A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Preview:

DESCRIPTION

A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation. David Deterding NIE, Singapore. Chomsky's Principles and Parameters. Principles are fixed. Parameters vary between languages. Analysis of parameters allows us to see the difference between two languages. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the

Perspective of Translation

David Deterding

NIE, Singapore

Chomsky's Principles and Parameters

• Principles are fixed.

• Parameters vary between languages.

• Analysis of parameters allows us to see the difference between two languages.

Parameters

• Wh Parameter

• Null-subject Parameter

• Head Parameter

Wh Parameter

• In Chinese, the question word does not get moved. It remains 'in situ'.

• In English questions, the 'wh' word is moved to the front.

Types of Question

• There are two types of question:– Yes/No question: Is it raining?– Wh-question: What are you doing?

• We will just consider wh-questions.

你在做什么 ?

What are you doing?

你在做什么 ?

What are you doing?

这本书多少钱 ?

How much is this book?

这本书多少钱 ?

How much is this book?

你住在哪儿 ?

Where do you live?

你住在哪儿 ?

Where do you live?

Wh-movement in 颁 奖 典 礼• Which question has wh-movement in the

translation?

Wh-movement in 颁 奖 典 礼line 7: 还 有 什 么 好 抱 怨 的。line 8: What are you complaining about?

Wh-movement in 颁 奖 典 礼line 7: 还 有 什 么 好 抱 怨 的。line 8: What are you complaining about?

Null-subject Parameter

• Chinese is a null-subject language. If the subject of a clause is predictable, it can be omitted.

• English is not a null-subject language. Every finite clause must have a subject.

Null-subjects and translation

• In translating from Chinese to English, subjects must be added.

• Sometimes the identity of the subject is not clear.

Null Subjects in 七 0

• How many pronouns are there in the Chinese?

• How many pronouns are there in the translation?

• Could a different choice of pronoun have been made?

Null Subjects in 七 0

• Chinese has no subject pronouns.

• English has: I (line 2) and we (line 5)

• Could they have been avoided?

• Also my (line 1); (but this is a possessive pronoun, not a subject)

Null Subjects in 颁 奖 典 礼 • How many pronouns are there in the

Chinese?

• How many pronouns are there in the translation?

• Which extra pronouns are related to the Null-Subject Parameter?

Extra pronouns in 颁 奖 典 礼 line 4 : 愈 是 想 装 成 不 在 乎, 愈 是 想 损

自 己 几 句。 line 4 : But the more I pretended I didn't

care, the more I cursed myself for my reaction,

Extra pronouns in 颁 奖 典 礼 line 4 : 愈 是 想 装 成 不 在 乎, 愈 是 想 损

自 己 几 句。 line 4 : But the more I pretended I didn't

care, the more I cursed myself for my reaction,

Possessive Pronouns

• In English, a singular count noun must have a determiner before it.

• Possessive pronouns are one common type of determiner.

• Sometimes extra pronouns arise from this need for a determiner.

Possessive Pronouns in 颁 奖 典 礼

• Find extra possessive pronouns in the translation.

Possessive Pronouns in 颁 奖 典 礼

• line 10 : 在 胸 中 • line 11 : in my mind

Reference in Chinese

• The relative lack of pronouns in Chinese results in greater repetition of lexical items.

• In English, repetition of lexical items is not allowed.

• Try translating 运 动 into English.

Practice 1

说 到 运 动 , 真 的 让 我 头 痛。 我 喜 欢 运 动 , 又 害 怕 自 己 运 动 时 会 摔 伤 , 因 此 , 我 比 较 喜 欢 “安 全” 的 运 动 , 如 羽 球 , 乒 乓 等。

(by 小 兔 From Friday Weekly, No 462)

The thought of exercise really gives me a headache. I like exercise, but when I exercise I am frightened I will get injured, and because of this I prefer "safe" exercises like badminton or ping-pong.

The thought of exercise really gives me a headache. I like exercise, but when I exercise I am frightened I will get injured, and because of this I prefer "safe" exercises like badminton or ping-pong.

The thought of exercise really gives me a headache. I like sport, but then I am frightened I will get injured, and because of this I prefer "safe" activities like badminton or ping-pong.

Practice 2

大 小 不 同、 各 色 各 样 的 风 筝 令 人 眼 花 缭 乱, 一 下 子 也 无 从 选 择。 虽 然 精 贵 的 风 筝 特 别 吸 引 人, 我 还 是 替 大 家 选 了 最 便 宜、 简 单 的 纸 风 筝。 理 由 是, 你 们 毕 竟 是 初 试 者, 就 先 学 会 把 简 陋 的 风 筝 送 上 天, 才 攀 缘 上 等 的 风 筝 吧。 (by 昭 伟 , from Friday Weekly No 638)

There were so many different sizes and shapes of kites to choose between that for a moment I could not make up my mind. Although the expensive kites were attractive, I decided on the cheapest and simplest kites for everyone. As you were just beginners, it was best to practice with a simple kite before progressing to a more elaborate kite.

There were so many different sizes and shapes of kites to choose between that for a moment I could not make up my mind. Although the expensive kites were attractive, I decided on the cheapest and simplest kites for everyone. As you were just beginners, it was best to practice with a simple kite before progressing to a more elaborate kite.

There were so many different sizes and shapes of kites to choose between that for a moment I could not make up my mind. Although the expensive ones were attractive, I decided on the cheapest and simplest for everyone. As you were just beginners, it was best to practice with a simple model before progressing to something more elaborate.

Strategies Used

• substitution : kite one

• omission : kite Ø

• more general term : kite model

• pronoun : kite something

颁 奖 典 礼• Find an instance where lexical repetition in

Chinese is avoided in the English translation.

颁 奖 典 礼• line 1: 自 从 报 纸 公 布 了 某 文 学 奖 的

得 奖 名 单, 而 我 确 信 我 的 名 字 就 在 名 单 之 上 后

• line 1: When the newspaper announced the results of the literary prize and I confirmed that my name really was among the winners

七 0

• Find an instance where lexical repetition in Chinese is avoided in the English translation.

七 0

• Line 1 : 坐 很 慢 的 慢 车 • Line 1 : on a slow train

七 0

• Find an instance where lexical repetition in Chinese is retained in the English translation. Why do you think this is?

七 0

• lines 8-10 : 农 业 的 气 味, 手 工 业 小 镇 的 气 味, 性 欲 被 禁 锢 的 气 味, 军 队 纪 律 的 气 味, 多 淀 粉 质 毂 类 而 少 肉 食 的 气 味

• lines 11-14 : the smell from the farms, the smell of small towns full of home-based industries, the smell of forbidden sex, the smell of military discipline, the smell of a diet high in carbohydrates and low in meat

Head Parameter

• Every phrase has a head.

• In English, the head of the phrase tends to be at the start: English is a head-first language.

• In Chinese, the head of the phrase is always at the end: Chinese is a head-last language.

我喜欢的书

我喜欢的书

books that I like

我喜欢的书

books that I like

他去过的地方

他去过的地方

places he has been to

他去过的地方

places he has been to

颁 奖 典 礼• Find an instance where a head-last phrase

in Chinese is translated as a head-first phrase in English.

颁 奖 典 礼• line 1: 某 文 学 奖 的 得 奖 名 单 • line 1: the results of the literary prize

七 0

• Find an instance where a head-last phrase in Chinese is translated as a head-first phrase in English.

七 0

• Line 8 : 迟 缓 死 去 的 六 0 年 代 的 气 味 • Line 11 : the smell of the slowly decaying

sixties

Consequences of the Different Setting of the Head Parameter

• adverb placement

• subordinate-main clause order

• because-therefore structure of discourse

The Head Parameter and Modification

• As it is head-last, Chinese generally has premodification.

我喜欢的书premod head

• English often has postmodification.books that I likehead postmod

Adverbs

• Adverbs are also modifiers.

• Adverbs in Chinese come before the verb.

• Adverbs in English can come after the verb.

Adverbs in initial position.

昨天我看电视。Yesterday I watched television.

Adverbs in medial position.

我 昨天看电视。I yesterday watched television.

Adverbs in final position.

* 我看电视昨天。I watched television yesterday.

颁 奖 典 礼• Find an instance where a pre-verbal

adverb in Chinese is translated as a post-verbal adverb in English.

颁 奖 典 礼• line 10 : 在 胸 中 冒 出 来 的 泡 泡 • line 11 : churning about in my mind

七 0

• Find an instance where a pre-verbal adverb in Chinese is translated as a post-verbal adverb in English.

七 0

• Line 12 : 在 月 台 上 瞌 睡 • Line 17 : were dozing along the platforms

subordinate-main

• in fact, all Chinese subordinate clauses tend to come before the main clause

• in English, main-subordinate is also possible

subordinate-main

如果你替我买那本书,我就会看。If you buy the book for me, I will read it.

main-subordinate

?? 我会看那本书,如果你替我买。I will read the book if you buy it for me.

because-therefore

• in Chinese, the because clause must come before the therefore clause

• in English, either order is acceptable

• this order affects the structure of texts: Chinese give reasons before conclusions

because-therefore

因为很累,所以她留在家里。Because she was tired, she stayed at home.

therefore-because

?? 她留在家里 , 因为很累 .

She stayed at home, because she was tired.

because-therefore

因为很累,所以她留在家里。

Discourse Structure

• Kirkpatrick (1991) suggests that this is the underlying structure of Chinese discourse: reasons always come before the conclusion.

• In English, it is possible to put the justification after the conclusion.

Conclusion

• Chomsky's Principles and Parameters can explain many differences between Chinese and English.

• However, there are lots of other differences.

• Many arise out of idioms and allusions.

颁 奖 典 礼• Find an idiom in the Chinese which is hard

to translate into English.

颁 奖 典 礼• line 9-10 : 伯 乐 难 遇 • line 10-11 : it's so hard to find someone

who appreciates true talent

Recommended