View
213
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Concepção / Project: São Paulo Turismo
Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho
Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol
Mapas: Fluxo Design, Rene Perol
Fotos /Photography: Jefferson Pancieri, José Cordeiro, Keko Pascuzzi, Thobias Junior
Supervisão: Fernanda Ascar, Paulo Amorim
Conteúdo / Text Editing: Eco Consult, Marcelo Baptista
ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR:
Roteiro AfroAfro-Brazilian Tour
Mapa / Mapd
Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem ou-tras 8 perspectivas da cidade: Arquitetura pelo centro histórico, Arte Urbana, O Café e a História da Cidade, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.
This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore Sao Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Architecture in Downtown, Street Art, Coffee and the History of São Paulo City, Creative City, Football, Eco Rural, Brazilian Independence and Vistas.
www.cidadedesaopaulo.com
Tiragem: 5.000 exemplares / Impresso em Junho 2012
Printing: 5.000 copies / Printed in June 2012
São Paulo Turismo S/AAv. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
cidadedesaopaulo@spturis.com
www.cidadedesaopaulo.comwww.spturis.comwww.anhembi.com.brwww.autodromointerlagos.comwww.visitesaopaulo.com
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso
prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no
link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change
without prior notice.
JÚLIO PRESTES
ÁGUA BRANCAESTAÇÃO DA LAPA
ESTAÇÃO DA LAPA
BRÁS
MOOCA
EST. HEBRAICAREBOUÇAS
CIDADE JARDIM
ESTAÇÃOV. OLÍMPIA
SÉ
ANHANGABAÚ
DOMPEDRO II
BRESSER-MOOCA
SANTA CECÍLIA
MAL. DEODORO
PALMEIRAS-BARRA FUNDA
REPÚBLICA
SÃO BENTO
TIRADENTES
CARANDIRU
PORTUGUESA - TIETÊ
ARMÊNIA
LUZ
LIBERDADE
SÃOJOAQUIM
VERGUEIRO
PARAÍSO
ANA ROSA
VILA MARIANA
SANTA CRUZ
CHÁCARAKLABIN
BRIGADEIRO
CONSOLAÇÃO
CLÍNICAS
FARIA LIMA
PAULISTA
PINHEIROS
SUMARÉ
VILAMADALENA
TRIANON -MASP
IMIGRANTES
R. José Bernardo Pinto
R. Jo
ão Velo
so Filho
R. São Quirino
R. Chico Pontes
R. Araguaia
Av. Bom Jardim
R. Cel
. Em
ídio
Pie
dade
R. Rio Bonito
R. Bresser
R. B
resser
R. Joli
R. João Boener
Av. Celso Garcia
R. C
anin
dé
R. São Caetano
R. João Teodoro
R. João Teodoro
R. M
aria Marco
lina
R. Oriente
Largo Concórdia
R. do Gasômetro
R. Ma. Domitila
R. Assunção
R. Hipódrom
o
R. da Juta
R. Gom
es Cardim
R. S
ilva
Tele
s
R. Paula Sousa
R. Piratininga
R. C
arneiro
Leão
Av. P
res. Wilso
n
Praça Vicente
Matheus
R. Visc de Parnaíba
R. Cajuru
R. Júlio de Castilh
us
R. Dom Bosco
R. dos Trilhos
Av. H
enry Fo
rd
R. D
om
Pedro II
R. Tab
ajaras
R. A
go
stinh
o G
om
es
R. C
iprian
o B
arata
R. Cisplatina
R. Lorde Cockane
R. Silva B
ue
no
R. M
anisfe
tp
R. Lin
o C
ou
tinh
o
R. G
ama Lo
bo
R. Saioá
R. Carandaí
R. Saguairu
Av. Cas
a Verd
e
R. Barra Funda
R. do Bosque
R. J. G
om
es Falcão R
. An
han
gu
era
Av. Barão de Limeira
R. Cnso. N
ébias
Av. São João
R. Auro
ra
R. Turiassu
R. João Ramalho
R. M
onte
Ale
gre
R. C
ardo
so d
e Al
mei
da
R. T
raip
uR
. Tu
pi
Av.
An
gél
ica
Av. Higienópolis
R. Piauí R. Maranhão R. D
a. V
erid
ian
a
R. D
r. A
lbu
qu
erq
ue
Lin
s
R. B
ahia
R. Alagoas
R. Itapicuru
R. T
eodo
ro
Ram
os
R. B
auru
R. Maria
Antonia
Al. Nothman
Al. Helvétia
R. G
usta
voTe
ixei
ra R. Itatiara
R. Matarazzo
R. N
eves de Carvalho
R. Sólon
R. A
nh
aia
R. Júlio
Conceição
R. Jo
sé Pau
lino
R. Jaraguá
R. P
rate
s
R. Rodolfo Miranda
R. d
a C
anta
reir
a
R. A
lfre
do
Mai
a
R. Gen. O
sório
R. B
oa V
ista
R. dos Estudantes
R. G
licér
io
R. T
iers
R. G
alvão B
ue
no
R. Barão de Iguape
Av.
da
Libe
rdad
e
R. V
erg
uei
ro
R. C
nso
Furtad
o
R. Pire
s da M
ota
R. do Lavapés
R. Otto Alencar
R. D
a. A
na
Nér
i
AV
. Lac
erd
a Fr
anco
R. B
arão
de
Jagu
ara
R. Diogo Vaz
R. Tag
uá
R. da Independência
R. M
uniz
de
Sous
a
R. T
eod
oro
So
uto
R. Pais de AndradeR. Urano
R. A
pe
nin
os
Av . d
a Aclim
ação
R. do Paraíso R. Heitor Peixoto
R. O
uv. P
ortu
gal
R. P
aulo
Oro
zim
bo
R. Cel. DiogoR
. Brás C
ubas
R. Júpite
r
Av.
En
g. L
. G. C
. San
gir
ard
i
R. D
a. B
ríg
ida
R. G
aspar Lourenço
R. Oliv
eira
Lim
a
R. Maranjaí
R. Gasp
ar Fern
andes
R. Dr. Dolzani R. F
red
. Vo
n M
artiu
sAv. Lins d
e Vas
conc
elo
s
R. Vergueiro
R. Pedro Pomponazzi
R. B
rás
Lou
ren
ço
R. da Impressa
R. Dr. J. Estéfano
R. Jorge Tibiriçá
R. Gomes Nogueira
R. A
. Eze
quia
s
R. Sta Au
rélia
R. Huet Bacelar
R. Santa Cruz
Av. Prof. Fabio Prado
R. Embuaçu
R. Colô
mbia
R. Haddock Lobo
Peixoto
Gom
ide
R. Pad
re J
. Man
uel
Al. Lorena
R. Estados Unidos
R. Oscar Freire
R. Bela
Cin
tra
Al FrancaAl. Itu
Al. Santos
Al. Jau
Al. Cam
pinas
R. Pam
plona
R. Joaq
uim. E
. de
Lim
a
Av. Brig
. Luis
Antonio
R. Honduras
R. Man
uel d
a N
óbrega
R. Bolivia
Al. Cas
a Bra
nca
R. Sampaio Viana
R. Tu
tóia
R. C
ub
atão
R. Afonso de Freitas
Al. Ribeirão Preto
R. Pedroso
R. I
tape
va
R. C
ard. Le
me
R. M
to C
ard
im
R. Abilio
Soares
R. H
umberto I
R. R
io Grande
R. Pelotas
R. Dr Mario Cardim
R. Gandavo
R. Estado de Israel
R. Borges Lagoa
R. Pedro de Toledo
Av. Sabiá
Av. Agami
R. Olimpíadas
R. do Rócio
R. Funchal
R. Quatá
R. Casa do AtorR. Gomes de Carvalho
R. Dr. Cardoso de Melo
R. C
lod
om
iro A
mazo
nas
R. Jo
ão cach
oeira
R. J
acq
ues
Fél
ix
R. E
sco
bar
Ort
iz
R. M
arco
s Lo
pes
R. Lo
pes N
eto
R. Joaquim Floriano
R. B
. Pau
lista
R. D
r. R. P
aes de B
arros
R. Tabapuã
R. P. Alvarenga
R. Groelândia
R. Groelândia
R. H. M
artins
R. P
edro
de To
ledo
R. A
lem
anh
a
R. P
ort
ug
al
R. Su
iça
R. Sampaio Vidal
R. França
R. Ma. C
orreia
R. Campo Verde
R. Manduri
R. G. M
. da Silva
R. Tucumã
R. Ju
qu
iá
R. Morato C
oelho
R. F. Coutinho
R. dos Pinheiros
R. Teodoro Sampaio
R. João Moura
R. Cal. A
rcoverde
R. Aspicuelta
R. Wisard
R. Purpurin
a
R. FidalgaR
. Harm
oniaR. D
ep. Lacerda Franco
R. Nazaré Paulista
R. Paulistânia
R. Caraça
R. D
r. A
lber
to S
eabr
a
R. Carminha de Amorim
R. Pacoal VitaAV. Diogenes R. de Lima
R. Guaicurus
R. Coriolano
R. Clélia
R. Manu
R. M
. Au
rélio
R. A
uré
lia
R. Roma
R. Mota Pais
Av.
R. M
edin
a Fi
lho
R. Cajaiba
R. Haval
R. C
ayow
aá
R. C
araí
bas
R. A
piac
ás
R. Dr. P. Vieira
R. D
iana
R. Des. do Vale
R. R
aul P
ompé
ia
Av. P
rof. A
. Bo
vero
R. H
ún
gara
R. G
en. G
óis
Mo
nte
iro
Av. Santa M
arina
R. d
o C
urtu
me
R. Wiliam Speers
R. Gino Cesaro
R. Mateo Forte
R. Dronsfield
R. C
ost
a C
arva
lho
R.F
err
eir
a A
raú
jo
Av.
Am
arili
s
R. Elias C
utait
Av.
Mo
rum
bi
R. BalsaAv. Ns. do Ó
R. M
to G
. Mig
liori
Shopping Center Norte
Penitenciária doEstado Carandiru
PARQUEIBIRAPUERA
JÓQUEI
PARQUE TRIANON
PARQUEACLIMAÇÃO
R. Maria Cândida
Av. Z
achi N
archi
Av. C
ruzeiro
do
Su
lA
v. S
anto
s D
um
on
t
Av.
San
tos
Du
mo
nt
Av. Marginal Tietê
Av. Marginal Tietê
Av. Marginal Tietê
Av. Pred. Castelo Branco
Av. Pred. Castelo Branco
Av. Morvan Dias de Figueiredo
Av. Alcântara MachadoR
. Marco
s Arru
da
R. C
atum
bi
Av. d
o Estado - Pista C
entral
Av. Sen. Queirós
R. da Mooca
Av. do Estado
Av. do Estado
Av. D
om
Ped
ro II
Av. Mercú
rio
Av. Olavo Fontoura
Av. Brás LemeAv. Marginal Tietê
Av. do Estado
Av. R
udge
Av. Rio Branco
Av. Mq de São Vicente
Av. Anta
rtic
a
Vd
. Pac
aem
bu
Av. Dr.
Abraão R
ibeiro
Av. Su
maré
R. Consolação
Av. P
ompé
ia
R. Heitor Penteado
R. Cerro Corá
R. Ns.
da Lapa
Av. Pedroso de Morais
Av.
En
g. C
aet
ano
Av. G
en. E
dg
ard Facó
Av. Ermano Marchetti
R. Turiassu
Av. Dr. Arnaldo
Av. Paulista
Av. Brasil
Av. Brasil
Av Nove de Julh
o
Av Nove d
e Julho
Av.
San
to A
mar
o
Av S
ão G
abriel
R. Vergueiro
Av. R
ep.d
o Líbano
Av. Vin
te e Trê
s de Maio
R. R
ui B
arbo
sa
Av. Radial Leste-Oeste
Av.
Dr.
Ric
ard
o J
afet
Av. N
azaré
Av. d
as Ju
ntas P
rovisó
rias
Vd
. J. C
ola
ssu
on
o
Vd
. Gd
e. S. Paulo
R. D
om
ing
osd
e Mo
raes
R. Sena Madureira
Av. dos Bandeirantes
Av. Pres. J. Kubischek
Av. B
rig. Faria Lima
Av. Rebouças
Av. Rebouças
R. H
enrique Schaumann
AV. Paulo
VI
Av. Cid
ade Jard
im
Vd
. Rep
. da Armênia
Av. das Nações U
nid
as
Av. Dr. AlbertoPenteado
R. das
Begônias
Av. V
aldemar
Ferreira
Av. Lineu de Paula M
achado
Av. São Valério
Tún
el Pres. J. Q
uadros
Av. Ipira
nga
R. Maria PaulaR. Sto. Antonio
Av. N
icolas B
oer
Av. Hélio
Pellegrino
Av.
do
Est
ado
Av. Marg
inal
R. Tabatinguera
Av. Francisco Matarazzo
Tietê
PARQUE VILAGUILHERME
PARQUEDA LUZ
PARQUED. PEDRO I
PRAÇA DAREPÚBLICA
PRAÇA BENTODE CAMARGO
BARROS
PRAÇADA SÉ
PRAÇAFRANKLINROOSEVELT
PARQUEMÁRIO PIMENTA
PARQUE DAÁGUA BRANCA
PARQUEALFREDO VOLPI
PARQUE DAINDEPENDÊNCIA
PARQUE DAJUVENTUDE
TERMINAL RODOVIÁRIO TIETÊ
BASE AÉREA DOCAMPO DE MARTE
TERMINAL RODOVIÁRIO BARRA FUNDA
3
4
11
5
8
9
12
13
10
6
14
7
1
2
1519
16
17
18
20
21
SANTA CECÍLIA
BOM RETIRO
CAMBUCI
VILA MARIANA
BELA VISTA
JARDIM PAULISTA
CONSOLAÇÃO
CONSOLAÇÃOPERDIZES
LAPA
PINHEIROS
ITAIM BIBI
LIBERDADE
BRÁS
A
1 2 3 4 5
B
C
D
E
Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.
At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as well as city maps and brochures on places of interest.
CIT PAULISTA
Av. Paulista, 1.853. Parque Mário
Covas. Diarimente das 8h às 20h.
1.853 Paulista Ave. Mário Covas Park.
Open daily from 8 a.m. to 8 p.m.
CIT TIÊTE
Terminal Rodoviário Tietê (desembar-
que). Diariamente das 6h às 22h.
Tietê Bus Terminal (arrivals). Open
daily from 6 a.m. to 10 p.m.
CIT MERCADO
Mercado Municipal de São Paulo. Rua
da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04.
De segunda à sábado das 8h às 17h e
aos domingos das 7h às 16h.
São Paulo County Market. From Mon-
day to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m,
and Sundays from 7 a.m to 4 p.m.
CIT OLIDO
Galeria Olido. Av. São João, 473.
Centro. Diariamente das 9h às 18h.
Olido Gallery. 473, São João Ave.
Downtown. Open daily from 9 a.m.
to 6 p.m.
CIT REPÚBLICA
Praça da República, s/nº. Centro.
Diariamente das 9h às 18h. República
Square, w.o. no – Downtown. Open
daily from 9 a.m. to 6 p.m.
CIT GUARULHOS
Aeroporto Internacional de São Paulo
/ Guarulhos. Terminais 1 e 2 (desem-
barque). Diariamente das 6h às 22h.
International Airport of São Paulo/
Guarulhos. Terminals 1 and 2 (arrivals).
Open daily from 6 a.m. to 10 p.m
Centrais deInformação TurísticaTourist Information Centers
© J
osé
Co
rde
iro
CIT Paulista
1
Área do Mapa / Map Area
Atrativos / Main attractions
Legenda / KeyCentrais de Informação Turística Tourist Information Centrals
Áreas verdes Green areas
Hidrografia Hydrography
Metrô Subway
Terminal Rodoviário Bus Terminals
Aeroporto Airport
CPTM Regional trains
1 Academia Paulista de Letras ............................................B3 / P.62 Associação Cultural Cachuera! ......................................B2 / P.63 Casa das Áfricas ..................................................................C1 / P.94 Casa Mestre Ananias ....................................................... D3 / P.105 Cemitério da Consolação ............................................. C3 / P.106 Centro Cultural Africano ............................................... A3 / P.147 Centro Cultural do Candomblé ................................... A3 / P.148 Grupo Cordão de Ouro ..................................................A3 / P.169 Igreja Nossa Senhora da Achiropita ............................ D3 / P.1710 Igreja Nossa Senhora da Boa Morte ........................... C3 / P.1911 Igreja Nossa Senhora
do Rosário dos Homens Pretos ..................................C4 / P.2212 Igreja Santa Cruz dos Enforcados ...............................C4 / P.2213 Largo São Francisco .......................................................C4 / P.2414 Museu Afro Brasil ..............................................................E3 / P.2615 Axé Ilê Obá ........................................................ mapa p.30 / P.3416 Centro de Cultura Afro-Brasileira
Asé Ilê do Hozooane .......................................mapa p.31 / P.3417 Ilê Alaketú Ibualamo ........................................mapa p.31 / P.3618 Panelafro .............................................................mapa p.32 / P.3619 Samba da Laje ...................................................mapa p.32 / P.3720 Samba do Monte ..............................................mapa p.33 / P.3921 Samba da Vela ...................................................mapa p.33 / P.39
O Samba na Cidade ........................................................................ P.40
2 3
A cultura afro é uma das bases das tradições brasileiras e é
muito presente também na vida da cidade de São Paulo. Suas
manifestações estão por todos os lados e enriquecem muito a
cultura local com seus belos ritmos, crenças e costumes que
realçam a diversidade da capital.
A Organização das Nações Unidas (ONU) instituiu 2011 como
o Ano Internacional dos Afrodescendentes e a Prefeitura de
São Paulo valoriza a riqueza dessas tradições.
Assim, em parceria com a Coordenadoria dos Assuntos da
População Negra (CONE), a SPTuris criou este roteiro que visa
resgatar a história dos afrodescendentes na cidade por meio
do incentivo à visitação de atrativos turísticos com referência a
esta vasta e admirável cultura.
Algumas das principais personalidades brasileiras com ascen-
dência africana ou que lutaram ao lado dos afrodescendentes
tiveram papel de destaque na trajetoria paulistana e mudaram
para sempre a história da cidade. Conheça algumas delas:
• Luiz Gama: o advogado dos Escravos. Foi um dos juristas
mais respeitados e temidos (pelos escravocratas) do século XIX
na província de São Paulo;
• Tebas: o escravo. Deu origem a expressão “ser tebas”. Na
Paulicéia, chegou a significar “empreendedor, hábil, capaz de
tudo fazer com acerto e perfeição”, diz o historiador Affonso
A. de Freitas em “Reminiscências Paulistanas”, de 1921;
• Padre Antônio Aparecido da Silva: patriarca da pastoral
afro-brasileira;
• Padre Batista: como era conhecido o Padre Benedito
Batista Laurindo, um dos pioneiros no trabalho da pastoral do
menor, no centro da cidade.
Roteiro Afro
Saiba mais sobre os principais pontos deste roteiro:
Igre
ja N
oss
a S
en
ho
ra d
a B
oa
Mo
rte
/ C
hu
rch
of
Ou
r La
dy
of
Go
od
De
ath
© T
ho
bia
s J
ún
ior
4 5
The African culture is one of the bases of Brazilian culture and
is also quite present in the life of the city of São Paulo. Its ma-
nifestations are everywhere and greatly enrich the local culture
with its beautiful rhythms, beliefs and practices that enhance
the diversity of the capital.
The United Nations (UN) established 2011 as the International
Year of African Descent and the Municipality of São Paulo has
greatly invested to enhance the richness of these traditions.
Therefore, in partnership with the Coordinator of the Black
Population Affairs (“CONE”), SPTuris created this tour that aims
to rescue the history of African descent in the city by encou-
raging visits of tourist attractions in reference to this vast and
wonderful culture. Taking this opportunity, the Mayor of São
Paulo, Gilberto Kassab, signed on 10/25/2011 the Decree-Law
52.743, which regulates the creation of the official tour of
African culture.
Some of the key figures in Brazilian or African descent who
fought alongside African descendants had a prominent role
in the trajectory of São Paulo and forever changed the city’s
history. Meet some of them:
• Luiz Gama: Advocate of the Slaves. It was one of the most
respected and feared lawyers (feared by the enslavers) of the
nineteenth century in the province of São Paulo;
• Tebas: the slave. He originated the expression “being Tebas.”
In Paulicéia, it meaned to be “entrepreneurial, skilled, capable
of anything to do with accuracy and perfection,” says historian
Affonso A. de Freitas in “Reminiscências Paulistanas” of 1921;
• Father Antônio Aparecido da Silva: patriarch of the Afro-
Brazilian church ministry;
• Father Batista, as he was known, Father Benedito Batista
Laurindo, one of the pioneers in the work of pastoral care of
the minor, in the city center.
African Tour
Find out more about these landmarks!
Mu
seu
Afr
o B
rasi
l / A
fro
Bra
sil M
use
um
© N
els
on
Ko
n
6 7
1. Academia Paulista de Letras(São Paulo
Academy of Letters)
Reconhecendo os trabalhos
literários de Luiz Gama, a
Academia Paulista de Letras
concedeu-lhe a honra de ser
patrono da 15º cadeira desta
respeitável instituição literá-
ria. No acervo privilegiado
da Academia, encontram-se
diversas obras, entre elas “1º
Trovas Burlescas”, escrito em
1904, único livro publicado
por Luiz Gama.
Recognizing the literary
works of Luiz Gama, the São
Paulo Academy of Arts gave
him the honor of being the
patron of the 15th chair of
this renowned literary institu-
tion. The privileged collection
of the Academy includes
numerous works, including
“1st Trovas Burlescas,” written
in 1904, the only book
published by Luiz Gama.
Largo do Arouche, 312 / 324
+55 (11) 3331-7222 /
3331-7401 / 3331-1562
2a a 6ª, das 9h às 17h.
Monday to Friday, 9 am to 5 pm
2. Associação Cultural Cachuera!(Cachuera Cultural
Association!)
Com o objetivo de valorizar
a cultura popular tradicional
brasileira, a Associação Ca-
chuera! trabalha com comu-
nidades produtoras de arte,
buscando registrar, pesquisar ©
Jo
sé C
ord
eir
o
Busto de Luiz Gama / Luiz Gama bustCelebração de Ogum / Ogum’s Party
© A
lexa
nd
re D
iniz
8 9
e divulgar as variadas formas
de expressão artística. Quem
visita a sede da associação
pode assistir a vídeos com
diversas manifestações
como Tambor de Crioula,
Batuque de Umbigada,
Congadas, Jongo ou ainda
conhecer melhor as religiões
de matriz africana. As visitas
devem ser agendadas com
24 horas de antecedência.
In order to disseminate the
traditional Brazilian popular
culture, the Cachuera Asso-
ciation! works with commu-
nities producing art, seeking
to register, research, and
disclose the varied forms of
artistic expression. Those
who visit the association’s
headquarters can watch
videos with various mani-
festations such as Tambor
de Crioula [Creole Drum],
Batuque de Umbigada
[Umbigada Drumming],
Congadas, Jongo or learn
more about the religions of
African origin. Visits should
be scheduled 24 hours
in advance.
Rua Monte Alegre, 1094
Perdizes
+55 (11) 3872-8113 / 3875-5563
Das 10h às 18h
(necessário agendamento).
10 am to 6 pm
(appointment required).
www.cachuera.org.br
3. Casa das Áfricas(House of Africas)
Tendo como principais ativi-
dades a pesquisa e promoção
de atividades culturais ligadas
ao continente africano, a Casa
das Áfricas tem como objetivo
ajudar na produção e difusão
de conhecimentos a respeito
das sociedades africanas, além
de um melhor contato entre
instituições e pesquisadores
que tenham como foco de
trabalho a África. Para o
público em geral mantém
uma exposição permanente,
com objetos, artefatos e
tecidos tradicionais africanos.
With the main research
activities and promotion of
cultural activities linked to the
African continent, Casa das
Áfricas [House of Africas] aims
to help in the production and
dissemination of knowledge
about africans societies, and
a better contact between
researchers and institutions
that focus their work on Afri-
ca. For the general public, it
holds a permanent exhibition,
with objects, artifacts and
traditional African fabrics.
Rua Harmonia, 1150 – Vila Madalena
+55 (11) 3801-1718.
2ª à 6ª das 9h às 17h, sábado das 9h
às 16h / Monday to Friday, from 9
am to 5 pm. Saturday, 9 am to 4 pm.
www.casadasafricas.org.br
© K
eko
Pas
cuzz
i
Centro Cultural Cachuera!
© K
eko
Pas
cuzz
i©
Ke
ko P
ascu
zzi
10 11
Rua da Consolação, 1660
(próximo às estações Consolação e
Paulista do Metrô / close to subway
stations Consolação and Paulista).
+55 (11) 3331-7222 /
3331-7401 / 3331-1562
Diariamente, das 7h às 18h.
Daily, 7 am to 6 pm.
5. Cemitério da Consolação(Consolação Cemetery)
Criado em 1858, o Cemitério
da Consolação é local de
sepulcro de diversas per-
sonalidades históricas da
vida paulistana e também
brasileira. Ali se encontram
não somente túmulos, mas
verdadeiras obras de arte
espalhadas por suas alame-
das arborizadas. Jazigos de
personagens como Monteiro
Lobato, Marquesa de Santos
e de presidentes do Brasil
podem ser visitados, inclusive
com a ajuda de um guia pró-
prio do cemitério. Luiz Gama
encontra-se sepultado no
Cemitério da Consolação, na
Rua 12, Sepultura 17, ao lado
de seu único filho, Benedicto
Graccho Pinto da Gama.
Created in 1858, Consolação
Cemetery is the grave site of
several historical figures of the
city. There are not only graves,
but true work of art scattered
throughout their wooded la-
nes. Deposits of characters like
Monteiro Lobato, Marquesa
de Santos and some brazilian
presidents can be visited, in-
cluding with the help of guides
from the cemetery. Luiz Gama
is buried in Consolação Ceme-
tery, at Rua 12, Grave 17, along
with his only son, Benedicto
Graccho Pinto da Gama.
4. Casa Mestre Ananias(Casa Mestre Ananias)
A Casa Mestre Ananias foi
fundada pelo baiano Ananias
Ferreira, um dos precursores
da capoeira na cidade de São
Paulo. Trata-se de um espaço
de convivência e difusão das
tradições populares afro-bra-
sileiras por meio da capoeira
tradicional e seus ensinamen-
tos e do samba de roda. Toda
terça-feira acontece uma Roda
de Capoeira com característi-
cas diferentes e formada pelas
mais diversas origens.
Casa Mestre Ananias was
founded by Ananias Ferreira
from Bahia, one of the pione-
ers of the capoeira [a Brazilian
art form that combines ele-
ments of martial arts, sports,
and music] in the city of São
Paulo. It is a living space of dis-
semination of popular African-
Brazilian traditions through his
teachings, traditional capo-
eira and samba music. Every
Tuesday a Roda de Capoeira
happens with different charac-
teristics and formed by many
different backgrounds.
Rua Conselheiro Ramalho, 945
Bela Vista / +55 (11) 3926-0676.
Confirmar programação e visita-
ção no site ou pelo telefone.
Confirm schedule and visits on
the website or by phone.
www.mestreananias.blogspot.com Cemitério da Consolação
© C
aio
Pim
en
ta
14 15
6. Centro Cultural Africano(African Cultural Center)
Fundado em 1999, o Centro
Cultural Africano (CCA) tem
como objetivo manter vivas
as tradições culturais afri-
canas e afro-descendentes,
ajudando no desenvolvi-
mento do patrimônio ma-
terial, imaterial e oral, além
de fortalecer a auto-estima,
solidariedade, a ética e o
talento. Provisoriamente
instalado em uma casa até
a abertura de sua nova sede
(no bairro da Barra Funda),
o CCA abre um espaço de
conhecimento e integra-
ção entre cultura africana
e afro-descendente e a
comunidade local, escolas,
pesquisadores e visitantes.
Founded in 1999, the African
Cultural Center (“CCA”) aims
to keep alive the cultural
traditions of Africa and Afri-
can descent, helping in the
development of tangible,
intangible and oral heritage,
and strengthen self-esteem,
solidarity, ethics and talent.
Temporarily installed in a
home until opening of its new
headquarter (in Barra Funda
district), CCA opens a space
of knowledge and integration
between African culture and
local community, schools,
researchers and visitors.
Rua Gaspar Ricardo Junior, 112 –
Barra Funda
+55 (11) 3392-7228.
2ª a 6ª, das 9h às 17h.
Sábados das 9h às 16h.
Monday to Friday, 9 am to 5 pm,
Saturdays, 9 am to 4 pm.
www.centroculturalafricano.org
7. Centro Cultural do Candomblé(Candomblé Cultural Center)
Criado com o objetivo de
colaborar para uma melhor
compreensão sobre o
candomblé, sua doutrina e
seus rituais, o Centro Cultural
do Candomblé permite ao
visitante mergulhar na história
do segmento religioso. Pai
Toninho de Xangô tem uma
atuação ativa na luta pela
inclusão e pela valorização da
cultura negra em sua comuni-
dade. Mensalmente ocorrem
festas abertas ao público.
Created with the aim of
collaborating with an better
understanding of Candom-
blé, its doctrine and its
rituals, the Candomblé Cul-
tural Center allows visitors
to delve into the history of
the religious sector. Father
Toninho de Xangô plays an
active role in the struggle for
inclusion and the apprecia-
tion of black culture in his
community. Monthly parties
open to the public. Centro Cultural do Candomblé
© D
ivu
lgaç
ão
16 17
Rua do Bosque, 246 –
Barra Funda
+55 (11)3392-5572.
2ª a 6ª, das 13h às 19h. Sábado,
somente com agendamento.
Monday to Friday, from 1 pm to 7
pm. Saturday, by appointment only.
www.paitoninhodexango.com.br
8. Grupo Cordão de Ouro(Cordão de Ouro Group)
Hoje, com inúmeras filiais
no Brasil e no exterior, o
grupo Cordão de Ouro tem
papel de destaque entre to-
dos os grupos de capoeira,
não só pelo que representa
o Mestre Suassuna para o
esporte e para a cultura,
mas também pelo esforço
empreendido por ele e por
seus adeptos para manter
vivas as raízes da capoeira.
Today, with numerous
branches in Brazil and
abroad, the Cordão de
Ouro group has an impor-
tant role among all groups
of capoeira, not only for
what Master Suassuna
represents for sport and
culture, but also for the
work done by him and his
supporters to keep the
capoeira roots alive.
Rua Jesuíno Pascoal, 44
+55 (11) 3223- 5357
(próximo à estação Santa Cecília
do Metrô / close to Santa Cecília
subway station)
Confirmar programação
e visitação no site ou pelo
telefone. / Confirm schedule
and visits on the website
or by phone.
www.grupocordaodeouro.com.br
9. Igreja Nossa Senhora Achiropita(Church of Our Lady of
Achiropita)
Com o apoio da comunidade
negra da região, padre Toni-
nho criou a Pastoral Afro, que
busca recuperar as raízes do
povo afro-brasileiro, resgatan-
do sua autoestima e dando
maior valor à cultura negra.
A pastoral realiza diversas
atividades como batizados,
casamentos, missas e cele-
brações afros, Festa da Mãe
Negra, Semana da Consciên-
cia Negra / Missa de Zumbi,
além do Jantar Afro.
With the support of the black
community in the region, Fa-
ther Toninho created the Pas-
toral Afro [African Pastoral],
which seeks to recover the
roots of the African-Brazilian
people, recovering their self-
esteem and giving greater
value to black culture. The
Pastoral conducts various
activities such as baptisms,
weddings, masses and
African celebrations, Festa
da Mãe Negra, Semana da
Consciência Negra/Missa
de Zumbi [Black Awareness
Week / Zumbi Mass], and the
Jantar Afro [African Dinner].
Rua 13 de Maio, 430 – Bela Vista
+55 (11) 3106-7235.
Diariamente (confirmar visitação
turística pelo telefone) / Daily
(check tourist visitation by phone).Centro Cultural do Candomblé
© D
ivu
lgaç
ão
Imagem de Nossa Senhora Achiropita
© A
lexa
nd
re D
iniz
18 19
10. Igreja de Nossa Senhora da Boa Morte(Church of Our Lady of
Good Death)
Foi nos bancos da Igreja de
Nossa Senhora da Boa Morte,
construída há mais de 200
anos pela Irmandade dos
Homens Pardos de Nossa Se-
nhora da Boa Morte, que, pela
primeira vez, negros e bran-
cos sentaram-se lado a lado
em uma igreja de São Paulo.
Esse nome se deve ao hábito
de escravos condenados
à morte no Largo da Forca
(hoje conhecido como Largo
da Liberdade) de entrarem
na igreja para pedir à Nossa
Senhora uma boa morte.
It was in the pews of this tem-
ple, built over 200 years ago
by the Brotherhood of Brown
Men of Our Lady of Good
Death, when for the first time,
blacks and whites sat side by
side in a church in the city of
São Paulo. This name is due
to the habit of slaves sen-
tenced to death in Largo da
Forca (now known as Largo
da Liberdade [Freedom Squa-
re]) entering the church to ask
Our Lady for a good death.
Rua Tabatinguera, 301
+55 (11) 3101-6889.
(próximo à estação Sé do Metrô /
close to Sé subway station)
Diariamente, 24 horas.
Daily, 24 hours.
Igreja Nossa Senhora da Boa Morte
© J
osé
Co
rde
iro
Igreja Nossa Senhora da Boa Morte
© J
osé
Co
rde
iro
20 21
© J
osé
Co
rde
iro
Igreja Nossa Senhora do Rosário dos Homens Pretos
© J
osé
Co
rde
iro
© J
osé
Co
rde
iro
Escultura da Mãe Preta / Mãe Preta Sculpture
22 23
11 - Igreja de Nossa Senhora do Rosário dos Homens Pretos(Church of Our Lady of the
Rosary of Black Men)
Em 1906, a igreja foi consa-
grada no Largo do Paissandu
e, até hoje, os trabalhos são
conduzidos pela Irmandade
de Nossa Senhora do Rosá-
rio dos Homens Pretos, que
há mais de 300 anos luta
pela preservação e resgate
da cultura negra e seus di-
reitos. Em 1995, foi instalada
ao lado da igreja a estátua da
Mãe Preta, uma referência
às Amas de Leite. A cada
dois meses é realizada uma
missa afro na qual são feitas
oferendas com milho, batata
doce, feijão, pipoca etc., e
os cânticos entoados ao
som dos atabaques.
In 1906, the church was
consecrated in Largo do
Paissandu and to date, the
services have been conduc-
ted by the Brotherhood of
Nossa Senhora do Rosário
dos Homens Pretos, which
has for over 300 years stru-
ggled to preserve and rescue
the black culture and its
rights. In 1995, they installed
next to the church the statue
of the Mãe Preta, a reference
to Amas de Leite [Wet Nur-
ses]. Every two months they
celebrate an African mass
with offerings in corn, sweet
potatoes, beans, popcorn
etc, and chants to the sound
of drums.
Largo do Paissandu, s/n
(próximo às estações Anhanga-
baú e República do Metrô / close
to Anhangabaú and República
subway stations)
+55 (11) 3223-3611 / 3331-1983.
2a a 6a, das 7h às 19h; Sábados e
Domingos, das 7h às 12h.
Monday to Friday, 7 am to 7 pm,
Saturdays and Sundays from
7 am to 12 pm.
12. Igreja de Santa Cruz das Almas dos Enforcados(Church of the Holy Cross of
the Hanged Souls)
A Igreja de Santa Cruz das
Almas dos Enforcados foi
construída em frente ao Lar-
go da Forca, hoje conhecido
como Largo da Liberdade. O
local foi escolhido por estar
no alto de um morro, o que
possibilitava a visão da forca
ao longe pela população. O
enforcado mais conhecido
do local foi o cabo Francisco
José das Chagas, o Chagui-
nhas. No interior da igreja, é
possível observar um dese-
nho da antiga catedral da Sé,
cuja torre foi erguida pelo
escravo Tebas.
© J
osé
Co
rde
iro
Vitrais da Igreja de Santa Cruz das Almas dos Enforcados
© J
osé
Co
rde
iro
© J
osé
Co
rde
iro
24 25
The Church of Santa Cruz
das Almas dos Enforcados
was built in front of Largo
da Forca, now known as
Largo da Liberdade [Freedom
Square]. The site was chosen
to be on top of a hill, which
allowed the vision of the
gallows by the population
from afar. The most famous
hanging was of corporal
Francisco José das Chagas,
aka “Chaguinhas”. Inside the
church, you can see a dra-
wing of the old cathedral of
Sé, whose tower was built by
the Tebas, a famous slave.
Praça da Liberdade, 238
(próxima à estação Liberdade do
Metrô / close to Liberdade subway)
+55 (11) 3208-7591.
2a a 6a, das 7h às 20h; Sábados e
Domingos, das 7h às 13h45.
Monday to Friday, 7 am to 8 pm,
Saturdays and Sundays, from
7 am to 1:45 pm.
13. Largo São Francisco Faculdade de Direito(Largo São Francisco - Scho-
ol of Law)
Entre os ex-alunos da Fa-
culdade de Direito do Largo
São Francisco estão figuras
ilustres da biografia do Brasil.
Entre elas, Rui Barbosa, Cas-
tro Alves, Joaquim Nabuco e
José Bonifácio, homens que
participaram de forma ativa
da construção de um dos
capítulos mais importantes
da nossa história: o fim da
Igreja de Santa Cruz das Almas dos Enforcados
© J
osé
Co
rde
iro
Faculdade de Direito de São Paulo, onde se formou Luiz Gama
© K
eko
Pas
cuzz
i
escravidão. Luiz Gama, à
época, foi impedido de es-
tudar no local por ser negro,
mas isso não o impediu de se
tornar um dos juristas mais
respeitados e temidos pelos
escravocratas no século XIX
na província de São Paulo.
No ano de 2007, a Associa-
ção dos Antigos Alunos da
Faculdade de Direito da USP
e a Faculdade de Direito
homenagearam Luiz Gama,
colocando seu retrato na Sala
São Leopoldo em reconheci-
mento à sua contribuição ao
povo brasileiro.
Among the student of the
Faculty of Law of Largo São
Francisco are leading figures
of the biography of Brazil.
Among them, Rui Barbosa,
Castro Alves, Joaquim Nabu-
co and José Bonifácio, men
who actively participated in
the construction of one of
the most important chapters
in our history: Luiz Gama, at
the time, was prevented from
studying there for being bla-
ck, but that did not stop him
from becoming one of the
most respected jurists and
feared advocates by enslavers
in the nineteenth century in
the province of São Paulo.
In 2007, the Associação dos
Antigos Alunos da Faculdade
de Direito da USP [Students
26 27
Museu Afro Brasil
Association of the USP Scho-
ol of Law] and the School
of Law honored Luiz Gama,
putting his picture on the São
Leopoldo Hall in recognition
of his contribution to the
Brazilian people.
Largo de São Francisco, 95
(próximo à estação Sé do Metrô /
near Sé Subway station)
+55 (11) 3111-4000.
2a a 6a feira, das 9h às 17h.
Monday to Friday, 9 am to 5 pm.
Entrada gratuita / Free entry
www.direito.usp.br
14. Museu Afro Brasil(Afro Brazil Museum)
Inaugurado em 2004, tem a
missão de promover o reco-
nhecimento, a valorização e
a preservação do patrimônio
cultural africano e afro-
brasileiro, bem como a sua
presença na cultura e na
sociedade nacional, tendo
como eixos a arte, a história
e a memória. O acervo
abarca diversas facetas desse
universo cultural, abordando
temas como a religião, o
trabalho, a arte, a diáspora
africana e a escravidão, re-
gistrando também a trajetó-
ria histórica e as influências
africanas na construção da
sociedade brasileira.
Opened in 2004, its mission
is to promote the recognition,
appreciation and preservation
of cultural heritage of Africa
and African-Brazilian culture,
and their presence in the
national culture and society,
having as axes the art, history
and memory. The collection
encompasses several facets of
this cultural universe, covering
topics such as religion, work,
art, the african diaspora and
slavery, as well as recording
the history and the historical
construction of african influen-
ces in Brazilian society.
Av. Pedro Álvares Cabral, s/n
(portão 10) – Parque Ibirapuera
+55 (11) 5579-0593.
De 3ª a domingo, das 10h às 17h.
Tuesday to Sunday from 10 am to 5 pm.
www.museuafrobrasil.org.br
Museu Afro Brasil
© N
els
on
Ko
n
© J
osé
Co
rde
iro
30 31
R. Car
los Christ
e
R. Januário Pedro de Camargo
R. V
isc.
de
Go
dim
R. Visc. de Montalegre
R. José Roschel Christe
R. C
onde das G
alveias
R. C
on
de
d
e Fontalva
R. B
arão d
a Fonte B
ela
R. Barão das Laranjeiras
R. J
acó Guilger Reinberg
R. Visc. de Erdeval R. B
arão d
a Foz
R. M
q . de Lorical
R. Serg
ino In
ácio
Ferre
ira
R. Tere
sinha
Prad
o de
Oliv
eira
R. José
Ped
ro d
e Borb
a
R. José
da
Cunha
R. J
oo
ão
Roschel Christe
R. Bar
ão d
e Her
mid
a
Estr. d
a C
olô
nia
R. Elói Domingues da Silva
16
Ro
d. d
os Im
igran
tes
Ro
d. d
os Im
igran
tes
R. Baldomero Lillo
R. Gazeta
R. Eu
belo
R. A
zor SilvaR. José Bonifácio
R. NatalinoAmaro Teixeira
Av.
En
g. A
rman
do
de
Arr
ud
a P
erei
ra
R. João Batista
R. U
lyss
es
Pas
co
al
R. D
éb
ora
Pas
co
al
R. Fach
ini
Av. E
uclid
es
Av. E
uclid
es
R. E
uter
pe
R. Astrolábio
Av. Muza
mbinhoR. C
harles H
oyt
R. Onofre Silveira
R. Coroa Im
perial
Av. B
arro
Bra
nco
R. do Céu
R. Lagoa dos Salgueiros
R. E
ugên
ia
R. Sin
hazin
ha
R. Q
uin
ta do
Re
galo
R. Las
Palm
as
R. L
eno
R. Valdir Maluf
Av. E
ulália
R. Dr. Rene Fernandes
R. D
elm
ira A
gusti
ni
R. Cinco de Outub
ro
R. Hildebrando Siqueira
R. Eurip
edes
R. Luís Carlos Fac
hini
PARQUEDO ESTADO
15
151920
21
17
16
18
R. U
m
R. R
io P
oc
i
R. R
io P
iraí
R. José Ivo da Costa
R. Ester Lang
R. R
io V
itori
ano
R. Doze
R. R
io T
rom
bet
as
Est
r. d
o B
arro
Bra
nco
R. H
enriq
ue Muzz
ío
R. H
enri
qu
e M
uzzí
o
R. E
rwin
Fuhrm
ann
R. Cam
ilo Cortellini
R. R
io
Fidalgo
Estr. do Schmidt
R. João Ho
nório
Caixeta
R. G
eorg
e M
in
ot
R. F
ranc
isco Floridi
R. Be nito
Sae
z Garcia
R. Vált
er M
iranda d
e
Bitencourt
R. Samuel Scott
R. Savério de Sim
one
R. Júlio César Arre
sti
17
16 Centro de Cultura Afro-Brasileira Asé Ilê do Hozooane
15 Axé Ilê Obá 17 Ilê Alaketú Ibualamo
Arredores / Surroundings
15 Axé Ilê Obá .................................... P.3416 Centro de Cultura Afro-Brasileira
Asé Ilê do Hozooane ................... P.3417 Ilê Alaketú Ibualamo .................... P.3618 Panelafro ........................................ P.3619 Samba da Laje ................................P.3720 Samba do Monte .......................... P.3921 Samba da Vela ............................... P.39
32 33
R. Pedro D
urante
R. Amitaba
R. João de Santana
R. Gonçalo FernandesR. A
dilson Brito
R. J
uliã
o A
fon
so S
erra
R. C
osm
e da
Silv
eira
Av.
Ben
to d
e So
uza
R. Taímir
R. Jurema Araújo Silveira
R. D
om
ing
os
Afo
nso
Ser
tão
Av.
Inác
io D
ias
Silv
a
Av. Manuel de Siqueira
Estr. M’boi-mirim
Estr. M
’boi-mirim
R. José
Barros M
agaldi
R. Baltazar de Sá
R. Diogo Rodrigues Sal
aman
ca
R. Estêvão Fernandes
R. Maria B
atista
R. Miguel L
uís
Fig
ueira
R. A
nt
ônio França
R. B
acio
de
Fili
caia
R. Antôn ia Andrelina
R. A
ntô
nio
Ar
anha
R. Charquinho
R. João
Alve
s de
Torre
s
R. Anh
andu
í-miri
m
R. Bar
bosa
Vila
s Boas
R. Isaac Dias Grou
R. J
osé
Ser
ra
R. B
ento
Lei
te da Silva
R. Anhanduí-m
irimR
. Are
ias A lvas
R. A
ntô
nio
Rap
oso
Bar
reto
R. Francisco Xavier de Sales
R. Manuel Pinto Guedes
R. Humberto de Alm
eida
18
CLUBE HÍPICODE SANTO AMARO
R. César Ladeira
R. A
ntô
nio
Ban
deira
Av. Jo
ão C
arlos d
a Silva Bo
rge
s
R. B
arão d
o R
io B
ranco
Av. João DiasR. Jupi
R. La Paz
R. Ada NegriR
. Am
éric
a Ce
ntral
R. P
láci
do
Vie
ira
R. Cerqueira César
R. Padre José de Anchieta
R. D
r. C
arlo
s
Augu
sto
de C
ampo
s
R. C
el. L
uís
Barr
oso
R. AlfredoAndré
R. Conde de Itú
R. Júlio Verne
R. Ten
.-Cel C
arlos d
a Silva Araú
jo
R. Dr. Vito Rolim
de Freitas
R. Isabel Schmidt
Av. Mário Lopes Leão
R. D
r. An
tôni
o Be
nto
Av. A
dolfo
Pin
heiro
R. V
isc. de Taunay
R. Antonieta Revo
redo
20
R. S
alva
dor I
acon
a
R. L
amel
as Av. Mascote
R. Me. Emilie de Villeneuve
R. L
atif
Fakh
ouri
R. D
r. D
jalm
a Pi
nhei
ro F
ranc
o
R. das CavasR. das Taquaras
R. Joaquim Moraes
Av. J
oão
Barr
eto
de M
enez
es
Av. Santa Catarina
R. Ten. Américo Moretti
R. Gustavo de Silveira
R. A
lba
Av. Mascote
R. Praia do Caste
lo
R. Palestina
R. Mar
atona
R. Epiro
Av. Mascote
Av. Mascote
R. d
os C
afezais
R. Arapá
R. N
ilo G
uerra
R. Rodes
R. Eng. Jorge Oliva
R. G
astão da C
unha
R. Jo
sé Feliciano
R. Jo
vina
R. Santa
R. Damasceno Vieira
R. Tianguá
R. Jandi
R. dos Paulistanos
R. Domas Filho
Av. Santa Catarin
a
Av. Santa Catarina
R. Palacete das Á
gu
ias
R. Jorge Du
prat Figueiredo
Av. D
amas
cen
o V
ieir
a
R. V
iç
osa do Ceará
R. de It
acurucá
Av. V
er. João
de Lu
ca
19
R. T
en. I
saia
s B
ran
co d
e A
raú
jo
R. C
el. L
uís
Sch
mid
tR. Inácio da Fonseca
R. Arthur Bliss
R. A
rist
od
emo
Gaz
zott
iR
. Be
rnar
din
o E
staz
ion
e
R. F
ran
cis
co
Xav
ier
de
Ab
reu
R. M
anu
el B
rag
ança
R. João Meimberg
R. D
este
rro
do
Mel
oR.
Joã
o G
aspa
r
R. A
rist
od
em
o G
azzo
tti
R. José Geniolli
R. Orla
ndo Magnani
Av.
To
más
de
So
uza
R. L
ázar
o R
odr
igue
s
R. L
uís
Gra
ssm
an
R. V
italin
a G
rass
man
R. J
oão
Gas
par
R. Luis Gil
Estr. de Itapecirica
Av. João Dias
R. Gonç
alo P
into
R. João Batista Jordão
R. Geraldo Antônio Coelho
R. Anísio
da Mo
ta
R. Ten. Santo
s
R. Paulo Guimarães
R. Domingos Marques
R. Herm
ógenes Lima
Av.
Mar
ia C
oelho A
guiar
R. E
nric
o Ro
ssi
PRAÇAINÁCIO
BRANCO
PRAÇASERRA
DOS COCOS
PRAÇAAMARO
SANTIAGO
R. Joaq
uim
Dias
GIOVANI GRONCHI
R. Luciano Silva
R. In
ácio
Dia
s de
Oliv
eira
21
18 Panelafro 20 Samba do Monte
19 Samba da Laje 21 Samba da Vela
34 35
15. Axé Ilê Obá(Axé Ilê Obá)
Tombado como patrimônio
cultural pelo CONDEPHAAT,
o terreiro Axé Ilê Obá (ex-
pressão que na língua iorubá
significa Casa da Força do
Rei) foi fundado em meados
da década de 70. Com uma
história de luta pela preserva-
ção e divulgação dos aspec-
tos históricos e ritualísticos
das raízes africanas, o terreiro
se tornou um dos maiores
templos de candomblé da
América Latina. É comandado
por Mãe Sylvia de Oxalá.
Listed as cultural heritage
by CONDEPHAAT (State
Preservation Council), the
Axé Ilê Obá (Yoruba language
expression that means Casa
da Força do Rei [“House
of the King’s Power”]) was
founded in the mid 70s. With
a history of struggle for the
preservation and dissemina-
tion of historical and ritualistic
aspects of African roots, the
yard has became one of the
largest temples of Candomblé
in Latin America. It is run by
Mother Sylvia de Oxalá.
Rua Azor Silva, 77 – Jabaquara
+55 (11) 5588-2437 / 5588-0017
De 2ª a 5ª, das 9h às 13h e das
14h ás 18h. Sábados das 9h às
12h (necessário agendamento).
Monday to Thursday from 9 am
to 1 pm and 2 pm to 6 pm.
Saturdays from 9 am to 12 pm
(appointment required).
www.axeileoba.com.br
16. Centro de Cultura Afro-Brasileira Asé Ilê do Hozoouane(Center for Afro-Brazilian
Culture Asé Ylê do Hozoouane)
Trata-se de uma instituição
que luta pela valorização da
cultura afro-brasileira e pela
consequente promoção da
diversidade cultural, proteção
Centro de Cultura Afro Brasileira Asé Ilê do Hozoouane
© T
ho
bia
s J
r.
© T
ho
bia
s J
r.
Centro de Cultura Afro Brasileira Asé Ilê do Hozoouane
36 37
Situado num espaço de 3 mil
m² na região de Santo Amaro,
é bastante ligado à comunida-
de do entorno, mantendo di-
versas ações sociais que visam
a melhoria de vida do povo
negro e a edificação da cultura
religiosa africana no Brasil.
Founded in 1987, Ilê Alákétu
Ibualamo is a Candomblé
temple whose patron is the
orixá Ibualamo, African hun-
ting god. Situated in an area
of 3,000 m² in the region
of Santo Amaro, it is closely
linked to the surrounding
community, holding various
social activities aimed at
improving the lives of black
people and the consolidation
of the african religious cultu-
re in Brazil.
Rua Savério de Simone, 7
+55 (11) 5526-3299.
Agendar visitação pelo telefone.
Schedule visit by phone.
18. Panelafro(Panelafro)
Mensalmente o Grupo Espí-
rito de Zumbi organiza um
encontro cultural, regado a
música, declamação de poe-
mas e degustação de comi-
das típicas de origem africana.
O objetivo é a divulgação e
interação da comunidade
com os aspectos culturais da
matriz negra.
ao meio ambiente e melhoria
da qualidade de vida da
população. Promove ações
que desenvolvem a autoes-
tima e a afirmação social da
comunidade, com atividades
voltadas ao desenvolvimento
sociocultural de adolescentes
e de seus familiares.
It is an institution that stru-
ggles for the recognition of
African-Brazilian culture and
the consequent promotion
of cultural diversity, envi-
ronmental protection and
improvement of quality of life.
It promotes activities that de-
velop self-esteem and social
affirmation of the community,
with activities aimed at socio-
cultural development of
teenagers and their families.
Rua Conde de Fontalva, 100
Parelheiros
+55 (11) 5920-8696.
Confirmar programação e visita-
ção no site ou pelo telefone.
Confirm schedule and visits on
the website or by phone.
www.culturaafroyle.wordpress.com
17. Ilê Alákétu Asé Ibualamo (Ilê Alákétu Asé Ibualamo )
Fundado em 1987, o Ilê Aláké-
tu Asé Ibualamo é um terreiro
de candomblé que tem como
patrono o orixá Ibualamo,
divindade africana da caça.
Monthly, the Grupo Espírito
de Zumbi [Zumbi Spirit
Group] organizes a cultural
meeting with music, recita-
tion of poems, and tasting
of typical dishes of African
origin. The goal is the dis-
semination and community
interaction with the cultural
aspects of the black matrix.
Av. Inácio Dias Silva, s/n
Piraporinha (Casa de Cultura do
M’Boi Mirim)
+55 (11) 5514-3408 / 8353-2351.
Toda última 6ª a do mês,
das 19h ás 2h.
Every last Friday of the month,
from 7 pm to 2 am.
www.espiritodezumbi.blogspot.com
19. Samba da Laje(Samba da Laje)
Reconhecida pela qualidade
do samba e também pela
deliciosa feijoada preparada
por Dona Generosa, líder da
roda de samba, tem como
prioridade divulgar o melhor
do samba com músicos
da própria comunidade. A
animação vai até o cair da
noite, com os músicos se re-
vezando e o público presente
se divertindo ao som do mais
puro samba de roda
Recognized for the quality
of samba and also for the
delicious feijoada (dish made
of beans and pork) prepared
by Dona Generosa (leader
of the samba session), the
priority is to disseminate the
best samba musicians from
the community. The anima-
tion runs until nightfall, taking
turns with the musicians and
the audience enjoying the
sound of pure samba.
Rua Jandi, 79 – Vila Santa Catarina
+55 (11) 5566-0345.
Todo último domingo do mês,
a partir das 13h.
Every last Sunday of the month,
starting at 1 pm.
Panelafro
© M
arce
lo B
apti
sta
38 39
20. Samba da Vela(Samba da Vela)
Nascida da necessidade de
resgate do autêntico samba
de terreiro, a Comunidade
Samba da Vela especializou-
se em formar e revelar
novos autores. As apre-
sentações são feitas tendo
como ritual o acendimento
de uma vela colocada no
centro da roda. Enquanto
ela queimar, o samba flui
vigoroso. Ao final do ritual
dançante, depois que a vela
se apaga, é servida uma
sopa ao público presente.
Born of the need to rescue
the authentic temple samba,
the Community Samba da
Vela specializes in forming
and revealing new authors.
The presentations are made
as a ritual with the lighting
of a candle placed in the
center of the wheel. While
the candle burns, the samba
music flows vigorously. At
the end of the ritual, after
the candle goes out, a soup
is served to the public.
Praça Dr. Francisco Lopes
Ferreira, 434 – Santo Amaro
Toda 2a, a partir das 20h.
Every Monday, starting at 8 pm.
+55 (11) 5522-8897.
www.comunidadesambadavela.com
21. Samba do Monte(Samba do Monte)
Nascido inicialmente como
um projeto de inclusão
social, a iniciativa de se fazer
rodas de samba informais
logo progrediu para um pro-
jeto próprio, chamado Sam-
ba do Monte. A proposta é o
resgate dos antigos sambas
de raiz, e o fortalecimento
da comunidade e da ami-
zade entre as pessoas. Para
os que quiserem arriscar, os
microfones estão sempre
abertos para qualquer pes-
soa participar.
Borned initially as a social
inclusion project, the initiative
to make informal samba
sessions soon progressed to
its own design called Samba
do Monte. The proposal is to
rescue the traditional samba,
and the strengthening of
community and friendship
among people. For those
willing to try, the micro-
phones are always open for
anyone to participate.
Av. Tomás de Souza, 552
Jardim Monte Azul
+55 (11) 5853-8089.
Todo segundo domingo do mês,
das 14h às 20h.
Every second Sunday of the
month, from 2 to 8 pm.
www.sambadomonte.blogspot.com
© A
lexa
nd
re D
iniz
Manifestação afro cultural/ Afro Cultural Celebration
40 41
O samba paulistano remonta
às tradições de manifes-
tações culturais do início
do século XX. A população
negra, instalada no que era
naquele momento a peri-
feria de uma São Paulo em
desenvolvimento, se reunia
para festejar durante horas ao
som de batuques, cantorias e
danças. Nascia ali a tradição
dos consagrados cordões
carnavalescos, um dos
poucos espaços admissíveis
para a identidade da cultura
negra, que mais tarde dariam
origem às escolas de samba.
São Paulo tem hoje 14 esco-
las de samba, só no grupo es-
pecial, além de diversas outras
escolas e blocos espalhados
por toda a cidade. Entre essas
escolas de samba, todas têm
alguma relação com a cultura
negra, mas aqui destacamos
algumas delas.
The Sao Paulo samba goes
back to the cultural tradi-
tions of the early twentieth
century. The black popula-
tion, which was installed at
that time the outskirts of Sao
Paulo in a development, ga-
thered to celebrate for hours
to the sound of drumming,
singing and dancing. There
was born the tradition of
religious carnival cords, one
of the few areas eligible for
the identity of black culture,
which later give rise to the
samba schools.
Sao Paulo now has 14 sam-
ba schools, only in the spe-
cial group, and several other
schools and blocks scattered
throughout the city. Among
these samba schools, all
have something to do with
black culture, but here we
highlight some of them.
Unidos do Peruche(Unidos do Peruche)
A Unidos do Peruche, cuja
história impõe respeito no
samba paulistano, com
vários enredos africanos
desenvolvidos com emoção
e requinte. Foi fundada nos
anos 50 por sambistas que
vieram de outras agremia-
ções, entre elas a Lavapés,
mais antiga escola de sam-
ba da cidade.
Avenida Ordem e Progresso, 1061
Casa Verde / +55 (11) 3951-4099
www.unidosdoperuche.org.br
The Unidos do Peruche
samba school, whose history
commands respect in Sao
Paulo samba, with several
plots Africans developed with
emotion and refinement . It
was founded in the 50´s by
samba dancers who came
from other clubs, including
the Lavapés, oldest samba
school in the city.
O Samba e a cidade(Samba and the City)
© K
eko
Pas
cuzz
i
Unidos do PerucheCamisa Verde e Branco
© K
eko
Pas
cuzz
i
42 43
Nenê de Vila Matilde(Nenê de Vila Matilde)
A Nenê de Vila Matilde,
empunhando as cores azul e
branco e orgulho de sua ori-
gem. A Nenê de Vila Matilde
foi fundada por Alberto Alves
da Silva, o Seu Nenê, em
1949. Foi a primeira escola
a ter uma quadra coberta
na cidade, primeira campeã
oficial do Carnaval (1968)
e única escola paulistana a
desfilar no sambódromo do
Rio de Janeiro.
Rua Julio Rinaldi, 01, Vila Salete,
+55 (11) 2013-9757
www.nenedevilamatilde.com
The Nenê de Vila Matilde sam-
ba school, carrying the colors
blue and white, and proud of
their origin. The Nenê de Vila
Matilde was founded by Alber-
to Alves da Silva (Mrs. Nenê)
in 1949. It was the first school
to have an indoor court in the
city, the first official winner of
the Carnival (1968) and only
school from Sao Paulo in the
sambadrome parade in
Rio de Janeiro.
Camisa Verde e Branco(Camisa Verde e Branco)
Também com uma história
tradicional no samba de
São Paulo, a Camisa Verde
e Branco remonta ao ano
de 1914, quando foi criado
o Grupo Carnavalesco Barra
Funda, liderado por Dionísio
Barbosa. Nele, os homens
saiam pelas ruas do bairro
da Barra Funda vestidos de
camisas verdes e calças
brancas. Depois de 17 anos
parado, o grupo voltou à
atividade, e em 1972 se trans-
forma em escola de samba.
Rua James Holland, 663 - Barra Funda
+55 (11) 3392-4982 / 3612-0266
www.camisaverde.net
Also with a traditional story
in samba of São Paulo, the
Camisa Verde e Branco
samba school dates back to
1914 when was created the
Carnival Barra Funda group,
led by Dionisio Barbosa.In it,
the men leave the streets of
Barra Funda dressed in gre-
en shirts and white trousers.
After 17 years standing, the
group returned to the acti-
vity, and in 1972 becomes a
school of samba.
© K
eko
Pas
cuzz
i
© K
eko
Pas
cuzz
i
Nenê de Vila Matilde Camisa Verde e Branco
44
Vai-Vai(Vai-Vai)
A Vai-Vai tem uma ligação
estreita com a cultura afro
antes mesmo de nascer:
quem visita a quadra da
agremiação, no Bixiga, talvez
não saiba que os batuques,
as danças, as rodas de
capoeira e a presença da
comunidade negra alegram
esta região há quase 300
anos com a chegada dos
primeiros negros fugidos
das fazendas, formando o
Quilombo da Saracura.
Rua São Vicente, 276 – Bela Vista
+55 (11) 3266-2581
www.vaivai.com.br
And the Vai-Vai samba
school which has close
links with african culture
even before birth: who visits
the court of association, in
Bixiga district, may not know
that the drums, dances, ca-
poeira and the presence of
the black community rejoice
this region nearly 300 years
ago with the arrival of the
first blacks escaped from
the plantations, forming the
Quilombo of Saracura.
© K
eko
Pas
cuzz
i
Vai-Vai
Recommended