72
A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation David Deterding NIE, Singapore

A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

  • Upload
    quito

  • View
    46

  • Download
    5

Embed Size (px)

DESCRIPTION

A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation. David Deterding NIE, Singapore. Chomsky's Principles and Parameters. Principles are fixed. Parameters vary between languages. Analysis of parameters allows us to see the difference between two languages. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the

Perspective of Translation

David Deterding

NIE, Singapore

Page 2: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Chomsky's Principles and Parameters

• Principles are fixed.

• Parameters vary between languages.

• Analysis of parameters allows us to see the difference between two languages.

Page 3: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Parameters

• Wh Parameter

• Null-subject Parameter

• Head Parameter

Page 4: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Wh Parameter

• In Chinese, the question word does not get moved. It remains 'in situ'.

• In English questions, the 'wh' word is moved to the front.

Page 5: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Types of Question

• There are two types of question:– Yes/No question: Is it raining?– Wh-question: What are you doing?

• We will just consider wh-questions.

Page 6: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

你在做什么 ?

What are you doing?

Page 7: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

你在做什么 ?

What are you doing?

Page 8: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

这本书多少钱 ?

How much is this book?

Page 9: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

这本书多少钱 ?

How much is this book?

Page 10: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

你住在哪儿 ?

Where do you live?

Page 11: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

你住在哪儿 ?

Where do you live?

Page 12: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Wh-movement in 颁 奖 典 礼• Which question has wh-movement in the

translation?

Page 13: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Wh-movement in 颁 奖 典 礼line 7: 还 有 什 么 好 抱 怨 的。line 8: What are you complaining about?

Page 14: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Wh-movement in 颁 奖 典 礼line 7: 还 有 什 么 好 抱 怨 的。line 8: What are you complaining about?

Page 15: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Null-subject Parameter

• Chinese is a null-subject language. If the subject of a clause is predictable, it can be omitted.

• English is not a null-subject language. Every finite clause must have a subject.

Page 16: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Null-subjects and translation

• In translating from Chinese to English, subjects must be added.

• Sometimes the identity of the subject is not clear.

Page 17: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Null Subjects in 七 0

• How many pronouns are there in the Chinese?

• How many pronouns are there in the translation?

• Could a different choice of pronoun have been made?

Page 18: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Null Subjects in 七 0

• Chinese has no subject pronouns.

• English has: I (line 2) and we (line 5)

• Could they have been avoided?

• Also my (line 1); (but this is a possessive pronoun, not a subject)

Page 19: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Null Subjects in 颁 奖 典 礼 • How many pronouns are there in the

Chinese?

• How many pronouns are there in the translation?

• Which extra pronouns are related to the Null-Subject Parameter?

Page 20: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Extra pronouns in 颁 奖 典 礼 line 4 : 愈 是 想 装 成 不 在 乎, 愈 是 想 损

自 己 几 句。 line 4 : But the more I pretended I didn't

care, the more I cursed myself for my reaction,

Page 21: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Extra pronouns in 颁 奖 典 礼 line 4 : 愈 是 想 装 成 不 在 乎, 愈 是 想 损

自 己 几 句。 line 4 : But the more I pretended I didn't

care, the more I cursed myself for my reaction,

Page 22: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Possessive Pronouns

• In English, a singular count noun must have a determiner before it.

• Possessive pronouns are one common type of determiner.

• Sometimes extra pronouns arise from this need for a determiner.

Page 23: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Possessive Pronouns in 颁 奖 典 礼

• Find extra possessive pronouns in the translation.

Page 24: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Possessive Pronouns in 颁 奖 典 礼

• line 10 : 在 胸 中 • line 11 : in my mind

Page 25: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Reference in Chinese

• The relative lack of pronouns in Chinese results in greater repetition of lexical items.

• In English, repetition of lexical items is not allowed.

• Try translating 运 动 into English.

Page 26: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Practice 1

说 到 运 动 , 真 的 让 我 头 痛。 我 喜 欢 运 动 , 又 害 怕 自 己 运 动 时 会 摔 伤 , 因 此 , 我 比 较 喜 欢 “安 全” 的 运 动 , 如 羽 球 , 乒 乓 等。

(by 小 兔 From Friday Weekly, No 462)

Page 27: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

The thought of exercise really gives me a headache. I like exercise, but when I exercise I am frightened I will get injured, and because of this I prefer "safe" exercises like badminton or ping-pong.

Page 28: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

The thought of exercise really gives me a headache. I like exercise, but when I exercise I am frightened I will get injured, and because of this I prefer "safe" exercises like badminton or ping-pong.

Page 29: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

The thought of exercise really gives me a headache. I like sport, but then I am frightened I will get injured, and because of this I prefer "safe" activities like badminton or ping-pong.

Page 30: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Practice 2

大 小 不 同、 各 色 各 样 的 风 筝 令 人 眼 花 缭 乱, 一 下 子 也 无 从 选 择。 虽 然 精 贵 的 风 筝 特 别 吸 引 人, 我 还 是 替 大 家 选 了 最 便 宜、 简 单 的 纸 风 筝。 理 由 是, 你 们 毕 竟 是 初 试 者, 就 先 学 会 把 简 陋 的 风 筝 送 上 天, 才 攀 缘 上 等 的 风 筝 吧。 (by 昭 伟 , from Friday Weekly No 638)

Page 31: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

There were so many different sizes and shapes of kites to choose between that for a moment I could not make up my mind. Although the expensive kites were attractive, I decided on the cheapest and simplest kites for everyone. As you were just beginners, it was best to practice with a simple kite before progressing to a more elaborate kite.

Page 32: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

There were so many different sizes and shapes of kites to choose between that for a moment I could not make up my mind. Although the expensive kites were attractive, I decided on the cheapest and simplest kites for everyone. As you were just beginners, it was best to practice with a simple kite before progressing to a more elaborate kite.

Page 33: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

There were so many different sizes and shapes of kites to choose between that for a moment I could not make up my mind. Although the expensive ones were attractive, I decided on the cheapest and simplest for everyone. As you were just beginners, it was best to practice with a simple model before progressing to something more elaborate.

Page 34: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Strategies Used

• substitution : kite one

• omission : kite Ø

• more general term : kite model

• pronoun : kite something

Page 35: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

颁 奖 典 礼• Find an instance where lexical repetition in

Chinese is avoided in the English translation.

Page 36: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

颁 奖 典 礼• line 1: 自 从 报 纸 公 布 了 某 文 学 奖 的

得 奖 名 单, 而 我 确 信 我 的 名 字 就 在 名 单 之 上 后

• line 1: When the newspaper announced the results of the literary prize and I confirmed that my name really was among the winners

Page 37: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

七 0

• Find an instance where lexical repetition in Chinese is avoided in the English translation.

Page 38: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

七 0

• Line 1 : 坐 很 慢 的 慢 车 • Line 1 : on a slow train

Page 39: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

七 0

• Find an instance where lexical repetition in Chinese is retained in the English translation. Why do you think this is?

Page 40: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

七 0

• lines 8-10 : 农 业 的 气 味, 手 工 业 小 镇 的 气 味, 性 欲 被 禁 锢 的 气 味, 军 队 纪 律 的 气 味, 多 淀 粉 质 毂 类 而 少 肉 食 的 气 味

• lines 11-14 : the smell from the farms, the smell of small towns full of home-based industries, the smell of forbidden sex, the smell of military discipline, the smell of a diet high in carbohydrates and low in meat

Page 41: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Head Parameter

• Every phrase has a head.

• In English, the head of the phrase tends to be at the start: English is a head-first language.

• In Chinese, the head of the phrase is always at the end: Chinese is a head-last language.

Page 42: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

我喜欢的书

Page 43: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

我喜欢的书

books that I like

Page 44: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

我喜欢的书

books that I like

Page 45: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

他去过的地方

Page 46: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

他去过的地方

places he has been to

Page 47: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

他去过的地方

places he has been to

Page 48: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

颁 奖 典 礼• Find an instance where a head-last phrase

in Chinese is translated as a head-first phrase in English.

Page 49: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

颁 奖 典 礼• line 1: 某 文 学 奖 的 得 奖 名 单 • line 1: the results of the literary prize

Page 50: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

七 0

• Find an instance where a head-last phrase in Chinese is translated as a head-first phrase in English.

Page 51: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

七 0

• Line 8 : 迟 缓 死 去 的 六 0 年 代 的 气 味 • Line 11 : the smell of the slowly decaying

sixties

Page 52: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Consequences of the Different Setting of the Head Parameter

• adverb placement

• subordinate-main clause order

• because-therefore structure of discourse

Page 53: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

The Head Parameter and Modification

• As it is head-last, Chinese generally has premodification.

我喜欢的书premod head

• English often has postmodification.books that I likehead postmod

Page 54: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Adverbs

• Adverbs are also modifiers.

• Adverbs in Chinese come before the verb.

• Adverbs in English can come after the verb.

Page 55: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Adverbs in initial position.

昨天我看电视。Yesterday I watched television.

Page 56: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Adverbs in medial position.

我 昨天看电视。I yesterday watched television.

Page 57: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Adverbs in final position.

* 我看电视昨天。I watched television yesterday.

Page 58: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

颁 奖 典 礼• Find an instance where a pre-verbal

adverb in Chinese is translated as a post-verbal adverb in English.

Page 59: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

颁 奖 典 礼• line 10 : 在 胸 中 冒 出 来 的 泡 泡 • line 11 : churning about in my mind

Page 60: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

七 0

• Find an instance where a pre-verbal adverb in Chinese is translated as a post-verbal adverb in English.

Page 61: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

七 0

• Line 12 : 在 月 台 上 瞌 睡 • Line 17 : were dozing along the platforms

Page 62: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

subordinate-main

• in fact, all Chinese subordinate clauses tend to come before the main clause

• in English, main-subordinate is also possible

Page 63: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

subordinate-main

如果你替我买那本书,我就会看。If you buy the book for me, I will read it.

Page 64: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

main-subordinate

?? 我会看那本书,如果你替我买。I will read the book if you buy it for me.

Page 65: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

because-therefore

• in Chinese, the because clause must come before the therefore clause

• in English, either order is acceptable

• this order affects the structure of texts: Chinese give reasons before conclusions

Page 66: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

because-therefore

因为很累,所以她留在家里。Because she was tired, she stayed at home.

Page 67: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

therefore-because

?? 她留在家里 , 因为很累 .

She stayed at home, because she was tired.

Page 68: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

because-therefore

因为很累,所以她留在家里。

Page 69: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Discourse Structure

• Kirkpatrick (1991) suggests that this is the underlying structure of Chinese discourse: reasons always come before the conclusion.

• In English, it is possible to put the justification after the conclusion.

Page 70: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

Conclusion

• Chomsky's Principles and Parameters can explain many differences between Chinese and English.

• However, there are lots of other differences.

• Many arise out of idioms and allusions.

Page 71: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

颁 奖 典 礼• Find an idiom in the Chinese which is hard

to translate into English.

Page 72: A Comparison of the Syntax of Chinese and English from the Perspective of Translation

颁 奖 典 礼• line 9-10 : 伯 乐 难 遇 • line 10-11 : it's so hard to find someone

who appreciates true talent