22
Le temps et l argent de la frontière The Border s Time and Money Thomas Cantens – WCO (Brussels) / Centre Norbert Elias UMR8562 (Marseille)

Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

Embed Size (px)

DESCRIPTION

A partir d’une réflexion sur les projets d’aide publique au développement et les travaux de normalisation et de régulation du commerce menés dans les institutions internationales, la communication étudiera le passage des marchandises en frontière. Bien que souvent présentée dans le cadre contemporain de la globalisation et attachée aux paradigmes du développement, la flexibilité accordée au passage des marchandises est ancienne, liée à la circulation et l’accumulation de richesses et la représentation de l’abondance au-delà du territoire ou de la communauté. A partir de l’observation des pratiques commerçantes et administratives, la communication montrera comment les frontières sont des espaces de calculs suivant une topologie spécifique.

Citation preview

Page 1: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

Le temps et l’argent de la frontière

The Border’sTime and Money

Thomas Cantens – WCO (Brussels) / Centre Norbert Elias UMR8562 (Marseille)

Page 2: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

La moitié de la richesse mondiale produite (objets et services) circule sous forme d’objets entre nations et le commerce croît plus vite que la production.

OCDE ( 2009 ) : « La part du commerce international dans le PIB mondial qui était de 40% en 1992 est aujourd’hui de plus de 50% ».

Can circulating objects generate more wealth than producing them?

Peut-on générer plus de richesse en faisant circuler des objets qu’en les produisant ?

Page 3: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

- forte dépendance économique envers le commerce international

imports-exports ASS = 30 à 40% du PIB (Allemagne 40%, France 26%, OCDE 27%)30 à 70 % des recettes budgétaires (hors pétrole) collectées en frontière

- très forte compétition des ports- lieux de conflits de régulation

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Moyen revenu

Revenu supérieur

Monde

Faible revenu

Commerce de

marchandises en

pourcentage du

PIB (somme des

exportations et des

importations de

marchandises,

divisée par la

valeur du PIB, en

dollars US

courants)

Page 4: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

CAMEROUN – Limani juin 2006, frontière avec le Nigeria

Préface du Guide du commerce de Gaignat de Laulnais 1718

Page 5: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

La guinée (tissu)une histoire de routes, de taxes et de monnaies

The guinea (fabrics)a story of routes, taxes and currencies

CAMEROUN – Limani juin 2006, frontière avec le Nigeria

Page 6: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

Pays d’ASS concernés par les corridors SSATP (source: Banque mondiale)

Principaux corridorsSource:Japan International Cooperation Agency, PADECO Co., Ltd. , Mitsubishi UFJ Research and Consulting Co., Ltd), 2009. The Research on the Cross‐BorderTransport Infrastructure: Phase 3 Final Report

Page 7: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"
Page 8: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"
Page 9: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"
Page 10: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

Source: UNCTAD, 2012, Review of Maritime Transport

Source: www.worldslargestship.com

Page 11: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

Source: Banque Mondiale, 2008. Rapport No: 41461 – AFR PROJET REGIONAL DE FACILITATION DES TRANSPORTS ET DU TRANSIT ROUTIERSEN AFRIQUE DE L’OUEST

Page 12: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"
Page 13: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"
Page 14: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

Etendre

Extending

Carte annexée à la convention entre le Royaume-Uni et la France 1898

Page 15: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

Réduire

Reducing

Page 16: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

Pays d’ASS concernés par les corridors SSATP (source: Banque mondiale)

Principaux corridorsSource:Japan International Cooperation Agency, PADECO Co., Ltd. , Mitsubishi UFJ Research and Consulting Co., Ltd), 2009. The Research on the Cross‐BorderTransport Infrastructure: Phase 3 Final Report

Page 17: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

Réduire Reducing

Page 18: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

Réduire en mesurant différemmentReducing by quantifying differently

Page 19: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

Is time always money? Le temps est-il toujours de l’argent ?

A new borders’ topologyune nouvelle topologie des frontières

Page 20: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

« Tout nage alors dans des ténèbres humides, épaisses et profondes. Le jour même est obscurci des plus noires vapeurs. Mais semblable àl’abîme qui couvait les germes du monde avant la création, cette saison nébuleuse est celle de la fécondité. C'est alors que les plantes et lesfleurs ont le plus de sève et de fraîcheur ; c'est alors que la plupart des fruits parviennent à leur maturité». »

Guillaume-Thomas Raynal. Histoire philosophique et politique des établissements et du commerce des Européens dans les deux Indes. Livre I, chapitre VI. Description physique de l’Indostan. 1780

Mean while the Adversary of God and Man,SATAN with thoughts inflam'd of highest design,Puts on swift wings, and toward the Gates of HellExplores his solitary flight; som timesHe scours the right hand coast, som times the left,Now shaves with level wing the Deep, then soaresUp to the fiery concave touring high.As when farr off at Sea a Fleet descri'dHangs in the Clouds, by AEQUINOCTIAL WindsClose sailing from BENGALA, or the IlesOf TERNATE and TIDORE, whence Merchants bringThir spicie Drugs: they on the trading FloodThrough the wide ETHIOPIAN to the CapePly stemming nightly toward the Pole. So seem'dFarr off the flying Fiend.

Cependant l’adversaire de Dieu et de l’homme, Satan, les penséesenflammées des plus hauts desseins, a mis ses ailes rapides, et vers les portes de l’enfer explore sa roule solitaire : quelquefois il parcourt la cote a main droite, quelquefois la cote a main gauche ; tantot de ses ailes nivelées il rase la surface de l’abime, tantotpointant haut il prend l’essor vers la convexite ardente. Comme quand au loin, a la mer, une flotte découverte est suspendue dans les nuages ; serrée par les vents de l’équinoxe, elle fait voile du Bengale ou des ilesde Ternafe et de Tidor, d’ou les marchands apportent les épiceries: ceux-ci, sur les vagues commercantes, a travers le vaste océanEthiopien jusqu’au Cap, font route vers le pole, malgre la marée et la nuit : ainsi se montre au loin le vol de l’ennemi ailé.

John Milton. Paradise Lost - Le paradis perdu (Livre second). 1644 traduction de Chateaubriand 1861

Page 21: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"
Page 22: Thomas Cantens (WCO, Brussels, EHESS, Marseille) : "Le temps et l'argent de la frontière. The border's time and money"

Illustrations de l’HDI de Raynal édition de 1775 Libraires associés (Genève)Source: site gallica.fr