Upload
freekidstories
View
185
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
Clayton Mansion stood magnificently,
surrounded by perfectly mowed lawns.
Elegant rows of rosebushes lined the
pebbled pathways leading to
the house. Perfectly clipped
hedges circled the property.
It was a breathtaking sight.
The inside of Clayton
Mansion was richly furnished
and absolutely spotless. Large
paintings lined the walls of
The wide hallways. The doors
in the mansion were all
Intricately carved out of oak.
Jessica was sitting by the
Christmas tree, wearing a
lovely green and gold dress.
A mountain of presents lay
Under the tree, and the
eight-year-old girl was busily
sorting through them,
carefully inspecting the ones
that bore her name on the tag.
Casa Clayton si stagliava in tutta la sua grandiosità,
circondata da prat i curati alla perfezione. I vialetti
ghiaiosi che conducevano alla casa, erano fiancheggiati
da roseti ormai privi di fiori
nel tardo dicembre. Siepi
accuratamente potate
circondavano la splendida
tenuta. Era una vista
sbalorditiva.
L’interno di Casa Clayton
era riccamente arredato e la
pulizia era immacolata.
Grandi dipinti decoravano
le pareti dei corridoi; le
porte in quercia della casa
erano riccamente intarsiate.
Una bambina di circa otto
anni era seduta presso
l’albero di Natale e
indossava un grazioso
abitino di velluto verde e
oro. Sotto l’albero c’era una montagna di doni e Jessica
era impegnata nella ricerca di quelli che portavano il
suo nome.
“Can you play with me?” her little brother’s
voice asked.
Jessica didn’t even look up. “Go away, Jeffrey,”
she said in a nasty voice. “I don’t have time to
play with you. And plus, you always ruin
things.”
“Miss Jessica,” a maid called from the next
room. “You need to get ready for your horse-
riding lessons.”
“I don’t want to go riding today,” answered
Jessica lazily.
Jeffrey came into the entrance hall, this time
with his train set. “Please will you help me set
up my train, Jess?” he asked. “I can’t do it
myself.”
“I told you no before,” Jessica snapped. “Go
get one of the servants to help you, and don’t
bother me anymore.”
******
“Wake up, Jessie! Wake up!” the little voice
lisped. The chubby hands reached out and
shook Jessica’s shoulders insistently.
“Go away, Jeffrey,” she muttered.
“ Vuoi giocare con me?” chiese il fratellino, entrando
in quel momento.
Jessica non lo guardò neppure. “Vai via, Jeffrey”,
rispose con voce stizzita. “ Non ho tempo per giocare
con te. E poi tu rompi sempre tutto”.
“Signorina Jessica, dovreste prepararvi per la vostra
lezione di equitazione”, chiamò la cameriera dalla
stanza accanto.
“Non ho voglia di andare a cavallo, oggi”, rispose con
indolenza Jessica.
Jeffrey si presentò di nuovo, questa volta con un
trenino. “Per favore, puoi aiutarmi a montare il mio
trenino, Jessie? ” chiese. “Da solo non ci riesco”.
“Ti ho già detto di no”, rispose Jessica bruscamente.
“Fatti aiutare da uno dei domestici e non disturbar mi
più.
******
“Svegliati, Jessie! Svegliati” sussurrò una vocina. Del
le manine paffute si allungarono e scossero con
insistenza le spalle di Jessica.
“Vai via, Jeffrey ”, borbottò lei e si voltò dall’altra
parte.
“I’m not Jeffrey. I’m Kenny,” came the voice
again.
“Who’s Kenny?” Jessica asked, as she opened
her eyes sleepily. As soon as she looked around
the dark, cold room, she bolted out of bed. This
wasn’t her room at all!
Newspaper was stuffed into cracks in the walls
to keep the cold air out. She saw tattered
curtains and a rickety dresser. Four beds were
crammed into the tiny room. The blankets on
the beds were patched and stitched from
continual wear. She looked out the window and
saw the bustle of a fairly busy street.
“Albertson Drive?!” she exclaimed, reading the
street sign outside the window. “Where am I?”
Jessica looked around the room for her clothes.
On the dresser she found a set of folded clothes,
but though they were clean and repaired nicely,
they were obviously very old and frequently
used. She put them on.
Just then a woman’s head peeked around the
door. “Good morning, Jessica,” she called. “I
trust you slept well.”
“I slept fine,” Jessica answered.
“Non sono Jeffrey, sono Kenny”, disse ancora la
vocina.
“E chi è Kenny?” chiese Jessica aprendo gli occhi
assonnati. Appena si guardò intorno e vide la stanza
buia e fredda, saltò giù dal letto immediatamente.
Quella non era camera sua!
Dei fogli di giornale chiudevano le fessure delle pareti
di legno per impedire che entrasse l’aria fredda. Le
tendine erano rattoppate e il cassettone sembrava
traballante. Nella piccola stanza erano ammassati
quattro letti, con le coperte rattoppate e lise per il
troppo uso. Guardò fuori dalla finestra, su una strada
affollata e piena di traffico. “Via Albertson! ”,
esclamò, leggendo il nome della via sull’insegna che
vide fuori del la finestra. “Dove mi t rovo? ”
Cercò i suoi vestiti in giro per la stanza. Nel
cassettone trovò dei vestiti ben stirati, ma nonostante
fossero puliti e rammendati con cura erano
ovviamente molto vecchi e assai usati. Li indossò
ugualmente.
Proprio in quel momento appar ve alla porta il volto di
una donna. “Buongiorno, Jessica”, disse. “Spero che
tu abbia dormito bene”.
“Ho dormito bene” rispose Jessica.
“Once you’ve made your bed, would
you please set the table for
breakfast?” The woman asked
sweetly.
“Isn’t the maid supposed to do that?”
Jessica snapped back, before she
could catch herself.
Mother looked puzzled for a
moment, and then smiled. “That
must’ve been quite some dream,
child!” she said. “But we really
must be on with our day. Father
will be returning from his night
shift shortly and we’ll eat breakfast
together. Please come and give me a
hand as soon as you’re done tidying
your room.”
“Uh, yes,” Jessica stuttered. She
stared blankly at the bed, trying to
think how to go about making it. Her
attempt ended in frustration; the bed
was all wrinkles and lumps. Kenny
giggled as he watched. Jessica
scowled at him, and the little boy
stopped laughing and tried to help
her finish making the bed.
“Per favore, puoi preparare la tavola
per la colazione, appena rassettato il
tuo letto?” chiese la donna con
gentilezza.
“Non è la cameriera che deve
farlo?” chiese con stizza prima di
riuscire a frenarsi.
L a madre la guardò per plessa per
un attimo, poi un sorriso le si aprì
sul volto. “Devi aver fatto un bel
sogno, bambina mia”, disse con una
risatina, “ma noi dobbiamo andare
avanti con la giornata. Papà tornerà
tra poco dal suo turno di notte e
faremo colazione insieme. Per
favore vieni a darmi una mano
appena hai riordinato la stanza”.
“V-va bene”, balbettò Jessica. Fissò
senza espressione il letto, cercando
di capire come fare per riassettarlo.
Ma il suo tentativo si risolse in
frustrazione: i l letto rimase tutto
spiegazzato. Kenny la osservava
ridacchiando. Jessica lo fissò
corrucciata e il bambino smise di
ridere e cercò di aiutarla a finire.
Jessica gingerly crept out of the room, not sure
where she was supposed to go. From the
doorway of her room she could see the living
room and kitchen. The house was small and
shabby, but there were homemade Christmas
decorations strung around the living room. A
roaring fire blazed in the fireplace, and in the
corner stood a scrawny tree decorated with
simple, homemade decorations.
Jessica went to the kitchen to set the table, but
soon realized she didn’t know how. Not knowing
where anything was, she began to open every
cupboard door in search of bowls and utensils.
CRASH! One of the bowls fell to the ground
and shattered. The house went completely silent
as everyone turned and eyed Jessica. The family
was so poor that every bowl was valuable.
Jessica bent to pick up the larger pieces of the
broken bowl. As she did, she cut her finger on
the broken bowl, and let out a cry of pain.
Mother quickly turned and grabbed a cloth.
She wrapped it tightly around the cut to stop
the bleeding. “It’ll be okay,” she said softly.
“I’m sorry,” was all Jessica could mutter.
Jessica uscì cautamente dalla stanza, incerta su dove
andare. Dal la soglia vide il soggiorno e la cucina. L
a casa era piccola e squallida, ma tutto il soggiorno
era decorato da addobbi natalizi fatti a mano. Nel
camino scoppiettava un fuoco allegro e in un angolo
trovava posto uno striminzito albero di Natale,
coperto di semplici decorazioni fatte in casa.
Jessica andò in cucina per preparare la tavola, ma
ben presto si rese conto di non esserne capace. Non
sapendo dove si trovassero le cose, cominciò ad
aprire tutte le antine della credenza in cerca di tazze
e posate.
CRASH!! Una delle tazze cadde sul pavimento e si
ruppe. Nella casa si fece il silenzio e tutt i si volt
arono verso di lei. La famiglia era così povera che
ogni tazza era da considerarsi preziosa.
Jessica si chinò a raccogliere i pezzi più grandi della
tazza rotta. Mentre lo faceva si tagliò un dito e
mandò un piccolo grido di dolore. La madre accorse
e si prese un panno e lo avvolse st rettamente sulla
ferita per fermare il sangue. “Adesso va tutto bene”,
disse piano.
“Mi dispiace…”, fu l’unica cosa che Jessica riuscì a
dire.
When the father had returned, the family
gathered around the table. Everyone folded
their hands and bowed their heads. “For what
we are about to receive,” the father began,
“may the Lord make us truly thankful. Amen.”
“Amen,” came the chorus of voices, followed
instantly by the clatter of spoons.
As Jessica took a bite of her porridge, she
cringed. It had no butter and very little sugar in
it. But she was so hungry that she gingerly took
another bite and then another. It’s not too bad, I
guess, she thought to herself.
After breakfast the woman asked Sara, the
eldest sister, to do the dishes. Jessica was to
keep an eye on the two younger ones, Kenny
and Becky, so that she could go out.
“But I was going to go play with my…”
Jessica started to answer, but stopped. “All
right,” said Jessica, and called the little kids
to follow her.
******
That afternoon, after Mother had returned from
the market, she came to see Jessica. “How’s
your hand doing, Jessie?” she asked.
Al ritorno del padre, l’intera famiglia sedette intorno
alla tavola. Tutti giunsero le mani e chinarono il capo.
“Rendiamo grazie al Signore per quello che stiamo
ricevendo. Amen”.
“Amen”, rispose un coro di voci, seguito dal tintinnio
dei cucchiai.
Appena Jessica prese un boccone di cereali, rabbrividì.
Non sapevano di niente e per di più c’era poco
zucchero. Ma era così affamata che ne mando giù un
altro e un altro ancora. Non è poi così male, disse tra sé.
Dopo colazione c’erano i piat ti da lavare. La donna
chiese a Sara, la sorella maggiore, di occuparsene lei,
mentre Jessica avrebbe dato un’occhiata ai due più
piccoli, Kenny e Becky e lei avrebbe potuto uscire a
fare la spesa.
“Ma io stavo andando a giocare col mio ...”, stava per
dire Jessica, ma si fermò subito. Invece disse: “ Va
bene”, e chiamò i bimbi perché la seguissero.
*******
Quel pomeriggio, dopo il rientro dal mercato, la
mamma andò a vedere Jessica. Portò con sé un catino
d’acqua calda e una benda. “Come va la mano,
Jessica?”
“Fine. The bleeding stopped a while
ago, but it’s a little sore.”
“I’m so sorry about that. Let me clean
it, so that it won’t get infected.”
Mother removed the bandage and
gently cleaned the cut.
“Is everything okay?” she asked
Jessica. “You seem a little out of sorts.
I noticed that you’re finding your jobs
harder to do around the house. You
question doing them much more than
you used to.”
Jessica stared at the floor, embarrassed
by what she heard. But how am I
supposed to react? she asked herself.
“There is something I want you to
know,” Mother said, as she wrapped a
clean bandage on Jessica’s hand. “I
want you to know how much I need
and appreciate your help around the
house. I’m sure it’s difficult for you to
have to look after your younger
brothers and sisters, when you’d
prefer to be doing something else.
Thank you for all your help.”
“Meglio. Ha smesso di sanguinare
già da un pezzo, ma fa un po’ male."
“Lo so. Mi dispiace. Lascia mi
ripulire la ferita, così non s’infetta”.
La mamma rimosse la benda e
delicatamente ripulì la ferita.
“Va tut to bene? ” chiese a Jessica.
“Mi sembri un po’ giù. Ho notato
che hai molta difficoltà a fare i t uoi
lavori di casa. Brontoli più del
solito”.
Jessica fissava il pavimento,
imbarazzata da quanto stava
ascoltando. E ora che dovrei dire?
si chiese.
“Vorrei dirti un paio di cose”, disse
la madre mentre le fasciava la mano.
“Sono molto grata del tuo aiuto in
casa. So bene quanto ti sia difficile
occuparti dei fratellini, mentre
preferiresti fare qualcosa di diverso.
Non so come potrei andare avanti
senza il vostro aiuto. Per questo
voglio ringraziarti per l’aiuto che
mi dai”.
Jessica had never had anyone thank her for
helping, because she had never taken the
time to help another person. Jessica felt
ashamed of how selfish and unkind she had
been.
Mother hugged Jessica for a few moments
before she left the room.
Jessica sat there for a few minutes reflecting.
I want to be kinder to other people, she
thought. I don’t know how exactly, but I’m
sure there are things that I can do to help
and I want to try to do that.
All that day, whenever she was asked,
Jessica helped with the children, and cleaned
the house. She also helped Mother and Sara
cook dinner. It was a lot of work, but Jessica
found that it was actually fun. Every time
she helped someone or shared something
with others, she felt good inside. That night
she went to bed feeling content and satisfied.
*******
“Good morning, Jessica! Merry Christmas!”
a voice called from beside her bed.
Jessica non era mai stata ringraziata da nessuno
per il suo aiuto, per il semplice motivo che non
aveva mai speso del tempo per aiutare nessuno.
Allora si rese conto di quanto fosse stata egoista e
scortese fino ad allora.
La madre strinse Jessica in un lungo abbraccio
prima di lasciare la stanza.
La bimba rimase seduta per qualche minuto,
riflettendo. Voglio essere più buona con gli altri.
Non so esattamente come, ma sono certa che
posso fare qualcosa per aiutare gli altri. Cercherò
di farlo.
Per il resto della giornata, Jessica fece tutto quello
che le venne chiesto; aiutò con i bambini e fece le
pulizie; aiutò la madre e Sara a preparare la cena.
Il lavoro era pesante, ma Jessica scoprì che in
fondo era anche divertente. Ogni volta che trovava
modo di aiutare gli altri o dava loro qualcosa, si
sentiva bene dentro. La notte arrivò e lei andò a
letto tranquilla e soddisfatta.
***
“Buongiorno, Jessica! Buon Natale! ” disse una
voce accanto al suo letto.
Jessica opened her eyes slowly and there standing
beside her bed was Jeffrey. She was back in her
own room, in Clayton Mansion!
“How did I get back?” she cried, as she jumped
out of bed. “Oh my goodness, Jeffrey! It must
have all just been a dream!” She laughed happily.
“It’s wonderful to be back. And it’s so good to see
you!” she said as she gave him a big hug.
Jeffrey’s eyes were wide with surprise!
“I love you, Jeffrey. I’m so sorry I haven’t been
very nice to you lately. Please forgive me? Let’s
go set the table for breakfast.” The two of them
went downstairs to the dining room.
“Merry Christmas, Maria!” the two chorused, as
the maid came in with a big tray of food. She was
so surprised at the sight of the set table that she
almost dropped the tray on the floor.
“Why, thank you for helping,” Maria said with a
smile. “That’s just wonderful!”
After breakfast, Jessica exclaimed, “Mother, I
have an idea. Why don’t we find a poor family
who doesn’t have anything special for Christmas,
and bring them some presents? I’d like to give
some of my presents away to make them happy.”
Jessica aprì pian piano gli occhi e si trovò davanti
Jeffrey. Era di nuovo nella sua camera, in Casa
Clayton!
“Come ho fatto a tornare indietro?” esclamò
saltando dal letto. “Mamma mia, Jeffrey,
dev’essere stato tutto un sogno! ” Rise felice. “È
meraviglioso essere tornata. Ed è meraviglioso
rivederti, Jeffrey! ” disse, abbracciandolo forte.
Jeffrey spalancò gli occhi per la sorpresa.
“ Ti voglio bene, Jeff rey! Mi dispiace di non
essere stata gentile con te! Mi perdoni? Andiamo a
preparare la tavola per la colazione“. I due si
avviarono verso la sala da pranzo.
“Buon Natale, Maria!” dissero in coro alla
cameriera, che entrava con un grande vassoio
carico di cibo. Vedendo la tavola apparecchiata,
lasciò quasi cadere il vassoio dalla sorpresa.
“Grazie per l ’aiuto. Siete stati bravissimi”, disse
Maria con un sorriso.
Dopo colazione Jessica esclamò: “Oh, mamma,
ho un’idea. Perché non cerchiamo una famiglia
povera che non abbia niente di speciale per Natale
e portiamo loro dei regali? Vorrei dare alcuni dei
miei regali per farli felici”.
There were tears in her mother’s eyes when
Jessica had finished. “That is such a kind thought,
Sweetheart.”
As Jessica was putting presents into a big red sack,
Jeffrey came to her. “I want to share my presents
too,” he said softly. Jessica and Jeffrey finished
filling the sack with presents, and tied it shut
with a gold ribbon.
When they got to the
shabby house on Albertson
Drive, they set the sack
outside the door. Jessica
peeked out from behind a
bush and saw the woman,
with a few small children
behind her, coming out of
the house and looking in
surprise at the bundle on
the doorstep.
“Look what God has sent us!” she exclaimed.
Jessica smiled and felt warm inside. It really did
feel good to be kind and sharing and to do nice
things for other people.
Quando Jessica finì di parlare la madre aveva gli
occhi lucidi. “Tesoro, questa è un’idea fantastica”.
Mentre Jessica infilava i suoi regali in una sacca
rossa, Jeffrey le si avvicinò e le disse piano:
“Anche io voglio dare qualcuno dei miei regali”.
Jessica e Jeffrey terminarono di riempire la sacca e
la chiusero con un fiocco dorato.
Poi andarono verso l’umile
casa in Via Albertson,
posarono la sacca e la cesta
fuori dalla porta. Jessica
sbirciò furtivamente da
dietro un cespuglio e vide la
donna, con alcuni bambini
piccoli, affacciarsi alla porta
e guardare sorpresa i pacchi
che stavano all’ingresso.
“Guardate cosa ci ha
mandato il Signore”,
esclamò.
Jessica sorrise e sentì un gran calore nel cuore.
Perché essere gentili e generosi e fare del bene agli
altri ci fa davvero sentire meglio.
Created by www.freekidstories.org. Story by Cristiana Heins; originally published in Activated Kids! Magazine.