2
SOLUTION BRIEF A BETTER WAY TO MANAGE TRANSLATION? A New Approach for Corporate In-House Counsel What is the easiest way to order translations? Most people are frustrated that they must speak to a salesperson every time they need a translation, often wait days for a quote and when it arrives it is overly complex and confusing. We’ve solved this problem with Lionbridge onDemand. Simply upload your files via a 24/7 self-service portal, receive an instant quote and delivery date and click to order. Why not let outside law firms manage the translation? Outside law firms are best if you need a legal opinion in a specific country. But if you just need translation, you will be paying your law firm to find and manage a third party translation provider and then pass those costs on to you. Why not work directly with the translation experts? Most legal departments are moving to manage all translation spend directly with a professional translation provider. Why not rely on the internal localization department that your product team uses? Internal localization departments were built to support the predictable demand of large technical files from the product development organization. In contrast, most legal departments require rapid, high-quality turnaround of unpredictable demand that doesn’t fit well into the localization department operating model. Is it safe to use Google Translate? Although reluctant to admit it, most legal departments do use Google Translate to get a quick understanding of the content of the document without realizing that they’re giving Google rights to that content. Google’s terms of service explicitly state the following: www.lionbridge.com Compliance & Ethics • Code of conduct • Ethics and compliance training courses • Quarterly Sarbanes-Oxley compliance statements • OFAC and export control notifications and training • Corporate governance documents Legal & Compliance Content Data Privacy & Protection Statements • Data privacy statements • Training materials • Policies & FAQs • Written information security plans (WISPs) • Privacy policies Standard Forms of Contracts • Non-disclosure agreements • End user license agreements • Software license agreements • Terms and conditions of services • Reseller agreements • Consulting agreements “When you upload, submit, store, send or receive content to or through our Services, you give Google (and those we work with) a worldwide license to use, host, store, reproduce, modify, create derivative works (such as those resulting from translations, adaptations or other changes we make so that your content works better with our Services), communicate, publish, publicly perform, publicly display and distribute such content.” https://www.google.com/intl/en/policies/terms/

Translation for Legal In-House Counsel

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Translation for Legal In-House Counsel

SOLUTION BRIEF

A BETTER WAY TO MANAGE TRANSLATION?A New Approach for Corporate In-House Counsel

What is the easiest way to order translations?Most people are frustrated that they must speak to a salesperson every time they need a translation, often wait days for a quote and when it arrives it is overly complex and confusing. We’ve solved this problem with Lionbridge onDemand. Simply upload your files via a 24/7 self-service portal, receive an instant quote and delivery date and click to order.

Why not let outside law firms manage the translation?Outside law firms are best if you need a legal opinion in a specific country. But if you just need translation, you will be paying your law firm to find and manage a third party translation provider and then pass those costs on to you. Why not work directly with the translation experts? Most legal departments are moving to manage all translation spend directly with a professional translation provider.

Why not rely on the internal localization department that your product team uses?Internal localization departments were built to support the predictable demand of large technical files from the product development organization. In contrast, most legal departments require rapid, high-quality turnaround of unpredictable demand that doesn’t fit well into the localization department operating model.

Is it safe to use Google Translate?Although reluctant to admit it, most legal departments do use Google Translate to get a quick understanding of the content of the document without realizing that they’re giving Google rights to that content. Google’s terms of service explicitly state the following:

www.lionbridge.com

Compliance & Ethics

• Code of conduct

• Ethics and compliance training courses

• Quarterly Sarbanes-Oxley compliance statements

• OFAC and export control notifications and training

• Corporate governance documents

Legal & Compliance Content

Data Privacy & Protection Statements

• Data privacy statements

• Training materials

• Policies & FAQs

• Written information security plans (WISPs)

• Privacy policies

Standard Forms of Contracts

• Non-disclosure agreements

• End user license agreements

• Software license agreements

• Terms and conditions of services

• Reseller agreements

• Consulting agreements

“When you upload, submit, store, send or receive content to or through our Services, you give Google (and those we work with) a worldwide license to use, host, store, reproduce, modify, create derivative works (such as those resulting from translations, adaptations or other changes we make so that your content works better with our Services), communicate, publish, publicly perform, publicly display and distribute such content.” https://www.google.com/intl/en/policies/terms/

Page 2: Translation for Legal In-House Counsel

Lionbridge onDemand offers a secure machine translation option that better supports your needs for confidentiality. We preserve the confidentiality of your content during the machine translation process and to continuously improve the service we only use randomly sampled data of less than 10% that is scrubbed of potentially identifiable information to improve the service:

www.lionbridge.com

• Trademark usage guidelines

• Legal Notices on Corporate homepages

• Patent prosecution

• Website Terms of Use

Legal & Compliance Content (cont’d)

Due Diligence

• Leases

• Corporate governance documents

• Employment agreements

Employment

• Personnel Handbooks

• Personnel policies

• Employment and consulting agreements

• Training

Dispute Resolution

• Demand letters

• Legal pleadings

• Litigation records

Intellectual Property Protection

“The text we use to improve the machine translation is limited to a sample of not more than 10% of randomly selected, non-consecutive sentences from the text you submit, and we mask or delete numeric strings of characters and email addresses that may be present in the samples of text. The portions of text that we do not use to improve Translator are deleted within 48 hours after they are no longer required to provide your translation.”

Who does the work? How long does it take? How much does it cost?Our professional translators are all fully experienced with legal content and currently provide legal translations for our Fortune 500 clients. Turnaround time for professional translation is generally 3-5 days with rush options as fast as 24 hours available on the onDemand site. Our machine translation is available 24/7 with near real-time turnaround of translations.

The full list of translation options and pricing can be found at: https://legal.liondemand.com/