Upload
alessandra-vita
View
181
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Translation technology: Cat tools, TMs, MT, etc.
Citation preview
Alessandra VitaTraductora & Intérprete (IT, ES, EN, DE)
www.alessandravita.com * @AVinterpreter
Translation TechnologyCAT Tools, TMS, Processes & Features
INDEX1. CAT Tools
1. CAT Tools Evolution
2. Stand-alone CAT Tools
3. Client/Server-based CAT Tools
4. Web-based CAT Tools
5. Cloud-based CAT Tools
6. Mobile Translation Tools
INDEX
2. Translation Management Systems (TMS)
1. Document TMS
2. Localization TMS
3. TM & Terminology Management
4. QA Tools & Processes
INDEX3. Processes & Features
1. TM
2. Advanced Leveraging
3. Translation Process Management (TPM)
4. Terminology Management
5. Controlled Authoring
6. QA
1. CAT Tools
1. CAT Tools
CAT (Computer Assisted Tools)
Single workbench with glossaries, translation memories (TM), document editors, etc.
Aim: productivity and accuracy improvement
1.1. CAT Tools Evolution
Born with PCs introduction
First in only one PC (stand-alone tools)
1.2. Stand-alone CAT Tools Thought for independent translators working offline
E.g. SDL Trados, MemoQ
1.3. Client/Server-based CAT Tools
Central server (usually hosted on customer premises) interacting with client software
Include: TM, glossaries, document editing, spellchecking & (sometimes) project management tools
Born in late 90s
Standard until 10 years ago (now outdated)
1.3. Client/Server-based CAT Tools
CONTRAS :
Lack of cross-platform support (typically Windows-based)
Lack of native mobile support
Not user-friendly (thought for translators)
Outdated interfaces
High IT costs
1.4. Web-based CAT Tools
PROS (=> likely to substitute client/server-based tools) :
Cross-platform access (not only Windows-based)
Mobile support
Quick development processes
“Working ubiquity” (cloud-based asset management, TM => OK fordifferent devices)
SaaS business models
1.4. Web-based CAT Tools Web-based translation agencies with their own
workbench and CAT tools
Client
Translator
1.5. Mobile Translation Tools
Novelty in the CAT space
Mobile devices = translators’ primary means of accessing the Internet
HTML5 / Javascript or
Native iOS / Android apps
=> the future
2. Translation Management Systems (TMS)
2. Translation Management Systems (TMS)
Additional layer of process management and automation:
Management of translation work assignment
Document/Translation import/export to and from systems
2.1. Document TMSTMS ≅ content management system
Used to:
Manage resources to be translated
Choose TLs and assign translators, editors, etc.
Define workflow
Receive and automatically route feedback
Use MT, TM, term glossaries, etc.
Export translations to external systems
2.2. Localization TMSSpecial TMS for software localization
Unique requirements (e.g. word length)
Often turnkey cloud-based (customer can:
Upload prompt files and assets
Control TL(s) and the translation process
Order translations from provider offering it (if needed)
=> combine MT + crowd (own t.) + outsourced t.
2.3. TM & Terminology Management
Features within larger systems (e.g. TMS, but also stand-alone tools)
Term glossaries to pre-translate recurring words and phrases => consistency
TM = record of previous human translations => memory aid & style guide
2.4. QA Tools & Processes
TMS generally include tools and processes to maximase project quality
3. Processes & Features
3.1. TMCommon feature in CAT tools
Used to eliminate redundant work and as memory aid
Exact match TM = 100%
ICE match, if applied only when previous and following sentence also 100% match
Fuzzy match (≠ 100%): used as style/memory aid
3.2. Advanced Leveraging
or sub-segmented analysis
Used to get translations from sentence fragments
Like fuzzy matches, not fully automated
Intermediate approach between TM and MT
3.3. Translation Process Management (TPM)
Administrative and workflow control tools
Used to decide:
Which asset (class) are to be translated
(and control) when and how translations are done, QA processes, etc.
if autopprove translations or have them reviewed/post-edited (and by whom)
3.4. Terminology Management
Used to create, translate and manage dictionaries/term glossaries
Not about cost reduction, but consistency and style
Better if optional use (translators should choose) (
Required feature for any CAT tool
3.5. Controlled Authoring
Before translation begins
Aim: maximize source content’s quality and consistency through:
Spellcheck and grammar correction
Terminology management
Brand protection (e.g. proper use of certain names)
Edit source text for MT
3.6. QA
Before translation:
• protection of non-translatable elements;
• provide comments and context;
• choose best-match translator(s)
•During translation:
• CAT tools (e.g. spellcheckers, TM, glossaries)
3.6. QA•Post translation:
• Send it to reviewers/(post-)editors
• Randomly send it to one or more translators for review and score
•Post delivery:
• Provide a widget or API
• => Customer feedback: comments, score, re-translation request
Alessandra VitaTraductora & Intérprete (IT, ES, EN, DE)
www.alessandravita.com * @AVinterpreter
Translation TechnologyCAT Tools, TMS, Processes & Features