View
116
Download
2
Category
Preview:
Citation preview
Click here for English Show
Pressez ici pourprésentationen Français
Glymonopoulos:
Mr. Glymonopoulos was a Greek personality and a
highly viewed member of the civic council of
Alexandria. Glym was famous for the Kaymac Ice-cream in the 1950/1960’s
Glymonopoulos:
Mr. Glymonopoulos une personnalité d’origine grecques et membre
important du conseil Civic d’Alexandre.
Glym rime avec la crème glacée Kaymac dans les années 1950/1960’s
Stanley
Muharram- Bey:
The Mayor of El-guizireh and then Alexandria, Muharram
Bey was the husband of Tafida Hanem daughter of Mohamed Ali, in 1826 he
became the commander of the Egyptian navy.
Muharram- Bey:
Le maire de El-guizireh et plus tard maire d’Alexandrie, Muharram Bey est le mari de
Tafida Hanem fille de Mohamed Ali, en 1826 il
devient le commandant de la marine Égyptienne.
Ibrahimieh
Genaclis:
Mr. Genaclis was the owner of great vineyards, he also owned
the famous “Genaclis” distilleries. This area was known to produce famous
wines during the Romains rule of Alexandria.
Genaclis:
Mr. Genaclis est le propriétaire de vignoble et des fameuse
distillerie Genaclis. La régions des vignoble a été déjà très
célèbre par la qualité des vins produit pendant le règne
Romain a Alexandrie.
Nozha
Kom el Shaafa:
The name comes from “broken parts of clay” due to the fact that
piles of clay were found in this area. The old city of “Rhakotis ”
was destroyed by an earth-quake before Alexander the great established Alexandria
over the ruins.
Kom el Shaafa:
La désignation vient de mot brisures d’argile due a la haute
concentration d’argile casse trouvé dans la région. Alexandre le grand bâti la nouvelle ville d’Alexandrie
sur le ruine de la vielle ville de “Rhakotis” détruite par un
tremblement de terre.
Rue Safieh Zaghloul, Street
El-Agami:
This white sand area famous for figs was named after the sheikh “Mohamed
El-Agamy” a holly and pious man.
El-Agami:
Les Sable blancs de cette région fameuse pour ses figues prend le nom du Sheikh “Mohamed El-
Agamy” un homme saint de la région.
Bianchi - Agami
Selsela: (chain)
Originally a series of little Islands were in this area,
later a Chain was installed to stop people from reaching the Islands.
Selsela: (chaine)
A l’origine une série d’iles en forme de chaine se
trouvent a cet endroit, plus tard une chaine en métal
est installer pour empêcher le passage.
Sidi-Bishr #2
Mariout:
The name derives from Lake “Mareotis”, the name of the lake in this area as it
used to be known in ancient times.
Mariout:
Le nom n’est nul autre qu’une déformation de
l’ancien nom du lac “Maréotis”, selon les textes
Grecques.
Stanley
Bacos:
Named after Mr. A. Bacos a famous cotton merchant
at the time.
Another interpretation says the name derives from the
God “BACHUS” .
Bacos:
Mr. A. Bacos un grand commerçant de coton prête
son nom au quartier.
Une autre interprétation prétend que le nom du
quartier est dérivé du Dieu “BACHUS” .
Forteresse Qaitbay Fort
Smouha:
Joseph Smouha a Jewish Iraqi trader and
entrepreneur, worked in 1924 on drying the
HADARA Lake known at the time as Saliére Ragab
Pasha.
Smouha:
Joseph Smouha un commercent et
entrepreneur juif d’Iraq prend le projet en 1924 d’assainir le lac HADARA connu sous le nom les Saliére Ragab Pasha.
Glymonopoulos / St-Stefano
San-Stefano:
The Tramway Co. gave this name to commemorate the
defeat of Turkey by the Serbs with the help of Russia in 1874 in the battle of San-Stefano - A huge hotel was erected at the time. Rebuild in 2007 into a giant Mall/Hotel complex.
San-Stefano:
La compagnie des Tramway donne le nom San Stefano a la région pour
commémorer la défaite de la Turquie par les Serbes avec l’aide
des Russe en 1874 lors de la bataille de San-Stefano – Un hôtel
de luxe est bâtis lors a cette endroit. En 2007 un énorme
complexe (Mall/Hôtel) remplace l’hôtel.
San-stefano Complex
El-Max:
The name comes from the Arabic term “Al-Makous” or Customs since it was the area where merchandises
used to arrive.
El-Max:
Le nom diminutif de El-Max provient du terme Arabe
“Al-Makous” terme voulant dire douanes, car la région
reçoit les marchandises provenant de l’étranger.
Palais de Montazah Palace
Laurent:
Monsieur Laurent was the owner of a famous
cigarette factory in the 19 century, his huge villa has been transformed lately
into a school.
Laurent:
Monsieur Laurent, un industriel propriétaire d’une grande
manufacture de cigarette dans les années 1900, donne son
nom au quartier.
Son immense villa vas être transformé plus tard en école.
Sidi-Bishr #3 (Miami)
Saba-Pasha:
Saba Pasha was the director of the Egyptian postal system and later
became minister of finance.
Saba-Pasha:
Saba Pacha est nul autre que le directeur des postes Égyptiennes qui devient par
la suite ministre des finances.
Montazah
Bulkeley, Fleming & Shultz:
Were all founding members of the El-Raml (the sands) Tramway system to serve then an unpopulated area
close to downtown Alexandria.
Bulkeley, Fleming & Shultz:
Sont des membres fondateurs du Tramway de (El-Raml) les
sables, un nouveau système de communication qui va
desservir un endroit peu peuplé dans la région proche
d’Alexandrie.
Bibliotheca Alexandrina
Zezinia:
The Count of Zezinia was a famous cotton trader and had build a big villa in a
relatively new location, that will became later known as
Zezinia.
Zezinia:
Le conte de Zezinia un marchand de coton bâtis
une énorme villa dans une région relativement
nouvelle qui deviendras le quartier de Zezina.
The Eastern Harbour
Victoria:
The “Victoria college” that was originally built in 1901
in Lazarita, it was later moved to the present
location during the reign of Queen Victoria in 1904.
Victoria:
Le “collège Victoria” fut bâti en premier a Lazarita en 1901 puis a changer de location
avec des nouvelles bâtisses durant le règne de la Reine
Victoria en 1904 dans le quartier qui portera le nom
Victoria.
Mer Méditerranée / Mediterranean sea
Ras-El-Tin:
A peninsula famous then for Figs thus “Ras et-Tin”
(Cape of Figs).
Ras-El-Tin:
A péninsule reconnue pour ses figues donnera le nom au quartier de “Ras et-Tin” (Cape des
figues).
Plage / Beach
El-Wardany:
The Name is a deformation of the English word
“WARD” to designate the storage area of the
customs.
El-Wardany:
Ce nom provient d’une déformation du mot anglais
“WARD” qui désigne la location des magasins destiné aux douanes.
Mandara
Lazarita:
A derivative from the Italian words Lazar (Lazarus
resuscitated from the dead..!) It is there that the Quarantine for travelers coming from the east was established.
Lazarita:
Ce nom provient d’une déformation du mot Italien Lazaros
(Lazare qui est ressuscité des morts….!)
C’est a cet endroit que fut établie une Quarantaine pour accueillir les
voyageurs arrivant de l’est.
Aboukir
Aboukir:
Is the name of the priest and the Martyr “Cyrus” born in
Alexandria at the end of Emperor Diocletian era.
The Pharaonic name of the city was “Kanoub” that became
“Kanoubis” during the Ptolemy reign.
Aboukir:
Abou Kir est le nom Arabe du prêtre et martyre “Cyrus” né a Alexandrie
a la fin du règne de l’Empereur Dioclétien.
Du temps des Pharaons le nom de la ville était “Kanoub” puis se
transforma en “Kanoubis” durant le règne Ptolémée.
Fresca……!
Research, Design & Presentation
by Mike Y. SharobimApril – 2009
Music: Takasim on “oud” by, A. Saleh
© www.charobim.com
The EndFor Comments click:
Many Pictures courtesy of Viviane Tawil
Recherche, conception & Présentation
par Mike Y. SharobimAvril – 2009
Musique: Takasim sur “oud” par, A. Saleh
© www.charobim.com
FinPour commentaires click:
Photographies en majorité courtoisie V. Tawil
Recommended