70
TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING TRANSLATION AND/OR

TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

  • Upload
    lethuy

  • View
    215

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

TERTIARY INSTITUTIONS

OFFERING TRANSLATION

AND/OR INTERPRETING

COURSESMarch 2001

Page 2: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

TABLE OF CONTENTS

Universities:

Rand Afrikaans University (RAU) 1

Potchefstroom University (PU for CHE) 5

University of Stellenbosch (US) 9

University of Port Elizabeth (UPE) 12

University of the Orange Free State (UOFS) 13

University of South Africa (UNISA) 23

University of the Witwatersrand (WITS) 31

University of Natal 42

University of the North 45

Technikons:

Technikon Free State 49

Technikon Pretoria 51

1

Page 3: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

RAND AFRIKAANS UNIVERSITY (RAU)

1. DEPARTMENT: Linguistics & Literary Theory

2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. C S Johl

3. TEL.NO: (011) 489 2694

4. FAX.NO: (011) 489 3061

5. NAME OF COURSE (S):

5.1 Linguistics and Literary Theory 3

5.2 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language Editing

5.3 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal Interpreting

5.4 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation

5.5 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translation and Interpreting

5.6 MA Linguistics and Literary Theory (Translation and Interpreting)

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:

6.1 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language Editing

Candidates should have a Senior Certificate or equivalent; and Two years’ experience as a language practitioner.

6.2 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal Interpreting

Candidates should have a Senior Certificate or equivalent; and Two years’ experience as a language practitioner.

6.3 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation

Candidates should have a Senior Certificate or equivalent; and Two years’ experience as a language practitioner

1

Page 4: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

6.4 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translating/Editing for Language Practitioners

A BA degree or equivalent qualification with Linguistics and/or Literary Theory; At least one language or a relevant specialisation in Communication as a major

subject (at third-year level); and Students must have passed at least one further language at second-year level.

7. SYLLABUS:

7.1 Linguistics and Literary Theory 3

Translation Theory and Practice Text Editing: Theory and Practice

7.2 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language Editing

The course consists of 12 subjects spread over three years. Students enroll for 4 prescribed subjects in each of the three years:

- Textlinguistics and Discourse Analysis- Editing Aids- Practical Editing- Language Enhancement

7.3 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal Interpreting

The course consists of 12 subjects spread over three years. Students enroll for 4 prescribed subjects in each of the three years:

- Introduction to Law- Interpreting and Translating Theory & Skills- Language Enhancement- Practical Interpreting

7.4 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation

The course consists of 12 subjects spread over three years. Students enroll for 4 prescribed subjects in each of the three years:

- Translation Theory- Translation Aids- Language Enhancement- Practical Translation

2

Page 5: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

7.5 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translating/Editing for Language Practitioners

Translation Theory and Application Practical Translation Editing Interpreting

8. DURATION OF COURSE(S):

8.1 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Text and Language Editing

3 years

8.2 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Interpreting/Legal Interpreting

3 years

8.3 University Diploma for Language Practitioners with specialisation in Translation

3 years

9. AMOUNT OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:

9.1 Linguistics and Literary Theory 3

5 students

9.2 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translation and Interpreting

7 students

9.3 MA Linguistics and Literary Theory (Translation and Interpreting)

8 students

10. PRESCRIBED TEXT BOOKS FOR EACH COURSE:

10.1 Linguistics and Literary Theory (Translation Studies)

Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.

Departmental Study Guide.

3

Page 6: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

10.2 BA Hons in Applied Linguistics and Literary Theory with specialisation in Translation and Interpreting

Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.

Erasmus, M. (ed). LIAISON INTERPRETING IN THE COMMUNITY.

Moeketsi, R. DISCOURSE IN A MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL COURTROOM. A COURT INTERPRETER’S GUIDE.

Kingsberg, G. CHILDREN’S FICTION IN THE HANDS OF TRANSLATORS.

Baskette, Floyd, K et al. THE ART OF EDITING.

Raffel, B. THE ART OF TRANSLATING PROSE.

Talgeri, P. LITERATURE IN TRANSLATION.

Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS. London: Routledge.

Nida, E.A. & C. Taber. THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION.

Nord, C. TRANSLATION AS A PURPOSEFUL ACTIVITY: FUNCTIONALIST APPROACHES EXPLAINED.

Bell, R.T. TRANSLATION AND TRANSLATING.

Various specialised dictionaries

Various articles and journals

10.3 MA Linguistics and Literary Theory (Translation and Interpreting)

Bibliographies are compiled depending on the topic.

4

Page 7: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

POTCHEFSTROOM UNIVERSITY (PU for CHE)

1 DEPARTMENT: English Language and Literature

2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. J L van der Walt

3. TEL.NO: (018) 299 1553

4. FAX.NO: (018) 299 1562

5. NAME OF COURSE(S):

5.1 University Diploma in Legal Interpreting

5.2 Translation Studies/Vertaalkunde: Theory and Practice)

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:

6.1 Diploma in Translation and Interpreting for Legal Interpreters

A Senior Certificate or equivalent approved by the University

6.2 Translation Studies: (Theory and Practice)

Write an entrance test; and Three language courses on 1st year level.

7. SYLLABUS:

7.1 University Diploma in Legal Interpreting

ENR113:

Ethics of court interpreting The role of the interpreter General introduction Liaison interpreting The interpreter’s aim

ENR123:

Listening skills Memory skills Coping Translation aids Terminology

5

Page 8: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

ENR213:

Interpreting modes Interpreting types The role of the interpreter and the right to a fair trial Translation Theory and practice Approaches to translation Translation methods and procedures

ENR223:

Models of translation and interpreting Sight translation and sight interpreting Note-taking

ENR313:

Language practice and professionalisation The role of the interpreter Professional ethics Principles and problems Termbanks Language editing

7.2 Translation Studies: (Theory and Practice)

ENR211/221:

Translation theory: Definition Role-players Characteristics Rights and duties Linguistic translation models Descriptive models Interpretative models Functionalist models Community translation Equivalence Language and culture Linguistic theories as background to translation Older theories Text linguistics sociolinguistics Pragmatics Lexicography Terminology Text quality The professional translator

6

Page 9: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

ENR311/321:

Genre studies Models and approaches in translation Text quality Annotations Terminology Research methodology Text editing Introduction to Interpreting Marketing Planning and client relationships Financing and equipment Ethics and management

8. DURATION OF COURSE(S):

8.1 University Diploma in Legal Interpreting

3 years (6 semesters)

8.2 Translation Studies: (Theory and Practice)

2 year major subject for BA (4 semesters)

9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED

9.1 University Diploma in Legal Interpreting

ENR113/123: 13 ENR213/223: 24 ENR313/323: 42

9.2 Translation Studies: (Theory and Practice)

ENR211/221: 11 ENR311/323: 6

10. PRESCRIBED TEXTBOOKS

10.1 University Diploma in Legal Interpreting

No prescribed texts apart from dictionaries

10.2 Translation Studies: (Theory and Practice)

Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.

7

Page 10: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

PLUS

For students with Afrikaans as source/target language:

Bosman, Van der Merwe and Hiemstra. TWEETALIGE WOORDEBOEK/BILINGUAL DICTIONARY.

Van der Merwe, H J J M & Ponelis, F A. 1991. DIE KORREKTE WOORD. Pretoria: Van Schaik.

Afrikaanse Woordelys en spelreëls. 1991. Cape Town: Tafelberg.

For students with English as source/target language:

Oxford Advanced Learner’s Dictionary (new edition).

Riget, P M. 1987. ROGET’S THESAURUS. Ed. B. Kirkpartick. London: Longman.

As well as one of the following:

Fowler, H W. 1983. A DICTIONARY OF MODERN ENGLISH USAGE. Oxford: Oxford University Press.

Bruton-Simmonds, I. 1990. Mend your English. London: Ivy Publishing.

Ridout, R. 1960. Word perfect spelling. Aylsbury: Gain and Company Ltd.

For students with Tswana as source/target language:

Snyman, J W & M K Mothoagae. 1990. SEGARONA SA BORUTABANA. Johannesburg: Varia.

8

Page 11: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

UNIVERSITY OF STELLENBOSCH (US)

1. DEPARTMENT: Afrikaans and Dutch

2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. F A Ponelis & Dr A E Feinauer (Head of Translation)

3. TEL.NO: (021) 808 2162

4. FAX.NO: (021) 808 3815

5. NAME OF COURSE(S):

5.1 Postgraduate diploma in Translation

5.2 MPhil in Translation (Starts 2001)

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:

6.1 Postgraduate diploma in Translation

Any Degree; and Entrance exam.

6.2 MPhil in Translation

Any Degree; and Entrance exam.

7. SYLLABUS:

7.1 Postgraduate diploma in Translation

Primary contents:

- Translation theory- Practical translation from English to Afrikaans- Editing in Afrikaans- Practical translation from Afrikaans to English- Editing in English- Practical translation from English into Xhosa- Editing in Xhosa

(Please note: students choose two of the three language options mentioned above.)

- Lexicography- Stylistics and Textual analysis

9

Page 12: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

Secondary contents (These contents are supportive in the sense that students are exposed to the areas in which translation often takes place.)

- Economy- Law- Medicine- Journalism- Computers- Mechanics- Literature

Outside work

Compulsory work is organised for students as an outside establishment for four weeks during the June recess.

7.2 MPhil in Translation

First year of study:

Students follow four components, two obligatory and two optional.

- Obligatory components:

* Advanced translation theory* Practical translation and editing that consist of:

(a) Practical translation from English into Afrikaans(b) Editing in Afrikaans(c) Practical translation from Afrikaans into English(d) Editing in English(e) Practical translation from English into Xhosa(f) Editing in Xhosa

Please note: students choose two of the three language options mentioned above.)

- Optional components:

Two of the following are chosen after consulting the lecturers:

* Culture and translation* Lexicography* Literary translation* Bible translation* Models for machine translation

(Not all the components will necessarily be offered every year.)

10

Page 13: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

Second year:

Students write a thesis in continuation of any component followed in the first year of study to make up the remaining 50% of the final mark.

8. DURATION OF COURSE(S):

8.1 Postgraduate diploma in Translation

One year

8.2 MPhil in Translation

Two years

9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED for 2000:

9.1 Postgraduate diploma in Translation

8 students

9.2 MPhil in Translation

Starts in 2001

10. PRESCRIBED TEXT BOOKS

10.1 Postgraduate diploma in Translation

Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.

10.2 MPhil in Translation

-

11

Page 14: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

UNIVERSITY OF PORT ELIZABETH (UPE)

1. DEPARTMENT: School for Languages

2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. E F Kotzé

3. TEL.NO: (041) 504 2226

4. FAX.NO: (041) 504 2229

5. NAME OF COURSE(S):

MA in Applied Languages (Translation Studies)

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:

BA with a language at 3rd year level.

7. SYLLABUS:

Linguistics Applied Linguistics Theory and Practice of Translation

8. DURATION OF COURSE:

2 years

9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:

2 students

10. PRESCRIBED TEXT BOOKS:

Fromkin and Rodman. 1998. Introduction to Language

12

Page 15: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

UNIVERSITY OF THE ORANGE FREE STATE (UOFS)

1. DEPARTMENT: Unit for Language Facilitation and Empowerment

2. HEAD OF DEPARTMENT: Dr T du Plessis

3. TEL.NO: (051) 401 2405

4. FAX.NO: (051) 448 3976

5. NAME OF COURSE(S):

5.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)

5.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)

5.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)

5.4 Sign Language

5.5 Postgraduate Diploma in Language practice

5.6 MA (Language practice)

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:

6.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)

The general admission requirements as stipulated by the University apply.

6.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)

The general admission requirements as stipulated by the University apply.

6.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)

The general admission requirements as stipulated by the University apply.

6.4 Sign Language

The usual University admission for BA study applies.

6.5 Postgraduate Diploma in Language practice

The general admission requirements as stipulated by the University apply. Students also have to pass a selection test.

13

Page 16: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

6.6 MA (Language practice)

The general admission requirements as stipulated by the University apply. Students also have to pass a selection test.

7. SYLLABUS:

7.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)

FIST YEAR SECOND YEAR THIRD YEAR Language Practice and Professions

- Language Practice Fields- Translation (theory)- Translation (practice)- Liaison Interpreting (theory)- Liaison Interpreting (practice)

Language Skills- English: Language Usage- Basiese Afrikaanse

Taalpatrone en –funksies OR Afrikaans in Afrika

- Basiese Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Afrikaanse woord-, sin- en uitingsbetekenis

OR- Basic sentence structure in

Sesotho OR Sesotho grammar: phonology ad morphology

- Advanced sentence structure in Sesotho OR Sesotho grammar: Syntax & Semantics

OR- Zulu: Linguistics OR Zulu:

Grammar- Basic Zulu Conversational

Skills OR Zulu SkillsOR

- Sign Language: Basic grammar, language skills and culture

- Sign Language: Sentence structure and situational dialogue, history and culture

Linguistics- Nature and systematic aspects

of language- Syntax, Pragmatics, Semantics

Communication Studies- Nature and systematic aspects

of communication

Skills domain- Computer Literacy

Non Focused Discipline Students have to select a minimum of 28 credits from any relevant disciplines offered in any

Language Practice and Language Professions- Editing (theory and practice)- Copy writing (theory and

practice)- Language technology

Language SkillsStudents continue with languages offered in the first year.

- Advanced English Language Usage

- Advanced English Language Usage

- Gevorderde Afrikaanse Taalpatrone OR Vernuwing in die Afrikaanse woordeskat

- Voortgesette Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Eenheid en verskeidenheid in Afrikaans

OR- Verb conjugations in Sesotho

OR Discourse analysis in Sesotho

- Types of sentence and time references in Sesotho OR Sociolinguistics in Sesotho

OR- Intermediate Zulu

communication skills OR Zulu: Grammar

- Self management OR Zulu skillsOR

- Sign Language: Phonology and advanced language use

- Sign Language: Syntax and contextualised discourse

Linguistics- Sociolinguistics- sociology of Language- Discourse

Literature Science- Nature and systematic aspects

of literature and texts

Non focused DisciplineA continuation of the modules in the fist year. A minimum of 24 credits have to be obtained

Language Practice and Language Professions- Translation (theory)- Translation (Practice)- Terminology- Language Policy and Language

rights- Language Resources- Language Planning

Language SkillsStudents continue with languages offered in the second year- Advanced English Language

Usage- Advanced English Language

Usage- Taalverskeidenheid in

Afrikaans OR Sin in Afrikaanse sinne

- Gevorderde Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Bronne van betekenis en begrip in Afrikaans

OR- Idiomatic expressions in

Sesotho or Historical development OR Sesotho as functional language

- Sesotho language and culture OR Sesotho terminology and lexicography

Linguistics- Philosophy of Language- Human and machine

processing

Information studies- Information skills

Non focused DisciplineA continuation of the modules offered in the second year- Corporate Communication- Information Studies- Political Science- Economics- Business Management- Culture Studies

14

Page 17: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

programmes. The following disciplines are recommended:- Corporate Communication- Information Studies- Political Science- Economics- Business Management-

Culture studies

- Corporate Communication- Information Studies- Political Science- Economics- Business Management- Culture Studies

7.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)

FIST YEAR SECOND YEAR THIRD YEAR Language Practice and Professions

- Language Practice Fields- Translation (theory)- Translation (practice)- Liaison Interpreting (theory)- Liaison Interpreting (practice)

Language Skills- English: Language Usage- Basiese Afrikaanse

Taalpatrone en –funksies OR Afrikaans in Afrika

- Basiese Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Afrikaanse woord-, sin- en uitingsbetekenis

OR- Basic sentence structure in

Sesotho OR Sesotho grammar: phonology ad morphology

- Advanced sentence structure in Sesotho OR Sesotho grammar: Syntax & Semantics

OR- Zulu: Linguistics OR Zulu:

Grammar- Basic Zulu Conversational

Skills OR Zulu SkillsOR

- Sign Language: Basic grammar, language skills and culture

- Sign Language: Sentence structure and situational dialogue, history and culture

Linguistics- Nature and systematic aspects

of language- Syntax, Pragmatics, Semantics

Communication Studies- Nature and systematic aspects

of communication

Skills domain- Computer Literacy

Non Focused Discipline Students have to select a minimum of 28 credits from any relevant disciplines offered in any programmes. The following disciplines are recommended:- Health Sciences- Social Work- Psychology- Industrial Psychology

Language Practice and Language Professions- Liaison Interpreting(theory and

practice)- Liaison Interpreting(theory and

practice)- Language technology

Language SkillsStudents continue with languages offered in the first year.

- Advanced English Language Usage

- Advanced English Language Usage

- Gevorderde Afrikaanse Taalpatrone OR Vernuwing in die Afrikaanse woordeskat

- Voortgesette Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Eenheid en verskeidenheid in Afrikaans

OR- Verb conjugations in Sesotho

OR Discourse analysis in Sesotho

- Types of sentence and time references in Sesotho OR Sociolinguistics in Sesotho

OR- Intermediate Zulu

communication skills OR Zulu: Grammar

- Self management OR Zulu skillsOR

- Sign Language: Phonology and advanced language use

- Sign Language: Syntax and contextualised discourse

Linguistics- Sociolinguistics- sociology of Language- Discourse

Literature Science- Nature and systematic aspects

of literature and texts

Non focused DisciplineA continuation of the modules in the fist year. A minimum of 24 credits have to be obtained

Health Sciences- Social Work- Psychology- Industrial Psychology- Sociology

Language Practice and Language Professions- Liaison Interpreting (theory and

practice)- Liaison Interpreting (theory and

practice)- Terminology- Language Resources

Language SkillsStudents continue with languages offered in the second year- Advanced English Language

Usage- Advanced English Language

Usage- Taalverskeidenheid in

Afrikaans OR Sin in Afrikaanse sinne

- Gevorderde Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Bronne van betekenis en begrip in Afrikaans

OR- Idiomatic expressions in

Sesotho or Historical development OR Sesotho as functional language

- Sesotho language and culture OR Sesotho terminology and lexicography

Linguistics- Philosophy of Language- Human and machine

processing

Information studies- Information skills

Non focused DisciplineA continuation of the modules offered in the second year

Health Sciences- Social Work- Psychology- Industrial Psychology- Sociology- Economics- Business Management- Tourism- Culture Studies- Corporate Communication

15

Page 18: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

- Sociology- Economics- Business Management- Tourism- Culture Studies- Corporate Communication

- Economics- Business Management- Tourism- Culture Studies

- Corporate Communication

7.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)

FIST YEAR SECOND YEAR THIRD YEAR Language Practice and Professions

- Language Practice Fields- Translation (theory)- Translation (practice)- Legal Interpreting (theory)- Legal Interpreting (practice)

Language Skills- English: Language Usage- Basiese Afrikaanse

Taalpatrone en –funksies OR Afrikaans in Afrika

- Basiese Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Afrikaanse woord-, sin- en uitingsbetekenis

OR- Basic sentence structure in

Sesotho OR Sesotho grammar: phonology ad morphology

- Advanced sentence structure in Sesotho OR Sesotho grammar: Syntax & Semantics

OR- Zulu: Linguistics OR Zulu:

Grammar- Basic Zulu Conversational

Skills OR Zulu SkillsOR

- Sign Language: Basic grammar, language skills and culture

- Sign Language: Sentence structure and situational dialogue, history and culture

Linguistics- Nature and systematic aspects

of language- Syntax, Pragmatics, Semantics

Communication Studies- Nature and systematic aspects

of communication

Skills domain- Computer Literacy

Non Focused Discipline Students have to select a minimum of 28 credits from any relevant disciplines offered in any programmes. The following disciplines are recommended:- Criminal Law- Criminal Procedure- Labour Law-Public Law

Language Practice and Language Professions- Legal Interpreting(theory and

practice)- Legal Interpreting(theory and

practice)- Language technology

Language SkillsStudents continue with languages offered in the first year.

- Advanced English Language Usage

- Advanced English Language Usage

- Gevorderde Afrikaanse Taalpatrone OR Vernuwing in die Afrikaanse woordeskat

- Voortgesette Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Eenheid en verskeidenheid in Afrikaans

OR- Verb conjugations in Sesotho

OR Discourse analysis in Sesotho

- Types of sentence and time references in Sesotho OR Sociolinguistics in Sesotho

OR- Intermediate Zulu

communication skills OR Zulu: Grammar

- Self management OR Zulu skillsOR

- Sign Language: Phonology and advanced language use

- Sign Language: Syntax and contextualised discourse

Linguistics- Sociolinguistics- sociology of Language- Discourse

Literature Science- Nature and systematic aspects

of literature and texts

Non focused DisciplineA continuation of the modules in the fist year. A minimum of 24 credits have to be obtained- Criminal Law- Criminal Procedure- Labour Law- Public Law

Language Practice and Language Professions- Legal Interpreting (theory and

practice)- Legal Interpreting (theory and

practice)- Terminology- Language Resources

Language SkillsStudents continue with languages offered in the second year- Advanced English Language

Usage- Advanced English Language

Usage- Taalverskeidenheid in

Afrikaans OR Sin in Afrikaanse sinne

- Gevorderde Afrikaanse Taalgebruikskunde OR Bronne van betekenis en begrip in Afrikaans

OR- Idiomatic expressions in

Sesotho or Historical development OR Sesotho as functional language

- Sesotho language and culture OR Sesotho terminology and lexicography

Linguistics- Philosophy of Language- Human and machine

processing

Information studies- Information skills

Non focused DisciplineA continuation of the modules offered in the second year- Criminal Law- Criminal Procedure- Labour Law- Public Law

7.4 Sign Language

16

Page 19: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

FIRST YEAR SECOND YEAR THIRD YEAR Structure of South African Sign

Language Basic grammar and language

proficiency Producing and understanding

signed utterances in dialogues Introduction to the history and

culture of the Deaf and their sign language

More advanced work on the structure of South African Sign Language in respect of phonology, morphology and syntax

Higher level of language proficiency Producing and understanding

signed utterances in contextualised discourses

Historical and cultural analysis of the sign language used by the Deaf.

High-level analysis of the structure of South African Sign Language in respect of morphosyntax, pragmatics, discourse analysis

Advanced level of language proficiency

Production and understanding of signed utterances in contextualised discourses

Creation of sign language constructions

Analysis of details of sign language texts

Socio-political and cultural analysis of the sign languages used by the Deaf.

Students have to pass a written examination as well as a practical examination every semester.

7.5 Postgraduate Diploma in Language practice

Learners may register for one of the following fields:

Translation Interpreting Lexicography and Terminology Language Management

Translation:

Language Practice and Language Professions

Linguistics Language Skills Any relevant module offered in any programme

- Translation Theory- Translation- Lexicography and

Terminology- Interpreting Theory- Language planning

and Management- Cross Cultural

Communication- Language

Technology- Editing and Copy

Writing

- Structure of language Students register for English and one other language- Advanced English

Language- Afrikaans:

Gevorderde Taalgebruikskunde

OR- Sesotho Advanced

Language UsageOR

- Zulu Advanced language usage

OR- Sign Language:

Advanced language usage

Interpreting

17

Page 20: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

Language Practice and Language Professions

Linguistics Language Skills Any relevant module offered in any programme

- Interpreting Theory- Interpreting- Translation Theory - Lexicography and

Terminology- Language planning

and Management- Cross Cultural

Communication- Language

Technology- Editing and Copy

Writing

- Structure of language Students register for English and one other language- Advanced English

Language- Afrikaans:

Gevorderde Taalgebruikskunde

OR- Sesotho Advanced

Language UsageOR

- Zulu Advanced language usage

OR- Sign Language:

Advanced language usage

Lexicography and Terminology

Language Practice and Language Professions

Linguistics Language Skills Any relevant module offered in any programme

- Lexicography and Terminology

- Lexicography- Terminology - Translation Theory- Interpreting Theory- Language Planning

and management- Cross Cultural

Communication- Language

Technology- Editing and Copy

writing

- Structure of language Students register for English and one other language- Advanced English

Language- Afrikaans:

Gevorderde Taalgebruikskunde

OR- Sesotho Advanced

Language UsageOR

- Zulu Advanced language usage

OR- Sign Language:

Advanced language usage

Language Management

Language Practice and Language Professions

Linguistics Language Skills Any relevant module offered in any programme

- Language planning and Language Management

- Translation Theory- Interpreting Theory - Lexicography and

Terminology- Cross Cultural

Communication- Language

- Structure of language Students register for English and one other language- Advanced English

Language- Afrikaans:

Gevorderde Taalgebruikskunde

OR- Sesotho Advanced

Language Usage

18

Page 21: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

Technology- Editing and Copy

writing-

OR- Zulu Advanced

language usageOR

- Sign Language: Advanced language usage

7.7 MA (Language practice)

Learners may register for one of the following fields:

Translation Interpreting Lexicography and Terminology Language Management

Translation

FIRST YEAR SECOND YEAR Language Practice and Language Professions

- Translation Theory- Translation- Lexicography and Terminology- Interpreting Theory- Language Planning and Management- Cross Cultural Communication- Language Technology- Editing and Copy writing

Linguistics- Structure of Language

Language SkillsStudents register for English and one other language

- Advanced English Language- Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde OR

Sesotho: Advanced Language Usage OR Zulu: Advanced Language Usage OR Sign Language: Advanced Language Usage

ElectivesAny relevant modules offered in any programme

Language Practice and Language Professions- Translation Theory- Translation

Research Methodology- Introduction to Research Methodology- Research Design and Process

Mini Dissertation

Interpreting

19

Page 22: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

FIRST YEAR SECOND YEAR Language Practice and Language Professions

- Interpreting theory- Interpreting- Translation Theory- Lexicography and Terminology- Language Planning and Management- Cross Cultural Communication- Language Technology- Editing and Copy writing

Linguistics- Structure of Language

Language SkillsStudents register for English and one other language

- Advanced English Language- Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde OR

Sesotho: Advanced Language Usage OR Zulu: Advanced Language Usage OR Sign Language: Advanced Language Usage

ElectivesAny relevant modules offered in any programme

Language Practice and Language Professions- Interpreting - Interpreting Theory

Research Methodology- Introduction to Research Methodology- Research Design and Process

Mini Dissertation

Lexicography and Terminology

FIRST YEAR SECOND YEAR Language Practice and Language Professions

- Lexicography and Terminology- Lexicography - Terminology- Translation Theory- Interpreting Theory- Language Planning and Management- Cross Cultural Communication- Language technology- Editing and Copy writing

Linguistics- Structure of Language

Language SkillsStudents register for English and one other language

- Advanced English Language- Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde OR

Sesotho: Advanced Language Usage OR Zulu: Advanced Language Usage OR Sign Language: Advanced Language Usage

ElectivesAny relevant modules offered in any programme

Language Practice and Language Professions- Lexicography and Terminology

Research Methodology- Introduction to Research Methodology- Research Design and Process

Mini Dissertation

Language Management

20

Page 23: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

FIRST YEAR SECOND YEAR Language Practice and Language Professions

- Language Planning and Language Management- Translation Theory- Interpreting Theory- Lexicography and Terminology- Cross Cultural Communication- Language Technology- Editing and Copy Writing

Linguistics- Structure of Language

Language SkillsStudents register for English and one other language

- Advanced English Language- Afrikaans: Gevorderde Taalgebruikskunde OR

Sesotho: Advanced Language Usage OR Zulu: Advanced Language Usage OR Sign Language: Advanced Language Usage

ElectivesAny relevant modules offered in any programme

Language Practice and Language Professions- Language planning and Language Management

Research Methodology- Introduction to Research Methodology- Research Design and Process

Mini Dissertation

8. DURATION OF COURSE(S):

8.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)

Three years

8.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)

Three years

8.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)

Three years

8.4 Sign Language

Three years

8.5 Postgraduate Diploma in Language practice

One year

8.6 MA (Language practice)

Two years

9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:

21

Page 24: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

9.1 BA (Language Practice) (General Language Practice)

Course started in 2001.

9.2 BA (Language Practice) (Liaison Interpreting)

Course started in 2001.

9.3 BA (Language Practice) (Legal Interpreting)

Course started in 2001

9.4 Sign Language

32 students

9.5 Postgraduate Diploma in Language practice

Course started in 2001

9.6 MA (Language practice)

14 students

10. PRESCRIBED TEXT BOOKS:

Study material is provided as there are not text books available for all the subjects.

22

Page 25: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA (UNISA)

1. DEPARTMENT: Department of Linguistics (Section Translation Studies)

2. HEAD OF DEPARTMENT: Dr A Kruger

3. TEL.NO: (012) 429 6280

4. FAX.NO: (012) 429 3355

5. NAME OF COURSE(S):

5.1 BA with specialisation in Court Interpreting

5.2 Diploma in Translation

5.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:

6.1 BA with specialisation in Court Interpreting

Matriculation exemption or equivalent. If you have a Senior Certificate without matriculation exemption, but are 23 years

old If you are younger than 23 years old and have a Senior Certificate without

matriculation exemption, you may register for UNISA’s access modules. Once you have passed these access models and have a Senate Discretionary Conditional Certificate issued by UNISA, you may register for the BA (with specialisation in Court Interpreting).

6.2 Diploma in Translation

Have at least a recognised Bachelor’s degree; and Have a high degree of proficiency in the two languages chosen (see 7.2).

6.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)

Must be in possession of a recognised BA degree; Must have passed a third course in one language and at least a second course in

another language; or Linguistics III and at least second courses in two languages.

23

Page 26: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

7. SYLLABUS:

7.1 BA with specialisation in Court Interpreting

Level I:

Principles of Interpreting I- Introduction to interpreting: The difference between translation and

interpreting, Types and modes of interpreting, The role of the interpreter, Interpreters' code of practice

- The interpreting process: Analysing the situation, Preparation; active listening, memorising and visualising, Encoding the message

- Monolingual and bilingual preparatory exercises and language enhancement: Oralising, visualising, activating passive memories, Text analysis, Paraphrasing, gist exercises, closing, anticipation exercises

Court Interpreting I

- Introduction- History of court interpreting- Interpreting: Theory and Practice

Multilingualism: The role of languages in SA A Language (module 1) B Language (module 1) C Language (module 1) Introduction to the Theory of Law I (module 1) Introduction to the Theory of Law I (module 2) Fundamental Rights or Criminology (module 1)

Level II:

Principles of Interpreting II- Liaison interpreting: Conversational principles: co-operation and politeness,

The interpreted interview, The dynamics of liaison interpreting, Specialist liaison interpreting settings

Court Interpreting II

- Professional Issues

Translation and Editing Techniques A Language (module 2) B Language (module 2) C Language (module 2) Criminal Procedure (module 1) Criminal Procedure (module 2)

24

Page 27: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

Criminal Law (module 1)

Level III:

Principles of Interpreting III- Introduction to simultaneous interpreting: Introduction, Fields of application

of simultaneous interpreting, What makes a simultaneous interpreter, Professionalism and ethics, Monolingual preparatory exercises, Bilingual preparatory exercises, The simultaneous interpreting process, Preparation for accreditation as court interpreter with the SA Translators' Institute

- The interpreting process: Gile's (1995) effort model for consecutive interpreting, Gile's (1995) strategies and coping tactics in consecutive interpreting, Note-taking skills

- Monolingual and bilingual interpreting exercises: Oralising, visualising, paraphrasing, dual tasking, anticipation exercises, Consecutive interpreting practice in various settings (e.g. health), consecutive interpreting with notes

Court Interpreting III

- Court interpreting in specialized areas- Strategies

Translation and Editing Practice A Language (module 3) B Language (module 3) or D Language (module 1) C Language (module 3) or D Language (module 2) Law of Evidence (module 1) Other law courses Court Practice

Interpreters in the African languages may take 3 or 4 languages. The following are recommended:

If your first language (A language) is a Nguni languages (siSwati, isiZulu, isiXhosa), then your C language should be a Sotho language (Sepedi, Sesotho, Setswana) or Tshivenda or Xitsonga. If your first language (A language) is a Sotho language, your C language should be a Nguni language or Tshivenda or Xitsonga. If your first language (A language) is either Tshivenda or Xitsonga, your C language may be either a Sotho or a Nguni language.

If you take 4 languages, your D language may be any African language which you have not already chosen as you’re a or C language or Afrikaans.

English or Afrikaans is always the B language (the language of the court).

25

Page 28: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

7.2 Diploma in Translation

Two languages should be chosen from the list below:

Afrikaans Italian Xhosa ArabicEnglish Spanish Zulu GreekFrench Tsonga Tswana HebrewGerman Northern Sotho VendaSouthern Sotho Portuguese Dutch

Paper 1: Introduction to Translation

Study Unit 1: Text processing skills

- Text analysis- Paraphrase- Précis/Summary- Editing- Writing to a brief

Study Unit 2: Translation and basic translation skills

- Theoretical approaches to translation- Source text analysis with a view to translation- Translation methods- Translation aids- Translation criticism

Study Unit 3: Translation as intercultural activity

- The text as cultural phenomenon- Translation of culture-bound texts- Translation in South Africa

Paper 2: Equivalence in Translation

Study Unit 1: Equivalence from word level to sentence level

- Equivalence at word level- Equivalence above word level

Study Unit 2: Equivalence at text level

- Principles of text linguistics- Text typology and text comparison- Problems in obtaining equivalence for the following text types:

* Service prose/administrative texts* Political texts

26

Page 29: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

* Legal texts* Economic texts* Literary texts* Journalistic texts* Tourist brochures* Public education texts

Paper 3: Translation of specific purposes

Study Unit 1: Terminology skills for translators

- Principles of terminology- Relevance of terminology for translators- Terminological documentation and term banks and setting up own term lists- Information on National Terminology Services

Study Unit 2: Specialised translation strategies

- Text types and modes of translation- Reformulating to a brief: making specialised texts accessible

Paper 4: Professional Practice

Study Unit 1: Refining translation skills

- Further translation according to a brief/rewriting for different markets and readerships

Study Unit 2: The translator as professional

- Rights and duties of the translator- Client contact (Examples of contracts and invoices)- Practical advantages of using a computer/indexing system

Study Unit 3: Translation project

- Brief- Contract- Invoice- Annotated translation- Discussion of translation problems- List of sources

7.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)

Paper 1: Linguistic perspectives on translation

Apart from practical translation work, the following aspects of linguistics are dealt with:

27

Page 30: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

- One or more basic concepts from theoretical linguistics- Semantics and pragmatics:

* Meaning and translation* Figurative use of language and translation* Componential analysis and translation

- Text linguistics:

* Text, context, co-text* Norms of textuality: cohesion, coherence* Text typology* Text analysis

- Sociolinguistics

* Standard language and language variety* Non-standard language and translation* Translation in a multilingual speech community* Translation and language development

- Contrastive linguistics- Psycholinguistics- Stylistics

Paper 2: Lexicographical and terminological perspectives on translation

Apart from practical translation work, this paper covers the following:

- Various aspects of lexicology and lexicography which are relevant to translation, e.g.

* Dictionary structure and typology* Explanatory and bilingual dictionaries

- Terminology and terminography for translators:

* Scientific and technical language* Creation of words and terms* Technical dictionaries and glossaries* Standardisation of terms* Terminological documentation and data banks

- Multilingual terminology development and translation

Paper 3: Theoretical perspectives on translation

Apart from practical translation work, the following theoretical aspects are covered:

28

Page 31: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

Apart from practical translation work, the following theoretical aspects are covered:

- Overview of the history of translation theory- Linguistic relativity and translatability- Modern theoretical models of translation- An interdisciplinary approach to translation

Paper 4: Translation practice, methods and techniques

- Translation strategies for different text types- Translation criticism- Evaluation of translation- Research skills

8. DURATION OF COURSE(S):

8.1 BA with specialisation in Court Interpreting

Three to four years part-time

8.2 Diploma in Translation

One year (full-time) or 2 years (part-time)

8.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)

At least two years

9. AMOUNT OF STUDENTS REGISTERED FOR 2000:

9.1 BA with specialisation in Court Interpreting

Principles of Court Interpreting I: 57 students (there may be more or less students for any of the other first level modules).

9.2 Diploma in Translation

Paper I1 & 2: 55 students eachPaper 3 & 4: 34 students each

9.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)

Paper 1 & 2: 12 students eachPaper 3: 6 studentsPaper 4: 3 students

10. PRESCRIBED TEXT BOOKS:

29

Page 32: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

10.1 BA with specialisation in Court Interpreting

Moeketsi, R. 1999. DISCOURSE IN A MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL COURTROOM: A COURT INTERPRETER’S GUIDE. Pretoria: Van Schaik.

10.2 Diploma in Translation

Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS: A COURSEBOOK ON TRANSLATION. London: Routledge.

10.3 BA Honours in Linguistics (with specialisation in Translation Studies)

Paper 1:

Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS: A COURSEBOOK ON TRANSLATION. London: Routledge.

Al-Kasimi, A.M. 1977. LINGUISTICS AND BILINGUAL DICTIONARIES. Leiden: Brill.

Recommended books and study guides.

Paper 3:

Gentzler, E. 1993. CONTEMPORARY TRANSLATION THEORIES. London: Routledge.

Recommended books and study guides.

Paper 4:

Recommended books and study guides.

30

Page 33: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

UNIVERSITY OF THE WITWATERSRAND (WITS)

1. DEPARTMENT: Graduate School for Translators and Interpreters(From 2001: School of Literature and Language Studies: Translation And Interpreting)

2. HEAD OF DEPARTMENT: Dr Elizabeth Meintjes

3. TEL.NO: 011 717 4261/2

4. FAX.NO: 011 717 4270

5. NAME OF COURSE(S):

5.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)

5.2 Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)

5.3 Honours In Translation

5.4 Master of Arts in Translation

5.5 Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)

5.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:

6.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)

First Degree plus entrance examination

6.2 Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)

First Degree plus entrance examination

6.3 Honours In Translation

First Degree plus entrance examination

6.4 Master of Arts in Translation

First Degree plus entrance examination

31

Page 34: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

6.5 Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)

First Degree plus entrance examination

6.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)

Senior certificate

7. SYLLABUS:

7.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)

Paper 1: General Practice of Translation

Ethics and code of conduct of profession Analysis of texts Gist exercises Assimilation of information (memory skills) Editing of texts Conference procedures Government structures Local and world current affairs Information retrieval General translation

Paper 2: Principles of Economics and FinanceTranslating Financial and Technical Discourse

South African financial system The language of economic and financial discourse Important economic and financial mechanisms and analytical methods Concepts of economic policy (national and international) International trade and current financial and economic affairs Financial and technical translation

Paper 3: Principles of National and International LawTranslating Legal Discourse

Major legal systems of contemporary law Major political systems South African legal system and comparison with other countries Legal translation

Paper 4: Principles and methodology of translation

32

Page 35: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

Methodological approaches to the practice of translation (applied translation studies)

The nature of discourse/discourse and translation Non-linguistic factors contributing to the understanding of discourse, such as

thematic knowledge, social, geographical and temporal context

7.2 Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)

Paper 1 General Practice of Interpreting

Ethics and code of conduct of the profession Assimilation of information (memory skills) Public speaking Voice projection Note-taking Conference procedures Government structures Local and world current affairs Consecutive interpreting Introduction to simultaneous interpreting

Paper 2: Principles of Economics and FinanceInterpreting Economic and Financial Discourse

South African financial system The language of economic and financial discourse Important economic and financial mechanisms and analytical methods Concepts of economic policy (national and international) International trade and current financial and economic affairs

Paper 3: Principles of National and International LawInterpreting Legal Discourse

Major legal systems of contemporary law Major political systems South African legal system and comparison with other countries

Paper 4: Methodology of interpretation

Importance of world knowledge and understanding Memory Non-linguistic and linguistic factors (thematic knowledge, spatio-temporal context,

language, languages, active knowledge, passive knowledge, correspondences and equivalences)

Consecutive interpreting7.3 Honours In Translation

Paper 1: General Practice of Translation

33

Page 36: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

Ethics and code of conduct Analysis of texts, gist exercises Assimilation of information (memory skills) Editing of texts Conference procedures Government structures Local and world current affairs

Paper 2: Principles of Economics and Finance

This course is aimed at familiarising students with the:

South African financial system; Language of economic and financial discourse; Important economic and financial mechanisms and analytical methods; Concepts of economic policy (national and international); International trade; and Current financial and economic affairs

Paper 3: Principles of National and International Law

Major legal systems of contemporary law: Roman-Dutch, Roman-Germanic, common law, socialist legal systems and so-called religious systems (China, Japan, Arab states)

Major political systems such as in Britain, European Union, Federal Republic of Germany, France, Russia, South Africa and other African, particularly Southern African states

South African legal system: comparison with other countries European Union and community law International Law: principal mechanisms and major international organisations

Linked to papers 1, 2 and 3 are translation tutorials/workshops in appropriate language combinations (equivalent to interpreting tutorials in interpreting stream).

Paper 4: Principles and methodology of translation (part one)

Methodological approaches to the practice of translation (applied translation studies)

The nature of discourse/discourse and translation Non-linguistic factors contributing to the understanding of discourse: thematic

knowledge, social, geographical and temporal context

Introduction to Translation Studies (part two)

Linguistic approaches to translation theory Literary theoretical approaches in translation Descriptive approaches to translation

34

Page 37: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

Paper 5: Research essay

7.4 Master of Arts in Translation

PART I (First qualifying course for MA (Translation)

Paper 1: General Practice of Translation

Ethics and code of conduct of profession Analysis of texts Gist exercises Assimilation of information (memory skills) Editing of texts Conference procedures Government structures Local and world current affairs Information retrieval, and general translation

Paper 2: Principles of Economics and FinanceTranslating Financial and Technical Discourse

South African financial system The language of economic and financial discourse Important economic and financial mechanisms and analytical methods Concepts of economic policy (national and international) International trade and current financial and economic affairs Financial and technical translation

Paper 3: Principles of National and International LawTranslating Legal Discourse

Major legal systems of contemporary law Major political systems South African legal system and comparison with other countries Legal translation

Paper 4: Principles and methodology of translation

Methodological approaches to the practice of translation (applied translation studies)

The nature of discourse/discourse and translation Non-linguistic factors contributing to the understanding of discourse such as

thematic knowledge, and social, geographical and temporal context

PART II

TRANSLATION II

35

Page 38: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

Paper 1: Practical Translation

Paper 2: Translation Theory

- Part 1:Linguistic theory and translation- Part 2:Advanced translation theory

TRANSLATION RESEARCH REPORT

7.5 Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)

First qualifying course for MA (Interpreting):

Paper 1: General Practice of Interpreting

Ethics and code of conduct of the profession Assimilation of information (memory skills) Public speaking Voice projection Note-taking Conference procedures Government structures Local and world current affairs

Paper 2: Principles of Economics and Finance

South African financial system The language of economic and financial discourse Important economic and financial mechanisms and analytical methods Concepts of economic policy (national and international) International trade and current financial and economic affairs

Paper 3: Principles of National and International Law

Major legal systems of contemporary law Major political systems South African legal system and comparison with other countries European Union and community law International Law (principal mechanisms and major international organisations)

Paper 4: Theory of interpretation

Importance of world knowledge and understanding Memory Non-linguistic and linguistic factors (thematic knowledge, spatio-temporal context,

language, languages, active knowledge, passive knowledge, correspondences and equivalences)

36

Page 39: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

PART II

Second qualifying course for MA (Interpreting)

Paper 1: Conference preparation

Theme-based work with conference dossiers Minutes Texts governing international organisations

Students are required to apply the methodology of consecutive, simultaneous, sight translation and text-based simultaneous in simulated conference situations with technical papers presented by conference specialists.

Paper 2: International life

Economic, political and legal notions underpinning the interaction between states within international organisations and the historical context within which that interaction takes place.

Paper 3: Methodology and Theory of Interpretation

Advanced theory of interpretation Methods of simultaneous interpreting Principles of simultaneous interpreting Methodology of sight translation

TRANSLATION RESEARCH REPORT

7.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)

First year of study

Interpreting and Translation Skills I (Legal interpreting option):

- General principles of translation: methodology, translation strategies, text analysis, paraphrase and reformulation

- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option)

- Methodology of Sign Language Interpreting- Translation of videos- Transcription of Sign Language- Critical assessment of Sign Language Interpreting- Introduction to Deaf culture: basic theory; culture in the South African

context; culture and language; culture and identity

37

Page 40: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

Language enhancement I

Language enhancement in languages A, B and C, to include English and one or two other languages.

Each of the courses stresses the enhancement of linguistic and related skills in the students’ first, second and third languages. The courses include both oral and written skills, with the focus on improving comprehension and communication skills in each language; expressive skills for interpreting; report-writing; public speaking and voice projection; enunciation and pronunciation.

Linguistics of Sign Language

An introduction to Sign Language: phonology and morphology.

Interpreting Practice I

An introduction to consecutive interpreting, including listening skills, memory skills, gist exercises, non-verbal skills and body language. Professional ethics of interpreting and translation.

Introduction to Law

- Introduction to the study of South African law: history of law; sources of law; structure of the courts and court systems; people in law; entry into the profession

- Nature of legal aid in South Africa- Constitution and Human Rights- Perspectives of law- Legal argument and logic- International systems

Second year of study

Interpreting and Translation Skills (Legal Interpreting option):

- Approaches to translation- Advanced analysis of texts and practical translation- Reformulation and paraphrase

Interpreting and Translation Skills (Sign Language Interpreting option):

- Further methodology of Sign Language Interpreting- Politics of Deaf culture

Language Enhancement

- Register and levels of formality- Report-writing- Oral and written communication

38

Page 41: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

- Problems of non-equivalence- Terminology development

Linguistics of Sign Language

- Sign Language Linguistics: syntax; pragmatics and semantics- Language in use

Interpreting Practice II (Legal Interpreting option):

- Consecutive interpreting: an introduction to note-taking, advanced listening, memory and analytical skills

- Ethics of legal interpreting.

Law II

- Aspects of criminal law- Aspects of procedural law- Aspects of civil procedure- Aspects of evidence

Third year of study

Interpreting and Translation Skills III:

- Legal and specialised translation practice- Terminology management and development- Introduction to sociolinguistics, language policy and planning- Introduction to text and discourse analysis

Interpreting Practice III:

- Sight translation- Advanced consecutive interpreting- Introduction to principles and practice of simultaneous interpreting- Effort models and coping tactics

Sign Language Linguistics III

- Narrative- Poetry- Story telling- Register variation: spoken and signed languages; court language; political

language- Contrastive analysis: SASL and English- Global perspective: contrastive analysis; modality differences; language

status

Law III:

39

Page 42: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

- Aspects of private law: law of delict; family law; labour law; commercial law

Language Enhancement III

- Register and language varieties- Practical translation of different types of texts- Advanced written and oral skills

8. DURATION OF COURSE(S):

8.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)

One year full-time, two years part-time

8.2 Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)

One year full-time, two years part-time

8.3 Honours In Translation

One year full-time, two years part-time

8.4 Master of Arts in Translation

Two years full-time, four years part-time

8.5 Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)

Two years full-time, four years part-time

8.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)

Three years in total

9. AMOUNT OF STUDENTS REGISTERED FOR 2000:

9.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)

8 students

9.2 Postgraduate Diploma in Interpreting (Interpreting Option)

0 students

9.3 Honours In Translation

40

Page 43: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

5 students

9.4 Master of Arts in Translation

9 students

9.5 Masters of Arts in Translation (Interpreting Option)

9 students

9.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)

First year: 11 studentsSecond year: 22 studentsThird year: 30 students

10. PRESCRIBED TEXT BOOKS:

10.1 Postgraduate Diploma in Translation (Translation Option)

The required reading is extensive, covering most methodological works on translation.

10.3 Honours In Translation

The required reading is extensive, covering most methodological works on translation

10.6 University Diploma in Interpreting and Translation (with options in Legal or Sign Language Interpreting)

Various texts are prescribed for the different courses and some reading packs provided

41

Page 44: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

UNIVERSITY OF NATAL

1. DEPARTMENT: Translation Studies &Intercultural Communication

2. HEAD OF DEPARTMENT: Dr Ileana Dimitriu

3. TEL.NO: (031) 2602316 or (031)2603051

4. FAX.NO: (031) 2601243

5. NAME OF COURSE(S):

Translation Studies and Intercultural communication 2 B (second-level course)

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:

Second level of study (for Human Science students)

7. SYLLABUS:

Week 1: 7 - 11 Aug:

Definitions: * Types of translation* Communicative models

Week 2: 14 - 18 August:

Pragmatic text analysis: situational dimensions Source-language text-processing skills: context and register Applied exercises

Week 3: 21 - 25 August

Pragmatic text analysis: communicative function of texts and translations Source language text-processing skills Applied exercises

Week 4: 28 August - 1 September

Pragmatic text analysis: text-function within situation within culture Equivalence-based vs. functional teaching models Source language text-processing skills Determining initiator and translation brief

42

Page 45: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

Week 5: 4 - 8 September

Intra-textual factors for translation-oriented text analysis Text-type/ tutorial 6 September: Task 1: for marks

Week 6: 11- 15 September

Extra-textual factors for translation-oriented text analysis Text-type/ tutorial: 13 September: political event = Task 2

Week 7:18 - 22 September

Levels of translation Translation methods in relation to language functions Relationships between source and target text: fidelity/ liberty/ equivalence Assignment Text-type/ tutorial 20 September: informational/ promotional brochure = Large

assignment

Week 8: 2 - 6 October

Translation methods and text-types: overview Fidelity/ liberty/equivalence relationships between source text and target text Text-type/ tutorial 4 October: legal texts/ official documents = Task 3

Week 9: 9 - 13 October

Text-type/ tutorial 11 October: business letters/memos/ reports/ agreements = Task 4

Week 10: 16 - 20 October

Functionality-cum-loyalty; semantic/ communicative translation Common problems of non-equivalence Text-type/ tutorial 18 October: ‘scientific’ text (for informed readers) = Task 5

Week 11: 23 - 27 October

Non-equivalence: strategies used by professional translators Text-type/ tutorial 25 October: advertisements = Task 6

Week 12: 30 October - 3 November

Elements of cultural translation and translation criticism, contrastive translation analysis

Text-type/tutorial 1 November: literary text

Week 13: 6 - 10 November

43

Page 46: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

Literary vs. non-literary translation? The translation of metaphor Evaluation of own work Overview/ tutorial 8 November: critical evaluation of all practical tasks

8. DURATION OF COURSE(S):

One semester

9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:

54 students

10. PRESCRIBED TEXTBOOKS:

Selections from the following:

Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.

Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS. London: Routledge.

Nord, C. 1991. TRANSLATION AS A PURPOSEFUL ACTIVITY. Manchester: St Jerome Publishing.

Kussmaul, P. 1995. TRAINING THE TRANSLATOR.

44

Page 47: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

UNIVERSITY OF THE NORTH

1. DEPARTMENT: Linguistics

2. HEAD OF DEPARTMENT: Prof. S Mmusi

3. TEL.NO: (015) 268 3083

4. FAX.NO: (015) 268 3142

5. NAME OF COURSE(S):

5.1 Postgraduate Diploma in Translation and Linguistics OR MA First Year

5.2 Masters in Translation and Linguistics (Course-work)

The above is essentially a two-year MA degree by course work. Students may exit with a Postgraduate Diploma after completion of the MA first year courses.

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:

6.1 Postgraduate Diploma in Translation and Linguistics OR MA First Year

BA degree in Languages; Linguistics; or Language -related majors

6.2 Masters in Translation and Linguistics (Course-work)

BA degree in Languages; Linguistics; or Language -related majors (TWO years) For Second Year MA, a student should have completed the Postgraduate

Diploma, or MA First Year.

7. SYLLABUS:

7.1 Postgraduate Diploma in Translation and Linguistics OR MA First Year

Lexicography and Terminography

Introduction to Lexicography The Bilingual Dictionary The Multilingual Dictionary Equivalence The status of Lexicography in South Africa The status of Lexicography in the world

45

Page 48: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

Introduction to Translation Studies

The Practice of Translation Principles and Methods of Translation Non-equivalence in Translation Literary Translation

Introduction to Interpreting

The Practise of Interpreting Principles and Methods of Interpreting Community Interpreting Court Interpreting

7.2 Masters in Translation and Linguistics (Course-work)

Translation Theories

Theories of Translation Theories of Equivalence

Translation Practice

Literary Translation Copyright Translation for the Health professions Translation for the Legislature Setting up a Translation Consultancy

Interpreting Theories

Conference Interpreting Methodology and Theory of Interpreting International Interpreting

Interpreting Practice

Simultaneous Interpreting Community Interpreting Court Interpreting Interpreting for the Legislature

8. DURATION OF COURSE(S):

8.1 Postgraduate Diploma in Translation and Linguistics OR MA First Year

46

Page 49: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

One year

8.2 Masters in Translation and Linguistics (Course-work)

Two years

9. PRESCRIBED AND RECOMMENDED TEXTBOOKS:

Bassnett, S & A Lefevre (eds.). 1990. TRANSLATION, HISTORY, AND CULTURE. London: Pinter publishers.

Hermans, T. 1985. THE MANIPULATION OF LITERATURE. London: Croom Helum.

Holmes, J.S, Lambert, J & R Van den Broeck. 1978. LITERATURE AND TRANSLATION: NEW PERSPECTIVES IN LITERARY STUDIES WITH A BASIC BIBLIOGRAPHY OF BOOKS IN TRANSLATION. Leuven/Belgium: Acco.

Toury, G. 1980. IN SEARCH OF A THEORY OF TRANSLATION. Tel Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Venuti, L. 1992. RETHINKING TRANSLATION: DISCOURSE , SUBJECTIVITY, AND IDEOLOGY. Routledge.

Newmark, P. 1988. A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall.

Susan Bassnett-McGuire. TRANSLATION STUDIES. London: Methuen.

Finch, C A. 1969. AN APPROACH TO TECHNICAL TRANSLATION. Pergamon Press. 1969.

Isadore Pinchuck. SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

Campbell, Stuart. 1998. TRANSLATING INTO THE SECOND LANGUAGE. London: Longman.

Hatim, Basil & Ian Mason. 1991. DISCOURSE AND THE TRANSLATOR.. London: Longman.

Hatim, Basil & Ian Mason. 1997. THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR.. London Routledge.

Snell-Hornby, Mary. 1988. TRANSLATION STUDIES. Amsterdam: John Benjamins.

1995. THE TRANSLATOR’S INVISIBILITY: A HISTORY OF TRANSLATION. London: Routledge.

47

Page 50: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

48

Page 51: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

TECHNIKON FREE STATE

1. DEPARTMENT: Communication Sciences

2. HEAD OF DEPARTMENT: Dr H L Esterhuizen

3. TEL.NO: (051) 507 3328

4. FAX.NO: (051) 507 3320

5. NAME OF COURSE(S): B Tech: Language Practice (under revision)

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:

Senior Certificate or equivalent qualification; and Final selection is based on scholastic achievement in regional languages,

psychometric tests and a personal interview with potential candidates

7. SYLLABUS:

First year

- Language Dynamics I- Language and Translation Practice I- Computer Usage I- Intercultural Studies- Southern Sotho I or- German I or- French I or- Xhosa I or- Tswana I

Second year:

- Language Dynamics II- Language and Translation Practice II- Computer Usage II- Video: Theory and Practice I- Southern Sotho II or- German II or- French II or- Xhosa II or- Tswana II

Third year:

- Language Dynamics III

49

Page 52: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

- Language and Translation Practice III- Public Speaking I- One of the following:

Business Administration I* Southern Sotho III* German III * French III * Xhosa III* Tswana III

Fourth year:

- Language Dynamics IV- Language and Translation Practice IV- Marketing and Advertising Language I- Research Methods and Techniques I- Computer Usage III or- Southern Sotho IV or- German IV or- French IV

8. DURATION OF COURSE:

Four years. After 3 years of successful study the option exists to utilise the exit level: National Diploma: Language Practice.

9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:

82 students

10. PRESCRIBED TEXT BOOKS:

Baker, M. 1992. IN OTHER WORDS. London: Routledge.

Cleary, S. 1999. THE COMMUNICATION HANDBOOK. Kenwyn: Juta.

Frankin, V & R. Rodman. 1998. AN INTRODUCTION TO LANGUAGE. Philadelphia: Hareourt Brace College Publishers.

NORD, C. 1997. TRANSLATION as a purposeful activity. Manchester: St Jerome Publishing.

Robinson, D. 1997. BECOMING A TRANSLATOR. London: Routledge.

Windschuttle, K & E Elliot. 1999. LANGUAGE WRITING, RESEARCHING, COMMUNICATING. Australia: Mc Graw Hill Book Company.

50

Page 53: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

TECHNIKON PRETORIA

1. DEPARTMENT: Language Dynamics

2. HEAD OF DEPARTMENT: Mr J Viljoen

3. TEL.NO: (012) 318 5410

4. FAX.NO: (012) 318 5881

5. NAME OF COURSE(S):

5.1 B Tech Language Practice

5.2 M Tech Language Practice

5.3 D Tech Language Practice

6. ENTRANCE REQUIREMENTS:

6.1 B Tech Language Practice

Senior Certificate, preferably with Higher Grade C symbols in two South African languages.

Language proficiency test Interview

6.2 M Tech Language Practice

Senior Certificate, preferably with Higher Grade C symbols in two South African languages.

B Tech in Language Practice BA (Hons) in Languages, or an equivalent qualification Departmental evaluation prior toregistration is required Language proficiency test Interview

6.3 D Tech Language Practice

Senior Certificate, preferably with Higher Grade C symbols in two South African languages

M Tech in Language Practice, MA (Languages) or an equivalent qualification Departmental evaluation prior to registration isrequired Language proficiency test Interview

7. SYLLABUS:

51

Page 54: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

7.1 B Tech Language Practice

Business Administration Computer Usage I,II,III Intercultural Studies Language and Translation Practice I,II,III,IV Language Dynamics I,II,III,IV Marketing and Advertising Language I Practical Third Languages Public Speaking (Semester B) Video Theory and Practice I

7.2 M Tech Language Practice

Option 1: Master's Degree with a Dissertation (Mini-Thesis) Option 2: Master's Degree specializing in computer-assisted

language teaching

Option 2:

Two of the following three subjects:* Evaluation and application of CALT software* Planning and production of CALT software* Media text and graphics

Plus* A compulsory dissertation.

Please note: If a candidate has not completed and passed a course in Research Methodology prior to registration for the M Tech, he/she will be required to include such an offering in the M Tech.

7.3 D Tech Language Practice

Thesis:

The Doctorate in Technology: Language Practice, will be conferred on the basis of a thesis on a topic recommended by the Head of Department and approved by the Faculty Council.

8. DURATION OF COURSE(S):

8.1 B Tech Language Practice

4 years

8.2 M Tech Language Practice

Minimum 1 year8.3 D Tech Language Practice

52

Page 55: TERTIARY INSTITUTIONS OFFERING … · Web view- An introduction to computer skills and word-processing Interpreting and Translation Skills (Sign Language option) - Methodology of

Minimum 2 years

9. NUMBER OF STUDENTS ENROLLED FOR 2000:

9.1 B Tech Language Practice

75 students

9.2 M Tech Language Practice

6 students

9.3 D Tech Language Practice

0 students

10. PRESCRIBED TEXTBOOKS:

td170167.doc

53