12
Does the Future Need Translators? Marcello Federico, FBK, Italy Dublin, 6-7 June 2016 TAUS Industry Leaders Forum 2016

The Future does not need Translators. Or does it?- Marcello Federico

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: The Future does not need Translators. Or does it?- Marcello Federico

Does the Future Need

Translators?

Marcello Federico, FBK, Italy

Dublin, 6-7 June 2016

TAUS Industry Leaders Forum 2016

Page 2: The Future does not need Translators. Or does it?- Marcello Federico

Very competitive research area

Steady performance improvements

Recent paradigm shift: from SMT to NMT

Strong adoption by translation industry

Strong adoption by global players

This naturally creates great expectations … and worries!

Progress in Machine Translation

Page 3: The Future does not need Translators. Or does it?- Marcello Federico

Best MT Performance over Time @ IWSLT

0

10

20

30

40

50

60

2012 2013 2014 2015

DELTA

% EN-DE

DE-EN

RU-EN

EN-ZH

Page 4: The Future does not need Translators. Or does it?- Marcello Federico

MT is a very very hard problem

and still only partially explored

Difficulty of tasks is unpredictable

we don’t know how far we are from the solution

Neural MT has improved performance

on a few languages only (so far)

State-of-the-art still bad when translating

into morphologically rich languages

between distant language pairs

Still not enough language resources available

But

Page 5: The Future does not need Translators. Or does it?- Marcello Federico

Best Measured MT Performance @ IWSLT

0

10

20

30

40

50

60

70

0

5

10

15

20

25

30

35

40

45

EN-PL

EN-DE

TR-EN

DE-EN

EN-SL

ZH-EN

EN-ZH

PL-EN

AR-EN

EN-TR

FA-EN

EN-AR

RU-EN

EN-FR

RO-EN

EN-ES

ES-EN

NL-EN

EN-PT

PT-EN

Delta

BLEU

Baseline Best Delta

Page 6: The Future does not need Translators. Or does it?- Marcello Federico

Examples from best WMT 2016 systems

Directio

n

MT Reference Output

TR-EN Syste

mCom

binatio

n ??

He said Lamb made the

fateful 911 call sometime

after that.

Lamb's paints 911 call, and

shortly after, he said.

CZ-EN NMT He said Lamb made the

fateful 911 call sometime

after that.

Lamb said he made a fatal phone

call to the emergency line shortly

afterwards.

RU-EN NMT+

PBMT

He said Lamb made the

fateful 911 call sometime

after that.

He reported that he made the

truthful call to 911 shortly after the

Lamb.

FI-EN PBMT He said Lamb made the

fateful 911 call sometime

after that.

He said Lamb called the dramatic

911 call for some time after that.

Page 7: The Future does not need Translators. Or does it?- Marcello Federico

Translators will leverage MT more and more

get rid of routine and boring translations

MT will learn from translators

error repairs, style, terminology, …

Post-editing effort (PE) for technical translation:

< 5% PE for popular pairs EN->FR,ES,PT,IT,AR,…

< 10% PE for harder pairs EN -> RU,DE,FN,TR,ZH,JP

< 15% PE for well resources non-English

E.g. UN and EU language pairs

My optimistic 5-year predictions

Page 8: The Future does not need Translators. Or does it?- Marcello Federico

Best MT Performance over Time

0

10

20

30

40

50

60

2012 2013 2014 2015

DELTA

%

EN-FR

AR-EN

ZH-EN

Page 9: The Future does not need Translators. Or does it?- Marcello Federico

Skype Translator Task

Page 10: The Future does not need Translators. Or does it?- Marcello Federico

Boring Translations

Page 11: The Future does not need Translators. Or does it?- Marcello Federico

Creative Translations

Page 12: The Future does not need Translators. Or does it?- Marcello Federico

Difficult Translation