento à l'oliva, che è da se atta à

ricevere ogni spetie di bontà; ma al ferro, & à le pietre:

& giudico che questo frutto sia piu obligato à questa

Signora, che à Pallade, che lo ritrovò: che se essa gli

ha dato l'essere, sua S.ria gli ha dato il buon'essere.

Perche non ho io lo spirito del Berna, ò del Mauro,

accio che potessi immortalare & l'artificio, & l'artefice.

Duolmi, che ci habbiano ritrovato quì in Torsi, dove

non se è potuto far loro quell'honore, che si conveniva

à la loro dignità: che à dire il verò, ogniuna da se sola

meritava un bicchiero di vino, di quello di Cisti

fornaio, ò d'altro, che miglior si ritrovi. Una cosa

ricordo à la S.ra Aurelia, che le converrà ò usar manco

perfettione nel farle, ò piu liberalità nel donarle. Et con

questo fine le prego salute, & felice vita. Di Torsi.

Etc.

the sincere affection befitting a loving servant for the

health of a dear patron. I regret that my service to the

Prince will not allow me to repay this debt in person

rather than with my pen. For I would have come to

serve you in person as I come to you here in spirit.

However, since I cannot, I beg you to accept this letter,

written more with my heart than with my hand and to

accept this desire, in exchange for any service that I

might be able to provide you and as fulfillment of any

debts your bountiful courtesy caused me to incur.

Madam Aurelia sent a jar of olives to the Prince that

are such that I admit I am at a loss for praise that might

add to their flavor. I think their goodness must arise

from skill rather than their ingredients since the

mastery is so great that it would be sufficient not only

to season olives, which by their own nature are able to

absorb every type of goodness, but iron and stone as

well. And I conclude that this fruit owes more to this

Lady than to Pallas Athena283 who unearthed it; and if

Athena gave it substance, Madam gave it goodness.

Because I do not have Berni’s or Mauro’s284 spirit so

that I might celebrate both the mastery and the master.

I am sorry they reached us here in Torsi where we

could not do them the honor their worth deserved. To

tell the truth each one alone deserved a glass of wine,

like that of Cisti the baker285 or of any other that was

the best that could be found. One thing I would like to

mention to Madam Aurelia: she ought to either use

less perfection in preparing them or more generosity in

giving them. And with this ending, I pray you have a

healthy and happy life. From Torsi. Etc.

182 Al Clario [Giovanni Antonio] [1545]

Io non vorrei, che mi haveste in opinione ne di così

negligente, ne di sì superbo, che, se io havessi havute

182 To [Giovanni Antonio] Clario286 [1545]

I do not want you to believe that I would be so

neglectful or arrogant that if I had received letters from

Page 333: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

326

lettere vostre, non v'havessi riposto: & se non à tutte,

per le molte occupationi, che mi porta il servitio del

mio S.ore, & l'ufficio mio, almeno à la maggior parte.

Io non ho havute altre vostre lettere, che quelle, che mi

fur date, essendo io co'l S.or Prencipe mio in

Piemonte; & queste, che m'ha portate il Corcione: à

quelle non risposi, occupato ne le cose de la guerra,

che non mi lasciavano passar'un momento di tempo in

otio; à queste rispondo brevemente, insegnato da la

vostra brevità. Partiste di quì per tentar la vostra

Fortuna; non so se l'havete trovata prospera, ò avversa;

se prospera, me ne rallegro quanto posso; se avversa,

me ne attristo quanto debbo. Ma poi che la nave è

salva, potrete, sempre che vi piacerà, venire in questo,

anchor che picciolo, almeno securo porto de la vostra

patria, à viver forse con piu quiete d'animo, & di corpo

à voi, à gli amici, à i parenti, à la patria, & à i vostri

studi. Salutate in mio nome il S.or Pietro Aretino, &

consignate fedelmene [sic] le allegate. Sate sano. Di

Salerno. Etc.

you, I would not have replied, and if not reply to all of

them, due to the many duties that service to the Prince

and my role entail, at least the majority of them. I

have not had other letters from you other than the one

that was given to me when I was in Piedmont with the

Prince and this one that was brought to me by

Corcione. I did not respond to the first because I was

occupied with matters relating to the war that did not

allow me to have one moment of leisure. I will

respond to this one briefly, following your example.

You left here to test your Fortune and I do not know

whether you found it prosperous or unfortunate. If it is

prosperous, I am as happy for you as I can be; if it is

unfortunate, I am as sorry for you as I should be. But

since the ship is safe, you could, if you like, come to

this small but at least secure harbor of your homeland

and live perhaps more peacefully in body and spirit

with yourself, your friends, your relatives, your

homeland and your studies. Give regards on my

behalf to Mister Pietro Aretino and deliver faithfully

the enclosed. Be well. From Salerno. Etc.

183 Al Reverendissimo Cardinal Cornelio [1545-

1547]

Io havrei molte non colorate, ma vere ragioni di

scusare questo mio lungo silentio; ma so che V.S.ria

R.ma ha un'opinione de la mia negligentia così ben

fondata ne l'animo suo, che scusa alcuna, per buona

che fusse, ch'io sapessi fare, non ne la potrebbe

eradicare: Però mi risolvo di non voler pigliare questa

fatica così vana; rendendomi certo, che così come non

vi mancano cause da riprendermi, non vi mancheranno

ancho ragioni per iscusarmi, essendo altrettanto

l'affettione, che mi portate, quanto è la gentilezza de

l'ingegno vostro: & tanto maggiormente, essendo voi

securo (quando pur così fusse) che non procede ne da

183 Most Reverend Cardinal Cornelio [1545-

1547]

I would have many not spurious but real reasons to

excuse this long silence of mine but I know that your

Reverence’s opinion of my negligence is so deeply

rooted in your soul that no excuse that I might make,

no matter how good it might be, would be able to

uproot it. Therefore I have decided not to bother with

such a futile endeavor; for I am certain that just as you

do not lack reasons to reproach me, you also do not

lack reasons to exonerate me because the affection you

have for me is at least as great as the kindness of your

intellect. And especially since you are certain (even if

this were true) that it does not spring from my lack of

Page 334: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

327

poca affettione, ò da poca osservantia, ch'io vi porti, ne

da poca gratitudine, ò memoria, ch'io habbia de molti

favori, & de molti benefici ricevuti da voi; ma da

difetto di natura, confermato con un lungo habito. Io

confesso, Mons.or mio R.mo la mia negligentia; la

quale non sarebbe però tanta, se non fusse tanto

l'obligo, ch'io mi sento d'havervi; in comparation del

quale ogni ufficio di diligentia vi parrebbe, & sarebbe

poco. Ma facciamo à dir'il vero: che volete, ch'io vi

scriva, s'io son povero d'inventione per natura, & per

fortuna? S'io non havessi havuta questa scusa de la

mia negligentia per soggetto, non havrei havuto, ne

saputo che scrivervi. Scusate almeno la povertà de

l'ingegno mio; la quale è cagione di farmi parer

negligente piu di quello, ch'io son per natura, & per

uso. Quanto il S.or Prencipe mio vi sia in obligo,

quanto desideroso di riconoscer la vostra con

altrettanta, & maggior cortesia, V.S.ria R.ma lo

conoscerà da le lettere sue: & io, se verrette à Roma,

supplirò con gli effetti, dove hanno mancato le parole.

Vi serbo una frotta di confetture divinissime, & degne

d'impetrarmi da voi un'assolutione de la mia

negligentia, & un privilegio, che io possa per

l'avvenir'essere à mio piacere negligente, senza timor

d'essere ne represo, ne biasimato. Ma io passo homai

il segno de la brevità. V.S.ria R.ma mi tenga in quel

grado, che merita la servitù mia; l'osservantia, ch'io vi

porto; & che si richiede à la vostra cortesia, & al

vostro giudicio. Così nostro SIGNORE vi conduca à

quel fine, che io altrettanto desidero, quanto voi. Di

Salerno. Etc.

affection or respect for you nor from a lack of

gratitude or mindfulness that I have for the many

favors and benefits I have received through you but

rather from a defect in my character, reinforced by

long habit. I confess, my dear Reverend, to being

negligent. It would not be so bad, however, if I did not

feel so great an obligation to you, in comparison to

which every act of diligence would be and would seem

small to you. But let us tell the truth: What would

you like me -- who is destitute of inventiveness by

nature and through fate -- to write to you? If I did not

have the excuse of my negligence as a topic, I would

not have had anything or known what to write to you

about. Excuse at least the poverty of my intellect;

which is the reason that I seem more negligent that I

am by nature and through my own actions. How much

the Prince is obliged to you and how much he wishes

to recognize yours with as much or more courtesy, you

will understand from his letters and I, if I should come

to Rome, will compensate through my actions for what

my words have lacked. I am saving a swarm of

glorious jams287 for you that are worthy of obtaining

absolution from you for my negligence and garnering

the privilege of being as negligent as I like in the

future without fear of being reproached or censured.

But I have gone beyond the mark of brevity. May

your Reverence hold me in that esteem that my service

merits, the respect I have for you deserves and your

courtesy and good judgment require. May our LORD

thus guide you to that end that I desire as much as you

do. From Salerno. Etc.

184 À M. Sperone [1545-1547]

S'io pensassi, dottissimo M. Sperone mio, che

l'amicitia per l'absentia si potesse separare, io crederei

certo, che sì come tanto cielo ha divisi, & separati i

184 To Sperone [1545-1547]

Most learned Mr. Sperone, if I thought that friendship

could be separated through absence, I would think it

certain, since so much a space of heaven separates our

Page 335: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

328

corpi nostri, così anchora havesse divisi gli animi, & le

volontà; perdita certo per me troppo grave, &

irrecuperabile: ma spero, che sì come io tirato ad

amarvi da la vostra virtù, vi tengo ognihor presente;

così voi, se non da la virtù, che in me non è, almeno

tirato da una natural vostra gentilezza d'animo, per

corrisponder con gli uffici di gratitudine à l'affettione,

& osservantia, ch'io vi porto, mi tenghiate in quella

parte de pensieri vostri, dove tenete gli amici, se non

piu degni, certo piu chari. & con questa speranza

pascendomi, scuso la vostra negligentia, & mi

nodrisco di quel piacere, che da gli amici in queste

absentie si suole ritrovare: perche (come sapete)

l'absentia ha anchora le sue dilettationi. Ma con tutto

ciò desidererei di romper questo vostro silentio; & che

vi vergognaste homai, che il Tasso, tanto vostro amico,

& servidore, desiderasse piu lungamente lettere vostre.

Io voglio piu tosto credere, che in questo habbia

maggior colpa la pigritia, che la superbia; che se così

non fusse, io vi farei chiamar nanzi al magistrato de

l'amicitia; & so che sareste condennato à spatiarvi nel

largo campo de l'humanità, vostro mal grado, con

essomeco. Scrivetemi dunque, se non volete, che con

la mia loquacità castighi il vostro silentio. Se à questa

volta non vi risolvete di venir co'l R.mo Cornelio à

Roma, mi mancherà ogni speranza di potervi vedere,

& servire in queste parti; dove altrettanto sete

desiderato, quanto lodato, & ammirato da tutte le

persone di giudicio; & sovra gli altri, dal Prencipe mio

Sig.re che vi'ama unicamente. Non fate questo torto à

noi, & à voi medesimo. Et poi che (la DIO mercè)

questi tumulti di guerra risonano fuor d'Italia, godete

voi di questa occasione, & commodità; & lasciate

goder noi de la vostra presentia, & de la vostra virtù.

Vivete lieto, tenendo quella memoria di me, che merita

bodies, that it might also have divided our souls and

our wills. For me this would certainly be a heavy and

irreparable loss. But I hope that just as I am drawn to

love you by your virtue and keep you ever-present,

likewise, if not by virtue which is not in me, drawn at

least by your naturally kind spirit, to respond to the

affection and respect I have for you with acts of

gratitude, you keep me in that part of your thoughts

where you keep friends, if not more worthy than

myself, at least more cherished. And ruminating on

this hope, I excuse your negligence and obtain

nourishment from that pleasure that friends during

these absences usually discover because (as you know)

even absence has its gratification. Despite all of that I

would like to break your silence and for you to be

ashamed by this point that Tasso, who is so great a

friend and servant to you, might wait any longer for a

letter from you. I would like to believe that sloth has

greater blame in this than disdain and if that were not

true, I would have you summoned before friendship’s

tribunal and I know that you would be sentenced to

roam with me, against your will, among the wide

fields of humanity. Write me then if you do not want

my loquaciousness to punish your silence. If you

decide not to come this time with the most Reverend

Cornelio to Rome I will lose every hope of being able

to see you and serve you in these provinces; where you

are sought after, as much as praised and admired by

everyone of good judgment and above all others by the

Prince, my Lordship who loves you singularly. Do not

commit this injustice against us and yourself. And

since (thanks be to GOD) these war disturbances echo

outside Italy, enjoy this opportunity and convenience

and allow us to enjoy your company and your virtue.

Live happily, keeping the memory of me that the

Page 336: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

329

l'affettione, ch'io vi porto. Di Salerno. Etc. affection I bear you deserves. From Salerno. Etc.

185 À M. Fortunio Spira [1545-1547]

S'io havessi così occasione, et soggetto, di che

scrivervi, come ho il desiderio, & la volontà, havreste

ogni giorno lettere mie; & so, che sete così buon

pagatore de vostri debiti, che non mi lasciereste

creditore di risposta: ma ho una natura così sterile, &

povera d'inventione, che mi fa parer con gli amici piu

negligente di quel, ch'io sono. Pure il desiderio, ch'io

ho d'haver lettere vostre, & l'amor, ch'io vi porto à le

volte spargono tanto di seme ne l'infecondo campo de

l'intelletto mio, che ne nascono queste poche parole.

Forse vi maraviglierete di ciò, ch'io vi scrivo; &

penserete, che la modestia mi faccia dir così; non

credendo, che à me, che il piu de gli anni de la

travagliata vita mia, sforzato da la mia povera fortuna,

ho consumati in iscrivere, hora manchi soggetto.

Pur'egli è vero. Potrebbe essere, che sì come le

continue fatiche del corpo m'hanno nanzi tempo

debilitata la complessione, così quelle de l'animo

havessero consumata la virtù; ò pur, che l'intelletto,

distratto da le attioni del mondo, non sapesse ritirarsi,

& vagar per lo spatioso campo de le inventioni, come

soleva. Come si sia, io ho piu bisogno d'essere reo,

che attore. Vorrei, che foste tanto cortese con

essomeco, che à le volte mi faceste debitore; & con le

vostre divine lettere pagando il tributo, che à la nostra

amicitia sete obligato, destaste ne l'animo mio qualche

bello, & leggiadro spirito di virtù. Vivete lieto. Di

Salerno. Etc.

185 To Fortunio Spira [1545-1547]

If I had as much opportunity and subject matter to

write you about as I have the desire and will to do so,

you would have a letter of mine every day. And I

know that you are such a good payer of your debts that

you would not leave me a creditor for your reply. But

I have such a sterile nature and I am so bereft of

inventiveness that it makes me seem more negligent to

my friends than I am. Yet the desire I have to receive

letters from you and the love I have for you at times

sow just enough seeds in the infertile field of my

intellect that some few words are born out of this.

Perhaps you will be surprised by what I write and you

will think that modesty is making me say these things,

not believing that I, who spent most of the years of my

arduous life, constrained by my meager fortune,

writing letters, might now lack subject matter. But it

is true. It could be that just as constant physical labors

weakened my constitution prematurely, those of the

soul might have consumed my virtue. Or even that

intelligence, distracted by worldly activities, did not

know how to retreat and roam through the boundless

fields of invention, as it used to do. Be that as it may,

I need to be more the offender than the plaintiff. I

would like you to be so kind as to make me a debtor

some of the time; and by paying the tax owed on our

friendship with your divine letters, awaken in my soul

a beautiful and graceful spirit of virtue. Live happily.

From Salerno. Etc.

186 À M. Girolamo Molino [1545-1547]

Io v'ho conosciuto sin quì per un bonissimo pagatore

de vostri debiti, tal che io v'havrei creduto qual si

voglia maggior somma: hor sono molti giorni, ch'io

desidero da voi risposta d'una mia, piu per esser certo

186 To Girolamo Molino [1545-1547]

Up to now, I have known you to be very good at

repaying your debts; so much so that I would have

given you credit for any larger sum. It has now been

many days since I have been waiting for a response to

Page 337: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

330

de la salute vostra, che per altro: et mi maraviglio di

questa tardità: ne so à che me ne dar la cagione. Non

voglio in alcun modo persuadermi, che l'età v'habbia

fatto negligente, ò meno ufficioso del solito: ne che

sia mancata in voi la molta affettione, che mi

portavate; anzi mi giova di fermarmi in quella

opinione, ch'io ho sempre tenuta de la vostra

gentilezza, & cortesia: & credere, che'l freddo di

questa nostra lontananza non possa intepidire il caldo

de la nostra amicitia, & del nostro amore. Forse vi

sete partito da quella vostra tranquillità di vita, et dal

primo vostro proposito di non voler darvi à la

amministratione de la Republica? & se così è, non so

s'io mi laudi, ò s'io mi vituperi il vostro consiglio:

PERCHE anchora, ch'io sappia, che sia cosa degna

d'huomo virtuoso rivolgere le operationi di

quell'ingegno, che IDDIO gli ha dato, al beneficio de

suoi cittadini, & à la conservatione, & perpetuatione

de la sua Republica; nondimeno conoscendo la qualità

de gli huomini di questo secolo, pieni di vana

ambitione, di false calunnie, che hanno il giudicio così

torto, et oscuro, che il piu de le volte riprendono, et

castigano quello, che meriterebbe d'esser laudato, &

premiato (anchor ch'io pensi che gli huomini de la

vostra Republia non siano tali) non mi so risolvere

qual sia miglior deliberatione. Da una parte mi

sarebbe sovra modo charo, che quel bello animo,

quell'intelletto pellegrino, & elevato, che v'ha dato la

natura, piu per universale, che per particolar

commodo, & beneficio, havesse un largo campo, dove

essercitarsi in quelle honorate operationi, per lo quale

correndo à tutti quei gradi di reputatione, et di dignità,

arrivasse à quell'ultimo, & supremo, che merita la

vostra virtù: da l'altra considerando, che anchor ne le

private cose ha un magnanimo spirito, dove

a letter of mine, more to be certain that you are in good

health, than for any other reason. And I am surprised

by this tardiness, nor do I know what reason to

attribute to it. I am in no way persuaded that age has

made you neglectful or less efficient than usual; nor

that you have come to lack the affection you used to

have for me. Rather it helps me to hold firmly to that

opinion I have always had about your kindness and

courtesy; and believe that the coldness of our distance

from one another could not make the heat of our

friendship and love turn tepid. Perhaps you left your

tranquil life and abandoned your first proposal not to

join the administration of the Republic? And if that is

the case, I do not know whether I would praise or

criticize your counsel. BECAUSE, even though I

know it is a worthy thing for a virtuous man to turn his

GOD-given intellect’s talents toward the benefit of his

fellow citizens and the preservation and perpetuation

of his Republic; nevertheless, knowing the quality of

other men in this century, full of vain ambition and

false calumny, whose judgment is so twisted and

hidden that the majority of the time they reprimand

and punish those who deserve to be praised and

rewarded (even though I think the men of your

Republic are not like that), I cannot decide which

would be the best decision. On one hand, I would

dearly wish that your beautiful spirit, the roaming and

sophisticated intellect that nature gave you, more for

universal rather than for individual convenience and

benefit, should have a wide field in which to practice

its honorable tasks, and by these actions, move

through all the ranks of reputation and dignity until

arriving at the final and supreme rank that your virtue

merits. On the other hand, considering that even with

regard to private things your soul has a generous spirit

Page 338: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

331

essercitarsi, & che lo sapete, & potrete fare con piu

quiete, & tranquillità d'animo, & di vita; non vorrei

vedervi ingolfare in questo mare così irato, & così

tempestoso de le attioni del mondo, & de

l'amministratione de la Republica. Pur perche vi

conosco per persona di molto consiglio, & di molta

prudentia, penserò, che ogni vostra deliberatione sia la

migliore: & mi contenterò de la vostra volontà, & del

vostro giudicio. Scrivetemi dunque: & vivete lieto,

tenendo quella memoria di me, che si conviene à la

vostra virtù, & al mio merito. Di Salerno. Etc.

in which to practice and that you know how and are

able to do so with more serenity and tranquillity of

soul and life, I would not want to see you swept up in

such an angry and stormy sea of worldly activities and

the administration of the Republic. Still because I

know that you are a person of wise judgment and

abundant prudence, I think that your decision is the

best one and I shall be content with your will and

judgment. Write me then and live happily. Remember

me as is befitting to your virtue and my merit. From

Salerno. Etc.

187 Al Signore Honofrio Correale [June 20, 1545]

Le lettere vostre de XIII del presente, mi sono state

charissime, havendomi data nuova de la salute vostra,

& di tutte le nostre famiglie. Ben mi doglio, che le

persuasioni, che mi fate per lo ritorno, siano piu

fondate sopra l'affettione, che mi portate, che sopra la

vostra prudenza. I protesti, ch'io faccio, sono piu tosto

mossi da la necessità, che da la volontà: perche non

essendo il negotio cosa, che dipenda da me, usando io

quella diligenza, che posso, non debbo essere ne

accusato, ne ripreso. Io sono piu importuno, che

diligente; ma non veggio modo di potermi espedire in

tempo, ch'io possa venire, se non securo de la

mutatione de l'aere, almeno con manco pericolo:

perche nostro S.ore è tardo di sua natura in tutte le sue

operationi: & massimamente ne le risolutioni: e'l

voler lasciare il negogotio [sic] imperfetto (havendolo

io già condotto à sì buon porto) in mano d'altri, che

non havranno per aventura ne i mezzi, ne i favori, che

ho io; ne tanta cura di procurar l'ispeditione, non mi si

converrebbe. & mi maraviglio, che havendo noi

anchora inanzi à gli occhi così fresca l'isperientia de le

prattiche di questa corte, mi diate questo consiglio:

che se à voi importava per l'utile lo star quì sì

187 To Honofrio Correale [June 20, 1545]

Your letter from the 13th of this month was very

welcome to me, since it gave me news about your

health and that of all of our family. I am sorry that

your arguments in favor of my return are based more

on the affection you have for me rather than your

prudence. The objections I put forth are motivated

more by necessity than by my own will; because the

matter is not something that might depend upon me;

using as much diligence as I am able, I must not be

either accused or reproved. I am more insistent than

diligent but I do not see any way to be able to hasten

the time that I might come, if not safe from the change

of air, at least with less danger. Because his Lordship

is slow by nature in all his actions and especially in

making decisions; and wishing to abandon this matter

unresolved (after my having already guided it to such a

good harbor), in the hands of others, who will

probably not have either the means or the influence

that I have, nor as much care in arranging the

enterprise, would not be to my advantage. And I am

surprised that, having right in front of our minds’ eyes,

the recent experience of the cases in this court, you

would give me such advice. For if it was important for

Page 339: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

332

lungamente, come sete stato; à me importa per

l'honore: & molto meglio sarebbe stato non venire,

che venuto, ritornarmene senza espeditione: & tanto

piu, havendo io non pure speranza, ma certezza di

ottener la gratia de l'uno, & de l'altro negotio, per li

quali son venuto quà. Dovreste pensare, che l'amor de

la moglie, & de figliuoli; il desiderio de la casa, et de

le commodità; l'affettione, ch'io vi porto, e'l servitio

del mio padrone mi persuadono con efficacissime

ragioni à ritornare; & mi fanno passar questo tempo,

ch'io dimoro quì, con grandissimo fastidio, &

dispiacere. Io non trovo maggiori delitie, che lo starmi

in casa mia con la mia moglie, & co i miei figliuoli, &

con tutte le mie commodità. Ne la cura famigliare, che

ho de la casa mia, è così grave, ne la natura di Portia

mia è tanto difficile, & ritrosa, ch'io debba desiderare

di star fuori di casa. Il giogo, ch'io porto al collo, è

composto d'amore, & di fede; & sì soave, ch'io non lo

sento. Di gratia non misurate dal vostro l'animo mio:

ne fate questo giudicio di me; che sarebbe molto

lontano da la verità. Et perche conoschiate, quanto sia

l'amore, ch'io porto à mia moglie, subito ch'io sia

spedito, anchor che fusse nel piu ardente Sole de la

Canicola, me ne verrò. Io ho fatti tutti quegli ufffici,

ch'io doveva, & ho potuto far per voi: & ultimamente

ho attaccata la prattica co'l Giovio; la quale non trovo

tanto difficile, quanto mi dipingevate; come per altre

mie vi scriverò piu à lungo. Havrò grandissimo

piacere, che mi mandiate i pallamagli. Co'l S.re Gio.

Andrea ho usati quegli uffici, à quali m'obliga la nostra

affinità, & piu l'affettione, ch'io vi porto: et prima,

ch'io mi parta, procurerò co i miei favori di farlo piu

raccomandato à quel R.mo che s'ha eletto per padrone.

State sano, & tenete memoria di me. Di Roma, il xx di

Giugno, del xlv.

your benefit, as it was, to stay here for so long, it is

important for my honor. And it would have been

better not to come at all, rather than once having come,

return without a resolution. This is especially true

since I have not only hope but certainty that I will

obtain permission for both of the matters for which I

came here. You should think that love for my wife

and children, the desire for my home and its comforts,

the affection I have for you and my master’s service,

are efficacious reasons that persuade me to return.

And they cause me to pass all the time I stay here in

great aggravation and regret. I have no greater delight

than staying home with my wife and children and all

the comforts of home. Nor is the care of my family

and home so onerous, nor my Portia’s nature so

difficult and recalcitrant that I should want to stay

away from home. The yoke I carry around my neck is

composed of love and faith and is so soft that I do not

perceive it. Please do not measure my soul by yours;

nor should you have this opinion of me, for it would

be very far from the truth. And so you will understand

how much love I have for my wife, immediately after

this matter is dispatched, even if it is during the

fiercest heat of the dog days of summer,288 I will come.

I have done all the things I should and could have done

for you; and I recently began the application with

Giovio,289 which I do not find as difficult as you

depicted, and as to this, I will write at more length in

another letter. I would be grateful if you could send

me the mallet balls.290 For Giovanni Andrea, I took the

actions to which our relationship and the affection I

have for him obligated me and I shall arrange, using

my influence, to have him held in greater regard by the

Reverend he chose as his master. Be well and keep

me in mind. From Rome. 20 June 1545.

Page 340: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

333

188 Al Casale [Paolo] [1546]

Io dubito, gentilissimo Signor mio, che non mi

tenghiate ò per negligente, ò per poco amorevole, non

havendovi io dopo la partita mia, essendovi già corsi

molti giorni, scritto ciò, ch'io havessi fatto di quel

negotio del nostro Corvino: & che dubitiate forse,

ch'io mi sia ò dimenticato, ò pentito di far quell'ufficio,

che voi tanto desideravate, & io era debitore di fare.

Et perche io ho sempre fatto professione d'essere

ufficiosissimo, non pur con gli amici, à quali sono

obligato; ma con tutti gli huomini, scuserò questa mia

tardità di scrivere con la nuda verità; rendendomi

certo, che ella habbia tanta forza con gli huomini di

giudicio, come voi sete, che basti à levar de gli animi

nostri qual si voglia ombra di falsa opinione, che vi

fusse caduta. Dico adunque, ch'io arrivai quà nel

tempo, che era già venuta la nuova de la morte de la

felice memoria del S.or Marchese del Vasto. Di

maniera che parve al Prencipe mio S.ore non potendo

egli andarvi, per essere occupato, che andassi io à

visitare i parenti, secondo l'usanza di questi paesi, e'l

costume, che s'usa fra grandi. Et perche questo mi

pare, che basti à purgare questa mia tardità, passerò

piu oltre. Io parlai con buona occasione al S.or mio, &

gli dipinsi le virtù, & i meriti di M. Alessandro, se non

con quella facondia di parole, che meritavano, con

quella affettione, & con quell'amore, che io gli ho

sempre portato. Gli mostrai medesimamente i molti,

& vari servitij, che egli n'havrebbe potuto sperare: &

ultimamente l'honore, che gliene poteva venire per

tenerlo appresso di se: & per dirlo piu breve; non

tacqui cosa, che gli potesse portare utile, ò honore; ne

dissi cosa, che gli potesse far danno, ò vergogna; &

tutto con quella reputatione, & dignità, che meritano le

sue honorate qualità, & si richiedevano à la mia molta

188 To [Paolo] Casale291 [1546]

Most kind sir, I suspect that you will think me

negligent or inadequately devoted, since days had

already passed since my departure, and I had not

written you about what I did on behalf of the matter

involving our friend Corvino. And you probably think

that I forgot or regretted agreeing to do that favor you

so greatly desired and I was committed to doing. And

because I always profess to be efficient, not only on

behalf of friends to whom I am obligated but for all

other men, I will justify this tardiness in writing with

the bare fact. For I am certain that it is strong enough

among men of good judgment, like yourself; that it

will be enough to remove from our souls any shadow

of a false opinion into which you might have fallen. I

must tell you then that I arrived here when news of the

death of the beloved Marquis del Vasto had already

arrived.292 Thus, it seemed best to my Prince, since he

could not go, that I should go to visit the family,

according to the customs of this country and the habits

among noblemen. And because it seems to me that

this is enough to absolve my tardiness, I will move on.

When there was a good opportunity I spoke to my

master and I described for him all the virtues and

merits of Mister Alessandro, if not with the profusion

of words he deserved, then with the affection and

devotion that I have always had for him. I illustrated

at the same time the many, varied services that he

would have been able to expect from him; and finally,

the honor that would arise from having him nearby.

And to summarize succinctly, I did not fail to note

anything that might garner advantage or reputation for

him, nor did I mention anything that might insult or

shame him; and I did all this with the dignity and

reputation his respected qualities and my affection for

Page 341: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

334

affettione. Di maniera ch'io conobbi, per la gentilezza

de l'animo suo, quel S.or non solo inchinato, ma

desideroso di servirsene. Pure, perche egli è di molto

giudicio, & prudentia, considerando che per le molte

spese fatte in servitio di sua M.ta si ritrova aggravato

di molti debiti, & necessitato piu tosto di scemare, che

d'accrescere le spese; & che le qualità di questo

gentilhuomo sono tali, che'l trattenerlo mediocremente

gli sarebbe biasimo, & che farebbe contra il lungo

habito de la natura sua, & del nome, che egli s'ha

acquistato con la sua gratitudine, & liberalità; &

trattenerlo honoratamente non poteva; come buon

giudice de le forze sue, & del merito del gentilhuomo,

si risolse, che la ragione vincesse il suo desiderio: &

tanto piu, che sua S.ria ha deliberato (potendo con

buona gratia di sua M.ta) di non uscire per qualche

giorno di casa sua. Io non volsi replicare à sua S.ria

conoscendo medesimamente, che le ragioni, che la

movevano, non havevano contradittione. Duomi non

di non haver potuto, ma di non haver trovato il S.or

mio in stato, che egli havesse potuto sodisfare al

vostro, & al mio desiderio, & al bisogno suo: perche i

pari del Corvino sono rari, & egli è persona piu tosto

da desiderare, che da rifiutare. S'io non ho potuto

sodisfare ne à voi, ne à lui, ho almeno sodisfatto à la

mia conscientia, non havendo mancato di quell'ufficio

amorevole, ch'io era debitore à la promessa, ch'io vi

feci, & à l'obligo, ch'io ho con lui. Vivete lieto. Di

Salerno. Etc.

him require. In this way, I learned that his Lordship,

due to the kindness of his soul, was not only inclined

but wished to accept him in service. But because he is

prudent and wise, taking into consideration that the

costs incurred in service to His Majesty, find him

burdened with debts and in need of decreasing rather

than increasing expenses, and that the qualities of this

gentleman are such that keeping him in a modest

fashion would be a source of censure for him, and that

it would go against the long habits of his nature and

the reputation he has acquired through his gratitude

and generosity, and that he could not provide for him

honorably; as a good judge of his resources and of the

merits of this gentleman, he decided to allow reason to

overcome desire. And especially since, his Lordship

decided (as he could with His Majesty’s permission)

not to leave home for some time. I did not wish to

reply to his Lordship, realizing also that there were no

possible objections to his reasoning. I do not regret,

not having been able, but I do regret not having found

his Lordship in a condition to be able to fulfill your

wish, my own desire and his need because Corvino’s

equals are rare and he is a person to be coveted rather

than refused. If I have been unable to satisfy you or

him, I have at least satisfied my conscience, by not

having failed to perform the loving task I owed

through the promise I made, and the obligation I have

with him. Live happily. From Salerno. Etc.

189 À L'Abbate [Raffaello] Riario [1545-1547]

S'io vi conoscessi per huomo diligente, io cercherei di

scusare la mia negligentia; dubitando non donaste la

colpa di questo mio lungo silentio à la poca memoria,

ch'io tenga de l'obligo mio, ò del merito vostro; ò al

poco amore, ch'io vi porti: ma perche so, che non si

189 To Abbot [Raffaello] Riario [1545-1547]

If I knew you to be a diligent man, I would try to

excuse my negligence, suspecting that you might give

the blame for this long silence of mine to forgetfulness

of the obligation I have toward you or your merits, or a

lack of devotion I have for you. But because I know

Page 342: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

335

può far maggior piacere ad un negligente, che non

iscrivergli, per non obligarlo à la risposta; io voglio

credere, che mi habbiate una grande obligatione,

perche io non vi habbia scritto già tanto tempo; & che

mi habbiate almeno in questa parte per persona di

molto giudicio. Di maniera che dove da alcuni ne

sarei forse, se non biasimato, almeno ripreso, da voi ne

sarò lodato sommamente. Hora vi scrivo piu tosto per

necessità, che per volontà; con protesto, che queste

mie non vi possano obligare à risposta alcuna, se non

quanto vi torna commodo. Saprete adunque, S.ore

Abbate mio, che il S.or Prencipe di Bisignano verrà a

fare il carnevale in Salerno; & noi, per essergli grati de

le molte cortesie ricevute da sua S.ria ci

apparecchiamo con ogni modo possibile di dargli

piacere. Reciteremo una bellissima comedia, degna

che pigliaste fatica di venir di Roma sin quì, non pur' à

giornate, et ben' à cavallo, come voi sete, ma in posta.

Faremo mascare infinite, tornei, barrere, & tante altre

spetie di trattenimenti, & di piaceri, che sarete il piu

duro huomo del mondo, se hor'hora non vi ponete in

camino. La servitù, che havete con quel R.mo &

Ill.mo non è sì stretta; ne la natura di sua S.ria R.ma

tanto severa, che non si contenti, che venghiate à

provedere à le cose vostre; à veder questo cielo, che

hora è il piu bello del mondo; à goder di tanti amici, &

servidori vostri; fra i quali uno ne son'io, che vi

desidero sommamente. Venite S.ore Abbate mio, così

IDDIO vi ponga la vera Idea del vostro ritratto ignuda

ne le braccia. Ò se vi tornasse commodo di mandarmi

un barile di quelle olive, che comprammo à Ripa

insieme, ò me beato! Tali furono, che anchor la

memoria non solo me ne fa sentir diletto, ma le mi fa

desiderare. State sano. Di Salerno. Etc.

that one can do no greater favor for a neglectful person

than to not write him, so as not to compel him to reply,

I wish to believe that you owe me a great debt for my

not having written for so long; and that you deem me,

at least in this respect, a person of good judgment. In

this way, where I might be censured or reproached by

some, I shall be soundly praised by you for this. I am

writing you now more out of necessity rather than my

own free will and under protest, that this letter of mine

cannot obligate you to reply at all, except to the extent

that it is convenient for you to do so. My dear Abbot,

you must know that the Prince of Bisignano is coming

to spend Carnival in Salerno. We are preparing, in

gratitude for the many kindnesses received from him,

to entertain him in every way possible. We will

perform an excellent comedy, worthy of your taking

the trouble to come down here from Rome, not only

for a day, on horseback, just as you are, but in packet-

boat. We will have a multitude of costume balls,

tournaments, jousts and many other types of

entertainment and diversions so that you would be the

harshest man in the world if you do not immediately

begin your journey. Your service with the most

illustrious Reverend is not that strict; nor his nature so

severe that he would not consent for you come to look

after your own matters and visit this space of heaven

that is the most beautiful in the world right now and

enjoy so many of your friends and servants among

whom I am one that dearly wishes to see you. Come,

my dear Abbot, so that GOD may place the real and

uncloaked Idea of your portrait in your arms.293 Oh, if

it were convenient for you to send me a barrel of those

olives we bought together in Ripa, how blessed I

would be! They were so good that the the memory

alone not only brings delight but makes me crave them

Page 343: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

336

again. Be well. From Salerno. Etc.

190 À Monsignor Pellegrino de la Fava [1545-

1547]

Io vorrei per piu securezza di V.S. et per piu mia

sodisfattione, che piu tosto gli effetti vi facessero

testimonio de l'animo mio, che le parole: ma sin che le

opere mie ve ne faranno fede, io vi prego, che vi

contentiate de la mia volontà; la quale non può essere

ne piu ardente, ne piu pronta à tutto ciò, che vi può

recare utile, & reputatione. Desidero, che sappiate

prima da le parole di M. Giovanni del Giudice, che da

le lettere mie, gli uffici, ch'io ho fatti co'l S.or Prencipe

mio in beneficio vostro contra Pompeo Marrisi.

Questi medesimi farò ne l'avvenire; affine che voi

ottenghiate il vostro desiderio, egli paghi il suo debito,

& io sodisfaccia à l'obligo, che mi sento d'havere à la

vostra molta cortesia. Et perche detto M. Giovanni è

l'apportator di queste, & con la lunghezza de le sue

ragioni supplirà à la brevità de le lettere mie, non vi

dirò altro, se non che, se vi piacerà di commandarmi,

io havrò altrettanto piacere di servirvi, quanto ho

ardire di supplicarvi. Vivete lieto; & tenete memoria

di me. Di Salerno. Etc.

190 To Monsignor Pellegrino de la Fava294 [1545-

1547]

I would like for my actions to testify to my spirit rather

than my words, for your greater reassurance and to my

greater satisfaction. But until my actions furnish proof

to you, I ask you to settle for my intentions which

could not be more fervent or eager for anything that

could bring you profit or prestige. I would like you to

know first from Mister Giovanni del Giudice’s words

rather than from my own letters the actions I took with

his Lordship, the Prince on your behalf against

Pompeo Marrisi.295 I will do the same going forward

so that you obtain your objective, he pays his debt and

I satisfy the obligation I feel I owe to your great

courtesy. And because the aforementioned Mister

Giovanni is the bearer of this letter and he will

compensate for the brevity of it with the length of his

reporting, I shall not say anything more, except that

should you be pleased to command me, I would be

equally pleased to serve you as I am to beseech you for

assistance. Live happily and keep me in mind. From

Salerno. Etc.

191 À M. Girolamo Garimberto [1545-1547]

Cosa veramente troppo nuova m'è paruta di vedere,

leggendo le vostre lettere; havendo voi per l'adietro

usato piu lungo silentio con essomeco, che à la nostra

antica amicitia non si richiedeva: ma non m'è già

paruto nuovo di vedere il bello, & dotto vostro

Dialogo; havendomi sempre la bontà del vostro

ingegno promesso così nobil parto. Ne so se havete

presa questa fatica di scrivere per pagar parte de

l'obligo, che havete con la nostra amicitia; ò pur per

farmi giudice del vostro intelletto; ò (per meglio dire)

predicatore de le vostre glorie: se per quello l'havete

191 Girolamo Garimberto [1545-1547]

Reading your letter, it seemed to me that I was seeing

something really new, since previously you have kept

a longer silence between missives than our long-

standing friendship requires. It did not seem new to

me to read your beautiful and learned Dialogue,296

since your fertile talent always forecasted such a noble

birth to me. I do not know whether you took the

trouble to write to partially repay the obligation to our

friendship or perhaps to elect me as arbiter of your

talent; or (to express it more aptly) as an evangelist for

your triumph. If you have done it for the first one, I

Page 344: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

337

fatto, io vi perdono ogni passata negligentia; & vi

faccio una quitanza di tutto il debito, che havevate con

la mia affettione: se per questo, non era di mestieri,

che prendeste questa fatica; percio che egli è tale, che

da ogni huomo di perfetto giudicio si fa conoscere, &

ammirare: & io sono di si poca auttorità, che in bocca

mia le vostre lodi piu tosto perderebbono de la sua

reputatione, & dignità. Io non voglio parlare ne de lo

stile, ne de la lingua, per non entrare in un laberinto,

donde forse senza il gomitolo de la scientia, & de l'arte

non ne sapessi uscire; rendendomi certo, che havendo

sì dotta, & honorata scorta, come è quella del Tolomei,

non habbiate da dubitare di potere uscir de la diritta

strada del perfetto giudicio. La vaghezza di questa

opera m'ha posto in una speranza troppo grande de

l'altra, che tenete sopra l'incudine. Vi ringratio de

l'opinione, che havete de l'ingegno mio; la quale (al

parer mio) è piu fondata sovra l'affettione, che mi

portate, che sovra il vostro giudicio. Come si sia, io ve

ne resto in obligo. Questa mia lunga peregrinatione,

accompagnata da continue fatiche, & pericoli, ha

renduto così sterile l'ingegno mio, che non può produr

cosa degna de buoni giudici. Spero, prima che passino

pochi giorni, di venir'à far reverenza al R.mo Cornaro,

& ad abbracciare il Franceschi, & voi con le braccia

del corpo, come hor faccio con quelle de l'animo, & de

la volontà. Vivete lieto. Di Salerno. Etc.

forgive every past neglect on your part and I issue you

a quit claim on the entire debt owed to my affection.

If it was for the second, it was not necessary to

undertake such labor for it is of such quality that every

man of good judgment will recognize and admire it

and I have so little authority that your praises from my

mouth would instead cause you to lose some of your

reputation and fame. I do not wish to talk about the

style or the language so as not to enter a labyrinth

wherein perhaps without the thread of science and art,

I would not know how to egress.297 And I am certain

that having such a learned and distinguished escort,

like Tolomei, you can have no doubt that you are able

to access the direct path of impeccable judgment. The

elegance of this work has given me great hope for the

other one that you have under the anvil. Thank you

for your opinion of my talent; which (seems to me) is

based on the affection you have for me rather than on

your good judgment. Be that as it may, I remain

obliged to you for it. This long pilgrimage of mine,

accompanied by continual labors and dangers has

incapacitated my intellect so that it cannot produce

anything worthy of a good arbiter. I hope, before too

many days pass, to come and pay my respects to the

most Reverend Cornaro and to embrace Franceschi

and you physically, as I am doing here in spirit and

intent. Live happily. From Salerno. Etc.

192 Al Prencipe di Bisignano [Pier Antonio

Sanseverino] [1545-1547]

Gli infiniti favori, & gratie, che ogni giorno mi fa

vostra Ecc.tia mi tolgono la speranza di poter pagare

una minima parte di tanta obligatione. Et se sì come

mi dà ardire di supplicarla, non mi dà anchora

occasione di servirla, io dubito di non restare con

questo debito sovra le spalle, & d'esserne piu tosto

192 To the Prince of Bisignano [Pier Antonio

Sanseverino] [1545-1547]

The countless favors and kindness Your Excellency

shows me every day deprive me of hope that I might

be able to repay even the smallest portion of such a

great debt. And if you do not offer me as much

opportunity to serve you as you give me impunity to

beseech you for favors, I fear that I shall be left with

Page 345: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

338

giudicato presuntuoso in chiederle gratie; che pronto in

farle servitio. Ma sia come si voglia, se l'animo, & la

volontà basta à pagare qual si voglia beneficio, non

cederò ad alcuno ne d'animo, ne di volontà di servirla,

& d'osservarla. Et se questo mio desiderio havesse

tanta virtù, che le potesse levar le podagre, con pigliare

& parte, tutto il male per me, vostra Ecc.tia mi

conoscerebbe così pronto à farlo, come sono à

scriverlo. Giovidì verrò co'l S.or Prencipe à farle

reverentia, & à servirla di vicino con la persona, come

con l'animo ognihora faccio di lontano. Et, non

volendo io con piu lunga scrittura fastidiarla,

pregandole salute, & contentezza, farò fine. Di

Salerno. Etc.

this great debt on my shoulders and shall be deemed

presumptuous for requesting favors rather than eager

to serve you. Nevertheless, if the spirit and the will

are sufficient to repay any sort of consideration, I shall

not yield to anyone either with regard to my spirit or

my will to serve and respect you. And if this desire of

mine were strong enough to relieve you of the gout by

taking part or all of it upon myself, Your Excellency

would know that I would do so as promptly as I am

quick to write these words. Thursday I will be coming

with the Prince to pay my respects and to serve you in

person being nearby, just as I do at all times in spirit

from far away. And not wishing to pester you by

writing lengthily, bidding you health and contentment,

I shall finish here. From Salerno. Etc.

193 À Girolamo Molino June 10, 1547

L'apportatore de le presenti sarà il S.or Gio. Andrea

Masnada, il piu charo amico, ch'io habbia in questo

Regno; à cui & per inchination di natura, & per legge

d'amicitia, & per benefici ricevuti son molto tenuto. &

se così havessi modo di pagare, come ho giudicio per

conoscere l'obligatione, ch'io gli sento, havrei gia

sodisfatto à questo debito: ma poi che io non ho il

modo, ho pensato di valermi del credito vostro,

sperando che non mancando à la legge de l'amicitia, la

quale così integramente solete servare, pagherete per

me questo debito; usando in beneficio, & favor suo

tutti quegli uffici, che à voi saranno possibili, & à lui

necessari; rendendovi certo, che ne per persona, che

piu chara mi sia, ne per gentilhuomo di piu merito

potrete spendere l'opera vostra; & questo debito, che

pagherete in nome mio, potrete porre nel conto del

credito, che havete con essomeco. Vi pregherei piu, se

voi non conosceste il desiderio mio, & io il giudicio

vostro. Al ritorno, ch'io farò di Germania, il quale

193 To Girolamo Molino June 10, 1547

The bearer of this letter is Mister Gio. Andrea

Masnada, the most cherished friend I have in the

Kingdom and to whom, by natural inclination, the

laws of friendship and due to advantages received, I

am obligated. And if I had the means to repay just as I

have the good judgment to recognize the obligation I

feel toward him, I would have already repaid this debt.

However, since I do not have the means, I thought I

might take advantage of my credit with you, hoping

that you will not fail to observe friendship’s laws,

which you are accustomed to serve wholeheartedly,

and that you will repay this debt for me by using on

his behalf and for his benefit, all of the favors that are

possible for you and necessary for him. You may be

certain that you could not be expending your efforts on

a person dearer to me, nor a gentleman more deserving

than he. And this debt you will be repaying on my

behalf, you may place as a credit in your account with

me. I would continue to beseech you if you did not

Page 346: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

339

spero sarà tosto, vi verrò à basciar le mani. Vivete

lieto. Di Napoli, il x di Giugno, del xlvii.

realize the extent of my desire or I did not recognize

your good judgment. Upon my return to Germany,

which I hope shall be soon, I will come to kiss your

hands. Live happily. From Naples. June 10, 1547.

194 À L'Eletto di Spalatro [sic] [Marco Cornaro]

[1547]

Se il lungo silentio fusse argomento ò di poco amore, ò

di poca memoria, dubiterei, che V.S. non credesse, che

si fusse fatta minore l'affettione, ch'io vi porto; & ch'io

mi fussi dimenticato de l'obligo, ch'io vi sento: ma

perche so che sete persona di molto giudicio, & che

conoscete, che non havendovi io in alcuna cosa potuto

giovare, ò servire, ne havuto bisogno de l'opera, &

favor vostro per beneficio mio, ne de gli amici miei, le

lettere sarebbono piu tosto state soverchie, che

necessarie, non farò piu lunga escusatione. Il S.or Gio.

Andrea Masnada, il quale, senza essere io ripreso ò di

poco giudicio, ò di molta ingratitudine, non potrei

amar mediocremente, sarà apportator di questa. Se

havrà bisogno de l'opera vostra, usate in beneficio suo

di quegli uffici, che sete solito di fare per gli amici,

che molto amate, & che molto vi sono chari. Io non vi

voglio scrivere il merito de la persona, per non far

minore l'obligo mio; il quale voglio, che per questa

causa sia infinito, & perpetuo. Ma egli è tale, che da

se si farà & conoscere, & amare. Poi che per la

virtuosa inchinatione de la natura vostra sete cortese,

& ufficioso con ogniuno, con questo gentilhuomo siate

cortesissimo, & ufficiosissimo: perche egli lo merita,

& io ve ne prego. Vincete con gli uffici vostri il mio

desiderio: & mostrate con le opere à lui, che conosce

quanto vi osservo, & reverisco, quanto mi amate, &

tenete charo. & se io non sarò atto à pagarvi questo

obligo, di questo solo premio siate contento, che

havrete sodisfatto à la vostra cortesia, al mio desiderio,

194 To Archbishop of Split298 [Marco Cornaro]

[1547]

If long silence were an argument for a lack of love or a

bad memory, I would suspect that you, sir, might

believe that the affection I have for you had

diminished and that I had forgotten the obligation I

owe you. However, since I know that you are a person

of great judgment and you realize that, not having had

any occasion to be able to be of assistance or service to

you, nor having had need of any actions or favors from

you on my behalf or on behalf of any friends of mine,

letters would have been excessive rather than

necessary, I will not make lengthy excuses. Mister

Gio. Andrea Masnada -- who I could not love

halfheartedly without been reprimanded for lacking

judgment or being exceedingly ungrateful -- is the

bearer of this letter. If he has need of your assistance,

please use those efforts in his behalf that you usually

employ for friends you love dearly and well. I do not

wish to write you about his personal merits so as not to

diminish my obligation to you, which I would like to

be infinite and everlasting in this cause. Nonetheless,

he is of such quality that he will make himself known

and loved. Since you are, by your virtuous nature,

kindly disposed, courteous and helpful toward

everyone; with this gentleman, be extremely courteous

and helpful because he deserves it and I am requesting

it on his behalf. Surpass my wishes with your efforts

and demonstrate to him -- who knows how much I

respect and revere you -- through your actions how

much you love and cherish me. And if I am not able

Page 347: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

340

& al suo bisogno. Al ritorno, ch'io farò di Germania, il

quale spero, che fia tosto, verrò à farvi reverentia.

Intanto tenetemi in qualche parte de vostri pensieri: &

vivete lieto. Di Napoli. Etc.

to repay this debt, be content with this reward alone,

that you will have satisfied your courtesy, gratified my

wishes and fulfilled his needs. Upon my return from

Germany, which I hope will be soon; I will come to

pay my respects. Meanwhile, keep me in some part of

your thoughts and live happily. From Naples. Etc.

195 À M. Giovanni Cornelio [1547]

Poi che ne la distantia del loco, ne il lungo corso del

tempo han fatta minore ne l'affettione, ne l'osservantia,

ch'io ho sempre portato à la vostra M.tia non voglio ne

anche, che mi tolgano quell'ardire di supplicarvi, che

mi diede la servitù mia, & la vostra cortesia; sperando

io, che voi piu per sodisfare à la gentilezza de la

natura, & à la grandezza de l'animo vostro, che per

compiacere à le preghiere mie, spenderete ogni vostra

opera, & favore in beneficio de l'apportator di queste;

il quale sarà il M.co Gio. Andrea Masnada. Et perche

io tanto gli debbo, & egli tanto merita, non mi par di

potere usare in servitio suo qualità di preghiere, che

sodisfaccia al desiderio suo, & al debito mio: dirò

dunque solamente, confidando piu nel giudicio vostro,

che ne l'artificio de le parole mie, che egli è tale, che

conosciuto, che l'havrete, farete in favor suo per

elettione, & per volontà ciò, che prima facevate per

l'obligo, che havete à la mia servitù. S'io havessi à

pregar persona, che non fusse di tanto giudicio, di

quanto è vostra M.tia ò per amico, che non fusse di

tanto merito, userei ò nuova arte, ò piu lunghe

preghiere; ma perche sarebbe un fare ingiuria à

l'ingegno vostro, & à la virtù di questo gentilhuomo,

farò fine di pregarvi, ma non di osservarvi, ne di

riverirvi. Vivete lieto. Di Napoli. Etc.

195 To Giovanni Cornelio [1547]

Since neither the distance between locations nor the

long passage of time has diminished the affection or

respect I have always borne for your greatness, I

would not wish for these factors to deprive me in turn

of the boldness to petition you that my service and

your kindness had granted me. I am hoping that you --

more to gratify the kindness of your nature and the

greatness of your spirit rather than to appease my

prayers -- might expend your efforts and extend your

favor to benefit the bearer of this letter, who is Gio.

Andrea Masnada. And because I am obliged to him

for so much and he deserves so much, I do not believe

I can use any sort of prayer on his behalf that might

satisfy his desire and my obligation. I shall say,

therefore, only this, trusting more in your judgment

than in the craft of my words, that his qualities are

such that once you have met him, you will act on his

behalf through your own choice and of your own will,

where at first you might have done so out of an

obligation to my service to you. If I had to appeal to a

person who did not possess as much good judgment as

yourself, or on behalf of a friend who was not as

deserving, I would use novel artistry or more lengthy

pleas, but doing so here would be an insult to your

intelligence and to this gentleman’s virtues, so I shall

conclude this request but not my respect or reverence

for you. Live happily. From Naples. Etc.

196 Al Signor Francesco Torres October 6, 1547 196 To Francesco Torres299 October 6, 1547

Page 348: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

341

Io non sono di sì poco giudicio, gentilissimo S.or mio,

ch'io non conosca, che le occupationi vostre meritano

piu tosto compassione, che scusa: di maniera che

havrete havuta poca fatica ad iscusarvi con essomeco.

& se con le mie lettere mi dolsi de la vostra

negligentia, lo feci piu con le parole, che con l'animo:

& per AGGIUNGERE (come si suol dire) SPRONI À

CAVALLO, CHE CORRE; essendo io certo, che tanta

è l'affettione, che mi portate, che vincendo ogni

difficultà, rubbereste ancho alquanto di tempo à le

vostre occupationi per piacere à me, che tanto desidero

di servirvi. Io sono buon contista, & porrò questa

cortesia de lo scrivermi, che mi havete usata in questo

tempo, ne le partite del credito, che havete con

essomeco: di maniera che dove penserete per la molta

liberalità & gratitudine de l'animo vostro, d'haver mal

pagato il debito vostro, vi troverete creditore di

maggior somma. & dubito, che se ne vorrete essser

pagato, vi converrà usare ufficio di cortese mercatante,

il quale da mal debitor si paga d'ogni cosa. Io vengo à

la Corte, ambitioso de la gloria vostra: ma dubito di

non esser tardo. & è ragione; che sì come non sono

stato partecipe de le vostre fatiche, non sia partecipe

del guadagno. Ma non mi torrete almeno, che s'io non

havrò parte de la gloria, ch'io non habbia parte del

piacere, che havrete di vedervi gloriosi. Aspettatemi

adunque; & fra tanto apparecchiatemi una stantia,

havendo rispetto à l'età, à le fatiche del camino, à la

qualità del paese, à la stagione, & à la mia conditione.

Lo scrivo à voi, non tanto perche sia cura vostra,

quanto perche sete solito d'obligar me, & altri con

queste cortesie. & dite al S.or Prencipe, che

Alessandro Magno havendo un cavallo chiamato

Bucefalo, che l'haveva & lungamente, & perfettamente

in tutte le battaglie servito, essendo quel già vecchio,

I do not possess, most kind sir, so little judgment that I

do not realize that your duties merit compassion more

than apology so that you would have needed little

effort to apologize to me. And if in my letter I

complained of your negligence, I did so more with

words than in spirit and in order to (as is usually said)

“spur on a galloping horse.” For I am certain that the

affection you have for me is so great that overcoming

all difficulties, you would filch some time from your

duties to please me who desires so much to serve you.

I am a good bookkeeper and I will place this courtesy

of writing to me during this time, in the credit column

you have with me; so that whereas you will think, due

to the great generosity and gratitude of your spirit, to

have hardly paid your debt, you will find that you are a

creditor for an even greater sum. And I suspect that if

you wish to be repaid, you will have to act like a

courteous merchant, who is paid in full by a bad

debtor. I am coming to the Court, ambitious for your

glory but I suspect that I may be late. This is

reasonable; just as I have not shared your labors, I

should not share your rewards. But do not deprive me

at least, since I will not share in your glory, of having

part of the pleasure you will have in witnessing your

success. Wait for me then and in the meantime,

prepare a room for me, taking into consideration my

age, the weariness of the journey, the quality of the

countryside, the season and my condition. I am

writing this to you, not because it should be in your

care, but because you are accustomed to obliging me

and others with such courtesies. And tell the Prince

that Alexander the Great, who had a horse called

Bucephalus that had served him long and well in all

his battles, when he reached old age, had him brought

with the other horses to the battle site to have him, if

Page 349: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

342

lo facea portare à gli altri cavalli sin'al loco de la

giornata, per haverlo al bisogno gagliardo. Vivete

lieto, & non vi sia grave di dire al S.or Don Philippo,

ch'io mi rallegro de la sua buona Fortuna; rendendomi

certo, che non lo farà tanto insuperbire, che e non

conosca i servidori suoi. Al S.or Ferrante Pagano

direte, ch'io gli bascio la mano, così da parte mia,

come d'una Signora di Roma; la quale ha lasciata di

modo, che Ascanio d'Aprano se ne duole

estremamente; & m'ha pregato, che al ritorno, che egli

farà, io procuri di farlo far'altro camino, che quel di

Roma; affine che se con la prima vista l'accese, con la

seconda non la consumi. Di Modena, Il VI d'Ottobre,

del xlvii.

needed, courageously standing by.300 Live happily and

if it is not too much trouble, tell Don Philip that I am

pleased to hear about his good Fortune and I am

certain that he will not become so conceited that he

does not recognize his servants. You should tell

Mister Ferrante Pagano that I kiss his hands both on

my own behalf and on behalf of a certain lady in Rome

who he left in such a way that Ascanio d'Aprano301

complains about it heatedly; and he has asked that for

his return, I should endeavor to have him find another

road besides the one to Rome so that if at first sight

she was enflamed, at the second, she not be consumed

by this fire. From Modena. October 6, 1547

197 Al Signor Girolamo Morra October 3, 1547

Dubito, S.or mio osservandissimo, che à guisa di

cortese, & di liberal creditore, il quale vedendo piu

tosto per necessità, che per volontà del debitore, già

passato il tempo del pagamento, per non perdere

insieme il credito, & l'amico, di nuovo gli offerisce, &

presta nuova somma, habbiate voluto (essendo io già

debitor di scrivervi) prevenendomi, accrescere l'obligo

mio, e'l merito vostro. & così come conosco la

cortesia, che havete usata con essomeco, così

conoscerò l'obligatione, ch'io ve ne debbo havere: ma

se mi havete vinto di diligentia, non mi havete vinto ne

d'affettione, ne d'amore: poi che io v'amo, & osservo

quanto io debbo, & quanto voi meritate. & mi rendo

certo, che voi, che sete persona di giudicio, accetterete

la sincerità de la mia volontà con quell'affetto, che

havreste potuto accettare qual si voglia altra

dimostratione di scrittura, ò di belle parole. Se mi

havete trovato tardo à scrivervi, mi troverete presto à

servirvi, se mi verrà occasione, & voi mi

commanderete. & con questo desiderio vengo à la

197 To Girolamo Morra302 (October 3, 1547)

I suspect, most respected sir, that like a courteous and

generous creditor who sees that the time for payment

has passed, more out of necessity than due to the

debtor's will, and in order not to lose both the credit

and the friend, offers him and loans him again another

amount, you might have wanted (as I owe you a letter)

by preceding me, to increase my obligation and your

merit. And just as I recognize the courtesy you have

shown me, I will recognize the obligation I should

have toward you. But if you have surpassed me in

diligence, you have not exceeded me in affection or

devotion, for I love and respect you as I should and as

you deserve and I am certain that, as a person of good

judgment, you will accept the sincerity of my

intentions with the same affection you would have

shown in accepting any manifestation of it in writing

or with winsome words. If you have found me slow to

write you, you will find that I am quick to serve you, if

the opportunity presents itself and you would direct

me. And with this desire to serve you, I come to the

Page 350: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

343

corte piu pronto con lo spirito, che con la carne.

Aspettatemi adunque con quella libera volontà di

commandarmi, con la quale io vengo à servirvi. &

vivete lieto. D'Imola, il iii di Ottobre, del xlvii.

court more eagerly in spirit than in the flesh. Wait for

me then with the same generous will to direct me as I

have in coming to serve you. And live happily. From

Imola. October 7, 1547.303

198 À M. Girolamo Molino [n.i.]

Non so, magnifico S.or mio, chi v'habbia potuto

scrivere, che il Principe mio S.or sia in disgratia de lo

Imperatore. Ma sia chi si voglia, non può essere, se

non persona ò di poco discorso, ò di molta malignità:

perche un'huomo discreto, & considerato non

publicherebbe una cosa sì fatta, non havendo ragione

alcuna, sopra le cui spalle appoggiar potesse la sua

opinione, che non fusse piu tosto apparente, che vera;

& per questo, debile sostegno per cotanto peso: che se

da le passate attioni del Prencipe la volontà di Cesare

vorremo misurare, non sarà persona ne di buona

mente, ne di perfetto giudicio, che non conosca, che

sua M.ta ha cagione d'amarlo, & di tenerlo charo al

pari di qual si voglia affettionatissimo, & fedelissimo

servidore, ch'ella habbia. Et dubito che questo tale,

nemico del suo honore, & de la sua dignità, vada

queste cose publicando, per porlo in mala opinione, &

disgratia del mondo; mostrando, che un Signore di

tanta fede, & di tanto merito, come è il Prencipe,

habbia con tanta ingratitudine guiderdonato. Ma

affine che non facciate sì gran torto à la fedeltà, & à i

meriti del Prencipe, ne à la gratitudine, & prudentia de

lo Imperadore, credendo questo, voglio che sappiate,

che nel tempo, che il Duca d'Albania venne nel Regno

di Napoli, allhora che il Re di Francia, preso Milano, si

stava à l'assedio di Pavia; allhor che quasi tutti i

Prencipi d'Italia desideravano, & procuravano la ruina

di sua M.ta essendo Don Carlo di Lanoia Vicerè di

Napoli con la fanteria Spagnuola, & con la gente

d'arme destinata à la difesa di quel Regno, andato in

198 To Girolamo Molino [undated]304

Magnificent sir, I do not know who could have written

you that the Prince has fallen out of favor with the

Emperor. But whoever it may be, it can be no one

save a person with little reason or plenty of malice, for

a discerning and thoughtful man would not go about

spreading such things; not having any reason upon

whose shoulders he could rest such opinions that was

not more superficial than real and therefore, weak

support for such a heavy weight. If we wish to

measure Caesar's will from the past actions of the

Prince, there could be no person of good intelligence

or judgment who would not recognize that His

Majesty has reasons to love and cherish him as the

equal of any of the most affectionate and loyal

servants he might have. And I suspect that this person,

an enemy of his honor and dignity, is spreading these

things to create a poor opinion of him and discredit

him; by demonstrating that he has rewarded such a

faithful and deserving nobleman, like the Prince, with

so much ungratefulness. However, so you do not

commit such an insult against the loyalty and

worthiness of the Prince or against the gratitude and

wisdom of the Emperor, by believing this, I would like

you to know that when the Duke of Albania invaded

the Kingdom of Naples -- at the time that the King of

France had taken Milan and was laying siege to Pavia,

at a time when almost all of the Italian rulers wished

for and sought to arrange the ruin of His Majesty –

being that Charles of Lannoy, Viceroy of Naples,

together with the Spanish infantry and all the troops

Page 351: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

344

Lombardia, sì che d'ogni presidio così di gente, come

di danari disarmato si trovava; vedendo il Prencipe,

anchor fanciullo, le cose del Re suo in tanto pericolo,

preso sopra di ciò consiglio co'l Conte di Santa

Severina, che per l'absentia del Vicerè governava; et

fatti à sue spese tremila fanti, & dugento cavalli, gli

mandò in Abruzzo; con le forze de quali contra il Duca

d'Albania si difese il Regno. Ne passarono molti mesi,

che essendosi la felice memoria di Clemente, il Re

Christianissimo, & la vostra Ecc.ma Republica à danni

di sua M.ta collegati, & confederati, essendo anchor

sua S.ria sì giovane, che non aggiungeva à XVIII anni,

andò sotto il governo di Don Carlo à la guerra di

Frusolone; & servendo in quella impresa con molti

gentilhuomini suoi, diede gran sagio de la sua

affettione, & fedeltà. Ne molto tempo dipoi, essendo

venuto Monsignor di Vadamonte, e'l S.ore Horatio

Baglioni con l'armata Francese nel Regno di Napoli, &

in particolare in Salerno, havendolo quasi trovato in

presidio disarmato, per non esser la città forte, ne atta

à potersi difendere, con aiuto d'alcuni de la terra, che

con la volontà di Francia correvano, fu pigliata con

grandissimo danno, & pregiudicio di questo

nobilissimo Signore. & havendo detto Mon.or piu

volte di parlar con lui procurato, & fattogli intendere,

che haveva ordine dal Re suo di havergli ogni rispetto,

& di proporgli partiti larghissimi, & auttorità di

fermare ogni capitolatione, che fra loro fusse fatta; non

solo ricusò di parlargli, ma minacciò di far' appiccare

il trombetta, se piu li portava simile ambasciata.

Venuto Mons.or di Lautrech, & havendo già molti

Baroni de principali di qeul regno seguite le insegne di

Francia, essendo la fortuna di sua M.ta non solo

inchinata, ma quasi abbattuta, & debile sì, che appena

si poteva sostentare, etiandio che il Marchese di

set aside for the defense of the Kingdom, were in

Lombardy, so that every garrison was disarmed both

of troops and money -- the Prince, still a boy, seeing

the King's possessions in such great danger, took

counsel with the Count of Santa Severina, who

governed in the absence of the Viceroy, and at his own

expense, sent three thousand foot soldiers and two

hundred horseman to Abruzzo with whom he defended

the Kingdom against the Duke of Albania. Nor had

many months passed since Clement (rest his soul), the

most Christian King,305 and your own most Excellent

Republic had become allies in opposition to His

Majesty when the Prince, still a youth who had not

reached eighteen years, went to war at Frusolone under

the command of Charles of Lannoy and through

service in that campaign with many of his noblemen,

and gave a great example of his affection and loyalty.

Nor was it much later that Monsieur Vadamonte and

Horatio Baglioni came with French forces to the

Kingdom of Naples and in particular to Salerno,

having found it practically unarmed -- as it was not a

fortified city -- unable to defend itself; it was taken

with great damage and prejudice to this most noble

lord with the assistance of some local barons who had

cast their lot with the French.306 And said Monsieur

then arranged to speak with him many times and gave

him to understand that he was under orders from his

King to pay his respects and to offer him generous

terms and he had the authority to sign any surrender

that might be made between them. The Prince not

only refused to discuss it but threatened to have the

trumpeter hung307 if the Monsieur came on any further

such mission. Once Monsieur Lautrec came and many

of the principal barons of the Kingdom had followed

the French banners, with His Majesty's fortunes not

Page 352: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

345

Montesarchio da parte del Re gli portasse carta bianca,

& gli offerisse larghissime conditioni, tirato & da la

inchinatione de la sua natura, & da la sua fedeltà,

senza pur'aprirgli le orecchie, abbandonato in preda de

nemici tutto lo stato suo, si ritirò in Napoli co'l

Prencipe di'Orangia: & fatto Generale de la battaglia

de l'esercito Cesareo, pose la facultà, la vita, & la

reputatione à pericolo per servitio del Re suo. Et non

essendovi danari per pagare gli Alemanni già mutinati,

non considerando, che havea di già perdute tutte

l'entrate sue, dicesettemila ducati, che, senza più, si

trovava di contanti, & cinquemila d'argenti, per

supplire à l'instante necessità, & al servitio del S.or

suo, diede, non senza molto incommodo, & danno suo,

al Prencipe d'Orangia. Fu co'l medesimo Prencipe à

l'assedio di Firenze. In Tunisì fu Generale de la

fanteria Italiana, dove con molta spesa, & con molto

rischio mostrò la sua fedeltà, e'l suo valore. Ne la

guerra di Provenza, Generale de le genti di mare,

prima che venisse sua M.ta con l'essercito, e'l Prencipe

d'Oria co'l resto de l'armata, con poche galee, & con

pochissime genti fece battere Antibo; & lo pigliò, non

senza pericolo de la vita sua, & laude de la sua virtù.

Ne le fortune d'Algieri, partecipe de le fatiche, de

disagi, & de pericoli di quella impresa, mostrò al Re

suo in ogni ò prospera, ò avversa ventura d'essergli

affettionatissimo servidore. In questa ultima guerra di

Piemonte, Generale de le bande Italiane, &

Locotenente del S.or Marchese del Vasto, havendo ne

la prima battaglia valorisissimamente combattuto,

come Mons.or di Thermes Generale de i Cavalli

leggieri di Francia, & tutto l'essercito ne potrà rendere

testimonio, dove gli altri à salvarsi attesero con la

fuga, egli le reliquie de la fanteria Italiana, per le

lunghe scaramuzze del giorno per le falde di quelle

only declining but almost defeated and so weak that

they could hardly stand, even though the Marquis of

Montesarchio, on behalf of the King, gave him carte

blanche and offered him very generous conditions,

drawn both by his nature and by his loyalty, without

even giving him a hearing, abandoning his entire state

to the enemy, the Prince retreated to Naples with the

Prince of Orange and having been named General of

Caesar's army for the battle, he placed his resources,

his life and his reputation at risk to serve his King.

And being that there was no money to pay the German

soldiers who had already mutinied, not taking into

consideration that he had already lost all his income,

he gave seventeen thousand ducats to the Prince of

Orange, for he had no more in cash and five thousand

in silver, to supply this urgent need, not without

causing himself much inconvenience and damage. He

was with the same Prince at the siege of Florence. He

was General of the Italian infantry in Tunis where, at

great expense and risk, he demonstrated his loyalty

and courage. In the Provence war, he conquered

Antibes -- with few troops and few galleys -- as

general of the naval troops before His Majesty arrived

with the army and the Prince Doria308 with the rest of

the fleet – and seized it not without risk to his life and

praise for his exploits. He participated in the labors,

setbacks and dangers of the Algerian campaign,

demonstrating to his King that he is his most

affectionate servant both in good times and in bad. In

this last war in Piedmont, he was General of the Italian

forces and Lieutenant to the Marquis del Vasto, having

fought most valiantly in the first battle, as Monsieur

Thermes, General of the French light cavalry and the

entire army can testify, and wherein others sought to

save themselves by fleeing while he gathered and

Page 353: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

346

colline intorno sparse, insieme raccolte, & sotto

buon'ordine ristrette, non senza pericolo de la vita, &

de l'honore, salve à mezza notte in Asti le ricondusse.

Il che fu poi cagione, che non pure il resto del

Piemonte si difendesse, ma che non si perdesse il

Ducato di Milano. Ne la seconda battaglia contra lo

Strozzi, perche ogniuno sa quanta parte così nel

commandare, come nel combattere egli havesse in

quella vittoria, non voglio dirne altro. Hor se vi pare

che tante isperientie del valore, affettione, & fedeltà

sua, non debbano haver piantate nel grato, & prudente

animo di sua M.ta salde radici d'una buona opinione,

& de la sua fede, & divotione, assicuratolo, io non so

con che altra piu virtuosa, & fedele operatione lo potrà

assicurare. Queste sono, S.or mio, le ragioni, con le

cui machine mi par di potere ruinar qual si voglia

fondamento di calunnia, ò di falsa imputatione, che da

questi maligni se gli potesse dare. Forse non sanno

questi penetrativi, che con l'ali piu tosto de la loro

temerità, che del giudicio s'inalzano à le corna de la

Luna, che il Prencipe mio fu figliuolo de le felice

memoria di DONNA MARIA D'ARAGONA, nipote

del Re Catholico: & che potrebbe esser di leggiero,

che sì come la natura gli diede la similitudine, &

sembianza del volto de la madre, gli havesse data

anchora quella de l'animo. Soggiungeranno forse, che

non havendo sua M.ta conosciuti i suoi lunghi, &

fedeli servitij, com'egli merita, & era debito suo,

potrebbe questa ingratitudine haver generato sdegno in

lui. Non posso io à questo con altri argomenti

rispondere, se non con l'istessa verità: che il Prencipe

nel tempo, che Cesare rimunerò tanti altri Signori, che

l'havevano non con piu fede, ma forse con piu ventura

servito, & che haveva commodità di potere rimunerare

ancho lui, forse per non haver tanto bisogno, ò (per

reorganized compactly the remnants of the Italian

infantry, which had been scattered among the slopes of

the surrounding hills due to the lengthy skirmishing

throughout the day and safely guided them in the

middle of the night to Asti, not without risk to his own

life and reputation. This was the reason that later, not

only the rest of Piedmont was defended but the Duchy

of Milan was not lost. I do not wish to say anything

about the second battle against the Strozzi because

everyone knows how big a part he played in that

victory both in command and in the battle.309 Now, if

it seems to you that so many examples of his courage,

affection and loyalty would not have planted solid

roots of a good opinion in the grateful and wise soul of

His Majesty and assured him of his loyalty and

devotion, I do not know what other virtuous and loyal

acts could reassure him. My dear sir, these are the

reasons whose mechanisms can destroy the

foundations of any slander or false accusation that evil

tongues can fling at him. Perhaps these penetrating

souls, who, with the wings of their temerity rather than

judgment are hoisting themselves on the Moon's

horns,310 do not know that this Prince was the son of

the late lamented Lady Maria of Aragon, niece of the

Catholic King311 and it could be a slight thing that just

as nature gave him similarity and the likeness of his

mother's face, it might have also given him her spirit.

They would add perhaps that His Majesty not having

recognized his long and faithful services, as he

deserves and as it was his duty to do, this ingratitude

might have generated indignation on his part. I cannot

respond to this with any arguments other than the truth

itself: that the Prince, at the time that Caesar was

rewarding so many other lords, who had served him,

not with more loyalty but perhaps with more good

Page 354: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

347

meglio dire) tanta sete di robba, non chiese, come gli

altri fecero, alcuna rimuneratione. & se hora, che

forse per le molte spese fatte in suo servitio, n'ha piu

bisogno, che allhora non haveva; & potendo, &

dovendo dimandarli rimuneratione, non vuole; è

apertissimo segno de la sua molta prudentia: perche

vedendo sua M.ta per le continue imprese illustri, &

gloriose, che ha fatte, in tanta necessità, che ha piu

tosto bisogno d'essere aiutato da suoi vassalli, che

modo di aiutar loro; come savio, lascia di dimandare

ciò, che non potrebbe ottenere: non perche e non

conosca ne l'Imperadore animo grato, & buona

intentione di guiderdonare i suoi molti servitij; ma

perche vede, che gli manca il modo di poterlo fare,

come à la grandezza de l'animo suo, & à i tanti meriti

di sua S.ria si conviene. Ma posto che sua M.ta non

havesse volontà di rimunerarlo; non sarebbe questa

cosa possente di generare sdegno in un'animo nobile,

come è il suo: perche (come dice Seneca) la fede è un

santissimo bene de l'animo nostro, il quale da

veruna necessità non si lascia ne sforzare, ne

ingannare; da niun premio corrompere; che non

teme ne ruine, ne morte. Se il Prencipe fusse leale,

& fedele per fortuna, potrebbono dire, che mancando

la fortuna di Cesare, potrebbe ancho mancar la fede

sua: ma egli è buono, & fedele per elettione, & per

natura. Qual piu saldo, & piu forte argomento de la

sua intera, et incorrotta fedeltà formar vi posso, che

l'essere in questo stato de le cose di Napoli venuto à la

corte? Che se la conscientia, approvato testimonio de

secreti de l'animo nostro, da alcuna passione fusse

stata offesa, ò contaminata, non ci sarebbe venuto: ma

come egli haveva il cor sincero, & netto da ogni

contagione di mala volontà, ne mai con chiave alcuna

di malitia haveva chiuso l'uscio de la sua conscienza sì

fortune, and he had the means of being able to reward

him also, maybe because he did not have as much need

or (to express it better) as much thirst for lucre, he did

not ask, as the others did, for any reward. And if now,

perhaps due to the many expenses incurred in his

service, he has more need than he did at that time, and

could and should request remuneration, he does not

wish to do so. This is an extremely clear sign of his

great wisdom: for he sees that His Majesty, due to the

continuous illustrious and glorious campaigns he has

undertaken, has such great need that he requires the

assistance of his vassals, rather than having the means

to help them. And as a sagacious man, he does not ask

for something he could not obtain. This is not because

he does not recognize the Emperor's grateful spirit and

good intention to reward his many services, but

because he sees that he lacks the ability to do so in the

manner that his greatness of spirit and his Lordship's

merits dictate. But even assuming His Majesty did not

wish to reward him, this would not be a strong enough

motive to generate indignation in a noble spirit like

his; because (as Seneca says) faith is a most sacred

blessing of our spirit, which does not allow itself to

be coerced or deceived by any need or corrupted by

any reward and does not fear either ruin or death.

If the Prince were loyal and faithful in order to gain

reward, they could say that since Caesar lacks the

means to reward him, his loyalty could also fail, but he

is a good man and faithful by choice and by nature.

What more solid or stronger proof of his complete and

uncorrupted loyalty could be constructed, than his

having come to Court while things in Naples stand as

they are? For if his conscience, a recognized witness

to the secrets of our souls, were offended or

contaminated by any sort of upset, he would not have

Page 355: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

348

che non si potesse vedere per ogniuno, animosamente

ci venne, non tanto per beneficio de la patria, quanto

del Prencipe suo. Del sucesso de le cose di Napoli,

certo io non ne saprei far'altro giudicio di ciò, che mi

persuade la virtù, & la prudentia di sì magnanimo

Imperadore, come è questo. So ben'io, che sì come è

stato vano il giudicio, che questi tali han fatto del

Prencipe mio, vanissima sarà anchora questa loro

opinione, che debba far tagliare tante teste, che il

sangue inonderà le strade: che essendo egli uno de piu

savi, & prudenti Prencipi, che habbiamo conosciuti,

come le molte isprientie [sic] vedute de la sua virtù, &

integrità ne rendono certezza, conoscerà, che NON

MENO LE MOLTE PUNITIONI, ET CASTIGHI AD

UN PRENCIPE BUONO PORTANO BIASIMO,

CHE AD UN BUON MEDICO LE MOLTE MORTI.

Conoscerà che GLI ANIMOSI CAVALLI piu

agevolmente con un dolce, & piacevole freno si

reggono, che con un duro, et dispiacevole. Conoscerà,

che L'ANIMO de l'huomo, naturalmente de la forza

nemico, piu tosto volontario desidera di seguire, che

contra suo volere d'essere tirato. Conoscerà

medesimamente, che LA CRUDELTÀ NON È

DEGNA D'ANIMO HUMANO; & che volendo esser

crudele, & inhumano, è di mestieri de la natura

humana, et rationale di spogliarsi. Et se per sorte

volessero costoro le cose di Gantes con quelle di

Napoli misurare, altrettanto di giudicio in questo

mostreranno, quanto ne le altre loro opinioni hanno

dimostrato. Et chi non sa, che questi tumulti di Napoli

non sono stati contra la persona, ne contra lo stato del

Re suo: & che quelle di Gantes dirittamente contra la

sua M.ta? Perche oltre l'ingiuria fatta à la Serenissima

Reina Maria sua sorella, havevano di tirar Francia in

Fiandra con grandissima instantia procurato: & con

come. But because he had a sincere heart, swept clean

of the contagion of any ill will, nor had he ever locked

the door to his conscience with the keys of malice so

that it was not transparent to all, he came willingly, not

so much for the benefit of his homeland but his Prince.

I would not know how to express a different opinion

on the events in Naples except one influenced by the

virtue and wisdom of such a generous Emperor as this

one. I know very well that just as the opinion these

men expressed about the Prince is foolish, their

opinion that he should order so many men's heads be

cut off that their blood will flood the streets, would be

extremely foolish, for he is one of the most wise and

prudent Princes we have known and just as the many

examples we have witnessed of his virtue and integrity

confirm, he will recognize that EXCESSIVE

PUNISHMENT AND CONDEMNATION CARRY

CENSURE FOR A GOOD PRINCE, NO LESS

THAN MANY DEATHS DO FOR A GOOD

PHYSICIAN. He will recognize that the MOST

SPIRITED HORSES are ruled more easily with a soft

and pleasant bridle than with a hard and unpleasant

one. He will realize that mankind's SPIRIT is a

natural enemy of force and would rather voluntarily

follow than be pulled against its will. He will likewise

realize that CRUELTY IS NOT WORTHY OF THE

HUMAN SPIRIT and that it is necessary for rational

human nature to strip itself of the desire to be cruel

and inhuman. And if perchance, they might wish to

measure the events in Naples against those in Ghent312,

they will demonstrate in this evaluation the same

judgment their opinions demonstrated. For who does

not know that the uprisings in Naples were not against

the King's person or his state and that those in Ghent

were directed against him? Because, besides the insult

Page 356: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

349

tutto ciò, se havesse potuto far di meno, non havrebbe

(come clementissimo Prencipe) consentito à tante

morti. DUE SONO, gentilissimo S.or mio (come voi

meglio di me sapete) i modi del governare; l'uno con

durezza, & severità; l'altro con humanità, & con

amore: quale di questi due sia il megliore, da scrittori

è stato lungamente disputato; i quali dandoci per

essempio Manlio Torquato, & Valerio Corvino, l'uno

de quali con severità, l'altro con humanità, et clementia

governò ne tempi suoi, conchiudono che piu AL

PRENCIPE con piacevolezza, che con rigore, &

crudeltà governare si convenga. & ciò, dove loda

l'humanità di Ciro, con moltissime ragioni afferma

Xenophonte: perche DA SOGGETTI altro non dee un

Prencipe buono desiderare, che l'ubidienza, & l'amore.

L'ubidienza gli dà l'esser conservatore de loro ordini,

de loro privilegi, et de le loro consuetudini; l'amore gli

acquista l'essere affabile, humano, & clemente. Egli è

vero, che è di mestieri di non correre per l'estremo di

questi due modi del governare: & tanto maggiormente

in questi tempi, che il mondo è piu tristo divenuto:

perche LA TROPPA PIACEVOLEZZA GENERA

DISPREGIO, ET POCO RISPETTO; LA TROPPA

CRUDELTÀ, ODIO. Ne voglio negare, che per

l'imperfettione de la nostra natura non sia questa

mediocrità difficile da servare; ma se pur'in uno di

questi due estremi si ha da cadere, È MOLTO

MEGLIO esser troppo piacevole, che troppo crudele.

& io non conosco Prencipe alcuno nel presente secolo;

ne mi sovviene haver letto ne passati, che sia piu atto à

servare questa mediocrità, tanto da ogniuno lodata, di

sua M.ta. Et se in questi principi s'è & piu grave, &

piu severo co'l S.or Prencipe, & con la città

dimostrato, che à la qualità de la cosa pareva per

aventura, che non si richiedesse, l'ha fatto con molta

committed against his sister, Queen Mary, they sought

insistently to arrange to drag France into Flanders.

And despite all that, if he could have avoided it, he

would not (as a clement Prince) have allowed so many

deaths. There ARE TWO ways to govern, kind sir, (as

you know better than I); one by using harshness and

severity; and the other humanity and affection. Which

of these two is the best way has been debated by

authors for quite awhile; who have given us the

examples of Manlius Torquatus313 and Valerius

Corvus:314 one who governed harshly and one who

governed with mercy and humanity in their times, and

they conclude that it is more suitable for a PRINCE to

govern with goodness rather than harshly and cruelly.

And Xenophon affirms this, citing many reasons,

when he praises Cyrus's humanity.315 For a good

Prince should expect nothing from his subjects except

obedience and love. Obedience comes to him from

being the guardian of their ranks, privileges and

customs; love is gained through being affable, humane

and merciful. It is true that it is necessary not to

exercise either extreme in these two methods of

governing and that is especially true these days, since

the world has become so much more sorrowful.

Because TOO MUCH GOODNESS GENERATES

SCORN AND LACK OF RESPECT; TOO MUCH

CRUELTY, NURTURES HATE. Nor do I wish to

deny that due to the imperfection of our nature, this

evenhandedness is difficult to maintain; but if one had

to fall into one of these two extremes, IT IS MUCH

BETTER to be overly good rather than overly cruel.316

And I do not know any Prince in this century, nor do I

recall having read about one in the past, who might be

better able to maintain this balance, so favored by

everyone, than His Majesty. And if, by chance, he

Page 357: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

350

prudentia, per servare il decoro de la sua reputatione,

& dignità: & forse provederà non quando, & come

sarebbe il desiderio di quella patria; ma quando, &

come à lui per piu beneficio di quella città, & per piu

dignità sua parrà, che si convenga; à guisa di discreto

medico, che dà la medicina, non quando, & quale

desidera l'infermo; ma quale, & quando à la sua salute

piu si richiede. Et poi che egli è Prencipe giustissimo

integro, et prudente; et tiene appresso di se ministri

simili à lui; non si può sperare, se non provisione

degna de la virtù, & clementia de la M.ta sua, & de la

integrità de ministri. Ma io son'homai troppo

fastidioso. State sano, & conservatemi ne la gratia

vostra. Di Roma.

exercised more severity and harshness with the Prince

and the city in these circumstances than the quality of

the thing seemed to require, he did it prudently, to

preserve the decorum of his reputation and dignity.

And perhaps he will address this not when and how

the homeland might wish but when and how it would

seem to him to be suitable and more beneficial to that

city and his dignity, like a discerning physician who

prescribes medicine not when and as desired by the

sick person but when and in the form most required by

his health. And because he is an extremely fair,

upright and prudent Prince and he surrounds himself

with ministers similar to himself, one cannot help but

hope for a decision worthy of His Majesty's virtue and

mercy and the integrity of his ministers. However, I

have become tiresome by now. Be well and preserve

me in your good graces. From Rome.

199 À La Signora Portia Sua [1547-1548]

Io vorrei, anima mia dolcissima, poter trasformarmi in

queste lettere co'l corpo, come mi trasformo con

l'animo; ch'io so, che sodisfarei in un tempo al vostro,

& al mio desiderio. Appagetevi de la mia volontà, poi

che non potete de l'effetto; essendo voi secura, che sì

spesso sovra l'ali de la mia affettione, vi mando i miei

pensieri vestiti d'una candida, & inviolabil fede, che il

piu del tempo vivono con essovoi. & se il medesimo

fate voi con meco (come spero, & desidero) son certo,

che non solamente spesso, ma ognihora s'incontrano i

nostri pensieri nel camino. So che questa mia

lontananza vi porta grandissimo fastidio, & dispiacere;

& sento nel mio cuore istesso i fieri colpi del vostro

dolore; i quali tanto piu mi trafiggono l'animo, quanto

meno vi conosco forte à poterli sopportare: non

perche vi manchi prudentia, ma perche vi sovrabonda

affettione, & amore. Ma se IL VERO PREMIO DE

199 To his wife, Portia [1547-1548]

Dearest soul of mine, I would like to be able to

transform myself physically into this letter, as I do in

spirit, for I know that I would fulfill your and my own

desire at the same time. Be satisfied with my will,

because you cannot by my actions, being sure that

often on the wings of my affection, I send you my

thoughts clothed in a pure and unassailable faith that

most of the time abide with you. And if you do the

same for me (as I hope and wish) I am certain that not

only often but at all times our thoughts are meeting on

their journeys. I know that my being away brings you

great aggravation and concern and I feel in my own

heart the fierce pangs of your pain; which pierce my

soul more to the extent I realize you are not strong

enough to bear them, not because you lack prudence

but because you possess a surplus of love and

affection. But if THE TRUE REWARD FOR LOVE

Page 358: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

351

L'AMORE NON È ALTRO, CHE ESSERE AMATO;

chiamatevi paga, & contenta de l'amor, che mi portate;

poi ch'io amo voi in quello estremo grado, che si possa

amar cosa mortale. Io spero, che'l nostro ritorno sarà

piu presto, se non del nostro desiderio, almeno de la

vostra credenza. Non voglio, ne potrei scrivervi il

quando; poi che dipende piu tosto da l'altrui volontà,

che da la nostra deliberatione: allhora tanto vi sarà piu

charo, quanto meno sarà sperato, ne creduto. Ma

perche, se pur piacesse à DIO, de la cui volontà

debbiamo restar quieti, & contenti, che fusse piu lungo

forse di quello, che sarebbe necessario; sappiate in

questo mezzo come disciplinare i vostri chari

figliuolini, sì che con molto nostro piacere, & loro

utile, & honore facciano testimonio al mondo de la

nostra affettione, & diligentia, & de la loro virtù, poi

che l'isperientia per la giovane età non v'ha anchora

insegnato ad educarli, vi darò alcuni documenti, cavati

parte da gli antichi, parte da moderni Philosophi, co

quali governandovi, sarete certa di poter (con la gratia

di DIO) riposare la vostra honorata vecchiezza nel

seno de la loro virtuosa gioventù. & perche LA

RAGIONE DE L'EDUCATIONE, ò de la creanza (per

parlare co'l vostro materno vocabolo) si divide in due

parti; cio è, ne' costumi, & ne le lettere; l'una de le

quali è cura commune del padre, & de la madre; l'altra

piu propria del padre; parlerò con voi solo de i

costumi; riserbandomi (se pur piacerà à DIO di darmi

vita) la cura de gli studi di Torquato nostro; il quale

l'infantile età non consente, che si ponga anchora sotto

il giogo de la disciplina. Dico adunque, che etiandio,

che il Datore d'ogni gratia ce gli habbia dati (se la

paterna affettione non m'inganna, per quanto in questa

tenera età si può conoscere) belli di corpo, & d'animo,

nulladimeno per ridurgli à quella perfettione, che si

IS NONE OTHER THAN BEING LOVED, consider

yourself satiated and content with the love you have

for me since I love you to the most intense degree it is

possible to love a mortal being. I hope our return will

be earlier, if not than you wish, at least earlier than you

believe. I do not wish to write you precisely when, nor

could I do so, for that depends on someone else's

wishes, rather than on my decision. When it occurs, it

will be sweeter as it will be unexpected and

unanticipated. But if the LORD pleases -- and we

must remain calm and content with regard to his

wishes -- that it be longer than would be necessary, so

that in the meantime you know how to discipline your

dear little children, in such a manner that to our great

pleasure and their benefit and honor, they may testify

to our affection and diligence and their virtue in the

world's court; since experience, due to your tender

years has not yet taught you how to educate them, I

will furnish some evidence, unearthed in part from the

ancients and in part from modern Philosophers, and by

utilizing such guidance, you will ensure that you are

able (with GOD's grace) to rest your honored old age

in the bosom of their virtuous youth. And because

THE TERMS OF EDUCATION or manners (to use a

word from our maternal language) is divided into two

parts, that is morals and letters; one of which is the

father's and the mother's common duty and the other

which is the duty that belongs more to the father. I

will discuss only the morals with you, reserving for

myself (if it pleases our LORD to grant me life) the

duty of our Torquato's studies, which due to his infant

age does not permit that he be placed yet under

discipline's yoke.317 I am saying then that although the

Grantor of every grace has given them to us (if

paternal affection does not deceive me and to the

Page 359: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

352

desidera, hanno bisogno di coltura: perche SÌ COME

non è terra sì aspra, sì dura, & sì infeconda, la quale

colta non divenga subito molle, fertile, & buona; ne

alcun buono albero, che non essendo co'l trasportarlo,

ò con l'innestarlo coltivato, non ritorni sterile, &

selvaggio; così non è ingegno di natura rustico, &

rozzo, che con una lunga, & buona institutione, &

disciplina non si faccia gentile, & docile; ne sì buono,

& felice, che senza buona, & diligente creanza, non si

corrompa, & degeneri dal primo suo buono instituto.

Et perche L'USO AGEVOLMENTE SÌ CONVERTE

IN NATURA, debbiamo con ogni studio affaticarci,

mentre che l'albero è tenero, & pieghevole, di volgere,

& piegare il tronco de loro pensieri, & i rami de le loro

operationi à la parte piu virtuosa, & piu bella: che sì

come ne la tenera scorza d'un giovane arbuscello, le

picciole lettere stampate, & iscolpite, crescono co'l

tronco già fatto grande, & con lui vivono eternamente;

così questi documenti, & essempi di virtù

s'imprimono, & pigliano tanto vigore, & spirito ne

l'animo del fanciullo, che non n'escono giamai:

altrimenti, lasciandolo indurare, & crescere in un

mal'uso, non si potrà per alcuna diligentia, ne studio,

che vi si ponga, volgere à miglior parte, non piu che si

possa la ruota del carro già torta, ridrizzare. Però, poi

che Cornelia nostra è homai uscita de l'infantia, & si fa

di giorno in giorno di corpo piu grande, & di spirito

piu acuto, & piu vivace; nel quale, come in terreno

fertile, & atto si può già incominciare à spargere alcun

seme degno di noi: ET PERCHE non è semenza piu

nobile, ne donde nascano in abondantia piu pretiosi

frutti, ne piu utili, ò necessari per iscacciare la fame, &

la sete de le mondane dilitie, che quella del nome, &

de l'amor di DIO; è di mestieri, che procuriate con

tutte le forze vostre, con ogni vostra diligentia

extent it is possible to know at this tender age)

beautiful in body and spirit, nevertheless to hone them

to the desired perfection, they need culture. For JUST

AS there is no land so harsh, hard and infertile, that

once cultivated does not become soft, fertile and good,

nor any good tree, that is not cultivated after being

transferred or grafted that does not become sterile and

wild again, thus there is no intelligence naturally rough

and raw that does not become kind and docile through

long and good teaching and discipline; nor anyone so

good and carefree who without a good and diligent

upbringing does not become corrupt and degenerate

from his early good education. And because

CUSTOM EASILY BECOMES SECOND NATURE,

we should work hard and make every effort, while the

tree is tender and flexible, to turn and bend the trunk

of their thoughts and the branches of their actions

toward that which is good and virtuous. For just as

small letters stamped and sculpted in the tender bark of

a sapling will grow with the trunk as it matures and

live with it eternally, these documented examples of

virtue are imprinted and assume vigor and spirit in the

soul of a child that never disappears; otherwise

allowing it to harden and increase its bad habits,

neither through exerting diligence nor studious efforts

toward this goal, can the wheel of the cart, already

bent, be turned and straightened. But since our

Cornelia has already moved out of her infancy and

becomes day by day physically bigger and spiritually

more perceptive and lively, one can already begin to

plant some seeds worthy of us there, as in a ploughed

and fertile land. And BECAUSE there is no more

noble planting from which an abundance of the most

precious fruit is produced, or which is more useful or

necessary to chase away the hunger and thirst for

Page 360: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

353

d'imprimere ne la pargoletta anima il nome, l'amore, e

i pensieri di lui; affine che impari ad amare, & ad

honorar colui, dal quale riceve non solo la vita, ma

tutti i beni, & le gratie, che possono far l'huomo felice

in questo mondo, & beato NE L'ALTRO. Studiate

medesimamente d'innestare ne la tenera mente sua il

timore di esso DIO; il timor dico, non vile, non servile,

il quale non piace à la M.ta sua; ma quel nobile, &

gentile, il quale stia ad ogni hora sì unito, & sì

congiunto con l'amore, che non si possono in alcun

modo dividere, ne separare: perche da questi due

fratelli così congiunti, & così uniti, ne nasce la

religione; la quale, à guisa d'ombra, che anchor che

lasci l'herbe inutili, & selvaggie germogliare, non le

lascia però maturare, ne far frutto, così non lascia

alcun vitio vergognoso, ne capitale fermar le radici ne

gli animi loro, ne venir' à tempo, che possa produrre

alcun frutto di scelerità. Hor perche sappiate ciò, che

importi questa parola, COSTUMI, vi dico, che

costume non è altro, che in tutte le cose, che si dicono,

servare una certa modestia, & honestà, & in quelle,

che si fanno, un certo ordine, & un certo modo atto, &

conveniente; ne quali riluca, & risplenda quella

dignità, et quel decoro, che non solamente gli occhi, &

gli animi de prudenti, ma de gli imprudenti anchora

diletti, & muova à meraviglia. I costumi si dividono

poi da la ragione, & dal tempo: percioche alcuni

s'insegnano, & s'imprimono ne puerili animi da la

ragione, & da la diligentia d'altri; alcuni da le loro

considerationi, & dal proprio loro giudicio co'l tempo

s'imparano. Piglierete adunque pensiero d'insegnar

loro quella parte, che à voi piu si richiede. DUE

SONO i modi de l'insegnare, l'uno con le ragioni, &

con gli ammaestramenti; l'altro con gli essempi: &

perche il senso de l'occhio è piu veloce, che quello de

worldly delights than the name and love of GOD; it is

necessary that you arrange with all your strength and

every effort to impress on this tender soul the name,

love and thoughts of him so that she learns to love and

honor him and from whom she receives not only life

but all the benefits and grace that can make a man

happy in this life and blessed in the NEXT. Likewise

endeavor to implant in her young mind the fear of that

GOD; I am not talking about an unworthy or

obsequious fear, which would not please his Majesty,

but a noble and cultured one, which at all times is so

united and conjoined to love that they could not be

divided or separated in any manner. For from these

two brothers so united and melded together, religion is

born. Like the shade that even though it allows wild

and unproductive grass to sprout, does not however

allow it to mature or produce fruit; similarly religion

does not allow any shameful or capital vice to plant its

roots in their souls nor come to term so that it can

produce any wicked fruit. Next, so that you know

what this word, MORALS means, I am telling you that

morals are nothing other than preserving a certain

modesty and honesty in all things that are said, and a

certain order and a certain manner, capable and

appropriate, in all those things that are done; in which

habits such dignity and decorum are reflected and

shine that they delight and inspire wonder not only in

the eyes and souls of wise men but in those of

thoughtless ones as well. Morals are divided by

reason and by time. Consequently, some are taught

and impressed upon youthful souls through reason and

the diligence of others; while some are learned through

their own thoughts and judgment over time. You will

therefore undertake the duty of teaching them that part

that is required more by you. There are TWO WAYS

Page 361: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

354

l'orecchio & ha maggior forza da la natura; bisogna,

S.ra Portia mia, volendo creare i vostri figliuoli, &

rendergli tali, che co i loro costumi, & virtù meritano

d'esser laudati, che vi mostriate tale à loro, quali

desiderate, che essi si mostrino ad altri. La tacita

disciplina, & quella, che piu ragiona co i fatti, che con

le parole, è quella, che piu giova: che se vorrete à

vostri figliuoli que documenti dare, de quali voi non vi

serviate, sarà il medesimo, che se uno volesse

insegnare ad un'amico un camino, & egli s'inviasse per

un'altra strada. È di mestieri dovendo instituir bene i

suoi figliuoli, che il padre, & la madre siano di natura

moderati, & gentili; & con tanta diligentia, & studio

affettino la loro virtù, che à guisa d'un pretioso liquore

s'affatichino d'infondersi per gli occhi, & per gli

orecchi ne l'animo, & ne l'ingegno del fanciullo; & di

trasformarsi tutti in lui: perche subito, che comincia

co puerili pensieri à discorrere, & à spatiarsi, se non ne

le interne, almeno ne l'esteriori, & superficiali parti de

la ragione, rivolge, & affissa gli occhi, & gli orecchi

nel padre, & ne la madre; & mira, & osserva con

grandissima attentione tutto ciò, che essi fanno, ò

dicono; & l'ammiratione de la paterna virtù è

pugnentissimo sprone per far correre lo spirito del

figliuolo per quel medesimo camino, che corre il

padre. Et sovra tutto habbiate pensiero à la disciplina

domestica de la vostra famiglia; & procurate, che

niuna brutta, empia, ne lasciva parola pervenga à gli

orecchi de i figliuoli; ne alcuno atto dishonesto, ne

vergognoso à gli occhi loro si rappresenti. & questa

dee essere propria cura, & studio vostro; poi che il piu

del tempo gli tenete nel seno; & stando con voi,

affissano gli occhi nel vostro volto; & da voi imparano

& à parlare, & à caminare. Non gli menate in alcuna

casa, ove non sia una gentile, & casta creanza: perche

to teach these, one using reason and teaching and the

other by example and because eyesight is quicker than

hearing and has a greater natural force, it is necessary,

my Portia, in wishing to raise your children and turn

them into people who with their morals and virtue

deserve to be praised, for you to display these qualities

just as you would like them to demonstrate them to

others. Quiet discipline and one that reasons with

facts more than words is the most beneficial. For if

you would like to provide evidence to your children

that you do not use yourself, it would be like one who

wishes to show a friend a path and he takes another

road. It is necessary, in having to teach one’s children

well, that the father and mother be of moderate and

kind temperament and that they with diligence and

care seek to display their virtue; that like a precious

elixir they work hard to instill it through the eyes and

ears of the soul and in the intellect of the child and to

transform it all in him because as soon as he begins to

speak with youthful thoughts and to roam, if not in the

internal, at least in the external and superficial parts of

reason, he turns and fixes his eyes and ears on his

father and mother and watches and observes with great

attention all that they do or say. And admiration for

paternal virtue is a sharp spur to urge the child's spirit

to follow the same path that the father travels. And

above all give thought to your household's domestic

discipline and seek to ensure that no ugly, profane or

lascivious word comes to the ears of the children nor

any dishonest or shameful act be performed before

their eyes. And this must be your care and duty since

most of the time, you hold them close to your bosom

and being with you their eyes stare at your face and

from you learn to talk and walk. Do not take them into

any house where kind and chaste manners are not

Page 362: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

355

SÌ COME da i luoghi, che sono dognintorno salutiferi,

non può venir'aura, che non sia benigna, & vitale; così

da la consuetudine de buoni, & de virtuosi costumi

non può venire se non fiato di buona DISCIPLINA. Et

etiandio, che questi costumi, da alieno studio impressi

ne la mente de fanciulli, non siano vera virtù, ma

similitudine, imagine, & ombra sua; nulladimeno

avviene in corso di tempo (tanta è la forza de la

consuetudine) come de la feminile statua di

Pigmalione, che, per gratia di DIO, in spirito, & vita di

vera virtù si trasformano. Et avvertite di non cadere in

quell'errore, nel quale caggiono la piu parte de le altre

madri; le quali con la troppa indulgentia, co'l

compiacere di soverchio à le volontà, & al desiderio de

figliuoli, non pur non facendo, ò dicendo, ma non

consentendo, che altri faccia, ò dica cosa contra la loro

volontà, corrompono i costumi loro: & à questo modo

gli danno in preda à le delitie; facendo il piacere, e'l

senso signore, anzi tiranno de i loro giovani pensieri.

Non dico per questo, che debbiate correre per quello

estremo del timore, ne de le battiture; anzi biasimo

quelli, che battono i figliuoli, non meno, che se ne la

imagine di DIO havessero ardire di porre le mani. La

virtù non si ha da conservare ne pargoletti animi ne

con sferza, ne con timore; perche IL TIMORE è

debile, & infermo custode de la virtù; ma è di mestieri

di servare quella mediocrità tanto lodata in tutte le

nostre operationi. Et sì come si dee guardare, che la

troppa durezza, & severità non divella l'amore del

padre talmente de l'animo del figliuolo, che tutto ciò,

che conosca essergli grato, sia in odio à lui; così

medesimamente si dee procurare, che per la troppa

piacevolezza, & indulgentia, non si spogli di quel

timore, di quel rispetto, ne di quella reverentia, che

egli è solito, & debitore di portarli. Et se pur' à le

practiced because just as nothing but a benign and vital

breeze can be produced from places that are

surrounded by wholesomeness, thus nothing can come

from being accustomed to good and virtuous manners,

save the whiff of good discipline. And although these

morals, imprinted on the minds of the children through

outside study, are not true virtues but its simulacra,

image and shadow; nevertheless over the course of

time (such is the force of habit), what will happen is

that by the grace of GOD, they transform in spirit and

into a life of true virtue -- like what happened to the

female statue of Pygmalion. And be forewarned not to

fall into the error most other mothers commit, who

through over indulgence and acceding overmuch to the

wishes and desires of their children, perhaps not by

doing or saying, but by not allowing others to do or

say anything contrary to their will, they corrupt their

morals and in this way they make them prey to delight

and make pleasure and the senses their master and the

tyrant of their young thoughts. I am not saying that for

this reason, you must follow the other extreme of fear

and beatings, and instead I disapprove of those who

beat their children no less than if they dared put their

hands on the likeness of the LORD. Virtue cannot be

preserved in young souls either with a whip or fear,

because FEAR is a weak and sickly guardian of virtue;

it is necessary rather to preserve that evenhandedness

that is so acclaimed for all of our actions. And just as

one must watch out so that too much harshness and

severity does not ruin the love for the father to such a

degree within the son's spirit, that everything for

which he realizes he should be grateful, is odious to

him. Likewise, one must be sure not to remove the

cloak of fear and respect and reverence that the child

customarily and dutifully bears him through too much

Page 363: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

356

volte (che per la imperfettione de la nostra natura è

impossibile altrimenti) cadono i figliuoli in qualche

errore; se è picciolo, mostrate di non vederlo; s'è

mediocre, riprendeteli con amorevoli piu, che con

severe riprensioni; à guisa di buon medico, il quale

vuol piu tosto sanar l'infermo con la dieta, & con la

vigilia, che con la scammonea; se pur è grande, non

usate piu con loro de la solita piacevolezza, &

liberalità; mostratevi loro colerica, severa, & difficile:

& se per aventura in quell'errore istesso, che il

figliuolo, cadesse qualche servo, così come non mi

pare, che si percuota il fanciullo, & che non si

convenga, d'una natura libera, & ingenua farla servile,

così son di parere, che con parole, & con fatti si batta

il servo; affine che vedendo il fanciullo in altrui

castigare le colpe sue, conosca il suo fallo, & vegga di

haver perduta la gratia vostra, mentre che si lascia

trasportare da la forza del sentimento in questo errore.

Infiniti altri sono gli ammaestramenti, che à la buona

educatione s'appartengono; ma perche dubito co'l

troppo cumulo di non confondervi l'animo; & perche

mi pare di haver'ancho toccati tutti i capi principali, &

generali, sotto le cui leggi si ristringono gli altri

particolari, mi contenterò d'haverne parlato sin quì;

lasciando, così come à me riservo la cura de gli studi

di Torquato allhor, che l'età convenevole lo ricercherà,

à voi, che donna sete, il pensiero d'insegnare à

Cornelia tutti quegli essercitij, che à virtuosa vergine,

quasi ornamento de la sua bellezza, & virtù, sono

dicevoli, & necessari. Il che so, che saprete fare

perfettamente. Vivete lieta, & co'l piacere, che pigliate

de chari figliuoli, che ognihor presenti vi

rappresentano l'imagine mia, passate il fastidio de la

lontananza del marito; & vivete lieta. D'Augusta.

agreeability and indulgence. And if sometimes still

(due to our natural imperfections anything else is

impossible) the children commit some mistake; if he is

small do not show that you have seen it; if he is older,

reprimand him with loving rather than harsh

criticisms; like a good physician who wishes to heal a

sick man through diet and oversight, rather than with a

scammony purge;318 if he is grown, do not act toward

him in the usual pleasant and generous way, show

anger, be severe and tough. And if by chance a

servant committed the same error as the child, just as it

does not seem to me that one should strike the child

and that it is not fitting to debase a free and candid

nature, I believe that one does strike a servant with

words and in fact, so that the child sees another

punished for his faults and recognizes his mistake and

notes he has lost your good grace, while he gets

carried away by strong emotions for this mistake.

There are numerous other teaching examples that are

part of a good education but because I suspect that

accumulating too many might confuse your spirit and

because I feel I have touched upon all the principal

and general topics under whose rules all the other

details are found, I shall be satisfied to have talked

about this much; leaving to you, who are a woman,

just as I reserve for myself the task of Torquato's

studies when a suitable age will require them, the duty

to teach Cornelia all those tasks that are proper and

necessary for a virtuous maiden, as if an ornament to

her beauty and virtue, which I know that you will

know how to do perfectly. Live happily and with the

joy you take from our dear children who being

constantly present, embody my image, surmount the

worry of your husband's absence. And live happily.

From Augsburg.

Page 364: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

357

200 À M. Bernardino Sarresale [January 15, 1447

[sic]]

Io porto, S.or compadre mio, tanta invidia al vostro

stato, che volontieri (s'io potessi) cangierei con voi la

mia Fortuna: ma dubito, che anchor sarebbe de

mestieri di cangiar l'animo. Beato voi, che in quella

nobile povertà, tutto il lungo giorno in honesti

essercitij, & dolcissimi diporti; & la notte in continua,

& riposata quiete vi trapassate; senza che squilla di

noiosi pensieri vi rompa i dolci sonni, ne à la dura

battaglia vi chiami de gli humani affetti. Voi nato

nobile, & di costumi, & d'animo nobilissimo, secondo

la legge de la natura ricco, dentro i termini, che ella

benignissima madre ci ha prescritti, contento di stare,

senza solcare, per accumular mondane ricchezze con

tanti pericoli i tempestosi mari, senza andar' à guisa di

peregrino questa, & quella parte del mondo con tanti

incommodi, & con tante fatiche ricercando; senza

cercar, di polvere carco, di sudore, & talhora di

sangue, ne le perigliose battaglie di trovar la vostra

ventura, contento ne la vostra picciola, ma ben

disposta, & ben'ordinata casa, vi godete: & hora nel

vostro vago, & artificioso giardino con le proprie mani

questo arbuscello innestando, quell'altro trasportando,

& di lieti fiori, & di fresche herbette spargendolo, di

queste ricchezze contento, vita vivete felice, &

riposata: hor con la picciola vostra barchetta, per quel

mare (al mio giudicio) piu puro, & piu vago di quanti

n'ha fatti la natura, spatiandovi, & con l'hamo, & con

le reti i lascivi pesci ingannando, sprezzate le

ricchezze di Crasso, & di Mida: hor per quelle verdi,

& fruttifere colline, d'ogni vaghezza, & ornamento da

la natura dotate, ne vari diletti de le stagioni vi

diportate; sì che non mai il Sole malcontento vi lascia,

ne l'Aurora sospiroso vi trova. Voi non temendo gli

200 To Mr. Bernardino Sarresale (January 15,

1447 [sic])

I possess so much envy for your situation, my dear

kinsman, that I would eagerly (if I could) exchange my

Fortune with yours, but I suspect that it would be

necessary to exchange spirits as well. Blessed are you,

who in noble poverty, passes the entire long day in

honest practices and agreeable recreation and the night

in continuous and restful quiet, without the peals of

irksome thoughts that break up sweet slumber or call

you to the harsh battle of human affection. You who

are noble-born and possess the most noble manners

and soul, are rich according to the laws of nature,

within the terms that she as a benevolent mother

prescribed for us, and content to remain, without

dangerously ploughing storm-tossed oceans in order to

accumulate worldly wealth, without traveling to this

and that part of the world researching, like a pilgrim,

through so many discomforts and labors; without

searching, covered with dust, sweat and sometimes

blood, in dangerous battles to find your fortune, you

are content in your small but well-appointed and well-

ordered home, enjoying yourself. And now in your

beautiful, plotted garden, grafting this branch with

your own hands, transplanting another and spreading

cheerful flowers and fresh grasses you live a happy

and restful life, content with these riches. Now in your

small boat on that sea (in my opinion) the cleanest and

most beautiful of all of those nature created, passing

the time by deceiving sensuous fish with the hook and

the nets, you scorn the riches of Croesus and King

Midas. Now in the green and fruit-laden hills,

furnished by nature with every beauty and decoration,

you enjoy the various pleasures of the season, so that

the Sun never leaves you unhappy, nor does the Dawn

Page 365: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

358

acuti morsi de l'invidia, non portate invidia ad alcuno.

Voi senza paura de le humane insidie, che ad ogni hora

à le ricchezze dietro vanno, ogni loco securo ritrovate:

& con un'animo ben'ordinato, & ben composto, ne piu

procurando, ne piu desiderando d'acquistare,

ricchissimo havete quanto vi basta à satiare i vostri

regolati desideri. Queste, M. Bernardino mio, queste

mi paiono le vere ricchezze, de le quali niuno

accidente di maligna Fortuna vi potrà spogliare. Et sì

come vil desiderio di mondane facultà non vi molesta;

così vana ambitione d'humani honori i vostri dolci

diletti non perturba. IO NON credo, che in questi

corrotti, & tempestosi secoli sia stato, che à la vera

beatitudine ci possa avvicinare, fuor che una lieta

POVERTÀ. Certo non sarà alcuno di perfetto

giudicio, che conoscendovi, non v'invidij la vostra

sorte. Ò miseri, ò tre volte miseri coloro, ò veramente

privi d'ogni buono conoscimento, che con tanti sudori,

con tante fatiche d'animo, & di corpo; con tanti

pericoli vanno ne le ricchezze, ne gli stati, & ne gli

honori cercando la felicità! & non si accorgono, che

quella è vana, fallace, & soggetta à i vari accidenti de

la volubile Fortuna: & che SÌ COME le vesti, che da

se fredde sono, anchor che il contrario paia, non

accrescono, ma conservano il calor naturale; così le

ricchezze, & gli honori l'huomo felice non rendono;

essendo la felicità ne l'animo nostro, & non ne le cose

soggette à l'arbitrio D'ALTRI. Come può felicità in

quelle cose essere, de le quali la Fortuna poveri, &

ricchi ci torna à voglia sua? In quelle cose, che si

acquistano con tanti travagli di corpo, & di mente?

Che si conservano con tanti timori, & con tanti

pericoli? Che si perdono, ò lasciano con tanto nostro

affanno, & dispiacere? NON HA la nostra natura

nemico piu capitale, che la ricchezza, dura avversaria

find you pining. Not fearing the sharp pangs of envy,

you do not bear envy toward anyone. Without fear of

human treachery that constantly chases after wealth,

you are safe in every place. And with a well-ordered

and well-settled soul, neither seeking nor desiring to

acquire, you are very rich, you have as much as you

need to satisfy your moderate desires. These, my dear

Mister Bernardino, seem to me to be true riches, which

cannot be stripped from you by any stroke of

malicious Fortune. And just as common desire for

worldly resources does not disturb you; likewise vain

ambition for human honors does not disrupt your

agreeable delights. I DO NOT believe, that anything

except joyful POVERTY in this corrupt and stormy

century can allow us approach true paradise. There is

no one of accomplished judgment, I am sure, who

knowing you, does not envy your lot. Oh the

miserable ones, the three times miserable ones, oh

those who truly lack all good reason, who with so

much sweat, so many labors of the soul and body, so

much danger, go about searching for happiness in

wealth, estates and honors! And they do not realize

that it is vain, false and subject to the various whims of

fickle Fortune; and that just as clothing which is cold

on its own, even if it seems the opposite, does not

increase but rather conserves natural heat, thus wealth

and honors are not able to make men happy; because

happiness is in our spirit and not in things that are

subject to the will OF OTHERS. How can happiness

be in such things, with which Fortune make us poor

and rich at her pleasure? In such things that are

acquired through so many travails of mind and body?

In such things that are preserved through so much fear

and risk? In such things that are lost or abandoned

with so much worry and unhappiness? Our nature

Page 366: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

359

de la virtù, & ministra de vitij. Ne senza cagione disse

Diogene, che la virtù ne dentro il circuito de la città,

ne ne ricchi palagi albergava volontieri. & Platone,

che l'huomo ricco essere virtuoso poteva

malagevolmente. I Fabritij, gli Emili, i Metelli, i

Valeri, i Fabi, gli Scipioni, tutti poveri furono; & con

la scorta de la povertà à quella altezza di gloria, et di

virtù s'alzarono, che ne le memorie de mortali

eternamente viveranno. Non vedete voi, che le cose,

che hora in tanto prezzo sono; ciò è, argento, oro,

perle; la tanta diversità de le gioie, & de metalli, come

non necessarie, anzi perniciose, la natura

prudentissima le haveva ne le oscure viscere de la

terra, & ne profondi letti del mare nascose, & sepellite;

ma la cupidigia, & avara sete de gli huomini, per

manifesta ruina del mondo, & per pepetua [sic] guerra

de i nostri sentimenti, pone diligentissimo studio per

ritrovarle? Misero, che quanto piu conosco la vostra

felicità, tanto piu conosco le mie miserie! Vorrei mutar

vita, & non posso; non perche mi manchi la volontà,

ma perche mi sforza la Fortuna. Io m'era (come

sapete) da questo tempestoso pelago de le attioni del

mondo ritirato nel porto de la quiete; & con sì salde

anchore fermata haveva io la nave de miei desideri,

che vento alcuno d'humana ambitione non poteva ne la

tempesta risospignermi; ma la forza de la volontà del

Prencipe mio S.ore salpate le anchore, l'ha, mio mal

grado, ritornata in queste onde sì horribili, & sì

perigliose; ove etiandio che saggio nocchiero da

naufragio la difenda, non posso però, contrastando co'l

vento, & co'l mare, condurla nel porto. La condurrò,

quando che sia, con l'aiuto di DIO; & tornerò à quella

vita piena d'otio virtuoso, & di desiderata tranquillità.

Voi in questo mezzo così havendo compassione de le

mie miserie, com'io ho invidia de la vostra felicità,

does NOT HAVE a more potent enemy than wealth,

which is a harsh adversary of virtue and handmaiden

to vice. Diogenes said, not without reason that virtue

does not willingly live within the city walls nor does it

inhabit rich palaces. And Plato said that a rich man

could be virtuous only with great difficulty. The

Fabricius, Aemilius, Metellus, Valerius, Fabius and

Scipio families were all poor and with poverty's escort

rose to attain that rank of glory and virtue that will live

on eternally in the memory of mortals. Do you not see

that the things that are so valued now, for example,

silver, gold and pearls, the great variety of jewels and

metals, nature at its wisest hid and buried in the

deepest entrails of the earth and the darkest beds of the

ocean, as not necessary and actually pernicious? But

man's greed and covetous thirst, to the manifest ruin of

the world and in perpetual war against our feelings,

dedicated diligent research to finding them again.

Miserable me, for the more I recognize your

happiness, the more I recognize my misery. I would

like to change my life and I cannot. Not because I lack

the will but because Fortune compels me. I withdrew

(as you know) from the stormy seas of worldly events

to a tranquil harbor and with so solid an anchor

moored the ship of my desires that no gale of human

ambition could have pushed me again into the storm

but the strength of the Prince’s wishes weighed anchor

despite my will and returned me to these dreadful and

dangerous waves, where even though a wise

helmsman may defend it from shipwreck, I cannot

however, fighting against the wind and the ocean

guide it to port. I shall guide it, whenever that shall

be, with GOD’s assistance and return to a life full of

virtuous leisure and long-awaited tranquillity. In the

meantime, have compassion for my misery as I am

Page 367: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

360

vivete lieto, & tenete memoria de la nosta amicitia.

D'Augusta, il XV di Genaio, del XLVII.

envious of your happiness and life happily and keep

our friendship in mind. From Augsburg, January 15,

1547

201 À la Signora Princessa di Salerno [Isabella

Villamarino] [1547]

Dubito, Ill.ma S.ra mia, ch'io sarò piu atto ad

accompagnare vostra Ecc.tia con le lagrime, che à

consolarla con le ragioni; à guisa di notatore, il quale

volendo aiutare un, che s'annega, piu tosto si muore

con essolui, che lo possa sollevare. Et certo se non

fusse tanto l'amore, che debitamente portavate à

l'Ill.ma S.ra contessa vostra madre, & tanti i meriti de

la virtù sua, giudicherei, che con la vostra infinita

prudentia haveste posto legge à quel dolore, al quale

dee por legge il tempo, & la necessità; ma perche ne le

battaglie de i sentimenti spesse volte, etiandio ne gli

animi forti, & prudentissimi, come è il vostro, la

ragione resta vinta, non mi maraviglio se da tanta

cagione nasce tanto dolore in voi, che le eravate figlia;

poi che da tutti quelli, che l'hanno conosciuta, è stata

acerbamente pianta, & acerbamente sospirata. Ma

avvertite, che se vorrete da la sua virtù misurare il

vostro dolore, sarà di mestieri, che sia infinito; il che la

debilezza de la nostra natura non potrebbe sofferire:

ne sarebbe cosa degna de la vostra prudentia, ne de

l'opinione, che ha il mondo di voi, voler pigliare di

questa perdita maggior dolor di ciò, che l'animo possa

comportare. Io non voglio entrare ne lo spatioso

campo de le lodi di quella honorata Signora, per non

far contrario effetto al desiderio mio, & al bisogno

vostro: perche questo sarebbe un fonte onde piu tosto

si derivarebbe l'acqua del nostro ramarico, che de la

nostra consolatione: conciosiacosa che quanto piu

sono i meriti suoi, tanto è maggiore la nostra perdita,

& maggiore necessariamente dovrebbe essere il

201 To the Princess of Salerno [Isabella

Villamarino] [1547]

I suspect, illustrious lady, that I will be more able to

keep you company through your tears than to console

you with reason; like a swimmer who, wishing to help

a drowning person, instead dies with him, rather than

pulling him out. And certainly, if the love that you

duly bore for the most illustrious countess, your

mother, were not so great and her virtues were not so

numerous, I would suppose that you might regulate

with your endless prudence the sorrow that time and

necessity must overcome. But because often in battles

for emotion, even in strong and wise spirits like your

own, reason winds up defeated; I am not surprised if

so much pain springs from such a source, for you were

her daughter, and she has been acutely mourned and

sharply grieved for by all who knew her. But be

warned that if you would like to measure your sorrow

by her virtues, then it must be infinite, which the

weakness of our nature cannot withstand, nor would it

be worthy of your wisdom or of the world’s opinion of

you, to wish to assume greater sorrow for this great

loss than the soul can comprehend. I do not wish to

enter into the ample fields of praise for that venerable

Lady, so as not to produce an effect opposite to my

desire and your need, for this would be a source from

which the fountains of our regret would spring, rather

than our consolation, because the greater her virtues,

the greater is our loss and greater therefore would be

our sorrow. I shall say only that she in her youth and

in her old age was such that she deserves to be praised

rather than wept for and that she is more worthy of

Page 368: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

361

dolore. Dirò solo, che ella & ne la gioventù, & ne la

vecchiezza è stata tale, che piu tosto merita d'esser

lodata, che lagrimata: & è piu degna d'invidia, che di

compassione. Io so, S.ra mia Ecc.ma, che non potrò

trovar luogo à vostra consolatione, che co piedi del

vostro pellegrino ingegno non l'habbiate piu volte

calpestato; nondimeno perche l'acerbità del vostro

dolore vi potrebbe havere ricoverta la memoria, vi

ricorderò, che SÌ COME al buon corritore non è data la

corona del premio sin che non ha finito il corso, così à

gli huomini virtuosi non si dà il premio de la felicità,

prima che habbiano finito il corso di questa VITA. Io

mi rendo certo, che ella non vorrebbe tornare à le

mosse, per correre di nuovo per tanto spatio à la

destinata meta. Et se considerate al fine de beni, & de

mali, giudicherete, che DA UNA persona piena di

virtù, & d'integrità, com'ella era, LA MORTE è piu

tosto da esser desiderata, che FUGGITA. Non voglio

ricordarvi le miserie di questo mondo, ne la felicità de

l'altro; ne che SÌ COME LA MORTE È FINE DI

QUESTE MISERIE, COSÌ È PRINCIPIO DI

QUELLE FELICITÀ, perche è loco troppo commune.

Ella è vivuta talmente, che piu tosto ha desiderata, che

temuta la morte. Volete adunque dolervi di quello, di

che ella si rallegra? Volete adunque piagnere, perche

habbia conseguito quel bene, che ella ha desiderato

lungamente? Non sapevate, che ella era mortale, &

che questa vita le era stata non donata, ma prestata da

la natura? & se ella, come fedele debitrice, ha

ristituito il debito, & grata ha rendute gratie à la

natura, che gliele habbia lasciato così lungamente,

volete voi piu del debito ramaricarvene? Poi che

havete pagato con tante lagrime l'oblio de la carne

come figliuola, hora come prudente con altrettante

ragioni racconsolatevi; & quel giorno, che sin quì vi è

envy than compassion. I know, most Excellent Lady,

that I will not be able to find a spot of solace for you,

that you have not already trod many times through

your intrepid intellect, nevertheless, because the

rawness of your sorrow could have shrouded your

memory, I shall remind you that, just as a good runner

is not given the reward of the crown of glory until he

has finished the race, the virtuous are not given the

reward of happiness until they have finished this

LIFE’s course. I am certain that she would not wish to

return to the opening gambit, to run so many lengths

again to the designated finish line. And if you

consider the issue from the perspective of good and

evil, you will decide that FOR A PERSON as full of

virtue and integrity, as she was, DEATH is more to be

desired than to be EVADED. I do not wish to remind

you of the miseries of this world or the happiness of

the next; nor that JUST AS DEATH IS THE END OF

THESE MISERIES, IT IS ALSO THE BEGINNING

OF THAT HAPPINESS, because it is too much of a

commonplace. She lived in such a manner that she

desired rather than feared death. Will you then regret

what makes her happy? Would you then weep

because she obtained the blessing that she desired for

so long? Did you not know that she was mortal and

that this life was not given to her but loaned by nature?

And if she, as a faithful debtor, repaid the debt and,

grateful for nature’s bounty, gave thanks that it had

been loaned to her for so long, will you then complain

more than you ought? Since you paid for the oblivion

of the flesh with a daughter’s tears, now as a prudent

woman take solace with equally as many reasons and

may that day that up to this point seemed dark and

unhappy, now seem bright and happy; for it lifted her

into the company of blessed and healthy souls as she

Page 369: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

362

paruto oscuro, & infelice, hora vi paia chiaro, &

felicissimo; poi che l'ha alzata in quella compagnia de

le anime beate, & sane, che haveva ardentemente

desiderato; & da le quali era lunghissimamente stata

aspettata, & bramata. Non turbate co'l vostro

lagrimoso ramarico la sua felicità: ne vogliate

preporre la vostra falsa, & picciola perdita al suo vero,

& grandissimo guadagno. Ma di che, S.ra mia Ill.ma

di che vi dolete voi? Chiamate voi questa morte, ò

quella forse chiamavate vita? Non fate questo torto à

la vostra prudentia, & à la gentilezza de l'ingegno

vostro: & piu tosto, mutati i nomi, mutate anchora le

cagioni de l'allegrezza, & del dolore: che se fuor di

passione vorrete questo considerare, amandola (come

so certo, che facevate) dovevate piu tosto, se non

procurarle, che troppo empio sarebbe paruto, almeno

pregarle la morte, che desiderarle la vita; havendo

vivuto da molti anni in poi da tanti incommodi, &

affanni de la vecchiezza oppressa, da tanti tormenti de

l'infermità combattuta, che forse sarebbe stato piu

ufficio di pietà procurarle la morte, che ritardargliela.

GIUSTO È, che si lagrimi la morte di quelli, de quali

si potea biasimare LA VITA. Et poi che ne la vita, &

ne la morte havete pagati tutti que debiti, & usati tutti

quegli uffici, che savia, & amorevole figliuola era

debitrice di fare, asciugate coteste lagrime, &

altrettanto mostrate d'essere prudente, quanto

amorevole; & godendo fra voi stessa d'essere stata

figliuola di tal madre, che dopo molti secoli viverà ne

la memoria de mortali, rallegratevi de la sua

beatitudine; & imitando (come sempre havete fatto)

l'ordine de la virtuosa, & honorata vita sua, mostratevi

così degna herede de la virtù, & de la gloria sua, come

sete stata de gli stati. Ma mi accorgo, ch'io passo

homai il segno de la modestia; & dubito, ch'io ne sarò

fiercely desired and by whom she was expected and

desired for so long. Do not disturb her happiness with

your tearful sorrow, nor would you wish to place your

false and small loss ahead of her very great and true

gain. For what reason, most illustrious Lady, do you

weep? Do you call this death, or perhaps did you use

to call that life? Do not insult your wisdom and the

nobility of your intellect and instead, having changed

the words, you will change again the reasons for

happiness and sorrow. For if you would like to

consider this without passion, loving her (as I am

certain you did) you should have rather, if not

arranged, for that would seem too wicked, at least

prayed for her death instead of wishing her another

day of life; for having lived for so many years

oppressed by the many discomforts and burdens of old

age and having battled against the many agonies of

illness, that it would have perhaps been more of an act

of compassion to secure her death rather than to delay

it. IT IS RIGHT to weep for the death of those whose

LIVES were sinful. And because both in life and in

death you have repaid all those debts and performed

all those acts that a wise and loving daughter was

obliged to do, dry those tears and demonstrate that you

are as wise as you are loving, and appreciate that you

were the daughter of a mother who will live for many

centuries in the minds of mortals, rejoice in her

blessedness and by imitating (as you have always

done) the order of her virtuous and honorable life,

demonstrate that you are as worthy an heir to her

virtue and glory, as you are to her estate. But I realize

that I am going beyond the bounds of modesty now

and I suspect that I shall be deemed more rash than

wise and affectionate, having dared to console a

person as prudent as you are. And certainly, I did not

Page 370: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

363

piu tosto temerario, che prudente, & amorevole

giudicato; havendo io havuto ardire di consolar

persona di tanta prudentia, come voi sete. Et certo,

ch'io non l'ho fatto, perch'io pensi, che l'Ecc.tia vostra

habbia bisogno de la mia consolatione, ma per

sodisfare al mondo, il quale sapendo il debito de la mia

servitù, conosce anchora, ch'io son debitore di far

questo ufficio. Vivete lieta, & consolatevi con la virtù

vostra.

do it because I think that Your Excellency might need

my consolation but to satisfy the world, who knowing

my debt of service, knows also that I am obligated to

perform this act. Live happily and take solace in your

virtue.

202 Al Reverendissimo Cardinal [Pio Rodolfo] di

Carpi [1547-1548]

S'io havessi havuto per lo passato così l'occasione, et

la commodità di poter servire à V.S.ria R.ma come ho

havuto il desiderio; hora havrei piu ardire di pregarla:

ma con tutto ciò, considerando io la liberalità de

l'animo vostro, & la inchinatione de la vostra natura, la

quale desidera sempre d'haver'occasione di poter

giovare à gli huomini, non havrò timore di supplicarvi,

che interponendo il vostro favore, & la vostra auttorità

co'l R.mo Mons.or d'Aras, sodisfacciate in un tempo al

mio bisogno, & à la vostra cortesia. Et perche V.S.ria

Rma conosca, che la gratia, che voi havete da

domandare è honestissima, & degna d'essere

supplicata da voi, & conceduta da sua S.ria ve ne

raguaglierò brevemente. Il S.or Prencipe mio S.ore già

sono nove anni, per rimunerare i miei servitij, & per

usare de la solita sua liberalità mi donò dugento ducati

di entrata perpetua: & perche la donatione è di robbe

feudali; la quale, per non haver'egli figliuoli, senza

licentia, & consenso del Re non è valida, così io, come

molti altri servidori habbiamo domandato piu volte

questo assenso, ne mai l'habbiamo potuto ottenere da

sua M.ta forse per chiuder la strada à la liberalità di

quel S.ore il quale troppo veloce correva à questi

uffici. & anchor che mi paia di non esser di sì poco

202 To the most Reverend Cardinal [Rodolfo Pio]

di Carpi319 [1547-1548]

If I had had the opportunity and the ability to be able

to serve your Reverence in the past as I have had the

desire, I would now be more brash in beseeching you,

but despite all of that, considering the generosity of

your spirit and the inclination of your nature, which

wishes always to be able to help others, I shall have no

fear of beseeching you to intercede with Monsieur

d’Aras, using your favor and authority, thereby

fulfilling my need and satisfying your courtesy. And

so your Reverence may know that the favor you would

be requesting is honest, and worthy of your entreaties

and of being granted by his Lordship, I shall

summarize briefly. The Prince my patron, nine years

ago, to remunerate me for my services, and being as

generous as is his wont, granted me two hundred

ducats of perpetual income. And because the gift is a

feudal possession, which, not having children, is not

valid without the consent of the King, thus, I and many

of his other servants have requested this consent many

times, nor have we been able to obtain it from His

Majesty, perhaps to close the door on the generosity of

his Lordship who moves too swiftly to perform these

acts. And yet I do not feel that I am of so little worth

that I should be placed in the ranks with the others and

Page 371: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

364

merito, ch'io debba esser posto in schiera con gli altri,

& creda, che se il mondo fusse quale si converrebbe,

che fusse, ch'io dovrei forse (ò pur m'inganno) piu

tosto esser pregato, che pregare; nondimeno, poi che il

mio merito ha da esser misurato con la misura del suo

giudicio, & non del mio; m'è paruto di ricorrere al

favor di V.S.ria R.ma pregandovi, che siate contento di

scrivere al detto S.ore in mia raccomandatione

talmente, che egli conosca, che voi desiderate, che mi

sia fatta questa gratia; & ch'io non merito, che mi sia

dinegata. Io userei & piu lunghe, & piu efficaci

preghiere con essovoi, se la causa non fusse tanto

honesta, & V.S.ria R.ma tanto liberale di questi uffici,

& io tanto suo servidore. Et per piu non fastidiarvi,

con quella reverenza, ch'io debbo, basciandovi le

mani, vi pregherò felice, & lunga vita. D'Augusta.

Etc.

believe that if the world was as it should be, I should

perhaps (or maybe I am mistaken) be asked rather than

do the requesting; nevertheless, since my worth shall

be measured by the gauge of his judgment and not my

own, it seemed to me that I might have recourse to

your Reverence’s favor by asking you whether you

might be agreeable to writing to said Lordship, to

recommend me so that he realizes that you would like

for this favor to be granted to me and that I do not

deserve for it to be denied to me. I would employ

longer and more effective pleas if the cause were not

so honest and your Reverence were not so generous in

discharging such measures, and I were not so much

your servant. And so as not to bother you further, with

the reverence that I owe you, kissing your hands, I

shall pray that you have a long and happy life. From

Augsburg. Etc.

203 Al Casale [Paolo] [1547-1548]

Io so, Gentilissimo S.or Casale mio, che havete

l'animo così pronto à gli uffici de la cortesia, che piu

tosto havete bisogno di freno, che di sproni; però senza

molta rhetorica dirò quel, ch'io vorrei da voi; & ciò,

che voi sete tenuto di fare per me, non come grato;

perche non vi ho fatto servitio, che meriti di essere

ricompensato con gratitudine; ma come giudicioso,

che conoscete il desiderio, ch'io ho havuto di servirvi.

Io prego Mons.or nostro R.mo che scriva à Mons.or

d'Aras in mio favore per un negotio, che voi vedrete.

Procurate che la lettera corrisponda piu al desiderio, &

al bisogno, che al merito mio. & raccomandatela al

mastro de le poste Cesaree; perche mi sia data

fedelmente. Io non voglio dire, che per questo ufficio

vi sarò obligato, che l'havreste à sdegno; come se la

speranza de l'obligo, piu che la cortesia de la vostra

propria natura vi potesse muovere à queste operationi:

203 To [Paolo] Casale [1547-1549]

I know, my dear, kind Mister Casale, that your spirit is

so eager to perform acts of courtesy that you need to

be reined in, rather than spurred on; but I will tell you,

without verbosity what I would like from you, and

what you are bound to do for me, not out of

gratefulness for I have not done you a service that

deserves to be recompensed with gratitude, but as a

judicious person, who knows the desire I have to serve

you. I request that his Reverence write to Monsieur

d’Aras on my behalf with regard to a business matter,

as you will see. Arrange that the letter conforms more

to my desire and need than to my merits. And entrust

it to the master of the Emperor’s post so that it is given

to me faithfully. I do not wish to say that I will be

obliged to you for this act, for you would scorn it, as if

the expectation of the obligation, more than the

courtesy of your own nature could motivate you to

Page 372: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

365

voi sodisfarete à voi medesimo, & farete beneficio à

me; e'l piacere, che havrete d'haver giovato ad uno

amico, vi pagherà ogni obligo. Vivete lieto, &

commandatemi. D'Augusta. Etc.

perform this act. You will satisfy yourself and you

will do me this benefit and the pleasure you will have

gained by having helped a friend will repay every

obligation. Live happily and know that I am at your

service. From Augsburg. Etc.

204 Al Reverendissimo Cardinal Cornelio

[Andrea] [1547-1548]

Io dubito, che la brevità de le lettere, ch'io vi mandai

per M. Aurelio del R.mo di Trento, non iscuserà la mia

negligentia, ne pagherà il mio debito, se la benignità

del giudicio di V.S.ria R.ma non supplisse al difetto

loro, co'l conoscere, ch'io sono altrettanto ardente in

amarvi, & osservarvi, quanto sono negligente in

scrivervi. Et poi che ne la vostra opinione già molti

anni m'ho prescritta la possessione de la negligentia,

non voglio altrimenti scusarmi; che so, che sarebbe

fatica vana; ancho ch'io potessi dir con verità, ch'io

non havea materia da empire il foglio. Perche etiandio

che per lo stato de le cose del mondo sia il desiderio

universale d'intender novelle, io non saprei, che mi vi

scrivere; poi che da la risolutione di sua S.ta & di voi

altri R.mi dipende la quiete, ò la perturbatione di tutto

'l mondo. Questo solo vi dirò, piu tosto per ricordo,

che per consiglio; che vi sforziate d'essere piu

prudenti, che animosi; che havete à fare con un bravo

huomo. & poi che questa dieta s'è risoluta in favore di

sua M.ta à DIO preti, se non vi sapete governare. Mi

rallegro, che se una volta correndo con le vostre

Fortune, mi toccò per sorte à perdere, hor seguendo la

Fortuna di Cesare, mi toccherà à guadagnare. Meglio

sarebbe, che prevedendo la tempesta, che vi minaccia

il mare de le ambitioni del mondo, con nuovo canape,

& con piu salde anchore fermaste la vostra navicella

nel porto, che commetterla à pericolo di pelago così

horribile, & così tempestoso. L'Ill.mo Cardinal di

204 To the most Reverend Cardinal [Andrea]

Cornelio [1547-1548]

I suspect that the brevity of the letter I sent you

through his Reverence of Trento’s Mr. Aurelio will not

excuse my negligence nor repay my debt, if the

benevolence of your Reverence’s opinion did not

compensate for their deficiency, by recognizing that I

am as fervent in loving and respecting you as I am

negligent in writing. And since in your opinion, for

many years now I am designated as being negligent in

writing you, I do not wish to excuse myself any

further, for I know that it would be a futile effort, even

though I could truthfully say that I had no topic

sufficient to fill a sheet of paper. Because although

due to the situation in the world, there is a universal

wish to learn about what is new, I would not know

what to write you, since the entire world’s tranquillity

or upheaval depends upon the decision of his Holiness

and upon the decisions of the rest of you in the College

of Cardinals. I shall say this, solely as a reminder

rather than as advice, endeavor to be prudent rather

than high-spirited; for you are dealing with a fine man;

and since the Diet decided in His Majesty’s favor,320

GOD help the priests if you do not know how to

conduct yourselves. I am glad that, if at one time, by

following your Fortunes, by chance I was on the losing

side, now by following Caesar’s Fortune, I shall be on

the winning side. It would be better if, anticipating the

storm that is threatening through the ocean of worldly

ambition, you fastened your little boat with new

Page 373: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

366

Trento, che è venuto con l'olivo, & co'l ferro in mano,

forse vi farà mutare opinione, sì che sarete piu

considerati, che bravi. Ma non piu di questo.

Presentai la lettera de la vostra à la sua S.ria R.ma la

quale m'impetrò benigna, & grata udienza. & se per

mia sventura non era così presta la partita sua, mi

havrebbe giovato con gli effetti, come mi mostrò di

desiderarlo con le parole. Et perche spero, ò (per dir

meglio) temo, che sua S.ria R.ma sarà prima tornata,

che noi ci partiamo, ò ch'io possa spedire il mio

negotio, sarete contento con quelle piu efficaci parole,

che merita la servitù mia, & si convengono à la

gratitudine vostra, di raccomandarli la cosa mia sì, che

egli, pigliando la mia protettione à cuore, interponga la

sua auttorità in beneficio mio; la quale è tale con tutti

questi ministri, che basterebbe à farmi ottenere non

questa gratia, che è giustissima, & honesta, ma qual si

voglia altra di maggiore importanza. V.S.ria R.ma

farà ciò, che è solita di fare per quelli, che vi

osservano, come fo io. Non voglio con piu lunghe

preghiere far'ingiuria à la vostra cortesia, & al vostro

giudicio, che conosce la mia devotione, et la mia fede.

De le cose di Napoli da niuno meglio, che dal R.mo di

Trento potrete esser'informato; che sa de la mente di

sua M.ta ciò, che non possiamo saper noi, se non per

congietura. Nostro SIGNORE vi dia il fine de vostri

desideri. D'Augusta. Etc.

mooring ropes and a more solid anchor in a harbor,

rather than committing it to the dangers of such a

stormy and horrible sea of disturbances. The most

illustrious Cardinal of Trent321 arrived with an olive

branch and a sword in hand and perhaps he will

persuade you to change your mind, if so you will be

more thoughtful than courageous. But no more about

this. I presented your letter, requesting a benevolent

and grateful hearing with his Reverence on my behalf.

And if his departure had not been so early, my bad

fortune, he would have helped me through his actions,

just as he demonstrated verbally a desire to do so.

And because I hope, or (to express it better) I fear, his

Reverence will return before we leave or before I am

able to dispatch my business matter, please

recommend this matter of mine to him, with

efficacious words as my service deserves and as befits

your gratitude so that he undertakes wholeheartedly

my protection and uses his authority on my behalf;

which authority is so great among all these ministers

that it would be sufficient to obtain not only this

mercy, which is extremely fair and honest, but that of

any other of even greater import. Your Reverence will

do what you are accustomed to doing for those who

respect you as I do. I do not wish to intrude on your

courtesy or insult your judgment with more lengthy

pleas for they recognize my devotion and loyalty. No

one other than his Reverence of Trento could be better

informed about things in Naples, for he knows His

Majesty’s thoughts, which we cannot know except by

conjecture. May our LORD grant you the fulfillment

of your wishes. From Augsburg. Etc.

205 Al Signore Annibal Caro [1547]

Io vo pur cercando di trovar'occasione di poter

ragionare con essovoi, parendomi di passare tutto quel

205 To Annibal Caro [1547]

I am always seeking the opportunity to be able to

converse with you, for it seems to me that all of that

Page 374: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

367

tempo così felicemente, che verun'altro pensiero (per

oscuro, & noioso che sia) non possa perturbare la

tranquillità del mio diletto: ma questo campo de

l'intelletto mio è sì infecondo, che se l'abondantia de

l'affettione, ch'io vi porto, non vi spargesse qualche

seme di amichevoli pensieri, non saprei che mi vi dire.

Et se in ogni tempo è stato infecondo, hora è

sterilissimo per gli accidenti del mondo, che m'hanno

di maniera levato da quella mia tranquillità di vita, &

da quell'otio così honesto, & così virtuoso; &

portatomi di nuovo nel tempestoso pelago de le attioni

del mondo, ch'io non so piu parlare, se non di negotij

pieni di satietà, & di fastidio; & massime in queste

parti, dove il cielo, la terra, gli huomini, quasi contrari,

& nemici de la mia natura, distrahono l'intelletto mio

da ogni buona, & virtuosa operatione. Io non so come

dividere, & compartire questo ufficio, ch'io ho da fare

con essovoi per la morte del vostro Ecc.mo padrone;

perche per rispetto suo è di mestieri, ch'io mi doglia;

per rispeto [sic] vostro, che io mi rallegri. Mi dorrò

dunque prima de la morte di quello infelicissimo

Signore tanto violente, & tanto empia, che certo

sarebbe d'animo barbaro, & crudele chi non se ne

ramaricasse: mi dorrò, dico, così per rispetto suo,

come del suo Santissimo padre, & de suoi Ill..mi &

R.mi figliuoli; à quali per le loro singulari, & illustri

qualità tanto debbo, & tanto desidero, ch'io non

cederei ad alcuno in pregar loro grandezza,

reputatione, & dignità: mi rallegro con essovoi, che

uscito di quella servitù, tanto contraria de la vostra

natura, tanto nemica de vostri costumi, tanto

incommoda à i vostri studi, & à le honorate operationi

de l'ingegno vostro, che, come pesce fuor de l'acqua,

v'haveva quasi privato di vita, siate ritornato al vostro

elemento à vivificarvi, à ripigliare quel vivace spirito,

time passes so happily that, truly, any other worry

(however dark and troublesome it may be) cannot

upset the calm of my pleasure. But this area of my

intellect is so barren that if the wealth of affection I

have for you did not spread some seeds of friendly

thoughts, I would not know what to say to you. And if

at all times, it is barren, it is currently completely

sterile due to worldly events that have abducted me

from that tranquillity and that honest and virtuous

leisure and delivered me again into the stormy seas of

worldly events so that I do not know how to speak

anymore about anything other than matters full of

superfluity and nuisance and especially in this region

where the sky, the land, men, as if opposed to or

enemies of my nature, continue to distract my mind

from every good and virtuous task. I do not know how

to separate and share this duty I must perform with

you on the death of his Excellency, your patron;322 out

of respect for him, I must mourn him, out of respect

for you, I must be cheerful. I mourn first of all, the

death of that most unlucky Lord, which was so violent

and pitiless that it would be a very cruel and barbarous

soul who did not regret it. I mourn, as I was saying,

both out of respect for him and for his most holy father

and for his illustrious and reverend children; from

whom I hope for so much and to whom I am obligated,

due to their outstanding and illustrious qualities, so

that I do not yield to anyone is praying for their

greatness, reputation and dignity. I am happy on your

behalf that having been freed from that service which

was so contrary to your nature, so hostile to your

morals, so inconvenient for your studies and the

lauded exercise of your intellect, that like a fish out of

water, it had almost deprived you of life, you may

return to your own surroundings to be revitalized and

Page 375: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

368

onde n'usciranno poi cose sì belle, & sì leggiadre, che

adorneranno questo nostro secolo. & me ne rallegro al

pari d'ogni altro charo amico, che v'habbiate; non

perche io speri di potere goder di voi piu à Roma, che

à Piacenza, se non, come ci godiamo de gli amici

lontani, co'l pensiero, & con la memoria de le loro

virtuose conditioni: ma per vedervi ritornato à quel

loco, & à quella vita, à la quale sete nato, & desiderato

da gli amici. Vi mando due sonetti, che mi sono

venuti fatti ne la morte de la S.ra Donna Maria

d'Aragona, giovane di singular bellezza, & di rarissime

virtù. Leggereteli, & iscriveretemene il giudicio

vostro, non per lodarli, ma per correggerli. Et s'io quì

in alcuna cosa vaglio à servirvi, se userete de l'opera

mia à vostra reputatione, & utilità, mi darete

commodità di potervi pagare alcuna parte de molti

oblighi, ch'io vi sento. State sano, & datemi notitia de

lo stato vostro, affine che così io sia securo de la

vostra salute, come voi sete de la mia affettione.

D'Augusta. Etc.

to recover that lively spirit, from which such beautiful

and graceful compositions will issue that they will

adorn our century and I am as happy for you, as every

other dear friend of yours. Not because I hope to be

able to enjoy you more from Rome than from

Piacenza, except as we enjoy friends who are far away

through our thoughts and remembering their genial

situation, but rather because I see that you have

returned to that place and that life to which you were

born and which your friends desired for you. I am

sending you two sonnets that were written on the death

of Lady Maria of Aragon, a young lady of outstanding

beauty and rare virtue. Read them and write me your

opinion, not to praise them but to correct them. And if

there is anything here that I am able to do to assist you,

if you will make use of my actions on behalf of your

reputation and to be useful to you, you will offer me

the opportunity to be able to repay you in some small

portion for the many obligations I have toward you.

Be well and furnish me with news about your

situation, so that I may be certain of your health as you

are certain of my affection. From Augsburg. Etc.

206 À M. Francesco Cenami [1547-1548]

Sì come è principio di salute il conoscere il male, così

è segno di correttione il confessar le colpe SUE. Io

non voglio scusare con essovoi la mia negligentia,

anchor ch'io potessi con molte ragioni; desideroso piu

tosto di correggerla, che di scusarla; etiandio che mi

sarà di mestieri di far'una dura battaglia, per vincere il

lungo habito d'una mala usanza. Et certo non mi

negherete, che non sia specie di felicità l'esser

negligente: intendetemi però sanamente, negligente

dico, dove la diligentia è piu tosto soverchia, che

necessaria; che altrimenti, sì come giudico quella

degna d'escusatione, giudicherei questa degna di

206 To Mr. Francesco Cenami [1547-1548]

Just as recognizing the illness is the beginning of

health, it is a sign of correction to confess one’s OWN

sins. I do not wish to excuse my negligence with you,

although I could cite many reasons, as I am more

anxious to correct it rather than to provide excuses for

it; even though it will mean fighting a harsh battle to

conquer a long history of bad habits. And you will

certainly not deny that there is not a type of happiness

that comes from being negligent. Understand me

clearly, however, I am talking about negligence where

diligence would be excessive rather than necessary; for

otherwise, just as I deem the first one worthy of

Page 376: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

369

riprensione, & di castigo. S'io so, che con le mie

lettere non vi posso ne giovare, ne dilettare, non è

questa vana fatica? Ma sia come si voglia, io con

l'armi de l'affettione, ch'io vi porto, & de l'obligo, ch'io

vi sento, vincerò questo mal'habito, non solo con lungo

uso confermato, ma nato, & invecchiato con

essomeco. Io vorrei, che venisse un capriccio à

qualche terzuolo del Berna, ò del Mauro di lodar la

negligentia; che mi caverebbe d'un grande affanno, &

d'una continua fatica, che mi conviene tuttodì usar con

gli amici per iscusarmi: che non crediate però d'esser

voi solo, che mi possiate riprendere di questo peccato.

Ma non sarebbe bello, M.Franceso [sic] mio, se senza

scrivere altro, vi dicessi, à DIO M. Francesco state

sano, vivete lieto, & lasciate à me la melancholia, che

vivo quì, dove ogni cosa piange le sue miserie. Io

m'era dimenticato di dirvi, che faceste dar l'allegata al

Caro. Se vorrete vedere due sonetti, ch'io gli mando,

faretegliela dare. D'Augusta. Etc.

forgiveness, I would consider this one worthy of

reproach and punishment. For if I know that I cannot

assist or entertain you with my letters, is this not a

futile effort? However that may be, I shall conquer

this bad habit, not only strengthened through long

usage but having been born and grown old with me, by

employing the weapons of the affection that I bear for

you and the obligation I have toward you. I wish that

Berna or del Mauro would conceive a whim to pen

some tercets323 in praise of negligence for it would

relieve me of a heavy burden and constant toil, in that

I am compelled all day long to apologize to my friends

-- lest you believe that you are the only one who can

reproach me for this sin. But it would not be a good

thing, my dear Mister Francesco if without writing

anything else, I were to say, goodbye Mister

Francesco, be well, live happily and leave the

melancholy to me who lives here, where every thing

weeps for its own misery. I forgot to ask you to give

the attached to Caro. If you would like to read two

sonnets that I am sending him, have him give them to

you. From Augsburg. Etc.

207 À l'Eletto di Spalatro [Marco Cornaro] [1547-

1548]

Io dubito, molto R.do S.or mio, poi che io non ho

potuto venire à farvi reverentia in carne, & ossa,

com'era mio desiderio, & mia deliberatione, ch'io vi

verrò (come si dice) in spirito, ò ne la sovra scritta di

qualche lettere: perche havendo io dissegnato di

venir'à Vinetia, haveva ancho scritto ad alcuni de gli

amici miei, che m'indirizzassero costì le lettere sotto

coperta del nome vostro. Poi che, padron mio

dolcissimo, son privato d questa commodità di potervi

basciar le mani, io non vorrei esser privato etiandio del

piacer, che mi portano le lettere de gli amici: però

207 To the Archbishop of Split [Marco Cornaro]

[1547-1548]

I fear, most Reverend sir, that since I was not able to

come and pay my respects to you in flesh and blood,

as I wished and had resolved to do, that I shall come

(as one might say) in spirit, or in the address to some

letter, because having planned to come to Venice, I

had also written to some friends of mine and directed

them to address letters to me there, to your attention.

Simply because, my beloved patron, I am deprived of

the opportunity to kiss your hands, I should not also be

deprived of the pleasure that letters from friends carry,

therefore, please send them to me. And since I cannot

Page 377: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

370

mandatemele vi prego. & poi che non posso goder de

la molta vostra gentilezza, procurate almeno, ch'io

goda co'l beneficio de le lettere de la conversatione de

gli amici lontani. Ne vi recate ad ingiuria, ch'io habbia

mutato proposito: perche questa mutatione è stata piu

tosto necessitata, che volontaria: che certo non mi

poteva venir cosa, che in questi per me miseri tempi,

piu piacer mi potesse recare, che l'haver commodità di

poter venir con la presentia à pagar tanti debiti, ch'io

ho con voi; ad honorare il clarissimo M. Giovanni; ad

abbracciar l'Ecc.te M. Sperone, M. Fortunio, & tanti

altri padroni, & amici miei; de la cui vista vivo in

continuo, & grandissimo desiderio: ma la Fortuna, che

ancho in questo m'ha voluto esser contraria, ha

impedito, & rotto questo mio dissegno. Io vi verrò ad

ogni modo prima, ch'io ritorni à Napoli; & pagherò in

un tempo & i passati debiti, & i presenti.

L'apportatore di questa sarà un gentilhuomo del

Prencipe mio Signore, il cui aspetto vi farà testimonio

de la sua gentilezza. Usate, vi prego, con essolui de la

solita vostra cortesia, sì che non vi vediate mai stanco

d'accarezzarlo, com'io non mi vedrò mai stanco

d'honorarvi, se non quanto è il merito vostro, & debito

mio, quanto valeranno le forze de la lingua mia. Et

anchor ch'io sappia, che per usar questi uffici tanto

propri de la vostra natura, quanto è propro il raggio del

lume, non habbiate bisogno d'essere ne pregato, ne

persuaso; nondimeno voglio che sappiate, che ogni

ufficio, che userete per piacerli, & per giovarli, sarà

ben collocato; & che questo avanzerà tutte l'altre mie

obligationi passate, & future; de le quali tengo, & terrò

memoria perpetua ne la piu bella parte de l'animo mio.

Vivete felice. D'Augusta. Etc.

Perche questo gentilhuomo tarda tanto à

venirvi à vedere, queste lettere piene del mio

enjoy your great kindness, at least arrange that I might

enjoy the benefit of conversation from the letters of

friends who are far away. Do not be insulted that I

changed plans because this change was compulsory,

not voluntary. For there is certainly nothing that could

bring me more pleasure in these times of misery for

me than having the opportunity to repay in person the

many debts that I have with you and to honor the

distinguished Mister Giovanni; and to embrace the

most excellent Mister Sperone, Mister Fortunio and so

many other patrons and friends of mine, the sight of

whom I constantly and greatly desire. But Fortune

wished to oppose me in this also and blocked and

shattered my plan. I shall come at any rate before

returning to Naples and I will repay at the same time

both past and present debts. The bearer of this letter is

one of the Prince’s gentlemen, whose manner will

furnish evidence of his kindness. Please show him

your usual courtesy, so that you do not tire of

welcoming him, as I shall not ever tire of paying my

respect to you, if not as much as your merits and my

debt, at least as much as the power of my language is

able to express. And although I know that you have

no need to be asked or convinced to act in a way as

consonant with your nature, just as a ray of light to a

lantern, nevertheless, I would like you to know that

every kindness you employ to please or assist him will

be well-placed and that it will exceed all of my other

obligations to you, past and future; I keep and shall

keep the memory of them eternally in the best part of

my spirit. Live happily. From Augsburg. Etc.

Because this gentleman delayed so long in

coming to visit you, these letters full of my hopes and

affection became cross and did not wish to wait for

him. When it is convenient for him to come, I shall

Page 378: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

371

desiderio, & de la mia affettione, si sono crucciate, &

non l'hanno voluto aspettare. Quando gli tornerà

commodo il venire, scriverò tanto solamente, che

basti, perche lo conoschiate per quello, che vi

raccomanda questa lettera mia; la quale so, etiandio

che sia adirata con lui, che non lascierà di far

quell'ufficio, che le ho commandato. Ma à dirvi il

vero la sua presentia è tale, che si fa & conoscere, &

amare.

write enough so that you will realize he is the one that

this letter of mine recommends; which I know that

even though it is peeved with him, you will not neglect

to perform that favor that I requested. But to tell you

the truth, his demeanor is such that he makes himself

known and loved.

208 À M. Girolamo Molino [1547-1548]

Io credeva, Mag.co S.or mio, di far questo ufficio con

parole, et non con lettere; ma la mia forte ventura

s'attraversa in tutte le mie deliberationi; & in quelle

piu, che piu mi possono portar piacere, & utile.

Quando mancherà questo vento di mala fortuna, che,

di pelago in pelago del mare de le mondane avversità

trasportandomi, non mi lascia pigliar terra? Se io

havessi aperte le vele de miei desideri à questi venti

contrari, di me stesso mi dorrei; ma gli accidenti del

mondo con viva forza, & violente ruppero il canape, &

levarono le anchore, che tenevano la nave de la mia

quiete legata, & ferma nel porto, di sorte che dopo

molte tempeste m'hanno condotto quà. Io havea

deliberato insieme con questi gentilhuomini, che vi

porteranno le lettere mie, di venire à vedervi; & à

spegner quel lungo desiderio, ch'io ho havuto de la

vostra vista; ma la mia deliberatione, havendo fatti i

fondamenti debili sovra la terra mobile de l'altrui

volontà, è ruinata sì, ch'io non spero per molti giorni di

poterla ridrizzare. Ho pregati questi gentilhuomini,

che vi facciano reverenza in nome mio, & vi rendano

testimonio, che ne la lontananza, ne il tempo m'han

tolto la memoria de le vostre virtù, ne de l'obligo mio.

Voi prego, che vogliate usar con loro tutti quegli uffici

di cortesia, che solete usare et per sodisfare à gli amici,

208 To Girolamo Molino [1547-1548]

I thought I would be able, Honorable sir, to perform

this task with words and not letters but my arduous

destiny thwarts all my decisions and especially those

that could bring me pleasure and be beneficial to me.

When will this cease -- this gust of bad fortune that

buffets me from tempest to typhoon in the ocean of

worldly woes and does not allow me to land? If I had

unfurled the sails of my desires against the opposing

winds, I would censure myself, but events in the world

with violent and powerful force frayed the mooring

ropes and dislodged the anchor that kept the ship of

my tranquillity tied and docked in port, so that, that

after many storms they carried me here.324 I had

decided together with the gentleman that will bring

you these letters of mine, to come to visit you and

thereby quench that long desire I had to see you again

but my decision was based on the weak foundation of

the shifting earth of other people’s wishes and it is so

destroyed that I do not expect for many days to be able

to straighten it out. I asked these gentlemen to pay my

respects to you on my behalf and may they serve as

testimony that neither distance nor time has erased the

memory of your virtues and my obligations. I ask that

you treat them with the courtesy you are accustomed

to employ to satisfy your friends and to please your

Page 379: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

372

& per compiacere al vostro nobile animo, il qual piu si

diletta di far beneficio, & piacere à gli huomini, che di

riceverlo. Havrò charo, che facciate sì, che essi non si

trovino ingannati de l'opinione, ch'io ho data loro de la

vostra gentilezza, & che io non perda l'obligatione, che

me ne sono per havere. Io so, che v'havrò fatto

ingiuria à scrivervene così caldamente; ma non mi

pareva di potere altrimenti sodisfare à l'obligo, ch'io ho

con questi gentilhuomini, ne al merito loro. Io

(piacendo à DIO) sarò tosto con voi co'l corpo, come

son sempre con l'animo. Fra tanto non mi private del

vostro amore, che fareste troppo torto à la nostra

amicitia, & à l'osservantia, ch'io vi porto. Vivete

felice. D'Augusta. Etc.

noble soul, which delights more in bestowing benefit

and pleasure on others, than receiving it. I would

appreciate it if you would make every effort so that

these gentlemen are not disillusioned with regard to

the opinion I gave them of your kindness and so that I

do not lose the obligation I would acquire through this.

I know that I will have insulted you by writing about

this, so heatedly; but it seemed to me that I had no

other way to fulfill the debt I have with these

gentlemen and pay honor to their merits. I (GOD

willing) will be with you soon physically, as I am

always in spirit. Until then, do not deprive me of your

love for it would greatly insult our friendship and the

respect I have for you. Live happily. From Augsburg.

Etc.

209 À M. Claudio Tolomei (22 Dicembre 1547)

Non mi poteva, S.or mio osservandissimo, venir cosa

in questa confusione, & tempesta de le fortune di

Napoli, che à viva forza m'ha trasportato nel vasto

mare de le attioni del mondo, che piu potesse

acquetare, & serenare la mente mia, che la lettura de le

vostre lettere; le quali à l'improviso, & quasi fuor

d'ogni speranza mi si fecero vedere; & sì di subito

abbassarono, & tranquille resero l'onde de miei

pensieri, che non ho d'indi in quà provata cosa, che mi

sia stata molesta. Hor se questo rimedio de la vostra

virtù, avvicinato solo à la piaga de l'affanno mio, m'ha

non pure alleggerito il dolore, ma del tutto levato, &

renduto sano, che farà continuato? Io non vorrei

entrare ne l'ampio, & spatioso campo de le lodi loro;

perche ha tanti sentieri & aperti, & nascosti, che le

scorgono al sommo de le vere lodi, che s'io volessi per

tutto co piedi del mio discorso caminare, smarrito mi

troverei. Ma sì mi sento rapir da la forza de la mia

affettione, & de vostri meriti, ch'io non posso

209 To Claudio Tolomei (December 22, 1547)

Most respected sir, nothing in the confusion and storm

of Naples’ fortunes, that with brute force carried me

into the vast ocean of events in the world, could have

been more capable of quieting and calming my mind

than reading your letters;325 which suddenly and

almost unexpectedly made me see myself; and so

suddenly lowered and quieted the waves of my

thoughts that from that moment to now, I have not

experienced anything that could disturb me. Now, if

this remedy of your virtue, just by coming near the

wound of my troubles, not only alleviated my pain, but

eliminated and healed it, what would it do if it were

continuous? I do not wish to enter the expansive and

immense fields of their praises because there are so

many paths – both open and hidden – that escort them

to the summit of true praise that should I wish to tread

through them all with the heels of my discussion, I

would become lost. But I am so captured by the

strength of my affection and your talent that I cannot

Page 380: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

373

contrastare ne al desiderio, ne à l'obligo mio.

Grandissima veramente è l'obligatione, che vi sente

questa nostra età; ne la quale essendo, se non nata,

almeno cresciuta questa nostra lingua, di maniera che

sua propria nomare ragionevolmente si può, & essendo

anchor povera, con le ricchezze del vostro nobile

intelletto arricchir l'habbiate voluta; & ispetialmente di

questo ornamento, del quale piu che di tutte l'altre

bellezze utili, & necessarie era mancante: che se m'è

lecito di dir la verità, di niuna altra cosa ella piu

haveva di bisogno; havendo & poeti, & prosatori

antichi, & moderni degni di essere honorati, & imitati;

che di persona, che con l'essempio, & con la sua

imitatione ci insegnasse l'arte del perfettamente

scrivere, et esprimere i nostri concetti à gli amici

lontani. Perche tutto che la diligentia del giudicioso

M. Paolo Manutio le habbia di molte ricchezze in casa

recate, aggiungendo insieme lettere di molti scrittori,

rari certo, & eccellenti, come sono poche le materie,

che da loro sono state trattate, non erano bastanti da

sollevarla da questa strettezza, & povertà. Voi

adunque, quasi abbracciando una folta, & ispatiosa

selva di materie & alte, & mezzane, & basse, per

sodisfare à l'universale, & al particolare, le havete con

tanta dignità, con tanto giudicio, et con tanto decoro

scritte, et trattate, che havete ad ogniuno tolta la

speranza non pur d'avanzarvi, ò di aggiungervi; ma di

potere appena venirvi vicino. Hora vedranno i gentili

ingegni, i quali, à guisa di Poliphemo, senza occhi di

buono conoscimento prima andavano à tentone, co'l

lume de la vostra imitatione per qual camino

securamente possano caminare: & voi à l'incontro

scorgendo di quanto giovamento al mondo stato sete;

& che tanti elevati spiriti per l'istesse vestigie de le

vostre pellegrine fatiche caminando, arriveranno à la

combat this desire or my obligation. Very great

indeed is the debt owed to you by our age; within

which, if this our language was not actually born, it

has at least grown up, such that it can properly and

reasonably be called its own language and yet, as it is

still impoverished, you have wished, through the

wealth of your noble intelligence to enrich it; most

particularly with this treasure which was lacking and

which, more than any jewel, was useful and necessary.

For if I am permitted to speak truthfully, there is

nothing this language needed more, having poets and

prose writers both ancient and modern worthy of

honor and imitation, than a person who by example

and by their imitation could teach us the art of writing

correctly and expressing ideas to friends who are far

away. For even though the efforts of the discerning

Mister Paolo Manutio brought great riches home,326 by

gathering together the letters of many exceptional

certainly and excellent authors; since the subject

matter discussed was limited, they were not sufficient

to raise our mother tongue out of its poverty and want.

Therefore, almost embracing a thick and broad forest

of material – high, medium and low -- to satisfy both

the general and the specific, you have with so much

dignity, discernment and decorum written about and

discussed this material that you have deprived

everyone else of the hope, not of exceeding your

accomplishment, or even equaling it, but indeed of

approaching it. Now well-bred talents, who like

Polyphemus, at first groped and fumbled around,

without the eyes of good judgment, will see,327 with

the light of your example, which path they can surely

follow. For your part, perceiving how much benefit

you have produced for the world and that many

learned souls are walking in the footprints of your

Page 381: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

374

perfettione de lo scrivere, vi rallegrerete non meno,

che si faccia l'agricoltore qualhor vede, che un'albero

da lui piantato, ò innestato produca frutti dolci, &

soavi. E mi pare, leggendo io queste vostre lettere, che

à gli occhi mi si rappresenti un bellissimo paese da la

natura, mastra d'ogni bellezza, variato, & distinto di

prati, di valli, di piagge, & di colli, tutti pieni di

vaghezza, di varietà, et di leggiadria, con sentieri

ampi, diritti, piacevoli, & spatiosi, i quali à quella

parte ci scorgono, che piu à l'huomo può aggradire.

Perche qual d'esse con tanta prudentia, con tanto

consiglio, con tanta esperientia de le cose parla de le

varie attioni del mondo, che pare, che di continuo ne

l'amministratione de le republiche, & nel governo de

Regni, & de gli imperi essercitato vi siate. Quale con

si belle ragioni, con sì forti argomenti, con sì nuovo

artificio, & con tanta leggiadria tratta de maravigliosi

misteri de la poesia, come se parlasse con la propria

lingua di Virgilio, & d'Homero. Altra, non contenta di

stare in quelle valli, ne in que prati, & di piu inalzarsi

desiderosa, à le falde di quegli altissimi colli salita, &

de le scientie, & de le cose, che à la vita, & à i costumi

appartengono, divisando, lo spirito d'Aristotele, & di

Platone ci rappresenta. Alcuna da l'altezza del

soggetto tirato, à la sommità poggiando, entra ne

profondi secreti de la Philosophia naturale; & hor per

questa hor per quell'altra strada gli va tutti

minutissimamente ricercando. Et questo poco sarebbe,

se con la mano del vostro perfetto giudicio scegliendo,

& dividendo le materie, non le vestiste, & ornaste con

quelle parole, con que numeri, con quelle locutioni,

con quelle figure, & con que colori, che à le loro

qualità piu si convengono; non allontanandovi in

alcuna parte dal decoro, & da la dignità, con la quale

giudiciosamente scrivere si conviene: poco, dico

wearying journey who shall accomplish the art of

writing correctly, you shall rejoice, no less than a

farmer might who he sees a tree planted, or

transplanted by him, produce ripe and sweet fruit.

When reading your letters, I seem to see before my

eyes a beautiful countryside, depicted by nature,

master of every beauty, varied and differentiated into

meadows and valleys, slopes and hills, full of beauty,

variety and loveliness, with wide, straight, pleasant

and expansive trails, from which whatever is most

pleasing to man might be glimpsed. For some of these

letters discuss worldy events with so much prudence,

wisdom and experience in these things that it appears

that you were constantly active in the administration of

republics, in the government of kingdoms and empires.

Some discuss the marvelous mysteries of poetry with

such strong arguments, such novel art and so much

refinement that it is as if these were expressed in

Virgil’s and Homer’s own tongues. Another, not

content to remain in those valleys and meadows, and

wishing to rise further, climbs the slopes of the highest

hills and examining knowledge and things pertaining

to life and ethics, depicts the spirits of Aristotle and

Plato. Some, drawn by the loftiness of the subject,

resting on the summit penetrate the deepest secrets of

natural Philosophy and first on one path and then

another study every one of them carefully. And they

would not amount to much, unless, by using the hands

of your perceptive judgment to select and divide the

material, you had not arrayed and adorned it with

those words, those cadences, those phrases, those

figures of speech, that harmony and those descriptions

that were most befitting to their character, not straying

in any manner from the decorum and dignity which is

necessary to write well. They would not amount to

Page 382: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

375

ancho sarebbe, se non fussero piene d'elegantia, di

proprietà di candore, & di copia; hor brevi, hor

copiosi; hor'acute, & pronte; hor gravi, & severe, hor

piacevoli, & giocose: talmente che con una artificiosa

varietà empiono gli orecchi de l'animo di concetti alti;

& prudenti; di numeri, & d'harmonia sì soave, & sì

rara, che di maravigliosissimo, et non piu provato

diletto la mente ci ingombrano. Ne so qual sia

maggiore, ò l'utilità, che da le dotte sententie, & da i

loro saggi documenti si tragge; ò il piacere, che si

coglie da la bella inventione, dal considerato ordine,

da i leggiadri legamenti di parole; hor proprie, hor

traslate; hor nostre, hor peregrine; acute, gravi, sonore,

magnifiche, & piene d'una dolcezza, d'una gravità,

d'un temperamento, & d'un'arte rara, & miracolosa: la

qual'arte però, quasi vergognosa, con un sottilissimo

velo di giudicio si nasconde sì, che appena si lascia ne

conoscere, ne vedere. Entri adunque lieto ciascuno in

questa vostra selva, che sì come in un medesimo

campo l'ape de i fiori, la capra de le frondi, la pecorella

de le herbette, potrà di ciò, che piu gli aggraderà, il suo

famelico animo pascere, & nodrire. Ma sì come lodo

questa vostra illustre, & generosa fatica, così vi

persuado à non fermare il corso de le vostre virtuose

operationi à questo segno; affine che non cadiate in

quello errore, che colui cade, il quale havendo co'l

vento, & co'l mar contrario navigato, & passato per gli

horrendi pericoli di Scilla, & di Cariddi, allhor che

l'onda piana, & l'aura prospera à seguire il suo

cominciato viaggio lo richiama, si ritira nel porto:

hora, che con tante fatiche, & tanti sudori vicino à la

vera gloria sollevato vi sete, & già havete superata

l'invidia, con piu saldi passi aggiungetela, &

abbracciatela: & dilettando, & giovando, scrivete cose

degne de la vostra virtù; ne le quali la posterità nel

much, I would also say, if they were not filled with

elegance, propriety, purity and abundance; some short,

some long, some sharp and eager, some serious and

stern, some pleasant and playful -- so that with artful

variety they fill the soul’s ears with lofty and wise

ideas and rhythm and harmony so sweet and rare that

the mind becomes overwhelmed with marvelous and

never before experienced delight. Nor do I know

which is better, the benefit, that is taken from the

learned maxims and wise documents, or the pleasure,

that is gathered from the beautiful imagination and

thoughtful order, from the graceful coupling of words,

some figurative, some literal, some homespun and

some foreign; sharp, deep, resonant and magnificent

and full of the sweetness and gravity of a temperament

and art that is miraculous and rare. This art, however,

almost ashamed, hides behind the thinnest veil of

sagacity so that it hardly allows itself to be seen or

recognized. Let each one therefore enter contentedly

this forest of yours, so that just like in the same field, a

bee takes nourishment from the flowers, a goat

masticates on the leaves, a sheep grazes on the grass,

one may graze and nourish one’s famished soul on

whatever pleases one’s fancy the most. But just as I

am praising your illustrious and generous labor, I urge

you not to halt the course of your virtuous actions at

this point; so that you do not commit the error that one

does, who having sailed against the wind and the

waves, and passed the horrible dangers of Scylla and

Charybdis,328 withdraws into port when the calm

waves and seconding wind beckon him to continue the

journey. Now that you have elevated yourself close to

true glory through so much labor and sweat and have

already overcome envy; with more determined steps,

achieve and embrace it: write things worthy of your

Page 383: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

376

tempio de l'Eternità inalzi, & consacri il nome vostro.

Invitate, & aiutate ogni nobile spirito ad arrivare al

segno, & à la meta di quella vera gloria, che già di

pigliarvi nel seno s'apparecchia: che non si

converrebbe à la liberalità, & grandezza de l'ingegno

vostro, à guisa d'albero vecchio, & invidioso, che gli

arbuscelli, che sotto le sue braccia s'inalzano, coprendo

con l'ombra sua, & togliendo loro i raggi del Sole, non

lascia ne fiorire, ne far frutto, privare i posteri del lume

de vostri essempi, & de raggi de la vostra imitatione.

Mi rallegro con essovoi, che con la sferza de le vostre

ragioni habbiate cacciate tutte le SIGNORIE, et le

ECCELLENTIE, le quali sfacciate, & senza alcuna

vergogna ne le nostre lettere, et ne nostri ragionamenti,

mal nostro grado, così spesso ci venivano ad

incontrare, che i nostri concetti oscuri, confusi,

intricati, & duri rendevano, & pieni di satietà, & di

fastidio. & se gli altri scrittori di rispetto degni, &

d'auttorità il medesimo faranno, come spero, &

desidero, loro sarà di mestieri, non trovando chi le

voglia albergare, & essendo come figliuole infami del

vano abuso, & de la vitiosa adulatione, in odio à tutti

venute, che à lor dispetto nel loro natural paese

facciano ritorno. Io, etiandio che la bellezza, la purità,

la dottrina, la vaghezza de le vostre lettere mi

sgomenti, da l'emulazione de la virtù spronato la quale

è piu tosto da lodare, che da riprendere; poi che SÌ

COME non può esser perfetto amore senza gelosia,

così chi non è da l'emulatione, & da l'invidia de le

virtuose operationi spronato, degno di loda non può

esser'in alcun MODO) voglio dar fuori due libri di

lettere mie familiari: &, persuaso dal vostro essempio,

& dal mio proprio giudicio, forse ne caccierò quelle

poche ribalde de le SIGNORIE, & de le

ECCELLENTIE, che vi sono rimase; & co'l rapido

virtue both entertaining and edifying, for which

posterity will erect and dedicate the temple of Eternity

in your name. Encourage and assist every noble spirit

who prepares to wholeheartedly undertake this task to

achieve this ambition and aim of true glory. For it

would not befit your generosity nor the magnitude of

your talent to deprive your descendants of the light of

your example and the radiance of your reflection – like

an old and envious tree, under whose branches young

saplings grow which does not allow them to flower

and produce fruit by covering them with his shade and

robbing them of the Sun’s rays. I congratulate you on

expelling all the YOUR LORDSHIPS and YOUR

EXCELLENCIES with the scourge of your reason,

those expressions that brazenly and shamelessly are

encountered in our writing and discussions so often,

despite our best efforts, and which render our ideas

obscure, confused and convoluted, full of

overabundance and exasperation. And if other

respected and authoritative authors will do the same,

as I wish and I hope, it will be necessary for these

expressions -- not finding anyone who wishes to show

them hospitality and like offspring being infamous

through hollow misuse and depraved sycophancy,

having become detested by all -- to return, against

their will, to their own country. Even though I am

daunted by the beauty, clarity, culture and elegance of

your letters, being stimulated to imitate your virtue --

which is more to be praised than reproached, since

JUST AS love cannot be perfect without jealousy, thus

he who is not inspired by rivalry and envy for your

exceptional accomplishments cannot be worthy of

praise IN ANY WAY -- I would like to publish two

books of my familiar letters. And persuaded by your

example and my own views, perhaps I shall expel

Page 384: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

377

torrente de le vostre vive ragioni rovinando gli argini

debili de l'opinione di coloro, che biasimano questo

nostro parere, sommergeremo questo loro abuso. Mi

avveggio bene, che egli è troppo ardire il mio, vedendo

ne lo specchio del giudicio quanto le vostre lettere le

mie d'ogni bellezza di gran lunga avanzino, non

procurar piu tosto di nasconderle, che di mostrarle; ma

à la volontà di chi mi può commandare non m'è lecito

di contravenire: & spero, che sì come sarà ripreso il

soverchio ardire, sarà lodata la buona intentione, ch'io

ho di giovare à gli huomini. Vivete lieto, et datemi

aviso de lo stato vostro: & se fra pochi giorni vi

troverò pur'in queste parti. D'Augusta, il XXII di

Decembre, del XLVII.

those few coarse LORDSHIPS and EXCELLENCIES

that remained and with the fast-flowing stream of your

lively reasoning inundating the flimsy embankments

of the opinions of those who criticize our views, we

shall submerge this abuse. I recognize perfectly that

my ambition is too great -- seeing through

discernments’s reflection how much your letters

surpass my own in every type of beauty – in not

arranging to hide them, rather than to display them.

But it is not proper for me to contradict the wishes of

the man who commands me. And I hope that just as

the excessive audacity will be censured, the good

intentions I have, to be of benefit to others, will be

praised. Live happily and keep me apprised of your

situation; and if I may find you in this area in a few

days. From Augsburg. December 22, 1547.

210 Al Signore Americo Sanseverino (7 Gennaio

1548)

Io non voglio, Illustre S.or mio, scusar con essovoi la

mia negligentia, per non accumular'error sovra errore,

& per non farmi tenere ò ostinato, ò imprudente. Et

s'io havessi così forze da correggerla, come ho

giudicio per conoscerla, non darei à tanti amici, &

padroni miei occasione di riprendermi, ne io piglierei

fatica di scusarmi. Però riprendetemi pur'à posta

vostra, che non v'è rimedio. SÌ COME IL CALLO

GIÀ INDURATO, PER MOLTO CHE CO'L FERRO

SI TAGLI, NON SE NE PUO LEVARE, COSÌ

L'ANIMO PER LUNGA USANZA SOLITO À

PECCARE, PER ACERBA, ET MORDACE CHE

SIA LA RIPRENSIONE, NON SI PUÒ

CORREGGERE. Riprendetemi dico à piacer vostro,

che vi aggirerete il cervello senza frutto alcuno. Io

sono negligente, & voglio essere, & sarò sempre. In

fatti e mi pare, che questa negligentia sia una buona

210 To Americo Sanseverino (January 7, 1548)

Illustrious sir, I do not wish to excuse my negligence

with you so as not to heap error upon error and so as

not to be considered obstinate or rash. And if I had as

much strength to correct it as I have perspicacity to

recognize it, I would not give my friends and patrons

the opportunity to scold me, nor would I shoulder the

burden of asking for forgiveness. However, scold me

as you please, for there is no cure. LIKE AN

ALREADY HARDENED CALLUS, THAT

CANNOT BE REMOVED HOWEVER OFTEN IT IS

SLICED OFF; LIKEWISE A SOUL ACCUSTOMED

OVER A LONG PERIOD OF TIME TO SINNING,

NO MATTER HOW SHARP OR BITING THE

REPROACH, CANNOT BE REFORMED.

Therefore, as I was saying, scold me as much as you

like, for your head will spin and produce no good

outcome. I am negligent and I wish to be and I shall

Page 385: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

378

cosa, & che mi porti sempre di molte commodità & di

molti piaceri. Io non me la voglio lasciare uscir de le

braccia; che non vorrei, che le venisse voglia di

fuggirsene; che tristo me: mi troverei il piu disperato

huomo del mondo. Ma à dirvi il vero, padron mio

gentilissimo, egli era cosa piu degna de la vostra

modestia, & del vostro giudicio, mostrar di non

conoscere questa colpa mia, poi che per lunga

esperientia havete veduto, che ella è incoriggibile:

perche I VITII NE L'AMICO, CHE NON

RICEVONO EMENDA, SI DEONO PIU TOSTO

NASCONDERE, CHE PALESARE. Hor su, havete

voluto con la vostra artificiosa, & piacevole

riprensione vendicar le vostre, & le altrui ingiurie:

patientia: io non v'havea per huomo vendicativo: ma

poi che sete tale, io mi guarderò di quì avanti da i fatti

vostri. Hor vedete, che ho quasi empiuto questo foglio

senza scrivervi cosa, che habbiate desiderato di sapere.

Ma che vi posso io scrivere piu di ciò, che vi ho scritto

in nome del S.or Prencipe? S'io volessi ripigliarvi il

medesimo, non darei à voi fatica di leggere, & io non

piglierei fatica di scrivere senza alcun proposito? Io

non voglio cadere in questo errore. Contentatevi di

questo: & se non volete, statevi, ch'io non posso piu

scrivere. La negligentia mi chiama, m'abbraccia, mi

strigne: però à DIO S.or mio. Non vi venga piu voglia

di bravarmi, come havete fatto con questa vostra, che

sapete bene, che l'armi de poeti non han timore de le

vostre minaccie. Vivete lieto, se pure in tante miserie

con la vostra prudenza lo potrete fare. D'Augusta, il

VII di Genaio.

always be this way. In fact, it seems to me that this

negligence is a good thing and it brings me ease and a

lot of pleasure. And I do not want to let it slip through

my fingers and I would not like it to take a notion to

escape from me, for poor me, I would be the most

desperate man in the world. But to tell the truth, most

kind patron, it would have been more worthy of your

modesty and discernment, to pretend not to recognize

this sin of mine, for through long experience you have

seen that it is incorrigible. Because A FRIEND’S

VICES THAT ARE NOT SUSCEPTIBLE TO

REFORM, SHOULD BE HIDDEN RATHER THAN

DISPLAYED. Come on, you wanted your vengeance

through your artful and delightful reproof: be patient,

I had not thought you to be a vengeful man. But since

you are, from this point on, I will stay away from your

business. You see that I have almost completely filled

this page without writing one thing that you might

wish to know. But what more can I write than what I

wrote on behalf of the Prince? If I wished to castigate

you similarly, would I not be taxing you to read it and

myself to write it for no reason? I do not wish to fall

into this trap. Be content with this; and if you do not

wish to, just be, for I cannot write anymore.

Negligence is calling me, it embraces me and it

caresses me, therefore, go with GOD, my dear sir. Do

not come to browbeat me, like you did in this last

letter for you know very well that a poet’s weapons

have no fear of your threats. Live happily, if you will

be able to do so in so much tribulation even with your

good judgment. From Augsburg. January 7.

211 À M. Girolamo De Bulli (7 Gennaio 1548)

Io ho sempre sperato, M. Girolamo mio, che tal fusse

il frutto, ch'io raccogliessi dal fecondo terreno de

l'animo vostro, quale è stato il seme, ch'io vi sparsi

211 To Girolamo de’ Bulli (January 7, 1548)

I always hoped, Mister Girolamo, that the fruit I might

gather from the fertile earth of your spirit would be

equal to the seeds of affection and love I scattered.

Page 386: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

379

d'affettione, et d'amore. Voi cominciate con molti

uffici di gratitudine à darmi il premio de le fatiche

mie; & à pagare il debito, che havevate con essomeco;

et di maniera, che tosto havrete pagato non solo il

capitale, ma l'usura. Continuate in questi uffici, degni

de la bontà vostra, & del merito mio; & imitate il

campo fertile, che assai piu ci rende di frutto, che non

riceve di semenza; tenendo per fermo, che sì come io

vi sono stato cortese, & liberale de i doni de l'animo

mio, così vi sarò grato de i benefici ricevuti da voi: &

se non quanto sarà il merito vostro, quanto potranno le

forze mie. Io scrivo al Rustici, il quale non havendo

pagato à M. Gio. Andrea Masnada, com'era mia

volontà, & suo debito, i cento ducati, m'ha fatto

grandissimo dispiacere; & maravigliomi, che, havendo

egli promesso, & dovendolo fare, habbia fatto questo

torto à la mia volontà, & à la sua fede. Ne so, come

possa in un'huomo virtuoso, com'io lo tengo, cadere un

[sic] tanto errore, quanto è il mancamento de LA

FEDE; à la quale, che utile alcuno si debba preporre,

non mi può parere in alcun MODO. Procurate che gli

paghi, poi che dee, & è obligato di farlo; accio che M.

Gio. Andrea non dia à me la colpa del peccato suo;

ond'egli n'habbia il danno, & io il biasimo. Et perche à

le altre parti de le vostre lettere ho risposto con un'altra

mia, non sarò piu lungo. Vivete lieto. D'Augusta, il

VII di Genaio, del XLVIII.

You are beginning through many acts of gratitude to

give me a reward for my labors and repay the debt you

had with me, and in such a way that soon you will

have paid, not only the principal, but the interest.

Continue with these acts, worthy of your goodness and

my merits and emulate the fertile field that produces

much more fruit than the seeds it received; firmly

believing that just as I was courteous and generous to

you with the gifts of my soul, likewise shall I be

grateful for the benefits received from you; if not to

the extent you deserve, at least as much as my

resources allow. I am writing to Rustici, who, not

having paid Mister Gio. Andrea Masnada one hundred

ducats, as I wished and as he was supposed to do,

caused me great trouble. And I am surprised that

having promised and being required to do so, he

disrespected my wishes and dishonored his pledge.

Nor do I know how a virtuous man, as I believe him to

be, could commit such an error, which is a defect in

FAITHFULNESS and which, it seems to me, in no

WAY, should any sort of profit be placed before it.

Arrange that he pays him, since he must and is

obligated to do so; so that Mister Gio. Andrea does not

blame me for his sin, whereby he is harmed and I am

blamed. And because I answered the other parts of

your letter in another one of my own, I shall not tarry

any longer. Live happily. From Augsburg. January 7,

1548.

212 Al Signore Scipione Capece (7 Gennaio 1548)

Se i benifici si potessero pagare ò con la buona

volontà, ò con le belle parole, io sarei di già uscito de

l'obligo, ch'io ho con essovoi: perche non mi manca

desiderio di poterlo sodisfare, ne mi mancherebbono

belle parole per sapervi dipingere l'animo mio: ma

perche mi parrebbe troppo poco premio à tanto merito,

212 To Scipione Capece (January 7, 1548)

If benefits could be repaid through good intentions or

pretty phrases, I would already have fulfilled the

obligation I have with you. For I do not lack the desire

to repay it nor the pretty phrases to depict my feelings

to you but since it seems to me this would be too small

a reward for so much merit, I decided to keep silent

Page 387: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

380

mi sono risoluto di tacere, & co'l silentio darvi

speranza, ch'io vi debba esser cortese d'effetti, poi

ch'io non vi son largo di parole. Per quanto mi scrive

la S.ra Princessa, & voi ne le vostre m'accennate, le

mie lettere sono con altro sentimento state interpretate

di quello, ch'io le ho scritte: & dubito, che sua S.ria

sovra il desiderio, ch'io ragionevolmente haver debbo

di far ritorno à la casa mia, non fabrichi il fondamento

de la sua opinione, & del suo giudicio. Ma s'inganna:

perche niun mio particolar desiderio, ò utile, mi

farebbe fare ufficio, che non fusse degno d'huomo

integro, & virtuoso. Et perche à lei scrivo piu

lungamente intorno à questo negotio, voglio che

l'haverne ragionato sin quì con esso voi, mi basti.

D'Augusta, il VII di Genaio, del XLVIII.

and with my silence give you hope that I would be

courteous through my actions, since I have not been

generous with my words. From what the Princess

writes and you indicate in your letter, my letter was

misconstrued to mean something other than what I

intended, and I suspect that his Lordship might be

constructing the foundation of his opinion and view

upon the desire that I reasonably ought to have to

return to my home. But he is mistaken, for no specific

desire of mine, or benefit to me, could make me take

an action that is not worthy of a man of virtue and

integrity. And because I am writing you at length

about this matter, I hope that having discussed this

with you to this degree will suffice. From Augsburg,

January 7, 1548.329

213 À Don Giovanni D'Angeluzzo (7 Gennaio

1548)

S'io pensassi di pagare i vostri servitij con le parole, io

sarei così diligente in iscrivervi, come voi sete in

servirmi: ma perche spero di pagarli con gli effetti,

son manco liberale di parole di ciò, che sarebbe il

vostro desiderio. La fede vostra, & l'affettione, che mi

portate già per tante esperientie conosciuta da me,

merita d'essere guiderdonata con altro premio, che

questo non sarebbe. & se io, come conosco

l'obligatione, ch'io vi debbo havere, havessi ancho le

forze per poterlavi pagare, me non meno per grato

conoscereste, ch'io voi habbia per fedele, & per

amorevole conosciuto. Ma in questo mezzo, ch'io

havrò il potere uguale al desiderio, vi pagherò

d'affettione, & d'amore: & voi con l'isperientia, che in

altri havete veduto de la gratitudine mia, havendo

certezza, che tanto piu grato sarò con voi, quanto piu

chari mi sono i servitij, che da voi ho ricevuti ne la

cura, & ne la custodia di Torquato mio, havrete

213 To Don Giovanni d’Angeluzzo (January 7,

1548)

If I thought to repay your service to me with words, I

would be as diligent in writing you as you are in

serving me; but because I hope to repay you through

my actions, I am less generous with words than you

might wish. Your loyalty and the affection you bear

for me, that I already have felt through so many

encounters, deserves to be rewarded with different

compensation, other than this letter. And if I, who

recognize the obligation that I should have toward you,

also had the resources to be able to repay you, you

would know that I am no less grateful than I know you

to be loyal and affectionate. But in the interim, until I

should have the resources to equal my desire, I shall

repay you with affection and love. And having the

experience of having seen my gratitude toward others,

be certain that I shall be that much more grateful to

you, since the services I have received from you,

involving the care and custody of my son, Torquato,

Page 388: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

381

patientia sin tanto, che'l tempo mi darà commodità di

poter mandare ad essecutione la mia volontà, &

sodisfare al vostro bisogno, & al mio debito. Io non

solo le vostre raccomandationi feci al S.or Prencipe,

ma lo pregai, che leggesse l'ultime lettere vostre; le

quali in questa mia absentia tanto piacere, & tanta

contentezza mi recano, che mi tolgono alcun'hora di

fastidio. Scrivetemi vi prego, & con la vostra

diligentia accrescete l'obligo, ch'io vi sento: & datemi

particolare aviso di tutto ciò, che fa Torquatello mio;

che non potreste creder il diletto, ch'io ne prendo. Et

state sano. D'Augusta, il VII di Genaio, del XLVIII.

are much dearer to me and be patient until time shall

give me the opportunity to accomplish my intentions,

satisfy your need and fulfill my obligation. I not only

recommended you to the Prince but I beseeched him to

read your last letters, which, during my absence,

engender so much pleasure and happiness, that they

relieve me of some hours of worry. Write to me, I beg

you and give me every detail about what my

Torquatello330 is doing and your diligence will increase

the obligation I feel toward you; for you could not

believe how much delight I garner from this news.

And be well. From Augsburg. January 7, 1548

214 À M. Angelo Rustici [n.i.]

Magnifico S.or mio. Al S.ore Honofrio mio cognato è

paruto bene, ch'io non rompa i patti, che havete con

l'Ecc.tia del Prencipe mio di pagar di sei in sei mesi;

accioche con l'essempio mio altri di volere il

medesimo non pigliasse ardire: & così ha concertato

con vostro fratello; & io, che sono amico de l'honesto,

mi son contentato. I sei mesi l'ultimo dì d'Agosto

hebbero fine. M'hanno pregato, che se prima per la

difficultà del danaio non possono sodisfarmi, ch'io

aspetti infino à la fiera di Salerno. Onde io, misurata

la mia necassità [sic] con l'utile vostro, son risoluto,

che à me sia necessario ciò, che à voi torna commodo.

Ma perche l'apportator de le presenti, al quale debbo

sette ducati & mezzo, per alcune robbe tolte per l'uso

de la casa mia, gli vorebbe, & è povero; & posto che

ricco fusse, non sarebbe honesto, che dove io ho

ricevuto l'utile, egli in vece di gratitudine ne riportasse

danno; vi prego charamente, che à le molte vostre

cortesie usate verso me, aggiunghiate questa; facendo

sodisfare questa poca somma à mastro Silvestro

accioche egli non si dolga de la mia poca fede; & io mi

lodi de la molta vostra liberalità. Fatelo vi prego; che

214 To Angelo Rustici [undated]

Honorable Sir, it seemed a good idea to Mister

Honofrio, my brother-in-law, that I should not breach

the agreement you have with his Excellency, the

Prince, to pay every six months, in order that others,

viewing my example, did not dare to request the same

arrangement, thus he reached an agreement with your

brother. I, who am in favor of what is honest, was

satisfied. The six month period ended the last day of

August. They asked me, if they cannot pay me before

then, due to difficulty with money, to wait until the

Salerno fair.331 Whereby, measuring my need against

your benefit, I decided that what is necessary for me is

what is convenient for you. But because the bearer of

this letter, to whom I owe seven and a half ducats for

some goods taken to use in my home, wishes to be

paid and is a poor man -- and even if he were rich, it

would not be fair that I should receive the benefit and

he, instead of gratitude, suffers damage -- I fervently

ask that you add this courtesy to the many you have

already granted me, by repaying this small sum to

Master Silvestro so that he may not complain of my

lack of dependability and so that I might praise your

Page 389: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

382

etiandio, che'l piacer sia picciolo, l'obligation sarà

grande. State sano. Di Sorrento. Etc.

great generosity. Do this I beseech you for though the

favor is inconsequential, the obligation will be

substantial. Be well. From Sorrento. Etc.

215 À M. Francesco Cenami (15 Gennaio 1548)

Hora vedrete, S.or mio osservandissimo, con

l'isperientia, che non solo ho conosciuto il mio

peccato, ma che io procuro piu tosto di correggerlo,

che di scusarlo. Et DIO voglia, essendo

MALAGEVOLE IL SERVAR NE LE NOSTRE

ATTIONI LA MEDIOCRITÀ, che come sin quì son

corso per l'estremo de la negligentia, io non corra hora

per lo contrario. Di maniera che quanto dispiacere con

l'esser negligente v'ho recato, altrettanto di fastidio non

vi porti con l'esser diligente. Ecco ch'io vi scrivo piu

spesso forse di ciò, che vorreste. Ma perche io v'amo

di vero amore, voglio che questa mia fatica sia senza

obligo vostro. Risponderetemi adunque, quando vi

verrà bene: quando anche nò, statevi con le mani à

cintola. Non voglio, che per rispetto mio vi pigliate

alcuna incommodità; che non userei ufficio d'amico,

s'io volessi procurare per piacer mio l'incommodo

vostro. Io so che sete non pur caduto, ma immerso in

quel desiderio, nel quale naturalmente è caduto

ogniuno, d'intender nove: ma perche questo fiume

esce dal vostro fonte, ragionevol cosa è, che voi

veggiate il corso, che piglierà meglio di noi.

Bartholomeo se ne ritorna non pure stanco da le

incommodità di questa Corte, ma satio di questi

fastidi. Se pur tardasse à trovar padrone, affine che

non si dolga de la mia gratitudine, com'io non mi

posso doler del suo servitio, vi piacerà di

accommodarlo di due ducati, che al mio ritorno ve li

farò buoni. Et vivete lieto. D'Augusta, il XV di

Genaio, del XLVIII

215 To Francesco Cenami (January 15, 1548)

Now you shall see, most respected Sir, through

experience that I have not only recognized my sin but I

have managed to reform rather than excuse it. And

may GOD grant, it being ARDUOUS TO MAINTAIN

EVENHANDEDNESS IN OUR ACTIONS, that just

as up to this point I have followed the course of

extreme negligence, I do not now follow the opposite

course. So that I manage to bring you as much

nuisance by being diligent as I caused disappointment

by being negligent. Lo and behold I am writing you

perhaps more often than you would like. But because

I love you truly, I would not like this labor of mine to

give rise to any obligation on your part. Reply

therefore, when it is good for you, or do not reply at

all, keeping your hands at your sides. I do not want

you to go to any trouble, out of respect for me; for I

would not be behaving like a friend if I wished to

cause you inconvenience to obtain pleasure for myself.

I know that you are not only seized by but possessed

of in the wish, that everyone naturally holds, to hear

the news; but because this river issues from your

fountain, it is reasonable that you see the course it will

take better than us. Bartholomeo is returning not only

exhausted from the troubles of this Court, but replete

with these concerns. Should he delay in finding a

patron, so he does not complain about my lack of

gratitude just as I cannot complain about his service,

please arrange to supply him with two ducats that I

shall restore to you upon my return. And live happily.

From Augsburg, January 15, 1548.

IL FINE DEL PRIMO LIBRO DE LE LETTERE DI END OF THE FIRST BOOK OF THE LETTERS OF

Page 390: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

383

M. BERNARDO TASSO MISTER BERNARDO TASSO

Page 391: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

The Letters of Bernardo Tasso (1549)

Book 2

216 (1) Al Duca di Mantova, per lo Conte Guido

Rangone [1525-1527]

Se gli huomini non sapessero la lunga servitù, ch'io ho

con V.S.ria Ill.ma & quanto presso di lei (mercè de la

sua humana, & gentil natura) vagliano le preghiere

mie, non sarei così spesso astretto di darle fastidio: ma

l'uno è conosciuto da tutti; l'altro esperimentato da

molti. Però, perche IL NEGARE AD UN MISERO IL

SUO FAVORE È COSA LONTANA DA OGNI

HUMANITÀ, tante volte la pregherò, quante io da

bisognosi de l'opera mia sarò pregato, & da la charità

del prossimo persuaso. Se il peccato, Ecc.mo S.or

mio, di M. Giberto è degno di pena, et di castigo, la

cagion d'esso è degna d'escusatione, et di gratia. & se

vostra Ecc.tia come giusto giudice, porrà sovra una

bilancia questa, & quello; troverà assai maggiore esser

la cagione, che ha mosso questo gentilhuomo à

vendicarsi, che la qualità de la vendetta. Ma posto che

così non fusse, LA CLEMENTIA, virtù propria d'ogni

huomo, ma piu de pari suoi, la esshorta; le voci de

parenti, & de l'honorata sua famiglia, che con tanta

devotione, con tanta fede, & con sì lunghi uffici han

servito lei, & gli Ill.mi suoi predecessori, la pregano;

le lagrime de la sconsolata madre la supplicano; & io

con le piu calde, & piu affettuose preghiere, che con

essolei habbia usate giamai, le dimando questa gratia.

Ò vostra Ecc.tia gli vuol dar questo castigo, per

renderlo migliore; ò per far gli altri migliori con

l'essempio de la sua penitentia; ò per purgar d'huomini

tristi la città, accio che i buoni possano star securi. Se

per render lui migliore; non è di mestieri: perche ei fu

sempre buono: & se questo peccato (havendo

216 (1)332 To the Duke of Mantua,333 on behalf

of Count Guido Rangone [1525-1527]

If men did not know about the lengthy service I have

with your most illustrious Lordship and how much

effect my pleas may have with you (thanks to your

humane and kind nature), I would not be so often

constrained to bother you. But the first is known by

all and the second has been experienced by so many.

However, because DENYING YOUR FAVOR TO A

WRETCHED MAN IS CONTRARY TO ALL

HUMANITY, I shall beseech you as many times as I

am asked by people who are in need of my assistance

and I am persuaded by charity for my fellow man.

Most excellent sir, if Mister Giberto’s sin is deserving

of castigation and punishment, the reason for it is

deserving of forgiveness and pardon. And if Your

Excellency, as a fair judge, will place both of these on

the scale, it will be evident that the reason that

motivated this man to retaliate is much greater than the

quality of the vengeance. But even if that were not the

case, MERCY, a virtue belonging to every man, but

more so to men of your calibre, urges it; the voices of

his relatives and distinguished family who have served

you and your illustrious predecessors with so much

devotion, loyalty and lengthy service, entreat it; the

tears of his despairing mother, plead for it; and I, with

the most fervent and affectionate prayers, that I have

ever employed with you, request this mercy from you.

Either Your Excellency wishes to punish him to

reform him or to help others to amend their ways

through the example of his penance, or to purge the

city of roguish men so that good men may stay safe. If

Page 392: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

385

risguardo al rigor de la giustitia) merita punitione;

havendo rispetto à l'equità, et al debito, al qual ci

obliga la conservation de l'honore, merita perdono. Se

per dar'essempio à gli altri; infiniti scelerati vengono

ne le forze de la sua giustitia tuttodì, con la morte de

quali potrà far questo effetto; & sarà opera pia, utile al

mondo, & grata à DIO. Se per levare i ribaldi de la

città, questo giudicio (se dirittamente sarà dato) non

può cader sovra d'un giovane di sangue nobile, di

nobilissimi costumi, d'animo da le virtù ben'ordinato,

& ben composto; d'uno, che non ha mai fatto cosa, che

piu tosto di loda, che di riprensione degna non sia;

d'uno, che se gli huomini, che aprono gli occhi in

questa luce, fussero tali, il mondo sarebbe piu bello, &

la vita piu chara. Non voglio con piu lunghe ragioni,

che mi s'appresentano, giustificar questa causa;

accioche non paia, che la qualità d'essa piu tosto la

muova à compiacermi, che l'humanità de le preghiere

mie: solo le dico, che ne per piu giusta causa, ne per

piu charo amico, ne con piu desiderio di ottener gratia

di questo, la potrei [supplicare] [different font]: & sì

come la mercè sarà maggiore di quante n'ho giamai

ricevute da vostra Ecc.tia l'obligatione etiandio sarà

tale, che impossibile mi sarà di poterla pagare, se non

con l'animo, & co'l desiderio di sempre servirla. Et

con questo basciandole le mani, faccio fine. Di

Modena. Etc.

this is to reform him, it is not necessary, for he was

always a good man. And if this crime (with due

respect for the stringency of justice) deserves to be

punished; with respect to fairness and the duty to

which the preservation of honor obligates us, it

deserves forgiveness. If this is to furnish an example

to others, an infinite number of wicked men come into

the hands of your justice force everyday, with whose

death one might accomplish this effect and it would be

a pious act, of benefit to the world and one which

would be grateful to GOD. If this is to rid the city of

scoundrels, this judgment (if it will be given justly)

cannot fall on a young man of noble blood, of noble

morals and of a soul whose virtues are well-ordered

and well-composed; on one who has never done

anything not worthy of praise rather than censure; on

one who, if all men opening their eyes to the light of

the world were his equal, would make the world a

better place and life more precious. I do not wish to

justify this cause with more reasons that occur to me

so that it does not seem that the quality of it motivates

you to gratify me rather than the humanity of my

entreaties. I shall only tell you that I could not petition

you for a more just cause or for a dearer friend nor

with a greater desire to obtain your favor than this and

since the mercy would be greater than any I have ever

received from Your Excellency, the obligation shall be

such that it will be impossible for me to repay you,

except with my spirit and the desire to serve you

always. And with this, kissing your hands, I shall end

here. From Modena. Etc.

217 (2) À Papa Clemente VII per lo medesimo [Giulio

de' Medici] [1525-1527]

Con piu ardire, & con meno rossore, Beatiss.mo Padre,

le chiederei una mercè, per grande che fusse, come è

217 (2) To Pope Clement VII [Giulio de’ Medici], on

behalf of Count Guido Rangone [1525-1527]

With greater boldness and less embarrassment,

Blessed Father, I would request a favor, however large

Page 393: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

386

questa, se la mia servitù non havesse qualche merito

presso di lei. & stò in dubbio, che non si dia à credere,

ch'io voglia piu tosto da lei riscuotere alcun premio de

le fatiche mie, che dimandarle gratia. Pur, poi che non

mi manca l'animo di servirla, non voglio, che mi

manchi l'ardir di supplicarla; sperando, che vostra S.ta

havendo risguardo à i miei passati servitij, & à la

speranza, che le promette il mio desiderio de i futuri,

farà sì, che'l mondo loderà la gratitudine sua, io la sua

liberalità, & vostra B.ne rimarrà contenti di donarmi

S.to Arcangelo di Romagna; il quale essendo in mezzo

di que due luoghi, ch'io tengo (mercè de la gratitudine

di Leone suo zio) tornerebbe commodo à me, & utile à

la Chiesa, per le molte inimicitie, che tutto dì pongono

l'armi in mano à tutto questo paese; il fuoco de le quali

io non pur di ricoprire, ma del tutto d'estinguere

procurerò; & di far talmente, che l'altre terre vicine del

Santissimo Collegio ne sentano beneficio, & vostra

S.ta che le governa, piacere, & servitio. Il che tanto

maggiormente dee fare, quanto sì poco è l'utile, che ne

tragge, che appena ne può pagare gli Ufficiali.

Supplicola adunque quanto piu humilmente posso, che

sì come à me non manca l'ardire di poter servirle qual

si voglia mercè, ch'io riceva da lei, così à lei non

manchi l'animo di far questo dono à me, etiandio ch'io

non fussi atto à meritarlo. Il resto l'esporrà il Tasso, à

cui degnerà di creder così in questo, come in qual si

voglia altro negotio tutto ciò, che le dirà in nome mio.

Et poi che altro non ho, che scriverle, con quella

reverenza maggiore, ch'io debbo, le bascio i santissimi

piedi. & le mi raccomando. Di Lonzano. Etc.

it might be, like this one, if my service did not have

some value in your eyes. And I fear that it might be

thought that I would like to collect a reward for my

labors rather than request a favor. Still, since I do not

lack the spirit to serve you, I do not wish to lack the

courage to petition you, hoping that your Holiness,

taking into consideration my past service and the

expectation that my desire for future service promises

you, will act so that the world will praise your

gratitude, I shall praise your generosity and your

Blessedness will be pleased to donate S.to Arcangelo

in Romagna to me. Said location, being between the

two places that I hold (thanks to the gratitude of your

Uncle Leo) would be convenient for me and of benefit

to the Church, due to the many enemies that place

weapons every day in the hands of this whole town;

the fire from which I shall arrange not only to smother

but to completely extinguish. And to do so in a

manner that the other towns near the Holy College [of

Cardinals] will perceive the benefit, and your

Holiness, who governs them, pleasure and service.

This should be done most especially because such

little revenue is collected that one can scarcely afford

to pay the Officers. I beg you therefore as humbly as I

can that since I do not lack the courage to serve you

whatever favor that I should receive from you, thus

you should not lack the spirit to bestow this gift on me,

even though I was not able to deserve it. The rest

Tasso will explain to you. Please trust all he says in

this, as in any other matter that he will tell you on my

behalf. And since I have nothing else to write you,

with the greatest reverence, that I owe you, I kiss your

holy feet. And I commend myself to you. Di

Lonzano.334 Etc.

218 (3) À Messere Sperone Speroni, in nome del 218 (3) To Sperone Speroni, on behalf of the Prince of

Page 394: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

387

Prencipe di Salerno [post 1532]

Tanto m'è stato charo il vostro Dialogo, quanto merita

la bellezza, & dottrina sua, & quanto meriteranno tutte

le cose, che mi verranno da voi: del quale vi rendo

quelle maggiori gratie, ch'io debbo, & ch'io posso;

riserbando l'obligo, ch'io vi sento in quella parte de

l'animo mio, dove si conserva la memoria de le cose

piu chare, & piu honorate: il quale, tosto che'l tempo

mi porterà occasione, così prontamente vi pagherò,

come voi cortesemente me l'havete donato. In questo

mezzo valetevi de le cose mie, & pigliatene quella

securta, che meritano le virtù vostre, & l'amor, ch'io vi

porto. Singular gratia mi farete per l'avvenire farmi

partecipe de vostri scritti, assicurandovi, che se

potranno andare in mano di chi meglio di me gli

intenda, in mano di chi piu volontieri, & piu

amorevolmente di me gli legga non anderanno giamai.

Io non loderò il Dialogo, poi che il perfetto giudicio de

gli huomini dotti lo lauda; & egli piu tosto lascia gli

huomini desiderosi, che satij di leggerlo. State sano;

& ricordatevi, ch'io v'amo. Di Salerno. Etc.

Salerno [after 1532]

Your Dialogue was as treasured by me as its beauty

and erudition deserve and as everything that comes to

me from you shall deserve; for which I thank you as

much as I ought to and can, maintaining the obligation

I feel in that part of my spirit wherein the memory of

my most cherished and distinguished things are

preserved. As soon as time grants me the opportunity,

I shall pay you as promptly as you have so courteously

donated your work to me. In the mean time, make use

of my possessions and accept such guarantee as your

virtues, and the love I have for you, merit. You would

do me a special favor in the future if you would allow

me to share anything you write, rest assured that if it

could be placed in the hands of anyone who would

understand it better than I, however, never in the hands

of one who would more lovingly and eagerly read it. I

shall not praise your Dialogue, since the unparalleled

discernment of learned men is praising it and leaves

men more eager than satiated to read it. Be well and

remember that I love you. From Salerno. Etc.

219 (4) À Sua Maestà per lo medesimo [Carlo V di

Asburgo] [n.i.]

Desidererei, che i meriti miei m'havessero tanto

d'auttorità acquistato presso di lei, che le mie

raccomandationi valessero à dar'honesto favore à chi

lo mi ricerca: nondimeno, tutto che di poca forza

siano, non mi rimarrò però di mostrare à questi

cavallieri l'animo, ch'io tengo di giovar loro; & la fede,

ch'io ho, che vostra M.ta debba riconoscerli, come è

solita di fare di tutti gli altri, che hanno abbandonata la

patria, i parenti, et le altre cose chare per servirla; sì

per esser debito d'ogni gentilhuomo, come per esser

servitio di vostra M.ta Però venendo eglino à la corte,

ho voluto à le preghiere d'altrui, che forse saranno di

219 (4) To His Majesty [Charles V], on behalf of the

Prince of Salerno [undated]

I would hope that my merits have acquired enough

authority for me in your eyes so that my

recommendations would have the influence to grant

your favor to one who seeks it from me. Nevertheless,

even if my strength is insufficient, I shall not refrain

from demonstrating to these gentleman the spirit I

have to assist them and the faith I have that Your

Majesty will recognize them as you are accustomed to

doing for all those who have abandoned their

homeland, relatives and all of the other things they

cherish to serve you, it being the duty of every

gentleman as well as being of service to Your Majesty.

Page 395: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

388

maggior virtù appresso di lei, aggiunger queste mie

debili, & supplicarla, che usando de la solita benignità,

& cortesia, voglia di maniera riconoscerli, che i meriti

loro trovino appresso di vostra M.ta il premio, che si

conviene loro; et insieme con gli altri possano render

testimonio al mondo de la molta gratitudine de l'animo

suo: de la qual gratia le ne sarò io al par di loro

eternamente obligato. Et poi che altro non ho, di che

supplicarla, con quella reverenza maggiore, ch'io

debbo, à la buona gratia sua mi farò raccomandato. Di

Salerno. Etc.

However, due to their having come to Court, I wished

to add my insubstantial pleas to those of others whose

prayers perhaps will have greater virtue in your eyes. I

beseech you, that using your usual benevolence and

courtesy, you might recognize them in some manner

so that their merits find the reward from Your Majesty

that befits them, so that together with the others they

can furnish testimony to the world of the generous

gratitude of your spirit for which grace I shall retain an

eternal obligation, equal to theirs. And since I have

nothing else to request, with the greatest reverence that

is your due, I commend myself to your grace. From

Salerno. Etc.

220 (5) À Papa Paolo III, per lo medesimo

[Alessandro Farnese] [n.i.]

Santissimo, & Beatissimo Padre. Poi che nostro

SIGNORE ha chiamato vostra B.ne à questa suprema

dignità; il che tanto tempo fa era debito à le molte sue

virtù, desiderato da buoni, necessario per beneficio de

la fede Apostolica, & per conservation de la Republica

Christiana; mi rallegro con essolei, come servidor suo,

come buono, & come Christiano. Et se ardente, &

intenso desiderio d'huomo vivente valesse ad impetrar

da la benignità di DIO lunghissimi, & felici anni per

aggiugnerli à la vita di vostra S.ta niuno sarebbe piu

possente del mio, come niuno l'ama piu di me; ne piu

di me desidera la grandezza sua. Ma spero, che colui,

che à questo altissimo governo l'ha eletta, la

conserverà etiandio lungamente in questo secolo. Se il

tempo l'havesse consentito, io sarei personalmente

venuto à basciarle i beatissimi piedi, & à far tutti que

segni di reverentia, & di sommissione, che ella merita,

& io debbo: ma poi che no'l consente, mando il Tasso

mio secretario, apportator de le presenti, à far questo

ufficio in nome mio. Ella accetterà questa ubidientia

220 (5) To Pope Paul III [Alessandro Farnese], on

behalf of the Prince of Salerno [undated]335

Holy and Blessed Father, I congratulate you as your

servant, and as a good and Christian man, since our

LORD summoned you to this highest honor, which

long ago was your due, on account of your many

virtues, and was hoped for by good men and necessary

for the benefit of the apostolic faith and the

preservation of the Christian Republic. If the fervent

and intense desire of a living being were sufficient to

obtain, from GOD’s benevolence, long and happy

years to add to the life of your Holiness, no one’s

wishes would be more powerful than mine -- just as no

one loves you more than I nor desires your greatness

more. But I hope that he, who selected you for this

lofty office, will preserve you for quite awhile in this

era. If circumstances had permitted, I would have

personally come to kiss your holy feet and to

demonstrate all the signs of reverence and submission

that you deserve and I owe you. Since it does not, I

am sending Tasso, my secretary, bearer of the present

letter, to discharge this obligation in my name. Accept

Page 396: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

389

da lui per parte mia, & vederà nel seno de le sue parole

la mia sincera volontà di servirla, & d'honorarla. Non

mi resta altro, che supplicarla, se non che mi dia

occasione di poter mostrarle con gli effetti tal'esser

l'animo mio, qual'io m'ingegno di dipingerglielo con la

penna; accio che vostra B.ne si certifichi del mio

amore, & de la mia servitù; & io sodisfaccia al debito,

& al desiderio mio. Et senza piu, basciandole di

nuovo i santissimi piedi, faccio fine. Di Salerno. Etc.

this obedience from him on my behalf and recognize

my sincere intention to serve and honor you in the

bosom of his words. There is nothing else, except to

beseech you to allow me the opportunity to prove

through my actions that the spirit of my intentions is

the same as I am attempting to describe it on paper; so

that your Holiness may be assured of my love and

service and I may repay my debt and fulfill my

intention. And without further ado, kissing your holy

feet again, I conclude here. From Salerno. Etc.

221 (6) Al Signor Cagnino Gonzaga, per lo medesimo

[n.i.]

S'io potessi à le molte preghiere di V.S.

contravenendo, sottrarmi da questo gravoso peso,

volontieri lo farei; non per non piacerle (desiderandolo

io sommamente) ma per non por bocca in simili

giudici di duelli; de quali non ho mai fatta professione:

& tanto maggiormente, havendo V.S. il parere di tanti

Ill.mi Sig.ri i quali sì per l'auttorità, come per la lunga

isperientia sono atti à snodare, & à dar luce ad ogni

intricato, & oscuro giudicio. Nondimeno per

compiacerla, volendo piu tosto, che ella si doglia del

mio poco sapere, che de la mia molta scortesia;

aggiungendo un poco di luce al molto spendore de le

ragioni di que Signori, dico. . .* Etc.

221 (6) To Cagnino Gonzaga,336 on behalf of the

Prince of Salerno [undated]

If I could by contravening your petition, withdraw

from this heavy burden, I would eagerly do it. Not

because I do not wish to gratify you (as I heartily wish

this) but because I do not wish to add my words to

such disputed cases regarding duels; with regard to

which I have never expressed an opinion and

especially because you have the opinions of so many

illustrious men who are authoritative and experienced

and able to unravel and cast light upon, every involved

and obscure case up for judgment. Nevertheless, to

gratify you, so that you may criticize my lack of

knowledge rather than my lack of courtesy;

contributing a dim light to the brilliance of the

reasoning of those gentlemen, I will say. . .* Etc.

222 (7) Al Duca D'Urbino [Guidobaldo della Rovere],

per lo medesimo [1538]

Ho inteso per le lettere di V.S.ria Ill.ma la morte del

S.or suo padre, & mio zio, & Signore: de la quale se

tanto potesse essere il nostro dolore, quanti erano i

meriti suoi, non sarebbe la vita atta à sostenerlo.

Nondimeno io me ne doglio insieme con lei, anzi con

tutto'l mondo; perche essendo stata la perdita

universale, universale etiandio dee essere la doglia di

222 (7) To the Duke of Urbino [Guidobaldo II della

Rovere], on behalf of the Prince of Salerno [1538]337

I learned from your letter about the death of your

father, my uncle338 and Lord: from which if our

sorrow could be as enormous as his merits were

numerous, life would not be able to sustain it.

Nevertheless I am mourning together with you, in fact

with the entire world; since this loss was universal,

thus must the mourning be universal, in the ultimate

Page 397: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

390

quella estrema maniera, che d'un danno tanto gravoso,

& irrecuperabile, huomo si può dolere. Et se per

lagrime, & per lamenti l'honorata vita sua ricuperar si

potesse, mi rendo certo, che non pur V.S.ria Ill.ma per

esserli figliuolo, & io per esserli nipote, & servidore,

ma qual si voglia persona, che havesse gusto di virtù,

& di bene, tante, & tanti ne spargerebbe, quante, &

quanti à bastanza sarebbono per ricuperarlo: ma poi

che questa legge di natura è irrevocabile, tengo per

fermo, che con la sua prudentia da se quel dolore di

subito scaccierà, che'l tempo co'l suo lungo corso

dovrebbe seco portare: & tanto maggiormente

havendo sua Ecc.tia una gloria fra noi lasciata, che ne

la memoria de le genti insieme co'l mondo

eternamente durerà, con continua invidia di quelli, che

piu gloriosi in questa vita viveranno. Non era io in

dubbio, che e non fusse morto, come buon Christiano;

perche tal certezza n'havevan date le catholiche, &

virtuose operationi de la vita sua. Altro non ci resta, se

non, che sì come ci dogliamo de la morte, così

procuriamo d'imitar la vita; & di lungi almeno l'orme

seguendo de le valorose attioni sue, à quel segno le

nostre operationi indirizzare, che la sua virtù n'ha

dimostrato. Di me V.S.ria Ill.ma disponga, come di

qual si voglia persona, che desideri di servirla; che

sempre piu pronto mi troverà con gli effetti, che con le

parole. Et così pregando nostro SIGNORE, che la

consoli, farò fine. Di Napoli. Etc.

manner that a man may mourn a heavy and

irreplaceable loss. If his honorable life could be

recovered through tears and laments, I am certain that

not only you, being his son, or I, being his nephew and

servant, but any person who appreciates virtue and

goodness, would shed so many tears and laments that

they would be sufficient to restore it. But since this

law of nature is irrevocable, I firmly believe that with

your prudence you will quickly cast out on your own

that sorrow which time usually carries through its long

course. And this is especially true since his

Excellency has left such glory among us that it shall

live on eternally in the memory of mankind together

with the world, to the continual envy of those who will

live more gloriously in this world. I had no doubt that

he died as a good Christian man; because the catholic

and virtuous actions of his life gave ample testimony

of this. Nothing remains to be said except that just as

we mourn his death, we ought to seek to imitate his

life, and from a distance as least follow the footsteps

of his courageous actions so that our actions are aimed

toward the virtue that his demonstrated. Most

illustrious Sir, accept my service as you would that of

anyone who wishes to serve you, for you will always

find me more eager through my actions than my

words. And thus praying that our LORD may bring

you solace, I shall end here. From Naples. Etc.

223 (8) Al Marchese del Vasto [Alfonso d'Avalos], per

lo medesimo [n.i.]

L'immatura, & acerbissima morte del S.or Marchese di

Capestrano suo nipote; la quale per le sue molte virtù,

& gentilissime conditioni da tutti quelli, che lo

conoscevano, dovrebbe esser lungamente sospirata, &

lungamente pianta; tanto piu m'ha trapassata l'anima,

223 (8) To the Marquis del Vasto [Alfonso d’Avalos],

on behalf of the Prince of Salerno [undated]

The premature and extremely bitter death of the

Marchese of Capestrano,339 your nephew, who was

known by all, for his many virtues and extreme

kindness, and who should be wept for and mourned,

for a long period. This has pierced my soul all the

Page 398: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

391

quanto piu sento insieme co'l dolore, ch'io ho di tale

irrecuperabile perdita, l'affanno, che ne piglia vostra

Ecc.tia. Et è ragione, che un giovane di sì rare qualità,

di sì honorata speranza, tanto à lei congiunto, & tanto

charo, sia lagrimato di tutto cuore non pur da vostra

Ecc.tia che gli è zio, ma da tutti gli amici, & servidori

suoi; de quali uno son'io, che tanto la sento, che

l'animo mio in alcun modo non può ricever

consolatione: & tanto me ne dorrò, quanto terrò

memoria de le sue virtù, & de l'obligo, ch'io ho con lei.

À la S.ra Duchessa anchor non s'è donata si crudel

novella; la quale etiandio che in ogni tempo sarà

pungentissimo coltello, che le traffiggerà il cuore, pur

si nasconderà mentre, che con migliore occasione se le

potrà far intendere: & da me non rimarrà di

consolarla, se però in tanto dolore, quanto sento, saprò

trovar ne sensi, ne parole di consolatione. Non

m'affaticherò di consolar vostra Ecc.tia rendendomi

certo, che essendo ella di costante, & di fortissimo

animo, non habbia bisogno di volgar medicina.

Consolisi adunque con la prudentia sua; & le basti

haver date quelle poche lagrime al senso, che le

chiedeva. Rendole infinite gratie de le nove, che ella

mi scrive. Et perche di corto spero di venire à

basciarle le mani, pregando nostro SIGNORE, che le

renda ogni perduta contentezza, farò fine. D'Avellino.

Etc.

more, as together with the sorrow I feel for the

irredeemable loss, I also feel the distress Your

Excellency derives from it. And it is reasonable that a

young man of such rare qualities and honorable

expectations, so close through blood ties and so

cherished by you, should be wholeheartedly mourned

not only by Your Excellency, who is his uncle, but by

all his friends and servants; among whom I am, and I

feel this so deeply that my spirit cannot be consoled in

any way. And I shall mourn him as long as I

remember his virtues and the obligation I owe to you.

Such cruel news has not yet been given to her

Ladyship, the Duchess, which at any time would be

the sharpest knife to pierce her heart; however, it will

be hidden until in a better moment, one will be able to

make her understand it. And as for my part, I shall not

neglect to console her, if however, amidst the sorrow

that I am feeling, I will be able to find sentiment and

words of consolation. I shall not attempt to console

Your Excellency as I am certain that, being of strong

and unwavering spirit, you do not need such common

medicine. May your prudence therefore bring you

solace and let it be sufficient to have shed those few

tears that sentiment demanded. I give you infinite

thanks for the news you write me. And because I

expect to come shortly to kiss your hands, praying that

our LORD restores your lost happiness, I shall end

here. From Avellino. Etc.

224 (9) À La Signora Contessa di Santa Fiore

[Costanza Farnese], per la Princessa di Salerno [n.i.]

Se la virtù, et molta cortesia di V.S.ria Ill.ma dà ardire

etiandio à chi non la conosce se non per fama di darle

fatica, & fastidio; perche io, che tanto desidero di

servirla, dubiterò di pregarla. Con questa occasione

224 (9) To her Ladyship, the Countess of Santa Fiore

[Costanza Farnese], on behalf of the Princess of

Salerno [undated]

If the virtue and the great courtesy of your Ladyship

embolden even those who do not know you, except by

fame, to pester and bother you, why should I, who

wishes so much to serve you, hesitate to entreat you?

Page 399: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

392

adunque, per invitarla à commandarmi, la supplicherò,

che venendo in Roma M. Alfonso Gualterio per

ottener da sua S.ta l'espeditione d'un negotio; la quale

io sovra modo desidero per beneficio d'un'intimo

amico mio; V.S.ria Ill.ma si contenti d'interporre ogni

sua auttorità & favore con sua S.ta di maniera, che ne

io da la speranza, che tengo in lei, resti ingannata; ne

de la poca forza, che habbiano havuta le lettere mie

presso la virtù sua, questo gentilhuomo rimanga mal

contento: ma ricevendo io il piacere, & egli l'utile, di

pari obligatione le restiamo debitori: et V.S.ria Ill.ma

contenta d'havere havuta commodità di piacere à me,

& di giovare à lui: di che nulla cosa è piu lodata. La

pregherei piu lungamente, se pensassi di non far torto

à la nobile natura sua, troppo veloce senza altro sprone

à correre à questi uffici di cortesia, & di charità. Però

pregandole il fine de suoi desideri, le bascierò le mani.

Di Napoli. Etc.

With this opportunity then, inviting you to command

me as you desire, I beg that your Ladyship will

consent to intervene with all of your authority and

favor with his Holiness340 so that Mister Alfonso

Gualterio, who is coming to Rome to obtain from his

Holiness the expedition of a matter, which I desire

above all for the benefit of an intimate friend of mine.

And that you might intercede in such a way that I shall

not be misled by the hope I have in you, nor this

gentleman be disappointed by the lack of influence my

letters have had upon your goodness. Rather, by my

having received the contentment and his having

received the benefit, we shall remain equally in your

debt and your Ladyship will be pleased to have had the

opportunity to do me a favor and assist this gentleman,

for nothing is more worthy of praise. I would plead

with you further, if I did not consider this to be an

insult to your noble nature, which is so swift that no

other spur is needed to perform such acts of courtesy

and charity. But praying for the fulfillment of your

desires, I shall kiss your hands. From Naples. Etc.

225 (10) À M. Andrea Cornelio, Vescovo di

Brescia e Cardinale, per la medesima [n.i.]

Benche non habbia io altra cognitione di V.S. fuor che

quella, che mi da la fama de le molte sue virtù, e'l

testimonio del Tasso, non mi mancherò però l'ardire di

valermi de l'opera sua, come non mi manca il desiderio

di poter far cosa, che utile, & honore le sia; credendo,

che LE OPERATIONI de la cortesia si stendano

etiandio ne le persone non CONOSCIUTE. Però

havend'io inteso di quanta auttorità ella sia presso al

R.mo Cardinale di Santa Fiore, & quanta forza

habbiano le sue persuasioni, & preghiere con sua S.ria

R.ma l'ho eletta per mio intercessore, pregandola

225 (10) To Andrea Cornelio, Bishop of Brescia and

Cardinal, on behalf of the Princess of Salerno

[undated]

Although I have no knowledge of you except what I

have learned from the fame of your virtue and Tasso’s

testimony, I shall not however, lack the audacity to

take advantage of your abilities, just as I do not lack

the desire to be able to do something that might be

useful or honorable for you, for I believe that

COURTESIES may be extended even to people one

does not KNOW. But having understood how great

your influence with the Reverend Cardinal of Santa

Fiore is, and how much force your arguments and

pleas have in his Reverence’s eyes I have selected you

Page 400: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

393

quanto posso il piu, che havendo M. Alfonso

Gualterio, apportator di queste, bisogno de l'opera, &

favor suo con detto R.mo S.ore per far'à me segnalato

piacere, & mercede, si voglia interporre con tutte le

forze sue; & faccia sì, ch'io conosca le lettere mie

havere havuto poter di muovere la sua gentilezza; & le

preghiere di V.S. il nobile animo di quel Signore: &

ottenendo io il desiderio mio, e'l beneficio d'un

gentilhuomo, à cui molto debbo, & per cui porgo

queste preghiere, le ne resti debitrice di perpetua

obligatione; con continuo desiderio di poterle pagar

parte di tanto debito. Et poi che altro non ho, che

scriverle, pregandole honore, & lunga vita, farò fine.

Di Napoli. Etc.

as my intermediary. I beg as heartily as I am able that

that you would consent to intercede with all your

strength, to do me this distinct favor and kindness

since Mister Alfonso Gualterio, the bearer of this

letter, needs your support and favor with the Reverend

Cardinal named above. And please take action so that

I may know that my letter has had the ability to stir

your kindness and your pleas, that of his Lordship’s

noble soul. By obtaining my desire and this benefit for

a gentleman to whom I am indebted and for whom I

present this request, I shall remain forever in your

debt, and possess the constant wish to be able to repay

part of so great a debt. And since I have nothing else

to say except to pray for your honor and long life, I

shall end here. From Naples. Etc.

226 (11) Al Duca di Ferrara [Ercole II d'Este], per la

medesima [n.i.]

Parmi, che sia grandissimo argomento del desiderio,

ch'io tengo di servire vostra Ecc.tia l'ardire, ch'io ho di

supplicarla. Et sì come per molti servitij, ch'io le

havesse fatti, la volontà di servirla non verrebbe

minore; così non voglio, che per molte gratie, ch'io

habbia da lei ricevute, mi manchi l'animo di pregarla

di nuovo: altrimenti in quello farei torto à suoi meriti,

& al mio obligo; in questo offenderei la grandezza de

l'animo suo. Vostra Ecc.tia si dee ricordare, che son

passati molti mesi, che, mossa da le preghiere mie, si

contentò d'accettare à suoi servitij un gentilhuomo

Napolitano amico mio, favore certo degno de la mia

servitù, & de la speranza, che m'ha sempre promessa la

sua molta cortesia: ma poi che, da gli avvenimenti,

che'l tempo suol seco portare, impedito, non può

venir'à pagare il suo debito, & ad accrescere la mia

obligatione, desidero, che quelle istesse preghiere, che

la mossero ad accettar lui, vagliano à farle fare il

226 (11) To the Duke of Ferrara [Ercole II d’Este], on

behalf of the Princess of Salerno [undated]

I think that the boldness I am displaying in petitioning

you is strong evidence of the desire I possess to serve

Your Excellency. And just as, despite the many

services I may have done for you, the intention to

serve you would not diminish, I would not wish that

the many favors I have received from you would cause

me to lack the spirit to petition anew. Otherwise, by

doing so, I might insult your virtues and disrespect my

obligation and in this I would offend the greatness of

your spirit. Your Excellency must recall that some

months ago, at my request, you were willing to accept

a Neapolitan gentleman friend of mine into your

service, a favor that was certainly worthy of my

service and of the hope that your great kindness

always presaged. Since then prohibited by

circumstances that time usually brings, he cannot

come to repay his debt and increase my obligation to

you. I am hoping that the same pleas that motivated

Page 401: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

394

medesimo del Mag.co Ascanio d'Aprano, giovane di

buona speranza, gentilhuomo, & mio creato di molti

anni. & sì come la gratia sarà duplicata, duplicato

etiandio sarà l'obligo, ch'io le ne havrò. Il pregarla piu

lungamente, sarebbe un fare ingiuria à l'animo suo,

pronto da se ad ogni ufficio di liberalità, & cortesia:

però mi taccio; rendendomi certa, che ne io da la

speranza, che mi prometto di lei, ne ella del servitio,

ch'io le offero di questo gentilhuomo, rimarremo

gabbati: ma ella di tal servidore, egli di tal padrone, &

io di tal favore, & gratia sodisfatti equalmente

rimarremo. Altro non mi resta, se non supplicarla, che

co'l commandarmi mi dia commodità di pagare i molti

oblighi, ch'io le sento. Et con questo, basciandole le

mani, faccio fine. Di Napoli. Etc.

you to accept him will be sufficient to entice you to do

the same for Mister Ascanio d’Aprano, a young man

of good prospects, a gentleman and my servant for

many years. And just as the favor is duplicated, so

shall the obligation be that I have toward you.

Pleading with you further, would be an insult to your

spirit, which is eager of its own accord to perform

every generous and kind act. But I will be silent, in

the certainty that I shall not be deceived by the belief I

have in you, nor shall Your Excellency be

disappointed by the service I am offering from this

gentleman. We shall remain equally gratified: you, by

such a servant and he, by such a patron and I, by such

a favor and kindness. Nothing remains except for me

to plead with you to command me so that you offer me

the opportunity to repay the many obligations I feel

toward you. And with this, kissing your hands, I shall

end here. From Naples. Etc.

227 (12) Al Medesimo [Ercole II d'Este], per la

medesima [n.i.]

S'io pensassi, che le lettere de la S.ra Marchesa; le

quali per sua affettione, & servitù, meritano d'essere di

molta auttorità, & di molta forza appresso vostra

Ecc.tia non valessero ad ottener maggior gratia, che

questa non sarà, per M. Pandolpho Squarcialupi,

giovane di virtuose qualità & d'honorata speranza,

m'affaticherei io anchora di supplicarla: ma perche il

dubitar di ciò, sarebbe un fare ingiuria al merito de

l'affettione, & servitù di sua S.ria & al debito de la

cortesia di vostra Ecc.tia non trapasserò questo segno;

sperando, che la virtù di questo giovane,

accompagnata da le preghiere di detta S.ra non havran

bisogno d'altro intercessore. & con tutto ciò, non

ricuso però d'haverle parte di quella obligatione, che

per simile gratia debitamente le si devrà. Et quì,

227 (12) To [Ercole II d’Este] the Duke of Ferrara, on

behalf of the Princess of Salerno [undated]

If I thought that her Ladyship, the Marquise’s letters,

which due to their affection and service, deserve a lot

of authority and influence with Your Excellency, were

not able to obtain a greater favor than this would be,

for Mister Pandolpho Squarcialupi, a young man of

virtuous qualities and honorable expectations, I would

also strive to entreat you. But because doubting this

would insult the worth of the affection and service of

her Ladyship and the debt of Your Excellency’s

courtesy, I shall not overstep this mark. I hope that

this young man’s virtue, accompanied by the pleas of

that Lady will not need another intermediary. And

despite that, I shall not, however, refuse to assume my

part of the obligation to you that shall be duly owed

for a similar favor. And herewith, kissing your hands,

Page 402: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

395

basciandole le mani, & pregandole il fine de suoi

honorati desideri, mi taccio. Di Napoli. Etc.

and praying that your honored wishes are fulfilled, I

will be silent. From Naples. Etc.

228 (13) Al Duca di Castro [Pier Luigi Farnese], per lo

Prencipe di Salerno [n.i.]

La lunga, & fedel servitù di Bernardo Tasso mio

secretario m'obliga non solo à pigliar la protettione de

le cose sue; ma di quelle de gli amici, & de parenti

suoi: & tanto maggiormente in causa così honesta, &

così giusta, come è questa; la quale senza alcun'altro

merito di servitù moverebbe me, & ogni altra persona

di buona mente à raccomandarla, & favorirla. Però

essendo perturbato il Cavallier Tasso suo cugino, &

mio servidore da alcuni piu tosto maligni, che virtuosi

suoi emuli in causa, ne la quale il fratello di buona

memoria hebbe da la camera Apostolica una sententia

in favore; la supplico, che non voglia consentire, che ò

la poca esperientia, che ha de la corte questo

gentilhuomo; ò la molta malignità de suoi nemici gli

possa nuocere, & suffocar la sua giustitia: & lo

raccomando à V.S.ria Ill.ma di quella maniera, che un

Signor grato, & ricordevole di servitij ricevuti dee i

servidori benemeriti raccomandare. Ella favorirà una

causa giustissima; s'obligherà non pur'un gentilhuomo

virtuosissimo, ma una famiglia; & à me farà piacere

degno d'eterna memoria, & obligatione. Et senza piu,

le bascio la mano. Di Salerno. Etc.

228 (13) To the Duke of Castro [Pier Luigi Farnese],

on behalf of the Prince of Salerno [undated]

The long and loyal service of Bernardo Tasso, my

secretary, obliges me to undertake not only the

protection of his possessions but those of his friends

and relatives and especially when the cause is as

honest and just as this one is; which, without any

bonds of service would prompt me and every other

person of good will to recommend and support it.

However, since his cousin, and my servant, Cavallier

Tasso is being disturbed by some wicked, rather than

virtuous, rivals in his case, in which his deceased

brother obtained a favorable decision from the

Apostolic Camera, I beg that you do not allow either

this gentleman’s lack of experience with the court or

the great wickedness of his enemies to injure him or

deprive him of justice. And I commend him to you in

the way that a grateful patron who is mindful of

services received ought to recommend well-deserving

servants. You will be supporting an extremely just

cause and not only a very virtuous gentleman, but an

entire family will be greatly obliged. And you will

grant me a favor worthy of eternal memory and

obligation. And saying no more, I kiss your hand.

From Salerno. Etc.

229 (14) À Madama [Costanza Farnese, Contessa di

Santa Fiora],341 per lo medesimo [n.i.]

Se il mondo non sapesse la servitù, che io ho con

vostra Ecc.tia non sarei sforzato di darle tante volte

fastidio, come faccio; ma perche sarebbe impietà in

causa giusta à virtuosa persona negare il suo favore,

voglio piu tosto, che ella mi tenga per fastidioso, che

229 (14) To Madam [Costanza Farnese, Countess of

Santa Fiore], on behalf of the Prince of Salerno

[undated]

If the world did not know of my service to Your

Excellency, I would not be compelled to pester you as

often as I do. But because it would be unjust to deny a

favor to a virtuous person in a just cause, I would

rather that you considered me annoying than they

Page 403: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

396

quelli per impio, & per inufficioso. Benche in molte

occasioni l'habbia io per adietro supplicata, niuna m'ha

mosso à desiderar, che le mie raccomandationi siano di

qualche auttorità appresso lei piu di questa. Vostra

Ecc.tia adunque intenderà dal cavallier Tasso,

apportator di queste, & mio servidore, il bisogno suo:

la supplico con quella maggior forza, che possono le

mie preghiere, che l'habbia per raccomandato. La

causa è giustissima, & degna, che senza

raccomandatione d'altri le sia raccomandata: il

giovane, che riceverà il beneficio, per le sue virtuose

qualità, degno de la gratia, & favor suo: & io, per la

servitù, che ho con essolei, degno di potere impetrar

questa mercè da vostra Ecc.tia. Supplicola, che

risponda in questo negotio à l'opinione, che ha il

mondo de la grandezza de l'animo suo, da se inchinato

à giovare à gli huomini; al merito de la causa, che è

tanto honesta, & giusta; & à la mia servitù. Et con

questo le bascio le mani; pregando nostro SIGNORE,

che i suoi desideri conduca à lieto fine. Di Salerno.

Etc.

deem me unjust or derelict in my duties. Although I

have entreated you in the past on many occasions, no

one has prompted me to wish that my

recommendations possessed some influence with you

more than this one. Your Excellency will learn from

Cavallier Tasso, the bearer of this letter and my

servant, about his need. I beg you as strongly as my

pleas are able, to accept him as recommended. His

cause is extremely just and worthy of your favor even

without the recommendation of another. The young

man who will receive the benefit is worthy of your

favor and kindness for his virtuous qualities. And, due

to the bonds of my service with you, I am worthy of

obtaining this favor from Your Excellency. I beg that

you match the world’s opinion of the grandeur of your

spirit in this matter, which is, of its own accord,

inclined to assist others; respond to the merits of the

cause which is so honest and just; and respond to my

service. And herewith I kiss your hands; praying that

our LORD may guide your wishes to a happy ending.

From Salerno. Etc.

230 (15) Al Cardinal Santa Fiore [Guido Ascanio

Sforza], per lo medesimo [n.i.]

Se così mi fusse venuta occasione di servir V.S.ria

R.ma come hor mi viene di pregarla; così l'havrei

servita volontieri, come volontieri la supplico. Ne

però ella dee essere meno pronta à sodisfare à la sua

gentile, & nobile natura, al mio desiderio, & al

bisogno di questo gentilhuomo, per cui porgo queste

preghiere: conciosiacosa che se ella havesse prima

ricevuti alcuni servitij da me, questo sarebbe piu tosto

ufficio di gratitudine, che di liberalità: & perciò, come

ufficio piu tosto d'obligo, che di volontà, degno di

minor laude. La supplico adunque, che inteso il

bisogno del Cavallier Tasso mio servidore, & presente

230 (15) To Cardinal Santa Fiore [Guido Ascanio

Sforza],342 on behalf of the Prince of Salerno [undated]

If I had the opportunity to serve your Reverence as I

now have the opportunity to petition you, I would have

as willingly served you as I now willingly plead with

you. Nor should you be less willing to gratify your

kind and noble nature, my request and the needs of this

gentleman, for whom I lodge this entreaty. For if you

had first received some service from me, this would

constitute instead an act of gratitude, rather than

generosity and therefore, more an act of duty rather

than an expression of your will, and worthy of less

acclaim. I pray that having understood the needs of

Cavallier Tasso, my servant and the bearer of this

Page 404: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

397

apportatore, voglia far sì, che egli conosca, che la

forza de le preghiere mie è stata di molta auttorità

appresso lei; e'l favore di V.S.ria R.ma à lui di molto

utile, & beneficio; et che io, insieme con lui, le ne resti

in perpetua obligatione. Io la pregherei piu

lungamente, se la causa da se non la pregasse; & se

pensassi, che la grandezza de l'animo suo non

desiderasse di queste occasioni, per haver commodità

di potere spendere giudiciosamente i molti effetti de la

sua liberalità. Però, senz'altro dirle, le pregherò il fine

de suoi desideri. Di Salerno. Etc.

letter, you will consent to act so that he may know,

that the strength of my pleas was able to sway you;

and that your Reverence’s favor was of great benefit

and profit to him; and I, together with him, shall

remain forever in your debt. I would plead with you at

greater length if his cause did not plead for itself and if

I thought that the grandeur of your spirit did not hope

for these opportunities to be able to judiciously

disburse acts of your generosity. However, without

saying anything else, I shall pray for the fulfillment of

your desires. From Salerno. Etc.

231 (16) À Monsignor di Granvela [Nicolas Perrenot

de Granvelle], per lo medesimo [1544]

Il voler ringratiar vostra Ecc.tia di questa

continuatione di buoni uffici, che ella tutto giorno usa

à mio beneficio, & favore, sarebbe argomento, ch'io

volessi pagare sì grande obligatione con sì poche

parole; cosa aliena, & lontana da la natura mia: ma in

questo mezzo, che sì come ho la volontà di pagarle

tanto debito, havrò etiandio l'occasione, & la

commodità di poterlo fare, voglio per un segno di

gratitudine, et per un testimonio del desiderio mio,

farle con queste lettere manifesto, ch'io conosco

d'haverle tanto obligo, quanto non bastano le forze mie

di poter sodisfare. Et se non, ch'io spero, che sì come

il tempo ha portato à vostra Ecc.tia l'opportunità di

potermi giovare; che à me anchora debba portar la

commodità di potere riconoscere con effetti vivi i suoi

favori, & le sue gratie; mi dispererei di poter pagar

pur'una parte de i molti debiti, de quali le son tenuto.

Et da questa speranza persuaso, non mi rimarrò di

supplicarla sempre, che de l'opera, & de l'auttorità sua

havrò di mestieri; assicurandola, che per molto, che

vostra Ecc.tia sia liberale in beneficarmi, & in darmi

reputatione, & dignità, che non avanzeranno le

231 (16) To Monsignor [Nicolas Perrenot] of

Granvelle,343 on behalf of the Prince of Salerno [1544]

Wishing to thank Your Excellency for the constant

good offices that you employ on my behalf and in my

favor would be grounds for thinking that I wished to

repay so great a debt with such paltry words – which is

a thing so alien and remote from my nature. But in the

interim -- being that since I have the intention to repay

so great a debt, I shall also have the opportunity and

convenience of being able to repay it -- I would like as

a signal of my gratitude and as evidence of my desire

to repay you, to reveal to you in this letter that I

recognize my obligation toward you is so great that my

resources are not able to repay it. And if it were not

for the hope that, just as time has brought Your

Excellency the opportunity to assist me, it shall yet

grant me the opportunity to be able to acknowledge

your favors and support through my actions, I would

despair of being able to repay even a portion of the

many debts I owe you. And persuaded by this hope, I

shall not hesitate to plead with you always when I am

in need of your authority and offices, assuring you that

-- notwithstanding the amount of Your Excellency’s

generosity in assisting me and granting me reputation

Page 405: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

398

continue operationi de la sua volontà, et del suo amore

l'affettione, & l'osservantia, ch'io le porto; anzi

ricevendoli nel seno de la mia gratitudine, piu pronto

sarò in desiderar di potere uscir di quest'obligo, che

ardito à supplicarla di qualche favore, & di qualche

gratia. Et poi che ha procurata l'ispeditione de gli

assensi, non le sia grave procurar medesimamente

quella del privilegio di questo carico, che è piaciuto à

sua M.ta co'l suo mezzo di donarmi: che, benche il

mio obligo non possa essere maggiore, sarà maggiore

la sua cortesia, e'l suo merito. Et perche l'agente mio

piu particolarmente le parlerà, non voglio con piu

lunga lettera fastidiarla; ma pregando nostro

SIGNORE, che d'ogni suo desiderio la faccia contenta,

farò fine. Di Moncalvi. Etc.

and dignity -- the continual actions of your will and

your love shall not surpass the affection and respect I

bear for you. In fact, accepting them in the bosom of

my gratitude, I shall more eagerly wish to relieve

myself of this obligation, than I shall be emboldened

to plead for any favor or benefit. And since you have

obtained the dispatch of the approvals, I hope it will

not be too onerous to likewise arrange to obtain the

privilege for this position that His Majesty graciously

bestowed upon me. For even though my obligation

could not be greater, your kindness and merit shall be

greater. And because my agent will speak with you in

more detail, I do not wish to annoy you with a more

lengthy letter; but praying that our LORD grants you

happiness by satisfying your every wish, I shall

conclude here. From Moncalvi. Etc.

232 (17) À Monsignor di Granvela [Nicolas Perrenot

de Granvelle], per lo medesimo [1544]

Se mi mancano le forze di poter'esserle grato di tante

gratie, che ad ogni hora ricevo da vostra Ecc.tia non

mi manca il giudicio di conoscer, che l'obligo mio non

può esser maggiore. & se così havessi l'occasione di

pagar cotanto debito, come ho la volontà di poterlo

fare, havrei già sodisfatto al mio desiderio, & à suoi

meriti: ma fin che la Fortuna mi da la commodità,

vostra Ecc.tia resti contenta di questo buon volere, il

quale in alcuna maniera non può ricevere aumento. Di

quì inanzi mi terrò per fattura sua; ella come buono, &

giudicioso artefice, che si diletta de l'opere sue, procuri

di tirarmi à quel segno, che se ne possa gloriare; & à

quella perfettione, che degna sia de la sua grandezza,

& auttorità; & se non con isperanza, ch'io possa

riconoscere con gli effetti questa infinita obligatione,

con certezza d'haver conferiti i suoi favori, & le sue

gratie in persona piena di gratitudine. & d'amore: & io

232 (17) To Monsignor [Nicolas Perrenot] of

Granvelle, on behalf of the Prince of Salerno [1544]

If I lack the resources to be grateful for the many

favors that I receive from Your Excellency every day,

I do not lack the discernment to recognize that my

obligation could not be greater. And if I had as much

opportunity to repay such a debt as I have the will to

be able to do this, I would have already fulfilled my

intention and satisfied your merits. But until Fortune

grants me the convenience, may Your Excellency be

content with my good intentions, which cannot in any

manner be increased. From this moment on, I shall

consider myself your creation and, as a good and

discerning creator, who appreciates his work, seek to

drag me toward that objective of which you may be

proud and toward that perfection which would be

worthy of your grandeur and authority. And if not

with the hope that I might acknowledge through my

actions this infinite obligation, at least with the

Page 406: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

399

procurerò dal canto mio, che i meriti miei

corrispondano à l'opinione, che ella havrà data à sua

M.ta & à la promessa, che ella havrà fatta à se stessa

del mio servitio. Et senza piu dirle, rimettendomi, per

non fastidiarla, à quanto à bocca le dirà l'agente mio;

& raccomandandole la mia reputatione & dignità, con

pregar nostro SIGNORE, che la contenti, farò fine.

certainty of having conferred your favors and support

on a person full of love and gratitude. And, for my

part, I shall arrange for my value to match the opinion

that you will have given to His Majesty and the

promise you will have foreseen in my service. And

without saying anything more, so as not to bother you,

entrusting this matter to what my agent will relay to

you in person, and commending my reputation and

dignity to you, I shall conclude here by praying that

our LORD, grants you happiness.

233 (18) À Sua Maestà [Carlo V d'Asburgo], per lo

medesimo [1544]

Io son venuto quà, chiamato per servitio di vostra M.ta

da l'Ecc.tia del S.or Marchese, à gran favore

recandomi, che mi venga occasione di poterla servire.

Dopo ho inteso dal Conte di Landriano, che ella s'è

contentata di darmi il carico de le fanterie Italiane,

grado degno se non del picciolo merito mio, almeno de

la molta devotione, & affettione, ch'io ho sempre

portata al suo servitio. Mi sforzerò di far sì, che la

conosca d'haver ben collocato questo grado; &

d'avanzar con l'opere la speranza, che le è stata data

del mio servitio: & dove mancherò ò l'isperientia, ò'l

consiglio, supplirà la mia fede, & la mia diligentia. Et

perche desidero, che gli effetti le ne facciano

testimonio, non voglio affaticarmi con parole di

farglielo credere. Supplicola, che tenga memoria de la

mia devotione, & de la mia fede. Et pregando nostro

SIGNORE, che adempia ogni suo desiderio, con quella

reverenza maggiore, ch'io debbo, basciandole le mani,

faccio fine.

233 (18) To His Majesty [Charles V], on behalf of the

Prince of Salerno [1544]

I came here, summoned to Your Majesty’s service by

his Excellency, the Marquis, who thus brought me

great favor; so that I might have the opportunity to

serve you. Afterward I learned from Count Landriano

that you saw fit to grant me command of the Italian

foot soldiers, a rank worthy not perhaps of my small

talents, but at least worthy of the great devotion and

affection, that I have always borne for your service. I

shall endeavor to conduct myself so that your Majesty

will know that this responsibility was well-placed and

to surpass with my efforts the expectation that was

given you about my service. And wherein I might lack

experience or wisdom, my loyalty and hard-work shall

compensate. And because I prefer for results to

furnish testimony to you of this, I would not like to

belabor this point with words in order to induce you to

believe this. I pray that you keep in mind my devotion

and loyalty. And praying that our LORD fulfills your

every wish, with the greatest reverence that I owe you,

I shall conclude, by kissing your hands.

234 (19) Al Signor Gio. Battista Gastaldo, per lo

medesimo [1544]

Le molte isperientie, ch'io ho vedute de l'affettione, &

234 (19) To Giovanni Battista Gastaldo,344 on behalf

of the Prince of Salerno [1544]

The many examples I have seen of the affection and

Page 407: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

400

de l'amor, che mi porta V.S. mi fanno promettere de la

virtù sua tutti quegli uffici, che l'huomo può, & dee

sperare da uno integro, & cordialissimo amico. Et se,

come ho giudicio di conoscere di quanto per questa

causa le resti debibitore [sic], così havessi anchora le

forze di poter pagare tanto debito; sì come io ho lei

conosciuto per cortese, così ella conoscerebbe me per

grato. & se il tempo mi porterà occasione di poterlo

fare, l'isperientia le farà testimonio de l'animo mio. Io

son venuto quà, chiamato da l'Ecc.tia del S.or

Marchese à questa cura disperata: & ci son venuto

volontieri, per havere occasione di poter far servitio à

sua M.ta ma trovo queste genti tanto licentiose. . .* in

questa licentia con sì lungo habito confermate, che

difficile mi sarà sotto il giogo de l'ubidientia di ridurle,

almeno cosi di subito: perche come V.S. sa,

L'ANDAR DA UN'ESTREMO AD UN'ALTRO

SENZA MEZZO, IMPOSSIBILE DA TUTTI È

STATO GIUDICATO. Pur'io mi sforzerò di far sì,

che sua M.ta ne resti servita; & che conosca, che la

natione Italiana, se sarà ben trattata, & governata, non

sarà di minor valore, ne di minor fede, che le altre.

V.S. che si trova à la Corte, faccia per me ciò, che è

solita di fare; & se non per piacere, & giovare à me,

per sodisfare à la natura sua, inchinata da se à questi

uffici di cortesia: & sovra tutto in questa espeditione

del privilegio di questo mio carico; di che le parlerà

Girolamo Morra; il quale m'importa la reputatione: &

io porrò questo presso à gli altri molti oblighi, ch'io le

sento. Et accioche à le volte, havendo qualche cosa,

che importi à l'honore, & utile mio, l'habbia

commodità di poter cautamente scrivermi, & obligarmi

piu di quello, che le sono, le mando una ziffra: & s'io

à l'incontro di quì in qualche cosa posso piacerle, ò

giovarle, mi troverà così pronto à sodisfarla, come

love you bear for me, promise from your virtue all of

those good offices that a man can and ought to expect

from an upstanding and gracious friend. And if, just

as I have the discretion to recognize how much in debt

to you I am for this reason, I might also have the

resources to repay so great a debt; so that you would

know that I am grateful just I know you are courteous.

And if time grants me the opportunity to do so, my

actions will bear witness to my intentions. I came

here, summoned by his Excellency the Marquis to

assume this desperate duty. And I came willingly in

order to have the opportunity to perform a service for

His Majesty but I find these troops so unruly. . .* their

unruliness reinforced by long habit that it will be

difficult for me to introduce them to the yoke of

discipline, at least in the short term. For as you know,

MOVING FROM ONE EXTREME TO ANOTHER

WITHOUT A MEAN POINT, IS DEEMED

IMPOSSIBLE BY ALL. However, I shall strive to

ensure that His Majesty is well-served and that he

realizes that the Italian nation, if well-treated and

governed, is of no less value or loyalty than any other.

You sir, who are at Court, please do what you are

accustomed to doing for me, and if not to gratify and

assist me, then to satisfy your nature which is naturally

inclined to these good offices of courtesy and above all

with regard to the privilege for this position of mine,

which Girolamo Morra will discuss with you and

which affects my reputation. And I shall place this

among all of the other obligations I have toward you.

And I am sending you a cipher so that you might have

the ease to write to me discreetly -- at times when

there might be something that affects my honor and

benefit – and to further increase my obligation to you

beyond what it is already. And if on the other hand,

Page 408: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

401

sono à pregarla. Io non voglio esser piu lungo:

perche, tutto che l'importantia di questo negotio

desideri piu lunga lettera, la congiuntione de gli animi

nostri si contenta de la brevità. & nostro SIGNORE le

dia felice, & lunga vita. Di Moncalvi.

there is something I am able to do to gratify or assist

you from here, you will find that I am as willing to

satisfy your wishes as I am to entreat you with regard

to my own. I do not wish to keep you longer: for

although I know that the importance of this matter

requires a longer letter, the bond between our souls

will be satisfied with brevity. And may our LORD

grant you a long and happy life. From Moncalvi.

235 (20) Al Signor Gismondo Fancino [Fanzino], per

lo medesimo [1544]

Le infinite isperientie hanno dato à conoscere al

mondo, che la felice memoria de l'Ill.mo Federico

vostro S.ore correva una medesima fortuna con

Cesare; & che quello gli tornava à commodo, &

beneficio, che era servitio di sua M.ta. Et perche il

medesimo credo del S.or Duca presente, & del R.mo

Cardinal suo zio, accio che ò la malignità, ò la

passione, ò l'imprudentia di qualch'uno non generasse

qualche ombra ne l'animo di sua M.ta sapendo quanto

V.S. desidera il beneficio del suo Signore, &

conseguentemente il servitio di sua M.ta & di quanta

auttorità siano le parole vostre presso l'Ecc.tia di

Madama, voglio far con queste ciò, che piu si conviene

à l'affettione d'un'amico, che à la qualità del grado

mio. Io ho scritto à detta Signora, che per

importantissimo servitio di sua M.ta & beneficio di

questo stato suo, faccia che gli huomini di Tunco

diano alloggiamento à quaranta cavalli, & à dugento

fanti. Et perche in questo caso È DI MESTIERI, CHE

I BUONI EFFETTI CORRISPONDANO À LA

CORTESIA DE LE BELLE PAROLE, affine che sua

M.ta vedendo che quella volontà di servirlo non è

punto fatto minore, tenga memoria de le passate, & de

le presenti obligationi, & tanto maggior sia l'obligo

suo, quanto incorrotta, & perpetua sarà la fede loro,

235 (20) To Gismondo Fancino,345 on behalf of the

Prince of Salerno [1544]

Infinite experience has made the world aware that your

dearly departed most illustrious Lordship Federico’s

fortune346 followed the same course as that of Caesar

and that what was convenient and of benefit to him,

was His Majesty’s service. And because I believe the

same is true of the current Duke347 and of his uncle,

the Reverend Cardinal,348 so that the maliciousness,

passion or recklessness of someone does not generate

a shadow on His Majesty’s soul, knowing how much

you wish to benefit your patron and, consequently, His

Majesty’s service, and how much authority your words

have with her Excellency, Madam,349 I would like to

accomplish with this letter what is usually more suited

to a friend’s affection rather than a characteristic of my

rank. I wrote to that Lady requesting that, as a very

important service to His Majesty and for the benefit of

her state, she arrange that the men of Tunco agree to

shelter forty horsemen and two hundred foot soldiers.

And because in this case IT IS NECESSARY FOR

POSITIVE RESULTS TO MATCH THE

COURTESY OF PRETTY PHRASES, so that His

Majesty, by seeing the intention to serve him has not

decreased in any way, may keep in mind past and

present obligations and his obligation will be greater to

the extent that your loyalty is eternal and uncorrupted.

Page 409: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

402

V.S. come buon servidore procuri, che questo servitio

di sua M.ta si mandi ad essecutione. & tanto

maggiormente lo dee fare, quanto da l'alloggiar di

queste genti, ne potrebbe nascere, che questo stato di

Monferrato sì sgraverebbe di questi soldati; & dal non

alloggiarle, oltre la diffidentia, che si mostrerebbe à

sua M.ta oltre la lunga dimora, che sarebbono costrette

queste genti di fare in questo stato, ne potrebbe

nascere qualche altro inconveniente di momento,

causato piu da la forza d'altri, che da la mia volontà:

di che piu tosto potrei dolermene, che provedervi.

Sarete adunque contento d'usare ogni vostra auttorità,

et prudentia: et pensate, che quanto la cosa è di

maggiore importantia, tanto maggiore sarà il merito

del vostro S.ore & l'obligo di sua M.ta. Il persuadervi

con piu lunghe ragioni, sarebbe un fare ingiuria à la

prudentia vostra, atta da se à conoscere il danno, &

l'utile di questo negotio; rendendomi certo, che farete,

che con effetto si alloggino queste genti; & manderete

l'ordine con quel segno riservato, che ubidiscono i

vasalli: altrimenti, ne io mi lascierò ingannar da la

cortesia de le parole; ne sua M.ta sarà servita; ne la

integrità de la fede del vostro S.ore conservata, come è

sua mente, & suo debito. Et quì faccio fine,

pregandovi honore, & lunga vita. Di Moncalvi, Etc.

Sir, as a good servant, arrange that this service for His

Majesty is ordered and accomplished and you should

do this in particular because by quartering these

troops, the state of Montferrat would be relieved of the

burden of these soldiers and by not quartering them,

besides demonstrating reluctance to His Majesty and

beyond the lengthy stay that these troops would be

compelled to make in this state, other unforeseen

troubles could result, created more by the will of

others rather than my own and about which I would

only be able to regret rather than remedy. Be willing

then to utilize all of your authority and wisdom and

consider that since this matter is of great importance,

your patron’s merit and His Majesty’s obligation shall

also be great. Seeking to persuade you at greater

length with detailed reasons would be an insult to your

prudence, which is capable of its own accord of

recognizing the damage and benefits of this affair. For

I am certain that you will arrange that these troops are

in fact quartered and you will send the order through

the secret signal that these vassals obey. Otherwise, I

shall not allow myself to be deceived by the courtesy

of words, nor shall His Majesty’s aims be served, nor

shall the integrity of your patron’s loyalty be

preserved, as he intends and as he is obliged to do.

And I conclude here by wishing you honor and a long

life. From Moncalvi. Etc.

236 (21) Al Marchese del Vasto [Alfonso d'Avalos],

per lo medesimo [1544]

So, che vostra Ecc.tia mi perdonerà l'ardire, ch'io ho

usato in aprir le lettere, che le scrive Mons.or di

Scalengo; parendomi, che essendo le cose de la guerra

in quello stato, che sono, & io quì; che piu tosto sia

stato prudenza, che presuntione. Io, conoscendo, che

il difender questo stato di Monferrato da nemici, era

236 (21) To the Marquis del Vasto [Alfonso

d’Avalos], on behalf of the Prince of Salerno [1544]

I know that Your Excellency will pardon my boldness

in opening the letters that Monsignor Scalengo writes

you. But it seemed to me that with the progress of the

war being in such a state and my being here, that doing

so constituted prudence more than presumption.

Knowing that defending the state of Montferrat from

Page 410: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

403

un vincere al securo; perche per gli avisi, che si hanno

da ogni banda, non hanno modo di vivere, se non se lo

guadagnano in questo stato, mandai il Tasso à

Madama di Monferrato, la qual subito ha inviato un

commissario con amplissima auttorità: & io con le

fanterie Spagnuole, con le compagnie de cavalli, che

non sono occupate in altro loco, & con gli ottocento

Alemanni son venuto in Moncalvi; & ho dissegnato di

mandar genti in tutte quelle terre, ch'io scrissi à vostra

Ecc.tia come vedrà per l'inclusa lista. Una difficultà di

molto momento non mi lascia usar quella diligentia,

che sarebbe necessaria, & ch'io vorrei; & è questa, che

la vicinità de nemici non dia ardire à tutte queste terre

del Monferrato di ricusar gli alloggiamenti, & d'alzare

i ponti; & che non toglia à noi la commodità, essendo

tutte terre murate, di far loro forza. Di maniera che

non havendo loco la forza, sarà mestieri, ch'io usi

l'arte, & l'industria; & che piu tosto procuri con le

parole di persuaderle, che pensi di sforzarle con l'armi

perche questo ci potrebbe portar danno, & vergogna;

& quello honore, & utile. Io non ho ancho levate le

fanterie Italiane da Ponte Astura: perche non havendo

io certezza, che queste terre le vogliano accettare, ne

loco, dove porle in caso, che non le accettassero,

facendole io venire, per havere à rimandarle à dietro,

sarebbe un perder di reputatione, avilir le genti nostre,

& dar'animo à nemici. Spero (se la mente di Madama

non sarà diversa da le parole, come potrebbe essere;

perche gli animi nostri hanno tante caverne, dove

nascondersi, ch'io non la posso vedere) di poter por

gente in Tunco: & à questo effetto ho mandato il

commissario; il quale mi par gentilhuomo d'honorata

qualità; & me n'ha piu tosto dato certezza, che

speranza. Se riuscirà, havrò fatto il debito mio, &

servitio di sua M.ta se anche nò; non havrò lasciato di

the enemy meant certain victory; for from reports

obtained from all sectors, they do not have the means

of surviving if they do not acquire them in this state, I

therefore sent Tasso to Madam of Montferrat, who

immediately sent a commissioner with broad authority.

And I came to Moncalvi with the Spanish foot

soldiers, the cavalry who are not busy in another area

and the eight hundred German troops and I plan to

send troops to all of the towns that I wrote to Your

Excellency, as you will see from the enclosed list.

One considerable complication does not permit me to

exercise the diligence that would be necessary and that

I might wish, and that is, that the proximity of the

enemy does not encourage all of these towns in

Montferrat to refuse to provide shelter and raise their

drawbridges, thereby, denying us the facility, being

walled towns, of forcing them. Therefore, not being

able to use force, it is necessary that I use guile and

graft and seek to persuade them with words instead of

forcing them with weapons because this could damage

and discredit us; the other could bring honor and

benefit. I did not remove the Italian foot soldiers from

Ponte Astura since I was not sure that these towns

would accept them nor did I have a place to put them

in case they were not accepted and having caused them

to come, having to send them back would mean

diminishing our reputation, demoralizing our troops

and giving succor to the enemy. I hope (if Madam’s

mind is not different from her words, as it could be;

for our souls contain so many caverns in which to

hide, that I cannot see) to be able to place troops in

Tunco. And to accomplish this I sent the

commissioner, who seems to be a gentleman of

honorable character and who gave me assurances

rather than hope. If he succeeds, I will have done my

Page 411: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

404

procurarlo: & si riprenderà piu tosto la malignità loro,

che la mia diligentia. Io ho scritto à Mons.or di

Scalengo; perche pare (come vedrà per gli avisi suoi)

che nemici accennino d'andare in Asti, che mi scriva,

& in tempo; accio che havendo e di bisogno ò di genti,

ò d'altro, lo possa io provedere: & medesimamente, se

Castell'Alferio è proveduto così di genti, che lo

possano difendere, come di vettovaglie di poterle

nodrire. Questa mattina il commissario m'ha dato

nova, che nemici sono stati à Corsiano; & che hanno

havuta promessa di non accettar le nostre genti, & di

dar loro vettovaglie. Mi chiarirò de la verità, & vi

darò quel rimedio, che in questa necessità di cose si

potrà dare. & in caso, ch'io non possa por presidio in

tutti questi luoghi, procurerò almeno, che nemici non

se ne possano valere ne pe'l vivere, ne per le altre loro

commodità. & credo, che questo non mi sarà difficile;

perche havendo le genti nostre à le spalle, & tanto

vicine, non havranno timore d'essere sforzati. La

troppa licentia de soldati, presso à gli altri

inconvenienti, che (come ella sa) molti sono, causa che

non habbiamo spie, di cui securamente ci possiamo

fidare: pure io userò ogni diligentia possibile per

essere avisato. Se à vostra Ecc.tia parrà di

commandarmi altro, io sarò pronto ad ubidirla;

rendendola certa, che piu prudente sì, ma piu

affettionato, piu fedele, ò piu diligente essecutor de la

sua volontà di me non troverà giamai: & che io

procurerò d'esser buon ministro de la sua reputatione,

& del suo honore; dal quale m'ho proposto che

dipenda ogni stato mio. Et con questo faccio fine di

scriverle, ma non di pregar nostro SIGNORE, che ogni

suo honorato desiderio mandi ad essecutione. Di

Moncalvi. Etc.

duty and served His Majesty; and even if he does not, I

will not have neglected to attempt this, and their

maliciousness rather than my diligence shall be

reprimanded. I wrote to Monsignor Scalengo, because

it seems (as you will see from his reports) that the

enemy are indicating they may go to Asti, asking that

he write me in time so when he needs troops or

anything else I might supply it and likewise so that

Castell’Alferio is supplied with troops who can defend

it as well as provisions to sustain it. This morning the

commissioner brought news that the enemy were in

Corsiano and they had obtained a promise not to

accept our troops or to supply them with provisions. I

will clarify where the truth of this matter stands and

apply whatever remedy is possible under these

circumstances. And should it not be possible to post a

garrison in all of these places, I shall arrange at least

that our enemies cannot take advantage of these places

either for provisions or for their other needs. And I

believe this will not be difficult, for having our troops

at their backs and so close to hand, they will not fear

being coerced. The soldiers’ lack of discipline,

together with the other troubles, that (as you know) are

many, means that we do not have spies upon whom we

can safely rely, however, I shall exercise as much

diligence as possible to be informed. Should Your

Excellency wish to command anything else, I shall be

ready to obey. Be certain that you might find a wiser

man of course, but you shall never find a more

affectionate, loyal or hard-working executor of your

wishes than I. And I shall seek to be a good steward

of your reputation and honor; from which I have

decided that all my possessions shall depend. And

herewith I shall stop writing you but I shall not stop

praying that our LORD executes your every honorable

Page 412: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

405

wish. From Moncalvi. Etc.

237 (22) À Monsignor di Scalengo, per lo medesimo

[1544]

Ho veduto quanto scrivete à l'Ecc.tia del S.or

Marchese, & à me; & non meno vi prego à continuare

in questo ufficio, ch'io lodi la vostra diligentia. Ma

perche egli È UFFICIO di prudente di provedere à le

cose necessarie in tempo, che non habbia poi l'huomo

con suo danno, & biasimo à pentirsi, & à dolersene;

vedete, se per la difesa di quella città in caso, che

nemici la venissero ad oppugnare, havete di bisogno ò

di piu gente, ò d'altra cosa necessaria; accio che non la

trovassero sproveduta in tempo, che à noi non tornasse

commodo il provederla: & medesimamente

scrivetemi, se Castell'Alferio è atto à difendersi, se ha

genti à bastanza, se è munito di vettovaglie, & de

l'altre provisioni necessarie per la difesa sua; affine

che pensando nemici di far quella impresa, la terra si

trovi gagliarda, & non le manchi l'animo di difendersi.

& in caso, che havesse bisogno di provisione, ò di

genti, ò d'altro, siate voi sollecito ad avisarmi, ch'io

non sarò pigro à provedervi. Sarete contento di

mandar quà subito dieci rubbi di polvere, che sarà

pagata allhora allhora: & state vigilante, & avisato;

accioche non siate ne ingannato, ne sforzato. Altro

non ho, che dirvi. Nostro SIGNORE vi conservi. Di

Moncalvi. Etc.

237 (22) To Monsignor Scalengo, on behalf of the

Prince of Salerno [1544]

I saw what you write to his Excellency, the Marquis

and to me. And I ask that you continue to perform this

function, no less than I commend your diligence. But

because it is the DUTY of a prudent man to supply

necessary things on time, so that man does not have to

repent or regret things to his damage and blame, check

to see whether you have need either of more troops or

any other necessary things, for the defence of that city,

should the enemy come to attack, so that they do not

find it unprepared at a moment when it is not

convenient to supply them. And likewise write to me

about whether Castell’Alferio is able to defend itself,

whether there are enough troops and whether

provender and other provisions necessary for its

defense are in supply so that should the enemy think

about undertaking that assault, the town will be robust

and not lack the spirit to defend itself. And should

supplies be needed, or troops or anything else, be swift

to alert me, for I shall not be slow to provide them.

Please send me immediately ten rubbi350 of gunpowder

for which you will be paid in time. And be vigilant

and alert, so that you are neither fooled nor coerced. I

have nothing else to say. May our LORD preserve

you. From Moncalvi. Etc.

238 (23) Al Marchese del Vasto [Alfonso d'Avalos],

per lo medesimo [1544]

Anchor che questa mattina habbia io particolarmente

scritto à vostra Ecc.tia le cose, che occorrono; & che la

sua sia piu tosto risposta de le mie, che lettere, che da

me desideri risposta; nondimeno per non lasciar'andar

questo corriero senza mie, le dirò solo, che al partir

mio Cesare di Napoli andò ad esseguir l'ordine di

238 (23) To the Marquis del Vasto [Alfonso d'Avalos],

on behalf of the Prince of Salerno [1544]

Although I wrote to Your Excellency in detail about

the things that are necessary, and that your letter was

in reply to mine rather than one that requires a

response from me; nevertheless, so this courier does

not leave without a letter from me, I shall tell you only

that my Cesare from Naples upon leaving went to

Page 413: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

406

vostra Ecc.tia & da la sua virtù, & diligentia spero, che

debbano nascere effetti tali, che la volontà sua sarà

sodisfatta, & ad empito il servitio di sua M.ta ne homai

potrà tardar molto ad haversi notitia del successo de

l'impresa. Del riporto, che ha fatto il Tasso di

Madama, ho scritto à lungo questa mattina: però il

replicarlo, piu tosto sarebbe soverchio, che necessario.

Se altro piace à vostra Ecc.tia di commandarmi,

ubidirò à la sua volontà. Et quì faccio fine, con

pregarle ciò, che ella desidera. Di Moncalvi. Etc.

execute Your Excellency’s orders and from his virtue

and diligence, I hope that results will follow in such a

manner that your intention will be satisfied and His

Majesty’s service accomplished, nor should news of

the results of the undertaking be delayed much longer.

I wrote at length this morning about the report Tasso

made regarding Madam and repeating it would be

superfluous rather then necessary. If there is anything

else Your Excellency wishes to command, I shall

obey. And I conclude here, praying for what you

desire. From Moncalvi. Etc.

239 (24) Al Signor Gulielmo [sic] di Valperga, per lo

medesimo [1544]

Mi duole sommamente, che la volontà de l'Ecc.tia di

Madama, le preghiere vostre, & la mia fede siano state

di sì poca auttorità, che non habbiano havuto forza di

ottener questo desiderio de l'Ill.mo S.or Marchese, &

mio, & questo servitio di sua M.ta da i gentilhuomini

di questa terra; che certo, oltre il rispetto, che sono

tenuti di portare à sua M.ta & à quegli Ecc.mi Signori,

la mia parola doveva haver piu forza ne gli animi loro,

che havuto non ha; havendo io havuto sempre in

costume di piu osservare, che di promettere; come le

attioni de la mia passata vita ne possono render

testimonio. Non posso altro, se non ramaricarmi di

tutto cuore, così pe'l danno loro, come pe'l disservitio

di sua M.ta à la quale strano parrà, che quella fede, che

con tanta integrità sì lungamente le è stata servata; &

la devotione, che gli ha sempre havuta questo stato, nel

maggior bisogno le sia mancata, & rotta: & desidero,

che questi gentilhuomini pensino che questa ombra

confermata da l'opere ne l'animo di sua M.ta non potrà

causar'altro, che sdegno; il quale non so, come

potranno purgare, facendole un torto sì grande, come

questo sarà. Perche il ricusare d'alloggiar queste genti,

239 (24) To Guglielmo Valperga,351 on behalf of the

Prince of Salerno [1544]

I regret exceedingly that Madam’s wishes, your

entreaties and my faith held so little weight that they

did not have the strength to obtain this desire of the

illustrious Marquis and myself from the gentleman in

this town and accomplish this aim in the service of His

Majesty. For beyond the respect that they are bound to

bear His Majesty and those Excellent gentlemen, my

word should have more weight in their souls than it

actually had; for I am accustomed to deliver more than

I promise; as my past actions in life can testify. I

cannot help but regret this wholeheartedly, as much for

the damage to themselves as for the disservice to His

Majesty, to whom it will seem strange that the loyalty

for so long and with so much integrity maintained

toward him and the devotion this state has always

possessed, in his greatest need, failed him and was

destroyed. And I hope that these gentlemen consider

that this shadow, confirmed through their actions in

His Majesty’s soul, cannot create anything other than

enmity -- which I do not know how they will be able

to expunge -- by committing an outrage as immense as

this one shall be. For refusing to quarter these troops,

Page 414: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

407

le quali si manderebbono per difender la facultà, &

l'honor loro, non lor può portare altro, che danno, non

dico da sua M.ta ma da nemici. & piu prudentia

sarebbe la loro à pesar di non perder le obligationi de

passati servitij, che à guadagnarsi lo sdegno de le

presenti offese, et la colera di sua M.ta et de l'Ecc.tia

del S.or Marchese. Ne per ciò mi rimarrò in tutte le

occasioni, che mi verranno, di giovar loro; accio che

conoscano, che se essi non hanno voluto credere à la

mia fede, ch'io havrò voluto haver compassione de le

loro disgratie. Et se pure stanno ostinati in questa loro

opinione, & vogliono dar'essempio à le altre terre di

fare il medesimo, & essere origine, & fonte, donde si

derivi questo disservitio di sua M.ta procurate almeno

piu per servitio del vostro S.ore che per utile di Cesare,

di persuader l'altre terre à non incorrere in questo

inconveniente contra la volontà di Madama, contra

l'obligo de la fede loro, & contra la publica salute di

questo stato. Ne voglio restar di ricordar loro, che I

SIGNORI PRUDENTI RISERBANO À CASTIGAR

LE INGIURIE À TEMPI DEBITI. Io come

cavalliero, & come christiano voglio haver fatto questo

ufficio per giustificarmi con IDDIO, & con loro. Et

quì faccio fine, pregando nostro SIGNORE, che vi

contenti. Di Moncalvi. Etc.

that are being sent to defend their possessions and

honor, cannot bring them anything but harm, not harm

from His Majesty but from the enemy. And it would

have been more prudent for them to take into

consideration not losing the obligations gained through

past services rather than earning resentment for the

current insult and the anger of His Majesty and his

Excellency the Marquis. However, this shall not

prevent me from assisting them, at every opportunity

that arises; so that they realize, and even if they did not

want to accept my word, that I would have had

compassion for their tribulations. And should they

persist in this opinion and wish to provide an example

to other towns to do the same and be the source from

which this disservice to His Majesty originates; seek at

least, more in service to your master than for Caesar’s

benefit, to persuade the other towns not to incur this

trouble against Madam’s wishes, contrary to their

obligation to be loyal and to the public health of this

state. Nor shall I neglect to remind them that WISE

RULERS MAINTAIN THE RIGHT TO PUNISH

INSULTS AGAINST THEM WHEN THE TIME IS

RIGHT. As a cavallier and a good Christian I wanted

to fulfill this duty to justify myself to the LORD, and

to them. And I shall end here, by praying that our

LORD, grants you happiness. From Moncalvi. Etc.

240 (25) Al Marchese del Vasto [Alfonso d'Avalos],

per lo medesimo [1544]

L'havrà veduto per ciò, che sua M.ta le scrive nel mio

particolare; & per quello, che scrive à me vedrà una

certa tepidezza, anzi fredezza d'animo; la quale (al mio

giudicio) non si può riscaldare, se non co'l fuoco del

favore, & de l'auttorità di vostra Ecc.tia & con la

continuatione del mio servitio; il quale spero, che sarà

tale con l'aiuto de prudenti ricordi suoi, & con la sua

240 (25) To the Marquis del Vasto [Alfonso d'Avalos],

on behalf of the Prince of Salerno [1544]

You will have seen in what His Majesty writes about

me in particular and through what he writes to me, a

certain indifference, or coldness of spirit toward me,

which (in my opinion), can only be warmed through

the fire of your favor and Your Excellency’s authority

and the continuation of my service, which I hope will

be such, with the assistance of your wise reminders

Page 415: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

408

isperimentata disciplina, che corrisponderà à la mia

volontà, & à la speranza, che gli ha promessa vostra

Ecc.tia de le opere mie. Et poi ch'io corro ne la nave

del suo honore una medesima fortuna con essolei, &

che come fattura sua d'ogni reputatione, & dignità,

ch'io valerò ad acquistarmi, glien'ho ad havere

perpetua obligatione, la supplico, che havendo già

gittati i primi fondamenti di questa fabrica, voglia

seguitare in alzare il muro de la mia dignità, & del mio

honore; il quale sarà non meno suo, che mio; poi ch'io

voglio esser conosciuto per suo, & da lei riconoscere

ciò, che di grandezza, & d'utile mi verrà. La vede la

difficultà, che fa sua M.ta. . .* Et quanto importi

questa commune opinione del mondo. Vostra Ecc.tia

lo consideri, poi che L'HONORE, ET LA

VERGOGNA NON È ALTRO, SE NON UNA

UNIVERSALE OPINIONE DEL MONDO COSÌ DI

MALE, COME DI BENE. Io non voglio piu scrivere

à la corte, ne procurar con altro modo d'ottenere questo

mio honesto desiderio, se non co'l mezzo suo; non

conoscendo io persona di piu auttorità, ne di piu

merito per poterlo fare; ne à cui io piu desideri d'essere

obligato. Vostra Ecc.tia non inganni le speranze mie;

ne manchi del suo debito; & faccia sì, che, se non per

li meriti miei, almeno per li suoi, io sia degno di

questo favore: perche ancho che i meriti miei à ciò

non la oblighino, l'obliga l'affettione, & l'osservantia,

ch'io le ho sempre portata; e'l continuo desiderio, ch'io

ho sempre havuto di servirla. Il ricordarle ciò, che ella

habbia da scrivere, mi parrebbe piu tosto temerità, che

prudentia. Et perche NON È COSÌ GRAN

BENEFICIO, CHE CON LE LUNGHE PREGHIERE

NON SI PAGHI, desideroso d'esserle io eternamente

debitore, non voglio piu lungamente supplicarla;

rendendomi securo, che ella farà di modo, che sua

and experienced discipline, that it shall correspond to

my wishes and the promise Your Excellency gave His

Majesty of my abilities. And since I sail the ship of

your honor, sharing the same fortune as you and being

your handiwork I will be eternally obliged to you for

every glory and honor I worthily attain. Having

already laid the cornerstone for the foundation of this

workshop, I beg that you will continue to construct the

walls of my honor and glory, which shall be no less

yours than mine, since I wish to be known as yours

and acknowledge from you whatever grandeur and

benefit shall come to me. You see the difficulty that

His Majesty creates. . .* And how greatly he cares for

the common opinion of the world. Ponder it Your

Excellency, because HONOR AND SHAME ARE

NOTHING BUT THE ACCEPTED OPINION OF

THE WORLD, BOTH ACCLAIM AS WELL AS

CRITICISM. I do not wish to write any more to the

court, nor to attempt by other means to obtain this

honest desire, except through you; not knowing

anyone of greater authority, nor more worthy to be

able to achieve this, nor anyone to whom I would

desire more to be obligated. Your Excellency, do not

disappoint my hopes, nor fail to do your duty; and take

action so that I am worthy of this favor, if not through

my own merits, at least through yours; for even if my

worth does not obligate you, the affection and respect I

have for you and the constant desire I have always had

to serve you, do so. Reminding you what you need to

write, seems to me would be presumptuous rather than

prudent. And because THERE IS NO GREAT

BENEFIT THAT IS NOT PAID FOR WITH

LENGTHY PLEAS, wishing to be eternally in your

debt, I do not wish to entreat you any longer; being

certain that you will take action so that His Majesty

Page 416: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

409

M.tia conoscerà i meriti miei, e'l suo desiderio; & io

l'affettione, che vostra Ecc.tia mi porta; & l'obligo,

ch'io le ho ad havere. Et con questo, pregandole felice,

& lunga vita, faccio fine. Di Montechiaro. Etc.

realizes my merits and his desire and I recognize the

affection that Your Excellency bears me and the

obligation I must have toward you. I shall end here,

wishing you a long and happy life. From

Montechiaro. Etc.

241 (26) Al Conte [Francesco] di Landriano, per lo

medesimo [1544]

S'io havessi così commodità di far qualche piacere, ò

servitio à la S.V. come ho necessità di pregarla; così

sarei pronto à piacerle, & à servirla, come sono à darle

fastidio: ma se mi manca l'occasione di poterlo fare,

non mi manca il desiderio: & questo mi da ardire

senza alcuno rispetto di darle fatica. La S.V. ha

veduto. . .* Et vedrà ciò, che intorno à questa materia

io scrivo à l'Ecc.tia del S.or Marchese. Et perche

questo neglotio importa la mia reputatione, e'l mio

honore, la prego che voglia continuar ne soliti uffici, &

procurar con sua Ecc.tia che scriva di maniera, che il

suo favore, & la sua auttorità levi ogni difficultà de

l'animo di sua M.ta che non si converrebbe à la

grandezza sua, poi ch'io ho piantata la radice del mio

desiderio nel terreno del suo favore, & de la sua gratia,

voler lasciar di coltivarla, & d'inalzarla à quel segno,

che m'ha promesso la virtù di sua Ecc.tia & che merita

l'osservantia, ch'io le ho sempre portata, e'l continuo

desiderio, ch'io ho di servirla, & d'honorarla. Ne

dovrebbe volere, che tanto potesse il favore, &

l'auttorità de gli emuli miei, di quelli dico, che

apertamente mi lodano, & occultamente m'invidiano;

che impedissero questa ispeditione, desiderata da me

piu per sodisfare à l'opinione del mondo, che à la mia

conscientia: perche quanto à me, mi basterebbe la

parola, & la volontà di sua Ecc.tia ma poi che

L'OPINIONE DE GLI HUOMINI È, PER L'ABUSO

DEL MONDO, GIUDICE DEL NOSTRO BIASIMO,

241 (26) To Count Francesco Landriano,352 on behalf

of the Prince of Salerno [1544]

If I had as much opportunity to perform a favor or

service for you, as I have need to request one from

you, I would be as swift to favor and serve you as I am

to bother you. But if I lack the opportunity to do so, I

do not lack the desire and this furnishes me with the

boldness to trouble you nevertheless. You saw. . .*

and you will see what I am writing to his Excellency

the Marquis about this matter. And because this

matter involves my reputation and honor, I beg you to

continue with your usual good efforts and arrange for

his Excellency to write so that his favor and authority

ease the difficulty in His Majesty’s soul, for it would

not be fitting for his greatness, since I planted the roots

of my desire in the fertile soil of his protection and

favor, to abandon its cultivation and cease raising it to

the point that his Excellency’s virtue promised, and the

respect I have always borne him, and the constant wish

I have to serve and honor him, deserve. Nor should he

permit that the favor and authority of my rivals, those

who openly praise and secretly envy me, hold so much

sway, that they block this dispatch, desired by me to

satisfy common opinion more than my conscience. As

for myself, his Excellency’s word and intention would

be sufficient but since THE OPINION OF OTHERS,

DUE TO CORRUPTON IN THE WORLD, IS THE

ARBITER OF OUR CENSURE AND

WORTHINESS, it is necessary that we acquire this

pointless scrap of paper. I do not wish to plead with

Page 417: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

410

ET DE NOSTRI MERITI, è necessario, che

procuriamo questa vanità de le scritture. Io non voglio

pregarla piu lungamente; havendomi promesso la sua

gentile, & cortese natura maggior favore, che questo

non sarà; assicurandola, che se mi vincerà d'uffici, per

haver'essa piu opportunità di piacermi, & di giovarmi,

ch'io non ho; non mi vincerà ne d'affettione, ne di

desiderio di poter'esserle grato. Et con questo

pregandole felice, & lunga vita, faccio fine. Di

Montechiaro. Etc.

you at greater length, since your kind and courteous

nature assured me of a greater favor that this would be.

And I assure you that although you might surpass me

in good offices, by having more opportunity to

perform favors and assist me, than I have, you shall

not surpass me in affection or in the desire to be

grateful to you. And I shall conclude here, by wishing

you a happy and long life. From Montechiaro. Etc.

242 (27) Al Marchese del Vasto [Alfonso d'Avalos],

per lo medesimo [1544]

Per l'inclusa del commissario di Madama vostra

Ecc.tia vedrà il poco frutto, che ha produtto l'andata

sua à Tunco. Et perche stò in dubbio, se'l male nasce

da superiori, ò da vassalli, mando di nuovo il Tasso à

parlare à Madama piu calda, & piu liberamente.

Duolmi, che le cose de la guerra siano in istato, che

siamo astretti piu tosto ò ingannarli con le persuasioni,

& con le promesse, ò persuaderli con la ragione, che

sforzarli con l'armi: & che ei sia di mestieri piu tosto

perdonare, ò dissimular l'ingiuria, che castigarla.

Nondimeno poi che bisogna servire al tempo, & à gli

accidenti del mondo; meglio è tacere, che

desperandoli, dar loro cagione di maggior'errore.

Perche il volere sforzarli ne gli occhi de nemici, non

sarebbe ne facile, ne securo; & piu tosto sarebbe

pazzia, che ardire. E'l volere mostrar d'haver'animo di

castigarli, senza haver modo di poterlo fare, ci

porterebbe piu tosto danno, che utile. Dubito, che con

l'essempio di Tunco, il medesimo faranno tutte le altre

terre, ne le quali haveva io già dissegnato di mandarvi

presidio, come ho scritto à vostra Ecc.ta. Ne però son

rimaso di persuadere al commissario, che ciò, che non

havrà potuto con Tunco, possa con le altre terre: che

242 (27) To the Marquis del Vasto [Alfonso d'Avalos],

on behalf of the Prince of Salerno [1544]

From the attached letter of Madam’s commissioner,

Your Excellency can see what little end product

resulted from your trip to Tunco. And because I am

unsure whether this evil is coming from the lords or

the vassals, I am sending Tasso again to speak more

urgently and freely with Madam. I regret that the

situation with the war is in this state; that we are

compelled either to deceive them by persuasion and

promises or convince them by reasoning rather than

compel them by force of arms. And that it is

necessary to forgive and conceal the insult rather than

punish it. Nevertheless, since it is necessary to adjust

to the times and events in the world, it is better to

remain silent rather than, despair of them, thereby

giving them reason to commit a greater error. Because

wishing to compel them, in front of the enemy, would

not be easy or certain, and it would be folly rather than

boldness. And displaying the intent to punish, without

having the means to do so, would damage rather than

benefit our aims. I suspect that, following Tunco’s

example, all of the other towns to which I had planned

to send a garrison, as I wrote to Your Excellency,

might do likewise. However, I did not neglect to

Page 418: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

411

in vero facendo noi questi alloggiamenti, chiudevamo

di maniera i passi à nemici, che erano necessitati,

senza nostro pericolo, ò combattere con la fame, ò

abbandonare, non pur Montechiaro, ma l'assedio di

Carignano. Ne cosa poteva tornare à maggior

beneficio di sua M.ta honor di vostra Ecc.tia che il far

questi alloggiamenti: perche per la conformità de gli

avisi, che si hanno da ogni banda, se non si

guadagnano il vivere in questo stato di Monferrato,

sono à mal partito: e'l tor loro questa commodità, non

potendo por genti in queste terre, non pur'è difficile,

ma impossibile. Io per non mancar d'ogni ufficio, che

per me si possa, ho mandato una banda di cavalli à

correre fin'à Montechiaro; i quali hanno trovata la

strada battuta da vivandieri di questo stato, che vanno

à portar loro vettovaglie; ad alcuni de quali hanno data

la caccia di sorte; che non havranno ardir di ritornarvi.

Domani tornerò à mandare una compagnia di cavalli,

& d'archibugieri, per veder con questo terrore di

spaventar di sorte il paese, che non pur si penta del suo

errore, ma ne tema il castigo. Spero da questa andata

del Tasso, s'io non potrò ottener, che accettino le genti

nostre, far'almeno, che non diano vettovaglie à le genti

nemiche. Ne potrà Madama allegar, che lo facciano

sforzati, & non volontari: perche essendo noi quì, &

tanto vicini, che in due hore possiamo scorrere qual si

voglia terra di questo stato, anchor che sia ne la fronte

de nemici, non hanno da temere de le forze loro; &

facendolo, ci daranno à conoscere, che piu pecca la

volontà loro, che la forza altrui. Di ciò, che riporterà il

Tasso, darò particolar raguaglio à vostra Ecc.tia. Ne

mi parrebbe fuor di proposito, se à la sua prudentia

parrà necessario, che ella mandasse un gentilhuomo à

detta S.ra perche da questi alloggiamenti dipende la

liberatione di Carignano, et la ruina de l'essercito

persuade the commissioner that what he was not able

to do for Tunco, he ought to do for the other towns; for

actually by quartering us we would obstruct the

enemy’s path, who without the danger our troops pose,

would need to battle starvation or abandon not only

Montechiaro but the siege of Carignano. Nor could

anything else be of greater benefit to His Majesty or

Your Excellency’s honor than permitting the

quartering of these troops, for from the consistency of

the reports being received from all over, it seems that

if they do not acquire supplies in Montferrat, they are

in a bad state. And denying them such an opportunity,

without being able to place troops in these towns, is

not only difficult, but impossible. In order not to

overlook any conceivable action I might be able to

take, I sent a group of cavalry quickly to Montechiaro;

where they found the route being scoured by the

state’s quartermasters, who were carrying provisions

to them. They chased a few of them so they will not

dare to return. Tomorrow I will again send a cavalry

company and harquebusiers to see whether we can

frighten the countryside with this terror so that it not

only repents its mistake but fears punishment. Out of

Tasso’s mission, I am hoping that if I cannot attain that

they accept our troops, I can at least arrange that they

do not provide provisions to the enemy. Nor can

Madam assert that they are being compelled and not

acting of their own accord: for being here, so close by

that in two hours we can make an incursion into any

town in this state, even though it may be in the

enemy’s front line, they have nothing to fear from

their forces, and by saying so we will know that their

will is at fault, not compulsion from another. I shall

inform Your Excellency in detail about what Tasso

reports. Nor does it seem senseless, if it seems

Page 419: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

412

nemico; rimmettendomi però al piu savio, &

isperimentato consiglio di vostra Ecc.tia à cui piaccia,

se altro circa questo negotio le occorre, di

commandarmi. Et quì mi taccio, pregandole il fine de

suoi honorati desideri. Di Moncalvi. Etc.

necessary in your wisdom, to send a gentleman to that

lady as well because the liberation of Carignano and

the enemy’s destruction depends on the quartering of

our forces. I bow, however, to Your Excellency’s

wiser and more experienced counsel. Should you

require anything else relating to this matter, may it

please Your Excellency to command me. From

Moncalvi. Etc.

243 (28) Al Signor Placido di Sangro, per lo

medesimo [1544]

Già ho ricevute le lettere di V.S. piene di cortesia, &

degne de la sua gratitudine, & del mio amore. Et tutto

che non dubitassi, che ogni mia avversa, & prospera

fortuna la dovesse attristare, & rallegrare, come à

l'amicitia nostra già da molti uffici, & opere

confermata si richiede; nondimeno m'è piaciuto

sommamente di vedere per entro la tela de la molta sua

cortesia molte fila di sincera, & virtuosa affettione; la

quale se non accresce l'amore, ch'io le porto, accrese

[sic] l'obligo, che io le sento. Ne la voglio ringratiar di

sì cortese ufficio, per non far torto al debito, che è fra

noi, come ella fa à me co'l ricordarmi, ch'io tenga

memoria di lei; come se l'affettion, ch'io le porto, & i

meriti suoi havessero bisogno di ricordo. L'Ecc.tia del

S.or Marchese m'ha mandato al governo di questo

essercito con quello honore, & reputatione, che merita

l'affettione, & servitù mia, & la gratitudine sua. Mi

sforzerò di far sì, che sua Ecc.tia non resti ingannata

de l'opinione, che ella ha di me; ne sua M.ta mal

contenta del mio servitio. & dove pur mi mancasse

l'isperientia, supplirà la mia fede, et la diligentia. Noi

à poco à poco ci avviciniamo à nemici; & procuriamo

di restringerli di maniera, che non si possano allargar

nel Monferrato; cosa, de la quale niuna loro potrebbe

far piu danno: perche il paese, che sino à questa hora

243 (28) To Placido Sangro,353 on behalf of the Prince

of Salerno [1544]

I already received your letters full of courtesy and

worthy of your gratitude and my love. And although I

never doubted that every adverse and prosperous turn

of my fortunes would sadden and gladden you, as our

friendship -- already well-established by many favors

and good actions – requires. Nevertheless I was

extremely pleased to see many threads of sincere and

virtuous affection woven in the cloth of your abundant

courtesy; which if it does not increase the love I bear

for you, increases the obligation I feel toward you.

Nor do I wish to thank you for such a courteous

gesture, so as not to offend the bond between us, as

you do to me by bidding me to keep you in mind, as if

the affection I bear you and your merits needed a

reminder. His Excellency the Marquis appointed me

to rule this army, with the honor and reputation, which

my affection and service, and his gratitude, deserve. I

shall endeavor to act so that his Excellency is not

deceived by the opinion he has of me, nor His Majesty

dissatisfied with my service. And though I should lack

experience, my loyalty and hard work shall

compensate. We are slowly drawing closer to the

enemy and we are attempting to block them so they

cannot spread into Montferrat. Nothing could cause

more damage to them than this, for the countryside

Page 420: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

413

hanno posseduto, è di sorte esshausto di vettovaglie,

che con difficultà, non facendosene venire ò di Savoia,

ò di Francia, potranno vivere pochi giorni: & questo

stato di Monferrato la maggior parte è à la divotione di

sua M.ta & difeso da le genti sue: & l'altra parte, se

pur non vorrà accettar genti Cesaree, almeno con le

spalle nostre si difenderanno da nemici; & non darà

loro alcuna commodità del vivere; senza la quale gli

veggio à mal partito. Ne per me so, havendo eglino à

combattere con la fame, con la fortezza del sito del

paese, & con la virtù de nostri soldati, ciò, che

potranno far di buono. Ci apparecchiamo di soccorrer

Carignano, & se Francesi penseranno di opporsi,

speriamo di far loro conoscere, che, benche siamo

minori di numero, non siamo inferiori di virtù. Questo

le basti circa le nove de la guerra. & quì faccio fine;

pregando nostro SIGNORE, che ogni suo honorato

desiderio mandi à compimento. Di Moncalvi. Etc.

they possessed until this moment, is exhausted, as it

happens, of provisions so that unless they have them

sent with difficulty from Savoy or France, they can

hang on for a few days only. And this state of

Montferrat, the majority of it is devoted to His Majesty

and defended by his forces and the other part, even if

they will not welcome Imperial forces, they will at

least defend themselves against the enemy with us at

their backs, and they will not give them anything to

live on; without which I see them in a bad situation.

For my part, I do not know, having to combat famine,

the fortification of the site in the countryside and the

virtue of our soldiers, what they will be able to

positively accomplish. We are getting ready to aid

Carignano and if the French think of opposing us, we

hope to teach them that although our numbers are

fewer, our ability is not inferior. That is enough news

about the war. Here I shall finish, praying that our

LORD, fulfills your every honored desire. From

Moncalvi. Etc.

244 (29) Al Signore Alphonso Rota, per lo medesimo

[1544]

Se l'ostinatione di questi huomini di Monferrato,

causata ò da la passione loro, ò da mali portamenti de

nostri soldati, ò pur da secreti ordini de loro superiori,

non ci havessero impedito, non volendoci dar gli

alloggiamenti in alcune terre à le frontiere de nemici,

havrei materia di che scriverle con servitio di sua M.ta

con piacer de la S.V. & con honor mio: però, poi che

non habbiamo havuto commodità d'operare, non havrò

ne ancho soggetto di scriverle piu di ciò, che à lungo

gli ho scritto pochi giorni sono. Aspettiamo gli

Alemanni, i quali di già sono giunti ne lo stato di

Milano. Venuti che saranno, l'Ecc.tia del S.or

Marchese pensa di soccorrer Carignano. & è

244 (29) To Alphonso Rota,354 on behalf of the Prince

of Salerno [1544]

If the stubbornness of the men of Montferrat, caused

by their passion or the bad behavior of our soldiers or

even by the secret orders of their leaders, had not

hindered us, by not wishing to quarter our forces in

some of the lands bordering the enemy, I would have

something to write you that served His Majesty,

provided you contentment and honor to me. But not

having had the opportunity to act, I have no news to

write other than what I wrote a few days ago at great

length. We are waiting for the Germans who have

already reached the territory of Milan. Once they

arrive, his Excellency the Marquis thinks he will assist

Carignano and it is commonly believed that the French

Page 421: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

414

commune opinione, che Francesi debbano difendere il

soccorso; di maniera che si verrà à la giornata; il

successo de la quale farà testimonio al mondo del

valore di ciascuno. Non ci manchi la fortuna, che la

prudentia, e'l valore del capitano, ne la virtù de soldati

non ci mancherà. Non ho altro, che scrivere à l S.V. se

non che le lettere sue furono mandate fidatamente à la

Corte. Nostro SIGNORE adempia ogni suo desiderio.

Di Moncalvi. Etc.

would defend against the relief so that the day will

come; the success of which will give testimony to the

world about each person’s value. May Fortune not fail

us because the wisdom and bravery of our captain and

the virtue of our forces shall not fail. I have nothing

else to write except that your letters were sent reliably

to the Court. May our LORD grant your every wish.

From Moncalvi. Etc.

245 (30) Al Marchese del Vasto [Alfonso d'Avalos],

per lo medesimo [1544]

Vostra Eccellentia vedrà l'allegata aperta da me, per

servirmi de gli avisi. Hieri le scrissi la ritirata de

Francesi da Montechiaro. Questa mattina ho fatto

venire alcuni huomini di quel loco; i quali m'hanno

riferito, che hiermattina à due hore di giorno si

partirono in molta fretta; & che la causa del loro subito

partire s'intendeva diversamente: perche alcuni

dicevano, che'l S.or Pirrho con le genti di Carignano

era uscito fuori, & haveva loro fatto di molto danno:

altri, che s'andavano à congiungere co'l resto de

l'essercito, per fortificar tutti i luoghi, & i passi, che

potessero impedire à vostra Ecc.tia il soccorso. Sin

quì non s'è intesa altra cagione del loro partire. Io

haveva dissegnato di mandare à pigliar detto

alloggiamento di Montechiaro, & à porvi il presidio

d'Italiani; ma trovo, che per lo timore ad un tempo co i

Francesi si sono anchor fuggiti quelli da la terra tutti,

fuor che tre, ò quattro; & hanno il loco spogliato così

di robbe da mangiare, come d'altri mobili di sorte, che

non v'è rimaso altro, che le mura. Procuro con questi

pochi, che rimasi vi sono, che assicurino gli altri, & gli

facciano ritornare: & in questo mezzo, per non perder

tempo, ho mandato il Silva à vedere, se Sansecondo,

loco tanto vicino à Montechiaro, che sarebbe quasi il

245 (30) To the Marquis del Vasto [Alfonso d'Avalos],

on behalf of the Prince of Salerno [1544]

Your Excellency will see the attached was opened by

me, to take advantage of its news. Yesterday I wrote

you about the French forces’ withdrawal from

Montechiaro. This morning I had some men from

there come to meet with me. They relayed that at two

o’clock in the morning they left in a great hurry and

that the reason for their hasty departure was being

interpreted differently. For some were saying that Mr.

Pirro355 had come out with the forces at Carignano and

had caused them a lot of damage. Others were saying

that they left to join up with the rest of the army to

fortify all the locations and mountain passes that could

block Your Excellency from providing assistance [to

Carignano]. At this point, no other reason for their

departure has been put forth. I had planned to send

troops to take up those quarters at Montechiaro and to

establish a garrison of Italians, but I discovered that,

due to fear, the inhabitants of the town all abandoned it

-- except for three or four -- at the same time as the

French and stripped it of all food and furniture so that

nothing is left except walls. I shall arrange with these

few people who remain that they should reassure the

others and make them return. In the meantime, in

order not to waste time, I sent Silva to see if

Page 422: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

415

medesimo alloggiamento, vuole aprirci le porte. L'uno

si tenta, & l'altro non si lascia di fare. Se vostra

Ecc.tia non piglia qualche espediente prestissimo, che

questi cavalli siano alloggiati nel Monferrato, dubito,

che quando se ne vorrà servire, gli troverà sì fiacchi, &

morti, che piu tosto havranno bisogno di riposo, che di

travaglio; & le mancheranno in quel, tempo, che piu de

l'opera loro s'havrà di mestieri. Io dal canto mio non

ho mancato, ne manco di pregar Madama, et tutti gli

Ufficiali di questo stato, che vogliano provedere à gli

alloggiamenti di questi soldati; ma mi pare, che così

siano disubidienti le terre, che habbiamo dopo le

spalle, come quelle, che sono ne la fronte de nemici:

ne il favore, che ci doveva dar la ritirata de Francesi da

Montechiaro, ci ha giovato cosa alcuna; anzi ogni

bicocca stà piu renitente, che mai. Vostra Ecc.tia ci

proveda di quella maniera, che à lei pare, che in questo

stato di cose si convenga; che etiandio che i mali

portamenti de soldati siano una de le principali cause

di questi inconvenienti, la loro inubidientia non merita

in questo caso ne scusa, ne perdono. À me si richiede

il ricordarlo, poi che mi ritrovo nel fatto; à vostra

Ecc.tia il provederlo. Questa ritirata da Montechiaro

non mi pare, che debba essere senza qualche dissegno.

Et perche I POSSIBILI SONO INFINITI, & è difficile

penetrar ne pensieri de nimici, havendo il paese

nemico, & carestia di spie fidate, io stò sopra l'aviso:

e'l medesimo ho scritto à Mons.or di Scalengo; accio

che in tempo, havendo e bisogno di cosa alcuna, si

possa provedere: & così faccio ne gli altri luoghi

necessari; accio che, volgano gli inimici le loro forze

in qual si voglia parte, non ci trovino sproveduti. In

somma tutto ciò, ch'io conoscerò, che possa tornare ad

honor di vostra Ecc.tia & à servitio di sua M.ta mi

sforzerò di fare con ogni studio, & diligentia. Et quì

Sansecondo, a town so close to Montechiaro that it

would be the same as staying there, would open their

gates to us. Attempt one way; try another. If Your

Excellency does not adopt an expedient very soon so

that the cavalry is quartered in Montferrat, I fear that

when you need them, you will find that they are weak

and weary, and they need rest rather than labor and

they will disappoint you in that moment when you

have the greatest need of their contribution. For my

part, I have not failed to ask, nor have I ceased to ask

Madam and all the officials of this state to furnish

quarters for these soldiers, but it seems to me that the

towns that are behind us are as disobedient as those

facing the enemy. Nor has the advantage that should

have come from the withdrawal of the French from

Montechiaro, helped in any way, on the contrary,

every billet is as stubborn as ever. Your Excellency

will attend to this in the manner that seems fitting to

you and as befits this situation; for notwithstanding

that the behavior of the soldiers is one of the principal

reasons for this obstacle, their disobedience in this

case does not deserve excuses or forgiveness. It is

incumbent upon me to remind you, since I am

personally there; it is up to Your Excellency to attend

to this. The withdrawal from Montechiaro does not

seem to me to be without a purpose. And because the

POSSIBILITIES ARE ENDLESS, and it is difficult to

penetrate the enemy’s thoughts, since there is a

drought of faithful spies in enemy territory, I shall

remain alert. And I wrote to Monsignor Scalengo to

do the same, so that, if he needs something, it will be

possible to supply it in time. And I am doing the same

thing in other key towns so that if the enemy turns

their forces in any sector, they shall not find us

unprepared. To summarize, anything that I realize

Page 423: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

416

faccio fine, pregando nostro SIGNORE, che la

contenti. Di Moncalvi. Etc.

might reflect honor on Your Excellency and be of

service to His Majesty, I shall endeavor to do carefully

and diligently. And here I shall conclude, praying that

our LORD grants you contentment. From Moncalvi.

Etc.

246 (31) À Monsignor di Scalengo, per lo medesimo

[1544]

Ho ricevute le lettere, che m'havete inviate questa

notte; & ho mandata la sua à l'Ill.mo S.or Marchese.

Sarete contento d'usar la solita diligentia in tenermi

avisato. Et perche la ritirata de Francesi da

Montechiaro non è fatta senza arte, anchor che difficile

sia l'indovinare i dissegno loro; nondimeno bisogna,

che dal canto nostro pensiamo à tutte quelle cose, che

potessero avvenire; &, non temendo il nemico,

procurar, che non si dia occasione di doverlo temere.

State sopra l'aviso, & vigilante; provedendo à tutte

quelle cose, che concernono la difension di quella

terra, che havete in governo: & se havete bisogno di

cosa alcuna necessaria, datemene notitia, & in tempo,

che ci sia commodità di provederla. Cercate d'havere

avisi buoni, perche costì havete piu commodità, che

non ho io quì: & (se possibil'è) vedete d'intendere, che

dissegnino gli inimici di fare; & la causa di questa

ritirata; la quale (come ho detto) al mio giudicio non è

senza fondamento: che io medesimamente, havendo

cosa di nuovo, vi terrò avisato diligentemente. Hieri

scrissi à l'Amadore, che donasse cento scudi per

soccorso à la compagnia d'Augusto Cataneo; che io in

caso, che'l S.or Marchese non li facesse buoni, gli

pagerei di mia borsa. Non havendolo fatto, procurate

sopra la parola mia, che si faccia; affine che questa

giusta occasione, & l'agevolezza, che hanno i soldati,

per la vicinità del passare à Francesi, non lor facesse

pigliare il partito con danno di sua M.ta & beneficio de

246 (31) To Monsignor Scalengo,356 on behalf of the

Prince of Salerno [1544]

I received the letter you sent this night; and I sent it to

his Illustrious Lordship, the Marquis. Please continue

to use your usual diligence to keep me informed. And

because the withdrawal of the French from

Montechiaro was not without some design, even

though it is difficult to predict their plans, we must

nevertheless, on our part, consider all of those things

that could happen and, not fearing the enemy, make

sure that an event that would cause us to fear the

enemy does not arise. Be alert and vigilant; see to all

of those things that involve the defense of that town

that is in your charge. And if you need anything, let

me know in enough time so that there is the prospect

of supplying it. Try to aquire reliable information,

because you have more opportunity to do so there than

I do here. And (if it is possible) see if you can learn

the enemy’s plans and the reason for this withdrawal,

which (as I said) in my opinion, is not without some

basis. Likewise, should I have any news I will

vigilantly keep you informed. Yesterday I wrote to

Amadore, asking him to give one hundred escudos to

aid Augusto Cataneo’s company and that if his

Lordship, the Marquis did not repay it, I would repay

it from my own pocket. Since he has not done so,

arrange that it be done, on my pledge, so that this good

opportunity and the facility the soldiers will have by

passing so near the French, does not cause them to

take leave to His Majesty’s damage and to the enemy’s

Page 424: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

417

nemici. Et questo vi basti per hora. Nostro SIGNORE

vi faccia contento. Di Moncalvi. Etc.

benefit. And this is sufficient for now. May our

LORD grant you happiness. From Moncalvi. Etc.

247 (32) Al Presidente di Monferrato, per lo medesimo

[1544]

Spiacemi, che tanti oblighi passati, che havea sua M.ta

à l'Ecc.tia di Madama, et à questi suoi vassalli, siano

per questa inubidientia cancellati: perche molto

maggiore è il danno, che al presente le fanno, che tutti

i passati servitij. Et s'io potessi così provedervi, come

posso dolermene; l'havrei di già fatto. V.S. havrà

inteso, che non solo quelle terre, che erano à le

frontiere de nemici non vogliono aprir le porte à

soldati Cesarei; ma quelle anchora, che ci sono à le

spalle: cosa piu degna di castigo, che di riprensione.

Et perche io almeno giustifichi le cose mie sì, che

conosca sua M.ta che il difetto è de la poca fede di

questo stato, & non de la mia negligentia, voglio con

questa pregarla, che si contenti di rimediare à tanti

inconvenienti; et di provedere, che i cavalli de

l'essercito di sua M.ta i quali sono le maggiori forze,

che habbiamo, non istiano à la campagna sì, che nel

maggior bisogno siano di maniera indebiliti, & fiacchi,

che non ci possano servire. Et perche so, che l'Ill.mo

S.or Marchese ha tenuto sempre in protettione questo

stato, accio che sua Ecc.tia conosca quanto poco

l'habbia meritato, & quanta poca memoria si tenga de

l'honor suo; le ho scritto, che quasi tutta la cavalleria

stà à la campagna, senza trovar loco, che le dia ricetto.

Io dal canto mio ho proveduto à gli inconvenienti, che

poteva causar questa inubidientia, & dato ordine, che

soldati paghino il vivere, dove anderanno: il resto

tocca à provedere à l'Ecc.tia di Madama, & à V.S.

perche, se quando i vassalli sono caduti altre volte in

simili errori, fussero stati (come si conviene) castigati,

non tornerebbono al vomito; ma LA TROPPA

247 (32) To the President of Montferrat, on behalf of

the Prince of Salerno [1544]

I regret that so many past obligations His Majesty

owed to her Excellency Madam, and her vassals, are

cancelled by this disobedience, for the damage they

are doing to him currently is greater than all of their

past service. And if, just as I can regret it, I could take

care of it, I would have already done so. Your

Lordship will have understood that not only do those

towns that were on the enemy’s front lines, but those

that are behind us, do not wish to open their gates to

Imperial soldiers. This is a thing more worthy of

punishment than of reproach. And in order that I may

at least defend my actions, so His Majesty may know

that the fault lies with this state’s lack of loyalty and

not my negligence, I hereby request that you take

action to rectify these difficulties and to arrange that

the horses of His Majesty’s army, which are the largest

contingent we have, are not left in the countryside so

that when there is the greatest need they are weak and

weary and cannot be useful to us. And because I know

that his most illustrious Lordship, the Marquis has

always protected this state, so that his Excellency

knows how little they deserved it and how little they

remember his honor, I wrote him that almost all of the

horsemen are in the countryside, without having been

able to find a place that would give them shelter. For

my part, I resolved the difficulties that this lack of

discipline used to create and gave orders that the

soldiers must pay for their provisions, wherever they

might go. The rest, her Excellency Madam and your

Lordship must see to: for when vassals committed

similar errors in the past, if they had been (as is

Page 425: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

418

CLEMENTIA À LE VOLTE È SPETIE D'IMPIETÀ;

& si dee piu tosto riprendere, che lodare. Et per

ultimarla, accio che à l'Ecc.tia del S.or Marchese non

resti cagione alcuna di dolersi de la mia diligentia, mi

protesto con questa à V.S. de la quale n'ho serbata

copia, d'ogni danno, disservitio, & interesse, che da

questa inubidientia potesse succedere à sua M.ta & à

sua Ecc.tia volendo, che ogni colpa si levi da le spalle

mie, & si ponga di quì inanzi sopra quelle di V.S. & di

quelli, che governano questo stato. Nel resto, dove

non si tratterà del servitio di sua M.ta & de l'honor de

l'Ill.mo S.or Marchese, sempre, che io potrò far

servitio à l'Ecc.tia di Madama, & à V.S. lo farò di

buon cuore. Et perche mi pare d'haver compito

integramente à quanto debbo, farò fine, pregando

nostro SIGNORE, che la contenti. Di Moncalvi. Etc.

suitable) punished, they would not return to their

vomit;357 but TOO MUCH CLEMENCY IS AT

TIMES A TYPE OF BLASPHEMY; and they must be

reprimanded rather than praised. And to complete

this, so that no reason at all is left to his Excellency the

Marquis to complain about my lack of diligence, I

lodge a protest with this letter to your Lordship, of

which I am keeping a copy, for every damage,

disservice and the interest that may arise out of this

disobedience to His Majesty and his Excellency,

demanding that all blame is lifted from my shoulders

and is placed upon your Lordship’s and those who

govern this state from this moment forward. However,

where His Majesty’s service or the honor of the

illustrious Marquis is not involved, if I can perform a

service for her Excellency Madam and your Lordship,

I will do it willingly. And since I think I have fulfilled

my duties with integrity, I shall conclude here, praying

that our LORD will grant you contentment. From

Moncalvi. Etc.

248 (33) Al Capitan Luigi Gargano, per lo medesimo

[1544]

Perche questa terra è di molta importantia, accio che

negligentia, ò poco ordine non faccia i nemici parer

piu arditi, & valorosi di ciò, che sono, sarete contento

di continuo tenere spie fidatissime verso tutti quei

luoghi, dove sono gli inimici: & à tutte l'hore procurar

d'havere avisi certi d'ogni movimento loro: la notte

metter quella guardia, & in quei luoghi, che piu

necessari vi parranno, per non ricever qualche scorno,

& per ogni caso, che potesse succedere. Farete

provisione di farine, facendo un fondaco, dove si

conservino per ogni necessità. Questa provisione dico,

oltre l'ordinaria, che faranno i commissari; mandando

à i convicini luoghi minacciando di ruinare, & di

248 (33) To Captain Luigi Gargano, on behalf of the

Prince of Salerno [1544]

Because this town is very important, so that negligence

or a lack of discipline do not make the enemy seem

bolder or braver than he is, keep your most loyal spies

constantly employed where the enemy is and at all

times try to obtain news about every movement they

make. At night place the number of guards in those

locations that seem most necessary to you, in order to

avoid disgrace and to provide for every eventuality.

Maintain a supply of flours, creating a storehouse

where it is kept, for every necessity. This supply I say,

beyond what is normal, that the commissioners will

furnish by sending to neighboring towns and

threatening to ruin and burn their crops if they do not

Page 426: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

419

brusciare, se non vi provedono; che almeno in questo

modo daremo loro parte del castigo, che merita la

molta inubidientia loro; & ogni giorno ordinariamente

mandate un quà à darmi particolar notitia d'ogni cosa.

Fate in questo caso, si come è l'opinione, che

habbiamo de la virtù vostra. Nostro SIGNORE vi

conservi. Di Moncalvi. Etc.

supply it. -- for in this way at least we shall give them

part of the punishment their great disobedience

deserves. And every day regularly send someone here

to give me detailed news about everything. In this

instance, conduct yourself in accordance with the

opinion we have of your virtues. May our LORD

preserve you. From Moncalvi. Etc.

249 (34) Al Conte Philippo Torniello, per lo medesimo

[1544]

Io ho sempre procurato con tutte le forze mie di favorir

LA GIUSTITIA; parendomi, che essa sia MADRE, ET

REGINA DI TUTTE LE ALTRE VIRTÙ; NEMICA

DEL VITIO, ET CONSERVATRICE DEL MONDO:

ma perche à le volte ò per la passione, et malignità de

le parti, ò per la poca integrità de giudici, ò per mille

altre occulte cagioni, SOTTO NOME DI GIUSTITIA

si fanno molte cose degne piu tosto di riprensione, che

di laude, in grandissimo danno, & pregiudicio del reo;

sapendo io non meno essere UFFICIO D'HUOMO

GIUSTO DIFENDER L'INNOCENTE DA

L'INGIURIA, CHE CASTIGARE IL COLPEVOLE;

ho voluto scrivere à V.S. in raccomandatione di que

gentilhuomini; parendomi per l'informatione, ch'io

n'ho havuta, che meritino piu tosto escusatione, &

perdono, che riprensione, & castigo. Et mi pare, che

sia cosa fuori d'ogni ragione, che due gentilhomini

habbiano assaltato una compagnia di genti; ma il

contrario è facile da credere, & possibile à succedere.

Et in questo caso, havendo essi per loro difesa morto

quell'Alferes, se non meritano d'essere lodati; meritano

almeno d'essere scusati. Non dimeno, perche non è

animo mio di voler disputare la loro ragione, ma di

favorirla, voglio che queste preghiere mie vagliano

appresso V.S. a operar, che la giustitia non esca del

suo diritto sentiero, ne passi i confini suoi sì, che

249 (34) To Count Phillip Torniello,358 on behalf of

the Prince of Salerno [1544]

I have always tried with all my strength to favor

JUSTICE; for it seems to me that it is the MOTHER

AND QUEEN OF ALL THE OTHER VIRTUES;

THE ENEMY OF VICE AND PRESERVATION OF

THE WORLD. But because sometimes either due to

the passion and maliciousness of the parties or the lack

of integrity of the judges or for a thousand other subtle

reasons, IN JUSTICE’S NAME, many things that are

worthy of reproach rather than praise are done, to the

great damage and prejudice of the accused. Knowing

that it is no less the DUTY OF A JUST MAN TO

DEFEND THE INNOCENT FROM HARM, THAN

IT IS TO PUNISH THE GUILTY, I am writing to

your Lordship to recommend those gentlemen, from

the information I have had, it seems to me that they

deserve to be excused and pardoned rather than

reprimanded and punished. And I think that it is

extremely unreasonable that two gentlemen would

have assaulted an entire company of troops, but the

opposite is easy to believe and may possibly have

occurred. And in this case, having killed Alferes in

their own defense, if they do not deserve praise, they

at least deserve to be pardoned. Nevertheless because

it is not my wish to debate their defense, but to benefit

it, I would like for my pleas to influence your Lordship

to act so that justice does not stray from the straight

Page 427: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

420

cadesse nel rigore; & che sia ispedita per piu brevi

termini, che per ordinario non si fa; accio che sua M.ta

& l'Ecc.tia del S.or Marchese si possano servire de

l'opera loro in questa attione, che tanto importa. & se

possibile fusse di liberarli con una sicurtà cauta; accio

che la tardità de l'ispeditione de la causa non ci

togliesse il loro servitio, hor che sua M.ta ha tanto

bisogno di servidori, n'havrei grandissimo piacere.

Possano le mie preghiere con V.S. & l'auttorità sua co

i giudici tanto, che si tronchi ogni dilatione di questa

causa, & che sia ispedita con piu celerità, che lo stile

del foro non è solito d'ispedire. Et se questa cosa le

paresse difficile da ottenere, sarà honesta da procurare:

& quanto maggiore sarà la difficulta, tanto maggiore

sarà l'obligo mio, se per opera sua potrò impetrare il

fine di questo mio desiderio, & la liberatione di questi

gentilhuomini, con servitio di sua M.ta & senza

pregiuditio de la giustitia. Io non voglio piu

lungamente pregarla, per non mostrar di dubitare, che

ella non habbia quell'animo di sodisfarmi, che merita

l'affettione, ch'io le porto. Però, pregando nostro

SIGNORE, che la contenti, farò fine. Di Moncalvi.

Etc.

and narrow path, nor go beyond its boundaries and fall

into rigidity; and that it be dispatched in a shorter time

period than usually occurs, so that His Majesty and his

Excellency the Marquis can make use of their services

in this campaign that it so important. And I would be

pleased, if it were possible to release them

provisionally on a surety, so that the delay in the

disposal of their case does not deprive us of their

service, while His Majesty has so much need for his

servants. May my pleas to your Lordship and your

authority with the judges be sufficient to halt any

delays in this case and cause it to be resolved with

greater dispatch than it is the style of courts of law to

customarily employ. And if you believe this will be

difficult to obtain, it would be honest to try. And the

greater the difficulty, the greater my obligation shall

be, if through your efforts I can obtain this wish of

mine and the release of these gentlemen for His

Majesty’s service and without prejudice to the course

of justice. I do not wish to plead with you any longer,

so as not to demonstrate any doubt that you intend to

fulfill my request as the affection I bear you deserves.

However, I shall finish here by praying that our LORD

grants you happiness. From Moncalvi. Etc.

250 (35) Al Vicemarchese di Novara, per lo medesimo

[1544]

Se'l tempo consentisse, ch'io havessi commodità di

scrivere à l'Ill.mo S.or Duca di Castro suo S.re io gli

scriverei; sperando che l'affettione, ch'io gli ho sempre

portata, potesse ottener molto maggior gratia, che

questa non sarebbe: ma perche ne il tempo lo

consente, ne la causa lo merita; ho pensato co'l mezzo

vostro di ottenere il mio desiderio, senza dar fastidio à

sua S.ria Ill.ma & con havere di questo piacere

perpetuo obligo à voi. Et perche non pensiate, ch'io vi

250 (35) To the Vice-Marquis of Novara, on behalf of

the Prince of Salerno [1544]

If time permitted me the opportunity to write to your

master, the illustrious Duke of Castro,359 I would write

him, hoping that the affection I have always borne for

him might obtain a greater favor than this would be.

But because time does not allow it nor this cause

deserve it, I had hoped to obtain my desire through

your efforts without bothering his Lordship and

together with this favor, eternal obligation to you.

And so that you do not believe that I would ask you

Page 428: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

421

voglia pregar di cosa, che giusta non sia, ne difender

causa inhonesta; cosa totalmente lontana da la mia

volontà, & indegna d'huomo virtuoso, & buono; sarete

contento solamente per rispetto mio di troncar tutte le

cavillationi de gli avvocati, & de procuratori; & far sì,

che la semplice, & nuda verità difenda l'innocentia di

M. Rainaldo Torniello: di maniera che essendo

innocente, & stato costretto à difendersi, non habbia de

l'altrui temerità, & insolentia ad esser castigato. Et

perche lo stato de la guerra, in cui ci ritroviamo,

ricerca, che ci vagliamo de servidori di sua M.ta fra i

quali è questo gentilhuomo, pregovi, che dispensiate

per mio rispetto la tardità, che seco porta lo stile

ordinario de la giustitia, & le dilationi de dottori: &

questo piacere lo riconoscerò io, come particolare, &

proprio; & ve n'havrò quella obligatione, che si dee in

questo caso. Et così, pregando nostro SIGNORE, che

adempia ogni vostro desiderio, farò fine. Di

Montechiaro.

for something that was not just or defend a cause that

was not honest, which is completely remote from my

intentions and unworthy of a good and virtuous man,

solely out of respect for me, I am asking that you

terminate all the lawyers’ and prosecutors’ objections

and demand that the raw and simple truth defends the

innocence of Mister Rainaldo Torniello – so that being

innocent and compelled to defend himself, he is not

also punished by the temerity and insolence of others.

And because the circumstances of the war in which we

find ourselves require that we take advantage of His

Majesty’s servants, among whom is this gentleman, I

ask that you forego, on my behalf, the deliberateness

that the ordinary course of justice usually involves and

the dilatoriness of its professionals. And I shall regard

this favor as particular and private and I shall be

obliged to you, as one must for a case like this. And

thus I conclude by praying that our LORD fulfills your

every desire. From Montechiaro.

251 (36) Al Marchese del Vasto [Alfonso d'Avalos],

per lo medesimo [1544]

Il Signor Gismondo da Este m'ha fatto intendere, che

quelli de la terra, dove è alloggiato con le genti sue,

non gli vogliono dar vettovaglie. Et anchor, ch'io

habbia giudicio in conoscere donde nasca questo

inconveniente, non ho ne modo, ne forma di

provedervi: perche ne i soldati hanno il danaio da

pagar le vettovaglie, ne gli huomini senza danari le

vogliono portare. Et perche io non posso, ne voglio

contradire à la ragione, & perche essa difende la causa

loro, non potendo io costrignere i soldati à pagarle,

non havendo danari, ne gli huomini à portarle, non

essendo pagate loro; io havea ritrovato un mezzo (al

mio giudicio) utile; & ciò era, ch'io ho offerto al suo

Locotenente per questi due giorni, che tarderà à venir

251 (36) To the Marquis del Vasto [Alfonso

d’Avalos], on behalf of the Prince of Salerno [1544]

Mister Gismondo da Este informed me that the people

of the town where he is quartered with his soldiers do

not wish to furnish him with food supplies. And even

though I have enough sense to realize where this

difficulty comes from, I do not have the means or the

method of solving it, for the soldiers do not have the

money to pay for their food nor are these men willing

to provide it to them without money. And because I

cannot, nor do I wish to, impugn reason which is on

their side, not being able to compel the soldiers to pay

them since they have no money, nor the men to bring

supplies, not having been paid, I found a useful

method (in my opinion). And that is, I offered his

Lieutenant a loan of 200 hundred escudos for the two

Page 429: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

422

la paga, di prestargli dugento scudi; accio che possa

distribuirli ne i soldati, & provedere à la necessità del

viver loro. Non gli ha voluti accettare, con dire, che

non era honesto, che'l detto S.ore appresso à tante altre

spese, facesse anchor questa; volendo quasi inferire,

che se i soldati fuggissero, non ne vorrebbe render

conto. Io non son rimaso di dirli, che domani, ò l'altro

al piu tardi si pagheranno tutte le genti: ma l'essere

stati gabbati tante volte, toglie anchora la credenza à le

parole mie; & si danno à credere, che piu tosto io dica

ciò per trattenerli, che perche così sia vero: & dubito,

che da questo inconveniente non ne nasca un

maggiore: & che se vostra Ecc.tia non provede, che

subito siano pagati, noi perdiamo una buona parte di

queste genti. Poi che la guerra è in stato, che non

sopporta altra provisione, forza è, che serviamo al

tempo, & à la necessità. Vostra Ecc.tia (se pur le

parrà) mandi à pagarle; affine che DI DUE MALI SI

ELEGGA IL MINORE: & quanto piu tosto, tanto con

minor danno. & la supplico, che mi perdoni questa

importunià; poi che il desiderio de la sua reputatione,

& del servitio di sua M.ta mi fa cadere in questo

errore. Nostro SIGONR [sic] la faccia contenta d'ogni

suo desiderio. Di Montechiaro.

days that the soldiers’ pay will be delayed; so that he

might distribute it among the soldiers and take care of

their food supply needs. He did not wish to accept it

and said that it was not honest that the above-

mentioned Lord together with so many other expenses,

undertake this one as well, as if wishing to imply that

if the soldiers fled, he would not be held accountable.

I did not hesitate to tell him that tomorrow, or the day

after at the latest, all the troops would be paid, but

having been fooled so many times, denies credibility

to my words still and it is believed that I am saying it

more to keep them here rather than because it is true.

And I suspect that from this trouble a greater one may

arise: that is, if Your Excellency does not arrange that

they are paid immediately, we shall lose a good

portion of these soldiers. And since the circumstances

of the war do not permit another supply, it is necessary

that we respond to the moment and necessity. Your

Excellency, (if you please) order that they be paid, so

that THE LESSER EVIL IS CHOSEN FROM

AMONG TWO OF THEM and the sooner, the better.

And I beseech you that you forgive my insistence,

since it is my desire to safeguard your reputation and

to serve His Majesty that compels me to commit this

error. May our LORD grant your every desire. From

Montechiaro.

252 (37) Al Signor Gio. Battista Spetiano [Spiciano],

per lo medesimo [1544]

Io non vorrei, che cadessse ne l'animo di V.S. ch'io

fussi di così facile persuasione, che persona del mondo

mi potesse far credere, che di lei potesse uscire

operatione alcuna, che non fusse degna d'huomo

prudente, & integro, come io l'ho sempre tenuta: &

sarebbe di mestieri, ch'io ne vedesse piu d'una

isperientia, havendo io à credere il contrario: però la

252 (37) To Gio. Battista Spetiano [Spiciano],360 on

behalf of the Prince of Salerno [1544]

I would not like you to believe in your soul that I was

so easily persuaded that any person in the world could

make me believe that any action might issue from you

that was not worthy of a prudent man of integrity, as I

have always deemed you to be. And it would be

necessary that I see more than one example for me to

believe the opposite. However, I beg you to remove

Page 430: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

423

prego, che si levi de l'animo ogni sospitione, che ella

havesse presa di questa cosa; & che mi tenga per

persona, che in ogni suo particolar commodo, &

interesse, non per lo grado, che ella tiene, ma per

quello, à che m'obligano le sue virtù, havrò quel

rispetto, che si dee. Et perche V.S. ne cominci à veder

qualche isperientia, la qual le faccia testimonio de la

mia volontà, per poterla compiacere, ho scritto à sua

Ecc.tia di voler fare uno alloggiamento, dove ella

vedrà tutte le fanterie Italiane. Se si contenterà, V.S.

rimarrà sodisfatta, & quelle terre libere da tanto peso:

se anche nò, poi che la strettezza de gli alloggiamenti,

& la commodità di poter da quei luoghi per la vicinità,

& per altri rispetti far danno à nemici, non consente,

ch'io possa lasciar di mettervi quelle genti, V.S.

almeno si renda secura, ch'io farò vivere i soldati di tal

maniera, & con tal'ordine, che ne le terre ne sentiranno

danno, ne V.S. fastidio, & dispiacere. Et pregola, che

questa sì come è la prima, sia anchor l'ultima

sospitione, che ella habbia ad havere de l'animo mio,

tanto pronto ad ogni cosa, che utile, & honore le possa

portare, quanto d'amico, che ella habbia. Et perche

desidero, che l'isperientia le ne faccia testimonio,

voglio che l'haver detto sin quì mi basti. Circa le

scorte de le vettovaglie si farà quanto sua Ecc.tia

commanda. Et nostro SIGNORE le dia felice, & lunga

vita. Di Montechiaro.

every suspicion from your soul that might have

gripped you about this matter and to know that I am a

person who shall, with regard to your every interest

and convenience, have the respect required, not by the

rank you hold but by the obligation your virtues elicit.

And so that your Lordship may begin to see some

example of this, which might testify to my intentions,

to gratify you, I wrote to his Excellency to request an

encampment where you shall see all the Italian foot

soldiers. If it is agreed, your Lordship will be satisfied

and those towns will be free from such a burden. If

not, since the tightness of the quarters and the

convenience of being able to damage the enemy from

those locations due to the nearness and other

circumstances, does not permit me to not position

those troops there, your Lordship will at least rest

assured that I shall order the soldiers to behave in such

a way and with great discipline that the towns shall not

receive any damage, nor your Lordship nuisance and

displeasure. And I ask that, just as this is the first, may

it also be the last, suspicion that you may ever have

about my spirit, which is as eager for anything that

might bring you honor and benefit as any friend you

may have. And because I would like experience to

present its testimony to you, I would like what I have

already said to be sufficient. Your Excellency’s orders

will be followed with regard to the escorts for the

provisions. And may our LORD grant you a long and

happy life. From Montechiaro.

253 (38) Al Marchese del Vasto [Alfonso d'Avalos],

per lo medesimo [1544]

Domattina (piacendo à DIO) partirò con queste genti

per Castel nuovo. Et perche il condur salve le

vettovaglie è l'importantia di questa impresa, non ho

voluto rimovere il Caracciolo dal loco, dove al

253 (38) To the Marquis del Vasto [Alfonso

d’Avalos], on behalf of the Prince of Salerno [1544]

Tomorrow morning (God willing) I shall leave with

these troops for Castel nuovo. And because safely

escorting the provisions is the aim of this mission, I

decided not to remove Caracciolo from the place

Page 431: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

424

presente si ritrova; havendomi detto, che vostra Ecc.tia

ve l'ha posto per securezza del camino da Asti sin quì:

& ho ordinato al S.or Don Raimondo, che di quì à la

Piova mandi sempre per scorta 300. Spagnuoli, & io vi

manderò dugento Alemanni: & ho dato ordine al

Mastro di campo Cesare, che in alcuni luoghi, che

possono assicurarle il camino, lasci alcuni fanti, pur

che siano luoghi, dove, per essere poca quantità,

possano star securi, & senza timore di ricever danno.

& se à vostra Ecc.tia paresse, tutti due i Mastri di

campo sono di voto, che à Cortans si dovesse porre

una de le maggiori compagnie de cavalli de l'essercito;

accio che trenta, ò quaranta di detta compagnia ogni

giorno vadano inanzi à scoprire il paese à la scorta, et

à le vettovaglie. Da la Piova in Cheri piglierò io il

carico di condurle. Ma perche egli È UFFICIO di chi

tiene questi pesi di pensar molto bene tutti i dissegni,

che potesse fare il nemico, & tutto ciò, che per

rovinarli potremmo far noi; accio che niuna cosa

impremeditata non ci sopragiunga, che ci dia causa di

dire, NON L'HO PENSATO, dirò à vostra Ecc.tia

intorno à questa materia ciò, che mi sovviene; piu per

imparar, che per darle consiglio. Dico adunque, che se

gli inimici hanno persone d'isperientia, & di governo,

piglieranno questa occasione di combatter la scorta,

giudicando esser piu facile, & piu securo combattere

una parte, che tutto l'essercito; essendo certi,

rovinando questa gente, di torci la speranza del

soccorso, & la commodità del vettovagliar Carignano:

da la qual cosa dipende la vittoria, & la reputatione de

l'impresa: perche dovendo condur queste vettovaglie

in Cheri, & havendo à passar vicino à tanti luoghi

guardati da nemici, è di mestieri, che la scorta sia

grossissima; & havendo eglino commodità di mandare

una parte del'essercito à trovarci nel camino; di poca

where he is presently located. For I told myself that

Your Excellency placed him there to ensure the safety

of the road from Asti to here. And I ordered Don

Raimondo to send 300 Spanish troops from here to

Piova, again as an escort and I shall send him 200

Germans. And I gave orders to Caesar, the master of

the encampment, to leave some foot soldiers in places

that will secure the route, as long as they are places

where small numbers can be secure and free from the

danger of attack. Both the encampment masters are in

accord, and if Your Excellency agrees, that one of the

army’s main corps of horseman should be stationed at

Cortans, so that thirty or forty of that company can go

ahead every day and scout the countryside for the

escort and the supplies. From Piova to Cheri, I shall

bear the responsibility for leading them. But because

it is the DUTY of one who bears this burden to think

carefully about all the plans the enemy might make

and all that we can do to ruin them, so that nothing

unforeseen happens to us, that might give us cause to

exclaim, I DID NOT THINK OF THAT, I shall tell

Your Excellency what occurs to me about this matter,

more to learn rather than to offer advice. I am saying

therefore, that if the enemy has men of experience and

reason, they will seize this opportunity to engage the

escort, deeming it to be easier and safer to fight a

portion, rather than the entire army; being certain, by

destroying these troops, to strip us of the hope of

reinforcing and the ability to re-supply Carignano:

upon which the victory and the reputation of this

campaign rests. It is necessary for the escort to be

large because we must lead the supplies to Cheri and

necessarily pass close by so many places guarded by

the enemy. And since they have the ability to send a

portion of the troops to meet us en route, not seizing

Page 432: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

425

prudentia, & di poco valor saranno, se non sapranno

pigliar l'occasione. & se io fussi capitano di

quell'essercito (tutto ch'io sia di poca isperientia) à

gran ventura mi recherei, che questa opportunità mi

venisse ad incontrar. Se questa condotta de le

vettovaglie si potesse fare in un giorno, ò in due,

giudicherei che à l'improviso, senza alcuno

impedimento il nostro dissegno ci havesse à riuscire;

ma dovendo esser questa fattione continuata per otto, ò

dieci giorni, saranno totalmente privi di giudicio, & di

virtù, se non conosceranno questo favore de la

Fortuna. Questo tanto ho voluto scriverle, piu tosto

per via di discorso, che di consiglio. Vostra Ecc.tia

havrà sopra di ciò quella prudente consideratione, che

è solita d'havere ne le altre attioni sue: et perdonimi

questo ardire; poi che con questi mezzi, movendo

ragioni, & dubbi al perfetto maestro, si viene à la

perfetta cognitione de la militia. Io scriverò al

Vistarino, & darò tutti quegli ordini circa questa

materia, che giudicherò necessari. & se mi parrà, che

il condur queste vettovaglie con queste genti sole, ch'io

meno con essomeco, sia difficile, ò pericoloso, poi che

tanto importa al beneficio de l'impresa, & à la sua

reputatione, parendole, si tireranno inanzi tutte queste

genti. Vostra Ecc.tia si ricordi di far'opera co'l

Prencipe di Sulmona, che mandi trecento cavalli, & de

i migliori: perche questa sarà fattione piena di fatica,

& di pericolo. La prima volta, accio che le cose

vadano con buon'ordine, & per riconoscere il paese, &

veder tutti i luoghi, ne quali i nemici potessero far

dissegno d'offenderci, anderò io in persona. Ne voglio

restar di ricordarle, che sarà bene, che il Prencipe

proveda, che le vettovaglie, che vengono da Casale,

siano accompagnate da i cavalli; accio che non

cadessero in qualche sinistro. Et perche io sono homai

this opportunity would mean they are foolish and

foolhardy. And if I were captain of that army (even

though I have little experience) I would consider

myself very fortunate that this opportunity fell to me.

If the transport of the supplies could be completed in

one or two days, I would believe that our plan must

succeed being sudden and without warning. But since

the mission will continue for eight to ten days, they

would be entirely lacking in judgment and virtue, if

they did not recognize this favor from Fortune. I

wanted to write you this much, more as a discussion

point than advice. Your Excellency will wisely

consider this decision, as you customarily do with all

of your other actions. And pardon my boldness, but

through these means, by setting forth reasoning and

doubts to the perfect master, one arrives at perfect

knowledge of military tactics. I will write to Vistarino

and give him all the orders about this matter that I

deem necessary. And if I think that leading these

supplies with these men alone that I am guiding with

me is difficult or dangerous, since you deem it so

important for the success of the campaign and your

reputation, we shall proceed with all of these men.

Your Excellency, please remember to arrange with the

Prince of Sulmona to send 300 of his best horsemen;

for this will be a wearying and risky mission. The first

time, I shall personally go to scout the countryside and

see all the locations where the enemy could be

planning to attack. I do not wish to neglect to remind

you that it would be good if the Prince arranges that

the supplies that are coming from Casale are

accompanied by horsemen so nothing untoward

happens to them. And because I have become too

unruly at this point, having nothing else to say, I shall

conclude. From Montechiaro.

Page 433: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

426

troppo licentioso, senza altro dirle, farò fine. Di

Montechiaro.

254 (39) Al Capitan [Antonio] Vistarino, per lo

medesimo [1544]

L'Eccelentia del S.or Marchese commanda, che si

conducano le farine da la Piova in Cheri: & per questo

effetto s'è mandato il Mastro di campo con tutta la

fanteria Italiana, e'l Selva con 300. cavalli. Ma perche

niuna cosa di maggior danno, ne che piu disturbasse i

nostri dissegni potrebbe succedere, che ò perdere le

farine, ò le bestie, che le conducono; è necessario che

le scorte siano grosse, & atte à difenderci da quelli di

Villanuova, & da gli altri, che ci volessero impedire il

camino, aggiuntandosi per aventura da i luoghi

circonvicini: & che si stia sempre con gli occhi aperti;

affine che movendosi gente à danni nostri dal corpo de

l'essercito, non sia che i nostri no'l sappiano, & che

non possano ò ritornare à la Piova, ò affrettarsi

d'arrivare in Cheri. Però potrete tener cavalli à la volta

del campo nemico; perche i nostri siano avisati à

tempo: & di piu tener sopra la torre guardia continua:

et vedendo movimento alcuno di cavalli, ò di fanti,

far'quel segno, che concerterete co i due Mastri di

campo; accio che sappiano pigliar quel partito, che piu

ispediente, & piu securo lor parrà, ò di ritornarsi in

Piova, ò di venire in Cheri. In questo usate la solita

diligentia: & se vi nascesse alcuna difficultà, per

trovarvi voi in fatto, me ne darete notitia; affine che

consultando io con sua Ecc.tia vi possa risolvere. Et

quì faccio fine. Di Montechiaro.

254 (39) To Captain [Anthony] Vistarino, on behalf of

the Prince of Salerno [1544]

His Excellency the Marquis has ordered that the flours

be transported from Piova to Chieri. To this end, he

sent the Camp Master with all the Italian infantry and

Selva with 300 horsemen. But because nothing could

happen that would cause more damage or upset our

plans as much as losing the flour or the livestock that

are pulling it, it is necessary for the escorts to be large

and able to defend us from troops in Villanuova and

other locations who may perchance wish to block the

road and may reach us from surrounding nearby

places. We must keep our eyes wide open at all times

so that should forces from the main body of the army

move to do us harm; it does not ensue that our troops

are unaware of it and find themselves unable either to

return to Piova or to hasten their arrival at Chieri. But

you can keep horsemen facing the enemy camp so that

our forces can be alerted in time. And also keep a

constant guard on top of the tower so that seeing any

movement of horses or infantry you can signal, using a

sign agreed upon with the two Camp Masters, so that

they know what action to take which will seem to

them more suitable and safer -- either returning to

Piova or forging ahead to Chieri. Use your customary

diligence in this and if any difficulty arises and find

yourself indeed in difficulty, you will let me know; so

that by consulting with his Excellency, I can resolve it

for you. And I conclude here. From Montechiaro.

255 (40) Al Signor Gismondo da Este, per lo

medesimo [1544]

Io ho inteso dal capitan Gabriello, che . . .* non ardisce

di venire. & in vero, che egli ha torto, sentendosi

255 (40) To Gismondo da Este, on behalf of the Prince

of Salerno [1544]

I learned from Captain Gabriello, that . . .* does not

dare come. And truthfully, he is wrong, for if he feels

Page 434: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

427

innocente, come dice: perche non dovrebbe dubitare,

che colera, ne sdegno mi facesse far cosa, che non

fusse piu tosto da lodare, che da riprendere. Ma (al

mio giudicio) questo timore è argomento verissimo del

suo peccato. Et poi che si sente la conscientia offesa,

meglio è per lui, che non ci sia venuto: perche io non

consentirò mai, che cose tanto ribalde, & scelerate

vadano impunite. Ma perche facilmente, havendo fatta

una ribalderia, ne farebbe una maggiore, V.S. sarà

contenta, overo andarvi in persona, & farlo pigliare;

overo provedere di maniera, che per la vicinità de

l'essercito nemico, fuggendosene egli, non isviasse

anchora ò tutta, ò parte de la compagnia. Et perche

detto Gabriello m'ha riferito d'haver ricordato à V.S. il

medesimo; non havendovi proveduto, vi provederà

subito; accio non succedesse qualche inconveniente.

Et perche Mons.or di Montafia mi fa intendere, che

quelle compagnie non istanno secure in quel loco, &

agevolmente esser potrebbe, che per haver'egli seguite

le parti di Francia; havendo notitia di qualche loro

dissegno, mi havesse mandato à dir questa cosa; accio

che, succedendo sinistro alcuno, si ritrovasse senza

colpa, havendocene prima avvertiti; V.S. senza alcuna

dilatione farà venire quelle due compagnie, dove ella

si trova; & in questo usi ogni diligentia possibile:

perche, succedendo qualche sinistro, se il danno fusse

di sua M.ta la vergogna, e'l biasimo sarebbe suo. Non

le voglio dir'altro, poi che ella sa quanto importi &

l'una, & l'altra di queste due cose: & levandole di quel

loco, torrà ancho la commodità al capitano . . .*

allontandole da nemici, di poter sollevar la compagnia.

Non ho altro, che scriverle. Nostro SIGNORE la

conservi. Di Montechiaro. Etc.

he is innocent, as he says, he should not fear that anger

or indignation would induce me to do anything that

was more worthy of criticism than praise. However,

(in my opinion) this fear is a convincing argument for

his transgression. And since he feels his conscience is

offended, it is better for him that he did not come: for

I shall never permit such villainous and wicked things

to go unpunished. But because, having committed a

villainous act, he might easily commit a greater one,

you must have him apprehended, even going there in

person, if need be; and make arrangements so that, due

to the proximity of the enemy forces, if he should flee

he does not also lead astray all or part of the company.

And because the aforementioned Gabriello told me

that he relayed the same instructions to you, if you

have not already seen to this, take care of it

immediately so that nothing unfortunate occurs. And

because the Monsignor of Montafia has given me to

understand that those companies of soldiers are not

secure in that location -- and it could easily be that due

to having been on France’s side, having received word

of some plan of theirs, he sent this information on to

me, so that if anything bad happened, he would be

considered blameless since he warned us beforehand –

without delay you must have those two companies

come to where you are and in this effort, be as careful

as possibile: for should something bad happen,

although the damage would be His Majesty’s, the

shame and blame would be your own. I do not wish to

say anything else for you are aware how important

both of these things are and by removing them from

that location, you will also, by putting distance

between them and the enemy, deny Captain . . .* the

opportunity to incite the company to revolt. I have

nothing else to write you. May our LORD preserve

Page 435: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

428

you. From Montechiaro. Etc.

256 (41) Al Duca [Ercole II] di Ferrara, per lo

medesimo [1544]

La gratitudine, Ecc.mo S.or mio, è una de le due spetie

DE LA LIBERALITÀ, tanto lodata, & approvata da

tutti; SENZA LA QUALE ne virtuoso, ne buono

l'huomo con diritto giudicio si potrebbe nominare; anzi

nemico de la natura, & di DIO. Però havendo io molti

piaceri, & servitij ricevuti da M. Lorenzo Guicciardini,

& da fratelli; ringratio la Fortuna, che habbia portato

occasione à me di poter pagare in parte l'obligatione,

ch'io sento loro, & à lui d'haver bisogno de la gratia di

vostra Ecc.tia presso di cui se non meritano i miei

servitij di poter'assai, lo merita almeno il continuo

desiderio, ch'io tengo di servirla; sperando che,

conoscendo ella, che se mi è mancata l'occasione di

servirla, non mi è mancata la volontà di poterlo fare,

vorrà di quel merito degno farmi per lo molto

desiderio, che mi farebbono i molti servitij; supplendo

al difetto del tempo con la sua soverchia cortesia. La

supplico adunque con quelle piu calde, & affettuose

preghiere, che possono movere la gentilezza de

l'animo suo, che voglia haver detto M. Lorenzo per

raccommandato. Io non so la cagione, che l'habbia

mosso à ritinerlo. & anchor ch'io mi dia à credere, che

un Prencipe tanto giusto, & tanto prudente, come egli

è, non l'habbia fatto senza honesta causa; nondimeno

potrebbe essere, che l'invidia, & la malignità de gli

emuli suoi l'havessero ingannata; rendendomi certo,

che egli non possa haver fatta cosa, che non sia piu

degna di scusa, & di perdono, che di riprensione, & di

castigo. Ma posto che il contrario fusse, & che egli,

come huomo, da la imperfettione de la nostra natura

inchinato à peccare, fusse caduto in qualche errore,

vaglia l'auttorità de le preghiere mie, aggiunta à la

256 (41) To Duke [Ercole II] of Ferrara, on behalf of

the Prince of Salerno [1544]

Most excellent Sir, gratitude is one of two species of

GENEROSITY, so lauded and approved by everyone,

WITHOUT WHICH no man could in good judgment

be called good or virtuous; but rather an enemy of

nature and of GOD. Wherefore, having received many

favors and services from Mister Lorenzo

Guicciardini361 and from his brothers, I am grateful

that Fortune has given me the opportunity to be able to

partially repay the obligation I feel toward them and

brought him an opportunity that needs Your

Excellency’s favor. With regard to such favor, if my

services to you do not merit that much, at least the

constant desire I have to serve you is worthy of this.

For I hope that, by knowing that if I have lacked the

opportunity to serve you, the desire to do so was not

lacking, you will consider me worthy of that merit on

account of the great desire that these many services

[that I would have performed for you had I had the

opportunity and time] would have earned for me;

compensating for time’s deficiency with your

abundant courtesy. I then beseech you with the

warmest and most affectionate pleas that could

animate the kindness of your spirit, that you will

accept the above-mentioned Mister Lorenzo as

recommended. I do not know the reason that caused

you to detain him. And although I believe that a just

and wise Prince like Your Excellency would not have

done this without a genuine reason; nevertheless, it

might be that the envy and maliciousness of his rivals

could have deceived you. For I am certain that he

could not have done anything that was not more

deserving of pardon and forgiveness than it was of

Page 436: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

429

clementia de la Ill.ma S.ria vostra à farlo degno di

gratia: che tanto maggiore sarà l'obligo, ch'io le

n'havrò, quanto piu sarà grave il suo peccato. Perche

essendo egli senza colpa, ella farebbe ciò, che il debito

de la giustitia la esshorta, liberandolo; onde cesserebbe

l'obligo mio. Vostra Ecc.tia faccia sì, che questo

gentilhuomo conosca, ch'io tenga memoria de ricevuti

servitij; & che le mie preghiere hanno havuta quella

forza ne la sua cortesia, che egli desiderava, & io

meritava d'havere: sì che havendo ella pagato l'obligo,

ch'io haveva à lui, resti io à lei di perpetua obligatione

debitore. Io desidererei d'havere nuova arte, & nuovo

modo di raccomandarle questo amico mio: perche pe'l

molto studio posto in pregarla le mostrassi il molto

amore, ch'io gli porto, e'l molto desiderio, ch'io ho de

la sua liberatione: ma poi che io non l'ho, supplisca il

giudicio suo al mancamento de l'arte; et conosca, che

io non desidero cosa, che piu chara mi sia di questa

gratia. Et quì, senza piu fastidiarla, sperando, che la

cortesia di vostra Ecc.tia sarà maggior del mio merito,

& del suo peccato, basciandole le mani, farò fine. Di

Moncalvi. Etc.

reprimand and punishment. But should it be the

opposite, that he, as a man with our nature’s

imperfection, inclined to sin, committed an error, may

the weight of my pleas, added to Your Excellency’s

mercy, make him deserving of your grace. For the

obligation I shall have toward you shall increase to the

extent his transgression is more serious. Because

should he be without blame, you would do what the

duty to justice urges, by releasing him, wherein my

obligation would cease. Your Excellency, please

ensure that this gentleman knows that I remembered

his services to me and that my pleas had that sway on

your kindness that he desired and that I deserved to

have, so that by your having repaid my obligation to

him, I remain eternally in your debt. I would wish to

have a novel art and a new method of recommending

this friend of mine to you so that the amount of artistry

dedicated to beseeching you might demonstrate how

much love I bear him and how greatly I long for his

release. Since I do not, may your judgment

compensate for art’s deficiency and know that I desire

nothing more dearly than this kindness. And here,

without disturbing you further, hoping that Your

Excellency’s courtesy is greater than my merit and his

transgression, kissing your hands, I shall conclude.

From Moncalvi. Etc.

257 (42) Al Signor Don Francesco Da Este, per

lo medesimo [1544]

Io non vorrei senza mia colpa, che à V.S. cadesse ne

l'animo, ch'io fussi ò negligent, ò poco amorevole, non

havendole io scritto per Alessandro Sciabica. La qual

cosa argomento grandissimo sarebbe, che così fusse,

s'io al partir suo non mi fussi ritrovato al Vasto per

consolar la S.ra Marchesa per la morte del S.or Don

Antonio. Et perche la verità non ha bisogno di

257 (42) To Francesco D’Este,362 on behalf of the

Prince of Salerno [1544]

I would not wish for you to imagine, through no fault

of my own, that I was neglectful or insufficiently

affectionate for not having written through Alessandro

Sciabica. Such a thing would be weighty evidence if it

were true, if upon his departure I had not been in

Vasto, in order to console the Marquise on the death of

Mister Antonio.363 And because truth needs no

Page 437: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

430

testimoni, questo basterà ad iscusarmi. Ma poi ch'io

non mi dolsi con esso lei de la sua prigionia, mi voglio

rallegrar de la sua liberatione: & così con questo

ufficio sodisfarò al presente debito, & al passato;

assicurandola, che & il dispiacere, & l'allegrezza ho

sentito molto piu nel core, ch'io non so depingere in

queste carte: & son certo, che V.S. me lo crederà,

misurando dal suo l'animo mio; dal quale per alcun

modo non voglio esser vinto ne 'affettione, ne d'amore.

Et con questo, pregandole felice, & lunga vita, porrò

giu la penna. Di Milano. Etc.

witnesses, this should be sufficient to excuse me.

However, since I did not express my sorrow at your

imprisonment, I would like to congratulate you on

your release and thereby satisfy my current and past

debt; assuring you that the displeasure and happiness I

took more closely to heart than I am able to describe in

this letter. And I am certain that you will believe me,

gauging my soul by your own; by which I do not want

to be beaten in any manner either in affection or love.

And with this, praying a long and happy life for you, I

shall put down my pen. From Milan. Etc.

258 (43) Al [Bernardino] Moccia, per lo

medesimo [1544]

L'importantia di questo mio negotio, del quale scrivo à

l'Ecc.tia del S.or Marchese, vi farà conoscere il

bisogno, ch'io ho del vostro favore, & di che debito

con essomeco potrete farvi creditore. Et perche

maggiore sia la mia obligatione, ricevendo io da voi

questo beneficio senza il merito de le mie preghiere,

non voglio altrimente pregarvi. Vedrete la lettera,

ch'io scrivo à sua Ecc.ia & son certo, che farete ciò,

che vi pare, che si convenga à la molta fede, ch'io ho

in voi; & ciò, che merita la molta affettione, ch'io vi

porto. Et con questo faccio fine; pregando nostro

SIGNORE, che vi dia felice, & lunga vita. Di

Montechiaro.

258 (43) To [Bernardino] Moccia,364 on behalf of the

Prince of Salerno [1544]

The importance of this matter, about which I am

writing to the Marquis, shall make you understand my

need for your favor and the quality of the debt with me

for which you would possess the credit. And so that

my obligation might be all the greater by receiving this

benefit from you without the merit of my pleas, I do

not wish to otherwise plead with you. You will see the

letter that I am writing to his Excellency and I am sure

that you will do what you feel is right, and what befits

the great faith I have in you, and what the great

affection I bear you deserves. And with this I shall

conclude, by praying that our LORD grants you a

happy and long life. From Montechiaro.

259 (44) À Messer Vincenzo Martelli, per lo

medesimo [1544]

L'isperientia, ch'io ho veduta de le vostre passate

operationi; & gli effetti, ch'io vedo de le presenti, mi

mostrano qual sia il merito vostro, e'l debito mio: &

mi fanno sperare à la giornata da voi tanto maggiori

servitij, quanto maggiore sarà la commodità, che

havrete di poterlo fare. Io conosco, che per mio

servitio superate ogni difficultà, & facile rendete

259 (44) To Vincenzo Martelli,365 on behalf of the

Prince of Salerno [1544]

The experience I have witnessed of your past actions

and the results I observe of your current ones,

demonstrate the degree of your worthiness and my

debt. They make me expect from you every day as

many greater services as opportunities you shall have

to perform them. I know that in my service you

overcome every difficulty and render the impossible

Page 438: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

431

l'impossibile. & poi che ho giudicio per conoscerlo,

rendetevi certo, che quanta sarà la vostra diligentia, &

la vostra fede, tanta sarà la mia gratitudine, e'l mio

amore. Vivete lieto. Di Moncalvi. Etc.

easy. And because I have the judgment to recognize

it, rest assured that as great as your diligence and your

faith shall be, my gratitude and devotion shall be just

as great. Live happily. From Moncalvi. Etc.

260 (45) Al Signor Marchese del Vasto

[Alfonso d'Avalos], per lo medesimo [1544]

Poi che l'ambitione de gli honori è fondata sopra la

pietra de la virtù, tutto che peccato sia, è degno

d'escusatione. & assicuro vostra Ecc.tia che questo

ardire d'importunarle mi viene piu da la molta

affettione, & molta osservantia, ch'io le ho sempre

portata, & porto, che da alcuna confidentia de meriti

miei. & se questi sono minori del bisogno, quelle

tanto son grandi, che non ricevono aumento: di

maniera che supplendo con l'abondantia de l'uno al

mancamento de l'altro, mi pare di meritare qual si

voglia gratia da lei; & tanto piu questa, la quale per

ogni rispetto mi pare, che possa, & debba farlami.

Nondimeno io rimarrò contento di tutto quello, che

sarà sua volontà; la qual voglio, che hora, & sempre

sia legge, & freno del mio desiderio. Nostro SIGNOR

le dia felice, & lunga vita. D'Asti. Etc.

260 (45) To the Marquis del Vasto [Alfonso

d’Avalos], on behalf of the Prince of Salerno [1544]

Since ambition for honors is based on the foundation

stone of virtue, although it is a sin, it is all the same

worthy of pardon. And I assure Your Excellency that

this boldness in petitioning you derives more from the

great affection and great respect I have always borne

and bear for you rather than any confidence in my

merits. And if these merits are smaller than necessary,

those are so great that they cannot be increased; so that

compensating for the lack of one with the abundance

of the other, I believe I deserve some grace from you

and even more so this one which in every respect

seems that you might and ought to do for me.

Nevertheless, I shall remain content with whatever

your wishes will be, and I want your will to be the law

and rein on my desire. May our LORD grant you a

happy and long life. From Asti. Etc.

261 (46) Al Medesimo, per lo medesimo

[1544]

Ho intesa la nuova deliberatione di vostra Ecc.tia

totalmente differente da la prima. Et perche LE

DELIBERATIONI DE LA GUERRA NASCONO DA

GLI ACCIDENTI DE LE COSE, le quali ad ogni hora

si variano, penserò, che con ragione habbia mutato

opinione, poi che & la sua prudentia, & la lunga

isperientia, che ella ha de le cose, non mi lascia

credere altrimenti. Nondimeno per essere io

miglior'essecutore de la sua volontà, che laudatore del

suo consiglio, ho mandato ad avisare tutte le genti,

mandatine tutti i bagaggi, & gli altri impedimenti, &

261 (46) To the Marquis del Vasto [Alfonso

d’Avalos], on behalf of the Prince of Salerno [1544]

I have learned of Your Excellency’s new decision,

completely different from the first one. And because

DECISIONS IN WAR ARE BORN FROM THE

ACCIDENTS OF CONDITIONS, that change hourly,

I will believe that you have changed your mind with

good reason, since both your prudence and your long

experience with such things, do not allow me to

believe otherwise. Nevertheless, in order to be a better

executor of your wishes than admirer of your counsel,

I sent word to alert all the troops and sent the baggage

and other equipment there and tomorrow morning I

Page 439: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

432

domattina partirò, secondo l'ordine suo, per la

Montada: benche dubito, ch'io non potrò usar quella

diligentia, che vostra Ecc.tia mi commanda, ch'io

desidero, & che sarebbe necessaria, per esser le genti

così da piedi, come da cavallo, alloggiate sparse, &

molto lontane l'una da l'altra; la strada (per quanto

intendo) molto lunga, & cattiva, & havendosi à passare

un fiume forse senza ponte, che sarebbe di molto

disturbo: pur'io farò sì almeno dal canto mio, che la

conoscerà, ch'io havrò sodisfatto integramente al mio

debito, & à la sua volontà. Et senza altro dirle, le

bascierò le mani. Di Montechiaro.

will leave, per your orders, for Montada. Although I

fear that I shall not be able to use that diligence that

Your Excellency commands, I desire and would be

necessary, due to the troops on foot as well as on

horseback, being housed separately and far away from

each other; the road (from what I understand) being

very long and in poor condition, and having to cross a

river, perhaps without a bridge, which would be a

great bother. However, at least for my part I shall act

so that you will know that I shall have wholly fulfilled

my duty and obeyed your will. And with nothing else

to say, I kiss your hands. From Montechiaro.

262 (47) Al Medesimo, per lo medesimo

[1544]

Questa mattina ho fatto la mostra di queste fanterie

Italiane, le quali non passano il numero di quattromila.

Le genti sono bellissime, ma al mio giudicio piu atte à

la scaramuzza, che à la battaglia; non per difetto loro,

ma de l'armi. Et perche havendolemi vostra Ecc.tia

date in governo, à me si conviene il pensare di renderle

tali, che possano far servitio à sua M.ta & honore à lei,

& à me; poi che, per molto ch'io habbia importunato lo

Spetiano, non ho potuto armarle; accio che la non si

prometta di loro cosa, di che con l'esperientia poi se ne

trovi ingannata, le dirò, che vi sono da tremila, &

dugento archibugieri, & ottocento picche; ma del tutto

disarmate: di sorte che havendo ella deliberato di

aventurarsi à la giornata, essendo in questa battaglia sì

poco numero di picche, & sì male armate, ne potrà far

poco fondamento. & mi duole, che à loro, & à me si

faccia questo torto: perche (come ella sa) le picche

sono il nervo de le ordinanze; & in una giornata gli

armati sono quelli, che combattono, & che sostengono

ogni impeto de nemici. & non potendo esser la gente

piu bella, ne di maggiore speranza, se havessero

262 (47) To the Marquis del Vasto [Alfonso

d’Avalos], on behalf of the Prince of Salerno [1544]

This morning I reviewed the Italian infantry which do

not surpass four thousand in number. The troops are

outstanding but in my opinion more appropriate for

skirmishes than battle, not for any deficiency of theirs

but of weaponry. And because Your Excellency gave

me command of them, it is proper for me to arrange to

enable them to be of service to His Majesty and to

bring honor to you and me. However, despite having

repeatedly pleaded with Spetiano, I have not been able

to arm them and so that you do not expect from them

something and then, through actual events, are

disappointed, I will report that there are 3,200

arquebusiers and 800 pikemen but completely

unarmed. Therefore, having currently decided to

venture forth, there being so few pikeman in number

for this battle, and so poorly armed, you will scarcely

be able to rely on them. And it pains me that this

injustice is being done to them and to me; for (as Your

Excellency knows) pikemen are the backbone of the

formation and on the day armed troops are the ones

that combat and defend every enemy assault. And

Page 440: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

433

maggior corpo di picche, & fussero meglio armate,

ogni cosa si potrebbe promettere de la loro virtù. Ne

mi rimarrò di dirle, con quel rispetto però, che in simil

caso mi si conviene, che se à vostra Ecc.tia piacesse,

come ha fatto à gli Spagnuoli, di darmi mille picche

Alemanne, & in loro cambio porre mille archibugieri

Italiani ne la loro battaglia, si verrebbe à forticare

l'una, & l'altra di maniera, che ogni honorato successo

se ne potrebbe sperare: perche giudico, che quelle

fanterie Tedesche habbiano non manco bisogno

d'archibugieri Italiani, che le Italiane di picche

Alemanne; se anche le parrà di pigliare altro consiglio,

& ordine, mi contenterò de la sua volontà; essendo

mio debito piu tosto di ubidirla, che di consigliarla. Et

con questo fine le basierò le mani. Di Santo Stefano.

Etc.

since the troops could not be more outstanding, nor

have greater promise, if the corps of pikemen were

larger or better armed, you could expect everything

from their virtue. Nor shall I hesitate to tell you, with

the respect that in such circumstances is due, however,

that if Your Excellency consented, as you did for the

Spanish troops, to give me 1,000 German pikemen and

in exchange place 1,000 Italian arquebusiers in their

battalion, it would strengthen both corps of troops such

that every honorable success could be expected. For I

calculate that the German infantry need Italian

arquebusiers no less than the Italians need German

pikemen. And even if Your Excellency sees fit to

accept other counsel and strategy, I shall be happy

with your orders; since it is my duty to obey you rather

than to advise you. And thus I conclude, by kissing

your hands. From Santo Stefano. Etc.

263 (48) À Sua Maestà [Carlo V d'Asburgo],

per lo medesimo [1544]

Se l'affettione, ch'io porto al servitio di vostra M.ta ò

l'obligo, ch'io ho di servirla, potesse esser maggiore, il

testimonio, che m'ha fatto il Gastaldo de l'animo suo,

& de la memoria, che ha tenuto in questo sinistro caso

di me suo servidore, l'havrebbono accresciuta: ma &

l'una, & l'altro è tale, che per qual si voglia beneficio

non puo ricevere aumento. & rendasi certo, che se i

miei servitij tali fussero, quali io vorrei, sarebbe

uguale il merito à l'obligatione. Come si sia, mi

sforzerò di far sì, che almeno la conosca, che se molti

mi vincono di prudentia, & di sapere, niuno mi vince

ne d'affettione, ne di fede. Et perche il resto le dirà il

Gastaldo, rendendole io infinite gratie del favore, che

ella m'ha fatto, & pregando nostro SIGNORE, che i

suoi honorati desideri mandi à compimento, farò fine.

Di Milano.

263 (48) To His Majesty [Charles V of Hapsburg], on

behalf of the Prince of Salerno [1544]

If the affection I have for Your Majesty’s service or

the duty I have to serve you could be greater, the

testimony that Gastaldo provided regarding the spirit

and memory you kept of me, your servant, during this

disastrous affair would have increased them.

However, they both are such that they are incapable of

expansion, notwithstanding any benefit received. Rest

assured that if my services were as I would like them

to be, merit would be equal to duty. Be that as it may,

I shall endeavor to act so that Your Majesty shall at

least know that if others may surpass me with their

prudence and knowledge, no one can surpass either my

affection or my loyalty. And because Gastaldo will

tell you the rest, giving infinite thanks for the favor

Your Majesty bestowed upon me and beseeching our

LORD to order the successful completion of your

Page 441: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

434

honorable aims, I shall end here. From Milan.

264 (49) À La Medesima [Carlo V d'Asburgo],

per lo medesimo [1544]

Se vostra M.ta così potesse vedere il secreto de l'animo

mio, come potrà leggere queste lettere, mi

conoscerebbe per tanto affettionato al suo servitio, &

tanto desideroso di sodisfare à la sua volontà, quanto

son debitor di fare, così per l'obligo del vassallaggio,

come per la mia naturale inchinatione: ma poi che non

può, procurerò almeno, che le mie operationi siano

tali, che corrispondano à le parole, & sodisfacciano al

debito mio. & se non saranno tali, quali io vorrei per

suo servitio, & mio honore; saranno sempre piene

d'affettione, & di fede. La deliberatione, che ha fatta

vostra M.ta di mandare il S.or Don Giovanni di Vegha

à questo essercito, non può essere se non piena di

prudentia, & di consiglio, come le altre sue: & charo

sovra modo mi sarà, d'havere una cavallier tale, quale

egli è, che possa far testimonio à vostra M.ta de le

attioni mie, & del desiderio, ch'io ho del suo servitio.

Ma per non fastidiarla con piu lunga scrittura,

supplicandola, che conosca la mia fede, & pregandole

il fine de suoi desideri, con quella reverenza, ch'io

debbo, mi tacerò. Di Milano. Etc.

264 (49) To His Majesty [Charles V of Hapsburg], on

behalf of the Prince of Salerno [1544]

If Your Majesty could examine the inside of my soul,

as you are able to read this letter, you would recognize

that I am as devoted to your service and as eager to

fulfill your will as I am duty-bound to do so, as much

through the obligations of being your vassal as due to

my natural inclination. But since you cannot, I shall

ensure at least that my actions correspond to my words

and satisfy my duty. And if they are not of the quality

I might wish for your service and my honor, they will

always be full of devotion and loyalty. The decision

Your Majesty made to send Don Juan de la Vega366 to

this army is as full of prudence and as well-advised as

your others. And I shall cherish above all having a

gentleman of his caliber who can bear witness to Your

Majesty of my actions and the desire I have for your

service. However, in order not to bother you with a

longer missive, beseeching you to recognize my

loyalty, and praying for the fulfillment of your goals,

with the reverence I owe you, I shall be silent. From

Milan. Etc.

265 (50) Al Signor [Alonso] Idiaques, per lo

medesimo [1544]

Ne le lettere di V.S. ne la relatione di Girolamo Morra

mi può far piu fidato testimonio de l'animo suo, & de

l'affettione, che ella mi porta, che gli effetti istessi,

ch'io n'ho veduti. Piaccia à Dio, così come mi da

giudicio di conoscere quanto io le sia debitore, di

darmi anchora commodità di pagar tanto debito. In

questo mezzo V.S. s'appaghi de la mia volontà; la

quale non sarà mai vinta da infiniti benefici, che ella

potesse conferire in me, sì che non sia io piu

265 (50) To [Alonso] Idiaques, on behalf of the Prince

of Salerno [1544]367

Neither your letter nor Girolamo Morra’s report could

furnish more faithful testimony of the spirit and

affection you have for me than the results I have seen

themselves. May it please our LORD, just as he has

given me the ability to recognize the degree to which I

am indebted to you, to likewise grant me yet the

opportunity to repay such a heavy debt. In the

meantime, be satisfied, if you will, with my intention,

which shall not be conquered by the countless benefits

Page 442: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

435

desideroso d'esserle grato, che non m'obligano i molti

favori, & le molte gratie ricevute da lei. La modestia,

e'l rispetto, ch'io porto à l'Ecc.tia del S.or Marchese

hanno causato, ch'io non ho scritto à V.S. il successo

de le cose di quà; parendomi, che dove erano le sue,

tutte le altre lettere fussero soverchie: ma poi che il

Morra mi fa intendere, che piacere le sarà, ch'io scriva,

lo farò, per sodisfare à la sua volontà, & al mio debito:

& comincierò da ciò, che è successo dopo la partita del

Gastaldo: perche del resto ella da lui ne devrà à pieno

essere raguagliata. Le dico adunque, che passato che

hebbero il Lambro le genti de la Mirandola; il che

poterono fare securamente, non havendo noi unite

tante genti, che, lasciati i presidi ne le terre, potessimo

difendere il passo; si fermarono in un sito fortissimo,

da l'una parte difeso dal Po, da l'altra dal Lambro, da la

terza da un'argine altissimo à guisa di trincera, & dal

quarto lato da una roza d'acqua grossissima: di

maniera che impossibile sarebbe stato ad ogni

numeroso, & ardito essercito di far loro danno. Et

perche niuna altra via si ritrovava per rovinarli, non

possendoli combattere nel forte loro, che tor loro le

vettovaglie, sua Ecc.tia mandò così per lo Po, come

per le altre strade, donde le venivano da Piacenza, à

romperle il camino: di maniera che se non si

risolvevano di varcare il fiume con l'aiuto di quelle

barche, che le vennero di Piacenza in tanto numero,

che tutti passarono ad un tratto, senza combattere

havevamo la vittoria. Il giorno prima, che passassero,

io con duemila archibugieri, & con parte de la

cavalleria, & sua Ecc.tia dapoi co'l resto de i cavalli,

andammo à riconoscere il loro alloggiamento, & à

vedere, se da una collina, che gli soprastava, s'havesse

potuto con l'artiglieria cacciarli dal forte loro: ma

trovammo, che tanta era la distantia, che poco gli

you may bestow upon me, so that I could not be more

eager to show my gratitude to you than the favor and

grace received from you require. Modesty and the

respect I have for his Excellency, the Marquis meant

that I did not write to you about events here, believing

that where his letters existed, others were excessive.

But since Morra leads me to believe that you would be

pleased if I wrote to you, I shall do so, to satisfy your

will and to repay my debt. And I shall begin with

what happened after Gastaldo’s departure because you

will have been fully briefed about the rest from him.

Well then, I will tell you that once the troops from

Mirandola had crossed the Lambro river, which they

were safely able to do, since we had not gathered so

many forces -- due to having left garrisons in the

towns -- that we could defend the crossing. They

pitched camp in a fortified location, defended on one

side by the Po river, on another by the Lambro river,

on a third by a high bank that functioned like a trench,

and on the fourth side by a wide pocket of water: so

that it would have been impossible for even the most

numerous and boldest army to inflict any damage on

them. And since no other way could be found to

destroy them, not being able to battle them in their

fortified location, other than to deprive them of

supplies, his Excellency sent word along the Po river,

as well as the other routes leading from Piacenza, to

block their passage. So that if they had not resolved to

cross the river with the aid of those boats, which

arrived from Piacenza in such great numbers that they

all crossed at one go, we would have had the victory

without a battle. The day before they crossed, I went

with 2,000 arquebusiers and part of the cavalry, and

his Excellency went later with the rest of the cavalry,

to reconnoiter their encampment to see whether from a

Page 443: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

436

havrebbe potuto nuocere: & se la mattina, che

passarono, non havessero havuta tanta commodità di

barche, che fussero passati giuntamente, se ne sarebbe

rovinata la maggior parte: ma fu maggiore la loro

commodità, che la nostra diligentia. Essendo già

passati, & alloggiati fra 'l borgo di Piacenza, & la

Rivera, in un sito paludoso, & fortissimo, dove

temerità sarebbe stata la nostra à pensar di assalirli,

parve à l'Ecc.tia del S.or Marchese d'andarsene à Pavia

con gli Alemanni, con gli Spagnuoli, co'l S.or Prencipe

di Sulmona, & con parte de la cavalleria, & mandar

me à la Stradella con gli Italiani, & co'l resto de i

cavalli; accio che pensando lo Strozzi d'andar' à

congiungersi con questi di Piemonte, io gli tagliassi la

strada: & hieri per Gottieres Chesada mi mandò à

dire, che in caso, che venisse, lo dovessi combattere.

Però mi ritrovo quì in un sito tanto forte, & tanto

avantaggioso, che etiandio che fussero di piu numero,

& di maggior virtù, venendo per passare, spero che ci

porteranno la vittoria, ò almeno farò di maniera, che'l

mondo conoscerà, ch'io non havrò mancato ne

d'animo, ne di consiglio. Ma poi che desidero, che piu

tosto gli effetti facciano testimonio de la verità, che le

parole, non voglio dirne altro. Volendo andare à

congiungersi con quelli di Monferrato (come credo,

che sia il dissegno loro: perche separati, ne l'uno, ne

l'altro essercito può far'effetto alcuno, che buono sia)

sono necessitati, overo passar per quà ò pigliar la

strada de la montagna: per quà, impossibile mi pare

non pur che passino, ma che pensino di poter passare:

per la montagna, il camino è tanto difficile, & tanto

lungo, che sempre che havranno preso il camino, &

tanto di strada andati, che non mi possano ingannare,

io sarò con queste genti un giorno prima di loro dove

sarà necessario, che escano: di maniera che io gli

hill above them, with the artillery, it would have been

possible to drive them from their fortified location.

But we found that the distance was so great that it

would not have inflicted much damage. And if in the

morning when they crossed, they had not had the great

convenience of so many boats that they crossed

together, the majority of them would have been lost.

But their advantage was greater than our diligence.

Having already crossed and camped between the

district of Piacenza and Rivera in a muddy and well-

fortified location where it would have been foolhardy

on our part to consider attacking them, his Excellency

the Marquis decided to leave Pavia with the Germans,

the Spanish, the Prince of Sulmona and part of the

cavalry and send me to Stradella with the Italians and

the rest of the cavalry so that if Strozzi considered

joining the forces in Piedmont, I could block his path.

And yesterday the Marquis sent word through

Gottieres Chesada that should he come, I should do

battle with him. However, I find myself in a location

so fortified and advantageous that coming to cross

here even if they were more numerous and more able,

these factors would, I hope, bring us victory, or I shall

act in such a way at least that the entire world shall

know that I will not have lacked either the spirit or the

wisdom. But as I would like my actions to testify to

the truth rather than my words, I shall say nothing

more. Wishing to join the forces at Montferrat (as I

believe is their plan: because separately neither army

could produce any positive result) they must either

pass this way or take the route through the mountains.

Passing this way seems not only impossible but

impossible that they might consider it. The road

through the mountains is so difficult and lengthy that

even if they should take that route and progress far

Page 444: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

437

porrò ne la medesima difficultà, ò di combatter con noi

con grandissimo disvantaggio loro, ò di contrastar con

la fame: perche le vettovaglie, che havranno portate

con loro, per la lunghezza, et asprezza del camino

saranno poche, & consumate; la speranza d'haverne

dal Piacentino sarà troppo lontana; la commodità

d'haverne dal paese, che camineranno, sarà sì poca,

che non havranno modo di nodrirsi. Ne posso credere,

che l'essercito di Monferrato possa venire ad

incontrarli, & à favorire questa unione, se non con la

cavalleria, per due ragioni: l'una, perche le genti non

sono pagate; & impossibile sarebbe di condurle à

fattione alcuna: l'altra, conciosiacosa che volendo

lasciar presidio in tutti i luoghi, che al presente hanno

occupati, non loro avanzarebbe fanteria da menar con

essoloro; & non lasciandolovi, perderebbono tutte

quelle terre: perche vedendo il nostro essercito in

campagna, & tanto vicino, che non temessero d'essere

sforzati, chiuderebbono loro le porte: la qual cosa lor

tornerebbe à grandissimo danno per molti rispetti, i

quali lascio à la consideratione di V.S. ma

spetialmente, perche non havendo danari, con che

pagare i soldati, & perdendo queste terre, dove si

nodrivano, caderebbono in una grandissima ruina.

Non ho altro, che scrive à V.S. poi che altro non si è

operato. Di quanto succederà per l'avvenire, le ne darò

notitia. Pregola, che mi conservi ne la memoria, &

buona gratia di sua M.ta come merita la mia servitù, &

la fede, ch'io ho in lei. Et con questo, pregandole

lunga, & felice vita, farò fine. De la Stradella. Etc.

along it, they would not deceive me and I will be, with

our troops, a day before them at the point where they

need to descend. So that I would confront them with

the same dilemma either to do battle with us despite

their great disadvantage or to battle hunger. Because

the supplies they will have brought with them, due to

the length and harshness of the road will be limited

and exhausted; the hope of receiving more from the

Piacentino will be too remote, the prospect of

acquiring them from the countryside they are traveling

through will be so paltry that they will not have the

means of sustaining themselves. Nor can I believe that

the army in Montferrat could come to meet them and

foster this consolidation except with the cavalry for

two reasons: first, because their troops have not been

paid and it would be impossible to lead them into

action; second, because they wish to leave a garrison

in all the places they currently occupy, they would not

have enough remaining infantry to accompany them.

And should they not leave the garrisons there, they

would lose all those towns: because seeing our army

in the countryside and so close by, that they would not

fear being forced, they would close their gates to them.

Such a thing would be very damaging to them for

many reasons which I shall leave you to consider, but

especially because not having the money to pay their

soldiers and losing these towns, wherein they are being

supplied, would be their great downfall. I have

nothing else to write since no other action has been

taken. I shall inform you with regard to events in the

future. I ask that you keep me in mind and in His

Majesty’s good grace as my service and loyalty to you

deserve. I shall end here, praying you have a long and

prosperous life. From Stradella. Etc.

266 (51) À Monsignor di Granvela [Nicolas 266 (51) To Monsignor [Nicolas Perrenot] de

Page 445: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

438

Perrenot di Granvelle], per lo medesimo [1544]

Bastava, che V.S.ria Ill.a con le opere di molti gratiosi

uffici, usati in beneficio mio, m'havesse obligato,

senza che con la cortesia anchora de le lettere sue

volesse aggiungnere obligo sopra obligo. Girolamo

Morra m'ha fatto quel testimonio de la sua volontà, &

de l'affettione, che ella mi porta, che m'haveva fatto

prima l'isperientia de le opere sue, usate in favor mio.

& se le parole valessero à pagar tanta obligatione, le

renderei quelle infinite gratie, ch'io debbo, & ch'io

posso: ma dove à pena gli effetti sarebbono bastanti,

sarebbe segno d'imprudentia, & di basso animo

spender le parole. Io serberò la memoria del mio

debito ne l'animo sin tanto, che IL TEMPO, PADRE

DE LE OCCASIONI, mi porterà commodità di potere

al mio debito, & desiderio, & à suoi meriti sodisfare.

Et perche à lungo scrivo al S.ore Idiaques de i successi

de le cose di quà, sapendo io che sua S.ria le ne farà

parte, non le darò piu lungo fastidio; ma solo pregando

V.S.ria Ill.ma che mi ponga in quella gratia di sua M.ta

che merita la mia servitù, & la mia fede. & pregandole

lunga, & felice vita, farò fine. Di Belgioioso. Etc.

Granvelle, on behalf of the Prince of Salerno [1544]

Most illustrious sir, it was sufficient that through your

many gracious good works on my behalf you placed

me in your debt, without the supreme kindness of your

letter accumulating obligation upon obligation.

Girolamo Morra gave me a description of the

intentions and affections you have for me that my

experience of your actions on my behalf had earlier

confirmed. If words were enough to repay such an

obligation, I would express infinite gratitude to you as

I must and can do: however, where actions would

scarcely be enough, it would be the mark of an unwise

and uncouth spirit to employ words. I shall keep my

debt in the forefront of my mind until, TIME, THE

FATHER OF OPPORTUNITY, grants me the ability

to repay my debt and desire, and to compensate you as

you deserve. And because I am writing to Mister

Idiaques about events happening here, knowing that he

will share this with you, I shall bother you no longer;

but only ask that you place me in His Majesty’s grace

to the extent that my service and loyalty deserve. I

shall conclude here, by wishing you a long and

prosperous life. From Belgioioso. Etc.

267 (52) À * [1544]

S'io havessi potuto con le mie so stantie [sic], ò co'l

mio favore aiutare l'innocentia de la S. ne io havrei

lasciato di farlo, ne ella havrebbe causa di dolersi di

me; ma vedendo io, che de l'uno non haveva

dibisogno; & che l'altro le poteva poco giovare, non

potendo io giovarle con gli effetti, non ho voluto

nuocerle con le parole: & tanto maggiormente,

tenendo io per fermo, che le cose sue dovessero havere

piu lieto fine, che non hanno havuto tristo principio:

& che la sua virtù con lo scudo de la verità si

difenderebbe da l'armi de l'invidia, & de la malignità.

267 (52) To Anonymous* [1544]

If I could have, through my resources and influence,

aided your innocence I would not have hesitated to do

so nor would you have had cause to complain about

me. But seeing that with regard to the first, you had

no need and with regard to the other I could assist but

slightly; therefore, being that I could not assist through

my actions, I did not wish to harm you with my words.

And most especially because I firmly believed that

your affairs had to have an end that was happier than

their unfortunate beginning; and that your virtue would

be defended by truth’s armor from the weapons of

Page 446: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

439

Piacemi sommamente, che sia stato buon giudice, et

che non m'habbia ingannato la molta affettione, che le

ho sempre portata; rendendomi securo, che l'Ecc.mo

Vicerè, conosciute le false informationi, & le ingiuste

calunnie, che le erano state date, così sarà pronto ad

essaltare, come era stato ad opprimere la sua

reputatione, & dignità. Et voglio che le creda, che

niuno de molti amici, che ella tiene, ha pigliato

maggior piacere, & consolatione, che la sua virtù sia

stata conosciuta, di ciò, che ho fatto io. Le gratiose

offerte, che la S.V. mi fa, accrescono la certezza, ch'io

ho de l'animo suo, & l'obligo mio; ma non l'affettione,

ch'io le porto. & quì faccio fine. D'Alessandria. Etc.

envy and malice. I am exceedingly pleased to have

been a good judge of character and that the great

affection I have for you did not deceive me; being

certain that his Excellency, the Viceroy, recognizing

the false information and unjust slanders that were

relayed to him, will be as prompt to advance as he was

to suppress your reputation and prestige. And I want

you to believe that not one of the many friends you

have, took greater pleasure and solace that your good

name was recognized, than I have. The gracious offers

you extend to me increase the certainty that I have

regarding your spirit and my obligation; but not the

affection I have for you. And I shall end here. From

Alexandria. Etc.

268 (53) À Monsignor d'Arbes [Vincenzo

Negusanti], per lo medesimo [1544]

Io ho conosciuto già tanto tempo con tante isperientie

l'amore, & l'affettione, che V.S. mi porta, e'l desiderio,

che ella ha de la mia reputatione, & dignità, che ne le

sue cortesi, & amorevoli lettere, ne la fedele relatione

di Girolamo Morra possono accrescere l'opinione, che

io ho de l'animo suo, tanto fondata, & tanto ferma, che

niun mondano accidente mai non la potrà mutare. Et

quanto non havessi altro testimonio, ho quello de la

conscientia mia, la qual sa con che sincerità d'animo

l'habbia io sempre amata, & sempre tenuta nel numero

de piu chari, & piu cordiali amici, che m'habbia dato la

Fortuna mia. Et perche la verità vuol'esser nuda, &

semplice, non mi voglio affaticare con piu lunga

scrittura di farglielo credere; essendo io certo, che sì

come io credo d'essere amato da V.S. così ella creda,

ch'io l'ami con quella integrità, che merita la virtù sua.

Il pregarla, che talhora ricordi la mia servitù, & la mia

fede à sua M.ta mi pare piu tosto soverchio, che

necessario. Nostro SIGNORE adempia ogni suo

268 (53) To Monsignor [Vincenzo Negusanti]

d’Arbes,368 on behalf of the Prince of Salerno [1544]

I have known for so long through so much experience

the love and affection that you bear for me and the

hopes you have for my reputation and dignity that

neither your kind and affectionate letter nor Girolamo

Morra’s faithful report could improve the opinion I

have of your spirit, so anchored and firm that no

worldly event could alter it. And even if I had no

other testimony, I have that of my own conscience

which knows how sincerely I have loved you and held

you among the ranks of the dearest and warmest

friends that it has been my Fortune to be granted. And

because truth wishes to be bare and simple, I do not

wish to weary myself by writing at greater length to

persuade you to believe it. For I am certain that just as

I believe I am loved by you, you believe that I love

you as sincerely as your virtue deserves. Asking you

to remind His Majesty from time to time of my service

and loyalty seems excessive rather than necessary.

May our LORD grant your every desire. From

Page 447: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

440

desiderio. D'Alessandria. Etc. Alessandria. Etc.

269 (54) À Don Francesco di Tolledo, per lo

medesimo [1544]

Non era di mestieri, che con le sue cortesissime lettere

VS. [sic] mi facesse testimonio de l'animo suo, et de

l'affettione, che ella mi porta; havendolo io conosciuto

per lo passato per tante prove; & conoscendolo al

presente, per l'affettione, che io porto à lei, et per lo

desiderio, ch'io ho d'ogni sua prosperità; sapendo io

che la sua nobile, & gentile natura non sopporterebbe

d'esser vinta ne d'affettione, ne d'amore. Ma questo

testimonio de le lettere sue, come acqua gittata dal

fabbro sopra il foco, havrà accresciuto la fiamma de

l'amore, & de l'obligo mio. & se così potessi mostrarlo

con gli effettti, come hora faccio con le parole,

sodisfarei à la mia volontà, & al mio debito. Et quì,

pregandole honore, & lunga vita, farò fine. Di

Tortona. Etc.

269 (54) To Don Francesco of Toledo, on behalf of the

Prince of Salerno [1544]

It was not necessary for you, through your most

courteous letter, to furnish testimony of your spirit and

of the affection you bear for me; for I learned this in

the past through so much proof; and recognize it in the

present through the affection I bear for you and my

wish for your every good fortune; and I know that you,

due to your noble and courteous nature, would never

stand to be bested either in love or affection. But this

evidence of your letter, like water thrown on the fire

by the blacksmith, will have increased the fire of my

love and duty. And if I could demonstrate with my

actions, as I am doing now with my words, I would

fulfill my intentions and repay my debt. And praying

that you are granted honor and a long life, I shall end

here. From Tortona. Etc.

270 (55) À Monsignor di Granvela [Nicolas

Perrenot di Granvelle], per lo medesimo [1544]

Io non dubitai mai, che vostra Ecc.tia havendo piu

rispetto à la bontà, à la fede, & al desiderio, che ella ha

sempre conosciuto in me di servir sua M.ta che ad altri

miei meriti, non dovesse far quegli uffici per me, ch'io

m'ho sempre promesso de la sua virtù. Di che tanto

piu me le sento debitore, quanto meno in me vedo di

merito, & in lei d'obligatione. S'io pensassi con parole

di potere sciormi da tanto debito, le renderei infinite

gratie: ma perche spero, & desidero almeno in

qualche parte con gli effetti corrispondere à questi suoi

tanti uffici di cortesia, & d'amore, mi tacerò;

aspettando che'l tempo mi porti occasione, &

commodità di poterlo fare; accio che vostra Ecc.tia

conosca, ch'io son così grato ricevitore, come ella

largo donatore de benefici, et de le gratie: et che ella

270 (55) To [Nicolas Perrenot] Monsignor of

Grenville, on behalf of the Prince of Salerno [1544]

I never doubted that Your Excellency, valuing more

the goodness, loyalty and desire to serve His Majesty

that you have always recognized in me, rather than my

other merits, would have done those favors for me that

your virtue always promised. For that I am deeply

indebted to you, especially since I see such small merit

in myself and even less obligation in you. If I thought

I could extricate myself from such a debt with words, I

would extend endless gratitude to you. But because I

hope and aim to reciprocate for so many acts of

kindness and affection through my actions, I shall be

silent; waiting for time to furnish me with the occasion

and opportunity to do so; so that Your Excellency may

realize that I am as grateful a recipient of benefits and

favors as you are a generous benefactor and so that

Page 448: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

441

così si lodi de la mia gratitudine, com'io de la sua

liberalità mi son sempre lodato. Et con questo farò

fine. Di Villante. Etc.

Your Excellency may appreciate my gratitude just as I

have always appreciated your generosity. And with

this, I conclude. From Villante. Etc.

271 (56) Al Signor Idiaques [Alonso], per lo

medesimo [1544]

Io ho sopratenuta l'altra lettera, ch'io scrivea à V.S.

parendomi, che il successo di questa giornata non

fusse molto lontano; havendomi l'Ecc.tia del S.or

Marchese dato ordine, ch'io combattessi: & essendomi

io & hora, & sempre risoluto di esseguir la sua

volontà. Però non mi accuserà ne di negligentia, ne di

poco amore: perche in alcuno di questi due errori non

potrò mai cadere con essolei; à la quale tanto debbo, &

tanto voglio. & se dopo la giornata sono stato tardo à

scrivere, è causato da la modestia: perche essendo

stato io compagno al S.or Prencipe di Sulmona in

questa attione, non vorrei mostrarmi troppo

desideroso, & ambitioso di questa vanagloria; volendo

io piu tosto, che de l'opera mia sua M.ta n'habbia

notitia per le lettere d'altri, che per le mie. À me

basterà solo, d'haver sodisfatto in questa attione à la

conscientia, & al debito mio; & d'haverle fatto servitio.

Scriverò adunque solo la verità del fatto, senza

aggiungervi, ò levarne alcuna cosa. Et ripigliando il

progresso de nemici là, dove ne l'altre mie lo lasciai, le

dico, che stando io à la Stradella, & havendo nemici

fatto alloggiamento in San Giovanni, un giorno ci

venne aviso, che si movevano per andar verso 'l Po:

per lo che l'Ecc.tia del S.or Marchese s'appresentò di là

dal fiume con gli Spagnuoli, con gli Alemanni, & con

la maggior parte de la cavalleria; & io mi avviai con

quelle genti, ch'io mi ritrovava, & con quei pochi

cavalli verso loro: tal che di subito se ne ritornarono

ne l'alloggiamento. L'altro giorno medesimamente

fingendo d'andar verso 'l Po, se n'uscirono, & dopo

271 (56) To [Alonso] Idiaques, on behalf of the Prince

of Salerno [1544]

I held back the other letter I was writing to you for it

seemed that the events of this day would not be long in

coming, since his Excellency the Marquis had given

the order to fight: and I am now and always resolved

to implement his will. However, you shall not charge

me either with negligence or lack of affection -- for I

could never commit either of these two offenses

against you; to whom I owe so much and for whom I

have so much affection. And if I was tardy in writing

after this day, this was due to modesty: for having

been the Prince of Sulmona’s companion during this

action, I would not wish to display too much desire

and ambition for boasting; instead desiring that His

Majesty be informed about my actions through the

letters of others, rather than my own. For me it is

sufficient that in this action I satisfied my conscience,

and fulfilled my duty and performed a service for him.

I shall write therefore only the factual truth, without

adding anything or leaving anything out. And picking

up with the enemy’s progress, where I left off in my

last letter, I said that I was at Stradella and the enemy

had pitched camp at San Giovanni. One day we

received word that they were moving to head toward

the Po river: because of this his Excellency the

Marquis showed himself on the other side of the river

with the Spanish and German troops and the majority

of the cavalry; and I set off toward them with the

forces and the few horsemen I could find: so that they

immediately returned to camp. The next day, likewise

pretending to head toward the Po River they left camp

Page 449: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

442

presero il cammino de la montagna. Mandai subito

Cesare di Napoli, e'l S.or Ridolpho Baglioni co i

cavalli, et con alcuni archibugieri ad attaccar la

scaramuzza; & io, poste in ordine le genti, &

dispostole in due battaglie, m'inviai verso loro, &

mandai à dire à Cesare, ch'io gli era à le spalle con le

altre genti, per venire à combatterli: il quale (forse

vedendo l'avantaggio, che nemici havevano così di

genti; per havere noi pochi cavalli, & la piu parte d'essi

nascosti per li grani, come del loco; perche molti di

loro havevano di già presa la montagna) mi mandò à

dire, ch'io non mi movessi: per la qual cosa, dopo che

s'hebbe scaramuzzato lungamente, ammazzatine molti,

& fattine prigioni alcuni di loro, presero tutti quel

camino. Vedendo adunque, che nemici havevano

pigliata quella strada, subito gli mandai à le spalle il

S.or Gio. Francesco Sanseverino con ottocento

archibugieri; affine che senza alcun riposo ad ogni

hora gli travagliassero, havendo io prima mandato il

S.ore Sforza Santafiore co'l suo colonello, & con parte

di quello del S.ore Sforza Pallavicino à pigliar certi

passi ne la montagna, donde si pensava, che nemici

dovessero passare; & io co'l resto de le genti mi avviai

per la pianura, per andargli à combattere nel camino

dove piu commodo mi tornasse; ò per farli ritornare,

potendo io per la facilità de la strada esser in ogni loco

prima di loro: & la prima sera alloggiai à Voghera;

l'altra fuor di Tortona; governandomi secondo che del

camminar de nemici haveva io notitia. Dove havendo

io aviso, che'l giorno seguente dovevano venir' à

passar la Schivia sotto Serravalle, per ritrovarmi al

passo prima di loro, molto nanzi al giorno commandai,

che si caminasse, esssendo già aggiunto con noi il S.or

Prencipe di Sulmona co'l resto de la cavalleria; ma le

genti di Fiorenza si mutinarono di sorte, che ne le

and later took the mountain path. I immediately sent

Cesare from Naples and Mister Ridolpho Baglioni

with the horsemen and some arquebusiers to begin

skirmishing. And I organized the infantry into two

battalions and set off toward them, and sent word to

Cesare that I was behind him with reinforcements,

coming to fight. But he sent word (perhaps seeing the

advantage the enemy had then with regard to troops,

since we had few horsemen and the majority of them

were hidden among the wheat, as is the local custom,

because many of them had already started up the

mountain), that I should not move. Therefore, after

having skirmished for a long time, killed many and

taken some of them prisoner, they all took that path.

Seeing then that the enemy had taken that path, I

immediately sent Mister Giovanni Francesco

Sanseverino with eight hundred arquebusiers behind

them so that he could harry them without respite in

every way. I had already sent Mister Sforza Santafiore

and his colonel with part of Mister Sforza

Pallavicino’s forces to guard certain mountain passes,

where it seemed the enemy might need to cross. With

the remaining forces, I set off toward the plains either

to confront them in battle on the road where it seemed

most advantageous to me or to make them turn back,

since I could be in any location before them due to the

ease of travel. And the first night we made camp in

Voghera, the next, outside of Tortona; making

decisions according to the news I had about the

enemy’s progress. Wherein, having received word

that the following day, they planned to cross the

Schivia River below Serravalle, in order to be at the

crossing before them, well before dawn, I ordered that

we set out, the Prince of Sulmona with the rest of the

cavalry having already joined us, but the Florentine

Page 450: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

443

persuasioni del S.or Ridolpho, ne le mie valsero, se

non dopo lunga hora, à farle avviare. Per lo che,

vedendo io, che eravamo tardi, et che nemici

sarebbono prima arrivati al passo di noi, parve al S.or

Prencipe di Sulmona, & à me, che fusse meglio, che

sua S.ria & io con la cavalleria, & con cinquecento

archibugieri espediti ce n'andassimo à ritrovarli; &

procurassimo di ritardarli tanto al passo, che

v'aggiungesse il resto de le genti: onde del resto de la

fanteria fatte tre battaglie, ne la vanguardia poste le

genti di Thoscana co'l colonello del Signor Giuliano

Cesarini: & ne la battaglia quelle poche del Regno,

ch'io salvai da l'altra giornata, et ch'io haveva lasciate

in Asti. & perche erano poche, essendosene una parte

mandata ne presidi, un'altra parte per la carestia del

vivere in Asti, et per la difficultà del danaio sbandate;

aggiunteci le tre compagnie di quei gentilhuomini

Mantovani il Conte Nuvolara, Agosto Cataneo, e'l S.or

Gio. Francesco Sanseverino, che ci aggiunse nel

camino, cominciammo à buon passo à caminare: &

aggiunti, trovammo, che già alcuni archibugieri de

nemici à cavallo havevano passato il fiume; i quali

pigliammo; gli altri havevano già preso un colle di là,

& si distendevano sino al fiume, (per quanto ho inteso)

dissegnando di farvi un'alloggiamento. Subito si

spinsero cinquanta cavalli de nostri, i quali passando,

cominciarono à scaramuzzare con gli archibugieri. Il

S.or Prencipe di Sulmona con parte de la cavalleria si

pose in una vigna, che à guisa di colle s'inalzava; &

con l'altra parte nel piano à la man dritta si pose il S.or

Ridolpho, & Sforza Pallavicino. Vedendo nemici

l'ardir de nostri (perche pochi erano i loro nel piano)

cominciarono, scendendo dal loro forte, à rinforzarli:

& al fine vennero con tanto impeto, che furono

necessitati i nostri di ritirarsi ne l'acqua con molto

forces refused to obey, so that neither Mister Ridolpho

[Baglioni]’s nor my own arguments were able, except

after many hours, to convince them to advance. Due

to this, realizing that we were late and that the enemy

would arrive at the crossing before us, it seemed to the

Prince of Sulmona and myself that it would be better if

he and I went quickly, with the cavalry and five

hundred arquebusiers, to find them and attempt to slow

their progress enough so that the rest of the troops

could meet up with us. Therefore, with the rest of the

infantry we formed three battalions and placed the

Tuscans in the vanguard with Mister Giuliano

Cesarini’s colonel. And among the troops were those

few from the Kingdom [of Naples] that I saved from

the other day and that I had left in Asti. And because

there were not many of them, since some had been

sent to the garrisons and some, due to the famine in

Asti and the lack of money, had disbanded, we added

three companies, furnished by those Mantuan

gentlemen, Count Nuvolara, Agosto Cataneo and

Mister Giovanni Francesco Sanseverino, who met us

on the road. And we began to proceed at a good clip.

Upon our arrival, we saw that some enemy

arquebusiers on horseback had already crossed the

river and we captured them. The others had already

taken possession of a hill on that side and they were

spread out up to the banks of the river seeming to be

planning an encampment (from what I understood).

Fifty of our horsemen immediately pushed forward,

and crossing the river, began to skirmish with the

arquebusiers. The Prince of Sulmona with parte of the

cavalry took up a position in a vineyard that, like a

hill, sloped upward. With the other part Mister

Ridolpho and Sforza Pallavicino took up a position in

the flat area on the right hand side. The enemy, seeing

Page 451: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

444

disordine. Vedendo io, che la Fortuna combatteva

contra di noi, che la maggior parte del nostro essercito

era già rotta, et che il salvar ritirandomi l'altre genti

non si conveniva, ne poteva co'l salvarle far quel

servitio à sua M.ta ch'io feci à l'altra volta; havendo

già l'Ecc.tia del S.or Marchese presidiato tutte le terre,

volsi aventurarmi co'l resto, essendo io securo à far

così, di non poter, perdendo, perdere altro, che la

persona mia con quelle genti, & vincendo, far tanto

servitio à sua M.ta & tanto honore à sua Ecc.tia quanto

potrà giudicare ogni uno. Et anchor che fusse partito

da disperato, essendomi rimase sì poche genti,

considerando che À LE VOLTE LA DISPERATIONE

HA GUADAGNATO LA VITTORIA, mi parve piu

tosto d'andare à trovare il pericolo, che di ricusarlo: &

spintomi dove la battaglia sollecitata da me caminava,

persuase prima le genti, come à la qualità del loco, &

del tempo si richiedeva, tutto che vedessi nemici

vittoriosi haver guadagnato insieme con la vittoria quel

colle occupato prima da la vanguardia nostra, insieme

con due pezzi d'artiglieria, & con la munitione postomi

dinanzi la battaglia, m'inviai: & certo l'animo, & la

volontà, che in quel pericolo mostravan quelle genti in

generale, & in particolare molti de capitani, mi diedero

certa speranza di bene; con tanta furia, & con tanto

impeto si corse verso la sommità del colle, come se

fussero andati per la pianura. Quì si combattè grande

hora da tutte due le bande, talmente che ne io poteva

temere, ne sapeva che sperare. Ultimamente, aiutati

prima da la mano di DIO, et da la Fortuna di sua M.ta

poi dal nostro valore, à forza di piccate prendemmo la

sommità del colle; & gli inimici cominciarono,

abbandonandola, à ritirarsi; ma tanto stretti insieme, &

con tanto ordine, che non mostravano segno alcuno di

fuga, ne di timore, la qual cosa mi diede altrettanto di

the boldness of our troops (for there were few of them

in the flat area) began then to descend from their

fortified position to reinforce them and in the end they

came down with so much momentum that it was

necessary for our forces to retreat in disarray into the

river. Realizing that Fortune was fighting against us,

for the greatest part of our army had been routed

already, and that saving the rest of it by retreating was

not appropriate; nor could I, by saving them, perform

that service for His Majesty that I had done the last

time, since the Marquis had already fortified all the

towns. I wished therefore to take a chance with the

rest of the troops myself, being certain that, should we

lose, I could lose only myself with those troops; and,

should we win, I could perform such a service to His

Majesty and create such honor for his Excellency as

each person may judge for himself. And although it

may have been the tactic of a desperate man, since so

few troops were left to me, considering that

SOMETIMES DESPERATION HAS CLAIMED

VICTORY, I deemed it better to go forward to seek

danger rather than to refuse it. Thus, proceeding to

where the battlion, urged on by myself, was marching,

I coaxed the troops first, as the time and place

demanded, even though it seemed the enemy was

victorious, having acquired that hill initially occupied

by our advance guard together with the victory. Then

I set off along with two pieces of artillery and

ammunition to the front of the battalion. And the spirit

and willingness that the troops, and in particular many

of the captains, displayed amongst such danger

certainly gave me hope of a positive outcome. They

ran toward the summit of the hill with so much fury

and force -- as if it were an open plain. At this point

we fought for quite awhile in every quarter, such that I

Page 452: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

445

timore, quanto di speranza m'haveva portato la presa

del colle. Perche vedendo io tante poche genti cacciar

le molti; & queste ritirarsi senza disordine, non mi

poteva io compiutamente rallegrare: al fine

guadagnando sempre del campo, crebbe sì con l'animo

ne nostri soldati il desiderio de la vittoria, & de

l'honore, che entrati arditissimamente fra loro, li

cominciarono ad allargare, & à farli ritirare con piu

lunghi passi; di sorte che quelli de la vanguardia nostra

già rotti, & che havevano già con le insegne anchora

perduto l'animo, vedendo già la vittoria ne le nostre

mani, si rivolsero à seguitare i nemici già volti in fuga;

ad imitatione de quali i cavalli, i quali ne per

persuasione del S.or Prencipe di Sulmona, ne per

minaccie, ne per vederlo aventurarsi à la battaglia

havevano giamai voluto moversi, spinti piu dal

guadagno, che da l'honore, investirno di maniera, che

non fecero piu resistentia. Così molti ne furono morti,

molti piu presi, & tutti disarmati, & spogliati. Piacemi

una volta con l'haver'io ritirato le genti, l'altra con

l'haverle condutte à combattere, haver fatto tanto

servitio à sua M.ta sì come è desiderio, & debito mio.

Non mi resta altro, che dirle, se non che m'acquisti

tanta parte ne la gratia di sua M.ta quanta merita la mia

fede. Et quì, pregandole felice, & lunga vita, faccio

fine. Di Novi. Etc.

was neither able to be apprehensive nor was I able to

know what to anticipate. Finally, assisted first of all

by GOD’s hand, and by His Majesty’s Fortune, then

by our courage, through waves of attacks by the

pikemen, we took the top of the hill and the enemy

began to abandon it, by retreating. However, they did

this in such a tight formation and in such an orderly

manner that they showed no sign of flight, nor fear,

and this gave me as much cause to worry as having

taken the hill had given me cause to hope. For seeing

so few men fight off so many, and the latter retreat in

good order, I could not completely rejoice. In the end

consistently gaining more ground, together with our

soldiers’ spirit, the desire for victory and prestige

grew, such that they boldly went among them and they

began to spread and to force them to retreat with

longer strides. Thus our vanguard forces, already

routed, who had already lost their banners together

with their spirit, seeing that the victory was already

well in hand, turned to chase the already fleeing

enemy. Following their example, the cavalry, whom

neither the persuasion of the Prince of Sulmona, nor

threats, nor having seen him boldly enter the battle had

ever wished to march, urged forward more by gain

than by honor, attacked in such a manner as to quell all

resistence. Thus many were killed, many were

captured and all of them were disarmed and despoiled.

I am pleased that once through having ordered a

retreat, and another time through having ordered an

attack, to have completed a service for His Majesty

commensurate with my desire and obligation. There is

nothing left for me to say, other than to ask that you

procure for me such portion of His Majesty’s grace as

my loyalty merits. And here, bidding you a long and

happy life, I shall end. From Novi. Etc.

Page 453: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

446

272 (57) À Sua Maestà [Carlo V d'Asburgo],

per lo medesimo [1544]

Ho veduto un capitolo, che vostra M.ta scrive al

Marchese del Vasto sovra a la venuta di Don Giovanni

di Vegha; nel quale mostra di dubitare de la mia

volontà. Et perche non vorrei per aventura, che le

fusse stata data qualche sinistra informatione, voglio

che la presente così circa questo particolare, come

circa tutti gli altri, che concerneranno il servitio di

vostra M.ta le faccia testimonio de l'animo mio; & che

la sappia, che ogni sua elettione ho sempre giudicata

piena di giudicio, & di prudentia: & che non à Don

Giovanni di Vegha, il quale mi pare virtuosissimo

cavalliero, & degno d'ogni rispetto; ma ad ogni altra

persona di minor grado renderò ubidientia sempre, che

conoscerò essere et suo servitio, & sua volontà, la

quale ho deliberato che sia norma, & legge de miei

pensieri, & di l'attioni mie, sì che la conosca, che è

tanto il desiderio, ch'io ho del suo servitio, che di

Prencipe di Salerno io sia per trasformarmi in qual si

voglia basso grado di persona, che à lei piacerà ch'io

sia; & se con poca fortuna, con molta fede. Però

supplico vostra M.ta che si levi ogni dubbio, ò

sospitione, che di me in questo caso le fosse caduta ne

la mente; & che si prometta de la mia volontà ciò, che

si può promettere d'ogni leale, & fedelissimo

servidore. & accetti questa mia promessa, nata da la

sincerità de l'animo mio, & da un'ardente desiderio di

servirla, con quella integrità d'affetto, che merita la

mia servitù. Et quì farò, fine à questa, humilmente

raccomandandomi ne la sua buona gratia. D'Asti. Etc.

272 (57) To His Majesty [Charles V Habsburg], on

behalf of the Prince of Salerno [1544]

I have seen a missive in which your Majesty writes to

the Marquis del Vasto about Juan de Vega’s arrival369

and in which your Highness displays doubts about my

willingness. And because I would not wish for your

Majesty to perhaps have been given sinister

information, I would like this letter with regard to this

specific matter as well as all the others that involve my

service to Your Majesty to bear witness to my spirit’s

zeal. And I would like your Majesty to know that

every appointment you have made I have always

believed to be wholly wise and prudent. And I shall

always obey, not only Juan de Vega, who seems to be

a most virtuous nobleman and worthy of every respect,

but every person albeit of a lesser rank so long as I am

aware that he is acting in your service and according to

your will. This, I determined, is the rule and law that

governs my thoughts and actions. Know, therefore,

that the desire I have to be of service to Your Majesty

is so great that it may transform me from Prince of

Salerno to whatever low ranking person it pleases your

Majesty that I be. And should I have little fortune, I

shall nonetheless have great loyalty. However, I beg

your Majesty to remove any doubt or suspicion toward

me that might have occurred in this case and I beg that

you rely on my eagerness as you would on that of any

loyal and most faithful servant. Accept my promise,

born out of my spirit’s sincerity and from a fervent

wish to serve Your Majesty, with the undivided

affection that my service merits. And thus I end this

message, humbly asking that your Majesty keep me in

your good grace. From Asti. Etc.

273 (58) À Monsignor d'Anghien [Bourbon

Vendôme François], per lo Signor Carlo Gonzaga

273 (58) To [François Bourbon Vendôme] Lord

d’Enghien, on behalf of Carlo Gonzaga370 [1544]

Page 454: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

447

[1544]

Se la fede ne l'animo d'un cavalliero non dovesse

haver maggior forza, che qual si voglia necessità,

giudicherei, che mi fusse lecito di mancar de la fede,

ch'io ho promessa à vostra Ecc.tia ma poi che à me

non si conviene non osservar la parola mia, à la

nobiltà, & grandezza sua si richiede havere risguardo à

la necessità d'un cavalliero; & con qualche equità, che

habbia de l'honesto, & del magnanimo, dispensare

quest'obligo de la fede. Però havendo io trovate le

cose mie in altri termini di ciò, ch'io sperava, & mi

pare di meritare; di maniera che il pagare io questa

taglia senza procurarne ricompensa da sua M.ta mi

tornerebbe à grandissimo danno; non havendo io le

facultà tali di gran lunga, qual' è l'opinione del mondo;

la voglio supplicare con quelle piu calde, & affettuose

preghiere, che possono muovere l'animo d'un virtuoso,

& magnanimo cavalliero, che si contenti, pagando io

la taglia mia nel termine promesso, ch'io posso andare

à procurar con sua M.ta così di ricuperar detta taglia,

come la liberatione di questi gentilhuomini, & capitani

del Re, che si ritrovano prigioni in questo essercito;

assicurandola, che non sarà maggiore la gratia, che ella

mi farà, che la memoria, ch'io ne serberò ne l'animo, &

la laude, che ella n'havrà da la commune opinione de

le genti. Et quì, pregandole felice, & lunga vita, faccio

fine. D'Asti. Etc.

Were it not that the faith in a nobleman’s spirit should

have greater strength than any necessity, I would judge

it acceptable for me to break the vow I made to Your

Excellency but since it would not be suitable for me

not to maintain my promise, it is incumbent upon your

nobility and magnanimity to respect a nobleman’s

need, and with a pinch of fair-mindedness that

contains the seeds of honesty and generosity, waive

this debt of faith. For having found my situation in a

different state than I had hoped and I believe I deserve,

paying this ransom of my own accord without seeking

to obtain recompense from His Majesty would cause

me grave damage since I do not possess the resources -

- by quite a long shot -- that common opinion feels I

do. I therefore beseech you with the most urgent and

affectionate pleas that may sway the soul of a virtuous

and generous nobleman that after paying my ransom

within the time frame promised, you permit me to go

and seek to recoup said ransom from His Majesty as

well as to obtain the freedom of these gentlemen and

the King’s captains who are prisoners of this army. I

assure you that the kindness you grant me shall not be

greater than the memory of it that my soul will keep

and the praise that you will garner in the overall good

opinion of everyone. Bidding you a happy and long

life, I shall close here. From Asti. Etc.

274 (59) Al Vescovo d'Aquino [Florimonte

Galeazzo], per la Princessa di Salerno [post 1543]

Io mi persuado, R.mo Mons.or mio, che V.S. habbia

piu tosto voluto burlarsi, che dolersi di me. Ne voglio

in alcun modo creder, che una persona di tanta

prudentia, consumata ne le corti, & invecchiata ne le

attioni del mondo habbia così facilmente voluto

credere di me una cosa tanto aliena da la natura mia, &

274 (59) To [Galeazzo Florimonte] Bishop of Aquino,

on behalf of the Princess of Salerno [post 1543]371

My dear Reverend Monsignor, I am convinced that

you wished to poke fun rather than to scold me. Nor

do I wish to believe in any manner whatsoever, that a

person of so much prudence, experienced in courtly

life and mature in the ways of the world would have so

easily believed something about me so alien to my

Page 455: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

448

tanto lontana da la verità, senza conoscere, che li

angeli di questo mondo à le volte per gioco dicono de

le bugie. Ne consentirò, che sovra il fondamento de

l'auttorità di M. Agostino, huomo certo degno di

rispetto, & di reverenza, vogliate fabricare il muro di

questa mala opinione, che havete di me: che se à

quell'honorato philosopho alcuna volta, mosso da la

sua piacevole natura, piacque di chiamarmi Marco

Varone, non è bene, che, senza sapere la sua

intentione, si interpreti in mala parte. Io ho lette le

vostre prediche piu per non far torto, & danno à me

medesima, che per far favore à voi; & mi sono piaciute

sommamente, piu per parere universale de gli huomini

di giudicio, che le hanno lette, che per mio: le quali

mi fanno fede, che la vostra virtù secreta è maggiore

de la fama publica. Et volesse DIO, che'l mio poco

giudicio valesse à dar loro quel favore, che dice V.S.

& che da se stesse meritano; che così come non mi

stanco di leggerle, non mi stancherei di lodarle. Et

tenete per fermo, che se non mi fussero piaciute, non

le havrei lodate, per non cadere ne L'ADULATIONE;

ERRORE tanto grave, & tanto da essere fuggito da

ogni persona di buona mente. Hor se è paruto al S.or

Mario, per giocarsi con voi, di dire il contrario, non

doevete dare maggior fede à quelle parole di ciò, che

merita l'intentione di quel gentilhuomo, che fu di

burlarsi de la mia sincerità, & de la vostra prudentia.

Et come potrei io tenere gli scritti d'una persona così

catholica, & essemplare, & non leggerli? & s'io lo

facessi, non sarei piu tosto degna di biasimo, che di

riprensione? S'io non fussi certa, che con queste

vostre lettere haveste voluto burlar con essomeco, io

direi, che haveste fatto torto à la bontà del vostro

giudicio à credere simil cosa di me. & se pur tenete

questa opinione; per non far piu lungamente questo

nature and so far from the truth without realizing that

the angels inhabiting this world at times, solely for

fun, tell lies. Nor shall I allow you to construct this

wall of bad opinion you possess toward me based upon

Mister Agostino’s foundation; for he is certainly a man

worthy of respect and reverence. If that honorable

philosopher, inspired by his convivial nature, chose to

call me Marco Varone, it is not, however, acceptable,

without knowing his motives, that it be interpreted

negatively. I read your sermons largely so as not to do

a disservice to or harm myself, rather than to do a

favor for you. And I liked them quite a bit -- more for

the unanimous opinion of men of good judgment who

read them, rather than my own -- for these sermons are

proof that your private virtue is greater than your

public fame. May GOD grant that my scant judgment

is able to confer upon them public favor, as you claim,

and that they deserve through their own merit; for just

as I do not tire of reading them, I shall not tire of

praising them. Rest assured that had I not liked them,

I would not have praised them, in order not to fall into

the trap of FLATTERY; AN ERROR so serious and so

much to be avoided by every person with a good mind.

Now, if it occurred to Mister Mario, in order to joke

with you, to say the opposite, you should not give

greater credence to those words than to the

gentleman’s intention, which was to poke fun at my

sincerity and at your prudence. And how could I

possess the writings of such a catholic and exemplary

person and not read them? If I had done so, would I

not be worthy of censure, rather than of reprimand? If

I were not certain that you wished to poke fun at me

with this letter of yours, I would say that you have

damaged the integrity of your judgment by believing

such a thing about me. And should you still hold this

Page 456: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

449

torto à voi medesimo, pregovi, che vogliate levarlavi

de l'animo; & credere, ch'io sento di voi, & de le cose

vostre ciò, che meritano le honorate, & religiose

operationi de la vita vostra. Ne voglio, che sotto

questo colore V.S. si rimanga di mandarmi de l'altre

cose sue. Ne si penta di farmi questo favore; ne

consenta, che habbiano piu forze le poche paroluzze

dette da quel gentilhuomo per ischerzo, che le mie

molte preghiere portele di tutto cuore: altrimenti voi

farete ingiuria à quel cavalliero honorato, credendo,

che egli habbia detto fuor di burla una cosa tanto

lontana da la verità; oltraggio à l'integrità de l'animo

mio, à tenermi per tale; & à voi medesimo, havendo

con sì debile fondamento di ragione fabricata ne

l'animo vostro una così sinistra opinione di me. Io,

anchor che sappia non esser di mestieri, quell'ufficio,

che vi piace, ch'io faccia co'l S.or Mario, farò

volontieri. Hor mi resta pregarvi, che mi facciate

conoscere, che queste vostre lettere piu tosto sono state

scritte per burla, che da dovero. Et con questo farò

fine. Di Napoli. Etc.

opinion, I ask that you, so as not to commit such an

injury to yourself any longer, erase it from your soul

and believe that I feel that you and your writing are

worthy of the honorable and religious actions of your

life. Nor do I want you to hesitate to send me more of

your writings, using this as an excuse. Do not regret

granting me such a favor, nor should you permit a few

casual words, spoken by this gentleman in jest, to

possess more strength than my repeated requests,

expressed so whole-heartedly. Doing otherwise, you

will damage the reputation of that honorable

gentleman, by believing that he said something so far

from the truth that was not in jest; you will commit an

offense against my soul’s integrity to hold this opinion

of me, and against yourself as well for having with so

little basis in reason built such a sinister opinion of me

in your mind. Although I know that it is not

necessary, the favor that you wish me to do with

Mister Mario, I shall gladly do. Now, all that remains

is for me to plead that you tell me that this letter was

written in jest rather than in seriousness. And with

that last thought, I shall end. From Naples. Etc.

275 (60) Al Duca di Castro [Pier Luigi

Farnese], per lo Prencipe di Salerno [1545]

Io scrivo à lungo al R.mo suo figliuolo in

raccomandatione del Mag.co Honofrio Correale; il

quale è già molti mesi in Roma per ottener da sua S.ta

l'Arcivescovado di Sorrento per lo Vescovo di Bova

suo fratello. Et perche è un gentilhomo, à cui sovra

ogni altro desidero di procurare utile, & honore, vorrei

che'l favore di vostra Ecc.tia m'aiutasse à condurre à

fine questo mio desiderio; & che l'opera sua fusse tale,

ch'io sodisfatto di tal gratia, & quel gentilhuomo

contento di tal beneficio, le restassimo perpetuamente

debitori. Et voglio che vostra Ecc.tia creda, che di

275 (60) To [Pier Luigi Farnese] Duke of Castro, on

behalf of the Prince of Salerno [1545]372

I am writing at length to your son the most Reverend

Cardinal to recommend the honorable Honofrio

Correale, who has been in Rome already for many

months to obtain from His Holiness the archbishopric

of Sorrento for his brother, the Bishop of Bova.

Because he is a gentleman, for whom, above all, I wish

to obtain honor and benefit, I would like for Your

Excellency’s support to assist me in bringing my wish

to fruition; and for your actions to be of such a nature

that due to my satisfaction for such a favor and that

gentleman’s contentment for so great a kindness, we

Page 457: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

450

molti favori, & di molte gratie, che m'ha fatte, questa

sarà la maggiore, & degna, di cui ne tenga io la

memoria di continuo nanzi à gli occhi, per poter,

quando che sia, pagarle tanto debito. Io desidererei,

che queste lettere le mostrassero con quanta affettione

le domando questo favore; rendendomi certo, che non

sopporterebbe, che la speranza, ch'io m'ho promessa

de la sua cortesia, m'ingannasse: ma quello che non

saprà fare il loro artificio, lo faccia il giudicio di vostra

Ecc.tia che conoscerà l'ardore de la mia volontà. Et

senza piu fastidiarla, pregandole il fine de suoi

desideri, mi tacerò. Di Salerno.

would remain eternally in your debt. And I would like

Your Excellency to know that, of the many favors and

kindnesses you have done for me, this would be the

greatest and it is worthy that I should keep it

perpetually in mind to be able, whenever it might be

needed, to repay such a debt. I hope that this letter

demonstrates the depth of affection with which I am

requesting this favor; for I am certain that you would

not permit me to be deceived by the expectation that

your courtesy indicated. However, whatever this letter

is not able to accomplish through its artistry, may

Your Excellency’s discernment, which will understand

the intensity of my wishes, accomplish. I shall halt

here, without bothering you further, by wishing you

the fulfillment of your own desires. From Salerno.

276 (61) Al Cardinale [Alessandro] Farnese,

per lo medesimo [1545]

Il magnifico Honofrio Correale, apportator di queste, è

già cinque mesi sono in Roma per ottenere da sua S.ta

l'Arcivescovado di Sorrento per lo Vescovo di Bova

suo fratello. Et anchor che molti R.mi Cardinali

habbiano aiutato questo suo honesto desiderio, &

habbiano inchinata la mente di sua S.ta à sodisfarlo;

non l'hanno del tutto fatta risolvere. Et perche questo

gentilhuomo è mio servidore, & persona, à cui non

solo co'l favore, & con la mia auttorità desidero di

procurare honore, & utile; ma con le mie proprie

sostantie; supplico V.S.ria R.ma che l'habbia per

raccomandato. & desidero, che ella creda, che queste

mie raccomandationi non pur passino il segno de la

mediocrità; ma che siano tali, ch'io non possa con piu

affettione pregarla, ne per persona, che piu chara mi

sia: assicurandola, che'l Vescovo è persona di buona

vita, di buone lettere, & che potrà portare, havendo

questa cura, grandissimo beneficio à quella città; la

276 (61) To Cardinal [Alessandro] Farnese, on behalf

of the Prince of Salerno [1545]

The honorable Honofrio Correale, the bearer of this

letter, has been in Rome for five months to obtain the

archbishipric of Sorrento from His Holiness for the

Bishop of Bova, his brother. And although many most

Reverend Cardinals have assisted his honest aim and

have predisposed His Holiness to fulfill this desire,

they have not wholly persuaded him to make this

appointment. Since this gentleman is my servant and a

person for whom I not only wish to obtain honor and

benefit through my support and authority but also

through my own resources, I beseech your most

Reverend personage to accept this recommendation.

And I want you to believe that my recommendation

not only exceeds the average amount but is such that I

could not beseech you more whole-heartedly, nor on

behalf of a person who is dearer to me than he. I

assure you that the Bishop is a good and educated man

who, through this appointment, would be of great

Page 458: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

451

quale è piena di seditioni, & di discordie; & ha

bisogno quel loco di persona, che, amando il publico

bene, con la sua auttorità, s'interponga, & s'affatichi di

comporre queste loro discordie, di ordinar gli animi de

gli huomini, & di porvi pace: per la qual cosa questo

gentilhuomo sarà il migliore istromento, che si possa

ritrovare. Io credo, che V.S.ria R.ma desideri di farmi

piacere, et gratia; ma niuna cosa lo mi farà tener per

fermo piu di questo favore. Et poi, ch'io sono il

pregatore, & la persona per cui porgo le preghiere di

tanto merito; non manchi l'opera sua al desiderio

nostro; che così io conoscerò quanto possa la mia

servitù con essolei, & questo gentilhuomo quanto

habbiano potuto le mie preghiere in beneficio suo; &

V.S.ria R.ma d'haver sodisfatto à me ne sentirà

piacere, & io d'haver fatto tanto utile à questo

gentilhuomo, & à quella patria tanto bene ne piglierò

consolatione, & le resterò tenuto de la maggiore

obligatione, che si possa d'un piacer tanto desiderato.

Et con questo fine, pregandole felice, & lunga vita,

farò fine. Di Salerno. Etc.

benefit to this city which is full of sedition and discord

and needs the sort of person who loves the public

welfare and will use his authority to intercede and

work tirelessly to compose accord out of discord and

regulate the souls of men and create peace. For this

purpose, this gentleman is the best instrument that

could be found. I believe that you, most Reverend sir,

wish to grant me favor and honor but nothing would

confirm this more than granting me this favor. And

because it is I who is asking and the person on whose

behalf I am asking this favor is so worthy, do not fail

in your actions to fulfill our request. Thus shall I

know how valuable my service has been to you and

this gentleman shall know how influential my pleas

have been in his behalf and your Reverence, from

having gratified me, will feel contentment. And I shall

take comfort in having provided such assistance to this

gentleman and done so much good for this town and I

shall remain in the deepest debt possible for a favor so

fervently desired. Thus, bidding you a happy and long

life, I conclude. From Salerno. Etc.

277 (62) À Madama [Farnese Costanza,

Contessa di Santa Fiora], per lo medesimo [1545]

Anchor che il Mag.co Honofrio Correale, apportator di

queste, desideroso d'ottenere da sua S.ta

l'Arcivescovado di Sorrento per lo Vescovo di Bova

suo fratello, habbia molti R.mi Cardinali, che

favoriscono questo suo desiderio; nondimeno vorrei,

che le mie preghiere con V.S.ria Ill.a et la sua auttorità

con sua B.ne havessero tanto di forza, che per opera

nostra il detto gentilhuomo fusse compiaciuto. La qual

cosa non sarà molto difficile, essendo già la mente di

sua S.ta mossa da le persuasioni di tanti R.mi & da la

virtù del soggetto inclinata à sodisfarlo, se ella vorrà

con quella affettione, & diligentia, che meritano le

277 (62) To Madam [Costanza Farnese, Countess of

Santa Fiore] on behalf of the Prince of Salerno [1545]

Although the Honorable Honofrio Correale, the bearer

of this letter, wishing to obtain the archbishipric of

Sorrento for the Bishop of Bova, his brother, from His

Holiness has many most Reverend Cardinals who

support his aim, nevertheless, I would like my pleas to

your Ladyship and your influence with His Beatitude

to be of such force that through our efforts this

gentleman’s desire is fulfilled. Such a thing should

not be so difficult, being that His Holiness’s mind is

already inclined to grant this request encouraged by

the persuasion of so many Reverend Cardinals and the

virtue of the man in question, if you would be so kind

Page 459: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

452

preghiere mie, procurarla. Pregola adunque con quei

piu affettuosi, & caldi prieghi, ch'io posso porgere in

favore d'una persona, à cui io desideri di compiacere,

che voglia interporre ogni sua opera in beneficio di

questo gentilhuomo, sì che conosca quanto vagliano le

mie preghiere presso di lei, & quanto piu possano le

sue ne l'animo di sua B.ne assicurandola, che detto

ufficio & dignità sarà ben collocata, per essere huomo

di buone lettere, & di religiosa vita. Mi rendo certo,

che l'ottener questa gratia sarà facile à l'auttorità di

vostra Ecc.tia & io dal successo del negotio conoscerò

l'opera, che ella havrà fatta, & l'obligatione, ch'io le ne

devrò havere. Et perche il pregarla piu lungamente

sarebbe uno dubitare de la sua benignità, & un fare

ingiuria al suo giudicio, il qual molto bene da la

qualità de la raccomandatione conoscerà il desiderio,

ch'io ho d'essere compiaciuto, farò quì fine, con

pregarle però felice, & lunga vita. Di Salerno. Etc.

as to obtain it for him utilizing the affection and

diligence that my pleas deserve. I beseech you then,

with the most whole-hearted and affectionate pleas

that I am able to offer in favor of a person whom I

wish to please, that you might use every manner

available to intercede on behalf of this gentleman, so

that he may know how much effect my pleas have on

you and how much more yours have on the soul of His

Beatitude reassuring him that such an office and honor

shall be well-placed because this man is well-educated

and lives a religious life. I am certain that obtaining

this indulgence will be straightforward for a person of

Your Excellency’s authority and I will know by the

outcome of this affair the effort that you made and the

obligation I must have toward you for it. And because

pleading with you at greater length would be the

equivalent of doubting your benevolence and insulting

your good judgment, which will know very well from

the character of the recommendation the strength of

my desire for this request to be granted, I shall

conclude here, by bidding you a happy and long life.

From Salerno. Etc.

278 (63) Al Cardinale [Alessandro] Farnese,

per lo medesimo [1547]

La Signora Contessa di Capaccio mia S.ra già

decrepita vive con le monache di San Sebastiano de

l'ordine di San Domenico in Napoli. & perche quelli,

che hanno la cura di questo monastero con molta

difficoltà danno licentia di potervi entrare, &

dimorarvi la notte; & si cambiano così spesso, che,

posto che la diano, dura sì poco, che ad ogni hora

bisogna, che la Princessa mia procuri d'haver nuove

licentie. Et per essere detta mia S.ra inferma, & d'hora

in hora per rendere la carne à la terra, & l'anima à

DIO; affine che in ogni necessità, che la chiamasse, la

278 (63) To Cardinal [Alessandro] Farnese, on behalf

of the Prince of Salerno [1547]

Madam Countess of Capaccio, my Lady already

feeble, lives with the St. Sebastian nuns of the

Dominican order in Naples. And because those in

charge of the convent only grant permission to enter

and stay the night with great difficulty; and because

the superiors are changed so often that should they

grant permission, it lasts such a short period of time

that it is necessary at all times for the Princess, my

wife, to seek to obtain permission again. And since

my lady is ill and at any moment may surrender her

flesh to the earth and her soul to GOD, in order that

Page 460: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

453

Princessa senza alcuna contradittione, ò difficoltà

entrare à pagare tanti debiti, à quali l'obligano i

materni benefici, e'l naturale amore, supplico V.S.ria

R.ma che per consolatione de l'una, & de l'altra; & per

sodisfare al mio desiderio, & à le mie preghiere, voglia

inteporre ogni suo favore con sua S.ta sì, che la

Princessa ottenga un'ordine, che le sia osservato, sin

che piacerà à nostro SIGNORE di conservarcela in

questa vita, del tenore del breve già concedutomi da

sua B.ne del quale mando copia al portatore di queste,

con clausule derogatorie ad ogni potestà, che fusse

stata conceduta da sua S.ta à qual si voglia prelato, ò

commissario dopo l'ispeditione di detto breve. &

questo lo procuro per le cause, che l'ostensore de le

presenti le racconterà. Io la pregherei piu lungamente,

se la qualità del negotio, & la cortesia di V.S.ria R.ma

desiderasse piu lunghe preghiere. Nostro SIGNORE le

dia il fine de suoi desideri. Di Salerno. Etc.

the Princess may respond to any emergency that might

arise, without being denied or delayed entry, to repay

the many debts to which maternal blessings and

natural love obligates her, I beg your Reverence that

for the consolation of each of them and to grant my

desire and prayers, you might intercede utilizing your

influence with His Holiness so that the Princess might

obtain an order, for as long as it pleases our LORD to

keep her in this life for us that the strictures of the

papal order already granted me by His Beatitude, a

copy of which I am sending with the bearer of this

letter, be obeyed and which would contain repealing

clauses applicable to any person in authority, whose

position was granted by His Holiness after the

issuance of said papal order, whether he be prelate or

commissioner. The reasons for which I am requesting

this shall be recounted by the person charged with

presenting this missive to you. I would plead with you

at greater length if the character of this matter and

your Reverence’s courtesy required lengthier pleas.

May our LORD grant you the fulfillment of your

wishes. From Salerno. Etc.

279 (64) À Madama [Farnese Costanza,

Contessa di Santa Fiora], per la Princessa di Salerno

[1547]

L'amore, & la materna pietà è di tal forza, & m'obliga

à tanto, ch'io sono astretta di dar fastidio à vostra

Ecc.tia La S.ra Contessa di Capaccio mia S.ra già

decrepita, si vive, molti anni sono, con le monache di

San Sebastiano in Napoli. & perche il monastero è

molto ristretto, con grandissima difficultà s'ottiene

licentia da superiori di potervi entrare, & istarvi la

notte; & ottenuta poi, dura sì poco, che mi pongono in

necessità ogni giorno d'havere à pcovrar [sic] nuove

licentie: & essendo detta mia S.ra il piu del tempo

279 (64) To Madam [Costanza Farnese, Countess of

Santa Fiore] on behalf of the Princess of Salerno

[1547]

Love and filial piety are so strong and they oblige me

to a great degree so that I feel constrained to bother

Your Excellency. The Countess of Capaccio, my

mother, already infirm, has lived for many years now

with the nuns of St. Sebastian in Naples. Because the

convent is quite restricted, it is very difficult to obtain

permission from the order’s superiors to go in and

spend the night, and once obtained it lasts only a short

period of time so that it places me in the position of

having to obtain new permission every day. And since

Page 461: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

454

inferma, & le infermità di quella età piu tosto ci fanno

temer la morte, che sperar la vita; è necessario, s'io

voglio usar di quegli uffici, à quali m'obliga la pietà, &

la materna reverenza, ch'io stia proveduta, che ad ogni

hora, che fusse necessario, io possa entrarvi, et

dimostrarvi la notte tanto, quanto potrò & con l'opera,

& con la mia presentia servire, & piacere à detta S.ra

accio che io in questi ultimi giorni de la vita sua possa

pagare almeno parte de benefici ricevuti da lei ne

primi de la mia: & non potendo io difenderla da la

morte, almeno con ogni opera procurare di prolungarle

la vita quanto sarà possibile, & quanto piacerà à

quello, che l'ha creata. Supplico vostra Ecc.tia che

voglia esser ministra di questo ufficio tanto pio, tanto

honesto, & tanto santo; & co'l suo favore ottenermi

un'ordine da sua S.ta che mi sia osservato il tenore del

breve già concedutomi da sua B.ne del quale mando

copia al portator di queste, con clausule derogatorie ad

ogni potestà, che fusse stata conceduta da sua S.ta à

qual si voglia prelato, ò commissario dopo

l'ispeditione di questo breve. & questo lo procuro per

le cause, che l'ostensore de le presenti le racconterà. Io

non voglio pregarla piu lungamente; perche & la

speranza, ch'io ho in lei, & la molta sua cortesia non

meritano piu lunghe preghiere. Da la qualità de la cosa

conoscerà vostra Ecc.tia il mio desiderio; & io da la

gratia, che ella mi farà, sarò certa de l'obligo, ch'io le

ne devrò havere. Et quì, pregandole felice, & lunga

vita, & basciandole la mano, farò fine. Di Salerno. Etc.

my Lady is ill most of the time, and illness at her age

causes us to fear her death rather than to hope for life;

it is necessary – if I am to perform those services that

piety and maternal reverence demand – that I be

prepared so that at any hour, whenever necessary, I

may enter and demonstrate at night, as much as I am

able, through my actions and my presence, to serve

and bring pleasure to that Lady so that in these final

days of her life I might repay at least some part of the

benefits received from her during the first days of my

own. And being powerless to defend her from death,

at least through my every action may I seek to prolong

her life as much as possible and as long as it pleases

her creator. I beseech Your Excellency to consent to

be my ambassador for such a pious, honest and holy

cause, and through your authority, obtain an order

from His Holiness that would ensure that the import of

the papal order already granted me by His Beatitude, a

copy of which I am sending with the bearer of this

letter, be obeyed and which would contain repealing

clauses applicable to any person in authority, whose

position was granted by His Holiness after the

issuance of said papal order, whether he be prelate or

commissioner. The reasons for which I am requesting

this shall be recounted by the person charged with

presenting this missive to you. I do not wish to beg

you at greater length because both the faith I have in

you and your great kindness do not require longer

pleas. Your Excellency knows the strength of my

wishes from the nature of the request and I shall be

sure of the obligation I shall have toward you for the

favor you are performing for me. Bidding you a happy

and long life and kissing your hand, I shall conclude

here. From Salerno. Etc.

280 (65) Al Signor Giovanni di Vegha [Juan de 280 (65) To Juan de Vega, on behalf of the Prince of

Page 462: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

455

la Vega], per lo Prencipe di Salerno [1547]

La Signora Contessa di Capaccio mia suocera già

molti anni sono che sì vestì de l'habito di San

Domenico; & vive con le monache di San Sebastiano

in Napoli. & per esser questo monastero tutto pieno di

donne nobili, & honorate, è molto ristretto, et con

molta difficoltà vi si può entrare. Et anchor che la

Princessa mia habbia piu volte con molta fatica

procurata la licentia da i superiori, & con molta piu

difficultà ottenutala di potervi entrare, & istarvi la

notte; così spesso si mutano i loro superiori, & quelli,

che hanno il governo di detto monastero, che non

servendo la licentia de l'uno nel magistrato de l'altro, è

necessario ogni giorno impetrar nuove licentie con

molta fatica sua, & fastidio di chi gliela ha à

concedere. Et perche detta S.ra stà sempre inferma di

quella infermità, che porta seco l'età già decrepita, &

minaccia d'hora in hora di partirsi da noi; la Princessa

per non mancare di quell'ufficio di pietà, al quale

l'obliga l'amore, & la materna reverenza,

desidererebbe, che V.S. co'l mezzo de la sua auttorità

ottenesse da sua S.ta un'ordine, che le sia osservato il

breve già concedutole da sua B.ne del quale si manda

copia à l'apportator di queste; con clausule derogatorie

ad ogni potesta, che fusse stata data da sua S.ta dopo

l'ispeditione di detto breve à qual si voglia prelato, ò

commissario. Et questo lo procuro per le cause, che dal

presente ostensore le saranno raccontate. La sarà

contenta, per fare à lei questo piacere, & à me questo

favore, di procurarlo, & essere ministro d'una opera

tanto pia, tanto religiosa, & tanto grata à DIO: de la

quale & sua S.ria & io glien'haveremo quell'obligo,

che merita la qualità del piacere; il qual non potrebbe

esser maggiore. Et senza altro dirle, pregandole, felice,

et lunga vita, farò fine. Di Salerno.

Salerno [1547]

Madam Countess of Capacccio, my mother-in-law has

worn the robes of the Dominicans and lived with the

nuns of St. Sebastian in Naples for many years now.

Since the convent is full of honorable noblewomen it

is very restricted and one may enter only with great

difficulty. And although the Princess, my wife, has

many times after great efforts obtained the permission

of the superiors of the order to enter and stay the night,

so often do the superiors and those charged with the

governance of said convent change that the permission

of the first is not valid during the term of the next, that

it is necessary every day to petition for permission

anew which creates much labor for her and annoyance

on the part of those with the authority to grant it. And

because said Lady is always ill from the illnesses are

the type that always accompany advanced age and she

threatens at any moment to leave us, the Princess -- in

order not to fail in her duty of piety as love and

maternal reverence demand -- would like you sir,

using your authority, to obtain an order from His

Holiness that the papal order already granted (a copy

of which is sent along with the bearer of this letter) be

obeyed with derogatory clauses373 applicable to any

person in authority, whose position was granted by His

Holiness after the issuance of said papal order,

whether he be prelate or commissioner. The reasons

for which I am requesting this shall be recounted by

the person charged with presenting this missive to you.

Please agree to perform this favor for her and me by

obtaining and being our intermediary for such a pious

and religious action which will please GOD and for

which I and my Lady shall be in your debt in the

measure that the quality of this favor deserves, which

could hardly be greater. And without another word,

Page 463: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

456

bidding you a long and happy life, I shall end here.

From Salerno.

281 (66) Al Duca di Camerino [Farnese

Ottavio], per lo medesimo [1547]

Quante cause potesse V.S.ria Ill.ma ritrovare per

accusare la mia mala creanza, altrettante ragioni

troverei io per iscusarla: ma perche le lunghe scuse

farebbono il peccato maggiore di quello, che è, questo

solo le dirò; ch'io usai quella mala creanza, per non

usarne poi una maggiore; giudicando essere molto

minor colpa mia passar per Roma senza venirle à

basciar la mano, che venendovi, & commandandomi,

ch'io mi trattenessi qualche giorno con lei, non haverla

compiaciuta. Ne mi pareva honesto, havendo io fatti

tanti torti à la Princessa mia, farle anchora questo: il

quale le sarebbe tanto piu doluto, quanto per la vicinità

le sarebbe cresciuto il desiderio di vedermi. Et questo

basti à farmi scusato con essolei. La Signora Contessa

di Capaccio mia S.ra vive già molti anni sono, con le

monache di San Sebastiano in Napoli. & perche il

monastero è molto ristretto, & quelli, che hanno cura

di governarlo, si mutano spesso, è di mestieri, che la

Princessa mia ad ogni hora travagli d'havere nuove

licentie per potervi entrare, et istarvi di notte. Et

perche detta mia S.ra il piu del tempo stà inferma, & le

infermità di quella età già decrepita d'hora in hora ci

portano nuove cause da temere; accio che chiamata da

nuovi accidenti del male non habbia io mestieri di

cercare nuove licentie, prego V.S.ria Ill.ma che co'l

suo favore voglia impetrare da sua S.ta un'ordine, che

le sia osservato il tenor del breve già concedutole da

sua B.ne del quale si manda copia al portator di queste,

con clausule derogatorie ad ogni potestà, che fusse

stata data da sua S.ta dopo l'ispeditione di detto breve à

qual si voglia prelato, ò commissario. & questo lo

281 (66) To [Ottavio Farnese] Duke of Camerino, on

behalf of the Prince of Salerno [1547]

As many reasons as Your Excellency could find to

accuse me of bad manners, I could find just as many

reasons to excuse it, but because lengthy excuses

would make my sin seem greater than it is, I shall say

only this: I breached that rule of courtesy in order to

not commit a greater sin; believing it to be a lesser sin

to travel through Rome and not come to pay my

respects than to come and have you insist that I remain

for a day or two with you and not be able to

accommodate you. Nor did it seem fair, having

already committed so many transgressions against the

Princess, my wife, to do this as well; for she would

have suffered all the more due to my being nearby

which would have increased her eagerness to see me.

And let this suffice to excuse myself with you. The

Countess of Capaccio, my Lady, has lived for many

years now, with the nuns of St. Sebastian in Naples

and because the convent is very restricted and those in

charge of regulating it change often; it is necessary

that the Princess constantly endeavor to obtain new

permission to enter and stay the night. And because

said Lady is ill most of the time and illnesses at her

advanced age from moment to moment may bring new

reason to fear, in order that I do not have to seek new

permission when summoned by new misfortunes, I

beg Your Excellency to use your influence to plead

with His Holiness to issue an order that the contents of

the papal order already granted by His Beatitude (a

copy of which has been sent with the bearer of this

letter) be obeyed and contain repealing clauses

applicable to any person in authority, whose position

Page 464: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

457

procuro per le cause, che dal presente ostensore le

saranno raccontate. Che in vero cosa troppo empia, &

inhumana sarebbe, à voler vietare, che una così

honorata S.ra non potesse vedere l'unica, & amata

figliuola nel partirsi da questa vita, & che la Princessa

non potesse in quegli ultimi giorni de la vita sua

servirla, & usar tutti quegli altri uffici di pietà, & di

reverenza, à quali l'obliga il materno amore. V.S.ria

Ill.ma per sodisfattione de l'una, & de l'altra, & per far

questo favore, & questa gratia à me, ottenga

quest'ordine da sua S.ta il quale se non accrescerà

l'affettione, ch'io le porto, accrescerà l'obligo, e'l

desiderio, ch'io tengo di piacerle. Et con questo fine,

senza fine pregandole salute, et honore, farò fine. Di

Salerno. Etc.

was granted by His Holiness after the issuance of said

papal order, whether he be prelate or commissioner.

The reasons for which I am requesting this shall be

recounted by the person charged with presenting this

missive to you. It would be truly cruel and inhuman to

wish to prohibit so honorable a Lady from seeing her

only and beloved daughter as she departs this life and

to prevent the Princess from being able to serve her

and perform all those acts of piety and reverence that

maternal love demands in these final days of her life.

May Your Excellency, to satisfy both of them and to

do this favor and grant this indulgence to me, obtain

this order from His Holiness which if it should not

increase the regard I hold for you, it shall indeed

increase the obligation I owe you and the wish I have

to be of service to you. And with this end, bidding

you health and honor without end, I shall end here.

From Salerno. Etc.

282 (67) À Papa Paolo III [Alessandro

Farnese], per lo medesimo [n.i.]

Gli errori ò sono volontari, ò necessitati; se volontari,

meritano biasimo, & riprensione; se necessitati

escusatione, ET PERDONO. Però, accio che ella

sappia, che l'errore, ch'io commessi passando per

Roma senza venire à basciarle i beatissimi piedi, fu

necessitato, & non vi peccò la volontà, ho dato ordine

al Mag.co Marc'Antonio Falcone mio creato, che ne

venga à fare la scusa con vostra B.ne la sarà contenta

credere quanto in nome mio le dirà; assicurandola, che

s'io non feci questo atto di sommissione, & di

reverentia con la persona, ch'io lo feci co'l core, et con

la volontà: & che l'osservantia, ch'io le ho sempre

portata, non è punto fatta minore, ne si farà per alcuno

accidente del mondo. Et quì, pregando nostro

SIGNORE, che à l'honorata vita sua aggiunga di molti

282 (67) To [Alessandro Farnese] Pope Paul III, on

behalf of the Prince of Salerno [undated]

Errors are either voluntary or necessary. If they are

voluntary, they deserve reproach and reprimand; if

they were necessary, forgiveness and pardon.

However, so you know that the error I committed by

passing through Rome without coming to pay my

respects and kiss your blessed feet, was necessary and

my will did not commit the sin. I ordered the

Honorable Marc’Antonio Falcone, my manservant, to

come and present my apologies to your Beatitude. Be

so kind as to gladly accept what he will say in my

name; and rest assured that although I did not perform

this act of obeisance and reverance in person, I do it

wholeheartedly and with all the goodwill and respect

that I have always borne for you which has not

diminished one iota nor shall it ever for any reason in

Page 465: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

458

anni, farò fine. Di Salerno. Etc. the world. And here, praying that our LORD adds

many years to your honorable life, I shall conclude.

From Salerno. Etc.

283 (68) Al Duca di Castro [Farnese Pier

Luigi], per lo medesimo [1545]

Io ho un'obligo à vostra Ecc.tia degno di pagarsi con

altro, che con parole; poi che, per quanto mi scrive

Mag.co Honofrio Correale, le mie raccomandationi gli

hanno molto giovato presso di lei. Et perche i molti

servitij, ch'io ho ricevuti da lui, & la virtù sua

meritano, che con nuova raccomandatione io accresca

il suo favore, & l'obligo mio; accio che ella conosca

quanto io desidero, che egli co'l mezzo de le preghiere

mie con lei, et de la sua auttorità con sua S.ta ottenga il

suo honesto desiderio; la prego quanto piu

affettionatamente posso, che voglia usare ogni opera

con sua S.ta in beneficio suo: & di tal maniera, che

sua B.ne conosca, che vostra Ecc.tia desidera d'essere

compiaciuta: et che io da gli effetti sappia la forza,

che havranno havute le preghiere mie appresso lei, &

di che obligo le son tenuto; assicurandola che la farà

beneficio ad un virtuoso gentilhuomo; piacere, &

favore à me; & gratia à quella città, che ha bisogno

d'un tal prelato, et che n'ha supplicato sua B.ne con

così calde preghiere. Io non voglio piu lungamente

pregarla, parendomi, che queste bastino à muovere

l'affettione, che ella mi porta, à beneficio di questo mio

servidore. Però desiderandole honore, & salute, farò

fine. Di Salerno. Etc.

283 (68) To [Pier Luigi Farnese] Duke of Castro, on

behalf of the Prince of Salerno [1545]

I owe a debt to Your Excellency worthy of repayment

in something other than words since from what the

honorable Honofrio Correale writes to me my

recommendation of him to you assisted him quite a bit.

And because the many services I have received from

him and his virtue deserve that I seek to increase his

favor and my obligation with a new recommendation;

I beseech you as affectionately as I am able that you

will take every action possible with His Holiness to

benefit him, so that you might recognize how much I

desire that he, through my pleas to you and your

influence with His Holiness, might obtain his honest

aim, and his Beatitude might understand that Your

Excellency wishes to be gratified and so that I shall

know, from the results, the strength that my pleas will

have had with you and how much in debt I am to you.

Rest assured that you will be imparting a benefit to a

virtuous gentleman, contentment and favor to me, and

grace to that city, which needs a prelate like him so

greatly that it petitioned His Beatitude with fervent

pleas. I do not wish to plead with you at greater

length, for this seems sufficient to stimulate the

affection you bear me, for the benefit of this servant of

mine. However, bidding you honor and good health, I

shall conclude here. From Salerno. Etc.

284 (69) À Papa Paolo III [Alessandro

Farnese], per lo medesimo [1545]

Vorrei, che la mia servitù fusse di maggiore auttorità

presso di vostra B.ne che non è, per poter tanto favorir

questo gentilhuomo, quanto io desidero, & egli merita:

284 (69) To [Alessandro Farnese] Pope Paul III, on

behalf of the Prince of Salerno [1545]

I wish that my service toward your Holiness possessed

more authority than it does, in order to favor this

gentleman to the degree that I would like and he

Page 466: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

459

ma posto che sia tale, non voglio che mi manchi

l'animo di far prova de la sua benignità; sperando piu

ne la grandezza de l'animo suo, che ne miei pochi

meriti. Però con ogni debita reverentia la supplico, che

si contenti di conferire l'Arcivescovado di Sorrento al

Vescovo di Bova fratello de l'apportator di queste mie,

così per beneficio di quella città, che n'ha supplicato

V.S.ta & che ha bisogno d'un tal prelato, che con fede,

& amore procuri di comporre le molte loro discordie,

che la menano in ruina; come per far questa gratia à

me, che ne la supplico con le piu calde, & affettuose

preghiere, che le possano esser porte da suo devoto

servidore. Et così facendo, s'obligherà in generale

quella città, & in particolare la sua famiglia antica,

nobilissima, & di molto merito; chiamerà à questa

dignità un gentilhuomo di buona vita, & degno di

maggior grado; & obligherà me à piu di quello, che

tenuto le sono per tanti favori, & tante gratie, ch'io ho

ricevute da lei: nel numero de le quali desidero, che

questa sia la maggiore. Et per non darle piu

lungamente fastidio, basciandole i santissimi piedi, &

pregandole felice, & lunga vita, farò fine. Di Salerno.

Etc.

deserves. But since it is not of that quality, I would

not wish to lack the enthusiasm to test your

benevolence, by placing more faith in your

magnanimity than in my scant worthiness. Therefore

with all due reverence I beg you to agree to grant the

Archbishopric of Sorrento to the Bishop of Bova, who

is the brother of the bearer of this letter. This is as

much for the benefit of the city -- that has also

beseeched your Holiness, and that needs a prelate who

through faith and love, would seek to reconcile their

many disagreements, that are leading them to their

destruction -- as it is to perform a favor for me, who is

begging you with the most fervent and affectionate

pleas that could be brought to you by a devoted

servant. And doing so, you shall thereby obligate the

city in general, and this ancient, most noble and

deserving family in particular, and you shall be

summoning this gentleman of good habits, worthy of

higher rank, to greater honor, and you shall obligate

me more than I already am for so many favors and

mercies that I have received from you, among whose

number I wish that this to be the greatest. And in

order to annoy you no further, kissing your most holy

feet, and bidding you a happy and long life, I shall

conclude. From Salerno. Etc.

285 (70) Al Cardinale [Alessandro] Farnese,

per lo medesimo [1545]

Anchor ch'io creda, che le mie raccomandationi

habbiano havuto quella forza presso di V.S.ria R.ma

che merita l'affettione, et l'osservantia, ch'io le porto;

nondimeno perche la conosca con che ardor d'animo le

ho dimandato questo favore; & questa gratia per lo

Mag.co Honofrio Correale, non mi pare d'haver con le

prime raccomandationi sodisfatto al mio desiderio, &

al suo merito. Da lui V.S.ria R.ma intenderà la qualità

285 (70) To Cardinal [Alessandro] Farnese, on behalf

of the Prince of Salerno [1545]

Even though I believe that my recommendation had

the sort of influence on your Reverence that the

affection and respect I have for you deserve.

Nevertheless, in order that you may understand the

intensity of spirit with which I requested this favor and

benefit for the honorable Honofrio Correale, I do not

think I fulfilled my aim nor did justice to his merits,

with my first recommendation. From this intensity

Page 467: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

460

del favore, che necessario le sarebbe. & la supplico,

che l'opera sua in beneficio di questo mio servidore

corrisponda à la speranza, che egli ha ne le mie

preghiere, & à l'opinione, ch'io tengo de la sua volontà,

& del suo amore verso me; assicurandola, che

beneficherà un gentilhuomo grato, virtuoso, & degno

di maggior grado, che questo non è; farà piacere ad

una famiglia antica, & nobilissima; & à me favore, &

gratia singulare. S'io sapessi altro modo di

raccomandatione, che piu potesse muovere l'animo di

V.S.ria R.ma à far questo effetto, io l'userei; ma non

sapendolo, supplisca il giudicio suo al poco artificio di

questa lettera, & aggiunga questo sovra tanti altri

oblighi, ch'io le ho, che me le faranno eternamente

debitore. Et perche non credo, che siano necessarie piu

lunghe preghiere, pregandole felice, & lunga vita, farò

fine. Di Salerno. Etc.

shall your Reverence understand the character of the

favor that would be necessary and I beg that your

efforts on behalf of my servant correspond to the faith

he has in my prayers and the opinion I have of his will

and love toward me. I assure you that you will benefit

a gentleman who is grateful, virtuous and worthy of

further advancement even than this; and you will

please an ancient and noble family; and bestow favor

and a singular honor upon me. If I knew another way

to recommend him, that would encourage your

Reverence to effect this result, I should employ it but

not knowing of one, may you supplement this letter’s

lack of elegance with your good judgment, and add

this to the many other obligations I owe to you, that

shall keep me forever in your debt. And because I do

not believe that further pleas are necessary; bidding

you a happy and long life, I conclude here. From

Salerno. Etc.

286 (71) Al Signore Ottavio [Farnese, Duca di

Camerino], per lo medesimo [1545]

Crederei di mancare de l'ufficio d'huomo grato,

havendo io ricevuti tanti servitij dal Mag.co Honofrio

Correale; & essendo io tanto di vostra Ecc.tia quanto

sono, s'io non procurassi con le mie preghiere

guadagnargli il favore, & la gratia sua: perche con

questi mezzi ottenesse da sua B.ne il suo così honesto

desiderio. Però la prego con quella qualità di

preghiera, che si porge per persona molto chara, che si

contenti di spendere ogni suo favore, & auttorità in

beneficio di detto gentilhuomo: & che creda, ch'io non

la posso pregare ne con piu affettione, ne con piu

amore, ne per persona, à cui piu desideri utile, &

honore di lui. Et perche non dubito punto, che gli

effetti suoi non debbano corrispondere à le mie

speranze, & al bisogno di questo mio servidore, qui

286 (71) To Ottavio [Farnese, Duke of Camerino], on

behalf of the Prince of Salerno [1545]

I would suspect that I was failing to meet the duties of

a grateful man -- being Your Excellency’s most

faithful servant and having received so many services

from the honorable Honofrio Correale -- were I to

neglect to seek through my pleas to earn your favor

and your grace on his behalf so that through these he

may procure his most honest aim from His Holiness.

However, I request, with the quality of prayer that one

employs on behalf of a person who is very dear, that

you might agree to use every favor and authority to

benefit the aforementioned gentleman. And I believe

that I could not ask this with greater affection or love,

nor on behalf of a person for whom I wish more profit

or honor than he. And because I do not doubt for a

moment that your actions will not match my hopes and

Page 468: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

461

pregandole salute, & honore, farò fine. Di Salerno.

Etc.

the needs of this servant of mine, bidding you health

and honor, I shall conclude. From Salerno. Etc.

287 (72) Al Reverendissimo Siripanno

[Seripando Girolamo], per lo medesimo [n.i.]

Tutto che io sappia, che per ottener cosa da vostra

S.ria R.ma che torni à beneficio mio, ò de le mie cose,

non mi sia di mestieri d'usare molti prieghi;

nondimeno non mi parrebbe di sodisfare ne al

desiderio, ne al debito mio, s'io non le domandassi

questo piacere, & questa gratia con le piu strette

preghiere, ch'io sapessi usare. Sono molti anni, che

questa città ha havuto bisogno d'un predicatore tale,

qual'è il R.do frate Egidio Romano; il quale così per la

dottrina, come per l'essempio de la vita è stato di

molto utile à questa città; & in particolare à questa sua

chiesa di Santo Agostino. Et perche l'opera sua

potrebbe in gran maniera giovare à l'una, & à l'altra,

desidererei sovra modo che vostra S.ria R.ma le

donasse per quanto tempo le piacesse, la protettione di

questo monastero; il quale in vero ha grandissimo

bisogno di persona tale. Pregola adunque con le piu

strette, et calde preghiere, ch'io posso porgerle, che

voglia commandare, & strignere il detto R.do Padre à

pigliar questa protettione; non ammettendo ella scusa

alcuna, che egli allegasse in contrario; rendendola io

certa, che oltre il giovamento, che ne sentirà in

universale da la sua dottrina, & da l'essempio de la vita

questa città; ne sentirà in particolare il suo monastero

tanto utile, & beneficio, quanto con l'isperientia

conoscerà: & io in spetie, vedendo questa chiesa sotto

tal protettore, procurerò con tutte le forze mie di

ristorarla, & di beneficarla. Ma perche lo spendere piu

preghiere con essolei, che conosce, che questa

elettione sarà servitio di DIO, & beneficio de gli

287 (72) To The Most Reverend [Girolamo]

Seripando,374 on behalf of the Prince of Salerno

[undated]

Although I am aware that to obtain from your

Reverence something that would be beneficial for me

or any of mine, I do not need to employ many appeals,

nevertheless, I would not believe I am satisfying either

the nature of the request nor my duty, if I did not

request this favor and mercy from you with the most

insistent pleas I am capable of sending. For many

years now, this city has needed a preacher like the

Reverend brother Egidio Romano, who has been of

great value to this city, and especially to the Church of

St. Augustine, both for his learning as well as for the

example he sets with his life. And because his work

could greatly assist both of them, I would like above

all else for your Reverence to grant him the protection

of this monastery for as long as you wish. The

monastery, in truth, has enormous need for such a

person as he. Therefore, I beseech you with the most

insistent and fervent pleas I can muster, that you

command and order the aforementioned Reverend

Father to take up this protection; not permitting any

excuse that he might allege to the contrary. For I am

certain that beyond the improvement the city in

general shall receive from his learning and the

example he sets with his life, the monastery shall most

especially profit and garner benefit from these. You

shall realize how much through experience. And

seeing this church under such a protector, I shall

especially endeavor with all my resources to restore it

and to endow it. However, because extending so many

prayers to you, who realize that this nomination would

Page 469: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

462

huomini, mi parrebbe soverchio, pregandole felice, &

lunga vita, farò fine. Di Salerno. Etc.

be in service to GOD, and of benefit to all men, would

be superfluous, I shall conclude here by bidding you a

happy and long life. From Salerno. Etc.

288 (73) Al medesimo [Seripando Girolamo],

per la Princessa di Salerno [n.i.]

Etiandio che le preghiere del S.or Prencipe mio S.ore

& l'honestà de la domanda sua siano tale, che facciano

parer soverchie queste mie; nondimeno mossa così dal

publico, come dal privato beneficio, mi parrebbe di

mancare al debito mio, se à le sue non aggiugnessi

queste mie; pregando vostra S.ria R.ma con tutta

quella affettione, ch'io posso, che voglia, compiacendo

al S.ore Prencipe, & à me; facendo tanto utile, &

beneficio à questa città, & tanto servitio à DIO,

operare, che detto frate Egidio pigli la protettione di

questo suo monastero; rendendola io certa, che da

l'opera sua ne nasceranno tanti privati, & publici beni,

che havrà charo d'essere stato ministro di tanto utile.

S'io non conoscessi V.S.ria R.ma essere prontissima à

queste opere religiose, & sante, la pregherei piu

lungamente; ma perche so, che la qualità de la cosa è

sì honesta, & sì pia, & ella di cosi prudente giudicio,

che non ha bisogno di piu lunghi prieghi, farò fine,

pregandole felice vita. Di Salerno. Etc.

288 (73) To Girolamo Seripando, on behalf of the

Princess of Salerno [undated]

Although my husband, the Prince’s, request and the

sincerity of it, are of such character that I believe my

own to be unnecessary; nevertheless, motivated by

public, as well as private well-being, I would feel that

I was lacking in my duty, if I were not to add my pleas

to his. I beseech your Reverence with all the affection

of which I am capable, that you take action so that the

aforementioned Brother Egidio undertakes the

protection of your monastery, thereby granting the

Prince’s and my request, bestowing so much good and

benefit on this city, and performing so great a service

to GOD. I assure you that so much good, both public

and private, shall be produced from this, that you will

be pleased to have been the minister of so much. If I

did not know that your Reverence was eager to take

religious and holy actions, I would plead with you at

greater length. However, I know that the character of

the request is so honest and pious and that you possess

such prudent judgment, that it is, therefore, not

necessary to plead with you any longer. I shall

conclude here, bidding you a happy life. From

Salerno. Etc.

289 (74) Al Cardinale [Niccolò] Ardinghello,

per lo Prencipe di Salerno [n.i.]

Dal Tasso mio secretario ho inteso quanto prontamente

vostra S.ria R.ma habbia offerto ogni ufficio, & favor

suo à beneficio mio. Et anchor che io conosca, che à

questo la sproni l'honestà de le mie preghiere, & la

gentilezza de la sua natura; nondimeno voglio esserle

obligato piu per la virtù, che à cio la muove, che per

289 (74) Cardinal [Niccolò] Ardinghello,375 on behalf

of the Prince of Salerno [undated]

From my secretary, Tasso, I understand how quickly

your Reverence offered to extend every effort and

favor for my benefit. And although I realize that it is

the honesty of my request and the kindness of your

nature that urges you to do this; nevertheless, I want to

be in debt to your virtue which stimulated such action,

Page 470: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

463

utile alcuno, che me ne possa venire; essendo ella

certa, che s'io otterrò questa gratia da sua S.ta sarà per

opera sua; se ancho nò, che vostra S.ria R.ma non

havrà lasciato di far cosa alcuna, che potesse menar

me al fine del mio desiderio, & lei à l'ultimo segno de

la sua natural cortesia: et rimarrò contento di non

haver temerariamente domandata gratia à sua B.ne che

non meritasse piu tosto d'essere conceduta, che

dinegata. Ben la supplico, che in qual si voglia

successo, che habbia questo mio negotio, mi tenga per

suo, & mi dia commodità di poterla servire, &

mostrarle, ch'io m'appago altrettanto d'una pronta, &

sincera volontà, quanto de gli effetti. Et perche io ho in

costume d'esser piu pronto co i fatti, che lungo con le

parole, questo voglio, che mi basti per farle conoscere

la gratitudine de l'animo mio, e'l giudicio, ch'io faccio

del merito suo, & de l'obligo mio. Et quì faccio fine,

pregandole felice, & lunga vita. Di Salerno. Etc.

rather than to any benefit that may accrue to me. It

being certain that should I obtain this mercy from His

Holiness, it shall be through your actions. Even if I

should not, it is certain that your Reverence will not

have overlooked doing anything that could have

guided me to the attainment of my goal and you to the

furthest extension of your innate courtesy. And I will

be content that I did not brazenly request a favor from

His Holiness that did not deserve more to be denied

than to be granted. I heartily pray that you consider

me your servant, no matter the outcome of this matter,

and that you grant me the opportunity to serve you and

to demonstrate that I am satisfied as much by the

alacrity of an honest will, as I am by results. And

because it is my wont to be quicker in deed than

lengthy with words, I want this letter to suffice to let

you realize the gratitude in my soul and my opinion of

your worth and my debt to you. And here, I shall end,

bidding you a long and happy life. From Salerno. Etc.

290 (75) Al Marchese di Pescara [Francesco

Ferdinando d'Avalos], per lo medesimo [1546]

Io mi dorrei con V.S. de la morte de la felice memoria

de l'Ecc.mo S.or Marchese suo padre, SE LA VITA

sua non fusse stata tale, che ci fa parer la morte piu

tosto degna d'invidia, che di compassione: E'L

DOLERSI del ben d'altri, sarebbe piu tosto ufficio

d'huomo maligno, et invidioso, che di integro, &

AMICO. Egli ha passati con tanto honore, &

reputatione i giorni suoi; & era asceso à tutti quei gradi

di dignità, & di gloria, non già, che meritava la sua

virtù, ma che secondo la qualità de tempi gli haveva

preposti la sua fortuna, che piu lunga vita non

l'havrebbe fatto morire piu glorioso. Et sì come visse

in gratia di tutti gli huomini, & ispetialmente del suo

Re, così è morto in gratia di DIO; era ben degno, che

290 (75) To the Marquis of Pescara [Francesco

Ferdinando d’Avalos], on behalf of the Prince of

Salerno [1546]376

I would grieve with you over the death of his

Excellency the Marquis, your dear departed father, if

HIS LIFE was not of the sort that makes his death

seem more worthy of envy rather than of sympathy.

And GRIEVING for something good that happens to

others would be the act of a malicious and envious

man, rather than one of integrity and a FRIEND. He

lived his days with so much honor and prestige and he

ascended to the top rank of honors and glory that were

fully deserved not only due to his virtue but according

to those that Fortune placed in his path in keeping with

the quality of these times such that a longer life could

not have brought him more glory. And just as he lived

Page 471: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

464

havendo vinti tanti huomini, superati tanti esserciti,

egli anchor fusse vinto da la morte. Et se NON SI DEE

DA LE PERSONE DI DISCORSO GIUDICAR LA

LUNGHEZZA DE LA VITA DA I MOLTI ANNI,

MA DA LE MOLTE OPERE BUONE; egli senza

dubbio havrà vivuto lunghissima vita con essonoi; &

hor sarà andato vivere in cielo, dove gli era serbato il

premio de la sua virtù. Lasciando io adunque di piu

dolermi con V.S. de la morte sua, passerò da questo ad

un'altro ufficio piu utile, piu necessario, & piu debito

da me per la molta affettione, & osservantia, ch'io ho

portata à quella felice anima, & per l'amore, che egli

m'ha sempre mostrato di portare; ricordandole, che

PIU TOSTO procuri di imitar la vita sua, che pianger

LA MORTE; & far sì, che'l mondo conosca, che sì

come è rimasa herede de gli stati, et de la gloria, così è

rimasa anchora herede de la virtù sua: & caminando

per quella medesima strada, che egli con tanta sua

reputatione, & dignità ha caminato, cerchi, se non di

passargli avanti (che difficile sarebbe) almeno di girle

al pari: & così ella si mostrerà figliuolo degno di tanto

padre; & noi, che amici gli eravamo, & servidori, co'l

piacere, che havremo de la virtù, & de l'honore di V.S.

scaccieremo il dispiacere, che habbiamo preso de la

morte sua. Altro non mi resta, che dirle, se non

pregarla, che s'io posso con l'opera mia in alcuna cosa

farle utile, ò servitio, si vaglia di me, & de le cose mie;

che sempre mi troverà piu pronto con gli effetti, ch'io

non sono con le parole. Il resto le dirà questo mio

creato, il quale à posta mando à far questo ufficio in

nome mio; à cui sarà contenta di donar fede. Et con

questo fine pregherò nostro SIGNORE, che la faccia

tale, quale desideriamo, & à lei si conviene. Di

Salerno. Etc.

in the good graces of all men and especially his King,

so has he died in GOD’s grace. He was wholly worthy

for having conquered so many men and overcome so

many armies, to have been conquered finally by death.

And if ONE SHOULD NOT JUDGE THE LENGTH

OF PROMINENT PEOPLE’S LIVES BY THE

AMOUNT OF YEARS BUT BY THEIR MANY

ACHIEVEMENTS, then he, undoubtedly, will be

judged to have lived a very long life among us; and

will now have gone to live in heaven wherein the

reward for his virtue had reserved him a place.

Moving on then from grieving any longer for his

death, I shall address another duty more useful, more

necessary and more incumbent upon me because of the

great affection and respect I had for that fortunate soul

and because of the love he always demonstrated

toward me, that is, the duty to remind you that you

ought to seek to imitate his life RATHER than mourn

his DEATH. And ensure that the world knows that,

just as you are heir to his titles and his honors, you are

also heir to his virtue. Try -- by following the same

path that he trod with so much honor and dignity -- if

not to surpass him (which would be difficult), at least

to equal him and thus demonstrate that you are a son

worthy of such a father. Thus shall we, who were his

friends and servants, dispel the sorrow that his death

brings, and replace it with the pleasure we shall

receive from your virtue and honor. There is nothing

more to tell you except to plead that if I can in any

way be of service or of use to you, please make use of

me or mine, for you shall always find me quicker to

take action than to make speeches. The rest my

servant, who I am sending expressly for this purpose

on my behalf, shall tell you. I beg you to trust his

words. And I shall pray to OUR LORD that he

Page 472: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

465

bestows upon you what we all desire and is

appropriate to you. From Salerno. Etc.

291 (76) Al Cardinal [Niccolò] Ridolphi, per lo

medesimo [n.i.]

PERCHE EGLI È MOLTO MEGLIO DI

PROVEDERE, CHE GLI SCANDALI NON

SUCCEDANO, CHE DOPO SUCCESSI

CASTIGARE I DELINQUENT, persuadendomi, che

vostra S.ria R.ma debba così desiderare la quiete di

questa città, com'io; essendo così sua, come mia; ho

voluto farle intendere, come ne la causa de lo

Arcidiaconato, che pende fra i Ruggieri, et i

Capograssi, ò per ignorantia, ò per timore del

consultore è quasi successo uno inconveniente di tanta

importantia, che havea poste l'armi in mano, & l'odio

ne gli animi di tutta questa città, oltre l'interesse de la

giurisditione, & de la dignità di vostra S.ria R.ma

perche, havendo egli posto i Ruggieri (non havendo

rispetto di non pregiudicare al servitio suo, & à la

giustitia de i Capograssi) in possessione de

l'Arcidiaconato, & volendo ogniuno di loro difenderla,

& mantenerla; la cosa era venuta à tale, che è stato

difficile à rimediarvi. Però io, che sono in fatto, & che

conosco gli humori, di che peccano, & la qualità de le

persone, giudico, che sia non solo utile, ma necessario,

che ella faccia nuova elettione di consultore; sì perche

questo è oppresso da grave infermità; & etiandio che

sanasse, non potrà servire per molti mesi; sì anchora

perche non mi pare idoneo da portar questo peso. &

considerate io le conditioni de i dottori de la città, al

mio giudicio non ve ne veggio alcuno, à cui piu si

convenga così per li meriti suoi, come per lo servitio di

vostra S.ria R.ma & di questa chiesa, che à l'Abbate di

Maffa, quel giovane dico, che questo verno passato le

basciò le mani in nome mio: accertandola, che ne per

291 (76) To Cardinal [Niccolò] Ridolphi,377 on behalf

of the Prince of Salerno [undated]

BECAUSE IT IS MUCH BETTER TO ENSURE

THAT SCANDALS DO NOT OCCUR, THAN TO

CHASTISE THE OFFENDER LATER, and being

convinced that your Reverence must desire this city’s

tranquillity as much as I -- it being as much your own

as mine -- I wished to present how in the case of the

Archdeacon’s post that is pending between the

Ruggieri and the Capograssi families, either through

the counselor’s lack of awareness or uncertainty, an

incident almost occurred that is of so much

significance that it nearly placed weapons in the hands

and animosity in the souls of the entire city. Beyond

its effects on your Reverence’s authority and dignity,

by having placed the Ruggieri family in possession of

the Archdeaconate (without regard to not prejudicing

the Capograssi’s rightful claims and service) and

because each one of them wishes to defend and

maintain this, the issue had reached such a state that it

was difficult to fix it. However, since I am here in

person and know the sins and the character of these

people, I feel that it is not only useful but necessary

that a new counselor be appointed, if only because this

one is gravely ill and even should he recover, he would

not be able to function for many months but further

because he does not seem ideal to bear this weight. In

my opinion, considering the status of the city’s learned

men, I do not see anyone for whom this role would be

more suitable both through his own merits as well as

due to his service to your Reverence and this church,

than the Abbot of Maffa. He is the young man that

came to pay his respects on my behalf this past winter.

Page 473: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

466

ignorantia, ne per paura si lascierà persuadere à far

cosa, che non sia servitio di vostra S.ria R.ma

conservatione de la giustitia, utile di questo clero: &

ciò, che difenderà con le leggi, difenderà anchor co'l

valore, quando sarà necessario. Et la prego, che si dia à

credere, che niun mio particolar commodo mi muove à

persuaderle questa nuova elettione; ma solo il servitio

suo, il beneficio di questa chiesa, & la quiete di questa

sua città. & tengo per fermo, che in questa parte il mio

consiglio è pieno d'amore, & di fede. Credo, che

l'haverà inteso dal suo Vicario, come in questa cosa io

mi sia governato; & che, etiandio che questi de

Ruggieri mi siano charissimi, & antichissimi servidori,

io ho però dato il mio braccio, e'l mio favore al Vicario

in beneficio de i Capograssi, piu per conservatione de

la sua giurisditione, & dignità, che per rispetto loro. Et

perche mi pare, che questa mia domanda sia fondata

piu sovra il servitio, & reputatione di vostra S.ria R.ma

che sovra il commodo mio, & per questo, che non

habbia bisogno di lunga persuasione, pregandole io il

fine de suoi desideri, non dirò altro. Di Salerno.

You may be certain that neither through lack of

awareness nor intimidation will he allow himself to be

persuaded to do anything that would not be of service

to your Reverence, preserve justice or be advantageous

for this clergy and he will defend all of it with the law

and with valor, when necessary. And I beg you to

understand that no specific advantage to me has

motivated me to seek to persuade you to this new

nomination but only service to your Reverence, benefit

for this church and the tranquillity of your city. And I

firmly believe that my advice on this is full of love and

loyalty. I believe that you will have heard from your

Vicar how I behaved in this matter and although the de

Ruggieri are very dear to me and ancient servants of

mine, I have however, given my support and favor in

the matter of the post to the Capograssi, more to

preserve your authority and dignity rather than out of

regard for them. And because it seems to me that this

request is based more on service to your Reverence

and your reputation, than on advantage to me, and for

this reason there is no need for lengthy arguments,

bidding you the achievement of your desires, I shall

say no more. From Salerno.

292 (77) Al Cardinal [Niccolò] Ridolphi, per lo

medesimo [n.i.]

Poi che la ragione, & l'honestà m'obliga à desiderare il

beneficio di questa chiesa, il buon governo di questo

clero, & la reputatione di vostra S.ria R.ma vorrei, che

ella credesse hora, et sempre, che qualhora le preporrò

persona per qualche ufficio, ò dignità, mi metterò

inanzi à gli occhi il servitio di DIO, l'utile universale

di questo clero, & la sua dignità: & sarà tale, che se

non sarà di quelle qualità, che si richiedono al grado,

per lo quale lo preporrò (per esser difficile à

trovar'huomo perfetto) sarà almeno, (havendo rispetto

292 (77) To Cardinal [Niccolò] Ridolphi, on behalf of

the Prince of Salerno [undated]

Since reason and sincerity demand that I wish the

benefit of this church and the good governance of this

clergy and your Reverence’s reputation, I would like

your Reverence to believe now and always that

whenever I propose a person for any position or honor,

I shall keep in the forefront of my mind the service of

GOD, the universal benefit of the clergy and your

dignity. And the nomination shall be a person, if not

one of the quality required for the rank for which I am

proposing him (it being difficult to find the perfect

Page 474: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

467

à la qualità di questo secolo) il manco tristo, e'l il piu à

proposito di tutti gli altri: & che, conoscendo io gli

humori, di che peccano, so & che medico, & che

medicine ci vogliono per purgargli. Io le scrissi per

l'Abbate di Maffa, come per quello, che mi pare piu à

proposito per l'ufficio de l'assessorato, che ogni altro,

ch'io mi conosca in Salerno: se altrimenti piace à

vostra S.ria R.ma di provedere, io mi contenterò de la

sua volontà: & mi basterà, che ella con l'isperientia

conosca, che'l mio consiglio fu pieno d'amore, et di

fede. Non voglio biasimar l'altro; perche essendomi

vassallo, non mi si converrebbe; anzi terrò per bene

l'elettione, che ella farà; essendo io certo, che se non

con buon giudicio (per non conoscere la qualità de le

persone) sarà almeno fatta con buon animo, & con una

intentione piena di religione, & di bontà. Viva lieta V.

S.ria R.ma. Di Montalbano. Etc.

man), who will be (with respect to the character of this

age) the least corrupt, and the most appropriate among

all the candidates, and one whose sinful nature I know

and which doctor and what medicines are needed to

purify him. I wrote to you on behalf of Abbot Maffa,

as one who seemed to me more appropriate to the

assessor’s role than any other I know in Salerno. If

your Reverence preferred to make other arrangements,

I shall be content with your will and it shall be

sufficient for me that your Reverence knows from

experience that my advice was full of affection and

loyalty. I do not wish to criticize the other one – for

being my vassal, it would not be proper. Instead I

shall consider your Reverence’s choice to be a good

one; for I am certain that even if it were not made with

good judgment (for not knowing the character of these

persons) it will have been made in good spirit and with

generous and religious intentions. Live happily your

Reverence. From Montalbano. Etc.

293 (78) Al Signore Antonio D'Oria, per la

Princessa di Salerno [n.i.]

Un padrone d'un navilio mio à caso ha havuto parole

con alcuni marinai de la sue galee: & anchor che con

molta ragione favorisca egli la causa sua, potrebbe

essere di leggiero, che havesse il torto, & meritasse piu

tosto d'essere castigato, che scusato: nondimeno

perche voglio, che tutti i servidori miei siano suoi,

prego V.S. che, havendo egli errato, lo castighi, come

suo; non havendo ancho fatto cosa, che sia degna di

pena, procuri, che indebitamente non sia castigato da i

suoi. Da lui intenderà il fatto, & vi darà quella

provisione, che merita l'affettione, che V. S. mi porta,

& la qualità del negotio. Et poi che non ho altro, che

dirle, le pregherò felice, & lunga vita. Di Salerno. Etc.

293 (78) To Antonio D’Oria, on behalf of the Princess

of Salerno [undated]

The master of one of my boats, by chance had an

argument with some sailors from your galleys378 and

although he states many arguments in his own behalf,

it could be a small matter or it could be that he is

wrong and deserves to be punished rather than

pardoned. Nevertheless, because I wish for all my

servants to be at your service, I ask that if he is at fault,

you would punish him as if he were one of your own,

but if he did nothing deserving punishment, ensure that

he is not unfairly punished by his own. From him you

shall hear the facts and you shall take whatever action

is worthy of the affection you bear me and the nature

of this issue. And since I have nothing else to tell you,

I shall bid you a happy and long life. From Salerno.

Page 475: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

468

Etc.

294 (79) Al Reverendissimo [Agostino]

Triultio [Cardinale], per lo Principe di Salerno [n.i.]

Spiacemi, che la prima occasione, ch'io habbia havuta

di scrivere à vostra S.ria R.ma porti seco piu tosto

cagione di molestia, che di piacere; persuadendola io à

privarsi d'un buon servidore, per accommodarne altri:

nondimeno sapendo io, che ella ha un'animo tanto

nobile, & tanto cortese, che le parrà di ricever

commodo, & beneficio, facendo commodo, &

beneficio ad altri; ho voluto con questa pregarla, che si

contenti per far'utile à questa città, & favore à me, di

dar licentia al Mag.co Gio. Angelo Papio suo

servidore, & mio vassallo, perche venga à leggere à

questo studio, & à giovare à la patria sua; rendendola

io certa, che riceverò questo per segnalatissimo

piacere, & degno di cui io ne tenga memoria; con

desiderio d'esserlene grato, se'l tempo mi porterà

occasione di poterlo fare, In questo mezzo V.S. si

vaglia di me, & de le cose mie; ch'io lo reputarò à

grandissimo favore; & sarò così pronto à servirla,

come sono stato à pregarla. Et con questo faccio fine.

Di Salerno. Etc.

294 (79) To the Most Reverend Cardinal [Agostino]

Triultio,379 on behalf of the Prince of Salerno [undated]

I regret that the first opportunity I have had to write to

your Reverence is accompanied by a reason that may

cause more annoyance than pleasure, for I seek to

convince you to deprive yourself of a good servant, to

accommodate others. Nevertheless, I know that you

are such a noble and courteous soul that it will seem

that you are receiving advantage and benefit while you

will be doing something for the advantage and benefit

of others. I would like to request with this note that

you agree to perform a favor for me and provide

benefit to this city by giving Giovanni Angelo

Papio,380 your servant and my vassal, permission to

come to this university to lecture and to assist his

homeland. Rest assured that I would consider this a

most signal favor, worthy of being remembered with

the desire to demonstrate my gratitude should time

afford me the opportunity to do so. In the interim,

your Reverence, please consider me and anything of

mine, to be at your service; for I should consider it a

great favor and I shall be as quick to serve you as I

have been to request this favor. And here, I shall

conclude. From Salerno. Etc.

295 (80) À Messer Gio. Angelo Papio, per lo

medesimo [n.i.]

Anchor che & di Padova, & di Bologna mi siano stati

proposti molti dottori di nome, & di credito, per la

lettura de la mattina di questo studio; nondimeno,

havendo io per relatione di molti, & massimamente del

Tasso, intese le vostre qualità, & l'honorata speranza,

che ci promette de l'ingegno vostro, ho voluto fra tutti

gli altri far'elettione di voi; rendendomi io certo, che

con le opere avanzerete l'opinione, che m'han data di

295 (80) To Gio. Angelo Papio, on behalf of the

Prince of Salerno [undated]

Although many professors of fame and reknown, both

from Padua and Bologna, were suggested to me for the

morning lecture at this university; nevertheless, having

understood from the reports of many people, and most

especially Tasso, your quality and the honorable

expectations that your intellect promises, I wished to

choose you above all others. Because I am certain that

through your work you will improve the opinion they

Page 476: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

469

voi, & le speranze, che ci promette la virtù vostra.

Duolmi, che habbiate à lasciar sì honorato servitio, dal

quale ne potevate sperare molto utile, & molta

reputatione. Ma poi che PRESSO à gli huomini di

giudicio il beneficio de la patria si dee preporre ad

ogni altro privato, & particolare utile, & COMMODO,

so che vi contenterete et per servitio mio, & per

honore, & commodo de la città, di venire con quella

provisione, che gli eletti vi mandano ad offerire.

Vivete lieto. Di Salerno. Etc.

gave me of you and increase the expectations your

ability promises. I regret that you will have to leave

such honorable service from which you could have

expected to garner much benefit and reputation. But

since AMONG men of good judgment, the welfare of

your homeland should be placed before any private or

personal gain and CONVENIENCE, I know that you

will be pleased to come, to be in my service, and for

the honor for the good of the city, with the stipend that

the electors have been sent to offer you. Live happily.

From Salerno. Etc.

296 (81) Al Cardinale Triultio, per lo

medesimo [n.i.]

S'io fussi stato prevenuto da le lettere di vostra S.ria

R.ma & havessi saputo la sua volontà, non pur' in

questo, che ella mostra di desiderare, che poco

sarebbe; ma in qual si voglia altra maggior cosa havrei

procurato con tutte le forze mie di sodisfarla. La

tardità de la sua risposta, la quale io mi haveva

interpretato per un tacito segno di voler compiacere à

la mia volontà, & al bisogno di questo studio, mi toglie

hora la commodità di sodisfare al suo desiderio, & al

mio debito: perche co'l persuadermi, che vostra S.ria

R.ma si contentasse di lasciar venire M. Gio. Angelo,

licentiai il dottore, che leggeva prima: & se hora, per

compiacerla, come desidero sommamente, volessi

mutar proposito, non havrei tempo ne di trovar dottore,

ne di rivocar la publicatione: onde ne seguirebbe la

ruina dello studio, & conseguentemente de la città, per

molti rispetti, che vostra S.ria R.ma può considerare.

Però la supplico, che, poi che io sono stato il primo

pregatore, & le mie preghiere sono fondate su

l'honesto, si contenti di lasciarlo venire à far questo

beneficio à la città, che è patria sua; & questo piacere à

me, che le sono Signore; & che mi perdoni questa

296 (81) To Cardinal Triultio, on behalf of the Prince

of Salerno [undated]

If I had been forewarned by a letter from your

Reverence and had known your will -- what you

indicate you desire -- not only in this instance, when it

would be a small matter, but even in any other, more

substantial matter; I would have utilized all my

resources to satisfy it. The tardiness of your response,

which I had interpreted as a tacit sign of wishing to

accede to my request and to the needs of this

university, denies me the opportunity to fulfill your

wish and repay my debt. For being convinced that

your Reverence was agreeable to granting Giovanni

Angelo Papio permission to leave, I discharged the

scholar who lectured here before. Now, if I were to

change my plans to suit you, as I heartily wish to do, I

would not have time to find another lecturer nor to

retract the publication; from which would follow the

ruin of the university and, consequently, of the city

itself, in many respects, as your Reverence can reflect.

Therefore, I beseech you, since I was the first to ask

and my pleas were based in sincerity, to agree to allow

him to come and perform this beneficial act for the

city that is his homeland, and this favor for me, who is

Page 477: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

470

mala creanza, che uso con lei, non potendolo io

compiacere, piu tosto la necessità, incolpandone, che

la mia volontà; dandomi occasione in qualche altra

cosa di maggior momento di poterla servire; accio che

conosca con gli effetti, che non ha peccato l'animo, ne

la volontà, poi che io conosco il merito di vostra S.ria

R.ma e'l debito mio. Et la rendo certa, ch'io riceverò

questo per un favore, & per una gratia rara, &

singulare, degna, perche io pensi di potere un qualche

giorno pagar l'obligo, che me le fa eternamente

debitore. Viva felice. Di Salerno. Etc.

his Prince. Please forgive these bad manners that I am

displaying toward you in this matter, in not being able

to accede to your request. Blame necessity rather than

any wish of mine and provide me with the opportunity

in any other matter of greater importance to serve you

so that you may know through my actions that my

spirit and will were not guilty, because I know your

Reverence’s merit in this affair and my own debt. And

I assure you that I shall consider this a favor and a rare

and singular forbearance, worthy that I should plan to

repay this obligation one day and that I shall remain

eternally in your debt. Live happily. From Salerno.

Etc.

297 (82) Al Consiglio Regio di Napoli, per lo

medesimo [n.i.]

Hò veduto quanto sarebbe il bisogno di sua M.ta & la

volontà de le S. V. Et anchor che questo Regno sia

consumato di maniera, che habbia piu tosto bisogno

d'essere alleggerito, che aggravato; nondimeno

essendo la guerra tanto giusta, & tanto religiosa,

quanto è; & la persona di sua M.ta in tanto rischio per

la salute de la Christianità, mi par convenevole, che

vinchiamo le forze nostre, & le nostre necessità per

soccorrere un Prencipe tanto catholico in una impresa

tanto honesta, donde dipende il beneficio universale de

la Republica Christiana: & io dal canto mio mi

contento non pur di consentire à questo donativo, ma

di contribuire per la mia portione à quanto mi

commanderà sua Ecc.tia & le S. V. & à quanto

conoscerò esser servitio di sua M.ta come ho fatto per

lo passato, & come farò sempre. Nostro SIGNORE le

conservi. Di Salerno. Etc.

297 (82) To the King’s Council in Naples, on behalf of

the Prince of Salerno [undated]

I saw how much His Majesty needs and the wishes of

the Council. And although this Kingdom is exhausted

so that it needs more to be relieved of its burden rather

than for it to be increased; nevertheless, since the war

is as just and pious as it is, and His Majesty’s person is

being placed at risk for Christianity’s well-being, it

seems appropriate to me to conquer our resources and

to overcome our needs to assist so Catholic a Prince in

an undertaking so honest, on which the universal good

of the Christian Republic depends. For my part, I

happily consent not only to this donation381 but to

contribute as my portion however much his Excellency

shall command and the esteemed members of the

Council shall deem to be of service to His Majesty, as

I have done in the past and shall do forever. May our

Lord preserve you. From Salerno. Etc.

298 (83) Al Signor Duca di Fiorenza [Cosimo I

de' Medici], per lo medesimo [n.i.]

Da che il conoscere l'affettione, & l'osservantia, che ha

298 (83) To the Duke of Florence [Cosimo I de’

Medici], on behalf of the Prince of Salerno [undated]

Knowing the affection and respect that the honorable

Page 478: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

471

sempre portata il Mag.co Vincenzo Martelli à vostra

Ecc.tia aggiunte à gli altri suoi meriti, me l'hanno fatto

tenere piu charo, & m'accrebbe l'affettione, ch'io gli

portava, & la buona opinione, ch'io n'haveva; desidero

anchora, che l'amor, ch'io porto à lui gli acquisti presso

di lei tanto di benivolentia, & di favore, che'l mondo

conosca, che ella così desideri di farmi cosa grata,

com'io desidero di servirla. Io non voglio, che queste

mie lettere facciano ufficio di raccomandatione, per

non far ingiuria à la virtù di M. Vincenzo, & al

giudicio di vostra Ecc.tia ma voglio, che le mostrino,

ch'io l'amo tanto, & che tanto merita, che ogni favore,

& ogni gratia, che ella gli farà, obligheranno me, come

miglior pagatore, à pagar il suo debito, troppo gravoso

forse da le spalle sue. Et se ella mi darà occasione di

uscire di tanto obligo, la conoscerà con gli effetti,

quanto mi sarà stata chara ogni dimostratione, che ella

farà in favore, & beneficio suo. Ma perche il pregarla

piu lungamente sarebbe un far torto à la sua cortesia, et

al mio merito, farò fine, pregandole felice, et lunga

vita. Di Salerno. Etc.

Vincenzo Martelli always bore Your Excellency, and

adding this to his other merits, made him more

cherished by me and increased the affection I bear him

and good opinion I have of him. Equally, I would like

for the love that I bear him to garner so much

benevolence and favor from you that the world would

know that you wish to do a favor for me, just as I wish

to serve you. I do not want this letter to recommend

him to you for I should not want to offend Mister

Vincenzo’s virtue or Your Excellency’s judgment but I

do want it to demonstrate that I love him greatly and

he is very worthy and that every favor and courtesy

granted to him, shall obligate me, as a more able

guarantor, to repay his debt, which might be too heavy

for his shoulders. And if Your Excellency should

grant me the opportunity to repay such a debt, you

shall know from the results, how dear every action

taken in his favor and for his benefit will have been.

But since pleading with you at greater length would be

an insult to your courtesy and to his merits, I shall

conclude by bidding you a happy and long life. From

Salerno. Etc.

299 (84) À La Signora Duchessa di Fiorenza

[Eleonora de Toledo], per la Signora Princessa di

Salerno [n.i.]

Quantunque io sappia, che l'affettione, & la reverenza,

che porta il Mag.co Vincenzo Martelli à l'Ecc.tia del

Duca suo, non ha bisogno de le raccomandationi, ne

del favore d'alcuno: & che à voler far questo ufficio,

si farebbe torto al merito de l'uno, & de l'altro;

nondimeno, essendo egli sì buon servidore, & sì grato

al Prencipe mio S.ore come egli è, desidero io anchora,

che per rispetto mio vostra Ecc.tia gli faccia ogni

honore, & ogni gratia; & che paghi à lui parte de

l'obligo, che tiene à l'affettione, & osservantia, ch'io

299 (84) To the Duchess of Florence [Eleanora of

Toledo], on behalf of the Princess of Salerno [undated]

Although I know that the affection and devotion that

Vincenzo Martelli bears his Excellency, the Duke has

no need of recommendations nor favor from anyone,

and that wishing to perform this service would

disrespect the merits of both of them. Nevertheless,

since he is such a good servant and favorite of the

Prince, my husband, I wish also that Your Excellency,

on my behalf, would grant him every honor and favor;

and repay in part to him the obligation that my

affection and respect for you carries. I remain ever

Page 479: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

472

porto à lei; desiderosa sempre, che mi dia commodità,

di pagarle con gli effetti quest'obligo, come lo pagherò

con l'animo, & con la volontà. Viva felice. Di Salerno.

Etc.

hopeful that you would grant me the opportunity to

repay you with my actions for this obligation, as I shall

repay you in spirit and intent. Live happily. From

Salerno. Etc.

300 (85) Al Signore Stefano Colonna, per lo

Prencipe di Salerno [n.i.]

La molta affettione, ch'io porto al Mag.co Vincenzo

Martelli, mio maggiordomo, mi sprona à far questo

ufficio con V. S. forse piu soverchio, che necessario:

perche la sua virtù non ha bisogno di sproni per

correre à questi effetti di cortesia, tanto propri de la

natura sua. La prego adunque con quelle piu amorevoli

preghiere, ch'io posso, che in qual si voglia cosa, che

ella le potrà far'utile, ò honore, gli sia così cortese de

l'opera, & favor suo, che gli effetti suoi corrispondano

à le speranze mie, & al merito suo; accioche io, da le

opere sue conoscendo l'obligo mio, pensi, quando che

sia, che V.S. mi darà commodità di pagar questo

debito con gli effetti, come lo pago hora con la

volontà, & co'l desidero di servirla. Et perche ne à i

meriti di M.Vincenzo ne à le preghiere mie, ne à la sua

cortesia si conviene piu lunga lettera, farò fine. V.S.

viva lieta. Di Salerno. Etc.

300 (85) To Stefano Colonna, on behalf of the Prince

of Salerno [undated]

The great affection I bear the honorable Vincenzo

Martelli, my steward, causes me to take this action

which is perhaps more superfluous than necessary

because his virtue needs no encouragement for acts of

courtesy so innate to your nature. I ask you therefore

with the most affectionate pleas I can lodge that, in

any sort of matter, wherein he might be able to create

honor or benefit for you that you might kindly extend

your favor and take action in his behalf; so that his

actions might match my expectations and his merits.

And so that I, recognizing my obligation from your

actions, whenever you will give me the opportunity,

might attend to repaying this debt through my actions,

as I am repaying it now in my thoughts and the desire

to serve you. And because neither Mister Vincenzo’s

merits, nor my pleas, nor your kindness requires a

longer letter, I shall conclude here. Live happily.

From Salerno. Etc.

301 (86) À M. Vincenzo Martelli, per lo

medesimo [n.i.]

Io darò risposta prima à quella parte de la vostra

lettera, la quale mi pare piu necessaria per

sodisfattione vostra, & per piacer mio. Vi dico

adunque, che se foste stato buon giudice de meriti

vostri, & de la natura mia, non sareste caduto in quella

sospitione, che mi scrivete: perche i servitij vostri

sono tali, che ò presente, ò lontano, che siate, mi fanno

continuo, & vivo testimonio de la fede, & virtù vostra;

& me la dipingono nanzi à gli occhi tale, che non

301 (86) To Vincenzo Martelli, on behalf of the Prince

of Salerno [undated]

I will respond first to that part of your letter which

seems most necessary for your satisfaction and my

pleasure. I say therefore that if you were a good judge

of your own merits and of my nature, you would not

have succumbed to the suspicion about which you

wrote me. Because your service is such that whether

you be present or absent, it presents constant and vivid

testimony of your loyalty and virtue and depicts it

before my eyes to such a degree that you should not

Page 480: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

473

havete à dubitare, ch'io possa mutar quella opinione,

ch'io m'hò proposta ne l'animo di voi. Dopo la partita

vostra non s'è ragionato, ne operato cosa, che possa

offendere la vostra reputatione, ò dignità; ne far

minore in alcuna parte l'affettione, ch'io vi porto; la

quale tal ritroverete, quale havete lasciata; poi che io

crederò sempre piu à le tante isperientie, ch'io ho

vedute de l'integrità, & de l'ingegno vostro, che à le

molte parole, ò persuasioni, che mi sapesse, ò potesse

dire alcuno emulo vostro. Però di ciò state con l'animo

quieto, & non fate piu questo torto à la vostra virtù, &

al giudicio, & gratitudine mia. À l'altra parte poi, che

desiderate il mio consiglio; io lo vi darò tale, quale mi

detterà l'affettione, ch'io vi porto: & è, che debbiate,

così per sodisfare al S.or Duca, & à parenti, che lo

desiderano, come per sodisfare à la conscientia vostra,

al mondo, & à CHRISTO, ripigliarvi la vostra moglie,

& darle di nuovo la possessione del vostro amore, &

de la vostra volontà; rendendovi certo, che questa è

una strada, per la quale caminerete quel resto di vita,

che à DIO piacerà di donarvi, con piu honore, & con

piu quiete, & tranquillità d'animo à quel fine, che come

Christiano vi dovete preporre, che sin quì non havete

fatto: protestandovi però, che questo mio consiglio

non possa in alcun modo ritardare il vostro ritorno, il

quale in ogni tempo mi sarebbe charo; ma hora

charissimo: perche havendo io deliberato questo

Settembre d'andare per lo stato, senza l'intervento de la

persona vostra troverei impedimenti tali, che forse

sarei sforzato di soprastare con mio grandissimo

danno, & de vassalli. Venite adunque, se non volete,

ch'io pensi, che habbiate presa questa occasione de la

moglie per iscusa de la vostra tardità. Le nove de

particolari de la guerra, che mi havete date, mi sono

state charissime; ne mi potete fare maggior piacere,

wonder whether I could change that opinion of you

that resides in my soul. After your departure, no one

spoke or acted in any way that could damage your

reputation or dignity; nor diminish to any degree the

affection I bear you, which you will find in exactly the

same state as when you left, since I shall always

believe the experiences I have had of your integrity

and intellect more than the words or arguments that

any rival of yours might say. Therefore, in that regard,

remain calm and do not commit this error against your

virtue and my judgment and gratitude. With regard to

the other part, that requests my advice, I shall give it --

such as it is, dictated by the affection I bear you. And

it is -- both to satisfy the Duke and your relatives, who

wish it, as well as to satisfy your conscience, the

world, and CHRIST -- that you should reconcile with

your wife and grant her possession again of your love

and your will. Do this being certain that this is the

path that you will walk upon for however long the rest

of the life that GOD may grant you shall be, with more

honor and greater peace and tranquillity of spirit

toward that end, that as a Christian you should place

above everything else and that up to this point you

have not done. However, I insist that this advice of

mine ought not in any manner postpone your return

which at all times would be treasured but now is very

important. For, having decided this September to

travel throughout the state, without your personal

intervention, I would find so many obstacles that I

might be forced to stay behind to my great damage and

that of my vassals. Come back then, if you do not

wish me to think that you took this occasion with your

wife to excuse your delay. The specific news of the

war that you gave me, was invaluable, nor could you

make me any happier than by writing me regularly;

Page 481: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

474

che scrivermi di continuo; poi che in ogni tempo

queste nove de gli accidenti del mondo sono chare, et

desiderate; ma in questo charissime, &

desideratissime. Vivete lieto. Di Salerno.

since news of the incidents happening in the world are

always precious and desirable, but in these times very

precious and very desirable. Live happily. From

Salerno.

302 (87) Al Cardinal [Agostino] Ridolphi, per

lo medesimo [n.i.]

Sono molti anni, ch'io ho desiderato, & procurato di

trovare un religioso, che co'l buono essempio de la vita

sua, & come buon Christiano sapesse governar questi

frati del monastero di Santo Agostino di Salerno, &,

come buono economico, & padre di famiglia, l'entrate

di detto monastero; persuadendomi, che non solo

questa chiesa in particolare, ma in generale questa città

ne dovesse sentir commodo, & beneficio. Et

havendomi il R.mo Seripanni per la predica di questa

quaresima mandato un Frate Egidio Romano, il quale

co i christiani, & catholici documenti ha fatte di molte

opere pie in questa città; parendomi, ch'ei fusse tale,

quale io lungamente haveva desiderato, pregai il R.mo

Generale, che lo volesse mandare al governo di questo

loco; hor mi pare, che vostra S.ria R.ma lo mandi à

chiamare, non sapendo ella (come io penso) questo

mio desiderio, ne la elettione del Generale. Et perche

mi rendo certo, che quando ella intenderà la mia

volontà, fondata sovra il publico bene, & sovra il

servitio di CHRISTO, piu tosto debba aiutarmi ad

effettuarla, che impedirla; ho voluto con questa

darlene notitia, & insieme, facendole testimonio de la

catholica, & religiosa vita di detto padre, pregarla

quanto piu strettamente posso, che non l'havendo

chiamato per cosa di molta importantia, non voglia

rimoverlo; ma confermarlo nel governo di questo loco;

& credere, che se non fusse tale, che io, amando il

bene universale, & del monastero, & de la terra, non

l'havrei proposto al R.mo Generale. Egli, come

302 (87) To Cardinal [Agostino] Ridolphi, on behalf

of the Prince of Salerno [undated]

For many years I have wanted and sought to find a

cleric who through the good example of his own life

and as a good Christian would know how to govern

the brothers in St. Augustine’s monastery in Salerno

and as a good financial person and father of a

household would know how to manage responsibly the

income of said monastery. For I am convinced that

not only this specific church but this city in general

would perceive the benefit and convenience. And

Reverend Seripanni having sent Brother Egidio

Romano to preach this Lent, who with Christian and

Catholic documents, performed many pious acts in this

city, seemed to me to be exactly the sort I had sought

for so long. Therefore, I asked the Prior General to

send him to govern this place. Now it seems that your

Reverence is sending for him, not knowing (as I

believe) this desire of mine, nor the selection of the

Prior General. And because I am certain, that when

you hear about my intention, founded upon the public

good and CHRIST’s service, you must assist me in

achieving it, rather than impede its accomplishment. I

wanted to give you this news with this letter and, at the

same time, testify to the Catholic and religious life of

said father, and to plead as urgently as I can, that not

having summoned him for something especially

important, you might choose not to remove him but

instead confirm him as the head of this place. Please

believe that if it were not for love of the universal

good, the monastery and this city, I would not have

Page 482: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

475

figliuolo ubidientissimo, era risoluto di venire, anchor

che i tempi per la mutation de l'aere siano sospetti, &

ei non molto sano; ma confidandomi io ne l'affettione,

che vostra S.ria R.mo in particolare porta à me, et in

generale à tutta questa città, non ho voluto lasciarlo

venir prima, ch'io n'habbia risposta da lei; sperando,

che ella debba sodisfare à questo mio honesto

desiderio, & al publico beneficio. Et perche la honestà

de la domanda mia non merita lunghe preghiere, farò

fine. Viva lieta. Di Salerno. Etc.

proposed him to the Prior General. He, as a very

obedient son, was resolved to go, although the

weather, due to changes in the air, is risky and he is

not very healthy. But having faith in the affection

your Reverence bears toward me in particular and in

general for this entire city, I did not wish to allow him

to go before I received a response from you, hoping

that you might satisfy this honest desire of mine, and

the public good. And because the honesty of my

request does not warrant lengthier pleas, I shall

conclude. Live happily. From Salerno. Etc.

303 (88) Al Signor Prencipe D'Oria, per lo

medesimo [1547]

L'affettione, & osservantia, ch'io ho sempre portata à

vostra Ecc.tia confermata da molti uffici d'amicitia

usati fra noi, mi fa pigliar quel dolore de l'acerba, &

cruda morte del S.or Giannettino, che merita la virtù

sua, & si richiede à la nostra amicitia, & al mio debito.

& sia certa, che sì come io mi sono rallegrato d'ogni

cosa prospera, & felice, che le sia successa, così mi

sono attristato di questa, certo avversa, & infelice: &

tanto maggiormente, quanto che tengo per fermo, che

questa morte gli habbia travagliata, & travagli di

maniera la mente, che à gran fatica in così acerbissima

doglia possa respirare. Et chi sarebbe di così duro

cuore, d'animo sì forte, & sì savio, che non piagnesse,

ò almeno non si dolesse de la morte d'un figlio, che

figlio mi pare con ragione di poterlo nominare, poi che

per elettione, & per volontà l'haveva fatto degno di

quel nome, & l'haveva fatto herede non solo d'una

parte de le sue sostanze, ma di tutta la sua virtù, & de

la sua reputatione, & dignità? D'un giovane di così

certa, & honorata speranza? ET SE IMMATURA, &

acerba si può chiamare la morte di quelli, non che dati

in preda le dilitie, & à piaceri vivono otiosi; ma che

303 (88) To Prince D’Oria,382 on behalf of the Prince

of Salerno [1547]

The affection and respect I have always borne for

Your Excellency, affirmed through the many acts of

friendship performed between us, causes me to grieve

for the untimely and cruel death of Mister

Giannettino,383 as his virtue deserves and as our

friendship and my duty demand. Rest assured that just

as I rejoiced with you for every successful and

auspicious event that has occurred I am saddened by

this one that is certainly adverse and unhappy --

especially since I firmly believe that this death has

afflicted you and still afflicts your mind, so that you

can barely breathe for being in such raw pain. And

who could have such a hard heart, a spirit so strong

and so wise, that he would not weep or grieve at least

for the death of a son, for it seems to me that one

might with good reason call him this, since by choice

and through your actions you made him worthy of that

name and made him heir not only to a part of your

estate, but to all of our virtue, honor and reputation?

And who would not grieve for the death of a young

man with such a promising and honorable future?

AND IF one might call UNTIMELY, and premature

Page 483: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

476

con le loro valorose, & pellegrine operationi si vanno

acquistando la immortalità, acerbissima potremo

nominare quella di questo cavalliero, che con sì saldi,

& lunghi passi per quella diritta strada, che da vostra

Ecc.tia gli era stata insegnata, con securo, & invitto

animo caminava À LA GLORIA. Ò perdita certo

troppo grave, et irrecuperabile; & atta à far piaga

profonda, et incurabile ne l'animo d'ogniuno, benche

prudentissimo fusse! Nondimeno spero, che vostra

Ecc.tia che è solita di sprezzare le cose humane; di

ridersi di tutti gli accidenti sinistri de la sorte; che ne

da gli huomini, ne da la Fortuna ha mai voluto essere

superata; che ha l'animo tanto saldo, & costante, che

non s'ha mai lasciato da l'oscura tempesta di queste

mondane avversità sommergere; senza l'aiuto d'altri,

con la medicina de la ragione, & de la prudentia sanerà

questa ferita: che SÌ COME UN'HUOMO SANO

NON HA BISOGNO DI MEDICO, COSÌ

UN'ANIMO PRUDENTE NON HA BISOGNO

D'ESSERE CONSOLATO. Che potrei io in questo

caso dirle, che nuovo le fusse? Non sa ella, che IN

QUESTO BREVISSIMO CORSO DE LA VITA

MORTALE NON È COSA LUNGA, ET

CONTINUA, SE NON LE FATICHE, E I DOLORI?

& s'havesse potuto vivere piu lungamente, havrebbe

anchora potuto morire piu tosto. Non è meglio, che à

guisa di peregrino nel piovoso, & freddo verno sia

gagliardo, asciutto, & con molto sole arrivato à

l'albergo, che stanco, bagnato, & da gli errori del

camino ingannato, aggiunto con le prime stelle? Ma io

passo homai il segno de la modestia, facendo ingiuria

à la sua prudentia: & piu tosto dovrei laudare la sua

costantia, che consolare il suo dolore. Vostra Ecc.tia si

consoli da se stessa con quella grandezza d'animo, con

la quale spesso ha consolati gli amici suoi. Et anchor

the death of those who live idle lives, having fallen

victim to delights and pleasures, but with bold and rare

actions are earning immortality; very premature we

could call the death of this young nobleman who with

steady and strong strides on the straight and narrow

path, that Your Excellency taught him, with calm and

unconquered soul was advancing to GLORY. Oh

what a grievous and irretrievable loss -- capable of

deeply and incurably wounding anyone’s soul, no

matter how wise he might be! Nevertheless I hope

that Your Excellency who is accustomed to disdaining

wordly things; to laughing at all of fortune’s grim

events; who neither by man nor by Fortune has ever

permitted himself to be conquered; who possesses

such a hearty and constant spirit; who has never

allowed himself to be engulfed by the somber storm of

these wordly disasters -- without help from anyone,

with the medicine of reason and prudence -- shall heal

this wound. For JUST AS A HEALTHY MAN DOES

NOT NEED A PHYSICIAN, A PRUDENT SOUL

DOES NOT NEED TO BE CONSOLED. What could

I say to you in this case, that might be new? Do you

not know that IN THE BRIEF COURSE OF

MORTAL LIFE, ONLY TOIL AND PAIN ARE

LASTING AND CONSTANT? And should he have

lived longer, he still might have died early. Is is not

better that like a pilgrim in the cold and rainy winter,

he has arrived at the inn robust, dry and accompanied

by plentiful sunshine, rather than arriving there with

the first stars of the evening, weary, sodden and

deceived by errors along the way? But by now I have

crossed the boundary of modesty, insulting your

prudence; when I should have instead praised your

perseverance rather than consoled your sorrow. Your

Excellency, take solace from within yourself with the

Page 484: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

477

ch'io creda, che, da questa perdita in fuori, le altre cose

sue siano in buono stato, nondimeno la prego, che in

ogni caso, & in ogni sua Fortuna si vaglia di me, & di

tutte le cose mie con quello ardire, & securtà, che

farebbe, s'io le fussi figliuolo, & servidore, che per tale

desidero, che mi tenga. & viva felice, & lunga vita. Di

Salerno.

greatness of spirit with which you have so often

consoled your friends. And although I believe that

outside of this loss, everything else of yours is in a

good state; nevertheless, I beg that you turn to me and

mine in any situation and in any sort of Fortune with

the same boldness and assurance you would have if I

were your son and servant, for it is as such that I wish

to be considered. And live happily and a long life.

From Salerno.

304 (89) À M. Adam Centurione, per lo

medesimo [1547]

L'acerba, & crudelissima morte del S. or Giannettino

suo genero, & mio amico, mi ha dato tanto dolore,

quanto meritava l'affettione, ch'io gli portava, &

l'amicitia, ch'io ho con V.S. Et sia certa di non essere

sola à dolersene, ne à piangerlo; ma di haver tanti

compagni nel dolore, & ne le lagrime, quanti hanno

conosciuta la sua virtù. Et è ragione, che ci dogliamo

molto de la morte di quello, in cui molto speravamo.

Non è huomo di buon giudicio, che non conosca, che

egli era una de le prime speranze d'Italia: & che se

quelle sue tante virtù, che anchora acerbe fiorivano,

non fussero allhor, che piu crescevano, seccate, sì che

à la maturità fussero pervenute, havrebbono tale frutto

produtto, che non solo la sua famiglia, & la sua patria,

ma tutta Italia ne sarebbe stata honorata. Di sorte che

questo, come publico danno, si dee anchora

publicamente piagnere, & sospirare. Ma poi che con

questa conditione ci ha la natura mandati in questo

mondo, che alcuni piu tosto, altri piu tardi l'habbiamo

à lasciare, soverchie sono le lagrime: anzi pensando,

che NEL PROCELLOSO MARE DI QUESTA VITA,

À TANTE TEMPESTE ESPOSTO, NON V'È

ALTRO PORTO, CHE QUELLO DE LA MORTE; &

che LA MORTE È MEDICINA DI TUTTI I MALI,

304 (89) To Adam Centurione,384 on behalf of the

Prince of Salerno [1547]

The premature and untimely death of Mister

Giannettino, your son-in-law and my friend, has

caused me as much sorrow as the affection I bore him

and our friendship deserved. Rest assured that you are

not alone in grieving or weeping for him; but instead

have as many companions in your pain and tears, as

there are those who knew his virtue. And it is right to

grieve for the death of one from whom we expected so

much. There is no man of good judgment who does

not know that he was one of the foremost hopes for

Italy. There is no one who does not know that if those

many virtues of his – which blossoming even though

unripe, had not withered when they were most

vigorous – had reached full maturity; they would have

produced such fruits that he would have been a credit

not only to his family and to his homeland but to all of

Italy. Therefore, this -- as an injury to the public good

-- must also be publicly mourned and grieved. But

since nature has send us to this earth under these

terms, that some of us earlier and some of us later have

to leave it, tears are superfluous: Rather in thinking

about it, since IN THE TEMPEST-TOSSED SEA OF

THIS LIFE, EXPOSED TO SO MANY STORMS,

THERE IS NO HARBOR OTHER THAN DEATH;

Page 485: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

478

dovemo in tanto dolore aprire il petto à qualche

consolatione. Consolatevi adunque con la vostra

prudentia; & considerate, che COLUI, che senza

biasimo ha lasciato questo mondo, è in dignissimo

grado di gloria COLLOCATO; & che SI DEE PIU

TOSTO PIAGNERE LA VITA D'UN TRISTO, CHE

LA MORTE D'UN BUONO. & se è morto giovane,

piu per tempo è uscito di questa valle di miseria, &

d'infelicità. Se di morte subita, & violenta, meglio è

stato così quanto al corpo, che se di lunga, & grave

infermità oppresso, dopo lunghi tormenti fusse morto:

& LA VELOCITÀ de la morte gli tolse il lungo

fastidio, che si sente nel MORIRE. Quanto à l'anima,

come Christiano, non fu così repentina la morte, che

non potesse esser più presto il pensiero à volgersi al

suo Creatore; & à pentirsi de le passate colpe. & si ha

da credere, che così fusse, se da le attioni de la vita si

ha da giudicare. Non è meglio, essendo venuto à quel

fine, il quale gli havea prescritto la natura, che sia

morto ne la patria sua, & che habbia havuto da la

moglie, da figliuoli, & da gli altri parenti, & amici le

ultime lagrime, & tutti quei pietosi, & grati uffici, che

per ultimo dono si sogliono desiderare, che in luoghi

strani, & lontani dal nostro cielo, lontano da gli amici,

da parenti, & da tutte le cose chare? Amatelo morto,

come l'havete amato vivo: & co'l pensiero, & con la

memoria piena di pietà, richiamatelo spesso à star con

voi; & talhora nel volto de piccioli figliuolini

contemplando la sua effigie, pascete quel desiderio,

che egli vi ha lasciato di rivederlo: & procurate (come

so che farete) di render tali que chari nipotini, che con

la loro virtù vi tolgano il dolore, che havete de la

perdita del padre. Ma mi par, che basti haver detto

questo per consolatione di V.S. la qual prego, che si

serva di me, & de le cose mie, dove conoscerà, ch'io

and since DEATH IS THE CURE FOR ALL

ILLNESSES, we should in the midst of so much pain,

open our hearts to some solace. Be consoled then with

your wisdom; and consider that HE who left this world

without blame, is PLACED among the most

distinguished rank of glory; and that ONE OUGHT

TO WEEP INSTEAD FOR THE LIFE OF A

WICKED MAN THAN FOR THE DEATH OF A

GOOD ONE. And if he died young, he also left this

valley of misery and unhappiness prematurely. If it

was a sudden and violent death, it is better that way

with regard to his physical condition rather than if he

had died after suffering for a long time, oppressed by a

long and serious illness. And the swiftness of his

death relieved him of the affliction one feels in dying.

With regard to his soul, as a Christian, death was not

so sudden that his thoughts were not able to turn more

quickly to his Creator and to repent his past sins. And

one must believe that it happened this way, if one must

judge by his actions in life. Is it not better, having

come to such an end, which nature dictated for him,

that he died in his own homeland, that he received

from his wife and children and other relatives and

friends the final tears and all the other compassionate

and grateful rites that one usually desires as a final

donation, rather than in foreign places far from our

heavens and friends, relatives and all the things we

cherish? Love him in death as you loved him in life:

and through your thoughts, and memories, full of

compassion, recall him often to be with you. And

sometimes by contemplating his features in the faces

of his young children, nourish the desire he left in you

to see him again. And try (as I know you will) to mold

those dear grandchildren so that through their virtues

they relieve the pain you are suffering from the loss of

Page 486: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

479

sia atto à farle utile, & honore. Vivete lieto, che nostro

SIGNORE vi conservi. Di Salerno.

their father. But it seems that it should suffice to have

said this to console you. I pray that you employ me

and mine, wherever you feel that I am able to be of

assistance and honor. Live happily and may our

LORD preserve you. From Salerno.

305 (90) À Messer Giorgio Cornaro, per lo

medesimo [1547-1548]

Torto havrei fatto à la cortesia di V.S. & à la mia

gratitudine, se, havendo io havute altre lettere vostre,

non vi havessi risposto: & tanto piu, scrivendomi

cosa, à la quale piu per mio, che per vostro commodo

si richiedeva risposta. S'io n'havessi havuta altra, così à

quella havrei risposta, come a questa rispondo. & se

non l'havessi fatto per debito, l'havrei fatto per volontà,

& per non contravenire à l'antico instituto da la mia

natura; la qual m'ha sempre inchinato à gli uffici de la

gratitudine, & de la cortesia. Io mi doglio, che non mi

sia stata consignata, non solo per non haver'io havuta

nuova occasione di lodarmi di voi; ma perche voi

habbiate havuta occasione di dolervi di me. Vi dorrete

adunque piu de la poca diligentia d'altri, che de la mia.

Io non voglio ringratiarvi del fastidio, che pigliate per

piacermi; perche la cortesia si paga piu tosto con

cortesia, che con parole. Se mi verrà opportunità, &

Mons.or R.mo vostro, & voi conoscerete me così

grato, com'io conosco voi cortesi, & magnifici. Fatte

queste feste manderò un mio creato per li Sacri. In

tanto tenetemi per vostro, & valetevi di me, & vivete

lieto. D'Augusta. Etc.

305 (90) To Giorgio Cornaro,385 on behalf of the

Prince of Salerno [1547-48]

I would have insulted your courtesy and my gratitude

if, having received other letters from you, I had not

responded. And this is especially true since you were

writing me with regard to something that required an

answer more for my benefit rather than your own

convenience. If I had received another letter, I would

have responded to it, just as I am responding to this

one. And if I had not done it out of duty, I would have

done it of my own will and so as not to contravene the

ancient constitution of my nature, which has always

drawn me toward acts of gratitude and courtesy. I

regret that it was not delivered to me, not only for not

having had the opportunity to praise you, but because

you have had occasion to complain about me.

Complain instead more about the lack of diligence in

others rather than mine. I do not wish to thank you for

the bother you have undertaken to please me, for

courtesy is repaid with courtesy rather than with

words. If the opportunity arises, both you and the

Reverend Monsignor will recognize that I am as

grateful as I know you both to be courteous and

generous. After the feast days, I will send you a

servant of mine for the Sacri. In the meanwhile,

consider me at your service and make use of me, and

live happily. From Augsburg. Etc.

306 (91) Al Conte di Consa [Ludovico

Gesualdo], per la Princessa di Salerno [n.i.]

306 (91) To the Count of Consa [Ludovico

Gesualdo],386 on behalf of the Princess of Salerno

[undated]

Page 487: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

480

Anchor che V. S. habbia serrata la porta de la sua

cortesia à le preghiere mie, non l'ha però chiusa di

sorte, che le chiavi de la mia honesta importunità non

la possano aprire. Però torno di nuovo à supplicarla,

che non voglia far questo torto à l'ardir mio, che nasce

dal desiderio, ch'io ho di servirla; à la sua cortesia, che

è infinita; & al desiderio di quell' Ill.mo S.ore che

tanto merita. Et quanto sarà maggiore & la perfettione

del cavallo, e'l bisogno, che ne ha V. S. tanto sarà

maggiore la cortesia sua, & l'obligo di quel S.ore &

mio: che se non fusse di quelle qualità, che sua S.ria

R.ma desidera, & ella lo giudica, ne ella n'havesse

tanto bisogno, quanto n'ha; ne dal nostro canto vi

sarebbe obligo, ne dal suo, merito. Et perche tengo per

fermo, che V. S. habbia ricusato di compiacere à le

preghiere mie, non per difetto ne di affettione, ne di

giudicio; ma per darsi à credere, che questo mio

desiderio fusse superficiale; & non havesse le radici

piantate nel mio animo, ho voluto con queste nuove

preghiere mostrarle, che io non posso desiderar cosa

ne con piu affettione, ne con piu ardore; ne ella far

piacere à persona piu grata di me, ne di piu merito di

sua S.ria R.ma sperando io, che ella vorrà con questo

atto degno de la cortese, et nobile natura sua, del

merito di quel R.mo S.ore & de l'affettione de le

preghiere mie sodisfare in un tratto al suo debito, et al

nostro desiderio, et merito. Et è ragione, che la tanta

bontà, & eccellentia del cavallo meriti tante, & sì

lunghe preghiere. Ne voglio lasciar di ricordarle, che

NATAN, sapendo sin dove si estendevano i termini de

la liberalità, volse donar la propria vita, per sodisfare

al desiderio di Mitridanes, & per non mancare à

l'obligo de la sua CORTESIA. Ma per non passare i

termini de l'importunità, che ha nome di honestà,

affine che V. S. non creda, ch'io la voglia piu tosto

Although you have shut the door of your courtesy on

my pleas, you have not secured it, such that my honest

entreaties, like keys, cannot open it. Therefore, I have

come again to plead with you, that you agree not to

commit this infraction against my boldness, which is

born out of a desire to serve you; against your courtesy

which is infinite; and against the wish of that most

illustrious nobleman who is so worthy. And how

much greater would your courtesy be and the

obligation of that gentleman and myself, given the

horse’s perfection and your own need? For if it was

not of the caliber that his Reverence desires and you

deem it to be, or if you did not need it as much as you

do, on our part the debt to you would not be the same,

nor would your merit. And because I firmly believe

that you have denied my pleas, not due to a lack of

affection or judgment, but because of a belief that my

wish was frivolous and not deep-seated. I wished with

these renewed pleas to demonstrate that I could not

desire anything more fervently or more affectionately;

nor could you do a favor for anyone who would be

more grateful than I or more worthy than his

Reverence. Therefore, I hope that you will agree

through this action that is worthy of your courteous

and noble nature, and of the noble Reverend’s merits,

and of the affection of my pleas, in one stroke, to

repay your debt, our wishes and worth. And it is

appropriate that the horse’s excellence and quality

produce so many and such lengthy pleas. Nor do I

wish to overlook reminding you that NATHAN,387

knowing where the limits of generosity were, wished

to sacrifice his own life to satisfy Mithridanes’ wishes

and so as not to fail to meet COURTESY’s

obligations. However, so as not to overstep the

boundaries of entreaty that is really named sincerity,

Page 488: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

BOOK 2 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO

481

sforzare con la copia de le parole, che persuaderla con

la forza de la ragione, pregando nostro SIGNORE, che

le dia felice, & lunga vita, farò fine. Di Salerno. Etc.

so that you do not believe that I wish to compel you

with a flood of words, rather than persuade you with

the strength of reason, praying that our LORD, grants

you a long and happy life, I shall conclude. From

Salerno. Etc.

IL FINE DEL SECONDO, ET ULTIMO LIBRO DE

LE LETTERE DI M. BERNARDO TASSO

THE END OF THE SECOND AND FINAL BOOK

OF BERNARDO TASSO’S LETTERS

Page 489: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

ENDNOTES

1 This is a diplomatic transcription of the Italian from the editio princeps of 1549. Those features of the original textwhich could be reasonably retained are reproduced including capitalization and punctuation of the original, except thatraised superscript letters are lowered and contractions (notably those indicated with a tilde and p abbreviations) areexpanded.

2 Antoine Perrenot de Granvelle was Bishop of Aras in 1549. He later became a cardinal (1561) and, in 1570, Viceroyof Naples. Like his father, Nicholas Perrenot de Granvelle, chancellor of Emperor Charles V, he was very close to theEmperor and his son, Philip II. It has been suggested that the B.Tasso’s book of letters was addressed to him in part, inorder to attempt to rehabilitate the fortunes of Ferrante Sanseverino at the Imperial court. Bernardo Tasso, Li tre libri dellelettere, alli quali nuovamente s’è aggiunto il quarto libro, edited by Donatella Rasi (Bologna: Arnaldo Forni Editore, 2002),xi.

3 The topos of imitating bees by gathering from many flowers is a theme in Renaissance discussions and treatises onimitation and rhetoric. A foundational text for these discussions is Seneca's Epistulae morales 84. G.W. Pigman, III,"Versions of Imitation," in Renaissance Quarterly 33 (1980): 3-5.

4 Bracketed dates reflect those assigned by Donatella Rasi in the facsimile reprint of the 1559 Gigli edition of BernardoTasso’s Lettere.

5 Annibale Caro (1507-66) was a tutor to the Gaddi family in Florence. He later became secretary to the Duke of Parma,Pier Luigi Farnese and later, his sons. The family was particularly influential from 1534 through 1549 when AlessandroFarnese, Pope Paul III, was in power. Caro composed and published poems, the comedy, Gli Straccioni and translations(notably the Aeneid). His collection of letters was published posthumously in 1572.

6 B. Tasso is referring here to replacing the native voi form of direct formal address with the Spanish-influenced, lei.Williamson, 95.

7 B. Tasso used capital letters to mark the maxims that are spread throughout this work in the 1549 Valgrisi edition.They do not appear on the 1559 Giglio edition.

8 This statement caused much controversy since Pietro Aretino's Primo libro delle Lettere was published in 1538, oreleven years earlier, to popular acclaim.

9 “essercito dei grilli” probably refers to an incident in the Italian wars. However, the reference is obscure. Crickets areomnivorous scavengers who feed on plants and organic materials. They are known to exhibit predatory behavior towardthe weak and injured of their own species.

10 B. Tasso is referring to the enclosures used for jousts and tournaments.

11 Claudio Tolomei was born in Siena (1492-1555). He composed poetry and theorized that it was possible to translatethe quantitative Latin metric to Italian poetry. In the debate on the Questione della Lingua, he backed the proposal for aTuscan language based on current popular usage. His Lettere were published in 1547.

12 This is assumed to be a reference to how those titles appeared in print, i.e., Ill.mo

13 Condottiero or Captain General, first for Pope Leo X (Giovanni de’ Medici 1475-1521; Pope: 1513-21) and then forPope Clement VII (Giuliano de’ Medici 1478-1534; Pope: 1523-34). Bernardo Tasso was his secretary from sometimebefore 1525 until 1528.

14 Francis I, The most Christian King, vied with Charles V, King of Spain and Holy Roman Emperor for control of Italy.This led to a succession of wars fought principally on Italian soil from 1494 and throughout the first half of the sixteenthcentury, known as the Italian Wars.

15 Pope Clement VII (1523-34), Giulio de’ Medici, was the cousin of Pope Leo X (1513-21). He presided over theChurch during the Sack of Rome.

Page 490: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

ENDNOTES

483

16 When Pope Clement was Cardinal de’ Medici, he was a staunch imperialist. In fact, the Emperor’s support, in theconclave that elected him in September 1523, was a definite factor in the success of his claim on the Papacy. Dr. LudwigPastor, The History of the Popes from the Close of the Middle Ages, vol. IX, edited by Ralph Francis Kerr (London:Kegan Paul, Trench, Trübner & Co, Ltd., 1910), 231. The Pope, however, secretly sent an agent to the French camp atPavia with word that he had resolved to break from the Emperor’s camp. The French were encamped there from October28, 1524 through February 24, 1525. This promise may have induced the King to immediately send part of his forces on anexpedition to re-capture Naples. It was known that Neapolitan Viceroy, Lannoy was en route with his forces from Genoa toPavia, thereby leaving Naples thinly-garrisoned. Charles Oman, A History of the Art of War in the Sixteenth Century(New York: E.P. Dutton & Co. Inc., 1937), 191-92.

17 Gian Matteo Giberti (1495-1543). He was bishop of Verona and later, a cardinal. He advocated that Clement VII sidewith Francis I against Charles V. He was involved in establishing the League of Cognac in 1526 in the wake of the battleof Pavia. The League of Cognac consisted of Clement VII, Francis I, the Republic of Venice, England, the Duchy of Milanand Florence. It fought Imperial forces from 1526-30 to evict them, unsuccessfully, from Italy. Their defeat was sealedwhen Charles V was crowned Holy Roman Emperor by Clement VII in Bologna in 1530. Giberti was imprisoned after theSack of Rome (1527). He was later involved in Church Reform and served Pope Paul III in helping to establish the Councilof Trent.

18 Bernardo Tasso foreshadows the defeat at Pavia in this evaluation of the army. A recent study by Dominique Fratani,“Témoignages Historiques et Comptes Rendus Diplomatiques: L’ouverture du Recueil Épistolaire de Bernardo Tasso,” inStudi Tassiani No. 53 (2005: 7-38, examines in detail the first twenty-three letters of this collection. She observes that theconvergence of Bernardo’s views with those of Guicciardini cannot be a coincidence and posits that this was carefullycultivated by B. Tasso: “Les lettres initiales du secrétaire du comte Rangone montrent d’ailleurs un même esprit critiquevis-á-vis des condottieri et des choix stratégiques que celui arboré par l’historiographe florentin en ces années 1525-27.Sachant que des extraits de la Storia n’ont pas circulé avant la mort de Guichardin en 1540 et qu’elle ne sera publiée queplus de 20 ans après, tandis que le premier volume de la correspondance de B. Tasso remonte à l’année 1549, on ne sauraitsonger à une imitation stricto sensu de l’historien par le courtisan. Il faut plutôt envisager une concordance de points devue, probablement d’ailleurs soigneusement cultivée de la part de B. Tasso au moment de la publication de son recueilépistolaire.” The argument is not completely convincing. Ibid., 17.

19 The enemy approach tends to support a chronology of February of 1525 for this letter, that is, shortly before the Battleof Pavia in which Francis I was captured and many French commanders killed. This was a heavy defeat for the French andone of the key battles of the Italian Wars.

20 St. Angelo is not to be confused with the more-renown Castel Sant’Angelo in Rome, the fortress where the Pope tookrefuge during the Sack. This one was a French outpost, between Lodi and Pavia. Imperialist forces under the Marquis ofPescara and Viceroy Lannoy attacked and conquered it on the way to Pavia. Oman, 195.

21 The Marquis of Pescara, Fernando Francesco D’Avalos was an important general in Charles V’s army. His tacticswere responsible for the victory of Imperial troops at Pavia in 1525 and the capture of the French king Francis I. He wasapproached after that victory by Girolamo Morone, secretary to the Duke of Milan, Francesco Sforza, with a view toincluding him in a coalition of Italian states that Sforza wished to form to expel the Emperor from Italy, due to rumors thatthe Marquis was dissatisfied with his status at the Imperial court. The coalition was to have consisted of Milan, theRepublic of Florence, Ferrara, Genoa, the Pope and Lucca and Siena. France was to have offered assistance as well.However, the Marquis revealed the plan instead and arrested Morone in the autumn of 1525. Imperial troops then invadedMilan and Sforza was forced to take refuge in the castle in Milan. The Marquis died of natural causes in December of thesame year. His death gave further impetus to the idea of this coalition and it seemed imperative that action be taken beforeSforza was forced to surrender. Paolo Guicciardini, Scritti inediti di Francesco Guicciardini sopra la politica di ClementeVII dopo la battaglia di Pavia (Florence: Olschki, 1940), 18. Roberto Ridolfi, Vita di Francesco Guicciardini (Rome:Belardetti, 1960), 215-16. These factors led to the formation of the League of Cognac in May 1526.

22 Federigo Gonzaga da Bozzolo. Fratani, 18.

23 Galeazzo di San Severino, Grand Equery of France, was killed at the Battle of Pavia. (D. Fratani 18).

24 Eight days after Pavia fell, Carpi was taken by Imperial troops under Prospero Colonna’s command. Alberto Pio III ofCarpi was ousted from power. He brokered the alliance between Pope Clement VII and Francis I. Pio was also in Romeduring the Sack and took refuge with the Pope in Castel Sant’Angelo.

Page 491: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

ENDNOTES

484

25 Dominique Fratani believes this letter can be assigned a later date, that is, the second half of 1526 or anytime after June1526. If this is correct that would place these events after the formation of the League of Cognac in May of 1526. Papalforces were at Piacenza on June 17 and Guicciardini’s biographer mentions that the Duke of Urbino was insisting on certaincautious plans for uniting the troops. Ridolfi, 239-40. Fratani also notes the similarity of the circumstances in this letter tothe ones described in a letter composed by Guicciardini from Piacenza dated June 20, 1526 that describes the Venetiantroops being at Chiari, awaiting the imminent arrival of the Swiss troops and the order to cross the Adda and join forceswith the rest of the troops ready to relieve the siege of Milan. Fratani, 18-19. Carteggio di Francesco Guicciardini, PierGiorgio Ricci, ed. vol XVII (14 ottobre 1509-1 marzo 1540), No. 141 (Istituto Storico Italiano per l’Età Moderna eContemporanea, 1972), 184.

26 Ennio Filonardo, bishop of Veroli, generally called il Verulano.

27 Francesco Maria della Rovere, at this point, is in charge of Venetian forces and given leadership of all allied forces,basically based on his senior rank. This must have been awkward for the Pope due to the conflict between the Medicifamily and the Duke. Pope Leo X (Giovanni de’ Medici) deprived him of his post as Captain General of the Church,excommunicated him and deprived of his papal vicariates, which included the duchy of Urbino, and installed his owncousin, Lorenzo de’ Medici. After the death of Lorenzo (1519) as well as the death of Leo X (1521), Pope Adrian VIabsolved Della Rovere of excommunication (1522) and reinstated his vicariates (1523). When Clement VII became Popein 1523 instead of confirming the Duke’s vicariates, he gave conditional investiture to Ascanio Colonna which would haveencouraged the latter to agitate militarily for control of the duchy. Cecil H. Clough, “Clement VII and Francesco MariaDella Rovere” in The Pontificate of Clement VII: History, Politics, Culture, edited by Kenneth Gouwens and Sheryl E.Reiss (Aldershot, Hampshire England: Ashgate, 2005), 75-108.

28 The Provveditore di Venezia at the time seems to have been Pietro Pesaro. Ridolfi, 241.

29 The reference to the events in Milan may point to the embarrassing attack on Milan by the troops of the League on July7, 1526. At the first sign of resistance from the defenders of Milan, the Duke of Urbino ordered a retreat. Guicciardinidescribed this incident in his Storia d’Italia, by attributing to the Duke a new version of Julius Caesar’s triumphantproclamation: veni, vidi, fugi. Ridolfi, 242-43. Sforza surrendered on July 24, 1526. Ibid., 247.

30 The sense of the sentence seems to refer the foundations of the League rather than those of the Imperial troops. Thismay be a typesetting error: havevano instead of havevamo. If that is the case however, the 1559 Giglio edition was notcorrected.

31 The conflict is unclear. When Guicciardini arrived as the Pope’s Lieutenant General, there was some conflict betweenhim and the leaders of the other forces, including Rangone. Further, at one point, Guicciardini seems to have causedresentment among the captains by favoring Giovanni de’ Medici (dalle Bande Nere). Ridolfi, 250, 254. Giovanni dalleBande Nere was a famous mercenary caption, who was the son of Caterina Sforza and whose son, Cosimo I, later becameGrand Duke of Florence. This may also refer to the conflict with the Duke of Urbino mentioned above.

32 Ancient medicine held that people became ill when one of the four humors in the body was out of balance. The fourhumors or fluids are yellow bile, black bile, phlegm and blood.

33 This is Cardinal Innocenzo Cybo, another Medici appointee and cousin to Clement VII.

34 This sentence was suppressed from the 1559 Giglio edition, probably due to increased pressure on the Venetianpublishing industry in the Tridentine era.

35 This may refer to Paolo Burali d’Arezzo, a theatine bishop and cardinal. Paolo d’Arezzo is named as an emissary ofthe Pope to the Emperor after the Colonna attack on Rome in September 1526. Pastor, 336.

36 Literally "con le altre." This could be a reference to verbal news entrusted to Paolo da Rezzo along with the letter. B.Tasso frequently had to be circumspect in his letters in case they were intercepted.

37 The text uses an asterisk throughout to denote that material was redacted. This is a reminder of the literary nature ofthe collection. The asterisk has been retained and ellipses have been added throughout the translation to reflect thisconvention. The letters that were sent have been edited and amended and material that was considered sensitive or privatewas redacted from the text.

Page 492: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

ENDNOTES

485

38 Fratani estimates that this letter must have been composed sometime after June 1526 when Guicciardini arrived as thePope’s representative with the armed forces. Fratani, 22.

39 Probably Ludovico da Canossa. One of the figures in The Book of the Courtier and allied with both Medici popes. Hewas Bishop of Bayeux and a staunch ally of France. Pastor, 284.

40 Guicciardini is variously referred to at the Pope’s Lieutenant, Ridolfi, 236, and Commissary-General “with almostunlimited powers over the army” Pastor, 307. It is clear that his role was greater than described in this letter.

41 The King of France was released on March 17, 1526, after being held captive by the Spanish in the rout of Pavia. Thetruce may refer to the pact between the Pope and Imperial Captain Fabrizio Colonna on August 20, 1526 or the one signedon September 21, 1526 between the Colonna, Ugo de Moncada and the Pope for a four-month cease-fire. The truce was aconcession wrung from the Pope after Imperial forces invaded Rome and the Pope was forced to flee to CastelSant’Angelo. Fratani, 22-23. Pastor, 328-34.

42 Cinque ore de la notte would be around 11 p.m. Night hours were counted beginning with sundown, or approximately6 p.m., with seasonal adjustments.

43 If the tentative dating of this letter to 1526 -- by both Rasi (Appendix, Tavola Riassuntiva) and Fratani, 23 -- is correct,the Duke at the time was Antoniotto Adorno, who was appointed and served “at imperial sufferance” after the sack ofGenoa in 1522 by the Marquis of Pescara and his troops. Steven A. Epstein, Genoa and the Genoese, (Chapel Hill andLondon: University of North Carolina, 1996), 314. Duke Andrea Doria (1468-1560) did not assume control in Genoa until1528. Although Doria fought on behalf of Frances I, helping to defeat Charles V at Marseille (1524), he later switchedsides and helped defeat Frances I at Naples by withdrawing his ships which were blockading the city.

44 The unsuccessful assaults on Cremona place this letter between August 7 and 25, 1526. Fratani, 23. Cremonaeventually succumbed to League forces on September 23, 1526. This was about the same time that news reached the campthat Pope Clement VII had signed a truce with the Imperialists. Ridolfi, 251.

45 The controversy discussed here may refer to the same one mentioned in Letters 6 and 7 above. Fratani suggests B.Tasso may be referring to Guicciardini and the friction between them discussed by the latter in a letter dated November 14,1526. Fratani, 24. Guicciardini’s letter asks the recipient to let Iacopo Salviati know that Rangone’s directions regardingarrangements in Modena need not be followed and suggests that he is one moment urging the Pope to appropriate Reggio orFerrara and the next warning him that the Duke intends to attack. He notes that Salviati’s opinion of the Duke of Urbinoand Count Rangone was proving, unfortunately, to be true. (“…ch’io mi sono ricordato mille volte del giudicio che luifaceva del Duca di Urbino et del Conte Guido: che è stato pure troppo vero.”) P.G. Ricci, 205-06.

46 The text in bold is in non-italic font. This occurs in the 1549 Valgrisi edition and it seems to be used for emphasis andquotation. Bold typeface has been used throughout to indicate the occurrence of this feature.

47 This was an important post in Rome; known as the church of Four Martyrs in Lateran. It was the home of the Popesafter Avignon and before the Vatican. This post was held through June of 1524 at least by Lorenzo Pucci, a relative of theMedici. It is unclear who held this post between 1525 and 1527, although it was probably a member of the Pucci family ora member of another Florentine family. In 1532, the title was held by a nephew of Lorenzo’s, Antonio Pucci.

48 Count Guido was requested by Guicciardini, in a letter dated November 21, 1526, to come to Parma and to make plansfor the defense of Piacenza in case the German Landsknechts under Georg von Frundsberg (1473-1528) who had justentered Italy decided to cross that way. Ricci, 219.

49 This may be a reference to the Venetian envoy at the Papal court. In September of 1526, Domenico Venier held thispost.

50 Alfonso d'Este was only briefly a participant in the League of Cognac, from May to November of 1526. He pledgedhis allegiance to Charles V in November 1526, principally because he feared that the Pope wished to divest him of Reggioand Rubiera. Fratani, 25. P. Guicciardini, 16. This places the events of this letter in that time frame. Fratani, 25.

51 This is a reference to the Po river, which is the longest river in Italy. The campaign of the League was vexed bydisagreements over where to cross the Po and over uncertainty over where the invading forces would attempt to cross it.

Page 493: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

ENDNOTES

486

52 "Attic" meaning of or related to Attica or Athens, refers to a dialect of ancient Greece that is associated with a statelystyle. Laconian comes from the Greek word for the region surrounding Sparta and laconism is a style of speech in whichone uses few words to express an idea, in keeping with Spartans' reputation for austerity.

53 The reference to the flooding of the Po and its tributaries links this letter to the circumstances of the previous one andtends to suggest that it was written sometime after Georg von Frundsberg’s incursion into Italy with his Landesknechttroops in November 1526 via Brescia, then toward Mantua and on toward Modena. His march was supported and assistedby Alfonso d’Este, Duke of Ferrara, who ensured passage through the territory and provided supplies of money andprovisions to the advancing army. Pastor, 342-43, 360-61. It was during the battle to halt the river crossing of this armythat Giovanni dalle Bande Nere was killed on November 30, 1526. The German army’s march through Italy was hamperedthroughout the winter by the weather. There appears to have been flooding both in February and, especially, in mid-March.On March 13, near Modena, the German troops mutinied and Frundsberg suffered a stroke. He returned home shortlythereafter. The troops, who had combined with Spanish forces under the command of Bourbon near Piacenza, continuedtheir march. Ridolfi, 264, 266-67. Fratani, 26. The vivid image employed by B. Tasso here recalls the shipwreck ofAeneas in Aeneid Book I: 102-123.

54 The Medici were in power in Florence at the time so it would be considered an attack on the Pope and his family.

55 Charles III, Duke of Bourbon (1490-1527), was a French military commander who was appointed Constable of Franceby Francis I. However, he switched his allegiance to the Emperor and led the troops in the Sack of Rome. He died of anarquebusier’s shot in one of the first attacks on the walls of Rome on May 6, 1527. The march of Bourbon’s troops towardRome occurs after the Pope signed a treaty with the Emperor on March 15, 1527. The Emperor’s emissary, CesareFieramosca reached Bourbon with the treaty and 30,000 ducats on March 20 but the troops could not be turned back.Pastor, 370-76.

56 Silvio Passerini, who was appointed Cardinal by Leo X in 1513, was governing Florence in this period under the aegisof the Medici family. He fled when the Medici government fell in 1527. Guicciardini sent a report to Rome on Cortona’sabilities and actions as governor after the uprising in Florence on April 26, when Imperial troops were at the gates of thecity. His judgment was harsh: “I have seen a thousand similar things in the short time I was there and it all comes from theignorance of this eunuch, who wastes the entire day with fairy tales and ignores the important things; … and if he governedthe state well, that would be one thing, but this ignoramus treats it like the rest: he tries to fill himself and others withsuspicion, everyone is in despair, nor does he himself know what to do…” [“Ho visto in quello poco di tempo che io cisono stato mille cose simili e tutte procedono dalla ignoranza di questo castrone, il quale consuma tutto dì in favole estraccura le cose importanti; … e se pure governassi lo stato bene, sarebbe qualcosa, ma di questo lo ignorante fa come delresto: fa a gara di empiere sè e gli altri di sospetto, dispera ognuno, nè sa lui medesimo che si faccia…”] Ridolfi, 271.

57 Papal troops were in Imola and Forlì in early April to block the path of Imperial troops over the Apennines. Ridolfi,267. Fratani, 26. This letter seems to coincide with events that occurred around April 23, when Bourbon and his troopsencamped in Chiassa, near Arezzo. Ibid.

58 The 1559 Giglio edition has actum esset de summa rerum which appears to be correct. It would roughly be translatedas “it would be all over with respect to the greatest things.” Losing Arezzo would mean the loss of all of Tuscany. This isbased on a fairly common Latin phrase, actum est de re publica.

59 This appears to be Phillipe Villiers d'Isle Adam who presided as Grand Master of Rhodes during the 1522 Turkishsiege and was ultimately forced to hand the Castello over to the Turks. He and the Knights Hospitaller went to Crete,Messina, Viterbo and then Nice. In 1530 they obtained Malta and became the Knights of Malta.

60 This letter is tentatively dated 1527 and appears to relate to events that occurred shortly after the death of the Duke ofBourbon during the Sack of Rome, therefore in early May 1527. Fratani, 27. Lannoy, the Viceroy of Naples, had been sentto Bourbon at the behest of the Pope with an additional payment of 60,000 ducats in an attempt to ensure that Imperialtroops followed the treaty of March 15 and returned to Germany. When the Viceroy arrived in Florence, instead hedemanded additional payment from the Florentines. However, the city was well-fortified and the forces of the Leaguearrived to assist them so Imperial troops bypassed Florence and continued on to Rome. Pastor, 377-82. This prompted thePope to re-join the League of Cognac on April 25. Nevertheless, the Pope requested a safe conduct from the Duke ofUrbino for Lannoy from Siena to Roma on May 18, while he was taking refuge in Castel Sant’Angelo. Pastor, 419.

Page 494: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

ENDNOTES

487

61 Francesco Ludovico del Vasto, Marquis of Saluzzo (1498-1537). Saluzzo is in the northwest corner of Italy, inPiedmont. The Marquisate at that time included areas now under French control.

62 Antonio Brocardo, a poet, was the son of the celebrated physician Marino Brocardo. He was born in Venice around1500. Brocardo studied poetry under Trifone Gabriele and Pietro Bembo, who initiated him into the Petrarchan tradition.He later became known for his divergence from the strict precepts of Bembo and for his efforts to translate and incorporateelements of Latin lyric poetry into his Rime. This goal was shared by B. Tasso and it appears to be the foundation for theirfriendship. This letter appears to allude to a cause célèbre that occurred in 1531. Brocardo wrote some verses which wereconstrued as an attack on Bembo’s literary philosophy. Pietro Aretino then conducted a sort of propaganda campaignagainst him. B. Tasso stood by him. Brocardo died, probably from a fever, shortly thereafter. Aretino claimed victory.Brocardo’s poetry was published posthumously in 1538 in a collection entitled, Rime del Brocardo et d’altri authori.Sperone Speroni introduced Brocardo as a character in his Dialogo della Rettorica. In it, his character proposes theliberation of vernacular Italian rhetoric from the Latin and Humanist traditions. C. Mutini, Dizionario biografico degliitaliani (hereinafter D.B.I.), (Rome: Istituto dell’Enciclopedia Italiana, 1966), 383-84.

63 B. Tasso may be speaking generally, as several sonnets in his first published poetry collection, Libro primo de gliamori di Bernardo Tasso (Venezia: da Sabio, 1531) were dedicated to Brocardo, for example Nos. 118, 119, 122 and 146.Bernardo Tasso, Rime, volume I, I tre libri degli Amori, ed. Domenico Chiodo (Turin: Edizioni RES, 1995). However, hemay also be referring to the sonnet, “Agreste Iddio.” This poem stirred some controversy because it was interpreted todepict the victory of Bembo over Brocardo. Williamson, 8. There is further discussion of this in Letter 36.

64 Odet de Foix, Viscount of Lautrec, was a captain in the French army of King Francis I. His influence was augmentedby his sister, Françoise de Chateaubriant, the King’s mistress. He was placed in charge of the League’s invasion of Italy inthe aftermath of the Sack of Rome. The approach of his army put pressure on the Emperor to resolve the imprisonment ofPope Clement VII. Lautrec died during an outbreak of the plague on this expedition. Ultimately, both the defection ofAndrea Doria to the Emperor’s cause and the plague doomed his invasion to failure.

65 This letter, written from the French court in Saint Denis, seems to date to just before June 30, 1527, when Lautrec leftthe court to rendezvous with the army at Asti. The negotiation mentioned, one may suppose based on the following letter,must relate to Count Guido’s entering the service of the King of France. Fratani, 28-29.

66 Lonzano, province of Gorizia, is located in northwest Italy, near Venice in the Friuli Venezia-Giulia region.

67 Capua, Aversa and Nola are cities in the Kingdom of Naples. This places the letter most likely in April of 1528 sincethe army arrived at the border of the Kingdom of Naples only in March of 1528.

68 This letter is addressed to Guido Rangone in 1559 Giglio edition, in error. Rasi, xxiii. Since the following letter isaddressed to the same person (literally, “al medesimo”), Claudio Rangone should also be considered the addressee of Letter21. This is confirmed by the continuity of the subject matter, the affectionate and paternal tone of both letters, as well asthe discussion, however brief, of literary matters. Claudio Rangone was a young nephew of Count Guido’s, according to B.Tasso in Letter 27, who also served as a mercenary soldier.

69 Fratani does not seem to be aware of the discrepancy in addressees and infers from this passage the existence of a rivalto B. Tasso in his role as secretary to Count Guido. Fratani, 30.

70 No trace of this was ever found. It is cited as a lost work. Williamson, 161.

71 This letter was sent from Ferrara and most probably means that this was written while B. Tasso was the secretary ofRenée of France, wife of Ercole II d’Este, Duke of Ferrara. On November 30, 1528, the newly-married Duke and Duchessarrived in Ferrara after their wedding in Paris.

72 Lautrec’s illness places the date of this letter in July of 1528. Fratani, 31.

73 Lautrec died on August 16 and this left Count Guido in charge of the army. The surrender was signed at the end ofAugust of 1528.

74 B. Tasso is encouraging Count Claudio to seek his fame in another field of endeavor that he fell in love with at an earlyage. It does not seem too far-fetched to propose that this field might be poetry.

Page 495: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

ENDNOTES

488

75 Adriana Chemello notes in her introduction to B. Tasso’s second volume of letters that the simplified forms of address,for example, M., S. and Cavaliere indicate a degree of familiarity with the recipient that permits less formality. BernardoTasso, Lettere – Secondo Volume, Ristampa anastatica dell’edizione Giolito, 1560, edited by Adriana Chemello (Bologna:Arnaldo Forni editore, 2002), xxxi. The Secondo Volume is a completely separate letter collection with a wholly-differentpublishing history. It was re-published only once. It deals with B. Tasso's life in the decade between the editio princeps ofhis first collection and 1560, the date of publication of this second book of letters. Molino was a friend from B. Tasso’suniversity years in Padua with whom he shared literary interests. In 1558, Molino invited B. Tasso to join and function assecretary for the Venetian Academy, of which he was also a member. One scholar has asserted that the second group of(approximately twenty) letters involves correspondents from the Veneto and serves as a sort of report on his lyric poetry.Rasi, xxvi.

76 Anne de Montmorency was named Grand Master of France in 1526. He was one of Francis I’s most trusted ministersand had been captured with him at Pavia.

77 This is from the Epistolae ad Familiares, Book I.

78 An epithalamium is a poem written to celebrate a wedding. Bernardo Tasso wrote many poems for occasions such asthis. It was considered part of the role of the cortegiano and, to a certain extent, an exercise in courtiership. Hisepithalamium on the marriage of the Duke of Mantua, Federigo Gonzaga, was published in his Libro secondo de gli amori(No. 101).

79 Information about the addressee remains elusive. Probably irrelevant but interesting to note that Boncio is the name ofPietro Aretino's maternal family in Arezzo. Paul Larivaille, Pietro Aretino (Rome: Salerno Editrice, 1997), 12.

80 The redacted text presumably describes the reason for the rebuke.

81 No information was located regarding Paolo Quintio. This letter is clearly a variation on the theme of the precedingone.

82 This is one of many letters of recommendation in the collection.

83 Literally, the expression is lettere candide which connotes knowledge of literature and the Latin tongue in the humanisttradition, as well as, a certain level of culture and education.

84 This letter begins an unusual series of six letters addressed to the same person, which is followed by an additional threeshortly thereafter. A total of ten letters are addressed to him in this collection. Rasi, Tavola Riassuntiva. FrancescoValerio, or Valier, was a Venetian cleric and man of letters from a noble family. He entered the service of the rulers ofMantua (Isabella d’Este, Francesco II Gonzaga and later their son, Federigo Gonzaga) as a young cleric and was theirrepresentative in Venice in 1505. By 1515, he was secretary to Bernardo Dovizi da Bibbiena, who was Pope Leo X’s papallegate to France. He is mentioned in the first edition (1516) of the Orlando Furioso (Canto XXVII) as the source of thestory of Astolfo, Iocondo and Fiammetta. Nuccio Ordine, Les rendez-vous des savoirs. Littérature, philosophie etdiplomatie à la Renaissance (Paris: Klincksiek, 1999), 7-9. He was a great friend of Baldassar Castiglione, who entrustedhim with the final, philological revisions of the Cortegiano (1528). Amedeo Quondam, “Introduzione,” in BaldassarCastiglione, Il libro del Cortegiano (Milano: Garzanti, 2000), viii. It is clear that Valier wrote poetry but none survives.This is probably due to his instructions to his brother-in-law and heir, Leonardo Pesaro, in his last will and testament toburn a 200 page manuscript of his writing. Valier was hung in Piazza San Marco as a spy in 1542 after having undergonetorture. He was arrested when Girolamo Martolasso, having a relationship with an unfaithful wife, discovered letters fromthe secretary of the Venetian Senate in the hands of a man working for the French ambassador to Venice, GuillaumePellicier. This led to the discovery of a network of French spies and Valier was hung with two others. Ordine, 5-14. Thecircumstances of Valier’s life and death would have been well-known and well-remembered when B. Tasso’s collection ofletters was published.

85 After the publication in 1531 of his Bernardo Tasso's first volume of lyrics dedicated to Ginevra Malatesta, Libroprimo de gli amori di Bernardo Tasso, one of the sonnets embroiled him in a quarrel between Antonio Brocardo andBembo. The sonnet, "Agreste Iddio" (below) describes the triumph of Alcippo over Titiro and this was taken to mean thetriumph of Brocardo over Bembo. Tasso claimed it was a misinterpretation but, according to Edward Williamson, theidentification of Brocardo with Alcippo is clear from other poems. Williamson, 8.

Page 496: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

ENDNOTES

489

Agreste Iddio, a cui più tempi alzaroI pastori d’Arcadia, ov’ancor viveIl tuo nome onorato, e ne le oliveScritto, e negli olmi, a’ quai sotto cantaro:

Questa sampogna, al cui soave e chiaroSuono talora a le dolc’ombre estiveCantar solea ne l’antenoree riveTitiro fra’ pastor famoso e raro,

Vinse Alcippo cantando, e a te la dona,Appendola lieto a questo faggio,D’odorati e bei fior cinto la fronte,

E grida: O Pan, o Pan, sempre fien pronteLe mie voci in lodarti, e al novo maggioLe corna t’ornerà verde corona.

86 Although the letter is written from Ferrara, B. Tasso is referring to the university at Padua which was one of the mostprestigious universities at that time. Like B. Tasso, most of the poets in his circle of correspondents studied there.

87 B. Tasso is alluding to having been granted permission to leave the service of the Duchess and enter the service ofFerrante Sanseverino, Prince of Salerno. Valerio gave him a horse for the journey and apparently also asked him toperform some service along the way. This may relate to Valerio’s role as an agent of Francis I. One might hazard a guessthat gathering information or delivering letters may have been involved.

88 Giulio Camillo was a philosopher and teacher. He taught eloquence and logic. He was born in Friuli in 1480. Hismost well-known work is L’Idea del Theatro (Florence: Torrentino, 1544) which was published posthumously. In 1530,he was invited to the court of Frances I. Camillo was part of the circle in Venice that included Bembo and Aretino. It isunclear whether the hymn to Pan is the same as the one discussed in Letter 36. There is a poem in honor of Pan (No. 93) inthe Libro secondo de gli amori di M. Bernardo Tasso (1534).

89 The abbreviation n.i. stands for non identificato or not identified. That is, this indicates letters for which Rasi wasunable to assign even a tentative date.

90 The relationship to B. Tasso is obscure.

91 The Cavaliere referred to seems to be Domenico Tasso, a cousin who lived in Bergamo and, upon the death of B.Tasso’s parents, adopted Bernardo’s sisters, Lucia and Bordelisia. B. Tasso’s correspondence reflects frequent contact withthe Bergamasque branch of his family.

92 Lodève is an ancient diocese in southern France, near Montpellier. Lorenzo Toscano was appointed bishop in 1528and died in 1529. In 1525, he is mentioned as an envoy from Francis I to the Pope Clement VII. Pastor, 285, 287.

93 The reference to the poem in honor of Aurora (Dawn) is not clear. It is notable that the letter emanates from Padua soone may speculate that B. Tasso may have been attending to the publication of one of his books of poetry at the time thisletter was written. As noted above, the Libro primo was published in 1531 and the second collection, which reprinted thefirst and added a second book, was entitled Libro primo e secondo de gli amori di M. Bernardo Tasso and was published in1534. He personally supervised its publication. Williamson, 9.

94 Niccolò Grazia is part of Bernardo Tasso’s literary circle of friends from Padua. He appears as an interlocutor inSperone Speroni’s Dialogo di amore.

95 Following the convention of the time, B. Tasso chose a woman as inspiration for his lyric poetry. This Lady wasGinevra Malatesta. His Libro primo de gli amori is dedicated to her. The first part of it, consisting of 124 poems,essentially describes the story of his love for her, following the example of Petrarch’s Canzoniere. On the occasion of hermarriage to Cavaliere Obizzo of Ferrara, B. Tasso wrote the sonnet, Poiche la parte men perfetta, e bella, which was

Page 497: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

ENDNOTES

490

published in 1534 in his Libro secondo de gli amori (No. 16). Williamson, 4-5. Chiodo, 413. The sonnet was extremelywell-known. Girolamo Ruscelli in Annotazioni ai fiori delle rime de’ poeti illustri (Venezia: Eredi Sessa, 1569), folio 208,said that it was so well-known and widespread in Italy that wherever he had been over the years he certainly found very fewgood minds, whether men or women, who could not recite this sonnet. (“…è poi tanto noto, è tanto divolgato per l’Italia,che per certo io in ogni parte ove sia stato in tanti anni, ho trovati pochi begli ingegni, così uomini, come donne, che non losapessero a mente.”) Williamson, 4. This letter may date from that period.

96 The elegy to Ligurino was published in the Libro secondo de gli amori (No. 113).

97 Sperone Speroni (1500-88) was an acclaimed author and literary critic in Sixteenth Century Italy. He is most well-known for his dialogues. In 1542, his Dialogo delle lingue, championed the use of vernacular Italian rather than Latin.Speroni also wrote a tragedy, Canace, which was not well-received. B. Tasso met him while in Padua at the university anddeeply admired him. He often sent poetry to Speroni to be reviewed.

98 The letter is written from Venice where B. Tasso went to supervise the publication of Libro secondo de gli amori in1534. This is probably the collection mentioned.

99 Decameron, Day X, Novel 3. Mithridanes reprimands a beggar woman when she begs for the thirteenth time for alms.She rebukes him by comparing his lack of generosity to that of Nathan, who albeit she requested alms 32 times, neverreprimanded her. Mithridanes becomes jealous of Nathan and plans to kill him. He journeys to his palace and meets a manto whom he confides his plan, whom he believes to be a servant, and asks for his assistance. The servant is Nathan whonevertheless advises him the best time and place to find Nathan alone and vulnerable. Mithridanes follows the instructionsand when he sees the man and realizes the person who treated him so generously was Nathan, he is ashamed and theybecome friends.

100 Andrea Cornelio or Cornaro, Bishop of Brescia; later Cardinal. He is a frequent recipient of B. Tasso’s letters. A totalof seven letters in the collection are addressed to him.

101 This is a reference to Ferrante Sanseverino, the Prince of Salerno, whose service he joined around 1532. The letteremanates from Salerno, and discounting the dedicatory letters, it is the first one in the collection to do so. This seems tobegin a third cycle of letters.

102 Albici or Albizzi (1486-1537). In 1512, he was part of the group that ousted Piero Soderini and re-instated the Medicigovernment but sometime after 1513, he became a leader in anti-Medicean politics. He worked in service of the FlorentineRepublic in 1527 and 1529 in Pisa and Arezzo. When the Republic was defeated by Imperial troops in 1530 and theMedici restored to power, Anton Francesco was exiled to Spoleto. After the death of Clement VII, in 1534, he wasdeclared a rebel by Alessandro de’ Medici. Albizzi joined Filippo Strozzi’s military attempt to re-take Florence in 1537,after Duke Alessandro was assassinated. The attempt was foiled by Cosimo de’ Medici at Montemurlo with the support ofthe Spanish and Anton Francesco was taken prisoner and was later beheaded. A. Merola, D.B.I., 22-24.

103 The gloves are embroidered but made out of matta, or straw, generally backed by fabric. The Lady referenced inunclear.

104 It is unclear when Cornelia was born. B. Tasso married Portia de’ Rossi in 1536 and her birth has been assigned toeither 1536 or 1537. This is based on the tax rolls of 1561 in Sorrento that list her as 25 years of age. Williamson, 10.Bartolommeo Capasso, Il Tasso e la sua famiglia a Sorrento: Ricerche e narrazioni storiche (Napoli: Nobili, 1866), 86.

105 This is an echo of Decameron V, Novel 9. This is the story of Federigo degli Alberighi, a noble and courteous manwho became impoverished through his efforts to win the love of Monna Giovanna until he had nothing left but a prizedfalcon. Monna Giovanna married well, had a son and became a widow. After her husband's death, she and her son livednear Federigo and the son greatly admired the falcon. The son became ill and the mother wished to comfort him byoffering him something that would please him. She made an appointment to ask Federigo for the falcon. He, havingnothing to serve her, killed the falcon and served it. When Federigo discovers he cannot grant her request, he is distraught.After her son dies, Monna Giovanna's family insists that she re-marry. She will have no one but Federigo degli Alberighi,notwithstanding his poverty and defends her choice by saying: "My brothers, well wot I that 'tis as you say; but I had ratherhave a man without wealth than wealth without a man.” ["Fratelli miei, io so bene che cosí è come voi dite, ma io voglioavanti uomo che abbia bisogno di ricchezza che ricchezza che abbia bisogno d'uomo."] trans. J.M. Rigg (1903), availableat http://www.brown.edu/Departments/Italian_Studies/dweb/texts/.

Page 498: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

ENDNOTES

491

106 B. Tasso’s expectation of living with his children and grandchildren was not fulfilled.

107 This seems to be a reference to Cornelia’s tutor.

108 Giulia Gonzaga (1513-1566) was married to Vespasiano Colonna, a military captain 27 years older than she. Hesurvived the marriage by two years. Giulia was widowed at age 17 and never re-married, thus inheriting all Vespasiano’sproperty. She established a court, or literary salon, at Fondi which is halfway between Rome and Naples and which wasconsidered a center of culture. B. Tasso dedicated many poems to her, which were published in Libro secondo de gliamori. Cardinal Ippolito de’ Medici, nephew of Pope Clement VII, was said to be in love with her. Roland H. Bainton,Women of the Reformation in Germany and Italy, (Minneapolis, Minnesota: Augsburg Publishing House, 1971), 171-83.She was a cousin by marriage to Vittoria Colonna, the marchioness of Pescara. She was said to have been the target of anapparent attempted kidnapping by Barbarossa in 1534, who was inspired by her famous beauty but she purportedlynarrowly escaped by fleeing barely-dressed through the night. There was also speculation that the kidnapping was part of aplot by certain members of the Colonna family to recapture her husband’s possessions. Recent scholarship determined thestory itself to be spurious. It was a popular, colorful story though which was the basis of La ninfa fuggitiva (or TheFugitive Maiden), written by Francesco Maria Molza. Diana Robin, Publishing Women, Salons, the Presses, and theCounter-Reformation in Sixteenth-Century Italy (Chicago & London: University of Chicago Press, 2007), 17. Thefollowing year Giulia entered a convent in Naples where she met Juan de Valdès and with whom she corresponded andestablished a second literary salon. This correspondence and relationship would bring her to the attention of the Inquisition.She sponsored the publication of Valdés’s writing, especially Alfabeto cristiano, and may have been his co-author. Thebook is a dialogue in which Giulia is one of the interlocutors. Her secretary translated the text from the Spanish.

109 This might be Gandolpho Porrino, a poet from Ippolito de’ Medici’s circle, brought to Fondi to become Giulia’ssecretary.

110 This reference is obscure.

111 Honorata Tancredi seems to have been one of the ladies who frequented the literary salon of Vittoria Colonna at Ischia.Several poems in Alessandro Piccolomini’s Cento Sonetti are dedicated to her. Piccolomini was a Siennese humanistinvolved in the academy, the Intronati and also involved in the founding of the Paduan academy, the Infiammati. Hefocused on translating philosophical treatises from Latin and Greek into vernacular Italian.

112 Title of Prince’s functionary charged with dealing with ambassadors.

113 Anton Francesco degli Albizzi was in Gaeta after the death of Clement VII in 1534. The following year, he consideredgoing to Naples on behalf of the exiled Florentines to appeal to Charles V, who visited Naples in November 1535, to assistthem in ousting Alessandro. The mission failed. Alessandro was later assassinated by his cousin Lorenzino in 1537. Atthat point, the exiled Florentines spearheaded an attack to restore the Republic which was crushed by Duke Cosimo I de’Medici at Montemurlo. Many of the leaders were arrested, among them, Albizzi, who was beheaded in 1537. A. Merola,D.B.I., 22-24.

114 Alessandro was the illegitimate son of Giulio de’ Medici, later Pope Clement VII, with whom B. Tasso had contactwhen he worked in the service of Count Guido Rangone.

115 Valier was considered an expert in antiquities of all types and possessed a famous, private collection that includedmarble busts. Upon his death, it was inherited by his brother-in-law. However, there was some attempt on the part of thechurch hierarchy to confiscate it due to his position in the church. This was unsuccessful. Ordine, 14.

116 Hydropsy or dropsy is a malady that can induce thirst. It is caused by an accumulation of fluids in the tissues of thebody which cause abnormal swelling or edema.

117 Vittoria Colonna (1492-1547) was the daughter of Fabrizio Colonna, an important military commander for Charles V,and the wife of Alfonso D’Avalos, Marquis del Vasto and Pescara, the Italian condottiero, who captured Francis I at theBattle of Pavia. She was famous in her own right as a friend to poets and artists and as a writer. Her Rime were publishedin 1538. She later became interested in religious reform and wrote spiritual poetry. Her friendship with MichelangeloBuonarroti was well-known. Bainton, 201-18.

Page 499: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

ENDNOTES

492

118 These gifts may have been sent in response to B. Tasso having sent her a copy of one of his books of poetry, in whichthere are poems dedicated to Colonna. He is known to have visited her at Ischia in 1533 and according to some scholars, heparticipated actively in the Ischia salon in the 1530s. Suzanne Therault, Un cénacle humaniste de la Renaissance autour diVittoria Colonna châtelaine d’Ischia (Florence: Sansoni, 1968), 234-44.

119 The first sentence announces the change in tone between this letter and the earlier ones. They dealt with an exchangeof poetry and pleasantries; this one deals with faith. Vittoria Colonna at some point in the 1530s became involved in theCatholic Reform movement, and became known as one of the spirituali. At her salon in Rome and later Viterbo, she hostedCardinal Reginald Pole and Giovanni Morone, two eminent leaders of this movement. Robin, 14-15, 31-35.

120 No information was located on this correspondent of B. Tasso. He may be a local priest.

121 Guidiccioni (1500-1541) was born in Lucca. He was papal nunzio to Spain for Pope Paul III, Alessandro Farnese. Hewas his field commissary in the Pope’s war against the Colonna family in 1541, ostensibly over the salt monopoly. Robin,92-95. He held other important offices during the papacy of Paul III (1534-49). Annibal Caro functioned as his secretaryduring his period as governor of Romagna. He was a great friend of Claudio Tolomei and another proponent of the use ofvernacular Italian with respect to government documents. He was also a poet in the Petrarchan tradition, who was friendlywith Trifone Gabriele and Pietro Bembo. S. Mammana, D.B.I., 324-39.

122 Ippolita Pallavicina-Sanseverino (1498-1563) was married to Giulio Sanseverino of Aragon and widowed in 1532. Shewas a wealthy patron of the arts who resided in Piacenza and held property also in Bari and Chiavenna. Katherine A.McIver, Women, Art & Architecture in Northern Italy 1520-80: Negotiating Power, (Aldershot, Hampshire England:Ashgate, 2006).

123 Speroni’s dialogues were published in 1542 in Venice by the Manuzio publishing house, at that time beingadministered by the sons of the founder, Aldo Manuzio, and edited by Daniele Barbaro. B. Tasso was an interlocutor inSperoni’s Dialogo d’Amore, along with Tullia D’Aragona. Williamson, 11-12.

124 No information on this correspondent could be located.

125 Galeazzo Florimonte is best known as the inspiration for Giovanni Della Casa’s treatise on manners, Galateo ovverode’ costumi, which is dedicated to him. He was the illegitimate son of Marco Ferramonte, born in Sessa Arunuca in 1484.He studied medicine and accompanied Alfonso d’Avalos, Marquis del Vasto on a mission to Paris. Sometime around 1529,he underwent a crisis of conscience and joined the priesthood. Around this same time, he attended the circle of GianMatteo Giberti in Verona and solidified his views on Catholic Reform. Gasparo Contarini functioned as his patron andarranged various posts for him until his death in 1542. Florimonte was named Bishop of Aquino in 1542 and he attendedthe Council of Trent from 1545 through 1549. In 1550 he was summoned to Rome by the newly-elected Pope Giulio III(Giammaria Ciocchi del Monte 1550-55). When he became bishop of Sessa, he moved there because he believed stronglythat bishops needed to reside in their districts and administer them wisely. This was one of the reforming precepts hechampioned at the Council of Trent. He wrote a dialogue between Agostino Nifo (his first tutor) and the Prince of Salernoentitled Ragionamenti di m. A. Nifo all’illustrissimo principe di Salerno sopra la filosofia morale d’Aristotile (Venezia1554). F. Pignatti, D.B.I., 354-56. This may be the dialogue mentioned in the letter.

126 Girolamo Seripani (or Seripando) (1493-1563) was a general of the Augustinian order, who was born in Puglia. Hewas known to be a favorite preacher of Emperor Charles V and was a noted theologian and writer. He attended the Councilof Trent in 1546. He was later named Archbishop of Salerno (1553) and Cardinal (1561) by Pius IV. Gigot, Francis."Girolamo Seripando" The Catholic Encyclopedia, vol. 13 (New York: Robert Appleton Company, 1912).http://www.newadvent.org/cathen/13729c.htm [accessed February 20, 2011]. He is credited with the epigrammaticdescription of the policies of Pope Paul III, “dixit et non fecit” (he talked and did nothing). Elizabeth G. Gleason, GasparoContarini: Venice, Rome, and Reform (Berkeley, California: University of California Press, 1993), 175.

127 Florimonte would know Marc'Antonio Flaminio, a correspondent of B. Tasso's, from his time in Verona when theyboth attended gatherings at the home of Gian Matteo Giberti, Bishop of Verona.

128 Quinterns were a gathering of a set of five manuscript pages which were folded in half to produce ten sheets of writingpaper.

129 Marco Cornelio, recipient of Letter 29 in this collection.

Page 500: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

ENDNOTES

493

130 Pietro Bembo (1470-1547) was named cardinal in 1539 by Pope Paul III, when he was 69. His nomination to thecardinalate was supported by Cardinals Farnese, Carpi and Contarini. It was viewed as a way to ingratiate the Pope to thehumanists and it paved the way for more humanists to pass into the church. Pastor, 184-85. Although Bembo had servedas secretary to Pope Leo X, he was not a religious man. Subsequent to his elevation to the rank of cardinal, he becamemore sober. Bembo is above all known as an influential literary theorist who championed the use of the Italian vernacular.In his Prose della volgar lingua (1525), he established Petrarch as the model to follow for vernacular poetry.

131 B. Tasso is probably referring to the fact that a Cardinal is one step away from the Papacy.

132 Bernardo Cappello (1498-1565) was a poet and diplomat who frequented the literary salon sponsored by Mariad’Aragona in Milan after 1538 when the Marquis del Vasto (her husband) was named its governor. Robin, 36. He wasexiled from Venice in 1540, apparently for having spoken out against the government and it is that incident that isdiscussed in this letter. His Rime were published in 1560 in Cremona with the assistance of Dionigi Atanagi, whosecontribution he acknowledged with a sonnet (“O novello Aristarco, e ‘n questa etate / et lima e fregio a’ più saggiscrittori”). Brian Richardson, Print Culture in Renaissance Italy: The Editor and the Vernacular Text, 1470-1600(Cambridge: Cambridge University Press, 2004), 2.

133 B. Tasso is writing to Giangiacomo, his cousin in Bergamo, who was the heir to Domenico Tasso, the cousin who tookresponsibility for Bernardo and his sisters when they were orphaned as children. Delle Lettere di M. Bernardo Tasso,accresciute, corrette e illustrate, volume III, edited by Pier Antonio Serassi (Padova: Comino, 1751), 61. There is noinformation about the details of this incident.

134 This expression refers to a song or discourse recanting a previous one.

135 It seems that B. Tasso may have requested the suspension of his duties as recompense for having withstood thePrince’s anger and disfavor and this subsequent trial to prove his innocence. He was indeed granted a generous allowanceand a suspension of his duties for a period of time, during which he moved with his family to Sorrento and began thecomposition of his poem, l'Amadigi.

136 He mentions children in the plural. This may refer to a son named Torquato who died soon after birth, rather than hisson, the famous poet of the Gerusalemme Liberata, who was not born until 1544.

137 This reference is unclear. He may have been a member of the Tasso household staff.

138 Position seems to be related to recording tributes from the Prince’s vassals.

139 This letter begins another cycle of letters that were written during his hiatus in Sorrento which was dedicated toworking on his poem, l’Amadigi (1560).

140 D’Avila (1490-1560) was ambassador to the court of Rome for Charles V and accompanied the Holy Roman Emperorto Africa in 1541, as did Bernardo Tasso. He fought with the Emperor in Germany against the Schmalkaldic league. Hewrote “Commentarios de la guerra de Alemania, hecho de Carlos V en el año de 1546 y 1547” which was published topopular acclaim in 1548. It was translated into Dutch, German, French, Italian and Latin. He has been described as one ofthe Emperor’s few intimate friends, a “shrewd politician, a lively writer and a crafty courtier.” William Stirling Maxwell,The Cloister Life of the Emperor Charles V (London: John W. Parker & Sons, 1852), 60.

141 The Amadis de Gaula was an extremely popular Spanish chivalric romance, written at the beginning of the fourteenthcentury. The first known printed version was published in 1508 by Garci Rodriguez de Montalvo but its origins areunknown.

142 B. Tasso is describing the elements of classical rhetoric: inventio (plot), dispositio (arrangement), elocutio (style),memoria and pronuntiatio (delivery) that concern the crafting and delivery of speeches.

143 Spira was another humanist friend from B. Tasso’s university experience in Padua. He was a member of DomenicoVenier’s Venetian Academy.

144 Probably a reference to Bernardo Cappello’s exile which was discussed in Letter 76.

Page 501: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated

ENDNOTES

494

145 Mula was Venetian ambassador to Charles V, Philip II and the Holy See. He became a cardinal in 1561 and was aconfidant of Pope Pius IV (Giovanni Angelo Medici 1499-1565; Pope (1559-1565). He participated in the Council of Trentbetween 1562-63. He was a great orator and distinguished man of letters who was friends with Bembo, B. Tasso, GianGiorgio Trissino and Pietro Aretino.

146 Paphos is a city on the south coast of Cyprus, probably founded by Phoenicians. It was a center from which theworship of Aphrodite spread throughout the island. It is mentioned in Homer as her preferred dwelling place. HerbertTreadwell Reade, New International Encyclopaedia (1922). Gnido or Cnido is an island in modern-day Turkey that wasonce the site of a famous temple to Aphrodite, which held a statue of the goddess sculpted by Praxiteles.

147 The Sarresale (or Sersale) family was a noble family, originally from Sorrento. Bernardino was a local poet whosefriendship B. Tasso enjoyed in this period. Williamson, 13. B. Tasso’s daughter, Cornelia, eventually married MarzioSarresale, against his wishes but in accordance with the wishes of his in-laws, when he was in exile. He was laterreconciled to the match. It is unclear whether or how the two are related.

148 B. Tasso’s relationship with Pietro Aretino was troubled. It is clear from passages in this letter that he does not whollyapprove of Aretino, his writing, or career. Pietro Aretino is credited with the invention in Italy of the genre of vernacularletter collections. His first book of letters was published in 1538 and quickly became a ‘best-seller.’ Every later collectionof letters, including this one, could be said to be imitating this example. Yet, when B. Tasso published this collectioneleven years later, he insisted in his opening letter to Caro (Letter 1) that there were “no letters of such men worthy ofimitation in our language” and suggested imitating Latin authors instead (“Et poi che in questo nostro idioma non sileggono lettere di quegli huomini degni d'imitatione . . . perche non debbiamo noi piu tosto i Latini imitare”). Predictably,Aretino responded by criticizing B. Tasso’s style: “Your taste is more inclined to the smelling of flowers than to the tastingof fruit; therefore in epithalamia and hymns you resound with a grace of angelic style and a manner of celestial harmonywhose smooth sweetness is not appropriate to letters, which require the projection of thought and not the miniature ways ofartifice.” Williamson, 91. They also grappled over Brocardo’s attack on Bembo, with Aretino defending Bembo from bothBrocardo and B. Tasso. In addition, there was a sort of falling out over the payment of a gift of money that Aretinoexpected from the Prince of Salerno which was not as promptly forthcoming as he might have wished. Aretino then penneda rather well-known capitolo to the Prince to encourage a more timely payment of this gift. The poem mentions B. Tasso inan uncomplimentary way, as well ("quel frappator del Tasso" or "that conman Tasso"). Ibid.

149 See note 125 above.

150 Barbaro (1514-70) was a humanist from a noble Venetian family. He studied at the University of Padua and whilethere met Speroni, among others. He was also involved in the founding of the Academy of the Infiammati, in 1540 inPadua and remained there until 1549 when he was named ambassador to England for the Republic of Venice. Later, he wasnamed Patriarch of Aquileia. As such, he attended the Council of Trent in 1562. Barbaro appears in the history books asthe person who replaced the pin hole in the camera obscura with a lens and a changeable opening which allowed the viewerto sharpen the image. His treatise, “La Pratica della Prospettiva” (1569) discusses the theory behind this. His commentaryon Vitruvius’ “De architectura” (1556) was also well-known. Titian’s portrait of him hangs in the Prado in Madrid.Barbaro also seems to have been a protector of B. Tasso and to have offered him hospitality on three separate occasions. G.Alberigo, D.B.I., 89-95.

151 Originally from Naples, Peres is granted a bequest in Giulia Gonzaga Colonna’s will. He was her steward / secretaryfrom 1545-66. Mario Oliva, Giulia Gonzaga Colonna: Tra Rinascimento e Controriforma (Milano: Mursia, 1985), 220.

152 This is probably Scipione Capece (1480-1551), a famous Neapolitan jurist who was legal advisor to the Holy RoyalCouncil in Naples from 1539-43, when Pedro de Toledo, as Viceroy, removed him from office. He was apparentlysuspected of heresy along with the intellectuals who frequented the successor to the Neapolitan Academy, founded byGiovanni Pontano, which Capece hosted. Although he does not appear to have been exiled, Capece took refuge with thePrince of Salerno at least from 1543-47 to whom he was related as a cousin of the Princess. He was known as a talentedLatin poet and forged a friendship with B. Tasso who dedicated an Ode to him, Capeccie, procellosa, atra tempesta.Bernardo’s famous son, Torquato features Capece in his dialogue, Gonzaga overo del piacere onesto. G. Parenti, D.B.I.,425-28.

153 It’s unclear what the proposal might have been.

Page 502: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 503: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 504: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 505: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 506: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 507: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 508: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 509: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 510: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 511: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 512: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 513: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 514: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 515: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 516: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 517: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 518: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 519: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 520: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 521: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 522: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 523: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 524: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 525: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 526: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 527: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 528: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 529: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 530: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 531: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 532: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 533: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 534: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 535: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 536: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 537: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 538: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 539: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 540: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated
Page 541: The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated