Upload
kit-brown-hoekstra
View
749
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Controlled Language: Making It Work For You
Kit Brown-HoekstraBerry BrasterPoppy QuintalSherri Sotnick
Agenda
Context (@kitcomgenesis) Specification (@tech_editor) Tools (@tedopres, @berrybraster) Implementation ([email protected])
About EnglishNumber of English words: 1,009,753*
*As of May 24, 2011 according to the Global Language Monitorhttp://www.languagemonitor.com/no-of-words/
Number of Native Speakers*
1. Chinese: 1.2 billion2. Spanish: 329 million3. English: 328 million4. Arabic: 221 million10. German: 90.3 million16. French: 67.8 million
*As of 2009, from Ethnologue.comhttp://www.ethnologue.com/ethno_docs/distribution.asp?by=size
Comprehension
Basic Oral: 2,000 words Basic Written: 3,000 words Basic Technical: 4-5,000 words University-Level Text: 10,000 words Fluency: 20,000 words Native speaker (adult): 30-40,000 words
From http://contentdm.lib.byu.edu/ETD/image/etd518.pdf
SIMPLIFIED TECHNICAL ENGLISH Specification ASD-STE100TM
SIMPLIFIED TECHNICAL ENGLISH Specification ASD-STE100TM
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical English
ASD Simplified Technical English is a Controlled Language(a subset of conventional English).
"I tell people who've never heard of CL (Controlled Language) that it's PL (Plain Language) with marching boots on."
Avi ArdittiFeatures EditorSpecial English ServiceVoice of America
ASD Simplified Technical English is a Controlled Language(a subset of conventional English).
"I tell people who've never heard of CL (Controlled Language) that it's PL (Plain Language) with marching boots on."
Avi ArdittiFeatures EditorSpecial English ServiceVoice of America
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical EnglishHistory of the Specification
1986 - Feb 15 First release Included Writing Rules (Part 1) and the Dictionary (Part 2).
1986 Sep 15 Change 1 1987 Jun 01 Change 2 Addition of examples of function
words and nouns (Part 3). 1988 Jun 15 Change 3 Addition of examples of verbs (Part 3). 1988 Dec 30 Change 4 Addition of examples of adjectives and
adverbs (Part 3). 1989 Dec 01 Change 5 Reformatted version of Change 4. 1995 Sep 15 Issue 1 Guide completely revised and a new issue
released. Original Part 2 deleted and Part 3 renumbered to Part 2.
1998 Jan 15 Issue 1, Rev 1 Updates and amendments. 2001 Jan 15 Issue 1, Rev 2 Updates and amendments.2004 Jan 15 Issue 2 Guide completely revised and new issue released.2005 Jan 15 Issue 3 New issue as ASD-STE 100TM Pending
2007 Jan 15 Issue 4 Specification completely revised.2010 Apr 15 Issue 5 Specification completely revised.
History of the Specification
1986 - Feb 15 First release Included Writing Rules (Part 1) and the Dictionary (Part 2).
1986 Sep 15 Change 1 1987 Jun 01 Change 2 Addition of examples of function
words and nouns (Part 3). 1988 Jun 15 Change 3 Addition of examples of verbs (Part 3). 1988 Dec 30 Change 4 Addition of examples of adjectives and
adverbs (Part 3). 1989 Dec 01 Change 5 Reformatted version of Change 4. 1995 Sep 15 Issue 1 Guide completely revised and a new issue
released. Original Part 2 deleted and Part 3 renumbered to Part 2.
1998 Jan 15 Issue 1, Rev 1 Updates and amendments. 2001 Jan 15 Issue 1, Rev 2 Updates and amendments.2004 Jan 15 Issue 2 Guide completely revised and new issue released.2005 Jan 15 Issue 3 New issue as ASD-STE 100TM Pending
2007 Jan 15 Issue 4 Specification completely revised.2010 Apr 15 Issue 5 Specification completely revised.
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical English
What is ASD Simplified Technical English? ASD STE is an international standard.
It is a concise, precise, and limited use of the English language, which reduces ambiguity and increases readability and comprehension.
It was originally created by the aerospace industry to produce technical manuals and other documentation needed for aircraft support and maintenance.
But this specification has also been adopted and adapted by other technical industries (including telecommunications, computer hardware, medical technology, transportation, and government).
It has a defined set of grammar, style and syntax rules, and a restricted vocabulary that you must use when you write in ASD STE.
What is ASD Simplified Technical English? ASD STE is an international standard.
It is a concise, precise, and limited use of the English language, which reduces ambiguity and increases readability and comprehension.
It was originally created by the aerospace industry to produce technical manuals and other documentation needed for aircraft support and maintenance.
But this specification has also been adopted and adapted by other technical industries (including telecommunications, computer hardware, medical technology, transportation, and government).
It has a defined set of grammar, style and syntax rules, and a restricted vocabulary that you must use when you write in ASD STE.
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical English
STE has:
A restricted base vocabulary (approximately 1,000 words)
A large set of Technical Names and Technical Verbs (unlimited in number and user-defined)
Restrictions on grammar and style (approximately 65 rules)
STE has:
A restricted base vocabulary (approximately 1,000 words)
A large set of Technical Names and Technical Verbs (unlimited in number and user-defined)
Restrictions on grammar and style (approximately 65 rules)
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical English
Why do we need ASD Simplified Technical English?(Or any Controlled Language for that matter?)
Why do we need ASD Simplified Technical English?(Or any Controlled Language for that matter?)
The Increasing Number of Non-English (mother-tongue) Speaking Customers
Non-English Speaking English Speaking
A/S AIRCONTACT GRUPPEN
AEROCONDOR
AIR AFRIQUE
AIR ALGERIE
AIR FRANCE
AIR INDIA
AIR INTER, SOCIETE
AIR MALTA CO. LTD
AIR NIUGINI
AIR SEYCHELLES
AIR SIAM
ALITALIA - LINEE AEREE ITALIANE S.p.A.
ALL NIPPON AIRWAYS CO. LTD
AUSTRIAN AIRLINES
BALAG AG
CAAC - CIVIL AVIATION ADMINISTR. OF CHINA
CHINA AIRLINES LTD
CONAIR A/S
CONDOR FLUGDIENST GmbH
CYPRUS AIRWAYS LTD
DEUTSCHE LUFTHANSA AG
EGYPT AIR
EMIRATES
FINNAIR O/Y
GARUDA INDONESIAN AIRWAYS, P.T.
HAPAG-LLOYD FLUGGESSELLSCHAFT GmbH
IBERIA - LINEAS AEREAS DE ESPANA, S.A.
INDIAN AIRLINES CORPORATION
INEX ADRIA AVIOPROMET
IRIAN AIR - IRAN NATIONAL AIRLINES CORP.
AIR CANADA
AIR JAMAICA
AMERICAN AIRLINES INC.
AMERICA WEST AIRLINES
ANSETT AIRLINES OF AUSTRALIA
BRITISH AIRWAYS
CONTINENTAL AIRLINES INC.
GATX LEASING CORPORATION
GUINESS PEAT AVIATIONS
INTER LEASE FINANCE CORPORATION
MONARCH AIRLINES
NORTHWEST AIRLINES INC.
PRIVATE FLIGHT DIRECTORATE
SOUTH AFRICAN AIRWAYS
UNITED AIRLINES
K.L.M. ROYAL DUTCH AIRLINES
KAR-AIR O/Y
KENYA AIRWAYS LTD
KOREAN AIR LINES CO. LTD
KUWAIT AIRWAYS
LUXAIR (LUXAVIA) - SOC. LUEMBOURGEOISE
MALAYSIAN AIRLINES SYSTEM
MARTINAIR HOLLAND N.V.
NIGERIA AIRWAYS - W.A.A.C. (NIGERIA) LTD
OLYMPIC AIRWAYS S.A.
PAKISTAN INTERNATIONAL AIRLINE CORP.
PHILLIPINE AIR LINES INC.
ROYAL JORDANIAN
SABENA-SOC. ANONYME BELGE D.EX. NAV. AERIEN
SAUDIA ARABIAN AIRLINES
SCAN AIR LTD
SCANDINAVIAN AIRLINES SYSTEM
SERVICOS AEROS CRUZEIRO DO SUL S.A.
SINGAPORE AIRLINES LTD
SWISSAIR-SOC. ANONYME SWISS D.L.NAV.AERIAN
THAI AIRLWAYS CO. LTD
THAI AIRLWAYS INTERNATIONAL LTD
TRANS EUROPEAN AIRWAYS LTD
TRANSAVIA HOLLAND B.V.
TRANSPORTES AEROS PORTUGUESES E.P.
TUNIS AIR-SOCIETE TUOSIENNE DE L’AIR
TURKISH AIRLINES CO. (TURK HAVA YOLLARI)
VARIG-VIAC AO AEREA RIO-GRANDENSE S.A.
VASP-VIAC AO AEREA SAO PAULO S.A.
VIASA-NENEZOLANA INT. L OF AVIACION, S.A.
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical English
The “problem” with conventional English…The “problem” with conventional English…
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical English
Too many words.
Too many meanings.
Too many synonyms, homonyms and homophones.
Too much grammatical/syntactical variety, which allows us to “say” the same thing in many different ways.
Too many words.
Too many meanings.
Too many synonyms, homonyms and homophones.
Too much grammatical/syntactical variety, which allows us to “say” the same thing in many different ways.
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical English
Why do we need Simplified Technical English? Why do we need Simplified Technical English?
“Replace the part...”
Put the same part backor substitute a new part?
ASD STE Dictionary approved definition for REPLACE:To remove an item and to install a new or serviceable item in its place.
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical English
ASD STE gets rid of “unclear” writing
Slang/jargonSlang/jargon
ComplexComplexGrammarGrammar
AmbiguousAmbiguousWordsWords Incomplete
Sentences
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical English
Simplified Technical English (STE), was originally developed to help the users of English-language documentation (more specifically, non-native English speakers working with English documentation) quickly and accurately understand what they read.
Simplified Technical English (STE), was originally developed to help the users of English-language documentation (more specifically, non-native English speakers working with English documentation) quickly and accurately understand what they read.
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical English
However, studies have shown that the benefits (speed of task completion, reduced error rates, etc.) are also statistically significant for native English speakers.
However, studies have shown that the benefits (speed of task completion, reduced error rates, etc.) are also statistically significant for native English speakers.
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical English
What Are the Benefits of Using Simplified Technical English?
Increased safety and efficiency
Reduced legal liability
Fewer customer complaints/questions
What Are the Benefits of Using Simplified Technical English?
Increased safety and efficiency
Reduced legal liability
Fewer customer complaints/questions
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical English
Benefits of STE: Encourages good writing practices and eliminates vague
and ambiguous statements by forcing the writer to use:• shorter text• clearer writing habits• more precise narratives
Limits the variety of words• (ex: FOLLOW means "to come after in a
sequence" and not "to do what the rules tell you”i.e. OBEY)
Gives a standard for grammatical construction (reduces personal styles)
Eliminates "verbiage" (needless accumulation of words)
Benefits of STE: Encourages good writing practices and eliminates vague
and ambiguous statements by forcing the writer to use:• shorter text• clearer writing habits• more precise narratives
Limits the variety of words• (ex: FOLLOW means "to come after in a
sequence" and not "to do what the rules tell you”i.e. OBEY)
Gives a standard for grammatical construction (reduces personal styles)
Eliminates "verbiage" (needless accumulation of words)
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical English
Benefits of ASD STE – Translation
Manuals written in ASD STE are easier to translate.
The defined syntax and vocabulary of STE facilitates computers-assisted translation as well as human translation.
Benefits of ASD STE – Translation
Manuals written in ASD STE are easier to translate.
The defined syntax and vocabulary of STE facilitates computers-assisted translation as well as human translation.
How does Simplified Technical English work?
Limits the variety of words
Uses common, everyday English words
Establishes one meaning per word
Emphasizes good writing practices
Standardizes grammatical constructions
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical English
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical English
Example (non-STE)
It is equally important that there should be no seasonal changes in the procedures, as, although aircraft fuel system icing due to water contamination is more often met with in winter, it can be equally dangerous during the summer months.
Example (non-STE)
It is equally important that there should be no seasonal changes in the procedures, as, although aircraft fuel system icing due to water contamination is more often met with in winter, it can be equally dangerous during the summer months.
ASD Simplified Technical EnglishASD Simplified Technical English
Example (in ASD STE)
Use the same procedures all the time because water in the fuel system can freeze during summer or winter.
Example (in ASD STE)
Use the same procedures all the time because water in the fuel system can freeze during summer or winter.
While covering pouches, smear bright yellow on the shadow below the pouches, gently whap until dizzy.
While covering pouches, smear bright yellow on the shadow below the pouches, gently whap until dizzy.
1© 1974-2011
Simplified Technical EnglishSimplified Technical EnglishThe Road to Content QualityThe Road to Content Quality
3© 1974-2011
Questions to consider
Content control:Do we communicate clearly and efficiently?Do we manage our terminology?Do we have a style guide?Do we measure our quality of content?Are we efficient and cost effective information
developers?
4© 1974-2011
Small Quiz..
Turn off the engines not required
means…
Turn off the engines that are not required, or
Turning off the engines is not required
5© 1974-2011
What do we manage and publish?
HTML
Translations
Paper
Training
Multiple O
utputsCMS
XMLDITA
XVLSVG
Version managementConfiguration management
Translations
Turn off the engines not requiredTurning off the engines may not be required.
Ensure you turn off the engines.
All engines should be turned off.Switch off the engines that may not be required.
Put the engines in the off position.Not all engines should be switched off.
The system should be turned off, but not all.Check to make sure the engines are OFF.
To make sure the engines are off, check them.
Makes sure the systems are in the off position.Verify the engines are not in the ON position.
Please check to make sure the engines are OFF.Switching off the engines may not be allowed.
Turn off the engines that are not required.
Unclear, too many words, not consistent source
STE: clear and consistent source
7© 1974-2011
Confused and frustrated readersHigh translation costsBad translations due to unclear sourceSafety risk to employees and partnersIn field equipment damagePotential for legal liabilitiesHigher support costsIneffective customer service
The result of not addressing the issue of ambiguity
8© 1974-2011
The larger costs of not getting it right
A power transformer company was sued for $5M after a transformer blew up due to badly worded and confusing documentation.
The largest single problem area for Google in internationalizing their service was language / translation issues - accounted for 35% of all reported issues.
EMC estimates it was spending $762,000 on internationalization errors in just one product set.
Failure to convert English measures to metric values caused the loss of the Mars Climate Orbiter, a spacecraft that smashed into the planet instead of reaching a safe orbit. Total project cost: $327.6M.
An FAA survey of aircraft technicians revealed that, although user evaluations of the accuracy and quality of technical manuals are generally good, the manuals themselves were noted as having poor usability.
Using the wrong word in an accounting system cost the New York City Department of Education $1.4M
A badly worded sentence in a contract cost a Canadian utility company $2.3M.
Major airline had to ground their fleet of aircraft due ambiguity in the documentation.
$11.9 MILLION JURY VERDICT against a manufacturer of an aerial lift device for failure to adequately warn of the electrocution hazards of the product and cover exposed metal on the boom tip of the lift truck.
9© 1974-2011
Consider your audience
Write unambiguously
Write consistently
Provide your customer with quality
So…avoid miscommunication
10© 1974-2011
So now what?
1. Use an established standard to base your controlled language efforts on
2. Define which writing rules apply to your content
3. Add corporate terminology (one word = one meaning)
4. Create your own controlled language standard!
11© 1974-2011
Steps for Implementation
3 steps:1. Train writers on writing rules
2. Standardize corporate terminology
3. Check documentation with checker software:
Quality assurance / quality control / quality measurement
Faster time to market, reduced translation costs
Efficient Authoring
13© 1974-2011
Survey Results
A survey amongst HyperSTE users showed that the use of HyperSTE resulted in the following benefits:
Up to 30% in cost savings on translation and localization
Up to 40% in reduced word count
Quality improvement in writing and translations
Up to 30% in reduced product cycle time
Up to 40% reduction in overall documentation cost
Efficient conversion of legacy documents
Simplified Technical English at Elekta
Phase One in the successful implementation of a global content management system
Sherri SotnickManager, Media Services/Documentation, BASS
*Graphics and some information contributed by my Elekta colleague, Nick Rowlands, Information Systems Architect, SE&D, BAOS
About Elekta
• World leader in clinical solutions for image-guided radiation therapy and stereotactic radiosurgery.
• We have Documentation teams in the UK, US/Canada, DE, and SW.
• Our Business Area develops software products that ensure an efficient clinical environment streamlining all activities related to patient care – from diagnosis and treatment to follow-up – giving clinicians more time to focus on patients.
About Elekta
• Improve, prolong and save lives by providing clinical solutions for treating cancer and brain disorders
• Founded in 1972 by the late Lars Leksell, Professor of Neurosurgery at the Karolinska Institute in Stockholm, Sweden
• Today, Elekta’s clinical solutions and information systems are used in over 5,000 hospitals globally
• Everyday more than 100,000 patients receive diagnosis, treatment or follow-up with the help of an Elekta product
Demanding times
• Elekta was changing–organizationally and technologically
• Growth, acquisition, and changing regulatory landscape
• Elekta was investing heavily in technology in a competitive high-tech market
• Internal issues were driving the need to take advantage of newtechnologies for information development
Major issues driving the need for change
• The mountain of words continues to grow
• Translation costs escalate proportionately
• Information is difficult to maintain, reuse, and consume
• Different versions of the same information across different documents
• Foreign language users find content difficult to understand
Major issues driving the need for change
Recent statistic (Jan 2010)
Total words translated 5,459,906 (07 to 09); of which 1,855,959 were translated in the last three months
Developing the documentation strategy
• Research and benchmarking
– How do we modernize of our documentation processes to provide users with the information they want in the format they require?
– How do we respond to the increasing and changing responsibility of documentationdepartments?
• Analyzing the results from leading analysts*The Aberdeen Group*The Gilbane reports*The Institute of Scientific and Technical Communicators
Analyzing the results
• Key findings based on trends reported by industry analysts
– Provide authoring assistance at content creation to promote localization-ready content
– Provide centralized terminology management that defines repeatable words and phrases for monolingual and multilingual authoring
– Distribute structured document and content management tools to technical authors
– Provide 3D visualization and design-based illustration tools to technical illustrators
– Deploy translation memory technology to localize product documentation
– Utilize 3D publishing technology to increase graphical communication
– Track information reuse to check for documentation readability
Documentation strategy starts to take shape
• Simplified Technical English
• Structured Authoring and XML
• Component Content Management
Taking a Three-Phase Approach
– Elekta Approved Simplified English (EASE)– Reduce word count by approximately 30%– Improve readability and avoid confusion
– Structured Authoring and XML– Modularize information and share modules and topics between documents
(knowledge bases) to maximize reuse– Apply XML to facilitate the sharing of structured data across different systems
– Content Management– A single-source data repository to optimize information reuse and translation
management– Multiple output for Print, PDF, Help, and Web
Dev
elop
Dep
loy
Del
iver
Making it a global strategy
• Global Information Management (GIM)– A strategic approach to the management of information that ensures all aspects
of our business follow a single consistent path for delivering information globally, through the intelligent combination of people, processes, and technologies.
• Simply put…– GIM is a strategy to change the way we
develop, deploy, and deliver information… globally
Our GIM solution
• HyperSTE from Tedopres for Elekta Approved Simplified English
• DITA for structured authoring and XML
• DITA CMS from IXIASOFT for the component content management system
– Integrated XMAX authoring tool
– Output for PDF through FM server
– Customization to incorporate metadata/taxonomy into UI
– Integration of HyperSTE functionality into XMAX in development
Phase One: Elekta-Approved Simplified English
• Adapting and implementing industry-standard Simplified English – Provide authoring assistance at content creation to promote localization-ready
content– Provide centralized terminology management that defines repeatable words and
phrases for monolingual and multilingual authoring
• Strategic response– Elekta Approved Simplified English (EASE)
– Reduce word count by approximately 30%– Improve readability and avoid confusion
Getting started: EASE Training and Planning
• Assembled a Core Global Information Management Team
• Completed Tedopres’ Train the Trainer course
• Adapted the training for Elekta products and the medical device industry
• Agreed on a staggered approach to implementation among BAs
• Trained Doc teams globally on EASE and HyperSTE
Planning our EASE implementation
• How to build and maintain a global dictionary
• How to implement without disrupting productivity
• How does this change our current doc processes
Overcoming challenges
• Tech writers and SMEs were highly skeptical about adhering to a precise vocabulary
Some tech writers said that Simplified Technical English would inhibit their creativity.
Skeptical SMEs said that Simplified Technical English would be too restrictive and affect technical accuracy.
Simplifying a language is not an easy task …
• Tech writers and SMEs can be emotionally attached to specific words
• Under deadline pressure, some tech writers tend to focus on replacing terms and not on re-writing per STE rules
• SMEs in different regions use different industry-specific terms
• Collaboration on terminology management is challenging among doc teams in different regions
Overcoming challenges
• Effectively implementing STE while still meeting all softwarerelease deadlines for end-user documentation
Best Practice: Collaboration
• Make building the terminology lists a collaborative effort
– Adopt simple, effective methods for the Tech Writers to build the terminology lists and solicit input from SMEs
– Have SMEs validate all lists
• Continued development of STE skills for writing teams– Conduct monthly one-hour STE workshops
(Webex for remote teams)
• Provide learning aides– E.g. Create Quick Reference
Cards for accepted verbs
Best Practice: Collaboration
• Establish vehicles of communication for remote Tech Writing teams to resolve STE issues together:
– We created an EASE wikki and #EASE email list, which work well.
• Assemble a core team to review terms and determine which ones to add to the global dictionary– We also created guidelines to qualify
terms.
• Measure progress andshare results
Example of Metric to reinforce the benefits
• Real life examples; XVI
“This is indeed a great achievement, well done and sincere thanks to the team,” direct quote from a Senior Vice President in Oncology Business Line Management
A clinical team in the UK and a juniorauthor accepted the challenge to restructure a User Manual while ensuring that all the new functionality was included and without compromising and indeed improving the overall quality and customerexperience. This resulted in a clear reduction in size.
Best Practices: Company-Specific Dictionary
• Reinforce the objective for consistent terminology company-wide
One Word = One Meaning = One part of speech
• Create and adhere to global guidelines for maintaining the dictionary
• Update create your company style guide based on the STE writing rules.
Best Practices: Company-Specific Dictionary
• Get started by building a solid base dictionary using:– Existing documentation– Glossaries– Translation terminology lists
• Make sure Tech Writers and SMEscollaborate on terminology lists
• Distribute terminology lists to all SMEs for final validation before adding terms to the dictionary
Terminology list
Existing documentation
Company dictionaryApproved and non-approved words
Best Practices: Company-Specific Dictionary
• Reinforce the objective for consistent terminology company-wide
One Word = One Meaning = One part of speech
• Create and adhere to global guidelines for maintaining the dictionary
• Update create your company style guide based on the STE writing rules.
Best Practices: Company-Specific Dictionary
• Create STE task force that meets regularly– Review terminology lists in all BAs before adding terms to main
dictionary– Establish company-wide awareness and understanding– Promote company-wide terminology management
Best Practices: Company-Specific Dictionary
• Set the expectation that building the company-wide dictionary will be ongoing– Communicating progress regularly
• Apply STE to legacy documentation based on business needs
• Create work instructions and guidelines for the tech writers to ensure incremental progress– in building the dictionary– in updating legacy documentation
Benefits realized: already saving $$$
• Total translation budget for FY2011 = $824K; with GIM we expect to achieve savings of up to 40%
• As shown in the metric, a 66% COGs reduction in print cost per manual
• Also shown in the metric, a 30% page count reduction and 20% word count reduction in a user manual
Additional benefits
• Saves costs resulting from poor communication, which can lead to:
– Confusion– Lost production time– Service calls
• Easier to manage, access, integrate, and reuse content