View
5
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
I dati riportati nel presente catalogosono indicativi e non impegnativi.Il presente catalogo annulla e sosti-tuisce tutti i precedenti.La Ditta si riserva, in qualsiasi mo-mento, di modificarlo a propria di-screzione anche senza preavvisoalla spett.clientela.
The information given in this catalo-gue is indicative and not binding.This catalogue volds and replace allprevious editions.The Company reserves the right tochange it at any time, at its owndiscretion, without prior notice tocustomers.
Les données figurant dans ce cata-logue sont fournies à titre purementindicatif.Le prèsent catalogue annule et rem-piace tous les catalogues précedents.La Société se réserve le droit demodifier à tout moment et sans préa-vis les caractéristiques de ses pro-duits.
Die in diesem katalog enthaltenenDaten sind rein informativ undunverbindlich.Der vorliegende Katalog annulliertund ersetzt alle vorhergehendenKataloge.Wir behalten und das Recht vor,diesen Katalog jederzeit ohneBenachrichtigung zu ändern.
LA QUALITÀ è stata certificata
QUALITY has been certified
LA QUALITÉ est certifiée
DIE QUALITÄT wurde bescheinigt
2
3
La Carpanelli Motori Elettrici S.p.A;è stata fondata nel 1947 da ZenoCarpanelli. Da allora, sotto la suaguida di matura esperienza, sonostate integrate all’interno dell’aziendatutte le fasi necessarie allaprogettazione ed alla costruzionedei motori asincroni.La vera forza che ha permesso lacrescita dell’azienda nel tempo, èquel la del la vocazione al laprogettazione e costruzione di motorielettrici speciali, procedendo al passocon l’innovazione Tecnologica.L’Azienda ha una produzione cheattualmente riguarda per il 60% imotori speciali o personalizzati, perclienti italiani ed esteri che hannoesigenze particolari di applicazioni.Infatti è possibile trovare il segnodell’innovazione tecnologica par-tendo dall’ufficio tecnico, dove sipossono trovare stazioni CAD do-tate di programmi per la modella-zione solida tridimensionale perquanto riguarda la progettazionemeccanica, mentre per la parteelettromagnetica sono in dotazioneprogrammi CAD matematici per laprogettazione e la simulazione delcircuito elettrico equivalente delmotore; passando al laboratoriometrologico, si sono implementateapparecchiature in grado di eviden-ziare il comportamento dinamicodel motore e le sue caratteristichedi spunto, di equilibrio termico e dicorto circuito, con strumenti taratida centri SIT. Sono infatti installatidue banchi prova motori in gradodi coprire la fascia di potenza cheva da 30 W fino a 25 kW.Infine, dal 1995 è stato creato unufficio per il controllo di qualità inaccettazione dei prodotti dei fornitoriesterni, per poter assicurare la qua-lità del prodotto finito.Tutto ciò ha permesso, in oltre 60anni di maturata esperienza nel set-tore, di far sì che la Carpanelli MotoriElettrici S.p.A. si sia specializzata inprogettazioni e lavorazioni di prodottianche completamente fuori standarda misura dell’esigenza specifica delcliente; la Società è stata certificatanel luglio ‘98 UNI EN ISO 9001 dalCSQ/IMQ di Milano.Nel 2005 la società si è trasferita inun nuovo stabilimento di 10.000 m2
con impianti innovativi.
Carpanelli Motori Elettrici S.p.A. wasestablished in 1947 by ZenoCarpanelli. Since then, under hisskilled guide, all the phases requiredfor the design and manufacture ofasynchronous motors wereintegrated within the company. Thetrue stronghold that has enabled theexpansion of the company in time isthat of the vocation to design andmanufacture special electric motors,keeping up to date with technologicalinnovation. 60% of the companyproduction consists of special orcustomised motors for italian andforeign customers who requirespecial applications. In fact, thetechnological innovation may befound starting from the engineeringdepartment where CAD stations aresituated that are provided withprograms for the three-dimensionalsolid modelling with regard toengineering design whereas for thee l e c t r o m a g n e t i c a s p e c tmathematical CAD programs areprovided for the design andsimulation of the equivalent electriccircuit of the motor; then there is themetrology laboratory, that is providedwith equipment that is capable ofpo in t i ng ou t t he dynamicperformance of the motor and itspickup, thermal equilibrium and shortcircuiting characteristics, usinginstruments calibrated by SITcentres. In fact, two motor testbenches are installed that arecapable of covering the powersection that ranges from 30W up to25 kW.Finally, as of 1995, a quality controldepartment with regard to theproducts supplied by externalsuppliers has been established inorder to ensure the quality of thefinal product. Thanks to its expertise,gains in over 60 years in the specificfield, Carpanelli Motori Elettrici S.p.a.to become a specialised companyin the design and machining of alsototally non-standard products in orderto meet the specific requirements ofthe customer. In July 1998, theCompany achieved the UNI EN ISO9001 certification granted by theCSQ/IMQ in Milan.In 2005 the company move to a newfactory of 10.000 m2 with innovativetechnology.
La Société Carpanelli Motori ElettriciS.p.A. a été fondée en 1947 parZeno Carpanelli. Dès lors, grâce àune expérience acquise au fil desannées, il a conduit l’entreprise versl’intégration de toutes les phasesnécessaires à l’étude et à lac o n s t r u c t i o n d e s m o t e u r sasynchrones. La vraie force qui apermis petit à petit la croissance del’entreprise, est celle d’une vocationpour l’étude et la construction demoteurs électriques spéciaux, ensuivant pas à pas l’innovationTechnologique. La production demoteurs spéciaux et personnalisés,pour des clients italiens et étrangersaux exigences d’appl icat ionparticulières, est de l’ordre de 60%.En effet, on trouve le signe évident del’innovation technologique en partantdu bureau technique où sont installésdes stations CAD équipées deprogrammes pour la modélisationsolide tridimensionnelle pour l’étudede projets mécaniques, tandis quepour la partie électromagnétique ondispose d’un équipement deprogrammes CAD mathématiquespermettant l’étude et la simulation ducircuit électrique équivalent du moteur.Au laboratoire métrologique, on aimplémenté des instruments enmesure de mettre en évidence lecomportement dynamique du moteuret ses caractéristiques de décollage,d’équilibre thermique et de court-circuit,grâce à des appareillages calibrés pardes centres SIT. On a en effet installédeux bancs d’essai pour moteurs enmesure de couvrir le segment depuissance qui va de 30 W à 25 kW.Enfin, en 1995, on a créé un bureaupour le contrôle de la qualité àl’acceptation des produits venant defournisseurs externes, afin d’assurerla qualité du produit fini. Tout ceci apermis, en de puis 60 ansd’expérience dans le secteur, defaire en sorte que la SociétéCarpanelli Motori Elettrici S.p.A. aitpu se spécialiser dans l’étude deprojets et dans la fabrication deproduits qui sont souvent hors-standard en fonction de l’exigencespécifique du client; la Société a étécertifiée en juillet 1998 UNI EN ISO9001 par le CSQ/IMQ de Milan.Dans le 2005 la siege de la société aété transféré dans le nouveauétablissement industriel avecinnovation technologique.
Die Firma Carpanelli Motori ElettriciS.p.A. wurde 1947 von ZenoCarpanelli gegründet. Von diesemZeitpunkt an wurden unter seinerFührung alle für die Planung undden Bau von Asynchronmotorennotwendigen Fertigungsstufen imInneren der Firma entwickelt. DiePlanung und der Bau vonSondermotoren, unter ständigerEinbeziehung technologischerInnovationen, wurde der eigentlicheProduktionsschwerpunkt, der zumWachstum des Unternehmensbeigetragen hat.60% der Produktion besteht heuteaus Sondermotoren bzw. Motorenfür besondere Anwendungen, dienach den Vorgaben italienischer oderausländischer Kunden gebautwerden.Die technologische Innovationbeginnt bereits im technischen Büro,das über CAD-Stationen verfügt.Diese setzen bei der Planung derMechanik des Motors Programmefür die dreidimensionale Festkör-permodellherstellung ein. Für denelektromagnetischen Teil bzw. denEntwurf und die Simulation desSchaltkreises des Motors werdenmathematische CAD-Programmeverwendet. Die nächste Abteilungist das meßtechnische Prüflabor.Dort wird das dynamische Verhaltendes Motors, seine Anzugsmerkmale,sein thermisches Gleichgewicht undsein Kurzschlußverhalten mit SIT-geeichten Geräten und Motorprüf-ständen für Leistungen von 30 Wbis 25 kW getestet.1995 wurde eine Abteilung für dieWareneingangskontrolle geschaffen.Dort wird für Qualitätssicherung desEndproduktes die Qualität des vonFremdfirmen angelieferten Materialsgeprüft. Dank dieser Maßnahmenund der über 60jährigen Erfahrungin dieser Branche ist die FirmaCarpanelli Motori Elettrici S.p.A.heute in der Lage Sondermotorenund Prototypen nach den Vorgabendes Kunden zu planen und zu bauen.Im Juli 1998 hat das Unternehmenüber die CSQ/IMQ in Mailand dieZertifizierung UNI EN ISO 9001erhalten.Im Jahre 2005 unsere Firma hat ineinem neuen Werk umgezogen. Derneue Sitz ist 10.000 m2 breit und istmit erneuten Anlagen ausgestatten.
Indice Index Sommaire Inhaltverzeichnis
4
M Motoriasincroni trifase
Asynchronousthree phase motors
Moteursasynchrones triphases
DreiphasigeAsynchronmotoren p. 33
MREMotori asincroni trifasead alta efficienza
High Efficiencyasynchronous threephase motors
Moteurs asynchronestriphasés hauteefficience
Hocheffizientedreiphasigeasynchronmotoren
p. 29
DPMotoriasincroni trifasea doppia polarità
Asynchronousthree phase polechanging motors
Moteursasynchrones triphases adouble polarité
DreiphasigePolumschaltbareAsynchronmotoren
p. 35
MQMotori asincroni trifasecarcassa quadrata
Three-phaseasynchronous motorswith square casing
Moteurs asynchronestriphasés pour carcassecarrée
Asynchron-Drehstrommotoren,viereckiges Gehäuse
p. 49
MM Motoriasincroni monofase
Asynchronoussingle phase motors
Moteurs asynchronesmonophases
EinphasigeAsynchronmotoren p. 53
MDEMotori asincronimonofase condisgiuntore elettronico
Asynchronous singlephase motors withelectronic relay
Moteurs asynchronesmonophasés avecdisjoncteur electronique
Einphasen-asynchron-motoren mit elektronischemlasttrennschalter
p. 67
MDCMDV
Motoriasincroni monofasecon disgiuntorevoltmetrico o centrifugo
Asynchronoussingle phasemotors with voltage relayor centrifugal switch
Moteurs asynchronesmonophasés avecdisjoncteur voltagemétrique ou centrifuge
Einphasen-asynchronmotoren mitfliehkraftschalter oderspannung relay
p. 63
MA
AUTOFRENANTE
Motoriautofrenantiasincroni trifase
Asynchronousthree phasebrake motors
Moteurs-freinasynchronestriphases
DreiphasigeAsynchron-Bremsmotoren p. 89
MADP
AUTOFRENANTE
Motoriautofrenanti asincronitrifase a doppia polarità
Asynchronousthree phase polechanging brake motors
Moteurs-freinasynchronesa double polarité
DreiphasigePolumschaltbareAsynchron Bremsmotoren
p. 95
MMA
AUTOFRENANTE
Motoriautofrenanti asincronimonofase
Asynchronoussingle phasebrake motors
Moteurs-freinasynchronesmonophases
EinphasigeAsynchron-Bremsmotoren
p. 105
MV Motorivettoriali
Fluxvector
Moteurvetoriels
Vektoriell gesteuerteDrehstrommotoren p. 127
MIIMotoricon inverter integrato
Integratedinverter motors
Moteur avecconvertisseur defréquence intégrè
Motor mit integriertenFrequenzumrichter p. 145
MVCMVS
Motori vettoriali adorientamento di campocon feedback
Field orientation vectormotors with feedback
Moteurs vectoriels àorientation de champavec retour
Vektorgeregelte motorenmit feldorientierung undrückführung
p. 139
MADV-MADC
AUTOFRENANTE
Motori autofrenantiasincroni monofasecon disgiuntorevoltmetrico o centrifugo
Asynchronous singlephase brake motorswith voltage relay orcentrifugal switch
Moteurs-freinasynchronesmonophasésavec disjoncteur voltagemétrique ou centrifuge
Einphasige AsynchronBremsmotorenmit Spannung relay oderFliehkraftschalter
p. 115
MADE
AUTOFRENANTE
Motori autofrenantiasincroni monofasecon disgiuntoreelettronico
Asynchronous singlephase brake motorswith electronic relay
Moteurs-freinasynchronesmonophasésavec disjoncteurelectronique
Einphasige AsynchronBremsmotorenmit ElektronischemLasttrennschalter
p. 119
5
Esecuzioni speciali Special designs Executions speciales Sonderausführungen
1. Alberi cavi
2. Motori con avvolgimentototalmente resinato
3. Motori tropicalizzati
4. Motori protetti IP 66
5. Motori con tettuccioparapioggia
6. Motori con interruttoree cavo (lunghezzaa richiesta)
7. Motori con sondatermica
8. Motori con termistore
9. Motori in servizio S3
10. Motori in classedi isolamento H
11. Motori deflussatiin classe H - Idoneiper funzionamentoin ambienti conalta temperatura(max 120 °C)
12. Motori servoventilati conmotore ausiliariomonofase o trifase IP55
13. Motori per funzionamentocon inverter
14. Motori senza ventilazione
15. Motori con coppia dispunto maggiorata(monofase)
16. Alberi e flange a disegno
17. Tensioni e frequenzespeciali
18. Motori con cavi uscentisenza morsettiera
19. Leva di sblocco manuale(per Autofrenanti)da M63-M160
20. Alimentazione del frenoseparata
21. Possibilità di potenzemaggiorate
22. Servizi intermittenti
1. Hollow shafts
2. Motors with totally resin-coatedwinding
3. Tropicalized motors
4. Motors with enclosureIP 66
5. Motors with weathershield
6. Motors with switch andcable (length on request)
7. Motors with builtintemperature sensor
8. Motors with thermistor
9. Motors for S3 duty
10. Motors with class Hinsulation
11. Defluxed Motors in classH suitable for workingwith high ambienttemperature(maximum 120 °C)
12. Motors with separateblowers auxiliary single or threephase IP55
13. Inverter assisted motors
14. Motors without ventilation
15. Motors with high startingtorque (single phase)
16. Shatfs and flanges accordingto customer’s drawing
17. Special voltages andfrequencies
18. Motors with outgoingcables without terminalboard
19. Manual release lever(for self braking) fromM63-M160
20. Separate brake feeding
21. Higher powersavailable
22. Intermittent auxiliaries
1. Arbres creux
2. Moteurs avec enroulemententièrement isolé dans la résine
3. Tropicalisés
4. Avec type de protectionIP 66
5. Protégés contre lesintempéries
6. Montage d'interrupteuret de cable (longueur surdemande)
7. Montage de sonde pourla surveillance thermique
8. Moteurs avec Thermistace
9. En service S3
10. En classe d'isolation «H»
11. A flux magnétique réduitet utilisation thermiqueen classe «B».Fonctionnement à hautetempérature (max. 120 °C)
12. Servoventilés avecmoteur auxiliairemonophasés ou triphasés IP55
13. Fonctionnement avecconvertisseur
14. Sans ventilation
15. Avec couple dedémarrage plus élevé(monophasés)
16. Flasques-brides etflasques sur dessin
17. Tensions et fréquencesspéciales
18. Montage de câblessortants sans boîte àbornes
19. Levier de deblocagemanuel (pour Autofreinage)taille M63-M160
20. Alimentaion separéedu frein
21. Possibilité de puissancesmajorées
22. Services intermittens
1. Hohlwellen
2. Vollständig harzimprägnierteWicklung der Motoren
3. Motoren mit Tropenisolierung
4. Motoren mit SchultzartIP 66
5. Motoren mitRegenschutzdach aus Blech
6. Motoren mit Kabel undSchalter (Abmessungenauf Anfrage)
7. Motoren mit ThermostateBimetall
8. Motoren mit Thermistor
9. Motoren für S3-Betrieb
10. Motoren in Iso-Klasse H
11. Niedrige StromentnahmeMotoren in Iso-Klasse Hfür Einsatz bei hoherRaumtemperatur(Raumtemperatur bismax 120 °C)
12. Motoren mit einphasiger oderdreiphasiger Fremdlüfter
13. Motoren fürPolwenderbetrieb
14. Motoren ohne Lüftung
15. Motoren mit ÜberdimensioniertemAnlaufdrehmoment (nurbei Einphasenmotor)
16. Wellen und Flanschegemäss dem Kundenzeichen
17. Besondere Spannungenund Frequenzen
18. Motoren mitausgehenden Kabelnohne Klemmbreit
19. Handlosunghebel(selbstbremsung)von M63-M160
20. Getrennte speisung bremse
21. Auf Wunsch mit erhöhterLeistung
22. Kurzeitingenbetrib
Caratteristichetecniche
TechnicalCharacteristics
Caracteristiquestechniques
TechnischeEigenschaften
I motori descritti nel presentecatalogo sono realizzati secondo lenorme internazionali di unificazione;ogni dimensione, per tutte le formecostruttive, è stata dedotta facendoriferimento alle tabelle relative allanorma IEC 72-1; anche gli alberisono stati progettati secondo irequisiti richiesti e hanno dimensionie tolleranze come specificato dallenorme.Le forme costruttive realizzate,secondo IEC 34-7, sono B3, B5,B14.Su richiesta specifica, si possonorealizzare alberi con esecuzionispeciali, a richiesta si possono fornireanche flange e scudi a disegno delcliente.I motori «Carpanelli» della serie M,MM e DP hanno dimensioni unificate.I motori asincroni trifase hanno valoridi potenza unificati; la potenza resaper ogni singola grandezza a 3000-1500-1000-750 giri/min. è statastabilita dai documenti UNEL/IECdefinendone i valori.I motori asincroni trifase sono chiusi,ventilati esternamente, con rotore agabbia equilibrati dinamicamente.Tensione nominale 230V/400V,frequenza 50Hz, classe d’isolamentoF, protezione IP55.I motori asincroni trifase multitensioneh a n n o t e n s i o n e n o m i n a l e230V/400V/50Hz con variazione ditensione ammessa ±10%.Tutti i motori da catalogo verrannoaggiornati conformemente allanorma IEC 38 e CEI 8-6 sulletensioni normalizzate.
MARCHIO DIRETTIVA COMUNITARIA SULLEMACCHINE 89/392/CEEDIRETTIVA BASSA TENSIONE73/23/CEEIn base alle disposizioni dellaD i re t t i va Comuni tana su l lemacchine, il motore elettrico è uncomponente che essendo fonte dirischi principalmente di origineelettrica deve essere soggetto allaD i r e t t i v a B a s s a Te n s i o n e73/23/CEE.La norma di riferimento ai fini dellasicurezza è la EN-60204-1.I motori elettrici della CARPANELLIS.p.A. recanti il marchio CE risultanoconformi alla presente normativa inquanto sono realizzati:- secondo IEC34-1 per la parte
elettrica, isolamento, prove di tipo,servizio termico;
- secondo IEC72-1 per le dimensionicostruttive;
- secondo EN60034-5 riguardo laforma costruttiva;
- IP55 r iguardo i l grado d iprotezione.
The motors described in thiscatalogue are built according tointernational standard regulations;each s i ze t h roughou t t heconstruction forms is calculatedwith reference to the tables ofstandard IEC 72-1; the shafts havealso been designed according tothe stated requirements and havedimensions and tolerances asspecified in the standards.The shapes built per IEC 34-7 areB3, B5, B14.Upon specified request specialshafts may be provided; uponrequest flanges or shields maya l s o b e c u s t o m - b u i l t p e rspecifications.Carpanelli motors series M, MMand DP have standard sizes.Asynchronous three phase motorshave standard power values; thepower delivered for each size at3000-1500-1000-750 r.p.m. hasb e e n e s t a b l i s h e d b y t h edocuments UNEL/IEC, definingthe values.Asynchronous three-phase motorsare closed, externally ventilated,with cage rotor and dynamicallybalanced.Rated voltage 230V/400V, frequency50 Hz, insulation class F, protectionIP 55.Three-phase multiple voltageasynchronous motors have a ratedvoltage of 230V/400V/50 Hz with anallowed voltage range of ±10%.All motors in the catalogue will beupdated in compliance with thestandard IEC 38 and CEI 8-6 onstandardized voltages.
MARK
COMMUNITY DIRECTIVE89/392/EECVOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC
Based on provisions by theCommunity Machine Directive, theelectric motor is a componentwhich, as a source of mainlyelectr ical hazards, must besubjected to the Low VoltageDirective 73/23/EEC.The reference standard for safetypurposes is the EN-60204-1.T h e e l e c t r i c m o t o r s b yCARPANELLI S.p.A. CE markedare in accordance with thisstandard; they are built:- according to IEC34-1 for the
electrical part, insulation, type tests,thermal service,
- according to EIC72-1 for sizing;- according to EN60034-5 regarding
shape;- IP55 regarding the degree of
protection.
Les moteurs décrits dans le présentcatalogue sont fabriqués selon lesnormes internationales d’unification.Chaque dimension, pour toutes lesformes de construction, a étécalculée sur la base des tableauxrelatifs a la norme IEC 72-1. Lesarbres également ont été conçusselon les caracteristiques requiseset présentent les dimensions et lesmarges de tolérance spécifiées parles normes.Les formes de construction, réaliséesselon IEC 34-7, sont les suivantes:B3, B5, B14.Sur demande spécifique, nouspouvons réaliser des arbresspéciaux. Sur demande également,nous pouvons fournir des flasqueset des boucliers réalisés sur la basede dessins du client.Les moteurs «Carpanelli» de la serieM, MM et DP présentent desdimensions unifiées. Les moteursasynchrones triphasés présententdes valeurs de puissance unifiées.La puissance fournie pour chaquegrandeur à 3000-1500-1000-750t/mn a été fixée par les documentsUNEL/IEC, qui en a défini les valeurs.Les moteurs asynchrones triphaséssont fermés, ventilés, dotés de rotorà cage à équilibre dynamique.Tension nominale 230V/400V,fréquence 50 Hz, classe d’isolationF, protection IP 55.Les moteurs asynchrones triphasésmultitension ont une tensionnominale de 230V/400V/50 Hz avecvariation de tension admise ±10%.Tous les moteurs du catalogueseront mis à jour conformément auxnormes IEC 38 et CEI 8-6 sur lestension normalisées.
MARQUE DIRECTIVE COMMUNAUTAIRESUR ES MACHINES 89/392/CEEDIRECTIVE BASSE TENSION72/23/CEESelon les dispositions de la DirectiveCommunautaire sur les machines,le moteur electr ique est uncomposant qui, étant source derisques surtout d’origine électrique,doit être conforme à la DirectiveBasse Tension 72/23/CEE. La normede référence aux termes de lasécurité est la EN-60204-1. Lesmoteurs électriques CARPANELLIS.p.A. portant la marque CE résultentconformes à cette réglementationpuisqu’ils sont réalisés:- selon l’IEC 34-1 pour la partie
électrique, I’isolation, les essais,le service thermique;
- selon l ’ IEC 72-1 pour lesdimensions de construction;
- selon la EN 60034-5 pour la formede construction;
- IP 55 pour le degré de protection.
Die in diesem Katalog beschriebenenMoto ren en tsp rechen deninternationalen Normen. Die Abmes-sungen aller Bauformen wurden denDatenblättern der Norm IEC 72-1entnommen. Auch die Wellen werdennach den vorgeschriebenenMerkmalen gebaut und verfügen übernormgerechte Abmessungen undToleranzen. Die gemäß IEC 34-7vorgeschriebenen Bauformen sindB3, B5 und B14. Auf Anfrage sindaußerdem Sonderwellen, Flanschenund Lagerschilder nach Zeichnungdes Kunden lieferbar.Die Carpanelli-Motoren der Serie M,MM und DP verfügen über genormteAbmessungen. Die Leistung derAsynchron-Drehstrommotoren istgenormt. Die Leistung jedereinzelnen Baugrößen mit 3000,1500, 1000 und 750 U/min entsprichtden in den UNEL/lEC-Datenblätternangegebenen Werten.Die Asynchron-Drehstrommotorensind geschlossener Bauart ,außenbelüftet, mit dynamischausgewuchtetem Käf igläuferNennspannung: 230V/400V,Frequenz: 50 Hz, Isolationsklasse:F, Schutzart: IP 55.Die Asynchron-Mehrspannungs-drehstrommotoren haben eine Nenn-spannung von 230V/400V/50 Hz,mit zugelassenen Spannungs-toleranzen von ±10%.Alle im Katalog aufgeführten Motorenwerden, bezüglich der genormtenSpannungen nach IEC 38 und CEI8-6, auf den neusten Stand gebracht.
-KENNZEICHNUNGEG-MASCHINENRICHTLINIE89/392/EWGRICHTLINIE 73/23/EWG -NIEDERSPANNUNGGemäß der allgemeinen EG-Richtlinien handelt es sich beiElektromotoren um Geräte, dieaufgrund ihres besonders hohen,elektrischen Risikofaktors, dieAnforderungen der Richtl inie73/23EWG - Niederspannung -erfüllen müssen.Die Sicherheitsbezugsnorm ist dieEN-60204-1. Die mit dem CE-Zeichen versehenden Elektro-motoren der Firma CARPANELLIS.p.A entsprechen dieser Norm, dasie nach den folgenden Vorschriftengebaut werden:- nach IEC34-1 für den elektri-
schen Teil, die Isolierung, dieBauartprüfung, Betriebsarten.
- nach IEC72-1 für die Abmessun-gen.
- nach EN60034-5 fü r d ieBauformen.
- IP55 für die Schutzart.EG-RICHTLINIE 89/336/EWG -
6
CUSCINETTII cuscinetti montati sui ns. motorisono delle migliori marche europee.Sono del tipo radiale ad una coronadi sfere e la loro nomenclatura èindicata nella tabella sottostante:
BEARINGSThe bearings assembled on ourmotors are of the best Europeanbrands. They are radial with one ballcrown and as listed in the followingtable:
ROULEMENTSD e s m e i l l e u r e s m a r q u e seuropéennes.De type radial à une rangée de billes.Nomenclature indiquée dans letableau ci-dessous:
LAGERDie auf unseren Motoren montiertenLager sind von den besten europaischenMarkenfabrikate. Sie sind radial miteinem Kugelkranz und ihre Nomenklaturist unten in der Tafel aufgefuhrt:
Grandezza•SizeDimension•Große M160
6309-ZZ
M132
6308-ZZ
M112
6306-ZZ
M100
6206-ZZ
M90
6205-ZZ
M80
6204-ZZ
MA71
6202-ZZ6203-2RS
M63-M71
6202-ZZ
M56
6201-ZZ
M50
Sigla • CodeSigle • Code
6201-ZZ6000-ZZ
7
Caratteristichetecniche
TechnicalCharacteristics
Caracteristiquestechniques
TechnischeEigenschaften
DIRETTIVA COMUNITARIA2004/108/CE - COMPATIBILITÀELETTROMAGNETICA:La CARPANELLI Motori ElettriciS.p.A. ha eseguito prove di tipo sullapropria produzione per documentarel’idoneità dei propri motori allapresente Direttiva e dichiararnequindi la conformità.Le prove sono state eseguite su ognitipologia di motore asincrono facenteparte della gamma di produzionestandard. Metodo di prova conformea EN-55014: sono state eseguite provedi picco ai morsetti di alimentazione(prove condotte di picco) nella gammadi frequenze 150kHz - 30MHz e proveirradiate nella gamma di frequenze30MHz -1GHz. I motori sono tuttirisultati entro i limiti di disturbo prescrittidalla presente normativa.
EMC DIRECTIVE 2004/108/CE -ELECTROMAGNETICCOMPATIBILITY:CARPANELLI Motori Elettrici S.p.A.has run type tests on its production todocument the compliance of its motorswith this Directive, and thus declaresaid compliance.The tests were run on all types of theasynchronous motors that make upthe standard production range.The test method was per EN-55014:surge tests were run on the powerterminals (peak surge tests) in thefrequency range of 150 kHz -30 MHzand radiation tests within the frequencyrange of 30 MHz - 1 GHz.All motors were found to be within thedisturbance limits prescribed by thisregulation.
DIRECTIVE COMMUNAUTAIRESUR LES MACHINES 2004/108/CE- COMPATIBILITÉÉLECTROMAGNETIQUE:La S.p.A. CARPANELLI Motori Elettricia effectué des essais sur sa productionpour documenter l’aptitude de sesmoteurs et leur conformité à cetteDirective. Les essais ont été effectuéssur toutes les typologies de moteurasynchrone faisant partie de la gammede production standard. Méthoded’essai conforme à la EN -55014; ona effectué des essais de crête sur lesbornes d’alimentation (essais de crête)dans la gamme de fréquences de 150kHz à 30 MHz et des essais irradiésdans la gamme de fréquences de 30MHz à 1 GHz. Les moteurs étaientdans les limites de perturbationprescrites par cette réglementation.
ELEKTROMAGNETISCHESTÖRFREIHEIT:Die Fa. CARPANELLI Motori ElettriciS.p.A hat ihre Erzeugnisse einerTypenprüfung unterzogen, um dieÜbereinstimmung ihrer Motoren mitdieser Richtlinie zu ermitteln und dieÜbereinstimmung bescheinigen zukönnen. Die Prüfung wurde bei allenBauarten der ser ienmäßigenAsynchronmotoren vorgenommen.Prüfmethode gemäß EN 55014:Messung der Spitzenwerte an denSpeisek lemmen Spi tzenwer t -messungen) in den Frequenzbereichenvon 150 kHz-30 MHz und Messung derFunk-störungen in den Frequenz-bereichen von 30 MHz - 1GHz. DieMessungen haben ergeben, daß alleMotoren innerhalb der in der Richtlinievorgegebenen Grenzstör-werte liegen.
NormeSpecifications
NormesNormen
RaccomandazioniConstructed to
RaccomandationsEmpfehlungen
Forme costruttivee tipi di installazione
Mounting typesand installation
Forme de constructiones type de installationBauform Die Art und
Weise der aufstellung
Grado di protezioneDegree of protectionDegré de protection
Schutzart
Rapporto potenza in motoristandard forma B3 e derivatiSize power ratio for standardmotors, type B3 and similar
Rapport puissance dansle moteurs standardforme B3 et dérivés
Verhältnis Leistung-Abmessungbei Standardmotoren in B3
und ähnliche
Rapporto dimens. potenzain motori standard forma V1 e derivatiSize power ratio for standard motors,
type V1 and similarRapport dimens, puissance dans
les moteurs sandard forme V1 et dérivésVerhältnis Leistung-Abmessung
bei Standardmotoren in V1 und ähnliche
IEC (Internazionali)
CEI (Italia)
UNEL (Italia)
VDE (Germania)DIN (Germania)
BS (Inghilterra)
NOF (Francia)
IEC 34-1
2-3
0530T1
2613
C51-100C51-120
42950
I34-7
2-14
05513
C51-104C51-120
40050 BL 140050 BL 2
529
70-1
05515
C51-115
72-1
72-1
13113
42673 BL1
3979
C 51-120C 51-150
72-1
72-1
13177
42677 BL1
3979
C 51-120C 51-150
Costruzione Motori a normativeRINA parte “C”.
Manufacturing in accordance to thisRINA part “C” standard.
Costruct ion moteur avecnormative RINA partie “C”.
Motore nach RINA teil “C”Hergestellt.
® ® ® ®
Norme internazionali,marchio (a richiesta)
L’omologazione dei motori Carpanellisi riferisce a tutti i motori comespecificati a catalogo, con tensioneda 0 a 600V per la serie M - DP -MM - MDA - MA - MADP - MMA.
International standard,mark (on request)
The Carpanelli motor type approvalrefers to all the motors specified onthe relating catalogue, with a voltagefrom 0 to 600V as far as M - DP -MM - MDA - MA - MADP - MMAseries are concerned. Motors.
Normes internationales,marque (sur demande)
L’homologation des moteursCarpanelli se réfère à tous lesmoteurs spécifiès dans le catalogue,avec une tension de 0 à 600 Voltspour ce qui concerne les series M -DP - MM - MDA - MA - MADP - MMA.
Internationale Normen,Marke nach Anfrage
Die Zulassung der Carpanelli-Motoren bezieht sich auf alle irrKatalog aufgeführten Motoren miteiner Spannung von 0 bis 600 V. derseries M - DP - MM - MDA - MA -MADP - MMA.
II 3GD EEX nA II T110°C
La Carpanelli ha sviluppato anche imotori serie Atex idonei all’uso in atmo-sfere potenzialmente esplosive, in par-ticolare Gruppo II: per macchine di su-perficie, Categoria 3: zona 2 e zona 22.
II 3GD EEX nA II T110°C
The Carpanelli develop also the motorseries Atex, suitable for potentiallyexplosive atmosphere, in particulargruppe II: for above ground, Category3: zone 2 and zone 22.
II 3GD EEX nA II T110°C
La société Carpanelli a développeraussi les moteurs série Atex et leurconformité dans atmosphèrepotentiellement explosive, en particulierGroup II: pour machines en surface,Catégorie 3: zone 2 et zone 22.
II 3GD EEX nA II T110°C
Die Firma Carpanelli entwickelteaußerdem Atex-Serien Motoren, geeignetfür einen Betrieb in ExplosionsgefährlichenRaum, vor allem in Bezug auf Gruppe IIGefahr. Für Oberflächemachinen, Gruppe3: Zone 2 und 22.
Costruzione motoria normative Nema
Manufacturing in accordanceto this Nema standard
Costruction moteuravec normative Nema
Motoren nach NemaHergestellt
8
Caratteristichetecniche
TechnicalCharacteristics
Caracteristiquestechniques
TechnischeEigenschaften
L’esecuzione ZZ comprende 2schermi per ogni cuscinetto conprelubrificazione da parte delfornitore. A richiesta possono esseremontati cuscinetti stagni e con giocomaggiorato (C3) con l’aggiunta dig r a s s o s p e c i a l e p e r a l t etemperature.Tutti i ns. cuscinetti sono precaricatiassialmente tramite anell i dicompensazione in acciaio temperato.
CARICHI ASSIALILa seguente tabella riporta i valoridei carichi massimi (N) assiali a 50Hz applicabili, calcolati per unadurata di funzionamento di:• 25.000 ore.
ZZ execution includes 2 shields foreach bearing plus lubricationprovided by the manufacturer. Onrequest, sealed bearings or bearingswith increased clearance (C3) areassembled with additional specialgreas ing res is tant to h ightemperature. All our bearings havebeen pre-loaded on the shafts bymeans of compensation rings inhardened steel.
AXIAL LOADSThe table below shows themaximum applicable axial loads(N) at 50 Hz, calculated for arunning life of:• 25.000 hours.
L’exécution ZZ comprend deuxchicanes pour chaque roulementavec prélubrification effectuée par lefabricant. Sur demande, montagepossible de roulements étanches etavec un plus grand jeu (C3) avecadjonction de graisse spéciale pourles hautes températures. Tous lesroulements sont préchargés aumoyen de bague de compensationen acier trempé.
CHARGES AXIALESLe tableau suivant reporte lescharges axiale maximales (N)applicables à 50 Hz, calculées pourune durée de fonctionnement de:• 25.000 heures
Die Version ZZ schließt 2 Schildenfür jeden Lager ein, der schon vondem Lieferanten geschmiert wird.Auf Wunsch können die Lagerdicht oder mit überdimensioniertemSpie l (C3) , m i t spez ie l lemSchmierfett für höhe Temperaturengeliefert.Unsere Lager sind alle axial durchAusgleichringe aus gehartetem Stahlvorgespannt.
ACHSIASTENIn der nachfolgenden Tabelle sinddie max. bei 50 Hz zulässigenAchslasten (N) für eine Betriebs-dauer von:• 25.000 stunden.
CARICHI RADIALIDa questi diagrammi è possibilericavare i valori dei carichi massimiF (N) applicabili, in funzione dellaquota X calcolati per una durata difunzionamento dei cuscinetti di:25.000 ore.Car ico rad ia le ammiss ib i lesull’estremità d’albero principale, peruna durata di vita L10h per unfunzionamento di 10 ore al giorno.
RADIAL LOADSThese diagrams make it possibleto determine the max imumapplicable loads (N) based onmeasurement X calculatedw for abearing running life of: 25.000hour.Admissible radial loads at theend of the main shaft for a L10h
running life for 10 hours dailyrunning.
CHARGES RADIALESCes diagrammes permettent decalculer les charges maximales (N)applicables en fonction de le cote Xcalculées pour une durée defonctionnement des coussinets de:25.000 heures.Charge radiale to lérées surl’extrémité de l’arbe principal, pourune durée de vie L10h pour unfonctionnement de 10 heures parjour.
RADIALKRÄFTEAus den nachfolgenden Diagram-men können die max. zulässeigenRadialkräfte (N) für die jeweiligeAbmessung X für eine Betriebsdauerder Lager von 25.000 Stundenentnommen werden.Zulässige Radialkräfte auf das Endeder Hauptwelle für ein Betriebslebenvon L10h bei einem Betrieb von 10Stunden am Tag.
Grandezza
Size
Grandeur
Baugröße
Velocità (min -1)Speed (min -1) • Vitesse (min -1) • Drehzahl (min -1)
750
-
230
320
380
480
650
850
1300
1800
2800
1000
-
200
300
360
430
600
750
1250
1700
2500
1500
120
160
250
300
370
510
580
950
1350
2100
3000
100
120
200
240
300
400
500
700
800
1700
750
-
230
320
380
480
650
850
1000
1300
1400
1000
-
200
300
360
430
600
750
900
1100
1200
1500
120
160
250
300
370
510
580
750
900
1000
3000
100
120
200
240
300
400
500
600
700
800
750
-
220
300
365
450
600
770
1200
1600
2500
1000
-
160
290
345
400
550
670
1150
1500
2300
1500
100
120
240
285
340
470
500
850
1150
2000
3000
80
100
190
230
280
360
430
620
650
1500
750
-
230
320
395
510
700
930
1100
1500
1600
1000
-
170
310
375
460
650
830
1000
1300
1500
1500
110
130
260
315
400
550
660
850
1100
1300
3000
90
110
210
250
320
440
570
680
850
1000
50
56
63
71
80
90
100
112
132
160
Velocità (min -1)Speed (min -1) • Vitesse (min -1) • Drehzahl (min -1)
Motori orizzontali • Horizontally-mounted motorsMoteurs horizontaux • Waagerechter Einbau
Motori verticali • Vertically-mounted motorsMoteurs verticaux • Senkrecht Einbau
9
Caratteristichetecniche
TechnicalCharacteristics
Caracteristiquestechniques
TechnischeEigenschaften
PULEGGIADopo aver determinato la misura dellapuleggia in relazione alla potenza datrasmettere e al rapporto di trasmissio-ne desiderato si deve sempre verificareche il carico radiale sull’estremitàdell’albero sia inferiore a quello mas-simo ammissibile riporto nella tabellaprecedente.Si tenga inoltre presente che lalunghezza della puleggia non devemai essere superiore al doppiodel la lunghezza del l ’estremitàd’albero, mentre deve semprerimanere un intervallo di circa 10mm fra puleggia e scudo supporto.
PULLEYAfter having established the sizeof the pulley in relation to the powerto be transferred and to the desiredtransmission ratio, always checkthat radial load at the end of theshaft is lower than the maximumadmissible (see following table).It is also crucial to bear in mind thetthe length of the pulley must neverbe greater than double the lengthof the end of the shaft, whereas agap of roughly 10 mm. must alwaysbe left between the pulley and thesupporting shield.
POULIEAprés avoir déterminé la dimensionde la poulie en relation avec lapuissance à transmettre et aurapport de transmission souhaité, ilfaut toujours vérifier que la chargeradiale sur l’extrémité de l’arbre estinférieure à la charge maximaletolérée reportée dans le tableauprécédent.Il faut par aileurs ne pas oublier quela longueur de la poulie ne doit jamaisêtre supérieure au double de lalongueur de l’extrémité de l’arbre,tandis qu’il faut un intervalle d’environ10 mm. entre la poulie et le bouclierde support.
RIEMENSCHEIBEnach Festlegung der Größe derRiemenscheibe, unter Berücksich-tigung der zu übersetzenden Leistungund des gewünschten Über-setzungsverhältnises, muß geprüftwerden, ob die auf das Wellenendeausgeübte Radialkraft unter dem inder Tabelle aufgeführten max.zulässigen Wert liegt.Außerdem muß darauf geachtetwerden, daß die Länge der Rie-menscheibe das doppelte del Längedes Wellenendes nicht überschreitetund daß immer ein Abstand con ca. 10mm zwischen der Riemenscheibe undem Lagerschild bleibt.
Dove:F = carico radiale in NP = potenza in kWn = giri al 1’ del motoreD = Ø della puleggia in mm.K = fattore di tensione fornito
dal costruttore della puleggia.3,5 + 4 per cinghie piane di cuoionormali2,2 + 2,5 per cinghie con aderen-za particolare e trapezoidali
Dove:F = radial load in NP = power in kWn = motor rpm in 1st
D = pulley diameter in mm.K = voltage factor supplied by the
pulley manufacturer.3,5 ÷ 4 for flat normal leatherbelts2,2 ÷ 2,5 for belts with specialand trapezoidal traction
Où:F = la charge radiale exprimèe en NP = la puissance exprimèe en kWn = les tours par minute du moteurD = le diamètre de la poulie exprimé
en mm.K = facteur de tension fourni par le
constructeur de la pulie.3,5 ÷ 4 pour les courroies platesen cuir normales2,2 ÷ 2,5 pour les courroies ayantune adhérence particulière ettrapézoïdale.
Dabei ist:F = Radialbelastung in NP = Leistung in kWn = Drehzahl des Motors in mm-1D = ø der Riemenscheibe in mm.K = Vom Riemenscheibenhersteller
angegebener Spannfaktor.3,4 ÷ 4 für Flachriemen ausnormalem Leder2,2 ÷ 2,5 für Riemen mitbesonderer Haftung undKeilriemen.
F = 19.5 x 106 xP
n x Dx K
F
x
M50 M56 M63 M71 M80
M90 M100 M112 M132 M160
N
X(mm)
N
X(mm)
N
X(mm)
N
X(mm)
N
X(mm)
N
X(mm)
N
X(mm)
N
X(mm)
N
X(mm)
N
X(mm)
0
200
400
10 20 30 40 0
200
400
10 20 30 40
N=1500 minN=3000 min
-1
-1
N=1500 minN=3000 min
-1
-1
0
200
600
10 20 30 6040 50
400
N=1500 minN=3000 min
-1
-1
N=750 minN=1000 min
-1
-1
0
200
600
10 20 30 6040 50
400
N=1500 minN=3000 min
-1
-1
N=750 minN=1000 min
-1
-1
0
1000
10 20 30 6040 50
500
0 10 20 30 6040 50 0 10 20 30 6040 50
N=1500 minN=3000 min
-1
-1
N=750 minN=1000 min
-1
-1
1000
500
N=1500 minN=3000 min
-1
-1
N=750 minN=1000 min
-1
-1
1500
1000
500
N=1500 minN=3000 min
-1
-1
N=750 minN=1000 min
-1
-1
0 10 20 30 6040 50
1500
1000
500
N=1500 minN=3000 min
-1
-1
N=750 minN=1000 min
-1
-1
20 40 60 80 1000
3000
2500
2000
1500
1000 N=1500 minN=3000 min
-1
-1
N=750 minN=1000 min
-1
-1
1000
2000
3000
4000
20 40 60 80 1000 120
N=1500 minN=3000 min
-1
-1
N=750 minN=1000 min
-1
-1
10
Caratteristichetecniche
TechnicalCharacteristics
Caracteristiquestechniques
TechnischeEigenschaften
VENTILAZIONE: la ventilazione è
ottenuta tramite una ventola a pale
radiali bidirezionale in materiale
plast ico at to a resistere a
temperature elevate.
Su richiesta, ad esempio per
applicazioni con inverter a basse
velocità, possono essere montate
servoventole.
COPRIVENTOLA: in tutti i tipi di
motore è in lamiera stampata ed
assicura un’ottima protezione alle
ventole.
ROTORI: i rotori sono del tipo a
gabbia in alluminio o lega di alluminio
pressofuso e sono equilibrati
dinamicamente.
Gli alberi sono in acciaio al carbonio
C40 (UNI EN 10083-2A1 98).
Per esecuzioni speciali si possono
utilizzare acciai legati ed inossidabili,
in forme sia unificate che speciali.
Le normali esecuzioni prevedono
una sola sporgenza d’albero, ma a
richiesta si possono fornire con
doppia sporgenza (anche a disegno
del cliente).
CARCASSA: le carcasse di tutti i
nostri motori sono in lega di alluminio
pressofuso, scelta per elevata
resistenza meccanica.
FLANGE E SCUDI: sono in lega di
alluminio pressofuso.
A richiesta possiamo fornire flange
e scudi a disegno del cliente.
AVVOLGIMENTO STATORE: i
materiali isolanti utilizzati sono in
classe F (o in classe H a richiesta)
in particolare il filo di rame ed i
materiali.
La scelta dei materiali e il tipo di
impregnazione permettono l’uso di
questi motori in climi tropicali per
servizi con forti vibrazioni ed elevate
escursioni termiche.
Su richiesta trattamenti supplemen-
tari per ambienti ad elevata umidità.
TOLLERANZE: estremità d’albero
- La quota D per tutte le forme co-
struttive è soggetta alle seguenti
tolleranze (IEC 72-1).
VENTILATION: venti lat ion isachieved through a bidirectionalfan with radial blades made ofplastic material to resist hightemperatures.Upon request for example for low-speed applications with inverter,servofans may be mounted.FAN HOUSING: on all motortypes it is made of sheet metalensuring an excellent protectionof the fan blades.ROTORS: rotors are cage typeof aluminium or die-casting alu-minium alloy and are dynamicallybalanced. The shafts are madeof C40 carbon steel (UNI EN10083-2A1 98).For special versions, we can usealloy and stainless steels, andhave both standard and specialshapes usual executions haveonly one shaft and, on request,however, a double shaft end typecan be supplied (also accordingto customer’s drawing).FRAME: frames of all our motorsare of first quality die-castinga lum in ium a l l oy w i t h h i ghmechanical strength.FLANGES AND SHIELDS: of diecasting aluminium alloy.On request we can supply flangesand shields according to cus-tomer’s drawings.STATOR WINDING: the insulatingmaterials used, with particularreference to copper wire, are ofclass F (or classe H on request).Thanks to first quality materialsand impregnation type thesemotors can be used in tropicalclimates, under strong vibrationdu t i es and h igh t he rma l l ychanging conditions.On request, additional treatmentsare provided for very humidenvironments.TOLERANCES: shaft end - figureD is subject to following tolerances(IEC 72-1)
VENTILATION: la ventilation estassurée par un ventilateur bidirec-tionnel à pales radiales en matièreplastique, à même de résister à destempératures élevées.Sur demande, par exemple pour desapplications avec inverter à vitesseréduite, peuvent être montés desservo-ventilateurs.CAPOT DE VENTILATEUR: en tôleemboutie pour tous les types demoteur, pour une protection optimaledu ventilateur.ROTORS: à cage d’aluminium ouen alliage d’aluminium moulé souspression et équilibrés dynamique-ment. Les arbres sont en acier aucarbone C40 (UNI EN 10083-2A198). Pour les exécutions spéciales,on peut utiliser des aciers en alliageet inoxydables. Et sont disponiblestant en exécutions normalisées quespéciales. Les exécutions standardprévoient une sortie d’arbre uni-quement. Sur demande, exécutionsavec arbre a double sortie (aussi surdessin du client).CARCASSE: en alliage sélectionnéd’aluminium moulé sous pressionpour une haute rés is tancemécanique.FLASQUES - BRIDES ETFLASQUES: en alliage d’aluminiummoulé sous pression. Sur demande,construction de flasques-brides etde flasques sur plan du client.BOBINAGE STATOR: les matériauxd’isolation utilisés correspondent àla classe «F», et notamment le fil decuivre; la sélection de ces matériauxet le type d’imprégnation permettentd’utiliser ces moteurs dans desconditions climatiques tropicalespour services présentant de fortesvibrations et de brusques variationsde température. Sur demande,traitements supplémentaires pourenvironnements ou milieux ahumidité élevée.TOLERANCES: bout d’arbre: la coteD pour toutes les formes deconstruction est sujette aux tolé-rances suivantes (IEC 72-1).
BELÜFTUNG: Die Belüftung erfolgtdurch einen Zweirichtungslüfter mitradial angeordnetem Lüfterflügeln aushochtemperaturbeständ igemKunststoff.Auf Anfrage sind Servolüfter z.B. fürAnwendungen mit niedrigenGeschwindigkeiten und Inverterlieferbar.FLÜGELRADDECKEL: bei allenMotoren ist er formgestanzt undverleiht den Flügelrädern den bestenSchutz.LÄUFER: die Läufer sind entwederKäfigläufer aus Aluminium oder ausdruckgegossener Aluminiumlegie-rungund sind dynamisch aus-gewuchtet.Die Wellen sind aus Stahl der GüteC40 (UNI EN 10083-2A1 98). BeiSonderausführungen kann legierterStahl oder Edelstahl eingesetztwerden, ergestellt und haben sowohlnormierte als auch spezielle Formen.Bei den Standardausführungen habendie Wellen nur einen Vor-sprung, aberauf Wunsch können sie auch beidseitigvorstehen gelie-fert werden (auch nachZeichnung des Kunden).GEHÄUSE: Die Gehäuse all unsererMotoren sind aus druckgegossenerAluminiumlegierung, mit hohemmechanischem Widerstand herge-stellt.FLANSCHE UND SCHIRME: sie sindaus druckgegossene Alumini-umlegierung hergestellt. Auf Wunschkonnen wir Flansche und Schirmenach Kundenzeichnung liefern.STÄNDERWICKLUNG: Die ver-wendeten Isolationsmaterialien sindvon der Klasse F (oder H, aufWunsch), wie z.B. die Kupferdrähte.Dank der verwendeten Materialien undImprägnierung konnen diese Motorenals Tropenmotoren oder bei derBedienung mit starken Vibration oderbei hohen Temperaturschwankungenbenutzt werden. Auf Wunsch werdenzusätzlich spezielle Behandlung fürsehr feuchte Räume ausgefuhrt.TOLERANZEN: Wellenende: bei allenAusführungen ist das Maß D von denfolgenden Toleranzen (IEC 72-1).
Ø mm
tolleranze • tolerances • tollerances • toleranzen
< 29
j6
32÷48
k6
> 55
m6
11
Per le dimensioni delle chiavette
corrispondenti al diametro di
ciascuna estremità d’albero e relative
tolleranze, sono realizzate in acciaio
C40 di dimensioni unificate secondo
CEI IEC 72-1.
Per il significato dei simboli j6, k6, m6
vedere UNI 7218-73.
FLANGIA: la quota A sia per la forma
B5 e B14 e loro derivate, è soggetta
alla tolleranza j6 fino al diametro 230
mm compreso.
Si fà anche notare che la battuta
dell’albero coincide con il piano della
flangia quindi la quota R è uguale a
zero, come specificato nelle IEC 72-1.
DIMENSIONI: I’altezza d’asse, indi-
cata con H è soggetta alla tolleranza
da 0 a -0,5 mm. per tutte le grandez-
ze a catalogo IEC 72-1).
For the tab dimensions corre-
sponding to the diameter of each
shaft end and the corresponding
tolerances, these are made of C40
steel with dimensions standardized
per CEI IEC 72-1. For the meeting
on the symbols j6, K6, m6, see UNI
7218-73
FLANGE: figure A is subject to
tolerance j6 up to and including a
diameter of 230 mm both for B5,
B14, and their modified shapes. Also
note that the shaft shoulder
corresponds to the flange plane.
Therefore figure R is equal to zero
as specified in IEC 72-1.
SIZES: the axis height marked with
H, is subject to tolerance 0-0,5 mm
for all sizes included in this catalogue
(IEC 72-1).
Pour les dimensions des pattescorrespondant au diamètre de chaqueextrémité de l’arbre et leurs margesde tolérance respectives, elles sontfabriquées en acier C40, dans lesdimensions unifiées suivant CEI IEC72-1. Pour le sens des symboles j6,k6, m6, voir UNI 7218-73.BRIDE: la cote A, pour les formes B5et B14 et dérivées est sujette à unetolérance j6 jusqu’au diamètre 230 ycompris. Noter que la butée d’arbrecoïncide avec le plan de la bride et,par voie de conséquence, la cote Rspécifiée dans les normes IEC 72-1est égale à zéro.DIMENSIONS: la hauteur d’axeprécisée avec la lettre H est su]ette àune tolérance de 0 à 0,5 mm pourtoutes les grandeurs indiquées dansle catalogue (IEC 72-1).
Die auf die Durchmesser der einzelnenWellenenden abgestimmten Keile sindaus Stahl der Güte C40.Ihre Abmessungen und Toleranzenentsprechen der Norm CEI IEC 72-1. Für die Bedeutung der Zeichenj6, k6, m6 siehe UNI 7218-73.FLANSCHE: Das Maß A bei der FormB5, B14 und ihrer Änderungen ist vonder Toleranz j6 bis zum Durchmesser230 mm, einschl. abhängig.Es wird auch zu beachten, daß derWellenanschlag sich mit derFlanschebene deckt. Deshalb ist dasin den Normen IEC 72-1 angegebeneQuote R gleichnull.ABMESSUNGEN: Die Achshöhe,H, ist von der Toleranz von 0 bis 0,5mm bei allen in Katalog an-gegebenen Abmessungen abhängig(IEC 72-1).
Caratteristichetecniche
TechnicalCharacteristics
Caracteristiquestechniques
TechnischeEigenschaften
Forme costruttivetipi di installazione
Mounting typesand installation
Formes de constructionet types de installation
Bauformen die art undweise der aufstellung
B7 B8
B35
V15
V36
B34
V18
V19
B6
B14
V5
V3
B3
B5
V1
V6
12
Tipi di protezione Degree of protection
Il tipo di protezione contro i contatti accidentali e/o l’entrata di corpi estraneie contro l’entrata dell’acqua è espressa a livello internazionale (EN 60529)da una notazione simbolica composta da un gruppo di 2 lettere e 2 numeri.
La ns. esecuzione standard è IP 55, a richiesta siamo in grado di costruire motori conprotezioni più elevate, in particolare IP 65.È vietato l’impiego del motore elettrico in ambienti con caratteristiche al di fuori diquelle che sono le prescrizioni imposte dal grado di protezione nominale di targa IP,secondo EN 60529.
The degree of protection against accidental contacts and/or penetration offoreign substances and water is internationally marked (EN 60529) bysymbol, made up of 2 letters and 2 numbers.
Our standard product is: IP 55. Upon request, we can manufacture motors with
higher degrees of protection, particularly: IP 65.
It is prohibited to use the electric motors in environments with characteristics other
than those prescribed based on the rated IP protection, per EN 60529.
Sono lettere di riferimento per tipo di protezione.
Da 0 a 6 esprime livelli crescenti di protezione delle personecontro il contatto con parti pericolose e protezione dei materialicontro l’ingresso dei corpi solidi
Da 0 a 6 esprime livelli crescenti di protezione dei materialicontro l’ingresso dannoso dell’acqua
IP
1°numero
2°numero
IP : Indice di protezione5 : Motore protetto contro la polvere e contro i contatti accidentali.
Risultato del collaudo: nessuna introduzione di polvere in quantità nociva,nessun contatto diretto con le parti in movimento interne all’involucro.
5 : Motore protetto contro le proiezioni d’acqua in ogni direzione provenientida una lancia di portata 12,5 l/min. sotto 0,3 Bar a una distanza di 3 mdal motore.Risultato del collaudo: nessun effetto nocivo dell’acqua proiettata sulmotore durante il funzionamento.
IP : Protection rating5 : Motor protected against dust and against accidental contact.
Test result: no harmful amount of dust settled, no direct contact with theparts moving inside the casting.
5 : Motor protected against the projection of water in all directions thrownfrom nozzle with 12,5 l/min. flow rate, below 0,3 bar, at a distance of 3m. rom the motor.Test result: no harmful consequence of the water projected on the motorwhile running.
Grado di protezione
1a CifraProtezione contro corpi solidi
2a CifraProtezione contro liquidi
Esempio: Caso di un Motore con protezione IP55
N.B. Sui nostri motori il grado di protezione è sempre indicato intarghetta.
Reference letters indicating the degree of protection.
From 0 to 6 expressed the growing protection levels for peopleagainst contact with the hazardous parts, and protection of thematerials against the penetration of solid matter.
From 0 to 6 expresses the growing protection levels for materialsagainst the harmful penetration of water.
IP
1stnumber
2ndnumber
Example: A Motor with IP55 Protection Degree
N.B. On our motors there is always a plate indicating the degree ofprotection.
Protection degree
1st figureProtection against solid bodies
2nd figureProtection against liquids
IP DEFINIZIONE IP DEFINIZIONE IP DEFINITION IP DEFINITION
0
1
2
3
4
5
Nessuna Protezione
Protezione contro corpi solidisuperiori a 50 mm (esempio:contatti involontari con la mano)
Protezione contro corpi solidisuperiori a 12 mm (esempio:dita della mano)
Protezione contro corpi solidisuperiori a 2,5 mm (esempio:utensili, fili)
Protezione contro corpi solidisuperiori a 1 mm (esempio:piccoli fili)
Protezione contro i depositidannosi della polvere (depositinocivi)
Protezione completa contro lapenetrazione totale di polvere
Nessuna Protezione
Protezione contro l’acquaspruzzata da qualsiasi direzione
Protezione contro l’acqualanciata da un ugello di ø 6,3mm con una portata d’acqua12,5 litri/minuto ad una distanzadi 3 m almeno per 3 minuti
Protezione contro le proiezionid’acqua simili a onde marine
Protezione contro la cadutaverticale di gocce d’acqua (es.:condensa)
Protezione contro la caduta digocce d’acqua fino a 15° diinclinazione
Protezione contro la caduta digocce d’acqua fino a 60° diinclinazione
6
No Protection
Protection against solid bodieslarger than 50 mm.(i.e.: accidental touching withhand)
Protection against solid bodieslarger than 12 mm. (i.e.: fingers)
Protection against solid bodieslarger than 2,5 mm. (i.e.: tools,wires)
Protection against solid bodieslarger than 1 mm. (i.e.: smallwires)
Protection against harmfulsettling of dust (harmful fouling)
Complete Protection against thetotal penetration odf dust
No Protection
Protection against water sprayedfrom any direction
Protection against water thrownfrom a nozzle of ø 6,3 mm. with aflow rate of 12,5 l/min. at a distanceof 3 m. for 3 minutes at least.
Protection against watre projectionssimilar to sea waves
Protection against the verticaldropping of drops of water(i.e.: condensate)
Protection against the dropping ofdrops of water up to 15° inclination
Protection against the dropping ofrain water up to 60° inclination
0
1
2
3
4
5
6
0
1
2
3
4
5
6
0
1
2
3
4
5
6
13
Type de protection Schutzart
Le type de protection contre les contacts accidentels et/ou pénétration decorps étrangers ou l’infiltration d’eau est défini internationalement (EN 60529)par symbolisation sous forme de deux lettres suivies de deux chiffres.
Notre exécution standard correspond à IP 55. Sur demande, nous pouvons fournir desmoteurs avec des degrés des moteurs avec des degrés de protection plus élevés, etnotamment IP 65. Il est défendu d’utiliser le moteurs électriques dans des endroitsprésentant des caractéristiques non conformes aux prescriptions imposées par ledegré de protection nominal IP figurant sur la plaquette signalétique, selon EN 60529.
Die schutzart gegen unbeabsich-tigten Kontakt und/oder Eindringen vonFremdkörpern oder Wasser wird auf Internationaler (EN 60529) Ebene durcheine Gruppe von zwei Buchstaben und zwei Nummern angegeben.
Unsere Standard- Ausführung ist IP 55. Auf Anfrage sind wir in der Lage. Motoren mithöhere Schutzart, wie z.V. IP 65, herzustellen.Der Einsatz des Elektromotors in Umgebungen deren Merkmale nicht den Vorschriftender auf dem Motorschild angegebenen IP-Nominalschutzart entsprechen ist, gemäßder EN 60529 untersagt.
IP : indice de protection5 : Moteur protégé contre la poussière et contre les contacts accidentels.
Résultat de l’essai: aucune introduction de poussière en quantité nocive,aucun contact direct aec les pièces en mouvement à l’intérieur du boîtier.
5 : Moteur protégé contre les projections d’eau dans toutes les directions,provenant d’un tuyau au débit de 12,5 l/mn au-dessous de 0,3 bars àune distance de 3 m du moter.Résultat de l’essai: aucun effet nocif de l’eau projetée sur le moteurdurant le fonctionnement.
IP : Schutzart5 : Motor mit Staub- und Berührungsschutz. Abnahmeergebnis: Kein
Eindringen von Staub in schädlichen Mengen, kein direkter Kontakt mitden beweglichen Teilen im Gehäuse.
5 : Der Motor ist gegen aus allen Richtungen mit einem Durchsatz von 12,5l/Min, unter 3 bar, in einem Abstand von 3 m aufgespritztes Wassergeschützt.Abnahmeergebnis: Keine Beeinträchtigung der Arbeitsweise des Motorsdurch das aufgespritzte Wasser.
Lettres de référence spécifiant le type de protection
De 0 à 6 exprime les niveaux croissant de protection despersonnes contre le contact avec des parties dangereuses etla protection du matériel contre la pénétration de corps solides.
De 0 à 6, exprime les niveaux croissants de protection dumatériel contre la pénétration d’eau.
IP
1erchiffre
2émechiffre
Kennbuchstaben für die Schutzart.
Mit den Zahlen von 0 bis 6 wird das zunehmende Niveauzum Schutz von Personen von Berührung von gefährlichenTeilen und zum Schutz des Materials gegen das Eindringenvon Festkörpern ausgedrückt.
Mit den Zahlen von 0 bis 6 wird das zuneh-mende Niveauzum Schutz des Materials gegen das Eindringen von Wasserausgedrückt.
IP
1.Kennziffer
2.Kennziffer
Exemple: Cas d’un moteur avec protection IP55 Beispiel: Motor in der Schutzart IP55
N.B. Bei allen unseren Motoren ist die Schutzart auf dem Typenschildangegeben.
N.B. Le degré de protection de nos moteurs est toujours précisé sur laplaquette d’identification.
Degré de Protection Schutzarten
1er chiffreProtection contre les corps solidies
2e chiffreProtection contre les liquides
1. KennzifferSchutz gegen Fermdkörper
2. KennzifferSchutz gegen Flüssigkeiten
IP DEFINITION IP DEFINITION IP BEZEICHNUNG IP BEZEICHNUNG
Aucune Protection
Protection contre les corpssolides supérieurs à 50 mm(example: contacts involontairesavec la main)
Protection contre les corpssolides supérieurs à 12 mm(example: doigt de la main)
Protection contre les corpssolides supérieurs à 2,5 mm(example: outils, fils)
Protection contre les corpssolides supérieurs à 1 mm(example: petits fils)
Protection contre les dépôtsnuisibles de la poussière(dépôts nocif)
Protection complète contre lapénétration totale de la pous-sière
Aucune Protection
Protection contre l’eau giclantde toutes les directions
Protection contre l’eau projetéepar une buse de ø 6,3 mm avecun débit d’eau de 12,5 litres/min-à une distance maximale de 3m. au moins 3 minutes
Protection contre les projectionsd’eau similaires à des vaguesmarines
Protection contre la chuteverticale des gouttes d’eau (ex.:condensation)
Protection contre la chute degouttes d’eau jusqu’à uneinclinaison de 15°
Protection contre la chutesd’eau de pluie jusqu’à uneinclinaison de 60°
Kein besonderer Schutz
Schutz gegen Eindringen vonfesten Fremdkörpern mit einemDurchmesser größer als 50 mm(z.B. unbeabsichtigte Berührungmit den Händen)
Schutz gegen Eindringen vonfesten Fremdkörpern mit einemDurchmesser größer als 12 mm(z.B. Finger)
Schutz gegen Eindringen vonfesten Fremdkörpern mit einemDurchmesser größer als 2,5mm (z.B. Werkzeuge, Drähte)
Schutz gegen Eindringen vonfesten Fremdkörpern mit einemDurchmesser größer als 1 mm(z.B. dünne Drähte)
Schutz gegen schädlicheStaubablagerungen(staubgeschützt)
Vollständiger Schutz gegenEindringen von Staub(staubdicht)
Kein besonderer Schutz
Schutz gegen Wasser, das ausallen Richtungen auftrifft
Schutz gegen Wasserstrahl auseiner Düse mit einem ø von 6,3mm. und einem Durchsatz von12,5 l/Min., in einem Abstand von3 m, für mindestens 3 minuten,der aus allen Richtungen auftrifft.
Schutz gegen schwere Seeoder starken Wasserstrahl
Schutz gegen tropfendesWasser, das senkrecht fällt (z.B.Kondenswasser)
Schutz gegen bis zu 15°schrägfallendes Tropfwasser
Schutz gegen bis zu 60°schrägfallendes Wasser.
0
1
2
3
4
5
6
0
1
2
3
4
5
6
0
1
2
3
4
5
6
0
1
2
3
4
5
6
14
Caratteristicheelettriche generali
General electricalspecifications
Caracteristiqueselectriques generales
Allgemeine elektrischeEigenschaften
Diagramma coppia (Nm)velocità (giri/min)
Pn = potenza nominale in Kwn = veloc.di rotazione
nom. in giri/min.
Cn = 9.55 Pnn
(Nm)
f = frequenza di alimentazionein Hz
p= numero di coppie di poli
(giri/min)n0 = 60 fp
coppia d’avviamento
coppia massima
coppia nominale
coppia di insellamento
C
0 n0 n
Cm
Cn
CsCa
Pn= rated power expressed in Kwn = the rated rotation speed
expressed in r.p.m.
f = the supply frequency expressedin Hz
p= the number of poles pairs
starting torque
maximum torque
rated torque
saddle torque
Pn= la puissance nom. expriméeen KW
n = la vitesse de rotation nominaleexprimée en tr/min.
f = la fréq. d’aliment.expriméeen Hz
p= le nombre de paires de pôles
tr/minn0 = 60 fp
couple de démarrage
couple maximum
couple nominal
couple minimal initialde démarrage
Pn= die Nennleistung in KWn = die Nenndrehzahl in (min-1)
f = die in Hz ausgedrückte Speise-frequenz
p= die Anzahl der Polpaarei
(min-1)n0 = 60 fp
Anlaufmoment
Kippmoment
Nennmoment
Sattelmoment
Diagram torque (Nm)speed (rpm)
Diagramme couple (Nm)vitesse (tr/min)
Darstellung moment (Nm)geschwindigkeit (min-1)
Si premettono alcune definizionidi carattere generale utili per com-prendere gli argomenti che seguo-no:Potenza nominale: è la potenzameccanica misurata all’albero,espressa secondo le ultime indica-zioni date dai comitati internazionaliin Watt o multipli (W o KW). Moltousata, tuttavia, nel settore tecnico,è ancora la potenza espressa incavalli (HP).Tensione nominale: la tensione daapplicare ai morsetti del motore con-formemente a quanto specificatonelle successive tabelle.Coppia di spunto (o di avviamen-to): coppia fornita dal motore a rotorefermo con alimentazione a tensionee frequenza nominali.Coppia di insellamento: valore mi-nimo della coppia sviluppata dal mo-tore alimentato a tensione e frequen-za nominali e velocità compresa trazero e la velocità corrispondente allacoppia massima.Coppia massima: è la coppia mas-sima che il motore può svilupparedurante il suo funzionamento conalimentazione a tensione e frequen-za nominali.Coppia nominale: è la coppia corri-spondente alla potenza nominale eai giri nominali. Il valore della coppianominale si ottiene con la formula:
These general definitions areprovided to enable our readers togain a better understanding of thesubjects that follow:Rated power: mechanical powermeasured at the shaft expressed,according to the latest indications ofinternational Standards Committees,in Watts or Kwatts. However, in theengineering sector it is still commonto refer to power in terms of HP.Rated voltage: the voltage to beapplied to the motor terminals inaccordance with the specificationsin the following tables.Static torque (or starting torque):minimum torque that the motorcan provide with the rotor at astandstill and at the rated powersupply in terms of voltage andfrequency.Saddle torque: minimum value ofthe torque developed by the motorfed with rated voltage and frequency,between zero rpm and the speedcorrespond to maximum torque.Maximum torque: maximumtorque that the motor can developduring its operation with ratedpower supply in terms of voltageand frequency.Rated torque: torque correspondingto the rated power and rated rpm.Rated torque is calculated throughthe formula:
Voici quelques définitions d’ordregénéral pour faciliter la compré-hension des arguments ci-après:Puissance nominale: puissancemécanique mesurée sur l’arbre etexprimée selon les récentesprescriptions des commissionsinternationales en watt ou multiplesde watt (W ou kW). Noter que dansle secteur technique la puissance estencore largement exprimée en ch.Tension nominale: tension àappliquer aux bornes du moteurconformément aux valeurs indiquéesdans les tableaux ci-après.Couple de décollage: coupleminimum que le moteur peut délivrer,rotor arreté, alimenté sous tensionet fréquence nominales.Couple minimal init ial dedémarrage: valeur minimale ducouple développé par le moteuralimenté sous tension et fréquencenominales et à une vitesse compriseentre zéro et la vitesse correspond-ant au couple maximum.Couple maximum: coup lemaximum que le moteur peutdévelopper pendant son fonctionne-ment avec alimentation sous tensionet fréquence nominales.Couple nominal: couple correspondà la puissance nominale et au toursnominaux. La valeur du couplenominal s~obtient par la formule:
Wir führen hier einige allgemeineBezeichnungen auf, die nützlichsind, um die nachfolgenden Argu-mente besser verstehen zu kön-nen:Nennleistung: Ist die gemessenmechanische Leistung an der Welle,die nach den letzten Hinweisen derInternationalen Vereinigungen inWatt oder kW ausgedrückt wird.Nennspannung: An die Klemmendes Motors anzuschließendeSpannung. Siehe entsprechendeTabellen.Anzugsmoment: Der kleinste Wertdes gemessenen Drehmomentes,das der Motor bei festgebremstenLaeufer bei Nennspannung undNennfrequenz antwickelt.S a t t e l m o m e n t : k l e i n s t e sDrehmoment, das der Motor imD r e h z a h l b e r e i c h z w i s c h e nStillstand und Kippdrehzahl beiNennspannung und Nennfrequenzentwickelt.Kippmoment: Größtes Drehmo-ment, das der Motor im Lauf beiBetriebstemperatur, Nennspannungund Nennfrequenz bei konstanterBelastung entwickelt.Nennmoment: Ist das Moment, dasder Nenn le is tung und derNenndrehzahl entspricht. Der Wertdes Nennmoments wird mit derfolgenden Formel erreichnet:
Cn = 9.55 Pnn
(Nm) Cn = 9.55 Pnn
(Nm) Cn = 9.55 Pnn
(Nm)
Velocità di sincronismo:la velocità di sincronismo (indicatanel grafico con nO) è data dallaformula:
Synchronous speed:synchronous speed (indicated inthe graph with nO) is obtainedthrough the formula:
Vitesse de synchronisme:la vitesse de synchronisme (nO
dans le diagramme) est donnéepar:
Synchrongeschwindigkeit:Die Synchrongeschwindigkeit (aufder Zeichnung mit nO angegeben)wird mit der folgenden Formelerreichnet:
(r.p.m.)n0 = 60 fp
Ca
Cm
Cn
Cs
15
Condizioni difunzionamento
Workingconditions
Conditions defonctionnement
Betriebs-bedingungen
Umidità:l’equipaggiamento elettrico deveessere in grado di funzionare conun’umidità relativa compresa tra il30 e il 90% (senza condensazione).Effetti dannosi di condensazionioccasionali devono essere evitatimediante un progetto adeguatodell’equipaggiamento oppure, senecessario, mediante misureaggiuntive (per es. apparecchiincorporati per il riscaldamento o ilcondizionamento dell’aria, fori didrenaggio).
Altitudine e Temperatura:le potenze indicate si intendono permotori la cui utilizzazione normaledi funzionamento è prevista ad unaaltezza inferiore a 1000 m sul livellodel mare ed una temperaturaambiente compresa tra +5 °C e +40°C per motori di potenza nominaleinferiore a 0,6 kW, tra -15 °C e +40°C per motori di potenza nominaleuguale o superiore a 0,6 kW (IEC34-1): per condizioni di eserciziodiverse da quelle specificate(a l t i tud ine e /o temperaturasuperiori) i dati caratteristici varianosecondo il coefficiente indicato nelgrafico:
Humidity:the electrical equipment must beable to function with a relativehumidity between 30 and 90%(without condensation).Damaging effects of occasionalcondensation must be avoided byadequate equipment design or, ifnecessary, by additional measures(for example, built-in heating or air-conditioning equipment, drainageholes)
Altitude and Temperature:the powers indicated are intendedfor regular use at altitudes below1000 mt above sea level and a roomtemperature between +5°C and+40°C for motors having a ratedpower below 0.6 kW, or between-15°C and 40°C for motors havinga rated power equal to or greaterthan 0.6 kW.For running conditions other thanthose specified (higher altitudeand/or temperature), the charac-teristics figures vary according tothe coefficient shown in the graph:
Humidité:l’équipement électrique doit être enmesure de fonctionner avec unehumidité relative comprise entre 30 et90% (sans condensation).Les effets nocifs de condensationsoccasionnelles doivent être évités aumoyen d’un projet adéquat del’équipement ou, si cela est nécessaire,par des mesures supplémentaires (ex.appareils incorporés pour le chauffageou le conditionnement de l’air, trou dedrainage).
Altitude et température:les puissances indiquées se réfèrentà des moteurs dont l’utilisation normalede fonctionnement est prévue à unealtitude inférieure a 1000 m au-dessusdu niveau de la mer et à unetempérature ambiante comprise entre+5°C et 40°C, pour des moteurs d’unepuissance nominale inférieure à 0,6kW, et entre -15°C et 40°C pour desmoteurs d’une puissance nominaleegale ou supérieure à 0,6 kW (IEC34-1). Pour des conditions de fonction-nement différentes des conditionsspécifiées (altitude et ou températuresupérieure), les données carac-tésristiques varient selon le coefficientindiqué dans le graphique.
Feuchtigkeit:Die elektrische Ausrüstung muß inUmgebungen mit einer relativenFeuchtigkeit zwischen 30 und 90%(ohne Kondenswasserbildung)funktionstüchtig sein.Gelegentliche Belastungen durchKondenswasserbildung müssenbereits bei der Planung der Ausrü-stung oder durch zweckmäßigeMaßnahmen (z.B. Ablaßöffnungenbei Einbaugeräten in Heizungenoder Klimaanlagen) verhindertwerden.
Höhe und Temperaturen:Die angegebenen Leistungenbeziehen sich auf Motoren, die ineiner Höhe unter 1000 m ü. M.und bei einer Umgebungstempe-ratur zwischen +5°C und +40°C,für Motoren mit einer Nennleistungunter 0 6 kW, und zwischen -15°Cund +40°C, fur Motoren mit einérNennleistung von oder über 0,6kW (IEC 34-1), im Normalbetriebeingesetzt werden.Bei davon abweichenden Einsätzen(größere Höhe und/oder höhereTemperaturen) ändern sich dieKenndaten gemäß des im Diagrammangegebenen Faktors.
1
0.9
0.8
0.7
0.6
0.5
40° C45° C50° C55° C60° C
0 m 1000 m 2000 m 3000 m 4000 m
TEMPERATURATEMPERATURETEMPERATURETEMPERATUR
COEFFICIENTE CORRETTORE • COEFFICIENT CORRECTIONCOEFFICIENT CORRECTEUR • KORREKTURFAKTOR
ALTITUDINE • ALTITUDEALTITUDE • HÖHE
Power indicatedon catalogue
Desired power
Coefficient ofcorrection
Potenza catalogo = Potenza richiesta
Coefficientecorrettore
= Puissancecatalogue
Puissance requise
Coefficient de correction= Leistung
nach KatalogGewünschte Leistung
Korrekturfaktor=
E opportuno che temperatureinferiori ai valori indicati sianooggetto di accordo tra costruttoree acquirente.
Temperatures below the valuesindicated should be agreed uponbetween the manufacturer andpurchaser.
Les températures inférieures auxvaleurs indiquées doivent faire l’objetd’un accord entre le constructeur etl’acheteur.
Der Einsatz der Motoren in Umge-bungen mit Temperaturen, dieniedriger als die angegebene Wertesind, sollte vorher zwischen demHersteller und dem Käufer abgeklärtwerden.
16
Condizioni difunzionamento
Workingconditions
Conditions defonctionnement
Betriebs-bedingungen
Tensione - Frequenza: è ammes-sa al massimo una variazione dellatensione del ±10% del valore no-minale. In questo intervallo i ns.motori forniscono la potenza nomi-nale.Nel funzionamento continuo, ai limitidi tensione sovraindicati, si può avereun aumento della sovratemperaturalimite di 10°C max.Gli avvolgimenti normali sono calco-lati per tensioni di 230V/400V e fre-quenza 50Hz. A richiesta si possonofornire anche tensioni e frequenzediverse.Velocità-coppia: a parte i 4 poli permotori di serie non sono ammesseapplicazioni a velocità variabile, de-vono essere espressamente richiesteall’atto dell’ordine del committente.Anche se in certa misura supportati,secondo IEC 34-1, non sono consi-gliati eccessi di coppia a regimerispetto alla coppia nominale.Isolamento: I’avvolgimento dellostatore è eseguito con filo di ramesmaltato (classe H 200°C) con resinepoliesterimidiche modificate con topdi resine amide-imidiche ed ècaratterizzato da un trattamento diimpregnazione con resine alchidichemodificate di alto pregio in classe Fdelle migliori marche nazionali, chegarantisce una elevata protezionealle sollecitazioni elettriche emeccaniche; I’avvolgimento quindisi presenta compatto, privo di sacched’aria e con elevato coefficiente didispersione del calore.La classe d’isolamento dei materialiimpiegati nella realizzazione di seriedei ns. avvolgimenti è la classe F; ar ichiesta si possono fornireavvolgimenti isolati totalmente inclasse H.Tropicalizzazione: quando i motorisono destinati a funzionare in climatropicale con forte umidità o ambientiparticolarmente aggressivi, vieneeseguito un trattamento specialenell’avvolgimento con smaltogliceroftalico di alto pregio e di ottimopotere coprente e protettivo.Protezioni dei motori: le protezionidevono essere scelte in base allespecifiche condizioni di esercizio,secondo le norme EN 60204-1.Si possono avere:1 - protezione contro i sovraccarichi,per motori di potenza resa all’alberomaggiore o uguale a 0,5 kW confunzionamento continuo S1; questaprotezione si può ottenere tramiterelè termico, che comanda uninterruttore di potenza automaticosezionatore.La protezione termica incorporatanel motore elettr ico, tramitetermistore o dispositivo bimetallico,da specificare all’atto dell’ordine, èconsigliata quando il motore è postoin ambienti scarsamente ventilati,ad esempio all’interno di unamacchina chiusa.2 - protezione contro le sovracorrenti,tramite relè magnetico che controlla
Voltage - Frequency: the maximumvariation of the supply voltage canbe ±10%.Within this tolerance our motorssupply the rated power.During continuous operation, withthe above mentioned voltagelimitations, it is possible to have amaximum increase of 10 degrees Cof the limit overtemperature.Normal windings are suitable forvoltages of 230 and 400 V andfrequency of 50 Hz.Upon request, we can also providedifferent types of voltage andfrequency.Speed-torque: except for 4 polesapplications are version standardmotors; these must be specificallyrequested by the customer at thetime of order.While torques beyond the ratedtorque may be supported to a certaindegree-per IEC 34-1, they are notrecommended.Insulation: the winding of the statoris made of enamelled copper wire(class H 200 degrees C) withmodified polyesteramide resins andtop of amide resins.An impregnation treatment carriedout with class F resins provides highprotection against electrical andmechanical stresses.Therefore, the winding is thick, withno air locks and with a high valueof heat transfer. The other materialsused for mass production of ourwindings have the c lass Binsulation but, upon request, wecan provide totally insulated classH windings.Tropicalization: a highly efficientprotection treatment is carried outfor the motors to be used in tropicalclimate, with a high degree ofhumidity or particularly severeenvironmental conditions thewindings are coated with high qualityglycerophthalic paint with excellentc o v e r a g e a n d p r o t e c t i v echaracteristics.Motor protections: protections mustbe chosen based on the specificrunning conditions, according tostandards EN 60204-1. It is possibleto have:1 - Protection for motors with ashaft power greater than or equalto 0.5 kW with continuous S1function.This protection may be achieved bymeans of a thermal cut-out relay,which automatically control a knifeswitch.The thermal protection built intothe electric motor by means of athermistor or bimetallic device tobe specified at the time of order isrecommended when the motor islocated in poorly ventilated areas,for example inside a closedmachine.2 - Protection against peak currentsby magnetic relay that controls anautomatic knife switch, or by fuses;
Tension - Fréquence: seule unevariation de la tension de ±10% dela valeur nominale est admissible.Dans cet intervalle, nos moteursdébitent la puissance nominale.Le fonctionnement en continu auxlimites de tensions susmentionnéespeut procurer une augmentation del’élévation de la température limitede l’ordre de 10°C maximum.Les enroulements standard sontcalculés pour tensions 230/400 V etfréquence 50 HZ.Autres tensions et fréquences surdemande.Vitesse - couple: sans exceptiondes 4 polarites pour les moteurs desérie, les applications à vitessevariable ne sont pas admises, ellesdoivent être demandées par le clientau moment de la commande.Même s’ils peuvent être supportésdans une certaine mesure - selonIEC 41-1 - les excès de couple parrapport au couple normal ne sontpas conseillés à plein régime.Isolation: le bobinage du stator estréalisé à partir de fils ronds de cuivreémaillés (en galettes) en classe «H»200°C avec des résines polyester-amides modifiées par top de résinesamidesimides. Imprégné avecrésines alcoyliques modifiées dehaute qualité en classe «F» desmeilleures marques nationales, pourune protection efficace contre lessol l ic i ta t ions é lect r iques etmécaniques; I’enroulement est d’unaspect compact, sans poches d’airet avec un haut coefficient dedissipation de la chaleur.La classe d’isolation des matériauximprégnés dans nos exécutionsstandard correspond à la classe «F».Exécution possible aussi debobinages en classe «H» surdemande.Tropicalisation: les bobinages desmoteurs prévus pour un fonction-nement dans des climats tropicauxà humidité élevée ou dans desmilieux ou environnements agressifssubissent un traitement spécial avecémail glycérophtalique de hautequalité et au fort pouvoir couvrant etprotecteur.Protections des moteurs: lesprotections doivent etre choisies surla base des conditions de fonc-tionnement spécifiques, selon lesnormes EN 60204-1. on peut avoir:1 - Protection contre les surcharges,pour des moteurs de puissance surl’arbre supérieure à égale à 0,5 KWen fonctionnement continu S1.Cette protection peut être assuréepar un relais thermique, quicommande un interrupteur depuissance automa-tique.La protection thermique incorporéedans le moteur électrique, parthermistor ou dispositif bi-métallique,est conseillée quand le moteur estplacé dans un endroit faiblementaéré, par exemple à l’intérieur d’unemachine fermée.
Spannung Frequenz: Die zulässigeSpannungstoleranz beträgt ±10%.Innerhalb dieses Bereiches erreichtder Motor seine Nennleistung. BeiDauerbetrieb und der max zulässi-gen spannungstoleranzen kann eszu einer Erhöhung der Grenzer-wärmung von max 10°C kommen.Die normalen Wicklungen werdenauf 230 V und 400 V, mit einerFrequenz von 50 HZ, ausgelegt AufAnfrage sind auch davon abwei-chende Spannungen und Fre-quenzen lieferbar.Geschwindigkeit - Drehmoment:Die Serienmotoren abgesehen vonden vier-Poligmotoren dürfen nichtfür Anwendungen mit veränderlichenGeschwindigkeiten eingesetztwerden. Diese Funktion muß, beiBedarf, ausdrücklich in der Bestel-lung vermerkt sein. Es wird emp-fohlen das Nenndrehmoment nichtzu überschreiten, obwohl es gemäßder Norm IEC 34-1 bis zu einemgewissen Maße zulässig ist.Isolierung: Die Statorwicklungbesteht aus Isoliertem Kupferdraht(Iso-Klasse H 200°C) mit modifi-zierten Polysterharzen und mitAmidharzbeschichtung. Durch diebesondere Imprägnierung derWicklung, die mit Harz der Klasse Fdurchgefuehrt wird, wird ein hoherschutz gegen elektrische undmechaniche Beanspruchung erzielt.Die Wicklung ist kompakt, weistkeine Luftsaecke auf und verfügtueber einen hohen Waerme-streufaktor. Die Isolierung deruebrigen Materialen unsererserienmäßigen Wicklungen ent-spricht der Klasse F. Auf Anfragesind aber auch Wicklungen in deIso-Klasse H lieferbar.Tropenisolierung: Für die in einemtropischen Klima mit hoher Luf-teuchtigkeit eingesetzten Motorenoder für Motoren die unter besondersschwierigen Bedingungen betriebenwerden ist eine besondere Schutz-behandlung vorgesehen.Schutzart der Motoren: Die Schutzartder Motoren sollte unter Berücksich-tigung der spezifischen Einsatzbe-dingungen, gemäß der Norm EN60204-1, gewählt werden. Die fol-genden Schutzarten sind lieferbar:1 - Überlastungsschutz für Motoren,mit elner im Dauerbetrieb S1 an dieWelle übertragenden Leistung von oderuber 0,5 kW. Dieser Schutz kann durchein thermisches Relais, das einenautomatischen Trennschalter ansteuert,erzielt werden. Der in den Motoreingebaute thermische Schutz (bitte,bei der Bestellung angeben), überThermistoren oder Bimetallvor-richtungen, wird dann empfohlen,wenn der Motor in unzureichendbelüfteten Umgebungen, z.B. in einergeschlossenen Maschine, eingesetztwird.2 - Überstromschutz durch ein Ma-gnetrelais, das einen automatischenTrennschalter ansteuert, oder durch
17
Condizioni difunzionamento
Workingconditions
Conditions defonctionnement
Betriebs-bedingungen
un interruttore automatico di potenzasezionatore, o con fusibili; questidevono essere tarati sulla correntea rotore bloccato del motore;3 - protezione contro la sovravelocità,se l’applicazione lo richiede, adesempio nel caso in cui il caricomeccanico possa trascinare il motoree questa possa diventare unacondizione di pericolo.Inversione senso di rotazione delmotore: se necessario, per evitaresituazioni di pericolo, deve esseremontata vicino al motore una frecciaben visibile che indichi il senso dirotazione normale del motore.Nel caso di frenata del motore perinversione di fase non si deve, seciò può essere condizione dipericolo, avere il riavviamento nelladirezione opposta.4 - protezione, se particolaricondizioni di funzionamento insincronia con altre macchine oparti di macchine lo richiedono,contro l’interruzione della tensionedl alimentazione o la riduzionedella stessa tramite relè di minimatens ione che con t ro l l a uninterruttore automatico di potenzasezionatore.È vietato sempre e comunque ilr ipr ist ino automatico di unaprotezione dopo che questa èintervenuta, in quanto può verificarsiuna condizione di pericolo.È obbligatorio l ’ intervento dipersonale istruito per il ripristinomanuale del sistema di cui il motoreelettr ico fa parte o è parteprincipale.Motori a due velocità: i motori acommutazione di poli differisconoda quelli ad una sola velocitàunicamente per I’avvolgimentostatorico, appositamente realizzatoper ottenere due velocità. I motori adue velocità con rapporto di poli 1/2(ad es.: 2/4, 4/8, ecc.) vengonocostruiti con avvolgimento unicocommutabile, mentre quelli conrapporto diverso (ad es. 4/6, 6/8,2/8, ecc.) con due avvolgimentidistinti.Per considerazioni diverse da quelleindicate e per motori a tre velocità,si prega di interpellare i nostri ufficitecnici.
Motori Trifase e Monofase: sonoforniti con verso di rotazione orario.Su richiesta, possono essere forniticon verso di rotazione antiorario.
these must be set to the current withthe motor rotor blocked.3 - If the application requires,protection against excessive speedof the electric motor, for example ifthe mechanical load may drive theelectric motor itself and therebycreate a hazardous situation.If a reversed rotation direction ofthe motor may be hazardous aclearly visible arrow must bemounted near the motor indicatingthe normal rotation direction If themotor brakes due to a reversal oftwo power phases; it must not berestarted in the direction oppositethe conventional running directionif the could leadto hazardoussituations.4 - Is special condit ions orsynchronized operation with othermachines or parts of machinesrequire it, protection against powerfailures or dips by means of aminimum voltage relay that controlsan automatic power knife switch.If any case, it is strictly prohibitedto automatically reset a protectionafter it has been tripped, since thismay create a hazardous situation.Only trained personnel must beallowed to manually reset thesystem to which the electric motorbelongs or of which it is the primarycomponent.Two-speed motors: motors withpole changing differ form those withonly one speed, exclusively in thestator winding, which is purposelymanufactured to have 2 speed.The two-speed motors with a poleratio of 1:2 (for instance: 2/4, 4/8, etc.)are built with a single changeoverwinding whereas those with a differentratio (for instance: 4/6, 6/8, 2/8 etc.)have two separate windings.For further requests and also forinformation about our three speedmotors, you are kindly requestedto contact our eng ineer ingdepartment.
Three phase or single phaseMotors: are supplied wit clokwiserotation. They may supplied withanticlockwise rotation upon request.
2 - Protection les surtensions, aumoyen d’un relais magnétiquecon t rö lan t un i n te r rup teu rautomatique de puissance ou aumoyen de fusibles.Ces derniers doivent ëtre étalonnéssur le courant du moteur rotorbloqué.3 - Protection contre les excès devitesse, si l’application le demande.C’est le cas par exemple quand lacharge mécanique peut entralner lemoteur, avec le risque d’inversiondu sens de rotation du moteur.Si nécessaire, pour éviter dessituations de danger, on devramonter à proximité du moteur uneflèche bien visible indiquant le sensde rotation normale du moteur.En cas de freinage du moteur parsuite d’une inversion de phase, nepas procéder au redémarrage dansle sens inverse si cela peutprovoquer un danger.4 - Protection, si des conditionsparticulières de fonctionnement ensynchronisme avec d’autres machinesou parties de machine le requièrent,contre les coupures ou les chutes detension dlalimentation, au moyen d’unrelais de tension minimale contrôlantun interrupteur automatique depuissance. ll est interdit de réen-clencher une protection qui s’estdéclenchée, car cela peut constituerun danger.L’intervention de personnel formé àcet effet est obligatoire pour rétablirles conditions normales du systèmedont le moteur électrique fait partie ouest la partie principale.Moteurs 2 vitesses: les moteurs àcommutation de pôles se distinguentde ceux à une seule vitesseuniquement par l’enroulementstatorique, expressément exécutépour l’obtention des deux vitesses.Les moteurs à deux vitesses avecun rapport de pôles de 1 à 2 (ex.:2/4, 4/8, etc...) sont construits avecenroulement unique commutable,tandis que ceux ayant un autrerapport (ex.: 4/6, 6/8, 2/8, etc...) avec2 enroulements distincts.Pour autres indications techniqueset informations sur les moteurs 3vitesses, consulter notre servicetechnique.
Moteurs triphase ou monophase:fournis tournent dau le sense desaiguilles d’une montre. Sur demandeils peuvent tourner eu sens inversedes aiuguilles d’une montre.
Sicherungen. Diese Sicherungenmüssen auf den bei blockiertemLäufer vorhandenen Stromwertgeeicht werden.3 - Überdrehzahlschutz wenn z.B.,aufgrund der Einsatzart diemechanische Last den Motormitziehen und dadurch eine Gefahrverursachen könnte. Umkehr derDrehrichtung des Motors: Um dasEntstehen einer Gefahr zu ver-meiden, muß am Motors ein gutsichtbarer Pfeil angebracht werden,der die normale Drehrichtung anzeigt.Beim Abbremsen des Motors,aufgrund einer Phase-numkehrung,darf der Motor nicht, wenn dadurcheine Gefahr entstehen könnte, in derentgegengesetzten Drehrichtungstarten.4 - Netzausfal lschutz oderNetzspannungsabfallschutz. Falls esfür den Betrieb mit anderenMaschinen oder Maschinenteilennotwendig ist, kann der Motor mitdiesem Schutz versehen werden. Eshandel t s ich dabei um einMindestspannungsrelais, das einenautomatischen Trennschalteransteuert. Eine Sicherung darf sichnach dem sie aktiviert wurde, aufkeinen Fall selbsttätig wiederrückstellen, da dadurch eine Gefahrentstehen könnte. Es ist ausdrücklichvor-geschrieben, daß in diesem Falldas System zu dem der Motor gehörtoder dessen Hauptbestandteil derMotor ist, durch entsprechendesFachpersonal manuell rückgestelltwerden muß.Motoren mlt zwei Geschwindigkei-ten: Die polumschaltbaren Motorenunterschieden sich von denen mitnur einer Geschwindigkeit aus-schließlich durch ihre besondereStatorwicklung, die auf zweiGeschwindigkeiten ausgelegt ist. DieMotoren mit zwei Geschwindigkeiten,mit einem Polverhältnis von 1 zu 2(z.B.: 2/4, 4/8, usw.) verfügen übereine einzige, umschaltbare Wicklung.Die Motoren mit einem anderenPolverhältnis sind dagegen mit 2getrennten Wicklungen ausgestattet.Unser technisches Büro steht Ihnengerne für weitere Angaben und auchfür Informationen über unsereMotoren mit drei Geschwindigkeitenzur Verfugung.
Dreiphasige und eînphasigeasynchromotoren: sind mit richtslaufgeliefert. Nach forderung, können siemit linkslauf geliefert werden.
18
Tipi di servizio Duty service Types de service Betriebsart
Tutti i motori indicati sul catalogosono intesi in servizio S1 normaIEC 34-1.Qui di seguito vengono elencati i varitipi di servizio descritti dalle normeCEI 2-3/lEC 34-1. Ogni servizio vieneindicato con la lettera S seguita daun numero progressivo da 1 a 9.S1 - Servizio continuo: funziona-mento a carico costante di durata Nsufficiente al raggiungimentodell’equilibrio termico.S2 - Servizio di durata limitata:funzionamento a carico costante perun periodo di tempo determinato N,inferiore a quello per raggiungerel’equilibrio termico, seguito da unperiodo di riposo di durata sufficientea ristabilire l’uguaglianza tra la tem-peratura della macchina e quella delfluido di raffreddamento, con unatolleranza di 2°C.S3 - Servizio intermittente perio-dico : sequenza di cicli di funziona-mento identici, ciascuno compren-dente un periodo di funzionamentoa carico costante N e un periodo diriposo R. In questo servizio il cicloè tale che la corrente di avviamentonon influenza la sovratemperaturain maniera significativa.
L’indicazione sintetica di servizio èdata dal rapporto percentuale diintermittenza rispetto al periodo ditempo preso a riferimento (in genereN+R = 10 minuti).S4 - Servizio intermittente periodicocon avviamento: sequenza di cicli difunzionamento identici, ciascunocomprendente una fase nontrascurabile di avviamento D, unperiodo di funzionamento a caricocostante N e un periodo di riposo R.
rapportodi intermittenza
NN+R
• 100 (%)=
rapportodi intermittenza
D+ND+N+R
• 100 (%)=
In questo caso l’indicazione sinteticadel servizio deve essere accompa-gnata dal numero di inserzioni all’ora.S5 - Servizio intermittente perio-dico con frenatura elettrica: se-quenza di cicli di funzionamento co-me in S4, con l’aggiunta di unafrenatura elettrica rapida F.
L’indicazione è pari al servizio S4.S6 - Servizio ininterrotto periodicocon carico intermittente: sequenzadi cicli di funzionamento identici,ciascuno comprendente un periodo
rapportodi intermittenza
D+N+FD+N+F+R
• 100 (%)=
All motors shown in the catalogueare per S1 standard IEC 34-1.Below are the various types ofservice described by the standardsCEI 2-3/lEC 34-1. Each service ismarked with the letter S followed bya progressive number from 1 to 9.S1 - Continuous service: operatingat constant load of duration Nsufficient in order to reach a thermalbalance.S2 - Limited-duration service:operating at constant load ofduration N, less than the timenecessary to reach a thermalbalance followed by a rest periodsufficient in order to restore thebalance between the machinetemperature and that of the coolingfluid, with a tolerance of 2°C.S3 - Periodic intermittent service:sequence of identical operatingcycles, each including a period ofoperation at constant load N and arest period R. In this type of service,the cycles is such that start-up doesnot significantly affect the peaktemperature.
intermittencyratio
NN+R
• 100 (%)=
The brief service indication is givenby the percentage rat io ofintermittency with respect to the timeperiod in question (generally N+R =10 minutes).S4 - Periodic intermittent servicewith start-up: sequence of identicaloperating cycles, each including asubstantial start-up stage D, aconstant-load operating period Nand a rest period R.
intermittencyratio
D+ND+N+R
• 100 (%)=
In this case the brief serviceindication must be accompanied bythe number of starts per hour.S5 - Periodic intermittent servicewith electric braking: sequence ofoperating cycles as for S4, with theaddition of rapid electric braking F.
intermittencyratio
D+N+FD+N+F+R
• 100 (%)=
The indication is the same as forservice S4.S6 - Uninterrupted periodicservice with intermittent load:sequence of identical operating
Tous les moteurs indiqués sur lecatalogue doivent être entenduscomme étant en service S1 normeIEC-34-1.On trouvera ci-après la liste desdifférents types de service décritspar les normes CEI 2-3/lEC 34-1.Chaque service est indiqué par lalettre S suivi d’un numéro progressifallant de 1 à 9.S1 - Service continu: fonction-nement à charge constante d’unedurée N suffisant pour atteindrel’équilibre thermique.S2 - Service de durée limitée:fonctionnement à charge constantependant un temps déterminé N,inférieur au temps nécessaire pouratteindre l’équilibre thermique, suivid’un temps de repos d’une duréesuffisante a rétablir l’égalité de latempérature de la machine et decelle du liquide de refroidissement,avec une marge de tolérance de 2°C.S3 - Service intermittent périodique:séquence de cycles de fonc-tionnement identiques, comprenantchacun un temps de fonctionnementà charge constante N et un tempsde repos R. Dans ce service, le cycleest tel que le courant de démarragen’influence pas de façon significativela surtempérature.
rapportd’intermittence
NN+R
• 100 (%)=
L’indication synthétique de serviceest fournie par le rapport d’inter-mittence exprimé en pour cent parrapport au temps pris commeréférence (en général N+R = 10minutes).S4 - Service intermittent périodiqueavec demarrage: séquence decycles de fonctionnement identiques,comprenant chacun une phase dedémarrage non négligeable (D), untemps de fonctionnement à chargeconstante N et un temps de repos R.
rapportd’intermittence
D+ND+N+R
• 100 (%)=
Dans ce cas, I’indication synthétiquedu service doit être accompagnéedu nombre démarrages par heure.S5 - Service intermittent périodiqueavec freinage électrique: séquencede cycles de fonctionnement commeen S4, avec ajout d’un freinageélectrique rapide F.
rapportd’intermittence
D+N+FD+N+F+R
• 100 (%)=
L’indication est la même que celledu service S4.S6 - Service ininterrompu périodi-que avec charge intermittente:séquence de cycles de fonc-
Alle im Katalog aufgeführtenMotoren beziehen sich auf dieBetriebsart S1, nach IEC 34-1.Nachfolgend sind die unterschied-lichen in der Norm CEI 2-3/IEC 34-1 beschriebenen Betriebsartenaufgeführt. Die Betriebsart wird mitdem Buchstaben S und einerfortlaufenden Nummer, zwischen 1und 9, angezeigt.S1 - Dauerbetrieb: Betrieb mitgleichbleibender Belastung, währendder Zeit N, die ausreicht, um dasthermische Gleichgewicht zu errei-chen.S2 - Kurzzeitbetrieb: Betrieb mitgleichbleibender Belastung, währendeiner bestimmten Zeit N, die nichtausreicht, um das thermischeGleichgewicht zu erreichen.Anschließende Ruhezeit, ausreicht,um die Temperatur der Maschineund die des Kühlmittels, mit einerToleranz von 2°C, auszugleichenS3 - Regelmäßiger Aussetzbetrieb:Folgt gleicher Betriebstakt. JederTakt enthält einen Zeitraum mitgleichbleibender Belastung N undeine Ruhezeit R. Während dieserTakte erfolgt keine merklicheBeeinflussung der Übertemperaturdurch den Anlaufstrom.
Aussetzverhältnis = NN+R
• 100 (%)
Das Kurzzeichen für diese Betriebs-art wird als Prozentsatz des Aus-setzverhältnises im Vergleich zurBezugszeit (normalerweise N+R =10 Minuten) angegeben.S4 - Regelmäßiger Aussetzbetriebmit Startphase: Folgt gleicherBetriebstakte. Jeder Takt enthält einebeträchtliche Startphase D, einenZeitraum mit gleichbleibender Bela-stung N und eine Ruhezeit R.
Aussetz-verhältnis
D+ND+N+R
• 100 (%)=
In diesem Fall wird außer demProzentsatz auch die Anzahl derEinschaltungen pro Stunde ange-geben.S5 - Regelmäßiger Aussetzbetriebmit elektrischer Bremsung: Diegleichen Betriebstakte wie bei S4,aber mit elektrischer Schnellbrem-sung F.
Aussetz-verhältnis
D+N+FD+N+F+R
• 100 (%)=
Die gleiche Kurzbezeichnung wiebei S4.S6 - Regelmäßiger Dauerbetriebmit aussetzender Belastung: Folgtgleicher Betriebstakt. Jeder Takt
19
rapportodi intermittenza
NN+V
• 100 (%)=
L’indicazione è pari al servizio S3.S7 - Servizio ininterrotto periodicocon frenatura elettrica: sequenzadi cicli di funzionamento come in S5,ma senza periodo di riposo.
rapporto di intermittenza = 100%
di funzionamento a carico costanteN e un periodo di funzionamento avuoto V. Non esiste alcun periodo diriposo.
L’indicazione è pari al servizio S4.S8 - Servizio ininterrotto periodicocon variazioni correlate di caricoe velocità: sequenza di cicli difunzionamento identici, ciascunocomprendente un periodo difunzionamento a carico costante N1corrispondente a una prestabilitavelocità di rotazione, seguito da unoo più periodi di funzionamento conaltri carichi costanti N2, N3, ecc.,corrispondenti a diverse velocità dlrotazione. Non c’è periodo di riposo.Rapporti di intermittenza =
• 100 (%)F2+N3
D+N1+F1+N2+F2+N3
• 100 (%)F1+N2
D+N1+F1+N2+F2+N3
• 100 (%)D+N1
D+N1+F1+N2+F2+N3
La definizione sintetica del servizioè data dalla durata di funzionamentoalle varie velocità, ad esempio: 3000giri/min. per 15 minuti + 1500 giri/min.per 10 minuti, ecc.S9 - Servizio con variazioni nonperiodiche di carico e di velocità:servizio in cui generalmente il caricoe la velocità variano in modo nonperiodico nel campo di funzionamen-to ammissibile.Questo servizio comprende sovrac-carichi frequentemente applicati chepossono essere largamente superioriai valori di pieno carico (valori indicatiin figura, oltre a quelli noti: L=tempodi funzionamento a carichi variabili,S=tempo di funzionamento in sovrac-carico, Cp=pieno carico).ll tipo di servizio è indicato intarghetta.
cycles, each including a constantload operating period N and a no-load period V. No rest time isincluded.
intermittencyratio
NN+V
• 100 (%)=
The indication is the same as forservice S3.S7 - Uninterrupted periodicservice with electric braking:sequence of operating cycles as forS5, but without a rest period.
intermittency ratio = 100%
The indication is the same as forservice S4.S8 - Uninterrupted periodicservice with correlated load andvelocity variations: sequence ofidentical operating cycles, each ofwhich includes a constant-loadoperating period N corresponding toa pre-set rotation speed, followedby one or more operating periodswith other constant loads N2, N3,etc., corresponding to differentrotation speeds. There is no restperiod.Intermittency ratio =
The brief service definition is givenby the operating duration at thevarious speeds, for example: 3000r.p.m. for 15 min + 1500 r.p.m. for10 minutes, etc.S9 - Service with non-periodicvariations in load and speed:service in which the load and speedgenerally vary in a non-periodicfashion within the admissibleoperating field.This service includes frequentlyapplied overloads which may begreatly superior to the full load(values indicated in the figure, aswell as those known:L=operat ing t ime at varlableloads, S=operating t ime withoverload, Cp=full load).The type of service is shown onthe rating plate.
• 100 (%)F2+N3
D+N1+F1+N2+F2+N3
• 100 (%)F1+N2
D+N1+F1+N2+F2+N3
• 100 (%)D+N1
D+N1+F1+N2+F2+N3
Tipi di servizio Duty service Types de service Betriebsart
tionnement identiques, comprenantchacun un temps de fonctionnementà charge constante N et un tempsde fonctionnement à vide V. Aucuntemps de repos.
rapportd’intermittence
NN+V
• 100 (%)=
L’indication est la meme que celledu service S3.S7 - Service ininterrompu périodi-que avec freinage électrique:séquence de cycles de fonction-nement comme en S5, mais sanstemps de repos.
rapport d’intermittence = 100%
L’indication est la même que celledu service S4.S8 - Service ininterrompu périodi-que avec variations correspon-dantes de charge et de vitesse:séquence de cycles de fonction-nement identiques, comprenantchacun un temps de fonctionnementà charge constante N1, corres-pondant à une vitesse de rotationprogrammée, suivi d’un ou plusieurstemps de fonctionnement avecd’autres charges constantes N2, N3etc., correspondant à différentesvitesses de rotation. Il n’y pas detemps de repos.Rapports d’intermittence =
• 100 (%)F2+N3
D+N1+F1+N2+F2+N3
• 100 (%)F1+N2
D+N1+F1+N2+F2+N3
• 100 (%)D+N1
D+N1+F1+N2+F2+N3
La définition synthétique du serviceest fournie par la durée defonctionnement aux différentesvitesses par exemple: 3000 t/mnpendant 15 minutes + 1500 t/mnpendant 10 minutes etc.S9 - Service avec variations nonpériodiques de charge et devitesse: service dans lequel, engénéral, la charge et la vitessevarient de façon non périodique àl’intérieur de la plage de fonction-nement admise. Ce servicecomprend des surcharges fréquem-ment appliquées, qui peuvent êtrelargement supérieures aux valeursde pleine charge (valeurs indiquéesdans la figure, en plus des valeursdéjà connues: L=temps defonctionnement à charges variables,S=temps de fonctionnement ensurcharge, Cp=pleine charge).Le type de service est indiqué surla plaque signalétique.
enthäl t e inen Zei t raum mitgleichbleibender Belastung N undeiner Leerlaufzeit V, aber ohneRuhezeit.
Aussetz-verhältnis
NN+V
• 100 (%)=
Die gleiche Kurzbezeichnung wiebei S3.S7 - Regelmäßiger Dauerbetriebmit elektrischer Bremsung: Folgtgleicher Betriebstakt wie bei S5, aberohne Ruhezeit.
Aussetzverhältnis = 100%
Die gleiche Kurzbezeichnung wiebei S4.S8 - Regelmäßiger Dauerbetriebmit wechselseitiger Änderung derBelastung und der Geschwindig-keit: Folgt gleicher Betriebstakt.Jeder Takt enthält einen Zeitraummit gleichbleibender Belastung N1,der einer vorgegebenen Drehge-schwindigkeit entspricht. Ansch-ließend folgen ein oder mehrereZeiträume mit anderen, konstantenBelastungen N2, N3, usw., dieunterschiedlichen Drehgeschwin-digkeiten entsprechen. Es ist keineRuhezeit vorgesehen.Aussetzverhältnis=
Die Kurzbezeichnung für dieseBetriebsart wird als die Dauer desBetriebes mit unterschiedlichenGeschwindigkeiten angegeben, wiez.B.: 3000 U/Min. für 15 Minuten +1500 U/Min. für 10 Minuten, usw.S9 - Betrieb mit unregelmäßigenÄnderungen der Belastung undder Geschwindigkeit: Betrieb beidem sich die Belastung und dieGeschwindigkeit innerhalb deszulässigen Funktionsbereiches inunregelmäßigen Abständen ändert.Diese Betriebsart schließt häufigeÜberlastungen ein, welche dieVollastwerte merklich uberschreitenkonnen (In der Abbildung aufgefuhrteWerte, außer den schon bekanntenWerten:L=Funktionszeit mit variierbarenBelastungen, S=Funktionszeit mitÜberlastung, Cp=Vollast).Die Betriebsart ist auf demMotorschild angegeben.
• 100 (%)F2+N3
D+N1+F1+N2+F2+N3
• 100 (%)F1+N2
D+N1+F1+N2+F2+N3
• 100 (%)D+N1
D+N1+F1+N2+F2+N3
20
Diagrammi di servizio Graphs of duty Diagramme de service Betriebs Diagramm
D F R S
θ max
Vel
oci
tà
Car
ico
Per
dit
eel
ettr
ich
eTe
mp
erat
ura
Cp
L
θ max
Car
ico
Per
dit
eel
ettr
ich
eTe
mp
erat
ura
N V
Durata di un ciclo
Durata di un ciclo
θ max
Vel
oci
tàC
aric
oP
erd
ite
elet
tric
he
Tem
per
atu
ra
D N1 F1 N2 N3F2
Durata di un ciclo
θ max
Car
ico
Per
dit
eel
ettr
ich
eTe
mp
erat
ura
D N F
Durata del ciclo
θ max
Car
ico
Per
dit
eel
ettr
ich
eTe
mp
erat
ura
D N R
Durata di un ciclo
θ max
Car
ico
Per
dit
eel
ettr
ich
eTe
mp
erat
ura
D N F R
N
θ max
Car
ico
Per
dit
eel
ettr
ich
eTe
mp
erat
ura
θ max
N
Car
ico
Per
dit
eel
ettr
ich
eTe
mp
erat
ura
S4 S7S1
θ max
Tem
per
atu
raC
aric
oP
erd
ite
elet
tric
he
N R
Durata di un ciclo
N =
R =D =
F =V =
F1 F2 =N1 N2 N3 =
� max =
L =
Cp =S =
Tempo di funzionamentoa carico costanteTempo di riposoTempo di avviamentoo di accelerazioneTempo di frenatura elettricaTempo di funzionamento a vuotoTempo di frenataTempo di funzionamentoa carico costanteTemperatura massimaraggiunta durante il cicloTempo di funzionamentoa carichi variabiliPieno caricoTempo di funzionamentoin sovraccarico
Steady load operating time
Rest timeStarting and accelerating time
Electric braking timeNo-load operating timeBraking timeSteady load operating time
Maximum temeprature achievedduring the cycleOperating timewith variable loadsFull loadOverload operating time
Temps de fonctionnementà charge constanteTemps de reposTemps de démarrageou d’accélérationTemps de freinage électriqueTemps de fonctionnement à videTemps de freinageTemps de fonctionnementà charge constanteTempérature maximale atteintependant le cycleTemps de fonctionnementà charges variablesCharge maximaleTemps de fonctionnementà surcharge
Betriebszeit mitkonstanter LastsStillstandzeitAnlauf- bzw.BeschleunigungszeitElektrische BremszeitLeerlaufzeitBremszeitBetriebszeitmit konstanter LastWährend des Betriebserreichte HöchsttemperaturBetriebszeit mitänderlicher LastVollastBetriebszeitmit überlastung
S5 S8S2
Rapporto diDurata di un ciclo
D+ND+N+R
x 100%
Rapporto diintermittenza
D+N+FD+N+F+R
x 100%Rapporto diintermittenza
x 100%D+N1
D+N1+F1+N2+F2+N3
x 100%F1+N2
D+N1+F1+N2+F2+N3
x 100%F2+N3
D+N1+F1+N2+F2+N3
S6 S9S3 Rapporto diintermittenza
NN+R
x 100% Rapporto diintermittenza
NN+V
x 100%
21
Formule tecniche Technical formulas Formules tecniques Technische Formel
Corrente assorbita in linea Absorbed current with the mains Courant absorbé en liene Richtstromaufnahme
ILV
IL
V
IL
ILIL =Pn
3⋅V ⋅ η ⋅COSϕ
Coppia motrice Driving torque Couple motrice Antriebsdrehmoment
T =Pn
ωN ⋅m[ ] T = 0,955 ⋅
Pn
nKg ⋅m[ ]
Potenza termicamente equivalentein servizio intermittente
Power termally equivalent to acontinue working in case ofintermittent working
Puissance thermiquement equiva-lent en service intermittent
Waermaequivalentleistung mitAussetzbetrieb
t4t3t2t1
P1
P2
P4
Pt =P1
2 ⋅ t 1+P22 ⋅ t 2+ P4
2t 4
t 1+ t 2+ t 4 + t 3 / 4W[ ]
0,3 ⋅Pn ≤ P1,2,4 ≤ 1,5 ⋅Pn
Potenza apparente
Pa = 3 ⋅V ⋅IL ⋅ VA[ ]
Apparent power Puissance apparent Scheinleistung
Coppia frenante (*) Braking torque (*) Couple de freinage (*) Bremsdrehmoment (*)
Tf N ⋅m[ ] Tf =E
ω ⋅ tf
Energia Energy Énergie Energie
E = P ⋅ t Joule[ ]
dove • where • où • wo:
Et =12
⋅m t ⋅N t2 J[ ]Em =
12
⋅ ω 2 J[ ]Jm ⋅E = Em +Er +Et J[ ] 2Er =
1 ⋅ ω 2 J[ ]Jr ⋅
Tempo di avviamento Starting time Temps de la mise en marche Anlaufzeit
]t =Jm + JL( ) ⋅ ωCm - CL
N t m / s[ ] = velocità lineare[ ] [ ] [Jm kgm 2 Jr kgm 2 m t kg
trmtf [s]
JL [Kg•m2]Jm [Kg•m2]t [s]nω [rad/s]
cosϕηV [V]Pn [W]
carico traslantecarico rotante
motore
tempo desiderato di frenata
momento d’inerzia caricomomento d’inerzia motoretempo
giri/minvelocità angolare
fattore di potenza
rendimentotensione concatenatapotenza resa nominale
shifting loadrotary loadmotordesired braking time
moment of inertia of the loadmoment of inertia of the motortime
rpmangular speed
power factor
efficiencyvoltage between linesrated power
charge en translationcharge en rotation
moteurtemps de freinage scuhaite
moment d’inertie chargemoment d’inertie moteurtemps
tr/minvitesse angulaire
facteur de puissance
rendementtension à trianglepuissance nominale
SchutzlastDrehlastMotorGewünschte Bremszeit
Schwungmoment der CastSchwungmoment des MotorsZeit
min-1
Winkelgeschwindigkeit
Leistungsfaktor
WirkungsgradDreleckspannungNennleistung
(*) Il valore di coppia frenante è calcolato ineccesso trascurando gli attriti, e in regimestazionario
(*) The value of the brating torque is calculatedin excess, not considing frictions and in asteady-state condition
(*) La valeur de couple de freinage est calculéepar excés en régime stationnaire, en négligeantles frottements
(*) Das-Bremsmoment, sin stationarem Betriebund ohne Berücksichtigung desReibungskoeffizenten berechnet wird
Cm coppia motore motor torque couple de moteur AntriebsdrehmomentCL coppia carico load torque couple de charge Lastdrehmoment
22
Coordinamento delleprotezioni EN 60204-1
Protectioncoordination EN 60204-1
Coordination desprotections EN 60204-1
Koordinierung derSchutzarten EN 60204-1
Schemi esemplificativi Illustred diagrams by way of example Schémas d’exemplifications Schemenbeispiele
R
S
T
N
Id
Relè differenzialeDifferential relayRelais différentielDifferentialrelais
FusibiliFusesFusiblesSicherungen
ContattoreContactorContacteurKontaktor
M3
ϑ ω
Relè di massima velocitàOverspeed relayRelais de vitesse maximaleHöchstgeschwindigkeitsrelais
Relè di massima temperaturaOvertemperature relayRelais de temperature maximaleHöchsttemperaturrelais
Relè termicoThermal relayRelais thermiqueThermorelais
V<Relè di minima tensioneUndervoltage relayRelais de tension minimaleUnterspannunsrelais
MOTORE TRIFASE • THREE PHASE MOTORMOTEURS TRIPHASES • DREIPHASIGE MOTOREN
R
S
T
N
Id
Relè differenzialeDifferential relayRelais différentielDifferentialrelais
Interruttore di potenza automaticoAutomatic switch powerInterrupteur de puissance automatiqueSchutzschaller
M3 Relè di massima velocità
Overspeed relayRelais de vitesse maximaleHöchstgeschwindigkeitsrelais
Relè di massima temperaturaOvertemperature relayRelais de temperature maximaleHöchsttemperaturrelais
Relè magnetotermicoMagnetic and thermal relayRelais magnétique et thermiqueMagnet-und Thermorelais
V<Relè di minima tensioneUndervoltage relayRelais de tension minimaleUnterspannunsrelais
ϑ ω
R
S
T
N
Id
Relè differenzialeDifferential relayRelais différentielDifferentialrelais
FusibiliFusesFusiblesSicherungen
ContattoreContactorContacteurKontaktor
M1
ϑ ω
Relè di massima velocitàOverspeed relayRelais de vitesse maximaleHöchstgeschwindigkeitsrelais
Relè di massima temperaturaOvertemperature relayRelais de temperature maximaleHöchsttemperaturrelais
Relè termicoThermal relayRelais thermiqueThermorelais
V<Relè di minima tensioneUndervoltage relayRelais de tension minimaleUnterspannunsrelais
MOTORE MONOFASE • SINGLE PHASE MOTORMOTEURS MONOPHASES • EINPHASIGE MOTOREN
R
S
T
N
Id
Relè differenzialeDifferential relayRelais différentielDifferentialrelais
Interruttore di potenza automaticoAutomatic switch powerInterrupteur de puissance automatiqueSchutzschaller
M1 Relè di massima velocità
Overspeed relayRelais de vitesse maximaleHöchstgeschwindigkeitsrelais
Relè di massima temperaturaOvertemperature relayRelais de temperature maximaleHöchsttemperaturrelais
Relè magnetotermicoMagnetic and thermal relayRelais magnétique et thermiqueMagnet-und Thermorelais
V<Relè di minima tensioneUndervoltage relayRelais de tension minimaleUnterspannunsrelais
ϑ ω
23
Tabella dei fattori diconversione
Conversionsfactor table
Tableaux desconversion
Tabelle derUmrechnungsfaktoren
Unità dimomentomeccanico
Mechanictorqueunits
Unité demomentmecanique
Mecha-nischesmoment
Unità
dyn
kgf
Ibf
N
ozf
pdl
tonf
dyn
1
9,81 • 105
4,45 • 105
105
2,78 • 104
1,38 • 104
9,96 • 108
kgf
1,02 • 10-6
1
0,453592
1,02 • 10-1
2,84 • 10-2
1,41 • 10-2
1,02 • 103
Ibf
2,25 • 10-6
2,20
1
2,25 • 10-1
6,25 • 10-2
3,11 • 10-2
2240
N
10-5
9,8062
4,45
1
2,78 • 10-1
1,38 • 10-1
9,96 • 10-3
ozf
3,60 • 10-5
35,26
16
3,60
1
4,98 • 10-1
35840
pdl
7,23 • 10-5
70,90
32,17
7,23
2,01
1
7,21 • 104
tonf
10-9
9,84 • 10-4
4,46 • 10-4
10-4
2,79 • 10-5
1,39 • 10-5
1
dina (dyn), kilogrammo-forza (kgf), libbra-forza (Ibf), newton (N), oncia-forza (ozf), poundal (pdl), tonnellata-forza (tonf)
Unità di forza Force units Unité de mesure Maßeinheit
Unità
dyn cm
kgf m
Ibf ft
Nm
pdl ft
dyn cm
1
9,81 • 107
1,36 • 107
107
4,22 • 105
kgf m
1,02 • 10-8
1
1,38 • 10-1
1,02 • 10-1
4,30 • 10-3
ibf ft
7,38 • 10-8
7,23
1
7,38 • 10-1
3,11 • 10-2
Nm
10-7
9,8062
1,36
1
4,22 • 10-2
pdl ft
2,37 • 10-6
2,32 • 102
32,17
23,72
1
dina centimetro (dyn cm), kilogrammo-forza metro (kgf m), libbra-forza piede (lbf ft), newton metro (Nm), poundal piede (pdl ft)
cavallo vapore (CV), cavallo vapore britannico hp), erg al secondo(erg/s), kilogrammetri al secondo (kgf m/s), libbra-forza piede alsecondo (lbf ft/s), Watt (W).N.B. Il voltampere (VA) coincide con il Watt.
Unità
CV
hp
erg/s
kgf m/s
Ibf ft/s
W
CV
1
1,01
1,36 • 10-10
1,33 • 10-2
1,84 • 10-3
1,36 • 10-3
hp
9,86 • 10-1
1
1,34 • 10-10
1,32 • 10-2
1,82 • 10-3
1,34 • 10-3
erg/s
7,35 • 10-9
7,46 • 109
1
9,81 • 107
1,36 • 107
10-7
kgf m/s
75
76,04
1,02 • 10-8
1
1,38 • 10-1
1,02 • 10-1
Ibf ft/s
5,42 • 102
550
7,38 • 10-8
7,23
1
7,38 • 10-1
W
7,35 • 102
7,46 • 102
10-7
9,8062
1,36
1
Unità dipotenza
Powerunits
Unité depuissance
Leistungs-einheit
erg
1,60 • 10-12
1
107
9,81 • 107
3,6 • 1013
1,36 • 107
1,01 • 109
4,21 • 105
4,20 • 1016
Unità
eV
erg
J
kgf m
kWh
Ibf ft
I atm
ft pdl
ton
eV
1
6,24 • 10-11
6,24 • 10-18
6,12 • 1019
2,25 • 1025
8,46 • 1018
6,32 • 1020
2,63 • 1017
2,62 • 1028
J
1,60 • 10-19
10-7
1
9,8062
3,6 • 10-6
1,36
1,01 • 102
4,21 • 10-2
4,20 • 109
kgf m
1,63 • 10-20
1,02 • 10-8
1,02 • 10-1
1
3,67 • 105
1,38 • 10-1
10,33
4,30 • 10-3
4,29 • 108
kWh
4,45 • 10-26
2,78 • 10-14
2,78 • 10-7
2,72 • 10-6
1
3,77 • 10-7
2,81 • 10-5
1,17 • 10-8
1,17 • 103
Ibf ft
1,18 • 10-19
7,38 • 10-8
7,38 • 10-1
7,23
2,66 • 106
1
73,31
3,11 • 10-2
3,04 • 109
I atm
1,58 • 10-21
9,87 • 10-10
9,87 • 10-3
9,68 • 10-2
3,55 • 104
1,36 • 10-2
1
4,16 • 10-4
4,15 • 107
ft pdl
3,80 • 10-18
2,37 • 10-6
23,73
2,33 • 102
8,54 • 10-7
32,17
2,40 • 103
1
1011
ton
3,81 • 10-29
2,38 • 10-17
2,38 • 10-10
2,33 • 10-9
8,57 • 10-4
3,29 • 10-10
2,41 • 10-8
10-11
1
elettronvolt (eV), joule (J), kilogrammetro (kgf m), kilovattora (kWh), libbra-forza piede (lbf ft), litro atmosfera (1 atm), poundal piede (ft pdl)
Unità di energia o lavoro Energy for work units Unité d’énergie ou de travail Energie-oder arbeitseinheit
24
Flange speciali B5per grandezze motori
Possible special flangecombinations B5
Flasques speciales B5pour taille moteur
Mögliche spezial FlanschKombinationen B5
AC
B
Z
BL1
LE
Motori conparapioggia
Motor withrain cover
Moteurs avecprotectione contre la pluie
Motoren mitRegenschutzdach
TYPE
M56
M63
M71
M80
M90s
M90L
M100
M112
M132s
M132L
M160s
M160L
B
16
22
22
22
22
22
22
25
30
30
35
35
Z
110
123
138
156
176
176
200
220
256
256
310
310
E
20
23
30
40
50
50
60
60
80
80
110
110
L1
184
215
237
257
272
297
332
350
410
440
525
569
L
204
238
267
297
322
347
392
410
490
520
635
679
M63
M71
M80
M90
M100
M112
M132
AØ80 - BØ100 - CØ120
AØ80 - BØ100 - CØ120
AØ95 - BØ115 - CØ140 *
AØ95 - BØ115 - CØ140
AØ110 - BØ130 - CØ160 *
AØ110 - BØ130 - CØ160 *
AØ110 - BØ130 - CØ160
AØ130 - BØ165 - CØ200 *
AØ130 - BØ165 - CØ200
AØ180 - BØ215 - CØ250
Flangia B5 ridotta / B5 reduced flangeB5 bride reduit / Reduzierte Flansch B5
M63
M90
AØ110 - BØ130 - CØ160
AØ180 - BØ215 - CØ250
Flangia B5 maggiorata / B5 oversize flangeB5 bride majoree / Vergröste Flansch B5
AC
B
Flange speciali B14per grandezze motori
Possible special flangecombinations B14
Flasques speciales B14pour taille moteur
Mögliche spezial FlanschKombinationen B14
M56
M63
M71
M80
M90
M112
AØ60 - BØ75 - CØ90 *
AØ70 - BØ85 - CØ105
AØ80 - BØ100 - CØ120
AØ70 - BØ85 - CØ105
AØ95 - BØ115 - CØ140 *
AØ80 - BØ100 - CØ120
AØ95 - BØ115 - CØ140
AØ110 - BØ130 - CØ159 *
AØ110 - BØ130 - CØ160 *
AØ130 - BØ165 - CØ200
Flangia B14 maggiorata / B14 oversize flangeB14 bride majoree / Vergröste Flansch B14
M63
M71
M80
M90
M100
M112
M132
AØ50 - BØ65 - CØ80 *
AØ80 - BØ100 - CØ120
AØ50 - BØ65 - CØ80
AØ60 - BØ75 - CØ90 *
AØ60 - BØ75 - CØ90
AØ70 - BØ85 - CØ105 *
AØ80 - BØ100 - CØ120 *
AØ80 - BØ100 - CØ160 *
AØ95 - BØ115 - CØ160 *
AØ95 - BØ115 - CØ140 *
AØ110 - BØ130 - CØ160
Flangia B14 ridotta / B14 reduced flangeB14 bride reduit / Reduzierte Flansch B14
* Flangia intercambiabile con quellastandard
* Flange interchangeable withstandard flange
* Courroie interchangeable avec lacourroie standard
* Anstatt der Standardflaschverwendbar
25
A
B
C
C
B
AA
B
C
MATERIALE AL MATERIALE AL MATERIALE AL MATERIALE A.B.S.
B
A
Portainterruttore a bilanciereFlip switch holder
Porte-interrupteur à basculeKippschaltergehäuse
Portainterruttore rotativoRotary switch holder
Porte-interrupteur rotatifDrehschaltergehäuse
PortacondensatoreCapacitor holder
Porte-condensateurKondensatorgehäuse
Portacond. - Portaint. a bilanciereCapacitor/Flip switch holder
Porte-cond. Porta-interrupteur à basculeKondensator-/Kippschaltergehäuse
MATERIALE ABS IP44 MATERIALE ABS IP44 MATERIALE ABS IP55 MATERIALE ABS IP44
56÷71 cod.32302322256÷71 cod.343200180÷112 cod.3432002 56÷71 cod.323002200 56÷71 cod.323002201
SIZE A B C56÷7180÷112
74-
74-
36-
SIZE A B C56÷7180÷112
7686
7686
7280
SIZE A B C56÷7180÷112
116-
86-
50-
SIZE A B C56÷7180÷112
116-
86-
50-
C
A B
C
AB
C
A
B
C
A
B
PortacondensatoreCapacitor holder
Porte-condensateurKondensatorgehäuse
Portacond. - Portaint. a bilanciereCapacitor/Flip switch holder
Porte-cond. Porta-interrupteur à basculeKondensator-/Kippschaltergehäuse
PortacondensatoreCapacitor holder
Porte-condensateurKondensatorgehäuse
Portacond. - Portaint. rotativoCapacitor/Rotary switch holder
Porte-cond. Porta-interrupteur rotatifKondensator-/Drehschaltergehäuse
MATERIALE AL IP55 MATERIALE ABS IP44 MATERIALE ABS IP55 MATERIALE ABS IP44 o IP55
80÷112 cod.32300220556÷71 cod.3430004580÷112 cod.3430005
56÷71 cod.343000780÷112 cod.3430006
SIZE56÷7180÷112
A155155
B112112
C8989
SIZE A B C56÷7180÷112
-140
-110
-60
SIZE A B C56÷7180÷112
145145
119119
6868
SIZE A B C56÷7180÷112
145145
119119
6868
C
B
A
C
A B
C
A B
Coprimorsetteriae - Pressacavi
Terminal Boxand - Cable inlet
Cache-Bornieret - Presse-éutope
Klemmkastenund - Kabelanschlüsse
Coprimorsettiera IP 55Terminal box IP 55
Couvercle de bornier IP 55Klemmkasten IP 55
Type MEC 50
A=mm 64 - B=mm 64 - C=mm 30
Type MEC 56/71
A=mm 71 - B=mm 71 - C=mm 34
Type MEC 80/112
A=mm 89 - B=mm 89 - C=mm 47
Coprimorsettiera IP 65Terminal box IP 65
Cache-bornier IP 65Klemmkasten IP 65
Type MEC 56/71
A=mm 92 - B=mm 92 - C=mm 47
Type MEC 80/112
A=mm 115 - B=mm 115 - C=mm 58
Type MEC 132
A=mm 124 - B=mm 124 - C=mm 63
Type MEC 160
A=mm 185 - B=mm 185 - C=mm 73
Coprimorsettiera IP 65(doppia morsettiera)Terminal box IP 65
(double terminal board)Cache-bornier IP 65 (double bornier)
Klemmkasten IP 65(doppeltes Klemmbrett)
Type MEC 56/71
A=mm 136 - B=mm 92 - C=mm 41
Type MEC 56/71
A=mm 206 - B=mm 132 - C=mm 60
Type MEC 80/112
A=mm 153 - B=mm 108 - C=mm 46
Type MEC 80/112
A=mm 206 - B=mm 132 - C=mm 60
Type MEC 132
A=mm 206 - B=mm 132 - C=mm 60
Grandezzamotore
Motor sizeTailles moteur
Motor baugröße
M50
M56-71
M80-112
M132-160
type Metrico
Pressacavoantistrappo serie MEC
Pull-resistant cablecamp MEC series
Presse-fil antidéchirure MEC typeReißsichere MEC-Kabeltülle
(min/max)
Ø Cavo mmØ Cable mmØ Fil en mmØ Kabel mm
P. M. 16
P. M. 20
P. M. 20 (M. 25)
P. M. 32
3-8
4-13
4-13 (5-15)
13-25
P.M. 16
P.M. 20
P.M. 25
P.M. 32
A B
24
29
32
40
19
24
27
42
C
AB
D
E
D7575
E5757
26
Prolungacopriventola
Fan coverextension
Rallongecache-ventilateur
Verlängerung fürLüfterradabdeckung
Ø D
L1 L2 L3
L
Grandezza / SizeTaille / Baugröße
M63
M71
M80
M90
M100
M112
M132
M160
L2Ø D
123,5
138,5
156,5
176
194,5
219,4
257,5
310,4
L1
14
8
12
16
17
20
30
24
L
78
74
78
82
83
103
86
96
110
134
L3
4
6
Copriventola con servo-ventilazione forzata
Fan cover with forcedair circulation
Cache-ventilateur avecservoventilation forcée
Lüfterradabdeckungmit Fremdbelüftung
I copriventola con servoventilazioneforzata trovano largo impiego dovesi renda necesaria una variazionedi velocità regolata attraversol’utilizzo di convertitori statici difrequenza e comunque in ogni casonel quale la ventilazione del motorestandard non sia sufficiente araffreddare il motore.La ventilazione forzata vienerealizzata attraverso l’impiego diventilatori ad alto rendimento.
Fan covers wi th forced a i r
circulation are widely used where
a speed change controlled by
frequency static converters is
necessary and in any case where
standard motor ventilation is not
able to cool the motor.
Forced ventilation provides for the
use of high-performance fans.
Les cache-venti lateurs avecservoventilation forcée sont trèsutilisés en cas de nécessité d’unevariation de vitesse réglée à l’aidede convertisseurs statiques defréquence ainsi que dans tous lescas où la ventilation du moteurstandard ne suffit pas à refroidir lemoteur.La ventilation forcée est réalisée enutilizant des ventilateurs à hautrendement.
Die Lüfterradabdeckungen mitFremdbelüftung finden häufig ihrenEinsatz in Applikationen, dieaufgrund eines Einsatzes statischerFrequenzumrichter eine geregelteGeschwindigkeitsvariation erfordern,und auf jeden Fall überall dort, wodie Standardbelüftung des Motorsfür dessen Kühlung nicht ausreicht.Die Zwangsbelüftung wird durch denEinsatz hochleistungsfähigerLüfterräder realisiert.
L1
L2L3
L5 L4
L6
Ø D
60
80
60
80
104
27
GrandezzaSizeTaille
Baugröße
Copriventola con servo-ventilazione forzata
Fan cover withforced air circulation
Cache-ventilateur avecservoventilation forcée
Lüfterradabdeckungmit Fremdbelüftung
VoltaggioVoltageVoltage
Volt
V
FrequenzaFrequencyFréquenceFrequenz
Hz
PotenzaPower
PuissanceLeistung
W
VelocitàSpeedVitesse
Geschwindigkeit
RPM
Portata d’ariaAir CapacityDébit d’air
Luftdurchsatz
m3h
L2L1 L3 L4 L5 L6 D
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
50
60
M = monofase / monophase / monophasé / Einphasig T = trifase / three-phase / triphasé / Dreiphasig
22
21
22
20
22
21
22
20
90
90
39
36
39
36
90
90
39
36
39
36
90
90
39
36
39
36
90
90
60
60
50
50
90
90
60
60
50
50
90
90
130
205
125
190
2850
3150
2850
3150
2850
3150
2850
3150
2900
3450
2650
2950
2650
2950
2900
3450
2650
2950
2650
2950
2850
3350
2650
2950
2650
2950
2900
3400
2850
3300
2850
3300
2900
3400
2850
3300
2850
3300
2900
3400
2870
3360
2870
3430
230
115
230
115
400
480
230
115
400
480
230
115
400
480
230
115
400
480
230
110
400
480
230
110
400
480
230
400
480M160 T
M63 M
M71 M
M71 T
M80 M
M80 T
M90 M
M90 T
M100 M
M100 T
M112 M
M112 T
M132 M
M132 T
M160 M
115
130
190
150
190
155
190
180
230
245
270
103
99
123
156
116
148
146
175
151
180
12
31
91
27
34
39
42
34
55
94
90
107
120
180
138
178
140
175
163
210
220
250
8
10
12
15
17
20
25
20
50
67,5
65
62
67
70
72
92
62
82
84
70
123
138
156
176
194
220
255
310
144
162
144
162
144
162
144
162
173
206
272
306
272
306
280
318
272
306
272
306
285
325
280
320
280
320
310
350
280
320
280
320
310
350
280
320
280
320
310
350
610
710
870
720
28
Schemi di collegamento Connection Diagram Schemas de Conexions Anschluss Schema
Collegamento motori trifase stella e triangoloStar Delta three phase motor connection
Raccordements moteurs triphasés étoile et triangleAnschluß Drehstrommotoren mit Stern-/Dreieckschaltung
Collegamento motori trifase stella e doppiastellaStar double star three phase motor connection
Raccordements moteurs triphasés étoile et étoile doubleAnschluß Drehstrommotoren mit Stern-/Doppelsternschaltung
Collegamento motori doppia polarità unicatensione unico avvolgimento
Double pole motor connectionone voltage one winding
Raccordements moteurs à double polaritétension unique Bobinage unique
Anschluß polumschaltbare Motoreneine Spannung eine Wicklung
Collegamento motori doppia polarità unicatensione doppio avvolgimentoDouble pole motor connection
one voltage double windingRaccordements moteurs à double polarité
tension unique Bobinage doubleAnschluß polumschaltbare Motoreneine Spannung doppelte Wicklung
Collegamento motori doppia polaritàdoppia tensione doppio avvolgimento
Double pole motor connectiondouble voltage double winding
Raccordements moteurs à double polaritétension double Bobinage double
Anschluß polumschaltbare Motorendoppelte Spannung doppelte Wicklung
Bassa velocitàLow speedFaible vitesseNiedrige Geschwindigkeit
Alta velocitàHigh speedGrande vitesseHohe Geschwindigkeit
Bassa velocità • Low speed • Faible vitesse • Niedrige Geschwindigkeit
Alta velocità • High speed • Grande vitesse • Hohe GeschwindigkeitBassa velocitàLow speedFaible vitesseNiedrige Geschwindigkeit
Alta velocitàHigh speedGrande vitesseHohe Geschwindigkeit
Collegamento motore monofaseSingle phase motor connection
Raccordement moteur monophaséAnschluß Einphasenmotor
Collegamento motore monofase con disgiuntore centrifugoSingle phase motor connection with centrifugal circuit breakerRaccordement moteur moniphasé avec disjoncteur centrifuge
Anschluß Einphasenmotor mit Fliehkraftschalter
Collegamento motore monofase con disgiuntore voltmetricoSingle phase motor connection with voltage relay
Raccordement moteur monophasé avec disjoncteur voltage métriqueAnschluß Einphasenmotor mit Spannung relay
Per motori autofrenanti vedere pag. 87 - 88 per relativi schemi di collegamento • For self-breaking motors see pages 87 - 88 for the relative wiring diagrams• Pour les moteurs-freins, voir les pages 87 - 88 pour schémas de câblage correspondants • Die Anschlußpläne der Bremsmotoren definden sich auf dieSeiten 87 - 88.
W1V1U1
V2U2W2
W1V1U1
V2U2W2
W1V1U1
V2U2W2
W1V1U1
V2U2W2 W1
V2
V1U1
U2W2
W1
V2
V1U1
U2W2
W1
V2
V1U1
U2W2
W1
V2
V1U1
U2W2
W1V1U1
V2U2W2
W1V1U1
V2U2W2
9
7
6
5
2
3
1
10
11
9
7
6
5
2
3
1
10
11
Collegamento motori trifase stella e doppia stella - triangolo e doppio triangolo • Star double star / Delta double Delta three phase motor connectionRaccordements moteurs triphasés étoile et étoile double - triangle et triangle double • Anschluß Drehstrommotoren mit Stern-/Doppelsternschaltung - Dreieck-/Doppeldreieckschaltung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
W1V1
V2U2
W1V1
V2U2
U1
W2
W1V1U1
V2U2W2
V1
V2U2
W1
Collegamento motore monofase adavv. equil. con disgiuntore centrifugoSingle phase motor connection with
centrifugal circuit breaker and balanced windingRaccordement moteur monophasé à bobinage
equilibre et disgioncteur centrifugeAnschluß Einphasenmotor mit ausgeglichener
Wicklung mit Fliehkraftschalter
Collegamento motore monofasead avv. equil. disgiuntore voltmetricoSingle phase motor connection withvoltage relay and balanced winding
Raccordement moteur monophasé àbobinage équilibré et voltage métrique
Anschluß Einphasenmotor mit ausgeglichenerWicklung und Spannung relay
Collegamento motore monofasead avvolgimento equilibrato
Single phase motor connection withcentrifugal circuit breaker and balanced winding
Raccordement moteur monophaséà bobinage équinibré
Anschluß Einphasenmotormit ausgeglichener Wicklung
W1V1U1 W1V1U1
W2
W1V1U1
V2U2W2 V2U2
W1V1U1
A B
C
D E F
G H I
L M N
W2 U2 V2
U1 V1 W1 U1 V1 W1
V2U2W2
W1V1
V2U2
W1V1
V2U2
motori asincroni trifase ad alta efficienzahigh efficiency asynchronous three phase motorsmoteurs asynchrones triphasés haute efficience
hocheffiziente dreiphasige asynchronmotoren
Motori asincronitrifase ad altaefficienza
High efficiencyasynchronous threephase motors
Moteurs asynchronestriphasés hauteefficience
Höcheffizientedreiphasigeasynchronmotoren
30
serie MRE
2 POLI 3000 giri/min. - 50 Hz
Potenza
1,5
2,2
3
4
5,5
7,5
9,3
11
15
2
3
4
5,5
7,5
10
12,5
15
18,7
KW HP
MRE90L
MRE100
MRE100
MRE112
MRE132S
MRE132L
MRE132L
MRE160S
MRE160L
TYPE
Velocità
2900
2920
2940
2940
2940
2950
2950
2960
2970
J
gm2
150
270
310
650
1365
1560
1760
3600
4400
Fattoredi
potenza
cos ϕ
0,84
0,8
0,77
0,77
0,88
0,83
0,86
0,86
0,8
CorrenteIn. A
V. 400
3,1
4,7
6,5
8,5
10,2
14,5
17,3
20,3
29,5
Coppianominale
Cn
Nm
5
7,4
9,7
13,2
18,2
24,3
30,5
36
48,55
Rendimento
η
%
84,2
85,9
87,1
88,1
89,2
90,1
90,5
91,2
91,9
Rapporto di spunto
giri/min.rpm
tr/min.min1
Volt 230/400/50 ± 10% V.Volt 266/460/60 ± 10% V.
6,1
6,4
6,2
6,2
7
8,4
8,2
6,8
7,2
As
An
3,2
3,6
3,2
3
3,1
3,4
3
3,5
3,7
Cs
Cn
• Geschlossene Bauart,außenbelüftet
• Käfigläufer• Schutzart IP 55• Motor baugröße von M90-M160
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
• fermés• avec ventilation extérieure• rotor à cage• protection IP 55• taille moteur
de M90-M160
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
• closed• externally ventilated• cage rotor• protection IP 55• motor frame size from
M90-M160
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
• chiusi• ventilati esternamente• rotore a gabbia• protezione IP 55• grandezza motore da
M90-M160
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
Avvolgimento multitensioneMultivoltage windingBobinage multitensionMehrbereichsspannung
31
serie MRE
4 POLI 1500 giri/min. - 50 HzVolt 230/400/50 ± 10% V.Volt 266/460/60 ± 10% V.
Potenza
1,5
2,2
3
4
5,5
7,5
9,3
11
2
3
4
5,5
7,5
10
12,5
15
KW HP
MRE90L
MRE100
MRE100
MRE112
MRE132S
MRE132L
MRE132L
MRE160L
TYPE
Velocità
1440
1450
1450
1470
1470
1460
1470
1470
J
gm2
303
535
595
1440
3020
3200
3450
8200
Fattoredi
potenza
cos ϕ
0,82
0,83
0,70
0,83
0,81
0,80
0,77
0,77
CorrenteIn. A
V. 400
3,1
4,5
6,7
7,8
10,7
14,7
19,3
22,7
Coppianominale
Cn
Nm
10
14,8
20
26
35,8
48,8
61
71,3
Rendimento
η
%
85,3
86,7
88
88,6
90,6
91
90,7
91,4
Rapporto di spunto
giri/min.rpm
tr/min.min1
6
6,3
6,3
4,8
9,2
7,3
5,1
5,84
As
An
2,5
2,6
3,5
2,9
4,1
3,5
3,3
3,6
Cs
Cn
• Geschlossene Bauart,außenbelüftet
• Käfigläufer• Schutzart IP 55• Motor baugröße von M90-M160
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
• fermés• avec ventilation extérieure• rotor à cage• protection IP 55• taille moteur
de M90-M160
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
• closed• externally ventilated• cage rotor• protection IP 55• motor frame size from
M90-M160
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
• chiusi• ventilati esternamente• rotore a gabbia• protezione IP 55• grandezza motore da
M90-M160
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
Avvolgimento multitensioneMultivoltage windingBobinage multitensionMehrbereichsspannung
Motori asincronitrifase ad altaefficienza
High efficiencyasynchronous threephase motors
Moteurs asynchronestriphasés hauteefficience
Höcheffizientedreiphasigeasynchronmotoren
Motori con trattamentoantisalino
Da oggi è disponibile su tuttii motori ed i particolari inalluminio il trattamentoantisalino a spessore perambienti con alta percentualedi salinità, anche su questimotori è possibile avere laprotezione IP66
The fu l l sa l t - inh ib i to rtreatment is now available onall motors and parts inaluminium for very saltyenvironments and protectionrating IP66 is available onthese motors too
Tous les moteurs et lespièces en aluminium sontmaintenant disponibles avecle traitement antisel enépaisseur pour les milieuxprésentant un taux élevé desalinité ; sur ces moteurs onpeut également avoir laprotection IP66
A b s o f o r t i s t d i eSalzschutzbeschichtung beia l l e n M o t o r e n u n dA l u m i n i u m t e i l e n f ü rEinsatzumgebungen miteinem hohen Salzgehaltverfügbar. Auch dieseMotoren sind in der SchutzartIP66 lieferbar
Motors with salt-inhibitor treatment
Moteurs avec traitementantisel
Motoren mitSalzschutzbehandlung
Motori conavvolgimentototalmente resinato
Motors with totallyresin-coatedwinding
Moteurs avecenroulement entièrementisolé dans la résine
VollständigharzimprägnierteWicklung der Motoren
32
Tutti i nostri motori possonoe s s e r e f o r n i t i c o navvolgimento completamenteresinato per un utilizzo inambienti con forte umidità odin continuo contatto conacqua, il rotore viene protettocon la tropicalizzazione, conquesta configurazione i motorihanno una protezione IP67
All of our motors can besupplied with completely resin-coated winding for use in veryhumid environments or incontinuous contact with water.The rotor is protected bytropicalization and in thisconfiguration the motors havea protection rating of IP67
Tous nos moteurs peuventê t re fou rn i s avec unenroulement entièrementenrobé de résine afin depouvoir être utilisés dans desmilieux très humides ou encontact permanent avec l’eau.Le rotor a subi un traitementde tropicalisation. Les moteursbénéficient d’un indice deprotection IP67 grâce à cetteconfiguration
Die Wicklung unserer Motorenkann vollständig mit Harzimprägniert werden, zumEinsatz der Motoren inUmgebungen mit hoherFeuchtigkeit oder ständigemKontakt mit Wasser.Der Läufer wird durchTropikalisierung geschützt. Indieser Konfiguration habendie Motoren eine Schutzartvon IP67
motori asincroni trifaseasynchronous three phase motors
moteurs asynchrones triphasésdreiphasige Asynchronmotoren
Motoriasincroni trifase
Asynchronousthree phase motors
Moteursasynchrones triphases
Dreiphasigeasynchronmotoren
34
• Geschlossene Bauart,außenbelüftet
• Käfigläufer• Schutzart IP 55• Motor baugröße von M50-M160• von M50 bis M71 nicht für den
Einsatz mit Invertern
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
• fermés• avec ventilation extérieure• rotor à cage• protection IP 55• taille moteur
de M50-M160• de M50 à M71 usage avec
inverseur non prévu
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
• closed• externally ventilated• cage rotor• protection IP 55• motor frame size from
M50-M160• from M50 to M71 not for use
with inverters
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
• chiusi• ventilati esternamente• rotore a gabbia• protezione IP 55• grandezza motore da
M50-M160• da M50 a M71 non per uso
sotto inverter
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
serie M
2 POLI 3000 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento multitensioneMultivoltage windingBobinage multitensionMehrbereichsspannung
Potenza
0,06
0,09
0,13
0,18
0,18
0,26
0,37
0,56
0,75
0,75
1,1
1,5
1,5
2,2
3
4
4
5,5
5,5
7,5
9,3
11
15
18,7
0,08
0,12
0,18
0,25
0,25
0,35
0,50
0,75
1
1
1,5
2
2
3
4
5,5
5,5
7,5
7,5
10
12,5
15
20
25
KW HP
M50L2
M56a2
M56b2
M56c2
M63a2
M63b2
M71a2
M71b2
M71c2
M80a2
M80b2
M80c2
M90Sa2
M90La2
M100a2
M100b2
M112a2
M112b2
M132Sa2
M132La2
M132Lb2
M160Sa2
M160Sb2
M160La2
TYPE
Velocità
2800
2800
2740
2740
2790
2840
2880
2890
2850
2800
2840
2800
2860
2860
2890
2860
2920
2900
2870
2920
2940
2950
2930
2950
J
Kgm2
0,000300
0,0000739
0,0000739
0,0000739
0,000120
0,000175
0,000290
0,000363
0,000580
0,000565
0,000857
0,000970
0,000958
0,00135
0,00246
0,00284
0,00429
0,00547
0,00926
0,0117
0,0117
0,031
0,036
0,041
Fattoredi
potenza
cos ϕ
0,71
0,66
0,74
0,68
0,67
0,74
0,64
0,64
0,79
0,86
0,84
0,81
0,81
0,82
0,77
0,81
0,77
0,87
0,87
0,83
0,85
0,81
0,90
0,87
CorrenteIn. A
V. 400
0,23
0,37
0,45
0,80
0,71
0,74
1,3
1,9
2
1,8
2,7
3,5
3,8
5,4
6,8
8,3
9,1
11,5
12
17
20
24
28
35
Coppianominale
Cn
Nm
0,22
0,31
0,48
0,66
0,66
0,88
1,22
1,8
2,5
2,5
4
5,1
5,2
7,4
9,8
13,3
13,2
18,4
18,5
25
30
35
49
59
Rendi-mento
η
%
56
55
64
52
57
71
67
68
73
71
76
77
73
73
82
85
83
82
76
86
83
83
85
87
Rapporto di spunto Prestazionemassima
Cmax
Cn
B3
Peso Kg
2,4
3
3
3,2
3,6
4,6
5,5
6,3
7
8,7
10,1
11
12,5
15,2
21,0
21,5
27,3
28,2
45
50
52
75
88
99
2,6
4
2,8
3
3,2
3,2
3,9
4,1
3,7
3,1
3,3
3,4
3,4
4,1
3,7
2,7
2,8
2,6
2,2
2
2
2
4
2
3,3
4,1
3,6
2,8
3,5
4,9
5,2
5,6
5,5
5,3
5,9
5,4
6
6,6
6,2
6,2
6,2
6
5,1
5
4
6
7,8
7,2
2,7
4,1
2,9
4
3,3
3,3
3,9
4,3
4
3,4
3,8
4
4,2
4,4
3
2,9
3,8
2,5
2
2,5
2,7
2,9
4,3
5
giri/min.rpm
tr/min.min1
Volt 230/400/50 ± 10% V.Volt 266/460/60 ± 10% V.
IsIn
Cs
Cn
35
serie MMotoriasincroni trifase
Asynchronousthree phase motors
Moteursasynchrones triphases
Dreiphasigeasynchronmotoren
Avvolgimento multitensioneMultivoltage windingBobinage multitensionMehrbereichsspannung4 POLI 1500 giri/min. - 50 Hz
Potenza
0,06
0,09
0,13
0,18
0,26
0,37
0,26
0,37
0,50
0,56
0,75
1,1
1,1
1,5
1,87
2,2
3
4
5,2
5,5
7,5
9,3
11
15
0,08
0,12
0,18
0,25
0,35
0,5
0,35
0,50
0,70
0,75
1
1,5
1,5
2
2,5
3
4
5,5
7
7,5
10
12,5
15
20
KW HP
M50L4
M56b4
M63a4
M63b4
M63c4
M63d4
M71a4
M71b4
M71c4
M80a4
M80b4
M80c4
M90Sa4
M90La4
M90Lb4
M100a4
M100b4
M112a4
M112b4
M132Sa4
M132La4
M132Lb4
M160Sa4
M160La4
TYPE
Velocità
1370
1380
1400
1370
1380
1370
1420
1390
1390
1420
1420
1420
1360
1410
1400
1430
1430
1430
1420
1460
1450
1460
1460
1460
J
Kgm2
0,000300
0,000167
0,000285
0,000297
0,000318
0,000325
0,000673
0,000673
0,000890
0,00159
0,00209
0,00308
0,00173
0,00236
0,00257
0,00390
0,00535
0,00849
0,0126
0,0193
0,0269
0,0295
0,0625
0,075
Fattoredi potenza
cos ϕ
0,66
0,63
0,62
0,70
0,74
0,66
0,62
0,74
0,75
0,71
0,74
0,78
0,78
0,77
0,77
0,76
0,79
0,77
0,82
0,80
0,76
0,74
0,80
0,81
CorrenteIn. A
V. 400
0,32
0,41
0,64
0,65
0,8
1,2
1
1,1
1,5
1,8
2,1
2,9
3,1
4,1
4,9
5,6
6,9
9,2
12
12
16
20
23
31
Coppianominale
Cn
Nm
0,4
0,66
0,9
1,3
1,8
2,6
1,7
2,5
3,4
3,7
5
7,3
8,1
10
12,8
15
20
26
35
36
49
60
72
98
Rendi-mento
η
%
37
55
52
61
62
65
61
65
68
64
70
71
69
72
72
75
81
82
82
88
89
90
86
89
Rapporto di spunto Prestazionemassima
Cmax
Cn
B3
Peso Kg
2,4
2,9
3,9
4,4
4,5
5,5
5,5
5,5
6,9
8,3
10
11
12,1
13,3
15,2
18,8
22
28
29
43,8
50
56
80
95
1,3
2,5
2,4
2
2
2,9
3,2
2,1
2,6
2,3
3
2,6
2,1
2,2
2,3
2,5
2,5
2,7
2,1
2,9
2,3
3,6
2
2,8
1,7
2,5
2,5
2,7
2,7
3,4
3,8
3,2
4,3
3,9
4,2
5
3,5
3,7
4,2
4,6
5,1
6
4,6
6,3
5,2
7,1
5,2
6
2,1
3
3
2,6
2,8
3
3,3
2,8
3,1
2,3
2,8
3
3,2
2,3
2,8
2,5
2,9
2,9
2
2,9
3
3,6
2,1
3
giri/min.rpm
tr/min.min1
IsIn
Cs
Cn
Volt 230/400/50 ± 10% V.Volt 266/460/60 ± 10% V.
• Geschlossene Bauart,außenbelüftet
• Käfigläufer• Schutzart IP 55• Motor baugröße von M50-M160• von M50 bis M56 nicht für den
Einsatz mit Invertern
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
• fermés• avec ventilation extérieure• rotor à cage• protection IP 55• taille moteur
de M50-M160• de M50 à M56 usage avec
inverseur non prévu
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
• closed• externally ventilated• cage rotor• protection IP 55• motor frame size from
M50-M160• from M50 to M56 not for use
with inverters
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
• chiusi• ventilati esternamente• rotore a gabbia• protezione IP 55• grandezza motore da
M50-M160• da M50 a M56 non per uso
sotto inverter
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
Motoriasincroni trifase
Asynchronousthree phase motors
Moteursasynchrones triphases
Dreiphasigeasynchronmotoren
serie M
6 POLI 1000 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento multitensioneMultivoltage windingBobinage multitensionMehrbereichsspannung
36
Potenza
0,045
0,09
0,12
0,18
0,26
0,37
0,37
0,56
0,75
1,1
1,5
1,87
2,2
3
4
5,5
7,5
11
0,06
0,12
0,17
0,25
0,35
0,5
0,50
0,75
1
1,5
2
2,5
3
4
5,5
7,5
10
15
KW HP
M56a6
M63a6
M63b6
M71a6
M71b6
M71c6
M80a6
M80b6
M90Sa6
M90La6
M100a6
M100b6
M112a6
M132Sa6
M132La6
M132Lb6
M160Sa6
M160La6
TYPE
Velocità
820
820
880
900
900
920
920
920
930
920
920
940
940
950
950
940
940
965
J
Kgm2
0,000167
0,000187
0,000238
0,000711
0,000822
0,000964
0,00159
0,00209
0,00249
0,00342
0,00709
0,00947
0,00849
0,0203
0,0269
0,0350
0,087
0,112
Fattoredi
potenza
cos ϕ
0,72
0,68
0,57
0,65
0,60
0,66
0,72
0,69
0,66
0,70
0,80
0,72
0,73
0,73
0,77
0,80
0,84
0,82
CorrenteIn. A
V. 400
0,27
0,48
0,6
0,7
1,1
1,3
1,2
2
2,8
3,3
4,2
5,5
6
8
9,4
13
16
24
Coppianominale
Cn
Nm
0,5
1,05
1,34
1,98
2,76
3,9
3,9
5,6
7,6
11,5
16
19,2
22,9
30,5
40
57
75
106
Rendi-mento
η
%
33
41
52
58
58
61
64
60
69
73
72
70
76
77
81
80
84
86
Rapporto di spunto Prestazionemassima
Cmax
Cn
B3
Peso Kg
3
3,7
4,4
5,2
5,6
7,6
8,4
10
11,8
14,3
18,6
30
30,5
45
55
60
79
99
1,5
1,3
2
2
2,4
2,5
2
2,6
2,3
2,4
1,7
1,8
2,2
1,6
1,7
1,8
2
2,2
1,5
1,6
2,1
2,6
2,8
3,3
3,2
3,2
3,6
3,7
3,2
3,4
4,1
4,1
4,8
2,2
5,3
5,5
1,5
1,5
2,1
2
2,4
2,6
2,1
2,7
2,5
2,5
1,8
2
2,4
1,8
2
2
2,3
2,5
giri/min.rpm
tr/min.min1
Volt 230/400/50 ± 10% V.Volt 266/460/60 ± 10% V.
IsIn
Cs
Cn
• Geschlossene Bauart,außenbelüftet
• Käfigläufer• Schutzart IP 55• Motor baugröße von M56-M160• von M56 bis M71 nicht für den
Einsatz mit Invertern
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
• fermés• avec ventilation extérieure• rotor à cage• protection IP 55• taille moteur
de M56-M160• de M56 à M71 usage avec
inverseur non prévu
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
• closed• externally ventilated• cage rotor• protection IP 55• motor frame size from
M56-M160• from M56 to M71 not for use
with inverters
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
• chiusi• ventilati esternamente• rotore a gabbia• protezione IP 55• grandezza motore da
M56-M160• da M56 a M71 non per uso
sotto inverter
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
serie MMotoriasincroni trifase
Asynchronousthree phase motors
Moteursasynchrones triphases
Dreiphasigeasynchronmotoren
• Geschlossene Bauart,außenbelüftet
• Käfigläufer• Schutzart IP 55• Motor baugröße von
M56-M160
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
• fermés• avec ventilation extérieure• rotor à cage• protection IP 55• taille moteur
de M56-M160
Les grandeurs indiquées sont tiréesd’essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
• closed• externally ventilated• cage rotor• protection IP 55• motor frame size from
M56-M160
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
• chiusi• ventilati esternamente• rotore a gabbia• protezione IP 55• grandezza motore da
M56-M160
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
Avvolgimento multitensioneMultivoltage windingBobinage multitensionMehrbereichsspannung8 POLI 750 giri/min. - 50 Hz
37
Potenza
0,02
0,06
0,09
0,12
0,18
0,26
0,37
0,56
0,75
1,1
1,5
2,2
3
4
5,5
7,5
0,03
0,08
0,12
0,17
0,25
0,35
0,50
0,75
1
1,5
2
3
4
5,5
7,5
10
KW HP
M56a8
M63a8
M71a8
M71b8
M80a8
M80b8
M90Sa8
M90La8
M100a8
M100b8
M112a8
M132Sa8
M132La8
M160Sa8
M160Sb8
M160La8
TYPE
Velocità
610
600
690
700
670
690
690
690
690
690
660
690
700
715
720
720
J
Kgm2
0,000167
0,000238
0,000711
0,000871
0,00159
0,00209
0,00249
0,00342
0,00709
0,00947
0,0147
0,0203
0,0269
0,082
0,094
0,112
Fattoredi potenza
cos ϕ
0,57
0,65
0,61
0,59
0,62
0,61
0,60
0,60
0,69
0,66
0,77
0,70
0,70
0,72
0,73
0,74
CorrenteIn. A
V. 400
0,33
0,40
0,63
0,96
0,92
1,2
1,8
2,3
2,6
4,1
4,5
6,8
8,7
11
14
19
Coppianominale
Cn
Nm
0,45
0,97
1,55
1,78
2,68
3,54
5,2
7,57
10,2
15,75
22,5
31,39
41,7
53
73
101
Rendi-mento
η
%
21
48
48
45
50
57
58
62
68
68
66
72
73
80
81
82
Rapporto di spunto Prestazionemassima
Cmax
Cn
B3
Peso Kg
3
4,6
6
6,6
8,1
9,5
11,7
14,1
18,9
29,5
36
45
55
72
82
99
2
1,6
2,1
2,6
1,4
1,8
2
2,1
1,4
1,5
1,2
1,2
1,3
1,8
1,9
2
1,2
1,5
2
2
1,8
2,3
2,5
2,7
2,8
2,4
2,3
3
3,4
4,5
4,7
4,4
2
1,8
2
2,8
1,5
2
2,2
2,3
1,6
1,7
1,5
1,6
1,5
2
2
2,2
giri/min.rpm
tr/min.min1
Volt 230/400/50 ± 10% V.Volt 266/460/60 ± 10% V.
IsIn
Cs
Cn
Motori speciali perapplicazioni con inverter
Special motors forinverter applications
Moteurs speciaux pourapplications avec inverter
Sondermotoren füreinsätze mit Inverter
34
serie M
I motori asincroni trifase CARPA-NELLI speciali per applicazioni coninverter, sono stati provati utilizzan-do inverter con caratteristica di con-trollo fino alla velocità nominale tipoV/f=costante.La curva rappresentata, in funzionedel numero dei poli, fornisce infor-mazioni indicative sul comporta-mento dei motori CARPANELLIcontrollati. Si possono individuarenel grafico tre zone distinte di fun-zionamento:
• ZONA 1: funzionamento a coppiacostante pari al valore nominale;control lo a Vn/fn=costante(Vn=400(V) connessione stella -fn=50(Hz);
• ZONA 2: funzionamento a poten-za costante pari al valore nomina-le di targa; controllo a Vn=400(V)- costante - f(Hz) crescente;
• ZONA 3: funzionamento a poten-za e coppia decrescente.
Il funzionamento indicato è daconsiderare in servizio SI; il gradodi equilibratura dei rotanti è G6,3(ISO 1940 - UNI 4218); su richiestaper alte velocità si possono ottenereequilibrature più spinte (grado G2,5)ed effettuare il bloccaggio delcuscinetto anteriore medianteseeger.Al di sotto della velocità nominaledi targa, è indispensabile l’uso dellaservoventola; il funzionamento delmotore sotto i 10Hz di frequenza dialimentazione è sconsigliabile,anche se possibile, in quanto ilfunzionamento a coppia costantenon è garantito.Su richiesta sono possibili esecu-zioni speciali con montaggio o pre-disposizione per encoder, resolver,dinamo tachimetriche, ecc.
Special three phase asynchronousmotors for inverter application aretested using Inverters with controlfeature, through to the rated velocitytype V/f constant.The curve shown, based on thenumber of poles, provides indicativeinformation as to the behavior ofcontrolled CARPANELLI motors.The graph shows three distinctoperating areas:
- AREA 1: operation at constanttorque equal to the rated value:control at Vn/fn = constant (Vn =400(V) star connection - fn =50(Hz);
- AREA 2: operation at constantpower equal to the broad ratedvalue; control at Vn = 400(V) -constant - f(Hz) increasing;
- AREA 3: operation at decreasingpower and torque.
The operat ion ind icated isconsidered in service S1; thedegree of rotor balance is G63 (ISO1940 - UNI 4218); upon request, itis possible to obtain higherbalances for high speeds (degreeG2.5) and block the front bearingwith a snap-ring.Below the rated velocity, it isessential to use a servo-fan: it is notrecommended to run the motor atless than 10 Hz of power frequency,al l though possible, becauseconstant torque cannot be ensured.Upon request, special versions areavailable with assembly of orpreparation for encoders, resolvers,tachomet r ic dynamos, e tc .
Le moteurs asynchrones triphasésCARPANELLI speciaux pourapplication avec inverter ont étéessayés pour des applications sousinverter en utilisant des inverters dontla caractéristique est le contrôlejusqu’à la vitesse nominale du typeV/f-constante. La courbe repré-sentée, en fonction du nombre depôles, fournit des renselgnementsindicatifs sur le comportement desmoteurs CARPANELLI contrôlés. Onpeut voir dans le graphique troiszones distinctes de fonctionnement:
- ZONE 1: fonctionnement en coupleconstant égal à la valeur nominale;contrôle en Vn/fn-constante(Vn=400 (V) connexion étoile -fn=50(Hz);
- ZONE 2: fonctionnement enpuissance constante égale à lavaleur nominale indiquée sur laplaque; contrôle en Vn= 400(V)“constante” -f(Hz) croissante;
- ZONE 3: fonctionnement enpuissance et couple décroissant
Le fonctionnement indiqué est àconsidérer en service S1; le degréd’équilibrage des roues est 6,3 (ISO1840 - UNI 4218); sur demande pourles grandes vitesses on peut obtenirdes équilibrages plus poussés (degré2,5) et effectuer le blocage du palieravant avec un seeger. Au-dessousde la vitesse nominale de plaque ilest indispensable d’utiliser le ser-voventilateur; le fonctionnement dumoteur audessous de 10Hz defréquence d’alimentation n’est pasconseillé, même s’il est possible, carle fonctionnement en couple constantn’est pas garanti.Sur demande, des exécutionsspéciales sont possibles avecmontage ou préparation pour enco-deur, resolver, dynamos tachymé-triques, etc.
Die CARPANELLI Asynchron-Drehstrommotoren sind für denEinsatz mit inverter getestedworden. Beim Test wurden inverter,verwendet , mi t Kont ro l lge-schwindigkelten bis zur Nennge-schwind igke i t V/ f=konstant .Die dargestellte Kurve gibt, unterBerücksichtigung der Anzahl derPole, Hinwelse über das Verhaltender CARPANELLI -Moto ren .Das Schaublid ist in drei verschie-dene Funktionsbereiche untertellt:
- BEREICH 1 : Be t r ieb m i tkonstantem Drehmoment, dasdem Nennmoment entspricht.Kontrolle bei Vn/fn=Konstante(Vn=400(V) Sternschaltung -fn=50(Hz).
- BEREICH 2: Betrieb mit konstanterLeistung, die der Motorschild-Nennleistung entspricht.Kontrolle bei Vn=400(V)=konstant- f(Hz) zunehmend.
- BEREICH 3: Betrieb mit abneh-mender Leistung und Drehmo-ment.
Die Angaben beziehen sich auf dieBetriebsart S1. Der Auswuchtfaktorbeträgt G6.3 (ISO 1940 - UNI4218), kann aber auf Wunsch fürhohe Geschwindigkelten erhöhtwerden (G2.5), mit Blockierung desvorderen Lagers durch Seegerring.Bei Geschwindigkeiten unterhalb derNenngeschwindigkeit muß einServolüfter eingesetzt werden.Obwohl die Möglichkeit dazu besteht,wird vom Einsatz des Motors miteiner Speisefrequenz unter 10Hzabgeraten, da der Betrieb mitkonstantem Drehmoment dann nichtmehr gewährleistet ist. Auf Wunschsind Sonderausführungen lieferbarmit Vorbereitung auf den Einbau odereingebautem Encoder, Resolver,Tachodynamo, usw.
0
P (W)
Pnom
wn b giri/min.rpm
tours/min.U/min-1
zona 1area 1zone 1
Bereich 1
zona 2area 2zone 2
Bereich 2
zona 3area 3zone 3
Bereich 3
punto di funzionamento a 400V/50HzOperating point at 400V/50HzPoint de fonctionnement à 400V/50HzBetriebspunkt bei 400V/50Hz
MOTORE TRIFASETHREE PHASE MOTOR
MOTEUR TRIPHASÉDREHSTROMMOTOR
b
2poli / poles / pôles / polig
4poli / poles / pôles / polig
6poli / poles / pôles / polig
8poli / poles / pôles / polig
2850
1450
900
700
3800
3100
1800
1200
Wn (GIRI/MIN.) =WN (RPM) =
Wn (TOURS/MIN.) =Wn (U/MIN.) =
VELOCITÀ NOMINALE DI TARGARATED VELOCITYVITESSE NOMINALE DE PLAQUENENNGESCHWINDIGKEIT
motori asincroni trifase a doppia polaritàasynchronous three phase pole changing motorsmoteurs asynchrones triphasés à double polaritédreiphasige polumschaltbare Asynchronmotoren
Motoriasincroni trifasea doppia polarità
Asynchronousthree phase polechanging motors
Moteursasynchrones triphasesa double polarite
DreiphasigePolumschaltbareasynchronmotoren
40
• Geschlossene Bauart,außenbelüftet
• Käfigläufer• Schutzart IP 55• Motor baugröße von DP63-DP160
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = Anlaufstrom
• fermés• avec ventilation extérieure• rotor à cage• protection IP 55• taille moteur
de DP63-DP160
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrage
• closed• externally ventilated• cage rotor• protection IP 55• motor frame size from DP63-DP160
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor current
• chiusi• ventilati esternamente• rotore a gabbia• protezione IP 55• grandezza motore da DP63-DP160
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spunto
serie DP
2/4 POLI 3000/1500 giri/min. - 50 Hz
Unico avvolgimento - unica tensioneOne winding - one voltageBobinage unique - tension uniqueEine Wicklung - Eine Spannung
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Potenza
KW HP
DP63a2/4
DP63b2/4
DP71a2/4
DP71b2/4
DP80a2/4
DP80b2/4
DP80c2/4
DP90Sa2/4
DP90La2/4
DP100a2/4
DP100b2/4
DP112a2/4
DP132Sa2/4
DP132La2/4
DP160Sa2/4
DP160Sb2/4
DP160La2/4
TYPE
Velocità J
Kgm2
0,000197
0,000197
0,000567
0,000611
0,00104
0,00129
0,00308
0,00172
0,00228
0,00332
0,00382
0,00978
0,00193
0,0269
0,056
0,062
0,074
Fattoredi potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 400
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
η
%
Rapporto di spunto B3
Peso Kg
4,4
4,3
5,8
6,7
9
10,6
11,8
12,1
19,1
21
23
32
47,1
58
78
82
98
0,180,120,220,150,300,200,450,300,600,450,820,60
1,31
1,71,272,6
1,873,372,64,53,45,54,57,56
9,37,5
13,510,518,714
0,250,160,300,200,400,27
0,600,400,800,60
1,10,80
1,751,352,31,7
3,52,54,53,56
4,57,56
108
12,510181425
18,5
28401400282013902820140028201400
2830140028501420
28201380
28201390
280014002880140029001440
2890144029201450295014702870144529301445
6550
645470657167
7070
7273
64686372
69737272727974817983
7887
8386
85,587
0,700,600,780,64
0,860,700,870,700,860,67
0,900,81
0,860,820,870,80
0,880,780,780,730,910,820,820,810,870,82
0,850,820,860,880,900,85
0,60,7
0,660,69
0,80,71,11
1,61,5
21,6
3,52,74,63,3
6,34,78,57,211,38,314
10,219,416,2
2216
28,721
36,528,7
0,640,830,751,11
1,41,62
23,1
2,74,1
4,47,35,68,6
9,112,31118
15,222,9
18,630,526,843,7
30,948,945706193
2,83
2,42,61,81,8
2,12,22,22,1
2,42,3
1,81,52,32,11,81,72,62,12,52,5
2,72,52,12
2,32,2
2,32,2
2,62,5
4,22,73,82,64,33,34,93,4
4,84
5,74,5
3,83,44,44,0
4,74,75,54,25,65
5,65,3
7,86,5
5,35,35,35,36,65,7
IsIn
Cs
Cn
1,10,82
1,51,1
28601420
7172
0,850,84
2,72
3,75,6
2,13
53,52
Volt 400/50 ± 5% V.
serie DP
4/6 POLI 1500/1000 giri/min. - 50 Hz
Doppio avvolgimento - doppia tensioneTwo windings - two voltagesDouble bobinage - double tensionZwei Wicklungen - Zwei Spannungen
Motoriasincroni trifasea doppia polarità
Asynchronousthree phase polechanging motors
Moteursasynchrones triphasesa double polarite
DreiphasigePolumschaltbareasynchronmotoren
• Geschlossene Bauart,außenbelüftet
• Käfigläufer• Schutzart IP 55• Motor baugröße von DP71-DP160
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = Anlaufstrom
• fermés• avec ventilation extérieure• rotor à cage• protection IP 55• taille moteur
de DP71-DP160
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrage
• closed• externally ventilated• cage rotor• protection IP 55• motor frame size from DP71-DP160
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor current
• chiusi• ventilati esternamente• rotore a gabbia• protezione IP 55• grandezza motore da DP71-DP160
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spunto
41
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Potenza
KW HP
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 400
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
η
%
Rapporto di spunto B3
Peso KgIsIn
Cs
Cn
0,000958
0,000958
0,00209
0,00236
0,00249
0,00342
0,00709
0,0128
0,0147
0,0348
0,0406
0,065
0,076
6,3
6,9
8,6
11,8
12
14,7
20,6
27,4
30,7
52
58,7
79
102
0,220,15
0,300,22
0,370,26
0,560,45
0,750,52
1,10,75
1,50,90
1,871,35
2,61,87
42,6
5,54
6,754,5
96
0,300,20
0,400,30
0,500,35
0,750,60
10,70
1,51
21,20
2,51,80
3,52,5
5,53,5
7,55,5
96
128
1420880
1420890
1420880
1400890
1400880
1400940
1410940
1450950
1460960
1450950
1460970
1470965
1475970
6245
5360
6652
6857
6658
7066
7875
7776
8073
8273
8481
7877
8482
0,700,80
0,630,66
0,810,85
0,820,78
0,880,78
0,830,70
0,870,80
0,780,70
0,810,76
0,820,77
0,840,77
0,860,79
0,860,81
0,750,65
1,40,81
1,21,1
1,81,7
21,8
2,772,4
4,43,1
4,63,8
75,3
98,4
13,110,5
13,59,5
1813
1,571,64
2,12,4
2,62,8
45
5,25,5
7,77,7
139,2
1617
17,619
24,729
34,636,4
4344
5760
12
2,31,3
1,21
1,41,2
1,11,1
1,71,7
1,21,2
2,42,1
1,61,3
2,92,7
32,9
1,92
2,22,2
23,5
3,22,3
3,22
3,62,9
3,72,5
4,33,1
3,12,9
5,54,1
5,13,9
6,35
6,75,8
65
6,55,5
DP71a4/6
DP71b4/6
DP80a4/6
DP80b4/6
DP90Sa4/6
DP90La4/6
DP100a4/6
DP112a4/6
DP112b4/6
DP132La4/6
DP132Lb4/6
DP160Sa4/6
DP160La4/6
Volt 230/400/50 ± 5% V.
Motoriasincroni trifasea doppia polarità
Asynchronousthree phase polechanging motors
Moteursasynchrones triphasesa double polarite
DreiphasigePolumschaltbareasynchronmotoren
• Geschlossene Bauart,außenbelüftet
• Käfigläufer• Schutzart IP 55• Motor baugröße von DP63-DP160
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = Anlaufstrom
• fermés• avec ventilation extérieure• rotor à cage• protection IP 55• taille moteur
de DP63-DP160
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrage
• closed• externally ventilated• cage rotor• protection IP 55• motor frame size from DP63-DP160
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor current
• chiusi• ventilati esternamente• rotore a gabbia• protezione IP 55• grandezza motore da DP63-DP160
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spunto
serie DP
4/8 POLI 1500/750 giri/min. - 50 Hz
Unico avvolgimento - unica tensioneOne winding - one voltageBobinage unique - tension uniqueEine Wicklung - Eine Spannung
42
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Potenza
KW HP
DP63a4/8
DP71a4/8
DP80a4/8
DP80b4/8
DP90Sa4/8
DP90La4/8
DP100a4/8
DP100b4/8
DP112a4/8
DP112b4/8
DP132Sa4/8
DP132La4/8
DP160Sa4/8
DP160La4/8
TYPE
Velocità J
Kgm2
0,000238
0,000958
0,00209
0,00209
0,00249
0,00246
0,00709
0,00947
0,0147
0,0147
0,0269
0,0350
0,091
0,12
Fattoredi potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 400
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
η
%
Rapporto di spunto B3
Peso Kg
4,5
6,3
8,2
9,9
14
14,3
18,5
22
29
30
42,7
51
83
98
IsIn
Cs
Cn
116,5
158,65
85
10,756,65
4,872,6
6,53,5
3,752,2
53
2,21,3
31,8
1,81
2,41,4
1,650,90
2,21,2
1,40,75
1,91
0,970,52
1,30,70
0,750,37
10,50
0,560,34
0,750,45
0,370,20
0,500,27
0,180,09
0,250,12
0,090,04
0,120,06
1445715
1450715
1440710
1440720
1440720
1420700
1420700
1420700
1380680
1410700
1420700
1430700
1430710
1380680
85,580
8477
7673
7671
7969
7668
7570
7269
7050
8065
7254
6644
6040
6037
0,890,65
0,890,66
0,850,66
0,890,68
0,890,64
0,920,69
0,890,73
0,840,68
0,870,61
0,870,52
0,800,51
0,710,54
0,700,56
0,690,49
21,917,7
16,413
11,69,4
108,27
54,9
54,1
4,53,7
3,42,7
2,42,5
1,92,3
1,61,6
1,21,5
0,70,83
0,50,6
7387
5467
3238,2
25,730,1
1518
1314,4
11,214,4
9,79,6
6,77,3
5,25,2
3,83,5
2,52,8
1,261,26
0,700,77
22,1
1,81,9
2,12
2,22
1,51,9
1,71,9
1,82,1
1,72
1,41,5
1,52
1,82,4
22,3
2,12,7
0,91,3
5,54,5
5,54,5
5,13,5
5,13,4
5,33,5
43
4,23,2
43,4
3,32,2
3,11,9
4,32,3
4,12,1
3,71,9
2,42
Volt 400/50 ± 5% V.
serie DP
2/6 POLI 3000/1000 giri/min. - 50 Hz
Doppio avvolgimento - unica tensioneTwo windings - one voltageDouble bobinage - tension uniqueZwei Wicklungen - Eine Spannung
Motoriasincroni trifasea doppia polarità
Asynchronousthree phase polechanging motors
Moteursasynchrones triphasesa double polarite
DreiphasigePolumschaltbareasynchronmotoren
• Geschlossene Bauart,außenbelüftet
• Käfigläufer• Schutzart IP 55• Motor baugröße von DP71-DP132
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = Anlaufstrom
• fermés• avec ventilation extérieure• rotor à cage• protection IP 55• taille moteur
de DP71-DP132
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrage
• closed• externally ventilated• cage rotor• protection IP 55• motor frame size from DP71-DP132
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor current
• chiusi• ventilati esternamente• rotore a gabbia• protezione IP 55• grandezza motore da DP71-DP132
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spunto
43
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Potenza
KW HP
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 400
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
η
%
Rapporto di spunto B3
Peso KgIsIn
Cs
Cn
DP71a2/6
DP80a2/6
DP80b2/6
DP90Sa2/6
DP90La2/6
DP100a2/6
DP100b2/6
DP112a2/6
DP132La2/6
0,000567
0,00104
0,00129
0,00172
0,00246
0,00429
0,00535
0,00978
0,0134
0,260,15
0,560,19
0,750,34
10,49
1,350,67
1,870,90
2,21,1
31,5
62,6
0,350,20
0,750,25
10,45
1,40,65
1,80,90
2,51,20
31,5
42
83,5
1,90,7
1,571,05
2,30,9
2,21,1
2,31,2
2,51,4
2,51,4
2,61,4
3,21,3
2,91,2
3,41,4
4,71,9
4,31,5
4,81,7
5,31,8
6,21,9
6,52
7,32,3
6
9,3
10
13
15,5
20
22
30,5
51
2800850
2900900
2900900
2840920
2870930
2870900
2870900
2940960
2900920
6136
6357
6853
7057
7052
7867
7969
8070
8270
0,820,75
0,780,72
0,780,72
0,830,74
0,870,74
0,860,75
0,940,89
0,850,70
0,800,70
0,780,84
21
2,61,6
2,81,2
42,8
4,53
5,23,6
8,25,6
14,68,2
0,981,6
1,721,8
2,63,6
3,65,1
4,67,1
6,710,3
7,712,3
1015,4
20,930,5
Volt 400/50 ± 5% V.
Motoriasincroni trifasea doppia polarità
Asynchronousthree phase polechanging motors
Moteursasynchrones triphasesa double polarite
DreiphasigePolumschaltbareasynchronmotoren
• Geschlossene Bauart,außenbelüftet
• Käfigläufer• Schutzart IP 55• Motor baugröße von DP63-DP132
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = Anlaufstrom
• fermés• avec ventilation extérieure• rotor à cage• protection IP 55• taille moteur
de DP63-DP132
Les grandeurs indiquées sont tiréesd’essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrage
• closed• externally ventilated• cage rotor• protection IP 55• motor frame size from DP63-DP132
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor current
• chiusi• ventilati esternamente• rotore a gabbia• protezione IP 55• grandezza motore da DP63-DP132
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spunto
serie DP
2/8 POLI 3000/750 giri/min. - 50 Hz
Doppio avvolgimento - unica tensioneTwo windings - one voltage Double bobinage - tension uniqueZwei Wicklungen - Eine Spannung
44
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Potenza
KW HP
DP63a2/8
DP71a2/8
DP80a2/8
DP80b2/8
DP90Sa2/8
DP90La2/8
DP100a2/8
DP100b2/8
DP112a2/8
DP132La2/8
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 400
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
η
%
Rapporto di spunto B3
Peso KgIsIn
Cs
Cn
0,000238
0,000611
0,00104
0,00129
0,00172
0,00246
0,00429
0,00429
0,00849
0,0159
0,180,06
0,300,09
0,370,11
0,750,15
10,24
1,350,34
1,870,52
2,20,60
30,75
5,21,3
0,250,08
0,400,12
0,500,15
10,20
1,400,33
1,800,45
2,50,70
30,8
41
71,75
2760650
2800670
2880680
2820680
2900690
2900690
2900700
2860700
2940700
2960710
5340
5740
7030
7550
7548
7750
7453
7650
8863
8666
0,870,81
0,860,71
0,650,68
0,850,74
0,800,65
0,840,68
0,850,67
0,860,62
0,800,60
0,860,60
0,80,4
1,10,50
2,60,73
3,20,8
3,61,7
4,22
5,22,2
6,23
6,83,2
136,1
0,630,96
0,841,05
1,51,6
2,52,7
3,74,3
4,27,3
6,37,4
7,88,6
9,813,6
17,217,9
21,9
2,21,3
2,82
31,3
2,61,6
2,61,6
2,81,8
3,21,8
3,22
3,21,9
3,42,1
42,1
3,92,2
4,12,3
4,32,4
4,32,4
5,32,8
5,32,8
5,92,9
6,53,5
4,5
6,5
9
10
12,2
14,5
16
19,5
21,8
56
Volt 400/50 ± 5% V.
DP80a2/12
DP80b2/12
DP90Sa2/12
DP90La2/12
DP112a2/12
serie DP
6/8 POLI 1000/750 giri/min. - 50 Hz
Doppio avvolgimento - unica tensioneTwo windings - one voltageDouble bobinage - tension uniqueZwei Wicklungen - Eine Spannung
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Potenza
KW HP
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 400
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
η
%
Rapporto di spunto B3
Peso KgIsIn
Cs
Cn
Motoriasincroni trifasea doppia polarità
Asynchronousthree phase polechanging motors
Moteursasynchrones triphasesa double polarite
DreiphasigePolumschaltbareasynchronmotoren
• Geschlossene Bauart,außenbelüftet
• Käfigläufer• Schutzart IP 55• Motor baugröße von DP71-DP132 6/8p
von DP80-DP112 2/12p
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = Anlaufstrom
• fermés• avec ventilation extérieure• rotor à cage• protection IP 55• taille moteur
de DP71-DP132 6/8pde DP80-DP112 2/12p
Les grandeurs indiquées sont tiréesd’essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrage
• closed• externally ventilated• cage rotor• protection IP 55• motor frame size from
DP71-DP132 6/8p fromDP80-DP112 2/12p
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor current
• chiusi• ventilati esternamente• rotore a gabbia• protezione IP 55• grandezza motore da
DP71-DP132 6/8pda DP80-DP112 2/12p
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spunto
0,000871
0,00209
0,00390
0,0290
0,0340
0,0147
0,0350
0,070,04
0,210,11
0,560,37
1,350,75
2,21,1
0,100,05
0,280,15
0,750,50
1,81
31,5
960700
940680
930600
970710
970740
5053
5236
6551
7870
7058
0,560,61
0,570,58
0,750,74
0,650,62
0,560,52
0,60,4
10,8
22
4,72,9
8,15,3
0,810,52
1,81,6
20,714,7
1,81,3
2,62,2
2,41,9
2,11,5
3,12,7
21,4
2,62
2,41,9
32,2
5,63,3
4,5
9
16
18
21
30,5
54,8
0,820,52
10,6
1,10,7
1,40,8
940700
940700
6853
6952
0,760,72
0,760,73
2,62,2
3,22,6
87,9
1210
21,4
2,11,4
2,62
2,72,1
DP71a6/8
DP80a6/8
DP90La6/8
DP100a6/8
DP100b6/8
DP112a6/8
DP132Sa6/8
2/12 POLI 3000/500 giri/min. - 50 Hz
Doppio avvolgimento - unica tensioneTwo windings - one voltageDouble bobinage - tension uniqueZwei Wicklungen - Eine Spannung
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Potenza
KW HP
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 400
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
η
%
Rapporto di spunto B3
Peso KgIsIn
Cs
Cn
0,00209
0,00209
0,00173
0,00246
0,0210
0,370,070,560,090,750,111,1
0,151,870,37
0,500,100,750,12
10,151,5
0,202,5
0,50
2790450
2790450
2760440
2870400
2880410
60256227672668356935
0,860,550,870,560,870,540,910,700,900,71
1,50,91,71
2,11
2,51,34,21,8
1,41,51,91,82,93,33,33,65,24,8
2,71,71,81,73
1,83,21,93,42,2
4,91,53,31,74,91,74,42,95,23
9
10
12,5
16
35
45
5,85,3
13,510,3
87,9
1210
Volt 400/50 ± 5% V.
Volt 400/50 ± 5% V.
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform
serie M - MRE - DP
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
B3
D
BCE
F M
L1
L
Z
K
U
P
O
L2
46
56
63
71
80
90S
90L
100
112
132S
132L
160S
160L
TypeMEC
90
100
112
125
140
140
160
190
216
216
254
254
A
71
80
90
100
100
125
140
140
140
178
210
254
B
36
42
45
50
56
56
63
70
89
89
108
108
C D
9
11
14
19
24
24
28
28
38
38
42
42
E
20
23
30
40
50
50
60
60
80
80
110
110
F
30
25
25
30
33
33
40
45
50
50
90
90
G
166
178
195
221
236
236
257
281
327
327
392
392
G1
110
125
139
157
177
177
196
220
260
260
315
315
H
56
63
71
80
90
90
100
112
132
132
160
160
I
162
175
192
218
233
233
253
282
325
325
390
390
L
187
216
245
275
300
325
365
385
460
490
600
644
L1
167
193
215
235
250
275
305
325
380
410
490
534
L2
54
61
71
75
85
85
95
99
117
117
145
145
M
92
92
92
110
110
110
110
110
124
124
185
185
N
92
92
92
110
110
110
110
110
124
124
172
172
O
115
138
138
168
168
194
210
224
241
280
330
374
P
M4
M4
M4
M5
M5
M5
M6
M6
M8
M8
M10
M10
Q
34
34
40
50
57
57
57
57
62
62
86
86
R
58
58
52
60
57
57
57
57
62
62
86
86
U
90
105
108
125
130
155
175
175
180
218
260
304
U1
108
120
136
154
174
174
192
224
260
260
318
318
K
6
7
7
9,5
9,5
9,5
11,2
11,2
11,2
11,2
13
13
X
11
12
12
17,5
17,5
17,5
21,2
21,2
21,2
21,2
23
23
Y
110
115
124
141
146
146
157
169
195
195
232
232
Z
110
123
138
156
176
176
194
220
256
256
310
310
V
9
10
11
11
14
14
14
14
16
16
23
23
56
63
71
80
90
100/112
132
160
TypeMEC
9
11
14
19
24
28
38
42
a
20
23
30
40
50
60
80
110
b
M4
M4
M5
M6
M8
M10
M12
M16
c d
10
10
13
16
20
25
32
32
e
14
14
18
22
28
35
44
44
f
15
15
20
30
35
45
60
90
g
3
4
5
6
8
8
10
12
h
3
4
5
6
7
7
8
8
t
10,2
12,5
16
21,5
27
31
41
45
N
RQ
Y
H
AX
U1
I
G
G1
V
47
serie M - MRE - DP
AC
P
SE
F M
L1
L
Z N
RQ
I
øGB
Y
D
L2
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B5
56
63
71
80
90S
90L
100
112
132S
132L
160S
160L
TypeMEC
120
140
160
200
200
200
250
250
300
300
350
350
C D E F G I L L1 L2 M N P Q R S Y Z
9
11
14
19
24
24
28
28
38
38
42
42
20
23
30
40
50
50
60
60
80
80
110
110
30
25
25
30
33
33
40
45
50
50
90
90
7
10
10
12
12
12
14,5
14,5
14,5
14,5
18,5
18,5
170
185
204
241
246
246
282
295
345
345
407
407
187
216
245
275
300
325
365
385
460
490
600
644
167
193
215
235
250
275
305
325
380
410
490
534
54
61
71
75
85
85
95
99
117
117
145
145
92
92
92
110
110
110
110
110
124
124
185
185
92
92
92
110
110
110
110
110
124
124
172
172
3
3
3,5
3,5
3,5
3,5
4
4
4
4
5
5
34
34
40
50
57
57
57
57
62
62
86
86
58
58
52
60
57
57
57
57
62
62
86
86
9
10
10
10
10
10
15
15
18
18
14
14
110
115
124
141
146
146
157
170
195
195
232
232
110
123
138
156
176
176
194
220
256
256
310
310
80
95
110
130
130
130
180
180
230
230
250
250
A
100
115
130
165
165
165
215
215
265
265
300
300
B
56
63
71
80
90
100/112
132
160
TypeMEC
9
11
14
19
24
28
38
42
a
20
23
30
40
50
60
80
110
b
M4
M4
M5
M6
M8
M10
M12
M16
c d
10
10
13
16
20
25
32
32
e
14
14
18
22
28
35
44
44
f
15
15
20
30
35
45
60
90
g
3
4
5
6
8
8
10
12
h
3
4
5
6
7
7
8
8
t
10,2
12,5
16
21,5
27
31
41
45
serie M - MRE - DP
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
AC D
P
SE
F M
L1
L
Z N
RQ
I
øGB
Y
L2
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B14
48
50
56
63
71
80
90
100/112
132
160
TypeMEC
9
9
11
14
19
24
28
38
42
a
20
20
23
30
40
50
60
80
110
b
M4
M4
M4
M5
M6
M8
M10
M12
M16
c d
10
10
10
13
16
20
25
32
32
e
14
14
14
18
22
28
35
44
44
f
15
15
15
20
30
35
45
60
90
g
3
3
4
5
6
8
8
10
12
h
3
3
4
5
6
7
7
8
8
t
10,2
10,2
12,5
16
21,5
27
31
41
45
50L
56
63
71
80
90S
90L
100
112
132S
132L
160S
160L
TypeMEC
50
50
60
70
80
95
95
110
110
130
130
180
180
65
65
75
85
100
115
115
130
130
165
165
215
215
80
80
90
105
120
140
140
160
160
200
200
252
252
A B C D E F G I L L1 L2 M N P Q R S Y Z
9
9
11
14
19
24
24
28
28
38
38
42
42
20
20
23
30
40
50
50
60
60
80
80
110
110
25
30
25
25
30
33
33
40
45
50
50
90
90
2
2
2
2,5
3
3
3
3,5
3,5
3,5
3,5
4
4
128
165
176
192
218
233
233
253
278
323
323
387
387
164
187
216
245
275
300
325
365
385
460
490
600
644
144
167
193
215
235
250
275
305
325
380
410
490
534
45
54
61
71
75
85
85
95
99
117
117
145
145
64
92
92
92
110
110
110
110
110
124
124
185
185
64
92
92
92
110
110
110
110
110
124
124
172
172
M5
M5
M5
M6
M6
M8
M8
M8
M8
M10
M10
M12
M12
32
58
58
52
60
57
57
57
57
62
62
86
86
7
8,5
9
12
12
15
15
16,5
16,5
18
18
18
18
80
110
115
124
141
146
146
157
170
195
195
232
232
98
110
123
138
156
176
176
194
220
256
256
310
310
32
34
34
40
50
57
57
57
57
62
62
86
86
motori asincroni trifase carcassa quadratathree-phase asynchronous motors with square casingmoteurs asynchrones triphasés pour carcasse carréeasynchron-Drehstrommotoren, viereckiges Gehäuse
Motori asincronitrifase carcassaquadrata
Three-phaseasynchronous motorswith square casing
Moteurs asynchronestriphasés pour carcassecarrée
Asynchron-Drehstrommotoren,viereckiges Gehäuse
50
• Geschlossene Bauart,außenbelüftet
• Käfigläufer• Schutzart IP 55• Motor baugröße von M63-M90• von M63 bis M71 nicht für den
Einsatz mit Invertern
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
• fermés• avec ventilation extérieure• rotor à cage• protection IP 55• taille moteur
de M63-M90• de M63 à M71 usage avec
inverseur non prévu
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
• closed• externally ventilated• cage rotor• protection IP 55• motor frame size from
M63-M90• from M63 to M71 not for use
with inverters
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
• chiusi• ventilati esternamente• rotore a gabbia• protezione IP 55• grandezza motore da
M63-M90• da M63 a M71 non per uso
sotto inverter
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
serie MQ
Avvolgimento multitensioneMultivoltage windingBobinage multitensionMehrbereichsspannung4 POLI 1500 giri/min. - 50 Hz
Volt 230/400/50 ± 10% V.Volt 266/460/60 ± 10% V.
Potenza
0,18
0,37
0,75
1,1
1,5
KW HP
MQ63
MQ71
MQ80
MQ90s
MQ90L
TYPE
Velocità
1320
1380
1430
1400
1410
J
kgm2
0,000297
0,000673
0,00209
0,00173
0,00236
Fattoredi
potenza
cos ϕ
0,76
0,8
0,77
0,82
0,81
CorrenteIn. A
V. 400
0,55
0,92
1,8
2,6
3,3
Coppianominale
Cn
Nm
1,3
2,6
5
8
10,2
Rendimento
η
%
64
73
77
79
82
Rapporto di spunto
giri/min.rpm
tr/min.min1
3,3
3,7
5,2
4
5,1
As
An
2,7
2
2,8
2
2,3
Cs
Cn
0,25
0,50
1
1,5
2
51
serie MQForma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform
MQ63
MQ71
MQ80
MQ90S
MQ90L
TypeMEC
90
105
120
140
140
C H
50
60
68,5
73,5
73,5
E
23
30
40
50
50
F
46
55
55
63
85
G
M5
M6
M6
M8
M8
I
148
168
191
201
201
L
215
242
270
300
324
L1
192
212
230
250
274
M
93
93
115
115
115
N
93
93
115
115
115
P
2
2,5
3
3
3
S
100
120
137
147
147
Z
111
123
140
150
150
60
70
80
95
95
A
75
85
100
115
115
B
MQ63
MQ71
MQ80
MQ90S
MQ90L
TypeMEC
11
14
19
24
24
a
23
30
40
50
50
b
M4
M5
M6
M8
M8
c d
10
13
16
20
20
f
15
20
30
35
35
MF
ø C
ø A
j6
E
P
�Z
L
N.1 P.M20
N
G
ø B
�S
I
H45
°
f= =
d
b
ø a
j6
g h9
c
t
h
L1
4
5
6
8
8
g h
4
5
6
7
7
t
12,5
16
21,5
27
27
Motore monofasecon porta condensatore
52
Tutti i motori monofase
possono essere forniti anche
con portacondensatore,
fornito solo su richiesta,
contattare l’ufficio tecnico per
controllarne le dimensioni che
variano da motore a motore
All the single-phase motorscan also be supplied withcondenser holder, which isonly supplied on specificrequest.Contact the engineeringdepartment to check thedimensions, which vary fromone motor to another
To u s l e s m o t e u r smonophasés peuvent êtreé q u i p é s d ’ u n p o r t e -c o n d e n s a t e u r, f o u r n iuniquement sur demande.Con tac te r l e bu reautechnique pour contrôler lesdimensions qui varient d’unmoteur à l’autre
Alle Einphasenmotoren sindauch auf Anfrage mitKondensatorhalter lieferbar.Bitte zusammen mit unseremtechnischen Büro d ieAbmessungen prüfen, dievon Mo to r zu Mo to runterschiedlich sein können
Motors withcondenser holder
Moteurs avecporte-condensateur
Motoren mitKondensatorhalter
Novità Encoder
Da oggi è disponibile su tutti
i motori un encoder program-
mabile da 1 fino a 65536 im-
pulsi/giro, TTL o HTL, con
tacca di zero e voltaggio da
5Vdc a 30Vdc in IP65
A programmable encoder isnow available on all motors,with from 1 to 65536pulses/turn, TTL or HTL withzero notch and voltage of5Vdc to 30Vdc in IP65
Tous les moteurs sontmaintenant équipés d'unencodeur programmable de1 à 65536 impulsions/tour,TTL ou HTL, avec cran dezéro et voltage de 5Vcc à30Vcc en IP65
A b s o f o r t i s t e i nprogrammierbarer Encoder,von 1 bis 65536 Impulsen /Umdrehung, TTL oder HTL,mit Nullkerbe und Spannungenvon 5Vdc bis 30Vdc in IP65für alle Motoren lieferbar
News Encoder Nouveautés Encodeurs Neuheit Encoder
motori asincroni monofaseasynchronous single phase motorsmoteurs asynchrones monophasés
einphasige Asynchronmotoren
Motoriasincroni monofase
Asynchronoussingle phase motors
Moteurs asynchronesmonophases
Einphasigeasynchronmotoren
• mit Betriebskondensator• Geschlossene Bauart• außenbelüftet• Käfigläufer• Schutzart IP 55• Motor baugröße
von MM50-MM100
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
• à condensateur permanent• fermés• avec ventilation extérieure• rotor à cage• protection IP 55• taille moteur
de MM50-MM100
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
• with capacitor run• closed• externally ventilated• cage rotor• protection IP 55• motor frame size from
MM50-MM100
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
• a condensatore permanente• chiusi• ventilati esternamente• rotore a gabbia• protezione IP 55• grandezza motore da
MM50-MM100
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
serie MM
2 POLI 3000 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung Volt 230/50 ± 5% V.
54
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Rapporto di spunto Prestazionemassima
Cmax
Cn
0,88
0,89
0,80
1,3
1
0,7
0,97
0,97
0,73
0,75
0,84
1,6
2,2
4,3
2,6
3,9
2,8
3,9
2,8
3,8
3,4
4,3
2
1,7
1,2
2,1
2,5
1,7
2
2
1,8
2,3
2,1
Potenza
0,06
0,09
0,187
0,247
0,37
0,56
0,75
1,1
1,5
1,87
2,2
0,08
0,12
0,25
0,33
0,50
0,75
1
1,5
2
2,5
3
KW HP
MM50L2
MM56b2
MM63a2
MM63b2
MM71a2
MM71b2
MM80a2
MM90Sa2
MM90Sb2
MM90La2
MM100b2
TYPE
Velocità
2720
2660
2830
2770
2850
2730
2800
2800
2800
2850
2830
J
Kgm2
0,0000565
0,0000732
0,000175
0,000192
0,000370
0,000370
0,000875
0,00107
0,00141
0,00150
0,00260
Fattoredi
potenza
cos ϕ
0,97
0,92
0,98
0,96
0,80
0,93
0,92
0,98
0,98
0,96
0,94
CorrenteIn. A
V. 230
0,6
1,1
1,3
2,3
3,2
4,5
5,78
8,6
10,5
13
15
Coppianominale
Cn
Nm
0,22
0,34
0,61
0,85
1,27
2
2,6
3,9
5,2
6,9
7,5
Rendi-mento
η
%
53
44
61
50
64
60
60
65
65
72
60
B3
Peso Kg
2,1
3
4,6
5
6,5
7
11,3
13,4
14,2
15
20,2
Conden-satore
MF
4
6,3
8
12,5
16
16
25
40
50
50
60
IsIn
Cs
Cn
serie MMMotoriasincroni monofase
Asynchronoussingle phase motors
Moteurs asynchronesmonophases
Einphasigeasynchronmotoren
• mit Betriebskondensator• Geschlossene Bauart• außenbelüftet• Käfigläufer• Schutzart IP 55• Motor baugröße
von MM50-MM100• Serienmäßige MM56 und MM63 mit
ausgeglichener Wicklung
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
• à condensateur permanent• fermés• avec ventilation extérieure• rotor à cage• protection IP 55• taille moteur
de MM50-MM100• MM56 et MM63 de série avec
enroucement équilibré
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
• with capacitor run• closed• externally ventilated• cage rotor• protection IP 55• motor frame size from
MM50-MM100• MM56 and MM63 supplied
standard with balanced winding
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
• a condensatore permanente• chiusi• ventilati esternamente• rotore a gabbia• protezione IP 55• grandezza motore da
MM50-MM100• MM56 e MM63 di serie con
avvolgimento equilibrato
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
4 POLI 1500 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung Volt 230/50 ± 5% V.
55
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Rapporto di spunto Prestazionemassima
Cmax
Cn
Potenza
KW HP
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi
potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 230
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
η
%
B3
Peso Kg
Conden-satore
MFIsIn
Cs
Cn
0,95
0,75
0,9
0,7
0,6
1,2
0,9
0,81
0,66
0,65
0,8
0,65
0,65
0,4
0,45
0,6
1,6
2
2,7
2,4
2
2,5
2,6
2,5
2,6
2,8
2,8
2,8
3,1
3,7
3,6
3,6
2
1,3
2,3
1,7
1,3
1,8
1,9
1,7
1,8
1,6
2,3
1,5
1,5
2,5
2,6
2,8
0,045
0,09
0,11
0,15
0,187
0,187
0,30
0,37
0,60
0,75
0,75
1,1
1,5
1,5
1,87
2,2
0,06
0,12
0,15
0,20
0,25
0,25
0,40
0,50
0,80
1
1
1,5
2
2
2,5
3
MM50L4
MM56b4
MM63a4
MM63b4
MM63c4
MM71a4
MM71b4
MM71c4
MM80a4
MM80b4
MM90Sa4
MM90La4
MM90Lb4
MM100a4
MM100b4
MM100c4
1380
1370
1420
1410
1360
1390
1380
1370
1340
1370
1380
1380
1390
1390
1390
1380
0,0000565
0,000511
0,000697
0,000697
0,000697
0,000767
0,000822
0,000890
0,00209
0,00209
0,00172
0,00246
0,00278
0,00429
0,00429
0,00541
0,98
0,99
0,95
0,97
0,99
0,92
0,90
0,94
0,96
0,97
0,96
0,90
0,90
0,90
0,93
0,94
0,53
0,8
1,1
1,3
1,5
1,7
2,5
3
4,5
5,6
6,5
8,5
11
12
13
17
0,31
0,68
0,73
1
1,3
1,3
2,1
2,6
4,5
5,2
6,3
7,9
10,7
11
13
15,3
40
54
50
54
55
52
60
62
63
62
70
65
72
74
74
73
2,1
3
4
4,2
4,2
6,2
6,5
7,2
10
10,3
13
14,5
16,7
19,8
19,9
20
4
6,3
10
10
10
12,5
12,5
16
25
25
25
35
40
40
50
60
Motoriasincroni monofase
Asynchronoussingle phase motors
Moteurs asynchronesmonophases
Einphasigeasynchronmotoren
56
• mit Betriebskondensator• Geschlossene Bauart• außenbelüftet• Käfigläufer• Schutzart IP 55• IEC norm• Motor baugröße
von MM63-MM100
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
• à condensateur permanent• fermés• avec ventilation extérieure• rotor à cage• protection IP 55• normes IEC• taille moteur
de MM63-MM100
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
• with capacitor run• closed• externally ventilated• cage rotor• protection IP 55• IEC specifications• motor frame size from
MM63-MM100
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
• a condensatore permanente• chiusi• ventilati esternamente• rotore a gabbia• protezione IP 55• norme IEC• grandezza motore da MM63-MM100
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
serie MM
6 POLI 1000 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung Volt 230/50 ± 5% V.
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Rapporto di spunto Prestazionemassima
Cmax
Cn
0,94
0,50
0,9
1
1,1
0,9
0,9
0,9
1,7
2,1
2
2
2
3,2
2,2
2,2
1,5
1,9
2
2,1
2,4
2,5
2,7
2,9
Potenza
0,09
0,187
0,30
0,37
0,56
0,75
1,1
1,5
0,12
0,25
0,40
0,50
0,75
1
1,5
2
KW HP
MM63a6
MM71a6
MM80a6
MM80b6
MM90Sa6
MM90Sb6
MM100a6
MM100b6
TYPE
Velocità
930
910
860
860
870
880
880
880
J
Kgm2
0,000757
0,000936
0,00135
0,00209
0,00172
0,00246
0,00429
0,00947
Fattoredi
potenza
cos ϕ
0,91
0,88
0,96
0,96
0,85
0,90
0,94
0,94
CorrenteIn. A
V. 230
1,1
2
2,8
3,2
5,3
5,5
8,3
13
Coppianominale
Cn
Nm
1,09
2
4
4
6
7,1
12,2
17,6
Rendi-mento
η
%
43
56
65
65
68
71
71
71
B3
Peso Kg
4,2
6,6
9,5
10,1
11,9
14,2
19,6
20
Conden-satore
MF
16
10
12,5
16
25
25
40
50
IsIn
Cs
Cn
serie MM
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B3
D
BCE
F M
L1
L
Z
K
U
P
O
L2
57
56
63
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
90
100
112
125
140
140
160
A
71
80
90
100
100
125
140
B
36
42
45
50
56
56
63
C D
9
11
14
19
24
24
28
E
20
23
30
40
50
50
60
F
30
25
25
30
33
33
40
G
166
178
195
221
236
236
257
110
125
139
157
177
177
196
G1 H
56
63
71
80
90
90
100
K
6
7
7
9,5
9,5
9,5
11,2
I
162
175
192
218
233
233
253
L
187
216
245
275
300
325
365
L1
167
193
215
235
250
275
305
L2
54
61
71
75
85
85
95
M
92
92
92
108
108
108
108
N
92
92
92
110
110
110
110
O
115
138
138
168
168
194
210
P
M4
M4
M4
M5
M5
M5
M6
Q
34
34
40
50
57
57
57
R
58
58
52
60
57
57
57
U
90
105
108
125
130
155
175
108
120
136
154
174
174
192
U1 X
11
12
12
17,5
17,5
17,5
21,2
Y
110
115
124
141
146
146
157
Z
110
123
138
156
176
176
194
V
9
10
11
11
14
14
14
56
63
71
80
90
100
TypeMEC
9
11
14
19
24
28
a
20
23
30
40
50
60
b
M4
M4
M5
M6
M8
M10
c d
10
10
13
16
20
25
e
14
14
18
22
28
35
f
15
15
20
30
35
45
g
3
4
5
6
8
8
h
3
4
5
6
7
7
t
10,2
12,5
16
21,5
27
31
N
RQ
Y
G
G1
H
AX
U1
I
V
58
serie MM
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
AC
P
SE
F M
L1
L
Z NR
Q
I
øGB
Y
D
L2
D
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B5
56
63
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
80
95
110
130
130
130
180
100
115
130
165
165
165
215
120
140
160
200
200
200
250
A B C D E F G I L1 L2 M N P Q R S Y Z
9
11
14
19
24
24
28
20
23
30
40
50
50
60
30
25
25
30
33
33
40
3
3
3,5
3,5
3,5
3,5
4
170
185
204
241
246
246
282
187
216
245
275
300
325
365
167
193
215
235
250
275
305
54
61
71
75
85
85
95
92
92
92
110
110
110
110
92
92
92
110
110
110
110
7
10
10
12
12
12
14,5
34
34
40
50
57
57
57
58
58
52
60
57
57
57
9
10
10
10
10
10
15
110
115
124
141
146
146
157
110
123
138
156
176
176
194
L
56
63
71
80
90
100
TypeMEC
9
11
14
19
24
28
a
20
23
30
40
50
60
b
M4
M4
M5
M6
M8
M10
c d
10
10
13
16
20
25
e
14
14
18
22
28
35
f
15
15
20
30
35
45
g
3
4
5
6
8
8
h
3
4
5
6
7
7
t
10,2
12,5
16
21,5
27
31
59
serie MM
L2
AC D
P
SE
F M
L1
L
Z NR
Q
I
øGB
Y
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B14
50
56
63
71
80
90
100
TypeMEC
9
9
11
14
19
24
28
a
20
20
23
30
40
50
60
b
M4
M4
M4
M5
M6
M8
M10
c d
10
10
10
13
16
20
25
e
14
14
14
18
22
28
35
f
15
15
15
20
30
35
45
g
3
3
4
5
6
8
8
h
3
3
4
5
6
7
7
t
10,2
10,2
12,5
16
21,5
27
31
50L
56
63
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
50
50
60
70
80
95
95
110
65
65
75
85
100
115
115
130
80
80
90
105
120
140
140
160
A B C D E F G I L1 L2 M N P Q R S Y Z
9
9
11
14
19
24
24
28
20
20
23
30
40
50
50
60
25
30
25
25
30
33
33
40
2
2
2
2,5
3
3
3
3,5
128
165
176
192
218
233
233
253
164
187
216
245
275
300
325
365
144
167
193
215
235
250
275
305
45
54
61
71
75
85
85
95
64
92
92
92
110
110
110
110
64
92
92
92
110
110
110
110
M5
M5
M5
M6
M6
M8
M8
M8
32
34
34
40
50
57
57
57
32
58
58
52
60
57
57
57
7
8,5
9
12
12
15
15
16,5
80
110
115
124
141
146
146
157
98
110
123
138
156
176
176
194
L
60
serie M-DP-MM
AA1BCDEFGHILMNOO1PQ
R
STUV
Carcassa B3Carcassa B5Statore avvoltoIndottoScudo anterioreCuscinettiChiavettaScudo posterioreAnello di rasamentoAnello di compensazioneTiranti e dadiVentola di raffreddamentoBoccola di fissaggio ventolaAnello di tenutaAnello V-sealCopriventolaViti autofilettanti perfissaggio copriventolaMorsettiera e componenti
Guarnizione coprimorsettiera IP 55PressacavoCoprimorsettiera IP 55Viti fissaggiocoprimorsettiera IP 55
Frame B3Frame B5Wound StatorRotor with shaftFront shieldBearingsKeyBack side shieldSpacer ringShimRods and nutsCooling fanFan clampRubber seal ringV-sealFan coverSelf-tapping screws forfan cover flxlngTerminal board completewith metal partsTerminal box seal IP 55Cable inletTerminal box IP 55Screws for terminalbox fixlng IP 55
Carcasse à pattes B3Carcasse sans pattes B5Induit bobinéRotorFlasque avantRoulements à billesClavetteFlasque arrièreRondelle d’appuiBague de compensationTirant et écrousVentilateur de refroidissementBague de fixation du ventilateurJoint d’étanchéitéJoint d’étanchéité en VCapot de ventilateurVis-tarauds de fixationdu capot de ventllateurBornier et composants
Joint de bornier IP 55Presse-étoupeCouvercle de bornier IP 55Vis de fixation du couvercledu bornier IP 55
B3 GehäuseB5 GehäuseGewickelter StatorAnkerVorderschildLagerPaßfederHinterschildDistanzscheibeAusgleichsscheibeZustangen und MutternLüfterBüchse zur Befestigung der LüfterDichtungsringV RingLüfterhaubeSchrauben zurLüfterhaubenbefestigungKlemmbrett undBestandteileDichtung für Klemmkastendeckel IP 55KabelanschlüsseKlemmkastendeckel IP 55Schrauben zur Befestigungdes Klemmkastendeckel IP 55
P
Q
N
M
01
G
L
H
I
E
C
E
F
A
V
U
T
S
R
A
B
61
serie M-DP-MM
S1-2U1U2V2
ZX
Guarnizione coprimorsettiera IP 65Coprimorsettiera IP 65 (base)Coprimorsettiera IP 65 (coperchio)Viti fissaggiocoprimorsettiera IP 65Flangia B14Flangia B5
Terminal box seal IP 65Terminal box IP 65 (base)Terminal box IP 65 (cover)Screws for terminalbox fixing IP 65Flange B14Flange B5
Joint de bornier IP 65Presse-étoupe et joint IP 65 (embase)Couvercle de bornier IP 65 (couvercle)Vis de fixation du couvercledu bornier IP 65Flasque-bride B14Flasque-bride B5
Dichtung für Klemmkastendeckel IP 65Klemmkastendeckel IP 65 (Unterlage)Klemmkastendeckel IP 65 (Deckel)Schrauben zur Befestigung desKlemmkastendeckel IP 65B14 FlanschB 5 Flansch
V2
U2
S2
V2
U1
T
S1
B
D
O
L
Z
X
S
T
U
V
V2
U2
S
U1
T
S
62
• Alberghiero• Bar• Alimentare
• Hotel• Cafe• Catering trade
• Hotellerie• Bars• Alimentaire
• Hotel- und Gast• Stättengewerbe/Lebensmittel • Branche
serie SA
Costruzione su disegno delCliente
TritacarneTritacarne - GrattugiaMacinacafféGrattugiaMacinacaffé - GrattugiaSpremiagrumiMontapannaFrullatoriSegaossaMacchine per pasta
Manufactured accordingto customer drawings
MincingMincing GratingCoffee GrinderGraterCoffee Grinder - GraterJuice ExtractorCream whipping machinesBlenderBone SawPasta machines
Construction sur plandu client
Hacoir à viandeHache - viande et rapeMoulin à caféMachine à rapperMachine à café et rapeMixersBatteursMachines à frapper le laitMachines à scier les osMachines de fabricationdes pattes
Sondermotoren nachKundenzeichnung
FleischwölfeHack - und ReibmaschinenKafeemüchlenKaffee- undReibmuchlenFruchtpressenSchneeschlägerMixerKnochensägenTeigmaschinen
motori asincroni monofase con disgiuntorevoltmetrico o centrifugo
asynchronous single phase motorswith voltage relay or centrifugal switch
moteurs asynchrones monophasés avecdisjoncteur voltage métrique ou centrifuge
einphasen-asynchronmotoren mitFliehkraftschalter oder Spannung relay
Motoriasincroni monofase
Asynchronoussingle phase motors
Moteurs asynchronesmonophases
Einphasigeasynchronmotoren
64
2 POLI 3000 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung Volt 230/50 ± 5% V.
mit Betriebskondensator undAnlaufkondensator serie MDV mitSpannung relay • serie MDC mitFliehkraftschalter • GeschlosseneBauart, außenbelüftet • MDVschutzart IP55; MDC motor schutzartIP55, Fliehkraftschalter IP44, nachanfrage IP55 • Motor baugröße vonMDV63-MDV100, von MDC71-MDC100
Die angegebenen Baugrößen der Motorenwurden, gemäß der Norm IEC 34-1, durchTestreihen auf Prüfständen ermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
avec condensateur permanent oucondensateur de couple • serie MDVavec disjoncteur voltage métrique •serie MDC avec disjoncteur centrifuge• fermés • avec ventilation extérieure• rotor à cage • MDV protection IP55;MDC protection moteur IP55, protec-tion disjoncteur centrifuge IP44, surdemande IP55 • taille moteur deMDV63-MDV100, de MDC71-MDC100
Les grandeurs indiquées sont tirées d'essaiseffectués sur des moteurs selon lesprescriptions de la norme IEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
with capacitor run and capacitor start• serie MDV voltage switch relay •serie MDC with centrifugal switch •closed • externally ventilated • cagerotor • MDV protection IP55; MDCprotection motors IP55, protectioncentrifugal switch IP44, IP55 uponrequest • motor frame size fromMDV63-MDV100, from MDC71-MDC100
The figures show values determined throughbench test carried out on the motors asprescribed by IEC 34-1 regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
con condensatore permanente e con-densatore di coppia • serie MDV condisgiuntore voltmetrico • serie MDCcon disgiuntore centrifugo • chiusi •ventilati esternamente • rotore a gab-bia • MDV protezione IP55; MDC pro-tezione motore IP55, protezione di-sgiuntore IP44, a richiesta IP55 •grandezza motore da MDV63 aMDV100, da MDC71-MDC100
Le grandezze indicate sono state desunte daprove a banco eseguite sui motori, secondole prescrizioni della norma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
serie MDV - MDC
Potenza
KW HP
MDV
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 230
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
η
%
Condensatori
avviam.MF
Rapporto di spunto Prestazionemassima
marciaMF
B3
5,3
6,3
7,5
8
11,4
14
14,6
16,5
19,7
PesoKg
MDV
71a2
MDV
MDC71b2
80a2
MDV
MDC
0,187
0,247
0,37
0,56
0,75
1,1
1,5
1,87
2,2
0,25
0,33
0,50
0,75
1
1,5
2
2,5
3
2830
2770
2850
2730
2800
2800
2800
2850
2830
0,000175
0,000192
0,000370
0,000370
0,000902
0,00107
0,00141
0,00150
0,00260
61
50
64
60
60
65
65
72
68
0,98
0,96
0,80
0,93
0,92
0,98
0,98
0,96
0,94
1,3
2,3
3,2
4,5
5,8
8,6
10,5
13
15
0,61
0,85
1,27
2
2,6
3,9
5,2
6,9
7,5
2,5
2,1
3
2,2
2,9
2
1,8
2,2
2
4
3,5
4,6
3,6
4,7
3,3
4,3
3,8
5,1
2,7
2,3
3,3
2,4
3
2,4
2,2
2,3
2,1
8
12,5
16
16
25
40
50
50
60
16
20
40
40
50
63÷80
100÷130
100÷130
100÷130
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Cmax
Cn
IsIn
Cs
Cn
MDV
MDC
MDV
MDC
MDV
MDC
MDV
MDC
MDV
MDC
63a2
63b2
90Sa2
90Sb2
90La2
100b2
65
serie MDV - MDC
MDVMDC
MDVMDC
MDC
Motoriasincroni monofase
Asynchronoussingle phase motors
Moteurs asynchronesmonophases
Einphasigeasynchronmotoren
4 POLI 1500 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung
Potenza
KW HP
MDV
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 230
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
η
%
Condensatori
avviam.MF
Rapporto di spunto Prestazionemassima
marciaMF
B3
6,6
8
8,5
11
12
13,9
14,9
17,3
20,6
23
PesoKg
MDVMDC
71b4
0,187
0,30
0,37
0,60
0,75
0,75
1,1
1,5
1,87
2,2
0,25
0,40
0,50
0,80
1
1
1,5
2
2,5
3
1360
1380
1370
1400
1370
1380
1380
1390
1390
1380
0,000697
0,000822
0,000890
0,00209
0,00209
0,00172
0,00246
0,00278
0,00429
0,00541
55
60
62
63
62
70
65
72
74
73
0,99
0,90
0,94
0,90
0,97
0,96
0,90
0,90
0,93
0,94
1,5
2,5
3
4,6
5,6
6,5
8,5
11
13
17
1,31
2,1
2,6
4
5,2
6,3
7,9
10,7
13
15,3
1,3
2,3
2,5
2,1
1,7
2,4
2,8
2,1
2,1
2,2
2,2
2,8
2,9
3,4
3,2
3,1
3,1
3,7
4
4
2,4
2,5
2,8
2,3
2,2
2,8
3,1
2
2,6
2,8
10
12,5
16
20
25
25
35
40
50
60
12,5
25
40
40
40
50
63÷80
100÷130
100÷130
200÷250
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Cmax
Cn
IsIn
Cs
Cn
MDVMDC
71c4
80a4
80b4
MDVMDC
MDVMDC
MDVMDC
MDVMDC
63c4
90Sa4
90La4
90Lb4
100b4
Volt 230/50 ± 5% V.
mit Betriebskondensator undAnlaufkondensator serie MDV mitSpannung relay • serie MDC mitFliehkraftschalter • GeschlosseneBauart, außenbelüftet • MDVschutzart IP55; MDC motor schutzartIP55, Fliehkraftschalter IP44, nachanfrage IP55 • Motor baugröße vonMDV63-MDV100, von MDC71-MDC100
Die angegebenen Baugrößen der Motorenwurden, gemäß der Norm IEC 34-1, durchTestreihen auf Prüfständen ermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
avec condensateur permanent oucondensateur de couple • serie MDVavec disjoncteur voltage métrique •serie MDC avec disjoncteur centrifuge• fermés • avec ventilation extérieure• rotor à cage • MDV protection IP55;MDC protection moteur IP55, protec-tion disjoncteur centrifuge IP44, surdemande IP55 • taille moteur deMDV63-MDV100, de MDC71-MDC100
Les grandeurs indiquées sont tirées d'essaiseffectués sur des moteurs selon lesprescriptions de la norme IEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
with capacitor run and capacitor start• serie MDV voltage switch relay •serie MDC with centrifugal switch •closed • externally ventilated • cagerotor • MDV protection IP55; MDCprotection motors IP55, protectioncentrifugal switch IP44, IP55 uponrequest • motor frame size fromMDV63-MDV100, from MDC71-MDC100
The figures show values determined throughbench test carried out on the motors asprescribed by IEC 34-1 regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
con condensatore permanente e con-densatore di coppia • serie MDV condisgiuntore voltmetrico • serie MDCcon disgiuntore centrifugo • chiusi •ventilati esternamente • rotore a gab-bia • MDV protezione IP55; MDC pro-tezione motore IP55, protezione di-sgiuntore IP44, a richiesta IP55 •grandezza motore da MDV63 aMDV100, da MDC71-MDC100
Le grandezze indicate sono state desunte daprove a banco eseguite sui motori, secondole prescrizioni della norma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
100c4
Motoriasincroni monofase
Asynchronoussingle phase motors
Moteurs asynchronesmonophases
Einphasigeasynchronmotoren
66
serie MDV - MDC
6 POLI 1000 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung Volt 230/50 ± 5% V.
Potenza
KW HP
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 230
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
η
%
Condensatori
avviam.MF
Rapporto di spunto Prestazionemassima
marciaMF
B3
7
11
17
20
23
PesoKg
MDV
MDC
MDV
MDC
MDV
MDC
0,187
0,37
0,75
1,1
1,5
0,25
0,50
1
1,5
2
910
860
880
880
880
0,000936
0,000209
0,000246
0,000429
0,000947
56
65
71
71
71
0,88
0,96
0,90
0,94
0,94
2
3,2
5,5
8,3
13
2
4
7,1
12,2
17,6
1,9
1,8
1,7
1,7
1,9
2,5
2,3
3,6
3,7
3,8
1,9
2,1
2,5
2,7
2,9
10
16
25
40
50
20
25
30
63÷80
63÷80
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Cmax
Cn
IsIn
Cs
Cn
MDV
MDC71a6
80b6MDV
MDC
90Sb6
100a6
100b6
mit Betriebskondensator undAnlaufkondensator serie MDV mitSpannung relay • serie MDC mitFliehkraftschalter • GeschlosseneBauart, außenbelüftet • MDVschutzart IP55; MDC motorschutzart IP55, FliehkraftschalterIP44, nach anfrage IP55 • Motorbaugröße von MDV71-MDV100,von MDC71-MDC100
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
avec condensateur permanent oucondensateur de couple • serieMDV avec disjoncteur voltagemétrique • serie MDC avecdisjoncteur centrifuge • fermés •avec ventilation extérieure • rotor àcage • MDV protection IP55; MDCprotection moteur IP55, protectiondisjoncteur centrifuge IP44, surdemande IP55 • taille moteur deMDV71-MDV100, de MDC71-MDC100
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteurs selonles prescriptions de la norme IEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
with capacitor run and capacitorstart • serie MDV voltage switchrelay • serie MDC with centrifugalswitch • closed • externallyventilated • cage rotor • MDVprotection IP55; MDC protectionmotors IP55, protection centrifugalswitch IP44, IP55 upon request •motor frame size from MDV71-MDV100, from MDC71-MDC100
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
con condensatore permanente econdensatore di coppia • serie MDVcon disgiuntore voltmetrico • serieMDC con disgiuntore centrifugo •chiusi • ventilati esternamente •rotore a gabbia • MDV protezioneIP55; MDC protezione motore IP55,protezione disgiuntore IP44, arichiesta IP55 • grandezza motoreda MDV71 a MDV100, da MDC71-MDC100
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
motori asincroni monofase con disgiuntore elettronicoasynchronous single phase motors with electronic relay
moteurs asynchrones monophasés avec disjoncteur electroniqueeinphasenasynchronmotoren mit elektronischem lasttrennschalter
Motoriasincroni monofase
Asynchronoussingle phase motors
Moteurs asynchronesmonophases
Einphasigeasynchronmotoren
68
2 POLI 3000 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung Volt 230/50 ± 5% V.
serie MDE
Potenza
KW HP
MDE
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 230
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
η
%
Condensatori
avviam.MF
Rapporto di spunto Prestazionemassima
marciaMF
B3
5,3
6,3
7,5
8
11,4
14
14,6
16,5
19,7
PesoKg
MDE
71a2
MDE 71b2
80a2
MDE
0,187
0,247
0,37
0,56
0,75
1,1
1,5
1,87
2,2
0,25
0,33
0,50
0,75
1
1,5
2
2,5
3
2830
2770
2850
2730
2800
2800
2800
2850
2830
0,000175
0,000192
0,000370
0,000370
0,000902
0,00107
0,00141
0,00150
0,00260
61
50
64
60
60
65
65
72
68
0,98
0,96
0,80
0,93
0,92
0,98
0,98
0,96
0,94
1,3
2,3
3,2
4,5
5,78
8,6
10,5
13
15
0,61
0,85
1,3
2
2,6
3,9
5,2
6,9
7,5
2,5
2,1
3
2,2
2,9
2
1,8
2,2
2
4
3,5
4,6
3,6
4,7
3,3
4,3
3,8
5,1
2,7
2,3
3,3
2,4
3
2,4
2,2
2,3
2,1
8
12,5
16
16
25
40
50
50
60
16
25
40
40
50
70
100
100
100
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Cmax
Cn
IsIn
Cs
Cn
MDE
MDE
MDE
MDE
MDE
63a2
63b2
90Sa2
90Sb2
90La2
100b2
mit Betriebskondensator undAnlaufkondensator • serie MDE mitElektronisch Auftrenner •Geschlossene Bauart, außenbelüftet •MDE schutzart IP55 • Motor baugrößevon MDE63-MDE100achtung: zwischen den einzelnenEinschaltungen mindestens 6Sekunden warten
Die angegebenen Baugrößen der Motorenwurden, gemäß der Norm IEC 34-1, durchTestreihen auf Prüfständen ermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
avec condensateur permanent oucondensateur de couple • serie MDEavec disjoncteur électronique • fermés• avec ventilation extérieure • rotor àcage • MDE protection IP55 • taillemoteur de MDE63-MDE100attention: attendre au moins 6 secon-des entre un départ et le suivant
Les grandeurs indiquées sont tirées d'essaiseffectués sur des moteurs selon lesprescriptions de la norme IEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
with capacitor run and capacitor start• serie MDE with electronic switchrelay • closed • externally ventilated •cage rotor • MDE protection IP55 •motor frame size from MDE63-MDE100attention: wait at least 6 secondsbetween each starting attempt
The figures show values determined throughbench test carried out on the motors asprescribed by IEC 34-1 regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
con condensatore permanente e con-densatore di coppia • serie MDE condisgiuntore elettronico • chiusi • venti-lati esternamente • rotore a gabbia •MDE protezione IP55 • grandezzamotore da MDE63-MDE100attenzione: attendere almeno 6 sectra una partenza e quella successiva
Le grandezze indicate sono state desunte daprove a banco eseguite sui motori, secondole prescrizioni della norma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
69
serie MDEMotoriasincroni monofase
Asynchronoussingle phase motors
Moteurs asynchronesmonophases
Einphasigeasynchronmotoren
4 POLI 1500 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung
Potenza
KW HP
MDE 63c4
MDE 71b4
MDE 71c4
MDE 80a4
MDE 80b4
MDE 90Sa4
MDE 90La4
MDE 90Lb4
MDE 100b4
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 230
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
η
%
Condensatori
avviam.MF
Rapporto di spunto Prestazionemassima
marciaMF
B3
6,6
8
8,5
11
12
13,9
14,9
17,3
20,6
PesoKg
0,187
0,30
0,37
0,60
0,75
0,75
1,1
1,5
1,87
0,25
0,40
0,50
0,80
1
1
1,5
2
2,5
1360
1380
1370
1400
1370
1380
1380
1390
1390
0,000697
0,000822
0,000890
0,00209
0,00209
0,00172
0,00246
0,00278
0,00429
55
60
62
63
62
70
65
72
74
0,99
0,90
0,94
0,90
0,97
0,96
0,90
0,90
0,93
1,5
2,5
3
4,6
5,6
6,5
8,5
11
13
1,31
2,1
2,6
4
5,2
6,3
7,9
10,7
13
1,3
2,3
2,5
2,1
1,7
2,4
2,8
2,1
2,1
2,2
2,8
2,9
3,4
3,2
3,1
3,1
3,7
4
2,4
2,5
2,8
2,3
2,2
2,8
3,1
2
2,6
10
12,5
16
20
25
25
35
35
50
12,5
25
40
40
50
50
70
100
100
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Cmax
Cn
IsIn
Cs
Cn
Volt 230/50 ± 5% V.
mit Betriebskondensator undAnlaufkondensator • serie MDE mitElektronisch Auftrenner •Geschlossene Bauart, außenbelüftet •MDE schutzart IP55 • Motor baugrößevon MDE63-MDE100achtung: zwischen den einzelnenEinschaltungen mindestens 6Sekunden warten
Die angegebenen Baugrößen der Motorenwurden, gemäß der Norm IEC 34-1, durchTestreihen auf Prüfständen ermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
avec condensateur permanent oucondensateur de couple • serie MDEavec disjoncteur électronique • fermés• avec ventilation extérieure • rotor àcage • MDE protection IP55 • taillemoteur de MDE63-MDE100attention: attendre au moins 6 secon-des entre un départ et le suivant
Les grandeurs indiquées sont tirées d'essaiseffectués sur des moteurs selon lesprescriptions de la norme IEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
with capacitor run and capacitor start• serie MDE with electronic switchrelay • closed • externally ventilated •cage rotor • MDE protection IP55 •motor frame size from MDE63-MDE100attention: wait at least 6 secondsbetween each starting attempt
The figures show values determined throughbench test carried out on the motors asprescribed by IEC 34-1 regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
con condensatore permanente e con-densatore di coppia • serie MDE condisgiuntore elettronico • chiusi • venti-lati esternamente • rotore a gabbia •MDE protezione IP55 • grandezzamotore da MDE63-MDE100attenzione: attendere almeno 6 sectra una partenza e quella successiva
Le grandezze indicate sono state desunte daprove a banco eseguite sui motori, secondole prescrizioni della norma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
Motoriasincroni monofase
Asynchronoussingle phase motors
Moteurs asynchronesmonophases
Einphasigeasynchronmotoren
70
serie MDE
6 POLI 1000 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung Volt 230/50 ± 5% V.
Potenza
KW HP
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 230
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
η
%
Condensatori
avviam.MF
Rapporto di spunto Prestazionemassima
marciaMF
B3
7
11
17
20
23
PesoKg
MDE
MDE
MDE
0,187
0,37
0,75
1,1
1,5
0,25
0,50
1
1,5
2
910
860
880
880
880
0,000936
0,000209
0,000246
0,000429
0,000947
56
65
71
71
71
0,88
0,96
0,90
0,94
0,94
2
3,2
5,5
8,3
13
2
4
7,1
12,2
17,6
1,9
1,8
1,7
1,7
1,9
2,5
2,3
3,6
3,7
3,8
1,9
2,1
2,5
2,7
2,9
10
16
25
40
50
20
40
50
70
70
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Cmax
Cn
IsIn
Cs
Cn
MDE 71a6
80b6MDE
90Sb6
100a6
100b6
mit Betriebskondensator undAnlaufkondensator • serie MDE mitElektronisch Auftrenner •Geschlossene Bauart,außenbelüftet • MDE schutzart IP55• Motor baugröße von MDE71-MDE100achtung: zwischen den einzelnenEinschaltungen mindestens 6Sekunden warten
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
avec condensateur permanent oucondensateur de couple • serieMDE avec disjoncteur électronique• fermés • avec ventilationextérieure • rotor à cage • MDEprotection IP55 • taille moteur deMDE71-MDE100attention: attendre au moins 6secondes entre un départ et lesuivant
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteurs selonles prescriptions de la norme IEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
with capacitor run and capacitorstart • serie MDE with electronicswitch relay • closed • externallyventilated • cage rotor • MDEprotection IP55 • motor frame sizefrom MDE71-MDE100attention: wait at least 6 secondsbetween each starting attempt
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
con condensatore permanente econdensatore di coppia • serie MDEcon disgiuntore elettronico • chiusi• ventilati esternamente • rotore agabbia • MDE protezione IP55 •grandezza motore da MDE71-MDE100attenzione: attendere almeno 6 sectra una partenza e quellasuccessiva
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
71
serie MDV - MDE
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B3D
BCE
F M
L
Z
K
U
P
O
L1
L2
N
RQ
Y
G
H
A XU1
I
G1
V
63
71
80
90
100
TypeMEC
11
14
19
24
28
a
23
30
40
50
60
b
M4
M5
M6
M8
M10
c d
10
13
16
20
25
e
14
18
22
28
35
f
15
20
30
35
45
g
4
5
6
8
8
h
4
5
6
7
7
t
12,5
16
21,5
27
31
63
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
100
1121
25
140
140
160
80
90
100
100
125
140
42
45
50
56
56
63
A B C D E F G L L1 L2 M N P Q R ZY
11
14
19
24
24
28
23
30
40
50
50
60
25
25
30
33
33
40
M4
M4
M5
M5
M5
M6
125
139
157
177
177
196
216
245
275
300
325
365
193
215
235
250
275
305
61
71
75
85
85
95
92
92
110
110
110
110
92
92
110
110
110
110
178
195
221
236
236
257
34
40
50
57
57
57
58
52
60
57
57
57
123
138
156
176
176
194
115
124
141
146
146
157
G1 O
138
138
168
168
194
210
H
63
71
80
90
90
100
K
7
7
9,5
9,5
9,5
11,2
I
175
192
218
233
233
253
U
105
108
125
130
155
175
10
11
11
14
14
14
V X
12
12
17,5
17,5
17,5
21,2
120
136
154
174
174
192
U1
72
serie MDV - MDE
AC
P
SE
F M
L1
L
Z N
RQ
I
øGB
Y
D
L2
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B5
63
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
95
110
130
130
130
180
115
130
165
165
165
215
140
160
200
200
200
250
A B C D
11
14
19
24
24
28
E
23
30
40
50
50
60
F
25
25
30
33
33
40
G
10
10
12
12
12
14,5
185
204
241
246
246
282
I L
216
245
275
300
325
365
L1
193
215
235
250
275
305
L2
61
71
75
85
85
95
M
92
92
110
110
110
110
N
92
92
110
110
110
110
3
3,5
3,5
3,5
3,5
4
P
34
40
50
57
57
57
Q
58
52
60
57
57
57
R
10
10
10
10
10
15
S
115
124
141
146
146
157
Y
123
138
156
176
176
194
Z
63
71
80
90
100
TypeMEC
11
14
19
24
28
a
23
30
40
50
60
b
M4
M5
M6
M8
M10
c d
10
13
16
20
25
e
14
18
22
28
35
f
15
20
30
35
45
g
4
5
6
8
8
h
4
5
6
7
7
t
12,5
16
21,5
27
31
73
serie MDV - MDE
AC D
P
SE
F M
L1
L
Z N
RQ
I
øGB
Y
L2
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B14
63
71
80
90
100
TypeMEC
11
14
19
24
28
a
23
30
40
50
60
b
M4
M5
M6
M8
M10
c d
10
13
16
20
25
e
14
18
22
28
35
f
15
20
30
35
45
g
4
5
6
8
8
h
4
5
6
7
7
t
12,5
16
21,5
27
31
63
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
60
70
80
95
95
110
75
85
100
115
115
130
90
105
120
140
140
160
A B C D E F G M N
11
14
19
24
24
28
23
30
40
50
50
60
25
25
30
33
33
40
176
192
218
233
233
253
92
92
110
110
110
110
92
92
110
110
110
110
2
2,5
3
3
3
3,5
34
40
50
57
57
57
58
52
60
57
57
57
M5
M6
M6
M8
M8
M8
115
124
141
146
146
157
I
9
12
12
15
15
16,5
L
216
245
275
300
325
365
L1
193
215
235
250
275
305
L2
61
71
75
85
85
95
123
138
156
176
176
194
P Q R S Y Z
74
serie MDC
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B3D
BCE
F M
L
Z N
RQ
Y
K
U
PO
G
H
A XU1
I
L1
G1
L2
V
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
112
125
140
140
160
90
100
100
125
140
45
50
56
56
63
A B C D E F G L L1 L2 M N P Q R ZY
14
19
24
24
28
30
40
50
50
60
25
30
33
33
40
M4
M5
M5
M5
M6
139
157
177
177
196
276
317
342
366
430
246
277
292
316
370
98
116
125
125
155
92
110
110
110
110
92
110
110
110
110
195
221
236
236
257
40
50
57
57
57
52
60
57
57
57
138
156
176
176
194
124
141
146
146
157
G1 O
138
168
168
194
210
H
71
80
90
90
100
K
7
9,5
9,5
9,5
11,2
I
192
218
233
233
253
U
108
125
130
155
175
136
154
174
174
192
U1 X
12
17,5
17,5
17,5
21,2
V
11
11
14
14
14
71
80
90
100
TypeMEC
14
19
24
28
a
30
40
50
60
b
M5
M6
M8
M10
c d
13
16
20
25
e
18
22
28
35
f
20
30
35
45
g
5
6
8
8
h
5
6
7
7
t
16
21,5
27
31
75
serie MDC
AC
P
SE
F M
L1
L
Z N
RQ
I
øGB
Y
D
L2
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B5
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
110
130
130
130
180
130
165
165
165
215
160
200
200
200
250
A B C D E F G L L1 L2 M N P Q R ZY
14
19
24
24
28
30
40
50
50
60
25
30
33
33
40
3,5
3,5
3,5
3,5
4
276
317
342
366
430
246
277
292
316
370
98
116
125
125
155
92
110
110
110
110
92
110
110
110
110
10
12
12
12
14,5
40
50
57
57
57
52
60
57
57
57
138
156
176
176
194
124
141
146
146
157
I
204
241
246
246
282
S
10
10
10
10
15
71
80
90
100
TypeMEC
14
19
24
28
a
30
40
50
60
b
M5
M6
M8
M10
c d
13
16
20
25
e
18
22
28
35
f
20
30
35
45
g
5
6
8
8
h
5
6
7
7
t
16
21,5
27
31
76
serie MDC
AC D
P
SE
F M
L1
L
Z N
RQ
I
øGB
Y
L 2
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B14
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
70
80
95
95
110
85
100
115
115
130
105
120
140
140
160
A B C D E F G L L1 L2 M N P Q R ZY
14
19
24
24
28
30
40
50
50
60
25
30
33
33
40
2,5
3
3
3
3,5
276
317
342
366
430
246
277
292
316
370
98
116
125
125
155
92
110
110
110
110
92
110
110
110
110
M6
M6
M8
M8
M8
40
50
57
57
57
52
60
57
57
57
138
156
176
176
194
124
141
146
146
157
I
192
218
233
233
253
S
12
12
15
15
16,5
71
80
90
100
TypeMEC
14
19
24
28
a
30
40
50
60
b
M5
M6
M8
M10
c d
13
16
20
25
e
18
22
28
35
f
20
30
35
45
g
5
6
8
8
h
5
6
7
7
t
16
21,5
27
31
AUTOFRENANTE
serie MA
serie MADP
serie MMA
brake motorsmoteurs-frein
Bremsmotoren
78
PRINCIPI DI FUNZIONAMENTOLa serie dei motori autofrenantitrifasi-monofasi e doppia polarità,applica un freno a disco senzas c o r r i m e n t o a s s i a l e p e rfunzionamento a secco con coppiacostante nei due sensi di rotazionee viene alimentato in correntecontinua o in corrente alternata (veditabella sotto).
OPERATING PRINCIPLESThe series of self-braking, three-phase, single-phase and polechanging motors applies a disc brakewithout axial movement of the motorrotor for dry operation with constanttorque in the two directions of rotationand is powered in direct or alternatingcurrent (see table below).
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENTLa série des moteurs-frein triphasés-monophasés et à double polaritémonte un frein à disque sansglissement axial pour fonctionnementà sec avec couple constant dans lesdeux sens de rotation, qui estalimenté en courant continu ou encourant alternatif (voir tableau ci-dessous).
BETRIEBDie Reihe der Einphasen-, Drehstrom-und Doppelpolbremsmotoren funktio-niert mit einer Scheibenbremse ohneAxialgleitung für Trockenlauf beikonstantem Drehmoment in beidenDrehrichstungen. Sie wird mitGleichoder Wechselstrom versorgt(siehe Tabelle unten).
ALIMENTAZIONE PER FRENO INCORRENTE CONTINUAIl freno in corrente continua è alimentatodirettamente da una fase del motore omediante alimentazione separata,raddrizzando la tensione alternatatramite un raddrizzatore a ponte adonda intera, che viene alloggiatoall'interno del coprimorsettiera.
DIRECT CURRENT BRAKEPOWER SUPPLYThe direct current brake is fed directlyby a motor phase or by a separatepower supply.The alternating current is rectifiedby a full wave bridge rectifier whichis located inside the terminal board.The rectifier box is made of ABS;
ALIMENTATION DU FREINA COURANT CONTINULe frein à courant continu est ali-menté directement par une phasedu moteur ou moyennant l'ali-mentation séparée.Le courant alterné est redressé par unredresseur biphasé à pont qui estinstallé à l'intérieur de la boîte à bornes.
SPEISUNG DERGLEICHSTROMBREMSEDie Gleichstrombremse wird ent-weder direkt über eine Phase desMotors oder separat gespeist.Der Wechselstrom wird durch einen.Vollwellenbrückengleich-richtergleichgerichtet. Dieser befindet sichim Klemmenbrett.
Motori autofrenanti Brake motors Moteurs-frein Bremsmotoren
AUTOFRENANTE
Tab. 1
Tabella freni in Corrente Continua • Table of direct current brakes • Tableau des freins en courant continu • Tabelle Gleichstrombremsen
Coppia nominale • Nominal torqueCouple nominal • Nennmoment
Coppia maggiorata • Uprated torqueCouple majoré • Erhöhtes Moment
M56 M63 M71 M80 M90 M100 M112 M132 M160Traferro massimoMaximum air gapEntrefer maximumHöchster LuftspaltNm
Coppia ridotta • Reduced torqueCouple réduit • Vermindertes Moment 1
1,8
3
2
4
6
2
4
6
6
8
12
10
16
22
20
35
50
50
75
95
70
100
120
130
180
200
2,5 x Tnom
2 x Tnom
1,5 x Tnom
Tab. 3
Tabella traferro freni in Corrente Continua • Table of direct current brake air gapsTableau de l’entrefer des freins en courant continu • Luftspalttabelle der Gleichstrombremsen
Traferro nominale • Nominal air gapEntrefer nominal • Nennluftspalt
M56 M160
Nm
0,15
M63
0,2
M71
0,2
M80
0,2
M90
0,2
M100
0,25
M112
0,25
M132
0,3 0,3
I valori sopra riportati sono riferiti afreno rodato e coppia statica.
The values written above refer to arun-in brake and to its static torque.
Les valeurs susmentionnées seréfèrent au frein rodé et au couplestatique.
Die o.g. Werte beziehen sich auf eineeingefahrene Bremse und einstatisches Moment.
Tab. 4
Tabella traferro freni in Corrente Alternata • Table of alternating current brake air gapsTableau de l’entrefer des freins en courant alternatif • Luftspalttabelle der Wechselstrombremsen
Traferro nominale • Nominal air gapEntrefer nominal • Nennluftspalt
M160
Nm
M63
0,2
M71
0,2
M80
0,2
M90
0,2
M100
0,25
M112
0,25
M132
0,3 0,3
Tnom = NennluftspaltTnom = Entrefer nominalTnom = Nominal air gap
Tab. 2
Tabella freni in Corrente Alternata • Table of alternating current brakes • Tableau des freins en courant alternatif • Tabelle Wechselstrombremsen
Coppia nominale • Nominal torqueCouple nominal • Nennmoment
M63 M71 M80 M90 M100 M112 M132 M160Traferro massimoMaximum air gapEntrefer maximumHöchster LuftspaltNm
Coppia ridotta • Reduced torqueCouple réduit • Vermindertes Moment 2
4
2
4
6
8
10
16
20
35
50
70
70
100
130
150
2,5 x Tnom
2 x Tnom
Tnom = Traferro nominale
79
Motori autofrenanti Brake motors Moteurs-frein Bremsmotoren
AUTOFRENANTE
La scatola del raddrizzatore è inABS; il circuito è annegato in resinaepossidica autoestinguente.Tensionedi alimentazione: 205V. A richiestasi possono avere tensioni dialimentazione diverse.Tutti i freni hanno particolari soggettiad usura, è necessario quindiprovvedere a programmare unamanutenzione costante del freno,consigliamo un controllo ogni 6 mesi,per verificare lo stato di usura delmateriale d’attrito, questo periodopuò variare a seconda del servizioeffettuato.
SBLOCCO MANUALEMECCANICOLo sblocco manuale meccanico delfreno, avviene mediante spostamentodella leva di sblocco (C) in direzionedella parte posteriore del motore (latoventola). I motori dalla grandezzaM63 fino al M90 con i freni BBrakeverranno forniti standard con la levadi sblocco manuale lato copribasetta,per questi non verrà applicato ilsovrapprezzo. Per tutte le altregrandezze e freni la leva di sbloccomanuale viene applicata solo arichiesta del cliente.La leva di sblocco manuale vieneapplicata solo a richiesta del cliente.
COPPIA FRENANTEIl motore autofrenante Carpanelliviene fornito con freno regolato conuna coppia frenante 20% circa inmeno rispetto a quando è rodato.A richiesta la coppia frenante puòessere maggiorata o ridotta.Per i motori azionati da inverter ilcliente al momento dell’ordine devespecificare la coppia statica del freno.
FRENI AD AZIONE POSITIVA C.C.(a richiesta)Nei quali l’azione frenante si esercitain presenza di alimentazione allabobina freno, mentre il motore èlibero se il freno non è alimentato.
GRADI DI PROTEZIONESUPERIORISono disponibili a richiesta dueulteriori gradi di protezione, il primoprevede l’utilizzo di un anelloantipolvere che porta il grado diprotezione a IP54, consigliato inambienti polverosi e leggermenteumidi; il secondo l’utilizzo di un discodi acciaio inox, che utilizzato incombinazione con l’anello antipolvereporta il grado di protezione a IP55consigliato in quegli ambienti doveè presente una forte umidità %nell’aria o sono presenti oli nebulizzatio getti d’acqua (tipici esempi sonomacchine automatiche o alimentariper il cui lavaggio si ricorre al gettoin pressione d’acqua).
the circuit is recessed in selfquenching epoxy resin.Supply voltage: 205V. Differentsupply voltages are available onrequest.All brakes are equipped withcomponents that are subject to wear,therefore the constant maintenanceof the brake must be scheduled.We advise you to check the brakeevery 6 months to check the stateof wear of the friction lining.This period may vary depending onthe use.
MECHANICAL MANUALRELEASEMechanical manual release of thebrake is done by moving the releaselever (C) towards the rear of themotor (fan side). Motors from sizeM63 to M90 with BBrakes will besupplied standard with the manualrelease lever on the terminal coverside. No surcharge will be appliedfor these motors. For all the othersizes and brakes, the manual releaselever is only applied on customerrequest.The manual release lever is fittedonly on specific request of thecustomer.
BRAKING TORQUECarpanelli’s self-braking motor issupplied with the brake calibrated ata braking torque approximately 20%less than when it has been run-in.Upon request, the braking torquemay be increased or reduced.For motors driven by inverters, thecustomer must specify the statictorque of the brake when placing theorder.
POSITIVE-ACTION BRAKES D.C.(on request)In which the braking action isexercised when the brake coil ispowered; the motor is free if thebrake is not powered.
INCREASED PROTECTIONLEVELSTwo additional protection levels areavailable upon request.The first involves using a dust pro-tection ring that brings the protectionlevel to IP54, recommended for dustyor slightly humid environments.The second uses a stainless steelring which, used in combination withthe dust protection ring, brings theprotection rating to IP 55, recom-mended for areas with a high levelof humidity in the air or where mistedoils or water sprays are present(typical examples are automaticmachines or food machines cleanedby using water sprayed underpressure).
La boîte du redresseur est en ABS;le circuit est noyé dans la résineépoxy auto-extinguible. Tensiond'alimentation: 205 V. Sur demandeon peut avoir des tensionsd'alimentation différentes.Tous les freins sont comportent despièce sujettes à usure; il est doncnécessaire d’effectuer un entretienconstant du frein. Nous conseillonsun contrôle tous les 6 mois pourvérifier le niveasu d’usure du matérielde friction; cette période peut varieren fonction du service effectué.
DEBLOCAGE MANUELMECANIQUELe déblocage manuel mécanique dufrein s'obtient par le déplacement dulevier de déblocage (Rep. C) versl'arrière du moteur (coté ventilateur).Les moteurs allant du M63 jusqu’auM90, équipés de freins BBrake,seront fournis standard avec le levierde déblocage manuel du côté ducache de la plaque à bornes. Aucunemajoration de prix ne sera appliquéepour ceux-ci. Pour toutes les autresgrandeurs et les freins, le levier dedéblocage manuel sera montéseulement sur demande du client.Le levier de déblocage manuel n'estmonté que sur demande du client.
COUPLE DE FREINAGELe moteur autofreinant Carpanelli estfourni avec un frein réglé sur un couplede freinage de 20% environ de moinspar rapport à lorsqu’il est rodé.Sur demande, le couple de freinagepeut être augmenté ou diminué.Pour les moteurs actionnés par uninverseur, le client doit, au momentde la commande, spécifier le couplestatique du frein.
FREINS À ACTION POSITIVE C.C.(sur demande)Le frein se declenche quand sabobine est sous tension, tandis quele moteur est libre si elle n’est pasalimentée.
DEGRÉS DE PROTECTIONSUPÉRIEURSSur demande, nous offrons deuxdegrés de protection supérieurs; lepremier prévoit l’utilisation d’une bagueanti-poussiére qui conduit le degré deprotection à IP 54, conseillé dans desmilieux pous-siéreux et légèrementhumides; le second l’utilisation d’undisque en acier inox, qui utilisé avecla bague antipoussière conduit le degréde protection à IP 55, conseillé dansdes milieux à taux d’humidité trèsélevé, avec nebulisation d’huile et jetsd’eau (les exemples typiques sont desmachines automatiques ou desmachines alimentaires lavées avecun jet d’eau sous pression).
Das Gleichrichtergehäuse ist ausABS. Der Schaltkreis ist in selb-stlöschendem Epoxidharz eingelas-sen. Speisespannung: 205V. AufWunsch sind andere Speisespan-nungen lieferbar. Alle Bremsen sindeinem gewissen Verschle ißausgesetzt und müssen deshalb inregelmäßigen Abständen gewartetwerden. Wir empfehlen die Bremsenalle 6 Monate zu warten und dabeiden Reibbelag zu überprüfen. DieWartungsabstände werden natürlichh a u p t s ä c h l i c h d u r c h d i eEinsatzbedingungen bestimmt.
MANUELLE MECHANISCHEENTLÜFTUNGDie manue l le mechan ischeBremsentlüftung, erfolgt durchVerstellung des Abspannhebels inRichtung auf die Hinterseite des Motors(auf die Flügelrad-Seite). Die Motorenab Baugröße M63 bis M90, mit BBrake-Bremsen, werden standardmäßig ohneAufpreis mit dem manuellenEntsperrhebel an der Seite desKlemmenkastens geliefert. Bei allenanderen Größen und Bremsen wirdder manuelle Entsperrhebel nur aufAnfrage des Kunden eingebaut.Der manuelle Abspannhebel wird nurauf Wunsch des Kunden angebracht.
BREMSDREHMOMENTBeim Carpanelli-Bremsmotor ist dieBremse auf einen Bremsmomenteingestellt, der ca. 20% niedriger ist,als nach dem Einfahren, auf Anfrage,vermindert oder erhöht werden.Bei Motoren mit Inverterantrieb mussder Kunde bei der Bestellung dasstatische Moment der Bremsespezifizieren.
STROMBEAUFSCHLAGTWIRKENDE BREMSE G.S.(nach Anfrage)Diese Bremse bremst, wenn dieBremsspule mit Strom versorgt wird.Bei unterbrochener Stromversorgungdagegen wird der Motor nicht gebremst.
HÖHERE SCHUTZARTAuf Wunsch sind zwei weitereSchutzarten verfügbar. Bei der erstenSchutzart ist der Einsatz einesStaubschutzrings vorgesehenDadurch wird die Schutzart IP54erreicht, die für staubige und etwasfeuchte Umgebungen empfohlen wird.In der zweiten Schutzart wirdzusammen mit dem Staubschutzringeine Edelstahlscheibe verwendet. Aufdiese Weise erreicht man die SchutzartIP55, die in sehr feuchten Umgebungenmit ölhaltiger Luft und Spritzwasser(wie z.B. bei automat-ischen Maschinenoder Lebens-mittelmaschinen, die mitWasser abgespritzt werden) eingesetztwerden sollte.
80
Motori autofrenanti Brake motors Moteurs-frein Bremsmotoren
AUTOFRENANTE
(5) Leva di sblocco • Release lever • Levier de dégagementEntsperrhebel
(6) Ghiera di regolazione • Adjuster ring • Bague de RéglageEinstellmutter
(7) Elettromagnete • Electromagnet • Electro-aimant • Elektromagnet(10) Molle registrabili • Adjuster springs • Ressorts réglables • Regelbare
Federn(11) Bussola filettata • Threaded bush • Douille filetée • Gewindebuchse(12) Ancora mobile • Mobile armature • Armature mobile • Mobiler Anker(13) Vite fissaggio leva di sblocco • Release lever holding screw
Vis de fixation du levier de degagement • Befestigungsschrauben(14) Disco freno • Brake Disc • Plateau de frein • Bremsscheibe(15) Trascinatore • Toothed hub • Entraînement • Mitnehmer(16) Anello antipolvere • Dust protection ring • Bague antipoussière
Staubschutzring(17) Disco Inox • Friction disc • Disque Inox • Edelstahlscheibe(18) Flangia Motore • Motor Flange • Bride de Moteur • Motor Flansch(19) Albero Motore • Motor Shaft • Arbre Moteur • Motor Welle(T) Traferro • Air gap • L’entrefer • Luftspalt
5
16
12
19
141718
76
15
T
10
11
13
FRENO ELETTROMAGNETICO INCORRENTE CONTINUA C.C.
Descrizione e funzionamentoFreno elet t romagnet ico confunzionamento negativo, la cuiazione si esercita in assenza dialimentazione; quando si interrompel’alimentazione, la bobina dieccitazione (7), non essendo piùalimentata, non esercita la forzamagnetica necessaria a trattenerel’ancora mobile (12), la quale spintadalle molle di pressione (10),comprime il disco del freno (14), dauna parte sulla flangia del motore(18), dall’altra sull’ancora stessa,esercitando così l’azione frenante.Variazione tensione d’alimentazionenominale freno consentita ±10% V.
RegolazioneSi possono effettuare due tipi diversidi regolazione:• Regolazione del traferroPer un corretto funzionamento iltraferro T fra elettromagnete (7) eancora mobile (12), deve esserecome da tabella N° 3 a pagina 78;la regolazione si effettua agendosul le bussole f i le t ta te (11)controllando mediante spessimetroche si sia raggiunto il valore ditraferro desiderato.• Regolazione della coppiafrenanteSi ottiene agendo sulla ghiera diregolazione (6). In presenza di leva disblocco manuale (5),una volta regolatala coppia frenante, occorre regolarela corsa libera della leva primadell’inizio sblocco, agendo sulle viti dif issaggio della Leva stessa.Tempo d’intervento frenoIn caso di freno in C.C. è possibilemigliorare il tempo di frenata,in ter rompendo d i re t tamentel’alimentazione del freno tramiteinterruttore.
ELECTROMAGNETIC BRAKE INDC DIRECT CURRENT
Description and operationElectromagnetic brake with negativeoperation, whose braking action isexercised in the absence of powersupply. When the power supply (7)is interrupted, the excitation coil isno longer powered and thereforedoes not exert the magnetic forcenecessary to restrain the mobilearmature (12) which, pushed by thepressure spring (10), compressesthe brake disc (14) against the motorflange (18) on one side and thearmature itself on the other, therebycreating a braking action.The allowed rated supply voltagevariation for the brake is ±10% V.
AdjustmentTwo different types of adjustmentare possible:• Air gap adjustmentFor proper operation, the air gap Tbetween the electromagnet (7) andthe mobile armature (12) it must beas shown in table N° 3 on page 78;adjust using the threaded bushes(11), using a thickness gauge tomake sure that the desired air gap,is reached.• Braking torque adjustmentThis is done using the adjuster ring (6).If the hand release lever (5) ispresent, once the braking torque isadjusted it is also necessary to adjustthe free stroke of the lever beforerelease begins, using the holdingscrews of the lever itself.Brake intervention timeFor the DC brake, it is possible toimprove the braking time by directlyinterrupting the brake power supplyvia the switch.
FREIN ELECTROMAGNETIQUEA COURANT CONTINU C.C.
Description et fonctionnementFrein électromagnétique à fonc-tionnement négatif, qui se déclenchedès qu’il n’est plus alimenté; quandl’alimentation s’interrompt (7), labobine d’excitation, n’étant plusalimentée, n’exerce plus la forcemagnétique nécessaire pour retenirl’armature mobile (12) qui, pousséepar le ressort de pression (10),comprime le plateau du frein (14)sur la bride du moteur (18) d’unepart, et sur l’armature même,exercant ainsi l’action freinante.Variation de la tension d’alimentationnominale du frein admise ±10% V.
RéglageIl existe deux différents types deréglage:• Réglage de l’entreferPour un fonctionnement correct,l’entrefer T entre l’électroaimant (7)et l’armature mobile (12) il doit êtrecomme indiqué dans le tableau N°3 de la page 78; pour le réglage,utiliser les douilles filetées (11) encontrôlant la valeur d’entrefersouhaitée.• Réglage du couple de freinagePour ce réglage, tourner la baguede réglage (6).En présence d’un levier dedégagement manuel (5), une fois lecouple de freinage mis au point, ilfaut régler la course libre du levieravant le point de degagement, avecles vis de fixation du levier lui-même.Temps d’intervention du freinEn cas de frein à C.C., le temps defreinage peut être amélioré eninterrompant directement l’alimen-tation du frein avec l’interrupteur.
ELEKTROMAGNETISCHEGLEICHSTROMBREMSE G.S.
Beschreibung und BetriebDie elektromagnetische Gleich-strombremse ist eine stromloswirkende Bremse, d.h. sie bremst beifehlender Spannung. Bei Unter-brechung der Stromspeisung (7) übtdie Erregerspule, da sie nicht mehrgespeist wird, ihre Magnetkraft nichtmehr auf den mobilen Anker (12) aus.Dieser drückt die Bremsscheibe (10)mit Hilfe der Druckfeder (14) auf dereinen Seite gegen den Motorflansch(18) und auf der anderen seite gegensich selbst. Dadurch wird derBremseffekt erzielt. Die zulässigeAbweichung von der Nenns-peisespannung beträgt ±10% V.
EinstellungEs können zwei verschiedeneEinstel lungen vorgenommenwerden:• LuftspalteinstellungDer Abstand des Luftspalts T zwischendem Elektromagnet (7) und demmobilen Anker (12) muss der TabelleN°. 3 auf Seite 78 entsprechen.Die Einstellung wird an denGewindebuchsen (11) vorge-nommen.Mit einem Abstandsmesser kanndann geprüft werden, ob dergewünschte Wert für den Luftspalterreicht wurde.• Einstellung des BremsmomentsDie Einstellung des Bremsmomentswird an der Einstellmutter (6)vorgenommen.Wenn der Entsperrhebel (5) ein-gebaut ist muß, sobald das Brems-moment eingestellt wurde und vorder Entriegelung, der Hebelweg anden Hebelbefestigungsschraubeneingestellt werden.Ansprechzeit der BremseBei Gleichstrombremsen kann dieAnsprechzeit durch direkte Unter-brechung der Bremsenspeisung durcheinen Schalter verbessert werden.
81
FRENO ELETTROMAGNETICO INCORRENTE ALTERNATA TRIFASEC.A.T.
Descrizione e funzionamentoFreno elettromagnetico con funziona-mento negativo. L’alimentazione dellab o b i n a f r e n o è p r e v i s t anell’esecuzione standard con collega-mento in morsettiera motore. La ten-sione standard di alimentazione deigruppo freno è 230/400V ±10% 50Hz.L’azione frenante si esercita in assen-za di alimentazione; quando si inter-rompe l’alimentazione la bobina dieccitazione (1), non essendo piùalimentata, non esercita la forzaelettromagnetica necessaria a trat-tenere ‘ancora mobile (2), la qualespinta dalle molle di pressione (14)comprime il disco (3) da una partesulla flangia del motore, dall’altrasull’ancora stessa, esercitando cosìl’azione frenante.RegolazioneSi possono effettuare due tipi diversidi regolazione:• Regolazione del traferroPer un corretto funzionamento il tra-ferro T fra elettromagnete (1) e an-cora mobile (2), deve essere comeda tabella N° 4 a pagina 78; la rego-lazione si effettua agendo sulle vitidi fissaggio (10) e sui dadi di bloc-caggio (11), controllando mediantespessimetro che si sia raggiunto ilvalore di traferro desiderato.• Regolazione della coppia frenanteSi ottiene agendo sulle viti senzatesta (12), per un quarto di giro divite. In presenza di leva di sbloccomanuale (5),una volta regolata lacoppia frenante, occorre regolarela corsa libera della leva primadell’inizio sblocco, agendo sulle vitidi fissaggio della leva stessa.
ELECTROMAGNETIC BRAKE INTHEREE PHASE ALTERNATINGCURRENT = T.A.C.
Description and operationElectromagnetic brake with negati-ve operation.The brake coil is powered through aconnection to the motor terminal bo-ard in the standard version. The stan-dard supply voltage for the brakingunit is 230/400V ±10% 50Hz. Thebraking action is exercised in theabsence of power supply.When the power supply is interrupted,the excitation coil (1) is no longerpowered and therefore does not exertthe magnetic force necessary to re-strain the mobile armature (2) which,pushed by the pressure spring (14),compresses the brake disc (3) again-st the motor flange on one side andthe armature itself on the other, the-reby creating a braking action.AdjustmentTwo different types of adjustmentare possible:• Air gap adjustmentFor proper operation, the air gap Tbetween the electromagnet (1) andthe mobile armature (2) it must beas shown in table N° 4 on page 78;adjust using the holding screws (10)and nuts (11), using a thickness gau-ge to make sure that the desired airgap, is reached.• Braking torque adjustmentThis is done using the headlessscrew (12) per one-quarter turn ofthe screw.If the hand release lever (5) is pre-sent, once the braking torque is adju-sted it is also necessary to adjustthe free stroke of the lever beforerelease begins, using the holdingscrews of the lever itself.
FREIN ELECTROMAGNETIQUE ACOURANT ALTERNATIF TRI-PHASÉ C.A.T.
Description et fonctionnementFrein électromagnétique à fonc-tionnement négatif.La bobine du frein dans l’exécutionstandard est alimentée par le bornierdu moteur. La tension d’alimentationstandard du groupe frein est230/400V ± 10% 50 Hz.Le frein se déclenche dès qu’il n’estplus alimenté; quand l’alimentations’interrompt, la bobine d’excitation(1) n’étant plus alimentée, n’exerceplus la force magnétique nécessairepout retenir l’armature mobile (2)qui, poussée par les ressorts depression (14), comprime le plateau(3) sur la bride du moteur d’une part,et sur l’armature mme d’autre part,exerçant ainsi l’action freinante.RéglageIl existe deux différents types deréglage.• Réglage de l’entreferPour un fonctionnement correct,l’entrefer T entre l’électroaimant(1) et l’armature mobile (2) il doitêtre comme indiqué dans le table-au N° 4 de la page 78; pour leréglage, utiliser les vis de fixation(10) et les écrous de blocage (11)en contrôlant la valeur d’entrefersouhaitée.• Réglage du couple de freinagePour ce réglage, utiliser les vis sanstête (12) pour un quart de tour devis.En présence d’un levier de déga-gement manuel (5) une fois le couplede freinage mis au point, il faut réglerla course libre du levier avant le pointde dégagement, avec les vis de fixa-tion du levier lui-même.
ELEKTROMAGNETISCHE WECH-SELSTROMBREMSE W.S.
Beschreibung und BetriebDie elektromagnetische Wechsel-strombremse ist eine stromlos wirken-de Bremse. In der serienmäßigenAusführung wird die Speiseleitung derBrems-spule am Klemmenbrett desMotors angeschlossen.Die Standardspannung der Brems-gruppe ist 230/400 V ±10% 50 Hz.Die Bremsung erfolgt bei fehlenderSpannung.Bei Unterbrechung der Stromspei-sung übt die Erregerspule (1), da sienicht mehr gespeist wird, lhre Ma-gnetkraft nicht mehr auf den mobilenAnker (2) aus. Dieser drückt dieBremsscheibe (3) mit Hilfe derDruckfeder (14) auf der einen Seitegegen den Motoflansch und auf deranderen Seite gegen sich selbst.Dadurch wird der Bremseffekt erzielt.EinstellungEs können zwei verschiedene Einstel-lungen vorgenommen werden.LuftspalteinstellungDer Abstand des Luftspalts T zwischendem Elektromagnet (1) und dem mo-bilen Anker (2) muss der Tabelle N°. 4auf Seite 78 entsprechen. Die Einstel-lung wird an den Befestigungsschrau-ben (10) und an den Befestigungsmut-tern (11) vorgenommen. Mit einem Ab-standsmesser kann dann geprüft wer-den, ob der gewünschte Wert für denLuftspalt erreicht wurde.Einstellung des BremsmomentsDie Einstellung des Bremsmomentswird an den Stiftschrauben (12)Änderung pro 1/4 Drehung derSchraube vorgenommen. Wenn derEntsperrhebel (5) eingebaut ist muß,sobald das Bremsmoment eingestelltwurde und vor der Entriegelung, derHebelweg an den Hebelbefesti-gungsschauben eingestellt werden.
Motori autofrenanti Brake motors Moteurs-frein Bremsmotoren
(1) Elettromagnete • Electromagnet • Electro-aimant • Elektromagnet(2) Ancora mobile • Mobile armature • Armature mobile • Mobiler Anker(3) Disco freno • Brake Disc • Plateau de frein • Bremsscheibe(4) Trascinatore • Toothed hub • Entraînement • Mitnehmer(5) Leva di sblocco • Release lever • Levier de dégagement
Entsperrhebel(6) Anello antipolvere • Dust protection ring • Bague antipoussière
Staubschutzring(7) Protezione OR • Protection “O” ring • Protection “O” ring
Scutzart “O” ring(8) Molla antagonista • Antagonist spring • Ressort antagoniste
Gegenfeder(9) Tubetto distanziale • Spacer tube • Tube entretoise • Abstandsrohr(10) Vite di fissaggio freno • Brake holding screw • Vis de fixation du
frein • Bremsenbefestigungsschraube(11) Dado di bloccaggio • Holding nut • Ecrou de blocage • Blockiermutter(12) Vite senza testa • Headless screw • Vis sans tête • Stiftschraube(13) Vite fissaggio leva di sblocco • Release lever holding screw
Vis de fixation du levier de degagement • BefestigungsschraubenEntsperrhebel
(14) Molla di pressione • Pressure spring • Ressort de pressionDruckfeder
(T) Traferro • Air gap • L’entrefer • Luftspalt
6
23
4
10
11 9 T 8
10
1
12
147
5
13
AUTOFRENANTE
82
Motori autofrenanti Brake motors Moteurs-frein Bremsmotoren
AUTOFRENANTE
Tab. 6
Tabella con i valori di lunghezza L1 dei motori con freno con doppio disco attrito / Table with the Length L1 values of the motors with brakewith double friction disc / Tableau avec les valeurs de longueur L1 des moteurs avec frein avec double disque de friction
Tabelle mit den Werten der Länge L1 der Motoren mit bremse mit doppelter Reibscheibe
Lunghezza L1 • Length L1Longueur L1 • Länge L1
M63 M160L
mm
232
M71
270
M80
286
M90s
324
M90L
348
M100
366
M112
415
M132s
472 650
M132L
510
M160s
606
Tabella con i valori di lunghezza L1 dei motori con doppio freno • Table with the Length L1 values of the motors with double brakeTableau avec les valeurs de longueur L1 des moteurs avec double frein • Tabelle mit den Werten der Länge L1 der Motoren mit Doppelbremse
Tab. 8
Lunghezza L1 • Length L1Longueur L1 • Länge L1
M63 M160L
mm
267
M71
283
M80
312
M90s
343
M90L
367
M100
404
M112
466
M132s
522 726
M132L
560
M160s
682
Tabella freni in Corrente Continua con doppio freno • Table of direct current brakes with double brakeTableau des freins en courant continu avec double frein • Tabelle Gleichstrombremsen mit Doppelbremse
Tab. 7
Coppia maggiorata • Uprated torqueCouple majoré • Erhöhtes Moment
M63 M71 M80 M90 M100 M112 M132 M160Traferro massimoMaximum air gapEntrefer maximumHöchster LuftspaltNm
Coppia nominale • Nominal torqueCouple nominal • Nennmoment 2x4
2x6
2x4
2x6
2x8
2x12
2x16
2x22
2x35
2x50
2x75
2x95
2x100
2x120
2x180
2x200
2 x Tnom
1,5 x Tnom
Il presente doppio freno elettroma-gnetico ha lo stesso procedimentodi funzionamento, regolazione ditraferro e di coppia frenante del frenosingolo, le 2 regolazioni devono es-sere eseguite su entrambi i freni.Utilizzando il sistema frenante condoppio freno si ha una coppia fre-nante doppia rispetto all'utilizzo delsingolo freno.
This double electromagnetic brakehas the same operating procedure,adjustment of the air gap and brakingtorque as the single brake, the 2adjustments are to be made on bothbrakes. Using the braking systemwith double brake, the braking torqueis double compared to the use of thesingle brake.
Ce frein double électromagnétiquepossède le même procédé de fonc-tionnement, de réglage de l'entreferet du couple de freinage que le freinindividuel. Les deux réglages doiventêtre effectués sur les deux freins.En utilisant le système de freinageavec double frein, le couple de frei-nage est multiplié par deux par rap-port à l'utilisation d'un seul frein.
Diese elektromagnetische Doppel-bremse hat die gleiche Funktionswei-se, Luftspalteinstellung und das gleicheBremsmoment der Einzelbremse. Diezwei Einstellungen müssen an beidenBremsen vorgenommen werden. BeiVerwendung des Bremssystems mitDoppelbremse wird im Vergleich zurEinzelbremse ein doppeltes Bremsmo-ment erzielt.
Tab. 5
Tabella freni in Corrente Continua con doppio disco attrito • Table of direct current brakes with double friction discTableau des freins en courant continu avec double disque de friction • Tabelle Gleichstrombremsen mit doppelter Reibscheibe
Coppia maggiorata • Uprated torqueCouple majoré • Erhöhtes Moment
M63 M71 M80 M90 M100 M112 M132 M160Traferro massimoMaximum air gapEntrefer maximumHöchster LuftspaltNm
Coppia nominale • Nominal torqueCouple nominal • Nennmoment 7
10
7
10
14
20
28
38
60
87
130
165
175
210
315
350
2 x Tnom
1,5 x Tnom
Il presente freno elettromagnetico adoppio disco attrito ha lo stesso pro-cedimento di funzionamento, rego-lazione di traferro e di coppia frenan-te del freno con singolo disco attrito,ma con una coppia frenante circa75% maggiore.
This electromagnetic brake with dou-ble friction disc has the same opera-ting procedure, adjustment of the airgap and braking torque as the brakewith single friction disc but with abraking torque approximately 75%higher.
Ce frein électromagnétique à doubledisque de friction possède le mêmeprocédé de fonctionnement, de régla-ge de l'entrefer et du couple de frei-nage que le frein avec un seul disquede friction, mais avec un couple defreinage de 75% supérieur environ.
Diese elektromagnetische Bremsemit doppelter Reibscheibe hat diegleiche Funktionsweise, Luftspaltein-stellung und das gleiche Bremsmo-ment der Bremse mit einzelner Rei-bscheibe, verfügt jedoch über ein75% höheres Bremsmoment.
Tnom = NennluftspaltTnom = Entrefer nominalTnom = Nominal air gapTnom = Traferro nominale
83
Motori autofrenanti Brake motors Moteurs-frein Bremsmotoren
AUTOFRENANTE
Descrizione e FunzionamentoFreno elettromagnetico con funzio-namento negativo la cui azione fre-nante si esercita in assenza di ali-mentazione: se l’alimentazionedell’elettromagnete (1) è presenteessendo l’ancora mobile (2) richia-mata dalla forza magnetica, permettela rotazione libera dell’albero; quandosi interrompe l’alimentazione, la bo-bina di eccitazione, non essendo piùalimentata, non esercita la forzaelettromagnetica necessaria a trat-tenere l’ancora mobile (2), la qualespinta dalle molle di coppia (3) com-prime la guarnizione d’attrito, solidalecon l’ancora mobile contro la ventolain ghisa (4), solidale con l’alberomotore tramite la chiavetta (5), eser-citando così l’azione frenante.La tensione standard per questo tipodi freno è 103 V / 50 - 60 Hz convariazioni possibili del ± 5 % delvalore nominale di tensione.
Regolazione del traferroPer un corretto funzionamento, iltraferro T (mm) fra elettromagnete(1) e ancora mobile (2) dev’esserecompreso nei limiti di (0,2 - 0,4 mm.);la regolazione si effettua, una voltafissato saldamente il corpo freno almotore, agendo sulla vite (6), regi-strandola e controllando mediantespessimetro che sia raggiunto il va-lore di traferro desiderato.Questa operazione va eseguita confreno a temperatura ambiente.
Description and operationElectromagnetic brake with negativeoperation, whose braking action isexercised in the absence of powersupply.If the electromagnet (1) is powered,the mobile armature (2) is drawn bythe magnetic force and allows theshaft to rotate freely. When the powersupply is interrupted, the excitationcoil is no longer powered andtherefore doesn’t exert the magneticforce necessary to restrain the mobilearmature (2).The latter, pushed by the pressurespring (3), compresses the liningattached to the mobile armatureagainst the cast-iron fan (4), in turnattached to the motor shaft by thekey (5), thereby creating a brakingaction.The standard voltage for this type ofbrake is 103 V / 50 - 60 Hz withpossible variations of ± 5 % in therated voltage.
Air gap adjustmentFor proper operation, the air gapT (mm) between the electromagnet(1) and the mobile armature (2)must be between the limits (0,2 -0,4 mm.).Once the brake assembly is firmlyattached to the motor, adjust usingthe screw (6), setting and checkingwith a thickness gauge to makesure that the desired air gap isreached.This should be done with the brakeat ambient temperature.
Description et fonctionnementFrein électromagnétique à fonc-tionnement négatif, qui se déclenchedès qu’il n’est plus alimenté; sil’électro-aimant (1) est alimenté,l’armature mobile (2) attirée par laforce magnétique, l’arbre tournelibrement; quand l’alimentations’interrompt, la bobine d’excitationn’étant plus alimentée n’exerce plusla force magnétique nécessaire pourretenir l’armature mobile (2) quipoussée par les ressorts de couple(3) comprime la garniture de frein,solidaire à l’armature mobile contrele ventilateur en fonte (4), solidairede l’arbre moteur par le biais d’uneclavette (5), exeçant ainsi l’actionfreinante.La tension standard pour ce typede frein est 103 V / 50 - 60 Hz avecdes variations possibles de ± 5 %de la valeur nominale de tension.
Réglage de l’entreferPour un fonctionnement correct,l’entrefer T (mm) entre l’électroaimant(1) et l’armature mobile (2) doit trecompris dans les valeurs (0,2 - 0,4mm.); après avoir fixé solidement lecorps du frein au moteur, effectuerle réglage avec la vis (6), en contrlantla valeur d’entrefer souhaitée avecla jauge d’épaisseur.Pour cette opération, le frein doitêtre à la même température quecelle ambiante.
Beschreibung und BetriebDie elektromagnetische Gleich-stromfeststellbremse ist einestromlos wirkende Bremse, d.h. siebremst bei fehlender Spannung.Wenn das Elektromagnet (1) mitStrom versorgt wird kann sich dieWelle ohne Behinderung drehen, dadie Magnetkraft den mobilen Anker(2) zurückhält. Bei Unterbrechungder Stromspeisung übt die Erre-gerspule, da sie nicht mehr gespeistwird, ihre Magnetkraft nicht mehr aufden mobilen Anker (2) aus.Dieser drkt den am mobilen Ankerbefestigten Reibbelag mit Hilfe derDrehmomentfeder (3) gegen das mitder Motorwelle verkeilte (5) Lüfterradaus Guß (4). Dadurch wird derBremseffekt erzielt.Die Standardspannug fr diese Artvon Bremse beträgt 103 V / 50 - 60Hz mit Toleranzen von ± 5 % derNennspannung.
LuftspalteinstellungDer Abstand des Luftspalts T (mm)zwischen dem Elektromagnet (1)und dem mobilen Anker (2) mußinnerhalb der in der (0,2 - 0.4 mm.)liegen. Die Einstellung wird, sobaldder Bremsenkörper am Motorbefestigt wurde, an der Schraube(6) vorgenommen. Mit einemAbstandsmesser kann dann geprüftwerden, ob der gewünschte. Wertfür den Luftspalt erreicht wurde.Bei dieser Einstellung muß dieBremse Umgebungstemperaturhaben.
(1) Elettromagnete • Electromagnet • Electro-aimant • Elektromagnet(2) Ancora mobile • Mobile armature • Armature mobile • Mobiler Anker(3) Molla di coppia • Torque spring • Ressort de couple
Dremomentfeder(4) Ventola in ghisa • Cast-iron fan • Ventilateur en fonte • Lüfterrad
aus Guß(5) Chiavetta • Key • Clavette • Keil(6) Vite senza testa • Headless screw • Vis sans tête • Stiftschraube(7) Molla di precarico • Pre-loading screw • Ressort préchargé
Vorspannfeder(8) Bussole filettate • Threaded bushes • Douilles filetées
Gewindebuchsen(9) Rondella • Washer • Rondelle • Unterlegscheibe(10) Dado autobloccante • Self-Loching nut • Écrou de sûreté
Mutter Reibbelag(11) Guarnizione di frizione • Clutch lining • Garniture de frein • Mutter(T) Traferro • Air gap • L’entrefer • Luftspalt
FRENO ELETTROMAGNETICODI STAZIONAMENTO C.C.(Ingombro ridotto)
DC ELECTROMAGNETICPARKING BRAKE(Compact brake)
FREIN ELECTROMAGNETIQUEDE STATIONNEMENT C.C.(enconbrement reduit)
ELEKTROMAGNETISCHEGLEICHSTROMFESTSTELL-BREMSE (Kleinere Ausfhrung)
M56
1,5
M63
3
M71
4
M80
7
M90
7
M100
13
M112
13
M132
13
M132
30
M160
30
Freno • BrakeFrein • Brewse
Cn (Nm)
8
1
5
7
3
T
2
4
6
9
10
11
84
Motori autofrenanti Brake motors Moteurs-frein Bremsmotoren
AUTOFRENANTE
RADDRIZZATORICARPANELLI
La Carpanelli Motori Elettrici S.p.A.produce i seguenti raddrizzatori,secondo le norme EN 50081-1 peruso civile con filtro integrato(Tensione Monofase) e EN 50081-2per uso industriale senza filtro(Tensione Trifase).Tutti i raddrizzatori Carpanelli sonoparticolarmente adatti per motoriautofrenanti in quanto sono dotatidi smorzatori di picchi di tensione(spike di tensione alternata ocontinua) dovuti agli interventi delfreno.
CARPANELLIRECTIFIERS
Carpanelli Motori Elettrici S.p.A.manufactures the following rectifiersin compilance with the EN 50081-1standards for civil purposes withbuilt-in filter (Single-phase voltage)and EN 50081-2 for industrialpurposes without filter (Three phasevoltage).All Carpanelli rectifiers are particularysuitable for the self-braking motorsas they are provided with voltagespike dampers (alternate orcontinuos voltage spikes) due to thebrake action.
LES REDRESSEURSCARPANELLI
La Société Carpanelli Motori S.p.A.produit les redresseurs suivantsconformément aux normes EN50081-1 à usage civil avec un filtreintégré (Tension Monophasée) et EN50081-2 à usage industriel sans filtre(Tension Triphasées).Tous les redresseurs Carpanelli sontparticulièrement recommandés pourles moteurs-frein, dans la mesure oùils sont équipés d’amortisseurs decrêtes de tension (spike de tensionalternative ou continue) dues auxinterventions du frein.
CARPANELLIGLEICHRICHTER
Die Firma Carpanelli Motori ElettriciS.p.A. stellt Gleichrichter für denzivilen Einsatz nach EN 50081-1 miteingebautem Fi l ter (Einpha-senspannung) und Gleichrichter fürden industriellen Einsatz nach EN50081-2 ohne Filter (Drehspannung)her. Alle Gleichrichter der Fa.Carpanelli eignen sich besondersgut für den Einsatz mit Brems-motoren, da sie über Dämpfer derdurch die Bremse verursachtenSpannungsspitzen (Einphasen- undDrehstromspannung) verfügen.
I modelli a PG 13.5 e PG 16 si
distinguono per la facil ità di
montaggio e per la protezione dei
circuiti elettronici interni dal calore
prodotto dal motore, in quanto sono
fissati all’esterno e non internamente
al coprimorsettiera.
Ne deriva così una condizione di
funzionamento ottimale.
The PG 13.5 and PG 16 model saredistinguished by their assemblyfacility and by their protection of theinternal electronic circuits againstthe heat created by the motor, asthey are fixed outside and not insidethe terminal board.The ideal running conditions are thusachieved.
Les modèles PG 13.5 et PG 16 sedistinguent par leur facilité demontage par la protection des circuitsélectroniques internes contre lachaleur produite par le moteur, dansla mesure où ils sont fixés àl’extérieur et non à l’intérieur du carterde la planche à bornes.Il en découle que les conditions defonctionnement sont optimales.
Die PG 13.5 - und PG 16-Modellezeichnen sich aufgrund ihrerEinbaufreundlichkeit und den Schutzder elektronischen Schaltkreisegegen die vom Motor erzeugteWärme aus, da sie außerhalb desKlemmenkastens angebrachtwerden.Dadurch werden optimale Betriebs-bedingungen erzielt.
Codice Raddrizzatore(per ordine acquisto)
Rectifier code(for placing orders)Code Redresseur
(pour commande d’achat)Gleichrichter-Code
(für die Bestellung)
Tipo InvolucroBox Type
Type boîtierGehäusetyp
Onda intera (F) / Semi onda (H)Full wave (F) / Half wave (H)
Onde entière (F) / Demi-onde (H)Ganzwelle (F) / Halbwelle (H)
FiltroFilterFiltreFilter
Ambiente consigliatoAdvised surroundings
Usage ConseilléEmpf. Verwendung
3416100
3416105
PG 13.5
PG 13.5
Fili • WireFils • Adern
Onda • WaveOnde • Welle
Bianchi • White • Blanc • Weiß
Blu • Blue • Bleu • Blau
Per uso industrialeFor industrial purposes
À usage industrielFür den Industrieeinsatz
Per uso civileFor civil purposes
À usage civilFür den zivilen Einsatz
F
H
3416130
3416135
PG 16
PG 16
Bianchi • White • Blanc • Weiß
Blu • Blue • Bleu • Blau
Si
Yes
Oui
Ja
F
H
No
No
Non
Nein
18 10 12
ø18
PG
13.
524
4527
PG
16
85
AUTOFRENANTE
Motori autofrenanti Brake motors Moteurs-frein Bremsmotoren
Il modello con involucro a 6 morsetti
è dedicato a chi necessita un
controllo diretto e tempestivo sul
freno. Infatti i 2 morsetti aggiuntivi
hanno il ruolo di fungere da
interruttore diretto sul freno
bypassando il circuito raddrizzatore
garantendo un intervento rapido e
immune da disturbi di rigenerazione.
The model with casing provided with
6 terminals is designed for those
requiring the direct and ready control
of the brake. In fact, the 2 additional
terminals are used as a direct switch
for the brake to by-pass the rectifier
circuit thus ensuring rapid intervention,
free from regeneration interference’s.
Le modèle avec le boîtier à 6 bornesest destiné à ceux qui ont besoind'un contrôle direct et immédiat dufrein. En effet, les deux bornesa j o u t é e s j o u e n t l e r ô l ed'interrupteur direct sur le frein enévitant le circuit redresseur et engarantissant une interventionrapide et immunisée contre lesirrégularités dues à la régénération.
Das Modell mit dem 6-Klemmen-Gehäuse wird für Einsätze empfohlen,bei denen eine d i rekte undumgehende Überwachung derBremse benötigt wird. Die 2zusätzlichen Klemmen übernehmendie Funktion eines Schalters derBremse und leiten den Gleichrichtkreisum. Auf diese Weise wird ein schnellerEingriff ohne Rückkopplungsstörungengewähr-leistet.
Codice Raddrizzatore (per ordine acquisto)Rectifier code (for placing orders)
Code Redresseur (pour commande d’achat)Gleichrichter-Code (für die Bestellung)
Tipo InvolucroBox Type
Type boîtierGehäusetyp
Onda intera (F) / Semi onda (H)Full wave (F) / Half wave (H)
Onde entière (F) / Demi-onde (H)Ganzwelle (F) / Halbwelle (H)
FiltroFilterFiltreFilter
Ambiente consigliatoAdvised surroundings
Usage ConseilléEmpf. Verwendung
NoNo
NonNein
Per uso industrialeFor industrial purposes
À usage industrielFür den Industrieeinsatz
F
H
morsetti • terminalsbornes • Klemmen6
6 morsetti • terminalsbornes • Klemmen
3416110
3416115
Vmax 500V Imax 2A
ø 3
,5
49,5
30.57
3.5
30.5
3.5
19.5
7
86
Motori autofrenanti Brake motors Moteurs-frein Bremsmotoren
AUTOFRENANTE
The only advantage of a brake inCC compared to a brake in AC isthat of having a slower brakingresponse, opposed however to animproved friction torque, an improvedstability both in terms of torqueholding and vibration and finally areduced noise level. To overcomethe problems of rapidity, to obtain abraking response of brakes in CCsimilar to that of brakes in AC, thecurrent range of rectifiers with sixterminals is available* and now anew range of rectifiers called “rapid”The only advantage of a brake inCC compared to a brake in AC isthat of having a slower brakingresponse, opposed however to animproved friction torque, an improvedstability both in terms of torqueholding and vibration and finally areduced noise level. To overcomethe problems of rapidity, to obtain abraking response of brakes in CCsimilar to that of brakes in AC, thecurrent range of rectifiers with sixterminals is available* and now anew range of rectifiers called “rapid”are also available. These newrectifiers have the special feature ofbeing 100% automatically controlled,therefore the user who uses it as anormal standard rectifier with fourterminals is no longer involved inany manual jobs.
*(Please note: the current six-terminal rectifier is used to speed-up just the closure thus the brakeblocking, but acting manually on thetwo terminals that directly open thecontinuous current supply circuit)
A range split-up into three differentcategories has been developed tomeet the combined requirements:
Le seul inconvénient d’un frein enCC par rapport à un frein en CA estd’avoir une réponse d’interventionplus lente, en offrant cependant unmeilleur couple de frottement, uneplus grande stabilité tant au niveaudu maintien du couple qu’au niveaude la vibration, ainsi qu’un niveau desilence plus important.Pour parer à l’inconvénient de larapidité, pour faire en sorte que lestemps d’intervention des freins enCC soient similaires aux tempsd’intervention des freins en CA, ondispose de la gamme actuelle deredresseurs à six bornes*, et dès Leseul inconvénient d’un frein en CCpar rapport à un frein en CA estd’avoir une réponse d’interventionplus lente, en offrant cependant unmeilleur couple de frottement, uneplus grande stabilité tant au niveaudu maintien du couple qu’au niveaude la vibration, ainsi qu’un niveau desilence plus important.Pour parer à l’inconvénient de larapidité, pour faire en sorte que lestemps d’intervention des freins enCC soient similaires aux tempsd’intervention des freins en CA, ondispose de la gamme actuelle deredresseurs à six bornes*, et dèsaujourd’hui d’une nouvelle gammede redresseurs appelés “rapides”.Ces nouveaux redresseurs ont laparticularité d’être à contrôlecomplètement automatique, ilsn’exigent donc aucune interventionmanuelle de la part de l’utilisateurqui l’utilise comme un redresseurstandard à quatre bornes.
*(Attention: avec le redresseur à sixbornes actuel on peut accéléreruniquement la fermeture et parconséquent le blocage du frein enagissant cependant manuellementsur les deux bornes qui ouvrentdirectement le circuit d’alimentationdu courant continu).
Pour satisfaire aux exigences
Der e inz ige Nach te i l vonGleichstrombremsen im Vergleichzu Wechselstrombremsen ist ihrel a n g s a m e r e A n s p r e c h g e -schwindigkeitSie haben jedoch ein besseresReibmoment, eine höhere Stabilität,sind vibrations- und geräuscharm.U m d e n N a c h t e i l d e rAnsprechverzögerung der Gleich-strombremsen zu beseitigen undähnliche Ansprechzeiten wie beiWechselstrombremsen zu erzielen,steht e ine Model lser ie vonGleichrichtern mit sechs Klemmen*und ab heute auch eine Der einzigeNachteil von Gleichstrombremsenim Vergle ich zu Wechsels-trombremsen ist ihre langsamereAnsprechgeschwindigkeit.Sie haben jedoch ein besseresReibmoment, eine höhere Stabilität,sind vibrations- und geräuscharm.U m d e n N a c h t e i l d e rAnsprechverzögerung der Gleich-strombremsen zu beseitigen undähnliche Ansprechzeiten wie beiWechselstrombremsen zu erzielen,steht e ine Model lser ie vonGleichrichtern mit sechs Klemmen*und ab heute auch eine neue Serievon sogenannten "schnellen"Gleichrichtern zur Verfügung.Diese neuen Gleichrichter sind miteiner vollautomatischen Kontrolleausgestattet, d.h. der Benutzer mussnicht mehr manuell eingreifen,sondern kann sie wie normaleGleichrichter mit vier Klemmeneinsetzen.
*(Wichtig: Mit den jetzigen vierKlemmen kann nur der Verschluss,d.h. die Blockierung der Bremsebeschleunigt werden. Die beidenKlemmen, die den Versorgungskreisdes Gleichstroms öffnen, müssenjedoch manuell bedient werden)
Um allen Anforderungen gerecht zuwerden, wurde eine Modellserieentwickelt, die wie folgt unterteilt ist:
Un freno in CC ha come unicosvantaggio rispetto a quello AC diessere più lento nella risposta diintervento; contrapponendo però unamigliore coppia di attrito, una stabilitàmigliore sia a livello di mantenimentodella coppia, che di vibrazione; edinfine, una silenziosità migliore.Per ovviare all’inconveniente dellarapidità, per rendere simili i tempi diintervento dei freni in CC con quelliin AC è disponibile l’attuale gammadi raddrizzatori a sei morsetti*, e daoggi una nuova gamma di Un frenoin CC ha come unico svantaggiorispetto a quello AC di essere piùlento nella risposta di intervento;contrapponendo però una migliorecoppia di attrito, una stabilità miglioresia a livello di mantenimento dellacoppia, che di vibrazione; ed infine,una silenziosità migliore.Per ovviare all’inconveniente dellarapidità, per rendere simili i tempi diintervento dei freni in CC con quelliin AC è disponibile l’attuale gammadi raddrizzatori a sei morsetti*, e daoggi una nuova gamma diraddrizzatori denominati “veloci”.Questi nuovi raddrizzatori hanno lapeculiarità di essere a controllocompletamente automatico, quindinon necessitano di alcun interventomanuale da parte dell’utilizzatoreche lo usa come un comuneraddrizzatore standard a quattromorsetti.
*(Att. con il sei morsetti attuale sipuò velocizzare la sola chiusuraquindi il bloccaggio del freno agendoperò manualmente sui due morsettiche aprono direttamente il circuitodi alimentazione della correntecontinua)
Per soddisfare tutte le esigenzecombinate, si è sviluppata unagamma che si divide in tre diversetipologie:• Apertura veloce: 4 morsettisemionda (H) cod. 3416155 uscita
RADDRIZZATORIVELOCI
RAPID RECTIFIERS REDRESSEURSRAPIDES
SCHNELLEGLEICHRICHTER
Codice Raddrizzatore (per ordine acquisto)Rectifier code (for placing orders)
Code Redresseur (pour commande d’achat)Gleichrichter-Code (für die Bestellung)
Tipo InvolucroBox Type
Type boîtierGehäusetyp
Onda intera (F) / Semi onda (H)Full wave (F) / Half wave (H)
Onde entière (F) / Demi-onde (H)Ganzwelle (F) / Halbwelle (H)
FiltroFilterFiltreFilter
Ambiente consigliatoAdvised surroundings
Usage ConseilléEmpf. Verwendung
H3416155 Per uso industrialeNomorsetti • terminalsbornes • Klemmen4
F3416145 4 morsetti • terminalsbornes • Klemmen No For industrial purposes
H3416140 À usage industrielNonmorsetti • terminalsbornes • Klemmen4
H3416150 4 morsetti • terminalsbornes • Klemmen Nein Für den Industrieeinsatz
87
AUTOFRENANTE
Motori autofrenanti Brake motors Moteurs-frein Bremsmotoren
Schemi di collegamento il N°1, N°2Y Stella (380-415V)Δ triangolo (200-240V)
Connection diagram no. 1, no. 2Y Star (380-415V)Δ Delta (200-240V)
Schemas de conexions, le N°1, N°2Y Étoile (380-415V)Δ Triangle (200-240V)
Anschluss schema, Nr. 1, Nr. 2Y Sternschaltung (380-415V)Δ Dreieckschaltung (220-240V)
49
61
3.5
19.5
61
3.5
ø
7 30.5
44.5
54
Vmax500V Imax2A
3.5
Chiusura veloce / Rapid closureFermeture rapide / Schneller Verschluss
cod. 3416140 Fcod. 3416145 H
19,5
3,5
Vmax 500V Imax 2A
7 730,5
30,5
49,5
• Rapid opening: 4 half waveterminals (H) code 3416155 4 outputcables (2 AC, 2 DC) max 500VACand 2 A.Explanation: It is used to release thebrake within 15/20 msec. comparedto 35/40 msec. of the standardrectifier. The brake blocking time isthe same as the standard rectifier.• Rapid closure: 4 terminals 4 outputcables (2 AC, 2 DC) max 500VACand 2 A:- Full wave (F) code 3416140- Half wave (H) code 3416145Explanation: It is used to block thebrake within 10/15 msec. comparedto 30/35 msec. of the standardrectifier.The brake releasing time is the sameas the standard rectifier.• Rapid opening and closure: 4half-wave terminals (H) code3416150 4 output cables (2 AC, 2DC) Max 500VAC and 2 A.Explanation: It is the combination ofthe two previous versions, therefore15/20 msec. to release the brakeand 10/15 msec. to block it.
combinées, on a élaboré une gammequi se subdivise en trois types:• Ouverture rapide: 4 bornes demi-onde (H) code 3416155 sortie 4 fils(2 CA, 2 CC) max 500VAC et 2 A.Explication: permet de débloquer lefrein en des temps de l’ordre de15/20 ms par rapport aux 35/40 msdu redresseur standard. Le tempsde blocage du frein est le même quele redresseur standard.• Fermeture rapide: 4 bornes sortie4 fils (2 CA, 2 CC) max 500VAC et2 A:- Onde entière (F) code 3416140- Demi-onde (H) code 3416145Explication: permet de débloquer lefrein en des temps de l’ordre de10/15 ms par rapport aux 30/35 msdu redresseur standard. Le tempsde déblocage du frein est le mêmeque le redresseur standard.• Ouverture et fermeture rapide: 4bornes demi-onde (H) code 3416150sortie 4 fils (2 CA, 2 CC) Max500VAC et 2 A.Explication: il s’agit de la combinaisondes deux temps précédents, c’est àdire 15/20 ms pour débloquer le freinet 10/15 ms pour le bloquer.
• Schnelle Öffnung: 4 KlemmenHalbwelle (H) Code 3416155Ausgang 4 Kabel (2 Ws, 2 Gs) max.500VAC und 2 AErklärung: Entriegelt die Bremse in15/20 msec. anstatt der üblichen35/40 msec. der Standardmodelle.• Schneller Verschluss: 4 KlemmenAusgang 4 Kabel (2 Ws, 2 Gs) max.500VAC und 2 A:- Vollwelle (F) Code 3416140- Halbwelle (H) Code 3416145Erklärung: Blockiert die Bremse in10/15 msec. anstatt der üblichen30/35 msec. der Standardmodelle.Die Bremse hat die gleicheEntr iegelungszei t wie beimStandardgleichrichter.• Schnelle Öffnung und schnellerVerschluss: 4 Klemmen Halbwelle(H) Code 3416150 Ausgang 4 Kabel(2 Ws, 2 Gs) max. 500VAC und 2 AErklärung: Es handelt sich um eineK o m b i n a t i o n d e r b e i d e nvorhergehenden Ausführungen, d.h.15/20 msec. zum Entriegeln und10/15 msec. zum Blockieren derBremse.
4 cavetti (2 AC, 2 DC) max 500VACe 2 ASpiegazione: consente di sbloccareil freno in tempi dell’ordine dei 15/20msec. rispetto ai 35/40 msec. dellostandard. Il tempo del bloccaggiofreno è medesimo del raddrizzatorestandard.• Chiusura veloce: 4 morsetti uscita4 cavetti (2 AC, 2 DC) max 500VACe 2 A:- Onda Intera (F) cod. 3416140- Semionda (H) cod. 3416145Spiegazione: consente di bloccareil freno in tempi dell’ordine dei 10/15msec. rispetto ai 30/35 msec. dellostandard. Il tempo di sbloccaggio delfreno è il medesimo del raddrizzatorestandard.• Apertura e chiusura veloce: 4morsetti semionda (H) cod. 3416150uscita 4 cavetti (2 AC, 2 DC) Max500VAC e 2 ASpiegazione: è la combinazione deidue precedenti quindi 15/20 msec.per sbloccare il freno e 10/15 msec.per bloccarlo.
88
Il tipo di connessione motore (Y / Δ)è assolutamente indifferente per ilcollegamento del freno alla morsettieramotore.
The type of motor connection (Y/Δ)does not affect the connection of thebrake to the motor terminal boardwhatsoever.
Le type de connexion moteur (Y/ Δ)n'a absolument aucune importancepour le raccordement du frein à laplanche à bornes du moteur.
Die Art der Schaltung (Y / Δ) hatkeinen Einfluß auf den Anschluß derBremse am Klemmenbrett desMotors.
Motori autofrenanti Brake motors Moteurs-frein Bremsmotoren
AUTOFRENANTE
SCHEMI DI COLLEGAMENTO CONNECTION DIAGRAM SCHEMAS DE CONEXIONS ANSCHLUSS SCHEMA
Raddrizzatore a semionda odonda intera 4 o 6 morsetti
Semi-wave or full-wave typerectifier with 4 or 6 terminals
Halbwellen- oder Ganzwellengleichrichtermit 4 oder 6 Klemmen.
Redresseur à demi-onde ou àonde entière à 4 ou 6 bornes
Nel caso di alimentazione con tensionealternata riferita direttamente ai mor-setti motore si ha la possibilità di se-guire lo schema riportato in figura.
With alternate voltage power supplydirectly to the motor terminals, thediagram illustrated below may befollowed.
Bei direkter Wechselstromspeisungan die Klemmen des Motors kannder folgende Anschlußplan ver-wendet werden.
En cas d’alimentation en courantalternatif, directement aux bornesdu moteur, il est possible de suivrele schéma reporté dans la figure.
These connections are different dueto the speed of the brake action, themost rapid brakes are, in sequence,no. 4, no. 3, no. 1, no. 2.
Questi collegamenti si differisconoper la velocità degli interventi delfreno, sequenzialmente i più rapidisono il N° 4, N° 3, N° 1, N° 2.
Ces connexions diffèrent par larapidité d'intervention du frein; auniveau séquentiel, les plus rapidessont le N°4, le N°3, le N°1 et le N°2.
Die Eingriffsgeschwindigkeit der Bremseis t be i d iesen Ansch lüssenunterschiedlich. Der schnellste Anschlußist die Nr. 4, dann die Nr. 3, 1 und 2.
Connessione diretta del raddrizzatore con motore collegato a stella YDirect connection of the rectifier with motor connected to star YConnexion directe du redresseur au moteur raccordé en étoile YDirekter Anschluß des Gleichrichters bei Motoren mit Sternschaltung Y
Connessione diretta del raddrizzatore con motore collegato a triangolo ΔDirect connection of the rectifier with motor connected to delta ΔConnexion directe du redresseur au moteur raccordé en triangle ΔDirekter Anschluß des Gleichrichters bei Motoren mit Dreieckschaltung Δ
Y Stella • Star • Étoile • Sternschaltung (380-415V) (220-240V)Δ Triangolo • Delta • Triangle • Dreieckschaltung
FrenoBrakeFreinBremse
L1 L2 L3
FrenoBrakeFreinBremse
L1 L2 L3
Anschluß 1: Gleichrichteranschlußmit 4 oder 6 Klemmen undL e i t u n g s - a n s c h l u ß ü b e rFernschalter.Anschluß 2: Gleichrichteranschlußmit 4 oder 6 Klemmen und direktemAnschluß am Motor.Anschluß 3: Gleichrichteranschlußmit 6 Klemmen, direktem Anschlußam Motor und am Fernschalter desMotors angeschlossenem Schalter.Anschluß 4: Gleichrichteranschlußmit 6 Klemmen und Leitungsan-schluß über einen zweiten Fern-schalter.
Raccordement 1: Connexion duredresseur à 4 ou 6 bornes avecraccordement à la ligne au moyen duminirupteur.Raccordement 2: Connexion duredresseur à 4 ou 6 bornes parl'intermédiaire d'un raccordement directau moteur.Raccordement 3: Connexion duredresseur à 6 bornes parl'intermédiaire d'un raccordement directau moteur et avec l'interrupteurraccordé au minirupteur du moteur.Raccordement 4: Connexion duredresseur à 6 bornes parl'intermédiaire d'un raccordement à laligne avec un deuxième minirupteur.
Connection 1: Rectifier connectionwith 4 or 6 terminals withconnection to the line by means ofa switch.Connection 2: Rectifier connectionwith 4 or 6 terminals by means ofa direct connection to motor.Connection 3: Rectifier connectionwith 6 terminals by means of adirect connection to the motor andwith a switch connected to themotor switch.Connection 4: Rectifier connectionwith 6 terminals by means of theconnection to the line with a secondswitch.
Collegamento 1: Connessione delraddrizzatore a 4 o 6 morsetti concollegamento alla linea tramiteteleruttore.Collegamento 2: Connessione delraddrizzatore a 4 o 6 morsetti tramitecollegamento diretto al motore.Collegamento 3: Connessione delraddrizzatore a 6 morsetti tramitecollegamento diretto al motore econ l’interruttore collegato alteleruttore del motore.Collegamento 4: Connessione delraddrizzatore a 6 morsetti tramitecollegamento alla linea con unsecondo teleruttore.
1
C
L1
L2
L3
W1 V1 U1
V2 U2 W2
N
C
L1
L2
L3
W1 V1 U1
V2 U2 W2
2
C
L1
L2
L3
W1 V1 U1
V2 U2 W2
3
C
L1
L2
L3
W1 V1 U1
V2 U2 W2
N
C
4
motori asincroni trifase autofrenantia richiesta con sbloccaggio manuale
asynchronous three phase brake motorshand release may be added on request
moteurs-frein asynchrones triphaséssur demande avec déblocage manuel
dreiphasige Asynchron Bremsmotorenhandlueftung auch nachträglich montierbar
AUTOFRENANTE
Motori autofrenantiasincroni trifase
Asynchronous threephase brake motors
Moteurs-freinasynchrones thiphases
Dreiphasige asynchronBremsmotoren
serie MAAUTOFRENANTE
90
2 POLI 3000 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento multitensioneMultivoltage windingBobinage multitensionMehrbereichsspannung
Potenza
0,12
0,18
0,25
0,25
0,35
0,50
0,75
1
1
1,5
2
2
3
4
5,5
5,5
7,5
7,5
10
12,5
15
20
25
KW HP
MA56a2
MA56b2
MA56c2
MA63a2
MA63b2
MA71a2
MA71b2
MA71c2
MA80a2
MA80b2
MA80c2
MA90Sa2
MA90La2
MA100a2
MA100b2
MA112a2
MA112b2
MA132Sa2
MA132La2
MA132Lb2
MA160Sa2
MA160Sb2
MA160La2
TYPE
Velocità
2800
2740
2740
2790
2840
2880
2890
2850
2800
2840
2800
2860
2860
2890
2860
2920
2900
2870
2920
2940
2950
2930
2950
J
Kgm2
0,0000732
0,0000732
0,0000805
0,000132
0,000186
0,000414
0,000464
0,000486
0,000565
0,000865
0,000980
0,000970
0,00145
0,00255
0,00296
0,00441
0,00562
0,00926
0,0125
0,0125
0,0310
0,0360
0,0410
Fattoredi potenza
cos ϕ
0,66
0,74
0,68
0,67
0,74
0,64
0,64
0,79
0,86
0,84
0,81
0,81
0,82
0,77
0,81
0,77
0,87
0,87
0,83
0,85
0,81
0,90
0,87
CorrenteIn. A
V. 400
0,37
0,45
0,80
0,71
0,74
1,3
1,9
2
1,8
2,7
3,5
3,8
5,4
6,8
8,3
9,1
11,5
12
17
20
24
28
35
Coppianominale
Cn
Nm
0,31
0,48
0,66
0,66
0,88
1,22
1,8
2,5
2,5
4
5,1
5,2
7,5
9,8
13,3
13,2
18,4
18,5
25
30
35
49
59
Rendi-mento
η
%
55
64
52
57
71
67
68
73
71
76
77
73
73
82
85
83
82
76
86
83
83
85
87
Rapporto di spunto
Cs
CnIsIn
Prestazionemassima
Cmax
Cn
B3
Peso Kg
3,7
3,7
3,9
5,3
5,9
7,2
7,8
8,5
10,2
12,9
14,5
15,4
18
26,4
27,5
39,8
40,8
68
69
71
96
109
120
4
2,8
3
3,2
3,2
3,9
4,1
3,7
3,1
3,3
3,4
3,4
4,1
3,7
2,7
2,8
2,6
2,2
2
2
2
4
2
4,1
3,6
2,8
3,5
4,9
5,2
5,6
5,5
5,3
5,9
5,4
6
6,6
6,2
6,2
6,2
6
5,1
5
4
6
7,8
7,2
4,1
2,9
4
3,3
3,3
3,9
4,3
4
3,4
3,8
4
4,2
4,4
3
2,9
3,8
2,5
2
2,5
2,7
2,9
4,3
5
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Volt 230/400/50 ± 10% V.
Volt 266/460/60– 10% V.+ 5% V.
Geschlossene Bauart,außenbelüftet • Käfigläufer •Schutzart motoren IP 55 • Schutzartbremse IP 44; nach anfrage IP55 •motor baugröße von MA56-MA160
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
fermés • avec ventilation extérieure• rotor à cage • protection moteurIP 55 • protection frein IP 44; surdemande IP55 • taille moteur deMA56-MA160
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
closed • externally ventilated • cagerotor • protection motors IP 55 •protection brake IP 44; IP55 uponrequest • motor frame size fromMA56-MA160
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
chiusi • ventilati esternamente •rotore a gabbia • protezione motoreIP 55 • protezione freno IP 44; arichiesta IP55 • grandezza motoreda MA56-MA160
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
0,09
0,13
0,18
0,18
0,26
0,37
0,56
0,75
0,75
1,1
1,5
1,5
2,2
3
4
4
5,5
5,5
7,5
9,3
11
15
18,7
serie MA
4 POLI 1500 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento multitensioneMultivoltage windingBobinage multitensionMehrbereichsspannung
Motori autofrenantiasincroni trifase
Asynchronous threephase brake motors
Moteurs-freinasynchrones thiphases
Dreiphasige asynchronBremsmotoren
AUTOFRENANTE
91
Potenza
0,06
0,09
0,13
0,18
0,26
0,37
0,26
0,37
0,50
0,56
0,75
1,1
1,1
1,5
1,87
2,2
3
4
5,2
5,5
7,5
9,3
11
15
0,08
0,12
0,18
0,25
0,35
0,5
0,35
0,50
0,70
0,75
1
1,5
1,5
2
2,5
3
4
5,5
7
7,5
10
12,5
15
20
KW HP
MA50L4
MA56b4
MA63a4
MA63b4
MA63c4
MA63d4
MA71a4
MA71b4
MA71c4
MA80a4
MA80b4
MA80c4
MA90Sa4
MA90La4
MA90Lb4
MA100a4
MA100b4
MA112a4
MA112b4
MA132Sa4
MA132La4
MA132Lb4
MA160Sa4
MA160La4
TYPE
Velocità
1370
1380
1400
1370
1380
1370
1420
1390
1390
1420
1420
1420
1360
1410
1400
1430
1430
1430
1420
1460
1450
1460
1460
1460
J
Kgm2
0,000300
0,000170
0,000285
0,000297
0,000318
0,000325
0,000673
0,000673
0,000890
0,00159
0,00209
0,00308
0,00183
0,00243
0,00270
0,00409
0,00546
0,00854
0,0126
0,0195
0,0272
0,0315
0,0650
0,0850
Fattoredi potenza
cos ϕ
0,66
0,63
0,62
0,70
0,74
0,66
0,62
0,74
0,75
0,71
0,74
0,78
0,78
0,77
0,77
0,76
0,79
0,77
0,82
0,80
0,76
0,74
0,80
0,81
CorrenteIn. A
V. 400
0,32
0,41
0,64
0,65
0,8
1,2
1
1,1
1,5
1,8
2,1
2,9
3,1
4,1
4,9
5,6
6,9
9,2
12
12
16
20
23
31
Coppianominale
Cn
Nm
0,4
0,66
0,9
1,3
1,8
2,6
1,7
2,5
3,4
3,7
5
7,3
8,1
10
12,8
15
20
26
35
36
49
60
72
98
Rendi-mento
η
%
37
55
52
61
62
65
61
65
68
64
70
71
69
72
72
75
81
82
82
88
89
90
86
89
Rapporto di spunto
Cs
CnIsIn
Prestazionemassima
Cmax
Cn
B3
Peso Kg
3
3,7
5
5,5
5,9
6,9
7,3
7,3
9,5
10,4
12,7
13,7
16
17,6
19,2
25
29,6
38
39
64
69
75
101
116
1,3
2,5
2,4
2
2
2,9
3,2
2,1
2,6
2,3
3
2,6
2,1
2,2
2,3
2,5
2,5
2,7
2,1
2,9
2,3
3,6
2
2,8
1,7
2,5
2,5
2,7
2,7
3,4
3,8
3,2
4,3
3,9
4,2
5
3,5
3,7
4,2
4,6
5,1
6
4,6
6,3
5,2
7,1
5,2
6
2,1
3
3
2,6
2,8
3
3,3
2,3
3,1
2,3
3
2,8
3,2
2,3
2,8
2,5
2,9
2,9
2
2,9
3
3,6
2,1
3
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Geschlossene Bauart,außenbelüftet • Käfigläufer •Schutzart motoren IP 55 • Schutzartbremse IP 44; nach anfrage IP55 •motor baugröße von MA50-MA160
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
fermés • avec ventilation extérieure• rotor à cage • protection moteurIP 55 • protection frein IP 44; surdemande IP55 • taille moteur deMA50-MA160
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
closed • externally ventilated • cagerotor • protection motors IP 55 •protection brake IP 44; IP55 uponrequest • motor frame size fromMA50-MA160
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
chiusi • ventilati esternamente •rotore a gabbia • protezione motoreIP 55 • protezione freno IP 44; arichiesta IP55 • grandezza motoreda MA50-MA160
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
Volt 230/400/50 ± 10% V.
Volt 266/460/60– 10% V.+ 5% V.
Motori autofrenantiasincroni trifase
Asynchronous threephase brake motors
Moteurs-freinasynchrones thiphases
Dreiphasige asynchronBremsmotoren
6 POLI 1000 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento multitensioneMultivoltage windingBobinage multitensionMehrbereichsspannung
serie MAAUTOFRENANTE
92
Potenza
0,045
0,09
0,127
0,187
0,26
0,37
0,37
0,56
0,75
1,1
1,5
1,87
2,2
3
4
5,5
7,5
11
0,06
0,12
0,17
0,25
0,35
0,5
0,50
0,75
1
1,5
2
2,5
3
4
5,5
7,5
10
15
KW HP
MA56a6
MA63a6
MA63b6
MA71a6
MA71b6
MA71c6
MA80a6
MA80b6
MA90Sa6
MA90La6
MA100a6
MA100b6
MA112a6
MA132Sa6
MA132La6
MA132Lb6
MA160Sa6
MA160La6
TYPE
Velocità
820
820
880
900
900
920
920
920
930
920
920
940
940
950
950
940
940
965
J
Kgm2
0,000167
0,000187
0,000252
0,000725
0,000835
0,000964
0,00182
0,00225
0,00262
0,00355
0,00722
0,00965
0,00865
0,0220
0,0282
0,0370
0,095
0,120
Fattoredi potenza
cos ϕ
0,72
0,68
0,57
0,65
0,60
0,66
0,72
0,69
0,66
0,70
0,77
0,72
0,73
0,73
0,77
0,80
0,84
0,82
CorrenteIn. A
V. 400
0,27
0,48
0,6
0,7
1,1
1,3
1,2
2
2,8
3,3
4,2
5,5
6
8
9,4
13
16
24
Coppianominale
Cn
Nm
0,5
1,05
1,34
1,98
2,76
3,9
3,9
5,6
7,6
11,5
16
19,2
22,9
30,5
40
57
75
106
Rendi-mento
η
%
33
41
52
58
58
61
64
60
69
73
72
70
76
77
81
80
84
86
Rapporto di spunto
Cs
CnIsIn
Prestazionemassima
Cmax
Cn
B3
Peso Kg
4,3
5
5,9
6,9
7,6
9
11,3
12,6
15,8
18,1
26
27,5
37,2
62
72
77
100
120
1,5
1,3
2
2
2,4
2,5
2
2,6
2,3
2,4
1,7
1,8
2,2
1,6
1,7
1,8
2
2,2
1,5
1,6
2,1
2,6
2,8
3,3
3,2
3,6
3,6
3,7
3,2
3,4
4,1
4,1
4,8
2,2
5,3
5,5
1,5
1,5
2,1
2
2,4
2,6
2,1
2,7
2,5
2,5
1,8
2
2,4
1,8
2
2
2,3
2,5
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Geschlossene Bauart,außenbelüftet • Käfigläufer •Schutzart motoren IP 55 • Schutzartbremse IP 44; nach anfrage IP55 •motor baugröße von MA56-MA160
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
fermés • avec ventilation extérieure• rotor à cage • protection moteurIP 55 • protection frein IP 44; surdemande IP55 • taille moteur deMA56-MA160
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
closed • externally ventilated • cagerotor • protection motors IP 55 •protection brake IP 44; IP55 uponrequest • motor frame size from 56-MA160
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
chiusi • ventilati esternamente •rotore a gabbia • protezione motoreIP 55 • protezione freno IP 44; arichiesta IP55 • grandezza motoreda MA56-MA160
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
Volt 230/400/50 ± 10% V.
Volt 266/460/60– 10% V.+ 5% V.
serie MA
8 POLI 750 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento multitensioneMultivoltage windingBobinage multitensionMehrbereichsspannung
Motori autofrenantiasincroni trifase
Asynchronous threephase brake motors
Moteurs-freinasynchrones thiphases
Dreiphasige asynchronBremsmotoren
AUTOFRENANTE
4,3
6
7,8
11,2
12,2
16,3
18,6
28,6
35
46,6
62
72
93
103
120
93
Potenza
0,02
0,06
0,127
0,187
0,26
0,37
0,56
0,75
1,1
1,5
2,2
3
4
5,5
7,5
0,03
0,08
0,17
0,25
0,35
0,50
0,75
1
1,5
2
3
4
5,5
7,5
10
KW HP
MA56a8
MA63a8
MA71b8
MA80a8
MA80b8
MA90Sa8
MA90La8
MA100a8
MA100b8
MA112a8
MA132Sa8
MA132La8
MA160Sa8
MA160Sb8
MA160La8
TYPE
Velocità
610
600
700
670
690
690
690
690
690
660
690
700
715
720
720
J
Kgm2
0,000167
0,000262
0,000885
0,00170
0,00222
0,00294
0,00355
0,00725
0,00962
0,0160
0,0220
0,0285
0,092
0,102
0,120
Fattoredi potenza
cos ϕ
0,57
0,65
0,59
0,62
0,61
0,60
0,60
0,69
0,66
0,77
0,70
0,70
0,72
0,73
0,74
CorrenteIn. A
V. 400
0,33
0,40
0,96
0,92
1,2
1,8
2,3
2,6
4,1
4,5
6,8
8,7
11
14
19
Coppianominale
Cn
Nm
0,45
0,97
1,78
2,68
3,54
5,2
7,57
10,2
15,75
22,5
31,39
41,7
53
73
101
Rendi-mento
η
%
21
48
45
50
57
58
62
68
68
66
72
73
80
81
82
Rapporto di spunto
Cs
CnIsIn
Prestazionemassima
Cmax
Cn
B3
Peso Kg
2
2,1
2,6
1,4
1,8
2
2,1
1,4
1,5
1,2
1,2
1,3
1,8
1,9
2
1,2
1,5
2
1,8
2,3
2,5
2,7
2,8
2,4
2,3
3
3,4
4,5
4,7
4,4
2
1,8
2,8
1,5
2
2,2
2,3
1,6
1,7
1,5
1,6
1,5
2
2
2,2
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Geschlossene Bauart,außenbelüftet • Käfigläufer •Schutzart motoren IP 55 • Schutzartbremse IP 44; nach anfrage IP55 •motor baugröße von MA56-MA160
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
fermés • avec ventilation extérieure• rotor à cage • protection moteurIP 55 • protection frein IP 44; surdemande IP55 • taille moteur deMA56-MA160
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
closed • externally ventilated • cagerotor • protection motors IP 55 •protection brake IP 44; IP55 uponrequest • motor frame size fromMA56-MA160
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
chiusi • ventilati esternamente •rotore a gabbia • protezione motoreIP 55 • protezione freno IP 44; arichiesta IP 55 • grandezza motoreda MA56-MA160
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
Volt 230/400/50 ± 10% V.
Volt 266/460/60– 10% V.+ 5% V.
94
Alcuni motori adesecuzione speciale
Some motors withspecial design
Quelques moteurs enversion speciale
Einige Motoren inSonderausführungen
serie S
Costruiti su specifiche mec-caniche ed elettriche delCliente.
Manufactured according tothe customer’s mechanicalan electrical specifications.
Fabriqués sur la base de spécifi-cations mécaniques et élec-triques fourniers par le Client.
Hergestellt nach den mecha-nischen und elektrischenEigenschaften des Kunden.
motori asincroni trifase autofrenanti a doppia polaritàa richiesta con sbloccaggio manuale
asynchronous three phase pole changing brake motorshand release may be added on request
moteurs-freins asynchrones triphasés à double polaritésur demande avec déblocage manuel
dreiphasige polumschaltbare Asynchron-Bremsmotorenhandlueftung auch nachträglich montierbar
AUTOFRENANTE
Motori autofrenantiasincroni trifase adoppia polarità
Asynchronous threephase pole changingbrake motors
Moteurs-freinasynchrones thiphasesa double polarite
DreiphasigepolumschaltbareAsynchron-Bremsmotoren
2/4 POLI 3000/1500 giri/min. - 50 Hz
serie MADP
Unico avvolgimento - unica tensioneOne winding - one voltageBobinage unique - tension uniqueEine Wicklung - Eine Spannung
AUTOFRENANTE
96
MADP63a2/4
MADP63b2/4
MADP71a2/4
MADP71b2/4
MADP80a2/4
MADP80b2/4
MADP80c2/4
MADP90Sa2/4
MADP90La2/4
MADP100a2/4
MADP100b2/4
MADP112a2/4
MADP132Sa2/4
MADP132La2/4
MADP160Sa2/4
MADP160Sb2/4
MADP160La2/4
TYPE
J
Kgm2
0,000210
0,000210
0,000580
0,000622
0,00116
0,00140
0,00320
0,00183
0,00242
0,00345
0,00396
0,00983
0,0203
0,0282
0,063
0,070
0,080
B3
Peso Kg
5,3
6
7,2
9,1
11,6
13,5
14,7
16
18,7
26,6
28,6
48,6
72
75
99
103
119
Potenza
KW HP
0,180,12
0,220,150,300,200,450,300,600,450,820,60
1,31
1,71,272,6
1,873,372,6
4,53,45,54,57,56
9,37,5
13,510,5
18,714
0,250,16
0,300,200,400,270,600,400,800,601,1
0,80
1,751,35
2,31,73,52,54,53,5
64,57,56
108
12,5101814
2518,5
Velocità
28401400
2800138028201400282014002830140028501420
28201380
282014002800140028801400
290014402890144029201450
295014702870144529301445
Rendi-mento
η
%
6550
64547065716770707273
6468
707269737272
727974817983
78878386
85,587
Fattoredi potenza
cos ϕ
0,700,60
0,780,640,860,700,870,700,860,670,900,81
0,860,82
0,850,810,880,780,780,73
0,910,820,820,810,870,82
0,850,820,860,88
0,900,85
CorrenteIn. A
V. 400
0,60,7
0,660,690,80,71,11
1,51,52
1,6
3,52,7
4,23,26,34,78,57,2
11,38,314
10,219,416,2
2216
28,721
36,528,7
Coppianominale
Cn
Nm
0,640,83
0,751,1
1,051,41,622
3,12,74,1
4,47,3
5,98,59,1
12,31118
15,222,9
18,630,526,843,7
30,948,94570
6193
Rapporto di spunto
2,83
2,42,61,81,82,12,22,22,12,42,3
1,81,5
2,32,11,81,72,62,12,52,5
2,72,52,12
2,32,22,32,2
2,62,5
4,22,7
3,82,64,33,34,93,44,84
5,74,5
3,83,4
4,44,34,74,75,54,2
5,65,05,65,37,86,5
5,35,35,35,3
6,65,7
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Cs
CnIsIn
1,10,82
1,51,1
28601420
7172
0,850,84
2,72
3,75,6
2,13
53,52
Geschlossene Bauart, außenbelüftet• Käfigläufer • Schutzart motoren IP55 • Schutzart bremse IP 44; nachanfrage IP 55 • motor baugröße vonMADP63-MADP160
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = Anlaufstrom
fermés • avec ventilation extérieure• rotor à cage • protection moteurIP 55 • protection frein IP 44; surdemande IP 55• taille moteur deMADP63-MADP160
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrage
closed • externally ventilated • cagerotor • protection motorsIP 55 • protection brake IP 44; IP 55upon request • motor frame sizefrom MADP63-MADP160
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor current
chiusi • ventilati esternamente •rotore a gabbia • protezione motoreIP 55 • protezione frenoIP 44, a richiesta IP 55• grandezzamotore da MADP63-MADP160
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spunto
Volt 400/50 ± 5% V.
serie MADP
4/6 POLI 1500/1000 giri/min.-50 Hz
Doppio avvolgimento - doppia tensioneTwo windings - two voltagesDouble bobinage - double tensionZwei Wicklungen - Zwei Spannungen
Motori autofrenantiasincroni trifase adoppia polarità
Asynchronous threephase pole changingbrake motors
Moteurs-freinasynchrones thiphasesa double polarite
DreiphasigepolumschaltbareAsynchron-Bremsmotoren
AUTOFRENANTE
97
MADP71a4/6
MADP71b4/6
MADP80a4/6
MADP80b4/6
MADP90Sa4/6
MADP90La4/6
MADP100a4/6
MADP112a4/6
MADP112b4/6
MADP132La4/6
MADP132Lb4/6
MADP160Sa4/6
MADP160La4/6
TYPE
J
Kgm2
0,000965
0,000965
0,00218
0,00243
0,00260
0,00350
0,00718
0,0130
0,0150
0,0351
0,0412
0,070
0,082
B3
Peso Kg
7,6
8,9
11,7
13,2
18,8
19,3
28,6
46,6
48,6
65
77
100
123
Potenza
KW HP
Velocità Rendi-mento
η
%
Fattoredi
potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 400
Coppianominale
Cn
Nm
Rapporto di spuntogiri/min.
rpmtr/min.min.1
0,220,15
0,300,22
0,370,26
0,560,45
0,750,52
1,10,75
1,50,90
1,871,35
2,61,87
42,6
5,54
6,754,5
96
0,300,20
0,400,30
0,500,35
0,750,60
10,70
1,51
21,20
2,51,80
3,52,5
5,53,5
7,55,5
96
128
1420880
1420890
1420880
1400890
1400880
1400940
1410940
1450950
1460960
1450950
1460970
1470965
1475970
6245
5360
6652
6857
6658
7066
7875
7776
8073
8273
8481
7877
8482
0,700,80
0,630,66
0,810,85
0,820,78
0,880,78
0,830,70
0,870,80
0,780,70
0,810,76
0,820,77
0,840,77
0,860,79
0,860,81
0,750,65
1,40,81
1,21,1
1,81,7
21,8
2,772,4
4,43,1
4,63,8
75,3
98,4
13,110,5
13,59,5
1813
12
2,31,3
1,21
1,41,2
1,11,1
1,71,7
1,21,2
2,42,1
1,61,3
2,92,7
32,9
1,92
2,22,2
23,5
3,22,3
3,22
3,62,9
3,72,5
4,33,1
3,12,9
5,54,1
5,13,9
6,35
6,75,8
65
6,55,5
1,61,6
2,12,4
2,62,8
45,1
5,25,5
7,77,7
139,2
1617
17,619
24,729
34,636,4
4344
5760
Cs
CnIsIn
Geschlossene Bauart, außenbelüftet• Käfigläufer • Schutzart motoren IP55 • Schutzart bremse IP 44; nachanfrage IP 55 • motor baugröße vonMADP71-MADP160
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = Anlaufstrom
fermés • avec ventilation extérieure• rotor à cage • protection moteurIP 55 • protection frein IP 44; surdemande IP 55 • taille moteur deMADP71-MADP160
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrage
closed • externally ventilated • cagerotor • protection motorsIP 55 • protection brake IP 44; IP 55upon request • motor frame sizefrom MADP71-MADP160
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor current
chiusi • ventilati esternamente •rotore a gabbia • protezione motoreIP 55 • protezione frenoIP 44; a richiesta IP 55 • grandezzamotore da MADP71-MADP160
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spunto
Volt 230/400/50 ± 5% V.
Motori autofrenantiasincroni trifase adoppia polarità
Asynchronous threephase pole changingbrake motors
Moteurs-freinasynchrones thiphasesa double polarite
DreiphasigepolumschaltbareAsynchron-Bremsmotoren
4/8 POLI 1500/750 giri/min. - 50 Hz
serie MADP
Unico avvolgimento - unica tensioneOne winding - one voltageBobinage unique - tension uniqueEine Wicklung - Eine Spannung
AUTOFRENANTE
98
MADP63a4/8
MADP71a4/8
MADP80a4/8
MADP80b4/8
MADP90Sa4/8
MADP90La4/8
MADP100a4/8
MADP100b4/8
MADP112a4/8
MADP112b4/8
MADP132Sa4/8
MADP132La4/8
MADP160Sa4/8
MADP160La4/8
TYPE
J
Kgm2
0,000238
0,000965
0,00218
0,00218
0,00260
0,00310
0,00710
0,00949
0,0155
0,0155
0,0271
0,0351
0,093
0,15
B3
Peso Kg
5,8
8
12,8
14,2
17,3
18,3
26,6
28,6
45,6
46,6
60
70
104
119
Potenza
KW HP
Velocità Rendi-mento
η
%
Fattoredi potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 400
Coppianominale
Cn
Nm
Rapporto di spuntogiri/min.
rpmtr/min.min.1
Cs
CnIsIn
0,090,04
0,120,06
1380680
6037
0,690,49
0,50,6
0,70,77
0,91,3
2,42
0,180,09
0,250,12
1430710
6040
0,700,56
0,70,83
1,261,26
2,12,7
3,71,9
0,370,20
0,500,27
1430700
6644
0,710,54
1,21,5
2,52,8
22,3
4,12,1
0,560,34
0,750,45
1420700
7254
0,800,51
1,61,6
3,83,5
1,82,4
4,32,3
0,750,37
10,50
1410700
8065
0,870,52
1,92,3
5,35,2
1,52
3,11,9
0,970,52
1,30,70
1380680
7050
0,870,61
2,42,5
6,77,3
1,41,5
3,32,2
1,40,75
1,91
1420700
7269
0,840,68
3,42,7
9,79,6
1,72
43,4
1,650,90
2,21,2
1420700
7580
0,890,73
4,53,7
11,214,4
1,82,1
4,23,2
1,81
2,41,4
1420700
7668
0,920,69
54,1
1314,4
1,71,9
43
2,21,3
31,8
1440720
7969
0,890,64
54,9
1518
1,51,9
5,33,9
3,752,2
53
1440720
7671
0,890,68
108,27
25,730,1
2,22
5,13,4
4,872,6
6,53,5
1440710
7673
0,880,66
11,69,4
3238,2
2,12
5,13,5
85
10,756,65
1450715
8477
0,890,66
16,413
5467
1,81,9
5,54,5
116,5
158,65
1445715
85,580
0,890,65
21,917,7
7387
22,1
5,54,5
Geschlossene Bauart, außenbelüftet• Käfigläufer • Schutzart motoren IP55 • Schutzart bremse IP 44; nachanfrage IP 55 • motor baugröße vonMADP63-MADP160
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = Anlaufstrom
fermés • avec ventilation extérieure• rotor à cage • protection moteurIP 55 • protection frein IP 44; surdemande IP 55 • taille moteur deMADP63-MADP160
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrage
closed • externally ventilated • cagerotor • protection motorsIP 55 • protection brake IP 44; IP 55upon request • motor frame sizefrom MADP63-MADP160
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor current
chiusi • ventilati esternamente •rotore a gabbia • protezione motoreIP 55 • protezione frenoIP 44; a richiesta IP 55 • grandezzamotore da MADP63-MADP160
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spunto
Volt 400/50 ± 5% V.
serie MADP
2/6 POLI 3000/1000 giri/min. - 50 Hz
Doppio avvolgimento - unica tensioneTwo windings - one voltageDouble bobinage - tension uniqueZwei Wicklungen - Eine Spannung
Motori autofrenantiasincroni trifase adoppia polarità
Asynchronous threephase pole changingbrake motors
Moteurs-freinasynchrones thiphasesa double polarite
DreiphasigepolumschaltbareAsynchron-Bremsmotoren
AUTOFRENANTE
99
MADP71a2/6
MADP80a2/6
MADP80b2/6
MADP90Sa2/6
MADP90La2/6
MADP100a2/6
MADP100b2/6
MADP112a2/6
MADP132La2/6
TYPE
J
Kgm2
0,000569
0,00110
0,00129
0,00183
0,00258
0,00440
0,00546
0,00995
0,0145
B3
Peso Kg
9
13
14
16
18,7
25,4
29,6
38
76
Potenza
KW HP
Velocità Rendi-mento
η
%
Fattoredi
potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 400
Coppianominale
Cn
Nm
Rapporto di spuntogiri/min.
rpmtr/min.min.1
Cs
CnIsIn
62,6
83,5
2900920
8270
0,800,70
14,68,2
3,21,3
7,32,3
20,930,5
31,5
42
2940960
8070
0,850,70
8,25,6
2,61,4
6,52
1015,4
2,21,1
31,5
2870900
7969
0,940,89
5,23,6
2,51,4
6,21,9
7,712,3
1,870,90
2,51,20
2870900
7867
0,860,75
4,53
2,51,4
5,31,8
6,710,3
1,350,67
1,80,90
2870930
7052
0,870,74
42,8
2,31,2
4,81,7
4,67,1
10,49
1,40,65
2840920
7057
0,830,74
2,81,2
2,21,1
4,31,5
3,65,1
0,750,34
10,45
2900900
6853
0,780,72
2,61,6
2,30,9
4,71,9
2,63,6
0,560,19
0,750,25
2900900
6357
0,780,72
21
1,571,05
3,41,4
1,71,8
0,260,15
0,350,20
2800850
6136
0,820,75
0,780,84
1,90,7
2,91,2
11,6
Geschlossene Bauart, außenbelüftet• Käfigläufer • Schutzart motoren IP55 • Schutzart bremse IP 44; nachanfrage IP 55 • motor baugröße vonMADP71-MADP132
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = Anlaufstrom
fermés • avec ventilation extérieure• rotor à cage • protection moteurIP 55 • protection frein IP 44; surdemande IP 55 • taille moteur deMADP71-MADP132
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrage
closed • externally ventilated • cagerotor • protection motorsIP 55 • protection brake IP 44; IP 55upon request • motor frame sizefrom MADP71-MADP132
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor current
chiusi • ventilati esternamente •rotore a gabbia • protezione motoreIP 55 • protezione frenoIP 44;a richiesta IP 55 • grandezzamotore da MADP71-MADP132
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spunto
Volt 400/50 ± 5% V.
Motori autofrenantiasincroni trifase adoppia polarità
Asynchronous threephase pole changingbrake motors
Moteurs-freinasynchrones thiphasesa double polarite
DreiphasigepolumschaltbareAsynchron-Bremsmotoren
2/8 POLI 3000/750 giri/min. - 50 Hz
serie MADP
Doppio avvolgimento - unica tensioneTwo windings - one voltageDouble bobinage - tension uniqueZwei Wicklungen - Eine Spannung
AUTOFRENANTE
100
MADP63a2/8
MADP71a2/8
MADP80a2/8
MADP80b2/8
MADP90Sa2/8
MADP90La2/8
MADP100a2/8
MADP100b2/8
MADP112a2/8
MADP132La2/8
TYPE
J
Kgm2
0,000245
0,000620
0,00114
0,00140
0,00183
0,00255
0,00438
0,00438
0,00854
0,0162
B3
Peso Kg
5,9
9
11,2
13,5
17,3
18,2
26,6
28,6
46,6
72
Potenza
KW HP
Velocità Rendi-mento
η
%
Fattoredi potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 400
Coppianominale
Cn
Nm
Rapporto di spuntogiri/min.
rpmtr/min.min.1
Cs
CnIsIn
0,180,06
0,250,08
2760650
5340
0,870,81
0,80,4
0,630,96
21,9
3,42,1
0,300,09
0,400,12
2800670
5740
0,860,71
1,10,5
0,841,05
2,21,3
42,1
0,370,11
0,500,15
7030
0,650,68
2,60,73
1,51,6
2,82
3,92,2
2880680
0,750,15
10,20
7550
0,850,74
3,20,8
2,52,7
31,3
4,12,3
2820680
10,24
1,40,33
7548
0,800,65
3,61,7
3,74,3
2,61,6
4,32,4
2900690
1,350,34
1,80,45
7750
0,840,68
4,22
4,27,3
2,61,6
4,32,4
2900690
1,870,52
2,50,70
7453
0,850,67
5,22,2
6,37,5
2,81,8
5,32,8
2900700
2,20,60
30,80
7650
0,860,62
6,23
7,88,6
3,21,8
5,32,8
2860700
30,75
41
8863
0,800,60
6,83,2
9,713,6
3,22
5,92,9
2940700
5,21,3
71,75
2960710
8666
0,860,60
136,1
17,217,9
3,21,9
6,53,5
Geschlossene Bauart, außenbelüftet• Käfigläufer • Schutzart motoren IP55 • Schutzart bremse IP 44; nachanfrage IP 55 • motor baugröße vonMADP63-MADP132
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = Anlaufstrom
fermés • avec ventilation extérieure• rotor à cage • protection moteurIP 55 • protection frein IP 44; surdemande IP 55 • taille moteur deMADP63-MADP132
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrage
closed • externally ventilated • cagerotor • protection motorsIP 55 • protection brake IP 44; IP 55upon request • motor frame sizefrom MADP63-MADP132
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor current
chiusi • ventilati esternamente •rotore a gabbia • protezione motoreIP 55 • protezione frenoIP 44; a richiesta IP 55 • grandezzamotore da MADP63-MADP132
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spunto
Volt 400/50 ± 5% V.
serie MADPMotori autofrenantiasincroni trifase adoppia polarità
Asynchronous threephase pole changingbrake motors
Moteurs-freinasynchrones thiphasesa double polarite
DreiphasigepolumschaltbareAsynchron-Bremsmotoren
6/8 POLI 1000/750 giri/min. - 50 Hz
Doppio avvolgimento - unica tensioneTwo windings - one voltageDouble bobinage - tension uniqueZwei Wicklungen - Eine Spannung
2/12 POLI 3000/500 giri/min. - 50 Hz
Doppio avvolgimento - unica tensioneTwo windings - one voltageDouble bobinage - tension uniqueZwei Wicklungen - Eine Spannung
AUTOFRENANTE
101
MADP71a6/8
MADP80a6/8
MADP90La6/8
MADP112a6/8
MADP132Sa6/8
TYPE
J
Kgm2
0,000888
0,000218
0,00398
0,0158
0,0360
B3
Peso Kg
6
12,7
18,1
37,2
76
Potenza
KW HP
Velocità Rendi-mento
η
%
Fattoredi
potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 400
Coppianominale
Cn
Nm
Rapporto di spuntogiri/min.
rpmtr/min.min.1
Cs
CnIsIn
0,070,04
0,100,05
960700
5033
0,560,61
0,60,4
1,81,3
21,4
0,80,5
0,210,11
0,280,15
940680
5236
0,570,58
10,8
2,62,2
2,62
1,81,6
0,560,37
0,750,50
930600
6551
0,750,74
22
2,41,9
2,41,9
5,85,3
1,350,75
1,81
970710
7870
0,650,62
4,72,9
2,11,5
32,2
13,510,3
2,21,1
31,5
970740
7058
0,560,52
8,15,3
3,12,7
5,63,3
20,714,7
MADP80a2/12
MADP80b2/12
MADP90Sa2/12
MADP90La2/12
MADP112a2/12
TYPE
J
Kgm2
0,000218
0,000218
0,00183
0,00258
0,0220
B3
Peso Kg
11
12,1
17,6
19,2
38
Potenza
KW HP
Velocità Rendi-mento
η
%
Fattoredi
potenza
cos ϕ
CorrenteIn. A
V. 400
Coppianominale
Cn
Nm
Rapporto di spuntogiri/min.
rpmtr/min.min.1
Cs
CnIsIn
0,370,07
0,500,10
2790450
6025
0,860,55
1,50,9
2,71,7
4,91,5
1,41,5
0,560,09
0,750,12
2790450
6227
0,870,56
1,71
1,81,7
3,31,7
1,91,8
0,750,11
10,15
2760440
6726
0,870,54
2,11
31,8
4,91,7
2,93,3
1,10,15
1,50,20
2870400
6835
0,910,70
2,51,3
3,21,9
4,42,9
3,33,6
1,870,37
2,50,50
2880410
6935
0,90,71
4,21,8
3,42,2
5,23
5,24,8
Geschlossene Bauart, außen-belüftet• Käfigläufer • Schutzart motoren IP55 • Schutzart bremse IP 44; nachanfrage IP 55 • motor baugröße vonMADP71 - MADP132 6/8 p., vonMADP80 - MADP112 2/12 p.
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = Anlaufstrom
fermés • avec ventilation extérieure• rotor à cage • protection moteurIP 55 • protection frein IP 44; surdemande IP 55 • taille moteur deMADP71 - MADP132 6/8 p. deMADP80 - MADP112 2/12p.
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrage
closed • externally ventilated • cagerotor • protection motors IP 55 •protection brake IP 44; IP 55 uponrequest • motor frame size fromMADP71 - MADP132 6/8 p. fromMADP80 - MADP112 2/12 p.
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor current
chiusi • ventilati esternamente •rotore a gabbia • protezione motoreIP 55 • protezione freno IP 44; arichiesta IP 55 • grandezza motoreda MADP71-MADP132 6/8 p. daMADP80 - MADP112 2/12 p.
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spunto
Volt 400/50 ± 5% V.
Volt 400/50 ± 5% V.
serie MA - MADP
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B3
AUTOFRENANTE
D
BCE
F M
L1
L
Z
K
U
P
O
L2
102
56
63
71
80
90S
90L
100
112
132S
132L
160S
160L
TypeMEC
90
100
112
125
140
140
160
190
216
216
254
254
71
80
90
100
100
125
140
140
140
178
210
254
36
42
45
50
56
56
63
70
89
89
108
108
A B C D E F G G1 H I L L1 L2 M N O P Q R U U1 K X Y Z
9
11
14
19
24
24
28
28
38
38
42
42
20
23
30
40
50
50
60
60
80
80
110
110
30
25
25
30
33
33
40
45
50
50
90
90
166
178
195
221
236
236
257
281
327
327
392
392
110
125
139
157
177
177
196
220
260
260
315
315
56
63
71
80
90
90
100
112
132
132
160
160
162
175
192
218
233
233
253
282
325
325
390
390
213
241
276
317
342
366
430
466
540
580
730
774
193
218
246
277
292
316
370
406
460
500
620
664
74
85
98
116
125
125
155
175
220
220
266
266
92
92
92
110
110
110
110
110
124
124
185
185
92
92
92
110
110
110
110
110
124
124
172
172
115
138
138
168
168
194
210
224
241
280
330
374
M4
M4
M4
M5
M5
M5
M6
M6
M8
M8
M10
M10
34
34
40
50
57
57
57
57
62
62
86
86
58
58
52
60
57
57
57
57
62
62
86
86
90
105
108
125
130
155
175
175
180
218
260
304
108
120
136
154
174
174
192
226
260
260
318
318
6
7
7
9,5
9,5
9,5
11,2
11,2
11,2
11,2
13
13
11
12
12
17,5
17,5
17,5
21,2
21,2
21,2
21,2
23
23
110
115
124
141
146
146
157
169
195
195
232
232
110
123
138
156
176
176
194
220
256
256
310
310
V
9
10
11
11
14
14
14
14
16
16
23
23
56
63
71
80
90
100/112
132
160
TypeMEC
9
11
14
19
24
28
38
42
a
20
23
30
40
50
60
80
110
b
M4
M4
M5
M6
M8
M10
M12
M16
c d
10
10
13
16
20
25
32
32
e
14
14
18
22
28
35
44
44
f
15
15
20
30
35
45
60
90
g
3
4
5
6
8
8
10
12
h
3
4
5
6
7
7
8
8
t
10,2
12,5
16
21,5
27
31
41
45
N
RQ
Y
G
H
A XU1
I
G1
V
serie MA - MADP
AC
P
SE
F M
L1
L
Z N
RQ
I
øGB
Y
D
L2
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B5
AUTOFRENANTE
103
56
63
71
80
90S
90L
100
112
132S
132L
160S
160L
TypeMEC
80
95
110
130
130
130
180
180
230
230
250
250
100
115
130
165
165
165
215
215
265
265
300
300
120
140
160
200
200
200
250
250
300
300
350
350
A B C D E F G I L L1 L2 M N P Q R S Y Z
9
11
14
19
24
24
28
28
38
38
42
42
20
23
30
40
50
50
60
60
80
80
110
110
30
25
25
30
33
33
40
45
50
50
90
90
7
10
10
12
12
12
14,5
14,5
14,5
14,5
18,5
18,5
170
185
204
241
246
246
282
295
345
345
407
407
213
241
276
317
342
366
430
466
540
580
730
774
193
218
246
277
292
316
370
406
460
500
620
664
74
85
98
116
125
125
155
175
220
220
266
266
92
92
92
110
110
110
110
110
124
124
185
185
92
92
92
110
110
110
110
110
124
124
172
172
3
3
3,5
3,5
3,5
3,5
4
4
4
4
5
5
34
34
40
50
57
57
57
57
62
62
86
86
58
58
52
60
57
57
57
57
62
62
86
86
9
10
10
10
10
10
15
15
18
18
14
14
110
115
124
141
146
146
157
170
195
195
232
232
110
123
138
156
176
176
194
220
256
256
310
310
56
63
71
80
90
100/112
132
160
TypeMEC
9
11
14
19
24
28
38
42
a
20
23
30
40
50
60
80
110
b
M4
M4
M5
M6
M8
M10
M12
M16
c d
10
10
13
16
20
25
32
32
e
14
14
18
22
28
35
44
44
f
15
15
20
30
35
45
60
90
g
3
4
5
6
8
8
10
12
h
3
4
5
6
7
7
8
8
t
10,2
12,5
16
21,5
27
31
41
45
serie MA - MADP
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
AC D
P
SE
F M
L1
L
Z N
RQ
I
øGB
Y
L2
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B14
AUTOFRENANTE
104
50L
56
63
71
80
90S
90L
100
112
132S
132L
160S
160L
TypeMEC
50
50
60
70
80
95
95
110
110
130
130
180
180
65
65
75
85
100
115
115
130
130
165
165
215
215
80
80
90
105
120
140
140
160
160
200
200
252
252
A B C D E F G I L L1 L2 M N P Q R S Y Z
9
9
11
14
19
24
24
28
28
38
38
42
42
20
20
23
30
40
50
50
60
60
80
80
110
110
25
30
25
25
30
33
33
40
45
50
50
90
90
M5
M5
M5
M6
M6
M8
M8
M8
M8
M10
M10
M12
M12
128
165
176
192
218
233
233
253
278
323
323
387
387
202
213
241
276
317
342
366
430
466
540
580
730
774
182
193
218
246
277
292
316
370
406
460
500
620
664
86
74
85
98
116
125
125
155
175
220
220
266
266
64
92
92
92
110
110
110
110
110
124
124
185
185
64
92
92
92
110
110
110
110
110
124
124
172
172
2
2
2
2,5
3
3
3
3,5
3,5
3,5
3,5
4
4
32
34
34
40
50
57
57
57
57
62
62
86
86
32
58
58
52
60
57
57
57
57
62
62
86
86
7
8,5
9
12
12
15
15
16,5
16,5
18
18
18
18
80
110
115
124
141
146
146
157
170
195
195
232
232
98
110
123
138
156
176
176
194
220
256
256
310
310
50
56
63
71
80
90
100/112
132
160
TypeMEC
9
9
11
14
19
24
28
38
42
a
20
20
23
30
40
50
60
80
110
b
M4
M4
M4
M5
M6
M8
M10
M12
M16
c d
10
10
10
13
16
20
25
32
32
e
14
14
14
18
22
28
35
44
44
f
15
15
15
20
30
35
45
60
90
g
3
3
4
5
6
8
8
10
12
h
3
3
4
5
6
7
7
8
8
t
10,2
10,2
12,5
16
21,5
27
31
41
45
motori autofrenanti asincroni monofaseasynchronous single phase brake motorsmoteurs-frein asynchrones monophasés
einphasige Asynchron- Bremsmotoren
AUTOFRENANTE
Motori autofrenantiasincroni monofase
Asynchronous singlephase brake motors
Moteurs-freinasynchrones monophases
Einphasige asynchronBremsmotoren
3000 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung
serie MMA
Volt 230/50 ± 5% V.
AUTOFRENANTE
106
Rapporto di spunto Prestazionemassima
0,89
0,80
1,3
1
0,7
0,97
0,97
0,73
0,75
0,84
2,2
4,3
2,6
3,9
2,8
3,9
2,8
3,8
3,4
4,3
1,7
1,2
2,1
2,5
1,7
2
2
1,8
2,3
2,1
Potenza
0,09
0,187
0,247
0,37
0,56
0,75
1,1
1,5
1,87
2,2
0,12
0,25
0,33
0,50
0,75
1
1,5
2
2,5
3
KW HP
MMA56b2
MMA63a2
MMA63b2
MMA71a2
MMA71b2
MMA80a2
MMA90Sa2
MMA90La2
MMA90Lb2
MMA100b2
TYPE
Velocitàgiri/min.
rpmtr/min.min.1
2660
2830
2770
2850
2730
2800
2800
2800
2850
2830
J
Kgm2
0,0000740
0,000183
0,000212
0,000378
0,000378
0,000894
0,00118
0,00183
0,00197
0,00280
Fattoredi potenza
cos ϕ
0,92
0,98
0,96
0,80
0,93
0,92
0,98
0,98
0,96
0,94
CorrenteIn. A
V. 230
1,1
1,3
2,3
3,2
4,5
5,78
8,6
10,5
13
15
Coppianominale
Cn
Nm
0,34
0,61
0,85
1,27
2
2,6
3,9
5,2
6,9
7,5
Rendi-mento
η
%
44
61
50
64
60
60
65
65
72
60
B3
Peso Kg
3,6
7,3
8,5
10
13,2
14,5
18,3
22,3
22,5
28
Conden-satore
MF
6,3
8
12,5
16
16
25
40
50
50
60
IsIn
Cs
CnCmax
Cn
mit Betriebskondensator •Geschlossene Bauart, außenbelüftet• Käfigläufer • Schutzart motoren IP55 • Schutzart bremse IP 44; nachanfrage IP 55 • motor baugröße vonMMA56-MMA100
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
à condensateur permanent • fermés• avec ventilation extérieure • rotorà cage • protection moteur IP 55 •protection frein IP 44; sur demandeIP 55 • taille moteur de MMA56-MMA100
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
with capacitor run • closed •externally ventilated • cage rotor •protection motors IP 55 • protectionbrake IP 44 ; IP 55 upon request •motor frame size from MMA56-MMA100
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
a condesatore permanente • chiusi• ventilati esternamente • rotore agabbia • protezione motore IP 55 •protezione freno IP 44; a richiestaIP 55 • grandezza motore daMMA56-MMA100
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
serie MMAMotori autofrenantiasincroni monofase
Asynchronous singlephase brake motors
Moteurs-freinasynchrones monophases
Einphasige asynchronBremsmotoren
1500 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung Volt 230/50 ± 5% V.
AUTOFRENANTE
107
Rapporto di spunto Prestazionemassima
0,75
0,9
0,7
0,6
1,2
0,9
0,81
0,66
0,65
0,8
0,65
0,65
0,4
0,45
0,6
2
2,7
2,4
2
2,5
2,6
2,5
2,6
2,8
2,8
2,8
3,1
3,7
3,6
3,6
1,3
2,3
1,7
1,3
1,8
1,9
1,7
1,8
1,6
2,3
1,5
1,5
2,5
2,6
2,8
Potenza
0,09
0,11
0,15
0,187
0,187
0,30
0,37
0,60
0,75
0,75
1,1
1,5
1,5
1,87
2,2
0,12
0,15
0,20
0,25
0,25
0,40
0,50
0,80
1
1
1,5
2
2
2,5
3
KW HP
MMA56b4
MMA63a4
MMA63b4
MMA63m4
MMA71a4
MMA71b4
MMA71c4
MMA80a4
MMA80b4
MMA90Sa4
MMA90La4
MMA90Lb4
MMA100a4
MMA100b4
MMA100c4
TYPE
Velocitàgiri/min.
rpmtr/min.min.1
1370
1420
1410
1360
1390
1380
1370
1340
1370
1380
1380
1390
1390
1390
1380
J
Kgm2
0,0000530
0,000710
0,000710
0,000710
0,000780
0,000832
0,000898
0,00218
0,00218
0,00183
0,00258
0,00280
0,00439
0,00439
0,00555
Fattoredi potenza
cos ϕ
0,99
0,95
0,97
0,99
0,92
0,90
0,94
0,96
0,97
0,96
0,90
0,90
0,90
0,93
0,94
CorrenteIn. A
V. 230
0,8
1,1
1,3
1,5
1,7
2,5
3
4,5
5,6
6,5
8,5
11
12
13
17
Coppianominale
Cn
Nm
0,68
0,73
1
1,3
1,3
2,1
2,6
4,5
5,2
6,3
7,9
10,7
11
13
15,3
Rendi-mento
η
%
54
50
54
55
52
60
62
63
62
70
65
72
74
74
73
B3
Peso Kg
3,6
4,2
4,6
5,4
7,5
9,5
10,2
15,2
16,2
18,8
19,4
20,2
21,3
29,3
31,6
Conden-satore
MF
6,3
10
10
10
12,5
12,5
16
25
25
25
35
40
40
50
60
IsIn
Cs
CnCmax
Cn
mit Betriebskondensator •Geschlossene Bauart, außenbelüftet• Käfigläufer • Schutzart motoren IP55 • Schutzart bremse IP 44; nachanfrage IP 55 • motor baugröße vonMMA56-MMA100
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
à condensateur permanent • fermés• avec ventilation extérieure • rotorà cage • protection moteur IP 55 •protection frein IP 44; sur demandeIP 55 • taille moteur de MMA56-MMA100
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
with capacitor run • closed •externally ventilated • cage rotor •protection motors IP 55 • protectionbrake IP 44; IP 55 upon request •motor frame size from MMA56-MMA100
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
a condesatore permanente • chiusi• ventilati esternamente • rotore agabbia • protezione motore IP 55 •protezione freno IP 44; a richiestaIP 55 • grandezza motore daMMA56-MMA100
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
Motori autofrenantiasincroni monofase
Asynchronous singlephase brake motors
Moteurs-freinasynchrones monophases
Einphasige asynchronBremsmotoren
serie MMAMOTORI ELETTRICI S.p.A.
1000 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung Volt 230/50 ± 5% V.
AUTOFRENANTE
108
mit Betriebskondensator •Geschlossene Bauart, außenbelüftet• Käfigläufer • Schutzart motoren IP55 • Schutzart bremse IP 44; nachanfrage IP 55 • motor baugröße vonMMA63-MMA100
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
à condensateur permanent • fermés• avec ventilation extérieure • rotorà cage • protection moteur IP 55 •protection frein IP 44; sur demandeIP 55 • taille moteur de MMA63-MMA100
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteursselon les prescriptions de la normeIEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
with capacitor run • closed •externally ventilated • cage rotor •protection motors IP 55 • protectionbrake IP 44; IP 55 upon request •motor frame size from MMA63-MMA100
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
a condesatore permanente • chiusi• ventilati esternamente • rotore agabbia • protezione motore IP 55 •protezione freno IP 44; a richiestaIP 55 • grandezza motore daMMA63-MMA100
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
Rapporto di spunto Prestazionemassima
0,94
0,5
0,9
1
1,1
0,9
0,9
0,9
1,7
2,1
2
2
2
3,2
2,2
2,2
1,5
1,9
2
2,1
2,4
2,5
2,7
2,9
Potenza
0,09
0,187
0,30
0,37
0,56
0,75
1,1
1,5
0,12
0,25
0,40
0,50
0,75
1
1,5
2
KW HP
MMA63a6
MMA71a6
MMA80a6
MMA80b6
MMA90Sa6
MMA90La6
MMA100a6
MMA100b6
TYPE
Velocitàgiri/min.
rpmtr/min.min.1
930
910
860
860
870
880
880
880
J
Kgm2
0,000765
0,000948
0,00159
0,00220
0,00183
0,00262
0,00442
0,00960
Fattoredi potenza
cos ϕ
0,91
0,88
0,96
0,96
0,85
0,90
0,94
0,94
CorrenteIn. A
V. 230
1,1
2
2,8
3,2
5,3
5,5
8,3
13
Coppianominale
Cn
Nm
1,1
2
4
4
6
7,1
12,2
17,6
Rendi-mento
η
%
43
56
65
65
68
71
71
71
B3
Peso Kg
6,5
8
11,7
15,2
19,3
22,3
29,6
30,6
Conden-satore
MF
16
10
12,5
16
25
25
40
50
IsIn
Cs
CnCmax
Cn
serie MMAMOTORI ELETTRICI S.p.A.
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B3AUTOFRENANTE
D
BCE
F M
L1
L
Z
K
U
P
O
L2
109
56
63
71
80
90
100
TypeMEC
9
11
14
19
24
28
a
20
23
30
40
50
60
b
M4
M4
M5
M6
M8
M10
c d
10
10
13
16
20
25
e
14
14
18
22
28
35
f
15
15
20
30
35
45
g
3
4
5
6
8
8
h
3
4
5
6
7
7
t
10,2
12,5
16
21,5
27
31
56
63
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
90
100
112
125
140
140
160
71
80
90
100
100
125
140
36
42
45
50
56
56
63
A B C D E F G L L1 L2 M N P Q R ZY
9
11
14
19
24
24
28
20
23
30
40
50
50
60
30
25
25
30
33
33
40
M4
M4
M4
M5
M5
M5
M6
110
125
139
157
177
177
196
213
241
276
317
342
366
430
193
218
246
277
292
316
370
74
85
98
116
125
125
155
92
92
92
110
110
110
110
92
92
92
110
110
110
110
166
178
195
221
236
236
257
34
34
40
50
57
57
57
58
58
52
60
57
57
57
110
123
138
156
176
176
194
110
115
124
141
146
146
157
G1 O
115
138
138
168
168
194
210
H
56
63
71
80
90
90
100
K
6
7
7
9,5
9,5
9,5
11,2
I
162
175
192
218
233
233
253
U
90
105
108
125
130
155
175
108
120
136
154
174
174
192
U1 X
11
12
12
17,5
17,5
17,5
21,2
V
9
10
11
11
14
14
14
N
RQ
Y
G
G1
H
A XU1
I
V
110
serie MMA
AC
P
SE
F M
L1
L
Z N
RQ
I
øGB
Y
D
L2
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B5
AUTOFRENANTE
56
63
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
80
95
110
130
130
130
180
100
115
130
165
165
165
215
120
140
160
200
200
200
250
A B C D E F G L L1 L2 M N P Q R ZY
9
11
14
19
24
24
28
20
23
30
40
50
50
60
30
25
25
30
33
33
40
3
3
3,5
3,5
3,5
3,5
4
213
241
276
317
342
366
430
193
218
246
277
292
316
370
74
85
98
116
125
125
155
92
92
92
110
110
110
110
92
92
92
110
110
110
110
7
10
10
12
12
12
14,5
34
34
40
50
57
57
57
58
58
52
60
57
57
57
110
123
138
156
176
176
194
110
115
124
141
146
146
157
I
170
185
204
241
246
246
282
S
9
10
10
10
10
10
15
56
63
71
80
90
100
TypeMEC
9
11
14
19
24
28
a
20
23
30
40
50
60
b
M4
M4
M5
M6
M8
M10
c d
10
10
13
16
20
25
e
14
14
18
22
28
35
f
15
15
20
30
35
45
g
3
4
5
6
8
8
h
3
4
5
6
7
7
t
10,2
12,5
16
21,5
27
31
111
serie MMA
AC D
P
SE
F M
L1
L
Z N
RQ
I
øGB
Y
L2
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B14
AUTOFRENANTE
56
63
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
50
60
70
80
95
95
110
65
75
85
100
115
115
130
80
90
105
120
140
140
160
A B C D E F G L L1 L2 M N P Q R ZY
9
11
14
19
24
24
28
20
23
30
40
50
50
60
30
25
25
30
33
33
40
2
2
2,5
3
3
3
3,5
213
241
276
317
342
366
430
193
218
246
277
292
316
370
74
85
98
116
125
125
155
92
92
92
110
110
110
110
92
92
92
110
110
110
110
M5
M5
M6
M6
M8
M8
M8
34
34
40
50
57
57
57
58
58
52
60
57
57
57
110
123
138
156
176
176
194
110
115
124
141
146
146
157
I
165
176
192
218
233
233
253
S
8,5
9
12
12
15
15
16,5
56
63
71
80
90
100
TypeMEC
9
11
14
19
24
28
a
20
23
30
40
50
60
b
M4
M4
M5
M6
M8
M10
c d
10
10
13
16
20
25
e
14
14
18
22
28
35
f
15
15
20
30
35
45
g
3
4
5
6
8
8
h
3
4
5
6
7
7
t
10,2
12,5
16
21,5
27
31
112
serie MA-MADP-MMA
123456789101112131415161718
19202122
23
Carcassa B3Statore avvoltoIndottoScudo anterioreCuscinettiChiavettaScudo in ghisaAnello di rasamentoAnello di compensazioneTiranti e dadiAnello di tenutaTrascinatoreSeegerDisco ferodoGruppo frenoVentola di raffreddamentoBoccola di fissaggio ventolaViti autofilettanti per fissaggiocopriventolaCopriventolaGuarnizione base coprimorsettieraBase coprImorsettIeraViti fissagglocoprlmorsettieraGuarnizione coperchiocoprlmorsettlera
B3 frameWound statorRotor with shaftFront shieldBearingKeyCast iron shieldSpacer ringShimRods and nutRubber seal ringHubCirclipBrake discElectromagnetCooling fanFan clampSelf-tapping screws forfan cover fixingFan coverSeal for terminal box baseTerminal box baseScrews for base termlnal boxflxlngSeal for termlnal box cover
Carcasse B3Induit bobinéRotorFlasque avantRoulements à billesClavetteFlasque en fonteRondelle d'appuiBague de compensationTirants et écrousJoint d'étanchéitéEntraîneurCirclipDisque garniture de freinEnsemble freinVentilateur de refroidissementBague de fixation du ventilateurVis-tarauds de fixation du capotde ventilateurCapot de ventilateurJoint du couvercle du bornlerSocle de bornlerVls de flxatlon du couvercledu bornierJoint du couvercle du bornler
B3 GehäuseGewickelter StatorAnkerVorderschildLagernPaßfederGußschildDistanzscheibeAusgleichsscheibeZustangen und MutternDichtungsringMitnehmerSeegerringBremsscheibeBremsaggregatLüfterBüchse zur LüfterbefestigungSchrauben zumLüfterhaubenbefestigungLüfterhaubeDlchtung für KlemmenkastenKlemmkastendeckel InterlageSchrauben zur BefestigungKiemmkastendeckelDlchtung Klemmkastendeckel
32
19
18
17
16
15
14
13
12
10
7
6
5
24
23
30
21
31
2027
26
3
113
2425
26272829303132
Coperchio coprimorsettieraViti fissaggio coperchiocoprimorsettieraCarcassa B5Morsettiera e componentiFlangia B14Flangia B5Morsettiera alimentazione freno *PressacaviRaddrizzatore a ponte
* Per motori con alimentazione separata (solo a richiesta)
Terminal box coverScrews for terminal boxcover fixingB5 frameTerminal board complete with metal partsB14 flangeB5 flangeTerminal board for brake feed *Cable inletBridge rectifier
* Only for motors with separate feed (only on request)
KlemmkastendeckelSchrauben zur BefestigungKlemmkastendeckelB5 GehäuseKlemmbrett und BestandteileB14 FlanschB5 FlanschKlemmbrett für bremse *KabelanschlüsseGleichrichterrohre
* Nur bei von separater Spannung
Couvercle de bornierVis de fixation du couvercledu bornierCarcasse B5Bornier et composantsFlasque-bride B14Flasque-bride B5Bornier alimentation frein *Presse-étoupeRedresseur
* Pour moteurs avec alimentationséparée (seulement sur demande)
5
6
8
1
2
4
11
10
25
28
29
25
2
24
23
22
3120
921
AUTOFRENANTE
114
Dispositivo diazionamento manualeper motori autofrenanti
Manually operateddevicefor self-braking motors
Dispositifd’actionnement manuelper moteurs frein
ManuelleAntriebsvorrichtungfür Bremsmotoren
motore DAM
Novità Freno IP66
Da oggi si può richiedere ilfreno BBrake, in correntecontinua, con fattore diprotezione IP66, disponibilecon albero passante o conforo cieco, coppie frenanti apartire da 4 Nm fino ad unmassimo di 100 Nm
You can now request theBBrake in direct current withprotection rating IP66,available with through shaftor with blank hole and brakingtorques from 4 Nm up to amaximum of 100 Nm
O n p e u t m a i n t e n a n tdemander le frein BBrake, encourant continu, avec in indicede protection IP66, disponibleavec un arbre passant ou untrou borgne, des couples defreinage de 4 Nm à unmaximum de 100 Nm
A b s o f o r t i s t d i eGleichstrombremse Bbrakein der Schutzart IP66lieferbar, mit durchgehenderWelle oder Blindloch undBremsmomenten ab 4 Nmbis max. 100 Nm
News Brake IP66 Nouveauté Frein IP66 Neuheit Bremse IP66
Brevetto che r ispondeall'esigenza di azionaremanualmente porte flessibiliindustriali nei casi di black-out odi guasto elettrico.Questo modello di motoreautofrenante è idoneo per utilizzisu porte flessibili, porte sezionali,porte finestre da serra edovunque ci sia esigenza diruotare manualmente l'alberodei motori autofrenante con unamanovra facile e veloce.Questo dispositivo è disponibiledalla grandezza M71 fino allagrandezza M100, in caso dirichieste particolari il nostroUfficio Tecnico sarà a Vostradisposizione
Patent that meets therequirements to manuallyoperate flexible industrial doorsin the case of mains black-outsor electrical failures.This model of self-braking motoris suitable for use on flexibledoors, sectional doors, glasshouse French doors andanywhere you need to manuallyturn the shaft of the self-brakingmotors with a quick and simplemovement.This device is available from sizeM71 up to size M100; ourengineering department ishowever at your service if youhave any special requirements
Brevet qui répond à l'exigenced'actionner manuellement desportes flexibles industrielles encas de coupure de courant oude panne électrique.Ce modèle de moteur frein estl'idéal pour les portes flexibles,les potes sectionnelles, lesportes-fenêtres pour les serreset partout où il est nécessairede tourner manuellement l'arbredes moteurs frein en effectuantune manœuvre facile et rapide.Ce dispositif est disponible dela dimension M71 à la dimensionM100; notre Bureau Techniqueest à votre entière dispositionpour toute demande particulière
Patent für das manuelle Öffnenoder Schließen von flexiblenI n d u s t r i e t o r e n b e iStromunterbrechung oderelektrischen Störungen.D ieses Mode l l e i nesBremsmotors eignet sich fürEinsätze an flexiblen Türen,Trenntüren, Fenstertüren inTreibhäusern und überall dort,wo die Welle der Bremsmotorenmit einem einfachen undschnellen Handgriff manuellgedreht werden muss.Diese Vorrichtung ist ab derBaugröße M71 bis zur BaugrößeM100 l ie ferbar. Unsertechnisches Büro stehen Ihnenauch für Sonderausführungenzur Verfügung
motori autofrenanti asincroni monofasecon disgiuntore voltmetrico o centrifugo
a richiesta con sbloccaggio manuale
asynchronous single phase brake motorswith voltage relay or centrifugal switch
hand release may be added on request
moteurs-frein asynchrones monophasésavec disjoncteur voltage métrique ou centrifuge
sur demande avec déblocage manuel
einphasige Asynchron Bremsmotorenmit Spannung relay oder Fliehkraftschalter
handlueftung auch nachträglich montierbar
AUTOFRENANTE
Motori autofrenantiasincroni monofase
Asynchronous singlephase brake motors
Moteurs-freinasynchrones monoph.
Einphasige asynchronBremsmotoren
116
mit Betriebskondensator undAnlaufkondensator serie MADV mitSpannung relay • serie MADC mitFliehkraftschalter • GeschlosseneBauart, außenbelüftet • MADV-MADC schutzart motoren IP55,schutzart bremse IP44, nachanfrage IP55 • Motor baugröße vonMADV63-MADV100 von MADC71-MADC100
Die angegebenen Baugrößen der Motorenwurden, gemäß der Norm IEC 34-1, durchTestreihen auf Prüfständen ermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
avec condensateur permanent oucondensateur de couple • serie MADVavec disjoncteur voltage métrique •serie MADC avec disjoncteurcentrifuge • fermés • avec ventilationextérieure • rotor à cage • MADV-MADC protection moteur IP55,protection frein IP44, sur demandeIP55 • taille moteur de MADV63-MADV100, de MADC71-MADC100
Les grandeurs indiquées sont tirées d'essaiseffectués sur des moteurs selon lesprescriptions de la norme IEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
with capacitor run and capacitorstart • serie MADV with voltageswitch relay • serie MADC withcentrifugal switch • closed •externally ventilated • cage rotor •MADV-MADC protection motorsIP55, protection brake IP44, IP55upon request • motor frame sizefrom MADV63-MADV100 fromMADC71-MADC100
The figures show values determined throughbench test carried out on the motors asprescribed by IEC 34-1 regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
con condensatore permanente e con-densatore di coppia • serie MADVcon disgiuntore voltmetrico • serieMADC con disgiuntore centrifugo •chiusi • ventilati esternamente • roto-re a gabbia • MADV-MADC protezio-ne motore IP55, protezione frenoIP44, a richiesta IP55 • grandezzamotore da MADV63-MADV100,MADC71-MADC100
Le grandezze indicate sono state desunte daprove a banco eseguite sui motori, secondole prescrizioni della norma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
2 POLI 3000 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung
V. 230/50 ± 5% V.
Potenza
KW HP
MADV
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
CorrenteIn. A
V. 230
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
Condensatori
avviam.MF
Rapporto di spunto Prestazionemassima
marciaMF
B3
7,5
8,5
10,2
13,5
14,8
18,6
22,6
23
28,5
PesoKg
MADV
71a2
MADV
MADC71b2
80a2
MADV
MADC
0,187
0,247
0,37
0,56
0,75
1,1
1,5
1,87
2,2
0,25
0,33
0,50
0,75
1
1,5
2
2,5
3
2830
2770
2850
2730
2800
2800
2800
2850
2830
0,000175
0,000192
0,000370
0,000370
0,000902
0,00107
0,00141
0,00150
0,00260
61
50
64
60
60
65
65
72
68
0,98
0,96
0,80
0,93
0,92
0,98
0,98
0,96
0,94
1,3
2,3
3,2
4,5
5,78
8,6
10,5
13
15
0,61
0,85
1,27
2
2,6
3,9
5,2
6,9
7,5
2,5
2,1
3
2,2
2,9
2
1,8
2,2
2
4
3,5
4,6
3,6
4,7
3,3
4,3
3,8
5,1
2,7
2,3
3,3
2,4
3
2,4
2,2
2,3
2,1
8
12,5
16
16
25
40
50
50
60
16
20
40
40
50
63÷80
100÷130
100÷130
100÷130
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Cmax
Cn
IsIn
Cs
Cn
MADV
MADC
MADV
MADC
MADV
MADC
MADV
MADC
MADV
MADC
63a2
63b2
90Sa2
90La2
90Lb2
100b2
serie MADV - MADCAUTOFRENANTE
117
Motori autofrenantiasincroni monofase
Asynchronous singlephase brake motors
Moteurs-freinasynchrones monoph.
Einphasige asynchronBremsmotoren
MADVMADC
MADVMADC
MADC100c4
4 POLI 1500 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung
V. 230/50 ± 5% V.
Potenza
KW HP
MADV
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
CorrenteIn. A
V. 230
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
Condensatori
avviam.MF
Rapporto di spunto Prestazionemassima
marciaMF
B3
8
9
10,5
15
16,5
19
23
24
29
30,5
PesoKg
MADVMADC
71b4
0,187
0,30
0,37
0,60
0,75
0,75
1,1
1,5
1,87
2,2
0,25
0,40
0,50
0,80
1
1
1,5
2
2,5
3
1360
1380
1370
1400
1370
1380
1380
1390
1390
1380
0,000697
0,000822
0,000890
0,00209
0,00209
0,00172
0,00246
0,00278
0,00429
0,00541
55
60
62
63
62
70
65
72
74
73
0,99
0,90
0,94
0,90
0,97
0,96
0,90
0,90
0,93
0,94
1,5
2,5
3
4,6
5,6
6,5
8,5
11
13
17
1,31
2,1
2,6
4
5,2
6,3
7,9
10,7
13
15,3
1,3
2,3
2,5
2,1
1,7
2,4
2,8
2,1
2,1
2,2
2,2
2,8
2,9
3,4
3,2
3,1
3,1
3,7
4
4
2,4
2,5
2,8
2,3
2,2
2,8
3,1
2
2,6
2,8
10
12,5
16
20
25
25
35
40
50
60
12,5
25
40
40
40
50
63÷80
100÷130
100÷130
200÷250
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Cmax
Cn
IsIn
Cs
Cn
MADVMADC
71c4
80a4
80b4
MADVMADC
MADVMADC
MADVMADC
MADVMADC
63c4
90Sa4
90La4
90Lb4
100b4
serie MADV - MADCAUTOFRENANTE
mit Betriebskondensator undAnlaufkondensator serie MADV mitSpannung relay • serie MADC mitFliehkraftschalter • GeschlosseneBauart, außenbelüftet • MADV-MADC schutzart motoren IP55,schutzart bremse IP44, nachanfrage IP55 • Motor baugröße vonMADV63-MADV100 von MADC71-MADC100
Die angegebenen Baugrößen der Motorenwurden, gemäß der Norm IEC 34-1, durchTestreihen auf Prüfständen ermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
avec condensateur permanent oucondensateur de couple • serie MADVavec disjoncteur voltage métrique •serie MADC avec disjoncteurcentrifuge • fermés • avec ventilationextérieure • rotor à cage • MADV-MADC protection moteur IP55,protection frein IP44, sur demandeIP55 • taille moteur de MADV63-MADV100, de MADC71-MADC100
Les grandeurs indiquées sont tirées d'essaiseffectués sur des moteurs selon lesprescriptions de la norme IEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
with capacitor run and capacitorstart • serie MADV with voltageswitch relay • serie MADC withcentrifugal switch • closed •externally ventilated • cage rotor •MADV-MADC protection motorsIP55, protection brake IP44, IP55upon request • motor frame sizefrom MADV63-MADV100 fromMADC71-MADC100
The figures show values determined throughbench test carried out on the motors asprescribed by IEC 34-1 regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
con condensatore permanente e con-densatore di coppia • serie MADVcon disgiuntore voltmetrico • serieMADC con disgiuntore centrifugo •chiusi • ventilati esternamente • roto-re a gabbia • MADV-MADC protezio-ne motore IP55, protezione frenoIP44, a richiesta IP55 • grandezzamotore da MADV63-MADV100,MADC71-MADC100
Le grandezze indicate sono state desunte daprove a banco eseguite sui motori, secondole prescrizioni della norma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
Motori autofrenantiasincroni monofase
Asynchronous singlephase brake motors
Moteurs-freinasynchrones monoph.
Einphasige asynchronBremsmotoren
118
6 POLI 1000 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung
V. 230/50 ± 5% V.
Potenza
KW HP
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
CorrenteIn. A
V. 230
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
Condensatori
avviam.MF
Rapporto di spunto Prestazionemassima
marciaMF
B3
10
15,5
19,5
30
30,8
PesoKg
MADV
MADC
MADV
MADC
MADV
MADC
0,187
0,37
0,75
1,1
1,5
0,25
0,50
1
1,5
2
910
860
880
880
880
0,000936
0,000209
0,000246
0,000429
0,000947
56
65
71
71
71
0,88
0,96
0,90
0,94
0,94
2
3,2
5,5
8,3
13
2
4
7,1
12,2
17,6
1,9
1,8
1,7
1,7
1,9
2,5
2,3
3,6
3,7
3,8
1,9
2,1
2,5
2,7
2,9
10
16
25
40
50
20
25
30
63÷80
63÷80
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Cmax
Cn
IsIn
Cs
Cn
MADV
MADC71a6
80b6MADV
MADC
90Sb6
100a6
100b6
mit Betriebskondensator undAnlaufkondensator serie MADV mitSpannung relay • serie MADC mitFliehkraftschalter • GeschlosseneBauart, außenbelüftet • MADV-MADC schutzart motoren IP55,schutzart bremse IP44, nachanfrage IP55 • Motor baugröße vonMADV71-MADV100 von MADC71-MADC100
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
avec condensateur permanent oucondensateur de couple • serieMADV avec disjoncteur voltagemétrique • serie MADC avecdisjoncteur centrifuge • fermés •avec ventilation extérieure • rotor àcage • MADV-MADC protectionmoteur IP55, protection frein IP44,sur demande IP55 • taille moteurde MADV71-MADV100, deMADC71-MADC100
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteurs selonles prescriptions de la norme IEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
with capacitor run and capacitorstart • serie MADV with voltageswitch relay • serie MADC withcentrifugal switch • closed •externally ventilated • cage rotor •MADV-MADC protection motorsIP55, protection brake IP44, IP55upon request • motor frame sizefrom MADV71-MADV100 fromMADC71-MADC100
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
con condensatore permanente econdensatore di coppia • serieMADV con disgiuntore voltmetrico• serie MADC con disgiuntorecentrifugo • chiusi • ventilatiesternamente • rotore a gabbia •MADV-MADC protezione motoreIP55, protezione freno IP44, arichiesta IP55 • grandezza motoreda MADV71-MADV100, MADC71-MADC100
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
serie MADV - MADCAUTOFRENANTE
motori autofrenanti asincroni monofasecon disgiuntore elettronico
a richiesta con sbloccaggio manuale
asynchronous single phase brake motorswith electronic relay
hand release may be added on request
moteurs-frein asynchrones monophasésavec disjoncteur electronique
sur demande avec déblocage manuel
einphasige Asynchron Bremsmotorenmit Elektronischem Lasttrennschalter
handlueftung auch nachträglich montierbar
AUTOFRENANTE
Motori autofrenantiasincroni monofase
Asynchronous singlephase brake motors
Moteurs-freinasynchrones monoph.
Einphasige asynchronBremsmotoren
120
mit Betriebskondensator undAnlaufkondensator • serie MADE mitElektronisch Auftrenner • Geschlos-sene Bauart, außenbelüftet • MADEschutzart motoren IP55, schutzartbremse IP44, nach anfrage IP55 •Motor baugröße von MADE63-MADE100
Die angegebenen Baugrößen der Motorenwurden, gemäß der Norm IEC 34-1, durchTestreihen auf Prüfständen ermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
avec condensateur permanent oucondensateur de couple • serieMADE avec disjoncteur électronique• fermés • avec ventilation extérieure• rotor à cage • MADE protectionmoteur IP55, protection frein IP44,sur demande IP55 • taille moteur deMADE63-MADE100
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteurs selonles prescriptions de la norme IEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
with capacitor run and capacitor start• serie MADE with electronic switchrelay • closed • externally ventilated• cage rotor • MADE protectionmotors IP55, protection brake IP44,IP55 upon request • motor frame sizefrom MADE63-MADE100
The figures show values determined throughbench test carried out on the motors asprescribed by IEC 34-1 regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
con condensatore permanente econdensatore di coppia • serieMADE con disgiuntore elettronico •chiusi • ventilati esternamente •rotore a gabbia • MADE protezionemotore IP55, protezione freno IP44,a richiesta IP55 • grandezza motoreda MADE63-MADE100
Le grandezze indicate sono state desunte daprove a banco eseguite sui motori, secondole prescrizioni della norma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
2 POLI 3000 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung
V. 230/50 ± 5% V.
Potenza
KW HP
MADE 63a2
MADE 63b2
MADE 71a2
MADE 71b2
MADE 80a2
MADE 90Sa2
MADE 90La2
MADE 90Lb2
MADE 100b2
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
CorrenteIn. A
V. 230
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
Condensatori
avviam.MF
Rapporto di spunto Prestazionemassima
marciaMF
B3
7,5
8,5
10,2
13,5
14,8
18,6
22,6
23
28,5
PesoKg
0,187
0,247
0,37
0,56
0,75
1,1
1,5
1,87
2,2
0,25
0,33
0,50
0,75
1
1,5
2
2,5
3
2830
2770
2850
2730
2800
2800
2800
2850
2830
0,000175
0,000192
0,000370
0,000370
0,000902
0,00107
0,00141
0,00150
0,00260
61
50
64
60
60
65
65
72
68
0,98
0,96
0,80
0,93
0,92
0,98
0,98
0,96
0,94
1,3
2,3
3,2
4,5
5,78
8,6
10,5
13
15
0,61
0,85
1,27
2
2,6
3,9
5,2
6,9
7,5
2,5
2,1
3
2,2
2,9
2
1,8
2,2
2
4
3,5
4,6
3,6
4,7
3,3
4,3
3,8
5,1
2,7
2,3
3,3
2,4
3
2,4
2,2
2,3
2,1
8
12,5
16
16
25
40
50
50
60
16
25
40
40
50
70
100
100
100
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Cmax
Cn
IsIn
Cs
Cn
serie MADEAUTOFRENANTE
121
Motori autofrenantiasincroni monofase
Asynchronous singlephase brake motors
Moteurs-freinasynchrones monoph.
Einphasige asynchronBremsmotoren
4 POLI 1500 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung
V. 230/50 ± 5% V.
Potenza
KW HP
MADE 63c4
MADE 71b4
MADE 71c4
MADE 80a4
MADE 80b4
MADE 90Sa4
MADE 90La4
MADE 90Lb4
MADE 100b4
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
CorrenteIn. A
V. 230
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
Condensatori
avviam.MF
Rapporto di spunto Prestazionemassima
marciaMF
B3
8
9
10,5
15
16,5
19
23
24
29
PesoKg
0,187
0,30
0,37
0,60
0,75
0,75
1,1
1,5
1,87
0,25
0,40
0,50
0,80
1
1
1,5
2
2,5
1360
1380
1370
1400
1370
1380
1380
1390
1390
0,000697
0,000822
0,000890
0,00209
0,00209
0,00172
0,00246
0,00278
0,00429
55
60
62
63
62
70
65
72
74
0,99
0,90
0,94
0,90
0,97
0,96
0,90
0,90
0,93
1,5
2,5
3
4,6
5,6
6,5
8,5
11
13
1,31
2,1
2,6
4
5,2
6,3
7,9
10,7
13
1,3
2,3
2,5
2,1
1,7
2,4
2,8
2,1
2,1
2,2
2,8
2,9
3,4
3,2
3,1
3,1
3,7
4
2,4
2,5
2,8
2,3
2,2
2,8
3,1
2
2,6
10
12,5
16
20
25
25
35
35
50
12,5
25
40
40
50
50
70
100
100
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Cmax
Cn
IsIn
Cs
Cn
serie MADEAUTOFRENANTE
mit Betriebskondensator undAnlaufkondensator • serie MADE mitElektronisch Auftrenner • Geschlos-sene Bauart, außenbelüftet • MADEschutzart motoren IP55, schutzartbremse IP44, nach anfrage IP55 •Motor baugröße von MADE63-MADE100
Die angegebenen Baugrößen der Motorenwurden, gemäß der Norm IEC 34-1, durchTestreihen auf Prüfständen ermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
avec condensateur permanent oucondensateur de couple • serieMADE avec disjoncteur électronique• fermés • avec ventilation extérieure• rotor à cage • MADE protectionmoteur IP55, protection frein IP44,sur demande IP55 • taille moteur deMADE63-MADE100
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteurs selonles prescriptions de la norme IEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
with capacitor run and capacitor start• serie MADE with electronic switchrelay • closed • externally ventilated• cage rotor • MADE protectionmotors IP55, protection brake IP44,IP55 upon request • motor frame sizefrom MADE63-MADE100
The figures show values determined throughbench test carried out on the motors asprescribed by IEC 34-1 regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
con condensatore permanente econdensatore di coppia • serieMADE con disgiuntore elettronico •chiusi • ventilati esternamente •rotore a gabbia • MADE protezionemotore IP55, protezione freno IP44,a richiesta IP55 • grandezza motoreda MADE63-MADE100
Le grandezze indicate sono state desunte daprove a banco eseguite sui motori, secondole prescrizioni della norma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
Motori autofrenantiasincroni monofase
Asynchronous singlephase brake motors
Moteurs-freinasynchrones monoph.
Einphasige asynchronBremsmotoren
122
6 POLI 1000 giri/min. - 50 Hz
Avvolgimento di serieStandard windingBobinage standardStandard Wicklung
V. 230/50 ± 5% V.
Potenza
KW HP
TYPE
Velocità J
Kgm2
Fattoredi potenza
CorrenteIn. A
V. 230
Coppianominale
Cn
Nm
Rendi-mento
Condensatori
avviam.MF
Rapporto di spunto Prestazionemassima
marciaMF
B3
10
15,5
19,5
30
30,8
PesoKg
0,187
0,37
0,75
1,1
1,5
0,25
0,50
1
1,5
2
910
860
880
880
880
0,000936
0,000209
0,000246
0,000429
0,000947
56
65
71
71
71
0,88
0,96
0,90
0,94
0,94
2
3,2
5,5
8,3
13
2
4
7,1
12,2
17,6
1,9
1,8
1,7
1,7
1,9
2,5
2,3
3,6
3,7
3,8
1,9
2,1
2,5
2,7
2,9
10
16
25
40
50
20
40
50
70
70
giri/min.rpm
tr/min.min.1
Cmax
Cn
IsIn
Cs
Cn
MADE 71a6
MADE 80b6
MADE 90Sb6
MADE 100a6
MADE 100b6
serie MADEAUTOFRENANTE
mit Betriebskondensator undAnlaufkondensator • serie MADEmit Elektronisch Auftrenner •Geschlos-sene Bauart,außenbelüftet • MADE schutzartmotoren IP55, schutzart bremseIP44, nach anfrage IP55 • Motorbaugröße von MADE71- MADE100
Die angegebenen Baugrößen derMotoren wurden, gemäß der Norm IEC34-1, durch Testreihen auf Prüfständenermittelt.
J = TrägheitsmomentIn = NennstromCn = NennmomentCs = AnlaufmomentIs = AnlaufstromCmax = Max moment
avec condensateur permanent oucondensateur de couple • serieMADE avec disjoncteurélectronique • fermés • avecventilation extérieure • rotor à cage• MADE protection moteur IP55,protection frein IP44, sur demandeIP55 • taille moteur de MADE71-MADE100
Les grandeurs indiquées sont tiréesd'essais effectués sur des moteurs selonles prescriptions de la norme IEC 34-1.
J = InertieIn = Intensité nominaleCn = Couple nominaleCs = Couple demarrageIs = Intensité demarrageCmax = Couple maxime
with capacitor run and capacitorstart • serie MADE with electronicswitch relay • closed • externallyventilated • cage rotor • MADEprotection motors IP55, protectionbrake IP44, IP55 upon request •motor frame size from MADE71-MADE100
The figures show values determinedthrough bench test carried out on themotors as prescribed by IEC 34-1regulations.
J = Moment of inertiaIn = Rated currentCn = Rated torqueCs = Locked rotor torqueIs = Locked rotor currentCmax = Maximum torque
con condensatore permanente econdensatore di coppia • serieMADE con disgiuntore elettronico •chiusi • ventilati esternamente •rotore a gabbia • MADE protezionemotore IP55, protezione freno IP44,a richiesta IP55 • grandezza motoreda MADE71-MADE100
Le grandezze indicate sono statedesunte da prove a banco eseguite suimotori, secondo le prescrizioni dellanorma IEC 34-1.
J = Momento di inerziaIn = Corrente nominaleCn = Coppia nominaleCs = Coppia di spuntoIs = Corrente di spuntoCmax = Coppia massima
123
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B3D
BCE
F M
L
Z
K
U
P
O
L1
L2
N
RQ
Y
G
H
A XU1
I
G1
V
63
71
80
90
100
TypeMEC
11
14
19
24
28
a
23
30
40
50
60
b
M4
M5
M6
M8
M10
c d
10
13
16
20
25
e
14
18
22
28
35
f
15
20
30
35
45
g
4
5
6
8
8
h
4
5
6
7
7
t
12,5
16
21,5
27
31
63
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
100
112
125
140
140
160
A
80
90
100
100
125
140
B
42
45
50
56
56
63
C D
11
14
19
24
24
28
E
23
30
40
50
50
60
F
25
25
30
33
33
40
P
M4
M4
M5
M5
M5
M6
L
241
276
317
342
366
430
L1
218
246
277
292
316
370
L2
85
98
116
125
125
155
M
92
92
110
110
110
110
N
92
92
110
110
110
110
G
178
195
221
236
236
257
Q
34
40
50
50
50
50
R
58
52
60
60
60
60
Z
123
138
156
176
176
194
Y
115
124
141
146
146
157
125
139
157
177
177
196
G1 O
138
138
168
168
194
210
H
63
71
80
90
90
100
K
7
7
9,5
9,5
9,5
11,2
I
175
192
218
233
233
253
U
105
108
125
130
155
175
10
11
11
13
13
14
V X
12
12
17,5
17,5
17,5
21,2
120
136
154
174
174
192
U1
serie MADV - MADEAUTOFRENANTE
124
AC
P
SE
F M
L1
L
Z N
RQ
I
øGB
Y
D
L2
AC D
P
SE
F M
L1
L
Z N
RQ
I
øGB
Y
L2
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform
B5
B14
63
71
80
90
100
TypeMEC
11
14
19
24
28
a
23
30
40
50
60
b
M4
M5
M6
M8
M10
c d
10
13
16
20
25
e
14
18
22
28
35
f
15
20
30
35
45
g
4
5
6
8
8
h
4
5
6
7
7
t
12,5
16
21,5
27
31
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
63
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
95
110
130
130
130
180
A
115
130
165
165
165
215
B
140
160
200
200
200
250
C D
11
14
19
24
24
28
E
23
30
40
50
50
60
F
25
25
30
33
33
40
M
92
92
110
110
110
110
N
92
92
110
110
110
110
G
10
10
12
12
12
14,5
185
204
241
246
246
282
I L
241
276
317
342
366
430
L1
218
246
277
292
316
370
L2
85
98
116
125
125
115
3
3,5
3,5
3,5
3,5
4
P
34
40
50
50
50
50
Q
58
52
60
60
60
60
R
10
10
10
10
10
15
S
115
124
141
146
146
157
Y
123
138
156
176
176
194
Z
63
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
60
70
80
95
95
110
A
75
85
100
115
115
130
B
90
105
120
140
140
160
C D
11
14
19
24
24
28
E
23
30
40
50
50
60
F
25
25
30
33
33
40
M
92
92
110
110
110
110
N
92
92
110
110
110
110
G
M5
M6
M6
M8
M8
M8
176
192
218
233
233
253
I L
241
276
317
342
366
430
L1
218
246
277
292
316
370
L2
85
98
116
125
125
155
2
2,5
3
3
3
3,5
P
34
40
50
50
50
50
Q
58
52
60
60
60
60
R
9
12
12
15
15
16,5
S
115
124
141
146
146
157
Y
123
138
156
176
176
194
Z
serie MADV - MADEAUTOFRENANTE
125
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction BauformD
BCE
F M
L
Z N
RQ
Y
K
U
PO
G
H
A XU1
I
L1
G1
L2
V
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
112
125
140
140
160
A
90
100
100
125
140
B
45
50
56
56
63
C D
14
19
24
24
28
E
30
40
50
50
60
F
25
30
33
33
40
P
M4
M5
M5
M5
M6
L
303
340
372
396
455
L1
273
300
322
346
395
L2
125
140
155
155
180
M
92
110
110
110
110
N
92
110
110
110
110
G
195
221
236
236
257
Q
40
50
50
50
50
R
52
60
60
60
60
Z
138
156
176
176
194
Y
124
141
146
146
157
139
157
177
177
196
G1 O
138
168
168
194
210
H
71
80
90
90
100
K
7
9,5
9,5
9,5
11,2
I
192
218
233
233
253
U
108
125
130
155
175
136
154
174
174
192
U1 X
12
17,5
17,5
17,5
21,2
V
11
11
13
13
14
B3
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
71
80
90
100
TypeMEC
14
19
24
28
a
30
40
50
60
b
M5
M6
M8
M10
c d
13
16
20
25
e
18
22
28
35
f
20
30
35
45
g
5
6
8
8
h
5
6
7
7
t
16
21,5
27
31
serie MADCAUTOFRENANTE
126
serie MADCAUTOFRENANTE
AC
P
SE
F M
L1
L
Z N
RQ
I
øGB
Y
D
L2
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction BauformAC D
P
SE
F M
L1
L
Z N
RQ
I
øGB
Y
L 2
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
71
80
90
100
TypeMEC
14
19
24
28
a
30
40
50
60
b
M5
M6
M8
M10
c d
13
16
20
25
e
18
22
28
35
f
20
30
35
45
g
5
6
8
8
h
5
6
7
7
t
16
21,5
27
31
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
110
130
130
130
180
A
130
165
165
165
215
B
160
200
200
200
250
C D
14
19
24
24
28
E
30
40
50
50
60
F
25
30
33
33
40
P
3,5
3,5
3,5
3,5
4
L
303
340
372
396
455
L1
273
300
322
346
395
L2
125
140
155
155
180
M
92
110
110
110
110
N
92
110
110
110
110
G
10
12
12
12
14,5
Q
40
50
50
50
50
R
52
60
60
60
60
Z
138
156
176
176
194
Y
124
141
146
146
157
I
204
241
246
246
282
S
10
10
10
10
15
71
80
90S
90L
100
TypeMEC
70
80
95
95
110
A
85
100
115
115
130
B
105
120
140
140
160
C D
14
19
24
24
28
E
30
40
50
50
60
F
25
30
33
33
40
P
2,5
3
3
3
3,5
L
303
340
372
396
455
L1
273
300
322
346
395
L2
125
140
155
155
180
M
92
110
110
110
110
N
92
110
110
110
110
G
M6
M6
M8
M8
M8
Q
40
50
50
50
50
R
52
60
60
60
60
Z
138
156
176
176
194
Y
124
141
146
146
157
I
192
218
233
233
253
S
12
12
15
15
16,5
B5
B14
motori vettorialiflux vector
moteurs vetorielsvektoriell gesteuerte drehstrommotoren
serie MV
Azionamentivettoriali
Flux vectordrives
Gestionnairesvetoriels
VektorielleAntrieben
128
Drive serie CFV
CARATTERISTICHE PRINCIPALICFV è un Drive interamente digitalesia nell’anello di velocità che in quel-lo di corrente, adatto per il pilotaggiodi motori asincroni feedback. Il tipodi controllo implementato all’internodel Drive (denominato Field OrientedControl), permette di ottenere eleva-te precisioni di movimentazione ecoppia costante da zero alla velocitàmassima.La programmazione può avveniretramite Personal computer o tramitetastiera/display locale, sempre pre-sente a bordo del drive, in modosemplice ed interattivo.Il display locale, inoltre, fornisce in-formazioni sul suo stato di funziona-mento e su eventuali allarmi interve-nuti.
PROGRAMMAZIONEGrazie alla modellazione matemati-ca, selezionando il parametro relati-vo al motore comandato, tutte legrandezze vengono riparametratein scala, adeguandosi alle costantidel motore prescelto: costante ditempo elettrica, costante di tempomeccanica, costante di coppia, resi-stenza ed induttanza.Ciò consente di ottenere una taratu-ra ottimale del sistema agendoesclusivamente sui parametri essen-ziali del drive quali il guadagno pro-porzionale ed integrale, l’offset e lavelocità massima.Naturalmente è disponibile un vastoset di parametri al fine di ottimizzareil sistema con lo scopo di soddisfareanche le esigenze più particolari. Ildrive CFV può funzionare con riferi-mento analogico di velocità esterno(+/-10 V) oppure con riferimenti di-versi in funzione della scheda opzio-nale che si introduce internamente(posizionatore con PLC incorporato,schede “field bus”, camme elettriche,assi elettrici ecc.).
MODELLIIl sistema CFV consente una elevatadisponibilità di soluzioni sia a 230Vche a 400V con possibilità di averele medesime prestazioni dinamichesia sui sistemi a 230V che a 400V.Al fine di offrire soluzioni innovativea costi competitivi sono stati proget-tati 3 differenti gruppi di prodotto maaventi tutti lo stesso “core” di gestio-ne. La linea CFV1-4 identifica unalinea di azionamenti “stand alone” a230V adatti a potenze piccole e me-die. CFV5-6 identifica la linea diazionamenti di piccola potenza chepossono funzionare sia a 230V chea 400V.La linea di azionamenti CFV7-9 è ilnaturale completamento verso lemedie e alte potenze per motori a400V.
MAIN FEATURESCFV is an entirely digital drive in boththe speed ring and in the currentring, that is suitable to pilot feedbackasynchronous motors.The type of control implementedwithin the Drive (denominatedField Oriented Control), enablesthe achievement of highly accuratemovements and constant torquefrom zero to the maximum speed.It may be programmed via PersonalComputer or via local keyboard /display, which is installed on thedrive at all times, in a simple andinteractive manner.Fur thermore the loca l d isp layprovides information concerning therunning status and any alarmstriggered.
PROGRAMMINGThanks to the mathematical mod-elling, by selecting the parameterrelating to the commanded motor, allthe quantities are re-organised inscaled parameters, to adapt to theconstants of the pre-selected motor:electric time constant, mechanicaltime constant, torque, resistance andinductance constant.This enables the achievement of anideal setting of the system by usingexclusively the essential parametersof the drive such as the proportionaland integral gain, the offset and themaximum speed.Naturally a wide set of parametersare available for the optimisation ofthe system in order to meet alsospecial requirements.The CFV drive may run with externalspeed analogue reference (+/-10 V)or with different references accordingto the optional board fitted internally(positioner with built-in PLC, “fieldbus” board, electrical cams, electricalaxes etc.).
MODELSThe CFV system enables a highavailability of solutions, both at 230Vand 400V with the possibility toachieve the same dynamic effi-ciencies on both the 230V and 400Vsystems. In order to offer innovativesolu-tions at competitive prices, 3different product groups have beendesigned, al l having the samecontrol “core”.The CFV1-4 line identifies a line of“stand alone” drives at 230V, suitablefor smal l and medium powers.CFV5-6 identifies the line of smallpower drives that may run at both230V and 400V.The CFV7-9 line of drives is thenatural completion towards themedium and high powers for 400Vmotors.
PRINCIPALESCARACTERISTIQUESCFV est un Gestionnaire complè-tement numérique aussi bien dansla boucle de vitesse que dans cellede courant, indiqué pour le pilotagede moteurs asynchrones à rétro-action. Le type de contrôle installéà l’intérieur du Gestionnaire (appeléField Oriented Control) permetd’obtenir des mouvements d’unetrès grande précision et un couplecons tan t de zéro à la v i tessemaximale. La programmation peutêtre effectuée par l’intermédiaired’un Ordinateur Individuel ou d’unclavier/afficheur local, toujoursprésent à bord du gestionnaire, demanière simple et interact ive.L’afficheur local, par ailleurs, fournitdes informations sur son état defonctionnement et sur d’éventuellesalarmes qui se sont déclenchées.
PROGRAMMATIONGrâce à la modellisation mathé-mat ique , en sé lec t ionnan t l eparamètre correspondant au moteurpiloté, toutes les grandeurs sontrepara-métrées à l’échelle, en seconformant aux constantes dumoteur sélectionné: constanteélectrique de temps, constantemécanique de temps, constante ducouple, de résistance et d’induc-tance. Ceci permet d’obtenir unexcellent étalonnage du système enne retouchant que les paramètresessentiels du gestionnaire, c’est àdire le gain proportionnel et intégral,l’offset et la vitesse maximale. Bienentendu, une vaste gamme deparamètres est disponible afind’optimiser le système dans le butde satisfaire aux exigences les plusparticulières. Le gestionnaire CFVpeut fonctionner avec une référenceanalogique de vitesse externe (+/-10 V) ou bien avec des référencesdifférentes en fonction de la carteoptionnelle que l ’on introduit àl’intérieur (position-neur avec A.P.I.incorporé, cartes “field-bus”, camesélectriques, axes électriques, etc.).
MODELESLe système CFV offre un très grandnombre de solutions aussi bien à 230V qu’à 400 V avec la possibilité d’avoirles mêmes prestations dynamiquesaussi bien sur les systèmes à 230 Vqu’à 400 V. Afin d’offrir des solutionsinnovantes à des prix compétitifs, ona étudié 3 groupes de produitsdifférents mais ayant tous le même“noyau” de gestion. La ligne CFV1-4c o r r e s p o n d à u n e l i g n e d egestionnaires autonomes à 230 Vappropriés à des puissances faibleset moyennes. CFV5-6 correspond àune ligne de gestionnaires de faiblepuissance pouvant fonctionner aussibien à 230 V qu’à 400 V. La ligne desgestionnaires CFV7-9 complète la
HAUPTMERKMALEDer CFV ist ein vollkommen digitalerAntr ieb, sowohl im Geschwin-digkeits- als auch im Stromring, undeignet sich zum Steuern von asyn-chronen Feeback-Motoren.Über die in diesem Antrieb imple-mentierte feldorientierte Steuerungwird eine hohe Präzision in denBewegungen und ein konstantesDrehmoment von Null- auf Höchst-geschw ind igke i t e r z i e l t . D ieProgrammierung kann einfach undinteraktiv über einen PersonalComputer oder über die Tastatur /Anzeige des Gerätes vorgenommenw e r d e n . A n d e r A n z e i g e d e sGerätes werden außerdem Infor-mationen über den Betriebszustandund evtl. Störungen angezeigt.
PROGRAMMIERUNGBeim Anwählen des Parameters desgesteuerten Motors werden dankder mathematischen Modellierungalle Größen erneut maßstabgerechtparametriert und an die Konstantendes betreffenden Motors, wie dieelektr ische Zeitkonstante, diemechanische Zeitkonstante, dieDrehmoment-, Widerstands- undInduktanzkonstante, angepaßt.Dadurch wird eine ausgezeichneteEinstellung des Systems erzielt, danu r d i e Haup tpa rame te r desAntriebs, wie die Proportional- unddie Integral leistung, sowie dieVerschiebung und die Höchst-geschwindigkeit beeinflußt werden.Natürlich steht für Sonderanwen-dungen eine große Auswahl anParametern zur Optimierung desSystems zur Verfügung. Der AntriebCFV kann als analogischen Bezugs-punkt eine externe Geschwindigkeit(+/-10V) oder andere Bezugspunktevon der einbaubaren Zusatzschalt-karte (Positionierer mit eingebauterSPS, Field bus-Karten, elektrischeNocken, elektrische Achsen, usw.)verwenden.
MODELLEDas CFV-System stellt eine um-fangreiche Auswahl an Lösungensowohl für 230V als auch für 400Vzur Verfügung. Unter anderem kannbei 230V- und bei 400V-Systemendie gleiche Leistung erzielt werden.U m i n n o v a t i v e L ö s u n g e n z uwet tbewerbs fäh igen Pre isenanbieten zu können, wurden dreiverschiedene Produktgruppen,jedoch mit dem gleichen Grundkon-zept, entworfen. Die BaureiheCFV1-4 besteht aus 230V-”standalone”-Antrieben, die für kleine undmittlere Leistungen geeignet sind.Die Baureihe CFV5-6 enthäl tAntriebe für kleine Leistungen, diesowohl für 230V als auch für 400Vgeeignet sind. Die Antriebe derBaure ihe CFV7-9 s te l l en d ienatürliche Vervollstän-digung derModellserie dar und sind auf mittlere
129
Drive serie CFV
ALLARMIL’ampia diagnostica a bordo permettedi monitorare lo stato del drive e diverificarne il corretto funzionamento.Il drive è protetto contro il corto circui-to dei finali di potenza e/o verso terra,sovracorrente, sovratensione, sotto-tensione, rottura cavo resolver, sovra-temperatura motore e radiatore.
PROGRAMMAZIONEIl drive è facilmente configurabile tra-mite un personal computer connes-so al CFV stesso.Un apposito programma consente,attraverso domande, di settare tuttii parametri del drive in modo precisoe corretto.La configurazione così creata puòessere caricata sul drive e salvatasu disco.
TASTIERA LOCALEI parametri sono leggibili e modifica-bili anche da tastierino locale in mo-do semplice attraverso alcuni tastied un display a stato solido.
DRIVE TRACEQuesta utility permette di tracciaresu PC le grandezze tipiche del drivequali corrente, velocità di set point,velocità reale, tensione di alimenta-zione, segnali resolver ecc...
I FIELD BUS COMPATIBILI CON IDRIVES CFVCFV supporta una serie di board op-zionali interne con le quali è possibi-le connettere il drive con i vari FieldBus standard. Il collegamento in“Field Bus” consente notevoli van-taggi per l’utente in quanto offre unainterfaccia standard verso CNC/PLCper parametrizzazione del drive, co-mandi, posizionamenti ecc...Inoltre consente di trattare il drivecome un elemento di un sistema re-motato il cui controllo viene effettua-to esclusivamente attraverso il “FieldBus”, con un notevole risparmio nelnumero di connessioni e un incre-mento nella flessibilità.I bus implementati sono i più diffusitra i bus standard e coprono oltre il70% di tuttel le applicazioni.
I “Field Bus” implementati sono:
ALARMSThe ample diagnostics on boardenables the monitoring of the drivestatus to check its correct efficiency.The drive is safeguarded against thesho r t - c i r cu i t i ng o f t he powerterminals and/or towards earth,excessive currents, excessivevoltages, low voltages, breakage ofthe resolver cable, high motor andradiator temperatures.
PROGRAMMINGThe drive is easily configured via thePersonal Computer that is connectedto the actual CFV.An appropriate program is used tocorrectly and accurately set all thedrive parameters, by answering avariety of questions.The configuration thus created maybe loaded on the drive and saved onfloppy disk.
LOCAL KEYBOARDThe parameters may be simply readand modified also from the smalllocal keyboard by means of somekeys and a sol id state display.
DRIVE TRACEThis utility enables the tracing on PC ofthe typical quantities of the drive, suchas the current, the set point speed, theactual speed, the power supply voltage,the resolver signals etc.
FIELD BUSSES COMPATIBLEWITH THE CFV DRIVES.CFV can take a number of optionalinternal boards with which the drivemay be connected to the variousstandard Field Busses. Theconnection in the “Field Bus” isconsiderable advantageous for theuser as it offers a standard interfacetowards the CNC/PLC for theparameterisation of the drive,commands, posi t ion ing etc.It also enables the drive to be handledas part of a remote system, which iscontrolled exclusively via the “FieldBus” with an impressive saving inthe number of connections and inincrease in versatility. The bussesimplemented are those usedamongst standard busses and coverover 70% of all the applications.
The types of “Field Bus” utilised are:
gamme, pour les moyennes et lesgrandes puissances des moteurs à400 V.
ALARMESL’important diagnostic à bord permetcontrôler l’état du gestionnaire en envérifiant le bon fonctionnement. Legestionnaire est protégé contre lecourt-circuit des tensions de sortieet/ou vers la terre, la surintensité decourant, la surtension, la sous-tension, la rupture du câble duresolver, la surchauffe du moteur etdu radiateur.
PROGRAMMATIONLe gestionnaire peut être facilementconfiguré par l’intermédiaire d’unordinateur individuel connecté auCFV. Un programme spécial permet,par le biais de questions, de réglertous les paramètres du gestionnairede manière très précise et correcte.La configuration ainsi créée peutêtre chargée dans le gestionnaire etsauvegardée sur un disque.
CLAVIER LOCALLes paramètres peuvent aussi êtrelus et modifiés à partir d’un petitclavier local de façon simple parl’inter-médiaire de quelques toucheset un afficheur à l’état solide.
DRIVE TRACE (histogrammes)Ce programme utilitaire permet detracer sur l’OI les grandeurs typiquesdu gestionnaire comme le courant, lavaleur de consigne de la vitesse, lavitesse réelle, la tension d’alimen-tation, les signaux du resolver, etc.
LES FIELD BUS COMPATIBLESAVEC LES GESTIONNAIRES CFVCFV soutient une série de cartesoptionnelles internes grâce auxquellesil est possible de connecter legestionnaire aux différents Field Busstandard. La connexion en “Field Bus”a de nombreux avantages pourl’utilisateur puisqu’elle offre uneinterface standard vers CNC/A.P.I.pour le paramétrage du gestionnaire,pour les commandes, pour lespositionnements, etc. Par ailleurs, ilpermet de considérer le gestionnairecomme un élément appartenant à unsystème périphérique dont le contrôleest effectué exclusivement parl’intermédiaire du “Field Bus”, avecune importante économie du nombredes connexions ainsi qu’uneaugmentation dans la flexibilité. Lesbus implémentés sont les pluscourants parmi les bus standard etcouvrent plus de 70% du total desapplications.
Les “Field Bus” implémentés sont:
und hohe Leistungen für 400V-Motoren ausgelegt.
STÖRUNGENÜber das umfangreiche Diagnose-s y s t e m d e s G e r ä t s k a n n d e rZustand des Antriebs und seinstörungsfreier Betrieb überwachtwerden. Der Antr ieb ist gegenKurzschluß der Leistungspole und/ oder gegen Erdschluß, Überstrom,Überspannung, Unterspannung,Unterbrechung des Resolverkabels,Übertemperatur des Motors und desKühlers geschützt.
PROGRAMMIERUNGDer Antrieb ist problemlos übereinen mit dem CFV verbundenenPersonal Computer programmierbar.Über ein entsprechendes mit Fragenarbeitendes Programm kann manalle Parameter des Antriebs genauund korrekt eingeben. Die auf dieseWeise erstellte Konfiguration kannin das Gerät geladen oder auf einerDiskette abgespeichert werden.
GERÄTETASTATURDie Parameter werden an einerFestkörperanzeige angezeigt undkönnen über bestimmte Tasten derGerätetastatur auch geändert werden.
DRIVE TRACEÜber diese Utility kann man dietypischen Größen des Antriebs, wieStrom, Set point-Geschwindigkeit,Realgeschwindigkeit, Speisespan-nung, Resolver-Signale, usw. im PCverfolgen.
DIE MIT DEN CFV-ANTRIEBENKOMPAKTIBLEN FIELD BUSSE.Die CFV-Antriebe können für denAnschluß von standardmäßigenField Bussen mit einer Reihe vonZusatzkarten ausgestattet werden.Die “F ie ld Bus”-Verbindungerhebliche Vorteile bringt für denAnwender, da sie eine Standard-Schnit tstel le für CNC-/SPS-Steuerungen darstellt und somit dieParametr ierung, Steuerung,Positionierung, usw. des Antriebsermöglicht. Außerdem wird derAntrieb dadurch zu einem Elementeines ferngesteuerten Systems, dasausschließlich durch den “Field Bus”überwacht wird. Auf diese Weiseentfällt eine große Anzahl vonAnschlüssen und die Flexibilität wirderhöht. Bei den Standard-Bussenhandelt es sich bei mehr als 70%der Anwendungen um implemen-tierte Busse.
Die “Field Busse” sind:
Azionamentivettoriali
Flux vectordrives
Gestionnairesvetoriels
VektorielleAntrieben
CAN-OPEN
DEVICE-NET
PROFIBUS
SERCOS
INTERBUS-S
SELINK
130
Drive serie CFV
H 168 168 210 210 242 366 366
62 62 67 67 102 102 125
150 150 190 190 224 260 260
DRIVE
P
L
CFVE2_410 CFVE2_615 CFVE4_410 CFVE4_512 CFVE4_1020 CFVE4_2040 CFVE4_3060
Azionamentivettoriali
Flux vectordrives
Gestionnairesvetoriels
VektorielleAntrieben
DIMENSIONI MECCANICHE (mm.) MECHANICAL DIMENSIONS (mm.) DIMENSIONS MECANIQUES (mm.) MECHANISCHE ABMESSUNGEN (mm.)
ENTER
H
L
asole di fissaggio 5x10 mm.securing slot 5x10 mm.ceillet de fixation 5x10 mm.befestigungsöffungen 5x10 mm.
P
CLASSIFICAZIONE DEI DRIVETIPO CFV
CLASSIFICATION OF THE CFVTYPE DRIVES
EINSTUFUNG DER ANTRIEBEDES TYPS CFV
CFVE2_410
CFVE2_615
CFVE4_410
CFVE4_512
CFVE4_1020
CFVE4_2040
CFVE4_3060
4
6
4
5
10
20
30
10
15
10
12
20
40
60
2,5
5,5
3
2,5
2,5
9
9
5
13
6
10
13
29
36
2,5
5,5
3
2,5
2,5
9
9
5
13
6
10
13
29
36
3000
3000
3000
3000
3000
3000
3000
230 M / T
230 M / T
400 T
400 T
400 T
400 T
400 T
1,6
1,6
2,2
2,4
4
6
9
DRIVEDRIVE
TYPE DEGESTIONNAIREANTRIEBSTYP
Arms Nm Nm RPM V Kg
PesoWeight
PoidsGewicht
Modello InferioreInferior Model
Modèle InférieurUnteres Modell
Coppia Nom.Nom. TorqueCouple Nom.
Nenndreh-mom.
Coppia PiccoPeak Torque
Couple de crêteSpitzen-dreh-mom.
Motori PilotabiliMotors Fitted
Moteurs PiloterSteuerbare Motoren
Modello SuperioreSuperior Model
Modèle SupérieurOberes Modell
Coppia Nom.Nom. TorqueCouple Nom.
Nenndreh-mom.
Coppia PiccoPeak Torque
Couple de crêteSpitzen-dreh-mom.
Velocità nominaleNominal speed
Vitesse nominaleNenngeschwindigkeit
AlimentazioneM = Monofase
T = Trifase
Power SupplyM = Single-phaseT = Three-phase
AlimentationM = Monophases
T = Triphasé
SpeisungM = EinphasigeT = Drehstrom
CorrenteCurrentCourantStrom
Nennstrom Spitzefür 2 Sek.
Nominal De crêtependant 2 s
Nominal Peakfor 2 sec.
Nominale Piccoper 2 sec.
CLASSIFICATION DESGESTIONNAIRES DU TYPE CFV
131
Drive serie CFV
09SFN258030 - 30 A 230/400 V
09SFN258042 - 42 A 230/400 V
09SFN258100 - 100 A 230/400 V
09SFN258130 - 130 A 230/400 V
09SFN258007 - 7 A 230/400 V
09SFN258016 - 16 A 230/400 V
09SFN258055 - 55 A 230/400 V
09SFN258075 - 75 A 230/400 V
OPZIONI SOFTWARE
Per ogni prodotto della linea CFV è
disponibile un software che ne
facilita l’applicazione.
Il software è disponibile in un kit che
comprende anche l ’ interfaccia
hardware (adattatore RS232 -
RS422) per connettere il PC al drive
ed i re la t i v i cav i e manua l i . I l
Software prende il nome di CFV PC.
CFV PC consente di parametrizzare
e monitorare le variabili interne
(velocità, corrente ecc.) del drive
attraverso una interfaccia semplice
ed intuit iva. Inoltre è possibi le
effettuare un traccia per oltre 10 sec.
d e l l e p r i n c i p a l i g r a n d e z z e ,
analizzarle, salvarne i risultati su file
ecc..
Utilizzabile con tutti i modelli drive
CFV.
OPZIONI ELETTRICHEAN 2 Uscite analogiche program-
mabili. Cod.09AN2OPZ 1 Scheda opzionale che con-
sente di gestire in automati-co lo stacco e attacco delfreno di emergenza / stazio-namento. Cod. 09OPZ1
OPZ 2 Scheda che consente la ge-stione dell’ingresso ad im-pulsi. Cod. 09OPZ2
OPZ 3 Scheda opzionale per lasoppressione degli zeri.Cod. 09OPZ3
Frenatura Dinamica - Resistenzeesterne. Gruppi dissipativi da 300 Wa 3 Kw.
Ventilazione - Tutti i motori vengonoforniti con ventilazione forzata.
ACCESSORI - Filtro di rete TrifaseP e r s o d d i s f a r e l e n o r m a t i v er i g u a r d a n t i l a c o m p a t i b i l i t àelettromagnetica occorre montare ilfiltro di rete TRIFASE fornito dallaCarpanelli Motori Elettrici S.p.A.(vedere tabella sotto):
SOFTWARE OPTIONS
A application software is available
for each product of the CFV line.
The software is available in a kit that
also includes the hardware interface
(RS232-RS422 adapter) to connect
the PC to the drive, together with the
related cables and handbooks.
The Software is named CFV PC.
CFV PC enables the setting of the
parameters and the monitoring of
the variables (speed, current etc.)
within the drive via a simple and
rational interface.
Furthermore, it is possible to trace
the main quantit ies for over 10
seconds,
to analyse them, to save their results
on file etc.
It may be used with all CFV drive
models.
ELECTRICAL OPTIONSAN 2 Programmable Analogue
Outputs. Code 09AN2OPZ 1 Optional board that enables
the automatic control of theenabling/disablingof the emergency/stationarybrake. Code 09OPZ1
OPZ 2 Board that enables thecontrol of the impulse typeinput. Code 09OPZ2
OPZ 3 Opt iona l board fo r thesuppression of the zeros.Code 09OPZ3
Dynamic brak ing - Ex te rna lresistances. Dissipating units from300W to 3 kW.
Ventilation - All motors are suppliewith blowers.
ACCESSORIES - Mains filter - Inorder to meet the standards withregard to the electro-magneticcompat ib i l i ty, the mains f i l ter,suppl ied by Carpanel l i Motor iElettrici S.p.a., must be fitted on thepower supply. (see schedule below):
OPTIONS LOGICIELSPour tout produit de la ligne CFV, ilexiste un logiciel qui en facilitel’application.Le logiciel est proposé en un kit quicomprend également l’interfacematérielle (adaptateur RS232 -RS422) pour connecter l ’OI augestionnaire, ainsi que les câbles etles manuels correspondants. LeLogiciel porte le nom de CFV PC.CFV PC permet de paramétrer et decontrôler les variables internes( v i t e s s e , c o u r a n t , e t c . ) d ugestionnaire par l’intermédiaire d’uneinterface simple et intuitive.P a r a i l l e u r s , i l e s t p o s s i b l ed’effectuer un tracé pendant plus de10 s. des grandeurs principales, deles analyser, d’en sauvegarder lesrésultats sur fichier, etc.Utilisable avec tous les modèles degestionnaires CFV.
OPTIONS ELECTRIQUESAN 2 Sorties analogiques pro-
grammables. Cod. 09AN2OPZ 1 Carte optionnelle qui permet
de gérer en automatique laconnexionet la déconnexion du freind’urgence/de stationnement.Cod. 09OPZ1
OPZ 2 Carte qui permet la gestionde l’entrée à impulsions.Cod. 09OPZ2
OPZ 3 Carte optionnelle pour lasuppression des zéros.Cod. 09OPZ3
Freinage Dynamique - Résistancesexternes. Groupes dissipatifs de 300W a 3 Kw.
Ventilation - Tous les moteurs sontforni avec ventilation forcée.
ACCESSOIRES - Filtre de Réseau- concernant la compat ib i l i téélectromagnétique il faut monter enalimentation le filtre de réseau fournipar la Société Carpanelli MotoriElettrici S.p.A. (voir tableau audessous):
SOFTWARE-AUSSTATTUNGAlle Produkte der Baureihe CFVverfügen über eine entsprechendeAnwendersoftware. Die Softwarebefindet sich in einem Bausatz, derauch die Hardware-Schnittstelle(RS232 - RS422- Adapter) für dieVerbindung des Antriebs mit demPC, die notwendigen Kabel undBedienungsanleitungen enthält.Die Software hat den Namen CFVPC. Mit dem Programm CFV PCkönnen die veränderlichen Größendes Antriebs (Geschwindigkeit,Strom, usw.) über eine einfache undbenutzerfreundliche Schnittstelleparametriert und überwacht werden.Außerdem kann man die hauptsäch-l ichen Größen für mehr als 10Sekunden verfolgen und analysierenund die Werte in einer Datei abspei-chern.Das Programm ist für alle CFV-Modelle geeignet.
ELEKTRISCHES ZUBEHÖRAN 2 Programmirbare analo-
gische Ausgänge. Cod.09AN2
OPZ 1 Zusatzkarte zum automa-t i schen E in - und Aus -schalten der Notbremse /Fests te l lb remse. Cod.09OPZ1
OPZ 2 Zusatzkarte für die steue-rung des Impulseingangs.Code 09OPZ2
OPZ 3 Zusatzkarte für die Nullen-un te rd rünckung . Cod .09OPZ3
Dynamische Abbremsung -Äußere Winderstände.Dissipationsgruppen von 300 W bis3 kW
Beluftung - Alle Motoren sind mitFremdlüfter gefertigt.
Z U B E H Ö R - N e t z f i l t e r - Z u rEinhaltung der die elektromagneti-sche Verträglichkeit betreffendenNormen muß der von der Fa.Carpanelli Motori Elettrici S.p.agelieferte Netzf i l ter eingebautwerden. (Siehe euntenstehendeTabelle):
Azionamentivettoriali
Flux vectordrives
Gestionnairesvetoriels
VektorielleAntrieben
Azionamenti vettorialiCaratteristiche Tecniche
Flux vector drivesTechnical characteristics
132
Drive serie CFV
Alimentazione Potenza:CFVE2-XXX 230 Vac - RMS Monofase / Trifase
• ±10% 50÷60 HzCFVE4-XXX 400 Vac - Trifase • ±10% 50÷60 Hz
Alimentazione Logica:CFVE2-XXX Isolata con protezione tramite fusibileCFVE4-XXX 24 Vdc ±15%
Alimentazione I / O digitali Isolata 24 Vdc ±15%
Tensione di uscita per motoreCFVE2-XXX 135 Vac RMSCFVE4-XXX 260 Vac RMS
Frequenza di switching: 10 Khz per i modelli con correnti fino a 10 A,5 Khz per gli altri
Ingressi digitali N°2 isolati (TEN - IEN) impedenza = 4 k Ω
Ingressi analogici N°2
REF/REF Differenziale ±10 V
Extr 0÷10 V
Uscite digitali N°1 isolata contatto a relè 100 mA
Interfaccia seriale N°1 RS485 full duplex
Banda passanteanello di velocità Selezionabile da 30 Hz a 150 Hz
Banda passanteAnello di corrente 1600 Hz
Risoluzione 128, 256, 512, 1024 impulsi giro elettrico(Encoder simulato) moltiplicare per un fattore 3 per trovare
gli impulsi giro/meccanico
Risoluzioneingresso analogico 1÷10000
Protezioni Sovratemperatura motoreSovratemperatura radiatore 70°CSovratemperatura IGBT:- cortocircuito tra le fasi- cortocircuito verso terra- sovracorrente motore- sovratensione di alimentazione interno- alimentazione insufficiente
Trasduttore di posizione Resolver
Circuito di frenata Dissipativo su resistenza
Temperatura di lavoro 0÷40°C max 0÷55°Cda 40°C a 55°C declassare a 55°Cconsiderare un declassamento della In deldrive del 50%
Power supply:CFVE2-XXX 230 Vac - RMS Single-phase / Three-phase
• ±10% 50÷60 HzCFVE4-XXX 400 Vac - Three-phase • ±10% 50÷60 Hz
Logic power supply:CFVE2-XXX Isolated with safeguard fuseCFVE4-XXX 24 Vdc ±15%
I / O digital power supply Isolated 24 Vdc ±15%
Output voltage for the motorCFVE2-XXX 135 Vac RMSCFVE4-XXX 260 Vac RMS
Switching frequency: 10 Khz for models with currents up to 10 A,5 Khz for the others
Digital inputs N°2 isolated (TEN - IEN) impedance = 4 k Ω
Analogue inputs N°2
REF/REF Differential ±10 V
Extr 0÷10 V
Digital outputs N°1 isolated relay contact 100 mA
Serial interface N°1 RS485 full duplex
Speed ringpassband Selectable from 30 Hz to 150 Hz
Current ringPassband 1600 Hz
Resolution 128, 256, 512, 1024 impulses/electric rev.(simulated Encoder) multiply by a factor 3 to find the
impulses/mechanical revs.
Analogue inputResolution 1÷10000
Safety devices Motor overheatingRadiator overheating 70°CIGBT overheating:- short-circuit beetwen the phases- short-circuit towards earth- excessive motor current- excessive internal power supply voltage- insufficient power supply
Position transducer Resolver
Breaking circuit Dissipating on resistance
Running temperature 0÷40°C max. 0÷55°Cfrom 40°C to 55°C de-rate to 55°C evaluatea 50% de-rating of the In of the drive
133
Drive serie CFVGestionnaires vetorielsCaracteristiques
Vektorielle AntriebeTechnische Daten
Alimentation Puissance:CFVE2-XXX 230 Vac - RMS Monophasés / Triphasé
• ±10% 50÷60 HzCFVE4-XXX 400 Vac - Triphasé • ±10% 50÷60 Hz
Alimentation Logique:CFVE2-XXX Isolée avec protection par fusibleCFVE4-XXX 24 Vcc ±15%
Alimentation E / S digitaux Isolée 24 Vcc ±15%
Tension de sortie pour le moteurCFVE2-XXX 135 Vac RMSCFVE4-XXX 260 Vac RMS
Fréquence de commutation: 10 Khz pour les modèles avec courantsjusqu'à 10 A, 5 Khz pour les autres modèles
Entrées numériques N°2 isolées (TEN - IEN) impédance = 4 k Ω
Entrées analogiques N°2
REF/REF Différentiel ±10 V
Extr 0÷10 V
Sorties numériques N°1 isolée par un contact à relais 100 mA
Interface sérielle N°1 RS485 full duplex
Bande passanteboucle de vitesse Peut être sélectionné de 30 Hz à 150 Hz
Bande passanteBoucle de courant 1600 Hz
Résolution 128, 256, 512, 1024 impulsions/tour(Encoder simulationne) électrique; multiplier par un facteur 3 pour
trouver les impulsions/tour mécanique
Résolutionentrée analogique de 1 à 10000
Protections Surchauffe moteurSurchauffe radiateur 70°CSurchauffe IGBT:- court-circuit entre les phases- court-circuit vers la terre- surchauffe moteur- surtension d'alimentation interne- alimentation insuffisante
Transducteur de position Resolver
Circuit de freinage Dissipatif sur la résistence
Températura de travail de 0 à 40°C max. de 0 à 55°Cde 40°C à 55°C déclasser à 55°C.Considérer un déclassement de la Inom dugestionnaire de 50%
Leistungsseitige Stromspeisung:CFVE2-XXX 230 Vac - RMS Einphasige / Dreiphasiger
• ±10% 50÷60 HzCFVE4-XXX 400 Vac - Dreiphasiger • ±10% 50÷60 Hz
Stromspeisung der logik:CFVE2-XXX Schutz durch SicherungCFVE4-XXX 24 Vdc ±15%
Stromspeisung der digitalen I / Os Isoliert, 24 Vdc ±15%
Ausgangsspannung für den MotorCFVE2-XXX 135 Vac RMSCFVE4-XXX 260 Vac RMS
Umschaltfrequenz: 10 Khz bei den Modellen mit Stromwertenbis zu 10 A; 5 Khz bei den anderen Modellen
Digitale Eingänge 2 isolierte (TEN - IEN) Scheinwiderstand = 4 K Ω
Analogische Eingänge 2
REF/REF Differential ±10 V
Extr 0÷10 V
Digitale Ausgänge 1 isolierter Ausgang, Relaiskontakt 100 mA
Serielle Schnittstelle 1 RS485 full duplex
DurchlaßbereichGeschwindigkeitsring von 30 bis 150 Hz Wählbar
DurchlaßbereichStromring 1600 Hz
Lösung 128, 256, 512, 1024 impulse/elektrische(Simulierter Encoder) Auflösung Umdrehung. Zur Ermittlung des
Werts Impulse/elektrische Umdrehung miteinem Faktor von 3 multiplizieren
Auflösung analogischerEingang 1÷10000
Schutzvorrichtungen MotorübertemperaturKühlerübertemperatur 70°CÜbertemperatur IGBT:- Kurzschluß zwischen den Polen- Erdschluß- Überstrom des Motors- Überspannung der inneren Speisung- Ungenügende Speisung
Stellungsgeber Resolver
Bremskreis Dissipation über Winderstand
Betriebstemperatur 0÷40°C max. 0÷55°Cvon 40°C bis 55°C auf 55°C abstufenEine Abstufung von 50% des In des Antriebs berücksichtigen
Motori vettoriali adinduzione perazionamenti CFV
134
serie MVInduction typevectorials motors forCFV controls
Moterus vectoriels ainduction pourgestionnaires CFV
Induktionsmotoren mitVektorregelung für dieCFV-Antriebe
La Carpanelli Motori Elettrici S.p.a.produce anche motori vettorialinormalie autofrenanti, qui sotto vengonoriportate le caratteristichedei motori asincroni trifase a 4 poli.
Carpanelli Motor Elettrici S.p.A. alsomanufactures normal and self-braking vectorial motors.Below are the characteristics of thethree-phase, 4-pole, asynchronousmotors.
La Société Carpanelli Motori ElettriciS.p.A. produit aussi des moteursvectoriels normaux et des moteurs-freins; ci-dessous sont indiquées lescaractér ist iques des moteursasynchrones triphasés à 4 pôles.
Die Fa. Carpanelli Motori ElettriciS.p.a stellt auch Normalmotoren undBremsmotoren mit Vektorregelungher. Nachfo lgend werden d ieMerkmale der 4poligen Drehstrom-Asynchron-motoren beschrieben.
Motore: AC a gabbia di scoiattoloTemperatura ambiente:-25°C ÷ +55°CCuscinetti: tipo radiale ad unacorona di sfere, schermati eprelubrificatiProtezione: IP44, IP54 senzaventola, IP21 con ventolaRaffreddamento: naturale e aventilazione forzataConnettore per segnali emorsettieraper la potenza in opzioneconnettoreMTBF 53000 ore (a 20°C) Δvavv =65 K, motore fissato al suoloProtezione termica: tramite PTCcon soglia a 130°C ± 5%Flangia: B14 o B5 (a scelta delCliente)Avvolgimenti: trifase a stellaIsolamento: classe FTensione nominale: 135 V/260 VScatola connettori: rotabile di 90°Colore: neroNumero poli motore: 4Resolver: 4 poliForma costruttiva: B5, B14Albero: liscio con chiavetta
Serie MV
Motor: AC with squirrel cage rotorSurronding temperature:-25° ÷ +55° CShielded and pre-lubricated ballring radial type bearingsProtection: IP44, IP54 without fan,IP21 with fanCooling: natural and forcedventilationConnector for signals and terminalboardfor the connector powers supplyMTBF 53000 hours (at 20°C) Δvavv= 65 K, motor fixed to the groundThermal protection: by means ofPTC with threshold at 130°C ± 5%Flange: B14 o B5 (at customerchoice)Winding: three-phase starIsolation: class FNominal Voltage: 135 V/260 VConnector box: that may beturned at 90°Colour: blackNumber of motor poles: 4Resolver: 4-poleConstructional shape: B5, B14Smooth shaft with key
MV Series
Moteur: à CA à cage d'écureuilTempérature ambiante:-25°C à +55°CRoulements: du type radial à uneseule couronne de billes, blindés etpre-lubrifiésProtection: IP44, IP54 sansventilateur, IP21 avec ventilateurRefroidissement: naturel et àventilation forcéeConnecteur par signaux etplanche à bornespour la tension fournie en optionavec le connecteurMTBF 53000 heures (à 20°C).Δvavv = 65 K, moteur fixé au solDéclencheur thermique: par PTCavec un seuil à 130°C de ± 5%Bride: B14 ou B5 (suivant le choixdu client)Bobinages: triphasés en étoileIsolation: classe FTension nominale: 135 V/260 VBoîte de connecteurs: que l'onfaire pivoter de 90°Couleur: noireNombre de pôles du moteur: 4Resolver: à 4 pôlesForme de construction: B5, B14Arbre: lisse avec clavette
Serie MV
Wechselstrommotor mit Käfigläu-fer Umgebungstemperatur:-25° ÷ +55° CGeschlossene und vorgeschmie-rte Kugelkranz-RadiallegerSchutzart: IP44, IP54 ohne Lüfter,IP21 mit LüfterSelbstkühlung oderFremdbelüftungStecker für Signale undleistungsseitiges Klemmenbrett,auf Wunsch steckerMTBF 53000 Stunden (bei 20°C.)Δvavv = 65 K, am Boden befestigterMotorThermischer Schutz: über PTC mitGrenze bei 130°C ± 5%Flansch: B14 oder B5 (auf Wunschdes Kunden)Drehstrom-SternwicklungIsolationclasse: FNennspannung: 135 V/260 VAnschlußkasten: um 90°versetzbarFarbe: schwarzAnzahl der pole: 4Resolver: 4poligerBauform: B5, B14Glatte Welle mit keil
Baureihe MV
Serie MAV
Stesse caratteristiche della Serie
MV, di seguito le caratteristiche dei
freni in corrente continua montati.
MAVR63
Caratteristiche freniBrake characteristicsCaractéristiques freinsMerkmale der Bremsen
MAVR71 MAVR80 MAVR90
UNITÀUNIT
UNITEUNIT
The same characteristics as the MVseries. Below are the characteristicsof the continuous current brakesfitted.
24 24 24 Vcc
Per versioni superiori a MAV90richiedere informazioni
Request further information forversions exceeding the MAV90
Série MAV
Mêmes caractéristiques que la série
MV, ci-dessous les caractéristiques
des freins montés à courant continu.
Baureihe MAV
Die gleichen Merkmale der BaureiheMV. Angaben über die eingebautenGleichstrombremsen befinden sichin der nachfolgenden Tabelle.
Pour les versions supérieures à MAV90,s'adresser au bureau commercial.
Für größere Ausführungen als MAV90bitte Informationen anfordern
MAV Series
Tensione di alimentazione (±10%) • Power supply voltage (±10%)Tension d'alimentation (±10%) • Speisespannung (±10%)
Corrente assorbita • Absorbed currentCourant absorbé • Stromaufnahme
Coppia frenante statica • Static braking torqueCouple frein statique • Statisches Bremsmoment
Gioco angolare max • Max. angular playJeu angulaire max. • max. Winkelspiel
Momento d’inerzia • Moment of inertiaMoment d'inertie • Trägheitsmoment
Massa • Weight • Masse • Gewitcht
Lunghezza motore + L freno • Motor length plus brake lengthLongueur du moteur plus L frein • Länge des Motors plus Bremse 55
0,9
15
20
2
0,65
24
60
1,5
20
20
5
0,9
80
1,5
20
20
5
0,9
95
2,7
120
20
8
1,2
mm
Kg
106 Kgm2
min
Nm
A
135
serie MV
ACCESSORI MOTORE - CAVI
Cavo resolver• Cavo schermato a 12 conduttori
con doppia schermatura sui doppi-ni per eccitazione, seno, coseno
• Cavo per posa mobile Ø 10• Raggio di curvatura 10 x diametro• Velocità ≤ 180m/min• Accelerazione 7 m/secCavo motore• Cavo schermato per posa mobile• 4x1.5; 4x2.5; 4x4Clamp metallicheClamp metalliche per il fissaggio a360° dei cavi schermati in conformitàalle connessioni per la compatibilitàelettromagnetica.
MOTOR ACCESSORIES - CABLE
Resolver cable• Shielded cable with 12 wires with
double-shielding on the pairs forenergising, sine, cosine.
• Cable for mobile placing Ø 10• Radius of curvature 10 x diameter• Speed (180m/min.)• Acceleration 7 m/secMotor cables• Shielded cable for mobile placing• 4x1.5; 4x2.5; 4x4Metal clampsMetal clamps for fixture at 360° ofthe shielded cables in compliancewith the standards for the electro-magnetic compatibility.
ACCESSOIRES MOTEUR - CâblesCâble resolver• Câble blindé à 12 conducteurs
avec double blindage sur les filstressés pour l'excitation, le sinus,le cosinus.
• Câble pour pose mobile Ø 10• Rayon de courbure 10 x diamètre• Vitesse ≤ 180m/mn• Accélération 7 m/sCâble moteur• Câble blindé pour pose mobile• 4x1,5; 4x2,5; 4x4Serre-fils métalliquesDes serre-fils métalliques pour lafixation à 360° des câbles blindés,conformément aux connexions pourla compatibilité électromagnétique.
MOTORZUBEHOR - KABLEResolver-Kabel• Abgeschirmtes Kabel mit 12 Adern und
doppelter Abschirmung der Erregungs-schleife, Sinus, Kosinus. Kabel für dielose Verlegung Ø 10
• Krümmungshalbmesser: 10 x denDurchmesser
• Geschwindigkeit: ≤180m/min.• Beschleunigung: 7 m/secMotorkable• Abgeschirmtes Kabel für die lose
Verlegung• 4x1.5; 4x2.5; 4x4MetallklemmenMetallklemmen für die 360° - Bef-estigung der abgeschirmten Kabelgemäß der Vorschriften über dieelektromagnetische Verträglichkeit.
Motori vettoriali adinduzione perazionamenti CFV
Induction typevectorials motors forCFV controls
Moterus vectoriels ainduction pourgestionnaires CFV
Induktionsmotoren mitVektorregelung für dieCFV-Antriebe
Il drive consigliato è riferito al drive piùadatto ad ottenere la migliore prestazionei n r i f e r i m e n t o a l l a c o p p i a d i p i c c o .
The advised drive refers to the drive that ismore suitable in order to achieve the bestefficiency with regard to the peak torque.
Le gestionnaire conseillé se rapporte au gestionnairele plus approprié pour obtenir la meilleureperformance en référence au couple de crête.
Beim empfohlenen Antrieb handelt es sich umden Antrieb, der die beste Leistung in Bezugauf das Höchstmoment erzielt.
Coppia in servizio continuoTorque with continuous dutyCouple en service continuDrehmoment im Dauerbetrieb
�n
Tn
Tn�
Tmd�
Tmd Coppia di picco con DriveTmd peak torque with DriveTmd Couple de crête avec GestionnaireTmd Höchstmoment mit dem Antrieb
1/3 2/3
1700
1600
1800
1650
1800
1600
1600
1620
1640
�t
rpm
MotoreMotor
MoteurMotor
MVR63a
MVR63b
MVR71a
MVR71b
MVR80b
MVR90b
MV100
MV112
MV112
2,6
2,7
5,6
5,9
9,6
13,5
23
29
36
Tmd�
Nm
Drive CFV consigliatoAdvised CFV Drive
Gestionnaire CFV ConseilléEmpfohl. CFV-Antrieb
CFVE2-410
CFVE4-410
CFVE2-615
CFVE4-410
CFVE4-512
CFVE4-1020
CFVE4-2040
CFVE4-2040
CFVE4-3090
2,6
2,8
5,5
5,8
9,5
13
22
29
36
Nm
Tn
5
7
11
14
24
30
55
71
88
Nm
Tmd
2,6
2,8
5,5
5,8
9,5
13
22
29
36
Tn�
Nm
Motori vettoriali normali eautofrenanti
Normal and self-brakingvectorial motors
Moteurs vectoriaux normaux etmotors-frein
Normalmotoren und Brems-motoren mit vektorregelung
MVR63a
MVR63b
MVR71a
MVR71b
MVR80b
MVR90b
MV100
MV112
MV112
230
400
230
400
400
400
400
400
400
MotoreMotor
MoteurMotortyp
V Nm Kg
Aliment.DRIVEDRIVESupply
AlimentationDRIVEDRIVE
Spannung
Ω mH
Coppia Nominalea Rotore bloccatoNominal Torque
with locked RotorCouple Nominal
avec Rotor bloqueNennmoment bei
festgebremstem Läuferst 65° K st 110° K
Coppia di Piccoa Rotore bloccato
Peak Torquewith locked RotorCouple de Crête
avec Rotor bloqueHöcstmoment bei
estgebremstem Läufer
Nm
Corrente Nominalea Rotore bloccatoNominal Currentwith locked RotorCourant Nominal
avec Rotor bloqueNennspannung bei
estgebremstem Läufer
Arms RPM Nm/A Kgm2 10-6
VelocitàNominaleNominalSpeedVitesse
NominaleNennge-
schwindig-keit
Costantedi Coppia
TorqueConstant
Constancede Couple
Drehmomentkonstante
Momento d’inerziaRotorica
Rotary momentof inertia
Moment d’inertieRotorique
TrägheitsmomentLäufer
MassaWeigthMasse
Gewicht
Resist.Resist.Resist.
Widerst.
Indutt.Induct.Induct.Indukt.
2,6
2,8
5,5
5,8
9,5
13
22
29
36
3
3,1
5,8
6,2
9,9
13,5
25
35
42
5
7
11
14
24
30
55
71
88
3,5
1,6
6
2,5
4,2
7,5
13,5
18
21
3000
3000
3000
3000
3000
3000
3000
3000
3000
0,71
1,75
0,91
2,32
2,27
1,6
1,6
1,56
1,7
400
400
1800
1800
3500
5000
8540
11200
12800
4,5
4,5
6,1
6,1
10
18,2
22
28
30
9
10
6
6
2,8
3,4
1
0,8
0,75
32
100
10
44
22
17
11,5
10
6,9
100 Hz
136
serie MV
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B5
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
AC
L1
L
Z N
I
øGB
Y
A
110
110
130
130
180
180
230
230
250
250
B
130
130
165
165
215
215
265
265
300
300
C
115
115
145
170
250
250
300
300
350
350
G
10
10
12
12
14,5
14,5
14,5
14,5
18,5
18,5
I
-
-
-
-
282
295
345
345
407
407
L
268
285
325
376
430
466
540
580
730
774
L1
245
255
285
326
370
406
460
500
620
664
N
-
-
-
-
110
110
124
124
172
172
Y
-
-
-
-
157
170
195
195
232
232
Z
103
123
140
150
194
220
256
256
310
310
MVC63
MVC71
MVC80
MVC90
MV100
MV112
MV132s
MV132L
MV160s
MV160L
Type
MVR M63÷M90
F
49
57
57
65
-
-
-
-
-
-
H
100
120
137
147
-
-
-
-
-
-
M
41
49
50
60
-
-
-
-
-
-
C
MV M100÷M160
L2
112
116
116
135
-
-
-
-
-
-
E
30
40
40
50
-
-
-
-
-
-
P
3,5
3,5
3,5
3,5
-
-
-
-
-
-
63
71
80
90
100/112
132
160
TypeMEC
14
19
19
24
28
38
42
a
30
40
40
50
60
80
110
b
M5
M6
M6
M8
M10
M12
M16
c d
13
16
16
20
25
32
32
e
18
22
22
28
35
44
44
f
20
30
30
35
45
60
90
g
5
6
6
8
8
10
12
h
5
6
6
7
7
8
8
t
16
21,5
21,5
27
31
41
45
N.4 Fori ø G H14 a 90°
E L1
L
q Z
ø A
j6 q H
q CPø BL2
45°F
M
137
serie MV
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B14
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
AC
L1
L
Z N
I
øGB
Y
A
60
70
80
95
110
110
130
130
180
180
B
75
85
100
115
130
130
165
165
215
215
C
90
105
120
140
160
160
200
200
252
252
F
49
57
57
65
-
-
-
-
-
-
I
-
-
-
-
253
278
323
323
387
387
L
266
285
323
375
430
466
540
580
730
774
L1
243
255
283
425
370
406
460
500
620
664
N
-
-
-
-
110
110
124
124
172
172
Y
-
-
-
-
157
170
195
195
232
232
Z
103
123
140
150
194
220
256
256
310
310
MVC63
MVC71
MVC80
MVC90
MV100
MV112
MV132s
MV132L
MV160s
MV160L
Type
63
71
80
90
100/112
132
160
TypeMEC
14
19
19
24
28
38
42
a
30
40
40
50
60
80
110
b
M5
M6
M6
M8
M10
M12
M16
c d
13
16
16
20
25
32
32
e
18
22
22
28
35
44
44
f
20
30
30
35
45
60
90
g
5
6
6
8
8
10
12
h
5
6
6
7
7
8
8
t
16
21,5
21,5
27
31
41
45
MVR M63÷M90
MV M100÷M160
G
M5
M6
M6
M8
M8
M8
M10
M10
M12
M12
H
100
120
137
147
-
-
-
-
-
-
M
41
49
50
60
-
-
-
-
-
-
L2
112
116
116
135
-
-
-
-
-
-
N.4 Fori G a 90°
L
q Zq
H
L2
E L1
P
ø C
ø A
j6ø B
45°F
M
138
Alcuni motori adesecuzione speciale
Some motors withspecial design
Quelques moteurs enversion speciale
Einige Motoren inSonderausführungen
serie S
Costruit i su specif ichemeccaniche ed elettriche delCliente.
Manufactured according tothe customer’s mechanicalan electrical specifications.
Fabriqués sur la base despécifi-cations mécaniqueset élec-triques fourniers parle Client.
Hergestellt nach den mecha-nischen und elektrischenEigenschaften des Kunden.
motori vettoriali ad orientamento di campo con feedbackaccoppiabili con tutti gli azionamenti
field orientation vector motors with feedbackcoupled with all drives
moteurs vectoriels à orientation de champ avec retourassemblables sur tous les actionnements
vektorgeregelte Motoren mit Feldorientirung und Rückfürungfür alle antriebe geeignet
140
serie MVS - MVCMotori vettorialiad orientamentodi campo confeedback
Field orientationvector motorswith feedback
Moteurs vectorielsà orientation de champavec retour
VektorgeregelteMotoren mitFeldorientirungund Rückfürung
4 POLI
MVC63a
MVC63b
MVC71a
MVC71b
MVC80a
MVC80b
MVC90a
MVC90b
MVS100
MVS112
MVS112b
MVS132S
MVS132La
MVS132Lb
MVS160S
MVS160L
TYPE
Costante di coppiaConstant torque
Constance de coupleDrehmoment
Nm/A
0,71
1,75
0,91
2,32
0,92
2,27
1,1
1,6
1,6
1,56
1,7
2
2
2
2,1
2,05
Coppia nominaleNominal torqueCouple nominalNennmoment
Nm
2,6
2,8
5,5
5,8
8
9,5
11
13
22
29
36
50
65
80
100
120
Momento d’inerziaMoment of inertiaMoment d'inertie
Konstante tragheitsmoment
400
400
1800
1800
3500
3500
5000
5000
8540
11200
12800
26900
29200
32120
75000
90000
10-6 Kgm2
Velocità nominaleNominal speedVitesse Nominal
Nenngeschwindigkeit
3000
3000
3000
3000
3000
3000
3000
3000
3000
3000
3000
3000
3000
3000
3000
3000
r.p.m.
Vorsicht: Die spannung ist nachwunsch des kunde, so für ströme,festigkeit induktivät fragensie anCarpanelli Motori Elettrici.
Attention: Le voltage est à lademande du client ; aussi, pour lescourants, la résistance statorique etl'inductance statorique, contacterCarpanelli Motori Elettrici
Warning: the voltage is on requestby customer, please contactCarpanelli Motori Elettrici for everyrequest concerning current, stator,stator resistance and statorinductance.
Attenzione: il voltaggio è a richiestadel cliente, quindi per correntirestistenza statorica ed induttanzastatorica contattare la CarpanelliMotori Elettrici.
Motori con frenoVdc24
Motors with 24Vdcbrake
Moteur avec frein24Vdc
Motoren mit Vdc24bremsen
MVC63
MVC71
MVC80
MVC90
MVS100
MVS112
MVS132S
MVS132L
MVS160S
MVS160L
TYPE
Coppia frenante staticaStatic braking torqueCouple frein statique
Statisches bremsmomentNm
2
5
5
8
16
35
60
60
80
80
Lunghezza motore + L frenoMotor length plus brake length
Longueur du moteur plus L freinLange des motors plus bremse
55
60
80
95
85
104
92
76
207
251
mm
CorrenteCurrentCourant
Stromaufnahme
0,5
0,8
0,8
1
1,3
1,6
2,4
2,4
2,7
2,7
A
VoltaggioVoltageTension
Speisespannung
24
24
24
24
24
24
24
24
24
24
Vdc
Gioco angolare massimoMax aungular playJeu angulaire max.
Max. winkelspielPG
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
Für alle antriebegeeignet
Assemblables sur tousles actionnements
Coupledwith all drives
Accoppiabili con tutti gliazionamenti vettoriali
141
serie MVS - MVC
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B5
A
110
110
130
130
B
130
130
165
165
C
115
115
145
170
G
10
10
12
12
L
268
285
325
376
L1
245
255
285
326
Z
103
123
140
150
MVC63
MVC71
MVC80
MVC90
Type F
49
57
57
65
H
100
120
137
147
M
41
49
50
60
L2
112
116
116
135
E
30
40
40
50
P
3,5
3,5
3,5
3,5
63
71
80
90
TypeMEC
14
19
19
24
a
30
40
40
50
b
M5
M6
M6
M8
c d
13
16
16
20
e
5
5
5
7,5
f
20
30
30
35
g
5
6
6
8
h
5
6
6
7
t
16
21,5
21,5
27
g
t
c
h
d
b
e f
ø a
MVC
N.4 Fori ø G H14 a 90°
E L1
L
q Z
ø A
j6 q H
q CPø BL2
45°F
M
142
serie MVS - MVC
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B14
A
60
70
80
95
B
75
85
100
115
C
90
105
120
140
F
49
57
57
65
L
266
285
323
375
L1
243
255
283
425
P
3,5
3,5
3,5
3,5
MVC63
MVC71
MVC80
MVC90
Type
63
71
80
90
TypeMEC
14
19
19
24
a
30
40
40
50
b
M5
M6
M6
M8
c d
13
16
16
20
e
5
5
5
7,5
f
20
30
30
35
g
5
6
6
8
h
5
6
6
7
t
16
21,5
21,5
27
G
M5
M6
M6
M8
H
100
120
137
147
M
41
49
50
60
g
t
c
h
d
b
e f
ø a
MVC
E
30
40
40
50
L2
112
116
116
135
Z
103
123
140
150
N.4 Fori G a 90°
Lq
Zq H
L2
E L1
P
ø C
ø A
j6
ø B
45°F
M
143
serie MVS - MVC
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B5
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
100/112
132
160
TypeMEC
28
38
42
a
60
80
110
b
M10
M12
M16
c d
25
32
32
e
35
44
44
f
45
60
90
g
8
10
12
h
7
8
8
t
31
41
45
A
180
180
230
230
250
250
B
215
215
265
265
300
300
C
250
250
300
300
350
350
G
14,5
14,5
14,5
14,5
18,5
18,5
I
282
295
345
345
407
407
L
430
466
540
580
730
774
L1
370
406
460
500
620
664
N
110
110
124
124
172
172
Y
157
170
195
195
232
232
Z
194
220
256
256
310
310
MV100
MV112
MV132s
MV132L
MV160s
MV160L
Type
AC
L1
L
Z N
I
øGB
Y
MVS
144
serie MVS - MVC
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform B14
g f
d
e
b
t
h
a c
= =
100/112
132
160
TypeMEC
28
38
42
a
60
80
110
b
M10
M12
M16
c d
25
32
32
e
35
44
44
f
45
60
90
g
8
10
12
h
7
8
8
t
31
41
45
A
110
110
130
130
180
180
B
130
130
165
165
215
215
C
160
160
200
200
252
252
I
253
278
323
323
387
387
L
430
466
540
580
730
774
L1
370
406
460
500
620
664
N
110
110
124
124
172
172
Y
157
170
195
195
232
232
Z
194
220
256
256
310
310
MV100
MV112
MV132s
MV132L
MV160s
MV160L
Type G
M8
M8
M10
M10
M12
M12
AC
L1
L
Z N
I
øGB
Y
MVS
motori con inverter integratointegrated inverter motors
moteurs avec convertisseur de fréquence intégrémotor mit integrierten Frequenzumrichter
146
serie MIIMotori coninverterintegrato
Integratedinvertermotors
Moteurs avecconvertisseur defréquence intégré
Motor mitintegriertenFrequenzumrichter
MERKMALE DES INTEGRIERTENINVERTERSDie Anbringung des Inverters an derhinteren Seite des Motors bewirktdie fast vollständige Trennung dieserbeiden Teile. Zwischen dem Motorund dem Inverter befindet sich einehochisolierende Polymerscheibe,welche die beiden elektrischen Teilevollkommen voneinander trennt.Die am Motor und am Inverterdurchgeführten Tests zeigten einsehr hohes Temperaturdelta. Wennder Motor bei Höchstbelastung dieStabilisierungstemperatur von 80°Cam Kupfer erreicht, wurden an ver-schiedenen Punkten des Inverters,an denen sich Temperaturfühler be-finden, höchsten 38°C gemessen.Ein anderer Pluspunkt dieses Inver-ters ist der Einbau eines weiterenLüfters im gegen elektromagnetischeStörungen schützendem Aluminium-gehäuse, das somit zum einem Fa-radayschen Käfig wird. Auf dieseWeise wird die gesamte Logik, wiebei elektronischen Schaltungenhoher Qualität, gekühlt.
CARACTÉRISTIQUESDE L'INVERSEUR INTÉGRÉL'avantage de monter l'inverseurdans la partie arrière du moteur per-met d'isoler les deux composantsde façon quasiment absolue. Eneffet, un disque en polymère, au fortpouvoir isolant, est monté entre lemoteur et l'inverseur et consent ainsiune subdivision définitive entre lesdeux systèmes électriques.Les essais effectués, tant sur le mo-teur que sur l'inverseur, ont indiquéun delta de température très élevé.Lorsque, dans des conditions decharge maximale, le moteur arrivaità une température de stabilisationde 80°C sur le cuivre, les mesuresindiquaient au maximum 38°C àl'intérieur de l'inverseur, dans lesdifférents points où avaient étéplacées les sondes thermiques. Unautre atout de cet inverseur résidedans le fait qu'il est placé à l'intérieurd'un carter en aluminium, utilisé com-me bouclier contre les nuisancesélectromagnétiques, en agissantcomme une cage de Faraday.
CARATTERISTICHEINVERTER INTEGRATOIl vantaggio di avere l'inverter nellaparte retrostante del motore, è quellodi isolare i due componenti in modoquasi assoluto. Vi è infatti tra motoreed inverter un disco di polimero adalto isolamento che permette unasuddivisione definitiva tra i due mondielettrici.I test condotti sia sul motore chesull'inverter hanno evidenziato undelta di temperatura molto elevato.Quando in condizioni di massimocarico il motore arriva a una tempe-ratura di stabilizzazione di 80°C sulrame, all'interno dell'inverter, in varipunti dove si sono poste sonde ter-miche, si sono misurati al massimo38°C. Un altro punto forte di questoinverter è che all'interno del case inalluminio, usato per fare scudo aidisturbi elettromagnetici, usandolocome gabbia di Faraday, è statoposto un ventilatore ulteriore perraffreddare tutta la logica come siconfà nei circuiti elettronici di altaqualità.
CHARACTERISTICSOF THE BUILT-IN INVERTERThe advantage of having the inverterat the back of the motor is that ofisolating the two components in analmost absolute manner. Betweenthe motor and the inverter, there isindeed a highly isolating polymerdisc that separates the two electricalcircuits permanently.Tests carried out on the motor andon the inverter prove a very hightemperature delta. When under ma-ximum load conditions, the motorreaches a stabilized temperature of80 °C on the branch, inside the in-verter, in various points where ther-mal probes are installed; the tempe-rature measured was 38°C at themost. Another stronghold of this in-verter is that inside the aluminiumcasing, used to shield againstelectromagnetic disturbance, usingit as a Faraday cage, another fan isinstalled to cool the whole logic part,as is suitable for top quality electroniccircuits.
147
serie MIIMotori coninverterintegrato
Integratedinvertermotors
Moteurs avecconvertisseur defréquence intégré
Motor mitintegriertenFrequenzumrichter
Diese Motor-/Invertergruppe verfügtalso insgesamt über zwei Lüfter:Einer außen an der hinteren Seite,dort wo 60% des Luftstroms auf dieKühlkörper der IGBT geleitet wirdund die restlichen 40% auf den Mo-tor, so dass dieser selbst mit sehrniedrigen Frequenzen oder Drehzah-len arbeiten kann, und ein Lüfter imInneren, wie oben angegeben.Diese akkurate Temperaturkontrollegewährleistet den Komponenten derMotor-/Invertergruppe eine hohe Si-cherheit und Langlebigkeit, beson-ders der Elektronik.Als Beweis dafür, die zwei mit derIR-Thermokamera aufgenommenenFotos. Hier sieht man die Tempera-turen der verschiedenen Bereicheder Komponenten. Die Erklärung derFarben befindet sich neben demBild.Diese Thermographie zeigt, dassder wärmste Teil der Gruppe dasGetriebe ist und dann der Motor.Den Inverter sieht man fast gar nicht,weil er sich mit der Umgebungstem-peratur mimetisiert,Dieses innovative Produkt wurdeu.a. unter Berücksichtigung der Ener-gieersparnis entworfen. Der Motorwurde für einen großen Wirkung-sgrad mit PWM-Ansteuerung ausge-legt. Die Berechnungsalgorithmender Inverter-Software enthalten allenotwendigen Parameter der Motor-schaltung, so dass eine hochgenaueKontrolle mit dementsprechend nie-drigen Verbrauchswerten erzielt wer-den kann.Eine akkurate Kontrolle gewährleisteteine überdurchschnittlich hohe Lei-stung, besonders in niedrigen Dreh-b e r e i c h e n , i n d e n e n d i ehandelsübl ichen Inverter oftüberfordert sind, da ihre Kontrollpa-rameter, um jede Art von Induktion-smotor steuern zu können, zu allge-mein gehalten werden.
Un ventilateur supplémentaire a étémonté pour refroidir toute la logiquecomme il convient aux circuitsélectroniques de haute qualité. Entout, ce groupe inverseur moteurdispose de deux ventilateurs:Le premier est placé dans la partiearrière externe où 60% du débit del'air est convoyé sur les dissipateursdes transistors bipolaires à porteisolée et les 40% restants sur lemoteur, en lui permettant de travaillermême avec des Hertz ou des tourstrès bas. Le second est interne com-me spécifié ci-dessus. Ce contrôlesoigné de la température apporte augroupe du moteur inverseur un nive-au de sécurité et de longévité élevéde ses composants, surtout ceux dela partie électronique.Comme preuve, nous présentonsces deux photos prises avec unecaméra thermique IR, qui mettenten évidence, par le biais de couleurs,les parties des composants selonleur température indiquée dans lalégende à côté de l'image.Comme l'on peut le voir sur la thermo-graphie, la partie la plus chaude detoute le groupe est le réducteur puisle moteur et enfin l'inverseur, qui nese voit quasiment pas car il se confondavec la température ambiante.Ce produit novateur est étudié égale-ment pour économiser de l'énergiecar le moteur a été conçu afin d'offrirune grande efficacité avec une alimen-tation PWM. Le logiciel de l'inverseura été conçu en insérant, dans lesalgorithmes de calcul, tous les pa-ramètres du circuit équivalent du mo-teur, en lui permettant un contrôlehautement précis et en offrant desconsommations réduites évidentes.Bien entendu, le fait d'effectuer uncontrôle soigné permet d'obtenir desprestations supérieures à la moyen-ne en matière de couple, spéciale-ment avec des tours très réduits.C'est souvent dans ces cas là quel'inverseur commercial montre seslimites, en ayant des paramètres decontrôle trop faibles pour satisfairele contrôle de tout type de moteur àinduction.
In totale quindi questo gruppo inver-
ter motore dispone di due ventilatori:
Uno posto nella parte posteriore
esterna dove il flusso di aria è con-
vogliato per il 60% sui dissipatori
degli IGBT, ed il restante 40% sul
motore permettendogli di lavorare
anche a bassissimi Hertz o giri, e
l'altro interno come specificato sopra.
Questo controllo accurato di tempe-
ratura dona al gruppo motorinverter
un elevato grado di sicurezza e di
longevità sui suoi componenti, spe-
cialmente quelli della parte elettronica.
A riprova di tutto ciò si mostra nelle
due foto riprese con una Termoca-
mera IR evidenziando cromatica-
mente le parti dei componenti in
relazione alla loro temperatura evi-
denziata nella legenda a fianco
all'immagine.
Come si può notare dalla termogra-
fia, la parte più calda di tutto il gruppo
è il riduttore, poi il motore e l'inverter
quasi non si vede poiché si confonde
con la temperatura ambiente.
Questo prodotto innovativo, è studia-
to all'insegna anche del risparmio
energetico in quanto il motore è stato
progettato per avere una alta efficien-
za con alimentazione PWM, ed il
software dell'inverter è stato proget-
tato inserendo negli algoritmi di cal-
colo tutti i parametri del circuito equi-
valente del motore, permettendogli
un controllo altamente preciso con
evidenti consumi ridotti.
Ovviamente il fatto di avere un con-
trollo accurato fa sì che abbia delle
prestazioni superiori alla norma in
fatto di coppia specialmente a giri
molto ridotti, dove spesso l'inverter
commerciale confessa i suoi limiti,
avendo parametri di controllo molto
blandi per soddisfare il controllo di
qualsiasi tipo di motore ad induzione.
This motor inverter unit consequently
has a total of two fans:
One at the outer back part where
60% of the air flow is conveyed on
the IGBT dissipators and the remai-
ning 40% on the motor, enabling it
to work even at very low Hertz or
rpm levels and the other is installed
internally, as explained above. This
accurate temperature control system
gives the motor inverter unit a very
high degree of safety and longevity
of its components, especially those
of the electronic part.
To prove all this, the pictures taken
with an IR camera chromatically hi-
ghlight the parts of components in
relation to their temperature, pointed
out in the legend at the side of the
picture.
As you can see from the thermal
graph, the hottest part of the whole
unit is the reduction unit, then the
motor and the inverter is almost not
seen because it mixes with the am-
bient temperature.
The project of this innovative product
also took energy savings into consi-
deration, because the motor was
designed to have a high efficiency
with PWM power supply and the
inverter's software was elaborated
by adding all the parameters of the
equivalent circuit of the motor to the
calculation algorithms, so that its
control is highly precise with obviou-
sly lower consumptions.
The fact of having an accurate con-
trol system obviously means that the
performance is higher than standard,
in terms of torque, especially at very
low rpms, where commercial inver-
ters often reveal their limits, seeing
as they have very bland control pa-
rameters in order to satisfy the con-
trol of any type of induction motor.
148
serie MIIMotori coninverterintegrato
Integratedinvertermotors
Moteurs avecconvertisseur defréquence intégré
Motor mitintegriertenFrequenzumrichter
MII (Motore con Inverter Integrato)consiste nella simbiosi tra un motoreasincrono trifase speciale per Inverter,nelle versioni costruttive standard(IEC 34.7 e IEC72.1) e speciali arichiesta che già la Carpanelli MotoriElettrici S.p.a. progetta e costruisceper la sua clientela, ed un convertitoredi frequenza con l’uso di IGBT eMic roprocessore d i u l t imagenerazione. Il motore MII sievidenzia per la forma compattaavendo le dimensioni in diametro diun motore standard e in lunghezzapoco più di un motore autofrenante.Questo è possibile grazie al fatto diavere posizionato il convertitore difrequenza posteriormente al motore,godendo anche del flusso d’aria diun ventilatore a funzionamentope rmanen te che pe rme t teperformances interessanti in fatto dicoppie meccaniche.
VANTAGGI- Design Compatto (simile ad un mo-
tore autofrenante);- Semplicità d’installazione e d’utilizzo
(possibilità di regolazione dal sem-plice potenziometro);
- Raffreddamento Inverter ottimizzato(raffreddamento permanente direttosu dissipatore Inverter);
- Eliminazione di costosi e lunghi cavischermati tra motore ed Inverter;
- Eliminazione di costosi filtri (giàinstallati su MII);
- Possibilità di personalizzare la formacostruttiva del motore oltre agli stan-dard attuali;
- Eliminazione di problemi di Over-voltage e di elevati Dv/Dt;
- Specialmente adatto negli usi dome-stici (esiste anche la versione mo-nofase);
- Protezione termica del motore inte-grata;
- Risparmio delle risorse umane perl’installazione ed il controllo;
- Eliminazione degli strappi e degliurti nelle partenze e nelle fermate;
- Regolazione locale di velocità oltreche a distanza.
MII (Integrated Inverter Motor)consists in the symbiosis between aspecial asynchronous three-phasemotor for Inverters, in the standardconstructional versions (IEC34.7 andIEC72.1) and special motors onrequest that Carpanelli Motori ElettriciS.p.a. already designs andmanufactures for its customers anda frequency converter with the useo f I G B T a n d m o d e r nMicroprocessors. The MII motorstands out thanks its compact shapeas its diameter is that of a standardmotor and its length is slightly longerthan a brake motor. This solution hasbeen achieved thanks to the fact thatthe frequency converter has beenpositioned at the back of the motorwhere it also exploits the air flow ofa permanently running fan, whichenables impressive performances interms of mechanical torque.
BENEFITS- Compact design (similar to a brake
motor);- Installation and operational simplicity
(adjustments made using a simplepotentiometer);
- Optimised Inverter cooling (directpermanent cooling on Inverter heat-sink);
- Elimination of costly and long shieldedcables between motor and Inverter;
- Elimination of expensive filters (alrea-dy installed on MII);
- Possibility to customise the construc-tional shape of the motor beyond thepresent standard ones;
- Elimination of Over-voltage and highDv/Dt problems;
- Especially suitable for householdappliances (the single-phase versionis also available);
- Built-in motor thermal protection de-vice;
- Labour saving in terms of installationand control;
- Elimination of tugging and knockingduring starting and stopping;
- Local speed adjustment and alsoremote.
AVANTAGES- Design Compact (identique à un moteur-
frein);- Simplicité d’installation et d’utilisation
(possibilité de réglage à partir d’unsimple potentiomètre);
- Refroidissement optimisé du Convertis-seur de Fréquence (refroidissementcontinu dirigé sur le dissipateur duConvertisseur de Fréquence);
- Elimination des câbles blindés tropchers et longs entre le moteur et leConvertisseur de Fréquence;
- Elimination des filtres coûteux (déjàinstallés sur MII);
- Possibilité de personnaliser la forme dumoteur au-delà des standards actuels;
- Elimination des problèmes de Survolta-ge et de Dv/Dt élevés;
- Spécialement indiqué pour un usagedomestique (il existe également dansla version monophasée);
- Déclencheur thermique intégrée dumoteur;
- Economie des ressources humainespour l’installation ainsi que du contrôle;
- Elimination des secousses et des chocsau démarrage et à l’arrêt;
- Réglage local de la vitesse et de ladistance.
MII (Moteur avec Convertisseur deFréquence Intégré) consiste en unesymbiose entre un moteur asynchronetriphasé spécialement conçu pour lesConvertisseurs de Fréquence, dans lesversions de construction standard (IEC34.7 et IEC 72.1) et spéciales surdemande que la Société CarpanelliMotori Elettrici S.p.a. étudie et construitdéjà pour sa clientèle, ainsi qu’unconvertisseur de fréquence utilisant IGBTet un Microprocesseur de la dernièregénération. Le MII se distingue par saforme compacte du diamètre d’un moteurstandard, et d’une longueur guèresupérieure à un moteur-frein. Ceci estpossible grâce au fait d’avoir positionnéle convertisseur de fréquence à l’arrièredu moteur, en exploitant également ledébit d’air d’un venti lateur àfonctionnement continu qui permetd’obtenir des performances intéressantesen matière de couples mécaniques.
Der MII (Motor mit integriertenFrequenzumrichter) ist eine Verbindunge i n e s S o n d e r A s y n c h r o n -Drehstrommotors für Inverter inStandardausführung (IEC34.7 undIEC72.1), wie Sie bereits von der Fa.Carpanelli Motori Elettrici S.p.a. fürseine Kunden Produktiert werden, undeinem Frequenzwandler, der mit IGBTund einem Mikroprozessor der neustenGeneration arbeitet. Der MII zeichnetsich durch seine kompatke Form aus.Sein Durchmesser entspricht dem einesStandardmotors und seine Längeüberschreitet geringfügig die einesBremsmotors. Diese günstigenAbmessungen konnten durch dieAnbringung des Frequenzwandlerhinten am Motor erzielt werden. Dankder Kühlung durch einen ständigeingeschalteten Lüfter werdeninteressante Leistungen in Bezug aufdas mechanische Moment erzielt.
VORTEILE- Kompaktes Design (ähnlich wie das eines
Bremsmotors).- Einbau- und benutzungsfreundlich (Re-
gelung über ein einfaches Potentiometer).- Optimierte Inverterkühlung (direkte
Dauerkühlung des Wärmeableiters desInverters).
- Keine teuren, langen, abgeschirmtenKabel mehr zwischen dem Motor unddem Inverter.
- Keine teuren Filter mehr (sind bereits imMII eingebaut).
- Außer den jetzigen Standardbauformensind auch Sonderbauformen nach Kun-denwunsch lieferbar.
- Keine Probleme mehr mit der Überspan-nung und zu hohen Dv/Dt.
- Besonders für Haushaltsgeräte geeignet(es steht auch eine Einphasenausführungzur Verfügung).
- Integrierter Thermoschutzschalter desMotors.
- Einsparung bei den Lohnkosten für denEinbau und die Kontrolle.
- Kein ruckweises Starten oder Schlagenmehr.
- Örtliche und ferngesteuerte Einstellungder Geschwindigkeit.
M80 ÷ M90
MonofaseSingle-phase
149
serie MIIMotori coninverterintegrato
Integratedinvertermotors
Moteurs avecconvertisseur defréquence intégré
Motor mitintegriertenFrequenzumrichter
HAUPTMERKMALE- Entspricht hundertprozentig den
-Vorschriften.- Integrierter EMI-Filter.- Verstärkte Schutzart IP55.- Umschaltfrequenz 3÷12 KHz zur
Beseitigung der Geräusche.- Regelung der Parameter der min.
und max. Frequenz.- Kontakte für die Wahl der festen
Frequenz (Standard 5, 50, 70Hz).- Mit den verschiedenen Alarmen
kombinierte Signal-LED.- Signalrelais mit Öffnungs- oder
Schließkontakt.- Einstellung der Beschleunigungs -
und Abbremsrampen.- Programmierung des Mikroprozes-
sors oder direkte Steuerung undDiagnose über eine SchnittstelleRS 485.
- Spannungskontrolle 0-10V.- Stromkontrolle 4÷20mA.
CARACTERISTIQUES PRINCIPALES- Entièrement compatible avec les con-
ditions requises pour le marquage ;
- Filtre EMI intégré;- Haut degré de protection IP55;- Fréquence de commutation 3÷12
KHz pour l’élimination du bruit;- Réglage des paramètres de fréquence
min. et max.- Contacts pour la sélection d’une
fréquence fixe (5; 50; 70Hz standard);- LED d’avertissement avec la combi-
naison des différentes alarmes;- Contact relais NC ou NO de signali-
sation;- Réglage des rampes d’accélération
et de décélération;- Programmation du microprocesseur
ou de la commande directe et dia-gnostic par l’interface RS 485;
- Contrôle avec une tension de 0-10V;- Contrôle avec un courant de 4÷20mA.
CARATTERISTICHE PRINCIPALI- Completamente compatibile ai
requisiti di marcatura ;- Filtro EMI integrato;- Elevato grado di protezione IP55;- Frequenza di switching 3÷12 KHz
per l’eliminazione della rumorosità;- Settaggio dei parametri di frequen-
za min e max;- Contatti per selezione di frequenza
fissa (5; 50; 70Hz standard);- LED d’avviso con combinazione
dei vari allarmi;- Contatto relè NC o NO di segna-
lazione;- Settaggio delle rampe
d’accelerazione e di decelerazio-ne;
- Programmazione del microproces-sore o comando diretto e diagno-stica da interfaccia RS 485;
- Controllo in tensione 0-10V;- Controllo in corrente 4÷20mA.
NORMATIVE- CENELEC EMC Standard- EN500081-1- EN500081-2- EN500082-2- DIRETTIVE EMC 89/336/EEC
STANDARDS- CENELEC EMC Standard- EN500081-1- EN500081-2- EN500082-2- EMC EEC/89/336 DIRECTIVE
NORMES EN VIGUEUR- CENELEC EMC Standard- EN500081-1- EN500081-2- EN500082-2- DIRECTIVES EMC 89/336/EEC
NORMEN- CENELEC EMC Standard- EN500081-1- EN500081-2- EN500082-2- RICHTLINIEN EMC 89/336/EWG
PARTICOLARITÀ INVERTER
Morsettiera standard- Contatti morsettiera potenziometro
- Contatti morsettiera Run/Stop (RS)
- Contatti morsettiera
Forward/Reverse (FR) Ora-
rio/Antiorario
- Trimer Fmin-Fmax / Acc. - Dec.
- Switch selezione frequenza
switching inverter 15 KHz
- LED allarme
- Seriale RS485 (A/B)
- Contatti di scelta frequenza fissa
- Contatto per soglia frequenza (pro-
grammabile)
Opzioni a richiesta- Potenziometro su copribasetta
- Pulsante Run/Stop su copribasetta
- Pulsante Forward/Reverse su co-
pribasetta
- Tastierino remoto di comando con
display
- Modulo bus di campo Profibus
- Resistenza frenatura
INVERTER SPECIAL FEATURES
Standard terminal board- Potentiometer terminal board con-
tacts- Run/Stop (RS) terminal board con-
tacts- Forward/Reverse (FR)
Clockwise/Anti-clockwise terminalboard contacts
- Fmin-Fmax / Acc. - Dec. trimmer- Inverter switching frequency selec-
tion switch 15 KHz- Alarm LED- RS485 Serial (A/B)- Fixed frequency selection contacts- Frequency signal contact (program-
mable)
Options available on request- Potentiometer on terminal board
cover- Run/Stop push button on terminal
board cover- Forward/Reverse push button on
terminal board cover- Small remote control keyboard with
display- Profibus field bus module- Braking resistance
PARTICULARITES DUCONVERTISSEUR
Planche a bornes standard- Contacts boîte à bornes du poten-
tiomètre- Contacts boîte à bornes Mar-
che/Arrêt (RS)- Contacts boîte à bornes
Avant/Arrière (FR) Sens horai-re/Sens inverse horaire
- Trimmer Fmin-Fmax / Acc. - Déc.- Commutateur de sélection de la
fréquence de commutation du con-vertisseur 15 KHz
- LED d’alarme- Interface sérielle RS485 (A/B)- Contacts de choix de la fréquence
fixe- Contact pour limite de frequance
(programmable)
Options sur demande- Potentiomètre avec cache-bornes- Bouton Marche/Arrê) cache-bornes- Bouton Avant/Arrière sur cache-
bornes- Clavier à distance avec afficheur- Module bus du champ Profibus- Résistance de freinage
MERKMALE DER INVERTER
Standard-Klemmenbretter- Klemmenbrettkontakte Potentiome-
ter- Klemmenbrettkontakte Run/Stop
(RS)- Klemmenbrettkontakte
Forward/Reverse (FR) Uhrzeiger-/Gegenuhrzeigersinn
- Trimmer Fmin-Fmax / Beschl. -Verzög.
- Frequenzwählschalter Inverter-Umschaltung 15 KHz
- Alarm-LED- Serielle Schnittstelle RS485 (A/B)- Feste Frequenzwahlkontakte- Kontakt mit Frequenzschwelle (pro-
grammierbar)
Zubehör auf Wunsch- Potentiometer am Klemmenkasten- Run/Stop-Taste am Klemmenka-
sten- Taste Forward/Reverse am Klem-
menkasten- Fernsteuertastatur mit Anzeige- Feldbus-Modul Profibus- Bremswiderstand
MAIN CHARACTERISTICS- Completely compatible with
-marking;- Built-in EMI filter;- High protection rating IP55;- Frequency 3÷12 KHz to eliminate
noise;- Min. and max. frequency parame-
ters setting;- Contacts for selecting fixed fre-
quency (5; 50; 70Hz default);- Warning LED combined with the
various alarms;- NC or NO signal relay contact;- Acceleration and deceleration
ramps setting;- Microprocessor programming or
direct command and diagnosticsfrom RS 485 interface;
- Voltage control: 0-10V;- Current control: 4÷20mA.
150
serie MII
Caratteristiche tecniche
Rete di alimentazione: Monofase: 1x220-240 Volt 50-60HzTrifase: 3x380-440 Volt 50-60Hz
Range di potenza: Monofase: 0.12-1.5 KwTrifase: 0.12-7.5 Kw
Controllo: V/F
Range di frequenzaa coppia costante nominale: 2.5-60 Hz (oltre a potenza costante)
oppure 3 frequenze fisse tramite contatti
Frequenza d’uscita: 0.6-200 Hz (Maggiori a richiesta)
Frequenza di switching: 6-15 KHz
Sovraccarico max.: 200% I Nom. Per 60s.ogni 10 min.
Protezione prevista: Sovraccarico >250% I Nom.SovratemperaturaTensione InsufficienteCarico rigenerativo
Ingressi analogici: 5 / 10 Volt regolabile con DIP-Switchoppure 4÷20mA
Regolazioni con trimmer: BoostFrequenza minima d’uscitaFrequenza massima d’uscitaRampa d’AccelerazioneRampa di decelerazione
Regolazioni con dip switch: Terminazione RS485Controllo in tensione o correnteFondo scala ingresso analogico (5 o 10V)
Regolazioni tramitecontatti morsettiera: Start /Stop
Forward / ReverseFrequenza d’uscita tramite Potenziometro7 Frequenze Fisse programmabili
Programmazione: Interfaccia seriale RS 485 con impostazioneFrequenza d’uscita desiderataRampa d’accelerazioneRampa di decelerazioneBoostStart/StopForward /ReverseImpostazione frequenze programmabili sumorsettiera
Diagnostica: LED di presenza reteLED d’allarme con decodifica dei lampeggiInterfaccia seriale RS485 con rilievo di:Frequenza attuale di funzionamentoStato degli eventuali allarmiValore dei parametri impostati
Uscite digitali: Contatto relè NC/NO segnalazione allarmeContatto relè NO segnalazione frequenza zero(programmabile)
Optionals: Tastiera remotabile con display per il controlloProgrammazione su memoria residente dicontrolli in velocità e posizionamentopersonalizzatiFlange e Alberi speciali a richiesta
Resistenza di frenatura: Su tutti i modelli con Potenza Nom. superiorea 0,75Kw nella versione trifase
Technical characteristics
Power supply: Single-phase: 1x220-240 Volts 50-60HzThree-phase: 3x380-440 Volts 50-60Hz
Power range: Single-phase: 0.12-1.5 kWThree-phase: 0.12-7.5 kW
Control: V/F
Frequency rangewith constant rated torque: 2.5-60 Hz (beyond constant power)
or 3 fixed frequencies via contacts
Output frequency: 0.6-200 Hz (Greater on request)
Switching frequency: 6-15 KHz
Max. overload: 200% I Nom. for 60s.every 10 min.
Foreseen protection: Overload >250% I Nom.OverheatingInsufficient voltageRegeneration load
Analogue inputs: 5/10 Volts adjustable with DIP-Switchor 4÷20mA
Adjustments with trimmer: BoostMinimum output frequencyMaximum output frequencyAcceleration rampDeceleration ramp
Adjustments with dip switch: Termination RS485Voltage or current controlAnalogue imput full-scale (5 or 10V)
Adjustments viaterminal contacts: Start /Stop
Forward / ReverseOutput frequency via Potentiometer7 Fixed frequencies programmable
Programming: Serial Interface RS 485 with settingFrequency set pointAcceleration rampDeceleration rampBoostStart / StopForward /ReverseProgrammable frequency layingon terminal box
Diagnostics: Mains connected LEDAlarm LED with de-codification of the flashesSerial interface RS 485 with the followingenhanced:Present operational frequencyStatus of any alarmsValue of set parameters
Digital outputs: NC/NO alarm signal relay contactNO zero frequency signal relay contact(programmable)
Optionals: Remote controllable keyboard with displayfor controlsSpeed and positionig custom programsFlanges and special shafts on request
Braking resistance: On all models with rated power exceeding0,75Kw on three phase version
151
serie MII
Caracteristiques techniques Technische daten
Reseau d’alimentation: Monophasé: 1x220-240 Volts 50-60HzTriphasé: 3x380-440 Volts 50-60Hz
Gamme de puissance: Monophasé: 0.12-1.5 kWTriphasé: 0.12-7.5 kW
Controle: V/F
Gamme de fréquenceà couple constant nominal: 2.5-60Hz (en plus de la puissance constante)
ou bien 3 fréquences fixes par l’intermédiairedes contacts
Frequence de sortie: 0.6-200 Hz (Supérieurs sur demande)
Frequence de commutation: 6-15 KHz
Surcharge max.: 200% I Nom. pendant 60 s toutes les 10 min.
Protection prevue: Surcharge >250% I Nom.SurchauffeTension InsuffisanteCharge régénératrice
Entrees analogiques: 5 / 10 Volts réglables au moyen d’uninterrupteur Dipou bien 4÷20mA
Reglage par trimmer: BoostFréquence minimale de sortieFréquence maximale de sortieRampe d’AccélérationRampe de Décélération
Reglages par interrupteur dip: Terminaison RS485Contrôle en tension ou courantFond escalier entrée analogique (5 ou 10V)
Reglages par l’intermédiairedes contacts de la boîte à bornes: Marche/Arrêt
Avant / ArrièreFréquence de sortie par l’intermédiaire duPotentiomètre7 Fréquences Fixes programmable
Programmation: Interface sérielle RS 485 avecprogrammationFréquence de sortie souhaitéeRampe d’AccélérationRampe de DécélérationBoostMarche /ArrêtAvant / ArrièreImpostation des fréquences programmableavec cache-bornes
Diagnostic: LED de présence du réseauLED d’alarme avec décodage desclignotementsInterface sérielle RS 485 avec détection de:Fréquence courante de fonctionnementEtat des alarmes éventuellesValeur des paramètres introduits
Sorties digitales: Contact relais NC/NO signalisation d’alarmeContact relais NO signalisation zero defréquance (programmable)
Options: Clavier avec possibilité de mise à distance,afficheur pour le contrôleProgrammation sur la mémoire résident ducontrôles en vitesse et positionnementpersonalisésBrides et Arbres spéciaux sur demande
Resistance de freinage: Sur tous les modèles avec une PuissanceNom. Supérieure à 0,75kW dan la versiontriphasé
Speisenetz: Einphase: 1x220-240 Volt 50-60HzDrehstrom: 3x380-440 Volt 50-60Hz
Leistungsbereich: Einphase : 0.12-1.5 kWDrehstrom : 0.12-7.5 kW
Kontrolle: V/F
Frequenzbereich beikonstantem Nennmoment: 2.5-60 Hz (und mit konstanter Leistung)
oder 3 feste Frequenzen durch Kontakte
Ausgangsfrequenzen: 0.6-200 Hz (auf Wunsch höher)
Umschalt frequenz: 6-15 KHz
Max. überlast: 200% I Nenn. Für 60s alle 10 Min.
Vorgesehener schutz: Überlast >250% I Nenn.ÜbertemperaturUngenügende SpannungRegenerierungslast
Analogische eingänge: 5 / 10 Volt mit DIP-Switch regelbaroder 4÷20mA
Trimmereinstellungen: Boostmin. Ausgangsfrequenzmax. AusgangsfrequenzBeschleunigungsrampeAbbremsrampe
Einstellungen mit dip-switch: RS485-AnschlussSpannung-oder StromkontrolleSkalenendwert analogischer Eingang
Einstellungenüber klemmenbrett: Start /Stop
Vorwärts / RückwärtsAusgangsfrequenz über Potentiometer7 fest Frequenzen programmierbar
Programmierung: serielle Schnittstelle RS 485 mit Einstellunggewünschte AusgangsfrequenzBeschleunigungsrampeAbbremsrampeBoostStart / StopVorwärts / RückwärtsAm Klemmenbrett programmierbarefrequenzen
Diagnosefunktion: BetriebsspannungsledAlarm-LED mit Dekodierung derBlinkmeldungenSerielle Schnittstelle RS485 mitErfassung:aktuelle BetriebsfrequenzStatus evtl. AlarmeWerte der eingegebenen Parameter
Digitale Ausgänge: Relaiskontakt Öffner/SchließerStörungsanzeige, RelaiskontaktÖffner/Schließer Nullpunktanzeige(programmierbar)
Zubehör: Fernsteuertastatur mit Anzeige für dieKontrolleProgrammierung eigener Geschwindigkeits-und
Positionierungskontrollen im residentemSpeicherSonderflansche und- wellen auf Wunsch
Bremswiderstand: bei allen Modellen dreiphasigen Motoren mitNennleistung über 0,75 kW
152
serie MIIMotori coninverterintegrato
Integratedinvertermotors
Moteurs avecconvertisseur defréquence intégré
Motor mitintegriertenFrequenzumrichter
**Albero e Flangia ridotti M63
Per potenze e forme costruttive speciali,interpellare l’ufficio tecnico CarpanelliMotori Elettrici S.p.a.
** M63 smaller flange and shaft
For special power and constructionalshapes, contact Carpanelli Motori ElettriciS.p.a. engineering department.
** Arbre et Bride réduit M63
Pour des puissances et des constructionsspéciales, s’adresser au bureau techniqueCarpanelli Motori Elettrici S.p.a.
** verminderte Welle und Flansch (M63)
Wenden Sie sich für Sonderleistungenund -formen bitte an das techn. Büro derFa. Carpanelli Motori Elettrici S.p.a.
2 POLImonofasesingle phasemonophasésEinphasige
MII71a2**
MII71b2
MII80a2
MII80b2
MII90Sa2
TYPE
2,6
4,2
6,6
7
13,6
Coppia / Torque / Couple / Moment(50 Hz)
Nm
0,85
1,1
1,8
2,6
5
Volt 220-240 V/50-60 Hz
1,3
2,1
3,3
3,5
6,8
Potenza / PowerPuissance / Leistung
0,26
0,37
0,56
0,75
1,5
KW
Corrente / Current / Courant / Strom
Imax(A)
Inom / IratedInom / Inenn
(A)
2 POLItrifasethree phasetriphasésdreiphasige
MII71a2**
MII71b2**
MII71c2
MII80a2
MII80b2
MII90Sa2
MII90Sb2
MII100a2
MII100b2
MII112a2
TYPE
1,42
1,6
2,4
3,6
4
6
7,8
10,8
14,4
20
Coppia / Torque / Couple / Moment(50 Hz)
Nm
0,66
0,85
1,1
1,8
2,5
3,7
5
7,5
11
13,5
Volt 380-440 V/50-60 Hz
0,71
0,8
1,2
1,8
2
3
3,9
5,4
7,2
10
Potenza / PowerPuissance / Leistung
0,18
0,26
0,37
0,56
0,75
1,1
1,5
2,2
3
4
KW
Corrente / Current / Courant / Strom
Imax(A)
Inom / IratedInom / Inenn
(A)
153
serie MIIMotori coninverterintegrato
Integratedinvertermotors
Moteurs avecconvertisseur defréquence intégré
Motor mitintegriertenFrequenzumrichter
** Albero e Flangia ridotti M63
Per potenze e forme costruttive speciali,interpellare l’ufficio tecnico CarpanelliMotori Elettrici S.p.a.
** M63 smaller flange and shaft
For special power and constructionalshapes, contact Carpanelli Motori ElettriciS.p.a. engineering department.
** Arbre et Bride réduit M63
Pour des puissances et des constructionsspéciales, s’adresser au bureau techniqueCarpanelli Motori Elettrici S.p.a.
** verminderte Welle und Flansch (M63)
Wenden Sie sich für Sonderleistungenund -formen bitte an das techn. Büro derFa. Carpanelli Motori Elettrici S.p.a.
4 POLImonofasesingle phasemonophasésEinphasige
MII71a4**
MII71b4
MII80a4
MII80b4
MII90Sa4
MII90Sb4
TYPE
2,4
4,2
6
7
11
14,6
Coppia / Torque / Couple / Moment(50 Hz)
Nm
1,3
2,5
3,8
5
7,5
10
Volt 220-240 V/50-60 Hz
1,2
2,1
3
3,5
5,5
7,3
Potenza / PowerPuissance / Leistung
0,18
0,37
0,56
0,75
1,1
1,5
KW
Corrente / Current / Courant / Strom
Imax(A)
Inom / IratedInom / Inenn
(A)
4 POLItrifasethree phasetriphasésdreiphasige
MII71a4**
MII71b4
MII80a4
MII80b4
MII90Sa4
MII90Sb4
MII100a4
MII100b4
MII112a4
TYPE
1,6
2,4
3,4
4
6,4
8,4
12
14,4
18,6
Coppia / Torque / Couple / Moment(50 Hz)
Nm
1,3
2,5
3,8
5
7,4
10
15
20
27
Volt 380-440 V/50-60 Hz
0,8
1,2
1,7
2
3,2
4,2
6
7,2
9,3
Potenza / PowerPuissance / Leistung
0,18
0,37
0,56
0,75
1,1
1,5
2,2
3
4
KW
Corrente / Current / Courant / Strom
Imax(A)
Inom / IratedInom / Inenn
(A)
154
serie MIIMotori coninverterintegrato
Integratedinvertermotors
Moteurs avecconvertisseur defréquence intégré
Motor mitintegriertenFrequenzumrichter
** Albero e Flangia ridotti M63
Per potenze e forme costruttive speciali,interpellare l’ufficio tecnico CarpanelliMotori Elettrici S.p.a.
** M63 smaller flange and shaft
For special power and constructionalshapes, contact Carpanelli Motori ElettriciS.p.a. engineering department.
** Arbre et Bride réduit M63
Pour des puissances et des constructionsspéciales, s’adresser au bureau techniqueCarpanelli Motori Elettrici S.p.a.
** verminderte Welle und Flansch (M63)
Wenden Sie sich für Sonderleistungenund -formen bitte an das techn. Büro derFa. Carpanelli Motori Elettrici S.p.a.
6 POLImonofasesingle phasemonophasésEinphasige
MII71a6**
MII71b6
MII80a6
MII80b6
MII90Sa6
MII90Sb6
TYPE
2
2,4
3,8
7
9
11,4
Coppia / Torque / Couple / Moment(50 Hz)
Nm
1,3
2
3,9
5,6
7,6
11,5
Volt 220-240 V/50-60 Hz
1
1,2
1,9
3,5
4,5
5,7
Potenza / PowerPuissance / Leistung
0,12
0,18
0,37
0,56
0,75
1,1
KW
Corrente / Current / Courant / Strom
Imax(A)
Inom / IratedInom / Inenn
(A)
6 POLItrifasethree phasetriphasésdreiphasige
MII71a6**
MII71b6
MII80a6
MII80b6
MII90Sa6
MII90Sb6
MII100a6
MII100b6
MII112a6
TYPE
1,2
1,4
2,2
4
5,2
6,6
8,4
11
14
Coppia / Torque / Couple / Moment(50 Hz)
Nm
1,3
2
3,9
5,6
7,6
11,5
16
19,2
22,9
Volt 380-440 V/50-60 Hz
0,6
0,7
1,1
2
2,6
3,3
4,2
5,5
7
Potenza / PowerPuissance / Leistung
0,12
0,18
0,37
0,56
0,75
1,1
1,5
1,87
2,2
KW
Corrente / Current / Courant / Strom
Imax(A)
Inom / IratedInom / Inenn
(A)
155
serie MII
MII autofrenanti MII brake motor MII moteurs-frein MII bremsmotoren
È possibile avere gli stessi modellisopra elencati nella versioneautofrenante utilizzando freni distazionamento VDC 205Volt.
I modelli di freni sono i seguenti:
The models listed above are also
available in the brake version using
VDC 205Volt stationary brakes.
The brake models are as follows:
Les modèles figurant dans la liste ci-dessus peuvent être fournis dans laversion moteur-frein en utilisant desfreins de stationnement VDC 205 Volts.
Les modèles de frein sont les suivants:
Die vorher aufgeführten Modelle sind
auch als Bremsmotoren, mit VDC
205Volt-Feststellbremsen, lieferbar.
Merkmale der Bremsen:
MII112
24
95
2,7
120
20
8
1,2
Caratteristiche freniBrake characteristicsCaractéristiques freinsTechnische Daten
Tensione di alimentazione (±10%) • Power supply voltage (±10%)Tension d'alimentation (±10%) • Speisespannung (±10%)
Corrente assorbita • Absorbed currentCourant absorbé • Stromaufnahme
Coppia frenante statica • Static braking torqueCouple frein statique • Statisches Bremsmoment
Gioco angolare max • Max. angular playJeu angulaire max. • max. Winkelspiel
Momento d’inerzia • Moment of inertiaMoment d'inertie • Trägheitsmoment
Massa •Weight • Masse • Gewitcht
Lunghezza motore + L freno • Motor length plus brake lengthLongueur du moteur plus L frein • Länge des Motors plus Bremse
MII80
24
60
1,5
20
20
5
0,9
MII90
24
80
1,5
20
20
5
0,9
MII100
24
95
2,7
120
20
8
1,2
UNITÀUNIT
UNITEUNIT
Vcc
mm
Kg
10-6 Kgm2
min
Nm
A
MII71
55
0,9
15
20
2
0,65
24
APPLICAZIONI- Trasportatori- Pompe Volumetriche- Pompe centrifughe- Macchine per lavaggio- Refrigeratori- Pompe di calore- Agitatori- Sbattitori- Aeratori- Sgrappolatoio- Pompe per vino- Dosatori- Presse per fango- Rotazione di vasche- Trasportatori a vite- Ventilazione- Trapani e seghe- Stesse applicazioni con ausilio
del freno di stazionamento e/oemergenza
APPLICATIONS- Conveyance systems- Volumetric pumps- Centrifugal pumps- Cleaning machines- Refrigerators- Heat pumps- Mixers- Beaters- Aerators- Grape pickers- Wine pumps- Dispensers- Mud presses- Tank rotation- Screw conveyance systems- Ventilation- Drills and saws- The same applications with the
use of the stationary and/or emer-gency brake
APPLICATIONS- Bandes transporteuses- Pompes Volumétriques- Pompes centrifuges- Machines pour le lavage- Réfrigérateurs- Pompes à chaleur- Agitateurs- Batteurs- Aérateurs- Egrappoirs- Pompes à vin- Doseurs- Presses à boue- Rotation de cuves- Transporteurs à vis- Ventilation- Perceuses et scies- Mêmes applications avec un frein
de stationnement et/pour d’urgence
ANWENDUNGEN- Transportsysteme- Verdrängerpumpen- Zentrifugalpumpen- Waschmaschinen- Kühlschränke- Wärmepumpen- Rührwerke- Schlagwerke- Belüftungsanlagen- Traubenkämmvorrichtungen- Weinpumpen- Dosiereinrichtungen- Schlammpressen- Wannendrehsysteme- Schneckenförderer- Gebläse- Bohrmaschinen und Sägen- Die gleichen Anwendungen mit
Feststell- und/oder Notbremse
156
serie MII
Forma costruttiva Mounting Type Forme de Construction Bauform
B3 A
112
112
125
140
160
190
B
90
90
100
100
140
140
C
45
45
50
56
63
70
G
195
195
221
236
257
281
H
71
71
80
90
100
112
K
7
7
9,5
9,5
11,2
11,2
X
12
12
17,5
17,5
21,2
21,2
U
108
108
125
130
175
175
U1
136
136
154
174
192
224
L
346
370
380
415
534
576
L1
316
340
340
365
474
516
N
92
92
110
110
110
110
Y
124
124
141
146
157
170
MII71 Mono
MII71
MII80
MII90s
MII100
MII112
Type Z
138
138
156
176
194
220
71 Rid.
71
80
90s
100/112
TypeMII
11
14
19
24
28
a
23
30
40
50
60
b
M4
M5
M6
M8
M10
c d
10
13
16
20
25
14
18
22
28
35
e f
15
20
30
35
45
g
4
5
6
8
8
h
4
5
6
7
7
t
12,5
16
21,5
27
31
øa
b
t
g
d
c
= f =
e
L
L1
CK
U
ZY
HG
N
AU1
X
B5
LL1
ø C
ø A
ø Z
I
N
Y
ø G
B
B14 A
60
70
80
95
110
110
B
75
85
100
115
130
130
C
90
105
120
140
160
160
G
M5
M6
M6
M8
M8
M8
I
192
192
218
233
253
278
L
346
370
380
415
534
576
L1
316
340
340
365
474
516
N
92
92
110
110
110
110
Y
124
124
141
146
157
170
MII71 Mono
MII71
MII80
MII90s
MII100
MII112
Type Z
138
138
156
176
194
220
LL1
ø C
ø A
ø Z
I
Y
B
N
ø G
F
122
176
170
180
235
243
F
122
176
170
180
235
243
A
95
110
130
130
180
180
B
115
130
165
165
215
215
C
140
160
200
200
250
250
F
122
176
170
180
235
243
I
204
204
241
246
282
295
L
346
370
380
415
534
576
L1
316
340
340
365
474
516
N
92
92
110
110
110
110
Y
124
124
141
146
157
170
MII71 Mono
MII71
MII80
MII90s
MII100
MII112
Type Z
138
138
156
176
194
220
G
10
10
12
12
14,5
14,5
F
F
F
157
Applicazioni Application Applications Anwendung
Motori asincroni trifase e monofasecon o senza ventilazione per iseguenti settori:
Single phase or three phaseinduction motors with or withoutventilation for the following sectors:
Moteurs asynchrones triphases etmonophases avec ou sansventilation pour les moteurs suivants:
Einphasen und dreiphasen-asynchronmotoren mit oder ohnebelüftung für die folgenden bereiche:
ALBERGHIERO • BAR •ALIMENTAREmotore per:Tri tacarne • Macinacaffé •Tritacarne-Grattugia • Macinacaffé-Grattugia • Spremiagrumi •Montapanna • Frullatori • Segaossa• Macchine per pasta
HOTEL • CAFÈ •CATERING TRADEmotors for:Minc ing • M inc ing g ra t i ng• Coffee grinder • Grinder Grater• Ju ice ext ractor • Whisk •Blender • Bone saw • Pastamaschines
HOTELLERIE • BARS •ALIMENTAIREmoteurs pour:Hachoir à viande • Moulin à café• Hache-Viande et rape • Presse-agrumes • Batteurs • Mixers •Machines à nouilles
HOTEL-UND GASTSTÄTTEN-GEWERBE / LEBENSMITTEL-BRANCHEMotoren für:Fleischwölfe • Hack-und Reibmaschi-nen • Kaffeemühlen • Kaffee-undReibmühlen • Fruchtpressen • Sch-neeschläger • Mixer • Knochensägen• Teigmaschinen
MACCHINE LAVASECCOmotore per:Filtro • Ventilatori • Pompe
DRY CLEANING MASCHINESmotor for:Filters • Ventilators • Pumps
MACHINES POUR LE LAVAGEA SECmoteurs pour:Filtre • Ventilateurs • Pompes
CHEMISCHEREINIGUNGSMASCHINENMotoren für:Filter • Ventilatoren • Pumpen
ATTREZZATURE PER OFFICINEmotori:A servizio continuo o intermittentecon o senza ventilazione per pontisollevatori
WORK SHOP EQUIPMENTmotors:For hydraulic ramps in continuosor intermittent service, with orwithout ventilation
OUTILLAGES POUR ATELIERSmoteurs:A service continu ou intermittentavec ou sans ventilation pour pontsde levage
WERKSTATTAUSRÜSTUNGENMotoren:M i t a u s s e t z e n d e m o d e rdauerbetrieb, mit und ohnebelüftung für Hebebühnen
AUTOMATISMIELETTROMECCANICImotori:Speciali per automatismi apertura-chiusura cancelli, porte, persianespeciali sottotensione rotoreb l o c c a t o p e r a s c e n s o r i ,montacarichi
AUTOMATIC ELCTROMECHANICAL EQUIPMENTmotors:Special motors for automaticopening-closing of gates, doors,blinds special low voltage clampedrotors for lifts, hoists
AUTOMATISMESELECTROMECANIQUESmoteurs:Spéciaux pour automatismesouverture-fermeture portails, portes,volets spéciaux sous-tension avecrotor bloqué pour ascenseurs,monte-charge
ELEKTROMECHANISCHE AUTO-MATIKANTRIEBEMotoren:Antriebe zum öffnen und Schliessenvon Toren, Türen, Fernsterlädenunterspannung mit Blockiertem läu-fer für Aufzüge und Lastenaufzüge
MOTORI AUTOFRENANTImotori:Monofasi • Trifasi • Doppia polarità
AUTO BRAKING MOTORSmotors:Single phase • Three phase• Double polarity
MOTEURS-FREINSmoteurs:Monophasés • Triphasés • Doublepolarité
BREMS-MOTORENMotoren:Einphasen • Dreiphasen-Motoren• Polumschaltung
158
Condizioni Generalidi Vendita
Per il solo fatto di ordinare il mate-riale, il cliente riconosce di aver presoconoscenza delle ns. condizioni divendita e le accetta. Le ns. offertenon rappresentano impegno, il qualeviene assunto solo con la ns. con-ferma d'ordine.I termini di consegna decorrono dalgiorno della ns. conferma d'ordinee non sono impegnativi, a meno dia c c o r d i s p e c i a l i s t a b i l i t inell'ordinazione e da noi accettatiper iscritto. Nessuna penalità puòessere reclamata a causa di ritar-di.PREZZII prezzi esposti sul nostro listinopossono essere variati senza alcunpreavviso. I prezzi si intendono permerce consegnata franco nostri ma-gazzini, imballi esclusi anche se leconsegne vengono eseguite francodomicilio.TRASPORTILe merci, anche se vendute francodestino viaggiano sempre a totalerischio del committente. In mancanzadi accordi specifici viene usato, perla spedizione, il mezzo ritenuto piùopportuno senza assumere alcunaresponsabilità per l'eventuale ritardo.IMBALLAGGISono esclusi dal prezzo di listino efatturati al costo, salvo preventiviaccordi particolari.PAGAMENTOIl pagamento della fornitura (anchenel caso di consegne parziali) vieneeffettuato nella forma espressamentespecificata nella conferma d'ordineal nostro domicilio. A nessun titolo eper nessun motivo il committentepuò differire il pagamento oltre lescadenze pattuite. L'emissione ditratte, o l'accettazione di cambialitratte e pagherò, non pregiudical'obbligo da parte Vostra di pagareal nostro domicilio in Bologna.In caso di ritardo decorreranno gliinteressi di mora ai tassi correnti.CONSEGNEI termini di consegna per le mercisono indicativi e non impegnativi.Non verranno corrisposti indennizzidi alcuna sorta per eventuali dannidiretti o indiretti, ritardi di consegna,interruzione totale o parziale delleforniture.Non si accettano annullamentid'ordine se non concordati ed in ognimodo il Fornitore può esigere il dirittodi indennizzo degli eventuali onerisofferti per tale annullamento.
Through the mere fact of orderingmaterial, the customer confirms tohave read and understood our salesconditions and accepts them. Ouroffers do not represent acommitment for our company;commitments will indeed only betaken on following issue of ourpurchase order confirmation.The consignment terms are valid asof the date of our purchase orderconfirmation and are not binding,unless special agreements are madeotherwise and established whenplacing orders and accepted by ourcompany in writing. No penalty maybe claimed for delays.PRICESThe prices written in our price listmay vary without notice. The pricesare for merchandise delivered“carr iage forward” from ourwarehouse, excluding packaging,even if the consignments are made“carriage paid”.TRANSPORTThe merchandise, even if sold“carriage paid”, always travels at thetotal risk of the customer. Lackingspecific agreements, the mostappropriate means of transport willbe used to deliver the merchandise,w i thou t th i s imp ly ing anyresponsibilities for feasible delays.PACKAGINGPackaging is not included in the priceand is billed at cost, unless specialagreements are made otherwise.PAYMENTThe supply (even in the case ofpartial consignments) will be paid asexplicitly specified in the purchaseorder confirmation at our registeredaddress. The customer may not, forany reason whatsoever, postponepayments beyond the agreed duedates. The issue of banker's drafts,or the acceptance of bills ofexchange and promissory notes,does not relieve customers from theobligation to pay at our registeredaddress in Bologna.Late payments will be subject tointerest on arrears at the currentinterest rates.CONSIGNMENTSThe merchandise consignment termsare indicative and not binding. Noindemnities of any sort will be paidfor feasible direct or indirectdamages, late consignments, totalor partial interruptions in the supplies.Purchase orders may not becancelled unless agreed so and,whatever the case, the supplier mayclaim the right to indemnity for anyexpenses born for such cancellation.
Par le seul fait de commander lematériel, le client reconnaît avoir prisconnaissance de nos conditions devente et les accepter. Nos offres nereprésentent pas un engagement,que nous ne prenons qu'avec laconfirmation de commande.Les délais de livraison prennent effetle jour de notre confirmation decommande et ils ne sont pascontraignants, à moins d'avoir prisdes accords spéciaux établis sur lacommande et acceptés par notresociété par écrit. Aucune pénaliténe pourra être réclamée suite àdes retards.PRIXLes prix exposés dans notre tarifpeuvent subir des variations sansaucun préavis. Les prix concernentla marchandise livrée franco nosdépôts, les emballages sont exclusmême si les l ivraisons sonteffectuées franco domicile.TRANSPORTSLes marchandises, même si ellessont vendues franco destination,sont tou jours t ranspor téesentièrement aux risques et périls ducommettant. En l'absence d'accordsspécif iques, on uti l ise, pourl'expédition, le moyen jugé le plusopportun, sans assumer aucuneresponsabilité en cas de retardéventuel.EMBALLAGESIls sont exclus du prix figurant sur letarif et sont facturés à prix coûtant,sauf en cas d'accords particuliers.PAIEMENTLe paiement de la fourniture(également en cas de livraisonspartielles) est effectué sous la formeexpressément spécifiée sur laconfirmation de commande, à notredomicile. A aucun titre et pour aucuneraison, le commettant ne peut différerle paiement au-delà des échéancesétablies. L'émission de traites, oul'acceptation de lettres de change,de traites et de billets à ordre, necompromet pas l'obligation duCommettant de payer à notredomicile de Bologna.En cas de retard, on appliquera lesintérêts de retard aux taux actuels.LIVRAISONSLes délais de l ivraison desmarchandises sono indicatifs et noncontraignants. Aucune indemnisationne sera versée pour des dommagesdirects ou indirects, des retards delivraison, une interruption totale oupartielle des fournitures.Aucune annulation de commandene sera acceptée sauf en présenced'un accord éventuel, et, quoi qu'ilen soit, le Fournisseur a le droitd'exiger l ' indemnisat ion deséventuels frais subis suite à cetteannulation.
Bereits durch die Bestellung desMaterials bestätigt der Kunde unsereVerkaufsbedingungen zur Kenntnisgenommen zu haben und sie zuakzeptieren. Unsere Angebotestellen keine Verpflichtung unserseitsdar; diese wird erst mit derAuftragsbestätigung eingegangen.Die Lieferzeiten beginnen ab demDatum der Auftragsbestätigung undsind nicht bindend, außer im Fallvon bei der Bestellung festgelegtenund von uns schriftlich akzeptiertenSondervereinbarungen.Lieferverzögerungen geben keinAnrecht auf die Forderung vonKonventionalstrafen.PREISEDie in der Preisliste aufgeführtenPreise können ohne vorherigeBenachrichtigung geändert werden.Die Preise verstehen sich für Warenab unserem Lager, ausschließlichVerpackung, auch bei Anlieferungfrei Haus.TRANSPORTDer Transport der Waren erfolgtimmer auf vollständige Gefahr desAuftraggebers, selbst bei Verkauffrei Haus. Falls nicht andersvereinbart, wird für den Versand dasam geeignetsten erscheinendeTransportmittel verwendet, ohneHaftungsübernahme für evtl.Verspätungen.VERPACKUNGFalls nicht anders vereinbart, ist dieVerpackung nicht im Listenpreise n t h a l t e n u n d w i r d z u mSelbstkostenpreis berechnet.ZAHLUNGDie Zahlung der Lieferung (auch beiTeillieferungen) erfolgt gemäß dera u s d r ü c k l i c h i n d e rAuftragsbestätigung angegebenenZahlungsform direkt an unseren Sitz.Der Auftraggeber hat kein Recht undkeinen Grund die Zahlung über denvereinbarten Zahlungstermin hinauszu verzögern. Die Ausstellung vonTratten oder die Annahme vonAkzepten und Eigenwechseln befreitSie nicht von ihrer Verpflichtung anunserem Sitz in Bologna zu bezahlen.Bei Zahlungsverzug werdenVerzugszinsen zu den laufendenZinssätzen fällig.AUSLIEFERUNGDie Lieferzeiten der Waren sindfreibleibend und nicht bindend. Eswird keinerlei Schadensersatzgeleistet für evtl. direkte oder indirekteSchäden, Lieferverzögerungen,vollständige oder teilweise Einstellungder Lieferungen.Annullierungen der Aufträge könnennur nach vorheriger Vereinbarungakzeptiert werden. Der Lieferant hatdas Recht Schadensersatz zufordern, falls ihm aufgrund derAnnullierung Kosten entstanden sind.
Conditions Généralesde Vente
General SalesConditions
AllgemeineVerkaufsbedingungen
Condizioni Generalidi Garanzia
Il periodo di garanzia è di 12 mesi dallaconsegna (per macchinari funzionanticon un coefficiente di servizio pari a 1)e cessa allo scadere del termine anchese i materiali non sono stati, perqualsiasi ragione, messi in servizio.Durante questo periodo, la CarpanelliMotori Elettrici S.p.a. si obbliga ariparare o sostituire gratuitamente nelpiù breve tempo possibile quelle partiche per cattiva qualità di materiale oper difetto di lavorazione o perimperfetto montaggio si dimostrasserodifettose, sempre che ciò non dipendada naturale logoramento, da guasticausati da imperizia o negligenza delCommittente, da sovraccarichi oltre ilimiti contrattuali, da interventi nonautorizzati, da manomissioni eseguiteo fatte eseguire dal Committente, dacasi fortuiti o di forza maggiore.La Carpanelli Motori Elettrici S.p.a. nonassume nessuna garanzia qualora sidebba provvedere alla spedizione dimacchine smontate in pezzi o comunquenon interamente montate presso il suostabilimento di S. Giorgio di Piano.Il pronto intervento in garanzia da partedel la d i t ta Forni t r ice r imanesubordinato alla osservanza dellecondizioni di pagamento da parte delCommittente.Quanto debba essere eventualmenterevisionato o sostituito dovrà essereritornato al ns. stabilimento franco diogni spesa. Nulla sarà dovuto alCommittente per il tempo durante ilquale l'impianto sarà rimasto inoperosoné egli potrà pretendere risarcimentio indennizzi per spese, danni diretti oindiretti di qualsiasi natura conseguentialle riparazioni o sostituzioni ingaranzia.Le parti sostituite restano di proprietàdella Ditta Fornitrice.Tutti i trasporti relativi alle operazionieseguite in garanzia hanno luogo aspese, r ischio e pericolo delCommittente.Sono esclusi della garanzia i materialie le parti soggette a continuologoramento.Per le parti che la Carpanelli MotoriElettrici S.p.a. ha acquistato da altriFornitori, vigeranno nei confronti delCommittente le garanzie da essi datealla Ditta Fornitrice stessa. I difetticomunque riscontrati dovranno esseredenunciati entro 8 giorni dalla scoperta.Qualunque altro obbligo per deficienzao danno, che non sia contemplato piùsopra, viene esplicitamente escluso.CONTROVERSIE: Per qualsiasicontroversia è in ogni casocompetente il foro di BOLOGNA.Le eventuali contestazioni nondispensano i l Committentedall'osservare le condizioni dipagamento pattuite e non implicanoalcun prolungamento dei terminiconvenuti.
The warranty period is 12 monthsfrom the date of consignment (formachinery working with a servicecoefficient equal to 1) and ceases atthe end of this term even if themerchandise has not been used, forwhichever reason. During this period,Carpanelli Motori Elettrici S.p.a. shallrepair or replace, free of charge, andas quickly as possible, any parts thatprove to be defective, in terms of thequality of the constructional materialor of machining defects or imperfectassembly, provided that none of suchsituations depend on natural wear andtear, faults caused by inexperience ornegligence on behalf of the customer,overloads beyond the contractuallimits, unauthorised work carried outon the product, tampering by or onbehalf of the customer, random orunexpected cases.Carpanelli Motori Elettrici S.p.a. is notliable for warranty if the machines haveto be forwarded to our factory in S.Giorgio di Piano disassembled in partsor in any event not entirely assembled.Emergency intervention underwarranty by the supplier remainssubject to the customer's fullobservance of the payment conditions.Any merchandise that possibly needsto be serviced or replaced shall bereturned to our factory free from anytransport expenses for our company.Nothing will be due to the customerfor the time during which the systemremains inoperative nor may thecustomer claim any damages orindemnities for expenses, direct orindirect damages of any kind, followingrepairs or replacements underwarranty.Parts replaced remain of the supplier'sproperty.Transport related to work carried outunder warranty is to the full expense,risk and danger of the customer.Warranty does not cover material andparts subject to continuous wearing.For parts that Carpanelli Motori ElettriciS.p.a. purchases from other suppliers,the customer receives the warrantyconditions that the actual supplierissues. Any defects found must in anyevent be claimed within 8 days fromtheir discovery.Any other obligation for deficienciesor damages that are not contemplatedabove is explicitly excluded.CONTROVERSIES: Controversieswill be handled by the competentcourt of BOLOGNA. Feasiblecomplaints do not exempt thecustomer from observing theagreed payment conditions and donot confer the right to any extensionof the agreed terms.
La période de garantie est de 12 moisà compter de la livraison (pour lesmachines en état de marche avec uncoefficient de service égal à 1) et cesseà l'échéance de la période, même si lematériel n'a pas été mis en service pourune raison quelconque. Durant cettepériode, Carpanelli Motori Elettrici S.p.a.s'engage à réparer ou à remplacergratuitement, dans les plus brefs délais,les parties résultant défectueuses enraison d'une mauvaise qualité desmatériaux, d'un défaut de fabrication oud'un montage incorrect, à condition quecela ne soit pas dû à une usure naturelle,à des pannes provoquées parl'inexpérience ou la négligence duCommettant, à des surcharges au-delàdes limites contractuelles, à desinterventions non autorisées, à desaltérations exécutées ou demandéespar le Commettant à des tiers, à descas fortuits ou de force majeure.Carpanelli Motori Elettrici S.p.a. n'accordeaucune garantie s'il faut procéder àl'expédition de machines démontées oupartiellement montées en sonétablissement de S. Giorgio de Piano.L'intervention rapide sous garantie dela part du fournisseur reste soumiseà l'observation des conditions depaiement de la part du Commettant.En cas de révision ou de remplacementéventuel, le matériel devra être retournéà notre établissement franco de tousfrais. Rien ne sera dû au Commettantpour la période durant laquelle l'installationreste inactive et il ne pourra prétendreaucune indemnisation en cas de frais,de dommages directs ou indirects, dequelque nature que ce soit, dérivant desréparations ou des remplacements sousgarantie.Les pièces remplacées restent lapropriété du Fournisseur.Tous les transports relatifs auxopérations effectuées sous garantieseront effectués aux frais ainsi qu'auxrisques et périls du Commettant.Sont exclus de la garantie le matériel et lespièces sujettes à une usure constante.Pour les pièces que Carpanelli MotoriElettrici S.p.a. a acheté auprès d'autresFournisseurs, on appliquera ò l'égarddu Commettant, les garanties fourniespar ces derniers au Fournisseur même.Quoi qu'il en soit, les défauts relevésdevront être signalés dans un délai de8 jours à compter de leur découverte.Toute autre obligation suite à uneinsuffisance ou à un dommage et nonexaminée ci-dessus, est explicitementexclue.CONTROVERSES: Pour toutecontroverse, les parties reconnaissentla compétence du tribunal deBOLOGNA. Les éventuellescontestations ne dispensent pas leCommettant d'observer les conditionsde paiement établies et n'impliquentaucun prolongement des délais fixés.
Die Garantiezeit beträgt 12 Monatenach Auslieferung (für Geräte miteinem Betriebskoeffizienten von 1) undendet an diesem Datum, auch wenndas Material, aus welchem Grund auchimmer, nicht in Betrieb genommenwurde. Während dieses Zeitraumsverpflichtet sich Carpanelli Motori ElettriciS.p.a. die Teile so schnell als möglichkostenlos zu reparieren oderauszuwechseln, die wegen schlechterMater ia lqua l i tä t oder wegenVerarbeitungsfehlern oder nicht perfekterMontage defekt sind, unter derVoraussetzung, dass dieser Defekt nichtdurch normalen Verschleiß, durchUnerfahrenheit oder Nachlässigkeit desAuftraggebers, durch über die vertraglichvereinbarten Grenzen hinaus gehendeÜberlastungen, durch nicht genehmigteEingriffe, durch Beschädigungen durchden Auftraggeber oder in seinem Auftrag,durch unvorhersehbare Ereignisse oderhöhere Gewalt verursacht wurde.Carpanelli Motori Elettrici S.p.a.übernimmt keinerlei Haftung beiÜbersendung von zerlegten Gerätenbzw. Geräten, die nicht vollständig inihrem Werk in S. Giorgio di Pianozusammen gebaut wurden.Der sofortige Eingriff in Garantie, durchdie Lieferfirma, ist der Einhaltung derZahlungsbedingungen durch denAuftraggeber untergeordnet.D ie zu überho lenden oderauszutauschenden Teile müssenkostenlos an unser Werk zurückgeschickt werden. Der Auftraggeber hatkein Recht auf Ersatz während desStillstands der Anlage, noch kann ere i n e E n t s c h ä d i g u n g o d e rSchadensersatz verlangen für Auslagen,direkte oder indirekte Schäden gleichwelcher Art als Folge der Reparatur oderdes Austausches in Garantie.Die ausgewechselten Teile bleibenEigentum der Lieferfirma.Der Transport in Anschluss anGarantieeingriffe erfolgt auf Kosten,Risiko und Gefahr des Auftraggebers.Kon t i nu ie r l i chem Versch le ißunterliegende Teile sind von derGarantie ausgeschlossen.Für Teile, die Carpanelli Motori ElettriciS.p.a. bei anderen Lieferanten bezogenhat, gelten für den Auftraggeber dieGarantiebedingungen, die der Drittlieferantder Lieferfirma gewährt. AufgetauchteMängel müssen innerhalb von 8 Tagennach Feststellung gemeldet werden.Jede weitere, hier nicht aufgeführteVerpflichtung in Bezug auf Mängeloder Schäden wird ausdrücklichausgeschlossen.STREITFÄLLE: Der Gerichtsstand fürStreitfälle gleich welcher Art istBOLOGNA. Evtl. Reklamationenbefreien den Auftraggeber nicht vonseiner Pflicht zur Einhaltung dervertraglichen Zahlungsbedingungenund bewirken keine Verlängerung dervereinbarten Zahlungsziele
Conditions Généralesde Garantie
General WarrantyConditions
AllgemeineGarantiebedingungen
159
160
I dati riportati nel presente catalogo sonoindicativi e non impegnativi.Il presente catalogo annulla e sostituiscetutti i precedenti.La Ditta si riserva, in qualsiasi momento,di modificarlo a propria discrezione anchesenza preavviso alla spett.clientela.
The information given in this catalogue isindicative and not binding.This catalogue volds and replace allprevious editions.The Company reserves the right to changeit at any time, at its own discretion, withoutprior notice to customers.
Les données figurant dans ce cataloguesont fournies à titre purement indicatif.Le prèsent catalogue annule et rempiacetous les catalogues précedents.La Société se réserve le droit de modifierà tout moment et sans préavis lescaractéristiques de ses produits.
Die in diesem katalog enthaltenen Datensind rein informativ und unverbindlich.Der vorliegende Katalog annulliert undersetzt alle vorhergehenden Kataloge.Wir behalten und das Recht vor, diesenKatalog jederzeit ohne Benachrichtigungzu ändern.
Recommended