37
Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia Peter K. Austin Endangered Languages Academic Programme SOAS, University of London 25 th September 2013, Gothenburg University

Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Peter K. AustinEndangered Languages Academic ProgrammeSOAS, University of London

25th September 2013, Gothenburg University

Page 2: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

© 2013 Peter K. Austin

Creative commons licenceAttribution-NonCommercial-NoDerivsCC BY-NC-ND

Page 3: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

A new Sasak dictionary

Overall goals:

to create a comprehensive trilingual Sasak-Indonesian-English dictionary that will be of practical use to speakers on Lombok

in doing so, to develop ways to deal with the complex individual, geographical and social variation in the language in a linguistically and politically acceptable manner

Page 4: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

This talk

Sasak language and people

Language variation

Previous dictionaries

Our current approach

Page 5: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Location

Page 6: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia
Page 7: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia
Page 8: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

History

• 14th century — Majapahit Javanese kingdom

• 16th century — Islamicisation of eastern Lombok

• 17th century — Karangasem Balinese kingdom

• 19th century — Dutch colonial war with Balinese

• 20th century — 1942-45 Japanese war

1948 Republic of Indonesia

Page 9: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Population and Languages

• Sasak — 90% of Lombok population (2.5m.)• Sasak spoken by majority of population across

the island in family and village domains but has no formal status, no literacy functions for most speakers

• Bahasa Indonesia is language of education, media, government, business, literacy, status (diglossia)

• Rural-urban split in language shift

Page 10: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Languages and Dialects

• Sasak

• Bahasa Indonesia

• Kawi (early Mod. Javanese) exists as literary language used in texts, poetry, music and drama

• Sasak shows wide regional variation which has been documented since 19th century, including through dialect surveys of Teeuw 1948 and Mahsun 2000.

• Sasak has social variation, distinguishing base kasar from base alus (latter heavily influenced by Javanese and Balinese) marked by lexical choice

Page 11: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Six challenges

• Challenge 1 – dialects• Challenge 2 – phonological variation• Challenge 3 – semantic differences• Challenge 4 – speech levels• Challenge 5 – contact• Challenge 6 – sociology and politics

Page 12: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Challenge 1: Dialects

• Sasak speakers recognise five ethno-linguistically named varieties (based on shibboleth words for ‘like that-like this’) and give rough geographical locations for them:

• Ngenó-Ngené — central west coast and central east to north east coast;

• Menó-Mené — around the towns of Puyung and Praya, central Lombok;

• Nggetó-Nggeté — around Suralaga and Sembalun in the north-east;

Page 13: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Challenge 1: Dialects

• Kutó-Kuté — around Bayan in the north (also called Ngenó-Mené);

• Meriaq-Meriku— south central area around Bonjeruk and Sengkol (Pujut), and near Selong in east

This does not exhaust the actual forms found on the ground:

• Menu-Meni – south-east near Ganti

Page 14: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Data sources from fieldwork

Page 15: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Challenge 1: Dialects

Speakers characterise the dialect differences by pointing to lexical divergence and differences in grammatical forms, eg. clitic pronouns, aspect/mood markers, prepositions:

gin ~ gen ~ éaq ~ iaq ~ jaq ~ aq ‘will’òjòk ~ jòk ~ aning ~ timpaq ~ ngaró ‘to’=mèq ~ =bi ~ =de ~ =m ~ =ò ‘you (clitic)’(cf. ‘you will’: ginmèq vs. aqm)

However, dialect surveys by Teeuw in 1948 and Mahsun in 2000 at the village level show that there are no clear geographical distributions to allow isoglosses to be drawn

Page 16: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia
Page 17: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia
Page 18: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia
Page 19: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Challenge 2: Phonological variation

• Previous studies and my research shows that there is phonological variation within and across ‘dialects’ even where there are no gross lexical differences:

• Vowels• variation between i and é, u and ó, ó and ò,

eg. irung ~ érung ~ iróng ~ éróng ‘nose’; uléq ~ óléq ‘to return’; tókól ~ tòkòl ‘to sit’

• variation between a ~ e ~ ǝ ~ ɒ, eg. mata ~ matǝ ~ mǝtǝ ~ mɒtɒ ~ mete ‘eye’; aiq ~ ǝiq ‘water’

Page 20: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Challenge 2: Phonological variation• Consonants

• variation between final -r and final -h, final glottal stop -q and final -h, final –l and final -n, eg. dengar ~ dengah ‘to hear’; kókóq ~ kókóh ‘river’, tòkòl ~ tòkòn ‘to sit’

• variation between medial -r- and nothing (-ø), and medial -r- and -d-, eg. daraq ~ daq ‘blood’, irup ~ érup ~ idup ~ édup ‘alive’, irung ~ érung ~ iróng ~ éróng ~ iung ‘nose’ (but not *idung)

Page 21: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Challenge 3: Semantic differences

• A given form may show differences in referential or predicational meaning depending on location. This is most extreme for deictics:

• Eg. across sources for Sasak we find:• ‘south’ baret ~ bat ~ daya ~ daye ~ lauq ~

bòngkòt• ‘west’ baret ~ bat ~ daye• timuq ‘east’, ‘north’, ‘south’

Page 22: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia
Page 23: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Challenge 3: Semantic differences

• But there are also subtle semantic differences in other lexical fields that we have only just begun to explore

Page 24: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Challenge 4: Speech Levels

Politeness is encoded lexically in basic vocabulary, both open class and closed class items, through suppletion in sets of biase, madie, alus items plus a system of honorifics:

biase — low eg. mate ‘eye’ madie — middle penenteng alus — high penyerminan

honorifics: honour and humble eg. atur ‘to give’ ican 'to receive'

Page 25: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Low Mid High Honorific Humble

eat mangan kelór madaran majengan

see gitaq seréóq sermin cingakin

say uni base manik matur

go laló lumbar margi lampaq

give bèng ican atur

Page 26: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Low Mid High Honorific Humble

body awak perane dèwèk batang rage

head òtak sirah tendes

eye mate penenteng penyerminan

hand ime gading

what ape napi

Page 27: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Challenge 5: Contact – Balinese and Javanese• Most of the polite vocabulary has been borrowed from

Javanese and Balinese but the correspondences are very complex

• E.g.1: polite vocabulary borrowed from Old Javanese/Balinese or New Javanese

• E.g.2: vocabulary borrowed but level changed, eg. NEUTRAL > HIGH NEUTRAL > HONORIFIC LOW > MID HIGH > MID HIGH > HONORIFIC HIGH > HUMBLE HONORIFIC > HUMBLE HONORIFIC > HIGH HUMBLE > HIGH

Page 28: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Challenge 5: Contact – Balinese and Javanese• Numbers have been borrowed from Balinese and

Javanese resulting in doublets and suppletion:

• ‘twenty’: due pulu & lékur ~ likur• ‘twenty five’: lime lékur & selaè• ‘thirty’: telung dase• ‘fifty’: sèket• ‘sixty’: nem dase or nem pulu• ‘one hundred’: satus• ‘one hundred fifty’: karóbelah• ‘two hundred’: satak• ‘four hundred’: mpat ratus & samas

Page 29: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Challenge 5: Contact – Kawi

• Kawi (early modern Javanese) is the literary language but lexical items are still used for hyper-politeness, eg.

nurge (alus) > ampure (kawi) ‘apology’maté (biase) > ninggal (alus) > mangket (kawi)‘to die’awak (biase) > rage (alus) > pragayan (kawi) ‘body’

Any account of modern Sasak has to include Kawi lexicon

Page 30: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Challenge 5: Contact – Arabic

• Sasak is full of vocabulary adopted from Arabic since the 13th century, much of it in the religious domain but including common lexicon:

• people’s names• days of the week• In Ngeno-ngene the second person masculine pronoun

ante is a loan from Arabic

• All this material must be included in the dictionary

Page 31: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Challenge 6: Sociology and politics

• Traditional Sasak social castes on Lombok:

mènak 1st caste (the highest), cf. radèn

prewangse 2nd caste

jajarkarang 3rd caste - commoners

sepangan lowest caste, servants of mènak

• Dominant religious role for Islam

• Contemporary society built on modernism and ethos of

education and attainment, but adat remains a strong

influence and mènak have important role

Page 32: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Previous Sasak dictionaries

• Goris 1938 – Ngeno-ngene with dialect and other references (see sample)

• Nazir Thoir – only Nggeto-nggete data

• Nell Staff – the midden approach (see sample)

• SIL dictionary – only Ampenan data, no speech levels data

Page 33: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Our approach

• there is no ‘standard’ Sasak and selecting one variety would lead to political problems, cf. Goris

• users want to include as much variation as possible with lots of cross-referencing of several types (social, geographical, stylistic, loans)

• provide metadata about where lexical items come from – in database identity of speaker and recorder is included for every lexical entry and sentence (can be aggregated to village level as desired)

• in Toolbox files metadata for speakers and recorders is also included with every sentence

Page 34: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

• Example from database: ‘nose’

• Example index of text sentences by speaker

Page 35: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Future developments

• mobile devices introduce new platforms for potential dictionary development, eg. Wunderkammer

• GPS-aware smart phones and tablet computers exist or are on the horizon in Indonesia

• since the lexicon is comprehensively tagged for sources, by adding GPS co-ordinates to the database we could create apps that generate individual dictionaries for device locations on the fly

• could have applications in education and teaching of Sasak in schools, cf. Azhar 2000

Page 36: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

References

• Austin, Peter K. 1993. The linguistic ecology of Lombok. PELBBA 16: 165-198.

• Goris, Roelef. 1938. Beknopt Sasaksch-Nederlansch woordenboek. Singaraja: Publicatie Kirtya Liefrinck.

• Mahsun. 1999. Kajian dialek geografis bahasa Sasak. Mataram: University of Mataram.

• Nothofer, Bernd. 2000. A preliminary analysis of the history of Sasak language levels. In Peter K. Austin (ed.) Working Papers in Sasak, Vol. 2, 57-84. Melbourne: University of Melbourne.

• Syahdan. 2000. Code-switching in the speech of elite Sasaks. In Peter K. Austin (ed.) Working Papers in Sasak, Vol. 2, 99-109. Melbourne: University of Melbourne.

• Teeuw, Andries. 1951. Atlas dialek pulau Lombok [Dialect atlas of the island of Lombok]. Jakarta: Biro Reproduksi Djawatan Topografi.

• Teeuw, Andries. 1958. Lombok: een dialect-geographische studie [Lombok: a dialect geographical study].

Page 37: Issues in the creation of a trilingual dictionary of Sasak, eastern Indonesia

Thank you!