View
3
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
Víctor Díaz García
EN BUSCA DE LA LENGUA PERFECTA:
PASADO, PRESENTE Y FUTURO
Treball fi de grau
Juny, 2012
Facultat de Traducció i Interpretació
Universitat Pompeu Fabra
Tutor: Àlex Alsina Keith
Temes transversals (S209)
ABSTRACT
Language is such a positive tool for a human being and is so intrinsically linked to the
evolution and thought process that it is quite surprising that society has not interested
itself more in the quest to find the perfect language. Artificial languages pursue two
main objectives: the creation of a common language that makes use of all its resources
to become more precise and less ambiguous. However none of these languages has
managed to embed itself successfully through the course of history, and in addition
none appear to take into account both objectives. In this assignment not only will a
revision be made of the actual situation with regards to Artificial Languages and an
evaluation of the most recent and important pieces of research but, in addition, we
present the Rodinian language, an artificial language that presents itself as a prototype
of the perfect language. To demonstrate that it can be a solution to the problem
previously referred to, we will base ourselves on the five criteria that should be the base
of the perfect language. The results of this assignment, which are also based on polls
done in three different Countries, have hinted that Rodinian could comply with at least
four of the five criteria submitted and that, in addition, there is a considerable interest in
discovering an artificial language that meets the criteria described above. This work is
of a general nature and limited, and it would be interesting that future studies built on
the search of the perfect language and more in depth analysis of each point of the
presented criteria.
ÍNDICE
1. Introducción ________________________________________________________ 7
2. La importancia del lenguaje ____________________________________________ 8
3. El pasado: La búsqueda de la lengua perfecta a lo largo de la historia __________ 11
4. Lengua, pensamiento y evolución ______________________________________ 15
4.1 Origen y evolución del lenguaje _____________________________________ 15
4.2 Lenguaje y pensamiento ___________________________________________ 16
4.3 La teoría de Sapir-Whorf __________________________________________ 17
4.4 Lenguaje y comunicación __________________________________________ 19
4.5 La evolución y la lengua perfecta ____________________________________ 19
5. Criterios para la formación de la lengua perfecta ___________________________ 20
5.1 Ambigüedad ____________________________________________________ 20
5.2 Facilidad _______________________________________________________ 24
5.3 Precisión _______________________________________________________ 26
5.4 Internacionalidad del léxico ________________________________________ 28
5.5 Estética del lenguaje ______________________________________________ 28
6. El presente: Los cuatro proyectos más importantes _________________________ 29
6.1 Volapük _______________________________________________________ 29
6.1.1 Introducción _________________________________________________ 29
6.1.2 Breve resumen gramatical ______________________________________ 30
6.2 Esperanto ______________________________________________________ 30
6.2.1 Introducción _________________________________________________ 30
6.2.2 Breve resumen gramatical ______________________________________ 31
6.3 Interlingua ______________________________________________________ 33
6.3.1 Introducción _________________________________________________ 33
6.3.2 Breve resumen gramatical ______________________________________ 34
6.4 Lojban _________________________________________________________ 34
6.4.1 Introducción _________________________________________________ 34
6.4.2 Breve resumen gramatical ______________________________________ 35
7. Análisis de los cuatro proyectos más importantes de lengua perfecta. __________ 36
7.1 Volapük _______________________________________________________ 37
7.2 Esperanto ______________________________________________________ 37
7.3 Interlingua ______________________________________________________ 38
7.4 Lojban _________________________________________________________ 38
8. El futuro de la búsqueda de la lengua perfecta: El rodinio ____________________ 38
8.1 ¿Qué es? _______________________________________________________ 38
8.2 Características principales _________________________________________ 39
8.3 Breve repaso de la gramática y de la fonología _________________________ 40
8.3.1 Fonética ____________________________________________________ 40
8.3.2 Verbos _____________________________________________________ 41
8.3.3 Sustantivos __________________________________________________ 43
8.3.4 Pronombres y posesivos _______________________________________ 43
8.3.5 Adjetivos ___________________________________________________ 45
8.3.6 Adverbios __________________________________________________ 45
8.3.7 Preposiciones ________________________________________________ 46
8.3.8 El pronombre relativo _________________________________________ 47
8.3.9 Orden de la oración ___________________________________________ 48
8.3.10 Partículas __________________________________________________ 48
8.4 Aplicación de los criterios en el Rodinio ______________________________ 49
8.4.1 Ambigüedad ________________________________________________ 49
8.4.2 Facilidad ___________________________________________________ 52
8.4.3 Precisión ___________________________________________________ 53
8.4.4 Internacionalidad del léxico ____________________________________ 55
8.4.5 Estética del lenguaje __________________________________________ 56
9. Conclusiones _______________________________________________________ 57
Bibliografía __________________________________________________________ 60
ANEXO I ___________________________________________________________ 63
ANEXO II __________________________________________________________ 64
ANEXO III __________________________________________________________ 72
ÍNDICE DE TABLAS Y FIGURAS
Tabla 1: Morfemas de sustantivos en rodinio ................................................................. 43
Tabla 2: Pronombres personales en rodinio ................................................................... 44
7
1. INTRODUCCIÓN
A lo largo de la historia, han sido varios los intentos de encontrar la lengua perfecta para
los seres humanos. Perfecta por diversos motivos: sea porque sirva como lengua
internacional, o sea porque sea una lengua sin ambigüedades, precisa y que ayude a
conceptualizar mejor el mundo. Históricamente, las lenguas artificiales han perseguido
uno de los dos objetivos anteriores, y este trabajo empieza precisamente en ese punto,
en preguntarse si es posible la creación de una lengua artificial que siga ambos a la vez.
Para ello, por un lado, en una primera parte nos preguntaremos por qué el lenguaje es
tan importante para el ser humano (qué nos lleva a inquietarnos por este asunto) y se
hará un repaso de lo que se ha hecho hasta ahora, especialmente de las lenguas
artificiales con más éxito del último siglo. En una segunda parte del trabajo,
presentaremos los criterios que creemos deberían ser la base de la creación de una
lengua artificial que aspirara a ser la lengua perfecta, y los aplicaremos en las cuatro
lenguas artificiales más importantes para ver si todos ellos se cumplen en alguna de
ellas. Por último, se presentará el rodinio, una lengua artificial creada en 2012, y
veremos hasta qué punto esta lengua, diseñada para ser una lengua perfecta y que
persigue los dos grandes objetivos arriba mencionados, cumple con los criterios
propuestos.
Además, todo el trabajo se apoyará en unas encuestas que se pueden consultar en el
Anexo 2: dichas encuestas (que en un principio deben tener participantes de España,
Inglaterra, Japón y Marruecos) nos permitirán no solo conocer la actitud de personas de
distintos países frente a las lenguas artificiales, sino que también nos darán datos
interesantes acerca de la estética del lenguaje, criterio que se tratará en el trabajo y del
cual no hay literatura importante (y que creemos que es un campo muy interesante para
investigar).
El objetivo de este trabajo es triple: por un lado, su primer objetivo es concienciar al
lector de que una lengua mejor y común para todos es posible. Por otro lado, se persigue
resumir la historia de las lenguas artificiales, presentar sus objetivos y las razones de su
aparición, y hacer accesible este movimiento al público general, poco conocedor de la
8
historia de las lenguas artificiales. Para acabar, el tercer objetivo (y principal) es el de
comprobar que, hasta el momento (y principalmente los proyectos más importantes),
ninguna lengua artificial cumple los cinco criterios propuestos y que el rodinio, lengua
que presentamos como el futuro de las lenguas artificiales, sí puede hacerlo y puede, por
tanto, aspirar a convertirse en una lengua perfecta.
Hay que puntualizar que en este trabajo solo se van a considerar los intentos de
encontrar una lengua perfecta mediante la creación de una lengua artificial, aunque sería
muy interesante estudiar cómo las lenguas naturales podrían estar sometidas a un mayor
control y cómo podrían mejorarse siguiendo los criterios que se van a presentar en este
trabajo. También hay que puntualizar que en este trabajo se considerará que los dos
grandes objetivos de la creación de las lenguas artificiales han sido los dos mencionados
anteriormente, aunque existe un tercero (la creación de una lengua artificial con fines
recreativos) que no se va a tener en cuenta por no ser lingüísticamente relevante. Por
último, hay que aclarar que, aunque según los resultados de las encuestas la gente le
suele dar mucha importancia a que en una lengua artificial haya pocos sonidos y que
sean fáciles, por un lado resulta imposible analizar este aspecto en un trabajo tan
limitado como este (no disponemos ni de los medios ni del tiempo necesario) y, por el
otro, creemos que el rodinio es una lengua que no presenta sonidos difíciles, por lo que
se ha decidido no evaluar este criterio ni en esta ni en las demás lenguas.
2. LA IMPORTANCIA DEL LENGUAJE
El lenguaje es la herramienta más poderosa del ser humano: con el lenguaje mostramos
nuestras emociones, decimos lo que se nos pasa por la cabeza, intentamos convencer a
los demás. En definitiva, el lenguaje nos permite comunicarnos (y veremos más
adelante como algo tan sencillo es a la vez tan importante para la historia de la
humanidad). Para algunos, incluso, el lenguaje permite dominar a los demás (Pinker,
1994), o al menos eso creía George Orwell en su famosa novela 1984. ¿Pero cuánto se
ha preocupado el ser humano por esta herramienta tan fascinante y tan propia de la
especie humana?
9
Si nos referimos al lenguaje como una característica del ser humano que es digna de
estudio (y además de discusión, análisis, revisión y modificación), este se ha tratado
relativamente poco. Es cierto que las bibliotecas están llenas de libros sobre la
evolución del lenguaje, las gramáticas, la fonología, la pragmática, la semiótica, el
aprendizaje de las lenguas, el aprendizaje de una segunda lengua… ¿Pero cuántas obras
se han destinado a, por ejemplo, modificar nuestro lenguaje actual? Debemos suponer
que, como herramienta, no es perfecta. ¿Cuántas obras se han destinado a evaluar si
sería posible mejorar esta herramienta que tenemos? Relativamente pocas. En su obra
maestra El instinto del lenguaje, Steven Pinker se preguntaba:
“¿Por qué entonces no deberíamos estudiar la adquisición de una estructura cognitiva como el lenguaje más o menos de la misma manera que estudiamos un órgano corporal complejo?”
A lo largo de la historia, los humanos nos hemos preocupado de estudiar el lenguaje
desde un punto de vista contemplativo (se ha estudiado cómo está formado, cómo ha
evolucionado, cómo se usa) pero no desde un punto de vista intervencionista. Pese a ser
una herramienta tan importante (y tan ligada a la evolución humana, como veremos más
adelante), se ha dejado (y se sigue dejando) que la lengua evolucione libremente según
el uso que el pueblo hace de ella. Sin ir más lejos, ¿cuál es el grado de intervención de
la Real Academia Española en nuestra lengua? A grandes rasgos, la RAE tan solo se
ocupa de la regularización del lenguaje en lo que al uso de la lengua se refiere: los
lingüistas observan qué pasa con la lengua y (de una forma más o menos conservadora)
se encargan de decidir qué es válido y qué no. Pero vayamos un poco más allá. Cuando
Pompeu Fabra compuso la Gramàtica Catalana (publicada en 1918 y que es la obra de
referencia para dicha lengua), la compuso siguiendo el uso que el pueblo hacía de la
lengua. ¿No hubiera sido un buen momento para mejorar algunas cosas de la lengua
que, quizás, no funcionaban? Seguro que ni él mismo se lo planteó en su momento. ¿Por
qué la RAE actualmente no se preocupa tanto de que el lenguaje sea fundamentalmente
machista (como veremos más adelante) como de que los pronombres demostrativos
dejen de llevar tilde? Como herramienta de comunicación que sustenta el pensamiento
humano, ¿no sería útil que nos empezáramos a preguntar si el lenguaje puede
mejorarse? ¿Podemos realmente expresar nuestras ideas de la forma más eficaz y
eficiente posible? ¿Son realmente necesarias las irregularidades? En su obra El mundo
10
maravilloso del lenguaje, Walter Porzig describe cómo los filósofos del lenguaje se
planteaban esta misma cuestión allá por el siglo XIX:
“Los filósofos tenían que comprobar que todas las lenguas que conocían o aprendían eran ilógicas, irregulares y pródigas en el uso de sus medios. No se las podía usar, por tanto, para adquirir conocimientos [...] ni eran apropiadas para exponer inequívocamente conocimientos”.
En efecto, no hay lengua completamente lógica, completamente irregular. No hay
lengua que pueda aprovechar enteramente sus recursos. En definitiva, no hay una
lengua perfecta en este sentido, y a la humanidad parece no haberle importado
demasiado.
Por otro lado, en cuanto al lenguaje como herramienta de comunicación, el ser humano
se ha preocupado a lo largo de la historia por establecer un código que nos permita
transmitir información, ya no solo a nuestro círculo de personas más cercano, sino
también al resto del mundo. La primera lingua franca (aquella que se usa para las
comunicaciones internacionales) fue la antigua lengua babilónica, en el imperio con el
mismo nombre (Porzig, 1986: 253). Desde entonces, son varias las lenguas que se han
sucedido como lingua franca mundial hasta llegar a la actual, el inglés. Cabe destacar,
sin embargo, que el hecho de que una lengua se posicione como lengua internacional
poco o nada depende (hasta la fecha) de la voluntad de las personas, sino más bien de la
situación político-económica del momento. Uno debe plantearse, sin embargo, hasta qué
punto es conveniente que adoptemos una lengua ya existente como lengua internacional.
Lo es en el sentido de que nos permite (o nos permitiría si todos la habláramos)
comunicarnos con cualquier persona del mundo. Pero por otro lado, ¿nos hemos
planteado qué pasa cuando adoptamos otra lengua como lingua franca? No hay que
olvidar que detrás de cada idioma natural hay una cultura, y más que una cultura, una
potencia socioeconómica. Cuando adoptamos una lengua extranjera como lengua
internacional, estamos adoptando su cultura, estamos contribuyendo, de una forma u
otra, a la riqueza de ese país. Además, ¿qué lengua debería tenerse como lingua franca?
¿Debería dejarse que el título de lingua franca vaya rotando según cuál sea la potencia
económica del momento? ¿O se debería establecer una fija, apoyada por todos los
gobiernos? Sea como sea, se teme que el pueblo cuyo idioma fuera escogido ganaría
con ello una ventaja científica y política demasiado grande (Porzig, 1986: 253).
11
¿Qué es entonces la lengua perfecta? ¿Existe ya actualmente? Si no existe, ¿podría
crearse? Como se ha visto anteriormente, ninguna de las lenguas naturales es lógica,
regular ni pródiga en el uso de sus medios. Además, el uso de una de ellas como lengua
internacional supondría una ventaja para el país demasiado grande. Se deduce de ello,
por lo tanto, que la lengua perfecta no existe actualmente. Refiriéndose al problema de
la lengua internacional, en su obra En busca de la lengua perfecta, Umberto Eco
afirmaba lo siguiente:
“El tema de la confusión de las lenguas, y el intento de remediarla mediante la recuperación o la invención de una lengua común a todo el género humano, aparece en la historia de todas las culturas”
La invención de una lengua es, por lo tanto, una idea nada descabellada. Se eliminaría el
problema de la cultura que hay detrás de una lengua (la lengua creada sería neutra) y se
podría crear una lengua lógica, regular y que aprovechara todos sus recursos. Con
alguno de estos objetivos (aunque seguramente, como veremos más adelante)
prácticamente ninguna con todos a la vez) se han creado alrededor de 900 lenguas
artificiales en el siglo XIX (Okrent, 2009).
En las próximas páginas trataremos todos estos aspectos con más detalle. ¿Cuál es la
historia de la busca de la lengua perfecta en el pasado? ¿Cómo influye la lengua en el
pensamiento y viceversa? ¿Hasta qué punto sería posible crear una lengua perfecta a
nivel cognitivo?
3. EL PASADO: LA BÚSQUEDA DE LA LENGUA PERFECTA A LO LARGO DE LA HISTORIA
Aunque la idea de una lengua perfecta como algo que el ser humano pudiera desarrollar
no aparecería hasta la Edad Media (probablemente el primer texto en tratarlo fuera de
vulgari eloquentia, escrito por Dante Alighieri entre 1303 y 1305). La inquietud por la
propia lengua y el hecho de considerarla por encima del resto (como lengua perfecta) ya
aparecía en lenguas como el hebreo, el griego o el romano, aunque las tres por razones
distintas. La primera, el hebreo, era (y sigue siendo) considerada como la lengua de
Dios y, según algunas teorías (quizás más religiosas que lingüísticas), la lengua madre
12
de todas las lenguas. El hebreo (especialmente en las escrituras sagradas) debe ser leído
distinguiendo en él cuatro sentidos (literario, alegórico-filosófico, hermenéutico y
místico), y esto es en parte causado por el hecho que cada palabra en hebreo se
corresponde con un número (en parte porque los números en hebreos están
representados por letras, y la suma de las letras de cada palabra hace que cada una de
ellas tenga un correspondiente numérico). Este hecho (que resulta fascinante para los
que estudian el idioma y la religión judía) es base de parte de la mitología hebrea. Así,
encontramos que la palabra Jahvé corresponde con el número 72, y casualmente los
textos sagrados hablan de los 72 nombres de Jahvé (y lo mismo pasa con muchos otros
elementos de la religión hebrea). Asimismo, los lingüistas hebreos consideran que no es
casualidad que la última letra de LB (corazón) sea la primera de Binah (inteligencia).
Por estos motivos entre otros, el hebreo ha sido considerado una de las lenguas perfectas
(Eco, 1994).
Pero el caso del griego no es menos llamativo, ya que los grandes filósofos griegos
relacionaban su lengua con la lengua de la razón (Eco, 1994, 13). Además, hasta el siglo
II d.C. se pensaba que el griego y el latín eran las únicas lenguas con las que se podía
expresar una armónica totalidad de la experiencia (Eco, 1994, 14).
La primera lengua artificial documentada es la lengua ignota, que salió a la luz en el
siglo XII d.C. La lengua fue creada por la monja alemana Hildegard von Bingen. Son
varias las teorías que quieren explicar la creación de esta lengua. Durante el siglo XIX
se pensaba que el objetivo de Hildegard era el de crear una lengua perfecta y universal,
aunque los expertos creen ahora que podría tratarse de una lengua mística creada por
fines recreativos o bien una glosolalia (Okrent, 2009), sobre todo porque se conocía que
la monja alemana tenía visiones frecuentes así como otras experiencias místicas
relacionadas con Dios.
La lengua ignota representa el principio de una lista de unas 900 lenguas que, según la
lingüista y escritora Arika Okrent, acaba en el Proto-Central Mountain, idioma creado
en el año 2007 por el norteamericano Jeff Burke. Curiosamente, esta lengua artificial la
formó a partir de lenguas de tribus amerindias como el mohawk o el chayenne,
aparentemente simplemente por motivos estéticos (Okrent, 2009).
13
Entre las 900 lenguas que Okrent menciona en su obra encontramos proyectos de lengua
bien distintos, tanto por su forma como por sus objetivos. A mediados del siglo XVII
(cuando realmente empezó la fiebre por la creación de lenguas artificiales) apareció una
lengua racional creada por el inglés John Wilkins. El fundamento de una lengua racional
era el de basarse en las matemáticas: si combinando unos pocos números podemos
contar hasta el infinito, ¿no podríamos hacer lo mismo combinando las letras para crear
infinidad de palabras y conceptos? (Okrent, 2009). Esta idea, que introdujo realmente el
filósofo francés Descartes en una epístola fechada en 1629, se plasmó en 1664 en el
idioma creado por Wilkins. La lengua artificial creada por él dividía el mundo en
cuarenta categorías, subdivisibles a su vez en numerosas diferencias que se subdividían
a su vez en distintas especies (Borges, 1984). Lo que hizo fue asignar a cada una de las
categorías un monosílabo de dos letras; a cada una de las diferencias, una consonante, y
a cada una de las especies, una vocal. De esta forma, por ejemplo, la palabra deba (que
significaba llama) se dividía en de (que quería decir “elemento”), b (que quería decir “el
primero de los elementos”) y a (que quería decir “una porción del elemento”).
Resulta sorprendente que la lengua creada por Wilkins no tuviera cierto éxito en su
momento (como lo tendría el Esperanto dos cientos años más tarde). Al fin y al cabo, la
idea de que un grupo de letras pudiera formar infinitas palabras, y la idea de que cada
palabra representara un concepto inequívoco, parecía una idea muy atractiva.
El problema de la lengua radicó, sin embargo, en la conceptualización que el propio
Wilkins hizo del mundo. Como cualquier otra conceptualización del universo, esta era
arbitraria, y además resultó ser bastante poco afortunada. La idea era buena, brillante,
pero llevarla de forma exitosa era (y es) prácticamente una utopía.
Una segunda estrategia de racionalizar el lenguaje fue la de transformar las palabras en
números. En 1657 Cave Beck publicaba The Universal Character: By Which All the
Nations in the World May Understand One Another Conceptions. El lenguaje que Beck
proponía consistía en asignar un concepto a cada número (por ejemplo, 1 significaba
“abandonar”) y juntarlos en grupos para formar palabras (Okrent, 2009).
14
Cabe destacar (más como curiosidad que por relevancia del contenido) que en medio de
este movimiento, aparece también el universal language, creado en 1661 por nada más y
nada menos que Isaac Newton (Okrent, 2009).
Tras un siglo XVIII en el que no hubo trabajos a destacar, podría decirse que siglo XIX
supuso el empujón definitivo a la creación de lenguas artificiales. Pese a que la mayoría
de lenguas que se creaban entonces (a diferencia de las lenguas racionales del siglo
XVII) eran lenguas destinadas a ser una lingua franca (y como mejores ejemplos
tenemos lenguas como el esperanto o el volapük, que veremos en profundidad más
adelante), encontramos también otros proyectos dignos de mención. Entre los proyectos
más citados del siglo (y uno de los proyectos de lengua artificial más curiosos) se
encuentra el solresol (Okrent, 2009), que combinaba las siete notas musicales (do, re,
mi, fa, sol, la, si) para formar un idioma que podía ser a la vez escrito, hablado y tocado
(y por esta última razón quizás aún tenga seguidores en la actualidad).
El siglo XIX (y principios del XX) estuvo marcado también por la creación de lenguas
artificiales que no eran más que la modificación de lenguas ya existentes (normalmente
para simplificarlas). Uno de los ejemplos más conocidos por todos es el Basic English,
creado en 1930 por el escritor y traductor C.K. Ogden, que había sido estudiante de
Cambridge (Okrent, 2009). Esta lengua se basaba tanto en la reducción de la gramática
(plurales regulables, verbos no conjugables) como en la reducción del vocabulario a una
lista de apenas 850 palabras. Para hacer esto, Ogden eliminó sinónimos (por ejemplo,
consideraba que remove debía desaparecer porque podíamos utilizar take away) y gran
parte de los verbos (considerando que podíamos parafrasear cualquier acción con verbos
como get, go, come y get). Según apunta Okrent en su libro In the land of invented
languages, el objetivo de Ogden no era solo el de simplificar el inglés (aunque no pudo
simplificar la escritura y la fonología), sino también el de quitar malos hábitos a la
gente. La idea de C.K. Ogden tuvo tanto éxito que fue respaldada por el mismísimo
Winston Churchill, tanto que incluso intentó promoverla, aunque seguramente sin el
éxito que él esperaba.
A pesar de todo, no fue el Basic English la revisión de un idioma que más impacto ha
tenido. En 1903, el italiano Giuseppe Peano publicó el Latino sine flexione, que
consistía (como bien dice el nombre) en una versión simplificada (sin declinaciones) del
15
latín, con el objetivo de convertirse en una lengua auxiliar internacional (aunque según
apuntaba el autor, básicamente era con fines científicos) (Eco, 1994).
Otra tendencia consistía en unir varias lenguas existentes que procedían de un mismo
idioma. Es el caso del teutónico, publicado en 1902 por Elias Molee (Okrent, 2009).
Como su nombre indica, esta lengua buscaba reunir en una sola a todas las lenguas que
tenían origen teutón (germánico). De In the land of invented languages podemos extraer
un fragmento del idioma en cuestión:
Dau shal not kil Dau shal not stiel
Dau shal not baer falsh vitnesu gegn dauo nabor.
Hay que tener en cuenta, sin embargo, que no todas las lenguas artificiales (de un tipo o
de otro) han quedado como simple anécdota histórica. A parte de las cuatro lenguas
artificiales que tenemos hoy en día (y que como hemos apuntado antes, veremos más
adelante), encontramos grandes ejemplos de lenguas creadas por el hombre que han sido
adoptadas oficialmente. El caso más claro es el indonesio, creado básicamente a partir
del malayo a lo largo de la república moderna (Dakan, 2010).
4. LENGUA, PENSAMIENTO Y EVOLUCIÓN
4.1 Origen y evolución del lenguaje
Si algo va ligado a la especie humana, y en especial a su evolución, es el lenguaje. Se
calcula que nuestro pasado más lejano data de hace unos 4 millones de años (Wood,
1990). Sin embargo, los científicos estiman que tales especies no tenían la capacidad de
desarrollar el lenguaje, y que esta aparecería solo hace unos 300.000 años en el homo
nearthentalensis y 170.000 años con la aparición de nuestra especie, el homo sapiens
(Christiansen, 2003, 205). Desde ese momento, es prácticamente imposible de predecir
con exactitud qué sucedió con el lenguaje. Los científicos solo pueden estimar la
evolución de los proto-lenguajes hasta hace unos 8.000 años (Christiansen, 2003, 62).
¿Qué sucedió en ese periodo de tiempo? Probablemente hubo un cambio genético hace
unos 100.000 años (Christiansen, 2003, 217) que propició el desarrollo del lenguaje. El
16
hallazgo arqueológico más antiguo de algún símbolo que se pueda relacionar con un
acto comunicativo (aunque sin la seguridad de que hubiera una intención comunicativa
detrás, mucho menos que hubiera una sintaxis desarrollada) data de hace 70.000 años
(Christiansen, 2003: 155). A pesar de todo ello, los científicos no creen que el ser
humano utilizara el lenguaje para comunicarse como lo hace hoy en día hasta hace unos
30.000 años (University of Pensilvania, 2011). Sea como fuera, tal y como recoge
Christiansen en su obra Language Evolution, el lenguaje tuvo una gran influencia en el
desarrollo humano:
“No hay duda de que el desarrollo de la sintaxis, quizás en un contexto gestual, ayudó a elevar la cultura humana a un nivel que iba mucho más allá de nuestros antepasados primates, y es muy posible que el cambio a un habla autónoma fuera la clave de los acontecimientos culturales de hace unos 50.000 años”.
Si a estos datos añadimos el hecho de que la escritura tal y como la conocemos hoy en
día apareció hace solo unos 5000 años (University of Pensilvania, 2011), parece
evidente que la evolución del ser humano sufrió un cambio muy importante a partir de
este hecho (y también a partir de la aparición del lenguaje oral, unos miles de años
atrás). En apenas cinco mil años, el ser humano ha pasado de ser prácticamente nómada
a construir grandes ciudades, de no saber lo que había más allá de las montañas y de los
mares a poder recorrer el mundo entero en apenas un par de días. Sin duda, la
comunicación ha jugado un papel clave en nuestra historia.
4.2 Lenguaje y pensamiento
Algunos autores apuntan a que el lenguaje evolucionó para ayudarnos a pensar más que
para comunicarnos. De alguna forma, estas teorías afirman que el ser humano es
intelectualmente superior. Las razones son diversas, pero principalmente podrían estar
relacionadas con el hecho de que el lenguaje ayuda a conceptualizar y ordenar el
universo que nos rodea (Christiansen, 2003). Imaginemos un manuscrito de mil páginas,
escrito en lenguaje muy espeso, poco claro, sin puntos y apartes, sin capítulos. Así (o
más) es de complicado el universo. Pero imaginemos ahora que somos capaces de
separar ese manuscrito por temas, que somos capaces de separarlo por párrafos, que
somos capaces de encontrar las ideas más importantes. Imaginemos que somos capaces
de conceptualizarlo. ¿No entenderemos mucho más ahora el manuscrito que estamos
17
leyendo? La información es la misma, pero nosotros la hemos procesado. Lo mismo
sucede con el universo: La realidad sería la misma con o sin lenguaje, pero el lenguaje
nos ayuda a ordenar la realidad. De hecho, Noam Chomsky, en su libro El lenguaje y
los problemas del conocimiento, afirma: “Si uno no tiene acceso al lenguaje no tiene
acceso a la mayor parte de la experiencia humana”. Es por todo ello que el lenguaje nos
hace (supuestamente) intelectualmente superiores, y es por ello también que el lenguaje
condiciona el pensamiento. ¿Por qué? Porque no hay una sola forma de conceptualizar
las cosas. George Orwell, en su novela 1984, explicaba perfectamente el mecanismo por
el cual una organización (política en este caso) podía dominar a una sociedad entera
mediante el lenguaje. Realidad o ficción, algunas teorías parecen demostrar que, al
menos, el lenguaje influye enormemente en el pensamiento.
4.3 La teoría de Sapir-Whorf
La teoría de que el lenguaje condiciona el pensamiento, representada por la teoría de
Sapir-Whorf, ha sido criticada y rebatida desde el mismo momento en que fue
publicada. Su determinismo lingüístico decía que el pensamiento está determinado por
las categorías que proporciona la lengua que uno habla (Pinker, 1995). Una versión más
moderada de la misma, el relativismo lingüístico, sostiene que las diferencias entre
lenguas son responsables de las diferencias en la forma de pensar de sus usuarios.
La esencia de la tesis de Benjamin Lee Whorf y de Edward Sapir era que las personas
observan de acuerdo con lo establecido por sus lenguas maternas. Es decir, cada lengua
lleva a un mundo distinto (Schut, 2011). Para su tesis, Whorf y Sapir trabajaron en la
lengua hopi y la compararon con su lengua materna, el inglés. Una de las conclusiones
más interesantes y controvertidas que sacaron fue que los ingleses y los hopi vivían en
mundos distintos (Agar, 1996). Los ingleses, cuyo sistema verbal diferencia el tiempo
en el que transcurre la acción, viven en un mundo marcado por los horarios y el reloj.
Los hopi, sin embargo, no distinguen el tiempo verbal de la acción, sino la simple
acción en sí y quién la experimentó (wari significa correr, pero cuando solo uno de los
participantes de la acción vio lo que pasó, entonces la forma verbal adecuada es era
wari). Es por ello que, según la teoría de Sapir-Whorf, los hopi viven en un mundo
totalmente distinto al inglés y, en general, al occidental. Hay que destacar, además, que
18
la desaparición del concepto tiempo en la lengua hopi es casi completo, hasta el punto
que tampoco se pueden expresar cantidades de tiempo como 3 días o 5 años (Deutscher,
2010).
Otra de las observaciones de la teoría de Sapir-Whorf se basaba en el estudio de los
colores que un idioma reconoce: el estudio de la lengua hopi revelaba que esta no
reconocía diferencias entre el color naranja y el amarillo, y que por ello sus hablantes
tampoco (Pinker, 1994).
En su afán por atacar esta teoría, en su obra El instinto del lenguaje, Steven Pinker pone
el ejemplo de las lenguas esquimales, de las cuales se dice que distinguen hasta quince
tipos distintos de nieve. Él, sin embargo, desmiente esta idea y, en cualquier caso,
afirma (con poca fortuna) que el español también lo hace, poniendo como ejemplos
palabras como aguanieve, granizo o avalancha (la última de las cuales especialmente
no es precisamente un tipo de nieve). Si realmente los esquimales distinguen hasta
quince tipos distintos de nieve es simplemente porque conceptualizan el mundo de
forma distinta a la nuestra. ¿Significa eso que, si nos ponen imágenes de los distintos
tipos de nieve, no sabríamos reconocer diferencias entre ellos? En absoluto, todos
tenemos la misma capacidad de percepción (y lo mismo sucede con los colores, los hopi
seguramente sí perciben el amarillo y el naranja de forma distinta). ¿Pero afectaría en
algo que nuestro sistema lingüístico no distinguiera todas las formas? Por supuesto, por
el simple hecho de que para nosotros hay una palabra que denota quince conceptos
distintos. Hagamos que un esquimal describa su hábitat, y que lo haga un turista español
de visita en tierras polares. Qué duda cabe que el esquimal será mucho más preciso en el
lenguaje que el español, pese a que el texto del último sea también perfectamente
comprensible. Qué duda cabe, asimismo, que si el esquimal describe el paisaje a un
semejante suyo, el otro esquimal podrá reproducir esa imagen en su mente de forma
mucho más exacta (y podrá, por tanto, crearse una imagen mucho más precisa) que la
que pueda crearse un español del turista español que hiciera lo mismo. Cada porción de
la realidad que perdemos es parte de la experiencia que no transmitimos, o bien que
transmitimos solo en parte. Y aunque el lenguaje no afectara al pensamiento, aunque la
teoría de Sapir-Whorf no tuviera validez, lo cierto es que como más medios tenga a su
disposición una lengua para describir la realidad, más preciso será el mensaje que se
19
quiera transmitir. Como veremos ahora, la comunicación tiene una gran importancia
también en la evolución humana, y como más completo sea el mensaje, más y mejor
información se transmitirá.
4.4 Lenguaje y comunicación
En el polo opuesto a estas teorías se encuentra aquella que dice que lo que es importante
en la evolución humana es que el lenguaje nos ayuda a comunicarnos. Neil Mercer, en
su obra Palabras y Mentes, afirma que lo realmente importante no es que el lenguaje
nos ayude a pensar, sino que nos ayuda a interpensar:
“La actividad de interpensar, que la mayoría de nosotros de por descontada, se encuentra en el núcleo de todo logro humano. El lenguaje es un instrumento para realizar una actividad intelectual conjuntamente, para comprender la experiencia y resolver problemas conjuntamente”.
El ser humano ha podido crecer intelectualmente no porque haya sido capaz de
conceptualizar lo que le rodea, sino principalmente porque es capaz de comunicar a los
demás aquello que ve, aquello que siente, aquello que ha descubierto. El avance social y
tecnológico es una actividad común que incluye a ciertos individuos que tienen que
compartir conocimientos (Clark, 1996). Cuando se produce un avance o un
descubrimiento, en este participan diversos científicos y los autores no se encuentran
juntos, sino que necesitan comunicarse para avanzar en su investigación. La transmisión
de información, así como la capacidad de almacenarla (lo cual llegaría principalmente a
través de la escritura), es lo que permitiría al ser humano avanzar.
La realidad es que los motivos por los cuales el lenguaje ha influido de forma decisiva
en el desarrollo intelectual humano vienen tanto de una teoría como de otra. Los seres
humanos pueden presumir de ser el animal más avanzado no solo por su mayor
capacidad cerebral, sino también por el hecho de poder comunicar aquello que perciben.
4.5 La evolución y la lengua perfecta
¿Pero qué tiene que ver todo esto con la búsqueda de una lengua perfecta? Por un lado,
es evidente que, si la comunicación entre humanos es vital para el desarrollo (como
20
hemos visto anteriormente), el uso de un lenguaje más preciso y sin ambigüedades
mejoraría sin duda la eficacia comunicativa, tal y como podremos ver más adelante.
Por otro lado, si el pensamiento depende del lenguaje y si la evolución humana va
ligada a la conceptualización que hacemos del mundo a través del mismo, está claro que
la búsqueda de una lengua perfecta debería intentar mejorar esa conceptualización que
tenemos del universo. ¿Cómo es esto posible? Pues en parte a través también de los
mismos mecanismos que se mencionaban en el apartado anterior: evitar las
ambigüedades y aumentar la precisión de nuestro lenguaje.
Hay que recalcar, sin embargo, que a lo largo de la historia esto se ha tenido poco en
cuenta, tanto a la hora de crear una lengua artificial nueva (quizás el caso más
importante sea el lojban) o a la hora de reformar una existente (los objetivos de las
reformas de las lenguas han sido básicamente reformas gramaticales o de escritura).
Obviando lo segundo (que no es tema de este trabajo), resulta sorprendente que los
grandes proyectos de lenguas artificiales no se hayan centrado más en esto. La lengua es
una de las herramientas más poderosas del ser humano y, como tal, deberán plantearse
estas y otras cuestiones en futuros proyectos o reformas de proyectos existentes.
5. CRITERIOS PARA LA FORMACIÓN DE LA LENGUA PERFECTA
A la hora de empezar una lengua artificial no solo hay que plantearse los objetivos de la
misma (que como dijimos antes son básicamente el de buscar ser internacional o el de
aprovechar bien los recursos del lenguaje), sino que, teniéndolos en cuenta, hay que
establecer ciertos criterios sobre los cuales se base la nueva lengua. En las siguientes
páginas explicaremos detalladamente qué criterios son estos.
5.1 Ambigüedad
Evitar la ambigüedad del lenguaje con tal de poder hacer mensajes inequívocos debería
ser uno de los criterios principales a la hora de crear una lengua nueva. Como hemos
visto anteriormente, un lenguaje ambiguo no puede ser considerado un lenguaje
21
perfecto, y la ambigüedad en el lenguaje está mucho más presente de lo que nos
podamos imaginar a priori.
Para entender qué entendemos por ambigüedad y qué clases de ambigüedad hay vamos
a apoyarnos en el libro de Paul R. Kroeger Analyzing Grammar, an introduction.
La primera de las ambigüedades es la ambigüedad léxica. Observamos la siguiente
oración:
(1). Quedamos esta tarde junto al banco que hay a la entrada del parque.
Como sabemos, la palabra banco en español tiene distintos significados. En el
diccionario de la Real Academia Española encontramos seis principales:
a) Asiento
b) Establecimiento público de crédito
c) Grupo de peces
d) Madero grueso escuadrado que se coloca horizontalmente sobre cuatro pies
e) Establecimiento médico donde se almacenan y conservan órganos, tejidos y
líquidos humanos.
f) En los mares, ríos y lagos navegables, bajo que se prolonga en una gran
extensión.
El simple hecho que una sola palabra tenga seis distintos significados (y tan dispares) es
ya de por sí una ambigüedad (fácilmente resoluble por un humano, pero quizás no por
una máquina, y hoy en día esto es cada vez más importante). El problema es que, en la
oración descrita más arriba, incluso un humano podría tener dudas de a qué se está
refiriendo el emisor de ese mensaje. Descartando las cuatro últimas acepciones, ¿el
emisor quiere encontrarse con el receptor al lado de un asiento (banco) o al lado de un
establecimiento público de crédito que puede haber en la entrada del parque?
Sea cual sea la respuesta, es muy posible que el receptor tenga que preguntar a qué se
está refiriendo el emisor, lo cual nos indica que el mensaje no fue efectivo.
Otra de las ambigüedades es la ambigüedad estructural. Tomemos por ejemplo la
siguiente oración:
22
(2). La mujer del comité que conocí ayer.
¿A quién conoció ayer el emisor? ¿A la mujer o al comité entero? Sin más contexto, es
imposible que lo podamos saber. Otro ejemplo, esta vez en inglés:
(3). The tall bishop’s hat.
¿Qué es lo que es alto? ¿El gorro o el obispo? Una vez más, sin más contexto es
imposible saberlo. En este caso la ambigüedad no viene marcada por el orden de las
palabras (no hay otra forma de ponerlo en inglés), sino por saber a qué hace referencia
el adjetivo.
Vamos a ver aún una más:
(4). Mistrust wounds.
¿Cuál es el verbo y cuál es el nombre? El hecho de que el inglés no tenga distintos
morfemas para verbos y nombres no siempre es efectivo, ya que, en este caso, ambas
palabras pueden ser ambas cosas, cambiando, por supuesto, el sentido de la frase por
completo.
A estos dos tipos principales de ambigüedad podríamos añadir la ambigüedad fonética,
la cual no vamos a tratar en este apartado al no ser relevante en la creación de una
lengua.
Además de los dos tipos de ambigüedad comentados y que son tratados por Kroeger,
hay otros dos tipos de ambigüedad que, a priori, no conviene clasificar en ninguno de
los apartados anteriores:
La ambigüedad referencial, también llamada “correferencia” (Porzig, 1986), se
describe como aquella que aparece cuando no sabemos a qué elemento del texto hace
referencia un determinado pronombre o un determinado adverbio. Pongamos como
ejemplo la siguiente oración:
(5). Admiro mucho a Pedro, así como a su Padre. Él sí que tiene valor.
¿Podemos saber a quien se refiere el pronombre él? Fuera de contexto no es posible
saberlo, ya que el mensaje es ambiguo.
23
La ambigüedad relacional se da cuando no sabemos qué relación se establece
exactamente entre un determinante y un nombre. El ejemplo más claro lo podemos
encontrar en la siguiente oración:
(6). Ese cuadro es mío.
¿A qué se refiere el emisor? ¿A qué el cuadro lo ha comprado, o a que el cuadro lo ha
pintado él? Seguro que más de un lector ha tenido más de una vez un problema de
comprensión similar a este.
Este tipo de situaciones que acabamos de explicar, lejos de ser aisladas, son demasiado
frecuentes en el lenguaje diario. Un domingo entero (bien completo para mí, ya que mi
trabajo actual requiere que trabaje todos los fines de semana) me dediqué a apuntar las
ambigüedades que encontraba. Fueron las siguientes:
(7a). ¿Cómo te va el trabajo?
(7b). Alquilo plaza de garaje.
(7c). Tenme respeto.
(7d). ¿Cómo va eso?
El ejemplo (7a) me lo dijo mi madre, y yo contesté “Bien, cansado, que me he levantado
a las siete de la mañana”. El problema es que no se refería a ese trabajo, sino al de fin de
carrera. El ejemplo (7b) es un ejemplo de un cártel que hay en la puerta de mi garaje.
¿El hombre que pone el anuncio es quien tiene la plaza de garaje o quien la quiere
alquilar? En el ejemplo (7c), visto en la televisión en un programa nocturno, la persona
que recibió ese comentario entendió la palabra respeto como miedo, mientras que el
emisor se refería más bien a consideración. El ejemplo (7d) vino de un mensaje de mi
jefe, al cual yo no sabía qué responder, porque no suele escribirme en fin de semana y
porque sabía que yo había tenido un problema persona recientemente. ¿Se refería a
cómo me iba a mí, o a cómo iba el trabajo?
Además de todo esto, el ejemplo (7b) es un buen ejemplo de que, pese a que haya
centenares de artículos diciendo que la ambigüedad en la lengua es evitable, lo cierto es
que la población no la tiene en cuenta, incluso cuando hay un interés económico fuerte.
24
5.2 Facilidad
La facilidad de la lengua artificial es el único criterio que no solo depende del autor (o
los autores) de la misma, sino también un poco de la decisión que tome el autor en
cuanto a los demás criterios. Necesariamente, una lengua menos ambigua y más precisa
conducirá a una gramática más compleja (hay que añadir más categorías gramaticales,
más palabras…). Además de esto, la lengua será necesariamente más compleja como
más internacional se quiera hacer: una lengua con solo vocabulario procedente de
lenguas romances será más fácil para un español que una lengua hecha con vocabulario
procedente de todo el mundo.
De todas formas, y aunque la facilidad de una lengua es clave en el posible éxito de la
misma (fue una de las claves del éxito del esperanto), también hay que considerar que el
concepto “facilidad” es relativo a cada persona. Muchos europeos consideran fácil el
inglés por tener una gramática sencilla (aunque su parte fonética es de las más
complicadas) y difícil el chino por tener un sistema de escritura complicado (aunque
gramaticalmente es de los idiomas más sencillos del mundo).
¿Cómo se consigue entonces una lengua fácil? Hacer que una lengua sea fácil consiste,
en primer lugar, en eliminar todos aquellos aspectos gramaticales que sean
innecesarios, tales como:
La conjugación verbal: No hace falta indicar la persona en el verbo si el sujeto ya la
indica. Tampoco serían necesarios los tiempos compuestos (he hecho, fue vista…) ni
modos gramaticales tales como el subjuntivo.
Multiplicidad de sufijos: Pon ejemplo en español existen multitud de sufijos para
indicar nombres abstractos, como es el caso de: -ancia, -aria, -ción, -dad, -dura, -ía, -
itud… Otro caso es, por ejemplo, las conjugaciones verbales: hay hasta tres formas
distintas de conjugación verbal (-ar, -er, -ir).
Irregularidades y excepciones: Irregularidades (tanto verbales como, por ejemplo, en
la formación de los plurales, como es el caso del alemán) y excepciones (como por
ejemplo el hecho de que algunos verbos en alemán, pese a ser considerados irregulares
(stärke Verben), utilicen la raíz irregular más la formación del pasado típica de los
25
verbos irregulares (como es el caso de brachte, tercera persona del pasado del verbo
bringen).
Regularizar el uso de las preposiciones. Cualquiera que haya estudiado una lengua en
profundidad se da cuenta de que, a la larga, las preposiciones resultan una de las partes
de la gramática más difíciles de aprender a la perfección (Kamp, 2003). Analicemos,
por ejemplo, las siguientes dos frases, hechas por estudiantes de inglés y extraídas del
libro de Kamp:
(8a). You can find it from Morocco till Arabia Saudi.
(8b). We used to pronounce everything British English.
En la primera oración lo correcto debería ser to en lugar de till. En el segundo, debería
ponerse la preposición in delante de British English. El uso de las preposiciones es en
general tan arbitrario y tan poco lógico (en casi todas las lenguas) que es difícil a veces
para un hablante dominar el uso de las mismas.
¿Cuál es el problema con las preposiciones? Que, generalmente, no siguen un patrón
lógico. En español, por ejemplo, la preposición en puede ser locativa (en el parque),
temporal (en 1995), material (en oro), modo (hablo en inglés británico), y así
encontraríamos multitud de usos. En realidad, podríamos estar hablando de un caso de
economía del lenguaje, pero lo curioso es que no es así. Si todo complemento temporal
pudiera introducirse con la preposición en sería fantástico, pero veamos los siguientes
ejemplos:
(9a). Quedamos a las 10 de la mañana.
(9b). Cada día me levanto pronto por la mañana.
En la primera oración, la preposición temporal no es en, sino a. En la segunda oración,
no es en, sino por. Y si buscáramos un lenguaje completamente lógico, encontraríamos
aún otra incongruencia. “Cada día” es un complemento temporal, y no va introducido
por ninguna preposición.
También es necesario simplificar los aspectos tipográficos, fonológicos y ortográficos,
con medidas como indicar gráficamente, por el medio que sea, cómo se pronuncia una
26
palabra (y que el sistema sea lo más sencillo posible). Por ejemplo, mediante el uso de
las tildes, en español podemos saber cómo se pronuncia cada palabra sin necesidad de
haberla escuchado antes, lo cual no sucede en inglés. Incluso los estudiantes de nivel
avanzado de esta última lengua pueden encontrar dificultades a la hora de decidir en qué
silaba cae el golpe de voz de una palabra.
Otra medida sería que cada letra tenga un sonido asociado de forma inequívoca. Por
ejemplo, en inglés la combinación “ough” se puede pronunciar de muchas maneras.
Henry Flowers, en su obra The sounds of language, pone como ejemplo las siguientes
palabras, en las cuales dicha combinación se pronuncian de forma distinta: tough,
through, though, thorough.
Siguiendo el criterio de facilidad, estas son algunas de las medidas que deberían tomarse
para simplificar una lengua. A alguien podría sorprenderle que no se hable de
declinaciones (siendo estas una de las pesadillas de los estudiantes de diversos idiomas,
como del alemán o del ruso). Sin embargo, hay que tener en cuenta que las
declinaciones son solo una forma más de organizar el discurso (las otras dos son las
preposiciones y las posposiciones). Lo que resulta complicado de ellas es que los
sistemas de declinación son a veces extremadamente confusos (como es el caso del
artículo der en alemán, que puede ser nominativo singular masculino, dativo singular
femenino, dativo plural, genitivo femenino singular y genitivo plural) o que tienen
multitud de excepciones (como es el caso de la –en Deklination en alemán).
5.3 Precisión
La precisión del lenguaje es una característica que va en gran parte unida a la
ambigüedad: evitando la ambigüedad se consigue un lenguaje mucho más preciso. Hay
oraciones que pueden no resultar ambiguas, pero que, sin embargo, no son precisas. Sin
embargo, el nivel de precisión de una lengua tiene gran relación con la percepción que
los hablantes de esa lengua tienen del mundo, tal y como demostró Bloom. En un
estudio, observó que estudiantes chinos (en relación con los norteamericanos) tenían
dificultades para entender si una historia corta escrita en modo condicional era real o no,
ya que el chino no tiene ese modo verbal (Pinker, 1994).
27
Imaginemos un grupo de tres personas juntas, en el cual dos están hablando y uno
escucha.
(10). Estoy muy contento porque nos van a dar una paga extra.
Imaginemos que esta oración la dice un supervisor de una empresa a un empleado ¿Este
enunciado incluye a todos los empleados o solo a los supervisores? No es una oración
precisa. Muchas lenguas (aunque no indoeuropeas) distinguen entre pronombres
inclusivos (de terceras personas) o exclusivos. Es decir, un nosotros que quiere decir
“yo y otros” (exclusivo), y otro que quiere decir “tú, yo, y otros” (inclusivo).
Otro punto en el que una lengua puede hacerse más precisa son precisamente las
preposiciones. La actual conceptualización del mundo que hacen las preposiciones es
realmente insuficiente. Pongamos el siguiente ejemplo:
(11). Me lo pasé muy bien en la fiesta.
Teóricamente, en la fiesta sería un complemento locativo (introducido por en). ¿Pero es
realmente así? Ese complemento no está indicando el lugar, sino una situación. Sin
embargo, no existen tales complementos en gran parte de las lenguas.
El último ejemplo que pondremos es el del género de las palabras. Por una parte,
actualmente en muchas lenguas del mundo existe una asimetría en cuanto al género de
las palabras (utilización del masculino como forma neutra), lo cual es un problema
importante que arrastran las lenguas naturales (tal y como reconoce por ejemplo J.
Antonio del Barrio, presidente de la Asociación de Esperanto en España, en la entrevista
del Anexo 3). Por otro lado, existen lenguas que no distinguen el género en muchas
palabras (no sabemos si the teacher es un profesor o una profesora).
Solucionar este problema, que también afecta a la facilidad de una lengua, ya que a
veces la relación entre el género de la palabra y su significado es completamente ilógica
(por ejemplo, la palabra Mädchen en alemán, que significa “chica”, es neutra), es tan
sencillo como hacer una separación entre géneros lógica y más amplia (abarcando
también categorías inanimadas, y no utilizando el masculino y el femenino para todo).
Esto ayuda, primero, a conceptualizar el mundo de otra forma; segundo, a hacer la
lengua más sencilla (la relación entre género y palabra deja de ser arbitraria) y, tercero,
28
a eliminar la asimetría entre géneros que tantas protestas levanta (especialmente en el
sector femenino).
5.4 Internacionalidad del léxico
A la hora de buscar la lengua perfecta para los humanos, puede ser interesante (si no
imprescindible) hacer que esta se base en todas o gran parte de las lenguas ya existentes.
En primer lugar, esto es interesante porque, si tiene que ser una lengua de todos, que
dentro de la lengua haya léxico de todas las lenguas hará que los hablantes se sientan
también más identificados con ella (aunque sea con una pequeña parte del léxico). En
segundo lugar, debería evitar que la lengua suene demasiado artificial (aunque veremos
que no siempre es así, como es el caso del volapük). En tercer lugar, un léxico
internacional nos hace conocer otras lenguas e interesarnos por ellas y, por último, es
interesante que la lengua perfecta mantenga la esencia del número más grande de
lenguas que sea posible porque, de esta forma, se podrían preservar (para siempre)
algunas lenguas que, de otra forma, podrían desaparecer con el paso de los años.
Es importante recalcar que un léxico internacional significa que proceda de todo el
mundo (con independencia del número de lenguas utilizadas). Veremos en el apartado
7.2 que este precisamente fue uno de los errores del esperanto, ya que su vocabulario
procedía básicamente de lenguas germánicas y romances (pese a autoproclamarse
“lengua internacional”).
5.5 Estética del lenguaje
La estética del lenguaje es un concepto del que apenas hay literatura al respecto, pero
que, sin embargo, resulta muchísimas veces clave en el aprendizaje de una lengua.
Quien no ha escuchado alguna vez “estudio francés porque me encanta cómo suena” o
“estudio italiano porque me gusta”, simplemente. El lenguaje es un sonido, y como
cualquier otro sonido (por ejemplo, la música) nos puede provocar placer o rechazo, y
algunos sonidos nos gustan más que otros.
En las lenguas naturales, ese placer estético se encarna (según las encuestas que se han
hecho) en el francés y en el italiano (especialmente el segundo), incluso para hablantes
de lenguas no europeas. Además, en la pregunta 11, en la que se pide elegir tres lenguas
29
según los gustos de cada una, la lengua inspirada en lenguas romances gana con mucha
diferencia. Para acabar de completar el resultado, la lengua artificial que más gusta a los
encuestados es la interlingua, basada íntegramente en lenguas romances. Por lo tanto, sí
parece existir un grupo de sonidos que causan más placer que otros, y la lengua perfecta
debería causar ese mismo placer.
6. EL PRESENTE: LOS CUATRO PROYECTOS MÁS IMPORTANTES
En este apartado repasaremos el presente de la búsqueda de la lengua perfecta: los
cuatro proyectos más relevantes, con más éxito y que aún hoy están activos: el volapük,
el esperanto, la interlingua y el lojban.
6.1 Volapük
6.1.1 Introducción
El volapük es un idioma artificial universal que vio la luz en 1987. Fue creado por el
cura católico y lingüista Johann Martin Schleyer. Hasta entonces, ninguna otra lengua
artificial que aspirara a ser la lengua internacional de comunicación entre personas con
distintas lenguas maternas había tenido éxito.
El primer objetivo de Schleyer era el de crear una lengua que pudiera expresar el
pensamiento de la forma más clara y más precisa. En segundo lugar, quería hacer que
ese proceso fuera más sencillo para la mayoría de seres humanos. Con esos objetivos,
diseñó una nueva lengua artificial basándose en los idioma que él conocía, pero
evitando sus fallos y sus dificultades (Sprague, 1887). Alrededor del 40% de las raíces
las tomó del inglés, pues era el idioma más hablado del mundo en aquel momento.
Pese a su fracaso en los primeros años (apenas despertó el interés de nadie), la lengua
generó mucho interés en Francia tras una serie de conferencias y artículos por el Doctor
Auguste Kerckhoffs. Un año más tarde, y tras la expansión del idioma por
prácticamente toda Europa, se estimaba que alrededor de 200.000 personas habían
estudiado la lengua (Sprague, 1887).
30
6.1.2 Breve resumen gramatical
Pese a que la finalidad de la gramática del volapük era la simplicidad y la regularidad, la
lengua aún tenía cuatro declinaciones y declinaba los verbos por número y persona.
Por un lado, el caso nominativo no tiene morfema. El acusativo lleva la morfema –i, el
genitivo la –a y el dativo la –e. En todos los casos, el plural se forma añadiendo una –s a
la forma singular.
El pronombre de primera persona del singular es ob (yo), y el de la primera del plural es
obs (nosotros). El pronombre de segunda persona del singular es ol (tú), y el de segunda
persona del plural es ols (vosotros). Para la tercera persona hay tres pronombres
distintos: om para el masculino y el neutro (él), of para el femenino (ella), on para el
colectivo y os para el neutro. El número plural se hacía añadiendo una s al pronombre,
como en los ejemplos anteriores.
En cuanto a los verbos, el tiempo y el aspecto se diferencian mediante prefijos: el
prefijo a- para el presente; el prefijo ä- para el pasado imperfecto; el prefijo e-. para el
pasado perfecto; el prefijo i- para el pluscuamperfecto; el prefijo o- para el futuro y el u-
para el futuro perfecto. La voz pasiva se forma anteponiendo una p- a la raíz verbal y al
tiempo, mientras que la distinción de persona y género se forma añadiendo el
pronombre personal correspondiente como sufijo al final de la raíz verbal.
Los adjetivos, por su parte, se forman (en general) añadiendo –ik a la raíz de la palabra.
Por ejemplo, de Gud (bondad) se forma gudik (bueno). Los adverbios, por su parte, se
forman a partir de los adjetivos, añadiendo una –o. Por ejemplo, de vifik (rápido)
obtenemos vifiko (rápidamente).
6.2 Esperanto
6.2.1 Introducción
El esperanto es la lengua internacional más importante que existe actualmente,
publicada en Varsovia en 1887 por el doctor Lázaro Luis Zamenhof, bajo el nombre
Dr. Esperanto, que rápidamente se convierte en el nombre de la lengua. Solo un año más
tarde se crea el primer grupo esperantista en Nüremberg, y en 1889 se funda la primera
31
gaceta en esperanto. En 1905 se celebra el primer Congreso Internacional en Boulogne-
Sur-Mer, con 688 participantes procedentes de 30 países. En sus primeros años, el
esperanto había conseguido un éxito sin precedentes. En 1909, el Congreso
Internacional de Esperanto se celebró en Barcelona (Federación Española de Esperanto,
2012)
Zamenhof era un judío nacido en 1859 en Polonia. Hablaba tres idiomas de forma fluida
(ruso, polaco y alemán), podía leer otras tres sin dificultad (hebreo, latín y francés) y
tenía conocimientos básicos de otras lenguas, como del italiano. Oftalmólogo de
profesión, desde pequeño tuvo la idea de crear una lengua que pudiera servir de
comunicación a todo el mundo. Tras considerar recuperar una lengua muerta (el latín) o
la creación de una lengua filosófica, se decantó por la creación de una lengua artificial
completamente nueva (Federación Española de Esperanto, 2012).
El mayor contratiempo en los inicios de la lengua fue la aparición del ido en 1908. El
movimiento de reforma del esperanto dividió a los esperantistas en dos grupos y puso
en peligro el éxito de la lengua. Hoy en día, sin embargo, se estima que alrededor de un
millón de personas conocen el esperanto y que al menos doscientas familias en el
mundo son hablantes nativos La Wikipedia en esperanto tiene más de 140.000 artículos,
y la asociación de esperanto, con sede en Rotterdam, más de 18.000 miembros
(Anónimo, 2011).
6.2.2 Breve resumen gramatical
Según sus seguidores, una de las grandes ventajas del esperanto es que, tan solo
conociendo 16 reglas básicas, uno tiene un dominio mínimo como para empezar a
producir en esperanto y como para entender la lengua (Ferd, 1928). Vamos a analizar
cuáles son estas reglas:
1. El esperanto posee un único artículo determinado la, y no posee artículo
indefinido.
2. El sustantivo termina siempre en –o, y para formar el plural se añade –j al
singular. Lo lengua tiene dos casos: nominativo y acusativo (el cual se forma
añadiendo –n al nominativo). Los demás casos se forman con las preposiciones.
32
3. El adjetivo termina en –a. Tanto el caso como el plural se forma igual que en el
sustantivo. El grado comparativo se forma con la palabra pli (más) y el
superlativo con plej (el más). El que del comparativo se traduce por ol, y el del
superlativo por el.
4. Los adjetivos numerales cardinales son invariables: unu (1), du (2), tri (3), kvar
(4), kvin (5), ses (6), sep (7), ok (8), naû (9), dek (10), cent (100), mil (1000).
5. Los pronombres personales son mi (yo), vi (tú, usted), li (él), ŝi (ella), ĝi (él, ella,
ello, para animales o cosas), si (se, si, reflexivo), ni (nosotros, nosotras), ili
(ellos, ellas), oni (se, uno). Añadiéndoles la terminación a del adjetivo se forman
los adjetivos o pronombres posesivos. Los pronombres se declinan como
sustantivos.
6. El verbo es invariable en personas y número. El presente termina en –as, el
pasado en –is, el futuro en –os, el condicional en –us, el imperativo en –u y el
infinitivo en –i. Los participios activos, en –ant para el presente, -int para el
pasado y –ont para el futuro. Los participios pasivos, en –at el presente, -it el
pasado y –ot el futuro. La voz pasiva se forma con el verbo esti (ser) más el
participio pasivo.
7. El adverbio termina en –e.
8. Todas las preposiciones rigen el nominativo.
9. Toda palabra se pronuncia tal y como se escribe.
10. El acento tónico cae siempre sobre la penúltima sílaba.
11. Las palabras compuestas se forman por la simple unión de los miembros que la
forman. En todas, la palabra fundamental va siempre al final. Los afijos y
terminaciones se consideran palabras.
12. Si en la frase hay una palabra ya negativa se suprime el adverbio ne (no).
13. La palabra que indica el lugar adonde se va lleva la terminación de acusativo.
14. Todas las preposiciones tienen un sentido invariable y bien determinado. No
obstante, si no sabemos qué preposición utilizar, utilizaremos la preposición je.
15. Las palabras extranjeras se adaptan a la ortografía del esperanto y adoptan sus
terminaciones.
16. Las terminaciones -a del artículo y -o del sustantivo en singular pueden
suprimirse, substituyéndolas por un apóstrofo.
33
6.3 Interlingua
6.3.1 Introducción
La Interlingua es una lengua construida diseñada para poder servir como idioma
internacional que salió a la luz en 1951. A diferencia de los otros grandes proyectos de
lengua internacional, La Interlingua no fue diseñada por una sola persona sino por una
organización llamada originalmente International Auxilary Language Association
(IALA). En dicha organización participaron varias personalidades como el doctor en
lenguas modernas Alexander Gode, el estadounidense Ezra Clark, el profesor francés
André Martinet y Alice V. Morris, considerada la fundadora de IALA. El marido de
esta, el embajador americano en Bruselas Dave Hennen Morris, tuvo también un papel
fundamental en el desarrollo de la lengua y fue el tesorero del proyecto hasta su muerte
en 1944 (Olsson et al., 2012)
Cuenta la leyenda que a Alice V. Morris, una mujer de clase alta, le vino a la cabeza la
idea de una lengua auxiliar internacional en los años 20, mientras estaba recibiendo
tratamiento en un hospital. Según la fundadora de IALA, su objetivo no era el de crear
una lengua auxiliar internacional nueva (en aquella época, Alice acababa de entrar en
contacto con el esperanto de forma casi accidental), sino el de unir lenguas ya
existentes. Para ello, dio apoyo financiero al International Research Council,
organización que ya reunía a grandes eruditos en lingüística que estudiaban las lenguas
artificiales, con el fin de desarrollar su proyecto. En 1924, el International Research
Council fundó IALA, cuya función era la de establecer una base científica para el
estudio y la comparación de las lenguas auxiliares internacionales ya existentes, así
como de las lenguas más importantes de Europa occidental. En el mismo programa de la
fundación podemos encontrar como se describe la finalidad de la misma:
"Establir un lingua synthetic, que debe esser instruite in omne systemas de education per tote le mundo, como un medio commun de excambio de pensamento e del diffusion de saper inter gente qui ha differente linguas maternal"
Como puede observarse en este fragmento (que puede ser perfectamente comprendido
por cualquier hablante de español), el resultado resultó ser una mezcla entre lenguas
romances y el latín, con algunas influencias del inglés y del alemán. Para llegar a ello,
34
se estudiaron las raíces de las palabras en varios idiomas y se eligió aquella que tenían
más idiomas en común (frecuentemente esa raíz venía del latín directamente). Esta
técnica para seleccionar el léxico de la lengua es uno de los mayores reclamos de esta
lengua auxiliar internacional, ya que, según sus defensores, el hecho que esté construida
de esta forma facilita la comprensión directa (sin conocimientos previos) a un gran
número de hablantes (1000 millones de personas aproximadamente) (Olsson et al.,
2012).
6.3.2 Breve resumen gramatical
La gramática de la interlingua consiste básicamente en una versión muy simplificada de
la gramática de cualquier idioma romance, con especial similitud al español. El hecho
de ser tan simple ha llevado a que algunas fuentes indiquen que la gramática está
inspirada en el inglés, pero pequeños detalles como el hecho de que se mantenga el
pronombre se son indicativos de que la base de la gramática es, igual que su léxico, de
influencia latina.
A pesar de que la gramática busca ser lo más simple posible, el verbo tiene tres
conjugaciones, acabadas en –ar, –er, –ir (como por ejemplo venir). Para hacer el
presente se saca la última r (veni). Para formar el pasado (no distingue entre perfecto o
imperfecto) se saca la r y se añade –va (veniva). Para el futuro se añade una a al infitivo
(venira).
Los adjetivos en Interlingua son invariables (en género y número), mientras que los
adverbios siguen patrones más o menos regulares de formación. A partir de natural se
forma naturalmente, añadiendo el sufijo –mente (de forma similar a muchas lenguas
romances). A partir del adjetivo certe se hace el adverbio certo (Kayalar, 2005).
6.4 Lojban
6.4.1 Introducción
El lojban es un idioma construido que se basa en los principios de la lógica y está
diseñado para poder permitir la comunicación eficaz entre humanos y máquinas. El
lojban es en realidad un derivado del loglan, cuyo fundador fue el doctor James Cook
35
Brown, que empezó el desarrollo de la lengua en 1955. La primera publicación que
hablaba de esta lengua construida aparecería más tarde, en 1960, en la revista Scientific
American. Sin embargo, la difusión del lenguaje se vio obstaculizada por dos motivos:
en primer lugar, el primer diccionario y la primera gramática aparecieron 15 años
después de la publicación del artículo en Scientific American. En segundo lugar, aunque
la gramática y el diccionario se hubieran publicado, estos estaban incompletos y el
lenguaje sufría constantes cambios, lo cual provocaba que la gente perdiera interés en
aprenderlo (Nicholas, 2003).
En 1987 se creó la asociación que daría vida al lojban, la versión final del loglan. Esta
asociación, llamada Logical Language Group, se encargó de guiar los trabajos para la
estandarización del lojban, de buscar seguidores y de difundir la nueva lengua. Los
trabajos llevaron unos diez años, hasta que la propia organización los dio por acabados
en 1998 (Nicholas, 2003).
6.4.2 Breve resumen gramatical
La gramática del lojban es la gramática más complicada de todos los idiomas
construidos y, seguramente, la gramática más distinta que existe a cualquier gramática
actual (incluso la del euskera). El aspecto más significativo es que en lojban
desaparecen, entre otras, las nociones de sujeto, verbo y complemento directo (Cowan,
2005). La lengua establece una serie de relaciones lógicas para formar las oraciones
(llamadas bridi en lojban): cada una de ellas está compuesta de distintos argumentos
(llamados sumti) que se unen mediante un relacionante (llamado selbri).
Pongamos, por ejemplo, dos oraciones en español:
(12a). Pedro es más guapo que Sara
(13a). Pedro habla a Sara
En el primer ejemplo tenemos seis unidades distintas (un nombre propio, un verbo
copulativo, un adverbio, un adjetivo, una conjunción y otro nombre propio). En lojban
solo habría tres: un primer sumti (Pedro), un selbri (es-más-alto-que) y otro sumti
(Sara). La traducción sería:
36
(12b). Pedro mlemau Sara
(13b). Pedro tavla Sara
Como desde el punto de vista lógico el primer ejemplo y el segundo son lo mismo (se
establece una relación entre Pedro y Sara), el lojban utiliza solo una palabra (Cowan,
2005). Para establecer estas relaciones, el lojban se basa en una cantidad enorme de
selbris, hasta el punto que, por ejemplo, “guapo” es, melbi mientras que para “más
guapo”, es mlemau. Además, el número de argumentos (sumti) que puede llevar cada
uno de los selbris está perfectamente definido. Vamos a ver los sumti de mlemau y de
melbi:
Z1 es más guapo que Z2 en el aspecto Z3 por la cantidad Z4.
Z1 es guapo para Z2 en el aspecto Z3 por el estándar estético Z4.
El lojban no utiliza preposiciones. En lugar de ello, cada uno de los sumti deberán
colocarse en su lugar, y entonces podrán ser colocados como tal. ¿Pero entonces no se
puede omitir información? La respuesta es sí. La palabra ze’o indica que hay un vacío
en esa posición y que no se marcará (pasando al siguiente). En el caso de haber más un
elemento que falta en la oración, habría que poner tantos ze’o como fuera necesario para
indicar que dicho argumento debe omitirse (Turner, 2002).
Además, hay que recalcar que el lojban no tiene preposiciones ni flexiones (ni por
género, ni por número, ni de tiempo). Otro de los aspectos más importantes del lenguaje
es el uso de partículas actitudinales, el cual le dan un matiz especial a cada oración
(Turner, 2002).
7. ANÁLISIS DE LOS CUATRO PROYECTOS MÁS IMPORTANTES DE LENGUA PERFECTA.
En su obra In the land of invented languages, A. Okrent afirma que la historia de las
lenguas artificiales es una historia de fracasos. La realidad es que, hoy en día, esto es así
para casi todas las lenguas artificiales, con la única posible excepción del esperanto, que
sigue teniendo una comunidad importante de hablantes.
37
7.1 Volapük
El volapük tuvo en sus primeros años un gran éxito, pero se vio eclipsado
posteriormente por el esperanto. Pese a que la lengua pretendía ser sencilla (y
seguramente lo era, en comparación con otras lenguas naturales), la realidad es que en la
gramática se seguían manteniendo elementos que resultaban seguramente innecesarios
(como es el caso de la distinción de género y número en los verbos). Además, las
palabras se deforman de tal forma, que no solo resultan irreconocibles (aunque estén en
una lengua que el estudiante conoce), sino que además parecen demasiado complicadas,
como por ejemplo la forma verbal pomenodöl (serán corregidos). Como se puede ver en
las encuestas, su estética no acaba de gustar a la gente. De hecho, uena tan extraño que,
curiosamente, y tal y como podemos ver por ejemplo en una discusión en
Wordreference (ver bibliografía), la frase hecha “me suena a chino” en danés se dice
“Det ere det rene volapyk for mig”, cuya traducción sería “me suena a volapük”.
7.2 Esperanto
El esperanto es seguramente la lengua más fácil que existe, con lo cual cumple con el
criterio de facilidad (el cual es, seguramente, su mayor atractivo). Sin embargo, su
léxico no acaba de ser completamente internacional (no hay prácticamente rastro de
lenguas no europeas) y su estética es discutible (según los resultados de la encuesta).
Además, su sonido no es del todo bello a la oída (principalmente por el hecho de que
todas las palabras sean llanas), lo cual puede demostrarse con el hecho de que el propio
autor, Zamenhof, recomienda no utilizar los sufijos –o y –a (principalmente en poesía),
básicamente por motivos estéticos (tal y como hemos visto en el apartado 6.2.2). Por
otro lado, no es menos ambigua que otras lenguas (tampoco era su objetivo) ni más
precisa (más bien lo contrario, a causa de la simplicidad de su gramática). En la
entrevista que se puede ver en el Anexo 3, J. Antonio del Barrio, presidente de la
Asociación de Esperanto en España, habla precisamente de este punto, de la precisión,
cuando habla de los puntos débiles del esperanto (refiriéndose a la asimetría entre
géneros existente en las lenguas, ya comentado en el apartado 5.3). El presidente de la
asociación es consciente de que el esperanto necesita reformas, pero también cree que,
con paciencia, el esperanto puede alcanzar algún día su objetivo.
38
7.3 Interlingua
La interlingua ha sido hasta el momento la lengua artificial con mayor apoyo
institucional en el momento de su creación, hasta el punto que, como hemos visto, fue
creada por una asociación y no por un individuo en particular. Sorprendentemente, es la
lengua (con diferencia) que más gusta a aquellos que han contestado a la encuesta. Este
éxito puede explicarse, en parte, en que sus palabras y sus morfemas no son nuevos,
sino seleccionados de distintas lenguas ya existentes (y a la gente le gusta aquello a lo
que está más acostumbrada). Por otro lado, no soluciona ningún problema de las
lenguas naturales ni su léxico es internacional (viene únicamente de lenguas romances).
7.4 Lojban
Quizás sea la lengua más complicada que existe (incluso más que ninguna lengua
natural), y a nivel estético, resulta tan extraña que puede resultar incluso desagradable.
Además, la alta complejidad de su gramática hace que resulte muy difícil para sus
hablantes hablarla con cierta fluidez (Okrent, 2009). Sin embargo, su léxico sí es
internacional (procede de las seis lenguas más importantes) y sí que busca evitar la
ambigüedad por completo (aunque no dice nada de la máxima precisión). El lojban es la
lengua que más criterios cumple de los cinco que hemos presentado anteriormente.
8. EL FUTURO DE LA BÚSQUEDA DE LA LENGUA PERFECTA: EL RODINIO
8.1 ¿Qué es?
El rodinio es un lenguaje artificial, a posteriori e universal, cuyo primer proyecto se
forjó en el año 2008. En un inicio, los fines eran simplemente recreativos, y la idea de
que se convirtiera en la lengua perfecta no surgió hasta el año 2009.
La inquietud por convertir esa lengua recreativa (que por un lado tenía fines estéticos,
buscaba convertirse en una lengua que sonara bien) en una lengua universal surgió tras
un estudiar la lengua universal con más éxito de la historia, el esperanto. Por diversos
39
motivos (la mayoría de los cuales se han tratado en el apartado anterior) la lengua
universal de Zamenhof no parecía la lengua perfecta.
Esa inquietud por buscar la lengua perfecta se traduce hoy en una lengua con un
diccionario con alrededor de 4000 raíces y con una gramática que describiremos
brevemente más adelante. En las próximas páginas, además, repasaremos sus
características principales y veremos cómo se aplican en esta lengua los cinco criterios
de los que hemos hablado en este trabajo.
8.2 Características principales
1 - El Rodinio es una lengua internacional que se caracteriza por ser la única que extrae
vocabulario de prácticamente todas las lenguas del mundo. En el apartado 8.4.4
podremos ver ejemplos más precisos de esto.
2 – El rodinio no tiene tiempos compuestos. Toda la información verbal se añade a la
raíz verbal en forma de morfemas. Por ejemplo, la palabra visaiez (será visto).
3 – El rodinio tiene cinco géneros (masculino, femenino, neutro, concreto y abstracto) y
tres números (singular, dual y plural), lo cual ayuda a conceptualizar el mundo, hace el
idioma más preciso y, a la larga, más sencillo.
4 – El rodinio tiene más mecanismos que la mayoría de lenguas artificiales para evitar la
ambigüedad.
5 – El rodinio es de las pocas lenguas que puede enfatizar una palabra mediante su
gramática (aparte de la focalización y de la tematización): mir daukat fyza (yo tengo una
moto), mirak daukat fyza (YO tengo una moto).
6 – El rodinio es una lengua sin irregularidades ni excepciones.
7 – El rodinio tiene un morfema para cada categoría gramatical, de forma similar al
esperanto.
8 – El rodinio es una lengua SVO en oraciones principales y SOV en oraciones
subordinadas. En el primer caso, siempre tiene el verbo en segunda posición.
40
9 – El rodinio utiliza diversas partículas para marcar la actitud del hablante frente a lo
que dice, así como la fuente de su información.
10 – El rodinio es una lengua culturalmente neutra.
8.3 Breve repaso de la gramática y de la fonología
8.3.1 Fonética
El rodinio tiene nueve vocales. Las cinco primeras (a, e, i, o, u) se pronuncian
exactamente como en español. Después, la vocal ê se pronuncia /ɐ /, la û se pronuncia
/y/, la ô se pronuncia /œ/ y por último, la w se pronuncia /ɨ /.
Hay además cuatro semivocales: la letra w /ɥ /, la letra i /j/, la letra u /w/ y la letra y /j/.
Como podemos ver, las letras w, i y u pueden ser tanto vocales como semivocales.
¿Cómo sabemos cuál es cuál? Simplemente, cuando formen parte de un diptongo son
semivocales, y cuando no, serán vocales. Los diptongos crecientes se forman con y o w
más vocal, o con una vocal más u o i.
Hay que recalcar que la letra y es, además de una semivocal, un diptongo por sí misma
(se pronuncia /ej/).
En cuanto a las consonantes, repasaremos solo aquella que son distintas que en español,
que son la c (solo tiene el sonido /tʃ /, como en italiano cielo), la š (que tiene el sonido
/ʃ /, como en inglés show), la v (que tiene el sonido /v/, como en inglés victory) y la z
(que tiene el sonido /dz/, como el italiano pizza).
Las palabras son generalmente llanas. Hay sin embargo varios casos en los que el
acento se desvía, como es el caso de los diptongos decrecientes, las vocales dobles, las
consonantes dobles y algunas terminaciones como –tz o –ev. La terminación plural –en
puede pronunciarse tanto tónica como átona.
Para acabar, hay que recalcar que la letra q no existe en el alfabeto.
41
8.3.2 Verbos
Los verbos en rodinio no se conjugan por persona ni por número. Solo hay una
conjugación (cuyo infinitivo empieza por el prefijo le-) y una sola raíz verbal (no hay
verbos irregulares). El rodinio distingue ocho modos distintos (lo cual se marca con
prefijos):
• El indicativo: Presenta acciones reales y objetivas. No tiene ningún prefijo
asociado.
(14). Mir ve zu ka meir eitês u kadziem hafte (voy a casa de mis padres cada
semana).
• El irreal: Se utiliza para oraciones condicionales, para expresar algo que fue
falso y para oraciones irreales de deseo. Utiliza el prefijo we-.
(15). Mein eiter bas helsii, yesli er bio wemanj (mi padre estaría más sano si
comiera mejor).
• El condicional: Se utiliza para indicar la condición en oraciones condicionales.
Utiliza el prefijo ba-.
(16). Yesli din em myr komme duzu, bawûe min xeslivi (si vienes conmigo, me
harías feliz).
• El hipotético: Indica algo sobre lo que podemos hacer hipótesis, algo que
suponemos. Utiliza el prefijo ze-.
(17). Er zeset gemorait, lui er nytaiet. (estaría muerto cuando lo encontraron).
• El potencial: Se utiliza para indicar un plan futuro, o una acción futura que es
probable que suceda. Utiliza el prefijo ve-.
(18). Ei vereinez u diyem ereve (lloverá esta tarde).
• El volicional: Se utiliza para introducir una propuesta o una intención. En este
caso, se utiliza el sufijo –(a)tzen.
(19). Vetzen wi zu alplaj? (¿Vamos a la playa?).
• El depreciativo: Se utiliza para pedir algo o implorar. Se utiliza el sufijo –a.
(20). Leka em myn! (¡Juega conmigo!).
• El imperativo: Se utiliza para dar órdenes. Utiliza el sufíjo –am.
(21). Wyzam e myr diar DNI! (¡Enséñame el DNI!).
42
Además de los ocho modos, el rodinio diferencia entre cinco aspectos verbales distintos,
los cuales se introducen siempre con morfemas verbales detrás de la raíz verbal
(sufijos):
• El habitual: Introduce acciones que suceden de forma habitual. No lleva
morfema verbal.
(22). Andrei ve zu ikastlek u kadziem dage (Andrés va a escuela cada día).
• El imperfectivo: Introduce acciones que se están llevando a cabo en el momento
del habla. Lleva el morfema verbal –i.
(23). Denwa myn u hou, ki min diwu ikasti (llámame luego que ahora estoy
estudiando).
• El perfectivo: Introduce acciones que quedan restringidas a un momento
determinado. Su morfema verbal es –e.
(24). Yer manjet mir em mei braddin (ayer comí con mi hermana).
• El experiencial: Nos introduce experiencias que hemos vivido o que pensamos
vivir. Su morfema verbal es –au.
(25). Mir veau ê dri zu Fransêm (he ido tres veces a Francia).
• El durativo: Introduce acciones que se dieron durante un breve periodo de
tiempo. Su morfema verbal es –el.
(26). U 1997 arbeitelt en v alhandspunkfunk-feere.
En rodinio no tiene verbos compuestos, ni por tiempos continuos (estoy comiendo), ni
por tiempos perfectos (he comido) ni por la voz pasiva (es comido). Esta última se
forma añadiendo –ai a la raíz verbal. También existe en rodinio la voz media (que se
utiliza en ciertos verbos para indicar que el sujeto experimenta la acción verbal), la cual
se forma añadiendo –as. Además, las formas no personales son completamente
regulares. Por poner un ejemplo, el participio de pasado del español (por ejemplo, visto)
es un participio pasivo de pasado en rodinio (gevisait). Por último, el rodinio dispone de
mecanismos para aumentar la información que da el verbo, como por ejemplo el uso de
sufijos para marcar que la acción es probable (-ev), que es involuntaria (-ek), que es
opinión del hablante (-ei) o que es algo dicho por otra persona y de cuya información se
duda (-ej).
43
8.3.3 Sustantivos
El rodinio tiene tres artículos distintos, todos añadidos al sustantivo: el determinado se
forma añadiendo el prefijo al- a la palabra, el indeterminado añadiendo el sufijo –a, y el
partitivo añadiendo el sufijo –taa.
Como se ha indicado anteriormente, la lengua tiene cinco géneros (masculino,
femenino, neutro, concreto, abstracto) y tres números (singular, dual, plural). Además,
el género abstracto distingue, a su vez, tres subclases (conceptos, como es el caso de
vryende, que significa amistad; procesos, como es el caso de eisu, que significa
congelación; y acciones, como es el caso de vraagši, que significa pregunta). Cada uno
de ellos tiene un morfema distinto, los cuales vamos a resumir en la siguiente tabla (que
también incluye los morfemas para pronombres que veremos en el apartado 8.3.4):
Sustantivos Pronombres
Género/Número Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Masculino -er -eryn -ers -êr -reš -ren
Femenino -in -inyn -ins -ên -neš -nen
Neutro -ê -êyn -ês - -eš -en
Concreto -Ø -yn -s -ez -ezeš -ezen
Abstracto (concepto) -e -eš -en -es -eseš -esen
Abstracto (proceso) -u -uš -un -es -eseš -esen
Abstracto (acción) -ši - šiš - šin -es -eseš -esen
Tabla 1: Morfemas de sustantivos y pronombres en rodinio
8.3.4 Pronombres y posesivos
Los pronombres personales en rodinio son más numerosos que en otras lenguas porque
distinguen entre tres géneros y cinco números. En la siguiente tabla, vamos a ver cómo
se forman:
44
Persona y número Género
1ª persona singular (m)
Sujeto (-i-/-e-*)
Objeto (-y-)
Masculino (-r)
Femenino (-n)
Neutro (- )
Concreto (-z)
Abstracto (-s)
2ª persona singular (d)
3ª persona singular (-)
4ª persona singular (h)
5ª persona singular (t)
1ª persona dual (n)
2ª persona dual (z)
3ª persona dual (l)
1ª persona plural (w)
2ª persona plural (v)
3ª persona plural (s)
4ª persona plural (j)
Tabla 2: Pronombres personales en rodinio *Para la tercera, la cuarta y la quinta persona.
Por ejemplo, yo podría ser mir (en caso de ser un hombre) o min (en caso de ser una
mujer). Si nos referimos a un público general hablaremos en neutro, como en vi
(vosotros), y si nos referimos a una cosa concreta, utilizaremos ez. Sin embargo, lo que
más sorprende al lector seguramente es la aparición de la cuarta y de la quina persona.
La cuarta persona se utiliza cuando se habla de alguien de forma no concreta, como
por ejemplo el pronombre one en inglés o man en alemán. La quinta persona se utiliza
cuando el sujeto es la propia naturaleza, como en la oración ti reini (está lloviendo).
Los posesivos, por otro lado, se forman de forma muy parecida a la tabla 2, pero
poniendo –ei- como interfijo en caso de un pronombre que indique relación, y –ia- en
caso de que indicara posesión.
El rodinio distingue cuatro grados de lejanía: cercano al hablante (“-i”), cercano al
hablante y al oyente (“-a-“), cercano al oyente (“-o-“), lejano a ambos (“-ê-“). Estas
letras son utilizadas principalmente por lo determinantes y pronombres demostrativos
(diyem, dayem, doyem, dêyem, en su versión como determinantes), pero también por los
pronombres personales y los posesivos con el fin de aumentar la precisión del discurso.
Cuando los pronombres se utilizan con función deíctica, el primer grado (“-i”) hace
45
referencia a una unidad dentro de la misma oración; el segundo grado hace referencia a
una unidad en la oración anterior/posterior; el tercer grado hace referencia a una unidad
en el párrafo anterior/posterior y el última a una unidad fuera del discurso.
Todos estos pronombres se refieren en principio a otras unidades del discurso. Si se
utilizan para señalar unidades físicas en una situación comunicativa real (deixis od
oculos) se añadirá una –e- (en los pronombres personales, solo se utiliza en la tercera
persona).
Por último, recalcar que los pronombres personales se refieren siempre a sintagmas o
conceptos. Si hay que referirse a una oración antera, por ejemplo, utilizaremos los
pronombres di, da, do, dê, con las mismas referencias utilizadas anteriormente.
8.3.5 Adjetivos
El rodinio distingue dos tipos de adjetivo: los calificativos (describen un sustantivo) y
los relacionales (lo clasifican). Los adjetivos calificativos llevan el morfema –i. Vamos
a ver un ejemplo:
(29). Magni alhuiz no auf alberg (La casa grande sobre el monte).
Los adjetivos calificativos también pueden actuar como complementos predicativos de
un verbo. En ese caso, el sufijo del adjetivo es –ic:
(30). Jan ehet roic (Jan conduce tranquilo).
Los adjetivos relacionales, en cambio, tienen un único morfema (-ik), sea en posición
determinante o atributiva:
(31). Alceme “Españoles por el mundo” s ne dagik (El programa “Españoles por el
mundo” no es diario).
8.3.6 Adverbios
El rodinio distingue dos tipos de adjetivos principales: aquellos que afectan a un verbo
(y que llevan el morfema –o), aquellos que se refieren a toda la oración (morfema –y) y
aquellos que se refieren a un adjetivo (morfema –w).
46
8.3.7 Preposiciones
El sistema de preposiciones del rodinio es algo distinto a la mayoría de lenguas
artificiales. Lo es principalmente porque distingue entre preposiciones principales y
preposiciones secundarias: Las primeras marcan la naturaleza del Complemento
Circunstancial (tiempo, manera, modo, compañía, composición…), mientras que las
segundas especifican más el tipo de relación que hay.
a) Complemento directo: La preposición no es obligatoria (ni recomendada) en
posición postverbal, pero sí que lo es cuando el complemento directo se lleva
delante del verbo. La preposición es et.
b) Complemento indirecto: Se introduce con la preposición e.
c) Complemento de lugar: Indica en lugar donde transcurre la acción verbal. Se
marca con la preposición principal i. Es la única preposición principal que puede
omitirse en presencia de otras secundarias.
d) Complemento de contexto: Es un complemento novedoso de esta lengua. Se
introduce con la preposición v e indica el contexto en el que tiene lugar la acción
verbal.
e) Complemento de tiempo: Se introduce con la preposición u.
f) Complemento de cantidad: Se introduce con la preposición o. Hay que tener
cuidado con este complemento, pues muchas lenguas lo usan sin preposición:
g) Complemento de manera: Se introduce con la preposición w. Responde a la
pregunta ¿Cómo?, indica de qué forma está hecha una determinada acción.
h) Complemento de rol: Otro complemento novedoso (además del de contexto). En
algunas lenguas podría confundirse con el CC de manera, pero no responde a la
pregunta ¿Cómo? Si no más bien ¿De qué? Se utiliza para introducir
profesiones, roles o papeles (con la preposición als).
i) Complemento de compañía: Indica con quien se realiza la acción verbal: Las
preposiciones son em (con) y sem (sin).
j) Complemento de composición e instrumento: Se introduce con la preposición z
(con) y bli (sin) e introduce la composición de algo o el instrumento con el que
se hace.
k) Complemento de material: Introduce el material con el que algo está hecho. Se
introduce con la preposición aus (en español con, de).
47
l) Complemento de causa: Introduce la causa a la acción expresada por el verbo:
Se introduce con la preposición ki.
m) Complemento de finalidad: Introduce la finalidad de la acción expresada por el
verbo. Se introduce con la preposición icin.
n) Complemento benefectivo: Introduce quien se beneficia por la acción expresada
por el verbo. Se introduce con la preposición vuur.
o) Complemento de frecuencia: Expresa la frecuencia con la que se realiza una
acción. Se introduce con la preposición ê.
p) Los complementos de régimen verbal, que son un quebradero de cabeza en otras
lenguas (soñar con, depender de, creen en, confiar en, apostar por…) solo tienen
tres preposiciones en rodinio: an, van y zu. Cuál de ellas utilizar está claramente
marcado en el diccionario.
q) El complemento de resultado, que de forma similar al complemento con el
mismo nombre del chino, indica el resultado de una acción: er hoaiet ii more (Le
golpearon hasta matarlo). Se introduce con la preposición ii.
Es muy importante no traducir palabra por palabra, sino por significado. Por ejemplo, si
en español decimos Lo he hecho con el corazón, la preposición “con” indica una forma
de hacerlo. No se traduce por em ni por z entonces, sino con w:
(32). Min dwet da w alherz (lo hice con el corazón).
Recordemos que las preposiciones principales completan su significado con
preposiciones secundarias, como es el caso de la siguiente oración:
(33). Danei datzet e myn yer o wyro 30 euro (Daniel me dio ayer alrededor de 30
euros).
8.3.8 El pronombre relativo
El pronombre relativo en rodinio, a diferencia del español y del de otras lenguas,
distingue género, número y caso. Todos los pronombres relativos empiezan por una
combinación de dos letras (de-, we-, je-), seguidos de la marca de género (-r- para
masculino, -n- para femenino, -h- para neutro, -z- para concreto, -s- para abstracto).
48
Después, se adjunta el caso, adjuntando la preposición correspondiente (si procede) tras
la base y el género.
En rodinio hay tres tipos de pronombre relativo: el explicativo con antecedente (que
empieza por de-), el especificativo con antecedente (que empieza por we-) y el
pronombre sin antecedente (que empieza por ze-).
(34). Alikastês, dehen alwatuke vûmelet, veez zu London.
(35). Alikastês, wehen alwatuke vûmelet, veez zu London.
(36). Zehen alwatuke vûmelet, veez zu London.
8.3.9 Orden de la oración
El orden de la oración es siempre SVO (Sujeto-Verbo-Objeto) para las oraciones
principales y SOV (Sujeto-Objeto-Verbo) para las oraciones subordinadas.
8.3.10 Partículas
Una de las características del rodinio es el uso de partículas que especifican el
significado de una oración: podemos encontrar tres: las de evidencialidad, las modales y
las actitudinales.
Las partículas de evidencialidad se utilizan para designar de dónde procede la
información que se está dando. Es el caso de naiz (si se recibe por alguno de los
sentidos), dio (si lo ha dicho otro), dira (si lo ha dicho otra persona, que a su vez lo ha
escuchado de otra), eux (cuando es una deducción…), etc.
Las partículas modales tienen el objetivo de darle un matiz distinto a la oración, de
forma parecida a los verbos modales en inglés.
Las partículas actitudinales expresan la actitud del hablante frente a lo que se está
diciendo. Son por ejemplo wo para indicar sorpresa o ja para indicar felicidad.
49
8.4 Aplicación de los criterios en el Rodinio
8.4.1 Ambigüedad
Como hemos visto anteriormente, existen cuatros tipos distintos de ambigüedad: la
léxica, la estructural, la referencial y la relacional. En este apartado vamos a ver cómo el
rodinio puede evitar cada una de ellas.
Para empezar con la ambigüedad léxica, vamos a analizar la misma oración que
utilizamos para introducirla en este mismo trabajo:
(37a). Quedamos esta tarde junto al banco que hay a la entrada del parque.
Dijimos anteriormente que la oración es ambigua a causa de la palabra “banco”. Vamos
a ver cómo sería en rodinio:
(37b). Ni uulzo u diyem ereve bei albank, dez bei alparkhinvee sitz.
(37c). Ni uulzo u diyem ereve bei alpenk, dez bei alparkhinvee sitz.
Como podemos ver, el rodinio sí distingue entre la institución financiera (bank) y el
mobiliario que se utiliza para sentarse (penk).
Por sí mismo, este ejemplo no resulta representativo, pues otras lenguas ya hacen esta
distinción. En inglés, por ejemplo, la primera oración iría con la palabra bank y la
segunda con la palabra bench.
Sin embargo, podemos utilizar la misma oración para ver cómo el rodinio dispone de un
vocabulario más rico y que, por lo tanto, es menos susceptible de crear frases ambiguas.
Si nos fijamos en el verbo de la oración principal (quedar) vemos que en español tiene
diversas acepciones:
(38a). Quedan solo cinco días para el examen.
(38b). Quedamos mañana en el parque.
(38c). Nos quedaremos aquí esta noche.
50
En este caso, para un hablante nativo es posible que estas oraciones no sean ambiguas,
pero el hecho de que una misma palabra represente tantos conceptos distintos nos lleva
inevitablemente al inicio de este trabajo. ¿El lenguaje es perfecto? ¿Utiliza bien todos
sus recursos? No hay ningún motivo por el cual esos tres conceptos se tengan que
representar con el mismo verbo (de nuevo, el inglés no lo hace en este caso).
Vamos a ver cómo lo haría el rodinio:
(39a). Ei baki o nu vyf dagen u tot alwatuke.
(39b). Ni truvez besok i alpark.
(39c). Wi bleib diwi u diyem noapte duzu.
Hasta ahora, por los ejemplos dados, podría parecer que la ambigüedad es un problema
único del español (porque en inglés, todos los ejemplos no son ambiguos). Pero vamos a
ver ahora que, con uno de los correspondientes en inglés del verbo quedar, encontramos
frases que también son ambiguas:
(40a). I will meet George tomorrow.
No sabemos si se refiere a que la persona conocerá a George por primera vez, o va a
quedar con George. En inglés el verbo meet puede referirse tanto a conocerse por
primera vez, como a encontrarse.
Una vez más, ejemplificamos cómo el rodinio evita esto:
(40b). Min einveetez George besok.
(40c). Min uulzez George besok.
El verbo leeinveet significa conocer por primera vez, mientras que el verbo leuulz
significa encontrarse con alguien.
En segundo lugar, recordemos que la ambigüedad estructural es aquella que depende
de la sintaxis. Retomemos el ejemplo utilizado anteriormente:
(41a). La mujer del comité que conocí ayer.
51
Como dijimos anteriormente, no sabemos si el que se refiere a mujer o al comité.
Veamos os ejemplos en rodinio:
(41b). Alandrin no alikeie, denet yer min einveetet.
(41c). Alandrin no alikeie, deset yer min einveetet.
Como hemos podido ver en la gramática, el pronombre relativo en rodinio sí distingue
el género de la palabra y, por tanto, es sencillo reconocer a qué se refiere. Sin embargo,
imaginemos que ambos géneros fueran el mismo, una frase como:
(42). Yer nytet mir alcast no alhec, dezetok mir u letzte yare axtet (ayer encontré la
pieza del coche que me regalaste el año pasado).
En este caso, pese a que tanto cast (“pieza”) como hec (“coche”) son de género
concreto, sabemos que nos estamos refiriendo al primer elemento y no al segundo.
Cuando esto pasa, los pronombres añaden –ok para indicar que hacen referencia al
segundo referente posible, y añadirían –uk si hicieran referencia al tercero.
Lo mismo sucede con la siguiente oración:
(43). Andrei ta Sergei viset min yer. Erok s mein besti vryendê.
Como lleva la marca -ok, claramente se refiere a Andrei y no a Sergei.
Pese a que el ejemplo anterior es también un buen ejemplo de ambigüedad referencial,
vamos a analizar otro distinto, esta vez en inglés.
(44) Michael lost his phone. / That was good!
¿A qué se refiere that? ¿A toda la oración (el hecho de que lo perdiera) o al móvil? Las
lenguas actuales tienen pocos mecanismos para diferenciarlos. En rodinio existen
pronombres (ver apartado 8.3.4) con los cuales podemos indicar que nos estamos
refiriendo a toda la oración:
(45a). Mikei teryet iar handspunfunk. / Ez set bi!
(45b). Mikei teryet iar handspunkfunk. / Da set bi!
52
El ejemplo (45a) se refiere necesariamente al teléfono, mientras que el ejemplo (45b) a
toda la oración anterior.
En cuanto a la ambigüedad relacional, retomemos el ejemplo dado en 5.1.
(46a). El cuadro es mío.
¿Lo he hecho yo o lo he pintado yo? Es decir, ¿hay una relación de propiedad o no?
Veamos los siguientes ejemplos:
(46b). Alsura s meir.
(46c). Alsura s miar.
El ejemplo (46b) establece una relación simple, que no implica la propiedad. Por lo
tanto, se deduce que el cuadro ha sido pintado por el sujeto. En el ejemplo (46c),
establece una relación de propiedad y, por lo tanto, el sujeto ha comprado el objeto (ver
apartado 8.3.4 para más información acerca de este aspecto gramatical).
8.4.2 Facilidad
La facilidad es uno de los criterios más difíciles de analizar en una lengua. Decíamos
anteriormente que, además, esta no dependía solo del autor de la lengua, sino que venía
condicionada inevitablemente por el resto de criterios (como menos ambigua y más
precisa se quiere hacer una lengua, a priori más difícil va a ser).
Cuando hablábamos de la facilidad en el apartado 5.2, hablábamos de que la lengua
podía hacerse más sencilla tanto en aspectos gramaticales y fonológicos y tipográficos.
En primer lugar, vamos a ver si el rodinio consigue ser fácil en dichos campos.
a) Los verbos en rodinio no se conjugan en número ni persona (mi denk, di denk, er
denk, ni denk…). Además, en rodinio no existen los verbos compuestos (ni para
los tiempos perfectos ni para la voz pasiva).
b) El rodinio no tiene irregularidades ni excepciones
c) En rodinio hay más preposiciones, pero su uso es más lógico y está mejor
definido por lo que, al final, es más sencillo.
53
d) Se evita la multiplicidad de sufijos innecesaria, y los sustantivos se agrupan en
tres grandes grupos: acciones, conceptos y procesos. grupo el sufijo –u (como
heizu, que quiere decir calentamiento).
e) Cada palabra tiene una pronunciación única e inequívoca: por un lado, los
sonidos tienen una sola pronunciación posible (como vimos en el resumen
gramatical) y, además, es sencillo reconocer en qué silaba cae el acento en cada
palabra.
Hasta aquí, el rodinio puede considerarse una lengua fácil, casi tanto o más, por
ejemplo, que el esperanto (si consideramos que esta lengua sí conoce los tiempos
compuestos, lo cual le añade dificultad). Sin embargo, como el rodinio busca ser una
lengua precisa y sin ambigüedades, es evidente que hay ciertos aspectos que van a
conllevar una dificultad superior. Algunos de estos aspectos son los siguientes:
a) El rodinio conoce y utiliza el número dual, además del singular y del plural. Su
formación y su uso no son complicados, pero no cabe duda de que hace que el
sistema sea algo más complejo:
b) En el rodinio utiliza ciertas partículas (especialmente las actitudinales y las
modales) para hacer los mensajes más precisos.
c) En rodinio, los pronombres de relativo son algo más complicados de utilizar:
distinguen entre especificativos y explicativos, así como género, número y caso.
d) En rodinio el paradigma verbal es más amplio que en otras lenguas.
8.4.3 Precisión
La precisión es uno de los objetivos del rodinio y, por lo tanto, existen diversos
mecanismos que hacen que la lengua sea más precisa que la gran mayoría de lenguas
naturales. Para empezar, todo lo tratado en el punto anterior (el número dual, las dos
declinaciones, las partículas, los pronombres de relativo y un paradigma verbal más
amplio) son mecanismos que aumentan la precisión de una lengua. Otro de los aspectos
en los que el rodinio mejora la precisión de las lenguas naturales, y que ya hemos
tratado, es en el uso de las preposiciones. Recuperemos uno de los ejemplos vistos en el
apartado 5.3:
54
(47). Me lo pasé muy bien en la fiesta.
Como dijimos anteriormente, las lenguas naturales no tienen recursos para distinguir lo
que es un lugar y lo que es un contexto o un evento. Si lo analizamos lógicamente,
claramente el complemento del verbo en la fiesta no es un complemento locativo, sino
que está describiendo el contexto en el que la persona se lo pasó bien. Un complemento
locativo real sería, por ejemplo, en casa de Carlos. Pero juntemos todo en una sola
oración:
(48a). Me lo pasé muy bien en la fiesta en casa de Carlos.
Cualquier español que analice la oración anterior encontraría dos complementos
locativos, lo cual, desde el punto de vista lógico, es imposible.
Veamos ahora cómo lo hace el rodinio:
(48b). Mir spasset v alfeste ka Karlei.
En este caso, el complemento v alfeste indica el contexto o el evento, mientras que el
complemento ka Karlei indica el lugar.
Este no es, sin embargo, el único caso en el que las preposiciones del rodinio son más
precisas que las preposiciones del español (y también de otras lenguas naturales).
Consideremos las siguientes oraciones:
(49a). El chicle estaba debajo de la mesa.
(50a). He engordado cinco kg.
(51a). Le atropelló un camión y se murió.
El ejemplo (49a) es poco preciso porque no sabemos si el chicle se encontraba
físicamente debajo de la mesa, o si estaba encima del suelo. El ejemplo (50a) no es poco
preciso, pero sin embargo no utiliza ninguna preposición para introducir el
Complemento Circunstancial de Cantidad, lo cual, a pesar de todo, dificilita la
clasificación de la información y el análisis de la oración (especialmente el análisis
automático). El ejemplo (51a) es una oración coordinada en la que la segunda oración es
55
el resultado de la primera. Curioso que en las lenguas naturales tengamos complementos
de causa, de finalidad… pero no de resultado.
Veremos las mismas oraciones en rodinio:
(49b). Almax sitz sû altafel / Almax sitz dêrsû altafel.
(50b). Mir diket o vyf kg.
(51b). En ekrassaiet von lora ii more.
En el ejemplo (49b), vemos claramente como el rodinio utiliza distintas preposiciones :
sû altafel indica que el chicle estaba sobre el suelo, mientras que dêrsû altafel indica
que está físicamente debajo de la mesa. En el ejemplo (50b) vemos como el
complemento de cantidad se introduce mediante la preposición o, y en el (51b) vemos
como el complemento de resultado se indica mediante la preposición ii, y así no hace
falta hacer dos oraciones coordinadas.
Por último, es interesante comentar que, tal y como hemos visto en el apartado 8.3.3, el
rodinio distingue cinco géneros distintos, cuya relación con cada palabra es lógica e
inequívoca. Haciendo referencia a lo explicado en el apartado 5.3, así se elimina la
asimetría entre géneros, deja de discriminarse el género femenino y se hace la lengua
más sencilla.
8.4.4 Internacionalidad del léxico
Como hemos comentado en las características del rodinio, la lengua recoge su léxico de
gran parte de las lenguas naturales de todo el mundo: desde el francés o el alemán, hasta
el hindú, el swahili o el quechua.
Vamos a ver algunos ejemplos de las lenguas más importantes para ilustrarlo:
Del español: fres (fresa), lemett (meter).
Del italiano: lotte (lotería), lemanj (comer).
Del francés: nez (nariz), etaj (piso).
Del japonés: lehenšin (responder), leunzar (cansarse de)
56
Del chino: yen (roca), lewanbi (acabar, finalizar)
Del árabe: abdil (músculo), zaahifik (reptil)
Del inglés: lekomm (venir), weti (mojado).
Del swahili: leelezz (explicar), enje (ruta)
Del ruso: lekur (fumar), logov (guarida de animales)
Del griego: seudi (falso), voskê (pastor).
Del hebreo: šehe (hora), ereve (tarde)
Del euskera: dabilu (funcionamiento), leidatz (escribir).
Del sueco: roe (tranquilidad), ler (arcilla).
Del alemán: lešêtz (tener estimar, querer), leles (leer).
Del hindú: pet (estómago), niyate (destino, porvenir).
Del kurdo: zeksi (enorme), ruwe (superficie)
Del quechua: lewecei (parir, dar a luz), ikin (cúpula).
Del checo: odraze (reflejo), velki (grande).
8.4.5 Estética del lenguaje
Al ser un aspecto tan subjetivo, es imposible definir a priori si el rodinio es una lengua
bella como lo puedan ser el italiano o el francés (tal y como hemos demostrado
anteriormente), menos aún cuando solo se ha presentado escrito. Sin embargo, aunque
los resultados de la encuesta dicen que la lengua artificial más bella estéticamente es la
interlingua, el rodinio viene en segundo lugar (aunque a una gran distancia, pero en
mucha mejor posición, por ejemplo, que el volapük y que el esperanto).
57
9. CONCLUSIONES
Es evidente que el mundo no conoce todavía la lengua perfecta, y es también igual de
evidente que, al menos, debería plantearse encontrarla. No solo porque sea interesante
aprovechar todos los recursos de una lengua o que el lenguaje sea una herramienta clave
para el desarrollo del ser humano, sino porque además se necesita una lengua que nos
ayude a comunicarnos a todos y que, al hacerlo, evite que el país cuya lengua sea lingua
franca tenga una gran ventaja sobre el resto. Aún siendo un tema prácticamente
desconocido, las encuestas demuestran que cerca del 29 % de las personas (de diferentes
nacionalidades) creen que una lengua universal debería ser la lengua internacional y
cerca del 50 % (por los resultados de las preguntas 14, 15 y 16) están abiertamente a
favor de que la lengua se haga más precisa y menos ambigua. Es decir, cerca de un
tercio de los encuestados (sin apenas información de nada de lo que se trata en este
trabajo, tal y como también enseñan las encuestas) están a favor de la creación de lo que
proponemos como la lengua perfecta.
La lengua propuesta, el rodinio (del que no se da información adicional en este trabajo,
pero se puede conseguir más si se requiere contactando con el autor) se postula como
una buena candidata de lengua perfecta: A priori, el rodinio cumple con al menos cuatro
de los cinco criterios (no es ambigua, es precisa, tiene un vocabulario internacional y es
fácil), pero la cuestión de la estética del lenguaje no la cumple de momento, al menos
según los resultados de la encuesta (y en el plano escrito). En este caso, alrededor del
10% de los encuestados creen que el rodinio es la lengua estéticamente más bonita,
frente a más del 80% de la interlingua. Sería interesante investigar en futuros trabajos
por qué las lenguas romances (principalmente el italiano y el francés, como podemos
ver en la pregunta 10) son más atractivas que las demás (también demostrado en la
pregunta 11), sobre todo si se puede tratar simplemente de que estamos más
acostumbrados a esas lenguas que a otras. De todas formas, cuando se preguntaba a los
encuestados por la importancia de los distintos criterios (pregunta 6), apenas un 3 %
consideraba que la estética era un factor importante, con lo cual (y pese a tenerlo en
cuenta) no sería un hecho preocupante que invalidara al rodinio como posible lengua
perfecta. De hecho, hay que entender que una lengua con un vocabulario
58
verdaderamente internacional es casi imposible que tenga una estética de lengua
romance.
59
60
BIBLIOGRAFÍA
Agar, M. (1994). Language shock: Understanding the culture of conversation William Morrow
& Co.
How Esperanto can change the world. Anónimo (Director). (2011).[Video/DVD] Dotsub:
Ignite.
Borges, J. L. (2000). El idioma analísitico de John Wilkins. Recuperado el 11/06/2012, 2011,
de http://www.crockford.com/wrrrld/wilkins.html
Chomsky, N. (1988). El lenguaje y los problemas del conocimiento : Conferencias de
managua, 1. Madrid: Visor.
Christiansen, M. H., & Kirby, S. (2003). Language evolution. Oxford: Oxford University Press.
Clark, H. H. (1996). Using language. Cambridge: Cambridge University Press.
Cowan, J. (2005). Lojban reference grammar. Material no publicado.
Deutscher, G. (2010, Does your language shape how you think. New York Times,
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22ª. ed.). Madrid,
España: Espasa Calpe.
Eco, U. (1994). La búsqueda de la lengua perfecta (Primera en ea colección ed.). Barcelona:
Grijalbo Mondadori.
Federación Española de Esperanto. (2012). Historia del Esperanto. Recuperado el
20/04/2012, 2012, de http://www.esperanto.es
61
Kamp, H., & Partee, B. H. (2004). Context-dependence in the analysis of linguistic meaning.
Amsterdam: Elsevier.
Kamp, H., & Partee, B. H. (2004). Context-dependence in the analysis of linguistic meaning.
Amsterdam: Elsevier.
Kayalar, S. (2005). Grammatica de interlingua Servicio de Libros, Union Mundial pro
Interlingua (U.M.I.).
Kroeger, P. (2005). Analyzing grammar :An introduction. New York: Cambridge University
Press.
Mercer, N. (2001). Palabras y mentes :Cómo usamos el lenguaje para pensar juntos.
Barcelona: Paidós Ibérica.
Montserrat, F. (1928). Pro Esperanto : resumen de la gramática y vocabulario arreglado para
la propagación del idioma internacional auxiliar Esperanto / por Ferd. Montserrat.
Unpublished manuscript.
Nicholas, N. (2003). What is Lojban? Material no publicado.
Okrent, A. (2009). In the land of invented languages. Nueva York: Spiegel & Grau.
Olsson et al. (2012). Historia de interlingua. Recuperado el 20/04/2012, 2012, de
http://www.interlingua.com/historia/index.html
Pérez Otero, M. (2001). Aproximació a la filosofia del llenguatge. Barcelona: Edicions
Universitat de Barcelona.
Pinker, S. (1995). El instinto del lenguaje :Cómo crea el lenguaje la mente. Madrid: Alianza.
Porzig, W. (1986; 1970). El mundo maravilloso del lenguaje :Problemas, métodos y
resultados de la lingüística moderna (2ª corr y aum, 2ª reimpr ed.). Madrid: Gredos.
Rogers, H. (2000). The sounds of language :An introduction to phonetics. Harlow: Longman.
62
Schut, K. (2011). La hipótesis de Sapir-Whorf: Relativismo vs. Racionalismo. Material no
publicado.
Sprague, C. E. (1888). Hand-book of Volapük. Londres: TRÜBNER & CO.
Tomasello, M. (2003). Constructing a language :A usage-based theory of language
acquisition. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Turner, R. (2002). Lojban for beginners. Material no publicado.
University of Pensilvania. (2011). history of writing. Recuperado el 07/06/2011, 2011, de
http://www.ling.upenn.edu/courses/Fall_1998/ling001/Writinglect.html
Wood, B. (1990). Early hominid species and speciation. Journal of Human Evolution,
Wordreference. (2007, 2007). Wordreference forums - It's all greek to me. Mensaje
posteado en: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=314165&page=5
63
ANEXO I
64
ANEXO II
(Algunas preguntas se han eliminado con respecto del original por contener información
no relevante o que no se ha podido utilizar en el trabajo).
1. ¿De dónde eres?
España
10 (33%)
Reino Unido
7 (23%)
Marruecos
1 (3%)
Japón
10 (33%)
Otro
2 (7%)
2. Si la respuesta anterior fue “Otro', ¿De dónde eres?
África
África
3. ¿Crees que sería útil que existiera una lengua universal que todos habláramos? (sin
necesidad de que se eliminara la propia).
Sí
22 (79%)
No
6 (21%)
4. En caso de existir una lengua universal, ¿qué crees que sería mejor para todos? (no
más sencillo ni más fácil)
a) Que una lengua ya existente fuera la lengua universal
(Inglés, francés, chino...)
13
(46%)
b) Que una lengua artificial fuera la lengua universal
(creada a partir de idiomas ya existentes)
8
(29%)
65
c) En la pregunta anterior he contestado que no creía en
una lengua universal.
7
(25%)
5. De las siguientes lenguas artificiales e universales, ¿habías escuchado hablar de
alguna de ellas alguna vez?
a) Esperanto
17 (77%)
b) Volapük
1 (5%)
c) Lojban
1 (5%)
d) Interlingua
3 (14%)
6. Los siguientes aspectos pueden jugar un papel clave en el proceso de formación de
una lengua artificial. Por favor, marca aquellos que consideres más importantes.
a) Que la lengua sea fácil de aprender
23
(34%)
b) Que el vocabulario provenga de todas (o gran parte) de las
lenguas del mundo, porque va a ser una lengua universal
9
(13%)
c) Que sea muy precisa y que con ella se puedan expresar
muchas ideas, incluso mejor que con las lenguas actuales
13
(19%)
d) Que estéticamente sea bonita, que suene bien
2 (3%)
e) Que sea lógica y evite las ambigüedades para poder dar
mensajes inequívocos
9
(13%)
f) Que haya pocos sonidos y que estos sean fáciles de
pronunciar
12
(18%)
7. ¿Cuáles crees que son las razones por las cuales un idioma artificial no acaba de tener
éxito?
66
a) Podemos utilizar otra lengua como universal (por ejemplo,
el inglés)
14
(33%)
b) No considero que las lenguas artificiales sean
estéticamente bonitas (o que suenen bien)
1 (2%)
c) Una lengua artificial nunca podrá ser universal porque no
tiene una cultura detrás
14
(33%)
d) Las lenguas artificiales son demasiado simples en general
y no son precisas
1 (2%)
e) No se da el suficiente apoyo institucional a este tipo de
lenguas
13
(30%)
8. Entre 1 y 3 de los siguientes fragmentos corresponden a lenguas artificiales (el resto
son otras lenguas del mundo). Indica cuales crees que son:
a) Alenka v risi divú
5 (10%)
b) Alice im Wonderland
3 (6%)
c) Alice i Marvylland
5 (10%)
d) La aventuroj de Alicio en Mirlando
13 (25%)
e) Liisan seikkailut ihmemaassa
5 (10%)
f) lo selfri be la .alis. bei bu'u la selmacygu'e
7 (13%)
g) Alice în Tara Minunilor
7 (13%)
h) Alis Harikalar Diyarinda
7 (13%)
9. Los siguientes fragmentos corresponden a cinco lenguas artificiales. Marca aquella
que te guste más estéticamente.
67
Tote le esseres human nasce libere e
equal in dignitate e in derectos. Illes es
dotate de ration e de conscientia e debe
ager le unes verso le alteres in un spirito
de fraternitate.
21
(81%)
a) Valik menas labons leig e lib in dinits
e dets. Givons lisäls e konsiens e mutons
dunön okes in flenüg tikäl.
1
(4%)
b) Alle omis nyx vry ta eki au hazrates
ta dirittes. Le heb zine ta deneere, shi le
dew denym w braddis em de anderis.
3
(12%)
c) Cxiuj homoj estas denaske liberaj kaj
egalaj lau digno kaj rajtoj. Ili posedas
racion kaj konsciencon, kaj devus
konduti unu al alia en spirito de frateco.
0
(0%)
d) ro remna cu se jinzi co zifre je simdu'i
be le ry. nilselsi'a .e lei ry. selcru .i ry. se
menli gi'e se sezmarde .i .ei jeseki'ubo
ry. simyzu'e ta'i le tunba
1
(4%)
10. ¿Qué lengua te parece más bonita en general? (tanto hablada como escrita) Puedes
escoger cualquier lengua, como por ejemplo: español, chino, alemán, ruso, árabe,
japonés, francés, italiano, inglés...
a) italiano
b) Francés
c) Italian
d) italiano
e) Inglés
68
f) Italiano
g) inglés
h) inglés
i) italiano
j) Japanese
k) Japanese
l) Frances
m) francés
n) Portuguese
o) English
p) Uchina-guchi
q) árabe
r) Spanish
s) English
t) Spanish
u) English
v) English
w) Spanish and Italian
x) Chinese
y) e
z) alemán
69
11. Los siguientes fragmentos no corresponden a ninguna lengua en concreto (son
inventados). Escoge los tres que más te gusten estéticamente:
Cha hei fa ei ya zou ni yam
11 (14%)
Ter voiam sau de feres qua mareus et
19 (24%)
Er wauch deen hortkaustern forschere pa
5 (6%)
Vadda haloppu olla postaa raukö talaunen
12 (15%)
Alharabi diriyot mahemma nariyya ribi
12 (15%)
Hagauna chumba mpapu mamatu diboo
10 (13%)
W skrzelek ezin u nem dabri
2 (3%)
Ilya za prohod pustit zerebi rebya
7 (9%)
12. El género gramatical da más información al oyente y hace la lengua más precisa.
Por ejemplo, en “I went shopping with my friend”, no sabemos si el amigo es “él” o
“ella”, mientras que en español sí “amigo/a”. ¿Crees que es importante hacer esta
distinción en una lengua?
Sí
11 (46%)
No
6 (25%)
Ni sí, ni no
7 (29%)
13. Algunos consideran que detrás del género gramatical de las lenguas hay una visión
machista del mundo: En alemán el femenino se forma con el masculino (der Freund
[masc], die FreundIN [fem]), o en español el neutro es el masculino: “ellos son mis
amigos” (chicos y chicas). ¿Crees que sería importante erradicar estos aspectos en la
lengua?
70
Sí
9 (38%)
No
7 (29%)
Ni sí, ni no
8 (33%)
14. La ambigüedad puede llevar a una comunicación deficiente. Por ejemplo la frase:
“¿Dónde estabas Pepe? Estaba en el banco”, tiene dos posibles significados (es
ambigua). ¿Crees que sería interesante acabar con la ambigüedad en el lenguaje para
que no dependa del contexto?
Sí
8 (33%)
No
6 (25%)
Ni sí, ni no
10 (42%)
15. Considera la siguiente oración: Tengo un Iphone 4. Eso es bueno. ¿A qué se refiere
“eso”? ¿Al Iphone? ¿Al hecho de tenerlo? ¿A algo externo? ¿Crees que es importante
que este tipo de ambigüedades se eviten en una lengua artificial?
Sí
13 (57%)
No
6 (26%)
Ni sí, ni no
4 (17%)
16. ¿Aceptarías que la gramática de una lengua artificial fuera un poco más compleja
(sin dejar de ser fácil) en virtud de una lengua más precisa y con muchas menos
ambigüedades (más efectiva)?
Sí
12 (50%)
No
8 (33%)
Ni sí, ni no
4 (17%)
71
17. ¿Considerarías interesante minimizar la gramática de una lengua al máximo? (como
por ejemplo eliminar el plural en la frase “Juan tiene dos coches”, porque “dos” ya
indica pluralidad, y dejarla “Juan tiene dos coche”.
Sí
12 (50%)
No
10 (42%)
Ni sí, ni no
2 (8%)
72
ANEXO III
Entrevista con J. Antonio del Barrio, presidente de la Asociación de Esperanto de
España.
1 - ¿Considera usted que el esperanto ha sido un éxito, o un fracaso (teniendo en cuenta la situación actual)? Evidentemente, el esperanto no ha alcanzado el objetivo máximo, de convertirse en una lengua general de intercambio comunicativo para toda la humanidad. Pero los esperantistas en general pensamos que bastante éxito ha sido el que se haya conservado durante 125 años como lengua de una comunidad tan amplia y diversa como la actual, y que a la vez haya creado una cultura bastante apreciable. El triunfo total quizás tarde en conseguirse, o incluso no se produzca nunca (¡quién sabe!), pero mientras tantos los frutos alcanzados ya son bastante aceptables. 2 - ¿Qué hechos históricos considera que han perjudicado la expansión del esperanto? Los nacionalismos y los chovinismos lógicamente perjudican una lengua que sirve de puente entre distintas culturas. También el interés de las naciones por potenciar su propia lengua, especialmente si es hegemónica, hace que la labor de un movimiento de base como el que defiende el esperanto, se convierta en algo parecido a la lucha entre David y Goliat. Represiones como las de los regímenes de Hitler y Stalin fueron muy nocivos en un momento determinado. 3 - ¿Cree que el esperanto es la lengua perfecta para la sociedad? ¿Por qué motivo? No sé si perfecta, pero desde luego es la mejor alternativa, sobre todo por su carácter neutral. Nadie se siente discriminado cuando se expresa en esperanto con otro hablante. 4 - Si usted pudiera, ¿haría alguna modificación en la lengua? ¿Cuál/es? En los últimos años hay una tendencia a disminuir la asimetría que existe entre los géneros en el esperanto. No soy partidario de modificaciones, ya que el esperanto ya ha dejado de ser un proyecto, y es una lengua viva, pero esa tendencia, que también existe en otras lenguas incluidas el español, se incrementará en los años sucesivos. También espero que se simplifique aún más la forma de nombrar a los países y regiones, que en un primer momento era algo confusa. 5 - ¿Cree usted que el esperanto tiene algún error o algún punto débil? ¿Cuál/es?
73
Desde el punto de vista lingüístico, los que acabo de comentar. Desde el organizativo, que es un movimiento de voluntarios, en su mayoría idealistas, a los que les cuesta organizarse para luchar contra la hegemonía de rivales mucho más poderosos. 6 - ¿Cree que aún es posible que el esperanto se convierta en una verdadera lengua universal? Sí. Hay muchos movimientos sociales, como los que luchan contra el racismo o el sexismo, a los que les ha llevado mucho más tiempo alcanzar su triunfo actual, y aun así no es un triunfo universal y está bajo continuo riesgo. En el caso del esperanto creo que tenemos la razón de nuestro lado, y tenemos paciencia.
Recommended