14
International Conference on Translation Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15)

Using translog to investigate self corrections in translation.pdf1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Using translog to investigate self corrections in translation.pdf1

International Conference on Translation Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-15 (PPA15)

Page 2: Using translog to investigate self corrections in translation.pdf1

RATIONALE

Page 3: Using translog to investigate self corrections in translation.pdf1

RATIONALE

Page 4: Using translog to investigate self corrections in translation.pdf1

WHAT IS SELF-CORRECTION?

Page 5: Using translog to investigate self corrections in translation.pdf1
Page 6: Using translog to investigate self corrections in translation.pdf1

• Students majoring translation studies at the Master Program of University of Sumatera Utara

• Holding a minimum paper-based TOEFL score of 500

• Graded Excellent in L1 based on UKBI

• Having a good typing skill (more than 27 wpm with more than 95% of accuracy)

PARTICIPANTS

Page 7: Using translog to investigate self corrections in translation.pdf1

FINDING AND

DISCUSSIONS

No. Types of Self-Correction Frequency Percentage

1 Word Deletion (WD) 111 36.04%

2 Spelling (S) 78 25.32%

3 Word Substitution (WS) 58 18.83%

4 Return (R) 27 08.77%

5 Meaning (M) 17 05.52%

6 Capitalization (C) 9 02.92%

7 Grammar (G) 8 02.60%

Total 308 100%

Page 8: Using translog to investigate self corrections in translation.pdf1

WORD DELETION (WD)

WD

Word

Word

Incomplete Word

Repeated Word

Phrase

Page 9: Using translog to investigate self corrections in translation.pdf1

SPELLING CORRECTION

FINDING

Page 10: Using translog to investigate self corrections in translation.pdf1

WORD SUBSTITUTION (WS)

Page 11: Using translog to investigate self corrections in translation.pdf1

OTHER TYPES OF SELF-

CORRECTIONS

Page 12: Using translog to investigate self corrections in translation.pdf1

CONCLUSIONS

Page 13: Using translog to investigate self corrections in translation.pdf1

Alves, F. & J. L. V. R. Gonçalves. 2003. “A Relevance Theory

approach to the investigation of inferential processes in

translation”. In F. Alves (Ed.), Triangulation Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John

Benjamins.

Carl, M., Martin K. & T. H. Kristian. 2010. “Long Distance Revisions

in Drafting and Post-editing”. In CICLing-2010, Iasi, Romania.

Carl, M., & M. Kay. 2011. “Gazing and Typing Activities during

Translation: A Comparative Study of Translation Units of

Professional and Student Translators”. Meta: Translators' Journal, 56(4), pp. 952-975.

Jakobsen, A. L. 1999. “Logging Target Text Production with

Translog”. In G. Hansen (ed.), Probing the Process In Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur. pp. 9-20.

Jakobsen, A. l. 2006. “Research Methods in Translation –

Translog”. In Kirk P.H. Sullivan & E. Lindgren (eds.), Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications.

Oxford: Elsevier. pp. 95-105.

REFERENCES

Page 14: Using translog to investigate self corrections in translation.pdf1

Jakobsen, A. L., & L. Schou. 1999. “Translog Documentation”. In G.

Hansen (Ed.), Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur. pp. 149-184.

Kourouni, K. 2012. Translating Under Time Constraints in an

Undergraduate Context: A Study of Students’ Products, Processes

and Learning Styles. Doctoral Thesis. Tarragona: Universitat Rovira

I Virgili.

Künzli, A. 2006. “Translation Revision: A Study of the Performance

of Ten Professional Translators Revising a Technical Text.” In M.

Gotti and S. Sarcevic (Eds), Insights into Specialised Translation.

Peter Lang. pp. 193-211.

Malkiel, B. 2009. “From Ántonia to My Ántonia: Tracking self-

corrections with Translog”. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M.

Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, models and results in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur

Press. pp. 149-166.

REFERENCES