Introduction to Technical Documentation Localization with Acclaro

  • Published on
    20-May-2015

  • View
    1.642

  • Download
    3

Transcript

<ul><li> 1. Webinar: TechnicalDocumentation Localization </li></ul> <p> 2. Agenda </p> <ul><li>Definitions </li></ul> <ul><li>Translation Support Tools </li></ul> <ul><li><ul><li>Glossaries </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>Translation Memory</li></ul></li></ul> <ul><li>Content Creation + Global English </li></ul> <ul><li>Technical Tips </li></ul> <ul><li><ul><li>Publishing applications </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>DTP checklist </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>Best practices </li></ul></li></ul> <p> 3. Definitions </p> <ul><li>Translation (t9n) </li></ul> <ul><li><ul><li>Interpreting the meaning and message of text in one language (source text) and producing an equivalent text in another (target text) </li></ul></li></ul> <ul><li>Localization (l10n) </li></ul> <ul><li><ul><li>Adaptation of both aesthetic and textual assets for targeted local markets to create a look and feel appropriate for a specific market </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>Translation is a core requirement for achieving localization. </li></ul></li></ul> <p> 4. Localization A Step Beyond Translating </p> <ul><li>&gt; Localization (l10n) includes: </li></ul> <ul><li><ul><li>Translation appropriate for the local market </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>Modifying graphic, multimedia and visualelements</li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>Aesthetics </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li><ul><li>Layout/Styling</li></ul></li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li><ul><li><ul><li>Page size </li></ul></li></ul></li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li><ul><li>Proper display of non-English scripts </li></ul></li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li><ul><li>Font Matching </li></ul></li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li><ul><li><ul><li>What is the equivalent of Arial in Japanese? </li></ul></li></ul></li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>QA of final from a linguistic + aesthetic perspective </li></ul></li></ul> <ul><li>&gt; Think of Localization as one step past simply translating </li></ul> <ul><li><ul><li>Creating a visually, culturally correct product for an audience united by national borders, culture and/or language </li></ul></li></ul> <p> 5. Translation Support Tools 6. Glossary Tips </p> <ul><li>Why do I need a glossary? </li></ul> <ul><li><ul><li>Guide for translation team </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>Buy-in from in-country reviewers </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>Consistency of terms </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>Reduce risk of error </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>Knowledge asset </li></ul></li></ul> <p> 7. Glossary Tips </p> <ul><li>Establish a glossary of English terminologyup front </li></ul> <ul><li><ul><li>Corporate/product nomenclature </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>Abbreviations</li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>Metaphors, strange terminology or compound noun phrases </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>Terms that remain in English </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>Generally accepted lingo</li></ul></li></ul> <p> 8. Glossary Format </p> <ul><li>What should a glossary look like? </li></ul> <ul><li><ul><li>A simple spreadsheet of terms is sufficient </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>Ideally, there should be contextual examples </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>Definitions are helpful for more complex terminology </li></ul></li></ul> <p>Source (English) Source Context Definition File Validated by cool down You can cool down your skin temp by moving to a cooler environment. To become cooler, to be reduced in temperature. Document "X" Joe Smith corrupt The receiver detected a corrupt sector in the log To contain errors that occur during data transmission or retrieval, introducing unintended changes. Document "X" Joe Smith 9. Translation Memory Tools </p> <ul><li>CAT is ComputerAssistedTranslation </li></ul> <ul><li><ul><li>A general category for all computer tools thatassist the translator in the performance of translation or translation-related tasks </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>Human Translator + Computer Assistant </li></ul></li></ul> <ul><li>CAT is not Machine Translation (MT)</li></ul> <ul><li><ul><li>Computer Translator + Human Assistant </li></ul></li></ul> <p>In short, CATs cant translate! 10. How Does Translation Memory Work? Source Document Translation Memory Software (Trados, Idiom WorldServer, etc.) Translate </p> <ul><li>Work through the document sentence-by-sentence until finished </li></ul> <ul><li>Each time a source sentence is translated, it is paired with the translated sentence and stored in the TM </li></ul> <p>Translation Memory (TM) database The dog is black! Th dg is blck! Source Translation The dog is black! Th dg is blck! + Source Sentence The dog is black! Translated Sentence Th dg is blck! 11. Leveraging 101: The Fuzzy Match </p> <ul><li>TM encounters source sentence that is similar to previously translated source</li></ul> <ul><li> Old translation is retrieved from database as an option </li></ul> <ul><li><ul><li>99% similar and below </li></ul></li></ul> <ul><li>The translation is flagged as not being 100% correct </li></ul> <ul><li>The translator reviews and edits the sentence </li></ul> <ul><li>This is called a:</li></ul> <ul><li><ul><li> FUZZY MATCH </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li>or PARTIAL MATCH </li></ul></li></ul> <p>WARNING:75% match Query TM Translate </p> <ul><li>Translation Memory is simply a database that stores pairs of source and target sentences for future retrieval by matching sentences, in whole or in part, with those that were previously translated. </li></ul> <p>Source Sentence The dog isred! Translated Sentence Th dg is blck! Translation Memory (TM) The dog is black! Source Translation Th dg is blck! Th dg isrd ! 12. Benefits of TM </p> <ul><li>Translators dont have to translate the same thing twice </li></ul> <ul><li><ul><li>Once The dog is blackis translated it never has to be translated from scratch again </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li><ul><li>Reduced pricing for this leveraged content </li></ul></li></ul></li></ul> <ul><li>Reduces time required for translators to performnon-translation tasks </li></ul> <ul><li><ul><li>No need to manually search for previous translations of The dog is black; no cut/paste </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li><ul><li>Faster turnaround time on updates of content or any similar content </li></ul></li></ul></li></ul> <ul><li>Translators deal with fewer words </li></ul> <ul><li><ul><li>Once "The dog is black" is translated once, each subsequent appearance is translated in whole or in part leaving only untranslated content to be reviewed and edited. </li></ul></li></ul> <ul><li><ul><li><ul><li>Fewer words =less cost &amp; less time </li></ul></li></ul></li></ul> <p> 13. Interested in the full webinar? </p> <ul><li>Visit our website: </li></ul> <ul><li><ul><li>http://www.acclaro.com/webinars </li></ul></li></ul> <ul><li>Send us an email with a request for the pdf version: </li></ul> <ul><li><ul><li>[email_address] </li></ul></li></ul> <ul><li>Request a presentation for your staff: </li></ul> <ul><li><ul><li>[email_address] </li></ul></li></ul> <ul><li>Read our blog for more tips on technical documentation localization: http://www.acclaro.com/translation-localization-blog </li></ul>

Recommended

View more >