View
215
Download
2
Category
Preview:
Citation preview
TERTIARY INSTITUTIONS
OFFERING TRANSLATION
AND/OR INTERPRETING
COURSESMarch 2001
TABLE OF CONTENTS
Universities:
Rand Afrikaans University (RAU) 1
Potchefstroom University (PU for CHE) 5
University of Stellenbosch (US) 9
University of Port Elizabeth (UPE) 12
University of the Orange Free State (UOFS) 13
University of South Africa (UNISA) 23
University of the Witwatersrand (WITS) 31
University of Natal 42
University of the North 45
Technikons:
Technikon Free State 49
Technikon Pretoria 51
1
RAND AFRIKAANS UNIVERSITY (RAU)
1. DEPARTMENT: Linguistics & Literary Theory
2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. C S Johl
3. TEL.NO: (011) 489 2694
4. FAX.NO: (011) 489 3061
5. NAME OF COURSE (S):
5.1 Linguistics and Literary Theory 3
5.2 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language Editing
5.3 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal Interpreting
5.4 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation
5.5 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translation and Interpreting
5.6 MA Linguistics and Literary Theory (Translation and Interpreting)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language Editing
Candidates should have a Senior Certificate or equivalent; and Two years’ experience as a language practitioner.
6.2 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal Interpreting
Candidates should have a Senior Certificate or equivalent; and Two years’ experience as a language practitioner.
6.3 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation
Candidates should have a Senior Certificate or equivalent; and Two years’ experience as a language practitioner
1
6.4 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translating/Editing for Language Practitioners
A BA degree or equivalent qualification with Linguistics and/or Literary Theory; At least one language or a relevant specialisation in Communication as a major
subject (at third-year level); and Students must have passed at least one further language at second-year level.
7. SYLLABUS:
7.1 Linguistics and Literary Theory 3
Translation Theory and Practice Text Editing: Theory and Practice
7.2 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language Editing
The course consists of 12 subjects spread over three years. Students enroll for 4 prescribed subjects in each of the three years:
- Textlinguistics and Discourse Analysis- Editing Aids- Practical Editing- Language Enhancement
7.3 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal Interpreting
The course consists of 12 subjects spread over three years. Students enroll for 4 prescribed subjects in each of the three years:
- Introduction to Law- Interpreting and Translating Theory & Skills- Language Enhancement- Practical Interpreting
7.4 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation
The course consists of 12 subjects spread over three years. Students enroll for 4 prescribed subjects in each of the three years:
- Translation Theory- Translation Aids- Language Enhancement- Practical Translation
2
7.5 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translating/Editing for Language Practitioners
Translation Theory and Application Practical Translation Editing Interpreting
8. DURATION OF COURSE(S):
8.1 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language Editing
3 years
8.2 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal Interpreting
3 years
8.3 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation
3 years
9. AMOUNT OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
9.1 Linguistics and Literary Theory 3
5 students
9.2 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translation and Interpreting
7 students
9.3 MA Linguistics and Literary Theory (Translation and Interpreting)
8 students
10. PRESCRIBED TEXT BOOKS FOR EACH COURSE:
10.1 Linguistics and Literary Theory (Translation Studies)
Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.
Departmental Study Guide.
3
10.2 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translation and Interpreting
Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.
Erasmus, M. (ed). LIAISON INTERPRETING IN THE COMMUNITY.
Moeketsi, R. DISCOURSE IN A MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL COURTROOM. A COURT INTERPRETER’S GUIDE.
Kingsberg, G. CHILDREN’S FICTION IN THE HANDS OF TRANSLATORS.
Baskette, Floyd, K et al. THE ART OF EDITING.
Raffel, B. THE ART OF TRANSLATING PROSE.
Talgeri, P. LITERATURE IN TRANSLATION.
Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS. London: Routledge.
Nida, E.A. & C. Taber. THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION.
Nord, C. TRANSLATION AS A PURPOSEFUL ACTIVITY: FUNCTIONALIST APPROACHES EXPLAINED.
Bell, R.T. TRANSLATION AND TRANSLATING.
Various specialised dictionaries
Various articles and journals
10.3 MA Linguistics and Literary Theory (Translation and Interpreting)
Bibliographies are compiled depending on the topic.
4
POTCHEFSTROOM UNIVERSITY (PU for CHE)
1 DEPARTMENT: English Language and Literature
2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. J L van der Walt
3. TEL.NO: (018) 299 1553
4. FAX.NO: (018) 299 1562
5. NAME OF COURSE(S):
5.1 University Diploma in Legal Interpreting
5.2 Translation Studies/Vertaalkunde: Theory and Practice)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1 Diploma in Translation and Interpreting for Legal Interpreters
A Senior Certificate or equivalent approved by the University
6.2 Translation Studies: (Theory and Practice)
Write an entrance test; and Three language courses on 1st year level.
7. SYLLABUS:
7.1 University Diploma in Legal Interpreting
ENR113:
Ethics of court interpreting The role of the interpreter General introduction Liaison interpreting The interpreter’s aim
ENR123:
Listening skills Memory skills Coping Translation aids Terminology
5
ENR213:
Interpreting modes Interpreting types The role of the interpreter and the right to a fair trial Translation Theory and practice Approaches to translation Translation methods and procedures
ENR223:
Models of translation and interpreting Sight translation and sight interpreting Note-taking
ENR313:
Language practice and professionalisation The role of the interpreter Professional ethics Principles and problems Termbanks Language editing
7.2 Translation Studies: (Theory and Practice)
ENR211/221:
Translation theory: Definition Role-players Characteristics Rights and duties Linguistic translation models Descriptive models Interpretative models Functionalist models Community translation Equivalence Language and culture Linguistic theories as background to translation Older theories Text linguistics sociolinguistics Pragmatics Lexicography Terminology Text quality The professional translator
6
ENR311/321:
Genre studies Models and approaches in translation Text quality Annotations Terminology Research methodology Text editing Introduction to Interpreting Marketing Planning and client relationships Financing and equipment Ethics and management
8. DURATION OF COURSE(S):
8.1 University Diploma in Legal Interpreting
3 years (6 semesters)
8.2 Translation Studies: (Theory and Practice)
2 year major subject for BA (4 semesters)
9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED
9.1 University Diploma in Legal Interpreting
ENR113/123: 13 ENR213/223: 24 ENR313/323: 42
9.2 Translation Studies: (Theory and Practice)
ENR211/221: 11 ENR311/323: 6
10. PRESCRIBED TEXTBOOKS
10.1 University Diploma in Legal Interpreting
No prescribed texts apart from dictionaries
10.2 Translation Studies: (Theory and Practice)
Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.
7
PLUS
For students with Afrikaans as source/target language:
Bosman, Van der Merwe and Hiemstra. TWEETALIGE WOORDEBOEK/BILINGUAL DICTIONARY.
Van der Merwe, H J J M & Ponelis, F A. 1991. DIE KORREKTE WOORD. Pretoria: Van Schaik.
Afrikaanse Woordelys en spelreëls. 1991. Cape Town: Tafelberg.
For students with English as source/target language:
Oxford Advanced Learner’s Dictionary (new edition).
Riget, P M. 1987. ROGET’S THESAURUS. Ed. B. Kirkpartick. London: Longman.
As well as one of the following:
Fowler, H W. 1983. A DICTIONARY OF MODERN ENGLISH USAGE. Oxford: Oxford University Press.
Bruton-Simmonds, I. 1990. Mend your English. London: Ivy Publishing.
Ridout, R. 1960. Word perfect spelling. Aylsbury: Gain and Company Ltd.
For students with Tswana as source/target language:
Snyman, J W & M K Mothoagae. 1990. SEGARONA SA BORUTABANA. Johannesburg: Varia.
8
UNIVERSITY OF STELLENBOSCH (US)
1. DEPARTMENT: Afrikaans and Dutch
2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. F A Ponelis & Dr A E Feinauer (Head of Translation)
3. TEL.NO: (021) 808 2162
4. FAX.NO: (021) 808 3815
5. NAME OF COURSE(S):
5.1 Postgraduate diploma in Translation
5.2 MPhil in Translation (Starts 2001)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1 Postgraduate diploma in Translation
Any Degree; and Entrance exam.
6.2 MPhil in Translation
Any Degree; and Entrance exam.
7. SYLLABUS:
7.1 Postgraduate diploma in Translation
Primary contents:
- Translation theory- Practical translation from English to Afrikaans- Editing in Afrikaans- Practical translation from Afrikaans to English- Editing in English- Practical translation from English into Xhosa- Editing in Xhosa
(Please note: students choose two of the three language options mentioned above.)
- Lexicography- Stylistics and Textual analysis
9
Secondary contents (These contents are supportive in the sense that students are exposed to the areas in which translation often takes place.)
- Economy- Law- Medicine- Journalism- Computers- Mechanics- Literature
Outside work
Compulsory work is organised for students as an outside establishment for four weeks during the June recess.
7.2 MPhil in Translation
First year of study:
Students follow four components, two obligatory and two optional.
- Obligatory components:
* Advanced translation theory* Practical translation and editing that consist of:
(a) Practical translation from English into Afrikaans(b) Editing in Afrikaans(c) Practical translation from Afrikaans into English(d) Editing in English(e) Practical translation from English into Xhosa(f) Editing in Xhosa
Please note: students choose two of the three language options mentioned above.)
- Optional components:
Two of the following are chosen after consulting the lecturers:
* Culture and translation* Lexicography* Literary translation* Bible translation* Models for machine translation
(Not all the components will necessarily be offered every year.)
10
Second year:
Students write a thesis in continuation of any component followed in the first year of study to make up the remaining 50% of the final mark.
8. DURATION OF COURSE(S):
8.1 Postgraduate diploma in Translation
One year
8.2 MPhil in Translation
Two years
9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED for 2000:
9.1 Postgraduate diploma in Translation
8 students
9.2 MPhil in Translation
Starts in 2001
10. PRESCRIBED TEXT BOOKS
10.1 Postgraduate diploma in Translation
Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.
10.2 MPhil in Translation
-
11
UNIVERSITY OF PORT ELIZABETH (UPE)
1. DEPARTMENT: School for Languages
2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. E F Kotzé
3. TEL.NO: (041) 504 2226
4. FAX.NO: (041) 504 2229
5. NAME OF COURSE(S):
MA in Applied Languages (Translation Studies)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
BA with a language at 3rd year level.
7. SYLLABUS:
Linguistics Applied Linguistics Theory and Practice of Translation
8. DURATION OF COURSE:
2 years
9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
2 students
10. PRESCRIBED TEXT BOOKS:
Fromkin and Rodman. 1998. Introduction to Language
12
UNIVERSITY OF THE ORANGE FREE STATE (UOFS)
1. DEPARTMENT: Unit for Language Facilitation and Empowerment
2. HEAD OF DEPARTMENT: Dr T du Plessis
3. TEL.NO: (051) 401 2405
4. FAX.NO: (051) 448 3976
5. NAME OF COURSE(S):
5.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)
5.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)
5.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)
5.4 Sign Language
5.5 Postgraduate Diploma in Language practice
5.6 MA (Language practice)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)
The general admission requirements as stipulated by the University apply.
6.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)
The general admission requirements as stipulated by the University apply.
6.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)
The general admission requirements as stipulated by the University apply.
6.4 Sign Language
The usual University admission for BA study applies.
6.5 Postgraduate Diploma in Language practice
The general admission requirements as stipulated by the University apply. Students also have to pass a selection test.
13
6.6 MA (Language practice)
The general admission requirements as stipulated by the University apply. Students also have to pass a selection test.
7. SYLLABUS:
7.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)
FIST YEAR SECOND YEAR THIRD YEAR Language Practice and Professions
- Language Practice Fields- Translation (theory)- Translation (practice)- Liaison Interpreting (theory)- Liaison Interpreting (practice)
Language Skills- English: Language Usage- Basiese Afrikaanse
Taalpatrone en –funksies OR Afrikaans in Afrika
- Basiese Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Afrikaanse woord-, sin- en uitingsbetekenis
OR- Basic sentence structure in
Sesotho OR Sesotho grammar: phonology ad morphology
- Advanced sentence structure in Sesotho OR Sesotho grammar: Syntax & Semantics
OR- Zulu: Linguistics OR Zulu:
Grammar- Basic Zulu Conversational
Skills OR Zulu SkillsOR
- Sign Language: Basic grammar, language skills and culture
- Sign Language: Sentence structure and situational dialogue, history and culture
Linguistics- Nature and systematic aspects
of language- Syntax, Pragmatics, Semantics
Communication Studies- Nature and systematic aspects
of communication
Skills domain- Computer Literacy
Non Focused Discipline Students have to select a minimum of 28 credits from any relevant disciplines offered in any
Language Practice and Language Professions- Editing (theory and practice)- Copy writing (theory and
practice)- Language technology
Language SkillsStudents continue with languages offered in the first year.
- Advanced English Language Usage
- Advanced English Language Usage
- Gevorderde Afrikaanse Taalpatrone OR Vernuwing in die Afrikaanse woordeskat
- Voortgesette Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Eenheid en verskeidenheid in Afrikaans
OR- Verb conjugations in Sesotho
OR Discourse analysis in Sesotho
- Types of sentence and time references in Sesotho OR Sociolinguistics in Sesotho
OR- Intermediate Zulu
communication skills OR Zulu: Grammar
- Self management OR Zulu skillsOR
- Sign Language: Phonology and advanced language use
- Sign Language: Syntax and contextualised discourse
Linguistics- Sociolinguistics- sociology of Language- Discourse
Literature Science- Nature and systematic aspects
of literature and texts
Non focused DisciplineA continuation of the modules in the fist year. A minimum of 24 credits have to be obtained
Language Practice and Language Professions- Translation (theory)- Translation (Practice)- Terminology- Language Policy and Language
rights- Language Resources- Language Planning
Language SkillsStudents continue with languages offered in the second year- Advanced English Language
Usage- Advanced English Language
Usage- Taalverskeidenheid in
Afrikaans OR Sin in Afrikaanse sinne
- Gevorderde Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Bronne van betekenis en begrip in Afrikaans
OR- Idiomatic expressions in
Sesotho or Historical development OR Sesotho as functional language
- Sesotho language and culture OR Sesotho terminology and lexicography
Linguistics- Philosophy of Language- Human and machine
processing
Information studies- Information skills
Non focused DisciplineA continuation of the modules offered in the second year- Corporate Communication- Information Studies- Political Science- Economics- Business Management- Culture Studies
14
programmes. The following disciplines are recommended:- Corporate Communication- Information Studies- Political Science- Economics- Business Management-
Culture studies
- Corporate Communication- Information Studies- Political Science- Economics- Business Management- Culture Studies
7.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)
FIST YEAR SECOND YEAR THIRD YEAR Language Practice and Professions
- Language Practice Fields- Translation (theory)- Translation (practice)- Liaison Interpreting (theory)- Liaison Interpreting (practice)
Language Skills- English: Language Usage- Basiese Afrikaanse
Taalpatrone en –funksies OR Afrikaans in Afrika
- Basiese Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Afrikaanse woord-, sin- en uitingsbetekenis
OR- Basic sentence structure in
Sesotho OR Sesotho grammar: phonology ad morphology
- Advanced sentence structure in Sesotho OR Sesotho grammar: Syntax & Semantics
OR- Zulu: Linguistics OR Zulu:
Grammar- Basic Zulu Conversational
Skills OR Zulu SkillsOR
- Sign Language: Basic grammar, language skills and culture
- Sign Language: Sentence structure and situational dialogue, history and culture
Linguistics- Nature and systematic aspects
of language- Syntax, Pragmatics, Semantics
Communication Studies- Nature and systematic aspects
of communication
Skills domain- Computer Literacy
Non Focused Discipline Students have to select a minimum of 28 credits from any relevant disciplines offered in any programmes. The following disciplines are recommended:- Health Sciences- Social Work- Psychology- Industrial Psychology
Language Practice and Language Professions- Liaison Interpreting(theory and
practice)- Liaison Interpreting(theory and
practice)- Language technology
Language SkillsStudents continue with languages offered in the first year.
- Advanced English Language Usage
- Advanced English Language Usage
- Gevorderde Afrikaanse Taalpatrone OR Vernuwing in die Afrikaanse woordeskat
- Voortgesette Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Eenheid en verskeidenheid in Afrikaans
OR- Verb conjugations in Sesotho
OR Discourse analysis in Sesotho
- Types of sentence and time references in Sesotho OR Sociolinguistics in Sesotho
OR- Intermediate Zulu
communication skills OR Zulu: Grammar
- Self management OR Zulu skillsOR
- Sign Language: Phonology and advanced language use
- Sign Language: Syntax and contextualised discourse
Linguistics- Sociolinguistics- sociology of Language- Discourse
Literature Science- Nature and systematic aspects
of literature and texts
Non focused DisciplineA continuation of the modules in the fist year. A minimum of 24 credits have to be obtained
Health Sciences- Social Work- Psychology- Industrial Psychology- Sociology
Language Practice and Language Professions- Liaison Interpreting (theory and
practice)- Liaison Interpreting (theory and
practice)- Terminology- Language Resources
Language SkillsStudents continue with languages offered in the second year- Advanced English Language
Usage- Advanced English Language
Usage- Taalverskeidenheid in
Afrikaans OR Sin in Afrikaanse sinne
- Gevorderde Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Bronne van betekenis en begrip in Afrikaans
OR- Idiomatic expressions in
Sesotho or Historical development OR Sesotho as functional language
- Sesotho language and culture OR Sesotho terminology and lexicography
Linguistics- Philosophy of Language- Human and machine
processing
Information studies- Information skills
Non focused DisciplineA continuation of the modules offered in the second year
Health Sciences- Social Work- Psychology- Industrial Psychology- Sociology- Economics- Business Management- Tourism- Culture Studies- Corporate Communication
15
- Sociology- Economics- Business Management- Tourism- Culture Studies- Corporate Communication
- Economics- Business Management- Tourism- Culture Studies
- Corporate Communication
7.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)
FIST YEAR SECOND YEAR THIRD YEAR Language Practice and Professions
- Language Practice Fields- Translation (theory)- Translation (practice)- Legal Interpreting (theory)- Legal Interpreting (practice)
Language Skills- English: Language Usage- Basiese Afrikaanse
Taalpatrone en –funksies OR Afrikaans in Afrika
- Basiese Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Afrikaanse woord-, sin- en uitingsbetekenis
OR- Basic sentence structure in
Sesotho OR Sesotho grammar: phonology ad morphology
- Advanced sentence structure in Sesotho OR Sesotho grammar: Syntax & Semantics
OR- Zulu: Linguistics OR Zulu:
Grammar- Basic Zulu Conversational
Skills OR Zulu SkillsOR
- Sign Language: Basic grammar, language skills and culture
- Sign Language: Sentence structure and situational dialogue, history and culture
Linguistics- Nature and systematic aspects
of language- Syntax, Pragmatics, Semantics
Communication Studies- Nature and systematic aspects
of communication
Skills domain- Computer Literacy
Non Focused Discipline Students have to select a minimum of 28 credits from any relevant disciplines offered in any programmes. The following disciplines are recommended:- Criminal Law- Criminal Procedure- Labour Law-Public Law
Language Practice and Language Professions- Legal Interpreting(theory and
practice)- Legal Interpreting(theory and
practice)- Language technology
Language SkillsStudents continue with languages offered in the first year.
- Advanced English Language Usage
- Advanced English Language Usage
- Gevorderde Afrikaanse Taalpatrone OR Vernuwing in die Afrikaanse woordeskat
- Voortgesette Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Eenheid en verskeidenheid in Afrikaans
OR- Verb conjugations in Sesotho
OR Discourse analysis in Sesotho
- Types of sentence and time references in Sesotho OR Sociolinguistics in Sesotho
OR- Intermediate Zulu
communication skills OR Zulu: Grammar
- Self management OR Zulu skillsOR
- Sign Language: Phonology and advanced language use
- Sign Language: Syntax and contextualised discourse
Linguistics- Sociolinguistics- sociology of Language- Discourse
Literature Science- Nature and systematic aspects
of literature and texts
Non focused DisciplineA continuation of the modules in the fist year. A minimum of 24 credits have to be obtained- Criminal Law- Criminal Procedure- Labour Law- Public Law
Language Practice and Language Professions- Legal Interpreting (theory and
practice)- Legal Interpreting (theory and
practice)- Terminology- Language Resources
Language SkillsStudents continue with languages offered in the second year- Advanced English Language
Usage- Advanced English Language
Usage- Taalverskeidenheid in
Afrikaans OR Sin in Afrikaanse sinne
- Gevorderde Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Bronne van betekenis en begrip in Afrikaans
OR- Idiomatic expressions in
Sesotho or Historical development OR Sesotho as functional language
- Sesotho language and culture OR Sesotho terminology and lexicography
Linguistics- Philosophy of Language- Human and machine
processing
Information studies- Information skills
Non focused DisciplineA continuation of the modules offered in the second year- Criminal Law- Criminal Procedure- Labour Law- Public Law
7.4 Sign Language
16
FIRST YEAR SECOND YEAR THIRD YEAR Structure of South African Sign
Language Basic grammar and language
proficiency Producing and understanding
signed utterances in dialogues Introduction to the history and
culture of the Deaf and their sign language
More advanced work on the structure of South African Sign Language in respect of phonology, morphology and syntax
Higher level of language proficiency Producing and understanding
signed utterances in contextualised discourses
Historical and cultural analysis of the sign language used by the Deaf.
High-level analysis of the structure of South African Sign Language in respect of morphosyntax, pragmatics, discourse analysis
Advanced level of language proficiency
Production and understanding of signed utterances in contextualised discourses
Creation of sign language constructions
Analysis of details of sign language texts
Socio-political and cultural analysis of the sign languages used by the Deaf.
Students have to pass a written examination as well as a practical examination every semester.
7.5 Postgraduate Diploma in Language practice
Learners may register for one of the following fields:
Translation Interpreting Lexicography and Terminology Language Management
Translation:
Language Practice and Language Professions
Linguistics Language Skills Any relevant module offered in any programme
- Translation Theory- Translation- Lexicography and
Terminology- Interpreting Theory- Language planning
and Management- Cross Cultural
Communication- Language
Technology- Editing and Copy
Writing
- Structure of language Students register for English and one other language- Advanced English
Language- Afrikaans:
Gevorderde Taalgebruikskunde
OR- Sesotho Advanced
Language UsageOR
- Zulu Advanced language usage
OR- Sign Language:
Advanced language usage
Interpreting
17
Language Practice and Language Professions
Linguistics Language Skills Any relevant module offered in any programme
- Interpreting Theory- Interpreting- Translation Theory - Lexicography and
Terminology- Language planning
and Management- Cross Cultural
Communication- Language
Technology- Editing and Copy
Writing
- Structure of language Students register for English and one other language- Advanced English
Language- Afrikaans:
Gevorderde Taalgebruikskunde
OR- Sesotho Advanced
Language UsageOR
- Zulu Advanced language usage
OR- Sign Language:
Advanced language usage
Lexicography and Terminology
Language Practice and Language Professions
Linguistics Language Skills Any relevant module offered in any programme
- Lexicography and Terminology
- Lexicography- Terminology - Translation Theory- Interpreting Theory- Language Planning
and management- Cross Cultural
Communication- Language
Technology- Editing and Copy
writing
- Structure of language Students register for English and one other language- Advanced English
Language- Afrikaans:
Gevorderde Taalgebruikskunde
OR- Sesotho Advanced
Language UsageOR
- Zulu Advanced language usage
OR- Sign Language:
Advanced language usage
Language Management
Language Practice and Language Professions
Linguistics Language Skills Any relevant module offered in any programme
- Language planning and Language Management
- Translation Theory- Interpreting Theory - Lexicography and
Terminology- Cross Cultural
Communication- Language
- Structure of language Students register for English and one other language- Advanced English
Language- Afrikaans:
Gevorderde Taalgebruikskunde
OR- Sesotho Advanced
Language Usage
18
Technology- Editing and Copy
writing-
OR- Zulu Advanced
language usageOR
- Sign Language: Advanced language usage
7.7 MA (Language practice)
Learners may register for one of the following fields:
Translation Interpreting Lexicography and Terminology Language Management
Translation
FIRST YEAR SECOND YEAR Language Practice and Language Professions
- Translation Theory- Translation- Lexicography and Terminology- Interpreting Theory- Language Planning and Management- Cross Cultural Communication- Language Technology- Editing and Copy writing
Linguistics- Structure of Language
Language SkillsStudents register for English and one other language
- Advanced English Language- Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde OR
Sesotho: Advanced Language Usage OR Zulu: Advanced Language Usage OR Sign Language: Advanced Language Usage
ElectivesAny relevant modules offered in any programme
Language Practice and Language Professions- Translation Theory- Translation
Research Methodology- Introduction to Research Methodology- Research Design and Process
Mini Dissertation
Interpreting
19
FIRST YEAR SECOND YEAR Language Practice and Language Professions
- Interpreting theory- Interpreting- Translation Theory- Lexicography and Terminology- Language Planning and Management- Cross Cultural Communication- Language Technology- Editing and Copy writing
Linguistics- Structure of Language
Language SkillsStudents register for English and one other language
- Advanced English Language- Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde OR
Sesotho: Advanced Language Usage OR Zulu: Advanced Language Usage OR Sign Language: Advanced Language Usage
ElectivesAny relevant modules offered in any programme
Language Practice and Language Professions- Interpreting - Interpreting Theory
Research Methodology- Introduction to Research Methodology- Research Design and Process
Mini Dissertation
Lexicography and Terminology
FIRST YEAR SECOND YEAR Language Practice and Language Professions
- Lexicography and Terminology- Lexicography - Terminology- Translation Theory- Interpreting Theory- Language Planning and Management- Cross Cultural Communication- Language technology- Editing and Copy writing
Linguistics- Structure of Language
Language SkillsStudents register for English and one other language
- Advanced English Language- Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde OR
Sesotho: Advanced Language Usage OR Zulu: Advanced Language Usage OR Sign Language: Advanced Language Usage
ElectivesAny relevant modules offered in any programme
Language Practice and Language Professions- Lexicography and Terminology
Research Methodology- Introduction to Research Methodology- Research Design and Process
Mini Dissertation
Language Management
20
FIRST YEAR SECOND YEAR Language Practice and Language Professions
- Language Planning and Language Management- Translation Theory- Interpreting Theory- Lexicography and Terminology- Cross Cultural Communication- Language Technology- Editing and Copy Writing
Linguistics- Structure of Language
Language SkillsStudents register for English and one other language
- Advanced English Language- Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde OR
Sesotho: Advanced Language Usage OR Zulu: Advanced Language Usage OR Sign Language: Advanced Language Usage
ElectivesAny relevant modules offered in any programme
Language Practice and Language Professions- Language planning and Language Management
Research Methodology- Introduction to Research Methodology- Research Design and Process
Mini Dissertation
8. DURATION OF COURSE(S):
8.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)
Three years
8.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)
Three years
8.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)
Three years
8.4 Sign Language
Three years
8.5 Postgraduate Diploma in Language practice
One year
8.6 MA (Language practice)
Two years
9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
21
9.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)
Course started in 2001.
9.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)
Course started in 2001.
9.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)
Course started in 2001
9.4 Sign Language
32 students
9.5 Postgraduate Diploma in Language practice
Course started in 2001
9.6 MA (Language practice)
14 students
10. PRESCRIBED TEXT BOOKS:
Study material is provided as there are not text books available for all the subjects.
22
UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA (UNISA)
1. DEPARTMENT: Department of Linguistics (Section Translation Studies)
2. HEAD OF DEPARTMENT: Dr A Kruger
3. TEL.NO: (012) 429 6280
4. FAX.NO: (012) 429 3355
5. NAME OF COURSE(S):
5.1 BA with specialisation in Court Interpreting
5.2 Diploma in Translation
5.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1 BA with specialisation in Court Interpreting
Matriculation exemption or equivalent. If you have a Senior Certificate without matriculation exemption, but are 23 years
old If you are younger than 23 years old and have a Senior Certificate without
matriculation exemption, you may register for UNISA’s access modules. Once you have passed these access models and have a Senate Discretionary Conditional Certificate issued by UNISA, you may register for the BA (with specialisation in Court Interpreting).
6.2 Diploma in Translation
Have at least a recognised Bachelor’s degree; and Have a high degree of proficiency in the two languages chosen (see 7.2).
6.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)
Must be in possession of a recognised BA degree; Must have passed a third course in one language and at least a second course in
another language; or Linguistics III and at least second courses in two languages.
23
7. SYLLABUS:
7.1 BA with specialisation in Court Interpreting
Level I:
Principles of Interpreting I- Introduction to interpreting: The difference between translation and
interpreting, Types and modes of interpreting, The role of the interpreter, Interpreters' code of practice
- The interpreting process: Analysing the situation, Preparation; active listening, memorising and visualising, Encoding the message
- Monolingual and bilingual preparatory exercises and language enhancement: Oralising, visualising, activating passive memories, Text analysis, Paraphrasing, gist exercises, closing, anticipation exercises
Court Interpreting I
- Introduction- History of court interpreting- Interpreting: Theory and Practice
Multilingualism: The role of languages in SA A Language (module 1) B Language (module 1) C Language (module 1) Introduction to the Theory of Law I (module 1) Introduction to the Theory of Law I (module 2) Fundamental Rights or Criminology (module 1)
Level II:
Principles of Interpreting II- Liaison interpreting: Conversational principles: co-operation and politeness,
The interpreted interview, The dynamics of liaison interpreting, Specialist liaison interpreting settings
Court Interpreting II
- Professional Issues
Translation and Editing Techniques A Language (module 2) B Language (module 2) C Language (module 2) Criminal Procedure (module 1) Criminal Procedure (module 2)
24
Criminal Law (module 1)
Level III:
Principles of Interpreting III- Introduction to simultaneous interpreting: Introduction, Fields of application
of simultaneous interpreting, What makes a simultaneous interpreter, Professionalism and ethics, Monolingual preparatory exercises, Bilingual preparatory exercises, The simultaneous interpreting process, Preparation for accreditation as court interpreter with the SA Translators' Institute
- The interpreting process: Gile's (1995) effort model for consecutive interpreting, Gile's (1995) strategies and coping tactics in consecutive interpreting, Note-taking skills
- Monolingual and bilingual interpreting exercises: Oralising, visualising, paraphrasing, dual tasking, anticipation exercises, Consecutive interpreting practice in various settings (e.g. health), consecutive interpreting with notes
Court Interpreting III
- Court interpreting in specialized areas- Strategies
Translation and Editing Practice A Language (module 3) B Language (module 3) or D Language (module 1) C Language (module 3) or D Language (module 2) Law of Evidence (module 1) Other law courses Court Practice
Interpreters in the African languages may take 3 or 4 languages. The following are recommended:
If your first language (A language) is a Nguni languages (siSwati, isiZulu, isiXhosa), then your C language should be a Sotho language (Sepedi, Sesotho, Setswana) or Tshivenda or Xitsonga. If your first language (A language) is a Sotho language, your C language should be a Nguni language or Tshivenda or Xitsonga. If your first language (A language) is either Tshivenda or Xitsonga, your C language may be either a Sotho or a Nguni language.
If you take 4 languages, your D language may be any African language which you have not already chosen as you’re a or C language or Afrikaans.
English or Afrikaans is always the B language (the language of the court).
25
7.2 Diploma in Translation
Two languages should be chosen from the list below:
Afrikaans Italian Xhosa ArabicEnglish Spanish Zulu GreekFrench Tsonga Tswana HebrewGerman Northern Sotho VendaSouthern Sotho Portuguese Dutch
Paper 1: Introduction to Translation
Study Unit 1: Text processing skills
- Text analysis- Paraphrase- Précis/Summary- Editing- Writing to a brief
Study Unit 2: Translation and basic translation skills
- Theoretical approaches to translation- Source text analysis with a view to translation- Translation methods- Translation aids- Translation criticism
Study Unit 3: Translation as intercultural activity
- The text as cultural phenomenon- Translation of culture-bound texts- Translation in South Africa
Paper 2: Equivalence in Translation
Study Unit 1: Equivalence from word level to sentence level
- Equivalence at word level- Equivalence above word level
Study Unit 2: Equivalence at text level
- Principles of text linguistics- Text typology and text comparison- Problems in obtaining equivalence for the following text types:
* Service prose/administrative texts* Political texts
26
* Legal texts* Economic texts* Literary texts* Journalistic texts* Tourist brochures* Public education texts
Paper 3: Translation of specific purposes
Study Unit 1: Terminology skills for translators
- Principles of terminology- Relevance of terminology for translators- Terminological documentation and term banks and setting up own term lists- Information on National Terminology Services
Study Unit 2: Specialised translation strategies
- Text types and modes of translation- Reformulating to a brief: making specialised texts accessible
Paper 4: Professional Practice
Study Unit 1: Refining translation skills
- Further translation according to a brief/rewriting for different markets and readerships
Study Unit 2: The translator as professional
- Rights and duties of the translator- Client contact (Examples of contracts and invoices)- Practical advantages of using a computer/indexing system
Study Unit 3: Translation project
- Brief- Contract- Invoice- Annotated translation- Discussion of translation problems- List of sources
7.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)
Paper 1: Linguistic perspectives on translation
Apart from practical translation work, the following aspects of linguistics are dealt with:
27
- One or more basic concepts from theoretical linguistics- Semantics and pragmatics:
* Meaning and translation* Figurative use of language and translation* Componential analysis and translation
- Text linguistics:
* Text, context, co-text* Norms of textuality: cohesion, coherence* Text typology* Text analysis
- Sociolinguistics
* Standard language and language variety* Non-standard language and translation* Translation in a multilingual speech community* Translation and language development
- Contrastive linguistics- Psycholinguistics- Stylistics
Paper 2: Lexicographical and terminological perspectives on translation
Apart from practical translation work, this paper covers the following:
- Various aspects of lexicology and lexicography which are relevant to translation, e.g.
* Dictionary structure and typology* Explanatory and bilingual dictionaries
- Terminology and terminography for translators:
* Scientific and technical language* Creation of words and terms* Technical dictionaries and glossaries* Standardisation of terms* Terminological documentation and data banks
- Multilingual terminology development and translation
Paper 3: Theoretical perspectives on translation
Apart from practical translation work, the following theoretical aspects are covered:
28
Apart from practical translation work, the following theoretical aspects are covered:
- Overview of the history of translation theory- Linguistic relativity and translatability- Modern theoretical models of translation- An interdisciplinary approach to translation
Paper 4: Translation practice, methods and techniques
- Translation strategies for different text types- Translation criticism- Evaluation of translation- Research skills
8. DURATION OF COURSE(S):
8.1 BA with specialisation in Court Interpreting
Three to four years part-time
8.2 Diploma in Translation
One year (full-time) or 2 years (part-time)
8.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)
At least two years
9. AMOUNT OF STUDENTS REGISTERED FOR 2000:
9.1 BA with specialisation in Court Interpreting
Principles of Court Interpreting I: 57 students (there may be more or less students for any of the other first level modules).
9.2 Diploma in Translation
Paper I1 & 2: 55 students eachPaper 3 & 4: 34 students each
9.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)
Paper 1 & 2: 12 students eachPaper 3: 6 studentsPaper 4: 3 students
10. PRESCRIBED TEXT BOOKS:
29
10.1 BA with specialisation in Court Interpreting
Moeketsi, R. 1999. DISCOURSE IN A MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL COURTROOM: A COURT INTERPRETER’S GUIDE. Pretoria: Van Schaik.
10.2 Diploma in Translation
Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS: A COURSEBOOK ON TRANSLATION. London: Routledge.
10.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)
Paper 1:
Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS: A COURSEBOOK ON TRANSLATION. London: Routledge.
Al-Kasimi, A.M. 1977. LINGUISTICS AND BILINGUAL DICTIONARIES. Leiden: Brill.
Recommended books and study guides.
Paper 3:
Gentzler, E. 1993. CONTEMPORARY TRANSLATION THEORIES. London: Routledge.
Recommended books and study guides.
Paper 4:
Recommended books and study guides.
30
UNIVERSITY OF THE WITWATERSRAND (WITS)
1. DEPARTMENT: Graduate School for Translators and Interpreters(From 2001: School of Literature and Language Studies: Translation And Interpreting)
2. HEAD OF DEPARTMENT: Dr Elizabeth Meintjes
3. TEL.NO: 011 717 4261/2
4. FAX.NO: 011 717 4270
5. NAME OF COURSE(S):
5.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)
5.2 Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)
5.3 Honours In Translation
5.4 Master of Arts in Translation
5.5 Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)
5.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)
First Degree plus entrance examination
6.2 Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)
First Degree plus entrance examination
6.3 Honours In Translation
First Degree plus entrance examination
6.4 Master of Arts in Translation
First Degree plus entrance examination
31
6.5 Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)
First Degree plus entrance examination
6.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)
Senior certificate
7. SYLLABUS:
7.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)
Paper 1: General Practice of Translation
Ethics and code of conduct of profession Analysis of texts Gist exercises Assimilation of information (memory skills) Editing of texts Conference procedures Government structures Local and world current affairs Information retrieval General translation
Paper 2: Principles of Economics and FinanceTranslating Financial and Technical Discourse
South African financial system The language of economic and financial discourse Important economic and financial mechanisms and analytical methods Concepts of economic policy (national and international) International trade and current financial and economic affairs Financial and technical translation
Paper 3: Principles of National and International LawTranslating Legal Discourse
Major legal systems of contemporary law Major political systems South African legal system and comparison with other countries Legal translation
Paper 4: Principles and methodology of translation
32
Methodological approaches to the practice of translation (applied translation studies)
The nature of discourse/discourse and translation Non-linguistic factors contributing to the understanding of discourse, such as
thematic knowledge, social, geographical and temporal context
7.2 Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)
Paper 1 General Practice of Interpreting
Ethics and code of conduct of the profession Assimilation of information (memory skills) Public speaking Voice projection Note-taking Conference procedures Government structures Local and world current affairs Consecutive interpreting Introduction to simultaneous interpreting
Paper 2: Principles of Economics and FinanceInterpreting Economic and Financial Discourse
South African financial system The language of economic and financial discourse Important economic and financial mechanisms and analytical methods Concepts of economic policy (national and international) International trade and current financial and economic affairs
Paper 3: Principles of National and International LawInterpreting Legal Discourse
Major legal systems of contemporary law Major political systems South African legal system and comparison with other countries
Paper 4: Methodology of interpretation
Importance of world knowledge and understanding Memory Non-linguistic and linguistic factors (thematic knowledge, spatio-temporal context,
language, languages, active knowledge, passive knowledge, correspondences and equivalences)
Consecutive interpreting7.3 Honours In Translation
Paper 1: General Practice of Translation
33
Ethics and code of conduct Analysis of texts, gist exercises Assimilation of information (memory skills) Editing of texts Conference procedures Government structures Local and world current affairs
Paper 2: Principles of Economics and Finance
This course is aimed at familiarising students with the:
South African financial system; Language of economic and financial discourse; Important economic and financial mechanisms and analytical methods; Concepts of economic policy (national and international); International trade; and Current financial and economic affairs
Paper 3: Principles of National and International Law
Major legal systems of contemporary law: Roman-Dutch, Roman-Germanic, common law, socialist legal systems and so-called religious systems (China, Japan, Arab states)
Major political systems such as in Britain, European Union, Federal Republic of Germany, France, Russia, South Africa and other African, particularly Southern African states
South African legal system: comparison with other countries European Union and community law International Law: principal mechanisms and major international organisations
Linked to papers 1, 2 and 3 are translation tutorials/workshops in appropriate language combinations (equivalent to interpreting tutorials in interpreting stream).
Paper 4: Principles and methodology of translation (part one)
Methodological approaches to the practice of translation (applied translation studies)
The nature of discourse/discourse and translation Non-linguistic factors contributing to the understanding of discourse: thematic
knowledge, social, geographical and temporal context
Introduction to Translation Studies (part two)
Linguistic approaches to translation theory Literary theoretical approaches in translation Descriptive approaches to translation
34
Paper 5: Research essay
7.4 Master of Arts in Translation
PART I (First qualifying course for MA (Translation)
Paper 1: General Practice of Translation
Ethics and code of conduct of profession Analysis of texts Gist exercises Assimilation of information (memory skills) Editing of texts Conference procedures Government structures Local and world current affairs Information retrieval, and general translation
Paper 2: Principles of Economics and FinanceTranslating Financial and Technical Discourse
South African financial system The language of economic and financial discourse Important economic and financial mechanisms and analytical methods Concepts of economic policy (national and international) International trade and current financial and economic affairs Financial and technical translation
Paper 3: Principles of National and International LawTranslating Legal Discourse
Major legal systems of contemporary law Major political systems South African legal system and comparison with other countries Legal translation
Paper 4: Principles and methodology of translation
Methodological approaches to the practice of translation (applied translation studies)
The nature of discourse/discourse and translation Non-linguistic factors contributing to the understanding of discourse such as
thematic knowledge, and social, geographical and temporal context
PART II
TRANSLATION II
35
Paper 1: Practical Translation
Paper 2: Translation Theory
- Part 1:Linguistic theory and translation- Part 2:Advanced translation theory
TRANSLATION RESEARCH REPORT
7.5 Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)
First qualifying course for MA (Interpreting):
Paper 1: General Practice of Interpreting
Ethics and code of conduct of the profession Assimilation of information (memory skills) Public speaking Voice projection Note-taking Conference procedures Government structures Local and world current affairs
Paper 2: Principles of Economics and Finance
South African financial system The language of economic and financial discourse Important economic and financial mechanisms and analytical methods Concepts of economic policy (national and international) International trade and current financial and economic affairs
Paper 3: Principles of National and International Law
Major legal systems of contemporary law Major political systems South African legal system and comparison with other countries European Union and community law International Law (principal mechanisms and major international organisations)
Paper 4: Theory of interpretation
Importance of world knowledge and understanding Memory Non-linguistic and linguistic factors (thematic knowledge, spatio-temporal context,
language, languages, active knowledge, passive knowledge, correspondences and equivalences)
36
PART II
Second qualifying course for MA (Interpreting)
Paper 1: Conference preparation
Theme-based work with conference dossiers Minutes Texts governing international organisations
Students are required to apply the methodology of consecutive, simultaneous, sight translation and text-based simultaneous in simulated conference situations with technical papers presented by conference specialists.
Paper 2: International life
Economic, political and legal notions underpinning the interaction between states within international organisations and the historical context within which that interaction takes place.
Paper 3: Methodology and Theory of Interpretation
Advanced theory of interpretation Methods of simultaneous interpreting Principles of simultaneous interpreting Methodology of sight translation
TRANSLATION RESEARCH REPORT
7.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)
First year of study
Interpreting and Translation Skills I (Legal interpreting option):
- General principles of translation: methodology, translation strategies, text analysis, paraphrase and reformulation
- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option)
- Methodology of Sign Language Interpreting- Translation of videos- Transcription of Sign Language- Critical assessment of Sign Language Interpreting- Introduction to Deaf culture: basic theory; culture in the South African
context; culture and language; culture and identity
37
Language enhancement I
Language enhancement in languages A, B and C, to include English and one or two other languages.
Each of the courses stresses the enhancement of linguistic and related skills in the students’ first, second and third languages. The courses include both oral and written skills, with the focus on improving comprehension and communication skills in each language; expressive skills for interpreting; report-writing; public speaking and voice projection; enunciation and pronunciation.
Linguistics of Sign Language
An introduction to Sign Language: phonology and morphology.
Interpreting Practice I
An introduction to consecutive interpreting, including listening skills, memory skills, gist exercises, non-verbal skills and body language. Professional ethics of interpreting and translation.
Introduction to Law
- Introduction to the study of South African law: history of law; sources of law; structure of the courts and court systems; people in law; entry into the profession
- Nature of legal aid in South Africa- Constitution and Human Rights- Perspectives of law- Legal argument and logic- International systems
Second year of study
Interpreting and Translation Skills (Legal Interpreting option):
- Approaches to translation- Advanced analysis of texts and practical translation- Reformulation and paraphrase
Interpreting and Translation Skills (Sign Language Interpreting option):
- Further methodology of Sign Language Interpreting- Politics of Deaf culture
Language Enhancement
- Register and levels of formality- Report-writing- Oral and written communication
38
- Problems of non-equivalence- Terminology development
Linguistics of Sign Language
- Sign Language Linguistics: syntax; pragmatics and semantics- Language in use
Interpreting Practice II (Legal Interpreting option):
- Consecutive interpreting: an introduction to note-taking, advanced listening, memory and analytical skills
- Ethics of legal interpreting.
Law II
- Aspects of criminal law- Aspects of procedural law- Aspects of civil procedure- Aspects of evidence
Third year of study
Interpreting and Translation Skills III:
- Legal and specialised translation practice- Terminology management and development- Introduction to sociolinguistics, language policy and planning- Introduction to text and discourse analysis
Interpreting Practice III:
- Sight translation- Advanced consecutive interpreting- Introduction to principles and practice of simultaneous interpreting- Effort models and coping tactics
Sign Language Linguistics III
- Narrative- Poetry- Story telling- Register variation: spoken and signed languages; court language; political
language- Contrastive analysis: SASL and English- Global perspective: contrastive analysis; modality differences; language
status
Law III:
39
- Aspects of private law: law of delict; family law; labour law; commercial law
Language Enhancement III
- Register and language varieties- Practical translation of different types of texts- Advanced written and oral skills
8. DURATION OF COURSE(S):
8.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)
One year full-time, two years part-time
8.2 Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)
One year full-time, two years part-time
8.3 Honours In Translation
One year full-time, two years part-time
8.4 Master of Arts in Translation
Two years full-time, four years part-time
8.5 Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)
Two years full-time, four years part-time
8.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)
Three years in total
9. AMOUNT OF STUDENTS REGISTERED FOR 2000:
9.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)
8 students
9.2 Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)
0 students
9.3 Honours In Translation
40
5 students
9.4 Master of Arts in Translation
9 students
9.5 Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)
9 students
9.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)
First year: 11 studentsSecond year: 22 studentsThird year: 30 students
10. PRESCRIBED TEXT BOOKS:
10.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)
The required reading is extensive, covering most methodological works on translation.
10.3 Honours In Translation
The required reading is extensive, covering most methodological works on translation
10.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)
Various texts are prescribed for the different courses and some reading packs provided
41
UNIVERSITY OF NATAL
1. DEPARTMENT: Translation Studies &Intercultural Communication
2. HEAD OF DEPARTMENT: Dr Ileana Dimitriu
3. TEL.NO: (031) 2602316 or (031)2603051
4. FAX.NO: (031) 2601243
5. NAME OF COURSE(S):
Translation Studies and Intercultural communication 2 B (second-level course)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
Second level of study (for Human Science students)
7. SYLLABUS:
Week 1: 7 - 11 Aug:
Definitions: * Types of translation* Communicative models
Week 2: 14 - 18 August:
Pragmatic text analysis: situational dimensions Source-language text-processing skills: context and register Applied exercises
Week 3: 21 - 25 August
Pragmatic text analysis: communicative function of texts and translations Source language text-processing skills Applied exercises
Week 4: 28 August - 1 September
Pragmatic text analysis: text-function within situation within culture Equivalence-based vs. functional teaching models Source language text-processing skills Determining initiator and translation brief
42
Week 5: 4 - 8 September
Intra-textual factors for translation-oriented text analysis Text-type/ tutorial 6 September: Task 1: for marks
Week 6: 11- 15 September
Extra-textual factors for translation-oriented text analysis Text-type/ tutorial: 13 September: political event = Task 2
Week 7:18 - 22 September
Levels of translation Translation methods in relation to language functions Relationships between source and target text: fidelity/ liberty/ equivalence Assignment Text-type/ tutorial 20 September: informational/ promotional brochure = Large
assignment
Week 8: 2 - 6 October
Translation methods and text-types: overview Fidelity/ liberty/equivalence relationships between source text and target text Text-type/ tutorial 4 October: legal texts/ official documents = Task 3
Week 9: 9 - 13 October
Text-type/ tutorial 11 October: business letters/memos/ reports/ agreements = Task 4
Week 10: 16 - 20 October
Functionality-cum-loyalty; semantic/ communicative translation Common problems of non-equivalence Text-type/ tutorial 18 October: ‘scientific’ text (for informed readers) = Task 5
Week 11: 23 - 27 October
Non-equivalence: strategies used by professional translators Text-type/ tutorial 25 October: advertisements = Task 6
Week 12: 30 October - 3 November
Elements of cultural translation and translation criticism, contrastive translation analysis
Text-type/tutorial 1 November: literary text
Week 13: 6 - 10 November
43
Literary vs. non-literary translation? The translation of metaphor Evaluation of own work Overview/ tutorial 8 November: critical evaluation of all practical tasks
8. DURATION OF COURSE(S):
One semester
9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
54 students
10. PRESCRIBED TEXTBOOKS:
Selections from the following:
Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.
Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS. London: Routledge.
Nord, C. 1991. TRANSLATION AS A PURPOSEFUL ACTIVITY. Manchester: St Jerome Publishing.
Kussmaul, P. 1995. TRAINING THE TRANSLATOR.
44
UNIVERSITY OF THE NORTH
1. DEPARTMENT: Linguistics
2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. S Mmusi
3. TEL.NO: (015) 268 3083
4. FAX.NO: (015) 268 3142
5. NAME OF COURSE(S):
5.1 Postgraduate Diploma in Translation and Linguistics OR MA First Year
5.2 Masters in Translation and Linguistics (Course-work)
The above is essentially a two-year MA degree by course work. Students may exit with a Postgraduate Diploma after completion of the MA first year courses.
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1 Postgraduate Diploma in Translation and Linguistics OR MA First Year
BA degree in Languages; Linguistics; or Language -related majors
6.2 Masters in Translation and Linguistics (Course-work)
BA degree in Languages; Linguistics; or Language -related majors (TWO years) For Second Year MA, a student should have completed the Postgraduate
Diploma, or MA First Year.
7. SYLLABUS:
7.1 Postgraduate Diploma in Translation and Linguistics OR MA First Year
Lexicography and Terminography
Introduction to Lexicography The Bilingual Dictionary The Multilingual Dictionary Equivalence The status of Lexicography in South Africa The status of Lexicography in the world
45
Introduction to Translation Studies
The Practice of Translation Principles and Methods of Translation Non-equivalence in Translation Literary Translation
Introduction to Interpreting
The Practise of Interpreting Principles and Methods of Interpreting Community Interpreting Court Interpreting
7.2 Masters in Translation and Linguistics (Course-work)
Translation Theories
Theories of Translation Theories of Equivalence
Translation Practice
Literary Translation Copyright Translation for the Health professions Translation for the Legislature Setting up a Translation Consultancy
Interpreting Theories
Conference Interpreting Methodology and Theory of Interpreting International Interpreting
Interpreting Practice
Simultaneous Interpreting Community Interpreting Court Interpreting Interpreting for the Legislature
8. DURATION OF COURSE(S):
8.1 Postgraduate Diploma in Translation and Linguistics OR MA First Year
46
One year
8.2 Masters in Translation and Linguistics (Course-work)
Two years
9. PRESCRIBED AND RECOMMENDED TEXTBOOKS:
Bassnett, S & A Lefevre (eds.). 1990. TRANSLATION, HISTORY, AND CULTURE. London: Pinter publishers.
Hermans, T. 1985. THE MANIPULATION OF LITERATURE. London: Croom Helum.
Holmes, J.S, Lambert, J & R Van den Broeck. 1978. LITERATURE AND TRANSLATION: NEW PERSPECTIVES IN LITERARY STUDIES WITH A BASIC BIBLIOGRAPHY OF BOOKS IN TRANSLATION. Leuven/Belgium: Acco.
Toury, G. 1980. IN SEARCH OF A THEORY OF TRANSLATION. Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Venuti, L. 1992. RETHINKING TRANSLATION: DISCOURSE , SUBJECTIVITY, AND IDEOLOGY. Routledge.
Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.
Susan Bassnett-McGuire. TRANSLATION STUDIES. London: Methuen.
Finch, C A. 1969. AN APPROACH TO TECHNICAL TRANSLATION. Pergamon Press. 1969.
Isadore Pinchuck. SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
Campbell, Stuart. 1998. TRANSLATING INTO THE SECOND LANGUAGE. London: Longman.
Hatim, Basil & Ian Mason. 1991. DISCOURSE AND THE TRANSLATOR.. London: Longman.
Hatim, Basil & Ian Mason. 1997. THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR.. London Routledge.
Snell-Hornby, Mary. 1988. TRANSLATION STUDIES. Amsterdam: John Benjamins.
1995. THE TRANSLATOR’S INVISIBILITY: A HISTORY OF TRANSLATION. London: Routledge.
47
48
TECHNIKON FREE STATE
1. DEPARTMENT: Communication Sciences
2. HEAD OF DEPARTMENT: Dr H L Esterhuizen
3. TEL.NO: (051) 507 3328
4. FAX.NO: (051) 507 3320
5. NAME OF COURSE(S): B Tech: Language Practice (under revision)
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
Senior Certificate or equivalent qualification; and Final selection is based on scholastic achievement in regional languages,
psychometric tests and a personal interview with potential candidates
7. SYLLABUS:
First year
- Language Dynamics I- Language and Translation Practice I- Computer Usage I- Intercultural Studies- Southern Sotho I or- German I or- French I or- Xhosa I or- Tswana I
Second year:
- Language Dynamics II- Language and Translation Practice II- Computer Usage II- Video: Theory and Practice I- Southern Sotho II or- German II or- French II or- Xhosa II or- Tswana II
Third year:
- Language Dynamics III
49
- Language and Translation Practice III- Public Speaking I- One of the following:
Business Administration I* Southern Sotho III* German III * French III * Xhosa III* Tswana III
Fourth year:
- Language Dynamics IV- Language and Translation Practice IV- Marketing and Advertising Language I- Research Methods and Techniques I- Computer Usage III or- Southern Sotho IV or- German IV or- French IV
8. DURATION OF COURSE:
Four years. After 3 years of successful study the option exists to utilise the exit level: National Diploma: Language Practice.
9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
82 students
10. PRESCRIBED TEXT BOOKS:
Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS. London: Routledge.
Cleary, S. 1999. THE COMMUNICATION HANDBOOK. Kenwyn: Juta.
Frankin, V & R. Rodman. 1998. AN INTRODUCTION TO LANGUAGE. Philadelphia: Hareourt Brace College Publishers.
NORD, C. 1997. TRANSLATION as a purposeful activity. Manchester: St Jerome Publishing.
Robinson, D. 1997. BECOMING A TRANSLATOR. London: Routledge.
Windschuttle, K & E Elliot. 1999. LANGUAGE WRITING, RESEARCHING, COMMUNICATING. Australia: Mc Graw Hill Book Company.
50
TECHNIKON PRETORIA
1. DEPARTMENT: Language Dynamics
2. HEAD OF DEPARTMENT: Mr J Viljoen
3. TEL.NO: (012) 318 5410
4. FAX.NO: (012) 318 5881
5. NAME OF COURSE(S):
5.1 B Tech Language Practice
5.2 M Tech Language Practice
5.3 D Tech Language Practice
6. ENTRANCE REQUIREMENTS:
6.1 B Tech Language Practice
Senior Certificate, preferably with Higher Grade C symbols in two South African languages.
Language proficiency test Interview
6.2 M Tech Language Practice
Senior Certificate, preferably with Higher Grade C symbols in two South African languages.
B Tech in Language Practice BA (Hons) in Languages, or an equivalent qualification Departmental evaluation prior toregistration is required Language proficiency test Interview
6.3 D Tech Language Practice
Senior Certificate, preferably with Higher Grade C symbols in two South African languages
M Tech in Language Practice, MA (Languages) or an equivalent qualification Departmental evaluation prior to registration isrequired Language proficiency test Interview
7. SYLLABUS:
51
7.1 B Tech Language Practice
Business Administration Computer Usage I,II,III Intercultural Studies Language and Translation Practice I,II,III,IV Language Dynamics I,II,III,IV Marketing and Advertising Language I Practical Third Languages Public Speaking (Semester B) Video Theory and Practice I
7.2 M Tech Language Practice
Option 1: Master's Degree with a Dissertation (Mini-Thesis) Option 2: Master's Degree specializing in computer-assisted
language teaching
Option 2:
Two of the following three subjects:* Evaluation and application of CALT software* Planning and production of CALT software* Media text and graphics
Plus* A compulsory dissertation.
Please note: If a candidate has not completed and passed a course in Research Methodology prior to registration for the M Tech, he/she will be required to include such an offering in the M Tech.
7.3 D Tech Language Practice
Thesis:
The Doctorate in Technology: Language Practice, will be conferred on the basis of a thesis on a topic recommended by the Head of Department and approved by the Faculty Council.
8. DURATION OF COURSE(S):
8.1 B Tech Language Practice
4 years
8.2 M Tech Language Practice
Minimum 1 year8.3 D Tech Language Practice
52
Minimum 2 years
9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:
9.1 B Tech Language Practice
75 students
9.2 M Tech Language Practice
6 students
9.3 D Tech Language Practice
0 students
10. PRESCRIBED TEXTBOOKS:
td170167.doc
53
Recommended