Click here to load reader
Upload
erin-lyons
View
2.084
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
SOAP Notes:
Getting Down and
Dirty withMedical
Translation© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
1 To identify the structure and language used in SOAP notes and medical charts.
2 To dissect each section to identify essential terminology and acronyms.
3 To build a set of language-specific and medical terminology resources.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
OBJECTIVES
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
4 To replicate the style and voice of healthcare professionals in your medical translations.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
SOAP NOTES:AN INTRODUCTION
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
WHAT IS A SOAP NOTE?
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
S SUBJECTIVEO OBJECTIVEA ASSESSMENTP PLAN
A SOAP note is a method of documentation employed by healthcare providers to write out notes in a patient's chart. While standard in format, style and content change with the medical specialty.
A SOAP note is a structured form of “progress note” to it ensures meaningful data, rather than narrative charting,
such as "patient appears to be resting”.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
A QUICK LOOK
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
S SUBJECTIVE
O OBJECTIVE
A ASSESSMENT
P PLAN
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
This is the patient’s chief complaint (CC) or the history of present illness (HPI).o This is the purpose of the patient’s visit
or hospitalisation.o The “OLD CARTS” mnemonic device is used by
doctors to help guide them in gathering subjective information:
Onset Character (sharp, dull, etc.) Location Alleviating/Aggravating factors Duration Radiation
Temporal patternSeverity
(S)UBJECTIVE
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
Information gathered by the doctor, through observation or measurement, including:o Vital signs (height weight, temperature, BP, etc.)o Physical examo Laboratory testso Prescriptions
(O)BJECTIVE
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
This is the medical diagnosis or the purpose of the visit/hospitalisation:o Assessment of the situation, even if obvious
based on subjective/objective statements.o Includes possible and likely aetiologies.o Does not repeat the subjective and objective
portions, but takes key points and puts them together into a conclusion.
(A)SSESSEMENT
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
What the doctor will do to treat the patient’s concerns and based on the assessments:o Ordering lab tests, radiological work-upso Referrals, discharge, future appointments, etc.o Prescriptions, monitoringo Numbered by severity and urgency
(P)LAN
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
SOAP NOTES:SECTION BY SECTION
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
(S)UBJECTIVEo When writing the Chief Complaint (CC), clearly indicate the
reason for visit (not necessarily using complete sentences).o Pay attention to the History of Present Illness (HPI), as it may
provide clues for puzzling sections later on.
“Le patient s'est présenté pour douleur de l'HCD” (FR)“Patient presents for pain in the right upper quadrant (RUQ)”
DO DON’T
Use the present tense. Use past tense or mix tenses.Expand acronyms for 1st use. Fail to translate acronyms.
Research correct usage for your target. Directly translate acronyms.
Check your terminology:“hypochondre droit (HCD)” can be translated into EN as “right hypochondrium”, but “right upper quadrant” is
correct usage .
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
(O)BJECTIVEo The Review of Systems (ROS) dictates the order of general
headings [General – Skin – HEENT – Neck – Respiratory – Cardiovascular – Abdomen – Extremities – Neurological].
o Use ICD-10 Codes to help narrow down correct medical terminology. (https://www.cms.gov/medicare-coverage-database/staticpages/icd-10-code-lookup.aspx)
“Dolor intenso en la FID por la compresión” (ES)“Acute pain in the right lower quadrant (RLQ) on palpation”
DO DON’TStay objective: signs and symptoms. Use “diagnostic” language.
Use plain language. Turn phrases into wordy sentences.
Use correct register (doctor-facing). Use lay medical terminology.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
(A)SSESSMENTo Draws on the Subjective and Objective portions to reach a
Differential Diagnosis (DD).o Be careful of the order. Assessments should be written in the
order of most to least likely diagnosis and secondary diagnoses.
“Possibilities include acute appendicitis, R ovarian torsion, Mittelschmerz, ectopic pregnancy, PID, or a viral syndrome. Given the lack of d/c and the very minimal cervical motion
tenderness PID is less likely”.
DO DON’TBe methodical with conjunctions. Beware of conjunctions that do not
have the same “logical link” in the source and target.
Handle acronyms appropriately: The target audience of your translation may not be a healthcare
professional. Expand acronyms (d/c = diarrhoea/constipation) and do not assume your target will know even obvious
signs/symbols (“R” for “Right).
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
(P)LANo Often a list, this should be well organised. o Even though abbreviations are common in prescriptions,
translation protocol should avoid Latin (TID for “three times daily” or PO for “orally”), unless otherwise specified.
1. Check abdominal/pelvic CT to look for evidence of obstruction or inflammation.
2. A surgical consultation will be requested.
DO DON’TUse imperative or present test. Use passive voice.
Double check Rx names, doses. Use Latin in prescriptions.
Plan may be written by system/disease for complex cases and multiple therapies/follow-up.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
SOAP NOTES:THE NITTY GRITTY
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
REVIEW OF SYSTEMSo An inventory of body systems obtained through a series of
questions seeking to identify signs and/or symptoms.
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
REVIEW OF SYSTEMS
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
ROS: WORDS & PHRASES
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
o Physicians use specific terminology when dictating/writing ROS notes (http://www.medicaltranscriptionwordhelp.com/review-of-systems-phrases-and-words-for-medical-transcriptionists).
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
VITALSo The four primary vital signs are:
1. Body temperature
2. Heart rate/pulse
3. Respiratory rate
4. Blood pressureo It is also standard to record height, weight and BMI.o The “fifth” vital sign includes: pain, Glasgow coma scale (GCS),
pulse oximetry and blood glucose.o The “sixth” vital sign incudes: end-tidal CO2, functional status,
shortness of breath and gait speed.
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
Be sure to learn the acronyms, symbols and shorthand associated with your source and language combinations.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
ACRONYMS/ABBREV.TYPE EXAMPLEAbbreviations Paediatr. = paediatricsAcronyms NICU = Neonatal Intensive Care UnitClinical Trials JUPITER = Justification for the Use of statins in
Prevention: an Intervention Trial Evaluating Rosuvastatin
Foreign Retained OKT4/OKT8 (HIV+), EGF = Epidermal Growth Factor
Handwriting HCT 250 mg vs. HCTZ 50 mgInversions MRI (EN) = IRM (FR)Latin h.s. = hora somni = at bedtimeMedical Argot DCD = décédé (FR), VIP = Very Intoxicated
PersonVariable Units Multiple Sclerosis (MS) vs. Sclérose En Plaques
(SEP)
o Identifying the type of acronym or abbreviation may help you in the translation process.
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miam i.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
LABSo Learn the relevant lab tests for your language combination(s)
(including all appropriate acronyms and abbreviations).o https://labtestsonline.org/map/gindexo The ten most common blood tests:
1. Complete Blood Count (CBC)
2. Differential
3. Blood Glucose (GB)
4. Electrolyte Panel
5. Erythrocyte Sedimentation Rate (ESR)
6. Long-winded Enzyme-Linked Immunosorbent Assay (ELISA)
7. Cholesterol
8. Karyotyping
9. Blood culture
10. Blood typing© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
IMAGINGo Imaging tests are typically ordered in the “Assessment” section.o Be sure you are familiar with the most common imaging tests:
Computed tomography (CT) scan Magnetic resonance imaging (MRI) scan X-ray and other radiographic tests Mammography Nuclear medicine scans Ultrasound
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
SOAPNOTE.ORGo www.soapnote.org has numerous helpful tools for understanding
SOAP notes.o If you find yourself stuck decoding an imaging test. Use the
MRI/CT Scan Decision Tool:
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
PRESCRIPTIONSo The “Plan” section is the opportunity to reconcile the patient’s
current/past medications and to make applicable updates and changes.
o Refer to earlier sections and/or history for clues.
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
P: 1. Increase Novolin 70/30 to 22 units Q AM and 16 units Q PM.
Substitute atenolol for Metoprolol at 50 mg PO daily since Metoprolol not available in clinic. Reinitiate Lisinopril 20 mg PO daily and HCTZ 25 mg 1/2 tab PO Q AM.
2. Rerequesting Clopidogrel through drug assistance as pt has finished supply today. Continue current dose of ranitidine since 150 mg PO daily.
3. Will initiate statin therapy pending results of fasting blood work. Encourage low fat, low chol, low NA diet. Discussed lowering intake of tortillas, beans, and rice, and increase skinless meats and fresh vegetables.
Don’t be afraid to double check!Do they mean:
“HCT 250 mg” (hydrocortisone 250 mg) or “HCTZ 50 mg” (hydrochlorothiazide 50 mg)?
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
CHECKLIST SOAP notes are intended to improve communication among
healthcare providers using a specific notation system.
The structured system will provide you clues to narrow in on confusing medical terminology, acronyms, etc.
SOAP notes are universal: learn the preferred structure and terminology for your language combination.
SOAP notes are not written for patients, use appropriate physician- or healthcare provider-facing terminology.
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
SOAP NOTES:STYLE AND REGISTER
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
WHO IS YOUR TARGET?
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
o Physicians, nurses, specialists => Intended for healthcare professionals and not patients/caretakers!
o Fact-based; avoid flowery or embellished language.o Use clear and concise vocabulary, physicians are not interested in
winding narratives.o Standard acronyms are fine (e.g., CT scan), but expand the
1st instance of others (e.g. BS = breath sounds, blood sugar or bowel sounds).
Be careful with punctuation:Dashes (-), slashes (/), full stops (.), commas (,), etc. have
different meanings in different languages.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
DRAFTING TIPSo Be careful about the number of acronyms/
abbreviations used.o Remember to refer to the physician in the third person
(e.g., the surgeon, the physician, the gastro-enterologist), even when the first person is used in the note (i.e., I, we).
o Use succinct subject-verb-object language and do not embellish.
o Use an appropriate register (formal) and medical terminology (not lay terms).
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
SOAP TERMINOLOGY
MEDICAL TERM LAY TERMABDOMEN STOMACHANALGESIC PAIN RELIEVERCARCINOGENIC CANCER-CAUSINGINVESTIGATIONAL DRUG STUDY DRUGIMMUNOLOGICAL EFFECTS ON THE IMMUNE SYSTEMMETABOLISE BREAK DOWNRENAL KIDNEYTHROMBUS BLOOD CLOTRESPIRATION BREATHING
o Appropriate medical terminology should be used in SOAP notes.o In English, this often means using the Latin cognate.
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
ICD-10: A GOLDMINE
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
o International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems.
Excellent tool to research terminology and systems.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
REVERSE SEARCH
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
o Use a reverse plain language search to hone in on the right terms and register.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
SOAP NOTES:A CASE STUDY
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SUBJECTIVE
History includes narrative of patient’s complaints, symptom dimensions.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
SUBJECTIVE
Subjective section also includes social history, known allergies, current medications/compliance.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
OBJECTIVE
Physical exam and related laboratory tests, imaging.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
ASSESSMENT
Assessment is succinct; supported by prior objective findings.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
PLAN
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
REMINDERS
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
1. Practice being succinct: use plain language to give a snapshot of a patient at a particular moment in time.
2. Avoid excessive use of acronyms or abbreviations; including them only augments confusion.
3. Document your research; don’t waste time researching twice.
4. Read online SOAP notes to get a feel for the standard physician style in your source-target combination.
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
RESOURCES
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
Medilexicon Medical Abbreviations/Terminology
http://www.medilexicon.com
University of Michigan Plain Language Dictionary
http://www.lib.umich.edu
Tool Box for the Medical Translator (FR/EN)
FR-EN/EN-FR Medical Glossary & Resources
http://www.groupetraduction.ca/documents/ToolBox.pdf
Maxwell Quick Medical Reference
Doctor’s Quick Medical Reference
Amazon/bookseller
Pocket medicine: The Massachusetts General Hospital Handbook of Internal Medicine
Pocket Handbook of “Essentials”
Amazon/bookseller
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
QUESTIONS?
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.
Thank you
SOAP Notes: Getting Down & Dirty With Medical Translation
Erin M. [email protected]
© Erin M. Lyons. ATA 2015, Miami.