22
Website translation made easy Balazs Benedek, CTO Easyling.com

Easyling at atc London

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Are you a translator or translation agency? Do you provide website translation services? Have you realised the pains of the process? Why should you make your client's website translated? Because you can make more money and provide added value services. Is it easy to bridge the technology gap between the website and your CAT tool? Yes, it is. With Easyling. Have a look at how.

Citation preview

Page 1: Easyling at atc London

Website translation made easy

Balazs Benedek, CTO Easyling.com

Page 2: Easyling at atc London

Skawa Innovation was founded in 2008 by digital natives, born in the cloud

focusing on SaaS solutions

experience in SW developmentcloud-based workflow system management

(own crowdsource system with 23000+ registered workers)

About us

Page 3: Easyling at atc London

How to keep

the same format?

Can I reach my translation memory?

Xliff Import

How to give quotation now?

How to track repetition?

How can I extract the full text to translate?

Export

Pains of Website Translation

How many words?

CAT support

What has changed on the site? Powered by Skawa Innovation

Who will solve the technical problems?

How will it look like on the site?

The website is not designed to handle many languages

Page 4: Easyling at atc London

Why bother?

Page 5: Easyling at atc London

Good for clients

Not all clients know already, but they need their website translated

Reasons to believe

Traffic: “9 in 10 Internet users in the EU said that, when they had a choice of languages, they always visited a website in their own language.” [EU]

Turnover: “People with no or low English skills were six times more likely not to buy from Anglophone sites than their countrymen who were proficient in English.” [DePalma et al.]

Profits: “Global Fortune 500 companies that actively localizing their products or services yields profits of $365 billion. If only 10% of their total revenues are derived from international sales dependent upon localization profits would have been reduced to -$225 billion.” [LISA]

ROI: “Companies are receiving approximately $25 of additional revenue for every $1 spent on localization.” [LISA]

Page 6: Easyling at atc London

“website translation”

1M+ searches monthly

Market size

Total translation market size in 2011

$31.438 billion (10% website translation, $3.1 billion)

+

the hidden market

Page 7: Easyling at atc London

website translation tool helps to Simplify translation process Minimize technical support needs Provide more added value Cover one more medium

Reach new business goals Diversify service by offering website translation Get more clients More revenues

Good for Translation Agencies (LSPs), freelancers

Page 8: Easyling at atc London

Standard website translation workflow

On „live”, frequently updated websites translation is a never-ending task.

Content GenerationWebsite (CMS)

Translation

Insert translated text Text extraction

Update website, track changes

Website ownerTranslatorWebsite developer

Players of the gameTheir problems with the game:

Website developers are not translators

Translators prefer to work on files (html, pdf, doc, xls), using TM

Website owners are neither tech people, nor translators

Page 9: Easyling at atc London

What is Easyling? www.easyling.com - web-based, SaaS solution

Tool for LSPs and freelancers• Tool for automatic quotation, text extraction• CAT/TM integration (memoQ, Trados, …)

Service for website owners• CMS-independent website translation solution

(Wordpress, Joomla, Drupal, Typo3)

Marketplace to bring them together• Money escrow service (prepaid)• Quality assurance

Page 10: Easyling at atc London

Source text extraction – Easyling -> XLIFF

• live website vs. offline files (Word, Excel, XML, HTML, who can provide it on the client's side), ContentManagementSystems (CMS)

• Dynamic contents: forms

• Externalization: what to translate, what not to translate. Images, PDFs, Flash

• Measuring the immeasurable: exact list of items to be translated

• Pricing: instant quotation

Page 11: Easyling at atc London

Translation: XLIFF -> CAT

• CAT tools (localization settings, terminology, consistency)

• Dealing with repetition, context match (101%)

• in-house QA

• client approval (preview for review) - online testing (is this already possible?)

• client feedback implementation

• SEO, copywriting

Page 12: Easyling at atc London

Delivery

• copy-paste on clients admin platform

• monolingual or bilingual files

• ready made website: (memoQ, Trados) -> XLIFF -> Easyling

Page 13: Easyling at atc London

Updates

• updates sent by the clients (live website vs. doc, txt, html, xml)

• automatic change tracking

• pricing of updates

Page 14: Easyling at atc London

company webserver

www.mycompany.com

original English website

visitor's browser

Solution & technology

without

Page 15: Easyling at atc London

• Translated by language professionals, it is NOT a machine translation• Stored at & served by Google App Engine (SLA: 99.95%)• Original texts are replaced on the fly (proxy / javascript)

Solution & technology

with

visitor's browser

cn.mycompany.com www.mycompany.com

Original English websitewebsite translated to Chinese

company webserver

mycompany.com

Page 16: Easyling at atc London

Easyling Features & Benefits

Page 17: Easyling at atc London

3 simple steps1. EasyLing discovers &

crawls the entire site

1-click text extraction & instant quote

3. Use memoQ/Trados with your TM to give instant & precise quotation

2. Export all the text in XLIFF

Page 18: Easyling at atc London

P/review and edit the original context & layout

How to present the translation to the client?

1. Translate with memoQ/Trados

2. Create XLIFF3. Import to Easyling4. Send a unique

preview link to your customer

Page 19: Easyling at atc London

P/review and edit the original context & layout

List of translation elements

Editing panel

Page 20: Easyling at atc London

Limitations

File-based contents– Images– Pdf, doc, xls, ...– Flash, Silverlight– Special font handling

Page 21: Easyling at atc London

Growing Together

Page 22: Easyling at atc London

Q&AThank you for your attention.

Balazs Benedek, CTO [email protected]