Upload
rusdi-noor-rosa
View
203
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
International Conference on Translation Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15)
RATIONALE
RATIONALE
WHAT IS SELF-CORRECTION?
• Students majoring translation studies at the Master Program of University of Sumatera Utara
• Holding a minimum paper-based TOEFL score of 500
• Graded Excellent in L1 based on UKBI
• Having a good typing skill (more than 27 wpm with more than 95% of accuracy)
PARTICIPANTS
FINDING AND
DISCUSSIONS
No. Types of Self-Correction Frequency Percentage
1 Word Deletion (WD) 111 36.04%
2 Spelling (S) 78 25.32%
3 Word Substitution (WS) 58 18.83%
4 Return (R) 27 08.77%
5 Meaning (M) 17 05.52%
6 Capitalization (C) 9 02.92%
7 Grammar (G) 8 02.60%
Total 308 100%
WORD DELETION (WD)
WD
Word
Word
Incomplete Word
Repeated Word
Phrase
SPELLING CORRECTION
FINDING
WORD SUBSTITUTION (WS)
OTHER TYPES OF SELF-
CORRECTIONS
CONCLUSIONS
Alves, F. & J. L. V. R. Gonçalves. 2003. “A Relevance Theory
approach to the investigation of inferential processes in
translation”. In F. Alves (Ed.), Triangulation Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John
Benjamins.
Carl, M., Martin K. & T. H. Kristian. 2010. “Long Distance Revisions
in Drafting and Post-editing”. In CICLing-2010, Iasi, Romania.
Carl, M., & M. Kay. 2011. “Gazing and Typing Activities during
Translation: A Comparative Study of Translation Units of
Professional and Student Translators”. Meta: Translators' Journal, 56(4), pp. 952-975.
Jakobsen, A. L. 1999. “Logging Target Text Production with
Translog”. In G. Hansen (ed.), Probing the Process In Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur. pp. 9-20.
Jakobsen, A. l. 2006. “Research Methods in Translation –
Translog”. In Kirk P.H. Sullivan & E. Lindgren (eds.), Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications.
Oxford: Elsevier. pp. 95-105.
REFERENCES
Jakobsen, A. L., & L. Schou. 1999. “Translog Documentation”. In G.
Hansen (Ed.), Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur. pp. 149-184.
Kourouni, K. 2012. Translating Under Time Constraints in an
Undergraduate Context: A Study of Students’ Products, Processes
and Learning Styles. Doctoral Thesis. Tarragona: Universitat Rovira
I Virgili.
Künzli, A. 2006. “Translation Revision: A Study of the Performance
of Ten Professional Translators Revising a Technical Text.” In M.
Gotti and S. Sarcevic (Eds), Insights into Specialised Translation.
Peter Lang. pp. 193-211.
Malkiel, B. 2009. “From Ántonia to My Ántonia: Tracking self-
corrections with Translog”. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M.
Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, models and results in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur
Press. pp. 149-166.
REFERENCES