25
August 19th, 2015 Getting the Most out of Your Translation Memories

TM-Town - Getting the Most out of Your Translation Memories

Embed Size (px)

Citation preview

August 19th, 2015

Getting the Most out of Your Translation Memories

Getting the Most out of Your Translation Memories

August 19th, 2015

Today’s Agenda• Big picture - what is TM-Town? • Nakōdo - a first-of-its-kind translator search engine • Registering • Loading work • Aligning documents • Redacting confidential information • Building and maintaining terminology glossaries • Selling glossaries on the TM-Town Terminology Marketplace • Searching your TMs • CafeTran integration • Your public TM-Town profile • Privacy • Q&A

1

TM-Town's mission is to create a better translation world through technology and specialization.

2

Job matching based on natural language processing of prior work

Incoming translation

job

matching algorithm

1. work is loaded

2. loaded work can be leveraged3. the system "learns" each translators' areas of experience4. better matching

3

A bank for your linguistic assets

1. Safekeeping

2. Access anywhere

3. Earn interest

4

For translators• a place to store and manage your TM's and glossaries, and do cool and useful things with them

• a place to potentially connect with “spot on” clients simply by allowing your prior work to speak for itself - without a word of it being disclosed

For translation buyers

For translation companies

• a place to connect with “spot on” translators based on the material you need translated -- without needing to disclose the work before selection

• as the work is done by specialists, and the matching process is more automated and more accurate, benefits may be obtained in the areas of quality, price and turnaround

• a tool to enable your project managers or vendor managers to more quickly, more easily and more accurately select the best people for new translation jobs

5

A translation enablement platform - what’s that?

• Unlimited storage of (private) TMs & glossaries • TM & glossary analytics • Term extraction • Automatic alignment • Semi-automatic confidential information redaction • Easy file conversion (TMX, XLIFF, XLS, CSV) • Ability to sell terminology glossaries • Ability to easily share files with other translators • Integration with CAT / TEnT tools • Job matching on the basis of your prior work

6

What TM-Town is not (common misconceptions)

• TM-Town does not sell translation memory (TM) files • TM-Town does not sell your work (you can sell your glossaries on the TM-Town Terminology Marketplace) • TM-Town does not make public any TM files • The content of your work is not made public • Other translators, clients, site visitors can not view your

documents

7

Introducing Nakōdo A first-of-its-kind translator search engine

8

Creating a Nakōdo term blacklist

9

Opting in to Nakōdo

10

Registering for TM-Town

11

Loading work

12

Loading work

13

Accepted File Types

Loading work

14

Push your ProZ.com portfolio samples to TM-Town

Aligning documents

15

Redacting confidential information

16

Building and maintaining glossaries

17

Selling glossaries

18

Search your private TMs and terms

19

CafeTran integration

20

Public profile

21

Privacy

• 3 pieces of metadata are public 1. Language pair(s) 2. Field(s) of expertise you select 3. Number of translation units or term concepts

• The content of any document you upload is automatically private and secure

22