16
Update on the TKUN Project Hitoshi ISAHARA Toyohashi University of Technology

Update on the TKUN Project, by Professor Hitoshi Isahara, Toyohashi University of Technology

Embed Size (px)

Citation preview

Update on the TKUN Project

Hitoshi ISAHARA

Toyohashi University of Technology

TKUN(Translation Knowledgebase and User Network)

TUTOther organizationsTAUS

User(Industries)

JTCAIndustry Group

TranslationJTFLSP

Multilingual Information Outbound Symposium• April, last year

• Hosted by Toyohashi University of Technology

• Supported by• Ministry of Economy, Trade and Industry (METI)• Japan Translation Federation (JTF)• Japan Technical Communicators Association (JTCA)• Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT)

• Around 130 Participants;• Language Service Providers: 50+• Industries (including MT vendors): 50+• Academia: 10+

Three Chances to Improve Translation Quality

Japanese EnglishCurrent MT Quality

Controlled Language

LexiconParallel Text

Post Editing

Quality

News Flash・In-house Document

Web・Publication

Controlled Language

• Simplified Japanese for Enhancing Translatability• In collaboration with a Japanese automobile company

• General Purposes: To find out rules that• Improve machine translatability into English

• Raises (at least maintain) Japanese readability

• International Standard

• Collaboration with JTCA

• ISO/TS 24620-1 Language resource management

- Controlled Natural Language

-- Part 1: Basic concepts and general principles

Needs of translation (in a company)

Writing and translating by

occasional writers

Controlled Language (Meetings)

• ISO TC37 Meetings• 2015 Matsue, Japan

• 2016 Copenhagen, Denmark

• Workshops• Workshop on Controlled Natural Language Simplifying Language Use, LREC20

14

• Workshop on Variations of Controlled Natural Language(CNL) - Different purposes and applications of CNL-, ISO meeting in Matsue (2015)

• 6th International Workshop on Controlled Language Applications, LREC2016

Post-editing

• Post-editing Standardization Working Group (Pre-study meetings)• Small meetings by four translation companies (launched in 2015)

• With help by TAUS

• ISO

TKUN

• Is not R&D of MT engine

• Treats MT as a process included in whole translation procedure

• Hopes to serve as a network where a wide range of companies and institutions can not only share their knowledge and data, but also find opportunities to learn strategies for the utilization of MT, thereby helping to facilitate effective multilingual communication and exchange.

• would like to create framework to assist;• Companies which have their documents (manuals, in-house know-how documents,….) to be

translated.

They do not know how to translate their documents efficiently.

They do not recognize the necessity of multilingual information outbound.

TKUN

• Translation process based on data sharing byUtilizing three chances of quality improvement of translation

Collaboration among industries, LSPs and technology oriented organizations

• Data sharing platform

• Collaboration with TAUS

• TKUN will

Attract

Reassure

Show what they get to

industries

2014-15FY2016-18FY2019-20FY

Collaborative Project on Machine Translation

TUT Microsoft

Empowering Global Public Relations from Japanby Information Technology

New Applications

Industry

Domain Data and Knowledge

Sports, Tourism, Transportation,Welfare, Medical, etc.

Post EditingCommunity

ITCompany

ITCompany

ITCompany

Service

Data

Making private data to open

Component technology dev. Web services management Community building Access to general public

Machine Translation engine Engine training by big data System development

Business Innovation dev. Software and applications

New business & employment

model

-Diversity in use of human resources and working style -Lowering barrier of go-global for Japanese companies-Regional vitalization

-Crowdsourcing-Contribution to society

-Make uncompetitive data open public and concentrate on own competency to differentiate from other companies

Our target domains

• Tourism• Small local businesses

• Services to increase the influx of foreigners

• Manufacturing Industries• Automobile related companies

• Others

Three Chances to Improve Translation Quality

Japanese EnglishCurrent MT Quality

Controlled Language

LexiconParallel Text

Post Editing

Quality

News Flash・In-house Document

Web・Publication

Data

• Collaboration with Local Governments

• Collaboration with Industrial associations related to tourism

• Post-editing of MT output• By collaborative LSPs, local governments and companies

Rugby Translation (for Rugby World Cup in 2019)

• Rikkyo University (Tony Hartley), NICT and Toyohashi University of Technology (TUT)

Community connecting rugby fans around the

world

MTArticles

about Rugby(in Japanese)

MT output(in English)

Fluent English

Post editing by Rugby fansTraining data

Post-editing by professional translatorsExpensiveLittle domain knowledge

Rugby fan (especially senior fans)English abilityKnowledge about rugbyTime, IncentiveContribution to society

Languages around the world by rugby fans around the world

Update on the TKUN Project

Hitoshi ISAHARA

Toyohashi University of Technology