Click here to load reader
Upload
jason-turuwhenua
View
134
Download
16
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Tikanga i
1 Te Īnoi Whakatata Ki Te Atua Prayer of Invocation
3 Te Īnoi Whāki Hara Prayer of Confession
4 Te Īnoi Whakawhetai Prayer of Thanks
2 He Hīmene - E Ihu e te Kīngi nui
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
5 Ngā Īnoi Mō Tātou Anō Prayer of Intercession
6 He Hīmene - E te Atua MĪharo Koa Ahau - How Great Thou Art
7 Ngā Karaipiture WhakautuutuScripture Response
8 Ngā Īnoi mō ngā Tāngata Prayers of Intercession
Tikanga i
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
9 He Hīmene - E Ihu e te Kīngi nui
10 Te Pānui Karaipiture Scripture Reading
10 Te Kauwhau The Sermon
11 Ngā Koha Offering
Tikanga i
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Tikanga i
12 He Hīmene - E Te Hoa Pai Ko Ihu- What a Friend...
13 Te Īnoi Whakamutunga Closing Prayer
14 Te Manaakitanga Benediction .
TE AKA PŪAHO
Te Karakia Mō Te Rātapu
TE AKA PŪAHO
Te Karakia Mō Te Rātapu
Ki ŌwairoaKi Ōwairoa
Koropiko ki a Īhowa, i roto i te ātaahua o te tapu.
Bow down before the Lord when He
comes in His holiness
Tukua atu ki a Īhowa te korōria e tika ana mō Tōna ingoa;
Praise the Lord’s glorious name;
Koropiko ki a Īhowa, i roto i te ātaahua o te tapu.
Bow down before the Lord when He
comes in His holiness
Tukua atu ki a Īhowa te korōria e tika ana mō Tōna ingoa;
Praise the Lord’s glorious name;
iTikanga i
Maua mai he whakahere, haere mai ki tōna aroaro.
Bring an offering and come to His temple.
Maua mai he whakahere, haere mai ki tōna aroaro.
Bring an offering and come to His temple.
i
Te Īnoi Whakatata Ki Te Atua
Prayer of Invocation
Te Īnoi Whakatata Ki Te Atua
Prayer of Invocation
iTikanga i
E Īhowa, e tō mātou Atua, he kanohi mā rawa Ōu, e
kore Koe e titiro ki te kino;
Lord, our God, you are too holy to look at evil.
E Īhowa, e tō mātou Atua, he kanohi mā rawa Ōu, e
kore Koe e titiro ki te kino;
Lord, our God, you are too holy to look at evil.
i
Ēngari e pōhiri ana Koe i te hunga rīpeneta kia haere mai ki a Koe, ā, e rapu tonu ana
koe ki te hunga pērā hei karakia ki a koe.
Yet you welcome those who are sorry for their sin, and
whose real desire is to worship you.
Ēngari e pōhiri ana Koe i te hunga rīpeneta kia haere mai ki a Koe, ā, e rapu tonu ana
koe ki te hunga pērā hei karakia ki a koe.
Yet you welcome those who are sorry for their sin, and
whose real desire is to worship you.
i
Tēnei mātou te anga ake nei ki a Koe i runga i te maha o ō mātou hara,
We come with all our own sin,
E whai ana mātou i Tāu murunga hara.
To ask for your forgiveness
Tēnei mātou te anga ake nei ki a Koe i runga i te maha o ō mātou hara,
We come with all our own sin,
E whai ana mātou i Tāu murunga hara.
To ask for your forgiveness
E haere mai ana mātou i runga i te maha o ō mātou
mate, We come with all our needs
He mea kia riro mai i a mātou Tāu āwhina.
seeking your help.
E haere mai ana mātou i runga i te maha o ō Āu mahi
tohu,
E haere mai ana mātou i runga i te maha o ō mātou
mate, We come with all our needs
He mea kia riro mai i a mātou Tāu āwhina.
seeking your help.
E haere mai ana mātou i runga i te maha o ō Āu mahi
tohu,
E haere mai ana mātou i runga i te maha o ō Āu mahi
tohu,ki te tuku i ā mātou whakawhetai ki a Koe.
We come to give you thanks, and praise.
E haere mai ana mātou i runga i te maha o ō Āu mahi
tohu,ki te tuku i ā mātou whakawhetai ki a Koe.
We come to give you thanks, and praise.
Tikanga i
Tukua mai ki a mātou te kaha,
Give us strength, E karakia ai mātou ki a Koe
i runga i te ritenga pai emanakohia ai e Koe,
Accept our worship we pray,
grant us grace
Tukua mai ki a mātou te kaha,
Give us strength, E karakia ai mātou ki a Koe
i runga i te ritenga pai emanakohia ai e Koe,
Accept our worship we pray,
grant us grace
He mea kia aroha ō mātou ngākau ki a Koe,
That we might have fellowship with you,
e tō mātou Matua, our Father,
ki Tō Tama hoki, ki tō mātou Ariki, ki a Ihu Karaiti,
And with your Son, our Lord, Jesus Christ,
He mea kia aroha ō mātou ngākau ki a Koe,
That we might have fellowship with you,
e tō mātou Matua, our Father,
ki Tō Tama hoki, ki tō mātou Ariki, ki a Ihu Karaiti,
And with your Son, our Lord, Jesus Christ,
Me te whiwhi anō ki tō whakahoatanga mai, e te Matua,
me Tā Ihu Karaiti.
In whose name we pray.
Āmine
Me te whiwhi anō ki tō whakahoatanga mai, e te Matua,
me Tā Ihu Karaiti.
In whose name we pray.
Āmine
Tikanga i
He Hīmene - He Hīmene -
He Hīmene - He Hīmene -
Ae ra, e Ihu, tangohia Te ao
katoa hei käinga Möu
E Ihu e te Kīngi nuiHohorotia e Koe te rā,E whakapono ana au
Te ao katoa hei kāinga Mōu.
Ae ra, e Ihu, tangohia Te ao katoa hei
kāinga Mōu
Tukua e Koe te rongo paiKia rere haere i te ao,A whakamatea rawatia
Ngā mahi ā te Rēwera.
Tikanga i
Tonoa e Koe Āu karere, Hei kauwhau i te oranga Kia whakapono rā anō, Ngā pito o te ao katoa.
Tonoa e Koe Āu karere, Hei kauwhau i te oranga Kia whakapono rā anō, Ngā pito o te ao katoa.
Ae ra, e Ihu, tangohia Te ao katoa hei kāinga Mōu
Te Īnoi Whāki Hara
Prayer of Confession
Te Īnoi Whāki Hara
Prayer of Confession
Tikanga i
E te Matua ātawhai, kaha rawa;
Almighty God, merciful Father,
Kua hē mātou, kua marara kē i Ōu ara me te hipi ngaro.
We confess that we have often disobeyed your Holy Laws::
E te Matua ātawhai, kaha rawa;
Almighty God, merciful Father,
Kua hē mātou, kua marara kē i Ōu ara me te hipi ngaro.
We confess that we have often disobeyed your Holy Laws::
Kua aru mātou i ngā hiahia, i ngā mea pokanoa o ō mātou
ngākau. We have ignored the way that
you have taught us to live,
Kua tutū mātou ki Āu ture tapu
Preferring to follow our own misguided ways,
Kua aru mātou i ngā hiahia, i ngā mea pokanoa o ō mātou
ngākau. We have ignored the way that
you have taught us to live,
Kua tutū mātou ki Āu ture tapu
Preferring to follow our own misguided ways,
Ko ngā mea tika kua kapea e mātou;
Doing those things we know that we should not do,
ā mahia iho ko ngā mea kīhai i tika kia mahia;
and not doing what we know we should do;;
kāhore he wāhi ora i a mātou.
Ko ngā mea tika kua kapea e mātou;
Doing those things we know that we should not do,
ā mahia iho ko ngā mea kīhai i tika kia mahia;
and not doing what we know we should do;;
kāhore he wāhi ora i a mātou.
Kāhore he wāhi ora i a mātou.
We have sinned and are sorry for our offences
E Īhowa, tohungia mātou, te hunga pōuri rawa i te hara. Have mercy on us and forgive
us, ,
Kāhore he wāhi ora i a mātou.
We have sinned and are sorry for our offences
E Īhowa, tohungia mātou, te hunga pōuri rawa i te hara. Have mercy on us and forgive
us, ,Tikanga i
E te Atua, tohungia mātou e whāki nei i ō
mātou hara.
Lord, have medrcy on us as we confess our
sins.
E te Atua, tohungia mātou e whāki nei i ō
mātou hara.
Lord, have medrcy on us as we confess our
sins.
Whakaarahia mātou e rīpeneta nei;
Lift us up as we seek repentance;
Kia rite hoki ki Āu kupu i kōrerotia ki te tangata
As You have promised and declared
Whakaarahia mātou e rīpeneta nei;
Lift us up as we seek repentance;
Kia rite hoki ki Āu kupu i kōrerotia ki te tangata
As You have promised and declared
Ihu Karaiti, e tō mātou Ariki. Through Jesus Christ our
Lord,
Tukua mai hoki e te Matua tohu, And help us now Heavenly Father,
Mōna i mate; So that for He who died, ,
Ihu Karaiti, e tō mātou Ariki. Through Jesus Christ our
Lord,
Tukua mai hoki e te Matua tohu, And help us now Heavenly Father,
Mōna i mate; So that for He who died, ,
Kia tapu, kia tika, kia mārie tonu tō mātou noho ā muri ake nei,
May we abide in holiness, righteousness and grace,
ā, mate noa, All the days of our lives,
Kia tapu, kia tika, kia mārie tonu tō mātou noho ā muri ake nei,
May we abide in holiness, righteousness and grace,
ā, mate noa, All the days of our lives,
kia whakakorōriatia ai Tōu ingoa tapu.
May Your Holy Name be glorified
Āmine
kia whakakorōriatia ai Tōu ingoa tapu.
May Your Holy Name be glorified
Āmine
Tikanga i
Te Īnoi Whakawhetai
Prayer of Thanks
Tikanga i
E te Atua, Nāu nei i hanga ngā iwi katoa o te whenua, i mea kia
kotahi tō rātou toto, Gracious God, Creator of all
human life,
e whakapai atu ana mātou ki a Koe mō ngā tāngata o ērā atu
whenua, We give thanks for people of other
lands
E te Atua, Nāu nei i hanga ngā iwi katoa o te whenua, i mea kia
kotahi tō rātou toto, Gracious God, Creator of all
human life,
e whakapai atu ana mātou ki a Koe mō ngā tāngata o ērā atu
whenua, We give thanks for people of other
lands
Kua whakaorangia nei e Koe i te kaha o te pōuri,
Who, through faith in Christ Jesus, have been saved from the powers
of spiritual darkness,
Kua whakawhitingia mai e Koe ki roto i te rangatiratanga o Tāu
Tama. Received forgiveness for their sins, and entered into your
‘Kingdom of Light’. ,
Kua whakaorangia nei e Koe i te kaha o te pōuri,
Who, through faith in Christ Jesus, have been saved from the powers
of spiritual darkness,
Kua whakawhitingia mai e Koe ki roto i te rangatiratanga o Tāu
Tama. Received forgiveness for their sins, and entered into your
‘Kingdom of Light’. ,
Kei te whakakī Koe i a rātou ki te wawata nui,
Fill them with a passion for Christ, ,
E whakanui rawa ana mātou i a Koe mō tēnei mahi nui,
For this great work we praise You
Kei te whakakī Koe i a rātou ki te wawata nui,
Fill them with a passion for Christ, ,
E whakanui rawa ana mātou i a Koe mō tēnei mahi nui,
For this great work we praise You
Kia whakakorōriatia Tōu ingoa, ā, ake ake ake,
We glorify Your name forever and ever
Āmine
Kia whakakorōriatia Tōu ingoa, ā, ake ake ake,
We glorify Your name forever and ever
Āmine
Tikanga i
E te Atua mīharo koa ahau
Ngā whetū, ā, haruru te tētere,
Inā te ao nāhau rā i hanga,
Tōu mana puta noa te ao katoa.
E te Atua mīharo koa ahau
Ngā whetū, ā, haruru te tētere,
Inā te ao nāhau rā i hanga,
Tōu mana puta noa te ao katoa.
Hikitia tōku reo, e te Atua,
Inā tōu nui, tōu mana nui.
‘Nei tōku reo ka waiata ki a koe,
Tōu mana nui, inā tōu nui.
Hikitia tōku reo, e te Atua,
Inā tōu nui, tōu mana nui.
‘Nei tōku reo ka waiata ki a koe,
Tōu mana nui, inā tōu nui.
Roto i te wao, waenga i te ngahere,
Korihi mai ngā manu i te uru,
Tiro iho mai i ngā maunga whakahī,
Rāngona ngā wairere, hau angi.
Roto i te wao, waenga i te ngahere,
Korihi mai ngā manu i te uru,
Tiro iho mai i ngā maunga whakahī,
Rāngona ngā wairere, hau angi.
Hikitia tōku reo, e te Atua,
Inā tōu nui, tōu mana nui.
‘Nei tōku reo ka waiata ki a koe,
Tōu mana nui, inā tōu nui.
Hikitia tōku reo, e te Atua,
Inā tōu nui, tōu mana nui.
‘Nei tōku reo ka waiata ki a koe,
Tōu mana nui, inā tōu nui.
Nā te Atua tāna Tama i tuku
Kia mate mōku me aku hara.
Pīkautia aku hara i te rīpeka;
Ringihia ōna toto hei utu.
Nā te Atua tāna Tama i tuku
Kia mate mōku me aku hara.
Pīkautia aku hara i te rīpeka;
Ringihia ōna toto hei utu.
Hikitia tōku reo, e te Atua,
Inā tōu nui, tōu mana nui.
‘Nei tōku reo ka waiata ki a koe,
Tōu mana nui, inā tōu nui.
Hikitia tōku reo, e te Atua,
Inā tōu nui, tōu mana nui.
‘Nei tōku reo ka waiata ki a koe,
Tōu mana nui, inā tōu nui.
Pōwhiritia e ngā reo whakanui
A Ihu hei mau i au ki te rangi,
Koropiko, whakanui, whakaiti,
Whakahuatia te Atua mana nui.
Pōwhiritia e ngā reo whakanui
A Ihu hei mau i au ki te rangi,
Koropiko, whakanui, whakaiti,
Whakahuatia te Atua mana nui.
Hikitia tōku reo, e te Atua,
Inā tōu nui, tōu mana nui.
‘Nei tōku reo ka waiata ki a koe,
Tōu mana nui, inā tōu nui.
Amine
Hikitia tōku reo, e te Atua,
Inā tōu nui, tōu mana nui.
‘Nei tōku reo ka waiata ki a koe,
Tōu mana nui, inā tōu nui.
Amine
Ngā Īnoi Mō Tātou Anō
Prayer of Intercession
Ngā Īnoi Mō Tātou Anō
Prayer of Intercession
Tikanga i
E Īhowa, e tō mātou Matua i te rangi, ko Koe te Atua kaha
rawa, ora tonu,Almighty God, Everlasting and
heavenly Father, Nāu mātou i whakaora, ā, taea noatia te tīmatanga o
tēnei rā; By Your power You have brought us safely through the night, keep
us safe through this new day;
E Īhowa, e tō mātou Matua i te rangi, ko Koe te Atua kaha
rawa, ora tonu,Almighty God, Everlasting and
heavenly Father, Nāu mātou i whakaora, ā, taea noatia te tīmatanga o
tēnei rā; By Your power You have brought us safely through the night, keep
us safe through this new day;
Māu, mā te mea kaha rawa, mātou e tiaki āianei; kaua
hoki mātou e tukua kia taka i tēnei rā ki te hara, kia rere
rānei ki roto ki te mate;
Grant that we do not give way to temptation and sin;
,
Māu, mā te mea kaha rawa, mātou e tiaki āianei; kaua
hoki mātou e tukua kia taka i tēnei rā ki te hara, kia rere
rānei ki roto ki te mate;
Grant that we do not give way to temptation and sin;
,
Ēngari tohutohungia, whakatikaia e Koe ā mātou
mahi katoa,
May all that we do be according to Your will;
Kia mea tonu ai mātou i ngā mea e tika ana ki Tōu titiro; That which You see is good and
true;
Ēngari tohutohungia, whakatikaia e Koe ā mātou
mahi katoa,
May all that we do be according to Your will;
Kia mea tonu ai mātou i ngā mea e tika ana ki Tōu titiro; That which You see is good and
true;
Whakatikaia e koe ā mātou mahi katoa, kia mea tonu ai
mātou I ngā mea e tika ana ki Tōāu titiro;
Help us to use the gifts You have given us, willingly and joyfully,
Ko Ihu Karaiti hoki mātou Ariki.
Āmine
Whakatikaia e koe ā mātou mahi katoa, kia mea tonu ai
mātou I ngā mea e tika ana ki Tōāu titiro;
Help us to use the gifts You have given us, willingly and joyfully,
Ko Ihu Karaiti hoki mātou Ariki.
Āmine
Ko Ihu Karaiti hoki mātou Ariki.
Through Jesus Christ our Lord.
Āmine
Ko Ihu Karaiti hoki mātou Ariki.
Through Jesus Christ our Lord.
Āmine
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Ngā KaraipitureWhakautuutu
Scripture Response
Tikanga i
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Ka koa te hunga rawa-kore te wairua:
Blessed are the poor in spirit;
Nō rātou hoki te rangatiratanga o te rangi. For theirs is the Kingdom of
Heaven.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Ka koa te hunga e tangi ana:
Blessed are they that mourn:
Ka whakamārietia hoki rātou
For they shall be comforted.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Ka koa te hunga ngākau māhaki:
Blessed are the humble:
Ka riro hoki i a rātou te whenua.
For they shall inherit the earth.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Ka koa te hunga e hiakai ana, e hiainu ana ki te tika:Blessed are they that hunger and
thirst for righteousness:
E mākona hoki rātou.For they shall be satisfied.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Ka koa te hunga tohu tangata:
Blessed are the merciful:
E tohungia hoki rātou.For they shall receive mercy.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Ka koa te hunga ngākau mā:
Blessed are the pure in heart:
E kite hoki rātou i te Atua.For they shall see God.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Ka koa te hunga hohou rongo:
Blessed are the peacemakers:
Ka huaina hoki rātou he tamariki nā te Atua.
For they shall be called the children of God.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Ka koa te hunga e whakatoia ana mō te tika:Blessed are they that have been persecuted for being righteous:
Nō rātou hoki te rangatiratanga o te rangi.
For theirs is the kingdom of Heaven.Tikanga i
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Remember our native land; Your servant Elizabeth our Queen and TeArikinui Tū Heitia; all our rulers and
magistrates, and the whole body of the people, and
give us grace to fulfil all the duties of our time., Amen.
Ka koa te hunga e whakatoia ana mō te tika:Blessed are they that have been persecuted for being righteous:
Nō rātou hoki te rangatiratanga o te rangi.
For theirs is the kingdom of Heaven.
Ngā Īnoi mō ngā Tāngata
Prayers of Intercession
Tikanga i
E īnoi atu ana mātou, te hunga hara ki a koe, e
Īhowa, e te Atua; Hear us, good Lord, sinners
though we are, ia kāwanatia Tāu Hāhi tapu,
puta noa i te ao,As we pray for the Church
in the world,
E īnoi atu ana mātou, te hunga hara ki a koe, e
Īhowa, e te Atua; Hear us, good Lord, sinners
though we are, ia kāwanatia Tāu Hāhi tapu,
puta noa i te ao,As we pray for the Church
in the world,
Kia tohutohungia e Koe ki te ara tika: :
That you keep watch over it with justice and love,
So that it always follows the way of truth.
E Īhowa, whakarongo mai rāpea ki a mātou. Hear our prayer gracious
Lord.
Kia tohutohungia e Koe ki te ara tika: :
That you keep watch over it with justice and love,
So that it always follows the way of truth.
E Īhowa, whakarongo mai rāpea ki a mātou. Hear our prayer gracious
Lord.
Kia pai Koe ki te mea i Tāu pononga, i tō mātou Kuini, a Irihāpeti me te Arikinui a
Tūheitia, Remember Your servant Elizabeth our Queen and
TeArikinui Tū Heitia, Kia ū tonu ki te karakia pono ki a
Koe, That they may be
strengthened in faith,and worship
Kia pai Koe ki te mea i Tāu pononga, i tō mātou Kuini, a Irihāpeti me te Arikinui a
Tūheitia, Remember Your servant Elizabeth our Queen and
TeArikinui Tū Heitia, Kia ū tonu ki te karakia pono ki a
Koe, That they may be
strengthened in faith,and worship
Ki ngā mahi tika, ki ngā mahi tapu;
Maintaining righteousness and holiness in all they say
and do.
Ki ngā mahi tika, ki ngā mahi tapu;
Maintaining righteousness and holiness in all they say
and do.E Īhowa, whakarongo mai rāpea ki a mātou. Hear our prayer gracious
Lord.
Kia pai Koe ki te whakawhiwhi i ngā
Rangatira o te Rūnanga, i ngā tāngata nunui katoa
We pray for our Government, and all
members of Parliament and leaders of our nation,
Kia pai Koe ki te whakawhiwhi i ngā
Rangatira o te Rūnanga, i ngā tāngata nunui katoa
We pray for our Government, and all
members of Parliament and leaders of our nation,
Ki te pai, ki te whakaaro, ki te mōhio;
As they debate the issues concerning this country, we ask that You endow them with grace, wisdom and
understandingE Īhowa, whakarongo mai rāpea ki a mātou. Hear our prayer gracious
Lord .
Ki te pai, ki te whakaaro, ki te mōhio;
As they debate the issues concerning this country, we ask that You endow them with grace, wisdom and
understandingE Īhowa, whakarongo mai rāpea ki a mātou. Hear our prayer gracious
Lord .
Kia maharatia mō te pai tenei kāhui kua whakamine
mai nei. Remember for good this
congregation here present,
Kia manako Koe ki tō rātou whakapono,
Accept their faith,
Kia maharatia mō te pai tenei kāhui kua whakamine
mai nei. Remember for good this
congregation here present,
Kia manako Koe ki tō rātou whakapono,
Accept their faith,
Ki tā rātou matenui ki a Koe
their piety Me tō rātou uaua ki a Koe,
and godly zeal Me te whakarahi tonu
i ēnei hua pai May all these be increased
Ki tā rātou matenui ki a Koe
their piety Me tō rātou uaua ki a Koe,
and godly zeal Me te whakarahi tonu
i ēnei hua pai May all these be increased
Ki roto i a rātou. According to Your will.
E Īhowa, whakarongo mai rāpea ki a mātou. Hear our prayer gracious
Lord.
Ki roto i a rātou. According to Your will.
E Īhowa, whakarongo mai rāpea ki a mātou. Hear our prayer gracious
Lord. Tikanga i
Kia maharatia e Koe ngā wāhine me ngā tāne katoa
Remember all women and men I roto i ā rātou
karangatanga mahi, in their various callings,
Kia puta tō rātou uaua ki te mahi
that they may do with their might
Kia maharatia e Koe ngā wāhine me ngā tāne katoa
Remember all women and men I roto i ā rātou
karangatanga mahi, in their various callings,
Kia puta tō rātou uaua ki te mahi
that they may do with their might
I ngā mea e kitea e ō rātou ringa kia mahia, what their hands have
found to do, ā, kia pono ai hoki rātou ki te tuaritanga and be faithful
to the trust Kua tukuna mai e Koe ki a rātou. You have committed to
them.
I ngā mea e kitea e ō rātou ringa kia mahia, what their hands have
found to do, ā, kia pono ai hoki rātou ki te tuaritanga and be faithful
to the trust Kua tukuna mai e Koe ki a rātou. You have committed to
them.
E Īhowa, whakarongo mai rāpea ki a mātou.
Hear our prayer gracious Lord.
Tikanga i
Kia maharatia e Koe ngā tamariki o ō mātou kāinga, Remember the children of our household, Kia mahara ai rātou ki tō rātou Kaihanga i ngā
rā o tō rātou tamarikitanga,
that they may remember You, their Creator, in the
days of their youth,
Kia maharatia e Koe ngā tamariki o ō mātou kāinga, Remember the children of our household, Kia mahara ai rātou ki tō rātou Kaihanga i ngā
rā o tō rātou tamarikitanga,
that they may remember You, their Creator, in the
days of their youth,
Kia tipu ai hoki rātou i runga i te wehi me te aroha ki a Koe, and grow up in Your love
and fear, ā, kia ū tonu hei tamariki Māu.
and live as Your children.
E Īhowa, whakarongo mai rāpea ki a mātou. Hear our prayer gracious
Lord.
Kia tipu ai hoki rātou i runga i te wehi me te aroha ki a Koe, and grow up in Your love
and fear, ā, kia ū tonu hei tamariki Māu.
and live as Your children.
E Īhowa, whakarongo mai rāpea ki a mātou. Hear our prayer gracious
Lord.
. Kia maharatia e Koe ngā
tāngata katoa kei te mate,
Remember all who are in sickness
Kei roto rānei i tētahi āhua o te pōuri,
or sorrow of any kind,
. Kia maharatia e Koe ngā
tāngata katoa kei te mate,
Remember all who are in sickness
Kei roto rānei i tētahi āhua o te pōuri,
or sorrow of any kind,
. Kōrerotia te kupu
whakamārie ki te hunga e tangi ana
speak words of comfort to the mourner
Me ngā mea e whakahemohemo ana,
and the dying,
. Kōrerotia te kupu
whakamārie ki te hunga e tangi ana
speak words of comfort to the mourner
Me ngā mea e whakahemohemo ana,
and the dying,
. ā, manaakitia rātou ki Tōu rangimārie. and bless them with Your
peace.
E Īhowa, whakarongo mai rāpea ki a mātou.
Hear our prayer gracious Lord.
. ā, manaakitia rātou ki Tōu rangimārie. and bless them with Your
peace.
E Īhowa, whakarongo mai rāpea ki a mātou.
Hear our prayer gracious Lord.
Te Pānui Karaipiture
Scripture Reading
Te Pānui Karaipiture
Scripture Reading
Tikanga i
Te Kauwhau
The Sermon
Te Kauwhau
The Sermon Tikanga i
Ngā Koha
Offering
Ngā Koha
OfferingTikanga i
Ngā wawatatangaE te Ariki
Horahia te marino,Piki mai, kake mai;Hōmai te wai oraKi a mātou katoa;Ngā wawatatanga,
E te Ariki.
Ngā wawatatangaE te Ariki
Horahia te marino,Piki mai, kake mai;Hōmai te wai oraKi a mātou katoa;Ngā wawatatanga,
E te Ariki.
E te Atua,O God,
Nāu nei i hōmai ngā mea katoa,
who gave us all things; Mauria atu ēnei
kohikohinga ā mātou, tō iwi,
take these gifts from us, Your people,
E te Atua,O God,
Nāu nei i hōmai ngā mea katoa,
who gave us all things; Mauria atu ēnei
kohikohinga ā mātou, tō iwi,
take these gifts from us, Your people,
Tangohia atu hei whakatutuki i āu mahi,
take them to fulfil Your work ā, hei whakakorōria i Tōu
ingoa,and to glorify Your name; ūhia āu manaakitanga ki
runga i a mātou,bestow on us Your blessings,
Tangohia atu hei whakatutuki i āu mahi,
take them to fulfil Your work ā, hei whakakorōria i Tōu
ingoa,and to glorify Your name; ūhia āu manaakitanga ki
runga i a mātou,bestow on us Your blessings,
Meinga ēnei mea katoa ā mātou hei whakawhānui i
Tōu kĪngitanga;grant that these things be
used to further your kingdom; Ko Ihu Karaiti hoki tō
mātou Ariki.for Jesus Christ our Lord.
Amen
Meinga ēnei mea katoa ā mātou hei whakawhānui i
Tōu kĪngitanga;grant that these things be
used to further your kingdom; Ko Ihu Karaiti hoki tō
mātou Ariki.for Jesus Christ our Lord.
AmenTikanga i
Hīmene - E te Hoa Pai ko Ihu
What a Friend we Have in Jesus
1
E! te hoa pai ko Ihu, Māna e waha katoa,
Ngā hara me ngā pōuri, Ki te īnoi ki a Ia.
E te mārie ka ngaro, Te mamae ka ngau kino, He kore anō nō tātou
E īnoi ki a Ia.
1
E! te hoa pai ko Ihu, Māna e waha katoa,
Ngā hara me ngā pōuri, Ki te īnoi ki a Ia.
E te mārie ka ngaro, Te mamae ka ngau kino, He kore anō nō tātou
E īnoi ki a Ia.
2
He whakawai nei ō tātou, He take raruraru,
Kauaka e ngākau-kore, Īnoi ki te Ariki.
Ka kitea rāia e tātou, He hoa pērā te pono, Kei te mōhio katoa Ia
Ki ō tātou ngoikore.
2
He whakawai nei ō tātou, He take raruraru,
Kauaka e ngākau-kore, Īnoi ki te Ariki.
Ka kitea rāia e tātou, He hoa pērā te pono, Kei te mōhio katoa Ia
Ki ō tātou ngoikore.
3
Kei te iwi-kore tātou, Kei te āwangawanga? Nei te Hoa hei piringa,
Īnoia ki a Ihu. Kei te whakahāweatia koe, Whakarerea e ōu hoa, Me whakaatu ki a Ihu,
Māna koe e awhi mai.
āmine
3
Kei te iwi-kore tātou, Kei te āwangawanga? Nei te Hoa hei piringa,
Īnoia ki a Ihu. Kei te whakahāweatia koe, Whakarerea e ōu hoa, Me whakaatu ki a Ihu,
Māna koe e awhi mai.
āmine
Remember the children of our household, that they may remember You, their Creator, in the days of their youth,
Hīmene - E Ihu Toku Oranga
E Ihu tōku oranga I ōku tini hē;
I runga i Tōu kāinga, Mahara mai ki au.
Mahara, mahara, Mahara mai ki au, I runga i Tōu kāinga, Mahara mai ki au.
Remember the children of our household, that they may remember You, their Creator, in the days of their youth,
I a au e pōuri pū ana, Kua rapua au e Koe;I a au anō ka mārama,
Mahara mai ki au.
Mahara, mahara, Mahara mai ki au
I a au anō ka mārama, Mahara mai
ki au.
Remember the children of our household, that they may remember You, their Creator, in the days of their youth,
Ahau i tae ki tēnei rā, He mahi hoki
Nāu; Waihoki tēnei mahinga
Maharatia e Koe.
Mahara, mahara, Maharatia e Koe, Waihoki tēnei
mahinga, Maharatia e Koe.
Remember the children of our household, that they may remember You, their Creator, in the days of their youth,
Ka tohe nei a Hātana Kia hoki atu au;
E Ihu, kia uaua rā,Mahara mai ki a au.
Mahara, mahara, Maharatia e Koe
E Ihu, kia uaua rā, Mahara mai ki a au.
Remember the children of our household, that they may remember You, their Creator, in the days of their youth,
Ka whakatata pū ahau Te haere i te ao; Ko reira Koe
whakaaro ai, Mahara mai ki a au.
Mahara, mahara, Mahara mai ki a au, Ko reira
Koe whakaaro ai, Mahara mai ki a au.
Āmine
Te Īnoi Whakamutunga
Closing Prayer
Tikanga i
Te Īnoi Whakamutunga
Closing Prayer
Tikanga i
E te Atua, nāu nei mātou i whakahari i te karakia
o Tōu whare,O God, Who has made us glad
in the service of this Your house,
Kaua e tukua kia pahemo atu i a mātou te manaakitanga
kua whiwhi nei mātou,may the blessing we have
received pass not away from us,
E te Atua, nāu nei mātou i whakahari i te karakia
o Tōu whare,O God, Who has made us glad
in the service of this Your house,
Kaua e tukua kia pahemo atu i a mātou te manaakitanga
kua whiwhi nei mātou,may the blessing we have
received pass not away from us,
Ēngari meinga kia ū tonu mātou ki roto i te wāhi tapu o ō mātou ngākau;
but remain in the sanctuary of our hearts;
He mea kia kaha mātou, that we, being helped,
I runga i Tō āwhina,
by You,
Ēngari meinga kia ū tonu mātou ki roto i te wāhi tapu o ō mātou ngākau;
but remain in the sanctuary of our hearts;
He mea kia kaha mātou, that we, being helped,
I runga i Tō āwhina,
by You,
Ki te mea i ngā mea e paingia ai e ōu kanohi
aroha,may be able in all things to please Your loving eyes; Ko Ihu Karaiti hoki tō
mātou Ariki.through Jesus Christ our
Lord. Amen.
Ki te mea i ngā mea e paingia ai e ōu kanohi
aroha,may be able in all things to please Your loving eyes; Ko Ihu Karaiti hoki tō
mātou Ariki.through Jesus Christ our
Lord. Amen.
Te Manaakitanga
Benediction .
Kia tau ki a tātou katoa te atawhai o tō tātou Ariki o Ihu Karaiti, me te aroha o te Atua, me te whiwhinga tahitanga ki
te Wairua Tapu, ā, ake, ake. The grace of our Lord Jesus
Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit,
be with us all for evermore. Āmine.
Kia tau ki a tātou katoa te atawhai o tō tātou Ariki o Ihu Karaiti, me te aroha o te Atua, me te whiwhinga tahitanga ki
te Wairua Tapu, ā, ake, ake. The grace of our Lord Jesus
Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit,
be with us all for evermore. Āmine.